Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
§1 §1
2 §2
Καὶ τὴν μὲν ἀντίδοσιν δι' ἐκείνην Et cet échange d'une part à cause d'elle,
φανερός ἐστι ποιησάμενος, il est clair l'ayant fait,
τὴν δ' αἰτίαν δι' ἣν et la raison à cause de laquelle
ἀπέδωκεν il a rendu
ἃ ἔλαβεν, ce qu'il avait pris (valeur d'antériorité de l'aoriste),
οὐκ ἂν ἄλλην ἔχοι εἰπεῖν il n'aurait pas à en formuler une autre
̔ βουλόμενος τἀληθῆ λέγειν̓ voulant dire la vérité
ἢ (autre) que
ὅτι οἱ φίλοι συνήλλαξαν c'est parce que les amis nous ont réconciliés
περὶ πάντων ἡμᾶς τούτων. au sujet de toutes ces choses.
§3
3
Ἐβουλόμην δ' ἂν Et je voudrais (irréel du présent)
αὐτὸν qu'il
μὴ ἀπολαχεῖν n'ait pas échoué dans une désignation au sort
κριτὴν Διονυσίοις, comme juge aux Dyonisies
ἵν' ὑμῖν φανερὸς ἐγένετο afin qu' il eût été clair pour vous
διηλλαγμένος, se trouvant avoir changé de sentiments
ἐμοὶ à mon égard,
κρίνας τὴν τιμὴν φυλὴν νικᾶν: ayant jugé que ma tribu était vainqueur.
νῦν δὲ ἔγραψε μὲν ταῦτα Et en réalité il inscrivit d’une part ces choses
εἰς τὸ γραμματεῖον, ἀπέλαχε δέ. sur sa tablette mais il n'obtint pas la désignation.
§4 §4
Καὶ ὅτι ἀληθῆ ταῦτα λέγω, Et que je dis des choses vraies,
Φιλῖνος καὶ Διοκλῆς ἴσασιν: Philinos et Dioclès le savent .
ἀλλ' οὐκ ἔστ' αὐτοῖς μαρτυρῆσαι Mais il n'est pas possible pour eux de témoigner,
μὴ διομοσαμένοις (eux) n'ayant pas prêté serment
περὶ τῆς αἰτίας ἧς ἐγὼ φεύγω, dans l'accusation que moi aujourd'hui je supporte
ἐπεὶ puisque( = dans ces conditions)
σαφῶς ἔγνωτ' ἂν ὅτι ἡμεῖς ἦμεν clairement vous auriez connu que nous nous étions
οἱ ἐμβαλόντες αὐτὸν κριτὴν ceux ayant nommé .lui comme juge
καὶ ἡμῶν ἕνεκα ἐκαθίζετο. et que grâce à nous il siégeait
§5 §5
Καὶ μὴν οὐδείς γε ὑμῶν ἀγνοεῖ ὅτι En outre personne de vous assurément n'ignore que
θᾶττον ἀπέθανεν ἂν plus vite il serait mort
ἐγχειριδίῳ πληγεὶς ayant été frappé avec un poignard
ἢ πὺξ παιόμενος. que étant frappé avec le poing
φαίνεται τοίνυν οὐδ' αὐτὸς Il apparaît assurément pas même lui-même
ἡμᾶς αἰτιώμενος ἐλθεῖν nous accusant d'être venus
τοιοῦτόν τι ἔχοντας, ayant quelque chose de tel,
ἀλλ' φησὶ πληγῆναι. mais il dit qu'il a été frappé
ὀστράκῳ avec un tesson de bouteille.
καίτοι φανερὸν ἤδη Assurément, il est clair, désormais
ἐξ ὧν d'après les choses qu'il (= ἐξ ὧν ἅ…)..
εἴρηκεν, se trouve déclarer
ὅτι οὐ πρόνοια γεγένηται que ne trouve pas s'être produite une préméditation.
7
§7
Οὐ γὰρ ἂν οὕτως ἤλθομεν, En effet, nous ne serions pas venus ainsi, ,
ἀδήλου ὄντος εἰ παρὰ τούτῳ n'étant pas clair si chez celui-ci
εὑρήσομεν ὄστρακον nous trouverons un tesson
ἢ ὅτῳ1 ou (n'importe quoi d'autre) par lequel
αὐτὸν ἀποκτενοῦμεν, nous le tuerons,
ἀλλ' οἴκοθεν ἔχοντες mais l'ayant depuis la maison,
ἂν ἐβαδίζομεν. nous serions venus (chez lui) .
