Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Comment enseigner le franais dune spcialit quand on nest pas soi-mme spcialiste du
domaine en question? Nous rpondrons cette interrogation en prenant le cas du franais de
la mdecine. En effet, si lon aborde le lexique spcialis selon des approches relevant tour
tour des logiques linguistique, disciplinaire et professionnelle, il est tout fait possible
dentrer dans la spcialit sans matriser pour autant celle-ci dans son intgralit. La
comptence que lenseignant de franais doit dvelopper est avant tout dordre
mthodologique et didactique, car il sagit de produire des exercices et des activits varis,
articuls en programmes de formation pointus, afin de prparer la pratique - en franais - des
professions considres.
Depuis la parution de cet article dans les Cahiers de lASDIFLE n14, nous avons publi :
F. Mourlhon-Dallies et J. Tolas (2004) : Sant-mdecine.com, Activits, Cle international
1
F. Mourlhon-Dallies, Universit Paris 3, CEDISCOR-SYLED
0
1 I. Logique de la langue, logique de la discipline, logique de travail : propositions
autour du lexique.
Si la part du lexique spcialis varie selon les domaines, tant plus importante en franais
juridique quen franais du tourisme par exemple, les diffrentes faons dapprocher le
lexique spcialis peuvent tre recenses dans toute leur diversit, afin de familiariser le futur
enseignant de franais avec chacune dentre elles. Le cas du franais mdical permet
dillustrer la multiplicit des positionnements face au lexique de spcialit, avant mme
daborder la question de lenseignement dun quelconque lexique spcialis aux apprenants
trangers.
2
On serait donc amen enseigner, pour reprendre l'expression de P. Lerat, du franais plus
quun franais part, en prfrant lexpression de langue en spcialit celle de langue
de spcialit. Au vu de quoi, lenseignant de FOS reste avant tout un professeur de franais,
rceptif un certain nombre de situations et de logiques de travail. Il suffit de bien distinguer
entre ses comptences linguistiques et sa matrise du domaine et daffirmer, limage d O.
Challe (2002) que la matrise du savoir se ddouble en deux connaissances : les
connaissances linguistiques et les connaissances du domaine de spcialit. Certes le formateur
possde mieux la langue franaise que ltudiant. A linverse, ltudiant spcialiste connat
mieux le domaine que son professeur. Il sagit en ce cas de trouver un nouvel quilibre
(p.19, chapitre I. Quel rle jouer en tant quenseignant et formateur ?). Cela tant, un peu plus
loin dans le mme livre, la question du lexique rapparat dans toute sa complexit. En
tmoignent le chapitre III Savoir faire en choisissant les mots (p.71) et ses diffrents sous-
chapitres : les sciences ont besoin de mots, la premire comptence chez les spcialistes est
lexicale (p.73), Approcher les mots par la morphologie et par ltymologie (p. 80),
approcher le langage par la smantique (p.82). Dailleurs, ds la page 25, le problme du
lexique spcialis est soulev : les expressions lexicales suscitent des interrogations de la
part des tudiants. Ceux-ci sont alors dans lattente. Plus le lexique est spcialis, plus
lenseignant doit prparer scrupuleusement ses rponses. . Ladoption dune vision de la
langue en spcialit ne dispense vraisemblablement pas dun dbut de spcialisation dans
le domaine, ou tout du moins, dune sensibilisation aux diffrentes logiques linguistique,
disciplinaire et professionnelle qui gouvernent lemploi des mots spcialiss dans leurs
domaines de spcialits respectifs.
Les enseignants de franais ayant reu une formation littraire , leur premier rflexe face
un lexique savant , dallure grco-latine, est de proposer une approche centre sur des
questions tymologiques, sans forcment se replacer dans le champ des disciplines
concernes. La perspective est alors morphologique puisquon pratique, sur des mots de la
langue courante comme sur des mots plus spcialiss, de vritables dcompositions (en
prfixes, suffixes et radicaux) tout en tudiant les rgles de drivation et de composition. On
pourra par exemple remarquer que dans "hmisphre hmi signifie "moiti" et faire le lien
avec "hmiplgie". Dans le mme ordre dide, rhinocros sera mis en relation avec
rhinopharyngite, voire rhinoplastie. Ce qui, avec des mdecins trangers, aboutira des
exercices dassociation comme celui propos dans Pratiques du franais scientifique (Fiche
dexercice n29). De telles pratiques constituent gnralement une introduction au lexique de
spcialit, dans la mesure o elles permettent de ractiver les liens naturels de la langue
spcialise avec la langue courante. Mais nenvisager que ce seul type de dmarche pourrait
3
conduire certains enseignants se reposer sur un savoir linguistique fossilis qui laisse place -
ds que l'on entre dans la pratique des mtiers de la mdecine ou de tout autre domaine - une
incertitude et un flou plus ralistes, voire dautres logiques terminologiques.
