Vous êtes sur la page 1sur 20

Seminaris a 4 Bandes – 30 de novembre de 2023

MAGIA I TABELLAE DEFIXIONUM

Sara Moratinos (Mesopotàmia), Laura Puértolas (Anatòlia), Emilio Suárez (Grècia),


Núria Torras (Egipte)

I. Introducción
II. El concepto de magia y quien la practica
III. Fuentes
IV. El ritual mágico
V. Clientes y objetivos
VI. La materialidad de la magia
EGIPTO (Núria Torras)
1. Terminología

Magia y su personificación divina:

HkA(w)
¡kA

Términos para «mago»: Términos para «conjuro»:


HkAy rA
Xry-Hb.(t) Hry-tp tp-rA
sAw Hm.t-rA

rx-x.t Axw

Hry-sStA

2. « I am the one who made heaven and who established [it] in order to place the bas of
the gods within it. I shall be with them for eternity which time begets. My ba is Magic
(HkAw). It is older than it (scil. "time”)...The ba of Re is in Magic (HkAw) throughout the
entire land. »
(Libro de la Vaca Celeste, trad. de Ritner1993, p. 23)

3. « Ce sont les dieux qui sont des magiciens pour Re-Horakhty dans l’occident. Leur
magie-hékaou a autorité sur le filet (et) se trouve dans le filet qui est dans leurs
<deux>mains. »
(Libro de las Puertas, trad. de Carrier 2009, p.252)

4.

isT i.n.i wnm.i HkA(.w).sn


« Ara bé, si jo he vingut, és per a menjar el seu heka(w) »
1
CTV, 391 j, S2C [CT 469]

5. « Tremble, sky; shake, earth—before this Pepi! Pepi is Magic, Pepi is one who has
magic. »
(PT 472, Pyr. 924P, trad. de Allen 2005, p.126)

6. « Les hommes, le troupeau de dieu, sont fondamentalement bien pourvus. C’est à leur
intention qu’il a créé ciel et terre après avoir repoussé l’avidité de l’eau. C’est dans
l’intention que vivent leurs narines qu’il a fait le souffle, car ce sont ses images, issues de
ses chairs. C’est à leur intention qu’il se lève dans le ciel.
S’il a fait les végétaux, le bétail, les oiseaux, les poissons, c’est pour les nourrir. (...) De
même qu’il a fait la lumière à leur intention, de même il a fait son périple pour les voir,
en s’étant ménagé une cabine (=de la barque) autour (ou : en retrait) d’eux. Quand ils
pleurent, il ne cesse d’être à l’écoute. De même qu’il a fait pour eux un souverain grâce
au parfum, un soutien voué à venir en soutien dans les dos du faible, de même il a fait
pour eux la magie comme arme pour repousser, le coup de ce qui advient, ce sur quoi on
doit être en éveil de nuit comme de jour. »
(Instrucciones para el rey Merykare, Papyrus Petersburg 1116A, 136, trad. de Vernus
1995, p.71)

7. « Il prononça quelques mots magiques, puis il plaça une moitié de l’eau du lac sur
l’autre moitié, et il retrouva le bijou qui reposait sur un tesson ; il alla le chercher, de sorte
qu’il fut restitué à sa propriétaire. Or, l’eau qui mesurait douze coudées en son milieu
était maintenant épaisse de vingt-quatre coudées, puisqu’elle avait été retournée. Le
magicien prononça encore quelques paroles, et il ramena les eaux du lac en leur état
initial. »
(Papiro Westcar, trad. de Sauneron, 1966, p. 51-52)

8. Mais, dit-elle, lorsque Nanéferkaptah « tira le livre hors du coffret d’or, et il récita une
formule de ce qui était écrit : il enchanta le ciel, la terre, le monde de la nuit, les montagnes
et les eaux ; il comprit tout ce que disaient les oiseaux du ciel, les poissons de l’eau, les
quadrupèdes de la montagne (…) ».
(Setne I, Papyrus Cairo CG 30646, trad. de Sauneron 1966, p. 34-35)

