Vous êtes sur la page 1sur 75

Kâlidâsa

Rtusa
tusamhâra
(La Ronde des Saisons)

Poème sanskrit traduit et commenté par Yves Bourquin.


Neuchâtel, 2004
2
Dédicace : A ma fiancée Saroj que je remercie pour ce petit
morceau d’Inde qu’elle place chaque jour dans ma vie. Qu’elle
me permette ces trois stances en guise de remerciement.

gītānā

bho gītānā mahavipahakā



mahavipa hakā pāpadu
pāpaduhānuvāda
 hānuvāda

hānuvāda

kāvyasyeccheprayamitumahambimbarāgādharāyai/ 
daryaikamalaśucayetatsarojāmarāyai
śrīsun daryaikamalaśucayet atsarojāmarāyai 
yasmāttasyā
yasmāttasyā sukucavapuome’balāyā’pi nāma// 1// 
sukucavapu

Ohgrandslecteursdegītā,c’estàcettedéesseaulotus(Sarojinī),
bellecommeladéessedelabeauté,purecommeunkamala
etauxlèvresdebimba,quejedésireoffrirlabienpiètretraductiondecepoème.
Carlenomdecetteimmortelleauxj olisseinsestégalementceluidemafiancée.


apuisubhag
madprīyāyāv apu isubhagartūnsamāyādadarśa
artūnsamāyādadarśa
artūnsamāyādadarśa
gevasyāgajakarabhujāgrī masa
a /ge masa


tāpasvedam/ 
cakuścakrenavajalaka
cak uścakrenavajalaka0 ānvarabindūni vaiva
0ānvar vaiva
nakatrānā
nak atrānā
divaśaradu1

divaśaradu ukradanteutasyāh// 2// 

śc ukradante

Surlecorpsdemabien-aimée,j’aivulesauspicieusessaisonsdel’année:
Sursesmembrescommedestrompesd’éléphants, j’aivulasueurdueàlachaleurdel’été.
Danslaprunelledesesyeux,j’aivudesgouttesd’eaunouvelleexactementc ommecellesdelamousson.
Etsurses dentséclatantes,l esétoilesdesconstellationsdanslecield’automne.


amivaśvetaga01
hemantāntegirihi m amivaśvetaga 01āāñjanena
01 ñjanena
netrāpā/
netrāpā gauśiśirapavanekampamānautuāre
/gauśiśirapavanekampamānautu āre// 
kauśeyebhyolaguvivasita

kauśeyebhyolaguvivasita śro0

śro deśa

0i deśa vasante

vasante
utpaśyedhva

utpaśyedhva caśubhavanitā

caśubhavanitā sartusa

sartusa hāradehā

hāradehā // 3// 

Parcefardsur sesjouesblanches,j’aicommevudelaneigesurlesmontagnesàlafindel’hiver.
J’aivulecoindesesyeuxtremblerdanslefroidventdeśiśira.
J’aivuseshancheslégèrementvêtuesdesoieauprintemps.
Etvous,puissiez-vouscontemplerdebellesjeunesfillesdontlecorpsrésumetouteslessaisons!


Y.B.

3 4
Table des Matières

Dédicace
Dédicace      3
TabledesMatières
TabledesMatières     5
Introduction
Introduction      7
 L’AuteurduRtusa
hāra    7
 LaViedeKālidāsa    9
 LeThèmeduRtusa
hāra:LesSaisons  12
 AuSujetdelaPrésenteTraduction  14
 L’EditionChoisie    15
 LaMétriqueenSanskritClassique  16
AnalyseGénéraleduRtusa

AnalyseGénéraleduRtusa hāra 

hāra   19 

LeRtusa

LeRtusa
hāra
hāra      33 
 L’Eté      35
 LaSaisondesPluies    51
 L’Automne      69
 L’Hiver      85
 LaSaisonFraîche(Piśira)   97
 LePrintemps     107

PetitLexiqueIllustré
PetitLexiqueIllustré
eIllustré     127
127
 LesPlantes     127
 LesAnimaux     139
Bibliographie
Bibliographie      145
145
Appendice::PronociationduSanskritetFiguresdeP
Appendice PronociationduSanskritetFiguresdePoétique
PronociationduSanskritetFiguresdeP oétique147
oétique

5 6
Introduction Kālidāsa. Tout d’abord, ils relèvent que très peu de  commentateurs font
mentiondenotrepoème.Le trèsprolixeMallinātha(XIVesiècle)semble
L’auteurduRtusa
hāra: l’ignorer.Cequiestétonnant.Enplus,lesanthologiesenfontrarementétat


L
etonnetrouveaucuncommentairedecetexteavantleXVIesiècle.Ilest
atraditionadetouttempsattribuéleRtusa
hāra augrand–peut- vrai qu’un texte signé Kālidāsa aurait dû recevoir un grand nombre de
êtreleplusgrand–poètesanskritKālidāsa.Cependantdepuisvoilà commentaires.Commec’estd’ailleurslecaspourlesautrestextesdenotre
quelques années déjà cette attribution tend à être remise en poète.D’autrepart,beaucouppensent quelapoétiqueduRtusa
hāraest
question. Nous ne prendronsbien évidemment pas parti ici pour l’une ou indignedeKālidāsa;Tropde gaucheries,deredites,pasassezdedoubles
pour l’autre de ces assertions. Nous nous contenterons de donner les sens,etc.Maissil’oncroitK.Krishnamoorty,etqu’onleconsidèrecomme
principauxargumentsdesdeuxpartis.Parrespectpourlatradition,notons  uneœuvredejeunesse,cedernierargumenttombedelui-même.
toutd’abordlesargumentspositifsàl’attributiondu Rtusa
hāraaupoète Le problème reste donc ouvert et aujourd’hui, bien que  les
Kālidāsa : réfutateurs soient plus nombreux, ils ne semblent pas avoir de preuves
Bienquesonthèmetoutd’abord,celuidelasuccessiondessaisons, tangibles. Ilfaut dire toutefois qu’on a attribué à Kālidāsa un nombre de
soit abondamment traité dans la poésieindienne, il semble que bien des textessiimportant,qu’iln’auraiteuassezd’une viepour lesavoirtousécrits.
imagesemployéesdansleRtusa
hāra aientunéchodansd’autrespiècesde Un grand nombre n’est à l’évidence pas de lui. Mais d’autres,comme le
Kālidāsa comme par exemple dans le Meghadūta , le Vikramorvśīya ou le Rtusa
hāra,posentderéelsproblèmes.
Kumārasa
bhava quitoustroissontuniversellementadmiscommeémanant Quoiqu’il en soit, la tradition a attribué à Kālidāsa notre petit
delaplumedumaître.Ensuite,onsaitqu’ilaétécomposéavant472,parce poème,rendons-leluidoncetexposonssansplustardercequel’onsaitdesa
qu’il a été imité dans une inscription à cette date, en tous cas c’est ce vie.
qu’affirme L. Renou dans l’Inde Classique (§1791). D’ailleurscette date 
semble – onen discutera – proche de celle où Kālidāsa vécut.Enfin, au
niveau de la qualité poétique,
qui est certes inférieure à celle
du Meghadūta , les partisans
admettentquenotrepoèmesoit
une œuvre de jeunesse. Ce qui
ensoin’estpasimprobable.
Discutonsàprésentdes
arguments de ceux qui récusent 

7 8
  Sortonsàprésentdelalégende,qui n’aaucunevaleurhistoriqueet
LaviedeKālidāsa: quin’aderaisond’êtrequelenomdupoète,ettentonsdepénétrerladure
 réalité.Ladureréalité,c’estjustementquel’onnesaitpasgrand-chose,ni

A
vant de se confronter de plein fouet avec les désillusions sursavie,nisursanaissance,nisurl’endroitoùilavécu.
engendrées par les laborieux essais de la chronologie relative.  Analysons les sources, que l’expérience nous a révéléesêtre plus
Plongeons-nousquelquesinstantsdanslalégende. fiables.D’abord,les chroniquescinghalaises enfontlecontemporainduroi
LetibétainTāranātha,dansson HistoireduBouddhisme (Bhojaprabandha , Kumāradāsa, qui vécut au VIe siècle. La date semble être tout à fait
1608ap.J.C.),relatel’histoiresuivante:KālidāsanaquitprèsdeBénarèsde probable.Cependant,lerestedurécit,quivoudraitquelepoèteaitvécuà
parentsbrahmanes,maisdevintorphelinauberceau.Unbouvierlerecueillit Ceylan auprès de ce souverain, où il aurait trouvé la mort, tué  par une 
maisnefutévidemmentpascapabledeluifournird’éducation.Or,après courtisane,estsansfondement.
qu’ileutgrandi,laprincessedulieu,filledeBhīmaśukla,futenâgede se  Uneautre tradition, faisant forteautorité, est celle rapportée par
marier.Ellesouhaitaitquesonépouxfûtaccomplitantdanslesartsquedans Subandhu,auVIIesiècleenv.,quifaitdeKālidāsal’undessept«joyaux»de 
les sciences et dédaigna de la sorte nombre de gentils-hommes, dont le lacourduroiVikramāditya(nomquebeaucoupdesouverainsontporté)à
ministreVararuci.Cedernier,outré,sejuradefaireépouserlaprincesseà Ujjainī. Il partage ce titre de «joyau» avec d’autres érudits aux noms
uninculte.RepérantlebeaumaissimpleKālidāsa,ill’habillaendocteuret obscures,dontonnepeutvérifierladatation,voirel’existence,àl’exception
l’entouradenombreuxpa01itscensésêtresesélèves.Ilreçutl’ordreformel peut-êtredel’astronomeVarāhamihira.Cequiestàretenirnéanmoins,c’est
de grader le silence coûte que coûte simulant un hautain dédain. La la mention d’Ujjainī. En effet, cette  ville reçoit une description vaste et
maniganceportasesfruitsetlaprincesseépousanotrebouvier.Cependant,il précise dans le Meghadūta . Ce qui nous laisse croire que notre poète la
setrahitpeudetempsaprèsetsuppliacettedernièredeluipardonner.Elle connaissaitbien.Ilyadoncsansdoutevécu.
finitparluiaccordersonpardonetluiconseillad’adorerladéesseKālīafin  LepremierroiàavoirporterlenomdeVikramādityaestcelui-là
qu’ilobtienned’ellelessciencesetlaconnaissance.Ladéesseluiaccordale mêmequidonnasonnomàl’èrevikramādityaencoreemployéeenIndede
dondescienceetdepoésie.(LenomdeKālidāsasignifie esclavedeKālī .) nosjours.Cemonarqueavaitexpulséen57av.J.C.del’Inde,lesbarbares
Infinimentredevable,Kālidāsapromitàlaprincesse,àquiildevaitcela,la (Paka)àlabatailledeKahror.Cependant,cettedateestàrejetertantpour
soumissiond’unélèvepoursonmaître.Maiscerespectfutconsidérécomme des raisons archéologiques, numismatiques, que linguistiques. (On a
excessifparlaprincesse,qui,pardépitnousdit-on,vouaKālidāsaàêtretué remarqué des hellénismes dans lalangue de Kālidāsa eten -57, les Grecs
parunefemme.Quelquestempsplustard,leroicomposaundemiversetmit n’avaientpasencoreenvahil’Inde.)
auconcourlafincontreunerécompense.Kālidāsaréponditauconcoureten  Ce que l’on apprend dans la parenthèse ci-dessus reporte
composalafinmaisilfutmalheureusementtuéparunedesesmaitressesqui, inexorablementladatedupoèteau-delàduIIIesiècleap.J.C.
l’ayantvolée,s’empressad’allerencaisserlarécompenseàsaplace.

9 10
 En634ap.J.C.,uncertainPulakeśinII,fitgraveràAihole,à250km 
àl’estdeGoa, uneinscriptiondanslaquelleilsecompareàKālidāsaetà LethèmeduRtusa
hāra:Lessaisons.
Bhāravi. 

L
 Ce que l’on croit donc pouvoir affirmer, c’est que Kālidāsa vécut etermectusa
hāra estgénéralementtraduitparrondedessaisons ,
entreleIIIesiècleet634(ilétaitdéjàrenommé).Sansdoutedanslarégion bienqueleterme(deuxièmemembreducomposé)sa
hāra désigne
d’Ujjainī. plutôt un amas , une amalgame . C’estbien làle propos de notre
En se référant à diverses données historiques (numismatie, poème: décrire les six saisons de l’année indienne. Les manifestations
épigraphie,récitdupèlerinchinoisFa-Hien,etc.),onapudéterminerune naturelles, atmosphériques, mais aussi mondaines sont décrites avec
suitedesouverainsformantunedynastienommée Gupta entre317et528. fraîcheurdansdepetitesmisesenscènesouventgalantes.
L’empireGuptaétaittrèsprospèreets’étendaitsuruneimmensesuperficie  Sixchapitrespoursixsaisons,eneffet,l’annéeindiennesediviseen
traversant l’Inde d’Est en Ouest. Bordé de l’Himalaya au Nord et de  la six saisons de chacune deux mois. La tradition aime à faire commencer
Narmadā (act. Nerbudda) au Sud. Le troisième de ces rois, nommé l’année au premier jour du printemps (équinoxe vernal). Chose curieuse,
Candragupta II Vikramāditya, semble notretextecommenceparl’été.
avoirrégnéde380à415etavaitpour  Si l’année occidentale compte quatresaisons, l’indienne, elle, en
capitale Ujjainī. Peut-être est-ce sous compte,comme on vientdelevoir,deuxdeplus:Lasaisondespluiesou
ceroiqueKālidāsademeurait,finissant mousson(vara)quis’intercaleentrel’étéetl’automneetlasaisondesfrimas
sa vie souslerègne de sonsuccesseur (śiśira)quis’intercaleentrel’hiveretleprintemps.Onremarquerad’ailleurs
Kumāragupta?Celaestbienpossible. dansnotretexte,queladifférenciationentrel’hiveretlasaisondeśiśiraest
Cela accorderait bien des points en tous cas: la mention de trèsfloue.D’ailleursleschapitresconsacrésparl’auteuràcesdeuxsaisons
Vikramāditya, celle d’Ujjainī, le respect de l’histoire par rapport aux sontenvirondemoitiépluscourtsquelesautreschapitres.Cequirevientà
conquêtesgrecques… dire quela description del’ensemble hiver+śiśira est delongueur égale à
Un seul point du récit de Subandhu ne semble pas être respecté. celledesautressaisons.
C’est la mention de l’astronome Varāhamihira que l’on date, d’après les  On trouve en Inde ancienne deux systèmes mensuels séparant
donnéesastronomiquesdesonpropretraité(lePañcasiddhāntikā ),auVIe. l’annéeindienne.LepremierremonteauxVedaetà dûêtremisenplace
Mais arrêtons-là les exemples de chronologie relative et retenons entre 1000et 1500 avant notre ère, selon lesdonnées astronomiques. Le
que notre poète vécut entre leIIIesiècle etle VIe (inscriptiond’Aihole). second,lesystèmeluni-solaire,sembledaterduVIesiècleap.J.C.C’estde 
Sansdoutedanslarégiond’Ujjainī. ce second que le Bengale actuel puise son système mensuel. A force de 
 corrections,ilsemblequecesdeuxsystèmessesuperposentàpeuprès,mais

11 12
surcesujet,jerenvoielepassionnédechronologieàl’appendice3.del’Inde  
Classique deL.Renou.Observonsletableauci-dessous. Ausujetdelaprésentetraduction:
 

O
saisons
saisons occidentales
occidentales  moi soccidentaux  saisons indiennes
indiennes moisvédiques
moisvédiques moisluni -solaires  nnerépéterajamaisassezàquelpointilestdifficilederendrela
 équinoxevernal↑   
   madhu(miel) caitra
poésiesanskriteenfrançaisoudansuneautrelangueoccidentale.
 avril leprintemps
L’abondance des mots composés adjectivaux (bahuvchi)interdit
 (vasanta)  
leprintemps   madhāva(mielleux) vaiśāka toute traduction littérale car le texte deviendrait terriblement lourd. La
 mai 
présencedemotsàdoublesens(ślea),obligeletraducteuràfaireunchoix
   
   śukra(clair) jyaiha etparlàmêmeappauvritsatraduction.Celasanscompterquelamétrique
 juin l’été

 (grīma)  
sanskritfortstructuréeestimpossibleàrendreenfrançais(unetentativeen
 śuci(clareté) āsā1ha
 
anglais, d’ailleurs fort bien réussie, a été réalisée par J. T. Roberts; cf.
juillet 

    biblio.). Cequi a pour effetd’ôter toute la cadence et tout lerythme de
l’été   nabhas(nuée) śrāva0a
l’œuvre.Biend’autresproblèmessurgissentencorecarlesdeuxlanguessont
 août lamousson

 (vara)   tropdifférentes.
   nabhasya(nuageux) bhārdrapada
 septembre
 C’est pourquoi, nous avons opté pour une traduction en prose 
    simplerendantlepluslittéralementquepossible–sanslourdeurexagérée,
   ia(sève) āśvina
 octobre l’automne nousl’espérons–letextesanskrit.
 (śarad)  
 Lorsqu’onlitunpoèmedanssalanguematernelle,onporteavecsoi 
l’automne  ūrja(invigorant) kārttika
 novembre l’ensemble de son bagage culturel. Si en Europe, une rose rouge évoque
   
   sahas(force) Mārgaśīra
l’amour,unlys,laroyauté,iln’envaévidemmentpasdemêmeenInde.Il
 décembre l’hiver
faut donc être attentif au bagage culturel de l’auteur pour comprendre
 (hemanta)  
   sahasya(fort) paua pleinementunpoèmesiévocateur.C’estpourquoichaquevers(àl’exception
 janvier
desversapocryphes)aétébrièvementcommenté.Deplus,unlexiquefloral
   
l’hiver   tapas(chaleur) māgha et animalierillustré en fin d’ouvrage tente defavoriser cette approche en
février lasaisonfraîche

(śiśira)
permettantunemeilleurevisualisationdesscènesquedécritleRtusa
hāra.
  
  tapasya(chaud) phālguna  Ilmesembleimportantd’insistersurcedernierpoint,sansquoile
mars

lecteurseraitsusceptibledepasseràcôtédebiendessubtilités.
 Notonsendehorsdecela,queleRtusa
hāraestdédiéàunejeune 
femme,peut-êtrel’amantedel’auteur? 

13 14
 
L’éditionchoisie: Lamétriqueensanskritclassique:
 

L S
eRtusa
hāra futlepremiertextesanskritàavoirétéimprimé.C’estle ans parler de la poésie védique qui diffère de la poésie sanskrite
grand indianiste William Jones qui, le premier, le fit connaître au classique à plus d’un niveau, voyons à présent quelques notions de
mondeoccidentalen1792.Illetraduisitd’aprèsquatremanuscritspuis basedemétrique.
l’édita.Maissonéditiondevintbientôtintrouvable.C’estpourquoi,en1840un Leverssanskritestleplussouvent–etc’estlecasdansleRitusa
hāra–
certain Von Bohlen publia uneautretraductionqu’il établit à partir de deux composé dequatre parties, nommées pāda. Le pāda constituela base du
copies manuscrites en translittération de l’édition de W. Jones que deux vers. Il se compose d’un nombre déterminé de syllabes dont l’alternance
indianistes,RosenetStenzler,avaientconservées.Ils’aidaégalementdedeux entrelesbrèvesetleslonguesdonnelerythmemêmedupoème.
autresmanuscritsappartenantàlabibliothèquedel’East-IndiaHouseàLondre  La poésie classique ne tient plus compte de l’accent tonique du 
etd’encoreunautre–necontenantquel’été–delaBibliothèqueRoyalede sanskrit,alorsquelapoésievédiqueyaccordaitunegrandeimportance.Un
Paris. vers classique est donc généralement composé de quatre pāda de même
C’est cette édition de Von Bohlen quisert de base textuelle à la longueuretdemêmecadence.Maisilya unemultitude d’exceptions,même
présente traduction. Cette édition servait déjà de base à R. H. Assier de dansleRitusa
hāra.
Pompignan lorsqu’il traduisit le Rtusa
hāra  pour les Belles Lettres. (Voir  Lasyllabesanskritest–commeonl’avu–dedeuxtypes:brève(‫) ں‬
biblio.) Cependant, dans l’éditionenanglais de J. T. Roberts(voir biblio.),le oulongue(_).Labrèvecommencesoitparunevoyellebrève(àl’initiale
texteesttrèsaltéréparrapportàl’éditiondeVonBohlen.Robertsditutiliserle d’un pāda)obligatoirementsuivid’uneseuleconsonne,soitcommence par
texte présent dansla traduction de M. R. Kale,qui date de1916et qui est une ou plusieurs consonnes suivies d’une voyelle brève elle-même aussi
également basé sur plusieurs manuscrits. Les notes en bas de page sont suivie d’une seule consonne. Si une voyelle courte estsuive deplus d’une
constituéesdesvariantes(etdesdifférencesdanslatraduction)entrecesdeux consonne,lasyllabeàlaquelleelleappartientdevientlongue.Ainsilasyllabe
éditions–VonBohlenetKale. longuecommence,soitparunevoyellelongue,soitparuneconsonnesuivie
Nous avouons ne nous être aucunement servit des commentaires d’unevoyellecourteelle-mêmesuiviededeuxconsonnesouplus,soit,enfin,
anciens–leplusvieuxdateduXVIIesiècle(Ma0irāma)–pourl’annotationdela d’une consonne suivie d’une voyelle longue elle-même suivie ou non de
présentetraduction.Souhaitantpartirdezéro,nousavonscommentéletexteen consonnes.Cecipeutparaîtrecompliqué,c’estpourquoirevoyonsceladans
nousréférantauxtraitésindienssurl’amour(kāmaśāstra),aufortutilelexique unexemple:
( Kālidāsakośa)deSuresChandraBanerji,auremarquabletraitésurlessaisons praca01asūryasprjha0īyacandramā(Lepādatelqu’ilest)
( The Seasons) de Mme D.Feller etàl’incontournable etindispensable Inde pra-ca0-1a-sūr-yas-prj-ha-0ī-ya-cand-ra-mā(lepādaséparéensyllabes)
Classique deLouisRenou.(Pourtouscesauteurs,voirbiblio.). ‫(_ں_ں_ںں__ں_ں‬Sacadence)

15 16
Bien que lasyllabe ca0 ( de pra ca
ca001asūrya×) ne comporte pas de voyelle
longue,elleestlonguenéanmoinscardanslemotpraca 01asūryā×,le a de
ca0estsuivideplusd’uneconsonne.Demêmepouryas etcand.
 On trouve dans le Rtusa
hāra , cinq types de mètre. Dont deux 
comporteunevariante:
 1. leV
Va
śastha:‫_ں_ں_ںں__ں_ں‬
śastha
  etsavariante,leII ndrava

ndrava
ś a :__‫_ں_ں_ںں__ں‬
2. laV
Vasantatilakā:__‫__ں_ںں_ںںں_ں‬
asantatilakā
ce vers comporte généralement une césure soit après la
huitièmesyllabe,soitaprèslaquatrième.Donc:
__‫_ںںں_ں‬/‫__ں_ںں‬ou
__‫_ں‬/‫__ں_ںں_ںںں‬
3. laMālinī
Mālinī:‫ںں‬
Mālinī ‫__ ں ں ں ں‬/_‫__ں__ں‬
lessixsyllabesinitialessontsouventséparéeparunstresse
accentuécommesuit:‫__ ں ں ں ں ںں‬/_‫__ں__ں‬
ou‫ں ںں‬ ‫__ ں ں ں‬/_‫__ں__ں‬ouencore
‫ں ں ںں‬ ‫__ ں ں‬/_‫__ں__ں‬
4. l’Indravajrā
Indravajrā
Indravajrā :__‫__ں_ںں__ں‬
etsavariante,l’Upendravajrā
Upendravajrā:‫__ں_ںں__ں_ں‬
Upendravajrā
 5. leP
Pārdūlavikrī1
ārdūlavikrī 1ita:___‫_ںںں_ں_ںں‬/__‫_ں__ں‬
ita

VoicilarépartitiondecescinqtypesdemètresdansleRtusa
hāra:

Eté Mousson Automne Hiver Piśira Printemps


vers1à21 vers1à19 vers1à21  vers1à10 vers1
Va
śastha/ Va
śastha Vasantatilakā Va
śastha Va
śatha
Indrava
śa  vers22à26 vers1à12  vers2à16
Mālinī Upe°/Indravajrā Upe°/Indravajrā
 vers20et22 vers27 vers13à17  vers17à26
Vasantatilakā Vasantatilakā Vasantatilakā Vasantatilaka
vers22à28 vers23à29 vers28 vers18 vers11à16 de27à33
Mālinī Mālinī Mālinī Mālinī Mālinī Mālinī
     vers28
Pārdūlavikrī1ita

17 18
Analyse Générale du Rtusamhâra Effets : Souventlesversdu Rtusa
hāra décriventleseffetsqueproduisent
Effets
certaines choses surles humains. On trouvera ces effetsmentionnés dans

L
cettecolonne.
estableauxquivontsuivre,(unpourchaquesaison)ontpourobjet
Autre : Sousautre ,ontrouve d’autreparticularitéetdesrenvoisàd’autre
Autre
de montrer une vue d’ensemble de la structure du Rtusa
hāra .
versduRtusa
hāra .
Nousn’avonsintentionnellementpasvoulutirertropdeconclusions

sur cette structure afin que quiconque puisse s’en faire son opinion.
Notons que,dans le tableau,les ensembles de vers qui se suivent et qui
Cependant,nous avonsvoulusignifierclairementdesensemblesàl’intérieur
présententdespointscommuns (parcolonne),n’ontpasété séparésparune
dechaquesaisonainsiquedescorrespondancestantdanslaformequedans 
lignenoire.
lecontenuentrelesdifférentessaisonsdutexte.


Voiciquelquesobservations: Lesdescriptionsdenaturedominent
Description
Description: Nous avons différencié cinq types généraux de descriptions
en été. Et surtout celles qui mettent en
dans le Rtusa
hāra . Le premier type met enscène la nature: animaux,
scènedesanimaux.
végétaux, montagnes, rivières etc. Nous l’avons désigné: description de
Les descriptions atmosphériques
nature .Ledeuxièmeatraitauxfemmes:partiesducorps,ornements,habits,
prédominentàlamousson,ceciévidem-
parfumsetc.Ilestdésigné:descriptionféminine .
mentparcequelecielyestchangeant.
Letroisièmedépeintcequisepassedanslemondedeshommes.Unversqui
En automne, le mélange entre les
estdésignécommeune descriptiondeviemondaine dépeintleplussouvent
différentesdescriptionssembleêtrebien
unpetittableaumondaind’uncouples’adonnantau plaisirsdel’amourou
dosé.
d’unefemmeentraindeseparer,parexemple.
En hiveret à śiśira, les descriptions
Lequatrièmemetenscènecequisepassedansleciel:nuages,vents,nuées,
féminines et de vie mondaine prédo-
soleiloulune.Ilestdésigné:descriptionatmosphérique
minent car, lors des saisons froides, on
Enfin le cinquième type décrit une ambiancegénérale et a été désigné:
resteàl’intérieur.
descriptiond’atmosphère .
Au printemps, on remarque une
Contenu :  Danslacolonne contenuestmentionnéunminusculerésumédu
prédominancededescriptionsdenature.
versconstituésouventqued’unesimplelistedemot.
Mais,sicellesdel’étésontgénéralement
Fig. de style
style :  Sous figures destyle, on trouve les particularités qu’un vers
animales,cellesduprintempssontleplus
peut contenir dans son ensemble. Si le vers constitue une comparaison
souventvégétales.
généraleentreunesaisonetunefemme,parexemple.

19 20
12) féminineet œilladesetlune  l’amours’allume 
On remarque, en été, une quasi
d’atmosphère dansl’espritdes
absencedefiguresdestyle,alorsqu’àla soupirant
13) denature trêveentrele   
moussonetenautomne,ellesabondent. serpentetles
paons
Lamoussonetleprintempssontles
14) denature trêveentreles   
deux saisons qui semblent produire le lionsetles
éléphants
plusd’effets. 15) denature trêveentreles   

 lionsetles
éléphants
 16) denature trêveentrele   
serpentetles
L’été:
paons

 17) denature sangliersdansla   ceversnedécrit


boue pasunetrêve
18) denature trêveentrel es   
vers
ve rs
rs : description
description:  contenu
contenu:  fig.destyle
fig.destyle : effets
effets :  autre
autre : 
grenouillesetle
1) d’atmosphère soleil,lune,bain, adresse  introduction
serpent
nuit 
19) denature trêveentreles   
2) d’atmosphère lune,demeure,   
grenouillesetle
fontaine,joyaux,
serpent
santal
20) denature poissonsmorts,    
3) deviemondaine chantsetliqueurs   
oiseauxeffrayés
suruneterrasse 
etéléphants
parfumée
21) denature bufflesassoiffés   
4) féminine hanches,seinset   
dansles
cheveux
montagnes
5) féminine pieds,chevill es,  lecœurdes 
22) denature incendiequi   cf.trêveRs2.28
hanches hommesdevient
court
amoureux
23) denature oiseaux,singes,   ceversne
6) féminine cou,hanches leversseterminepar  cf.Rs2.17;3.5 ;
bœufsetśarabha mentionnepas
unequestion 3.6;6.20
assoiffés l’incendie
7) féminine membresen   
24) denature incendiesurun   
sueur,poitrine,
arbre
vêtements
25) denature incendieet   
8) féminineet l’Amours’éveille   
gazellesapeurées
d’atmosphère parlescharmes
26) denature incendiedansles   
femmes
śālmalī
9) féminineet lalunecon-   
27) denature trêveentreles   
d’atmosphère templelev isage
éléphants,les
desfemmes
bœufsetlesl ions
10) denatureet leventsoulèvel a   
28) d’atmosphère lotus,bainde exhortation  conclusionde
d’atmosphère poussièreet
jasminetclairde l’été
barrelaroutedes
lune
voyageurs
11) denature gazellesassoiffée    
21 22
17) atmosphérique nuagesparfumés leversseterminepar  cf.Rs1.6;3 .5;
Lasaisondespluies:
parlesfleurs unequestion 3.6;6.20
 18) féminine chevelure,seins,  celafaitjaillirla 
bouche passion
vers
vers : description
description:  contenu
contenu:  fig.destyle
fig.destyle : effet
effet:  autre
autre :  19) (stanceapocryphe)    

1) atmosphérique nuages,éclairset comparaisonentre  introduction 20) féminineet nuageset  celasoutient cf.Rs2.5;2 .23;
tonnerre Indraetlamousson cf.Rs3.4;6 .1 atmosphérique femmesbien l’âmedes 2.27;3.26;

2) atmosphérique nuages comparaisonentreles   parées voyageurs 6.18;6.26


nuagesetlesnymphéas 21) féminine guirlandede   

oulesseinsd’une  fleurset
femmeenceinte couronne

3) atmosphérique lesnuées    22) féminineetdevie lesfemmes   


charmentnos mondaine quittentla
oreilles maisonsdeleurs

4) atmosphérique lesnuéesetleur allusionàIndra lesnuées  parentspour

fracas blessentlecœur celledeleur


desvoyageurs amant

5) denature gazonetkandalī comparaisonentrela  cf.Rs2.5;2 .20; 23) atmosphérique nuagespleinsde  l’âmede cf.Rs2.5;2 .20;
terreetunefemme 2.23;2.27; pluie l’épousedu 2.27;3.26;

3.26;6.18;6.26 voyageurest 6.18;6.26


 emportée

6) denature lespaonsfontla    24) denature forêtrafraîchie comparaisonentrela  cf.Rs3.17;

roue forêtetunefemme 3.18;3.26;6.18

7) denature lesrivières comparaisonentreles  cf.Rs3.3 25) d’atmosphère nuages,jasmin, comparaisonentreles  éventuellement

déchaînées rivièresetdemauvaises bakula ornementsfémininset voirjusteci-

femmes ceuxdelamousson dessus

8) denature gazelles,herbeet  toutcelaravit  26) féminine seins,hanches,   


petitsbois l’esprit ventre

9) denature gazellesdansle  toutcelaproduit  27) denature arbresenfleurs  toutcela cf.Rs2.5;2 .20;

sous-bois uneémotionau s’emparede 2.23;3.26;

coeur l’âmedes 6.18;6.26

10) d’atmosphèreetde unefemmese    voyageurs

viemondaine rendaurendez- 28) denatureet nuagesurune   cf.Rs1.22et


vous atmosphérique montagneaprès suivant
11) deviemondaine enserrementde    l’inendie

l’amantsurla 29) denatureet charmesdivers exhortation  conclusion

couche atmosphérique

12) féminine desespoirdes   


femmesdes
voyageurs
13) denature eauetgrenouilles   
14) denature lotus,abeilleset   
paons
15) denature éléphantsenrut   
etabeilles
16) denature montagnes,  toutcelaproduit 
ruisseauxet unanxieuxdésir
paons
23 24
18) féminineetdenature lianes,jasmin, comparaisonentrela  cf.Rs2.24;
L’automne:
aśoka natureetunefemme 3.18;3.26;6.18
 19) féminine chevelure,oreille   
20) féminine seins,hanches,   
vers
vers : description
description:  contenu
contenu:  fig.destyle
fig.destyle : effet
effet:  autre
autre :  pieds

1) d’atmosphère descriptiontrès comparaisonentre  cf.2.25;3.28 21) atmosphériqueetde étang,lune,   


généralede l’automneetune  nature étoiles

l’automne femme 22) stanceapocryphe    


2) d’atmosphère kāśa,lune,cygne,    23) stanceapocryphe    
lotusblanc, 24) deviemondaine babillageentre   
arbre-à-sept- filles
feuille,jasmin 25) denature lotusdejouret   
3) denature rivière,poissons, comparaisonentrela  cf.Rs2.7 lotusdenuit
oiseaux rivièreestunefemme 26) féminineetdenature lotusbleus,chant comparaisonparun levoyageurse cf.Rs2.5;2 .20;
4) atmosphériqueetde nuage,lotus,ciel comparaisonentrele  cf.Rs2.1 decygnes, voyageurentrela metàpleurer 2.23;2.24;
nature cieletunroi bandhūka natureetsabien-aimée 2.27;3.17;
5) denatureet leciel,lesol,les leversseterminepar  cf.Rs1.6;2 .17; 3.18;6.18;6.26
d’atmosphère champs unequestion 3.6;6.20 27) féminineet lasaisonlaisse   
6) denature labrise,arbre leversseterminepar  cf.Rs1.6;2 .17; d’atmosphère sesattributssur
kovidāra,abeilles unequestion 3.5;6.20 lesfemmes
7) atmosphèrique lanuit,lesétoiles    lorsqu’ellenous
etlalune quitte

