Vous êtes sur la page 1sur 38

Ἡράκλειτος ὁ Ἐφέσιος Héraclite d’Ephèse Herakleitos of Ephesos

Fragment 1 :
[2 Byw.] Sextus Empiricus,
Contre les mathématiciens,
VII 132 [s. A 16.]

(τοῦ δὲ) λόγου τοῦδ' Ce verbe, qui est vrai, est Though this discourse is true
toujours incompris des evermore, yet men are as
ἐόντος (ἀεὶ) ἀξύνετοι hommes, soit avant qu’ils ne unable to understand it when
γίγνονται ἄνθρωποι καὶ l’entendent, soit alors qu’ils they hear it for the first time as
πρόσθεν ἢ ἀκοῦσαι καὶ l’entendent pour la première before they have heard it at all
ἀκούσαντες τὸ πρῶτον· fois. Quoique toutes choses se For, although, all things
γινοµένων γὰρ (πάντων) fassent suivant ce verbe, ils ne happen in accordance with the
κατὰ τὸν λόγον τόνδε semblent avoir aucune account I give men seem as if
expérience de paroles et de they had no experience of
ἀπείροισιν ἐοίκασι, faits tels que je les expose, them, when they make trial of
πειρώµενοι καὶ ἐπέων καὶ distinguant leur nature et words and works such as I set
ἔργων τοιούτων, ὁκοίων disant comme ils sont. Mais forth, dividing each thing
ἐγὼ διηγεῦµαι διαιρέων les autres hommes ne according to its nature and
ἕκαστον κατὰ φύσιν καὶ s’aperçoivent pas plus de ce explaining how it truly is. But
qu’ils font étant éveillés, other men know not what they
φράζων ὅκως ἔχει. τοὺς δὲ
qu’ils ne se souviennent de ce are doing when you wake them
ἄλλους ἀνθρώπους qu’ils ont fait en dormant. up, just as they forget, what
λανθάνει ὁκόσα ἐγερθέντες they do when asleep.
ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα
εὕδοντες ἐπιλανθάνονται.

Fragment 2 :
[2 Byw.] Sextus Empiricus,
Contre les mathématiciens,
VII 133

διὸ δεῖ ἕπεσθαι τῶι (ξυνῶι, 2. Aussi faut-il suivre le Though wisdom is common,
(logos) commun ; mais yet the many live as if they
τουτέστι τῶι) κοινῶι·
quoiqu’il soit commun à tous, had a wisdom of their own.
ξυνὸς γὰρ ὁ κοινός. τοῦ la plupart vivent comme s’ils
λόγου δὲ ἐόντος ξυνοῦ avaient une intelligence à eux
ζώουσιν οἱ πολλοὶ ὡς
ἰδίαν ἔχοντες φρόνησιν.

Fragment 3 :
Aétius, Opinions, II, 21, 4

[Doxogr. 351, περὶ (le soleil) sa largeur


est d’un pied.(Léon Robin)
µεγέθους ἡλίου] εὖρος
ποδὸς ἀνθρωπείου.
Fragment 4 :
Albert le Grand, De uegetabi-
libus, VI, 401 (p. 545 Meyer)

Si felicitas esset in delectatio-


nibus corporis, boves felices Oxen are happy when they find
diceremus, cum inveniant bitter vetches to eat.
orobum ad comedendum.

Fragment 4a :
Anatolius [cod. Mon.gr.384, f,
58]

κατὰ λόγον δὲ ὡρέων


συµϐάλλεται ἑϐδοµὰς
κατὰ σελήνην, διαιρεῖται
δὲ κατὰ τὰς ἄρκτους,
ἀθανάτου Μνήµης σηµείω
[?].

Fragment 5 :
Fragmente Griechischer
Theosophien, 68

καθαίρονται δ' ἄλλως Célébrer des sacrifices They purify themselves by


sanglants ne sert pas plus a defiling-themselves with blood,
αἵµατι µιαινόµενοι οἷον εἴ
nous purifier que la boue ne just as if one who had stepped
τις εἰς πηλὸν ἐµϐὰς πηλῷ laverait la tâche qu’elle a into the mud were to go and
ἀπονίζοιτο. µαίνεσθαι δ' faite.(Léon Robin) wash his feet in mud.
ἂν δοκοίη, εἴ τις αὐτὸν 5. Ils prient de telles images;
ἀνθρώπων ἐπιφράσαιτο c’est comme si quelqu’un
οὕτω ποιέοντα. καὶ τοῖς parlait avec les maisons, ne
sachant pas ce que sont les
ἀγάλµασι δὲ τουτέοισιν
dieux ni les héros.
εὔχονται ὁκοῖον εἴ τις
δόµοισι λεσχηνεύοιτο (οὔ
τι γινώσκων θεοὺς οὐδ'
ἥρωας οἵτινές εἰσι).

Fragment 6 :
Aristote, Météorologiques, B
2, 355a 13
(le soleil) chaque jour The sun is new every day.
ὁ ἥλιος οὐ µόνον, καθάπερ nouveau. (Léon Robin)
ὁ Ἡ. φησί, νέος Le Soleil est nouveau
chaque jour.
ἐφ' ἡµέρηι ἐστίν, ἀλλ' ἀεί
νέος συνεχῶς.
Fragment 7 :
Aristote, De sensu, 5, 443a 23

εἰ πάντα τὰ ὄντα καπνὸς 7. Si toutes choses deve- If all things were turned to
naient fumée, on connaîtrait smoke, the nostrils would
γένοιτο, ῥῖνες ἂν
par les narines. distinguish them.
διαγνοῖεν.

Fragment 8 :
Aristote, Ethique à Nicoma-
que, Θ, 2, 1155b4
Ce qui est taillé en sens
Ἡ. τὸ ἀντίξουν συµφέρον contraire s’assemble; de ce
qui diffère naît la plus belle
καὶ ἐκ τῶν διαφερόντων
harmonie, et c’est la dis-
καλλίστην ἁρµονίαν καὶ corde qui produit toutes les
πάντα κατ' ἔριν γίνεσθαι. choses. (Léon Robin)
[s. fr. 80]. 8. Ce qui est contraire est
utile; ce qui lutte forme la
plus belle harmonie; tout se
fait par discorde.

Fragment 9 :
Aristote, Ethique à Nicoma-
que, K5, 1176a7
Ils aiment mieux la paille Asses would rather have straw
ὄνους σύρµατ' ἂν ἑλέσθαι que l’or. (Léon Robin) than gold.
9. L’âne choisirait la paille
µᾶλλον ἢ χρυσόν.
plutôt que l’or.
Fragment 10 :
Ps. Aristote, Traité du Monde,
5. 396b7
Unions : des entiers et des
ἴσως δὲ τῶν ἐναντίων ἡ non-entiers, convergence,
φύσις γλίχεται καὶ ἐκ divergence, concert ou
τούτων ἀποτελεῖ τὸ désaccord des voix; enfin, de
toute chose une seule, et
σύµφωνον οὐκ ἐκ τῶν
d’une seule, toutes . (Léon
ὁµοίων, ὥσπερ ἀµέλει τὸ Robin)
ἄρρεν συνήγαγε πρὸς τὸ 10. Joignez ce qui est
θῆλυ καὶ οὐχ ἑκάτερον complet et ce qui ne l’est
πρὸς τὸ ὁµόφυλον καὶ τὴν pas, ce qui concorde et ce
πρώτην ὁµόνοιαν διὰ τῶν qui discorde, ce qui est en
harmonie et en désaccord ;
ἐναντίων συνῆψεν, οὐ διὰ
de toutes choses une et
τῶν ὁµοίων. ἔοικε δὲ καὶ ἡ d’une, toutes choses.
τέχνη τὴν φύσιν µιµουµένη
τοῦτο ποιεῖν· ζωγραφία
µὲν γὰρ λευκῶν τε καὶ
µελάνων ὠχρῶν τε καὶ
ἐρυθρῶν χρωµάτων
ἐγκερασαµένη φύσεις τὰς
εἰκόνας τοῖς
προηγουµένοις ἀπετέλεσε
συµφώνους, µουσικὴ δὲ
ὀξεῖς ἅµα καὶ βαρεῖς
µακρούς τε καὶ βραχεῖς
φθόγγους µείξασα ἐν
διαφόροις φωναῖς µίαν
ἀπετέλεσεν ἁρµονίαν,
γραµµατικὴ δὲ ἐκ
φωνηέντων καὶ ἀφώνων
γραµµάτων κρᾶσιν
ποιησαµένη τὴν ὅλην
τέχνην ἀπ' αὐτῶν
συνεστήσατο. ταὐτὸ δὲ
τοῦτο ἦν καὶ τὸ παρὰ τῷ
σκοτεινῷ λεγόµενον
Ἡρακλείτῳ· συνάψιες ὅλα
καὶ οὐχ ὅλα,
συµφερόµενον
διαφερόµενον, συνᾷδον
διᾷδον, καὶ ἐκ πάντων ἓν
καὶ ἐξ ἑνὸς πάντα.
Fragment 11 :
Ps.- Aristote, Traité du
monde, 6, 401, a 8s.

τῶν τε ζώιων τά τε ἄγρια 11. Tout reptile se nourrit de Every beast is tended with
terre. blows.
καὶ ἥµερα τά τε ἐν ἀέρι καὶ
ἐπὶ γῆς καὶ ἐν ὕδατι
βοσκόµενα γίνεταί τε καὶ
ἀκµάζει καὶ φθείρεται τοῖς
τοῦ θεοῦ πειθόµενα
θεσµοῖς· πᾶν γὰρ ἑρπετὸν
(θεοῦ) πληγῇ νέµεται, ὥς
φησιν Ἡράκλειτος.