9. « J’ai rincé ma bouche, j’ai absorbé le natron, et je me suis mêlé à l’ennéade des dieux
; au soir, je me suis couché dans le sein d’Horus, et j’ai ainsi entendu tout ce qu’il disait,
cependant qu’il serrait dans sa main une vipère s’une coudée, aussi mauvais qu’une vipère
de douze coudées ! C’est ainsi que je fus instruit des paroles (en usage) depuis toujours,
remontant aux temps où Osiris était encore en vie. Ainsi j’abats maintenant une vipère à
cornes d’une coudée étant Horus instruit de paroles. »
(Estatua profiláctica de Ramsés III, Museo egipcio de El Cairo, JE 69771, trad. de Drioton
1939, p. 71)

10. « Oh Re and Aton! Gods who are in [heaven], gods who are in the land of the West
and council [of Gods who] judge this entire land, council [of gods who are in the palace]
of Heliopolis, and those who are in Letopolis-see!
Now Isis is suffering from her behind, as a pregnant woman- her months have been
completed according to the (right) number- in pregnancy with her son Horus, the avenger
of his father!

2
If she spends her time without giving birth, you will be dumbfounded, oh Ennead. For
then there will be not heaven, for then there will be no earth, for then there will be no five
additional days to the year, for then there will be no offerings for any of the gods in
Heliopolis. Then a weariness will occur in the southern sky, and a disturbance will break
out in the northern sky, a lamenting in the shrine. The sun light will not appear, the
Inundation will not flow when he should flow forth at this time!
It is not I who have said it, it is not I who have repeated – it is Isis that has said it, it is she
that has repeated it to you. For she has (already) spent a time without her son Horus being
born, the avenger of his father. Take care of the child-bearing of NN born of NN in the
same manner! »
(PLeiden I 348 [34] vs. 11, 2-8, trad. de Bourghouts 1978, p.40).

11. « Si tu ne quittes pas la tempe d’un tel né d’une telle, je brûlerai ton ba et je consumerai
ton corps...Si tu n’obéis pas à mes paroles, je ferai en sorte que le ciel soit retourné et je
répandrai du feu parmi les maîtres d’Héliopolis. Je couperai la tête d’une vache prise dans
l’avant-cour (du temple) d’Hathor. Je couperai la tête d’un hippopotame dans l’avant-
cour (du temple) de Seth. (...)
Je ferai en sorte que le ciel soit fendu en son milieu (...). Alors, tu sortiras de la tempe
d’un tel, né d’une telle (...) ».
(Papiro Chester Beatty V, rt. 4,10-6,4, trad. de Koenig 1994, p. 71)

12. « Ainsi, le grand dieu (Rê) révéla son nom


à Isis, la Grande de Magie.
"Ecoule-toi scorpion ! Sors de Rê !
L’œil d’Horus ! Sors du dieu !
Flamme de la bouche,
c’est moi qui t’ai faite, c’est moi qui t’ai envoyée.
Viens sur terre, poison puissant !
Vois, le grand dieu a révélé son nom.
Rê vit, le poison est mort.
Un tel né d’une telle vit, le poison est mort."
Ainsi a dit Isis, la grande dame des dieux
qui connaît Rê [par] son propre nom.

Paroles à dire sur une image d’Atoum, Horus-Hekenou,


une représentation d’Isis et une image d’Horus.
dessinés (sur) la main de celui qui est piqué et
léchées par le patient.
Faire de la même manière sur un bandeau de lin fin et
à mettre au cou de celui qui est piqué.
L’herbe, c’est l’herbe du scorpion.
Briser cela avec de la bière ou du vin.
Bu par l’homme qui souffre d’une piqûre de scorpion.
C’est un moyen excellent pour touer les effets du poison,
remède excellent expérimenté des milliers de fois. »
(Papiro mágico de Turín, trad. de Koenig 1994, p. 80)

13. « Il est comme Seth, l’enragé, le cobra, le serpent malfaisant. Le venin est en sa bouche
comme une flamme. Celui qui est venu, sa face est en fureur ses yeux sont cerclés (de)
mensonge pour commettre le grand crime, de nouveau, comme il avait fait (...?) contre

3
Osiris auparavant, lorsqu’il le fit dériver dans l’eau (...?) maléfique, sur le fleuve, tous ces
membres dépecés.
Recule donc, arrière le serpent malfaisant, celui dont le venin est dans la bouche comme
une flamme ! Tu ne dois pas approcher des chairs du dieu vénérable ! (...) Ils (les
auxiliaires d’Horus?) frapperont ta tête, ils briseront tes vertèbres, ils détruiront ton âme
partout où tu seras, ils obstrueront ta bouche, ils scelleront ta bouche, ils te tueront ! Tu
mourras dès la sortie de ton trou, tu ne t’approcheras pas pour voir le grand dieu (...). »
(Papiro Louvre E 3239, trad. de Barbotin&Devauchelle 2005, p.119).

