Vous êtes sur la page 1sur 14

F.

Mourlhon-Dallies, Universit Paris 3, CEDISCOR-SYLED [Rsum]

Former enseigner le franais de spcialit :


lexemple du franais mdical.

Comment enseigner le franais dune spcialit quand on nest pas soi-mme spcialiste du
domaine en question? Nous rpondrons cette interrogation en prenant le cas du franais de
la mdecine. En effet, si lon aborde le lexique spcialis selon des approches relevant tour
tour des logiques linguistique, disciplinaire et professionnelle, il est tout fait possible
dentrer dans la spcialit sans matriser pour autant celle-ci dans son intgralit. La
comptence que lenseignant de franais doit dvelopper est avant tout dordre
mthodologique et didactique, car il sagit de produire des exercices et des activits varis,
articuls en programmes de formation pointus, afin de prparer la pratique - en franais - des
professions considres.

Depuis la parution de cet article dans les Cahiers de lASDIFLE n14, nous avons publi :
F. Mourlhon-Dallies et J. Tolas (2004) : Sant-mdecine.com, Activits, Cle international

1
F. Mourlhon-Dallies, Universit Paris 3, CEDISCOR-SYLED

Former enseigner le franais de spcialit :


lexemple du franais mdical.

Comment enseigner le franais dune spcialit (comme le droit, la mdecine, la gestion)


quand on nest pas soi-mme spcialiste du domaine ? Telle est la question frquemment
pose par nos tudiants de matrise de didactique du franais langue trangre, quils soient
inscrits en prsentiel ou distance, par lentremise du service de tl-enseignement (Tl 3).
Les rponses que lon apportera ici prennent en compte plusieurs facteurs : en dix ans, le
franais sur objectifs spcifiques a volu ne parle-t-on pas de plus en plus souvent de
franais, langue professionnelle ? ; les formations dispenses raccourcissent, certains modules
ne couvrant plus quune vingtaine ou une trentaine dheures ; enfin, les dernires volutions
des nouvelles technologies de linformation et de la communication appellent un
renouvellement mthodologique, aussi bien au niveau de la formation de formateurs, objet de
la prsente rflexion, que dans les pratiques denseignement de terrain.
Dans un tel contexte, lenseignement du franais mdical, en expansion dans toute lEurope
compte tenu du nombre demplois vacants dans le systme hospitalier franais actuel, nest
quun exemple parmi dautres : la plupart des rflexions dordre didactique et mthodologique
prsentes ici, trouve en effet - quand il sagit denseigner le franais- des prolongements dans
dautres domaines de spcialits, mme si chaque domaine comporte ses spcificits et ses
propres logiques de travail.

0
1 I. Logique de la langue, logique de la discipline, logique de travail : propositions
autour du lexique.

Si la part du lexique spcialis varie selon les domaines, tant plus importante en franais
juridique quen franais du tourisme par exemple, les diffrentes faons dapprocher le
lexique spcialis peuvent tre recenses dans toute leur diversit, afin de familiariser le futur
enseignant de franais avec chacune dentre elles. Le cas du franais mdical permet
dillustrer la multiplicit des positionnements face au lexique de spcialit, avant mme
daborder la question de lenseignement dun quelconque lexique spcialis aux apprenants
trangers.

I.1. Lenseignant de FLE face au lexique spcialis.


La question du lexique spcialis est nos yeux une priorit dans la mesure o les enseignants
et futurs enseignants de franais langue trangre se la posent immdiatement ds quon
voque avec eux la possibilit denseigner des publics relevant de spcialits ayant
dvelopp un lexique spcifique, comme cest le cas dans le domaine mdical. En la matire,
les inquitudes des uns et des autres ne sont que partiellement leves par les rponses que lon
trouve dans les rares ouvrages sinterrogeant sur les comptences ncessaires lenseignant
de franais pour enseigner ces sortes de publics. Dans de tels ouvrages, il est gnralement
prcis quil ne sagit pas pour lenseignant de devenir spcialiste du domaine : ainsi, P. Lerat
(1995, p.21) invite considrer la notion de langue spcialise - non comme un recueil de
termes plus ou moins abrupts - mais comme "une langue en situation d'emploi professionnel".

2
On serait donc amen enseigner, pour reprendre l'expression de P. Lerat, du franais plus
quun franais part, en prfrant lexpression de langue en spcialit celle de langue
de spcialit. Au vu de quoi, lenseignant de FOS reste avant tout un professeur de franais,
rceptif un certain nombre de situations et de logiques de travail. Il suffit de bien distinguer
entre ses comptences linguistiques et sa matrise du domaine et daffirmer, limage d O.
Challe (2002) que la matrise du savoir se ddouble en deux connaissances : les
connaissances linguistiques et les connaissances du domaine de spcialit. Certes le formateur
possde mieux la langue franaise que ltudiant. A linverse, ltudiant spcialiste connat
mieux le domaine que son professeur. Il sagit en ce cas de trouver un nouvel quilibre
(p.19, chapitre I. Quel rle jouer en tant quenseignant et formateur ?). Cela tant, un peu plus
loin dans le mme livre, la question du lexique rapparat dans toute sa complexit. En
tmoignent le chapitre III Savoir faire en choisissant les mots (p.71) et ses diffrents sous-
chapitres : les sciences ont besoin de mots, la premire comptence chez les spcialistes est
lexicale (p.73), Approcher les mots par la morphologie et par ltymologie (p. 80),
approcher le langage par la smantique (p.82). Dailleurs, ds la page 25, le problme du
lexique spcialis est soulev : les expressions lexicales suscitent des interrogations de la
part des tudiants. Ceux-ci sont alors dans lattente. Plus le lexique est spcialis, plus
lenseignant doit prparer scrupuleusement ses rponses. . Ladoption dune vision de la
langue en spcialit ne dispense vraisemblablement pas dun dbut de spcialisation dans
le domaine, ou tout du moins, dune sensibilisation aux diffrentes logiques linguistique,
disciplinaire et professionnelle qui gouvernent lemploi des mots spcialiss dans leurs
domaines de spcialits respectifs.