Fragment 12 :
Arius Didyne dans Eustèbe,
Préparation évangélique, XV,
20, 2.
12. A ceux qui descendent
Ζήνων τὴν ψυχὴν λέγει dans les mêmes fleuves
αἰσθητικὴν ἀναθυµίασιν, surviennent toujours d’autres
et d’autres eaux.
καθάπερἩ.· βουλόµενος
γὰρ ἐµφανίσαι, ὅτι αἱ
ψυχαὶ ἀναθυµιώµεναι
νοεραὶ ἀεὶ γίνονται,
εἴκασεν αὐτὰς τοῖς
ποταµοῖς λέγων οὕτως·
ποταµοῖσι τοῖσιν αὐτοῖσιν
ἐµϐαίνουσιν ἕτερα καὶ
ἕτερα ὕδατα ἐπιρρεῖ· καὶ
ψυχαὶ δὲ ἀπὸ τῶν ὑγρῶν
ἀναθυµιῶνται [vgl. 91].

Fragment 13 :
Athen. V p. 178 f

δεῖ γὰρ τὸν χαρίεντα µήτε


ῥυπᾶν µήτε αὐχµεῖν µήτε
βορϐόρῳ χαίρειν καθ'
Ἡράκλειτον. [Vgl. B 9].
CLEM. Strom. I 2 (II 4, 3 St.)
ὕες βορϐόρῳ ἥδονται
µᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι.
[Vgl. B 37. 68 B 147. Plotin. I
6, 6.]
Fragment 14 :
Clément, Protreptique, 22, 2.

τίσι δὴ µαντεύεται Ἡ. ὁ Night-walkers, Magians, priests


of Bakchos and priestesses of
Ἐφέσιος; νυκτιπόλοις,
the wine-vat, mystery-
µάγοις, βάκχοις, λήναις, mongers..
µύσταις· τούτοις ἀπειλεῖ
τὰ µετὰ θάνατον, τούτοις
µαντεύεται τὸ πῦρ· τὰ
γὰρ νοµιζόµενα κατ'
ἀνθρώπους µυστήρια
ἀνιερωστὶ µυεῦνται.

Fragment 15 :
Clément, Protreptique, 34, 5 .

εἰ µὴ γὰρ Διονύσῳ 15. Car, si ce n’était pas de For if it were not to Dionysos
Dionysos qu’on mène la that they made a procession and
ποµπὴν ἐποιοῦντο καὶ
pompe, en chantant le sang the shameful phallic
ὕµνεον ἆσµα αἰδοίοισιν, cantique aux parties honteu- hymn, they would be acting
ἀναιδέστατα εἴργαστ' ἄν· ses, ce serait l’acte le plus most shamelessly. But Hades is
ὡυτὸς δὲ Ἀίδης καὶ éhonté, dit Héraclite ; mais the same as Dionysos in whose
Διόνυσος, ὅτεῳ µαίνονται c’est le même, Hadès ou honour they go mad and keep
καὶ ληναΐζουσιν. Dionysos, pour qui l’on est the feast of the winevat.
en folie ou en délire.

Fragment 16 :
Clément; Pédagogue, 99, 5.

λήσεται µὲν γὰρ ἴσως τὸ 16. Qui se cachera du feu qui How can one hide from that
ne se couche pas? which never sinks to rest ?
αἰσθητὸν φῶς τις, τὸ δὲ
νοητὸν ἀδύνατόν ἐστιν, ἢ
ὥς φησιν Ἡ. · τὸ µὴ δῦνόν
ποτε πῶς ἄν τις λάθοι;

Fragment 17 :
Clément, Stromates, II, 8, 1.

οὐ γὰρ φρονέουσι τοιαῦτα 17. Ce n’est pas ce que The many have not as many
pensent la plupart de ceux thoughts as the things they meet
(οἱ) πολλοί, ὁκοίοις
que l’on rencontre; ils with; nor, if they do remark
ἐγκυρεῦσιν, οὐδὲ µαθόντες apprennent, mais ne savent them, do they understand them,
γινώσκουσιν, ἑωυτοῖσι δὲ pas, quoiqu’ils se le figurent though they believe they do.
δοκέουσι. à part eux.
Fragment 18 :
Clément, Stromates, II, 24, 5.

ἐὰν µὴ ἔλπηται, 18. Sans l’espérance, vous If you do not expect the
ne trouverez pas l’inespéré unexpected, you will not find it;
ἀνέλπιστον οὐκ ἐξευρήσει,
qui est introuvable et for it is hard to be sought out
ἀνεξερεύνητον ἐὸν καὶ inaccessible. and difficult.
ἄπορον.

Fragment 19 :
Clément, Stromates, II, 24, 5.

ἀπίστους εἴναί τινας 19. Ils ne savent ni écouter ni Knowing not how to listen nor
parler. how to speak.
ἐπιστύφων Ἡ. φησιν·
ἀκοῦσαι οὐκ ἐπιστάµενοι
οὐδ' εἰπεῖν.

Fragment 20 :
Clément, Stomates, III, 14, 1.

Ἡ. γοῦν κακίζων φαίνεται 20. Quand ils sont nés, ils When they are born, they wish
veulent vivre et subir la mort to live and to meet with their
τὴν γένεσιν, ἐπειδὰν φῇ·
et laisser des enfants pour la dooms or rather to rest, and
γενόµενοι ζώειν ἐθέλουσι mort. they leave children behind them
µόρους τ' ἔχειν, µᾶλλον δὲ to meet with, dooms in turn.
ἀναπαύεσθαι, καὶ παῖδας
καταλείπουσι µόρους
γενέσθαι.

Fragment 21 :
Clément, Stromaques, III, 3,
21, 1.

οὐχὶ καὶ Ἡ. θάνατον τὴν All the things we see when


awake are death, even as the
γένεσιν καλεῖ ... ἐν οἷς φησι·
things we see in slumber are
θάνατός ἐστιν ὁκόσα sleep.
ἐγερθέντες ὁρέοµεν, ὁκόσα
δὲ εὕδοντες ὕπνος.

Fragment 22 :
Clément, Stromates, IV, 2, 4,
2.

χρυσὸν γὰρ οἱ διζήµενοι 22. Ceux qui cherchent l’or Those who seek for gold dig up
fouillent beaucoup de terre much earth and find a little.
γῆν πολλὴν ὀρύσσουσι καὶ
pour trouver de petites
εὑρίσκουσιν ὀλίγον. parcelles.
Fragment 23 :
Clément, Stromates, IV, 10, 1.

Δίκης ὄνοµα οὐκ ἂν 23. On ne connaîtrait pas le


mot de justice, s’il n’y avait
ᾔδεσαν, εἰ ταῦτα µὴ ἦν.
pas de perversité.

Fragment 24 :
Clément, Stromates, IV, 4, 16, 24. Les dieux et les hommes
1. honorent ceux qui succom-
bent à la guerre.
ἀρηιφάτους θεοὶ τιµῶσι
καὶ ἄνθρωποι.

Fragment 25 :
Clément, Stromates, IV, 7, 49,
3.
25. Les plus grands morts Greater deaths win greater
µόροι γὰρ µέζονες µέζονας obtiennent les plus grands portions.
sorts.
µοίρας λαγχάνουσι.

Fragment 26 :
Clément, Stomates, IV, 141,
2.
26. L’homme dans la nuit,
ἄνθρωπος ἐν εὐφρόνῃ allume une lumière pour lui-
φάος ἅπτεται ἑαυτῷ même ; mort, il est éteint.
Mais vivant, dans son
ἀποθανών, ἀποσϐεσθείς
sommeil et les yeux éteints,
[ὄψεις], ζῶν δὲ ἅπτεται il brûle plus que le mort ;
τεθνεῶτος εὕδων, éveillé, plus que s’il dort.
[ἀποσϐεσθεὶς ὄψεις],
ἐγρηγορὼς ἅπτεται
εὕδοντος.

Fragment 27 :
Clément, Stromates, IV, 22,
144, 3.
27. Les hommes n’espèrent
ἀνθρώπους µένει ni ne croient ce qui les attend
après la mort.
(ἀποθανόντας)
τελευτήσαντας ἅσσα οὐκ
ἔλπονται οὐδὲ δοκέουσιν.
Fragment 28 :
Clément, Stromaque, V, 1, 9,
3.

δοκέοντα γὰρ ὁ 28. L’homme éprouvé sait . . . bringing untrustworthy


conserver ses opinions ; le witnesses in support of disputed
δοκιµώτατος γινώσκει,
châtiment atteindra les points.
φυλάσσει· καὶ µέντοι καὶ artisans de mensonge et les
Δίκη καταλήψεται ψευδῶν faux témoins.
τέκτονας καὶ µάρτυρας.

Fragment 29 :
Clément, Stromaque, V, 9, 59,
5.

αἱρεῦνται γὰρ ἓν ἀντία


πάντων οἱ ἄριστοι, κλέος
ἀέναον θνητῶν, οἱ δὲ
πολλοὶ κεκόρηνται
ὅκωσπερ κτήνεα.
(αἱρεῦνται γὰρ ἓν ἀντί
ἁπάντων οἱ ἄριστοι, κλέος
ἀέναος θνητῶν οἱ δὲ
πολλοὶ κεκόρηνται
ὅκωσπερ κτήνεα.)

Fragment 30 :
Clément, Stromaque, V, 14,
104, 2.

κόσµον (τόνδε), τὸν αὐτὸν Ce monde-ci, le même pour This order, which is the same in
tous les êtres, aucun des all : things no'one of gods or
ἁπάντων, οὔτε τις θεῶν,
dieux ni des hommes ne l’a men has made; but it was ever,
οὔτε ἀνθρώπων ἐποίησεν, fait ; mais il a toujours été, et is now and ever ,shall be an
ἀλλ' ἦν ἀεὶ καὶ ἔστιν καὶ il est, et il sera un feu everliving. Fire, fixed measures
ἔσται πῦρ ἀείζωον, toujours vivant, s’allumant of it kindling and fixed
ἁπτόµενον µέτρα καὶ avec mesure et s’éteignant measures going out.
ἀποσϐεννύµενον µέτρα. avec mesure. (Léon Robin)
30. Ce monde n’a été fait,
par aucun des dieux ni par
aucun des hommes ; il a
toujours été et sera toujours
feu éternellement vivant,
s’allumant par mesure et
s’éteignant par mesure.
Fragment 31 :
Clément, Stromaque, V, 14,
104, 3.

(ὅτι δὲ καὶ γενητὸν καὶ 31. Les changements du feu The transformations of Fire are
sont d’abord la mer, et, de la first of all sea and alf of the sea
φθαρτὸν εἶναι
mer, pour moitié terre, is earth half fiery stormcloud.
ἐδογµάτιζεν, µηνύει τὰ moitié prestère. La mer se
ἐπιφερόµενα·) πυρὸς répand et se mesure au
τροπαὶ πρῶτον θάλασσα, même compte qu’avant que
θαλάσσης δὲ τὸ µὲν ἥµισυ la terre ne fût.
γῆ, τὸ δὲ ἥµισυ πρηστήρ.
δυνάµει γὰρ λέγει ὅτι τὸ
πῦρ ὑπὸ τοῦ διοικοῦντος
λόγου καὶ θεοῦ τὰ
σύµπαντα δι' ἀέρος
πρέπεται εἰς ὑγρὸν τὸ ὡς
σπέρµα τῆς διακοσµήσεως,
ὃ καλεῖ θάλασσαν, ἐκ δὲ
τούτου αὖθις γίνεται γῆ
καὶ οὐρανὸς καὶ τὰ
ἐµπεριεχόµενα. ὅπως δὲ
πάλιν ἀναλαµϐάνεται καὶ
ἐκπυροῦται, σαφῶς διὰ
τούτων δηλοῖ· [23] (γῆ)
θάλασσα διαχέεται καὶ
µετρέεται εἰς τὸν αὐτὸν
λόγον, ὁκοῖος πρόσθεν ἦν
ἢ γενέσθαι γῆ.

Fragment 32 :
Clément, Stromates, V, 115,
1.

ἓν τὸ σοφὸν µοῦνον Une sagesse unique veut être Wisdom is one only. It is
appelée du nom de Zeus, qui willing and unwilling to be
λέγεσθαι οὐκ ἐθέλει καὶ
ne le veut pas. (Léon Robin) called by the name of Zeus.
ἐθέλει Ζηνὸς ὄνοµα. 32. L’un, qui seul est sage,
veut et ne veut pas être
appelé du nom de Zeus.

Fragment 33 :
Clément, Stromaque, V, 14,
115, 2.

νόµος καὶ βουλῇ πείθεσθαι 33. La loi et la sentence est And it is the law, too, that we
d’obéir à l’un. obey the counsel of one.
ἑνός.
Fragments 34 :
Clément, Stromates, V, 115,
3. & Préparation évangélique,
XIII, 13, 42.
34. Les inintelligents qui Fools when they do hear are
_ _ _ ἀξύνετοι ἀκούσαντες écoutent ressemblent à des like the deaf; of them, does the
κωφοῖσιν ἐοίκασι· φάτις sourds ; le proverbe témoi- proverb bear witness that they
gne que, tout présents qu’ils are absent ,when, present.
αὐτοῖσιν µαρτυρεῖ
soient, ils sont absents.
παρεόντας ἀπεῖναι.

Fragment 35 :
Clément, Stromates, V, 140,
6.

_ _ χρὴ γὰρ εὖ µάλα


πολλῶν ἵστορας
φιλοσόφους ἄνδρας εἶναι
καθ' Ἡράκλειτον.

Fragment 36 :
Clément, Stromates, VI, 17, 2.

_ _ ψυχῆισιν θάνατος 36. Pour les âmes, la mort For it is death to souls to
est de devenir eau ; pour become water, and death to
ὕδωρ γενέσθαι, ὕδατι δὲ
l’eau, la mort est de devenir water to become earth. But
θάνατος γῆν γενέσθαι, terre ; mais de la terre vient water comes from earth ; and,
ἐκ γῆς δὲ ὕδωρ γίνεται, ἐξ l’eau, de l’eau vient l’âme. from water, soul.
ὕδατος δὲ ψυχή.

Fragment 37 :
Columelle, Res rustica, VIII,
4, 4.

si modo credimus Ephesio


Heracleto qui ait sues caeno
[Vgl. B 13 ] , cohortales aves
pulvere vel cinere lavari.

Fragment 38 :
Diogène Laërce, Vies des
philosophes, I, 23.

δοκεῖ δὲ κατά τινας


πρῶτος ἀστρολογῆσαι ...
µαρτυρεῖ δ' αὐτὸ καὶ
Ἡράκλειτος καὶ
Δηµόκριτος.
Fragment 39 :
Diogène Laërce, Vies des
philosophes, I, 88.

ἐν Πριήνῃ Βίας ἐγένετο ὁ 39. Dans Priène, vivait Bias, In Priene lived Bias, son of
fils de Teutame, dont on Teutamas, who is of more
Τευτάµεω, οὗ πλέων
parle plus que des autres. account than the rest. (He said,
λόγος ἢ τῶν ἄλλων. “ Most men are bad.”).

Fragment 40 :
Diogène Laërce, Vies des
philosophes, IX, 1.

πολυµαθίη νόον (ἔχειν) οὐ 40. La polymathie The learning of many things


n’enseigne pas l’intelligence; teacheth not understanding, else
διδάσκει· Ἡσίοδον γὰρ ἂν
elle eût enseigné Pythagore, would it have taught Hesiod
ἐδίδαξε καὶ Πυθαγόρην Xénophane et Hécatée. and Pythagoras, and again
αὖτις τε Ξενοφάνεά (τe) Xenophanes and Hekataios.
καὶ Ἑκαταῖον.

Fragment 41 :
Diogène Laërce, Vies des (La sagesse est de) savoir le
philosophes, IX, 1. dessein dans lequel tout est
régi dans sa totalité. (Léon
εἶναι γὰρ ἓν τὸ σοφόν, Robin)
41. II n’y a qu’une chose Wisdom is one thing. It is to
ἐπίστασθαι γνώµην, ὁτέη
sage, c’est de connaître la know the thought by which all
ἐκυϐέρνησε πάντα διὰ pensée qui peut tout gouver- things are steered through all
πάντων. ner partout. things.

Fragment 42 :
Diogène Laërce, Vies des
philosophes, IX, 1.

τόν τε Ὅµηρον ἔφασκεν Homer should be turned out of


the lists and whipped, and
ἄξιον ἐκ τῶν ἀγώνων
Archilochos likewise.
ἐκϐάλλεσθαι καὶ
ῥαπίζεσθαι καὶ Ἀρχίλοχον
ὁµοίως.

Fragment 43 :
Diogène Laërce, Vies des
philosophes, IX, 2.
43. Mieux vaut étouffer la Wantonness needs to be
_ _ ὕϐριν χρὴ σϐεννύναι démesure qu’un incendie. extinguished even more than a
conflagration.
µᾶλλον ἢ πυρκαϊήν
Fragment 44 :
Diogène Laërce, Vies des
philosophes, IX, 2.

_ _ µάχεσθαι χρὴ τὸν 44. Le peuple doit combattre The people must fight for its
pour la loi comme pour ses law as for its walls.
δῆµον ὑπὲρ τοῦ νόµου
murailles.
ὅκωσπερ τείχεος.

Fragment 45 :
Diogène Laërce, Vies des
philosophes, IX, 2.

ψυχῇ πείρατα ἰὼν οὐκ ἂν You will not find the bounda-
ἐξεύροιο, πᾶσαν ries of soul by travelling in any
direction.
ἐπιπορευόµενος ὁδόν·
οὕτω βαθὺν λόγον ἔχει.

Fragment 46 :
Diogène Laërce, Vies des
philosophes, IX, 7.
46. La présomption est une
_ _ τήν τε οἴησιν ἱερὰν maladie sacrée.
νόσον ἔλεγε καὶ τὴν
ὅρασιν ψεύδεσθαι.

Fragment 47 :
Diogène Laërce, Vies des
philosophes, IX, 73.

µὴ εἰκῆ περὶ τῶν µεγίστων


συµϐαλλώµεθα.

Fragment 48 :
Etymologicum lagnum,
Article : βιός

The bow is called life (β ος),


τῷ οὖν τόξῳ ὄνοµα βίος,
but its work is death.
ἔργον δὲ θάνατος.

Fragment 49 :
Théodore Prodrome, Lettres,
I.
One is as ten thousand to me, if
εἷς ἐµοὶ µύριοι, (ἐὰν he be the best.
ἄριστος ᾖ.)
(Fragment 49 a :
Héraclite, Questions Homéri-
ques, 24

ποταµοῖς τοῖς αὐτοῖς We step and do not step into the


same rivers; we are and are not.
ἐµϐαίνοµέν τε καὶ οὐκ
ἐµϐαίνοµεν, εἶµέν τε καὶ
οὐκ εἶµέν.)

Fragment 50 :
Hippolyte, Réfutation des
toutes les hérésies, IX, 9, 1.

Ce n’est pas a moi qu’il est


Ἡ. µὲν οὖν ἕν φησιν εἶναι
sage de prêter l’oreille, mais
τὸ πᾶν διαιρετὸν à la Pensée, en reconnaissant
ἀδιαίρετον, γενητὸν que tout est un. (Léon Robin)
ἀγένητον, θνητὸν 50. Ce n’est pas à moi, mais
ἀθάνατον, λόγον αἰῶνα, au logos qu’il est sage
πατέρα υἱόν, θεὸν δίκαιον· d’accorder que l’un devient
toutes choses.
«οὐκ ἐµοῦ, ἀλλὰ τοῦ
λόγου ἀκούσαντας
ὁµολογεῖν σοφόν ἐστιν ἓν
πάντα εἶναί» ( ὁ Ἡ. φησι.)

Fragment 51 :
Hippolyte, Réfutation des
toutes les hérésies, IX, 9, 2.

(καὶ ὅτι τοῦτο οὐκ ἴσασι Le discordant, s’accorde Men do not know how that
avec soi-même ; accord de which is drawn in different
πάντες οὐδὲ ὁµολογοῦσιν,
tensions inverses, comme directions harmonises with
ἑπιµέµφεται ὧδέ τως·) οὐ dans l’arc ou la lyre. (Léon itself. The harmonious structure
ξυνιᾶσιν ὅκως Robin) of the world depends upon
διαφερόµενον ἑωυτῷ 51. Ils ne comprennent pas opposite tension like that of the
ὁµολογέει· παλίντροπος comment ce qui lutte avec bow and the lyre.
ἁρµονίη ὅκωσπερ τόξου soi-même peut s’accorder.
L’harmonie du monde est
καὶ λύρης.
par tensions opposées,
comme pour la lyre et pour
l’arc.
Fragment 52 :
Hippolyte, Réfutation des
toutes les hérésies, IX, 9, 4.

αἰὼν παῖς ἐστι παίζων, C’est un enfant qui s’amuse Time is a child playing
à jouer aux dames : souve- draughts, the kingly power is a
πεττεύων· παιδὸς ἡ
raineté d’un enfant. (Léon child's.
βασιληίη. Robin)
52. L’Éternel est un enfant
qui joue à la pettie ; la
royauté est a un enfant.

Fragment 53 :
Hippolyte, Réfutation des
toutes les hérésies, IX, 9, 4.

Πόλεµος πάντων µὲν Le conflit est le père de toute War is the father of all and the
chose, roi de toute chose. king of all; and some he has
πατήρ ἐστι, πάντων δὲ
(Léon Robin) made gods and some men,
βασιλεύς, καὶ τοὺς µὲν 53. La guerre est père de some bond and some free.
θεοὺς ἔδειξε τοὺς δὲ tout, roi de tout, a désigné
ἀνθρώπους, τοὺς µὲν ceux-ci comme dieux, ceux-
δούλους ἐποίησε τοὺς δὲ là comme hommes, ceux-ci
ἐλευθέρους. comme esclaves, ceux-la
comme libres.

Fragment 54 :
Hippolyte, Réfutation des
toutes les hérésies, IX, 9, 5.

L’Harmonie invisible The hidden harmony is better


ἁρµονίη ἀφανὴς φανερῆς
supérieure à l’harmonie than the open.
κρείττων. visible. (Léon Robin)
54. Il y a une harmonie
dérobée, meilleure que
l’apparente et ou le dieu a
mêlé et profondément caché
les différences et les diversi-
tés.

Fragment 55 :
Hippolyte, Réfutation des
toutes les hérésies, IX, 9, 15.
55. Ce qu’on voit, ce qu’on Am I to prize these things
ὅσων ὄψις ἀκοὴ µάθησις, entend, ce qu’on apprend, above what can be seen, heard,
voilà ce que j’estime and learned ?
ταῦτα ἐγὼ προτιµέω.
davantage.
Fragment 56 :
Hippolyte, Réfutation des
toutes les hérésies, IX, 9, 6.

ἐξηπάτηνται,(φησίν,) οἱ 56. Les hommes se trompent


pour la connaissance des
ἄνθρωποι πρὸς τὴν
choses évidentes, comme
γνῶσιν τῶν φανερῶν Homère qui fut le plus sage
παραπλησίως Ὁµήρῳ, ὅς des Grecs. Des enfants, qui
ἐγένετο τῶν Ἑλλήνων faisaient la chasse à leur
σοφώτερος πάντων. vermine, l’ont trompé en
ἐκεῖνόν τε γὰρ παῖδες disant: « Ce que nous voyons
et prenons, nous le laissons;
φθεῖρας κατακτείνοντες
ce que nous ne voyons ni
ἐξηπάτησαν εἰπόντες· prenons, nous l’emportons ».
ὅσα εἴδοµεν καὶ ἐλάϐοµεν,
ταῦτα ἀπολείποµεν, ὅσα
δὲ οὔτε εἴδοµεν οὔτ'
ἐλάϐοµεν, ταῦτα φέροµεν.

Fragment 57 :
Hippolyte, Réfutation des
toutes les hérésies, IX, 10, 2.

διδάσκαλος δὲ πλείστων 57. La foule a pour maître Hesiod is most men's teacher.
Hésiode ; elle prend pour le Men think he knew very many
Ἡσίοδος· τοῦτον
plus grand savant celui qui things, a man who did not know
ἐπίστανται πλεῖστα ne sait pas ce qu’est le jour day or night! They are one.
εἰδέναι, ὅστις ἡµέρην καὶ ou la nuit ; car c’est une
εὐφρόνην οὐκ ἐγίνωσκεν· même chose.
ἔστι γὰρ ἕν.

Fragment 58 :
Hippolyte, Réfutation des
toutes les hérésies, IX, 10, 3.

_ _ καὶ ἀγαθὸν καὶ κακόν 58. Les médecins taillent, Physicians who cut, burn, stab,
brûlent, torturent de toute and rack the sick, then
[näml. ἕν ἐστιν ] . οἱ γοῦν
façon les malades et, leur complain that they do not get
ἰατροί, (φησίν ὁἩ.,) faisant un bien qui est la any adequate recompense for it.
τέµνοντες, καίοντες, même chose qu’une maladie,
πάντῃ βασανίζοντες réclament une récompense
κακῶς τοὺς qu’ils ne méritent guère.
ἀρρωστοῦντας,
ἐπαιτέονται µηδὲν ἄξιοι
µισθὸν λαµϐάνειν παρὰ
τῶν ἀρρωστούντων,
ταὐτὰ ἐργαζόµενοι, τὰ
ἀγαθὰ καὶ τὰς νόσους.
Fragment 59 :
Hippolyte, Réfutation des
toutes les hérésies, IX, 9, 4.

γναφείῳ ὁδὸς εὐθεῖα καὶ


σκολιὴ (ἡ τοῦ ὀργάνου
τοῦ καλουµένου κοχλίου
ἐν τῷ γναφείῳ
περιστροφὴ εὐθεῖα καὶ
σκολιή· ἄνω γὰρ ὁµοῦ καὶ
κύκλῳ περιέρχεται) µία
ἐστί, (φησί,) καὶ ἡ αὐτή.

Fragment 60 :
Hippolyte, Réfutation des
toutes les hérésies, IX, 10, 4.
Une route vers en haut et une The way up and the way down
ὁδὸς ἄνω κάτω µία καὶ vers en bas. (Léon Robin) is one and the same.
60. Un même chemin en
ὡυτή.
haut, en bas.

Fragment 61 :
Hippolyte, Réfutation des
toutes les hérésies, IX, 10, 5.

θάλασσα ὕδωρ 61. La mer est l’eau la plus The sea is the purest and the
pure et la plus souillée ; impurest water Fish can drink
καθαρώτατον καὶ
potable et salutaire aux it, and it is good for them; to
µιαρώτατον, ἰχθύσι µὲν poissons, elle est non potable men it is undrinkable and
πότιµον καὶ σωτήριον, et funeste pour les hommes. destructive.
ἀνθρώποις δὲ ἄποτον καὶ
ὀλέθριον.

Fragment 62 :
Hippolyte, Réfutation des Immortels, mortels ; mortels, Mortals are immortals and
toutes les hérésies, IX, 10, 6. immortels ; notre vie est la immortals are mortals, the one
mort des premiers, et leur living the other's death and
ἀθάνατοι θνητοί, θνητοὶ vie, notre mort. (Léon Robin) dying the other's life.
62. Les immortels sont
ἀθάνατοι, ζῶντες τὸν
mortels et les mortels,
ἐκείνων θάνατον, τὸν δὲ immortels ; la vie des uns est
ἐκείνων βίον τεθνεῶτες. la mort des autres, la mort
des uns, la vie des autres.
Fragment 63 :
Hippolyte, Réfutation des
toutes les hérésies, IX, 10, 6.

_ _ λέγει δὲ καὶ σαρκὸς 63. De là ils s’élèvent et . . . that they rise up and
deviennent gardiens vigilants become the guardians of the
ἀνάστασιν ταύτης (τῆς)
des vivants et des morts. hosts as of the quick and dead.
φανερᾶς, ἐν ᾗ γεγενήµεθα,
καὶ τὸν θεὸν οἶδε ταύτης
τῆς ἀναστάσεως αἴτιον
οὕτως λέγων· ἔνθα δ'
ἐόντι ἐπανίστασθαι καὶ
φύλακας γίνεσθαι ἐγερτὶ
ζώντων καὶ νεκρῶν. λέγει
δὲ καὶ τοῦ κόσµου κρίσιν
καὶ πάντων τῶν ἐν αὐτῷ
διὰ πυρὸς.

Fragment 64 :
Hippolyte, Réfutation des
toutes les hérésies, IX, 10, 7.

πυρὸς γίνεσθαι λέγων 64. La foudre est au gouver-


nail de l’univers.
οὕτως· τὰ δὲ πὰντα
οἰακίζει κεραυνός [28],
τουτέστι κατευθύνει,
κεραυνὸν [τὸ πῦρ λέγων
τὸ αἰώνιον. λέγει δὲ καὶ
φρόνιµον τοῦτο εἶναι] τὸ
πῦρ καὶ τῆς διοικήσεως
τῶν

Fragment 65 :
Hippolyte, Réfutation des
toutes les hérésies, IX, 10, 7.

ὄλων αἴτιον· καλεῖ δὲ αὐτὸ Le feu est indigence et


satiété. (Léon Robin)
χρησµοσύνην καὶ κόρον
[24] χρησµοσύνη δὲ ἐστιν ἡ
διακόσµησις κατ΄ αὐτον, ἡ
δὲ ἐκπύρωσις
Fragment 66 :
Hippolyte, Réfutation des
toutes les hérésies, IX, 10, 7.

κόρος. πάντα γάρ, φησί, En s’avançant le feu jugera Fire will come upon and lay
et condamnera toutes choses. hold of all things.
τὸ πῦρ ἐπελθὸν κρινεῖ καὶ
(Léon Robin)
καταλήψεται [26] 66. Le feu survenant jugera
et dévorera toutes choses.

Fragment 67 :
Hippolyte, Réfutation des
toutes les hérésies, IX, 10, 7.

ὁ θεὸς ἡµέρη εὐφρόνη, Il est en effet jour et nuit, God is day and night, winter
hiver et été, guerre et paix, and summer, war and peace,
χειµὼν θέρος, πόλεµος
satiété et faim. (Léon Robin) satiety and hunger; but he takes
εἰρήνη, κόρος λιµός ( 67. Le dieu est jour-nuit, various shapes, just as fire,
τἀναντία ἅπαντα· οὗτος hiver-été, guerre-paix, when it is mingled with
ὁ νοῦς ), ἀλλοιοῦται δὲ satiété-faim. Il se change different incenses, is named
ὅκωσπερ (πῦρ), ὁπόταν comme quand on y mêle des according to the savour of each.
συµµιγῇ θυώµασιν parfums ; alors on le nomme
suivant leur odeur.
ὀνοµάζεται καθ΄ ἡδονὴν
ἑκάστου.

Fragment 67a :
Hidosus scholasticus, Com-
mentaire de Timée, 34 b. ss.

ita vitalis calor a sole proce-


dens omnibus quae vivunt
vitam subministrat. cui
sententiae Heraclitus ad-
quiensciens optimam simili-
tudinem dat de aranea ad
animam, de tela araneae ad
corpus, sic(us) aranea, ait,
stans in medio telae sentit,
quam cito musca aliquem
filum suum corrumpit itaque
illuc celeriter currit quasi de
fili perfectione dolens, sic
hominis anima aliqua parte
corporis laesa illuc festine
meat quasi impatiens laesionis
corporis, cui firme et propor-
tionaliter iuncta est.
Fragment 68 :
Jamblique, Des mystères, I,
11.

καὶ διὰ τοῦτο εἰκότως


αὐτὰ ἄκεα Ἡ. προσεῖπεν
ὡς ἐξακεσόµενα τὰ δεινὰ
καὶ τὰς ψυχὰς ἐξάντεις
ἀπεργαζόµενα τῶν ἐν τῇ
γενέσει συµφορῶν.

Fragment 69 :
Jamblique, Des mystères, I,
15.

θυσιῶν τοίνυν τίθηµι


διττὰ εἴδη· τὰ µὲν τῶν
ἀποκεκαθαρµένων
παντάπασιν ἀνθρώπων,
οἷα ἐφ΄ ἑνὸς ἄν ποτε
γένοιτο σπανίως, ὥς
φησιν Ἡ., ἤ τινων ὀλίγων
εὐαριθµήτων ἀνδρῶν· τὰ
δ΄ ἔνυλα κτλ.

Fragment 70 :
Jamblique, De l’âme, dans
Stobée, II, 1, 16.

πόσῳ δὴ οὖν βέλτιον Ἡ.


παίδων ἀθύρµατα
νενόµικεν εἶναι τὰ
ἀνθρώπινα δοξάσµατα.

Fragment 71 :
Marc-Aurèle, Pensées, IV, 46.

µεµνῆσθαι δὲ καὶ τοῦ


ἐπιλανθανοµένου ᾗ ἡ ὁδὸς
ἄγει.
Fragment 72 :
Marc-Aurèle, Pensées, IV, 46.

ᾧ µάλιστα οὐ φεῖ διηνεκῶς


ὁµιλοῦσι λόγῳ τῷ τὰ ὅλα
διοικοῦντι, τούτῳ
διαφέρονται, καὶ οἷς καθ΄
ἡµέραν ἐγκυροῦσι, ταῦτα
αὐτοῖς ξένα φαίνεται.

Fragment 73 :
Marc-Aurèle, Pensées, IV, 46.

It is not meet to act and speak


οὐ δεῖ ὥσπερ
like men asleep.
καθεύδοντας ποιεῖν καὶ
λέγειν· καὶ γὰρ καὶ τότε
δοκοῦµεν ποιεῖν καὶ λέγειν.

Fragment 74 :
Marc-Aurèle, Pensées, IV, 46.

οὐ δεῖ (ὡς) παῖδας


τοκεών, ὧν τοῦτ᾿ ἔστι
κατὰ ψιλόν· καθότι
παρειλήφαµεν.

Fragment 75 :
Marc-Aurèle, Pensées, IV, 42.

τοὺς καθεύδοντας οἶµαι ὁ Those who are asleep are


fellow-workers . . . .
Ἡ. ἐργάτας εἶναι λέγει καὶ
συνεργοὺς τῶν ἐν τῷ
κόσµῳ γινοµένων.
Fragment 76 :
Marc-Aurèle, Pensées, IV, 46.

Maxime de Tyr. XII 4 p.489 76. Mort du feu, naissance Fire lives the death of earth,
ζῇ πῦρ τὸν ἀέρος pour l’air ; mort de l’air, and air lives the death of fire;
θάνατον καὶ ἀὴρ ζῇ τὸν naissance pour l’eau. water lives the death of air,
earth that of water.
πυρὸς θάνατον, ὕδωρ ζῇ
τὸν γῆς θάνατον, γῆ τὸν
ὕδατος.

([ Plutarque de E. 18. 392c.


πυρὸς θάνατος ἀέρι
γένεσις, καὶ ἀέρος θάνατος
ὕδατι γένεσις.
Marc. IV. 46 ὅτι γῆς
θάνατος ὕδωρ γενένθαι
καὶ ὕδατος θάνατος ἀέρα
γενέσθαι καὶ ἀέρος πῦρ καὶ
ἔµπαλιν.]

Fragment 77 :
Porphyre, Antre des Nym-
phes, 10 & Numénius, fr. 35.

ὅθεν καὶ Ἡράκλειτον


ψυχῇσι φάναι τέρψιν ἢ
θάνατον ὑγρῇσι
γενέσθαιν, τέρψιν δὲ εἶναι
αὐταῖς τὴν εἰς γένεσιν
πτῶσιν, ἀλλαχοῦ δὲ φάναι
ζῆν ἡµᾶς τὸν ἐκείνων
θάνατον καὶ ζῆν ἐκείνας
τὸν ἡµέτερον θάνατον.

Fragment 78 :
Celse, dans Origène, Contre
Celse, VI, 12.
78. Le naturel humain n’a The way of man has no
ἦθος γὰρ ἀνθρώπειον µὲν pas de raison, le divin en a. wisdom, but that of the gods
has.
οὐκ ἔχει γνώµας, θεῖον δὲ
ἔχει.
Fragment 79 :
Celse, dans Origène, Contre
Celse, VI, 12.

ἀνὴρ νὴπιος ἤκουσε πρὸς Marmot ! l’homme s’entend Man is called a baby by god,
appeler ainsi par les dieux, even as a child by a man.
δαίµονος ὅκωσπερ παῖς
comme l’enfant par
πρὸς ἀνδρός. l’homme. (Léon Robin)

Fragment 80 :
Celse, dans Origène, Contre
Celse, VI, 42.
Le conflit est communauté et
εἰδέναι δὲ χρὴ τὸν πόλεµον la discorde est règlement.
(Léon Robin)
ἐόντα ξυνόν, καὶ δίκην
80. Il faut savoir que la
ἔριν, καὶ γινόµενα πάντα guerre est commune, la
κατ΄ ἔριν καὶ χρεώµενα justice discorde, que tout se
[χρεών?]. fait et se détruit par discorde.