14. Dd s <r> pn Hr wDA.t 7 m sS ia m Hno.t Hsmn swr.<t> in s


Dir un home aquesta fórmula sobre set ulls-udjat escrits, rentar amb cervesa i
natró i beure per un home.
CT IV 345 g – i [CT 341]

15. « Viens vite à moi, viens vite à moi en ce jour, comme a fait pour toi celui
qui conduit la barque divine.
Puisses-tu repousser loin de (moi) tout lion qui (se trouve) sur le plateau
désertique, tout crocodile qui est dans le fleuve, toute bouche qui mord dans sa
grotte !
Puisses-tu les transformer pour moi en pierres du désert, en tessons de poterie
le long du chemin... »
(Estela Metternich, recto, trad. de Gasse 2004, p.23)

16. « Salut à toi Rê-Hor-Akhty, père des dieux !


Salut à vous, les sept Hathors,
Qui êtes ornées avec les fibres du tissu rouge,
Salut à vous, dieux maître du ciel et de la terre.
Venez, et (faites) qu’Une telle, fille d’Une telle, vienne à s’intéresser à moi.
Comme la vache d’intéresse à l’herbe
Comme une servante s’intéresse aux enfants,
Comme un pâtre s’intéresse à son troupeau.
Si vous ne faites pas qu’elle vienne s’intéresser à moi,
Je mettrai le feu à Bousiris et je brûlerai (Osiris). »
(Ostracon Deir-el Medina 1057, trad. de Vernus 1992, p.130)

17. « Tu dessineras tout adversaire de Rê, et tout adversaire de pharaon, mort


ou vivant, et tout calomniateur auquel il peut songer, les noms de leur père, de
leur mère, et de leurs enfants, de chacun d’entre eux, étant inscrits avec de
l’encre fraîche sur une feuille de papyrus n’ayant jamais servi.
Leurs noms étant inscrits sur leur poitrine, eux-mêmes ayant été confectionnés
en cire, et ligotés avec des liens de fil noir ; on crachera sur eux, on les piétinera
du pied gauche, on les frappera avec le couteau et la lance, et on les jettera au
feu dans le fourneau du forgeron. »
(Papiro Bremner-Rhind 26, 2-4, trad. de Koenig 1994, p. 147)

4
18. La materialidad de la magia.

Bibliografía

Allen, J.P., The Ancient Egyptian Pyramid Texts. Atlanta: Society of Biblical Literature,
2005.

5
Barbotin, C., Devauchelle, D., La voix des hiéroglyphes : promenade au Département des
antiquités égyptiennes du Musée du Louvre. Paris: Musée du Louvre, Institut Khéops,
2005.

Bourghouts, J. F., Ancient Egyptian Magical Texts (Nisaba 9). Leiden: E.J. Brill, 1978.

Carrier, C., Grands livres funéraires de l’Égypte pharaonique. Paris: Cybèle, 2009.

Drioton, E., Une statue prophilactique de Ramsès III, Annales du Service des Antiquités
de l'Égypte 39 (1939), 57-89.

Gasse, A., Les stèles d’Horus sur les crocodiles. Paris: Réunion des musées nationaux,
2004.

Koenig, Y., À propos de la conspiration du harem, Bulletin de l’Institut Français


d’Archéologie Orientale 101 (2001), 293-314.

Koenig, Y., Magie et magiciens dans l’Égypte ancienne. Paris: Pygmalion, 1994.

Posener, G., Catalogue des ostraca hiératiques littéraires de Deir-el-Medineh. I (N°1001


à 1108), DFIFAO I. El Cairo: Institut Français d’Archéologie Orientale, 1938.

