Vous êtes sur la page 1sur 7

ΠΕΡΙ ΤΡΑΥΠΑΤΟΣ ΕΚ ΠΡΟΝΟΙΑΣ

AU SUJET D’UNE ACCUSATION POUR BLESSURE


LYSIAS
Pour des raisons pratiques de juxtaposition du texte grec avec la traduction française littérale,
certains mots grecs ont quelquefois été déplacés

§1 §1

Θαυμαστόν γε, Tout à fait étonnant, assurément,


ὦ βουλή, Citoyens du Conseil,
ὸ διαμάχεσθαι le fait de continuer à contester
περὶ τούτου, au sujet de ceci ;
ὡς οὐκ ἐγένοντο διαλλαγαί à savoir il n'y avait plus de différends
ἡμῖν, entre nous.
καὶ τὸ μὲν ζεῦγος Et d'une part la paire de bœufs
καὶ τὰ ἀνδράποδα, et aussi les esclaves
καὶ ὅσα ἐξ ἀγροῦ ἔλαβε et tout ce qu' il avait pris dans mon domaine en vertu
κατὰ τὴν ἀντίδοσιν, de l'échange
μὴ il n'y a pas possibilité que(μή)
ἂν δύνασθαι ἀρνηθῆναι il puisse nier
ὡς οὐκ ἀπέδωκε, qu'il me les a rendus (le grec dit : qu'il ne me les a pas rendus)
φανερῶς δὲ mais clairement
περὶ πάντων διαλελυμένον dans l'ensemble de tout ce qui se trouve être dénoué ,
ἀρνεῖσθαι il nie (infinitif à construction très libre)
τὰ περὶ τῆς ἀνθρώπου, les choses qui concernent la femme
μὴ ( à savoir que
ἡμᾶς χρῆσθαι συγχωρῆσαι. nous, nous avons convenu de nous en servir
κοινῇ en commun.

2 §2

Καὶ τὴν μὲν ἀντίδοσιν δι' ἐκείνην Et cet échange d'une part à cause d'elle,
φανερός ἐστι ποιησάμενος, il est clair l'ayant fait,
τὴν δ' αἰτίαν δι' ἣν et la raison à cause de laquelle
ἀπέδωκεν il a rendu
ἃ ἔλαβεν, ce qu'il avait pris (valeur d'antériorité de l'aoriste),
οὐκ ἂν ἄλλην ἔχοι εἰπεῖν il n'aurait pas à en formuler une autre
̔ βουλόμενος τἀληθῆ λέγειν̓ voulant dire la vérité
ἢ (autre) que
ὅτι οἱ φίλοι συνήλλαξαν c'est parce que les amis nous ont réconciliés
περὶ πάντων ἡμᾶς τούτων. au sujet de toutes ces choses.

§3
3
Ἐβουλόμην δ' ἂν Et je voudrais (irréel du présent)
αὐτὸν qu'il
μὴ ἀπολαχεῖν n'ait pas échoué dans une désignation au sort
κριτὴν Διονυσίοις, comme juge aux Dyonisies
ἵν' ὑμῖν φανερὸς ἐγένετο afin qu' il eût été clair pour vous
διηλλαγμένος, se trouvant avoir changé de sentiments
ἐμοὶ à mon égard,
κρίνας τὴν τιμὴν φυλὴν νικᾶν: ayant jugé que ma tribu était vainqueur.
νῦν δὲ ἔγραψε μὲν ταῦτα Et en réalité il inscrivit d’une part ces choses
εἰς τὸ γραμματεῖον, ἀπέλαχε δέ. sur sa tablette mais il n'obtint pas la désignation.
§4 §4

Καὶ ὅτι ἀληθῆ ταῦτα λέγω, Et que je dis des choses vraies,
Φιλῖνος καὶ Διοκλῆς ἴσασιν: Philinos et Dioclès le savent .
ἀλλ' οὐκ ἔστ' αὐτοῖς μαρτυρῆσαι Mais il n'est pas possible pour eux de témoigner,
μὴ διομοσαμένοις (eux) n'ayant pas prêté serment
περὶ τῆς αἰτίας ἧς ἐγὼ φεύγω, dans l'accusation que moi aujourd'hui je supporte
ἐπεὶ puisque( = dans ces conditions)
σαφῶς ἔγνωτ' ἂν ὅτι ἡμεῖς ἦμεν clairement vous auriez connu que nous nous étions
οἱ ἐμβαλόντες αὐτὸν κριτὴν ceux ayant nommé .lui comme juge
καὶ ἡμῶν ἕνεκα ἐκαθίζετο. et que grâce à nous il siégeait