I.2. Les diffrentes approches du lexique spcialis.


Quel que soit le domaine de spcialit, nous abordons la question du lexique spcialis en
conjuguant cinq types dapproches relevant de priorits diffrentes (cf. tableau rcapitulatif en
annexe 1), aucune de ces approches ntant juge meilleure que lautre. Chacune de ces
cinq approches est mise en regard avec les thories quelle ractive dans le domaine des
sciences du langage et, dans loptique de la formation de formateurs, la frontire est nettement
trace entre les comptences que lon mobilise en amont chez lenseignant ou le futur
enseignant de franais et les exercices et activits que lon fait pratiquer aux apprenants
spcialistes, sur le terrain.

I.2.1. Lapproche tymologique dcontextualise : un premier point daccroche entre langue


ordinaire et langue de spcialit .

Les enseignants de franais ayant reu une formation littraire , leur premier rflexe face
un lexique savant , dallure grco-latine, est de proposer une approche centre sur des
questions tymologiques, sans forcment se replacer dans le champ des disciplines
concernes. La perspective est alors morphologique puisquon pratique, sur des mots de la
langue courante comme sur des mots plus spcialiss, de vritables dcompositions (en
prfixes, suffixes et radicaux) tout en tudiant les rgles de drivation et de composition. On
pourra par exemple remarquer que dans "hmisphre hmi signifie "moiti" et faire le lien
avec "hmiplgie". Dans le mme ordre dide, rhinocros sera mis en relation avec
rhinopharyngite, voire rhinoplastie. Ce qui, avec des mdecins trangers, aboutira des
exercices dassociation comme celui propos dans Pratiques du franais scientifique (Fiche
dexercice n29). De telles pratiques constituent gnralement une introduction au lexique de
spcialit, dans la mesure o elles permettent de ractiver les liens naturels de la langue
spcialise avec la langue courante. Mais nenvisager que ce seul type de dmarche pourrait

3
conduire certains enseignants se reposer sur un savoir linguistique fossilis qui laisse place -
ds que l'on entre dans la pratique des mtiers de la mdecine ou de tout autre domaine - une
incertitude et un flou plus ralistes, voire dautres logiques terminologiques.

I.2.2. Lapproche terminologique : logique de la langue et logique de la spcialit.


Refltant le mode dorganisation propre aux disciplines institutionnalises, les mises en ordre
des lexiques des diffrentes spcialits structures en terminologies ont lavantage de faire le
pont entre les formations universitaires reues par les spcialistes trangers et leur formation
en franais sur objectifs. En la matire, les ouvrages de rfrence sur lesquels sappuient les
enseignants de FLE sont gnralement destins des spcialistes franais en premire anne
de formation ; ces publications se trouvent chez les diteurs spcialiss dans certains
domaines (comme la mdecine, le droit) ou chez les diteurs ciblant certains niveaux dtudes
(comme les BTS). Cela tant, nous distinguerons deux sous-catgories dapproches
terminologiques, au travers de titres choisis dans le secteur mdical.

I.2.2.1. Lapproche terminologique systmatique.


Le premier type dapproche terminologique est avant tout descriptif : louvrage de rfrence
trace un tat des lieux en reproduisant, chapitre par chapitre, le dcoupage interne la
discipline. Ainsi en est-il de Pratiques du mot mdical (1993), qui sorganise en chapitres tels
que Pneumologie , Nphrologie, urologie , Gyncologie ... Louvrage se veut un
outil de systmatisation pour les personnels mdicaux, mais pourrait aussi constituer un outil
dauto-formation pour lenseignant de FLE, qui deviendrait, au prix de quelques efforts,
capable de raliser lui-mme les exercices proposs. De fait, en visant le dvoilement de la
logique de composition du mot mdical, les auteurs prennent essentiellement appui sur des
considrations linguistiques, comme en tmoigne la quatrime de couverture : La mthode
propose ici vous permet dacqurir sans faille ce vocabulaire spcifique. Elle repose sur
ltude de la structure des mots mdicaux . La mthode est donc accessible lenseignant de
FLE motiv par la spcialit mdicale. La langue et la discipline sont prises en compte part
gale.
Ce dsir dquilibre entre connaissance des mcanismes linguistiques et connaissance de la
discipline fait que la prsentation de la langue de spcialit, dans un livre comme Pratiques
du mot mdical, ne saurait tre qualifie de dcontextualise : les chapitres fourmillent de
schmas et dtudes de cas, qui replacent sur un terrain plus concret les exercices de
dcomposition de mots. Mais il sagit dune approche entirement tourne vers le domaine de
spcialit, qui envisage principalement les relations des mdecins entre eux. Cette approche
entre spcialistes rpond avant tout une logique disciplinaire, qui restera opaque
lenseignant de FLE sil ne se spcialise pas. En fait, si le professeur de franais se forme par
le biais de cet ouvrage, il pourra au mieux contrler les rponses de ses apprenants mdecins
mais ne leur apportera pas de comptences dutilisation de ce lexique autres que celles
prvues par les auteurs. Do lintrt de croiser cette approche terminologique
systmatique avec ce quon pourrait appeler lapproche terminologique critique .