4
cohrence des dnominations, lauteur souligne les failles et les anomalies qui interdisent une
approche purement linguistique de ces dnominations, approche qui engendrerait erreurs et
incomprhension. Par exemple, p.164, un tableau trois colonnes, prsentant des prfixes et
suffixes frquents en mdecine (comme adno-, adipo-, -algie, -algo, allo-, auto-, bio-,
-blaste) avec le sens quils voquent et des exemples de mots composs de ces affixes, se
voit agrment de notes de mise en garde : le mot autopsie, n de lide voir de ses propres
yeux peut tre utilement remplac par ncropsie, ou encore Attention! Algorithme,
succession doprations ncessaires la rsolution dun problme, ne vient ni dalog- ni de
rythme, mais bien du nom dun mathmaticien arabe du IXe sicle : al-Khazazmi. On peut
voir l une mise en garde contre les pratiques de dcomposition dcontextualises, reposant
sur des apparentements imprudents avec les mots de la langue courante. Et dans cette traque
des faux-amis, le lexique spcialis ne se prsente pas comme un simple jargon technique,
mais renvoie frquemment un usage spcifique de mots courants qui recouvrent, dans le
domaine, un sens particulier : ainsi, linsuffisance valvulaire est parfois affuble dune
pithte inattendue, lpithte fonctionnelle ; pour la comprendre, il faut dire quon a pris la
singulire habitude, en mdecine, de nommer troubles fonctionnels, non pas tous les troubles
de fonction dun organe, mais bien les troubles de fonction sans lsion organique grossire :
fonctionnel soppose organique (p. 47). La rflexion terminologique revt alors une
double dimension critique : interne la spcialit (en explorant les systmes plus ou moins
verrouills des dnominations techniques) et ouverte vers lextrieur (en dcouvrant les points
de chevauchements et les lignes de fracture entre langue spcialise et langue technique).
Cest dailleurs le propre dun ouvrage comme Introduction au langage de la mdecine que de
se situer dans la pratique la plus pointue des mtiers du domaine, tout en se repositionnant
constamment dans la relation mdecin/patient. Le choix dintroduire au langage (et non la
langue) exprim dans le titre de louvrage permet dentrer dans une logique de travail, par
del la logique de la spcialit universitaire, en revalorisant la communication avec le patient.
Lespace dchange ainsi dgag est particulirement accessible lenseignant de FLE, dans
la mesure o les mots sont rinsrs dans les discours (du sens commun, du spcialiste). En
formation denseignants, on peut alors travailler sur un seul chapitre (ou sur quelques pages)
pour une sensibilisation aux problmatiques du registre de langue et des contextes demploi.
1.2.3. Lapproche du lexique au travers des ralits professionnelles : les mots pris dans les
logiques de travail.
5
public, les conversations avec des clients, etc.). A cela s'ajoute le franais courant, car sur les
lieux de travail, on parle aussi d'autre chose que de travail (par exemple, la caftria ou dans
les couloirs). Notons que cette varit de registres n'est pas rserve au seul domaine de la
mdecine, comme en tmoigne ltude ralise par D. Candel (1994) propos des
technosciences. Les classifications en registres plus ou moins soutenus et plus ou moins
spcialiss proposes par D. Candel ne recoupent pas exactement ce que l'on appelle les
niveaux de langue car le langage technique entre collgues peut tre la fois trs pointu et trs
familier, alors que la consultation d'un patient, qui ncessite une moindre technicit du lexique
n'implique pas que la discussion soit mene dans un franais vulgaire ou grossier.