§5 §5

Ἀλλ' ἦν, εἰ βούλεται , Mais (supposons que) il était , s'il le veut,


ἐχθρός: mon ennemi.
δίδωμι γὰρ αὐτῷ τοῦτο: En effet je lui accorde cela.
οὐδὲν γὰρ διαφέρει. En effet, cela importe peu.
οὐκοῦν ἦλθον αὐτὸς αὐτὸν Donc je suis venu, en personne devant le tuer.,
ἀποκτενῶν, comme il le prétend,
ὡς οὗτός φησι, et par la force, je suis entré dans sa maison.
καὶ βίᾳ εἰς τὴν οἰκίαν εἰσῆλθον. A cause de quoi donc ne l'ai-je pas tué,
δὶα τί οὖν οὐκ ἀπέκτεινα, sous la main ayant pris son corps
ὑποχείριον λαβὼν τὸ σῶμα, et ayant été tellement puissant
καὶ τοσοῦτον κρατήσας au point de m'emparer aussi de son épouse ?
ὥστε καὶ τὴν ἄνθρωπον λαβεῖν; Qu'il vous l'explique ( aoriste impératif de φρἀζω) .
φρασάτω πρὸς ὑμᾶς. Mais il n'a rien à dire.
ἀλλ' οὐκ ἔχει εἰπεῖν.
6 §6

Καὶ μὴν οὐδείς γε ὑμῶν ἀγνοεῖ ὅτι En outre personne de vous assurément n'ignore que
θᾶττον ἀπέθανεν ἂν plus vite il serait mort
ἐγχειριδίῳ πληγεὶς ayant été frappé avec un poignard
ἢ πὺξ παιόμενος. que étant frappé avec le poing
φαίνεται τοίνυν οὐδ' αὐτὸς Il apparaît assurément pas même lui-même
ἡμᾶς αἰτιώμενος ἐλθεῖν nous accusant d'être venus
τοιοῦτόν τι ἔχοντας, ayant quelque chose de tel,
ἀλλ' φησὶ πληγῆναι. mais il dit qu'il a été frappé
ὀστράκῳ avec un tesson de bouteille.
καίτοι φανερὸν ἤδη Assurément, il est clair, désormais
ἐξ ὧν d'après les choses qu'il (= ἐξ ὧν ἅ…)..
εἴρηκεν, se trouve déclarer
ὅτι οὐ πρόνοια γεγένηται que ne trouve pas s'être produite une préméditation.

7
§7
Οὐ γὰρ ἂν οὕτως ἤλθομεν, En effet, nous ne serions pas venus ainsi, ,
ἀδήλου ὄντος εἰ παρὰ τούτῳ n'étant pas clair si chez celui-ci
εὑρήσομεν ὄστρακον nous trouverons un tesson
ἢ ὅτῳ1 ou (n'importe quoi d'autre) par lequel
αὐτὸν ἀποκτενοῦμεν, nous le tuerons,
ἀλλ' οἴκοθεν ἔχοντες mais l'ayant depuis la maison,
ἂν ἐβαδίζομεν. nous serions venus (chez lui) .
νῦν δὲ Mais en réalité
ὁμολογούμεθα nous sommes reconnus (on reconnaît que nous)
ἐλθόντες étant allés
πρὸς παῖδας καὶ αὐλητρίδας chez des garçons et chez des joueuses de flûte
καὶ μετ' οἴνου. au milieu du vin.
ὥστε πῶς ταῦτ' En sorte que comment ces choses
ἐστὶ πρόνοια; peuvent-elles être de la préméditation ?
ἐγὼ μὲν γὰρ οἶμαι οὐδαμῶς. Moi d'une part en effet je pense qu'il n'en est rien.