I.2.2.2. Lapproche terminologique critique .


Comme dans lapproche prcdente, les regroupements de mots oprs dans les terminologies
de type critique refltent le dcoupage officiel en sous-domaines de chaque discipline de
rfrence. Ainsi dans Introduction au langage de la mdecine (1982), retrouve-t-on le principe
de la subdivision en chapitres correspondants aux spcialits du domaine, avec entre autres la
cardiologie (chapitre Le cur et ses vaisseaux) et lurologie. Mais au lieu dinsister sur la

4
cohrence des dnominations, lauteur souligne les failles et les anomalies qui interdisent une
approche purement linguistique de ces dnominations, approche qui engendrerait erreurs et
incomprhension. Par exemple, p.164, un tableau trois colonnes, prsentant des prfixes et
suffixes frquents en mdecine (comme adno-, adipo-, -algie, -algo, allo-, auto-, bio-,
-blaste) avec le sens quils voquent et des exemples de mots composs de ces affixes, se
voit agrment de notes de mise en garde : le mot autopsie, n de lide voir de ses propres
yeux peut tre utilement remplac par ncropsie, ou encore Attention! Algorithme,
succession doprations ncessaires la rsolution dun problme, ne vient ni dalog- ni de
rythme, mais bien du nom dun mathmaticien arabe du IXe sicle : al-Khazazmi. On peut
voir l une mise en garde contre les pratiques de dcomposition dcontextualises, reposant
sur des apparentements imprudents avec les mots de la langue courante. Et dans cette traque
des faux-amis, le lexique spcialis ne se prsente pas comme un simple jargon technique,
mais renvoie frquemment un usage spcifique de mots courants qui recouvrent, dans le
domaine, un sens particulier : ainsi, linsuffisance valvulaire est parfois affuble dune
pithte inattendue, lpithte fonctionnelle ; pour la comprendre, il faut dire quon a pris la
singulire habitude, en mdecine, de nommer troubles fonctionnels, non pas tous les troubles
de fonction dun organe, mais bien les troubles de fonction sans lsion organique grossire :
fonctionnel soppose organique (p. 47). La rflexion terminologique revt alors une
double dimension critique : interne la spcialit (en explorant les systmes plus ou moins
verrouills des dnominations techniques) et ouverte vers lextrieur (en dcouvrant les points
de chevauchements et les lignes de fracture entre langue spcialise et langue technique).
Cest dailleurs le propre dun ouvrage comme Introduction au langage de la mdecine que de
se situer dans la pratique la plus pointue des mtiers du domaine, tout en se repositionnant
constamment dans la relation mdecin/patient. Le choix dintroduire au langage (et non la
langue) exprim dans le titre de louvrage permet dentrer dans une logique de travail, par
del la logique de la spcialit universitaire, en revalorisant la communication avec le patient.
Lespace dchange ainsi dgag est particulirement accessible lenseignant de FLE, dans
la mesure o les mots sont rinsrs dans les discours (du sens commun, du spcialiste). En
formation denseignants, on peut alors travailler sur un seul chapitre (ou sur quelques pages)
pour une sensibilisation aux problmatiques du registre de langue et des contextes demploi.

1.2.3. Lapproche du lexique au travers des ralits professionnelles : les mots pris dans les
logiques de travail.

En parcourant les trois prcdentes approches du lexique, on est insensiblement pass de


ltude de la langue celle du langage au travail. A ce stade, des tudes croisant situations de
communication et donnes socio-linguistiques permettent dapprhender pleinement le
devenir des termes spcialiss dans les pratiques professionnelles.

I.2.3.1. Les trois registres de langues en franais de la mdecine ou le "multilinguisme


mdical", entre connaissance universitaire et langage courant.
En dehors de son rle de familiarisation avec le "vocabulaire" spcialis, l'enseignant de
franais sur objectifs spcifiques nous parat avoir pour principale tche de guider les
tudiants trangers en sorte que ces derniers puissent "naviguer" entre diffrents registres de
langue, allant du plus technique au langage courant. Pour reprendre une classification tablie
par M. Lascar et T. Delporte (1968), on peut distinguer au moins trois registres de langue
matriser : le technique pur (livresque, savant, officiel, protocolaire), le technique entre
collgues (employ entre pairs sur le terrain, en situation de travail, souvent dans l'urgence,
avec des abrviations) ; le technique vulgaris (c'est--dire la mise porte auprs du grand