8) denature rivières,grues,    28) féminineet description comparaisonentre  conclusion


canards,cygnes d’atmosphère généralede l’automneetune cf.Rs2.25;3.1

9) d’atmosphère effetsdelalune  consomptiondu  l’automne femme

surlesépouses corpsdes

séparées épouses
10) denature labrise  labriseébranle  
l’espritdes
jouvenceaux 
11) denature l’étang  l’étangéveillele 

désirennos
cœurs. 
12) atmosphérique cen’estplusl a descriptiondela  
mousson moussonaunégatif:e x.
iln’yaplusdenuages
13) denature lanaturen’aplus descriptiondela  
lesattributsdela moussonaunégatif
mousson
14) denature lesparcs   
15) denature leslotus  ilsemplissentde 
désirunebelle
demoiselle
16) denature l’aborddes  ilsfontnaitreen 
villages l’hommeun

extrêmeplaisir
17) féminineetdenature visage,démarche, comparaisonentrela  cf.2.24;3.18;
regards natureetunefemme 3.26;6.18
25 26
13) féminineetdevie femmequise   
L’hiver:
mondaine maquilleet
 s’indignesurses
lèvresblessées
vers
vers : description
description:  contenu
contenu:  fig.destyle
fig.destyle : effet
effet:  autre
autre :  14) féminineetdevie femmes   
mondaine extenuéesqui
1) denature bourgeons,   introduction
s’endorment
nouveaux, 
aprèsunenuit
rodhra,ri z,lotus ,
torride
neige
2) féminine cequeles descriptionnégativedes  cf.Rs4.3;4 .4; 15) féminineetdevie femmesquise   

femmesnefont mœursdesfemmesa ux 5.3;5.4 mondaine recoiffentaprès

plusenhiverà autressaisons unenuitd’amour

proposdeleurs  16) féminineetdevie femmequi   


seins mondaine s’habilleaupetit

3) féminine cequeles descriptionnégativedes  cf.Rs4.2;4 .4; matin

femmesnefont mœursdesfemmesa ux 5.3;5.4 17) féminineetdevie femmequi   

plusenhiverà autressaisons mondaine s’enduitles

proposdeleurs  cuissesd’onguent
bras,hancheset 18) d’atmosphère riz,neige,courlis exhortation enchantement conclusion

seins desbelles
4) féminine cequeles descriptionnégativedes  cf.Rs4.2;4 .3;

femmesnefont mœursdesfemmesa ux 5.3;5.4
plusenhiverà autressaisons
proposdeleurs 
hanchesetpieds
5) féminine membres,visage,   
chevelure
6) féminineetdevie fatiguesde   
mondaine l’amouretlèvres
meutries
7) d’atmosphère l’automnepleure   
desaroséeles
seinsmeurtris
desfemmes
8) denature campagne,riz,  toutcelarend 
troupeaux, l’âmeanxieuse
gazelles,courlis
9) denature nymphéa,hérons,  celasoutient 
cygnes,caivala l’âme
10) denature lepriya/gue st   
comparéàune
belleséparéede
sonamant
11) deviemondaine amantsenlacés   
l’unàl’autre
12) féminineetdevie lèvresblessées,   
mondaine griffuressurl es
seins,étreintes

27 28
14) féminineetdevie femmequittant   
Lasaisondeśiśira:
mondaine sesvêtementsde
 nuitpourceuxdu
jour
vers
vers : description
description:  contenu
contenu:  fig.destyle
fig.destyle : effet
effet:  autre
autre :  15) féminineetdevie femmesquise   
mondaine maquillentau
1) d’atmosphère terre,riz, courlis, exhortation  introduction
petitjour
amour
2) d’atmosphère ceque    16) d’atmosphère riz,canneàsucre exhortation  conclusion

recherchentles etjeuxdeplaisirs

femmeslorsde

śiśira
3) d’atmosphère cequene descriptionnégative  cf.Rs4.2;4 .3; 
recherchentplus 4.4;5.4
noscoeurs

4) d’atmosphère cequinenous descriptionnégative  cf.Rs4.2;4 .3;

plaitpluslorsde 4.4;5.3
śiśira
5) féminineetdevie femmes,avec   
mondaine bétel,onguentet
guirlandesqui
entrentdansl a
chambreà
coucher
6) deviemondaine reprocheset   
pardond’ une
belleàson
coupableamant
7) féminineetdevie femmesalanguies   
mondaine quierrentàpas
lents
8) féminine seins,cuisses, lafemmev uecomme  
cheveux l’ornementdeśiśira
9) deviemondaine amantsdormant   
ens’enserrant
contrelesseins
deleurbelle
10) deviemondaine lesamants   
buvantensemble
unphiltre
11) féminineetdevie bellequiquitteà   
mondaine l’aurorela
chambreà
coucher
12) féminineetdevie bellequisecoue   
mondaine sescheveux
parfumés
13) féminineetdevie femmeaumilieu comparaisonavecla  
mondaine desademeure déessedelabeauté

29 30
14) denature coucouetsa   
Leprintemps:
compagne,
 abeilleetfaux-
bourdon
vers
vers : description
description:  contenu
contenu:  fig.destyle
fig.destyle : effet
effet:  autre
autre :  15) denature manguiers  l’espritdes 
damesseréjouit
1) d’atmosphère manguierset comparaisonentrele  introduction
abeilles printempsetun cfRs2.1 16) denature aśoka  lecœurdes 
belless’emplit
guerrierquivaincles
dechagrin
coeurs
2) d’atmosphère arbresenfleurs,    17) denature atimukha  l’espritdes 

femmes amoureux

amoureuses, devientnerveux
briseparfumée, 18) denature kurubhaka  lecœurdu cf.Rs2.5;2 .20;
soiréesetjours voyageursemet 2.23;2.27;
délicieux àtrembler 3.26;6.26

3) d’atmosphère leprintemps    19) denature parijātaet comparaisonentreles  cfRs2.24;3.17;


dispenceses ki
śuka plantesetunefemme 3.18
charmes 20) denature ki
śuka, leversseterminepar  cf.Rs1.6;2 .7;
4) féminine seins,hanches,  celaprovoquele  perroquet, unequestion 3.5;3.6
bouche bonheurdu dieu kar0ikāra
d’Amour 21) féminineetdenature coucouset  parlecoucoule 
5) féminine hanches,seins    femmes cœurdes

6) féminine oreilles,    femmesdevient

chevelure, embarassé

chignon 22) d’atmosphère ventdansles   

7) féminine visageensueur    manguiers,chants

8) féminine femmesagitant    decoucous


leurcorps 23) denature lesparcs  mêmelecœur 

endoloriavec desascètesest
mélancolie ravi

9) féminine lesméfaitsdu    24) féminineetdenature femmesbien  leurcœurest 


printemps: paréesentourées ravi

femmesesseulées decoucouset

aucorpsmaigre, d’abeilles
pâleetfrémissant 25) denature montagne,  lesgensse 

10) féminine lesméfaitsdu    arbres,hauts- réjouissent

printemps:y eux, plateaux,coucous


joues,seins, etmousse

taille,hanches 26) denature manguiers  levoyageur cf.Rs2.5;2 .20;


11) féminine lesméfaitsdu    s’évanouit, 2.23;2.27;
printemps: pleurtetgémit 3.26;6.18
membres, 27) d’atmosphère l’Amouretses   
sourcils,regards armes

12) féminineetdevie lefarddes    28)à34) stancesapocryphes    


mondaine femmes 35) d’atmosphère l’amourcomme exhortation  conclusiondu

13) deviemondaine vêtementslourds    vainqueurdu tout


contrevêtements mondeetses
légers armes

31 32
Le Rtusamhâra

33 34






1.Voici l'été* 




















*Danslatraduction,lesmotsengrasetitaliquessontcommentésdanslelexique.


35 36
praca01asūryasprjha0īyacandramā suvāsitaoharmyatalaomanoramao2
sadāvagāhakatavārisañcaya/  priyāmukhocchvāsavikampitaomadhu/
dināntaramyoʼbhyupaśāntamanmatho sutantrigītaomadanasyadīpanao 
1
nidāghakālasamupāgata priye//1/ /  śucauniśītheʼnubhavantikāmina//3// 
 
L'été
L'été  où l'Amour
l'Amour s'alanguit
s'alanguit est arrivé,
arrivé, ô mon amie, avec ses
ses  soirées déli-
déli - Alanuit claire,lesamoureux
cl aire,lesamoureux profitentdelaravissantechambrehaute
profitentdelaravissante chambrehaute du
cieusesetson
cieusesetsonsoleiltapant;
sonsoleiltapant;
soleiltapant;  avec sa
sa  lune
lune désirable
désirable  etsesréservoirstoujours
etses réservoirstoujours palais, agréablement parfumée. Ils y goûtent une liqueur troublée par le
épuisésparlesbainscontinuels.
épuisésparlesbainscontinuels.1.  souffledesbelles
souffle desbelleset
desbelles et se délectentd'unchant
délectentd'unchant brûlant depassionet joliment
 accompagnédeluths
accompagnéde luths.
luths .3 . 
Note:«L'étéoùl'Amour
Amour s'alanguit…»:icil'Amourtraduitletermesanskrit
Amour
Amour manmatha .Cetermedésignebienl 'amourcharnel,la 
passion. De plus, c'est une épithète du dieu d'Amour: Kāma . L’été en Inde est si rude et accablant quel’on ne peut s’adonner
c hambrehautedupalais »Cequiesttraduiticiparchambrehautedupalais,c'e stl ec omposéharmyatala .En
Note:«… dansl adélicieusechambrehautedupalais…
chambrehautedupalais
pleinementàl ’amour. Ainsi,voit-onledieud'Amours'alanguirsouslachaleurdel'é téenmêmetantquenosardeurs.Lemètreiciest
somme, c'e st une chambre ouvertejouxtée d'uneterrasse qui setrouve surletoit d'un palais (cf p.28). Cet endroit,très fréquemment
unVa
śastha dontlacadenceest:‫_ں_ں_ںں__ں _ں‬
représenté sur les miniatures mogholes, est un lieude plaisir et de détente.«…d'un chant […]joliment
joliment accompagné de luths…»
luths
 L'expressionjolimentaccompagnédeluthsrendlev ocablesanskritsutantriquisignifiesimplementauxbellesc ordes.«…śucau niśīthe…»
quiesttraduiticipar«…àlanuitclair
clair…»
c lair ,enregarddusensadjectivaldeśuci (clair),peuta ussiê tretraduitparené té,pendantl anuit.Car
niśāśaśā/kakatanīlarājaya śuciestutiliséaussipourdésignerlasaisonchaude.Ilfautremarquerque«… profitent…goûtent…sedélectent…»sonttroisverbentqui
traduisentl em êmeverbesanskritanubhavanti .Lemètrei ciestunVa
śastha dontlacadencee st:‫_ں_ں_ںں__ں_ں‬ 
kvacidvicitraojalayantramandiram/ 

ma0iprakārāsarasaocacandanao 
nitambabimbaisudukūlamekhalai
śucaupriyeyāntijanasyas evyatām//2// 
stanaisahārābhara0aisacandanai/ 
Encettechaudesaison,ômonamie,lesgensn'aspirentqu'aux
Encettechaudesaison,ôm onamie,lesgensn'aspirentqu'aux nuitsdont śiroruhaisnānakaāyavāsitai
l'obscurité
l'obscur ité est brisée par lalune,
lalune, qu'aux
qu'aux plaisantes
plaisantes  salles d'eau, au santal striyonidāghaoś amayantikāminām/ /4// 
( candana )pleindesève
)pleindesèveetaux
pleindesève etauxjoyauxdetoute
etauxjoyauxdetoutes
joyauxdetoute s sortes
sorte s .2. 
Grâceauxcourbesdeleursfessesnouéesd'un fintissudesoie,grâceàleursseins
fintissudesoie ,grâceàleursseins
Note: Lors del’étéles gens n’aspirent qu’àce quiest frais. Selonla tradition en Inde, les rayons delune sontconsidérés comme
ornésdeperlesd'ornementsetenduit
ornésdeperlesd'ornementsetenduits
esd'ornementsetenduits desantal,etgrâceàleurchevelureparfu-
desantal,etgrâceàleurchevelureparfu-
dispensateur de fraîcheur, toutcommel’eau etla pâte de santal. Les pierres précieuses, quand àelles, ont également un pouvoir
réfrigérant.«...dontl'obscuritéestbriséeparlalune l une estlatraductiondeśaśā/ka .CecomposésignifieCelui-dont-
l une ,...»Icilemotlune méeparleson
méeparl esonguentsdubain,lesfemmesapaisentlachaleurdeleursamoureux.4.
guentsdubain,lesfemmesapaisentlachaleurdeleursamoureux.4.
la-marque-est-un-lièvre.Eneffet,lesindiensvoientdanslestachesl unaires,lasilhouetted'unlièvre.«…ausantalpleindesève…»Ici
pleindesève
pleindesève
pleindesève e stsarasa ,c'est-à-direlittéralementquiadurasa .Rasa estunmotdifficile àtraduire:ilfait
letermesanskritquitraduitpleindesève
Note:Voicidansc eversunebelledescriptiondel ’apparatd’unefemmeestivaleenIndeancienne.Acepropos,voiciàtitred’exemple,une
référence auliquide quecontient unechoseen elle(comme la sève d'une plante, le jus d'unfruit,etc.) ouà sa saveur, maisil peut
recette d’onguent pour le bain tirée de l’Ana/gara/ga  de Kalyā0amalla, p. 94(voirbibliographie) : «Mettre dansl’eau du bain du
également(etc'e stlàsonsensleplusfort)secomprendreausensfiguré.Dansc ederniercas,ilsetraduiraitparémotionetdoncpour
m ustā ,dunakhi ,nāgakeśara ,dujaamā
sī ,ducamphreofficinaletdelac annelledelavariétépatraka.Iln’existepasde
cardamome,dumustā
lecomposésarasa ,cequiadel'émotion.Ilexisted'aprèsBhārata,auteurdutraitésurlethéâtre(nātyaśāstra ),neufrasa ouémotions
meilleur parfum pourlatoilette etlachevelure.»Lafigure de style estici un pari0āma . C’est-à-dire une évolutionimplicite. Même siles
(érotique, comique, pathétique, furieux, héroïque, decrainte, odieux, merveilleux et paisible). Le rasa  érotique (ści/gāra rasa ) est,
parties ducorps féminins n’apaisent pas,en eux-mêmes,les amoureux, on sous-entend queleursattributsleferont.  Le mètre ici est un
selon Bhārata, le meilleuretil prédomine évidemment le Rtusa
hāra  tout entier.Sans doute donc, le santal sarasa  évoque-t-il au
Va
śastha dontl ac adenceest:‫_ں_ں_ںں__ں_ں‬
lecteurdesémotionsérotiques.LemètreiciestunVa
śastha dontlacadenceest:‫_ں_ں_ںں __ں_ں‬

2
1
manoharao
manohara o :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
nidāghakālo
nidāghakāloʼyamup
akālo ʼyamupāgata
ʼyamupāgata
āgata  :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
37 38

samudgatasvedacitā/gasaodhayo
nitāntalākārasarāgalohitair 
vimucyavāsāmss igurū0isāopratam/ 
nitambinīnāocara0aisunūpurai/ 
staneutanvamsś ukamunnatastanā 
padepadehamss arutānukāribhir 
niveśayantipramadāsayauvanā//7// 
janasyacittaokriyatesamanmatham//5// 

Lespiedsdecescallipygesdames,d'unrougeextraordinaireparlateinture
Lespiedsdecescallipygesdames,d'unrougeextraordinaireparlateinture Lesjeunesfillesauxseinsfermes,leursarticulationsperléesd'unesoudaine
Lesjeunesfillesauxseinsfermes,leursarticulationsperléesd'unesoudaine
lākā ) etornésd'anneauxdechevillequi
descochenilles ( lāk
descochenilles( etornésd'anneauxdechevillequi  imitent
imite ntàchaque
ntàchaque sueur,s'étantàprésent
sueur ,s'étantàprésent débarrasséesdeleurslourdsvêtementsvoilentd'une
débarrassées deleurslourdsvêtementsvoilentd'une
ha

paslechantdescygnes ( ha
paslechantdescygnes(
sa ),rendentlecœurdeshommesamoureux.5.  minceétoffeleurpoitrine.7.


Note:Lateinturedespiedsestunec oquetterietrèsenvogueenIndeancienne.Ellesefait,commeici,avecdel alaquedecochenille, Note:Lasueur apparaîtàcause delaviolentechaleurdel’été.«…auxseins fe


fe rmes…»
rmes Fermestraduitlemotsanskritunnata 
maisaussi avec du safran et d’autres plantes. «…ornés d’anneaux de cheville qui im itent àchaque pas le chantdescygnes…»La quisignifiedressé .Lafermetédesseinsestpr opreàlajeunesseet nonau désiramoureux.D ’ailleursletermesanskritpramadā ,
accompagnédel’adjectifsayauvanā quisignifiejeune,évoqueàluiseulunefillea uxmœurslégères.LemètreiciestunVa
śastha
comparaisonentrel echantdescygnesetlebruissementdesanneauxdechevilleestrécurrentedanslapoésiesanskrite.Celaconstitue
dontlac adenceest:‫_ں_ں_ںں__ں_ں‬
untopospoétique (kavisamaya ).Lemotsanskritcittaatoujoursététraduitparcœur.LemètreiciestunVa
śastha dontlacadence
est:‫_ں_ں_ںں__ں _ں‬


 sacandanāmbuvyajanodbhavānilai
payodharāścandanapa/kacarcitās  sahārayaistanama01alārpitai/ 
tuāragaurārpitahāraśekharā/  savallakīkākaligītanisvanai
nitambadeśāścalahemamekhalā  prabudhyate 3suptaivādyamanmatha//8/ / 
prakurvatekasyamanonasotsukam//6// 
 Alabriseproduitepar leséventailspleinsd'eaudesan
leséventailspleins d'eaudesanta
d'eaudesantal,autoucherdela
ta l,autoucherdela
Leurs seinsdont le sommetest orné par des colliers de perles
perles blanches courbedes
courbede s seinsparésdecolliersdeperlesetausonenchanteurdela
seinsparésdecolliersdeperlesetausonenchanteurdela vallakīet
deperlesetausonenchanteurdela vallakī
commelaneigesontenduitsdepâtedesantaletleur kākal
delakā kalīī,ledieud'Amour,commeendormi,s'éveillemaintenant.8.
kal ,ledieud'Amour,commeendormi,s'éveillemaintenant.8.
mour,commeendormi,s'éveillemaintenant.8. 
fessierestparéd'uneceintureenorquisebalance.Qui
Note: Le composé sanskrit savallakīkākaligīta  est un composé difficile. Le premier terme (savallakīkākali )est un composé
netourneraitpassonespritavecundésirardent?6.
netourneraitpassonespritavecundésirardent?6. bahuvchi formésur uncomposédvandva (vallakīkākalī ).Lepremiertermecoupléaudeuxièmeterme(gīta )formeuncomposé 


karmadharaya dontlatraductionfragmentairedonnececi:unchant(-gīta )avec(sa-)vallakīetkākalī .Ilfautremarquerqueleī 
de kākalīī  devientcourt à la fin du composé bahuvchi q ui est le premier terme du composé final. Le terme vallakī  est un
Note:Lemotseintraduitlecomposéévoquateurpayodhara ,c’est-à-dire,porteurdelait.Tiré
de l’Ana/gara/ga  de Kalyānamalla, p.93 (Voir Biblio.), voici une recette d’onguent à base de synomymedevinā etdésigneleluthindienprochedusitar.Letermekakalī ,quandà lui,désigneun petitinstrumentàcordeau 
sontrès doux, dont, parait-il,lesvoleursseservaientpour verifierquelamaisonnéedeleureffractionfûtendormie.Cependant 
santal et d’autres plantes:  «Pour faire disparaître rapidement les mauvaises odeurs de
ce dernier terme est aussi un adjectif qui signifie mélodieux, au son enchanteur. Le double sens (ślea ) a été rendu dans la 
transpirationetautrespuanteurscorporelles,lesconnaisseurspréparerontunbaumeàbasede
traduction.«…ledieud’Amour…»Voir noteRs 1.1.Lemètrei ciestunVa
śasthadontlacadencee st:‫_ں_ں_ںں__ں_ں‬
santal, devétivier del avariété uīra , de myrobolan chedule pathyā , delodhra etd’écorce de
manguier.» Ci-contre une miniaturemontrantles divertissements d’un princeentouré de son
haremoùl’onpourraobserverlesparuresdécritesdanscevers.LemètreiciestunVa
śastha 
dontlacadenceest:‫_ں_ں _ںں__ں_ں‬
3
 vibod hyate :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
39 40
 mrjg āpraca01ātapatāpitābhrjśao 
trjāmahatyāpariśukatālava/ 
 vanāntaretoyamitipradhāvitā 
siteuharmyeuniśāsuyoitāo  nirīkyabhinnāñjanasaonibhaonabha//11// 
sukhaprasuptānimukhānicandramā
vilokyaniryantra0amutsukaścirao  Ayantregardélecielsemblableàuncollyred'antimoine,lesbêtessauvages
niśākayeyātihriyevapā01utām/ /9//  violem
vi olemmenttenaillés
olem menttenaillés dans l'ardente chaleur
chaleur  par unegrande soif, le palais
entièrementdesséché,sesontenfuisdansuneautreforêtpensantquel'eau
Ayant contemplé longuement et sans restriction
restricti on le visage desjeunes filles s'ytrouve.11.
paisiblementendormiesdanslesblancspalais,l'astre
paisi blementendormiesdanslesblancspalais,l'astrelunaire,avidededésirs,
blementendormiesdanslesblancspalais,l'astrelunaire,avidededésirs,
Note: «…Unciel semblable à uncollyre
collyre d’a ntimoine…
ntimoine »L’antimoine, toutcomme la suie ou d’autresdérivés d’ammoniacaux entraient
s’esteffacéàl'aube,commeparhonte.
s’esteffacé àl'aube,commeparhonte.9.
àl'aube,commeparhonte. 9.  danslacompositiondescollyrespourlesyeux.Cesproduits,nonseulement,colorentd’unnoirintenseletourdesyeux,cequilesmeten
valeur,mais sont de puissants antiseptiques.Leur emploiestégalement abondant dansles pays arabes. Ici leterme sanskrit bhinnāñjana
Note: Ici l’astre lunaire (il faut noter le genre masculin; la lune est un astre masculin en Inde) e st considéré comme un  désigne,semble-t-il,unesortedec ollyrenoiroualorsunepoudrequi,unefoismélangéeàunliquide,donneraituncollyrenoir.Lefaitde
voyeurqui ne peut s’empêcher d ’admirer honteu sementles jeunes femmesen dormies. Cepen dant, labea utéd uvisage des  comparerl ec ield’étéàc ec ollyreestuntopospoétique(kavisamaya )quirendhommagenonseulementa ubleuprofondducielmaisaussià
bellesestcomparéeàl’astre lunaire. C ’estp ourq uoi, ildisparaîtcommepar honte. Car sabea utéest dépassée. Cettefigure  sonuniformité(aucunnuage). Letermesansk ritmcgāstraduiticipar bêtessauvagesest imprécissur l’espècemaisne désigne
destyleestnomméetulyayogitā .Lemètreiciestun Va
śastha d ontlacadenceest:  ‫_ں_ ں_ں ں __ں _ں‬ paslesanimauxdomestiques.Certainsprécisentmcgāsenletraduisantparcerfs.L emètreiciestunVa
śastha dontlacadence
est:‫_ں_ں_ں ں__ں _ں‬


savibhramaisasmitajihmavīkitair 
asahyavātoddhatare0uma01alā vilāsavatyomanasiprasa/ginām4/ 
praca01asūryātapatāpitāmahī/  ana/gasamsdīpanamāśukurvate
naśakyatedraumapipravāsibhi yathāpradoāśaśicārubhūa0ā//12// 
priyāviyogānaladagdhamānasai//10// 
Par les souriants et malicieux regards pleins de grâce des charmantes
Lesvoyageursdontl'âmeestconsumé
Lesvoyageursdontl'âmeestconsumée
consumé e parlefeudelaséparationdel'aimée,
parlefeudelaséparationdel'aimée, demoiselles,laflammedudieud’Amours’allume
dem oiselles,laflammedudieud’Amours’allumesoudaindansl’esprit
oiselles,laflammedudieud’Amours’allume soudaindansl’espritdes
soudaindansl’espritdes
ne peuventmêmeplusvoirlaterre
peuventmêmeplus voirlaterre dont lapoussièretourbillonnedans le soupirants,commepar
soupirants,commeparcessoirsornésd'unelune
parcessoirsornésd'uneluneexquise
cessoirsornésd'uneluneexquise.12.
exquise .12. 
ventimpétueux,
ventimpétueux,brûlée
,brûléeparlach
brûléeparlachaleurdel'ardentsoleil
parlachaleurdel'ardentsoleil.
aleurdel'ardentsoleil .10.
Note:Lal uneautantquelesregardsmalicieuxdesbelleséveillentl’a mourchezleshommes.Commeilestderèglepourdécrirel’été,le
poète utilise un vocabulaire propre au feu (allumer, embraser, consumer,etc). C’estbien le sens de sa
dīpana
…kurvate  qui signifie
Note:Lesvoyageursattendentimpatiemmentlamoussonpo ur rentrerchezeux. Acause delapou ssière,ilsne peuventmême
proprementfairel ’allumage .Lamiseenparallèledel abeautédel aluneetdec elleduv isagefémininestuntopospoétique(kavisamaya ).
plus voir le sol qui ne manquerait pas, en d’autres temps, de les réconforter car ilsy verraient lechemin du retour. L’intense
«…laflammedudieu
dieud’amours’allumesoudain…»Icile
’amour dieud’Amourrendletermesanskritana/ga quisignifieproprementsanscorps.
chaleurallongecechemin.Ilyaunecomparaisontaciteentrelefeudontestbrûléelaterre,etceluidontestconsuméel’âmedes
C’estuneépithètedudieuKāmaquirenvoieàunmythedanslequellegranddieuPiva,profondémentabsorbédanssesaustérités,foudroie
voyageurs.Ilfautremarquerque leverssan skritestau passif,mahī (laterre) étantlesujetetp ravāsibhis(parl esvoyageurs),le 
de sontroisième oeil le dieu Kāma quiavaiteul’outrecuidance dele perturber afin qu’il tombe amoureux de Parvatī.Le dieu d’Amour,
complémentdupassif.LemètreiciestunVa
śastha dontlac adenceest:‫_ں_ں_ںں__ں_ں‬
ayantàc etteoccasionperdusonc orps,prisl ’épithèted’Ana/ga.LemètreiciestunVa
śastha dontl ac adenceest:‫_ں_ں_ںں__ں_ں‬

 4
pravāsināāo :trad." voyageurs"àlaplacede"soupirants"
pravāsin
41 42



ravermayūkhairabhitāpitobhrjśao  

vidahyamānapathitaptapāmss ubhi/  viśukaka0hāhataśīkarāmbhaso

avā/mukhojihmagatiśvasanmuhu gabhastibhirbhānumatoʼbhitāpitā/ 

pha0īmayūrasyataleniīdati//13//  pravrjddhatrj0opahatājalārthino
nadantinakesari0oʼpibibhyati//15// 
Torturé violemment par lesrayons du soleil,
soleil, se consumant sur le sable
sable
L'écumeexpulséedeleurgorgesèche
L'écumeexpulséedeleurgorgesèche,tour
sèche ,tourmentésparlesrayonsdusoleilet
,tour mentésparlesrayonsdusoleilet
mentésparlesrayonsdusoleilet
incandescentdu
incandescentdu chemin, la têteinclinée vers le bas, un cobra à la coulée
extenués par une soif intense, les éléphants avides de boire ne craignent
segîtessouffléaupiedd'unpaon( mayūra ).13.
sinueusegîtessouffléaupiedd'unpaon
sinueusegîtessouffléaupiedd'unpaon(
mêmeplusleslions.15.
Note:Laloidelanaturesembles’êtrearrêtéeàcausedel’intensechaleur.Cariln’yapa splusgrand sennemisquelepaonetle 
cobra. Leur haine peut se rapporter  au mythique combat que les oiseaux, avec comme roi Garu1a, la monture de Vi0u , Note:Voir note Rs 1.1 4. Lemotdantin, qui désignel’éléphant,faitréférenceàses défenses.  Toutcommelemotkesarin, qui 
menèrent contre lesNāga (serpents) et qu’ils finirent par remporter. Pourtant leur haine atavique s’arrête en été, à cause de désignelelion,faitréférenceàsacrinière.Lemètrei ciestunVa
śastha dontlacadenceest:‫_ں _ں_ں ں__ں _ں‬
l’ardentechaleur.Leterme sansk ritutilisép our l e cobra, iciest le terme pha0in qui faitréférenceàsonchaperon. On 
peutremarquer une a llitérationnasaletroisièmepāda(…/m…m…nm…).LemètreiciestunVa
śastha  dontlacadenceest:
‫_ں _ں_ں ں__ں _ں‬ 




trjāmahatyāhatavikramodyama hutāgnikalpaisaviturmarīcibhi

śvasanmuhurbhūrividāritānana/  kalāpinaklāntaśarīracetasa/ 

nahantyadureʼpigajānmrjg ādhipo5 nabhoginaoghnantisamīpavartinao 

vilolajihvaścalitāgrakesara//14//  kalāpacakreuniveśitānanam//16// 

L'âme et lecorps extenués par les rayons dusoleil semblableau feu de
Son zèle e tsa vaillance anéanti par une  grande soif, haletantcontinuel-
haletantcontinuel -
l'oblation, les paons ( kalāpin) ne tuent point le serpent qui se trouve
trouve  à
lement,la gueu
gue ulebéante,lelionàlacrinièreondoyante,roulantsalangue,
le béante,lelionàlacrinièreondoyante,roulantsalangue,
proximitéetdontlatêtesetrouve
proximité etdontlatêtesetrouve
etdontlatêtesetrouve verslescercles
verslescerclesde
lescerclesdeleurqueue.16.
de leurqueue.16.
n'assailleplusleséléphants
n'assaillepluslesélé phantsmême
phantsmêmetoutproches.14.
mêmetoutproches.14. 
Note: Voir Rs 1.13. La chaleur du soleil est icicomparéeà la chaleur du feu dans lequel on verse les offrandesaux dieux. Le
Note:Commepour lepaon etlecobra duvers précédent,lelionici,à causedelachaleur, n’attaqueplus l’éléphant.Leterme 
cobra va jusqu’à chercher la fraîcheur de l’ombreproduite par la queue du paon. Le mot kalāpin qui désigne le paon, fait
sanskritmcgādhipa (mcgendra )traduiticiparlion,faitréférenceàsadominationsurlesautresanimauxetserapprochedoncde 
référenceàsaqueue.D’ailleurslemotkalāpa (queuedu paon)apparaîtégalementdanscevers. LemètreiciestunVa
śastha 
notredésignationderoidesanimaux .LemètreiciestunVa
śastha dontlacadenceest:‫_ں_ں _ںں __ں_ں‬
dontlacadenceest:‫_ں _ں_ںں __ں _ں‬

 


5
mcgeśvaro :pasdechangementsignificatifdanslatraduction.
43 44
 
sabhadramustaoparipā01ukardamao 
sarakhanannāyatapotrama01alai samuddhrjtāśeamrj0ālajālakao

pradīptabhāsoravi0āvitāpito6 vipannamīnaodrutabhītasārasao 

 varāhayūthoviśatīvabhūtalam//17//  parasparotpī1anasamshatairgajai


krjtaosarasāndravimardakardamam//19// 

Creusantavecleurlonggroin unétangà laboue trèsclaire etcouvertde


Un réseau entier de fibres de lotus  a été arraché; Les poissons
poi ssons se sont
mustāā,commes'ilspénétraientlasurfacedelaterre,lessangliersen
belles  must
grue s (sārasa) terrifiés se sont enfuies;
échoués; Les grues enfuies; La boue de l'étang,
groupeétaienttourmentéspar
groupe étaienttourmentésparunsoleiléblouissant
étaienttourmentéspar unsoleiléblouissant.17.
unsoleiléblouissant.17. 
parcequ'ellefutécraséepardeséléphantssepourchassantlesunslesautres,

Note: La boue de l’étang est très clairecarl’eau s’y est évaporée. Evoquerlesmustā  avecles sangliers est un topos poétique estdevenuetoutemolle
estdevenuetoutemolle.19.
devenuetoutemolle .19. 
(kavisamaya ).VoirMustādans lelexique.LemètreiciestunVa
śastha dontlacadenceest:‫_ں_ں_ںں __ں _ں‬

Note:Ilfautremarquerl’allitérationdutroisièmepāda surlemotsāndramardakardamam .LemètreiciestunVa


śastha dont

 lacadenceest:‫_ں_ں _ںں __ں_ں‬

vivasvatātīk0atarāmsś umālinā  
sapa/katoyātsarasoʼbhitāpita/ 
raviprabhodbhinnaśiroma0iprabho
utplutyabhekastrjitasyabhogina
vilolajihvādvayalī1hamāruta/ 
pha0ātapatrasyataleniīdati/ /18/ / 
viāgnisūryātapatāpitapha0ī7
Ayantsautéhorsdel'eauboueusede l'étang,unegrenouilletourmentéepar
l'étang,unegrenouilletourmentéepar nahantima01ūkakulaotrjākula//20//
lesoleilceintdesestrèsbrûlantsrayons,setientsousl'ombrellequeformele
La splendeur de  sa gemme qui flamboie d'avantage par l'éclat du soleil,
chaperond'uncobraassoiffé.18.
goûtantlabrisedesadoublelanguefrémissante
goûtantlabrisedesadoublelanguefrémissante,unserpentégaréparlasoif
frémissante ,unserpentégaréparlasoif
Note:Lanature sembles’arrêter icicommeenRs1.14,15,16. Lagrenouillenecraintpas leserpent quid ’habitudeen faitson  ettorturéparl'ardeursolaire
ettorturéparl'ardeursolaire quiest commele
comme lefeudesonvenin,n'assaille
lefeudesonvenin,n'assaille
repas.Letermebhogin, quisignifiecobra,faitréférenceauxanneauxdecelui-ci.L emètreiciestunVa
śastha dontlacadence
est:‫_ں_ں_ں ں__ں _ں‬ Or le troisième pāda comporte un allongement de la première syllabe et devient donc un pluslahordedesgrenouilles.20. 
Indrava
śa (__  ‫) _ں_ ں_ ںں __ں‬. CetIndrava
śa ,q uiestun sous-type( upajāti )deVa
śastha ,metl’accentsurlaparticule
ut-cequiapoureffetd’accentueruneonomatopéesurutplutya (son delagrenouillequisaute). Note:«Lasplendeur de sag
g emme…»Lesserpentssont
emme lesgardiensdes trésors. Ilsviventsous lesfourmilièresoùilscachent
leursjoyaux.Deplus,on croyaitenIndequ ’ilsavaientunepierreprécieusefichéeausommetdeleurchaperon.Lado uleurque 
 subitlecobraàcausede lachaleurestcomparéeiciàcellequel’ons ubitpar sonvenin. Sinonvoir Rs. 1.18. Lemètreiciestun 
Va
śastha dontlacadenceest:‫_ں_ں _ںں __ں_ ں‬