8 §8

Ἄλλ' οὗτος ἐναντίως τοῖς ἄλλοις Eh bien celui-ci, contrairement aux autres
δύσερώς ἐστι, est de façon incommode
καὶ ἀμφότερα βούλεται, et il veut les deux choses,
τό τε ἀργύριον μὴ ἀποδοῦναι l'argent ne pas le rendre
καὶ τὴν ἄνθρωπον ἔχειν. et la femme ( la ) posséder.
εἶτα ὑπὸ τῆς ἀνθρώπου παρωξυμμένος Ensuite, poussé à bout par cette femme
ὀξύχειρ λίαν καὶ πάροινός ἐστιν, il est trop vif de la main et il est pris de vin
ἀνάγκη δὲ ἀμύνασθαι. et c'est une nécessité de se défendre.
ἡ δὲ τοτὲ μὲν Et elle, tantôt d'une part
φησι ἐμὲ ποιεῖσθαι περὶ πολλοῦ ditfaire beaucoup de cas de moi,
τοτὲ δὲ τοῦτόν, tantôt de celui-ci,.
βουλομένη ὑπ' ἀμφοτέρων ἐρᾶσθαι. voulant être aimée par les deux.

9]  §9

Καὶ ἐγὼ μὲν καὶ ἐξ ἀρχῆς Et moi d'une part également depuis le début
εὐκόλως εἶχον j'étais accommodant ( ἔχω + adv = εἰμι + adjectif)
καὶ νῦν ἔτι ἔχω: et encore maintenant je le suis
ὁ δ' εἰς τοῦτο βαρυδαιμονίας ἥκει, Mais lui à cela de difficulté de caractère en est venu
ὥστε οὐκ αἰσχύνεται qu' il n'a pas honte
τραύματ' ὀνομάζων d'appeler (mot à mot appelant) blessure
τὰ ὑπώπια les meurtrissures,
καὶ ἐν κλίνῃ περιφερόμενος et de se faire porter partout en litière
καὶ προσποιούμενος et de faire croire
δεινῶς διακεῖσθαι qu'il est dans une situation terrible
ἕνεκα πόρνης ἀνθρώπου, à cause d'une femme prostituée
ἣν ἔξεστιν ἀναμφισβητήτως ἔχειν qu' il est possible d'avoir sans difficulté
αὐτῷ ἐμοὶ ἀποδόντι τἀργύριον. à lui rendant à moi mon argent .

10 §10

Καὶ φησὶ μὲν Et il déclare d'une part


δεινῶς ἐπιβουλευθῆναι atrocement avoir été la victime d'un complot
καὶ πρὸς ἅπανθ' ἡμῖν ἀμφισβητεῖ, et sur tous les points, il nous conteste,
ἐξὸν δ' alors qu'il serait possible (ἐξόν…expression figée)
ἐκ τῆς ἀνθρώπου βασανισθείσης à la suite de la femme ayant été soumise à la torture
τὸν ἔλεγχον ποιήσασθαι d’en faire (en sa faveur) la preuve.,
οὐκ ἠθέλησεν: (mais) il n’a pas voulu.
ἣ πρῶτον μὲν τοῦτ' ἂν κατεῖπεν, Celle-ci d'une part d'abord vous aurait dit cela
πότερα κοινὴ ἡμῖν ἦν si elle était commune à nous
ἢ ἰδία τούτου, ou particulière de celui-ci
καὶ πότερα τὸ ἥμισυ τοῦ ἀργυρίου et est -ce que la moitié de l'argent
ἐγὼ συνεβαλόμην (c'est) moi (qui) l'avais apporté
ἢ οὗτος ἅπαν ἔδωκε, ou si celui-ci a(vait) tout donné..
καὶ εἰ διηλλαγμένοι ἦμεν et si nous nous trouvions réconciliés
ἢ ἔτι ἐχθροὶ, ou encore ennemis.
11]  §11

Ἐτι δὲ εἰ μεταπεμφθέντες ou encore si ayant été envoyés chercher


ἤλθομεν nous sommes(étions) venus
ἢ ou (si nous sommes venus)
οὐδενὸς καλέσαντος, personne ne nous ayant appelés,
καὶ εἰ οὗτος et si celui-ci
ἦρχε χειρῶν commençait aux mains( en est venu aux mains)
ἀδίκων ἢ ἐγὼ πρότερος τοῦτον en étant injuste
ἐπάταξα. τούτων καθ' ἓν ἕκαστον ou si moi le premier j'ai frappé celui –ci .
καὶ τῶν ἄλλων Sur chacun de ces points
οὐδὲν ἦν et sur les autres rien n'était
ὅ τι οὐ ῥᾴδιον ἐμφανὲς ποιῆσαι qu' il n'était pas facile
τοῖς τε ἄλλοις καὶ τούτοις . de rendre clair
pour les autres et pour ceux-ci.

12 §12

Ὅτι μὲν οὖν οὔτε πρόνοια ἐγένετο d'une part donc qu' il n'y a pas eu préméditation
οὔτε ἀδικῶ et que je ne commets pas d'injustice
τοῦτον, ὦ βουλή, à l'égard de celui-ci, Citoyens du Conseil,
ἐκ τοσούτων τεκμηρίων à la suite de telles preuves
καὶ μαρτυριῶν et des témoignages
ὑμῖν ἐπιδέδεικται: cela se trouve avoir été démontré à vous.
ἀξιῶ δ' Mais je juge bon que
ὅσον tout ce qui
ἂν ἐγένετο σημεῖον τούτῳ comme preuve aurait été en faveur de celui-ci
πρὸς τὸ δοκεῖν ἀληθῆ λέγειν pour montrer qu'il dit la vérité
φυγόντος ἐμοῦ τὴν βάσανον, moi ayant refusé la torture,
τοσοῦτον dans la même proportion
ἐμοὶ τεκμήριον γενέσθαι ὅτι οὐ cela soit preuve pour moi que je ne mens pas,
ψεύδομαι, διότι οὗτος οὐκ ἠθέλησεν puisque celui-ci n'a pas voulu
ἐκ τῆς ἀνθρώπου par la femme
ποιήσασθαι τὸν ἔλεγχον, apporter la preuve
καὶ μὴ et(je demande aussi) que
τοσοῦτον pas autant (que mes déclarations)
ἰσχῦσαι τοὺς τούτου λόγους, les déclaration de celui-ci aient de force
ὅτι φησὶν αὐτὴν ἐλευθέραν εἶναι. lorsqu'il dit celle-ci être libre.
ὁμοίως γὰρ κἀμοὶ En effet semblablement à moi (qu'à lui)
προσήκει τῆς ἐλευθερίας, s'applique (ce sujet de) la liberté de la femme,
τὸ ἴσον καταθέντι ἀργύριον. à moi ayant versé .une part d'argent égale.

13 §13

Ἀλλὰ ψεύδεται καὶ οὐκ ἀληθῆ λέγει. Eh bien il ment et il ne dit pas la vérité.
ἢ δεινόν γε, C'est que c'est scandaleux assurément
εἰ εἰς μὲν λύσιν τοῦ σώματος si pour le rachat de son corps
ἐκ τῶν πολεμίων aux ennemis
ἐξῆν ἄν μοι χρῆσθαι αὐτῇ il aurait fallu que je me serve d'elle
ὅ τι ἐβουλόμην, (pour en faire) ce que je voulais
κινδυνεύοντι δέ μοι περὶ τῆς πατρίδος mais si à moi courant le danger de (perdre) ma patrie
οὐδὲ ἐκγενήσεται πυθέσθαι il ne sera même pas (possible) d'apprendre
παρ' αὐτῆς τἀληθῆ la vérité auprès de celle-ci
περὶ ὧν sur les faits au sujet desquels
εἰς τὴν κρίσιν καθέστηκα: je me trouve placé devant ce jugement..
καὶ μὲν δὴ πολὺ ἂν δικαιότερον Et en outre beaucoup plus justement
ἐπὶ ταύτῃ τῇ αἰτίᾳ pour cette cause(ma justification..)
βασανισθείη elle serait soumise à la torture
ἢ πραθείη ἐπι τῇ ἐκ τῶν πολεμίων que d'être vendue pour son rachat aux ennemis1
λύσει, ὅσῳ d'autant que .
παρὰ μὲν ἐκείνων βουλομένων auprès de ceux- ci voulant bien libérer (l'otage),
ἀπολῦσαι ἔστι καὶ il est possible aussi
ἄλλοθεν εὐπορήσαντι à celui s'étant procuré de l'argent d'une autre manière,
κομισθῆναι, de revenir au pays
ἐπὶ δὲ τοῖς ἐχθροῖς γενόμενον mais que s'étant présenté face à des ennemis
οὐ δυνατόν: ça n'est pas possible ;
οὐ γὰρ ἀργύριον λαβεῖν en effet ils ne désirent pas recevoir de l'argent
προθυμοῦνται, ἀλλ' ἔργον ποιοῦνται. mais ils font tout
ἐκ τῆς πατρίδος ἐκβαλεῖν pour vous chasser de votre patrie.