Cela dit, nous aimerions souligner une particularit de la mdecine par rapport d'autres
domaines en matire de variations de registres. Ces dernires y sont en effet trs frquentes et
s'enchanent un rythme soutenu. M. Lacoste (1992) fait ainsi remarquer "qu' l'intrieur d'un
mme site interactionnel, peuvent coexister plusieurs cadrages correspondant des structures
de participation diffrentes. Ainsi, dans les consultations de pdiatrie..., le mdecin [est]-il
plac devant des demandes multiples par la double prsence de la mre et de l'enfant, et par
celles de confrres assistant la sance. "Au del de cet exemple, on peut trouver d'autres
situations courantes o le mdecin est amen jouer sur plusieurs registres simultanment, et
qui plus est en variant les supports de communication. Il est assez frquent qu'un mdecin lise
un dossier mdical ou un compte rendu en termes techniques purs et pose en mme temps des
questions son patient en langage technique vulgaris. Il peut tlphoner un collgue sur un
registre technique relch tout en rdigeant une lettre de recommandation destination d'un
confrre chirurgien dans le plus grand respect du langage universitaire. Or, en formation de
formateurs et en vue de cours spcialiss, la prise en compte de cette particularit de la
pratique langagire mdicale fournit une mine dexercices et dactivits de passage dun
registre de langue lautre. En tmoignent en Annexe 2 quelques extraits de travaux
dtudiants de matrise de Paris 3, dont certains relvent dexercices, aisment informatisables
dans loptique de pratiques sur CD-ROM avec des spcialistes trangers, alors que dautres
correspondent des activits de production semi-guide, qui ncessitent un corrig
individualis - que lenseignant de FOS soit sur le terrain ou en module tutor via Internet.
Mais sil est ais de fabriquer du matriel pdagogique sensibilisant aux variations de
registres de langue, cette sensibilisation prendra sur le terrain un temps plus ou moins
important. En effet, selon les cultures et les langues, les phnomnes de transparence sont plus
ou moins marqus entre le spcialis et le courant. A cet gard, B. Spillner (1992) a montr
combien la langue mdicale savante allemande, l'tymologie grecque et latine, tait en
rupture avec les dsignations ordinaires des maladies que l'Allemand moyen utilise et qui ont
des racines germaniques : ainsi pneumonie se dit Lungenentzndung en langage courant et
Pneumonia en langage savant, trachte Tracheitis en langage mdical mais
Luftrhrentzndung dans la vie de tous les jours. Dans ces conditions, un mdecin allemand
venant exercer en France sera peut-tre surpris de voir ses clients "sur un pied d'galit"
langagier, c'est--dire capables de donner des dtails sur leur infarctus du myocarde ou de
demander s'il leur faut un triple pontage (au lieu de parler d'angine de poitrine, de cur
malade et d'opration du cur comme l'auraient fait des Allemands par ailleurs d'un mme
niveau intellectuel et social). Cest ainsi que les paramtres culturels et civilisationnels ne
sont pas sans interfrer avec les logiques de travail, lexercice dune profession ne pouvant
tre dtach dun contexte local, plus englobant.
6
qui nous occupe, le point de cristallisation des reprsentations en culture est le corps, au
centre des proccupations mdicales. Or le franais courant est riche en expressions prtant au
malentendu, si lon se place du point de vue strictement mdical. Dans une enqute auprs
d'internes et d'infirmiers trangers en milieu hospitalier franais, J.-L. Bachery (1987) faisait
part des difficults rencontres par ces derniers pour distinguer entre des expressions
familires mettant en jeu des parties du corps (du type "il en avait plein le dos", "cela m'a
laiss raide", "il n'tait pas l, elle est mal tombe", "C'est le pied") et des remarques
professionnelles renvoyant des pathologies relles. Ces anecdotes ont dailleurs inspir un
exercice pour les internes trangers en spcialisation de cardiologie trois de nos tudiantes
en prsentiel, autour dexpressions comportant le mot cur (Annexe 3).
Mais au del, il resterait encore voquer la question de la proxmie, qui se traduit galement
au niveau linguistique, en une sorte de grammaire de la spcialit . En effet, lors dune
consultation, on peut se demander sil faut ou non toucher le patient, lui dire de se dshabiller
etc, ce quaborde fugacement au travers de lemploi des pronoms personnels ou des indfinis,
P. Charaudeau (1992). Le chapitre consacr aux transferts de personne , dans Grammaire
du sens et de lexpression, pointe en effet un certain nombre de cas o le personnel mdical
utilise des modes dadresse dtourns ( on se dshabille , on souffle ) afin dviter toute
intimit avec le patient. On le voit, parmi les mots forte charge culturelle, on compte parfois
des mots outils , des reprsentants grammaticaux qui ne prennent leur sens quen
discours. La langue spcialise ne se limite donc pas, dans loptique de la lexiculture, un
catalogue de mots savants : elle renvoie aussi aux usages plus ou moins figs de la langue, en
situation professionnelle.
7
et activits en programme denseignement. La solution choisie, dans le domaine mdical, a
t de synthtiser toutes ces dmarches autour dune scne cl de la vie professionnelle : la
consultation.