6
itobhrjrjśa
ra vermayūkhairabhitāp itobh śao
śao :trad."… violemmentparlesrayonsdusoleil."àlaplacede
7
"… parunsoleiléblouissant." yātapatāpi
hutāgnisūr yā ta
tapatāpi ta  :trad." del'oblation"àlaplacede"desonvenin".
45 46



śvasitivihagavargaśīr0apar0adrumastha
saphenalālāvrjtavaktrasaopuao
kapikulamupayātiklāntamadrernikuñjam/ 
vinirgatā8lohitajihvamunmukham/ 
bhramatigavayayūthasarvatastoyamicchañ
trjākulaonisrjtamadrigahvarād
śarabhakulamajihmaoproddharatyambukūpāt//23// 
gaveamā0aomahiīkulaojalam//21// 

Unevoléed'oiseauxsetenantsurunarbreauxfeuillestombées
Unevolé ed'oiseauxsetenantsurunarbreauxfeuillestombéesreprend
ed'oiseauxsetenantsurunarbreauxfeuillestombéesreprendson
reprendson
son
Regardantverslescieux,leurrondmuseau
Regardantverslescieux,leurrondmuseaucouvert
erslescieux,leurrondmuseaucouvert d'unesaliveécumante,
d'unesali veécumante,
souffle. Epuisée, une famille de singes se retire dans le maquis de la
leurlangueexsangueetpendante,untroupeaude bufflonneségaréparla
montagne.Untroupeaudebœufssauvageserredetouscotésencherchant
soif,estsortid'unedes
soif,estsortid'une descaverne
des cavernesdelamontagneenquêted'eau.21.
cavernesdelamontagneenquêted'eau.21.
del'eauetunhonnêtegroupedeśarabhapuisel'eaud'unpuit.23.
pui sel'eaud'unpuit.23. 
Note:Icilesbufflonnes(mahiī )désignentbienlesfemellesbufflesetnonles femellesbufflons.LemètreiciestunVa
śastha 
dontlacadenceest:‫_ں _ں_ںں __ں _ں‬ Note:«…unefamilledesinges
singes…»Lemotsingetraduitlesanskrit
singes kapi .Cetermefaitdirectementréférenceà lacouleurdece
singe(brun-rouge) carilalacouleur du feu. Lacouleurde l’étéestjustementkapila (brun-r ouge). Laterrebrûlée,lefeu ,etc .
Sur les bœufs sauvages (gavaya ), il s’agit d’une sorte d’aur ochs dont le nom latin est Bos gavaeus mais contrairement à son
 cousin européen, il n’a pas disparu. Sur le mot śarabha, voir le lexique. Outrela définition dece mot donné dans lelexique,
certains ont vu en  cet animal autre chose q u’un animal mythique. Certains ont pensé qu’i l s’agissait d’un n
i secte, un lucane
notamment.D’autresencoreontsimplementpenséqu’ils’agissaitd’uncerfdontl arapiditéluivalutlesurnomdeśarabha enrapportavec
pautaradavadāhotpluaśapaprarohā l’animalmythique.LemètreiciestuneMālinīdontl ac adenceest:‫__ں__ں_¦__ںں ں ںںں‬

paruapavanavegotkiptasamsś ukapar0ā/ 

dinakaraparitāpakī0atoyāsamantād
vikacanavakusumbhasvacchasindūrabhāsā 
vidadhatibhayamuccairvīkyamā0āvanāntā/ /22// 
prabalapavanavegoddhūtavegenatūr0am/ 

Les lisières
lisières des forêts vues d'en haut inspirent la taruviapalatāgrālimsg anavyākulena 

crainte.Lesjeunespoussesd'herbesontété
crainte.Lesjeunespoussesd'herbesontétébrûlées
été brûlées diśidiśiparidagdhābhūmayapāvakena//24// 
dans l'embrasement d'un terrible incendie. Les
Préoccupéàembras
Préoccupéàembra sserl'extrémitédeslianesetdesmenuesbranchesd'arbre,
feuilles sèchessontsoulevéesparla
sèches sontsoulevéesparla véhémenced'un
véhémence d'un
savéhémencerapidementaccrueparlesrafalesduventviolent,lefeudont
savéhémencerapidementaccrueparlesrafalesduventviolent,lefeudont
vent violent. L'eau s'évapore de tous cotés, sous
carthame  ( kusumbha )  nouvellement
l'éclat est celui minium ou du carthame nouvellement éclos,
l'ardeurdusoleil.22.
l'ardeurdusoleil.22.
brûlalesterresdanstouteslesdirections.24.
Note: Les incendies de forêts naissent, selon la tradition, du frottement des branches
entre-elles. «…la crainte…» Un rasa:  Voir note Rs 1.2. Le mètre ici est uneMālinī embrasser… » Lemot sanskrit āli/gana  fait bien référence à l’embrassement ou l’enlacement (de deux
Note: «Préoccupé àembrasser
embrasser…

dontlacadenceest:‫__ں__ں  _¦__ںں ںں ںں‬ personnespar exemple)ausens propre .Lemot sindūra , iciestuntermechimique(oualchimique).C’estsoitleminiumquiest 
un pigment rouge-orangé obtenu  par oxydation du plomb, soit le cinabre (vermillion) c’est-à-dire un sulfure de mercure .
L’allégoriedansceversportesu rlacouleur.Lefeu,lecarthame,toutcommeleminiumoulevermillionsontrouge-orangés. Le
mètreicie stuneMālinīdontlacadencee st:‫__ں__ں_¦__ںںں ںں ں‬
8
vini
vini tā
tā :trad." dehors"àlaplacede" pendante ".
srjtā
47 48
 

dhvanatipavanaviddha9parvatānāodarīu gajagavayamrjg endrāvahnisamstaptadehā


sphuatipauninādaśukavamsś asthalīu/  suhrjdaivasametādvandvabhāvaovihāya/ 
prasaratitrj0amadhyelabdhavrjddhika0ena  hutavahaparikhedādāśunirgatyakakād
10
kapayati mrjg avargaoprāntalagnodavāgni/ /25/ / vipulapulinadeśāonimnagāosamsviśams ti//27// 

L’incendiedeforêtcrépite
L’incendiedeforêtcrépite,gonf
crépite ,gonfléparlevent,danslescavernesdesmontagnes.
lé parlevent,danslescavernesdesmontagnes. Ayantabandonnéleurhainerespective,leséléphants, lesbœufssauvageset
Sifflantaigu,ilsedéchiredanslesbambouseraies
Sifflantaigu,ilsedéchiredanslesbambouseraiesarides
esarides.
arides .Augmentantsaforme les lions,
lions , leurs corps tous
tous  torturés par le même feu se retrouvent réunis
enuninstant,
enuninstant,iljaillitentrelesherbes
iljaillitentrelesherbesets’approchantdelalisièredesbois,il
entrelesherbes ets’approchantdelalisièredesbois,il commedesamis.S'étantenfuisprestementdumaquisravagé
commedesamis.S'étantenfui sprestementdumaquisravagéparlefeu,ilsse
sprestementdumaquisravagé parlefeu,ilsse
épouvantetou
épouvante toutessortesd’animaux25.
tessortesd’animaux25.
25. réfugientdanslarivièreauxlargesbergessablonneuses.27. 

Note:«…toutes sortesd’animaux… » Voir surle termemcga  (mcgās) la note duvers Rs 1.11. «…il épouvante…» Le verbe sanskrit Note:Surlesbœ ufssauvages,voirnote Rs1 .23.Su rleslions(mcgendra ) voirRs. 1.14. Leslargesbergessablonneusesévoquent 
kapayatiestlecausatifdel aracinekap-.Sikap-signifiefairepénitence,kapayati signifieausensproprefairefairepénitence ouforcerà évidemmentlaforteévaporationquelarivièreasubie.Lemètrei ciestuneMālinīdontl ac adenceest:‫__ں__ں_¦__ںںںںںں‬
fairepénitence .Ilestdoncpossibledec omprendrequenonseulementl esa nimauxsonté pouvantésm aiségalementaffamésàc ausedufeu.
Lemètreicie stuneMālinīdontlacadenceest:‫__ں__ں_¦__ںںںںںں‬ 


kamalavanacitāmbupāalāmodaramya
bahutaraivaj ātaśālmalīnāovaneu sukhasalilaniekasevyacandrāmsś ujāla12/ 
sphuratikanakagaurakoareudrumā0ām/  vrajatutavanidāghakāminībhisameto
pari0atadalaśākhānutpatatyāśu vrjkād 11 niśisulalitagītairharmyaprjhesukhena//28// 
bhramatipavanadhūtasarvatoʼg nirvanānte//26//  
Maispourtoi,quelasaisonchaude,auxeauxcouvertesdetouffes
Maispourtoi,quelasaisonchaude,auxeauxcouvertesdetouffe s delotus
véhément dansles bosquets de śālmali. Il scintille, jaune
Le feu parut plus véhément ( kamala )etauxcharmesduparfumdes pāala,auxjeuxd'eauxagréables
)etauxcharmesduparfumdes pā auxjeuxd'eauxagréableset
xagréables et
comme
com me de l'or, au creux desarbres,
desarbres, s'élance rapidement du tronc vers
vers  les auxplaisantsrayonsdelune,s'écouledanslajoieaccompagnée,lanuit,des
branches aux feuilles brunieset,
br unieset, poussé parle vent,
vent, erre de partout à la amoureusesauxd ouxchantssurlesterrassesdetonpalais.28.
ouxchantssurlesterrassesdetonpalais.28. 

lisièredelaforêt.26. 
Note:Voicileversdeclôturedel’été.L’auteuryexhortesonamie,àquiestdédicacéleRtusa
hāra ,àpasserunétéagréable.Il
luirappellel esprincipauxmoyensdeserafraîchir:l ebainavecsesjeuxd’eau,lesrayonsdelalune,lespāala ,lesterrasses…Le
Note:Lesśālmali ontdesfleursrouge-brunes.Ellesévoquentdoncaussilacouleurdufeu.LemètreiciestuneMālinīdontla
mètreicie stuneMālinīdontlacadencee st:‫__ں__ں_¦__ںںں ںں ں‬
cadenceest:‫__ں__ں_¦__ںںںںںں‬ 

9
Tout ceci, c'est l'été!
dd hhaa:pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
pavanavrjdd
10
glapaya titi :pasdechangementssignif icatifsdanslatraduction.
11 12
tanprāms
utpa tanprāmsś u:trad." s'élancehaut"àlaplacede"s'élancerapidement". vyacandrāms
se vyacandrā śu hāra
msśu hāra :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
49 50








Et voici la saison des pluies 




















51 52
 
saśīkarāmbhodharamattakuñjaras 
ta1itpatākoʼśaniśabdamardala/  trjākulaiścātakapaki0āokulai

samāgatorāja vaduddhatadyutir prayācitāstoyabharāvalambina/ 

ghanāgamakāmijanapriyapriye//1//  prayāntimandaobahuvārivari0o14
balāhakāś rotramanoharasvanā/ /3// 
Letempsdespluiesestrevenu,ômonamie,cherauxamoureuxtelunroià
Letempsdespluiesestrevenu,ômonamie,cherauxamoureuxtelunroià
Lesnuéesorageuses,ralenties
Lesnuéesorageuses,ralenties souslepoidsdeleureau,sontsollicitéesparune
l'extrêmesplendeurquiauraitpouréléphantenrut,un nuagegorgéd'eau,
poursceptre,unéclairetpourtambour,lesondutonnerre.1.
poursceptre,unéclair etpourtambour,lesondutonnerre.1. cātaka
volée de coucougris ( cā taka) agitée par lasoif.Elles qui ont unbruissement
agréableàl'écoute,avancentdoucementen
agréableàl'écoute,avancentdoucementendéversant
tendéversantbeaucoupd'eau.3.
déversantbeaucoupd'eau.3.
Note:Icidonclamoussonest comparéeàun roiquiadiversattributs. «…pour éléphantenrut, un nuagegorgéd ’eau…»Lors 
delasaisondes pluies,les éléphantssebattent pour l’amours urlaterre ,et dans l eciel,oncroitobserverlemêmephénomène  Note: Sur les mœursdes cātaka à la saison des pluies, voir sous ce mot dans lelexique. Le son des nuées évoque la fin des
chez les nuages. La comparaison entre les gris nuages et les éléphants irrités est un topos poétique (kavisamaya ). Danscette intenseschaleursdel’étéetparlàmêmeleréveildelanatureetdel’amour;voilàenquoiellessontagréableàl’écoute.Lemètre
descriptiononnepeuts ’empêcherd’yvoirIndra commeroi.Cedieuen effetportelafoudrecommesceptreetletonnerrep our  iciestunVa
śastha dontlacadencee st:‫_ں_ں_ںں__ں_ں‬ 
tambour.SonéléphantestAirāvana,leroideséléphants. LemètreiciestunVa
śastha dontlacadenceest:‫_ں_ں_ںں__ں_ں‬  


balāhakāścāśaniśabdabhīa0ā15
nitāntanīlotpalapatrakāntibhi
surendracāpaodadhatasta1idgu0am/ 
kvacitprabhinnāñjanarāgasamsnibhai13/
sutīk0adhārāpatanograsāyakais 
kvacitsagarbhapramadāstanaprabhai
tudanticetonitarāo16pravāsinām//4// 
samācitaovyomaghanaisamantata//2// 
Etlesnuées
Etlesnuées,
uées ,terrifiantesparlegrondementdeleurstonnerres,portantl'arc
errifiantes parlegrondementdeleurstonnerres,portantl'arc
Le cielestdetouscotéschargé denuagesdontl'extraordinairebeautéest
d'Indra qui a pour corde l'éclair, blessent profondément
profondément par les
les flèches
flèches
phéa ( utpala ) ,ayantquelquefoislateinted'un
celledespétalesbleudunym phéa( ,ayantquelquefoislateinted'un
acéréesdesesterriblesflot
acéréesdesesterriblesflots,
flots,lecœurdesvoyageurs.4.
s,lecœurdesvoyageurs.4. 
collyred’antimoineetquelquefoisl'éclatdesseinsd'unefemmeenceinte.2.
collyred’antimoine etquelquefoisl'éclatdesseinsd'unefemmeenceinte.2. 
Note: À la mousson, les chemins deviennent impraticables. C’est doncle tempspour les voyageurs de s’arrêter ou de rentrer.
Note:Lemotsanskritnīla désigneunecouleurentrelenoiretlebleu.Lecielestcomparéiciaulotusdontlac ouleurestnīla et C’estl’occasionpour c es derniersde revoirleurs proches etsu rtoutleurs amantes.  Maistous lesvoyageursne lepeuventpas .
l’ondoitcomprendrequelecollyred’antimoine(voirnote Rs1 .11)désigneles rarescoins ducieldépourvus den uages.Quant  C’estpourqu oiIndraleroides dieux(voirRs2.1 ),imagemêmedelasaisondespluies,rappellecruellementauxvoyageursqu’ils
auxseinsd’unefemmeenceinte,ilsdésignentclairementlesnuagescarc’estici,à nouveau,untopo spoétique(kavisamaya )que sontloindechezeux.Lemètreicie stunVa
śastha dontl ac adenceest:‫_ں_ں_ںں__ں_ں‬ 
comparerlesseinsd’ unefemmeaveclesnuages.Cettecomparaisonse concrétisedanslemot payodhara(inusitédans cevers)  
qui a un double sens (ślea ): celui de sein etcelui de nuage  suivant si lemot payas (premier terme du composé payodhara )
signifielaitoueau.Lemètreicie stunVa
śastha dontl ac adenceest:‫_ں_ں_ںں__ں_ں‬  14
 navavārivari0o :trad."...endéversantsoneaunouvelle "àlaplacede"… endeversant
navavārivar
beaucoupd'eau".
15
mardalā
mardalā  :trad."… dontlestambourssontlesondel'éclair"àlaplacede"… térrifiantesparle
13
rāśisams
rāś nib hai
isamsnib hai
 :trad."… semblablequelquefoisàunamasdecollyreàl'huile "àlaplacede grondementdeleurstonnerres".
16
"… ayantquelquefoislateinted'uncollyreàl'huile ". prasabhaao :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
prasabh
53 54
prabhinnavaidūryanibhaistrj0ānkurai nipātayantyaparitastaadrumān
samācitāprotthitakandalīdalai/  pravrjddhavegaisalilairanirmalai/ 
17
vibhātika0hevararatnabhūitā  striyapraduāivajātavibhramā
varā/ganevakitirindragopakai/ /5//  prayāntinadyastvaritaopayonidhim//7/ / 

Avecsonherbetendresemblableaulapislazuli
Avecsonherbe tendresemblableaulapislazulipulvérisé
tendresemblableaulapislazulipulvériséetavecseslucioles,
pulvérisé etavecseslucioles, Déracinant
Déracinant de toutes
toutes parts,
parts , avec leurs eaux troubles et tumultueuses,
tumultueuses , les
les
la terre
terre couverte par les pétales déroulés kandalī,, resplendit telle une
déroulés  des kandalī arbres deleurs berges,lesrivières
berges,les rivières pareilles à d'abjectes femmessaisies de
belleauprécieuxcorps,ornéeàsoncoudejoyauxsomptueux.5
ieuxcorps,ornée àsoncoudejoyauxsomptueux.5 .  démencepassagère,affluentrapidementversl'océan.7. 

Note:Lacouleurdelamouss onest nīla (voirnoteR s2 .2). Certainementlaterre,àlasuitedes terriblesincendiesdel’été,est- Note:Lacomparaisonentrelesfemmesetlesrivièresestun topos poétique(kavisamaya ).Ici,l’auteurveutmontrer autravers 
elle bien brûléelorsque les nuages viennent. Elleest donc sombre (nīla ) comme le corps d’une fille (comparerla terre à une decetteimage,laviolencedelasaisondespluies.C’estp ourquoiles rivièressontcommedesfemmesquisemblentavoirperdu 
femmeouunedéesseesttrèsfréquent) .Toutestdo ncdecettecouleuràpartlesjoyauxqueportelabelleetqui,danslecasdela laraisoncarellesarrachenttoutsurleur passage.Un telcomportementpoussesans aucundoute lesfemmesversl’océan:celui
terre, sont la verte herbe nouvelle, les jaunes lucioles etles blancs pétales de kandalī  (fleur de bananier).  Lemètreiciest un desrenaissances.LemètreiciestunVa
śastha dontlacadenceest:‫_ں_ں_ںں__ں_ں‬
Va
śastha dontl ac adenceest:‫_ں_ں_ںں__ں_ں‬
 

sadāmanojñaos uratotsavotsukao18 trj0odgamairuddhatakomalā/kuraiś 21


vikīr0avistīr0akalāpaśobhitam/  citāninīlairhari0īmukhakatai/ 
19
savibhramāli/ganacumbanākulam  vanāniramyā0i22haramstimānasao 
pravrjddhanrjtyao 20kulamadyabarhi0ām//6//  vibhūitānyudgatapallavairdrumai/ /8//

Parés etépanouies,lespaons( barhin) ,


Parés deleurqueueen flèchesdéployéesetépanouies,lespaons
flèchesdéployées etépanouies,lespaons( Couvertes d'abondantes pousses tendres et d'herbettes
d'herbettes  d'un vert profond,
toujoursgracieuxetavidesdecestempsdeplaisirs,dansentaujourd'huiplus mâchouillées
mâchouilléessousladentdesgazelles,etornéesd'arbresauxbourgeonsà
agilement,excitésparlesbaiser
agilement,excités parlesbaisersetlesenlacementstousazimuts.6.
parlesbaisersetlesenlacementstousazimuts.6.  peineapparus,lesaimablesforêtsravissentl'esprit.8.
peineapparus,lesaimablesforêtsravissentl'esprit.8 . 

Note: C’est là un topos poétique (kavisamaya ) que de montrer l’influence de lamousson sur la gent des paons. A l’écoute du Note: «tc0 o dgamair…» Le mot sanskrit tc0a  signifiel’herbe un général et non une variété particulière. Il a été traduit par
tonnerre,ces oiseauxcommencentleurséductionamoureuse.Ilsfont laroue, pou ssentleurs cris(keka )et dansent. Et onn ous  herbettecar,d’après lecontexte,ils’agitd’uneherben ouvelle.«…d’unvv ertpr ofond …»Iciencorelemotest nīla (voirRs2.2) .
laisseentendrequ’ilenvademêmechezleshommes.Lem ètreiciestunVa
śasthadontl ac adenceest:‫_ں_ں_ںں__ں_ں‬  L’herbe est donc sombre; verte ou grise sombre.«…mâchouillées sous la dent des gazelles…» Le sanskrit dit littéralement:
écrasées(kata )danslabouche(mukha )desga zelles(hari0ī ).«…lesaimablesforêtsravissent
ravissent l’esprit.»Lemotsanskritharanti ,

17 quiesttraduit par ravissent,signifiesimplementportent,s outiennent. LemètreiciestunVa


śasthadontlacadenceest:
ukletararatnabhūitā :trad."… ornéedejoyaux(autresqueblancs)colorés"àlaplacede
ś ukletararatnabhū ‫_ں_ں_ںں__ں_ں‬
"… ornéeàsoncoudejoyauxsomptueux".
18
votsuka
s vanadutsa vots ukao
uka o :trad."… avidesdecestempsquigrondent"àlaplacede"…avidesde
cestempsdeplaisirs".
19 21
sasambhramāli/
sasambhramāli mbanākulam:pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
/ganacu mbanākulam tkarairudgatakomalā/
trj0o tkarairudgatakomalā kuraiś:trad." Couvertesdepoussestendresàpeinevisiblesetde
/kuraiś
20
tyao
tyao :trad."… ontenvueladansemaintenant"àlaplacede"… dansentaujourd'hui
pravrjt tanrjtya touffesd'herbe…"àlaplacede" Couvertesd'abondantespoussestendresetd'herbettes…".
22
plusagilement". yāni :trad."… lesforêtsdesmontsvindhya "àlaplacede"… lesaimablesforêts".
vaindh yāni
55 56
 
vilolanetrotpalaśobhitānanair  payodharairbhīmagabhīranisvanair
mrjg aisamantādupajātasādhvasai/  dhvanadbhirudvejitacetaso24bhrjś am/ 
samācitāsaikatinīvanasthalī  krjtāparādhānapiyoitapriyān
samutsukatvaoprakaroticetasa//9//  parivajanteśayanenirantaram//11// 

Partout sur-
sur -fréquentéparlescerfscraintifs,àlafaceembellieparlelotus
fréquenté parlescerfscraintifs,àlafaceembellieparlelotus Lesfilles,lecoeur
Lesfilles ,lecoeurfortementencrainte
,lecoeur fortementencrainteàcausedesnuages
fortementencrainte àcausedesnuagesqui
àcausedesnuagesqui résonnentde
résonnentde
( utpala ) deleursœillades
de leursœillades,lesous
leursœillades ,lesous-
,lesous -boissablonneuxproduit uneémotionau leurssons graveseteffrayants,enserrentétroitement
graves eteffrayants,enserrentétroitement dans lacouche leurs
cœur.9.  amantsmêmesiceux-
amantsmêmesiceux-cilesavaientoffensées.11.
ci lesavaientoffensées.11.

Note:« Partoutss u r-
r-fréquenté…»Lemotsanskrit
fréquenté samācita portebienen luil’idéed ’unefréq uentationàl’excès.« …deleurs  Note: La peur provoquée par l’atmosphère de lamousson (nuage, éclairs, tonnerres) pousse les jeunes filles à pardonner les
œillades…»Littérale
œillades ment: deleurs yeux roulants. «…produit uneémotion
émotion …»L’émotion pourrait être un désir anxieux, un abus de leurs amants. Par la crainte, elles se blottissent contre eux sous la couette. Voilà en quoi l’émotion des pluies est 
agréablemalaiseouencoreunedo ucemélancholie.Carletermesamutsukatva rendl’idéed ’une émotionambiguë.Lemètreici ambiguë. L’amour n’e st pas , comme au p rintemps, provoqué  par la saison  elle-même mais par sa crainte. Le mètreici est
estunVa
śastha dontl ac adenceest:‫_ں_ں_ں ں__ں_ں‬ unVa
śastha dontlac adenceest:‫_ں_ں_ںں__ں_ں‬




vilocanendīvaravāribindubhir 
sutīk0amuccairasatāo23payomucāo 
niiktabimbādharacārupallavā/ 
ghanāndhakārīkrjtaśarvarīvapi/ 
nirastamālyābhara0ānulepanā
ta1itprabhādarśitamārgabhūmaya
sthitānirāśāpramadāpravāsinām//12// 
prayāntirāgādabhisārikāstriya/ /10/ / 

bimba,,aspergés parlesgouttes
lèvres couleurde bimba
Leurstendresboutonsde lèvrescouleurde
Même dans les nuits faites d'épaisses ténèbres
ténèbres  à cause des nuages qui
deleursyeuxdelotus bleu( indīvara ),lesfemmesdesvoyageurs,
lacrymalesdeleursyeuxdelotus
lacrymales deleursyeuxdelotusbleu(
grondentlà-
grondentlà -haut,lesfillesquiserendentaurendez-
haut,lesfillesquiserendentaurendez-vous,courentparamour
ayantrenoncéauxguirlandes,paruresetonguents,
ayantrenoncéauxguirlandes,paruresetonguents,demeurent
irlandes,paruresetonguents,demeurent
demeurentdésespérées.12.
désespérées .12. 
verslesendroitsducheminrenduvisibleparleflashdeséclairs.10.
verslesendroitsducheminrenduvisibleparleflashdeséclairs.10.
Note:Lesfemmesquisontséparées deleurmarinepo rtentpluslespar uresquilesembellissent.Ellessontenquelques orteen 
Note:A lasaisondes pluies,lesjeunesfillesontpeur. Pourtant grâceàcetteémotion(samutsukatva auversprécédent)ou par 
pénitence.Dèsleretour deleuraimé, pour sûr ellesse parerontà nouveau. Lam ousso nest lasaison de retour desvoyageurs .
amour(rāga ),cesder nièressont rempliesdedésiramoureux.Ellessurmontentdoncleur peurpo urse rendre, malgréleséclairs
Lesnuageslepluss ouventégaillentlesfemmescarilsannoncentleretourdel’aimé. Maisparfois, ilssemblentêtredemauvais
etlanuitsombre,auren dez-vousde leuramant.Ellesn’arriventàsuivrelecheminquelorsqu’un éclairl’illuminesousleurspas .
augureetlabellequilesobservecroityvoir un présagedemort ou de danger. Iciilsemblequelacouleurdebimba des lèvres
Lemètreicie stunVa
śastha dontl ac adenceest:‫_ں_ں_ںں__ں_ں‬
soitnaturelleeuégardaurenoncementqu’ellesontpourtoutessortes deparures.LemètreiciestunVa
śastha dontlacadenceest:
‫_ں_ں_ںں__ں_ں‬


24
ta11idbhiru dvejita cetaso
ta cetaso :trad."… àcausedesnuagesetdeséclairsauxsonsgrâveset
23
īk0
abh īk 0amuccairdh
0 vanatāo
amuccairdh vanatā o :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction. effrayants"àlaplacede"… àcausedesnuagesresonnantsdeleurssonsgrâveseteffrayants".
57 58
vipā01avao25kīarajastrj0ānvitao  vanadvipānāonavatoyadasvanair 
bhuja/gavadvakragatiprasarpitam/  madānvitānāodhvanatāomuhurmuhu/ 
26
sasādhvasairbhekakulairvilokitao  kapoladeśāvimalotpalaprabhā
prayātinimnābhimukhaonavodakam//13/ /  sabhrj/gayūthairmadavāribhiścita//15/ / 

Jaunâtre,ayantcharrié
Jaunâtre,ayantcharriéherbes
charrié herbes,poussièresetinsectes,insinuantsontortueux
herbes ,poussièresetinsectes,insinuantsontortueux Beauxcommedepursnymphéa s ( utpala ) ,leséléphantssauvages,enrutdès
Beauxcommedepursnymphéas ,leséléphantssa uvages,enrutdès
chemin comme un reptile,
reptile , l'eau nouvelle épiée
épiée par la gent de grenouilles
grenouille s lespremiersgrondementsdesnuages,barrissantencoreetencoreontleurs
lespremiersgrondementsdesnuages,barrissantencoreetencore ontleurs
terrifiée
terrifiées
ée s ,coulejusqu'enplaine.13.
,coulejusqu'enpla ine.13.  tempeshumidesparles secrétions du mada quiattireles essaimsd'abeilles
tempeshumidesparles secrétionsdu essaimsd'abeilles
d'abeilles
bhc/
( bhc/ga
c/ ga ).15.
).15.
Note:Iciencore,unvers rendanthommageàl’aspectviolentdelasaisondespluies.Larivièreestjaunecarellecharrietoutsur
son passage. Elle estcomme un reptile quiterrifieles grenouilles (bhrāntimant:  voir note du vers suivant).Les scènes de la
Note: Ici encore, comme au vers précédent, unefigure bhrāntimant. Les abeil les sont cette fois abusées par les tempes de
nature,lorsde lamousson sont souventviolentes.Ilyrègnel’agitationetletumulte.Lem ètreiciestunVa
śastha dontlacadence
l’éléphantquiontl’aspectdeslotus .Leparfum decesderniers estimitéparceluidumada .Lemada est un sucd ’oreillequeles
est:‫_ں_ں_ںں__ں_ں‬
éléphantsmâlesproduisentlors du rut. Ilest trèsameret odorant etcurieusementattirelesabeilles.Onseraittenterdecroire 
que la couleur du lotus que croientvoir les abeilles sur les tempes de l’éléphant soit bleu. Pourtant, il semble que l’irrigation
27
praphullapattrāo nalinīosamutsukā sanguine de ces endroits soit siintense lors du rut, qu’elle rend la surface de la peau très rouge. «…en rut dès les premiers
grondementsdesn uages…»Latraditionveutqueleson du tonnerre influencel’amourdecertainsanimauxcommel’éléphant
vihāyabhrj/gāśrutihārinisvanā/  maisaussilepaon,parexemple.Lemètreicie stunVa
śastha dontl ac adenceest:‫_ں_ں_ںں__ں_ں‬

patantimū1hāśikhināopranrjtyatāo 

kalāpacakreunavotpalāśayā//14// 
ātoyanamrāmbudacumbitopalā28
Ayantabandonnélelotus( nalinī )épanouis,lesabeillesnoires
Ayantabandonnélelotus( épanouis,lesabeillesnoires(bhrj/ga )dont
)épanouis,lesabeillesnoires( )dont
samācitāprasrava0aisamantata/ 
lebourdonnementestagréableàl'écoute,anxieuses,seruent
lebourdonnementestagréableàl'écoute,anxieuses,seruentfollementsur
nementestagréableàl'écoute,anxieuses,seruentfollementsur
pravrjttanrjtyaiśikhibhisamākulā
les cercles dela queue des paons (śikhin) qui dansent, dans l'espoir qu'il
samutsukatvaojanayantibhūdharā//16// 
s'agissedenouveauxlotus ( utpala ) .14.
s'agissedenouveauxlotus(
Leursrochesbaiséesparlesnuagesinclinéssousleurtrop
Leurs rochesbaiséesparlesnuagesinclinéssousleurtrop-
rochesbaiséesparlesnuagesinclinéssousleurtrop- pleind'eau,les
pleind' eau,les
Note:Icinoussommesfaceàunefigurefréquentede poétiquesanskritenommébhrāntimant(erroné). Elleconsisteàexprimer
une illusion erronée. En effetles abeilles qui ont tant butiné lelotus bleu, volent désormais vers la queue du paon. Car elles montagnes partout chargées de sources et surpeuplées de paons dans
croient, à tort, que ses cercles sont des lotus bleus. «…anxieuses…» Ce mot dont nous connaissons bien le substantif
(samutsukatva ) traduitl’adjectif sanskrit samutsuka: (voir Rs 2.9) Ici encore, ladescription rend la folie, l’anxiété, l’excitation l'entreprisedeleurdanse,créentennousunanxieux
l'entreprisedeleur danse,créentennousunanxieuxdésir.16.
danse,créentennousunanxieuxdésir.16. 
queprovoquelamousson surlesêtres. LemètreiciestunVa
śastha dontlac adenceest:‫_ں_ں_ںں__ں_ں‬

Note: La tradition indienne attribue un sentiment d’amitié des nuages pour lesmontagnes qu’ils ontl’habitude de fréquenter
chaque année àcette saison (pour l’exemplevoir Meghadūta  1.9). Les roches sont donc embrassées par lesnuages pour leur
signifierleuramitié.«… unanxieuxdésir…»Surlemotsamutsukatva voirRs2.9.Lemètreicie stunVa
śastha dontl acadencee st:
‫_ں_ں_ںں__ں_ں‬
25
vipā01
vipā 01ura
01 urao
ura o :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
26
nirīkita
nirīk itaoo :trad."… attentivementépiée "àlaplacede"… épiée".
27 28
vipannapupā
vipannapu pāo
o :trad." Ayantabandonnélelotusfané…"àlaplacede" Ayantabandonnéle tphalāābh
s ito tphal bhāmbudacumbitopalā
āmbudacumbitopalā
āmbudacumbitopalā  :trad."… dontlabeautéestcelledeslotusblancs"àla
lotusépanouis…" placede"… inclinéssousleurtrop-pleind'eau".
59 60
kadambasarjā rjunaketakīvanam29 
30
vikampayamss tatkusumādhivāsita/  vahantivarantinadantibhānti 
saśīkarāmbhodharasa/gaśītala dhyāyantinrjtyantisamāśrayanti/ 
samīra0akaonakarotisotsukam//17//  nadyoghanāmattagajāvanāntā
priyāvihīnāśikhinaplava/gamā//19//
Quinedevientpasnostalgiqueparce zéphirequifaitfrissonnerlaforêtde
zéphire quifaitfrissonnerlaforêtde
sarja,, d' arjuna  et de
kadamba , de sarja padanes  ( ketakī )? Ce zéphire
de  padanes zéphire  qui est
e st Lesrivièresbouillonnent,lesnuagess'épandent,leséléphantsbarrissent,les
parfumé par les fleurs et frais d'avoir été en contacte avec les nuages forêts resplendissent, les belles abandonnées méditent, les paons ( śikhin)
dégoulinants.17.  dansentetlesgrenouillessechamaillent.19. 

