Assises de la

34  es Traduction
à Arles LITTÉRAIRE

Dossier de presse
Infidélités
10-11-12 NOV 2017
Conférences . Tables rondes
Lectures . Jukebox littéraire
Ateliers
Sommaire

> Les Assises de la traduction littéraire 3

> Le thème de la 34e édition 4

> Le programme des 34es Assises 5

> Les intervenants des 34es Assises 9

> Les intervenants disponibles pour les médias 10

> L’association ATLAS 11

> Les partenaires des Assises 12

> Les informations pratiques 13

> Contacts 14
Les Assises de la traduction littéraire
Depuis plus de trente ans, ATLAS, l’association pour la promotion de la traduction littéraire, organise
chaque année à Arles les Assises de la traduction littéraire. Cette manifestation, ouverte à tous, a
pour but de réunir au mois de novembre des passionnés de littératures étrangères – traducteurs,
auteurs et lecteurs – pour trois jours autour d’un thème.

Intitulées INFIDÉLITÉS, les 34es Assises de la traduction littéraire proposeront des conférences, des
tables rondes, des ateliers de traduction ou d’écriture, des rencontres et des lectures, animés par une
cinquantaine d’intervenants, et notamment : François Jullien (philosophe, hélléniste et sinologue),
Jean-Yves Masson (traducteur, éditeur et écrivain, co-directeur de l’Histoire des traductions en langue
française aux éditions Verdier), Ali Benmakhlouf (professeur de philosophie arabe), Jean-Pierre
Winter (Psychanalyste, essayiste, enseignant à l’Université Populaire du Judaïsme), les auteurs
Boubacar Boris Diop (Sénégal), Jaroslav Melnik (Ukraine), Waciny Laredj (Algérie) et Octavio
Escobar Giraldo et William Ospina, deux écrivains invités dans le cadre de l’Année France-Co-
lombie.

Deux prix seront remis lors des Assises :
> Le Prix ATLAS-Junior (Concours de traduction littéraire pour lycéens de la région Provence-
Alpes-Côte d’Azur)
> Le Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles

Dossier de presse des 34es Assises de la traduction littéraire à Arles - 10-11-12 NOV 2017 3 /
Le thème de la 34e édition
L’édito de Santiago Artozqui, président d’ATLAS
Assises de la
34 es Traduction
à Arles LITTÉRAIRE
De toutes les vertus dont on voudrait parer une traduction,
la fidélité est la plus populaire. Or cette “ fidélité ” dont on
vante un peu partout les mérites traîne dans son sillage
un chapelet d’idées préconçues et une vision moralisa-
trice qui datent. Ainsi, l’original (nom masculin) serait le
mètre étalon (le maître étalon ?) à l’aune duquel on juge
la traduction (nom féminin), et bien évidemment, dans
ce couple, que l’homme soit beau ou laid, cacochyme ou
solaire, on exige de la femme qu’elle soit belle et fidèle,

Infidélités et lorsque l’on estime que tel n’est pas le cas, c’est sur
elle qu’on fait porter la “ faute ”.
10-11-12 On peut s’interroger sur la pertinence de ce paradigme
NOV 2017 car, et c’est bien là le cœur du sujet, la fidélité est concept
qui n’a de sens que si l’on précise à quoi on est fidèle :
Conférences . Débats au sens, au ton, au rythme, à un état de la langue, à soi-
Tables rondes . Lectures même, aux habitudes supposées du lecteur, aux intentions
Jukebox littéraire . Ateliers
putatives de l’auteur… À tout ? C’est souvent impossible :
© FOAP.com

traduire, c’est choisir.
Association pour la promotion de la traduction littéraire
I NFORMATIONS : CITL ~ Espace Van Gogh ~ 04 90 52 05 50

www.atlas-citl.org ~ ATLAStrad Ainsi, du 10 au 12 novembre 2017, au cours de conférences,
AVEC LE SOUTIEN DE L’ANNÉE FRANCE-COLOMBIE 2017
Association des Traducteurs
Littéraires de France
WEBTVCULTURE
Cultiver l’intéret
www.web-tv-culture.com
de tables rondes, de lectures et d’ateliers, les 34es Assises
de la traduction littéraire s’attacheront à remettre en
Association
des Traducteurs
Littéraires de France

perspective et même à promouvoir les bienfaits ignorés de
Association
des Traducteurs
Littéraires de France

nos Infidélités.