Fragment 81 :
Diogène de Babylone dans
Phylodème, Rhétorique, I, col.
62.

ἡ δὲ τῶν ῥητόρων
εἰσαγωγὴ πάντα τὰ
θεωρήµατα πρὸς τοῦτ΄
ἔχει τείνοντα καὶ κατὰ τὸν
Ἡράκλειτον κοπίδων ἐστὶν
ἀρχηχός.

[ Schol. κοπίδας τὰς


λόγων τέχνας ἔλεγον
ἄλλοι τε καὶ ὁ Τίµαιος
οὕτως γράφων.
« ὥστε καὶ φαίνεσθαι µὴ
τὸν Πυθαγόραν εὑρετὴν
ὄντα τῶν ἀληθινῶν
κοπίδων µηδὲ τὸν ὑφ΄
Ἡρακλείτου
κατηγορούµενον, ἀλλ΄
αὐτὸν τὸν Ἡράκλειτον
εἶναι τὸν ἀλαζονευόµενον
».]
Fragment 82 :
Platon, Hippias majeur, 289 a.
82. Le plus beau singe est
πιθήκων ὁ κάλλιστος laid en regard du genre
αἰσχρὸς ἀνθρώπων γένει humain.
συµϐάλλειν.

Fragment 83 :
Platon, Hippias majeur, 289 b.

ἀνθρώπων ὁ σοφώτατος 83. L’homme le plus sage The wisest man is an ape
πρὸς θεὸν πίθηκος parait un singe devant Dieu. compared to god, just as the
most beautiful ape is ugly
φανεῖται καὶ καὶ σοφίαι
compared to man.
κάλλει καὶ τοῖς ἄλλοις
πᾶσιν.

Fragment 84 :
Plotin, Ennéades, IV, 8(6),
1.14.

µεταϐάλλον ἀναπαύεται
καὶ κάµατός ἐστι τοῖς
αὐτοῖς µοχθεῖν καὶ
ἄρχεσθαι.

Fragment 85 :
Aristote, Ethique à Eudème, B
7, 1223 b 23 s.

85. Il est difficile de résister It is hard to fight with desires


θυµῷ µάχεσθαι χαλεπόν·
à la colère ; elle fait bon Whatever it wishes to get, it
ὃτι γὰρ ἂν θέλῃ, ψυχῆς marché de l’âme. purchases at the cost of soul.
ὠνεῖται.

Fragment 86 :
Clément, Stromates, V, 13,
88, 4.
86. Cacher les profondeurs
ἀλλὰ τῶν µὲν θείων τὰ de la science est une bonne
défiance ; elle ne se laisse
πολλά, καθ΄ Ἡράκλειτον,
pas méconnaître.
ἀπιστίῃ διαφυγγάνει µὴ
γιγνώσκεσθαι.
Fragment 87 :
Plutarque, De audientis poetis,
28 D.
87. L’homme niais est mis
βλὰξ ἄνθρωπος ἐπὶ παντὶ hors de lui par tout discours.
λόγῳ ἐπτοῆσθαι φιλεῖ.

Fragment 88 :
Plutarque, Consolation
d’Apollonius, 106 E.
C’est le même en nous,
ταὐτό τ΄ ἔνι ζῶν καὶ d’être ce qui est vivant et
d’être ce qui est mort, éveillé
τεθνηκὸς καὶ [τὸ]
ou endormi, jeune ou vieux;
ἐγρηγορὸς καὶ τὸ car, par le changement, ceci
καθεῦδον καὶ νέον καὶ est cela, et par le change-
γηραιόν· τάδε γὰρ ment, cela est à son tour
µεταπεσόντα ἐκεῖνά ἐστι ceci. (Léon Robin)
κἀκεῖνα πάλιν 88. Même chose ce qui vit et
ce qui est mort, ce qui est
µεταπεσόντα ταῦτα.
éveillé et ce qui dort, ce qui
est jeune et ce qui est vieux ;
car le changement de l’un
donne l’autre, et récipro-
quement.

Fragment 89 :
Plutarque, De la superstition, 3,
166 C.

…unité de la communauté
ὁ Ἡ. φησι τοῖς
du cosmos. (Léon Robin)
ἐγρηγορόσιν ἕνα καὶ
κοινὸν κόσµον εἶναι, τῶν
δὲ κοιµωµένων ἕκαστον εἰς
ἴδιον ἀποστρέφεσθαι.
Fragment 90 :
Plutarque, Sur l’E de Delphes,
388 DE.

πυρός τε ἀνταµοιϐὴ τὰ De toutes choses il y a All things are exchanged for


échange contre le feu, et du Fire, and Fire for all things as
πάντα καὶ πῦρ ἁπάντων
feu contre toutes choses, wares are exchanged for gold,
ὅκωσπερ χρυσοῦ commes des marchandises and gold for wares.
χρήµατα καὶ χρηµάτων contre de l’or, et de l’or
χρυσός. contre des marchandises.
(Léon Robin)
90. Contre le feu se changent
toutes choses et contre toutes
choses le feu, comme les
biens contre l’or et l’or
contre les biens.

Fragment 91 :
Plutarque, Sur l’E de Delphes,
392 B.

ποταµῷ γὰρ οὐκ ἔστιν 91. On ne peut pas descendre You cannot step twice into the
deux fois dans le même same rivers; for fresh waters are
ἐµϐῆναι δὶς τῷ αὐτῷ καθ΄
fleuve. ever flowing in upon you.
Ἡράκλειτον.
Aristote, Métaphysique. Γ 5.
1010a12c
οὐδὲ θνητῆς οὐσίας δὶς
ἅφασθαι κατὰ ἕξιν· ἀλλ΄
ὀξύτητι καὶ τάχει
µεταϐολῆς σκίδνησι καὶ
πάλιν συνάγει καὶ
πρόσεισι καὶ ἄπεισι.

Fragment 92 :
Plutarque, Sur les oracles de
la Pythie 397 A.

[Οὐχ ὁρᾶις . . , ὅσην χάριν


ἔχει τὰ Σαπφικὰ µέλη,
κηλοῦντα καὶ
καταθέλγοντα τοὺς
ἀκροωµένους ;]
Σίϐυλλα δὲ µαινοµένῳ 92. La sibylle, de sa bouche And the Sibyl, with raving lips
στόµατι καθ΄ Ἡράκλειτον en fureur, jette des paroles uttering things solemn,
qui ne font pas rire, qui ne unadorned, and unembellished,
ἀγέλαστα καὶ
sont pas ornées et fardées, reaches over a thousand years
ἀκαλλώπιστα καὶ mais le dieu prolonge sa voix with her voice because of the
ἀµύριστα φθεγγοµένη pendant mille ans. god in her.
χιλίων ἐτῶν ἐξικνεῖται τῇ
φωνῇ διὰ τὸν θεόν.
Fragment 93 :
Plutarque, Sur les oracles de
la Pythie 404 D.

ὁ ἄναξ οὗ τὸ µαντεῖόν ἐστι 93. Le dieu dont l’oracle est The lord whose is the oracle at
à Delphes ne révèle pas, ne Delphoi neither utters nor hides
τὸ ἐν Δελφοῖς, οὔτε λέγει
cache pas, mais il indique. his meaning, but shows it by a
οὔτε κρύπτει ἀλλὰ sign.
σηµαίνει.

Fragment 94 :
Plutarque, Sur l’exil, 604 AB.

Ἥλιος γὰρ οὐχ 94. Le Soleil ne dépassera The sun will not exceed his
pas les mesures ; sinon, les measures does the Erinyes, the
ὑπερϐήσεται [τὰ] µέτρα· εἰ
Erynnies, suivantes de Zeus, avenging. handmaids of Justice
δὲ µή, Ἐρινύες µιν Δίκης sauront bien le trouver. will find him out
ἐπίκουροι ἐξευρήσουσιν.

Fragment 95 :
Plutarque, De audiendo, 43 D.

ἀµαθίην γὰρ ἄµεινον 95. II vaut mieux cacher son


ignorance; mais cela est
κρύπτειν, (τὰ) ἔργον δὲ ἐν
difficile quand on se laisse
ἀνέσει καὶ παρ΄ οἶνον. aller à l’inattention ou a
[Stob. Flor.I 175. l’ivresse.
κρύπτειν ἀµαθίην κρέσσον
ἢ ἐς τὸ µέσον φέρειν.]

Fragment 96 :
Plutarque, Propos de table,
IV, 4, 3, 669A.
96. Les morts sont à rejeter
νέκυες γὰρ κοπρίων encore plus que le fumier;
toute chair est cadavre ou
ἐκϐλητότεροι.
partie de cadavre.

Fragment 97 :
Plutarque, S’il revient aux
vieillards de gouverner l’Etat,
787 C.

κύνες γὰρ καὶ βαΰζουσιν 97. Les chiens aboient après Dogs bark at every one they do
ὃν, ἂν µὴ γινώσκωσι. ceux qu’ils ne connaissent not know.
pas.
Fragment 98 :
Plutarque, De facie in orbe de
lunae, 28, 943 E.

αἱ ψυχαὶ ὀσµῶνται 98. Les âmes flairent dans Souls smell in Hades.
l’Hadès.
καθ΄ Ἅιδην.