Note: Les kadamba, les sarja, les arjuna et les padanes tous fleurissent à la saison des pluies. «Qui ne devient pas 
nostalgique…»Cemot(
nostalgique sotsuka ensanskrit)esttrès prochedumot samutsukatva(Rs2.9) .Ilestbiensû rcomposédesa+utsuka 
(avecémotion,nostalgie…).Lemotutsuka étantlec entredesamutsukatva .Silemotfrançaiszéphire faitréférenceaudieulatin 
duventZephirus , lemotsansk ritsamīra0a (dela racinesam+īr:joindre,créer, m ettreenmouvement)qui signifieleventest
aussiuneépithètedeVayu,dieuduvent.LemètreiciestunVa
śastha dontlacadencee st:‫_ں_ں_ںں__ں_ں‬
ta1illatāśakradhanurvibhūitā

payodharāstoyabharāvalambina/ 
striyasvakāñcīma0ikun1alojjvalā31
śiroruhaiśro0itaāvalambibhi
haranticetoyugapatpravāsinām//20// 
krjtāvatamss aikusumaisugandhibhi/ 
stanaisahārairvadanais asīdhubhi Avecleurslianesd'éclairs,lesnuagesparésdel'arcd'Indraetpliantsousle
striyoratiosamsj anayantikāminām//18//  poids de leureauetlesdamesétincelantes
leureauetlesdamesétince lantesd
lantes deleursbo
deleursbouclesd'oreilleetde
eleursbouclesd'oreilleetde
joyauxàleur
joyauxà leurs
leur sceintures
ceintures ,soutiennentsimultanémentl'âmedesvoyageurs.20.
Avec leur chevelure descendant au creux de leurs
leurs hanches, avec les
les  fleurs
parfuméesquiornentleursoreilles,le
parfuméesquiornentleursoreilles,leurs
quiornentleursoreilles,le ursseinsparésdeperlesetleu
urs seinsparésdeperlesetleur
seinsparésdeperlesetleurbouche
rbouche
bouche Note:Ceversexprimeunecomparaison(upamā )entrelesnuagesetlesdames.Silesnuagessontparésdel’arc-en-cielmulticoloreetde
lianesd’éclairs,lesfemmes,elles,sontparéesdebouclesd’oreillesetdec einturesquirépondentauxéclairsdesnuages,a insiquedejoyaux
d'unedouceliqueur
d'unedouceliqueur,lesfemmesfontjaillirlapassionchezleursamants.18.
edouceliqueur ,lesfemmesfontjaillirlapassionchezleursamants.18. quisontlependantpourlescouleursdel’arc-en-ciel.Deplusl emotquie sttraduiticiparnuage e stpayodhara etc elui-cisignifieégalement
sein.Celac onstitueundoublesens(ślea ).Etsil ’onconsidèrelemotsanskritlatā (liane)c ommeuneallégorie(utpreka)pourl esm embres
Note: Voici encore une description sur l’aspect féminin basée sur des critèresd’érotique indienne émanant des traités sur  (brasoujambes),onpourraitobtenirpourc ev ersl atraductionsuivante: «Leursmembre ssemblablesauxéclairssontdécorésd’arc-en-ciel.
l’amour(kāmaśāstra ).Voir, surcettedescription,lespassages comparablesdécritspourl’étéen Rs1 .4,5,6 .Lesfleurs dontilest  Leurs seins retombent sous le poids del’eau (lait? ). Etles dames étincelantes deleurs boucles d’oreilleet dejoyaux àleurs ceintures
question sont san s doute celles citées au vers précédent. «…douce liqueur…» Le mot  sanskrit sīdhu  (terme principal de soutiennenta umêmemomentl ’âmedesv oyageurs.»Lem ètrei ciestunVa
śastha dontlacadencee st:‫_ں_ں_ںں__ں_ں‬
l’adjectif sasīdhu) désigne une liqueur à base de mollasse de canne à sucre, donc c’est une sorte de rhum. Le mètreiciest un
Va
śastha dontl ac adenceest:‫_ں_ں_ںں__ں_ں‬

29 30
kadambasarjārjunanīpaketakān
kadambasarjār junanīpaketakān :trad."… quifaitfrissonnerleskadamba,lessarja,lesarjuna,
junanīpaketakān Cettestanceestconsidéréecommeétantapocr ypheetn'apparaîtpasdanslatrad.deJ.T.
lesnīpaetlespadanes"àlaplacede"…quifaitfrissonnerlaf orêtdekadamba,desarja,d'arjuna Roberts(voirbibliographie).C’estpourquoiellen’apasétéannotée.
31
etdepadanes". triyaścakāñc
s triyaścakā ñcīma
ñcīma0
īma ikun11alojj valā
0ikun valā:pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
61 62
 

mālākadambanavakesaraketakībhir  kuvalayadalanīlairunnataistoyanamrair 
āyojitaśirasibibhratiyoitoʼdya/  mrjdupavanavidhūtairmandamandaocaladbhi/ 
kar0āntareukakubhadrumamañjarībhi apahrjtamivacetastoyadaisendracāpai
32
śrotrānukūlaracitānavatamss akāmsś ca //21/ /  pathikajanavadhūnāotadviyogakatānām33//23// 

A présent
présent les belles portent sur leur tête des guirlandes constituées de L'âme des épouses des voyageurs souffrant de séparation,
séparati on, est comme
kesara
ketaka ,defraiskes ara etdekadamba .Ellesportentaussiderrièrelestempes emportéeavecl'arc
emportée avecl'arc-
avecl'arc-en-
en-ciel,parlesnuagessombrescommedes
ciel,parlesnuagessombrescommedes pétalesde
desornementscréesjustepourleursoreilles,avecdesboutonsdekakubha .21. bleu( kuvalaya ) et
lotusbleu
lotus bleu( et qui, courbéssouslepoidsdeleureau,semeuve
courbéssouslepoidsdeleureau,semeuvent
,semeuve nt
nt
doucementagitéspar
doucementagitésparlabriselégère.23.
agitésparlabriselégère.23. 
Note:«A présent…»Lesbellesseparent àprésentcaren été,ellesnelepouvaientpasàcausede lachaleur.L esquatrefleurs 
citéesdansceverssontdecouleurjaune-orange.Lemètreicie stuneVasantatilakā dontlacadenceest:_ _‫__ں_ںں_ںںں_ں‬
Note: Il faut sans doute comprendre qu’avec les nuages, l’âme des épouses est emportée auprès de leur bien-aimé. Car les
nuages sont le plus souvent un soulagement pourles cœurs séparés. Le plus célèbre poème de Kālidāsa, le Meghadūta, y est
 justementconsacré.Lemètrei ciestuneMālinīdontl ac adenceest:‫__ں__ں_¦__ںںںںںں‬


kālāgurupracuracandanacarcitā/gya
muditaivakadambairjātapupaisamantāt
pupāvatamss asurabhīkrjtakeśapāśā/ 
pavanacalitaśākhaiś ākhibhirnrjtyatīva/ 
śrutvādhvaniojalamucāotvaritaopradoe 
hasitamivavidhattesūcibhiketakīnāo 
śayyāgrjhaogurugrjhātpraviśantinārya//22// 
navasalilaniekācchāntatāpo34vanānta//24// 

desantal( candana )etd'aloès


Leurcorpsenduitdesantal
Leurcorpsenduitdesantal( etd'aloès (kālāguru) ,leursmèches
)etd'aloès( ,leursmèchesde
mèches de
Comme joyeusesdeses kadamba partoutenfleurs,laforêt rafraîchiedeses
Commejoyeusesdeses rafraîchie deses
cheveux parfumées par les guirlandes florales, ayant entenduau soir,
soir ,  le
ondéesd'eaunouvellesembledansersoussesarbresauxfeuillesagitéespar
sourdéchodesnuages,lesfemmes,de lamaisondeleurpère,sehâtentvers
leventetsemblesemettreàrireaveclesaiguillesdesketaka .24. 
celledeleurcouche.22. 
Note:Ceverscomparelaforêtàune femmeparallégorie(utpreka ).Elleportecommelesfemmesdesornementsdekadamba 
Note: Sur le santal,voir Rs 1.4,6. La résine d’aloès est surtout utilisée brûlée en encense mais elle entre sans doute dans la quilarendentjoyeuse. Leson desd uvent sur lesfeuillesévoquentsûrementles ondes sur lesvêtementsdes belleslorsqu’elles
composition de nombreux onguents. «…les femmes, de la maison de leur père, se hâtent vers celle de leur couche.» dansent.Etlesaiguillesdupalmierpadane(ketaka)sontsesdentslorsqu ’ellessourient.LemètreiciestuneMālinīdontlacadence
Littéralement: «les femmes, de la maison du guru, se hâtentvers celle dulit.» Guru est, pour un homme, le maître spirituel est:‫__ں__ں_¦__ںںںںںں‬
auquel ses parents le confie pour son ap prentissage. Pou r une demoiselle, leguru est généralement le père mais peut être 
également,aprèssonmariage,lebeau-père.LemètreiciestuneVasantatilakādontlacadencee st:__‫__ں_ںں_ںںں_ں‬

33
32
yogākulānām :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
tadvi yogākulānām
icchān
icch ukūlaracitānava
ān ukūlaracitā sakāms
sakāmsś ca
nava tamssakā ca:trad."… créesjustecommeelleveulent"àlaplacede 34
tāpo :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
chinna tāpo
"… créesjustepourleursoreilles".
63 64
śirasibakulamālāomālatībhisametāo  
kusumitanavapupairyūthikāku/malaiśca/  navajalaka0asa/gācchītatāmādadhāna
vikacanavakadambaikar0apūraovadhūnāo  kusumabharanatānāolāsakapādapānām/ 
racayatijaladaughakāntavatkālaea//25/ /  janitasurabhigandha38ketakīnāorajobhir 
apaharatinabhasvānproitānāomanāmss i//27// 
Cetempsabondantennuagesdécore,commeleferrait
Cetempsabondantennuagesdécore,commeleferraitunamant,latêtedes
leferraitunamant,latêtedes
bakulaa entremêlésde
demoisellesd'uneguirlandede bakul mālatī (jasmin)etde
entremêlés de mālatī Sechargeantde fraîcheuraucontactedesgouttesd'eaunouvellesetfaisant
fraîcheur aucontactedesgouttesd'eaunouvellesetfaisant
yū thika  aux fleurs
fleurs  encore enboutons. Ce temps pare leurs oreilles d'un danserlesarbresinclinéssouslepoidsdeleurfloraison,leventdumoisde
ornementdekadamba nouvellementépanouis.25.  ketaka
nabhas  qui embaume un agréable parfum provenant du pollen des ketak a
s'emparedel’espritdesvoyageurs.27.
s'emparedel’espritdesvoyageurs.27.
Note:Cevers contientunefigurede stylenomméesamāsoktiquiconsisteen undéplacementd’attribution.L’amantacomme
attributiondedécorersonépouse;maisc’estlasaisonquilefait.Lesfleursdelasaisonsdespluiessontto utesdecouleursjaune ,
Note:Lemoisde nabhasest lepremiermoisde lasaison despluies. Ilcommenceauxalentoursdu 20juilletetsetermineaux
blancheouorangée.Lemètrei ciestuneMālinīdontl ac adenceest:‫__ں__ں_¦__ںںںںںں‬
alentours du 20 août. Le second mois des pluies est nommé nabhasya . Il se terminevers le 20 septembre. Le mètre ici est une

Mālinīdontlac adenceest:‫__ں__ں_¦__ںںںںںں‬
dadhativarakucāgrairunnatairhārayaio35 

pratanusitadukūlānyāyataiśro0ibimbai/ 
navajalaka0asekādunnatāo36romarājio  jalabharanamitānāmaśrayoʼsmākamuccair 

trivalivalitaśobhāo37madhyadeśaiścanārya//26//  ayamitij alasekaistoyadāstoyanamrā/ 


atiśayaparuābhirgrīmavahneśikhābhi
Lesfemmesportentsurlapointedresséedeleurs
Lesfemmesportentsurlapointedresséedeleurs
lapointedresséedeleursjolisseinsuncollierdeperles
jolisseinsuncollierdeperles samupajanitatāpaohlādayantīvavindhyam//28/ / 
etsurlesrondeursdeleursfessespommeléestomb
etsurlesrondeursdeleursfessespom meléestombeuntissuclairetdélicat.Elles
"Voicilà-
"Voicilà -hautunpointd'appuipournousquisommescourbéssouslepoids
hautunpointd'appuipournousquisommescourbéssouslepoids
ontsurleurbasventreunelignedepetitspoilsdressésparl'éclaboussuredel'eau
de notreeau!"sedisentlesnuagesgorgésqui réjouissentdeleursondéesles
nouvelle,etdontla
nouvelle,etdontlabeauté
uvelle,etdontla beautéestaugmentéede
beautéestaugmentéedetroisplisauspicieux.26.
estaugmentéede troisplisauspicieux.26. 
montsVindhyabrûlésparlesflammesviolentesàl'excèsd'unfeud'été.28.
Note:L ’Ana/gara/ga deKalyā0amalla(citéenbibliographiep.23)nousapprendquelestroisplisquie ntourentsonnombrilsontdessignes
trèsauspicieuxetnesetrouventquec hezlesfemmespadminī (lotus)del apartitionquadripartiteentrefemmespadminī(excellente),c itri0ī Note:LesmontsVindhyaso ntunechaînequiséparelongitudinalementl’HindūstānduDekkan.Selonlalégende,lachaînedes
(bonne),śa/khinī(suffisante)ethastinī (médiocre).L emètreicie stuneMālinīdontlacadencee st:‫__ں__ں_¦__ںںں ں ںں‬ Vindhya, jalouse de l’Himālaya demanda au soleil de tourner autour de lui comme il le faisait pour le mont Meru  (pilier
cosmiquedumondeindien). Maislesoleilrefusa.Alor sles Vindhyacommencèrentàs’éleverdetellesortequ’i lsentravaientla
35 coursetantdu soleilquedelalune. Lesdieuxalarmésdemandèrentdel’aideauci Agastyaquis ’approchadesVindhyaetleur 
thuk ucāgrairunnatairhāraya
prjthuk ucāgrairunnatairhāraya
iio :trad."… surlapointedresséedeleurslargesseins"àla
 demandadeserétrécirafinqu’ilpuissent avoirunpas sagepour leSuden lessu ppliantparlamêmedebienvouloirgarderleur 
placede"… surlapointedresséedeleursjolisseins". petitessejusqu’àson retour .Les Vindhyap romirent,seulementlesageAgastyan ’esttoujour spas revenu. Etl es Vindhyadonc 
36
navajalaka0
navajalaka asekādudgatāo
0asekādudgatā o :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction. sontencoretenupar leurpromesse. (CettelégendeestcitéManu2.21lui-mêmeparaphrasédansledictionnairesanskrit-anglais
37 deMonier-Williams,p.972.Voirbibliographie.)Lemètrei ciestuneMālinīdontl ac adenceest:‫__ں__ں_¦__ںںںںںں‬
vibha/
lalitavali vibha gair:trad." Ellesontsurleurbasventre,dontlesvaguesformentdesplis
/gair 
coquets,unelignedepetitspoilsdressésparl'éclaboussuredel'eaunouvelle …"àlaplacede
" Ellesontsurleurbasventreunelignedepetitspoilsdressésparl'éclaboussuredel'eau
38
nouvelle,etdontlabeautéestaugmentéedetroisplisauspicieux..." janitaruciragandha
janitaruciragandha  :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
65 66


bahugu0arama0īyoyoitāocittahārī39
taruviapalatānāobāndhavonirvikāra/
jaladasamayaeaprā0ināoprā0abhūto
diśatutavahitāniprāyaśovāñchitāni//29// 

Maisqueletempsdesnu
Maisqueletempsdes nuages
nuagesauxcharmesnombreuxquisoutientlecœur
agesauxcharmesnombreuxquisoutientlecœur
des jeunes filles, ce fidèle compagnon des lianes, arbres et arbustes, qui
insufflelavie danslesêtres;qu'ilt'apportedemanièregénéralelesbonnes
chosesquetusouhaites.29.

Note:Lamousson estla saisonde lavie.Après un étési rude, elleesttoujours attendueavecladernièreimpatience.L’eaude 
sesnuagesredonnentl avietantauxvégétauxqu’auxanimaux.Elleestdoncconsidéréecommelasaisondispensatricedetousles
bienfaits.Lem ètreicie stuneMālinīdontl ac adenceest:‫__ں__ں_¦__ںں ںںںں‬


Tout ceci, c'est le temps des pluies!

39
bahugu0
bahugu arama0
0arama īya
0īya ttahārī :trad."… lecœurdesamoureuses"àlaplacede"… le
kāminīci ttahārī
cœurdesjeunesfilles".
67 68
Et voici l'automne

69 70
kāśāmsś ukāvikacapadmamanojñavaktrā  cañcanmanojñaśapharīrasanākalāpā
40
sonmādahamss arutanūpuranādaramyā / paryantasamss thitasitā01ajapamsktihārā/ 
41
āpakvaśālilalitānatagātrayai  nadyoviśālapulinorunitambabimbā42
prāptāśarannavavadhūrivaramyarūpā//1//  mandaoprayāntisamadāpramadāivādya//3// 

kāśa
Vêtue de kā śa , son visage, c'est le délectable lotus ( padma ) épanouis.
épanouis. Le śapharī qui
Les ornements de leur ceinture, ce sont les jolis poissons śapharī
charmant cliquetis
cliquetis  desesanneaux de cheville,c'est le trom
trom pettement des sautillenthorsdel'eau.Leurscolliersdeperles,c'estlaligned'oiseauxblancs
sautillenthorsdel'eau.Leurscol liersdeperles,c'estlaligned'oiseauxblancs
liersdeperles,c'estlaligned'oiseauxblancs
cygnes ( ha
sa )lorsdesamours.Sonsveltecorpscambréetpla
)lorsdesamours.Sonsveltecorpscambréetplaisant,c'estle
lorsdesamours.Sonsveltecorpscambréetpla isant,c'estle sitā01
( sitā 01aja
01 aja) qui les entoure. Les courbes de leurs larges fesses, cesont les
riz( śāli )presquemûr.Elleestrevenuelasaisonautomnale
riz( )presquemûr.Elleestrevenuelasaisonautomnaletelleune
presquemûr.Elleestrevenuelasaisonautomnale telleune fraîche
fraîche
fraîche vastes berges.
berges. Aujourd'hui les rivières coulentpaisiblement pareilles à des
jouvencelleaucorpsdélicieux.1.  demoisellesquel'amouraenivrées.3.

Note: Dansl’e nsemble,cev ersestuneallégorie(utpreka)quidécritlasaisonautomnaleaveclesattributsd’unej eunefille.Leskāśa recouvrent Note:DansRs 2.7, larivièreavaitdéjàl’aspectd’unefemme,bienqu’ellefûtabjecte.Ici,aucontraire,larivièreestcomparéeà


lesc hampsetlesblanchissentdeleurduvetondoyant.C’estpourquoii lssemblenthabillerl ’automne.L esl otus,tousdéracinésl orsdelamousson, une demoiselle calme etjoyeuse. Lescygnes y font uncollier et les petits poissons qui sautillentà sa surface et sur lesquels le
renaissentaujourd’hui.Lacomparaison (upamā )entrelec hant descygnes etlecliquetisdesanneaux dechevilles, en automne,est un topos soleilsereflète,semblelaparerdejoyaux.L’eauaretrouvéson lit,carles bergesso ntréapparues . Ellesincitentàl’amour
poétique (kavisamaya ). Enfinle riz qui s’étend surles rizières épousant lescourbes dela terre, évoque cellesd’une femme. Lemot sanskrit qui carsesparures sontcellesdontlesbellesusentpourémoustillerleuramants.Lemètrei ciestuneVasantatilakādontlacadenceest:
désignel’automneSaradestféminin.L’allégorieoudivinitédel’a utomneesttoujoursunefemme.LemètreiciestuneVasantatilakādontla __‫__ں_ںں_ںں ں _ں‬
cadenceest:__‫__ں_ںں_ںںں_ں‬

vyomakvacidrajataśa/khamrj0ālagaurais 
kāśairmahīś iśiradīdhitinārajanyo
tyaktāmbubhirlaghutayāśataśaprayātai/ 
hamssairjalānisaritāokumudaisarāmss i/  utprekyate 43pavanavegacalaipayodai 
saptacchadaikusumabhāranatairvanāntā
rājevacāmaraśatairabhivījyamāna44//4// 
śuklīkrjtānyupavanānicamālatībhi//2//
Lecielsemble,icietlà,êtrecommeunroiqu'évententcentchasse
Lecielsemble,icietlà,ê trecommeunroiqu'évententcentchasse-
trecommeunroiqu'évententcentchasse-mouches,
mouches ,
Lesolestblanchiparleskāśaetlesnuitsparlaluneauxfroidsrayons.Leseaux
a vecsesnuagesblancscommel'argent,laconqueoulatigedulotusetqui
desrivières se sont parées deblancs grâce auxcygnes ha

auxcygnes  ( ha
sa)  etles
etles  étangs
courentaveclégèreté
courentaveclégèreté,
légèreté ,libérésdeleurseauxetemportéssousl'assautduvent.4. 
égalementgrâceauxnénuphars( kumuda )blancs.Lesforêtsontblanchisousle
ploiementdesarbres- sept-feuilles (saptacchada )courbéssouslepoidsdeleurs
ploiementdesarbres -à -sept- courbéssouslepoidsdeleurs Note:Après l’inactiondueàlamous son, lesrois reprennentleurs activités(guerrièresetpolitiques:artha ). Ilreprennent dont 
lesarmesetlesattributsdescombats,commes’esticilecasdanscettebelleallégorie(utpreka ).Leblanc,couleurdel’automne ,
floraisonsetlesparcssesontéclaircisdejasmin(mālatī) .2.
floraisonsetlesparcssesontéclaircisdejasmin( estaussicelledelavictoire.Lecielestdonccommeunroivictorieuxetpuissant.SesattributsrappellentceuxdudieuVi0udont
lac onquee tlelotussontdeuxdeceux-ci.Lemètrei ciestuneVasantatilakādontl ac adenceest:__‫__ں_ںں_ںںں_ں‬

Note:L ac ouleurdel ’automnee stleblanccarl’automneestunesaisontrèspure.Aprèsletumultedel am ousson,lanaturefaitplace,en


automne,àlapuretéetaucalme.L emètreicie stuneVasantatilakādontlacadenceest:__ ‫__ں_ںں_ںںں_ں‬
42
mbā:trad." Lescourbesdeleursfesses,cesontlesvastesbordsdes
viśālapulināntanitambabi mbā
40 berges…"àlaplacede" Lescourbesdeleurslargesfesses,cesontlesvastesberges…"
vanūpuranādaramyā :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
ra vanūpuranādaramyā 43
41
ucirānatagātraya
ii :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction. lak
lak ya te
samslak te:pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
r ucirānatagātraya  44
cāmaraśatairupavījyamāna
cāmaraśatairupavījyamāna  :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
71 72
bhinnāñjanapracayakāntinabhomanojñao  
bandhūkapuparajasāʼru0itācabhūmi/
vaprāścapakvakalamāvrjtabhūmibhāgā45 tārāga0apracurabhūa0amudvahantī47

utka0hayanti 46namanobhuvikasyayūna//5// meghoparodhaparimuktaśaśā/kavaktrā48/ 


jyotsnādukūlamamalaor ajanīdadhānā 
Lecielsplendidealabeautéd'un collyred'antimoine pulvérisé.Laterreest
pulvérisé .Laterreest vrjddhioprayātyanudinaopramadevabālā//7// 
bandhūka
rougie par le pollen des fleurs de bandhūka  et les terrassements ont des
Revêtant  l'ornement précieux
pr écieux que sont les constellations, la nuit dont le
lopinscouvertsderizmûr.(Devantcespectacle),queljeunehommeence
lopinscouvertsderizmûr.(Devantcespectacle),queljeunehommeence
monden'auraitpointl’espritprisparledésir?5.
monden'auraitpointl’espritprisparledésir?5.  visagedeluneestenfinlibéréduvoiledesnuage
visagedeluneestenfinlibéréduvoiledesnuagesportelarobeimmaculée
enfinlibéréduvoiledesnuagesportelarobeimmaculée
du clairdeluneetcroitdejourenjourcommeunejeunefilleauxmœurs
Note:EnRs 1.11et2.2 , lecieltrèsbleuétaitdéjàcomparéàuncollyred’antimoine.Silasaisondespluiesproduisaituneémotion
légères.7.
nomméeensanskritsamutsukatva (Rs2.9,16,),quisetrouvaitentreledésir,lac rainte etlamélancolie,enautomne,Kālidāsaaimeà
utiliserleverbeutka0hayati ,quisignifiefaireétirerlecou.Celarendunesortedefrissondedésirquiproprementoufigurativement
ferraitallongerlecou.LemètreiciestuneVasantatilakādontlacadenceest:__‫__ں _ں ں_ںںں _ں‬ Note:Icilalune,commeenRs1.2, décritecommeCelui-dont-la-marque-est-un-lièvre estleluminairequiconstituelevisagede
la nuit et dont laclarté offre à cette dernière unhabit. Toutel’atmosphère y est calme, claireet étincelante. Il y a plusieurs
comparaisons(upamā)dans cevers:nuit-visage,clairdelune-robe,étoiles-ornements.LemètreiciestuneVasantatilakādontla
mandānilākulitacārutarāgraśākha cadenceest:__‫__ں_ںں_ںںں_ں‬

pupodgamapracayakomalapallavāgra/

mattadvirephaparipītamadhuprasekaś 
cittaovidārayatikasyanakovidāra//6//  kāra01avāhanavighaitavīcimālā
kādambasārasakulākulatīradeśā/ 
Quin'auraitpaslecoeurenémo
Quin'auraitpaslecoeurenémoiàlavuede kurvantihamss avirutaiparitoja nasya 
kovidāra
l'arbre kovidāra dontl'extrémitédesbranches prītiosaroruharajoru0itāstainya//8// 
est très
très gracieusement agitée par la douce
briseet dont les tendres
tendres  rameaux amassent Lesrivièresdontlesguirlandesdevaguessontbriséesparlebecdesfoulques
Lesrivièresdontlesguirlandesdevaguessontbriséesparlebecdesfoulques

leurs nouvelles bractées ruisselantes


kāra
( kā ra01
ra 01ava
01ava ) et dont les berges sont  peupléesde grues ( sārasa ) et d'oies
ruisselantes  d'un
( kādamba ) , rougies par le pollen des lotus
tus  ( saroruha ) , font la joie des
lotus
nectar dont se délectent
délecte nt les abeilles
abeilles
( dvirepha) ?6.
hommesalentoursparletrompet
hommesalentours parletrompettements
parletrompettementsdeleurscygnes
tements deleurscygnes( ha

deleurscygnes ( ha
sa ) .8. 

Note: On sait que les grues sārasa  émettent des sons agréables lors des amours et que lechant des cygnesha
sa  évoque le
Note:Ici,unedescriptiondel ’automnec enséeévoquerl ’émoiducœur.Cetteévocationestundhvani (motquisignifie échoe tquidésigne
cliquetisdesanneauxdechevilledesbelles.Quantauxfoulqueskāra01ava etauxoieskādamba ,onnesaitpasexactementquels
l’insinuationouprovocationd’uneémotionensoi).LemètreiciestuneVasantatilakādontlacadencee st:__‫__ں_ںں_ںںں_ں‬
sontleurseffetssurleshommes. LemètreiciestuneVasantatilakādontl acadenceest:__‫__ں _ںں_ںںں_ں‬ 
45
cārukalamāvrj
cārukalamā tabhū mibhāgā
vrjtabhū mibhāgā :trad."… couvertsderizcharmant"àlaplacede"…couvertsde
47
rizmûr". tārāga0
tārāga apravarabhū
0apravarabhūa 0amudvahan tītī :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
46 48
protka0
protka hayanti :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
0 hayanti taśaśā/
meghāvarodhaparimuk taśaśā kavaktrā :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
/kavaktrā
73 74
netrotsavohrjdayahārimarīcimāla 
prahlādakaśiśiraśīkaravārivarī/  
patyurviyogaviadigdhaśarakatānāo  sonmādahamss amithunairupaśobhitāni 
49
candrodahatyanudinao tanuma/ganānām//9//  svacchapraphullakamalotpalabhūitāni/
mandaprabhātapavanodgatavīcimālāny
Délice pourles yeux et cause dejoie, la lunedont la couronnede
couronnede rayons utka0hayantihrjdayaosahasāsarāosi//11// 
capturelescœurs,etqui
capturelescœurs, etqui dispensel'eaufraîchedelabruin
dispense l'eaufraîchedelabruine,consumejour
l'eaufraîchedelabruine,consumejour
aprèsjourlecorpsdesépousesblesséesdelaflècheenduitedupoisondela Parésde couplesdecygnes( ha

couplesdecygnes( ha
sa )amoureuxetorn
amoureuxetornésde purslotuskamala
)amoureuxetornésde
séparationdel'époux.9.  et utpala , les étangs,aux guirlandes de vaguessoulevéesà l'aube par une
doucebrise,éveillentsoudainledésirenno
doucebrise,éveillentsoudainledésirennoscœurs
noscœurs.11.
scœurs .11.
Note:«…lalune…dispensel’eaufraîchedelabruine…»Laluneest souvent(maispas iciprécisément:Rs4.2 ;5.3) nommée
ensanskritindu .Ce très ancienmotsignifiatoutd’abor dgoutte etplus particulièrementgoutterituelle etdoncSoma (liqueur 
Note:«…ornés depur slotuskamala etutpala …»Généralement,utpala etkamala sontsynonymes.Cependant,lemotutpala ,
sacrificiellequidésignelalibationpersonnifiéeentantqu’élixirdeviedansl’Indevédique).Orlaluneestidentifiéeàunecoupe
désignesouventlelotusbleuet dans cecaskamalaetutpala ne seraientpassynonymes. Car kamalanedésignejamaislelotus
deSoma q uise remplitetse videselonson cycle.Labruine, quant àelle,est égalementunélixirdeviepour l aterre. Elleest 
bleu.Surleverbesanskritutka0hayati ,voirRs3.5.Lemètreicie stuneVasantatilakādontlac adenceest:__ ‫__ں_ںں_ںںں _ں‬
donc très semblableau Soma . L’automneest la saison où les guerres etles voyages reprennent, les épousess’y trouvent donc
parfoisesseulées.Ilfautremarquerl’allitérationaudeuxièmepādaen…ś..ś..r ..ś ..r.. r.. r…Lemètreicie stuneVasantatilakādontl a
cadenceest:__‫__ں_ںں_ںںں_ں‬



naaodhanurbalabhidojaladodareu
saudāminīsphuratinādyaviyatpatākā/ 
ākampayanphalabharānataśālijālāny
dhunvantipakapavanairnanabhobalākā
ānartayamss taruvarānkusumāvanamrān/ 
paśyantinonnatamukhāgaganaomayūrā//12// 
utphullapa/kajavanāonalinīovidhunvan
yūnāomanaścalayatiprasabhaonabhasvān//10//  L'arcdupourfendeur
L'arcdupourfendeur
pourfendeur de
de Balaadisparuàl'intérieurdesnuages.L'éclair,son
Bala adisparuàl'intérieurdesnuages.L'éclair,son
balākā n'agitentplusles
emblème,nefendplusl'atmosphèredésormais.Les balākā
Leventquifaittremblerlesrizièrescourbéessouslepoidsde leursgrainset
nuéesduventdeleursailesetlespaons( mayūra )neregardentplusleci
nuéesduventdeleursailesetlespaons( )neregardentplusleciel
neregardentplusleci eltêtes
eltêtes
qui faitdanserlesarbresmajestueuxployantsdefleurs,secouantl'étangaux
levées.12.
levées .12.
touffes delotus ( nalinī ) épanouis,
épanouis, ébranle violemment l’esprit
l’esprit des jouven-
jouven-
ceaux.10.  Note:«…L’arcdupourfendeur deBala…»Ils’agitde l’arc-en-cielquienIndeest nommégénéralementarcd’Indra. Ind raest 
lepourfendeurdeBala( Vala).Cedernier estun démonquiavaitravilesvachesduciel.LedieuIndrapourfenditBalaetlibéra
lesvachescélestes.L’é clairestl’emblèmed’Indradontun autre deses nom, vajrabahu,estissu etqui signifiedontlebrasestla 
Note:CeversestsemblableàRs3.6.LemètreiciestuneVasantatilakādontl ac adenceest:__‫__ں_ں ں_ںںں_ں‬
foudre . Les balākā sont  des oiseaux typiques dela saison  des pluies tout  comme les paons. Ces  derniers n’attendent plus 
désormais les nuages car les pluies sont passées.Ce vers entre dans la description de l’automne mais en fait, constitue une
 description négativede la mousson.   Car  tous   les attributs décrits sont ceuxde la saison  des pluies.  Le mètre ici est une
Vasantatilakādontl ac adenceest:__‫__ں_ںں_ں ںں_ں‬

49
titarāo
dahatya titarāo :trad."… consumecomplètement"àlaplacede"… consumejouraprèsjour".
75 76
nrjtyaprayogarahitāñśikhinovihāya  kalhārapadmakumudānimuhurvidhunvamss 
hamssānupaitimadanomadhurapragītān/  tatsa/gamādadhikaśītalatāmupeta/ 
muktvākadambakuajārjunasarjanīpān sotkāokarotivanitāo52pavanaprabhāte 
saptacchadānupagatākusumodgamaśrī//13//  patrāntalagnatuhināmbuvidhūyamāna53//15//

Ayant quitté les paons ( śikhin) oublieux de la pratique de leur danse, Agitantencoreetencorelesnénupharsblancs (kalhāra ) ,leslotus ( padma )
Agitantencoreetencorelesnénupharsblancs
Agitantencoreetencorelesnénupharsblancs(
l'Amours'envaverslescygnes( ha

l'Amours'envaverslescygnes( ha
sa ) auxtrompettementsdemiel.Ayant nymphéas  ( kumuda ) , et se chargeant àleur contacte d'une intense
et les nymphéas
nīpa
laissé les nī kuaja et les  kadamba,laBeauté
pa , les sarja , les arjuna , les ku laB eauté fraîcheur,labrisesecouantàl'aubelesgouttesderosée
fraîcheur ,labrisesecouantàl'aubelesgouttesderoséeaccrochées
,labrisesecouantàl'aubelesgouttesderoséeaccrochéesaubord
accrochées aubord
propreauxfleurséclosess'enestallée versl esaptacchada .13. 
propreauxfleurséclosess'enestalléeversl
allée versle desfeuilles,emplitdedésirunebelledemoiselle.15.
desfeuilles,emplitdedésirunebelledemoiselle.15. 

Note:« …l’Amo ur…laBeauté…» Se s deuxmots  dont leste rmes sansk rits sont madana (Amo ur) et śrī (Beauté) o nt une  Note:Engénéralkalhāra etkumudasont synonymes.Ilestcurieuxqu’ilssoientcitésiciséparément.Lesnénupharset leslotus ,
majusculecarlesdeuxtermes so ntde sépithètes divines.Dan sle règneanimal,l ’amour passe du paon , oiseautypique dela  ontun fort pouvoir réfrigérantselonlatraditionindienne. Leventd ’automnesetrouverafraîchipar leurcontacte.Sur lemot 
mousson vers lecygne, luitypique del ’automne. Et dan sle règne végétal,labeauté quitte lesnīpa ,etc. quise fanent po ur  utka0hayati (variante52),voirRs3.5.LemètreiciestuneVasantatilakādontlacadenceest:__‫__ں _ںں _ںں ں _ں‬
aller sur  l’arb re-à-sept-feuilles ( saptacchada) q ui lui  fleurit en  automne .  «… trompettements  de  miel…» Le  miel est 
l’exemplemêmedelad ouceur commepou r notreadjectifmielleux sanslecoté négatif.Le mètreiciest une Va santatilakā
dontlacadenceest: _ _  ‫__ں  _ں ں_ ںں ں _ں‬


 saopannaśālinicayāvrjtabhūtalāni 
suhusthitapracuragokulaśobhitāni54/ 
śephālikākusumagandhamanoharā0i  hamss aiścasārasakulaipratināditāni 
śākhāsthitā01ajakulapratināditāni50/  sīmāntarā0ijanayantijanapramodam/ /16/ / 
paryantasams sthitamrjg īnayanotpalāni 
protka0hayantyupavanānimanāmss ipumss ām51//14//  Lesborduredesvillages,embelli
Les borduredesvillages,embellies
borduredesvillages,embelliesparlestroupeauxdevachesnombreuses
es parlestroupeauxdevachesnombreuses
etbienséantes,leriz( śāli)mûrcouvrantde
etbienséantes,leriz( )mûrcouvrantde sestouffesleschampsterreuxet
[Embaumant] le délectable parfum des fleurs de śephālika, résonnant
[Embaumant] la voix des cygnes
cygnes ha

gnes  ( ha
sa ) et des grues sārasa
Sibérie ( sā
grues  de Sibérie rasa ) font naître
naître  en
d'oiseaux sur leur branche
br anche perchés, les parcs bordés des yeux de lotus l'hommeunextrêmeplaisir.16. 
( utpala )desgazelles
)desgazellesréveillent
desgazellesréveillentledésirdansl’esprit
réveillentledésirdansl’espritdeshommes.14.
ledésirdansl’espritdeshommes.14. 
Note: Voici encore une scène dominée par la couleur blanche. Les vaches sont également de brillantes représentantes de
l’automne.Ellessonttrès souventcitéesdansd’autres descriptionsautomnales.LemètreiciestuneVasantatilakādontl acadence
Note: Sur le mot sanskrit utka0hayati  ici précédé du préverbe pra-, voir Rs 3.5. Les yeux des gazelles sont des modèles de

beautéenIndeégalement.Lem ètreiciestuneVasantatilakādontlacadencee st:__‫__ں_ںں_ںںں_ں‬
est:_ _‫__ں_ںں_ںںں_ں‬

52
utka0
utka 0ha
0 titarāo
ha yatya titarā o :trad."… exciteledésiràl'excès."àlaplacede"… emplitdedésirune
50
vasthasthitā01
s vasthasthitā 01ajakulapratinādi
01 tāni :trad."…résonnantd'oiseauxsatisfaits"àlaplacede"
ajakulapratinādi tāni belledemoiselle ."
53
… résonnantd'oiseauxsurleurbrancheperchés". ināniharams
patrāntalagnatuh ināni tarū0
haramss tarū0ā o :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
51 54
ūnām :trad."… danslecœurdesjouvenceaux."àlaplacede"… danslecœurdeshommes."
yūnām tāni :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
s vasthasthitapracuragokulaśobhi tāni
77 78
hamss airjitāsulalitāg atira/ganānāo  
ambhoruhairvikasitairmukhacandrakānti/ 
nīlotpalairmadacalāni55vilocanāni  keśānnitāntaghananīlavikuñcitāgrān

bhrūvibhramāścasaritāotanubhistara/gai56//17//  āpūrayantivanitānavamālatībhi/ 
kar0eucapracalakāñcanaku01aleu57
Ladémarchedescygnes( ha

Ladémarchedescygnes ((ha
sa)l'emportesurcellegracieusedesdemoiselles.La
l'emportesurcellegracieusedesdemoiselles.La nīlotpalānivividhāni58niveśayanti//19//
beautédeslotus( amboruha )rosesvainccelledeleurvisagedeluneetcelledes
beautédeslotus( )rosesvainccelledeleurvisagedeluneetcelledes
Les demoiselles chargent de jasmin ( mālatī ) nouveau leur abondante
lotusbleus( utpala) vainccelledeleursœilladestremblantesd'amour.Lesondes
lotusbleus( vainccelledeleursœillade stremblantesd'amour.Lesondes
clairesdesrivièresl'emportent
clairesdesrivièresl'emportentenf
l'emportentenfinsurlescoquetteriesdeleurssourcils.17.
insurlescoquetteriesdeleurssourcils.17. chevelure aux pointes ondoyantes et du plus profond des noirs. Elles
habillentleurs oreilles dont les boucles dorée
dorée ss'agitent, de lotus bleus de
Note: Ici la figure de style est une tulyayogitā . C’est-à-dire une combinaison d’objets inégaux pour des qualités égales. La
touslestons.19.
touslestons.19. 
démarche descygnes est, selon la tradition, un comble degrâce. Les eaux desrivières ondoientcommeles sourcils des jeunes
filles,froncésparcoquetterie.Lemètrei ciestuneVasantatilakādontl ac adenceest:__‫__ں_ںں_ںںں_ں‬
Note:«…delotusbleus detous lestons. »Lesanskritdit:delotusbleusde toutess ortes.LemètreiciestuneVasantatilakādont
lac adenceest:__‫__ں_ں ں_ںںں_ں‬
śyāmālatākusumabhāranatapravālā
strī0āoharantidhrjtabhūa0abāhukāntim/  
dantāvabhāsaviśadasmitacandrakāntio 
sāśokapuparucitānavamālatīca//18//  hāraisacandanarasaistanama01alāni 
śro0ītaaosuvipulaoraśanākalāpai/ 
Leslianesśyāma auxrameauxcourbéssouslepoidsdesfleursl'emportenten pādāmbujānikalanūpuraśekharaiśca 
beautésurles bras féminins tout ornés fraisjasmins ( mālatī )
ornés de parures. Les fraisjasmins( nāryaprahrjamanasoʼdyavibhūayanti//20// 
entremêlés defleursd' aśokaravissent labeautéduvisagedesbelleségaillépar
entremêlésdefleursd' labeautéduvisage desbelleségaillépar
unsourirequifaitbrillerleursdents.18. Lesfemmes,l’espritréjoui,ornentàprésentdepâtedesantaletdeperles
Lesfemmes,l’espritréjoui ,ornentàprésentdepâtedesantaletdeperles
l'orbedeleursseins.Ellesparentd'une ceintured'ornementlespentesde
ceintured'ornementlespente sde
Note: Ici, commeen Rs 3.17, la figure de style est une tulyayogitā . Les lianesśyāma  ont des fleurs blanches. On dit qu’elles
enserrent les arbres comme les bras de belles enserrent lecorps de leur amant. «…la beauté duvisage
visage
visage desbelles…»Le mot
leurs fesses pommelées et de leurs plus beaux anneaux aux cliquetis
cliquetis
sanskrit,quiesticitraduitparvisageestlemotcandra .Ilsignifielalune.C’estlàunecomparaison(upamā )quiaétéomisedans 
,leurspiedsdelotus (ambuja ) .20.
mélodieux,leurspiedsdelotus
mélodieux,leurspiedsdelotus( .20. 
lefrançais.Lem ètreiciestuneVasantatilakādontl ac adenceest:__‫__ں_ں ں_ںںں_ں‬

Note:Surlespar uresérotiquesdes femmesetautresornements, voirRs 1.4,5,6 .LemètreiciestuneVasantatilakādontlacadence


est:_ _‫__ں_ںں_ںںں_ں‬
55
tpalairmadakalāni:trad."… œilladespleinedepassion"àlaplacede"… œillades
nīlo tpalairmadakalāni
tremblantesd'amour".
56 57
ucirāstanub
r ucirāsta histara/
nub histara gai
/gai :trad." Lesondesclairesl'emportentenfinsurlescharmantes pravarakāms
pravarakā ca naku
msca naku01
01ale
01 aleu :trad."…auxtrèsbellesbouclesdorées"àlaplacede"… dontles
ale
coquetteriesdeleurssourcils…"àlaplacede"Lesondesclairesdesrivièresl'emportentenfin bouclesdoréess'agitent".
58
surlescoquetteriesdeleurssourcils…" vikacāni :trad."… delotusbleusépanouis."àlaplacede"… delotusbleusdetouslestons."
vikacāni
79 80
sphuakumudacitānāorājahamss āsthitānāo59 
60 62
marakatama0ibhāsāvāri0ābhūitānām /  karakamalamanojñākāntasaosaktahastā 
śriyamatiśayarūpāovyomatoyāśayānāo  vadanavijitacandrākāścidanyāstaru0ya/ 
vahativigatameghaocandratārāvakīr0am//21/ /  citakusumasugandhiprāviśantīvaveśma 
prabalamadanahetostyaktasaogītāragā/ /23/ / 
Lecielsansnuage,aveclaluneetlesétoiles éparpillées,rivaliseenextrême
beauté avecles étendues d'eau couvertes de cygnes( ha

cygnes ( ha
sa )  royaux et de ecleursmainsdelotus ( kamala) ,prenant
Charmantesavecleursmainsdelotus
Charmantesavecleursmainsdelotus( ,prenantcelledeleurbien
prenantcelledeleurbien-
celledeleurbien-
lotus ( kumuda) épanouisetembelliesparuneondedontl'éclatestsemblable
lotus( aimé, quelquesjeunes filles ayant parleur visage vaincu la lune, rentrent
àceluid'unegemmed'émeraude.21.  dans leurs
leur s  logis suaves
suaves  de fleurs entassées,
entassées , ayant renoncé aux plaisirs du
chantàcaused'unpuissant
chantàcaused'unpuissantdésird'amour.2
puissantdésird'amour.23.
désird'amour.2 3.
Note: Ici on a à faire à une comparaison corrélative (prativastūpamā ) entre le ciel sombre paré de la lune et des
constellationsetl’eau sombre parée de cygnesetde lotus blancscommeles luminairescélèstes. L ’ambiencedece vers est 
d’une gra nde sérénité. Car l’un  des attributs del’automne est justement la séré nité. Le mètre ici est une Mālinī  dont la 
cadenceest:‫ __ں __ں _ ¦__ ںںں ں ں ں‬

 63
suratarasavil āsātsatsakhībhisametya 
asamarasavinodaosūcayantiprakāmam/ 
saradikumudasa/gād61vāyavovāntiśītā 
anupamamukharāgārātrimadhyevinodān
vigatajaladavrjndādigvibhāgāmanojñā
śaraditaru0akāntāsūcayantipramodāt//24//
vigatakaluamambhaśyānapa/kādharitrī 
vimalakira0acandraovyomatārāvicitram/ /22/ /  Soulagéesdessucsdelapassioncharnelleetayantretrouvéleursamies,les
jouvencellestrahissent
jouvencelle strahissent aisémentlesdivertissementsàlasaveursanspareille
aisémentlesdivertissementsàlasaveursanspareille
En automne, du contacte avec les nénupharsblancs ( kumuda ), les vents
(auxquels
(auxquel s elles se sont adonnées). Leur visage
visage  arborant un teint
soufflent frais. Les horizons,libérés de la troupe des nuages, deviennent
incomparable dû au plaisir extrême, trahit
trahi t à l'automne leurs nocturnes
charmants.L'eaus'estpurifiéedesesimpuretés,laterrequiétaitboueuse
charmants.L'eaus'estpurifiéedesesimpuretés,laterrequiétaitboueuse
occupations.24. 
avant,
avant, adurcietlecielaubeauclairdelunes'estparseméd'étoiles
adurcietlecielaubeauclairdelunes'estparseméd'étoile s .22.
Note: «…soulagées des  s ucs  de la passion…»  Le mot san skrit rasa ,  traduit ici par suc ,  est  exprimé dans la  traduction
Note: Les kumuda  ont la propriété, selon la tradition, de rafraîchir le vent. Ici, c’est la pureté de l’automne, qui est mis en
volontairementd’unemanièretendancieuse.Ilserait doncinappropriéd ’yvoiruneimagetropcrue. Lemot suc està entendre 
exergue.Lecieln’aplus unnuage. Ilestclairetjusteembellid’étoiles,commel’eaud’ailleursquin’est plusboueuse désormais .
ausens figuré. Sur lemotrasa ,voir Rs 1.2 . Levers23, toutcomme le 24, est sansdoute une stance apocryphe carces deuxverstrès
Lemètreicie stuneMālinīdontlacadenceest:‫__ں__ں_¦__ںںںںںں‬
érotiquess’intègrentmaldansl afluiditédel ’ensemble.Lemètreicie stuneMālinīdontlacadenceest:‫__ں__ں_¦__ںںںںںں‬


59 62
rājahams
rā sāśritānāo
sāśritānāo :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
jahamssāśritānā Cettestanceestconsidéréecommeétantapocr ypheetn'apparaîtpasdanslatrad.deJ.T.
60
ūritānām :trad."… remplied'uneeau"àlaplacede"…embellid'uneonde "
āp ūritānām Roberts(voirbibliographie).C’estpourquoiellen’apasétéannotée.
61 63
usumasa/
k usumasa /gād :trad."… ducontacteaveclesfleurs"àlaplacede"… ducontacteavecles Cettestanceestconsidéréecommeétantapocr ypheetn'apparaîtpasdanslatrad.deJ.T.
nénupharsblancs". Roberts(voirbibliographie).Cependantsonannotati onestutile.
81 82
divasakaramayūkhairbodhyamānaoprabhāte  strī0āonidhāyavadaneuśaśā/kalakmīo 
varayuvatimukhābhaopa/kajaojrjmbhateʼdya/  hāsyeviśuddhavadanekumudākaraśrīm65/
kumudamapigateʼstaolīyatecandrabimbe  bandhūkakāntimadhareumanohareu
hasitamivavadhūnāoproiteupriyeu//25//  kvāpiprayātisubhagāś aradāgamaśrī//27// 

Al'aube,lelotus( pa/
Al'aube,lelotus ( pa /kaja ) dejourdontlabeautéestcelleduvisaged'une Ayantdéposélabeautédeseslunaisonssurleursvisagesetlasplendeurde
Ayantdéposélabeautédeseslunaisonssurleursvisagesetlasplendeurde
exquise
exquise  demoiselle,
demoiselle, s'éveillant avec les rayonsdu soleil,
soleil , s'ouvreà présent. grappesdelotus( kumuda )surleursfacessouriantesetpures
s esgrappesdelotus
es grappesdelotus( )surleursfacessouriantesetpures,voiciquela
surleursfacessouriantesetpures ,voiciquela
Aussi, une
une  fois l'orbe lunaire retourné
retourné  en sa demeure, le lotus de nuit saisond'automne,venuetouteenbeautéjadis,s'envaenlaissantl'éclatdes
sais ond'automne,venuetouteenbeautéjadis,s'envaenlaissantl'éclatdes
( kumuda ) serefermecommelesourire
serefermecommelesouriredesjeunesfillesunefoisleuramant
sourire desjeunesfillesunefoisleuramant bandhūka
bandhūka surleslèvrescharmantesdesfemmes.27.
surleslèvrescharmantesdesfemmes.27.
parti.25. 
Note:Ladéessedel’automne,àlaveilledesondépart,laissesurlescorpsfémininssesattributs. VoirR s3.1 .Lemètreiciestune
Vasantatilakādontlacadenceest:__‫__ں _ںں_ںں ں_ں‬
Note:Voiciuntrès beauvers pleindebellesimages.Eneffetlelotusrose (fleursacréedel’ Inde) n’esto uvertquede jouretle 
nénupharblanc(icinommélotusdenuit)n’estouvertquelanuit.A l’aubedonclorsquelenénup harblancseferme,lelotusrose 
s’ouvre. Lapremièrec omparaison(upamā )est établieentrelabeautédu visagefémininetlelotus.Cettecomparaisonest très  vikacakamalavaktrāphullanīlotpalākī 
classique;c’estuntopospoétique(kavisamaya ).Laseconde,plusintéressante,comparelablancheurdulotusdenuitàcelledes
dentsdes jeunesfilles.Lorsque leblanclotus denuit seferme, ilimiteleurbouchedo ntles ourires ’effacelorsquel’amantles 
kusumitanavakāśaśvetavāso66vasānā/ 
quitte.LemètreiciestuneMālinīdontlacadenceest:‫__ں__ں_¦__ںںںںںں‬
kumudarucirahāsā67kāminīvonmadeyao 

upadiśatuśaradvaścetasaprītimagryām//28// 

asitanayanalakmīolakayitvotpaleu
delotus ( kamala ) roseépanoui,avecsonsourireàl'éclatdes
Avecsabouche delotus(
kva0itakanakakāñcīomattahamss asvaneu/ 
lotus (kumuda)  denuitet avecsonœildelotus(nīlotpala) sombreécarquillé
denuitet avecsonœildelotus( sombreécarquillé,
écarquillé ,,
adhararuciraśobhāobandhujīvepriyāyā
portantleblancvêtementdesjeuneskāśaenfleurs,puissentlasaisonautomnale,
pathikajanai dānīoroditibhrāntacitta64//26// 
telleuneamantepassionnée,procureràvoscœursl'ultimefélicité.28.
telleuneamantepassionnée,pr ocureràvoscœursl'ultimefélicité.28.
ocureràvoscœursl'ultimefélicité.28.
 
Reconnaissantdansleslotusbleus ( utpala ) labeautédesyeuxdesabien-
Reconnaissantdansleslotusbleus( labeautédesyeuxdesabien- Note:Ceversde clôturedel’automne, faitpendantauvers quidébutecelui-cietsetrouvedanslad roiteligneduprécédent.Il 

ha

aimée,danslestrompettementsdescygnes ( ha
sa) amoureux,saceinture
amoureux,saceinture fautremarquerlacomplexitédessa
dhi .LemètreiciestuneMālinīdontlacadenceest:‫__ں__ں _¦__ںں ں ںں ں‬

bandhujīva
doréequicliquetteetdansunb osquetde bandhujī va ,l'éclatbrillantdeses


lèvres,levoyageur,lecoeurvagabond,pleuremaintenant.26. 
Tout ceci, c'est la saison d'automne!
65
Note: Une figure destyle qui exprime, comme dans ce vers, le souvenir d’une personne aimée qui est absente, est nommé kāmyao
kāmya cahams
oca savacanao
savacanaoma
hamssavacana ma0 inūpureu :trad."…lemélodieuxchantdescygnes,dansleurs
0inūpure
smara0a .Levoyageur,par sono bservationdelanature, se souvientdesa bien-aimée.Lemètrei ciestuneMālinīdontlacadence
anneauxdechevilles"àlaplacede"… lasplendeurdesesgrappesdelotussurleursfacessouriantes".
est:‫__ں__ں_¦__ںںںںںں‬
66
vikasitanavakāśaśvetavāso
vikasitanavakāśaśvetavāso :trad."… portantleblancvêtementdesjeuneskāśaépanouis"àlaplace
de"… portantleblancvêtementdesjeuneskāśaenfleurs"
64 67
bhrāntacetā
bhrāntacetā  : trad."… levoyageurauxpenséesvagabondes,pleuremaintenant"àlaplacede kumudarucirakā
kumudar ucirakāms
ucirakāmstiti
ti :trad."…avecsabeautéàl'éclatdulotusdenuit"àlaplacede"…avecson
"… levoyageur,lecoeurvagabond,pleuremaintenant". sourireàl'éclatd'unlotusdenuit".
83 84
Et voici l'hiver

85 86
navapravālodgamasasyaramya 
praphullalodhraparipakvaśāli/  nabāhuyugmeuvilāsinīnāo 
vilīnapadmaprapatattuāro prayāntisa/gaovalayā/gadāni/ 
68
hemantakālasamupāgatoʼyam //1//  nitambabimbeunavaodukūlao 
tanvamsś ukaopīnapayodhareu//3// 
Charmantes, les jeunes pousses de blésont apparues. Les lodhra sont en
fleursetleriz (śāli ) estbienmûr[alorsque]leslotus
estbienmûr[alorsque]leslotus ( padma ) sefanentet Lesaguichantesjeunesfemmesneportentplusdebraceletsnidebrassards
quelaneigetombe.Voicivenuletempsdel'hiver
quelaneigetombe.Voicivenuletempsdel'hiver.1.
l'hiver .1.  surleursbrasetles fraîchesétoffesdesoieneviennentplusrencontrerles
fraîches étoffesdesoieneviennentplusrencontrerles
courbesdeleursfesses,nilefinvoile,leursseinsrebondis.3. 
Note: L’hiver est rarement personnifié à l’instar des autres saisons. C’est un temps de changement, toutcomme la saisonfraiche
(śiśira ). On ne sera donc pas étonné de trouver dans sa description des attributs qui sont déjàceux du printemps. Leslodhra  par
Note:Ce vers, commelesuivantet précédent, estu nedescription négativedel’hiver .Car ildécritcequeles demoisellesne 
exemple restent fleuris jusqu’au printemps bien que dans le Rtusa
hāra , ils ne soient mentionnés qu’ici. Lemètre ici est une
fontplus encetemp sfroid smaisn once qu’ellesfo nt. Ceq uiestt raduiticipar brassa rd (ensa nskrita/gada )dé signeenfait 
Upendravajrā pourlepremier,lesecondetletroisièmepāda.Sacadenceest:‫ _ _ں  _ں  ں  __ ں  _ں‬Lequatrièmepāda une
desb raceletsserré s portés s ur lesbiceps .Le mètreiciest une Upend ravajrā (‫) _  _ ں  _ ں ں   _ _ ں  _ ں‬avecalternance 
Indravajrā dontlacadenceest:__  ‫_ _ں  _ ں  ں  _ _ں‬LemètreIndravajrā estunsous-genre(upajāti )del’Upendravajrā .Une
pareillecombinaisonestfréquentedanslapoésiesanskrite.OnrencontreralemètreUpendravajrā mêléed’uneIndravajrā jusqu’à
Indravajrā (_ _  ‫) _ _ں _ں ں  __ں‬au quatrièmepāda .

Rs4.12.


 

manoharaiku/kumarāgapi/gais69 kāñcīgu0aikāñcanaratnacitrair 

tuārakundendunibhaiścahārai/  nobhūayantipramadānitambān/ 
vilāsinīnāostanaśālinīnāo  nanūpurairhamss arutaobhajadbhi

nālamskriyantestanama01alāni//2//  pādāmbujānyambujakāntibhāñji/ /4//

L'orbe des seins des coquettes jouvencelles aux généreuses poitrines n'est Lesamoureusesnedécorentplusleurshanches

plus,niorné
plus, niorné dejoliesperlessemblablesàlalune,au
dejoliesperlessemblable sàlalune,aujasminouàlaneige,ni
sàlalune,aujasminouàlaneige,ni de ceintures éblouissantes en joyaux et en
bruniparlesafran.2.
bruni parlesafran.2.  dorures, ni leurs pieds beauxcomme deslotus
deslotus 
( ambuja) , d'anneaux
d'anne aux de  cheville qui reprodui-
reprodui -
Note: Les jouvencelles ont abandonné les perleset le safran car dés ormais, elles doivent couvrir plus chau dement leurs 
seins à  cause  du  fr oid.  Le mot  lune  trad uit icile mot  sa nskrit  indu  (s ur  ce mot  voir  Rs  3 .9) . Le  mètre  ici est une 
sentlechantdescygnes( ha

sentlechantdescygnes ( ha
sa) .4
Upendravajrā ( ‫) __ں  _ں ں  __ں _ں‬avecaltérnanceI ndravajrā ( __  ‫) _ _ں _ں ں  __ں‬au q uatrièmepāda .
Note: Comme les deuxve rs précéde nts ,c ’est unede scription négative .Le s 
femmes aband onne nt to utes leu rs pa ru res et orneme nts de  l’aut omne . Le
mètreicie st une I ndravajrā  (_  _  ‫ ) _  _ ں  _ ں ں   _  _ ں‬avecalterna nce
68 Upendravajrā ( ‫) _ _ ں  _ں ں  _ _ں  _ں‬a ut roisième pāda .
upāgata
sam upāgata priye:trad."… voicivenu,ômonamie,letempsdel'hiver."àlaplacede
priye
"… voicivenuletempsdel'hiver."
69
candanarāgagaurais:trad."… niblanchiedepâtedesantal"àlaplacede"… nibrunieparle
candanarāgagaurais 
safran".
87 88
gātrā0ikālīyakacarcitāni  
sapatralekhānimukhāmbujāni/  pīnastanorusthalabhāgaśobhāo
śirāmss ikālāgarudhūpitāni āsādyatatpī1anajātakheda/ 
kurvantināryasuratotsavāya/ /5//  trj0āgralagnaistuhinaipatadbhir 
ākrandatīvoasiśītakāla//7// 
Lesfemmes,pourlesjeux del'amour,enduisentleursmembresdepâtede
santal noir kālīyaka
noir  (kālī yaka ). Elles tracent surleur visage de lotus ( ambuja)  des Ayantpartàlabeautédespartiesproéminentes
Ayantpartàlabeautédespartiesproéminentesde
proéminentes de leurspoitrinescharnues,
lignesdefardetencensentleurtêteavecdesfuméesd'aloès( kālāguru
lignesdefardetencensentleurtêteavecdesfuméesd'aloès ( kālāguru) .5.  l'hiverquisouffredevantlesmauvaistraitementsqu'ellesontsubis,semble
pleurer avec ses cristaux de givre qui tombent accrochés à lapointe des
Note: Seuls les membres re stent à enduire de pâte de santal car le reste du corp s est couvert d ’étoffes. Les jeune s filles
prennent déso rmaisplus que soin de leur visagequ ’elleor nent de lignesde far d. L’hiver est une saiso n propiceà l’amo ur  herbes.7. 
carlesgrand sf roids incitentlescorp sà se rencontrer . Lemètreiciest une Upendravajrā  ( ‫ ) _ _ں  _ ں ں  _  _ں  _ں‬avec
alternanceIndravajrā( __  ‫) _ _ں _ں ں  _ _ں‬a u deuxièmeetautr oisièmepāda .
Note:«…lesmauvaistraitementsqu’ellesontsubis…» Letermesanskrit pīdana désigneune pression, une flétrissureou tout 
autre acte exercé par une  pression.  Les  demoiselles, toute la nuit,  se  sont  adonnées  aux plaisirs de  l’amour.  Devant les

 égratignures,morsureset coups quiont meurtrilesendroits sensiblesdeleurcorps ,l’ hiversemetà pleureràl’aur ore, moment
oùlesbellesfinissentleurslibertinesactivités.Lamétaphore(utp reka )entre legivre(ou larosée) etleslarmesest fréquente .
Lemètreiciestune Indravajrā ( _ _  ‫ )_  _ں _ں  ں  _ _ں‬avecalternanceUpend ravajrā ( ‫ ) _ _ں  _ں ں  _ _ں  _ ں‬au 

ratiśramakāmavipā01uvaktrā troisièmepāda .

prāptāścaharābhyudayaotaru0ya70/  

hasantinoccairdaśanāgrabhinnān
prapī1yamānānadharānavekya//6/ /  prabhūtaśāliprasavaiścitāni 
mrjg ā/ganāyūthavibhūitāni/ 
Leursvisagesdevenuspâlesetcreusésparlafatiguedel'amour,lesjeunes manoharakrauñcanināditāni 
filles,ausummumdeleurplaisir,nerientplustouthautparégardpourleurs sīmāntarā0yutsukayanticeta//8// 
douloureuseslèvresfenduesdelapointedeleursdents(oudecellesdeleurs
douloureuseslèvresfenduesdelapointedeleursdents(oudecellesdeleurs
amants).6.  Couverted'abondantespoussesderiz( śāli )etparée
Couverted'abondantespoussesderiz( )etparéedetroupeauxdebiches,
etparée detroupeauxdebiches,
la campagne au bord des villages, retentissante du chant des
des  charmants
Note:Lesmorsures lors del’amour sont un desartsérotiques décritsdansleKāmasūtra  deVātsyāyana(citéenbibliographie:
p.38) L’auteur de cetraité note qu’elles peuventêtre pratiquées sur toutes les parties qui reçoivent le baiser. Ce sont le plus
courlis( krauñca ) ,rendnotreâmeanxieuse.8.
souventlesamantsquilesinfligentàleurbien-aimée.Cependant,vu quedans notreexemplelablessureportesurleslèvres, on 
puisseimaginerune«a uto-morsure» .De plus, en hiver,leslèvressont gercéespar leterribleventd’ouest quito urmentetant , Note: Le riz dont la variété kalama avait déjà terminé sacroissance en automne, est presque mûr en hiver dans ses autres 
lesamoureusesetlesa moureux.Le mètreicie st une Indravajrā  (_ _ ‫) _ _ں  _ں ں _ _ ں‬avecalternanceUpendravajrā  variétés(dixvariétéssontcomprisessouslemot śāli )maistoutesneleseront vraimentqu’àlasaisonfraîche(śiśira).Les courlis
( ‫) __ں  _ں ں  __ ں _ں‬a udeuxièmepāda . sontlesoiseauxfavorisdel’hivercommedelasaisonfraîche.Leurschantsrés onnentdans lescampagnesetleurp résencen’est 
indiquéequepar lui.«…rend notre âmeanxieuse…»Cetteexpressionest rendue par leverbeutsukayati .Cedénominatifest

 trèsproched umot samutsukatva quicaractériseparquatrefois lesentimentqu’on éprouvefaceau climatdel amousson(voir 


fraîche2.9,10,14,16).Le mètreiciest u neUpendravajrā ( ‫ )_ _ں _ں ں  _ _ں  _ں‬avecalternanceIndravajrā  (_ _  ‫  _ں‬
_ ‫) __ ں _ں ں‬au quatrièmepā da .
70
prāpteʼpihar
prāpte ʼpiharābhyudayetaru
ʼpihar ābhyudayetaru0ya
0ya  :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
89 90




pupāsavāmodasugandhivaktro
niśvāsavātaisurabhīkrjtā/ga/ 
praphullanīlotpalaśobhitāni  parasparā/gavyatiā/gaśāyī 
71
śarārikādambavighaitāni /  śetejanakāmaśarānuviddha//11// 
72
prasannatoyānisaśaivalāni 
Le visage odorant par les suaves nectars floraux, le corps parfumé parles
sarāmss icetāmss iharantipumss ām//9// 
souffles de leurs halètements, les amants, enchevêtrant leurs membres
Embellisparleslotusbleus( nīlotpala) bienouvertsetsillonnés
Embellisparleslotusbleus( bienouvertsetsillonnésparlesoies
uvertsetsillonnés parlesoies étendus,couchentpercésdesflèchesdel'
étendus,couchentpercésdesflèchesdel'A
uchentpercésdesflèchesdel' Amour.11.
kādamba
grises( kā śarā
damba )etleshérons( śa rāri)
rāri) ,lesétangsaux eaux purescouvert
purescouverte
couverte s
Note:Ledieud ’Amour ( KāmavoirRs 1.12) ,commedans biendes traditionsdumonde, aimeàpercer de sesflècheslecœur 
deśaivala,soutiennentlesâm
soutiennentlesâmesdeshommes
entlesâm esdeshommes.
esdeshommes .9. deshommes.Ses flèchessontdes rameauxdemanguiers,son arcest uneliane(peut-êtredep riya/gu)etlacordedeson arcest 
unessaimd’abeilles.Lemètreiciest une Indravajrā ( _ _ ‫ ) __ں  _ں ں  __ ں‬avecalternanceUpendravajrā ( ‫  _ _ں _ ں‬
‫) __ں  _ں ں‬a utr oisièmepāda .
Note:Lemètreiciest une Upendravajrā ( ‫) __ ں _ں ں  _ _ں _ ں‬

 

pākaovrajantīhimapātaśītair  dantacchadairdantavighātacihnai73

ādhūyamānāsatataomarudbhi/  stanaiścapā0yagrakrjtābhilekhai/ 
priyepriya/gupriyaviprayuktā saosūcyatenirdayama/ganānāo 

vipā01utāoyātivilāsinīva//10//  ratopabhogonavayauvanānām//12// 

Omonamie, constamment
constamment agitéepardesventsfroidsàcausedeschutesde Lesmarquesdedentinfligéessurleurslèvresetlesgriffuresdessinéessur

priya/
neige,lalianedu priya /gu,allantverssamaturité,devientpâlecommeune
allantverssamaturité,devientpâlecommeune leurs seins trahissent
trahissent avec passion la jouissance
jouissance amoureuse des jeunes

bien-
bien-aiméeséparéedesonamant.10.  femmes.12.

Note:Sur lesmarquesde dents:voir Rs4 .6.Quantauxégratignures,un chapitrecompletduKāmasūtra (citéenbiblio.p.37)y 


Note:Lalianedupriya/gufleurira,selonlatradition,dèsqu’u nejeunefillelatouchera.Leterribleventd’hiverestcoupablede
est consacré. Il y a plusieurs types de griffures faits à divers endroits selonla violence et le moment del’étreinte. Voici deux
biendestourments.  Parexemple,lesdemoisellesquipleurentàcause dela séparationdeleur aimé,ont lesyeuxbrûlé(et non 
passages du Kāmasūtra  à propos: «La passion se réveillechez une femme quand elle regarde sur les parties secrètes de son
gelé!) à cause delui.Le priya/gu, plante des amoureux, lui aussi souffre de vent terrible de l’hiver. Le  mètre ici  est  une
corpslesblessuresanciennesfaitesparlesongles.(p.38)»etaussi« Si,aubeaumilieudelajournée,sonamantluimontredevant
Upendravajrā ( ‫) _  _ں   _ں  ں  _ _ ں  _ ں‬aveca lternance Ind ravajrā ( _ _  ‫ ) _ _ ں  _ ں ں   _ _ ں‬po urlepremier etle 
toutlemondelesmarquesdontellel’agratifié,elledévoileraalorslesstigmatesqu’ilalui-mêmelaisséssursonproprecorps,avecun
deuxièmepāda . 
souriredeméprisetentournantlatêted’unairaffligé.(p.40)»LemètreiciestuneUpendravajrā (‫ )__ں  _ںں  __ں  _ں‬avec
alternanceIndravajrā (__‫)__ں _ںں __ں‬audeuxièmeetautroisièmepāda .

71
onmādakādambavibhūi tāni
s onmādakādambavibhū tāni :trad."…etornésd'oiesgrisesenivréesd'amour"àlaplacede
"… etbrisésparlesoiesgrisesetleshérons".
72 73
uśītalāni :trad."…etrafraichissantes"àlaplacede"… couvertesdeśaivala ".
s uśītalāni dantacchadai
dantacchadai savra0
savra adantacihnai
0adantacihnai:pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
91 92
 nirmālyadāmaparibhuktamanojñagandham
mūrdhnoʼpanīyaghananīlaśiroruhāntā/ 
kācidvibhūayatidarpa0ayuktahastā74 pīnonnatastanabharānatagātrayaya
bālātapeuvanitāvadanāravindam/  kurvantikeśaracanāmaparāstaru0ya//15// 
dantacchadaopriyatamenanipītasārao 
dantāgrabhinnamapakrjya 75nirīkateca/ /13/ /  D'autresjeunettes,dontlesveltecorpssecambresouslepoidsdeleursseins
fermesetcharnus,aprèsavoirôtédeleurtêteauxcheveuxnoirs commeles
miroir enmain,maquillelelotus ( aravinda)  de
Unede cesdemoiselles,le miroirenmain,maquillelelotus
nuages,laguirlandedefleursauparfumpassé,refontleurcoiffure.15. 
sonvisageet,ayanttirésalèvre,ellelavoittoutefendueparlesdentsdeson
Note:Voir Rs 4.13. Ilfautn oterqu ’ici,lesujetestau pluriel.Ilya plusieursjeunettes.LemètreiciestuneVasantatilakādontla
amantquienabulaliqueur.13.
amantquienabulaliqueur.13.  cadenceest:__‫__ں_ںں_ںںں_ں‬

Note: Ce vers et lessuivants (jusqu’à Rs 4.17) sont de belles petites scènes qui suivent une nuit d’amour. Cependant, ils ne
décriventaucunechoseparticulièredel’hiver.L’idée,ici,estdemonterq uecettesaisoncomportepeu deplaisirsenelle-même 
(ilyfaitfroid,leventestviolent…).L’hiverestplaisantparlesactivitésgalantesquis’exercentàl’intérieur,auchaud.Lemètreici
estuneVasantatilakādontl ac adenceest:__‫__ں_ںں_ں ںں_ں‬
anyāpriye0aparibhuktamavekyagātram
 harānvitāviracitādhararāgaśobhā 78/ 
anyāprakāmasurataśramakhinnadehā  kūrpāsakaoparidadhātinavaonatā/gī
rātriprajāgaravipāalanetrayugmā76/  vyālambinīlalulitālakakuñcitākī//16// 
77
śayyāntareul ulitākulakeśapāśā 
nidrāoprayātimrjdusūryakarābhitaptā//14//  Uneautre,aprèsavoircontemplésoncorpsdontajouisonamant,joyeuseet
belleaveccefarddontsalèvreestparée,revêtunnouveaujustaucorps,en
Uneautre,lecorpsbriséd'épuisementparlesdélicesdel'amour,sesyeux s'inclinantenavantdesortequesesyeuxsemettentàcligneràcausedeses
s'inclinantenavantdesortequesesyeuxsemettentàcligneràcausedeses
rouges d'avoir veillé
veillé  toute la nuit, s'endort
s' endort
endort sur son lit avec ses cheveux bouclesnoiresquisebalancent.16. 
flottantenbataille,réchaufféeparlesdouxrayonsdusoleil.14.
flottantenbataille,réchaufféeparlesdouxrayonsdusoleil.14.
far d  dont sal èvre est parée…» Le termesanskrit rāga  est
Note: Voir Rs 4.13. Le sujet est à nouveau singulier. «…avec cefar
complexeàtraduire.D’abord,ilsignifiecouleur(enparticulierlerouge).Ensuite,parextension,ilsignifiecouleurausensfiguré 
Note:Voir Rs4 .13.Le soleilfaitdubienenhiver,alors qu’iltourmenteenété. LemètreiciestuneVasantatilakādontlacadence
duterme;c’est-à-dire,l ’émotionoul’opinion.Enmusicologieindiennecetermedésignelagamme,censéedéfinirl’émotionque
est:_ _‫__ں_ںں_ںںں_ں‬
devrasusciterlemorceau.Ici,c’estson sensde couleurquiestà retenir.Dansceversrāga  sembledésignersimplementlerouge
à lèvre . Le justaucorps nommé kūrpāsaka  est l’habit pour les saisons froides (hiveret śiśira ). C’est une sorte de tunique, sans
74 doute sans agrafe, vu qu’il faut se pencher pour l’e nfiler. Ses yeux se mettent àcligner carles pointes de ses bouclesviennent
arpa0
darpa asaktahastā:pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
0asaktahastā dansses yeux.Ilfautenfinremarquer danslesan skrit,l’asso nanceenādu second pādaet l’allitérationenl auquatrièmepāda .
75
dantāgrabhinnamavakrj
dantā ya :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
grabhinnamavakrj ya Lemètreicie stuneVasantatilakādontlac adenceest:__ ‫__ں_ںں_ںںں_ں‬
76
triprajāgaravipāalanetrapadmā
rā triprajāgaravipā alanetrapadmā:trad."… sesyeuxdelotusrougesd'avoirveilliétoutela
nuit"àlaplacede"… sesyeuxrougesd'avoirveilliétoutelanuit"..
78
77
srastāms
srastā sadeśalulitākulakeśapāśā
sadeśalulitākulakeśapāśā :trad."… s'endoreavecsescheveuxenbatailletombantsur
mssadeśalulitākulakeśapāśā tādharacāruśobhā:trad."… joyeuse,belleetcharmanteavecseslèvresbienparées"àla
viraci tādharacāruśobhā
sesépaulesdétendues"àlaplacede"…s'endoresursonlitavecsescheveuxflottantenbataille ". placede"… joyeuseetbelleaveccefarddontsalèvreestparée ".
93 94
anyāściraosuratakelipariśrame0a 
khedao 79gatāpraśithilīkrjtagātrayaya/ 
saopī1yamānavipulorupayodharārttā80
abhyañjanaovidadhatipramadāsuśobham//17//  

D'autres jouvencelles, épuisées par leseffortsdesjoutes amoureuses, leur


corpstoutalangui,app
corpstoutalangui ,appliquentunonguentbienfaisantsurleurslargescuisses
,appliquentunonguentbienfaisantsurleurslargescuisses
etleursseinsquitiraillent.17
etleursseinsqui tiraillent.17.
tiraillent.17 . 

Note: J. T. R oberts (voir bibliographie) fait remarquer que le mot kheda
 semble ne pas être correct ici. En effet le mot
śrame0a  qui terminele premier pāda se termineen a  (voyelle courte). Ce a  doit donc être obligatoirement suivi de deux
consonnes au début du second pāda. Car il faut que la dernière syllabe du premier pāda devienne longue. Sans quoi la règle
métrique de la Vasantatilakā  ne serait pas respectée.  Roberts propose donc la variante sveda
 qui ellecommence par deux
consonnes.Lemètreicie stdoncuneVasantatilakādontl ac adenceest:__‫__ں_ںں_ںںں_ں‬ 

bahugu0arama0īyoyoitāocittahārī 
pari0atabahuśālivyākulagrāmasīma/ 
vinipatitatuārakrauñcanādopagīta


pradiśatuhimayuktakālaeapriyānva81//18//  




Lesabordsdesvillagescouvertsderiz(śāli)mûretabondant;laneigequitombe;
Lesabordsdesvillagescouvertsderiz( )mûretabondant;laneigequitombe;
le chant des courlis ( krauñca) qui résonne; Puisse cette saison des neiges,
charmante en bien des points,
points, chère au
au cœur des
des belles, vous apporter de
nombreuxamants.18.
nombre uxamants.18. 

Note:Sur leriz, voirRs4.8 .S urles courlis,voirRs4.8 également.«…vousapporter den


n ombreuxamants …»Peut-êtreest-ce
uneerreurd ’éditionetfaut-ilremplacerpriyānparsukha
ou parpriya
(cequijoueselonlamétrique).Carlesensdejoieàla
placed’amantssembleplusaccéptable.Lem ètreiciestuneMālinīdontlacadenceest:‫__ں__ں_¦__ںںں ںں ں‬








Tout ceci, c'est l'hiver!


79
s vedam :trad."…ensueurparlesefforts"àlaplacede"…épuiséesparlesefforts".
80
sao
sa yamā0
ohrj yamā harāntā:trad."… surleboutdeleursseinsetsurleurscuisses
0apulakorupayod harāntā
auxpoilshérissés"àlaplacede"… surleurslargescuissesetleursseinsquitiraillent".
81
tastve
himayuk tas tveakāla
tve akāla sukhaaova
sukh va:trad."… vousapporterlajoie ."àlaplacede"… vous
apporterdenombreuxamants."
95 96
Et voici la saison fraiche (Sisira)

97 98
prarū1haśālipracayāvrjtakitio82 
83
nidrotthitakrauñcaninādaśobhitam /  
prakāmakāmaopramadājanapriyao  
varorukālaoś iśirāhvayaośrj0u//1//  nacandanaocandramarīciśītalao 
naharmyaprjhaośaradindunirmalam/ 
La terre s'est couverte d'une quantité de riz (śāli ) mûr. Dès l'aurore, les
navāyavasāndratuāraśītalā 
courlis( krauñca )l'embellissentde
)l'embellissentde leurschants.L'Amouryévolueà songré. janasyacittaoramayantisāopratam/ /3// 
Ecoute,Dameauxbellescuisses,cequidoitêtreditdutempsdelafraicheur
Ecoute,Dameauxbellescuisses,cequidoitêtreditdutempsdelafraicheur
agréableauxjeunesfilles.1.
agréableauxjeunesfilles.1.  Nilesantaloulafraicheurdesrayonsdelune;nilesterrassesdespalaisou
Nilesantaloulafraicheurdesrayonsdelune;nilesterrassesdespalaisou
la luminosité des lunaisons d'automne, pas plus quele vent, ou encore la
Note:Ce premiervers ,pa rcequ ’ildécrit(ri z, courlis), pou rraittout àfaitévoquer l’hiver. ( Voir Rs4 .8, 18). Ce qu ’ilpeuty 
avoirde nouveau c’est lacanne à sucre (iku )citéedans lavariante .Le mètre iciest un Va
śastha dontlacadence  froideurd'uneneigeépaisseneravissentàprésentlecoeur
froideurd'uneneigeépai sseneravissentàprésentlecoeurdesgen
sseneravissentàprésentlecoeur desgens.3.
s.3. 
est: ‫_ں _ں_ ںں __ں _ں‬ 
 Note: Fidèle à la tradition, Kālidāsa décrit ici lasaison fraiche (śiśira ) comme une saison de transition entre l’hiver et le
printemps.Silesgensen hiverprenaientencoreduplaisiràlaneigeetauvent,aujourd ’hui, ilsn’en prennentplus .Ilsattendent 
avecimpatienceleprintemps.Lesplaisirsnesepassentplusà l’extérieurcarlefroidesttroppiquant. Toutsepas seàl’intérieur .
niruddhavātāyanamandirodarao  Lemètreicie stunVa
śastha dontl ac adenceest:‫_ں_ں_ںں__ں_ں‬ 
hutāśanobhānumatogabhastaya/  
gurū0ivāsāmss yabalāsayauvanā

prayāntikāleʼdya84janasyasevyatām//2// 

L'intérieurdeleursmaisonsauxfenêtrescloses,puislefeuetlesrayonsdu
L'intérieurdeleursmaisonsauxfenêtrescloses,puislefeuetlesrayonsdu tuārasaoghātanipātaśītalā
soleil, puis les lourds vêtements et les jeunes demoiselles; voici ce que śaśā/kabhābhiśiśirīkrjtāpuna/ 
recherchentleshommesencettesaison.
recherchentleshommesencettesaison.2
herchentleshommesencettesaison.2 .  vipā01utārāga0acārubhūa0ā 
janasyasevyānabhavantirātraya/ /4// 
Note: Ici encore, unvers qui pourrait décrire à merveillel’hiver. Les gens à cette période n’aspirent qu’à être auchaud pour
s’adonnerà diversplaisirslibertins.Lemètrei ciestunVa
śastha dontlacadencee st:‫_ں_ں_ںں__ں_ں‬ 
 Lesgensnerecherchentpluslesnuitsrafraîchies
esgensnerecherchentpluslesnuitsrafraîchiesparlesabondanteschute
rafraîchies parlesabondanteschutes
parlesabondanteschute s
de neige,
neige , rendues plus froides encore par lesrayons de la lune
lune et agré-
agré -
82
prarū11haśālīk
prarū haśālīkucayā
ucayāvrj
tak
tak iti
vrjtak itio
o :trad." Laterres'estcouvertedecaneàsucre(iku)etderiz
ablementornéesdejaunesconstellations.4.
ablementornéesdejaunesconstellations.4.
mûrs."àlaplacede" Laterres'estcouverted'unequantitéderizmûr."
Note:Voici,décritsici,desattributs quiauraientété soitdisantconsidéréscommeagréablesenhiver, maisquine lesont plus 
83
takrauñcaninādaśobhi
k vaci tsthi takrauñcanin tam
ādaśobhi ta m :trad." Danstouslescoins,lescourlis(krauñca) aujourd’hui.Ce quiest néanmoinscurieux,c’estque ,dan sladescriptiondel’ hiver,nullementionn’est faitausujetde gensqui 

l'embellissentdeleurschants."àlaplacede" Dèsl'aurore,lescourlis(krauñca)l'embellissentde recherchentlesplaisirsduventfroidoudelaneige. LemètreiciestunVa


śastha dontlacadenceest:‫_ں_ں_ںں__ں_ں‬ 

leurschants."
84
kāleʼtra
kāle ʼtra:pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
ʼtra
99 100
grjhītatāmbūlavilepanasraja 
pupāsavāmoditavaktrapa/kajā/  prakāmakāmaisurataiścanirdayao86
prakāmakālāgurudhūpavāsitao niśāsudīrghāsvatipī1itāściram87/ 
viśantiśayyāgrjhamutsukāstriya//5//  bhramantimandaoś ramakheditorava
kapāvasānenavayauvanāstriya/ /7// 
Amenantavecellesleursguirlandes,leurs onguentsetleurbétel( tāmbūla),
pa/
lelotus ( pa /kaja) de
deleurvisageparfumédefloralesfragrances,lesfemme
de leurvisageparfumédefloralesfragrances,lesfemmes
leurvisageparfumédefloralesfragrances,lesfemme s Malmenées longuement et impitoyablement par les
le s plaisirs de l'amour
kālāguru
pleinesd'excitation,encenséesparlesagréablesfuméesdel'aloès(kālā guru), durantceslonguesnuits,les très jeunesdemoiselleserrent nonchalamment
nonchalamment
entrentdanslachambreàcoucher.5.
entrentdanslachambreàcoucher.5.  aupetitmatinàcausedeleurscuisseslourdesdefatigues.7.
aupetitmatinàcausedeleurscuisseslourdesdefatigues.7. 

Note:Icilesdemoisellessep réparentà leurnuit d’amour .Guirlandespo ur lescheveux,onguents pour lesseins etbételp our  Note:Siles deuxversp récédents,évoquentles préludesà l’amour, cevers etless uivants(jusqu’à Rs 5.14) décriventcequise 
l’haleine.Ellesontparfuméleurvisaged’essencesdefleur etd’encensed ’agarbatti(aloès).Leso nguentsne sont plusàba sede  passeaprèsl’amour. LeKāmasūtra (p.54) nous apprendq u’aprèslesébats ,lesamantsvontfaireséparémentleurtoilette,puisse
santal,àcettesaison,carlesantalaunpo uvoirréfrigérant.Citons,tirédu Ana/gara/ga de Kalyā0amalla(citée nbibliographie, retrouvent à nouveau dans la chambre à coucher,où ils prennent une légèrecollation, y boivent quelque liqueur et discutent.
p.93)un exempled’onguentquipourraittout àfaitêtredesaison. Carlesessencesd ontilsecompose, sonttoutes présentesàla  «…les très jeunes demoiselles…» Kālidāsa précise la primejeunesse des belles. Peut-être leurs maux dejambe sont-ils dus à
saison de śiśira . «L’ onguent composé de myrobolan chedule pathyā (voir arjuna  dans le lexique), de feuille de margousier 
cela,àleurinexpérience?L emètreicie stunVa
śastha dontl ac adenceest:‫_ں_ں_ںں__ں_ں‬
nimba ,del odhra ,d’écorcesdegrenade (dā1ima )etd ’alstoniasaptapar0a(voir saptacchada danslelexique)détruitleso deurs   

corporellesfétides.»Lem ètreiciestunVa
śastha dontlac adenceest:‫_ں_ں_ںں__ں_ں‬

 manojñakūrpāsakapī1itastanā
sarāgakauśeyavibhūitorava88/ 
krjtāparādhānbahuśoʼbhitarjitān
niveśitāntakusumaiśiroruhair 
savepathūnsādhvasamandacetasa85/ 
vibhūayantīvahimāgamaos triya/ /8//
nirīkyabhartyjnsuratābhilāi0a
striyoʼparādhānsamadāvisasmaru//6//  Leurs seinscompressés dansde jolis justaucorps, leurs cuissesparées de
soies multicolores, les femmes par
par leurs cheveux entremêlés de fleurs
Aprèsl'avoirtoiséetinsulté
Aprèsl'avoirtoiséetins ulté abondamment,lesépousesontdéjàoubliéles
abondamment,lesépousesontdéjàoubliéles
semblent
semble ntmettrelavenuedesneigesenvaleur.8.
ntmettrelavenuedesneigesenvaleur.8.
fautes de cet époux tout tremblant qui lesa offensées
offensées  et qui, malgréson
malgréson
cœurramolliparlacrainte,est
cœurramolliparlacrainte ,estnéanmoinsavidedeplaisirs.
,estnéanmoinsavidedeplaisirs.
néanmoinsavidedeplaisirs.6.  Note:Ici,ladescriptionmetenpo rte-à-fauxl’apparencepolychromedesfemmesetlablancheurdelaneige.Lemètreiciestun
Va
śastha dontl ac adenceest:‫_ں_ں_ںں__ں_ں‬

Note: Suite logique du vers précédent, les demoiselles après être entrées dans la chambre à coucher où elle s retrouvent leur
amant,commencentlejeudelaséductiondanslequelellesreprochentàcelui-cisonmanquededélicatesseetsesoffenses(peut-
être l’a-t-il délaissé pour une autre maîtresse ou épouse). Mais pourtant, ce n’est qu’un jeu. L’un est l’autresont emplis d’un 
réciproquedésir.D’après leKāmasūtra de Vātsyāyana,uneamantened oitrienrepr ocheràs onamant, àl’exceptiondecequi 
86
vabhi
yu vabhi sunirdayao
sunirdaya o :trad." Malmenéeslonguementetpassionnémentparleursjeunes
concernesesrivales.(citéenbibliographie,p.122)Lemètreicie stunVa
śastha dontl ac adenceest:‫_ں_ں_ںں__ں_ں‬ 
étalons… "àlaplacede" Malmenéeslonguementetimpitoyablementparlesplaisirsdel'amour… "
87
dīrghāsvabhirāmitāściram:trad." Contentéeslonguementetpassionnémentparleursjeunes
dīrghāsvabhirāmitāściram
85
hvasaluptacetasa
sād hvasaluptace tasa
tasa  :trad."… lecœurdéchiréparlacrainte "àlaplacede"… lecœur étalons…"àlaplacede" Malmenéeslonguementetimpitoyablementparlesplaisirsdel'amour…"
88
ramolliparlacrainte ". sarāgakauśeyakabhū
sarāgakauśeyakabh itorava
ū itorava  :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
101 102
payodharaiku/kumarāgapiñjarai apagatamadarāgāyoidekāprabhāte 
89
sukhopasevyairnavayauvanonnatai /  krjtanibi1akucāgrāpatyurāli/ganena/ 
90
vilāsinīnāo paripī1itorasa priyatamaparibhuktaovīkamā0āsvadehao 
91
kapanti śītaoparibhūyakāmina//9/ /  vrajatiś ayanagehādvastramākarayantī92//11//  

Lesamants,letorseserrécontrelesseinsparésdejaunesafranetdressés
Lesamants,letorseserrécontrelesseins parésdejaunesafranetdressés A l'aurore, tirant derrière elle ses vêtements,une jeune fille, son ivresse
dansl'ardeurardentedelajeunesse,sourcedeliesse,reprennentdesforces
dansl'ardeurar dentedelajeunesse,sourcedeliesse,reprennentdesforces amoureuse
amoureuse  apaisée maisses tétons encore gonflés par les caresses
caresses  deson
enméprisantlefroid.9.  homme,quittelachambreàcoucherenregardantcecorpsdontilajoui.11.
homme,quittelachambreàcoucherenregardantcecorpsdontilajoui.11.

Note: De retour dans lachambre àcoucher aprèsla toilette,les amants se blottissentl’un contre l’autre pour se tenirchaud. Note:Iciànouveauladescriptiond’une jeunefillequiquittelachambreàcoucherpour allerfairesatoilette.Lemètreiciest
Grâce à sajeunesse,la belle aencore les seins fermes. «… reprennent des forces en méprisantle froid…»Leverbe sanskrit uneMālinīdontlacadenceest:‫__ں__ں _¦_ _ںں ںں ں ں‬
Kap-signifieêtreabstinent.Certains (commeR. H. Assier de Pompignancitée nbibliographie),considèrentque kapanti est 
uneformationfautivepourkapayanti,causatifdeKī-(et non plusde Kap-) etqui signifiepasserdutemps .Gardantleverbe 
kapanti (racineKap-),ilaétépréférépourcettetraduction,lesenslégèrementdifférentdereprennentdesforces.Cetteoption 
agurusurabhidhūpāmoditaokeśapāśao 
intègrelessensdeêtreabstinent,de passer dutempset dese reposer (svapanti ,voirvariante).LemètreiciestunVa
śastha dont
galitakusumamālaodhunvatīkuñcitāgram93/ 
lac adenceest:‫_ں_ں_ں ں__ں_ں‬ 
tyajatigurunitambānimnanābhisumadhyā’
 pyuasiśayanavāsakāminīkāmaśobhā94//12//  

sugandhiniśvāsavikampitotpalao  Dèsl'aurore,uneamanteaunombrilbiencreux,bellecommel'Amour,sveltede
manoharaokāmaratiprabodhanam/  tailleetrondedefesses,abandonnesonvêtementensecouantsachevelureaux
niśāsuhrjāsahakāmibhistriya pointes bouclées et
e t toutes parfumées par l'encense
l'encense d'aloès  (aguru) , faisant
encense  d'aloès
pibantimadyaomadanīyamuttamam/ /10//  tomberdelasortesaguirlandequiperdubiendesfleurs.12.
leurs.12.


Note:L emètreicie stuneMālinīdontlac adenceest:‫__ں__ں_¦__ںںںںںں‬Acepropos,ilfautremarquerlemanquedesa


dhià
Joyeuses,les
Joyeuses,l es femmes en compagnie de leurs amants boivent aucœur des lafindutroisièmepāda .Cemanquee stencoreplusflagrantdansl avarianteoùleudeuasiresteapparenttelquel. 

nuitsetcelajusqu'àl'ivresseu
nuitsetcelajusqu'àl'ivresseundélicieuxphiltrequiinciteàl’amouret
jusqu'àl'ivresseundélicieuxphiltrequiinciteàl’amouretsur
ndélicieuxphiltrequiinciteàl’amouretsur
flotteunlotus( utpala )agitéparleurssuavesrespirations
lequelflotteunlotus
lequel flotteunlotus( )agitéparleurssuavesrespirations.10.
agitéparleurssuavesrespirations .10.  92
yanavāsādvāsamanyao
śa yanavāsādvāsamanya hasantī :trad." Al'aurore,unejeunefillesouriante[…] quittela
ohasantī

Note:Cettedescriptionde cequi sepas seaprès lan uitd’amour ,est totalementconformeauxprescriptionsdu Kāmasūtrade 


chambreàcoucherpouruneautrepièce,enregardantcecorpsdontilajoui…"àlaplacede"A
Vātsyāyana(p.54).Lelotus quiflottesur laliqueurest sansd outeune simpledécorationcommecellesquiornentnos cocktails l'aurore,tirantderrièreellesesvêtements,unejeunefille […] quittelachambreàcoucheren
actuels.Lem ètreiciestunVa
śastha dontlacadenceest:‫_ں_ں_ںں__ں_ں‬ regardantcecorpsdontilajoui…"
93
k uñci ttāgramvahantī
āgramvahantī :trad. "…entraînantsaguirlandequiaperdubiendesfleurs."àlaplace
āgramvahantī
89
vayauvanomabhi
s ukhopasevyairna vayauvano mabhi
 :trad."… chaudsdansl'ardeurardentedela jeunesse"à de"…faisanttomberdelasortesaguirlandequiaperdubiendesfleurs."
94
laplacede"… dresséesdansl'ardeurardentedelajeunesse ". asiśayanamanyākāminīcāruśobhā:trad." Al'aurore,uneautreamanteàlabeauté
u asiśayanamanyākāminīcāruśobhā
90
vilāsinībh ii
 :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction. agréable,sveltedetailleet… "àlaplacede" Dèsl'aurore,uneamante,bellecommel'amour,
91
vapanti :trad."… sereposent"àlaplacede"… reprennentdesforces"
s vapanti sveltedetailleet…"
103 104
kanakakamalakāntaiścārutāmrādharohai nakhapadaracitāgrān98vīkamā0āstanāntān
śrava0ataaniyuktai95pāalopāntanetrai/  adharakisalayāgrāndantabhinnān99sprjśantya/ 
uasivadanabimbairamss asamss aktakeśai abhimatataramodaovar0ayantyastaru0ya100



śriyai vag rjhamadhyesamss thitāyoitoʼdya//13//  saviturudayakālebhūayantyānanāni//15// 


Avec leurs visages arrondisaux lèvres joliment cuivrées belles comme des Lesbelles,voyantleurstétonsdécorésdegriffuresetfrôlantlesbo
Lesbelles,voyantleurstétonsdécorésdegriffuresetfrôlantlesboutonsde
voyantleurstétonsdécorésdegriffuresetfrôlantlesboutonsde
lotus( kamala)d'or,avecleursyeuxrosessurlescoinsquis'allongent
lotus( )d'or,avecleursyeuxrosessurlescoinsquis'allongentjusqu'à
d'or,avecleursyeuxrosessurlescoinsquis'allongentjusqu'à leurslèvresmaltraités
leurslèvresmaltraité s parlesmorsures, maquillent aulever
aule ver dusoleilleur
l eurstempesetavecleurchevelure
eurstempesetavecleurchevelurequileurtombesurlesépaules,lesjeunes
chevelure quileurtombesurlesépaules,lesjeunes visage,tout
visage,toutenreconsidérantleursiagréable
enreconsidérantleursiagréable plaisir.15.
plaisir.15.
fillesquisetiennent àl'aubeaumilieudeleurdemeuresontpareillesàdes
àl'aubeaumilieudeleurdemeure sontpareillesàdes
Note:Surlesgriffures, voirRs 4.12. Sur lesmorsures, voirRs 4.6. «…toute
e n reconsidérant l eursiagréableplaisir…»Leverbe
déessesdelabeauté.13.
déesses delabeauté.13. reconsidérertraduitlesanskritvar0ayatiquisignifieausensprop recoloreretausen sfiguré(trèsutilisé)décrire,dépeindre ,etc .
 Lesbellesseredécriventenelles-mêmeslesplaisirsauxquelsellessesontadonnées. LemètreiciestuneMālinīdontlacadence
Note:Leplus pur deto usles lotusest lelotusd ’or,ilest l’attributdeq uelquesdieux,commeBrahmāpar exemple,maisilest est:‫__ں __ں _¦__ںں ں ں ںں‬
égalementselonlaBrahmasa
hitā (vers4),larésidencedeladéesseP rīquiest non seulementl’épousedu granddieu Vi0uet 
la déesse dela beauté . Prī est décritecomme résidant aumilieu dulotus, sa demeure, comme iciles jeunes fillescomparées à
cettedéessesetrouventau milieudeleurdemeure.  Cevers accentuelacomparaisonentrelesbellesetladéesse endécrivant pracuragu1avikārasvāduśālīkuramya
desattributsdecettedernière.Ilfautremarquerl’allitérationenkaup remierpāda .LemètreiciestuneMālinīdontlacadence
est:‫(__ں __ں _¦__ں ںں ں ںں‬Lerythmedessixsyllabesbrèvesàl’initialechangedanslevers)
prabalasuratakelirjātakandarpadarpa/ 
priyatamarahitānāo101cittasamstāpahetu



śiśirasamayaeaśreyasevoʼstunityam//16//



prjthujaghanabharārtākimscidānamramadhyā Que cette saison fraîche,


fraîche , orgueil del'Amour aux coquins divertissements,
divertissements ,
stanabharaparikhedānmandamandaovrajantya/  productriced'abondantes douceurs et charmante par ses cann
cannes à sucres
sucres
96
suratasamayaveaonaiśamantyaovihāya  īku) etsonriz ( śāli) savoureux quitourmentelecœur
( īk quitourmentelecœur  decellesqui sont
97
dadhatidivasayogyaoveametāstaru0ya //14//  séparéesdeleurschéris,vousapportejouraprèsjourlebonheur.16.
séparéesdeleurschéris,vousapportejouraprèsjourlebonheur.16. 
 
Note: «…orgueil de l’Amour…»Une pareilleexpression généralement qualifie el  printemps. Lemot sanskritKandarpa est une
Fatiguéesparlepoidsdeleurlargebassinetlatailleun
Fatiguéesparlepoidsdele urlargebassinetlatailleunpeucambrée,touten
urlargebassinetlatailleunpeucambrée,touten épithèteduDieudel’amour,Kāma(voirRs1.12).LemètreiciestuneMālinīdontlac adenceest:‫__ں __ں _¦__ںںں ںںں‬

marchantfortdoucementàcausedestourmentsqueleurprovoquelachargede
marchantfortdoucementàcausedestourmentsqueleurprovoquelacharg ede 
leurs seins, les jouvencelles qui ont rapidement abandonné les vêtements Tout ceci, c'est la saison fraiche!
nocturnesdutempsdel'amour,passentàprésentunhabitpropreaujour.14. 



98
nakhapadacitabhāgān
nakhapadacitabhā gān:pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
gān



Note: Lemètreiciestune Mālinīdo ntlacadenceest:  ‫( _ _ں __ں _ ¦__  ںں   ںں   ںں‬Le rythmedessixsyllabesbrèvesà 
99
l’initialechangedansl evers) harakisalayāgrao
ad harakisalayāgra dantabhinnao
odantabhinna o :trad."…etfrôlantleboutondeleurslèvresmaltraitépar
lesmorsures"àlaplacede"… etfrôlantlesboutonsdeleurslèvresmaltraitésparlesmorsures".
95 100
va0
śra va ataani
0ata aniaktai
aktai
 :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction. imataratavea onandayantyastaru
abh imataratave nandayantyastaru0ya
0ya  :trad."… heureusesqueleurparurespourlanuit
96
naiamāśuprahāya
nai amāśuprahāya:pasdechangementssignificatifsdanslatraduction. aientétéappréciées."àlaplacede"… toutenreconsidérantleursiagréableplaisir."
97 101
veamanyāstaru
ve amanyāstaru0ya
0ya  :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction. priyajanarahitānāo
priyajanarahitānā o :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
105 106
Et voici le printemps

107 108
vāpījalānāoma0imekhalānāo 
praphullacūtā/kuratīk0asāyako śaśā/kabhāsāopramadājanānām/ 
dvirephamālāvilasaddhanurgu0am/  cūtadrumā0āokusumānatānāo

manāmss ibhettuosurataprasa/gināo  tanoti 102saubhāgyamayaovasanta//3/ / 


vasantayoddhāsamupāgatapriye//1/ / 
Del'eaudeslacsceintsdejoyaux,desjeunesfemmesàl'éclatdelune,des

cūta
Sesflèchesacéréessontlesrameauxdesmanguiers( cūta )enfleurs.Lacorde manguiers( cūta )courbésdefleurs,leprintempsaugmentelabeauté.
manguiers( )courbésdefleurs,leprintempsaugmentelabeauté. 

d'abeilles  ( dvirepha) . Le guerrier


de  son arc semble être un essaim d'abeilles Note:«Del’eaudes lacsceintsdejoyaux…»Peut-êtrelesjoyauxsont-ilsleslotusetnénuphars quifleurissentàsa surface.Le 
printempstouchelanatureentière.Toutyest plusbeau. Lemètre iciestune Upendravajrā  ( ‫ ) _ _ں  _ں  ں  _ _ں  _ں‬avec
Printemps,
Printemps , ômon amie, estrev
estrevenu
revenu pourtranspercerl’âme
pourtranspercerl’âme  de ceux qui sont
alternanceIndravajrā( __  ‫) _ _ں _ں ں  _ _ں‬aux premieretau troisièmepāda .
avidesdepassion.1.


Note:L eprintempsestdécriticisousl’aspectdudieud’Amour(Kāma).Lesmanifestationsdel anatureoffrentàcedieusesattributs.Ainsi


lesessaims d’abeille deviennent lacorde del’arcavec lequelil tire desflèches (qui sont des rameaux de manguier) enduite du poison de
l’amour.L eprintempse stvui cicommeunguerrier,quitraqueraceuxquinesontpasdanssonc ampetl esperceradesesflèches.Lemètre
staneuhārāsitacandanārdrā
iciestunVa
śastha dontlacadenceest:‫_ں _ں_ںں__ں _ں‬ mukheutāmbūlasugandhivātā103/ 


prayāntiniśa/kamana/gasaukhyao104
drumāsapupāsalilaosapadmao  vilāsinīnāojaghaneukāñcya//4// 
striyasakāmāpavanasugandhi/ 
Lesperleshumidesdesantal(candana)blancsurleursseins,lesouffledans
sukhāpradoādivasāścaramyā
leurbouche tāmbūla
leur bouche parfuméedebétel( tāmbūla ),lesceinturessurleshanchesdes
sarvaopriyecārutaraovasante/ /2// 
belles,provoquent,sansl'ombred'undoute,lebonheurdudieud'Amour.4. 
Lesarbressontenfleursetleseauxcouvertesdelotus ( padma ) .Lesfemmes
Lesarbressontenfleursetleseauxcouvertesdelotus(
Note: Ce vers a uneimage intéressante car elle est inverse. En effet l’usage veut que le dieu d’Amour incite les belles à se

sontamoureusesetleventestparfumé.Lessoiréessontagréablesetjours pomponneraup rintemps,alorsqu ’ici,Kāma,leCupidonindien,est luilebénéficiairedelabeautédesfemmes.Lemètreiciest


uneUpendravajrā  ( ‫) __ ں _ں ں  _ _ں _ں‬
délectables.Omonamie,toutestsiplaisantauprintemps!2.
délectables .Omonamie,toutestsiplaisantauprintemps!2.

Note: Le printemps est décrit dans ce vers comme une saison très agréable. Sil’étéest trop chaud, la mousson angoissante,
l’automnetropcalmeetquel’hiveretlasaison fraîchesonttrop froides, leprintempsluiest unesaison douceet naturellement
102
incitatricedel’amour.Maiscederniern ’estnéanmoinspasagréableàtous. Eneffetlesvoyageursquisetrouventloindel’aimée dadāti :trad."… leprintempsdonnelabeauté ."àlaplacede"… leprintempsaugmentela
dadāti
souffrentatrocementdu cartout autour deuxl’amour s’exprimeet,eux, ne peuventenjouir. Lesascètesn onplus ne raffolent
beauté."
pasduprintemps,carleurascèseestperpétuellementtroubléeparlesassautsprintaniersetavecluidel’amour.Al’instardePiva
103
qui avait frappé Kāma qui avait eu l’outrecuidance de le déranger dans ses austérités. En somme, le printemps est la plus  bhujeusa
bhuje usa/ gao
/ga valayā/
ovalayā gadāni:trad."… lesbraceletsposéssurleurssurleursbras"àlaplace
/gadāni
agréabledessaisonspourceuxquipeuventenjouirpleinementests’adonner sanscontrainteàl’amourqu ’ilinspire.Lemètreici de"… lesouffledansleurboucheparfuméedebétel(tâmbûla)"
estuneUpendravajrā (‫)_ _ں _ںں  __ں _ں‬avecalternanceIndravajrā (__‫ )__ں _ں ں _ _ں‬auquatrièmepāda . 104
prayāntyana/
prayāntyana gāturamānasānāo
/gāturamānasānā o :trad."… lesceinturessurleshanchesdesbellesmadades


d'amourprovoq uentledésir."àlaplacede"… lesceinturessurleshanchesdesbelles,
provoquen t,sansl'ombred'undou te,lebonheurdudieud'Amour."
109 110
  
sapattralekheuvilāsinīnāo 
 vaktreuhemāmburuhopameu
kusumbharāgāru0itairdukūlair  ratyantaremauktikatulyarūpa105
nitambabimbānivilāsinīnām/  svedodgamovistaratāmupaiti/ /7// 
tanvamsś ukaiku/kumarāgagaurair 
ala/kriyantestanaman1alāni//5/ /  Sur  les visages des belles, de fard bien maquillés comparableà un lotus
( amburuha )d'or
)d'or,se
d'or ,serépand
,serépand ,aucoursdesplaisirs,unesueurdontlesgouttes
,aucoursdesplaisirs,unesueurdontl esgouttes
Les belles ornent les courbes de leurs fessesde soieries
soieries  rougies par une ontl'aspectdeperles.7. 
coloration de carthame ( kusumbha) et l'orbe de leurs seins defins voiles
Note: Sapattralekha ,ce mot désigne un trait dessiné (lekha ) avec une feuille (sapattra ), littéralement. Ce terme désigne sans
jaunisparunetein
jaunisparuneteinturedesa
neteinturedesafran.5.
turedesa fran.5.  doute un produit demaquillage colorant. Le mètre ici est une Indravajrā  ( _ _  ‫ ) _  _  ں  _  ں  ں  _  _  ں‬avec alternance
Upendravajrā ( ‫ )_ _ں  _ں ں _ _ں  _ں‬au premierpāda .
Note:Après l’hiver,lors duquellesbellessevêtaientd’épaissesétoffes,lep rintempsagréablementdouxpoussentcesdernières 
àsedévêtiretàse couvrirànouveaud ’onguents rafraîchissants.Lemètreiciestune Ind ravajrā (_  _  ‫ ) _ _ ں  _ں ں  _ _ں‬

avecalternanceUpendravajrā ( ‫) __ں _ں ں  __ ں _ں‬a utr oisièmepāda .
ullāsayantya106ślathabandhanāni 

gātrā0ikandarpasamākulāni/ 
samīpavartivapikāmukeu107

samutsukāevabhavantinārya//8// 
kar0euyogyaonavakar0ikārao
Faisantbalancerleurcorpsdébordantd'amouretauxmusclesdétendus,les
Faisantbalancerleurcor psdébordantd'amouretauxmusclesdétendus,les
caleunīlevalakevaśokam/ 
femmes, même auprès de leurs proches amants, se trouvent émues
śikhāsuphullānavamallikāśca 
justement.8. 
prayāntisa/gaopramadājanasya//6// 
Note: Les demoiselles sont lascives et ressentent la même émotion qu’à la saison des pluies. En effet ici l’on trouve le mot

Les demoiselles, comme il se doit, crochent sur leurs oreilles une fraîche samutsuka ,duq uelest directementtirélesubstantifsamutsukatva(voirRs 2.9)bienconnu .Lemètre iciestune Indravajrā 
(__  ‫) __ں _ں ں  _ _ں‬avecalternanceUpend ravajrā ( ‫ )_ _ں  _ں ں  __ں  _ں‬auxtroisièmeet quatrièmepāda .
fleurde kar/
fleur dekar ikāra
/ikāra ,dansleursbouclesnoiresetondoyantes,unefleurd' aśoka
chignondujasmin( mallika )nouvellementcueilli
etàleurchignon
etàleurchignondujasmin( )nouvellementcueilli.6.
cueilli .6. 
105
Note:Lemotsanskritkar0ikāra (fleurquel’onaccrocheàl’oreille)contientenluilemotkar0a quisignifieoreillejustement.Le
tnāntaremauktikasa
ra tnāntaremauktikasa/
aremauktikasa garamya
/garamya :trad."… aucoursdesnuit, unesueurcharmanteparce
mètreiciestu neUpendravajrā ( ‫ ) _ _ ں   _ ں  ں  _ _ ں  _ ں‬avecalternanceIndravajrā ( _ _   ‫ ) _ _ ں  _ں  ں  _  _ں‬aux  qu'elleresembleàdesperles."àlaplacede"… aucoursdesplaisirs, unesueurdontlesgouttes
premieretaut roisièmepāda .
ontl'aspectdeperles."
106
ucchvāsayantya
ucchvāsayantya  :trad." Vivifiantleurcorps…"àlaplacede" Faisantbalancerleurcorps… "

107
īpavartivad hunāpriye
sam īpavarti hunāpriyeu :trad."… àprésentauprèsdeleursprochesamants"àlaplace
de "… mêmeauprèsdeleursprochesamants".
111 112

a/gāninidrālasitāninityao111

tanūnipā01ūnisukampitāni108 vākyānikiocinmadirālasāni/ 

muhurmuhurjrjmbha0atatparā0i/  bhrūkepajihmānivilocanāni112

a/gānyana/gapramadājanasya  karotikāmapramadājanānām/ /11/ / 

karotyasauproitabhartrjkasya109//9// 
L'Amourplongelecorpsdesfemmesdansun
L'Amourplongelecorpsdesfemmesdansunflegme
mourplongelecorpsdesfemmesdansunflegmeconstant.Parsonvin,il
flegme constant.Parsonvin,il
alanguitunpeuleursparolesetrendobliques,sous
alang uitunpeuleursparolesetrendobliques,sous leurssourcilsfroncés,
Cedieu d'Amourrendlecorpsdesépousesdontlemariest
d'Amourrendlecorpsdesépousesdontlemariestabsent
desépousesdontlemariestabsent,maigre,
absent,maigre,
leursregards.11. 
pâle,tremblantetcontinuellementenclin
pâle,tremblantetcontinuellementencli nauxbâillements
auxbâillements.9.
bâillements .9. 
Note:«…rendobliques[…]leursregards.»C’estlàunec oquetterietrèsfréquentepourinciterledésir.Lesdemoisellesfontdesœillades
Note:Iciunedescriptiondecequeledieud’Amourpr ovoquechezlesjeunesfillesséparéesdeleursamants.Pour cesdernières ,
etregardentl eshommesdecôté.Iciencore,ilestquestiondevin.Letermesanskritmadirā (déjàcitéauversprécédant)nedésignepasun
leprintempsestsensiblementmoinsagréable.«…lecorps…»en sommea/gāniestunplurielàtraduire soitparles partiesdu 
spiritueuxprécis.Touteslesboissonse nivrantespeuventêtrec omprisese nceterme.LemètreiciestuneIndravajrā (__ ‫)__ں_ں ں__ں‬
corps(oumembres), ouàp rendredans unensemble:lecorps.Leplurielsignifantalorslapluralitédesépouses.Lemètreiciest 
avecalternanceU pendravajrā (‫)__ں_ںں__ں_ں‬auquatrièmepāda .
uneUpendravajrā  ( ‫) __ ں _ں ں  _ _ں _ں‬avecalternanceIn dravajrā (_ _ ‫) _ _ں _ ں ں _ _ں‬au premierpāda .

 priya/gukālīyakaku/kumāni113
staneugaureuvicarcitāni/ 
netreulolomadirālaseu
āropyate114candanama/ganābhir 
ga01eupā01ukahinastaneu/ 
madālasābhirmrjg anābhiyuktam//12// 
madhyeunamro110jaghaneupīna
strī0āmana/gobahudhāsthitoʼdya//10//  priya/
Le priya ku/
/gu,le kālīyaka et lesafran( ku/kuma )sontenduitssurleursseins
nt avec du santal( candana )
blancs. Les femmes, ivres de désirs se frottent
frotte nt
Tremblantdansleursyeuxalanguisparlevin,clairesurlesjouesetfermesur
mêlésdemusc.12.
mê lésdemusc.12. 

leurs
le urs seins, cambré sur leur taille ou large surleurs hanches; aujourd'hui
Note:Lemotm cganabhi(nombrildecerf)désignelemusc.LescerfsmusquésviventauKashmiretlesgensdecetterégionpensaientque
l'Amoursevoitsurlesfemmesenbiendesendroits.10.
lemusc était produit parleurnombril, d’oùl’origineétrangedece mot. Lesindiensconnaissaient eux aussi ses qualités odoriférantes (et
aphrodisiaques).LemètreiciestuneUpendravajrā (‫)__ں _ںں  __ں_ں‬avecalternanceIndravajrā (__‫)__ں _ں ں __ں‬au 
Note: Montrer les filles légèrement enivrées au printemps est courant; il s’agit d’un topos poétique. Le mètre  ici est une 
troisièmepāda .
Indravajrā (_ _  ‫ )_ _ں  _ں ں  __ں‬

111
nidrālasavibhramā0
nidrālasavibhramā 0i :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
108 112
madālasāni:trad."… ivresetcontinuellementinclinsauxbaillemen ts."àlaplacede
madālasāni cavīkitāni
cavīk itāni :pasdechangementssignificatifdanslatraduction.
113
"… tremblantsetcontinuellemen tinclinsauxbaillemen ts." priya/
priya gukālīyakaku/
/gukālīyakaku tao
/kumāk ta staneugaure
ostane ugaureuv
uvilāsinībhi
ilāsinībhi
ilāsinībhi :trad." Lesfemmescoquetteset
109
tilāva0
karo tilāva yasasao
0yasasa bhramā0
obhramā 0i :trad." Cedieud'Amourrendlescorpsdesépousesconfus ivresdedésirfrottentdusantalmélangédepriya/gu,dekālīyakaetdesafran(ku/kuma)etmêléde
dansleurscharmes,maigres… "àlaplacede" Cedieud'Amourrendlescorpsdesépousesdont muscsurleursseinsblancs."àlaplacede"Lepriya/gu,lekālīyakaetlesafran(ku/kuma)sontenduits
lemariestabsents,maigres…" surleursseinsblancs.Lesfemmesivresdedésirsefrottentavecdusantalmêlédemusc."
110 114
nimno :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
nimno pyate :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
āli pyate
113 114
 
gurū0ivāsāmss ivihāyatūr0ao  pravālatāmrāstabakāvanamrāś118
tanūnilākārasarañjitāni/  cūtadrumāpupitacāruśākhā/ 
sugandhikālāgurudhūpitāni  kurvantikāntao119pavanāvadhutā
dhattejanakāmaśarānuviddha115//13/ /  samutsukatvaomanasoʼ/ganānām120//15/ / 

Les gens, percés


percés des flèches de l'Amour, ayant vite
vite  rejeté leurs lourds Les manguiers aux jolies branches fleuries, inclinés par leurs bouquets
vêtements,portent(àprésent)delégerstissuscolorésparlalaquedes
vêtements,portent(àprésent)delégerstissuscolorésparla laquedes lākā
laquedes lāk cuivrésdejeunespoussesréjouissent
cuivrésdejeunespousses réjouissent
réjouissentardemmentetaimablementl’espritdes
ardemmentetaimablementl’espritdes
etencensés kālāguru
etencensé s d'aloès( kālāguru)parfumé.
)parfumé .13. dames.15. 

Note:En Rs 1.4, lalaquedes lākā (cochenilles)étaitutiliséepourcolorerles pieds. Ici,ilestquestion definstissus teintspar  Note:L’arcdudieud’Amourestfaitd’u nrameaudemanguiertoutcommesesflèchesd’ailleurs.Lanaturetoutautour inciteles
aveccelle-ci.L’habillementdesbellesrappelleceluidel’été.Lemètreiciest uneUpend ravajrā (  ‫ ) _ _ ں  _ ں ں  _  _ں  _ں‬ bellesàl’amour.LemètreiciestuneI ndravajrā ( __  ‫ )_ _ں  _ں ں _ _ں‬
avecalternanceIndravajrā ( ‫ )_ _ں  _ں ں _ _ں  _ں‬au quatrièmepāda .




pumss kokilaścūtarasenamatta116
āmūlatovidrumarāgatāmrao 
priyāmukhaocumbatisādaroʼyam117/ 
sapall avaopupacayaodadānā/ 
guñjaddvirephoʼpyayamambujastha
kurvantyaśokāhrjdayaosaśokao 
priyaopriyāyāprakaroticāu//14//
nirīkyamā0ānavayauvanānām/ /16/ / 

Voici qu'un mâle coucou ( kokila), enivré du nectar des mangues
mangues  ( cūta ) ,
Quand les jouvencelles lesregardent, les aśoka, rouges
rouges  couleur de corail
baise,
baise, galant, faux-bo urdon (dvirepha )
galant, le bec de sa belle et aussi qu'un faux-
jusqu'àlaracineparcequ'ilsporte
ine parcequ'ilsportentleurs
parcequ'ilsporte ntleurs bourgeonnantesbractées
bourgeonnantes bractées,emplissent
bractées ,emplissent
,emplissent
bourdonnantversunlotus ((ambuja) ,courtisegent
bourdonnantversunlotus( ,courtisegentimentsabonneamie.14.
imentsabonneamie.14. 
leurcœurdechagrin
leurcœur dechagrin.
dechagrin.16. 
Note:Ici,l’amour se voitpartout. Lecoucou, symboleduprintemps, est revenupour ses amours etcourtisesacompagnetout 
Note:L esarbresaśoka ploientsouslepoidsdel eursfleurs.Ilss’inclinentdoncjusqu’à terreprèsdel eursracines.Ilya dansc eversunjeude
commele faux-bourdon, absent en hiver, flattel’abeille. Lemètreiciestu ne Ind ravajrā ( _ _  ‫ ) _  _ ں  _ں  ں   _  _ ں‬avec
motsentrelestermesaśoka quiest,d’unepart,lenomd’unarbreetqui,d’autrepart,signifiesanschagrinetlemotsaśoka quiluisignifie
alternanceUpendravajrā ( ‫) __ں _ ں ں _ _ں  _ں‬au quatrièmepāda . 
avecc hagrin.Donc,euégardàcela,l’imageseraitquel ’arbresans-chagrindonneduc hagrinauxdemoiselles.Lem ètreiciestuneIndravajrā
(__‫)__ں _ں ں__ں‬avecalternanceUpendravajrā(‫)__ں _ں ں__ں_ں‬auxdeuxièmeettroisièmepāda .

115
madālasā/
kāma madālasā ga
/ga  :trad."… auxcorpsalanguiparlesliqueursdel'Amour"àlaplacede"

...percésdesflèchesdel'Amour". 118
tāmrapravālāstabakāvanamrāś:trad."… inclinésparlesbouquetsdejeunespousses
tāmrapravālāstabakāvanamrāś
116
skokilaśc ūtarasāsavena
pumsskokilaśc tarasāsavena:pasdechangementssignificatifsdanslatraduction. cuivrées"àlaplacede"… inclinésparleursbouquetscuivrésdejeunespousses".
117 119
matta
matta yāo
pri yā tirāgahrj
ocumba tirā a
 a  :trad."… bécote,jolicœur,sabelle "àlaplacede
gahrj kāmao
kāma o :trad."… emplissentd'amour"àlaplacede"… réjouissent".
120
"… baise,galant,lebecdesabelle ". ukao
paryuts uka mānasama
omā nasama/
nasama ganānāo
/ganānā o :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
115 116
mattadvirephaparicumbitacārupupā  ādīptavahnisadrjś airapipārijātai124
mandānilākulitacārumrjdupravālā121/  sarvatrakimsś ukavanaikusumāvanamrai/ 
kurvantikāmimanasāos ahasotsukatvao  sadyovasantasamayesamupāgateca125
bālātimuktakalikā122samavekyamā0ā//17//  raktāmsś ukānavavadhūrivabhātibhūmi//19/ / 

Quand ilssont aperçus, les boutons des jeunes atimukta , avec leurs
l eurs fleurs Unefoisleprintempsarrivéavecseserythrina( pārijāta)toutsemblablesàunfeu
goulûment baisées parles abeilles( dvirepha ) enivréeset avec leurs pousses
goulûment śuka
ś uka ployantssous les
rougeoyantet avec, detous cotés,ses bosquetsde kimsśuka
tendresetfraîchesquiondulentdanslabriselégère,rendentsoudainnerveux
tendresetfraîchesquiondulentdanslabriselégère,rendentsoudainnerveux
légère,rendentsoudainnerveux fleurs,laterreseparesoudainco
fleurs,laterres eparesoudaincommeunejeunefemmetoutderougevêtue.19.
l'espritdesamoureux.17.
l'espritdesamoureux.17.
Note:Lanatureesticicomparéeàunejeunefillehabilléederougecartantleserythrinaqueleski
śukasontro uges.Lemètre
iciestuneVasantatilakādontlacadenceest:__‫__ں _ںں_ںںں_ں‬
Note: «…rendent n erveux  l’esprit des amoureux.» Le mot sanskrit utsukatva (traduit ici par nerveux ) est très  proche de 
samutsukatva dontonadiscutéauvers Rs 2.9. Ce termedécrituneagitationnerveuse.LemètreiciestuneVasantatilakādontla
cadenceest:__‫__ں_ںں_ںںں_ں‬  kiokimsś ukaiśukamukhacchavibhirnadagdhao126
kiokar0ikārakusumairnakrjtaomanojñam127/ 
kāntāmukhadyutijuāmacirodgatānāo 
yatkokilāpunaramī128madhurairvacobhir 
śobhāoparāokurabakadrumamamsj arī0ām/ 
123
yūnomanasuvadaneniyataoharanti129//20// 
drjvāpriyepriyatamārahitasyapums s a 
kandarpabā0anikarairvyathitaohiceta//18//  

śukacoloréscommelatêted'un
Queljeuneespritneseraitpasconsumédevantleskimsśuka
kar0
perroquet(śuka) etneseraitpasraviparlesfleursdukar0ikāra? C'estpourquoiles
Ayantvu,ômonamie,l'extrêmebeautédesboutonsde kurabaka sortisdepuis
coucous( kokila)deleursdouxroucoulements,ànouveau,lessoutiennent,ômonamie!
peuetdontl'éclatseretrouvesurlevisagedesbelles,lecœurdehommequiest
peuetdontl'éclatsere trouvesurlevisagedesbelles,lecœurdehommequiest
privé
privédesa
desabelle,semetàtremblersouslesassautsd
sabelle,semetàtremblersouslesassautsdesflèchesdel'Amour.18
esflèches del'Amour.18.
del'Amour.18 .
. Note:Ki
śuka (nomde l’arbre) signifieest-ce-un-perroquet? Lecompareràcetoiseauestdont unjeu demot.Lemètreiciest
uneVasantatilakādontlacadenceest:__‫__ں _ںں_ںں ں_ں‬

Note:Pourlesvoyageurs,leprintempsestlapiredessaisonscarilsyvoitpartoutl’e xpressiondel’amouretsesententparlàmême

bienplusseulparl’absencedeleurbienaimée.LemètreiciestuneVasantatilakādontlac adenceest:__‫__ں_ںں_ں ںں_ں‬
124
ādīptavahnisadrj
ādī śairapayātapatrai
śairapayātapatrai :trad." Unefoisleprintempsarrivéavec,detoutcoté,ses
ptavahnisadrjśairapayātapatrai
kimsśukaauxfeuillesàpeineapparuesetployantssouslesfleurssemblableàunfeurougeoyant,la
121
mandānilākuli
mandānilā upravālā
kuli tanamramrjd upravālā: trad."…avecleurspoussestendresquiploientet terre…"àlaplacede" Unefoisleprintempsarrivéavecseserythrina(pārijāta)toutsemblablesàun
ondulentdanslabriselégère"àlaplacede"… avecleurspoussestendresetfraîchesqui feurougeoyantetavec,detouscotés,sesbosquetsdekimsśukaployantssouslesfleurs,late rre …"
125
ondulentdanslabriselégère". vasantasamayenasamāgateyao
vasantasamayenasamāgateya o :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
122 126
talatikā
bālātimuk talatikā  :trad."… leslianesnouvellesd'atimukta "àlaplacede"… lesboutonsdes bhinnao
bhinna o :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
127
jeunesatimukta ". tao
taomanojñai
hrjta :trad."… etneseraitpasportéparlescharmantesfleursdukar0ikāra?" àla
manojñai
123
da yasyabhavennakasya
sahrjda yasyabhavennakasya:trad. "… lecœurdeceluiquiestsensiblenedevrait-ilpasce placede " etneseraitpasraviparlesfleursdukar0ikāra?"
128
mettreàtremblersouslesassautsdesflèchesdel'Amour? "àlaplacede"… lecœurdehomme punarayao
punaraya o :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
129
quiestprivédesabelle,semetàtremblersouslesassautsdesflèchesdel'Amour. suvadanānihitao
suvadanānihita onihanti :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
117 118
pumss kokilaikalavacobhirupāttaharai kundaisavibhramavadhūhasitāvadātai
guñjadbhirunmadakalānivacāosipumss ām/  samsśobhitānyupavanāni 131manoharā0i/
lajjānvitaosavinayaohrjdayaoka0ena  cittaomunerapiharantinirastarāgao132
paryākulaokulagrjheʼpikrjtaovadhūnām//21/  prāgevarāgamalinānimanāmss ipumss ām133//23// 

Devant ce coucou ( kokila) dont l'excitation se perçoit à son doux Les charmants parcs éclairéspar les jasmins ( kunda ) lumineuxcomme le
roucoulementquiimitelesdoucesetfollesparolesdeleurshommes,lecœur souriredescoquettesfiancées
souriredescoquettesfiancées,
esfiancées ,ravissentmêmelecoeurlibéré
ravissentmêmelecoeur libérédespa
libéré despassions
despa ssions
des femmes, même celles issues de bonnes familles,
familles, devient embarrassé, del'ascètemaisavanttoutlesespritsdeshommesmaculésparlapassion.23. 
modesteetconfussurlechamps.21. 
Note:Lesjasminsdont lesfleurs sont blanchescommelesdentsdes belleslorsqu’ellessou rient,empêchemêmel’ascètedese 
concentrer,luiquial’espritoccupédans sesaustérités. Combienplusempêche-t-ilceluidesautreshommesquieuxnefont que 
Note: La comparaison entre le roucoulement deskokila etles galantes parolesdes hommes est un lieu commun de la poésie
jouir du printemps? Cette figure de style quiviseà une surenchère de deux propositions (souvent indiquer parcombien plus,
sanskrite.Silepaonou lecātaka caractérisentlamousson,lecygne(ha
sa ),l’automneetlecourlis(krauñca ),l’hiver, lecoucou
kimpunarensanskrit)senommeu narthāntaranyāsa. Ilfautnoter l’allitérationdeprāgevarāga… quatrièmepāda.Lemètreici
kokila lui estl’oiseausymbole du printemps. Son chantincite àl’amour, c’est pourquoi toutes les descriptions du printemps y estuneVasantatilakādontlac adenceest:__‫__ں_ںں_ں ںں_ں‬
fontréférence.Lemètrei ciestuneVasantatilakādontlacadenceest:__‫__ں _ںں_ںںں _ں‬

ālambihemaraśanāstanasaktahārā
ākampayankusumitāosahakāraśākhāo130
kandarpadarpaśithilīkrjtagātrayaya/ 
vistārayanparabhrjtasyavacāmss idiku/ 
māsemadhaumadhurakokilabhrj/ganādair 
vāyurvivātihrjdayāniharannarā0āo 
nāryoharantihrjdayaoprasabhaonarā0ām//24//
nīhārapātavigamāts ubhagovasante//22// 

Avecleursceinturesbienposéesetaveclesperlespenduesàleursseins,leur
Agitant les branches des manguiers
sveltecorpsalanguiparlefierdieud'Amour,lesfemmesaccompagnées,au
( sahakāra )fleurisetallongeantleschants
)fl eurisetallongeantleschants du
bourdonne ment des abeilles (bhrj/ga ) et par le doux
mois de mai, par le bourdonnement
parabhccta) dans toutes les direc-
coucou ( parabh direc-
chantdescoucous( kokila )ravissentavecforcelecœurdeleurshommes.24
)ravissentavecforcelecœurdeleurshommes.24 
tions, le vent, soutien des cœurs, perce le
printemps de son souffle bienfaisant Note:«…aumoisde m ai…»Latraductioniciestmensongèrecarlemoidemadhu(icitraduitparmai) s’intercaleentrele20
févrieretle20mars. Pourtant, sien Europe lanature seréveilleaveclemoidemai,ilenest demêmeen Indeaveclemoisde 
maintenantquelaneigenetombeplus.22.  madhu.Cesprécisionsapportées, latraductionmoisdemai semblepouvoirêtrec onservée.Lesabeillessontaussidesemblèmes
duprintemps.Leurb ourdonnementravitlescœurs.Lacorde dudieud ’Amour estforméed ’unessaim.Enfin, ellestourmentent
Note:Leventduprintempsestagréableetbienfaisant.Surtoutparrapport  leshommescommel ’a mour.LemètreiciestuneVasantatilakādontlacadenceest:__‫__ں _ں ں_ںںں _ں‬
au vent glacial de l’hiver responsable de tant de tourments chez les 
amoureux(voirRs4 .10).LemètreiciestuneVasantatilakādontlacadence
est:__‫__ں_ں ں _ںںں_ں‬
131
yupavanāni :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
udyo titān yupavanāni
132
t tarāgam:pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
nivrjttarāgam
133
yūnām :trad."… maisavanttoutlesespritsdesjeuneshommesmaculésparlapassion."àla
130
tā
k usumi tā sahakāraśākhā
sahakāraśākhā  :pasdechangementssignificatifsdanslatraduction. placede"… maisavanttoutlesespritsdeshommesmaculésparlapassion."
119 120
nānāmanojñakusumadrumapupitāgrān134 
135
hrjānyapuakulaśobhitasānudeśān /  samadamadhukarā0āokokilānāocanādai
śaileyajālapari0addhaśilātalāntān kusūmitasahakāraikar0ikāraiścaramyai/ 
drjvājanakitibhrjtomadametisarva//25//  iubhirivasutīk0airmānasaokāminīnāo138
tudatikusumacāpomanmathoddīpanāya//27// 
Ayant vu les montagnes ornées en leur sommet d'arbres aux fleurs
ravissantesetvariéesetdontles
ravissantesetvariéesetdontles hautsplateaux
hautsplatea uxsontembellisdelagent
uxsontembellisdelagentdes
sontembellisdelagentdes Avecpourflèchesaigueslechantdescoucous( kokila)etlebourdonnement
aa) joyeux et les roches
coucous ( anyapu  roches  couvertes d'un tapisde mousse ar0
desabeilles(madhukara)enivrées,lescharmantskar ikāraetlesmanguiers
0ikāra
( śaileya ) ,touslesgensseréjouissent.25.  sahakāra) fleuris, l'Amourà l'arc de fleurs blessel'esprit des amoureuses
( sahakāra
pourlesconsumer.27 
Note:Lesmontagnesé galementseparentdecouleursdiaphanesetdesonsmélodieux.LemètreiciestuneVasantatilakādontla
cadenceest:__‫__ں_ںں_ں ںں_ں‬
Note: Les attrib uts du p rintemp s servent icid ’arme au dieu d ’Amo ur .Le mètre iciest u ne Mālinī do ntla cadence est:  
‫ _ _ں __ں _ ¦__ ں ں ں ں ں ں‬
netrenimīlayatiroditiyātimohao136
grā0aokare0aviru0addhivirauticoccai/  
139
kāntāviyogaparikheditacittavrjttir  rucirakanakakāntaomuñcatapupavrjndao 
137
drjvājana kusumitānsahakāravrjkān//26//  mrjdupavanavidhūtānpupitāmsś cūtavrjkān/ 
 abhimukhamabhivīkyakāmadehoʼpimārge 
Ayantvulesmanguiersenfleurs,les
Ayantvulesm anguiersenfleurs,les gensdontlecoeuresttourmenté
gensdontlecoeur esttourmentépar
esttourmenté par madanaśarasuviddhomohametipravāsī// 28//
l'absencede l'aimée,fermentlesyeux,pleurent,s'évanouissent,pincentde la
Levant la tête en regardant les manguiers en fleurs
fleurs  qui libèrent
libère nt une
mainleurnezousemettentàgémirintensément.26. 
 multitude de pétales belle
belle  comme un brillant d'or que le vent disperse,
disperse , le
Note:Laséparationde l’aiméeprovoqueselonlatraditionun grand nombrede dommagesallantdusimplemanquejusqu’àla 
mort,passant par lamaigreurextrême(carono ubliedese nourrir) ,la pertedeconnaissanceetlafolie.Voilàdans quelsétats  voyageur,soncorpsaffaiblietblesséparlesflèchesdel'Amour,sepâmesur
peuvent choir les malheureux amoureux qui sontséparés de leur bien-aimée. Il fautaussi noter l’onomatopée sise au second
lechemin.28.
lechemin.28. 
pāda(viru0addhivirauticoccai ×)quiimitel essanglots.LemètreiciestuneVasantatilakādontlacadenceest:__‫ںں _ںںں  _ں‬
_‫ __ں‬

134 138
nānāmanojñakusumadru
nānāmanoj mabhū
ñakusumadru mabh tān:pasdechangementssignificatifsdanslatraduction.
ū itān tān māninīnāo
māninīnā o :trad." … l'Amouràl'arcdefleursblessel'espritdesprudesdemoisellespourles
135
ānyapu
 ānyapu
hrj ānyapu
anina
aninadākulasānudeśān
anina dākulasānudeśān :trad."… dontleshautsplateauxsontembellisduchant
dākulasānudeśān consumer."àlaplacede"… l'Amouràl'arcdefleursblessel'espritdesamoureusespourles
descoucous(anyapua)joyeux"àlaplacede"… dontleshautsplateauxsontembellisdelagent consumer."
139
descoucous(anyapua)joyeux". LesversRs6.28àRs6.34sontconsidéréscommeétantapocr yphesetn'apparaissentpas
136
okao
ś oka o :trad." s'engoissent"àlaplacede" s'évanouissent". danslatrad.deJ.T.Roberts(voirbibliographie).Ilsneserontpasannotéscarlesimagesqu’ils
137
vādh
 vādh vaga
drj vaga :trad."… lesvoyageursdontl'âmeesttourmentéeparl'absencedel'aimée "à regroupentonttou tesétédiscutéesailleurs.PourlesversRs6.28àRs6.33lesmètressonttous
laplacede"… lesgensdontl'âmeesttourmentéeparl'absencedel'aimée ". mālinī maisRs6.34àunemétrique Pārdūlavikrī1ita commeRs6.35.
121 122
 

 
 
 madhusurabhimukhābjaolocanelolatāre 
parabhrjtakalagītairhlādibhisadvacāmss i  navakurabakapūr0akeśapāśomanojña/ 
smitadaśanamayūkhaokundapupaprabhābhi/  atigurukucayugmaoś ro0ibimbaotathaiva 
sarakisalayakāntiopallavairvidrumābhair  nabhavatikimidānīoyoitāobrūhicāru//31/ /
abhibhavativasantakāminīnāmidānīm//29//
Le lotus ( abja ) de leur bouche estsucréet parfumé. La prunelle de leurs
ta),leprintemps
Avecleschantsmélodieuxetjoyeuxdescoucous( parabhrjta
yeuxfrémit.Leursmèchesentremêléesde fraîches amaranthes (kurabaka )
fraîches  amaranthes(
l'emporteaujourd'huisurlejoli
l' emporteaujourd'huisurlejolidiscoursdesamoureuses.Parl'éclat
emporteaujourd'huisurlejoli discoursdesamoureuses.Parl'éclatdeses
discoursdesamoureuses.Parl'éclatdeses sont ravissantes. Leurs seinssont pesants et l'orbe de leurs hanches
hanches l'est
fleurs de jasmin ( kunda ), il l'emporte sur la brillance de leurs dents
également. Dis-
Dis -moi ce qui n'est pas ravissant chez les demoiselles en ce
souriantes et avec ses rameaux couleur de corail, sur la beauté de leurs
moment?31.
moment?31.
phalanges.29.
phalanges.29.



 

ākampitānihrjdayānimanasvinīnāo 
kanakakamalakāntaircandanaipā01uga01air  vātaipraphullasahakārakrjtādhivāsai/ 
upanihitasuhāraiścandanārdraistanāgrai/  utkūjitaiparabhrjtasyamadākulasya 
madanajanitalāsaisālasairdrjipātair  śrotrapriyairmadhukarasyacagītaśabdai/ /32/ /
munivaramapināryakāmayantevasante//30//
Aveclesbrisesagréablementparfuméesparlesmanguiersenfleurs,avecle
Avec leurs joues claires de santal ( candana ) et belles comme des lotus
ta) hébétés
roucoulement des coucous (parabhrjta hébé tés par l'amour et le
( kamala ) d'or, avec leurs tétons  humides de santal et parés de perles
bourdonnementdesabeilles( madhukara ),agréableàl'oreille,s'emoustillent
ravissantesetavecleursregardsalanguisparlesjoutesnéesdelapassion,les
ravissantesetavecleurs regardsalanguisparlesjoutesnéesdelapassion,les lescœursdessagesjeunesfilles.32.
lescœursdessagesjeunesfilles .32. 
femmesséduisentauprintemps,mêmelesplusaustèresascètes.30. 


123 124
 āmrīmamsj ulamañjarīvaraśarasatkimsś ukaoyaddhanur 
 jyāyasyālikulamkala/karahitaochatraositāmsś usitam/ 
 mattebhomalayānilaparabhrj tāyadvandinolokajit
 soʼyaovovitarītarītuvitanurbhadraovasantānvita//35// 
ramyapradoasamayasphuacandrabhāsa 
pumsskokilasyavirutaopavanasugandhi/  Lesrameauxdesmanguiersmajestueux( âmra )sontsesexcellentesflècheset
Lesrameauxdesmanguiersmajestueux( )sontsesexcellentesflècheset
mattāliyūthavirutaoniśisīdhupānao  ś ukasonarc.Unessaimd'abeilles ( alin) constituesacordeetson
lejolikimsśuka
sarvaohisādhanamidaokusumāyudhasya//33// parasolsanstache,c'estlalune.LeventdesMalaya ,c'estsonéléphantirrité
,c'estsonéléphantirrité
etlescoucoussontseschantres.Queleva
etlescoucoussontseschantres.Quelevain
seschantres.Quelevainqueur
inqueurdumonde,l'Amour
queur dumonde,l'Amour-
dumonde,l'Amour -sans-
sans -
Les charmantes soirées au clair de lune étincelant;
étincelant; le chant des coucous corps,quivientavecleprintemps,vous dispenseencoreetencorecequ'ilya
( kokila), le vent parfumé; lebourdonnement des essaims d'abeilles ( alin)
demeilleur.35. 
ivresdesnectarsqu'ellesontabsorbéeslanuitdurant:toutceciprovienten 
Note:  Voici le ver s final de ce joli petit poème. C ’est  le plus  long de t ous  les ver s d u Rtusa
hāra (19 syllabes ).  Il 
effetdeCeluidontlesfleurs
effetdeCeluidontlesfleurssont
lesfleurssont
sontl'arme.33.
l'arme .33.
.33.  regrou pe àl uito us se ul, l’e nsemble des  bonté sdu p rintemps vue s une foi se ncore comme les armes du dieu d ’Amo ur .
L’Amo ur ,icia ppeléleSa ns-co rps (voi r Rs 1 .12), est décrit comme un roi à l atête d ’u nea rmée. Il est armé de  rameau 
demanguie r, de ki
śuka et d’a beilles. ILe stco uvert d’ un para solq uin ’est rie nd ’aut re quela lune .Le vent des Malaya 

(montagne s qui se t rouve nt à l’o uest d u Malabar) con stitue sa m ontu re et l es coucou s s ont se s chro niqueu rs . C ’est le 
portrait  idéal d u Cak ravartin , empe reu r d u mon de,  comme au rait p u l’être le B udd ha s’il n ’avait pas ch oisi la voie 

 ascétique. Do nc un po rtrait d u plu s gran d roi pou r la meilleure de s sais ons . Le mèt re est ici spécialement un 
Pārdūlavikrī1ita don tlacade nceest :_ _ _  ‫ _ں _ _ ں  _ _¦_ ں ں ں  _ں  _ں ں‬
 

Tout ceci, c'est le printemps!
āmrāśokavikalpitādharamadhurmattadvirephasvana
kundāpī1aviśuddhadantanikaraprotphullapadmānana/
cūtāmodasugandhimandapavanaśrj/gāradīkāguru
kalpāntaomadanapriyodiśatuvapupāgamoma/galam//34//

Lemieldesalèvreestfaitd' aśoka etde mangues( cûta ).Sonchantestle
bruissementdesfollesabeilles( dvirepha );Lalignedesesdentsbrillantesest
bruissementdesfollesabeilles(
faitede jasmin( kunda ) enguirlande.Sonvisageestunlotus (
( padma )etson
)etson
haleine une légère brise parfumée par les manguiers. Que lemaître de
cérémonie de l'amour, cher à la passion, vousdispense,
vousdispense, avecses fleurs, la
félicitéjusqu'àlafindesâges.34.
félicitéjusqu'àlafindesâges.34. 
125 126
Petit lexique illustré pour une meilleure Atimukta  :  (Rs6.17) L'Atimukta
Atimukta
(littéralement ce qui surpasse les
compréhension du Ritusamhâra
perlesenblancheur)estunesorte
de liane grimpante qui aurait
1. Les plantes:
comme autre nom sanskrit
 
Mādhavīlātā etcommenomlatin
Abja:(Rs6.33)Voir
Abja: Kamala . Aravinda :
: (Rs 4.13) Voir Aganosma Caryophyllata . La
Aguru: (Rs 5.12) Voir aussi Kamala . Aśoka: (Rs 3.18; 6.6; 6.16; 6.34)
tradition veut que cette liane
Kālāguru. Ce terme désigne Arjuna:  (Rs 2.17; 3.13) Il C'est une sorte d'arbuste
grimpe sur les manguiers. Les
l'aloèsnoir( Aquilariaagallocha ). semblerait d'après le commen- appartenant à la famille des
tonnelles sont généralement
Sa résine est le composant tateur Mallinātha, que Arjuna  et légumineuses.Ilapournomlatin
faitesaveccetteliane.
principal de l'encense agarbatti . Kakubha soient des synonymes. Jonesia asoca roxb. ou encore
Kesara .
Bakula:(Rs2.25)Voir
Bakula:
Les jeunes femmes aiment à Quoi qu'il en soit le nom Saracaindica.Sesfleurssontd'un
Bandhūka
Bandhūka  :  (Rs 3.5; 3.27) C'est
s'imprégner les cheveux de sa scientifique de l'Arjuna est rougemagnifique.Cetarbusteest
uneplantedontlesfleursrouges
fumée.Ci-dessous,unereprésen- Terminalia arjuna  et son nom supposé fleurir si le pied d'une
s'ouvrent à midi est meurent le
tationduKālāguru. français est le badamier à femme le touche et ses feuilles
lendemain matin. Son nom latin
 myrobolancardesadrupeontire sont appréciées comme orne-
est pentapetes phoenicea . Elle
la teinture. C'est un arbre qui ments d'oreille.  Ci-dessous,  la
fleuritenautomne.Ci-dessous,la
fleuritàlasaisondespluiesestses fleurd' Aśoka.
fleurdeBandhūka .
bractées jaunes embaument un 

suave parfum que le vent
emporte.Ci-dessoustroisrepré-
sentationsdel' Arjuna .

Ambuja:
Ambuja :  (Rs3.20; 4.4; 4.5; 4.14)
VoirKamala .
Amburuha:
Amburuha: (Rs 6.7) Voir
Kamala.
Āmra: (Rs6.15;6.34;6.35)Voir
Cūta . 
127 128


Bandhujīva :  (Rs 5.26) Voir Indīvara:(Rs2.12)C'estlelotus


Indīvara:
Bandhūka . bleuounénupharbleuNymphoea
Bimba:(Rs2.12)Nommée
Bimba: Mom- cyanea .  (voir aussi Kamala et
ordicamonadelpha enlatin,cette Utpala ). Ci-dessous représen-
plante de la famille des tationd'unlotusbleu.
cucurbitacées (courge, melon…), 
a pour fruitune sorte de melon  
amer, d'un très beau rouge. Les  Kakubha:(Rs2.21)Voir
Kakubha: Arjuna .
lèvres des femmes en ont la Cūta :: (Rs6.1, 3, 14, 15, 28, 34) Kālāguru:(Rs2.22;4.5;5.5;6.13)
Kālāguru:
couleur,selonlatradition. C'est le manguier indien VoirAguru.
Candana : (Rs 1.2, 4, 6, 8; 2.22; Mangifera indica . Les flèches Kalhāra :
: (Rs 3.15) Selon la
3.20; 5.3; 6.4, 12, 30) C'est le dontledieud'Amoursesertsont traditionKalhāra etKumuda sont
santal,dontleb oisprécieuxsent fabriquées en rameaux de  synonymes,bienqu'ilssoientcités
si bon. On en fabrique une pâte manguiers. Ses feuillesen forme Kadamba : (Rs 2.17, 21, 24,25; séparémentenRs3.15.C'estune
avec laquelle les femmes de lèvres sont, selon la tradition, 3.13) Cet arbre portele nom de sortede nénuphar blanc dont le
s'enduisent les seins. Il pousse, cellesdeladéesseduprintemps. nauclée en français et son nom nom latin est Nymphoea
selon la tradition, sur les monts Safloraisonesttrèsodorante.Ci- latin est Nauclea cadamba . Ses esculenta .VoirKumuda.
Malaya et les serpents aiment dessous, mangues sur un Kālīyaka :
:  (Rs 4.5; 6.12) Sans
fleurs toutes sphériques jaunes-
l'enlasser. Son nom latin est manguier. doute une sorte de santal noir.
oranges commencent à fleurir
Sirium myrtifolium. Voici ci-  VoirCandana .
juste avant la saison des pluies.
dessous, une représentation des Les demoiselles en ornent leur Kamala : (Rs 1.28; 3.11, 23, 28;
fleurs de santal haleakalae, et à chevelure pendant cette saison. 5.13;6.30)C'estunnomgénérique
droiteenhaut,l'arbrelui-même. Chosecurieuseen3.13,l'arbre Nīpa qui désigne les lotus et les

qui selon la tradition est un nénuphars,maissurtoutlefameux

synonyme du Kadamba  est cité lotus Nelumbium speciosum (ci-


séparement de ce dérnier. Ci- contre). C'est la fleur sacrée de

dessous, les fameuses fleurs de l'Inde. Elle s'ouvreau petit matin

Kadamba . et se ferme le soir. C'est la


Ik
Iku :(Rs
: 5.16)C'est la canne à
 demeure de la déesse Lakmī.
sucre:Saccharumofficinarum .
129 130
C'est l'expression même de la (ou nénuphars) de nuit et Kar0
Kar 0ikāra : (Rs 6.6, 20, 27) Son
beauté. Dans les composés spécialement le Nymphoea nom latin est Pterospermum
nominaux,ilalesensd'"extrême": esculenta . Ci-dessous, une image acerifolium.C'estuneplantedont
exemple: padakamala  signifie le duNelumbo. les fleurs dorées mais inodores
lotusde(son)piedc'est-à-direun  sontutiliséesparlesfemmespour
piedd'unebeautéoud'unepureté embellir leurs coiffures. Ci- 
extrême. Toutes les parties du dessous, une re-présentation du Kesara: (Rs2.21)Cemotdésigne
corpsetspécialementlevisage,les Kar0ikāra . la fleur de la plante Minusops
yeux,leslèvresetlespiedspeuvent elengi. Les femmes en font des
être comparés à des lotus selon guirlandes lors de la saison des
l'honneur qu'on leur attribue. Le pluies.Latraditionditqu'ilfleurit
lotusparfait,c'estlelotusd'oraux lorsqu'il est caresser par une
mille pétales qui est l'expression femme.Ci-dessous,uneimagede
delaperfection,surtoutauniveau Kesara.
spirituel.Ilestdoncunsynonyme 
Kandalī
Kandalī  : (Rs 2.5) C'est le
de la libération du cycle des
bananier Musa sapientum . Les
renaissances.Ilestaussilebutdu 
cuissesdesfillessontcomparéesà
Kāśa : (Rs 3.1, 2, 28) C'est une
yogindansleyogadela kuõ 1alī nī .
cet arbre. Ses fleurs, qui perdent
sorte d'herbe haute de la même
Le terme Kamala  a de nombreux
leurs pétales à la saison des
famillequelacaneàsucre.Ellea
synonymes:Aravinda,Utpala(voir
pluies, sont magnifiques. Ci-des-
pour nom  latin Saccharum
sous Utpala), (Nīlotpala = lotus sous,safleur.
bleu ou Nymphoea cyanea), spontaneum.Etlesfleurs,c'est-à-
direunduveteuxduvetenb outde
Padma, Pankaja, Puõ 1arīka,
tige, sont représentées comme Ketaka ou Ketakī :
: (Rs 2.17, 21,
Pukara, Rājīva, Sarasija,
étant très blanches. Ci-dessous, 24, 27) C'est le fameux arbre
Saroruha, Saroja, Tāmarasa,
haut de la colonne suivante, une Padanequiestunpalmierdontle
Vanaja, Vāriruha.  Si Kamala et
représentationdeKāśa .  nom latin est Pandanus odoris-
tous ses synonymes désignentles
simus .Commesonnoml'indique
lotus de jour, Kumuda et ses
son odeur est des plus suaves et
synonymesdésignenteuxleslotus

131 132
son pollen est emporté par les Kovidāra: (Rs3.6)C'estlafleur Kunda:(Rs4.2;6.23,29,34)C'est
Kunda: Kuravaka :
: (Rs 6.18, 31) C'est la
vents. De plus, son fruit est de l'ardre Bauhinia variegata . une sorte de jasmin dont le nom fleurdel'amarantherougedontle
magnifique. Ci-dessous trois C'est une des emblèmes de latinestJasmiumg randiflorum .Les nom latin est Baleria cristata .
représentations:unedesonfruit, l'automne.Ci-dessous,unerepré- fillesenmettentdansleurscheveux, L'amaranthefleuritauprintempset
une d'un b osquet de Padanes et sentation de cet arbre et de sa telle une parure printanière. Voir sa fleur est utilisée par les
unedesafrondaison. superbefleur. Mālatī . Ci-dessous, une repré- demoiselles pour orner leur
sentationdecejasmin. chignon. Ci-dessous une représen-
tationduKuravaka. 




Ku/
Ku/kuma:(R
kuma: s4.2,9;5.5,12)C'est
 le safran dont le nom latin est Kusumbha : (Rs1.24;6.5)C'estle
Kumuda:(Rs3.2,15,20,22,25,
Kumuda: safran bâtard ou carthame. Son
Crocussativus . Son pollenestnon
27,28)C'estlelotus(ounénuphar) nom latin est Carthamus
seulement aprécié comme épice
 denuit.Ils'ouvrelesoiretseferme
mais également, en onguent, tinctorius . Son pollen est un
Ki

Ki
śuka: (Rs6.19,20,35)C'est
le matin.Il est extrêmement blanc puissant colorant rouge. Les
l'arbre Butea frondosa . C'estune commeteintured'ornementpourla
etsemblebrillerdanslanuit.Ilest, poitrine des femmes. Ci-dessous, habits sont teints avec cette
des emblèmes du printemps.Ci-
à l'automne, la parurede la nuit. imaged'unefleurdesafranCrocus plante. Ci-contre, à gauche, une
dessous, en haut de la colonne
Son nom latin est Nymphoea sativus . représentation du Carthamus
suivante, une représentation de
esculenta .Ci-dessous,unnénuphar tinctorius.
cetarbreetdesafleur.
denuit.


133 134
Ku
Kuaja:(Rs3.13)C'estunebelle
aja: comme fond de teint par les Nalinī : (Rs 2.14; 3.10) C'est la
140
planteàfleursblanchesquifleurit femmes.  plantedelotus.Si Kamala semble
en automne. Elle a pour nom Mālatī :
: (Rs 2.25; 3.2, 18, 19) se rapporter surtout à la fleur.
latin Wrightia antidysenterica et Jasmin( jasminumgrandiflorum ). Nalinī désignebienleNelumbium
comme sonnom l'indique est un Ses fleurssont un ornements du speciosum. mais dans son entier.
puissant vérmifuge. Ci-dessous, soir. D'ailleurs, ilsemble qu'elles VoirKamala . 
unereprésentationduKuaja . s'ouvrentverslesoir.VoirKunda . Mallikā:(Rs6.6)C'estuneautre
Mallikā: Paileya:(Rs6.25)C'estunesorte
aileya:
Mustā : (Rs1.17)C'estuneherbe sorte de jasmin (jasminum demousseoudelichenquiaurait
( Cyperus rotundus ) qui pousse zambac). Ses fleurs s'ouvent au un agréable parfum. Son nom
vers les points d'eau. On soir.VoirKunda . latinnousestinconnu.
représentent volontiers des Nīpa: (Rs3.13)VoirKadamba. Paivala
aivala:  (Rs 4.9) Plante
sangliersquimangentcetteherbe. Padma: (Rs3.1;4.1;6.2,34)Voir aquatiqueimmérgéedontlenom
Car elle pousserait là où ils Kamala . latin semble être Blyxa japanica .
prennent leur bain deboue. Ci- Pa/
Pa /kaja
kaja  :(Rs
: 3.10, 25; 5.5) Voir Ci-dessoussareprésentation.
dessous une représentation de Kamala .
cetteherbe. Pā
Pā ala:(Rs1.28)C'estunesorte
ala:

Kuvalaya: (Rs2.23)Ilsembleque de bégonia qui comme son nom

ce soit un terme générique pour l'indique ( pāala  veut dire rose-

désigner les nénuphars, surtout rouge)estrose-rouge.Cebégonia

les nénuphars bleus ( Nymphoea est très odorant. Il portele nom
latin de Bignonia ou  stereo- 
cyanea oustellata).Sesfleurssont Sahakāra : (Rs 6.22, 26, 27, 32)
de magnifiques ornements spermumsuaveolens .
Manguier.VoirCūta .
d'oreilles. Priya/
Priya /gu :
: (Rs 4.10; 6.12) C'est
Pāli:(Rs3.1,10,16;4.1,8,18;5.1,
āli:
: (Rs 4.1) Symplocos
Lodhra : une liane dont le nom latinest
 16) C'est une sorte de riz. Son
racemosa est son nom latin. Le Aglaia roxburghiana . Ses fleurs
nomlatinestOryzasativa .
pollen de cette plante est utilisé 140 s'épanouissent si une femme la
SelonB.S.Upādhyāya(cité inS. Pālmalī:
ālmalī:(Rs1.26)C'estunarbre
ī:
ChandraBanerji'sKālidāsa-kośa,p.8.voir touche.Ci-dessous,unereprésen-
appeléenanglais silk-cottontree 
biblio.),sonpollenseraitutilisépour tationdelalianeduPriya/gu.
rendreleslèvresrougespâles.Chandra
ouencoreseemul .Sonnom
Banerjiconsidèrecelacommeerroné.
135 136
scientifique est Bomban hepta- Sarja :
: (Rs 2.17; 3.13) C'est un alba . C'est un nénuphar de  jour
phyllumor salmalia malabarica. arbre dont on se sert pour la blanc.
Ci-dessous,unereprésentationde construction. Son nom latin est
laPālmalī. Vatica robusta . Il produit une
sèveodorante.
Pephālikā:(Rs3.14)Cesontles
ephālikā: Utpala :
: (Rs 2.2, 9, 14, 15; 3.11,
fleurs de l'arbre Vitex negundo. 14,17,19,24,26;4.9;5.10)Voir
Cedernierfleuritenautomne.Ci- 
Kamala . Lorsque Utpala  est
VakulaouBakula:
VakulaouBakula:(Rs2.25)Voir
Bakula:
dessous, une représentation du précédé del'adjectifsanskrit nīla
 Kesara.
Vitexnegundo. qui signifie bleu, ce qui donne
Saptacchada :  (Rs 3.2, 13) Yūthikā :  (Rs 2.25) C'est une
Littéralement celui-dont-les- Nīlotpala ,  on se trouve en
sorte de jasmin. Jasminum
feuilles-sept ou arbre-à-sept- présenceduNymphoeacyanea ou
auriculatum. Les femmes en
feuilles parcequesesfeuillesont stellata . Nīlotpala  se traduit
décorent leurs cheveux. Ci-
sept folioles. Son nom latin est généralement par lotus bleu,
dessous,sesfleurs.
Alstonia scholaris . La tradition cependantc'estuneerreur,carle

veutquel'odeurdesesfleurssoit lotus ( Nelumbosium speciosum)



aussi forte que le mada (suc Pyāmā: (Rs3.18)VoirPriya/gu. estblancrosé.Lelotusbleuesten

d'oreilletrèsamerqueproduisent Tāmbūla: (Rs5.5;6.4)Lefameux somme un nénuphar bleu. Ci-

leséléphantsenrut).Ci-dessous, Piperbetle ou,enfrançais, bétel . dessous, en haut à droite, une

unereprésentationdecetarbre. C'estarbreoriginairedeMalaisie représentation du Nymphoea



est une sorte de poivrier. Ses
feuilles sont mastiquées par les
indiensqui,mêléesàdelachaux
etàdelanoixpilléequeproduit
un arbre nommé Arec,
constituent non seulement un
purificateur pour l'haleine mais
aussiundésinfectant.Ci-dessous,
pagesuivante,feuilledebétel.

137 138
2. Les animaux : auprèsdesnuagesetybequettesa trompettements rappellent le
nourriture. Ci-dessous, une image cliquetisdesanneauxdechevilles
Alin: (Rs6.33,35)Abeille.Voir cœursparsescrisetsesdanses.Le
decetoiseau. desdemoisellesetleurdémarche
aussi Bhc/ga, Dvirepha, paon chante (keka )et danse à la
estlesummumdelagrâce.Tout
Madhukara . saison des pluies. Il appelle les
ce qui est d'un blanc pur (même
Anyapu
Anyapua
a : (Rs 6.25) Voir nuages.Ilsereposedanslesjardins
au sens figuré) peut lui être
Kokila . des palais ou y fait la cour. Les
comparé, depuis la renommée,
Balākā:(Rs
Balākā:  3.12)C'estsansdoute, flèches ont pour aillettes des
jusqu'aux blanches parures des
le héron cendré, bien connu plumes de paon. Ci-dessous, une
dames. Ils sont décrits se
égalementeneuropecentrale.Son représentationartistiqued’unpaon
rassemblant sur le Gange en
nom latin est Ardea cinerara .Ci- faisantlaroue.
 automne et rejoignant le lac
dessous unereprésentation de cet 
Dvirepha: (Rs3.6;6.1,14,17,34) Mānasa(lacdunord-estdel'Inde,
oiseau.On dit quelegrondement
Cemotquisignifieabeille,estun au pied de l'Himalaya) à la
desnuageslefécondeetqu’ilcouve
composé spécial formé de dvi mousson. Ci-dessous, une photo
lorsdelamousson.
(deux)+repha(lalettre r )estqui del' Anserindica .
signifie:quipossèdedeux r .Cela
fait référence au mot sanskrit
Bhramara quidésigneunegrosse
abeillenoire.
Ha

Ha
sa:(Rs1.5;3.1,2,8,11,13,
sa

16,17,24,25)C'estl'oiseausacré
Bhc/
Bhc/ga:
c/ga:(Rs2.14,15;6.24)Sortede
ga:
 de l'Inde. Son nom latin est sans
 grosseabeillenoireoudebourdon. 
doute Anser indicus . Ici, dans 
Barhin:(Rs2.6)C'estlepaon.Son
Barhin: Cātaka:(Rs2.3)C'estunesortede
Cātaka:
cettetraduction,latraductionpar Kādamba :
: (Rs 3.8; 4.9) Il s'agit
nom latinest Pavo cristatus . C'est coucouquiportelenomdecoucou
cygneaétépréféréeàcelled'oie; de l'oie cendrée ( Anser anser ).
unoiseausacréenInde.Saplume jacobinenfrançaisetde Clamator
bien qu'en soit, Anser indicus Elle estappelée aussi Nīlaha
sa
orne la coiffe de Kc0a. Elle est jacobinus en latin. C'est une
signifie bien oie indienne. Les (cygne ou oie sombre). Ci-
telle un joyau. Ici, dans le emblèmedelasaisondespluiescar
Ha
sa  se nourrisent, selon la dessous, page suivante, une
Rtusa
hāra, le paon soutien les ce coucou est censé nese nourrir
tradition, de tige delotus. Leurs représentationdecesoies.
quedegoutted'eau.Affamé,ilvole
139 140
Kokila :(Rs
: 6.14, 20, 21, 24, 27, Krauñca :  (Rs 4.8, 18; 5.1) Sans sauter hors de l'eau. Il se laisse
33)C'estunesortedecoucou.Ila doute le courlis cendré souvent surprendre lors de
pour nom latin Eudynamis ( Numeniusarquata )oulecourlis l'assèchement des étangs. Son
colopaceus . Il est nommé aussi coulieu ( Numenius phaeopus ). nomlatinestCyprinussaphore .
Anyapua  ou parabhcta  (élevé Ci-dessous une photo du courlis Parabha :(Rs
: 1.23) Ils'agit d'un
 par un autre) en sanskrit car la cendré. animalmythiquequiauraitsixou

femelle, laisse ses œufs dans le huit pattes. Il sauterait très haut
Kalāpin:(Rs1.16)C'estlepaon.
Kalāpin:
nidd'unautreoiseauafinque ce etressembleraitàuncerf.
Voir Barhin. Le mot signifie
dernier les couve, puis une fois Parāri
arāri:  (Rs 4.9) Il s’agit sans
celui-qui-a-des-flèches  en réfé-
éclos, nourrisse les oisillons. Le doute de l’Ardea Purpurea  ou
renceàsaqueuedontlesplumes
chant du coucou mâle (Pu
s- héron pourpre dont voici une
ressembles à des flèches et
kokila)rappelle aux demoiselles, représentation.
servent à la fabriquation des
les douces paroles d'amour de 
ailettes de flèches. En outre le 
leurs amants et sa voix est
mot Kalāpa  désigne autant la Lāk
Lākā  :  (Rs 1.5; 6.13) Laque
mélodieusement idéale. C'est un
queuedupaon,quelecarquois. obtenue par la cochenille ou
oiseau du printemps et, selon la
Kāra01
Kāra 01ava
01ava :
: (Rs 3.8) C'est une cochenilleelle-même.Cetinsecte
tradition, il aime se nourrir de
foulque dont le nom  latin est produitunsuc quiestd'unrouge
mangues. Ci-dessous, une repré-
Fulica atra . Cet oiseau est décrit profondetqui sertàlacoloration
sentationd'uncoucoufemelleet, 
se reposantsur des lotus auprès despiedsetdestissus. 
plusbas,d'unmâle.
de la berge, après être sorti de Madhukara :  (Rs 6.27, 32) Sārasa:(Rs1.19;3.8,16)Ils'agit
Sārasa:

l'eau tiède. Ci-dessous, une Littéralement faiseur de miel. delagruecommune( Grusgrus )
foulque. C'estévidemmentl'abeille. ou de la grue de Sibérie ( Grus
Mayūra :  (Rs 1.13; 3.12) Voir siberica ). Le nom Sārasa  dérive
Barhin. dumotsanskrit Saras quisignifie

Parabhc ta: (Rs6.22)VoirKokila .
Parabhc étangou point d'eau. Leurs cris


Papharī :
: (Rs 3.3) C'est un petit sontmélodieux,selonlatradition,
poisson brillant qui vit en eaux et éveillentlessentiments amou-
peu profondes et qui aime à reux. Les grues volent en guir-
 
141 142
landes.Ci-dessous,unephotode Sitā01
Sitā 01aja:
01aja:(Rs3.3)littéralement,
aja:
gruescommunes. Sitā01aja signifie oiseau blanc. Il
 semble que ce soit une épithète
duHa
sa .VoirsousHa
sa .
Puka :
: (Rs 6.20) C'est un petit
perroquet dont le nom latin est
Psittacula cyanocephala benga-
lensis . Il s'apivose très bien et
parlebien également. Ci-dessous
 saphoto.

Pikhin : (Rs2.14, 16; 3.13) Voir
Barhin. Le mot Pikhin, fait
référence à la petite houppette
queportelepaonsurlatête.



143 144
Bilbliographie : Les ouvrages ont servi à l’élaboration de la 
EtudesSpécialisées:
présente traduction


ChandraBanerji ; Kālidāsa-Kośa ;Chowkhamba Sanskrit SeriesOffice;
S. ChandraBanerji
Dictionnairessanskrit-langueoccidentale:
Varanasi;1968.

 
Renou DictionnaireSanskrit-Français;Maison-
N.Stchoupak,L. Nitti,L. Renou;
Feller The Seasons in Mahākāvya literature  ; EasterBook Linkers ;
D. Feller;
neuve;Paris;1987.
Delhi;1995


M. Monier- Williams A Sanskrit-English Dictionnary ; OxfordUniversity
Monier -Williams;
OuvragesGénéraux:
Press;NewYork;2003.


R.Waterstone ;L’IndeEternelle ;AlbinMichel;Paris;1995
R.Waterstone
TraductionsduRtusa
hārautilisées:


L. Renou, J. Filliozat;
Filliozat L’Inde Classique:
Classique Manuel des Etudes indiennes;
Kālidāsa (trad.R.H.AssierdePompignan);Meghadūta,avecena ppendice
tomeII;EcoleFrançaised’Extrême-Orient;Paris;2000.
Rtusa
hāra ;LesBellesLettres;Paris;1967.


Illustrations:
Roberts ; The Seasons: Kālidāsa’s Ritusa
hāra  ; Centre of Asian
J. T. Roberts

StudiesArizonaStateUniversity;Tempe(Arizona);1990.
Lesillustrationsdulexique(floralesetanimales)ontététéléchargéesdesites

webdebotanique etd’ornithologie.Quantauximagesd’art,ellesprovien-
Rtusa
hāra de Kālidāsa (l’Eté)  ; in : Arrien
Arrien (trad. P. Charvet et F.
nent toutes du site: www.exoticindiaart.com et sont des copiesd’œuvres
Baldiserra);LeVoyaged’AlexandreleGrand;Nil;Paris;2002;p.191.
anciennesoudesorigniauxcontemporainsinspirés.


TraitésIndienssurl’artd’aimer(kāmaśāstra):



Vâtsyâyana  (trad.J.Papin);LesKâma-sûtra ;Zulma;1994.
Vâtsyâyana
Vâtsyâyana



Kalyā0
Kalyā 0amalla(trad.
amalla J. Papin);  L’Ana/gara/ga: Le Théatre del’Amour ;

Zulma;1993.


145 146
Lesfiguresdepoétique( kāvyāla
kara ):


L
Appendice : Prononciation du sanskrit et figures de poétique esfiguresdepoétiquesont– commepresquetoutechoseenInde –
codifiées.Unbonpoète,toutcommeuneb onnepoésieseremarque
Prononciation: parsonjusteemploides kāvyāla
kara .LeRtusa
hāraencontient
 évidemment. Ils ont été explicités dans les notes au-dessous des vers.
Les voyelleslongues(env. deux fois pluslongues que les courtes) Reprenonslesdifférentskāyvāla
kāra quel’onretrouvedansnotretexte: 
sontécritesavecun«-»audessusd’elles.Exemple:ā,ī,ū,y 

Le c ( ylong)estunevoyelle.Ilseprononce ri ou er .Le r(normal), Arthāntaranyāsa


Arthāntaranyāsa : Cetermedésigneunesurenchèred’unepropositionavec

quiexisteaussiensanskritestuneconsonne,commeenfrançais. uneautre.Exemple:Devanttantdebeauté,mêmelesascètessontcharmés,

Il existe des consonnes aspirées,ellessont transcritesen alphabet


combienplusnousquisommesdesimpleshommes .

latinpardeuxlettres(uneconsonnesuivide h)maisensanskrit,cenesont Bhrāntimant: Constatationérronée.Exemple:Lesabeillesseruentversla


Bhrāntimant

qu’uneseulelettre.Ceciestimportantpourlamétrique.Exemple: kh,gh,
queuedupaoncroyantyvoirdeslotus .
Pari0
Pari 0āma
āma : C’estuneévolutionimplicite.Lorsqu’unechoseproduituneffet
ch,jh…Ellesseprononcentavecuneaspiration.
qu’ellenepeutproduired’elle-mêmesansl’intermédiaired’uneautrechose
Les lettres c ( ch) et j (jh) se prononcent tch et dj . Comme dans 
quiestsonattribut.Exemple:Tonvisagedelotus(fleurraffraichissante)ôte
Tchéquie etdansDjibouti .
Leslettres 1( 1h),( h)et 0seprononcentaveclalangueplaquée
la chaleur des hommes . Le visage n’ôte paslachaleur en lui-même, mais
parcequ’ilestcomparéàunlotusetquecettefleurestréfrigérante,alorsla
surlehautdupalais.
chaleurestôtée.
Le / se prononce gutturalement, un peu à la manière d’un n 
Samāsokti
Samāsokti : Déplacement d’attribution en respectant les changements que
prononcéavecl’accentdumidi.
Leñseprononcecommelegnfrançais.Exemple:mignon celaimplique.Exemple: L’automne,commeleferaitunamant,habillede

Leseprononcecommelechfrançais.Exemple:chien sesfleurslesdemoiselles.L’automnejouelerôledel’amant.

Leś seprononcecommelechallemand.Exemple:ich Smara 0a : Figurequirenvoieausouvenirdequelquechose.Exemple:Ayant


Smara0

Les seprononcetoujourscommelesss enfrançais. vulalune,jemesuissouvenutonvisage .

Le × se prononce comme une sorte d’écho de la voyelle qui le Tulyayogitā
Tulyayogitā : C’estunecomparaisondontl’undestermescomparésprendle
dessussurl’autre.Exemple:Laluneestvaincuepartonvisage .
précèdeoucommeunhguttural.
Upamā
Upamā : C’estuntermegénériquequidesignetouteformedecomparaison.
Leslettres
etðseprononcent,soitcommenotre m ,soitcomme
Utprek
Utpreka : Métaphoreouallégorie.C’estunefigurequiconsiteàdécrireune
unenasalisationdelavoyellequilesprécède.
choseaumoyend’autrechose.Exemple:C’estvraimentlalune(enparlant
Lesautreslettresseprononcentcommeenfrançais.
duvisage).
147 148




149

Vous aimerez peut-être aussi