Dossier de presse des 34es Assises de la traduction littéraire à Arles - 10-11-12 NOV 2017 4/
Au programme de cette 34e édition
Conférences & tables rondes
• “ Traduire l’écart” > Conférence inaugurale - Vendredi 10/11 à 15h / Chapelle du Méjan
François Jullien proposera avec la notion d’écart de se nourrir d’une infidélité aux canons de sa propre
langue.
• “Faut-il brûler les belles infidèles ?” > Conférence - Vendredi 10/11 à 17h15 / Chapelle du Méjan
Jean-Yves Masson questionnera les “Belles infidèles” qui au contraire célébraient une infidélité à la
langue d’origine, constituant une tradition française qui gomme “l’étrangéité” des auteurs “barbares”.

• “Et Dieu dit : traduire le sacré” > Table ronde - Samedi 11/11 à 14h / Chapelle du Méjan
Dieter Hornig, Ali Benmakhlouf et Jean-Pierre Winter interrogeront la tâche du traducteur, fidèle ou
infidèle, face à une parole anonyme, révélée ou prophétique.

• “Auto-traductions” > Table ronde - Samedi 11/11 à 17h / Chapelle du Méjan
Peut-on être infidèle à soi-même ? Trois écrivains parlant-écrivant plusieurs langues – Boubacar Boris
Diop (Sénégal), Jaroslav Melnik (Ukraine) et Waciny Laredj (Algérie) – rapporteront leurs expériences
d’auto-traduction.

• “Colombie : Mémoires infidèles” > Table ronde - Dimanche 12/11 à 14h / Chapelle du Méjan
Avec Octavio Escobar Giraldo et William Ospina, deux écrivains invités dans le cadre de l’Année
France-Colombie, accompagnés de leurs traducteurs français Anne Proenza et Claude Bleton, il sera
question d’infidélités aux mémoires intime et politique en Colombie.

Dossier de presse des 34es Assises de la traduction littéraire à Arles - 10-11-12 NOV 2017 5 /
> 12 ateliers de traduction (8 langues) ludiques et savants, ouverts à tous :
“Traduire les meilleurs tweets de Donald Trump” avec l’atelier Outranspo de Lily Robert-Foley et Camille
Bloomfield, la poésie contemporaine taïwanaise avec Esther Lin et Emmanuelle Péchenart, un
“Traducteur d’un jour” consacré à Federico García Lorca avec Margot Nguyen Béraud, une tentative de
défense et illustration de l’infidélité traductive en piochant à droite et à gauche, au Portugal et au Brésil,
en littérature et en BD, avec Dominique Nédellec et bien d’autres...

ANGLAIS • “ATELIER
OUTRANSPO”
Traduire les
meilleurs tweets RUSSE avec
ALLEMAND avec ANGLAIS (ÉCOSSE) ANGLAIS (US) de Donald Trump CHINOIS
Bernard Kreise
Corinna Gepner avec Julie Sibony avec Mona de avec avec Esther Lin
Pracontal & Emmanuelle Eugène Oneguine,
Se traduire soi-même Lily Robert-Foley
- se faire traduire : Péchenart d’Alexandre Pouchkine
& Camille Bloomfield
quelles (in)fidélités ?
Couverture 7/04/09 19:53 Page 1

le plus mauvais groupe

JOSÉ CARLOS FERNANDES
présente du monde
1 le kiosque de l’utopie
JOSÉ CARLOS FERNANDES
2 le musée national de l’accessoire
et de l’insignifiant
le plus mauvais groupe
Anatole Kopek Idálio Alzheimer
du monde
Batteur Pianiste
Cryptographe Vérificateur
de seconde classe météorologique

É PISODES 1 ET 2
OCTAVIO ESCOBAR GIRALDO

le plus mauvais groupe
du monde
Ignacio Kagel
Contrebassiste
Contrôleur municipal
de briquets