Ritner, R.K., The Mechanics of Ancient Egyptian Magical Practice (SAOC 54). Chicago:
The Oriental Institut of the University of Chicago, 1993.

Sauneron, S. et al., Le monde du sorcier. Égypte, Babylone, Hittites, Israël, Islam, Asie
centrale, Inde, Nepal, Cambodge, Vietnam, Japon. 20 vols (Sources orientales, 7). Paris:
Seuil 1966.

Scott B. Noegel, Moses and magic: notes on the Book of Exodus, Journal of the Ancient
Near Eastern Society 24 (1996), 45-59.

Torras-Benezet, N., Heka, «poder màgic» a l’antic Egipte, Revista de Humanidades


Sarasuati 9 (2011), 36-41.
(https://www.academia.edu/24946338/Heka_poder_m%C3%A0gic_a_lantic_Egipte).

Torras Benezet, N., Funciones y habilidades del sacerdote puro de Sekhmet: Rituales
mágicos en el context del templo, en : E. Suárez, M. Blanco, E. Chronopoulou and I.
Canzobre (eds.), Magikè Téchne. Formación y consideración social del mago en el
Mundo Antiguo: 15-31. Madrid: Dykinson, 2017.

Vernus, P., Chants d’amour de l’Égypte antique. Paris: Imprimerie nationale, 1993.

Vernus, P., La grande mutation idéologique du Nouvel Empire: une nouvelle théorie du
pouvoir politique. Du démiurge face à sa création, Bulletin de la Société d’Égyptologie
19 (1995), 69-96.

6
MESOPOTAMIA (Sara Moratinos)
1. Terminología
Magia Brujería
▪ Epešu: hacer, practicar rituales. ▪ Kišpū (niĝak), ruḫû, rusû: brujería.
▪ Ipšū: hechizos, actividades mágicas. ▪ Kašāpu: embrujar.
▪ Upīšū: ritos, procedimientos mágicos. ▪ Kaššāpu/kaššāptu: brujo/a.
▪ Upšāšû (niĝdimdima): procedimiento
mágico.
▪ Āšipūtu: acción, ritual, exorcismo.

Experto Otros términos


▪ Mašmaššum ▪ Lemnu: causa de un mal.
▪ Pāširum/pāširtum, ▪ Lišānu lemuttu (eme-ḫul): maldad,
▪ Emqum asûm maldición.
▪ Wāšipum(luKA'inima)/(w)āšiptu ▪ īnu lemuttu (igi-ḫul): mal de ojo.
▪ Epišu/epištu ▪ Māmītu (nam-érim): juramento,
▪ Išib maldición.
▪ Mašmaš ▪ Marṣum: paciente (lit. “enfermo”).
▪ Rēšum: paciente” (lit. “cabeza,
esclavo”).
▪ Maḫṣum: herido.

2. Feliu/Millet Enūma Eliš p. 55 (I 54-65)


Los dioses lo oyeron y se inquietaron. Se quedaron consternados, se sentaron en silencio;
entonces, aquel que sobresale en sabiduría, el experto, capaz, Ea, el que todo lo sabe,
descubrió sus planes, concibió y diseñó un plan maestro, lo ejecutó de forma magistral.
Le recitó su hechizo puro, y lo apaciguó en el agua, le vertió el sueño y se durmió
plácidamente, durmió a Apsu vertiéndole el sueño.
3. Parpola SAA 10 222 Carta al rey explicando cómo atiende a los pacientes reales
To the King, my lord: your servant Adad-šumu-uṣur. Good health to the King, my lord!
May Nabû and Marduk bless the King, my lord! Concerning the two (patients) in the new
palace and concerning Sin-per`u-ukin about whom the king, my lord, wrote to me: “Go
and see them” – now, the King knows that a eunuch took me to the house of Danî, and I
performed a ritual for the Benefit of his son. His affliction is severe, he is very ill. Because
I have been taking care of him, it is not Good to go today. I shall go tomorrow, see them
and report their health to the King. I will appoint exorcists to treat them.
4. Reiner, Shurpu I 1-23 preparación
When you perform the rituals for the Shurpu (-series), you set up a brazier, you put
trimmed redes crosswise on top of the brazier, you surround it with a magic circle of flour.
You recite the incantation “I am a pure man”, sprinkle water (around), light a torch from
sulphur-flame; (the incantation) “Gibil, wise, exalted in the country”, (and) the
incantation “River who renews himself constantly” you recite, then purify the patient;
you putt he […] torch into the hand of the patient and he sets fire to the brazier. The
incantation “I hold the torch, reléase from the evil!” you will have the patient speak (after