5
public, les conversations avec des clients, etc.). A cela s'ajoute le franais courant, car sur les
lieux de travail, on parle aussi d'autre chose que de travail (par exemple, la caftria ou dans
les couloirs). Notons que cette varit de registres n'est pas rserve au seul domaine de la
mdecine, comme en tmoigne ltude ralise par D. Candel (1994) propos des
technosciences. Les classifications en registres plus ou moins soutenus et plus ou moins
spcialiss proposes par D. Candel ne recoupent pas exactement ce que l'on appelle les
niveaux de langue car le langage technique entre collgues peut tre la fois trs pointu et trs
familier, alors que la consultation d'un patient, qui ncessite une moindre technicit du lexique
n'implique pas que la discussion soit mene dans un franais vulgaire ou grossier.
Cela dit, nous aimerions souligner une particularit de la mdecine par rapport d'autres
domaines en matire de variations de registres. Ces dernires y sont en effet trs frquentes et
s'enchanent un rythme soutenu. M. Lacoste (1992) fait ainsi remarquer "qu' l'intrieur d'un
mme site interactionnel, peuvent coexister plusieurs cadrages correspondant des structures
de participation diffrentes. Ainsi, dans les consultations de pdiatrie..., le mdecin [est]-il
plac devant des demandes multiples par la double prsence de la mre et de l'enfant, et par
celles de confrres assistant la sance. "Au del de cet exemple, on peut trouver d'autres
situations courantes o le mdecin est amen jouer sur plusieurs registres simultanment, et
qui plus est en variant les supports de communication. Il est assez frquent qu'un mdecin lise
un dossier mdical ou un compte rendu en termes techniques purs et pose en mme temps des
questions son patient en langage technique vulgaris. Il peut tlphoner un collgue sur un
registre technique relch tout en rdigeant une lettre de recommandation destination d'un
confrre chirurgien dans le plus grand respect du langage universitaire. Or, en formation de
formateurs et en vue de cours spcialiss, la prise en compte de cette particularit de la
pratique langagire mdicale fournit une mine dexercices et dactivits de passage dun
registre de langue lautre. En tmoignent en Annexe 2 quelques extraits de travaux
dtudiants de matrise de Paris 3, dont certains relvent dexercices, aisment informatisables
dans loptique de pratiques sur CD-ROM avec des spcialistes trangers, alors que dautres
correspondent des activits de production semi-guide, qui ncessitent un corrig
individualis - que lenseignant de FOS soit sur le terrain ou en module tutor via Internet.
Mais sil est ais de fabriquer du matriel pdagogique sensibilisant aux variations de
registres de langue, cette sensibilisation prendra sur le terrain un temps plus ou moins
important. En effet, selon les cultures et les langues, les phnomnes de transparence sont plus
ou moins marqus entre le spcialis et le courant. A cet gard, B. Spillner (1992) a montr
combien la langue mdicale savante allemande, l'tymologie grecque et latine, tait en
rupture avec les dsignations ordinaires des maladies que l'Allemand moyen utilise et qui ont
des racines germaniques : ainsi pneumonie se dit Lungenentzndung en langage courant et
Pneumonia en langage savant, trachte Tracheitis en langage mdical mais
Luftrhrentzndung dans la vie de tous les jours. Dans ces conditions, un mdecin allemand
venant exercer en France sera peut-tre surpris de voir ses clients "sur un pied d'galit"
langagier, c'est--dire capables de donner des dtails sur leur infarctus du myocarde ou de
demander s'il leur faut un triple pontage (au lieu de parler d'angine de poitrine, de cur
malade et d'opration du cur comme l'auraient fait des Allemands par ailleurs d'un mme
niveau intellectuel et social). Cest ainsi que les paramtres culturels et civilisationnels ne
sont pas sans interfrer avec les logiques de travail, lexercice dune profession ne pouvant
tre dtach dun contexte local, plus englobant.

I.2.4. Lapproche des mots en culture : le corps en partage .


Lintroduction au lexique de spcialit est, dans ce quatrime type dapproche, subordonnee
une sensibilisation ce que R. Galisson nomme la lexiculture . Les mots vhiculent des
reprsentations en culture, et cet arrire-plan, peut rester ignor, vu de ltranger. Dans le cas

6
qui nous occupe, le point de cristallisation des reprsentations en culture est le corps, au
centre des proccupations mdicales. Or le franais courant est riche en expressions prtant au
malentendu, si lon se place du point de vue strictement mdical. Dans une enqute auprs
d'internes et d'infirmiers trangers en milieu hospitalier franais, J.-L. Bachery (1987) faisait
part des difficults rencontres par ces derniers pour distinguer entre des expressions
familires mettant en jeu des parties du corps (du type "il en avait plein le dos", "cela m'a
laiss raide", "il n'tait pas l, elle est mal tombe", "C'est le pied") et des remarques
professionnelles renvoyant des pathologies relles. Ces anecdotes ont dailleurs inspir un
exercice pour les internes trangers en spcialisation de cardiologie trois de nos tudiantes
en prsentiel, autour dexpressions comportant le mot cur (Annexe 3).
Mais au del, il resterait encore voquer la question de la proxmie, qui se traduit galement
au niveau linguistique, en une sorte de grammaire de la spcialit . En effet, lors dune
consultation, on peut se demander sil faut ou non toucher le patient, lui dire de se dshabiller
etc, ce quaborde fugacement au travers de lemploi des pronoms personnels ou des indfinis,
P. Charaudeau (1992). Le chapitre consacr aux transferts de personne , dans Grammaire
du sens et de lexpression, pointe en effet un certain nombre de cas o le personnel mdical
utilise des modes dadresse dtourns ( on se dshabille , on souffle ) afin dviter toute
intimit avec le patient. On le voit, parmi les mots forte charge culturelle, on compte parfois
des mots outils , des reprsentants grammaticaux qui ne prennent leur sens quen
discours. La langue spcialise ne se limite donc pas, dans loptique de la lexiculture, un
catalogue de mots savants : elle renvoie aussi aux usages plus ou moins figs de la langue, en
situation professionnelle.