APRÈS & AVANT DIEU
roman traduit de l'espagnol (Colombie) par Anne Proenza
Sebastian Zorn
Saxophoniste
Leader du groupe
et denteleur de timbres
19 euros TTC France
DÉP. LÉG. MAI 2009
ISBN 978-2-916589-34-3

www.cambourakis.com

ACTES SUD

Atelier “Traducteur d’un ESPAGNOL (Espagne) ESPAGNOL
avantetaprès.indd 9 11/09/2017 16:19
HÉBREU avec ITALIEN (Sicile) PORTUGAIS
jour” - ESPAGNOL avec Claude Bleton (Colombie) avec Laurence avec Sophie (Portuga l et Brésil)
avec Margot Nguyen Anne Proenza Sendrowicz Royère avec Dominique
Nédellec
Béraud

Dossier de presse des 34es Assises de la traduction littéraire à Arles - 10-11-12 NOV 2017 6/
Assises 2016, l’atelier d’écriture d’Hédi Kaddour

> 2 ateliers d’écriture :

Isabelle Fruchart proposera d’explorer la forme épistolaire

Sensations d’infidélité : Exploration épistolaire
Isabelle Fruchart est comédienne et auteure. (Ou autrice, comme on dit. Si si.)
Elle joue depuis trois ans son propre texte Journal de ma nouvelle oreille mis en
scène par Zabou Breitman (Théâtre du Rond-Point 2015).

Mona Thomas abordera quant à elle la recherche de la troisième
langue.
À la recherche de la troisième langue
Mona Thomas écrit des livres et du théâtre. Elle enseigne l’écriture à Sciences-Po
Paris et en zone prioritaire. En 2017 elle publie L’Histoire de la grande Marie chez
Arlea, son douzième titre.

Dossier de presse des 34es Assises de la traduction littéraire à Arles - 10-11-12 NOV 2017 7/
> Les autres temps forts pour lire, célébrer, échanger,
découvrir :

> Samedi 11/11 - Entre 9h et 10h30
Au Magasin de Jouets et au CITL
Les Croissants littéraires et les Croissants buissonniers où lecteurs et
traducteurs sont invités à partager leurs coups de cœur avec des lectures
en langue originale et/ou en français.

> Samedi 11/11 à 15h45 / Chapelle du Méjan

La projection en avant-première du film documentaire “Des voix
dans le chœur. Éloge des traducteurs” réalisé par Henry Colomer.
Trois traducteurs – Sophie Benech, Danièle Robert et Michel Volkovitch
–, ont ouvert leur atelier à la caméra du réalisateur (Saraband Films,
2017).

> Samedi 11/11 à 18h45 / Chapelle du Méjan

Le Jukebox littéraire fera entrer le public dans les bibliothèques person-
nelles de quatre grands lecteurs : Antoinette Rychner et Odile Cornuz
(autrices suisses), Santiago Artozqui (traducteur), et Maya Michalon
(journaliste littéraire).

Le Jukebox littéraire doit son invention > Des échanges professionnels avec
à l’auteur français David Lescot. Le
concept a migré en Suisse via Odile la “Rencontre pour les jeunes traducteurs” - Vendredi 10/11 à 18h30
Cornuz et Antoinette Rychner, puis
plus largement en Afrique, et nous
au CITL - et la table ronde de l’ATLF “Fidélités et infidélités contractu-
revient cette année, dans la continuité elles” - Dimanche 12/11 à 9h / Chapelle du Méjan.
de la “Valise africaine” de Sylvain
Prudhomme des Assises 2016.

Dossier de presse des 34es Assises de la traduction littéraire à Arles - 10-11-12 NOV 2017 8/
Les intervenants des 34es Assises
Santiago ARTOZQUI Agnès FRUMAN Dominique NÉDELLEC
Marie-Claude AUGER Corinna GEPNER William OSPINA
Ali BENMAKHLOUF Mona DE PRACONTAL Emmanuelle PÉCHENART
Claude BLETON Dieter HORNIG Anne PROENZA
Camille BLOOMFIELD Margot NGUYEN BÉRAUD Lily ROBERT-FOLEY
Jörn CAMBRELENG Pascal JOURDANA Sophie ROYÈRE
Henry COLOMER François JULLIEN Antoinette RYCHNER
Odile CORNUZ Bernard KREISE Robert SANDOZ
Damien COUET-LANNES Waciny LAREDJ Laurence SENDROWICZ
Boubacar Boris DIOP Esther LIN Julie SIBONY
Octavio ESCOBAR GIRALDO Jean-Yves MASSON Mona THOMAS
Lily FOLEY-ROBERT Jaroslav MELNIK Jean-Pierre WINTER
Isabelle FRUCHART Maya MICHALON Nathalie ZBERRO
Toutes les bio-bibliographies des intervenants au format PDF sur notre site :
http://www.atlas-citl.org/34es-assises-de-la-traduction-litteraire/