Les formations en franais sur objectifs ayant tendance raccourcir, nous proposons des
modules compris entre 20 et 40 heures denseignement en prsence. Comme la tendance est
au regroupement des effectifs, le public est par ailleurs de moins en moins homogne ; dans
le cas du franais de la mdecine, les groupes sont souvent composs dinternes trangers
issus de spcialits diffrentes ou de mdecins de niveaux de spcialisation varis. Il sagit
donc de trouver un lment suffisamment transversal au domaine auquel on puisse adosser
sans trop de risques la formation. Parce quelle concerne aussi bien les chirurgiens que les
mdecins et les diverses professions para-mdicales, la consultation par ailleurs transversale
toutes les spcialits de la mdecine peut tre tenue pour le noyau dur recherch et ce
dautant plus quelle a fait l'objet de diffrentes recherches en analyse de discours, en analyse
conversationnelle et en sociolinguistique. Aussi la prendrons-nous comme unit de rflexion,
de mme quon aurait pu choisir la visite guide en franais du tourisme ou le discours
procdural en franais de linformatique.
8
simulation globale prend beaucoup de temps, surtout pour brosser les dcors et tablir les
identits de laveu mme de F. Yaiche (1996). Or les cours sont souvent extensifs (cours du
soir en complment du travail en hpital ou la suite de cours la facult de mdecine) et les
tudiants ont peu de temps consacrer au franais en dehors de ces horaires. Par ailleurs, dans
certains pays, le mdecin occupe une position sociale et symbolique haute, et le formateur
peut heurter des susceptibilits en demandant de jouer une infirmire, un patient Do le
choix de conserver la consultation comme objectif prioritaire de la formation, sans pour
autant conduire une simulation globale.
9
linguistiques, communicationnels ou civilisationnels, voire les trois la fois. La dure et le
mode dvaluation sont chaque fois prciss.
Lintrt de tels modules est leur souplesse dutilisation. Chaque bloc de deux heures peut tre
orient comme lenseignant le souhaite, dans un souci dadaptation aux publics. Si on le
dsire, la consultation en milieu hospitalier servira, par exemple, recontextualiser les
diffrentes approches du lexique vues prcdemment. De fait, lapproche terminologique
systmatique peut faire lobjet dune didactisation en travaillant sur les panneaux de
localisation des services lentre dun hpital prcis. En prenant appui sur l'ouvrage Les
mots de la mdecine et en entrant dans la logique de dcomposition des termes techniques
explicite par son auteur, deux tudiantes de l'Universit Paris III (S. Amiard et G. Cantau)
ont propos un exercice (reproduit en annexe 6) partir de la liste des services du CHU Saint-
Louis. De mme, un autre groupe a eu lide de positionner sa phrase de cadrage en amont de
la consultation elle-mme (cest--dire dans la salle dattente) : la famille Dupont va
consulter au service de chirurgie cardiaque de lhpital Laennec pour son petit dernier, avec le
dossier mdical de lenfant. Dans la salle dattente, les parents discutent avec un jeune homme
qui vient de subir rcemment une transplantation cardiaque (C. Lecoustumer, C. Richard, O.
Soulard). Un tel choix est loccasion daborder en dtail la langue courante des patients, qui
sexpliquent entre eux leurs pathologies. Pour le reste, le dcoupage du scnario est on ne peut
plus classique : lhpital Laennec, le service de cardiologie, lenfant lhpital, le dossier
mdical (la lettre mdicale, la fiche dobservation), les pathologies cardiaques, le don
dorganes (et les questions dontologiques qui vont avec, dans la presse quotidienne entre
autres).
Si lon effectue prsent un retour sur les pratiques denseignement actuelles en franais
mdical, les modules crs dans nos cours de formation de formateurs appellent quelques
commentaires. Tout dabord, on peut constater quils proposent une formation plus
rapidement en prise avec les proccupations professionnelles que ce qui se fait gnralement
ltranger ; en effet, faute de formation approprie, bon nombre denseignants de franais
sorientent, de leur propre aveu, vers des lectures de textes de presse thmatique mdicale,
abordant les questions de leuthanasie, de la crise de la scurit sociale. La lecture du texte,
conduite selon la mthodologie interactive, ouvre ensuite sur un dbat du type Et chez vous,
quen est-il ? . Les formations dispenses, du moins celles quont pu observer certains de nos
tudiants stagiaires en Espagne et en Allemagne, sont donc, de nos jours encore, fortement
centres sur la lecture : la matrise de la langue en spcialit et la centration sur les
pratiques de travail sont rarement places au cur des formations, dans le cas du franais de
la mdecine. Un second courant denseignement semble cependant se positionner sur les
problmatiques de lenseignement/apprentissage de la langue en situation de travail : port
par les nouvelles technologies (Internet, CD-ROM), il propose du matriel plus spcialis,
avec des batteries dexercices mlant la fois connaissances professionnelles et rflexion
linguistique. Mais de nombreuses heures de travail seront encore ncessaires si lon veut
intgrer la richesse et la complexit de toutes les approches dune spcialit donne (et de son
lexique spcialis) dans ce type de matriel encore pionnier.