7
you). But the incantation “Be it released, great gods!” (and) the incantation “Any oath”
the incantation-priest will recite himself. The patient pours out … flour, the incantations-
priest wipes him off with the … flour and throws (it) into the fire. The incantations “May
Anu and Antu stand by, may the Ward off sickness” (you will recite), sprinkle wáter on
the patient. An onion, a (bunch of) dates, (a piece of) matting, a Flock of wool, goats`hair
(and) red wool you take into your hands, place it [over?] the patient. You recite the
incantation “Ane vil curse like the gallû-demon”, then you will wipe him off, you will
make [the patient] say […], then the incantation-priest places (the afore-mentioned
things) into the patient’s hand, he will then peel the onion and throw i tinto the fire, he
will strip off the dates and throw them into the fire, he will unravel the matting and (do)
like-wise, he will pluck apart the Flock of wool and (do) likewise, he will pluck apart the
goats’ hair and (do) likewise, he will pluck apart the red wool and (do) likewise. The
patient will take a handful [of …] he will wipe himself off with i and (throw it) into the
fire.
5. Zomer LAOS 9 p.277 (VAT 13226) Deseo sexual
INCANTATION: Releaser! Releaser! Releaser! Justice! Relent (f.) towards me like a
sheep! Eat (f.) the grass from my lap! From my cupped hands drink (f.) the waters of
youth! Like the sāsu-stone may I be verily firm! Like a pointy (stick) let me thrust
incessantly in your gate! Let it be increased like roasted barley! You intoxicated me like
an incense-burner! Tin is of my […], pappardilû is my tongue! At the root of my hair is
the snake-stone! I am the mekku of which no equal exists in the country! To your legal
case and your protection I will verily deliver you!
ITS RITUAL: tin, pappardilû, snake-stone, mekku-glass (and) ittamir-stone. You place
around your neck tin (and) ittamir-stone. You will anoint your face. There where (of) that
woman one of her gate sits (i.e. her gatekeeper), you will pinch off clay (and) make a
gamepiece of a penis and recite (the incantation) three times. You will wait for her and
the woman will come (to have intercourse.
6. AMD 8/1 9.1. Prayer for washing over figurines of the sorcerers, ritual segment
of Bīt rimki
1 Incantation: “Šamaš, king of heaven and earth, lord of justice and [righ]t, 2 you are the
purifier of god and man. 3 Šamaš, in the reed huts of the b[ath]house (ritual) I (var.: I,
N.N., son of N.N.) stand before you, 4 Šamaš, I do not know the person who keeps hold
of me — truly, it is a woman, this is her image. 5 Šamaš, by means of pure Nissaba, [the
crea]trix of men, 6 image is like image, hea[d] is like head, 7 bodily form is like bodily
form. 8 Šamaš, this is the figurine of the witch who has performed, turned to (and) sought
witchcraft against me, 9 (who) has s[aid] to a sorceress ‘Perform sorceries’, 10(who) has
said to an enchantress ‘Enchant’, 11who has instigated someone else against me, (who)
has fed me (witchcraft) in bread, has given me (witchcraft) to drink in beer, 12has bathed
me in (bewitched) water, has anointed me with (bewitched) oil, 13has fed me (witchcraft)
in food, (who) — with regard to anything she fed (me), 14with regard to anything she
gave (me) to drink, with regard to anything in which she bathed ((me)), 15with regard to
anything with which she anointed (me), (and with regard to anything) she sent me in the
form of a present — 16has pronounced my name with evil intention, (who) has buried
carved images of me, 17(who) has fashioned figurines representing me, has taken my