14 §14

Ὥσθ' ὑμῖν προσήκει En sorte qu'il vous convient


μὴ ἀποδέχεσθαι αὐτοῦ de ne pas accepter (+ génitif) lui
οὐκ ἀξιοῦντος ne jugeant pas digne( = qu'il ne juge pas digne)
βασανισθῆναι τὴν ἄνθρωπον, que cette femme soit soumise à la question
διὰ τοῦτο ὅτι sous ce motif (mot à mot à cause de cela que)..
αὐτὴν ἐλευθέραν ἐσκήπτετο εἶναι, qu'il se trouvait avoir prétexté la femme être libre,
ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον mais bien plutôt
συκοφαντίαν καταγιγνώσκειν, (vous devez) estimer cela un acte de sycophante,
ὅτι παραλιπὼν ἔλεγχον οὕτως ἀκριβῆ parce qu' ayant laissé de côté une preuve si nette ,
ᾠήθη. il a pensé
ἐξαπατήσειν ὑμᾶς ῥᾳδίως pouvoir vous tromper facilement..

15 §15

Οὐ γὰρ δήπου τήν γε τούτου Non en effet assurément la sommation de celui-ci


πρόκλησιν il faut vous estimer
ὑμᾶς νομίζειν δεῖ qu'elle est plus digne de confiance que la nôtre
πιστοτέραν τῆς ἡμετέρας, d'après les faits à propos desquels
ἐφ' οἷς il jugeait bon ses serviteurs être soumis à la question.
αὑτοῦ οἰκέτας ἠξίου βασανίζεσθαι. ce qu'en effet ceux-ci connaissaient
ἃ μὲν γὰρ ἐκεῖνοι ᾔδεσαν, (que) nous étant venus chez celui-ci,
ἐλθόντας ἡμᾶς ὡς τοῦτον, nous aussi nous le reconnaissons.
καὶ ἡμεῖς ὁμολογοῦμεν. mais si ayant été invités ou non,
εἰ δὲ μεταπεμφθέντες ἢ μή, et est ce que le premier j'avais été frappé
καὶ πότερον πρότερος ἐπλήγην ou j'avais frappé,
ἢ ἐπάταξα, celle-ci plus aurait pu le savoir.
ἐκείνη μᾶλλον ἂν ᾔδει

16 §16

Ἔτι δὲ εἰ ἐβασανίζομεν Et encore si nous avions questionné


τοὺς μὲν τούτου οἰκέτας les esclaves de celui-ci,
ἰδίους ὄντας étant (les esclaves) particuliers
τούτου, de celui-ci,
ἀνοήτως τι vraisemblablement en quelque chose
τούτῳ χαριζόμενοι étant agréables à celui-ci,
ἄν κατεψεύσαντο ἐμοῦ: ils m' auraient accusé
καὶ παρὰ τὴν ἀλήθειαν même contrairement à la vérité.
1
cette hypothèse est confirmée dans la mesure où l'accusé renchérit : entre la vendre pour la racheter et la faire
avouer sous la torture pour le sauver, il n'y a pas à hésiter ; le plus juste c'est de la faire torturer.
αὕτη δὲ ὑπῆρχε κοινή, mais celle-ci nous appartenait en commn,
ὁμοίως ἀμφοτέρων tous les deux semblablement
ἀργύριον κατατεθηκότων, nous trouvant avoir apporté de l'argent).
καὶ μάλιστα ᾔδει: et le plus elle savait.
διὰ ταύτην C'est en effet à cause de celle-ci
ἅπαντα τὰ πραχθέντα ἡμῖν γεγένηται: que tout se trouve avoir été fait par nous.

17 plusieurs mots déplacés dans ce paragraphe 17

Καὶ οὐ λήσει οὐδέν' Et il n'échappera à personne


ὅτι ἔγωγ' ἄνισον εἶχον que moi j'avais un désavantage
ταύτης βασανισθείσης, (sur) celle-ci ayant été soumise à la question
ἀλλ' ἀπεκινδύνευον et que je courais un risque.
τοῦτο: celui-ci
πολὺ γὰρ φαίνεται en effet elle apparaît
περὶ πλείονος ποιησαμένη τοῦτον ayant fait beaucoup plus de cas de celui-ci
ἢ ἐμὲ, que de moi
καὶ μετὰ μὲν τούτου et avec celui
ἐμὲ ἠδικηκυῖα, elle se trouve m'avoir causé du tort,
μετ' ἐμοῦ δ' mais avec moi
οὐδεπώποτε jamais
εἰς τοῦτον ἐξαμαρτοῦσα. n'ayant causé de tort à celui-ci
ἀλλ' ὅμως ἐγὼ μὲν et cependant moi d'une part
εἰς ταύτην κατέφυγον, je me réfugiais vers celle-ci
οὗτος δὲ οὐκ ἐπίστευσεν αὐτῇ. mais celui-ci ne lui a pas fait confiance.