2 I.2.5. Lapproche de la langue comme vecteur dactivits spcifiques.


En se rfrant aux activits les plus frquentes dans les mtiers considrs, on peut remarquer
que celles-ci mobilisent des pans entiers de la langue, susceptibles dtre pris comme objectifs
spcifiques de lenseignement/apprentissage ds lors quon les traduit en oprations
cognitives et discursives. Cest ainsi que dans le domaine de la mdecine, un travail discursif
de linterrogation parat incontournable, par rfrence linvestigation qui prcde
ltablissement du diagnostic. On peut ce titre demander aux spcialistes trangers de
reconstituer des dialogues dont on naura laiss que les paroles du patient, en donnant la
consigne suivante : Voici les rponses dun malade. Trouvez les questions poses par le
mdecin pendant la consultation. . Une variante pourrait tre ralise partir de la rubrique
La consultation du mois du magazine de la presse de sant Top Sant, en tronquant les
dialogues ralistes . De mme, un travail sur les modalits logiques (en particulier sur
les degrs de certitude) permettrait de moduler les futurs diagnostics, en prenant galement en
compte des paramtres relatifs lintonation (qui interviennent dans lexpression de la
certitude, du doute, de la probabilit, du possible). Enfin, un travail sur les temporels, qui
interviennent aussi bien dans linvestigation prcdant le diagnostic que dans la phase de
prescription, pourrait galement entrer dans cette approche en discours de la langue
spcialise. La question de la temporalit touche, qui plus est, des dimensions culturelles,
puisque souvent et rarement peuvent recouvrir des ralits bien diffrentes, comme en
tmoigne en annexe 4 lexercice propos par Yomna Safwat Salem, tudiante distance en
Egypte, qui mobilise des notions comme la frquence, la dure, la rgularit, toutes trois
susceptibles de variantes interprtatives dordre culturel.

En formation de formateurs, il est donc possible damener les enseignants de franais


fabriquer - quelle que soit lapproche du lexique mobilise - des exercices, des activits,
objectifs linguistiques et/ou culturels et/ou communicationnels. On se heurte cependant un
foisonnement, qui fait rapidement prouver la ncessit d'articuler l'ensemble de ces exercices

7
et activits en programme denseignement. La solution choisie, dans le domaine mdical, a
t de synthtiser toutes ces dmarches autour dune scne cl de la vie professionnelle : la
consultation.

3 II. Vers la construction de modules intgrs : lexemple de la consultation en


milieu hospitalier.

Les formations en franais sur objectifs ayant tendance raccourcir, nous proposons des
modules compris entre 20 et 40 heures denseignement en prsence. Comme la tendance est
au regroupement des effectifs, le public est par ailleurs de moins en moins homogne ; dans
le cas du franais de la mdecine, les groupes sont souvent composs dinternes trangers
issus de spcialits diffrentes ou de mdecins de niveaux de spcialisation varis. Il sagit
donc de trouver un lment suffisamment transversal au domaine auquel on puisse adosser
sans trop de risques la formation. Parce quelle concerne aussi bien les chirurgiens que les
mdecins et les diverses professions para-mdicales, la consultation par ailleurs transversale
toutes les spcialits de la mdecine peut tre tenue pour le noyau dur recherch et ce
dautant plus quelle a fait l'objet de diffrentes recherches en analyse de discours, en analyse
conversationnelle et en sociolinguistique. Aussi la prendrons-nous comme unit de rflexion,
de mme quon aurait pu choisir la visite guide en franais du tourisme ou le discours
procdural en franais de linformatique.

II.1.Des scripts et praxogrammes comme ossature du programme de formation ?


Quand on dispose de recherches mettant en vidence au cur dun domaine de spcialit
lexistence dune scne canonique de lactivit professionnelle, on peut tre tent de prendre
celle-ci comme point de dpart de la formation. Dans le cas de la mdecine, la consultation
pourrait tre cet lment lorigine du module. Elle obit en effet un ensemble de normes
tacites : son droulement est fortement ritualis, au point qu'on puisse proposer un
scnario-type de consultation. Selon les contextes pistmologiques, on parle de script ou de
praxogramme, correspondant la dcomposition en tapes-cls de la situation cible,
limage du tableau en annexe 5 que nous empruntons S. Moirand (1990). Devant de telles
analyses, lenseignant de franais a gnralement le rflexe de calquer son module sur les
diffrentes phases dgages. Il utilise alors des vidos de consultations reconstitues (ou de
films, comme Le dner de cons, de F. Veber), les tudiants tant dans un premier temps invits
retrouver les tapes de la consultation : salutations, raison de la visite (questionnement),
prparation lauscultation, examen clinique, diagnostic, prescription, paiement, salutation
finale. Puis, conformment aux options didactiques de lapproche communicative, les
apprenants sont engags dans des jeux de rles, qui les font remployer les expressions cls
de la consultation. Parfois, cest partir dune fiche dobservation mdicale quils doivent
imaginer un dialogue entre patient et mdecin, ou bien, linverse, cest une retranscription
de consultation qui leur sert tablir une lettre, une fiche dobservation mdicale. Mais si
riches soient-elles, de telles pratiques noccupent pas elles-seules une formation de vingt
heures ; quand on prend la consultation comme point de dpart, il devient mme trs difficile
de structurer un module denseignement sur objectifs parce quon entre dans un cadre somme
toute rigide qui peut conduire une impression de rabchage .