10
4 Annexe 1. Les diffrentes approches du lexique.
- Mise en situation avec passage dun registre lautre, en faisant par exemple rdiger un
compte rendu technique partir d'une conversation avec un patient ou l'inverse (c'est--dire
qu'il proposera de partir d'un dossier mdical technique en invitant l'tudiant imaginer la
consultation avec le patient correspondant).
- Pour quelle raison venez-vous consulter ? ( - De quoi souffrez-vous ? - Je vous coute.)
- J'ai mal la tte.
- Cela vous arrive souvent?
- de temps en temps, le soir.
- Avez-vous dj t trait pour cela?
- Non jamais.
- Avez-vous t opr rcemment? Etes-vous tomb? Avez-vous eu un accident ?
- Non, rien de cela. j'ai t opr il y a dix ans d'un poumon, on me l'a enlev.
Compte rendu correspondant : J'ai vu M. X. Ce patient se plaint de cphales chroniques mais n'a pas subi de
lsion rcente ni d'intervention dans la rgion cranienne. Le seul antcdent opratoire est une ablation d'un
poumon, il y a dix ans.
11
Annexe 3. Extrait dexercice autour des expressions figes intgrant le mot cur .
Quelques expressions avec le mot CUR.
Reliez chaque expression ce quelle signifie en franais courant :
Recherche des causes Explication : relation entre les faits (est due,
sexplique par)
Thrapeutique Prescription/conseil
12
N.B. Si les rponses sont bien : 1/i, 2/j, 3/e, 4/h, 5/d, 6/g, 7/b, 8/c, 9/a, 10/f., on pourra remarquer que 1. appelle
tout naturellement b. (plus rapidement en tout cas que i), ce qui montre le caractre toujours quelque peu
artificiel de ces mises en relation.
Elments bibliographiques
Bachery J.-L. (1987) : Une analyse des besoins langagiers en milieu hospitalier : contribution la formation de
personnels en espagnol, Mmoire de matrise au dpartement d'espagnol de l'universit Paris VIII, dir. de
recherches M. Raveau.
Bouch P. (1994) : Les mots de la mdecine, Belin, collection "le franais retrouv".
Bourdeau M., Bouygue M., Gatein J.-J. (1992) : Le congrs mdical, simulation globale sur objectifs
spcifiques, CIEP-BELC.
Cali C., Cheval M., Zabardi A (1995) : La confrence internationale et ses variantes, Hachette FLE.
Candel D. (1994) : Sur l'introduction de mots nouveaux dans des contextes spcialiss, Rhetoric and stylistics
today,P. Skyum-Nielsen et H. Schrder eds., Peter Lang, pp.71-79.
Darot M. (1990) : Les techniques de simulation et l'enseignement du FLE des publics spcialiss, Le franais
dans le monde, n spcial d'aot septembre, Hachette.
Delporte T. et Lascar M. (1968) : Enseignement de la langue mdicale des tudiants en mdecine et des
mdecins trangers (Mthode pour dbutants et dossiers de perfectionnement), Le franais dans le monde n 61,
pp.40-43.
Lacoste M. (1980) : La vieille dame et le mdecin (contribution une analyse des changes linguistiques
ingaux), Etudes de Linguistique Applique (janvier-mars), pp. 35-43.
Lacoste M. (1992) : De la consultation mdicale l'analyse des activits hospitalires, Cahier de recherches n 5
du groupe Langage et Travail, pp.1-9.
S. Eurin et M. Henao (1990) : Formation, autoformation : deux programmes finaliss, Le franais dans le
monde, n spcial d'aot-septembre, pp.115-122.
Moirand S. (1990) : Rgularits et variabilits des discours de la mdecine, The (E)specialist vol. 11. Sao Paulo :
cepril.
Rgent O. (1992) : Pratiques de la communication en mdecine : contextes anglais et franais, Langages n 105,
Hachette, pp. 66-75.
Sears & Winwood (1982) : Manuel de mdecine l'usage des professions mdicales, Masson.
Spillner B. (1992) : Textes mdicaux franais et allemands. Contribution une comparaison interlinguale et
interculturelle, Langages n 105, Larousse, pp. 42-65.
13
Yaiche F. (1996) : Les simulations globales : mode d'emploi, Hachette.
14