18 §18

Οὔκουν δεῖ, ὦ βουλή, Il ne faut donc pas Citoyens du Conseil,


ὑμᾶς que vous,
τηλικούτου ὄντος τοῦ κινδύνου, le danger étant tel,
ῥᾳδίως ἀποδέχεσθαι τοὺς τούτου acceptiez facilement les déclarations de celui-ci
λόγους, ἀλλ' ἐνθυμουμένους ὅτι περὶ mais ayant conscience que au sujet de ma patrie
τῆς πατρίδος μοι καὶ τοῦ βίου ὁ ἀγών pour moi et de ma vie le combat existe,
ἐστιν, (il faut que) vous preniez en considération
ἐν ὑπολόγῳ ποιεῖσθαι ces sommations.
ταύτας τὰς προκλήσεις. Et ne recherchez pas
καὶ μὴ ζητεῖτε des preuves encore plus grandes que celles-ci ;
τούτων ἔτι μείζους πίστεις: je n'en aurais en effet pas à proposer
οὐ γὰρ ἂν ἔχοιμι εἰπεῖν d'autres que celles-ci
ἀλλ' ἢ ταύτας, (pour prouver) que rien contre lui
ὡς οὐδὲν εἰς τοῦτον j’ai comploté
προὐνοήθην.

19 §19

Ἀγανακτῶ δ', ὦ βουλή, Et d'autre part, je m'indigne, Citoyens du Conseil,


εἰ διὰ πόρνην que( mot à mot si) à cause d'une prostituée
καὶ δούλην ἄνθρωπον et une esclave
περὶ τῶν μεγίστων εἰς κίνδυνον dans un danger au sujet des plus grands
καθέστηκα, je me trouve placé
τί κακὸν πώποτε Quel mal jamais
τὴν πόλιν ἢ αὐτὸν τοῦτον à l'état ou à celui-ci lui-même
εἰργασμένος, est ce que je me trouve avoir fait
ἢ ἐξαμαρτών ou est-ce que (je suis) ayant commis une injustice
εἰς τίνα τῶν πολιτῶν à l'un quelconque de mes concitoyens
ὁτιοῦν; en quoi que ce soit?
οὐδὲν γὰρ ἔμοιγέ ἐστι τοιοῦτον En effet rien,de tel ne se trouve par moi
πεπραγμένον, ayant été fait
ἀλλ' ἀλογώτατον πάντων κινδυνεύω mais je cours le danger le plus déraisonnable de tous.:
πολὺ μείζω συμφορὰν ἐμαυτῷ de beaucoup un plus grand malheur à moi
διὰ τούτους ἐπαγαγέσθαι. avoir été amené à cause de ceux-ci.

2o §20

Πρὸς οὖν παίδων καὶ γυναικῶν Donc, au nom de vos enfants, de vos femmes
καὶ θεῶν τῶν τόδε τὸ χωρίον ἐχόντων et des dieux ceux possédant ce pays
ἱκετεύω ὑμᾶς καὶ ἀντιβολῶ, je vous supplie et vous conjure
ἐλεήσατέ με, prenez pitié de moi
καὶ μὴ περιίδητε ἐπὶ τούτῷ γενόμενον, et ne me méprisez pas étant arrivé à ceci
μηδὲ περιβάλητε et ne me jetez pas non plus
ἀνηκέστῳ συμφορᾷ: dans un malheur inguérissable.
οὐ γὰρ ἄξιος οὔτ' ἐγὼ En effet je ne suis pas digne ni moi
φεύγειν τὴν ἐμαυτοῦ, de fuir la patrie de moi
οὔτε οὗτος ni celui-ci
τοσαύτην δίκην παρ' ἐμοῦ λαβεῖν de prendre de moi un tel châtiment
ὑπὲρ ὧν φησιν pour des chose desquelles il dit
ἠδικῆσθαι, que je me trouve avoir commis des injustices
οὐκ ἠδικημένος. alors que je me trouve ne pas les avoir commises.....

fin

Vous aimerez peut-être aussi