8
measurements, 18(who) has gathered a clump of dirt touched by my feet, has taken my
spittle, 19(who) has plucked out my hair, has torn off the hem of my (garment), has asked
for bad things (to happen) to me, 20(who) has constrained me, has tied me up, has seized
me, has bound me, 21(who) has filled me with stiffness and decay, 22(who) has seized
my potency, has made me angry with myself, 23(who) has twisted my sinews, has
weakened the strength (in) my (arms), 24(who) has ‘poured out’ my arms, has bound my
knees, 25(who) has inflicted on me quarrel, squabble, wailing, fear, 26panic, anxiety,
curse, 27terror, confusion, sleeplessness, dumbness, numbness, 28mental (and) physical
ill health, 29(who) has cast the ‘mouth of the dog’ between us — 30Šamaš, this is she
(var.: it), this is the figurine representing her, 31since she is not present, her figurine is
standing (here). 32With regard to her, whether I know her or not, I bathe myself with
water over her, 33I am returning the dirt to her — let her receive it from me! 34She
performed (sorceries) against me in secret, (but) I wash myself over her before you (var.:
(but) I … her in public). 35Šamaš, by the true judgement that is provided in your presence,
36through the great deeds of Ea (and) through the magical procedures of Asalluḫi, 37by
the command of Marduk and Zarpanīt[u], 38by the command of Nabû and Tašmē[tu], 39I
wash myself over her, I bat[he] with water over her. 40Just as the water (washing) my
body runs off and flows over her head and her body, 41(just as) I cast my guilt (and) my
sin upon her, 42let any evil, (([anything not good])), that is present in my body, my flesh
(and) my sinews, ((42a[the evil of dreams, of evil, ba]d [sig]ns (and) omen[s, of
witch]craft, sorcery, magic (and) [evil] mach[inations])) 43run off like the water of my
body and go to her head and her body. 44Šamaš, her complaint, her evil machinations
45are returned (var.: may they go) to her head and her body. ((45aBy means of the evil
of the ev[il (and) bad] signs (and) omens which [have occurred] in my palace and [my]
land,)) 46Šamaš, let my witch fall, but let me rise, 47let her (plans) be thwarted, but let
me have success, 48let her be bound, but let me become pure, 49let her die, but let me
live! 50Šamaš, let me prosper through your judgement, 51Šamaš, because I did not
perform (witchcraft) against her, but she performed (witchcraft) against me, 52Šamaš,
because I did not turn (to witchcraft) against her, but she turned (to witchcraft) against
me, 53I have washed (var. wash) myself over her, I bathe over her with water, 54I am
returning the dirt to her, let her receive it from me (var.: let her receive the dirt of my
body from me). 55Just as the water (washing) my body runs off and flows over her, 56let
any evil that is present in my body, my flesh (and) my sinews 57run off like the water
(washing) my body and depart from my body for good!”
57a[Wor]ding (of the incantation); the king speaks (it).
58He washes his hands over a figurine of the ((warlock and)) witch.
7. Wasserman/Zolmer LAOS 12 nº 120 (=AoF 45, 196) Ecantamiento para un
bebé que no duerme
You have already seen the beams of the Sun: Why have you not done so (i.e., crying) in
your mother’s womb? Through your crying the god of the house cannot sleep! The
goddess of the house cannot sleep; slumber does not catch her! – “Whom should I send
and instruct (with orders) the shepherds of sheep, cows, and lambs, so that they grab for
me the slumber of cows and lambs?” The incantation is not mine: it is the incantation of
Ningirim and Ninkarrak.

9
8. CUSAS 32 28a (SEAL nº 7056) Parto
In the fluid of conception the [substance] was cr[eated]. In the water of the Apsû, so
remote, in the water of the ocean, the seas, so wi[de], (in) a place whose interior nobody
knows, the baby, his hands are bound, his eyes are covered. He is looking for the way out.
(There) Asarluḫi noticed him. He opened for him the road, set for him the path, (saying:)
“The path is set for you! The road is open for you! Bēlet-ilī is sitting for you,
the creatrix of mankind: wrestle with substance and tissue! Pull out yourself like a good
boy!” Incantation (for) [a woman giving bir]th