νῦν δὲ Mais en réalité
ὁμολογούμεθα nous sommes reconnus (on reconnaît que nous)
ἐλθόντες étant allés
πρὸς παῖδας καὶ αὐλητρίδας chez des garçons et chez des joueuses de flûte
καὶ μετ' οἴνου. au milieu du vin.
ὥστε πῶς ταῦτ' En sorte que comment ces choses
ἐστὶ πρόνοια; peuvent-elles être de la préméditation ?
ἐγὼ μὲν γὰρ οἶμαι οὐδαμῶς. Moi d'une part en effet je pense qu'il n'en est rien.
8 §8
Ἄλλ' οὗτος ἐναντίως τοῖς ἄλλοις Eh bien celui-ci, contrairement aux autres
δύσερώς ἐστι, est de façon incommode
καὶ ἀμφότερα βούλεται, et il veut les deux choses,
τό τε ἀργύριον μὴ ἀποδοῦναι l'argent ne pas le rendre
καὶ τὴν ἄνθρωπον ἔχειν. et la femme ( la ) posséder.
εἶτα ὑπὸ τῆς ἀνθρώπου παρωξυμμένος Ensuite, poussé à bout par cette femme
ὀξύχειρ λίαν καὶ πάροινός ἐστιν, il est trop vif de la main et il est pris de vin
ἀνάγκη δὲ ἀμύνασθαι. et c'est une nécessité de se défendre.
ἡ δὲ τοτὲ μὲν Et elle, tantôt d'une part
φησι ἐμὲ ποιεῖσθαι περὶ πολλοῦ ditfaire beaucoup de cas de moi,
τοτὲ δὲ τοῦτόν, tantôt de celui-ci,.
βουλομένη ὑπ' ἀμφοτέρων ἐρᾶσθαι. voulant être aimée par les deux.
9] §9
Καὶ ἐγὼ μὲν καὶ ἐξ ἀρχῆς Et moi d'une part également depuis le début
εὐκόλως εἶχον j'étais accommodant ( ἔχω + adv = εἰμι + adjectif)
καὶ νῦν ἔτι ἔχω: et encore maintenant je le suis
ὁ δ' εἰς τοῦτο βαρυδαιμονίας ἥκει, Mais lui à cela de difficulté de caractère en est venu
ὥστε οὐκ αἰσχύνεται qu' il n'a pas honte
τραύματ' ὀνομάζων d'appeler (mot à mot appelant) blessure
τὰ ὑπώπια les meurtrissures,
καὶ ἐν κλίνῃ περιφερόμενος et de se faire porter partout en litière
καὶ προσποιούμενος et de faire croire
δεινῶς διακεῖσθαι qu'il est dans une situation terrible
ἕνεκα πόρνης ἀνθρώπου, à cause d'une femme prostituée
ἣν ἔξεστιν ἀναμφισβητήτως ἔχειν qu' il est possible d'avoir sans difficulté
αὐτῷ ἐμοὶ ἀποδόντι τἀργύριον. à lui rendant à moi mon argent .
10 §10
12 §12
Ὅτι μὲν οὖν οὔτε πρόνοια ἐγένετο d'une part donc qu' il n'y a pas eu préméditation
οὔτε ἀδικῶ et que je ne commets pas d'injustice
τοῦτον, ὦ βουλή, à l'égard de celui-ci, Citoyens du Conseil,
ἐκ τοσούτων τεκμηρίων à la suite de telles preuves
καὶ μαρτυριῶν et des témoignages
ὑμῖν ἐπιδέδεικται: cela se trouve avoir été démontré à vous.
ἀξιῶ δ' Mais je juge bon que
ὅσον tout ce qui
ἂν ἐγένετο σημεῖον τούτῳ comme preuve aurait été en faveur de celui-ci
πρὸς τὸ δοκεῖν ἀληθῆ λέγειν pour montrer qu'il dit la vérité
φυγόντος ἐμοῦ τὴν βάσανον, moi ayant refusé la torture,
τοσοῦτον dans la même proportion
ἐμοὶ τεκμήριον γενέσθαι ὅτι οὐ cela soit preuve pour moi que je ne mens pas,
ψεύδομαι, διότι οὗτος οὐκ ἠθέλησεν puisque celui-ci n'a pas voulu
ἐκ τῆς ἀνθρώπου par la femme
ποιήσασθαι τὸν ἔλεγχον, apporter la preuve
καὶ μὴ et(je demande aussi) que
τοσοῦτον pas autant (que mes déclarations)
ἰσχῦσαι τοὺς τούτου λόγους, les déclaration de celui-ci aient de force
ὅτι φησὶν αὐτὴν ἐλευθέραν εἶναι. lorsqu'il dit celle-ci être libre.