Dossier de presse des 34es Assises de la traduction littéraire à Arles - 10-11-12 NOV 2017 9/
Les intervenants disponibles pour les médias

Santiago Artozqui
Président de l’association ATLAS, membre de l’Outranspo,
traducteur de l’anglais, chroniqueur à La Quinzaine Littéraire
jusqu’en 2015, puis co-fondateur de la revue littéraire en
ligne En attendant Nadeau.

Jörn Cambreleng
Directeur ATLAS au CITL (Collège International de Tra-
ducteurs Littéraires) à Arles, traducteur de l’allemand.

Dossier de presse des 34es Assises de la traduction littéraire à Arles - 10-11-12 NOV 2017 10/
Association pour la promotion de la traduction littéraire

Créée en 1983, l’association ATLAS a pour vocation de promouvoir la traduction
littéraire à travers trois actions principales :

SOUTENIR
> Accueil en résidence au CITL (Collège International des Traducteurs Littéraires) et
mise en relation de professionnels du monde entier
> Aides aux traducteurs (bourses)

TRANSMETTRE
> Sessions de formation pour jeunes traducteurs (La Fabrique des traducteurs)
> Ateliers de traduction pour les traducteurs professionnels dans le cadre de la
formation continue (Ateliers ViceVersa, Lire sa traduction en public...)
> Concours ATLAS-Junior (concours de traduction littéraire réservé aux lycéens de
la région Provence-Alpes-Côte d’Azur)

FAIRE CONNAÎTRE
> Les Assises de la traduction littéraire (manifestation historique qui réunit profes-
sionnels et grand public chaque année en novembre à Arles)
> Le Printemps de la traduction (manifestation dédiée au grand public organisée à
Paris en collaboration avec les acteurs du livre)
> Les rencontres littéraires du CITL (vie littéraire à Arles) avec les cycles Une Voix à
traduire et Passage de l’étranger

Dossier de presse des 34es Assises de la traduction littéraire à Arles - 10-11-12 NOV 2017 11/
LES PARTENAIRES DES ASSISES

AVEC LE SOUTIEN DE L’ANNÉE FRANCE-COLOMBIE 2017

Association des Traducteurs
Littéraires de France

Association
des Traducteurs
Littéraires de France

Dossier de presse des 34es Assises de la traduction littéraire à Arles - 10-11-12 NOV 2017 12/
Association
des Traducteurs
Littéraires de France
INFORMATIONS PRATIQUES
INSCRIPTIONS

Helloasso > Assises de la traduction ATLAS 2017
ATLAS > 04 90 52 05 50 atlas@atlas-citl.org www.atlas-citl.org

TARIFS

Tarif plein Tarif réduit 1* Tarif réduit 2**

PASS 3 JOURS 80 € 30 € 10 €

À LA CARTE
> Atelier 8 € 5 € /

> Table ronde 6 € 4 € /
Conférence
Projection

> Jukebox littéraire 10 € 7 € /

* Tarif réduit 1 : Adhérents ATLAS, étudiants, professeurs des universités partenaires (sur présentation d’un
justificatif)
** Tarif réduit 2 : Étudiants des universités partenaires (sur présentation de la carte d’étudiant de l’année
en cours) - voir la page Assises 2017 sur le site ATLAS.

Gratuit pour les Arlésiens (sur présentation d’un justificatif)

Inscription en ligne via le site de l’association ATLAS :
http://www.atlas-citl.org/34es-assises-de-la-traduction-litteraire/

Dossier de presse des 34es Assises de la traduction littéraire à Arles - 10-11-12 NOV 2017 13/
INFORMATIONS / RÉSERVATIONS :

CITL - Espace Van Gogh - 13200 Arles
04 90 52 05 50 / atlas@atlas-citl.org

CONTACT PRESSE
Emmanuelle Flamant > 04 90 52 05 50 / emmanuelle.flamant@atlas-citl.org

SUIVRE LES ASSISES

ATLAStrad college.destraducteurs

www.atlas-citl.org

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful