Vous êtes sur la page 1sur 4

Glossaire guarani

aguyje merci
aguyjevete merci bien
aime je me trouve (quelque part); je suis
amba'apo je travaille
amo aquel
aramboty anniversaire
asaje sieste
che je
he'e oui
ikatu possible
ikatu voi bien sûr
iporânte avei moi je vais bien aussi
irû compañero
iterai beaucoup
jajohechapeve au revoir
jaryi grand-mère
juhu trouver
ka’a l’herbe, feuillage, végétation
kay (ka’ay) maté (le mot maté veut dire calebasse en quechua)
ko esto
korapý patio
kotý pièce (de la maison)
kuña femme
kuñataĩ jeune fille
maitei bonjour
mamopa (moöpa) où ?
Mba’eichapa aguaheta Parlamentope ? Comment je vais arriver au parlement ? -ta – futur (influence de l’esp
mbo'ehára professeur
Mo’oguapa nde D’où es-tu ?
Mo’oguipa reju D’où viens-tu ? Pas géographiquement; d’où viens-tu maintenant ?
Mo’opiko opyta Parlamento Où se trouve le parlement ?
Mo'opa reho Où vas-tu ?
Mo'opa reiko Où vis-tu ?
nahániri non
ñande nous
ñandu araignée
nde (ne) tu
pe ese
porandu question; questionner
pyhare soir
ra’a ami
sy mère
tava ville
temimbo'e étudiant
vai vai bof
y agua
katu mais
ndaikuaái je ne sais pas
kanéo être fatigué
ndaikuaai avei je ne sais pas non plus
japu mentir
mavapa qui? – mava < mba’e + ava – quel homme
moô ite où exactement?
terevy’aiteke joyeux anniversaire
mbo’ehára professeur (mbo’e – faire parler, prêcher ; hara – l’agent – faire faire
temimbo’e élève, étudiant
mbo’ehao le lieu où on étudie
mbo’ehaoguasu grande école, université
tapicha camarade, ami
mainumby colibri
po main; cinq
pa tout; dix (les deux mains)
aikorei – je ne fais rien, je n’ai rien à faire, je suis oisif
oparei sans conséquence, sans punition, il ne s’est rien passé
hikuai lorsque ha’ekuéra est placé après le verbe il passe en hikuai.
aikuaa je sais
pila’i en petite forme (« petite batterie »)
nderakóre putain! ("par ta chatte")
añarakopeguare "par la chatte du diable"
Ndaipóri mba’erepa il n'y a pas de quoi
Ikatu voi bien sûr (que c'est possible)
opyta donde queda
jeroky fête
iterai beaucoup
che ra’a mon ami ; féminin che ra’ata (hispanisé)
che irû mi compañero
Mavapa okay’use qui veut du maté ?
u avaler
Che ak’ay’use je veux du maté
Nahaniri, ndaka’ay’usei. Non, je ne veux pas de maté.
pytu souffle
pytu’u reprendre son souffle
jajohechapeve au revoir (-peve = jusqu’à) jo - réciproque
ta – futur (influence de l’espagnol)

’où viens-tu maintenant ?


; hara – l’agent – faire faire qqch)

st rien passé
e il passe en hikuai.

Vous aimerez peut-être aussi