Fragment 99 :
Clément, Protreptique, 113, 3.

εἰ µὴ ἥλιος ἦν,( ἕνεκα τῶν


99. Sans le Soleil, on aurait If there were no sun, it would
ἄλλων ἄστρων) εὐφρόνη
la nuit. be night.
[ἄν] ἦν.

Fragment 100 :
Plutarque, Questions platoni-
ciennes, 4, 1007 D-E.

… περιόδους· ὧν ὁ ἥλιος
ἐπιστάτης ὢν καὶ σκοπὸς
ὁρίζειν καὶ βραϐεύειν καὶ
ἀναδεικνύναι καὶ
ἀναφαίνειν µεταϐολὰς καὶ
ὥρας αἳ πάντα φέρουσι
καθ΄ Ἡράκλειτον κτλ.

Fragment 101 :
Plutarque, Contre Colotès,
1118 C.
101. Je me suis cherché moi-
ἐδιζησάµην ἐµεωυτόν. même.

101a Polyb. XII 27


[ δυεῖν γὰρ ὄντων κατὰ
φύσιν ὡσανεί τινων
ὀργάνων ἡυῖν, οἷς πάντα
πυνθανόµεθα καὶ
πολυπραγµονοῦµεν,
ἀκοῆς καὶ ὁράσεως,
ἀληθινωτέρας δ΄ οὔσης οὐ
µικρῷ τῆς ὁράσεως κατὰ
τὸν Ἡράκλειτον· ὀφθαλµοὶ
γὰρ τῶν ὤτων
ἀκριϐέστεροι µάρτυρες.]
Fragment 102 :
Scholia Graeca in Homeri
Iliadem, ad Λ 4.

τῷ µὲν θεῷ καλά πάντα


καὶ ἀγαθὰ καὶ δὶκαια,
ἄνθρωποι δὲ ἅ µὲν ἄδικα
ὑπειλήφασιν ἃ δὲ δίκαια.

Fragment 103 :
Porphyre, Questions Homéri-
ques, ad Ξ, 200.

ξυνὸν γὰρ ἀρχὴ καὶ πέρας The beginning and the end are
common (to both paths).
ἐπὶ κύκλου περιφερείας

Fragment 104 :
Proclus, Commentaire de
l’Alcibiade, 256.

τίς γὰρ αὐτῶν νόος ἢ 104. Quel est leur esprit ou


leur intelligence?
φρήν; δήµων ἀοιδοῖσι
πείθονται καὶ διδασκάλῳ
χρείωνται ὁµίλῳ οὐκ
εἰδότες ὅτι οἱ πολλοὶ
κακοί, ὀλίγοι δὲ ἀγαθοί .

Fragment 105 :
Scholies d’Homère, ad Σ 251.

Ἕκτορι δ΄ ἦεν ἑταῖρος, [


näml. Πουλυδάµας], ἰῇ δ΄ ἐν
νυκτὶ γένοντο ) Ἡ.
Ἐντεῦθεν ἀστρολόγον
φησὶ τὸν Ὅµηρον καὶ ἐν
οἷς φησι τὸν «µοῖραν δ΄ οὔ
τινά φηµι πεφυγµένον
ἔµµεναι ἀνδρῶν » κτλ.
Fragment 106 :
Seneca ep. 12,7 :

unus dies par omni est. One day is equal to another.

[ Plutacque, Vie de Camille,


19, 3.
περὶ δ΄ ἡµερῶν
ἀποφράδων εἴτε χρὴ
τίθεσθαί τινας εἴτε ὀρθῶς
Ἡράκλειτος ἐπέπληξεν
Ἡσιόδῳ τὰς µὲν ἀγαθὰς
ποιουµένῳ, τὰς δὲ φαύλας,
ὡς ἀγνοοῦντι φύσιν
ἡµέρας ἁπάσης µίαν
οὖσαν, ἑτέρωθι
διηπόρηται.]

Fragment 107 :
Sextus Empiricus, Contre les
mathématiciens, VII, 126.

κακοὶ µάρτυρες 107. Ce sont de mauvais Eyes and ears are bad witnesses
témoins pour les hommes to men, if they have souls that
ἀνθρώποισιν ὀφθαλµοὶ καὶ
que les yeux et les oreilles understand not their language.
ὦτα βαρϐάρους ψυχὰς quand les âmes sont barba-
ἐχόντων. res.

Fragment 108 :
Stobée, Anthologie, III, 1,
174.

Ἡρακλείτου. ὁκόσων 108. De tous ceux dont j’ai Of all whose discourses I have
entendu les discours, aucun heard there is not one who
λόγους ἤκουσα, οὐδεὶς
n’est arrivé à savoir que ce attains to understanding that
ἀφικνεῖται ἐς τοῦτο, ὥστε qui est sage est séparé de wisdom is apart from other
γινώσκειν ὅτι σοφόν ἐστι toutes choses. things.
πάντων κεχωρισµένον.

Fragment 109 :
[108] = B 95.

κρύπτειν ἀµαθίην κρέσσον


ἢ ἐς τὸ µέσον φέρειν.
Fragment 110 :
Stobée, Anthologie, III, 1,
176. Il n’en vaudrait pas mieux
pour les hommes qu’il
ἀνθρώποις γίνεσθαι ὁκόσα arrivât ce qu’ils souhaitaient.
θέλουσιν οὐκ ἄµεινον. (Léon Robin)
110 II n’est pas préférable
pour les hommes de devenir
ce qu’ils veulent.

Fragment 111 :
Stobée, Anthologie, III, 1,
177.
111. C’est la maladie qui
νοῦσος ὑγιείην ἐποίησεν rend la santé douce et bonne
; c’est la faim qui fait de
ἡδὺ, κακὸν ἀγαθόν, λιµὸς
même désirer la satiété, et la
κόρον, κάµατος fatigue, le repos.
ἀνἀπαυσιν.

Fragment 112 :
Stobée, Anthologie, III, 1,
178.

τὸ φρονεῖν ἀρετὴ µεγίστη,


La sagesse c’est dire des
καὶ σοφίη ἀληθέα λέγειν
choses vraies, et agire selon
καὶ ποιεῖν κατὰ φύσιν la nature en écoutant sa voix.
ἐπαΐοντας. (Léon Robin)

Fragment 113 :
Stobée, Anthologie, III, 1,
179.

ξυνόν ἐστι πᾶσι τὸ


φρονέειν.
Fragment 114 :
Stobée, Anthologie, III, 1,
179.

ξὺν νόωι λέγοντας L’obscure n’exprime ni ne Men themselves have made a


cache la pensée, mais law for themselves, not
ἰσχυριζεσθαι χρὴ τῷ ξυνῷ
l’indique. knowing what they made it
πάντων, ὃκωσπερ νόµῳ Prendre ses forces, comme about but the gods have ordered
πόλις, καὶ πολὺ la cité dans la loi ; c’est the nature of all things. Now
ἰσχυροτέρως. τρέφονται quelque chose de commun à the arrangements which men
γὰρ πάντες οἱ ἀνθρώπειοι tous, qui domine tout, autant have made are never constant,
νόµοι ὑπὸ ἑνὸς τοῦ θείου· qu’il lui plaît, suffit en tout et neither when they are right they
surpasse tout. (Léon Robin) are wrong; but all the arrange-
κρατεῖ γὰρ τοσοῦτον
114. Ceux qui parlent avec ments which the gods have
ὁκόσον ἐθέλει καὶ ἐξασκεῖ intelligence doivent made are always right, both
πᾶσι καὶ περιγίνεται. s’appuyer sur l’intelligence when they are right nor when
commune à tous, comme une they are wrong; so great is the
cité sur la loi, et même difference.
beaucoup plus fort. Car
toutes les lois humaines sont
nourries par une seule
divine, qui domine autant
qu’elle le veut, qui suffit à
tout et vient à bout de tout.

Fragment 115 :
Stobée, Anthologie, III, 1,
180.
(La pensée) se donne à elle-
ψυχῆς ἐστι λόγος ἑαυτὸν même son propre accroisse-
ment. (Léon Robin)
αὔξων.

Fragment 116 :
Stobée, Anthologie, III, 5, 6.

ἀνθρώποισι πᾶσι µέτεστι


γινώσκειν ἑωυτοὺς καὶ
φρονεῖν.

Fragment 117 :
Stobée, Anthologie, III, 5, 7.

117. L’homme ivre est guidé


ἀνὴρ ὁκόταν µεθυσθῇ,
par un jeune enfant ; il
ἄγεται ὑπὸ παιδὸς ἀνήϐου chancelle, ne sait où il va ;
σφαλλόµενος, οὐκ ἐπαΐων c’est que son âme est
ὅκη βαίνει, ὑγρήν τὴν humide.
ψυχὴς ἔχων.
Fragment 118 :
Stobée, III, 5, 8.

αὔη ψυχὴ σοφωτάτη καὶ 118. Où la terre est sèche, est


l’âme la plus sage et la
ἀρίστη
meilleure.
L’âme sèche est la plus sage
[ (où davantage) αὔη ψυξὴ et la meilleure.
σοφωτάτη καὶ ἀρίστη.] L’âme la plus sage est une
lueur sèche.
C’est l’âme sèche, la
meilleure, celle qui traverse
le corps comme un éclair la
nuée.