II.2. Une simulation globale ?


Une solution serait sans doute de rassembler les diffrents objectifs denseignement et
dapprentissage en une simulation globale, qui place la scne de consultation non pas au
dpart mais lhorizon de la formation. Cela tant les obstacles ladoption de cette
mthodologie sont nombreux dans le cas du franais de la mdecine. Tout dabord, toute

8
simulation globale prend beaucoup de temps, surtout pour brosser les dcors et tablir les
identits de laveu mme de F. Yaiche (1996). Or les cours sont souvent extensifs (cours du
soir en complment du travail en hpital ou la suite de cours la facult de mdecine) et les
tudiants ont peu de temps consacrer au franais en dehors de ces horaires. Par ailleurs, dans
certains pays, le mdecin occupe une position sociale et symbolique haute, et le formateur
peut heurter des susceptibilits en demandant de jouer une infirmire, un patient Do le
choix de conserver la consultation comme objectif prioritaire de la formation, sans pour
autant conduire une simulation globale.

II.3. Un scnario de cadrage lhorizon de la formation.


Quelle forme donner un module intgr didactisant, par exemple, toutes les approches
du lexique spcialis prcdemment voques en I. autour dune scne cl, sans faire surgir
les obstacles dune simulation globale ? Pour notre part, nous proposons de recourir un bref
scnario de cadrage, centr sur un vnement plus que sur un lieu thme ce cadrage servant
dabord lenseignant de franais et un deuxime niveau, nettement spar, lapprenant
tranger. Dans le cas du franais de la mdecine, nous avons retenu comme cadre de la
consultation un espace assez ouvert, lhpital, dot de plusieurs spcialits, lieu dchanges de
correspondances entre gnralistes et professeurs, centre dexamens mettant en jeu des
professions paramdicales (radiologues, pharmaciens). Pour autant, nous ne proposons pas
une tude de cas, qui pourrait donner limpression quon privilgie telle ou telle spcialit au
dtriment des autres, si le groupe dapprenants trangers nest pas homogne de ce point de
vue.
Plus concrtement, en matire de formation de formateurs, le recours un scnario de cadrage
permet de btir un module partir dune courte phrase dont on extrait les prconstruits.
Prenons pour exemple la scne de consultation suivante : homme de 55 ans, muni dune
lettre de recommandation de son cardiologue, venant consulter pour la premire fois un
professeur de chirurgie cardiaque en CHU, en vue dune opration cur ouvert . Les
enseignants de franais sont amens dcouper cette phrase en blocs susceptibles de donner
lieu des enseignements sur objectifs de deux heures chacun. Dans le cas prcis, on peut
dgager :
- Homme de 55 ans qui appelle une mise au point sur le patient (ses caractristiques,
son ge, le tout mis en perspective avec la notion de risque dans la presse de sant)
- venant consulter (la consultation en elle-mme, avec ses tapes)
- muni dune lettre de recommandation ( la correspondance entre collgues, les
registres de langue)
- cardiologue , chirurgie cardiaque (suggre une approche terminologique, plus
ou moins pousse selon la composition du groupe de mdecins et leurs spcialits)
- la premire fois en CHU (systme hospitalier, circuit des admissions, des
consultations, des urgences etc)
- une opration cur ouvert (dossier mdical, lecture de textes spcialiss)
Cette numration dobjectifs denseignement possibles se fait dans un premier temps ple-
mle, au fil de la phrase assurant le cadrage. On peut ensuite hirarchiser les priorits : la
consultation tant un objectif plus important que le profil du patient, la terminologie cardiaque
mritant selon les spcialits du public de mdecins trangers quon sy attarde plus ou moins.
Lide est de construire une sorte de module en kit partir du scnario de cadrage, qui puisse
tre adapt et rorganis une fois sur le terrain de la manire la plus souple possible. Les
enseignants de franais, invits crer ensuite les activits et exercices (crits et oraux)
correspondant au scnario de cadrage, ont pour consigne de varier les supports (papier, vido,
Internet, CD-ROM) en produisant 20 heures de cours environ, en fonction dun public fictif,
dsign par le formateur qui les guide. Les objectifs denseignement poursuivis sont