ὁμοίως γὰρ κἀμοὶ En effet semblablement à moi (qu'à lui)
προσήκει τῆς ἐλευθερίας, s'applique (ce sujet de) la liberté de la femme,
τὸ ἴσον καταθέντι ἀργύριον. à moi ayant versé .une part d'argent égale.
13 §13
Ἀλλὰ ψεύδεται καὶ οὐκ ἀληθῆ λέγει. Eh bien il ment et il ne dit pas la vérité.
ἢ δεινόν γε, C'est que c'est scandaleux assurément
εἰ εἰς μὲν λύσιν τοῦ σώματος si pour le rachat de son corps
ἐκ τῶν πολεμίων aux ennemis
ἐξῆν ἄν μοι χρῆσθαι αὐτῇ il aurait fallu que je me serve d'elle
ὅ τι ἐβουλόμην, (pour en faire) ce que je voulais
κινδυνεύοντι δέ μοι περὶ τῆς πατρίδος mais si à moi courant le danger de (perdre) ma patrie
οὐδὲ ἐκγενήσεται πυθέσθαι il ne sera même pas (possible) d'apprendre
παρ' αὐτῆς τἀληθῆ la vérité auprès de celle-ci
περὶ ὧν sur les faits au sujet desquels
εἰς τὴν κρίσιν καθέστηκα: je me trouve placé devant ce jugement..
καὶ μὲν δὴ πολὺ ἂν δικαιότερον Et en outre beaucoup plus justement
ἐπὶ ταύτῃ τῇ αἰτίᾳ pour cette cause(ma justification..)
βασανισθείη elle serait soumise à la torture
ἢ πραθείη ἐπι τῇ ἐκ τῶν πολεμίων que d'être vendue pour son rachat aux ennemis1
λύσει, ὅσῳ d'autant que .
παρὰ μὲν ἐκείνων βουλομένων auprès de ceux- ci voulant bien libérer (l'otage),
ἀπολῦσαι ἔστι καὶ il est possible aussi
ἄλλοθεν εὐπορήσαντι à celui s'étant procuré de l'argent d'une autre manière,
κομισθῆναι, de revenir au pays
ἐπὶ δὲ τοῖς ἐχθροῖς γενόμενον mais que s'étant présenté face à des ennemis
οὐ δυνατόν: ça n'est pas possible ;
οὐ γὰρ ἀργύριον λαβεῖν en effet ils ne désirent pas recevoir de l'argent
προθυμοῦνται, ἀλλ' ἔργον ποιοῦνται. mais ils font tout
ἐκ τῆς πατρίδος ἐκβαλεῖν pour vous chasser de votre patrie.
14 §14
15 §15
16 §16
18 §18
19 §19
2o §20
Πρὸς οὖν παίδων καὶ γυναικῶν Donc, au nom de vos enfants, de vos femmes
καὶ θεῶν τῶν τόδε τὸ χωρίον ἐχόντων et des dieux ceux possédant ce pays
ἱκετεύω ὑμᾶς καὶ ἀντιβολῶ, je vous supplie et vous conjure
ἐλεήσατέ με, prenez pitié de moi
καὶ μὴ περιίδητε ἐπὶ τούτῷ γενόμενον, et ne me méprisez pas étant arrivé à ceci
μηδὲ περιβάλητε et ne me jetez pas non plus
ἀνηκέστῳ συμφορᾷ: dans un malheur inguérissable.
οὐ γὰρ ἄξιος οὔτ' ἐγὼ En effet je ne suis pas digne ni moi
φεύγειν τὴν ἐμαυτοῦ, de fuir la patrie de moi
οὔτε οὗτος ni celui-ci
τοσαύτην δίκην παρ' ἐμοῦ λαβεῖν de prendre de moi un tel châtiment
ὑπὲρ ὧν φησιν pour des chose desquelles il dit
ἠδικῆσθαι, que je me trouve avoir commis des injustices
οὐκ ἠδικημένος. alors que je me trouve ne pas les avoir commises.....
fin