Fragment 119 :
Plutarque, Questions platoni-
ciennes, 999 E.
119. Le caractère pour Man's character is his fate.
[ Ἡ. ἔφη ὡς ] ἦθος l’homme est le daimone.
ἀνθρώπῳ δαίµων.

Fragment 120 :
Strabon, Géographie, I, 1, 6.

[ βέλτιον δ΄· Ἡ. καὶ 120. De l’aurore et du soir The limit of East and West is
les limites sont l’Ourse, et, the Bear; and opposite the Bear
ὁµηρικωτέρως ὁµοίως
en face de l’Ourse, le is the boundary of bright Zeus.
ἀντὶ τοῦ ἀρκτιτοῦ τὴν Gardien de Zeus sublime
ἄρκτον ὀνοµάζων·] (l’Arcture).
ἠοῦς καὶ ἑσπέρας
τέρµατα ἡ ἄρκτος καὶ
ἀντίον τῆς ἄρκτου οὖρος
αἰθρίου Διός.
[ ὁ γὰρ ἀρκτικός ἐστι
δύσεως καὶ ἀνατολῆς
ὅρος, οὐχ ἡ ἄρκτος.]
Fragment 121 :
Diogène Laërce, Vies ds
philosophes, IX, 2.
121. Les Ephésiens méritent The Ephesians would do well to
ἄξιον Ἐφεσίοις ἡϐηδὸν que tous ceux qui ont âge hang themselves, every grown
d’homme meurent, que les man of them, and leave the city
ἀπάγξασθαι (πᾶσι καὶ
enfants perdent leur patrie, to beardless youths; for they
τοῖς ἀνήϐοις τὴν πόλιν eux qui ont chassé Hermo- have cast out Hermodoros, the
καταλιπεῖν), οἵτινες dore, le meilleur d’entre eux, best man among them, saying:
Ἑρµόδωρον ἄνδρα en disant: « Que parmi nous « We will have none who is
ἑωυτῶν ὀνήιστον il n’y en ait pas de meilleur; best among us; if there be any
ἐξέϐαλον φάντες· ἡµέων s’il y en a un, qu’il aille such, let him be so elsewhere
vivre ailleurs ». ,and among others.»
µηδὲ εἷς ὀνήιστος ἔστω, εἰ
δὲ µή, ἄλλη τε καὶ µετ΄
ἄλλων.

Fragment 122 :
Souda, s.v. ἀµφισϐατεῖν

ἀγχιϐατεῖν /
ἀµφισϐατεῖν : ἀγχιϐασίην
Ἡράκλειτος.

Fragment 123 :
Proclus, Commentaire de la
République II .

φύσις δὲ καθ΄ Ἡράκλειτον Nature loves to hide.


κρύπτεσθαι φιλεῖ.

Fragment 124 :
Théophraste, Métaphysique,
15.

ἄλογον δὲ κἀκεῖνο δόξειεν


ἂν, εἰ ὁ µὲν ὅλος οὐρανὸς
καὶ ἕκαστα τῶν µερῶν
ἅπαντ΄ ἐν τάξει καὶ λόγῳ,
καὶ µορφαῖς καὶ δυνάµεσιν
καὶ περιόδοις, ἐν δὲ ταῖς
ἀρχαῖς µηθὲν τοιοῦτον,
ἀλλ΄ ὥσπερ σάρµα εἰκῆ
κεχυµένον ὁ κάλλιστος,
φησὶν Ἡράκλειτος, [ὁ]
κόσµος.
Fragment 125 :
Théophraste, Traité du
vertige, 9-10.

καὶ ὁ κυκεὼν διίσταται


(µὴ) κινούµενος.
125a [ Tzétzès, Commentaire
de Plutus, 90 a.
τυφλὸν δὲ τὸν Πλοῦτον
ποιεῖ ὡς οὐκ ἀρετῆς,
κακίας δὲ παραιτίου. ὅθεν
καὶ Ἡ. ὁ Ἐφέσιος
ἀρώµενος Ἐφεσίοις, οὐκ
ἐπευχόµενος· µὴ ἐπιλίποι
ὑµᾶς πλοῦτος, ἔφη,
Ἐφἑσιοι, ἵν΄ ἐξελέγχοισθε
πονηρευόµενοι.]

Fragment 126 :
Tzétzès, Scholis ad Exegesin
in Iliadem.

τὰ ψυχρὰ θέρεται, θερµὸν It is cold things that become


warm, and what is warm that
ψύχεται, ὑγρὸν αὐαίνεται,
cools; what is wet dries, and the
καρφαλέον νοτίζεται. parched is moistened.

126a [ Anatolius, De decade.


κατὰ λόγον δὲ ὡρέων
συµϐάλλεται ἑϐδοµὰς
κατὰ σελήνην, διαιρεῖται
δὲ κατὰ τὰς ἄρκτους,
ἀθανάτου Μνήµης σηµείω.
126b Anonyme
Ἐπίχαρµος ὁ (ὁµιλή) σας
τοῖς Πυθα (γορείοις) ἄλλα
τ(έ) τινα ἐ(πινενόη)κεν
δ(ειν)ὰ τ(όν τε περὶ τὸ)ῦ
αὐξο (µένον λόγον).
Ἐφοδ(εύει δὲ κατὰ τὸ)
Ἡρα (κλείτου) «ἄλλως
ἄ(λλο ἀεὶ αὔξε)ται πρὸς ὃ
(ἂν ᾖ ἐλλι)πές ». εἰ οὖν
(µηδεὶς) (παύε)ται (ῥέων
καὶ ἀλ)λ(άτ)των (τὸ εἶδος,
αἱ) οὐσίαι ἄλλ(οτε ἄλλαι)
γίνονται (κατὰ συν)εχῆ
ῥύσιν.]
Fragment 127 :
Fragmente Griechischer
Theosophien, 69.

ὁ αὑτὸς πρὸς Αἰγυπτίους


ἔφη· εἰ θεοί εἰσιν, ἵνα τί
θρηνεῖτε αὐτούς; εἰ δὲ
θρηνεῖτε αὐτούς, µηκέτι
τούτους ἡγεῖσθε θεούς.

Fragment 128 :
Fragmente Griechischer
Theosophien, 74.

ὅτι ὁ Ἡράκλειτος ὁρῶν


τοὺς Ἕλληνας γέρα τοῖς
δαίµοσιν ἀπονέµοντας
εἶπεν· δαιµόνων
ἀγάλµασιν εὔχονται οὐκ
ἀκούουσιν, ὥσπερ
ἀκούοιεν, οὐκ ἀποδιδοῦσιν,
ὥσπερ [οὐκ] ἀπαιτοῖεν.

Fragment 129 :
Diogène, Laërce, Vies des
philosophes, VIII, 6.

Πυθαγόρης Μνησάρχου 129. Pythagore, fils de


Mnésarque, plus que tout
ἱστορίην ἤσκησεν
homme s’est appliqué a
ἀνθρώπων µάλιστα l’étude, et recueillant ces
πάντων καὶ ἐκλεξάµενος écrits il s’est fait sa sagesse,
ταύτας τὰς συγγραφὰς polymathie, méchant art.
ἐποιήσατο ἑωυτοῦ σοφίην,
πολυµαθείην, κακοτεχνίην.

Fragment 130 :

Gnomologium Monacense
Latinum, I, 19.

non convenit ridiculum esse


ita, ut ridiculus ipse videaris.

Fragment 131 :
Gnologium Parisium.

ὁ δέ γε Ἡ. ἔλεγε τὴν οἴησιν


προκοπῆς ἐγκοπήν.
Fragment 132 :
Gnologium Vaticanum. 743
n.312

τιµαὶ θεοὺς καὶ ἀνθρώπους


καταδουλοῦνται.

Fragment 133 :
Gnologium Vaticanum. n.313

ἄνθρωποι κακοὶ ἀληθινῶν


ἀντίδικοι

Fragment 134 :
Gnologium Vaticanum. n.314

τὴν παιδείαν ἕτερον ἥλιον


εἶναι τοῖς πεπαιδευµένοις.

Fragment 135 :
Gnologium Vaticanum. n.315

συντοµωτάτην ὁδὸν
ἔλεγεν εἰς εὐδοξίαν τὸ
γενέσθαι ἀγαθόν.

Fragment 136 :
Maxim. Serm.
8 p.557
ἡ εὔκαιρος χάρις λιµῷ
καθάπερ τροφὴ
ἁρµόττουσα τὴν τῆς
ψυχῆς ἔνδειαν ἰαται.

[ Scholie ad Epicteti
Dissertationes, IV, 7, 27.
Ἡρακλείτου· ψυχαὶ
ἀρηίφατοι καθερώπεραι
(ainsi) ἢ ἐνὶ νούσοις.]

Fragment 137 :
Stobée, Anthologie, I, 5, 15.

γράφει γοῦν « ἔστι γὰρ


εἱµαρµένα πάντως . . .»
Fragment 138 :
Codex Parisinus 1630.

Ἡρακλείτου φιλοσόφου
κατὰ τοῦ βίου. Ποίην τις
βιότοιο τάµοι τρίϐον κτλ.]

[ Fragment 139 :
Catal.Codd.Astrol.Graec. IV
32 VII 106

Ἡρακλείτου φιλοσόφου.
Ἐπειδὴ φασί τινες εἰς
ἀρχὰς κεῖσθαι τὰ ἄστρα . .
. µέχρις οὗ ἐθέλει ὁ
ποιήσας αὐτόν.]

Vous aimerez peut-être aussi