9
linguistiques, communicationnels ou civilisationnels, voire les trois la fois. La dure et le
mode dvaluation sont chaque fois prciss.
Lintrt de tels modules est leur souplesse dutilisation. Chaque bloc de deux heures peut tre
orient comme lenseignant le souhaite, dans un souci dadaptation aux publics. Si on le
dsire, la consultation en milieu hospitalier servira, par exemple, recontextualiser les
diffrentes approches du lexique vues prcdemment. De fait, lapproche terminologique
systmatique peut faire lobjet dune didactisation en travaillant sur les panneaux de
localisation des services lentre dun hpital prcis. En prenant appui sur l'ouvrage Les
mots de la mdecine et en entrant dans la logique de dcomposition des termes techniques
explicite par son auteur, deux tudiantes de l'Universit Paris III (S. Amiard et G. Cantau)
ont propos un exercice (reproduit en annexe 6) partir de la liste des services du CHU Saint-
Louis. De mme, un autre groupe a eu lide de positionner sa phrase de cadrage en amont de
la consultation elle-mme (cest--dire dans la salle dattente) : la famille Dupont va
consulter au service de chirurgie cardiaque de lhpital Laennec pour son petit dernier, avec le
dossier mdical de lenfant. Dans la salle dattente, les parents discutent avec un jeune homme
qui vient de subir rcemment une transplantation cardiaque (C. Lecoustumer, C. Richard, O.
Soulard). Un tel choix est loccasion daborder en dtail la langue courante des patients, qui
sexpliquent entre eux leurs pathologies. Pour le reste, le dcoupage du scnario est on ne peut
plus classique : lhpital Laennec, le service de cardiologie, lenfant lhpital, le dossier
mdical (la lettre mdicale, la fiche dobservation), les pathologies cardiaques, le don
dorganes (et les questions dontologiques qui vont avec, dans la presse quotidienne entre
autres).

Retour sur le terrain et perspectives

Si lon effectue prsent un retour sur les pratiques denseignement actuelles en franais
mdical, les modules crs dans nos cours de formation de formateurs appellent quelques
commentaires. Tout dabord, on peut constater quils proposent une formation plus
rapidement en prise avec les proccupations professionnelles que ce qui se fait gnralement
ltranger ; en effet, faute de formation approprie, bon nombre denseignants de franais
sorientent, de leur propre aveu, vers des lectures de textes de presse thmatique mdicale,
abordant les questions de leuthanasie, de la crise de la scurit sociale. La lecture du texte,
conduite selon la mthodologie interactive, ouvre ensuite sur un dbat du type Et chez vous,
quen est-il ? . Les formations dispenses, du moins celles quont pu observer certains de nos
tudiants stagiaires en Espagne et en Allemagne, sont donc, de nos jours encore, fortement
centres sur la lecture : la matrise de la langue en spcialit et la centration sur les
pratiques de travail sont rarement places au cur des formations, dans le cas du franais de
la mdecine. Un second courant denseignement semble cependant se positionner sur les
problmatiques de lenseignement/apprentissage de la langue en situation de travail : port
par les nouvelles technologies (Internet, CD-ROM), il propose du matriel plus spcialis,
avec des batteries dexercices mlant la fois connaissances professionnelles et rflexion
linguistique. Mais de nombreuses heures de travail seront encore ncessaires si lon veut
intgrer la richesse et la complexit de toutes les approches dune spcialit donne (et de son
lexique spcialis) dans ce type de matriel encore pionnier.

10
4 Annexe 1. Les diffrentes approches du lexique.

Type dapproche Exemple(s) Logique mobilise


I.2.1. tymologique Pratiques du franais Interne la langue (gnrale
dcontextualise scientifique et spcialise)
I.2.2. terminologique Pratiques du mot mdical De la langue et de la
a) systmatique Introduction au langage de la spcialit
b) critique mdecine

I.2.3. au travers des ralits Delporte/Lascar (1968) Logiques de travail


professionnelles Lacoste (1980)
I.2.4. en culture Thmatique du corps Logique des langues et des
Charaudeau, les transferts cultures (lexiculture)
de personne
I.2.5. par activits Scripts, praxogrammes Logique cognitive et
Moirand (1990) discursive.

Annexe 2. Deux exemples de didactisation du passage de la langue mdicale spcialise


au langage courant.

- Exercice de mise en relation objectif lexical.


Associez les symptmes quivalents :
1) Boutons sur la peau a) Asthnie
2) Fatigue b) Cyanose
3) Extrmits bleutes c) Eruption cutane

- Mise en situation avec passage dun registre lautre, en faisant par exemple rdiger un
compte rendu technique partir d'une conversation avec un patient ou l'inverse (c'est--dire
qu'il proposera de partir d'un dossier mdical technique en invitant l'tudiant imaginer la
consultation avec le patient correspondant).
- Pour quelle raison venez-vous consulter ? ( - De quoi souffrez-vous ? - Je vous coute.)
- J'ai mal la tte.
- Cela vous arrive souvent?
- de temps en temps, le soir.
- Avez-vous dj t trait pour cela?
- Non jamais.
- Avez-vous t opr rcemment? Etes-vous tomb? Avez-vous eu un accident ?
- Non, rien de cela. j'ai t opr il y a dix ans d'un poumon, on me l'a enlev.

Compte rendu correspondant : J'ai vu M. X. Ce patient se plaint de cphales chroniques mais n'a pas subi de
lsion rcente ni d'intervention dans la rgion cranienne. Le seul antcdent opratoire est une ablation d'un
poumon, il y a dix ans.

11
Annexe 3. Extrait dexercice autour des expressions figes intgrant le mot cur .
Quelques expressions avec le mot CUR.
Reliez chaque expression ce quelle signifie en franais courant :

1) cur ouvert A) connatre parfaitement de mmoire


2) avoir le cur gros B) sans le dsirer
3) un cur de pierre C) rendre triste
4) avoir mal au cur D) volontiers
5) contrecur E) un caractre insensible
6) savoir par cur F) une forte motion
et ainsi de suite sur une quinzaine de lignes.

Annexe 4. Extrait dexercice sur la temporalit.


Choisissez la bonne rponse parmi celles donnes entre parenthses.
1. Prendre la temprature trois fois par jour veut dire la prendre (rgulirement, rarement, de temps en temps)
2. Jai t opr de lappendicite voil cinq ans ; voil cinq ans peut tre remplac par (a fait cinq ans, dans
cinq ans, il y aura cinq ans)

Annexe 5. Script de consultation, daprs S. Moirand (1990).


Moirand S. (1990) : Rgularits et variabilits des discours de la mdecine, The (E)specialist vol. 11. Sao Paulo :
cepril.

tape opration discursive (formes linguistiques)


Recherche de symptmes Description (se caractrise par..., se manifeste par...,
sont)

Diagnostic Dsignation/Dnomination (il sagit de, on appelle)


(il s'agit de., on appelle ...)

Recherche des causes Explication : relation entre les faits (est due,
sexplique par)
Thrapeutique Prescription/conseil

Annexe 6. Exemple de didactisation de lapproche terminologique systmatique du


lexique par le biais dun scnario de cadrage.
Voici une photographie du panneau situ dans le hall dentre de lhpital Saint-Louis Paris. Dchiffrez-le.
Associez ensuite les dix dnominations de services ci-dessous au rle de ces services au sein de l'hpital :

Le service s'occupe des pathologies...

1. de cancrologie a. l'aide d'examens complmentaires (images


mdicales, rayons X...)
2. d'hmatologie b. cancreuses
3. d'hpatologie c. de lil
4. d'immunologie d. dues la pntration dans le corps d'un agent
infectieux
5. d'infectiologie e. du foie
6. de nphrologie f. lies, par exemple, un empoisonnement
7. d'oncologie g. du rein
8. d'ophtalmologie h. qui s'attaquent au systme de dfense de
l'organisme
9. de radiologie i. qui rongent l'organisme la manire d'un crabe
10. de virologie j. sanguines

12
N.B. Si les rponses sont bien : 1/i, 2/j, 3/e, 4/h, 5/d, 6/g, 7/b, 8/c, 9/a, 10/f., on pourra remarquer que 1. appelle
tout naturellement b. (plus rapidement en tout cas que i), ce qui montre le caractre toujours quelque peu
artificiel de ces mises en relation.
Elments bibliographiques
Bachery J.-L. (1987) : Une analyse des besoins langagiers en milieu hospitalier : contribution la formation de
personnels en espagnol, Mmoire de matrise au dpartement d'espagnol de l'universit Paris VIII, dir. de
recherches M. Raveau.

Bouch P. (1994) : Les mots de la mdecine, Belin, collection "le franais retrouv".

Bourdeau M., Bouygue M., Gatein J.-J. (1992) : Le congrs mdical, simulation globale sur objectifs
spcifiques, CIEP-BELC.

Cali C., Cheval M., Zabardi A (1995) : La confrence internationale et ses variantes, Hachette FLE.

Candel D. (1994) : Sur l'introduction de mots nouveaux dans des contextes spcialiss, Rhetoric and stylistics
today,P. Skyum-Nielsen et H. Schrder eds., Peter Lang, pp.71-79.

Challe O. (2002) : Enseigner le franais de spcialit, ed. Economica

Charaudeau P. (1992 ) : Grammaire du sens et de lexpression, Hachette.

Darot M. (1990) : Les techniques de simulation et l'enseignement du FLE des publics spcialiss, Le franais
dans le monde, n spcial d'aot septembre, Hachette.

Delporte T. et Lascar M. (1968) : Enseignement de la langue mdicale des tudiants en mdecine et des
mdecins trangers (Mthode pour dbutants et dossiers de perfectionnement), Le franais dans le monde n 61,
pp.40-43.

Delporte T. et Lascar M. (1972) : Voix et images mdicales de France, Hatier-Didier.

Hamburger J. (1982) : Introduction au langage de la mdecine, Flammarion.

Lacoste M. (1980) : La vieille dame et le mdecin (contribution une analyse des changes linguistiques
ingaux), Etudes de Linguistique Applique (janvier-mars), pp. 35-43.

Lacoste M. (1992) : De la consultation mdicale l'analyse des activits hospitalires, Cahier de recherches n 5
du groupe Langage et Travail, pp.1-9.

S. Eurin et M. Henao (1990) : Formation, autoformation : deux programmes finaliss, Le franais dans le
monde, n spcial d'aot-septembre, pp.115-122.

S. Eurin et M. Henao (1992) : Pratiques du franais scientifique, Hachette.

Lerat P. (1995) : Les langues spcialises, P.U.F.

Moirand S. (1990) : Rgularits et variabilits des discours de la mdecine, The (E)specialist vol. 11. Sao Paulo :
cepril.

Rgent O. (1992) : Pratiques de la communication en mdecine : contextes anglais et franais, Langages n 105,
Hachette, pp. 66-75.

Sears & Winwood (1982) : Manuel de mdecine l'usage des professions mdicales, Masson.

Spillner B. (1992) : Textes mdicaux franais et allemands. Contribution une comparaison interlinguale et
interculturelle, Langages n 105, Larousse, pp. 42-65.

Thieulle J. (1993) : Pratiques du mot mdical, cahier dexercices, ed. Lamarre.

13
Yaiche F. (1996) : Les simulations globales : mode d'emploi, Hachette.

14

Vous aimerez peut-être aussi