9. Wasserman/Zolmer LAOS 12 nº 21 (CUSAS 32, 8d) dolor de barriga


(DN1 DN2) do not release your (pl.) hand until you set free the belly of N.N., son of N.N.,
whose god is N.N., and whose goddess is N.N … [you will release]. […] Incantation
(against) stomach-[ache].
10. Wasserman Zolmer LAOS 12 nº 20 (CUSAS 32, 7p/CUSAS 32 8j)
flatulencias
2´-3-´[… Release] the bad wind (and) bad venom of the belly! 4'–7' The incantation is
not mine, it is the incantation of Ningirim, the lady of incantations. Ningirim has
pronounced it; I have cast (it). 8' tu6 -én-é-nu-ru. 9' Incantation (for? ) a bloated ox (or)
sheep. 10'–14' The procedure: You throw ⅓ kg of salt into 1 litre of water. You let it drink
by placing a funnel (lit. ‘loudspeaker’) in its mouth and bring your finger into its rump.
15'–16' You recite to it twice the incantation and it will release (flatulence) through his
anus
11. Wasserman/Zolmer LAOS 12 nº 61 (AMD 1, 243) mordedura de un perro
1–3 Long of knee, proud of form, it keeps jumping! 3 Where it prospers, he goes! Where
he goes he seizes! 4–5 In his mouth he carries his semen – wherever he bit, he bore a
whelp. 6 tu6 -é- én-nu-ru 7–8 The incantation is not mine! It is the incantation of Damu
and Gula. 9–10 Gula said (it) – I recited (it). 11 tu6 -é- én-nu-ru 12 (Incantation) against
the inside of a dog-bite. 13–14 You anoint the … with oil from a bowl. You apply ghee.
15–17 Recite this incantation, and he will recover.
12. BIBLIOGRAFÍA
Abusch, T. 2016: The Magical Ceremony Maqlû (= AMD 10), Leiden/Boston.
AbuschT. /van der Toorn, K. 1999: Mesopotamian Magic: Textual, Historical, and
interpretive Perspectives (= AMD 1), Groningen, 213–250.
Abusch, T./Schwemer, D. 2011: Corpus of Mesopotamian Anti-Witchcraft Rituals. Vol. I
(= AMD 8/1), Leiden/Boston.
Abusch, T./Schwemer, D. 2016: Corpus of Mesopotamian Anti-Witchcraft Rituals. Vol.
II (= AMD 8/2), Leiden/Boston.
Bottéro, J. 1985: Mythes et rites de Babylone, Paris.
Bottéro, J. 1990: Magie, RLA 7, 200-234.

10
Couto-Ferreira M.E. 2014: She Will Give Birth Easily: Therapeutic Approaches to
Childbirth in 1st Millennium BCE Cuneiform Sources, Dynamis 34, 289–315.
Cunningham, G. 1997: “Deliver me from Evil”: Mesopotamian Incantations, 2500–1500
BC (= St. Pohl SM 17), Rome.
Farber, W. 2014: Lamaštu. An Edition of the Canonical Series of Lamaštu Incantations
and Rituals and Related Texts from the Second and First Millennia B.C. (= MC 17),
Winona Lake.
Feliu, L./Millet, A. 2014: Enūma Eliš y otros relatos babilónicos de la Creación, Madrid.
Finkel, I. L. 2018: Amulets Against Fever, in: S.V. Panayotov/L.Vacín (eds.),
Mesopotamian Magic and Medicine. Studies in Honor of Markham J. Geller (= AMD
14), Leiden/Boston, 232–271.
Heeßel, N.P. 2000: Babylonisch-assyrische Diagnostik (= AOAT 43), Münster.
Manekin-Bamberger, A. 2020: Who Were the Jewish ‘Magicians’ behind the Aramaic
Incantation Bowls?, Journal of Jewish Studies 71, 235–254.
May, N.N. 2018: Exorcists and Physicians at Assur: More on their Education and
Interfamily and Court Connections, ZA 108, 63–80.
Parpola, S. 1993: Letters from Assyrian and Babylonian Scholars (= SAA 10), Helsinki.
Wagensonner, K. 2020: Expelling Demons by the Use of a Fish and Bird, Akkadica 141,
115–125.
Wasserman, L./Zomer, E. 2022: Akkadian Magic Literature. Old Babylonian and Old
Assyrian Incantations: Corpus-Context-Praxis (=LAOS 12), Wiesbaden.
Zomer, E. 2018: Corpus of Middle Babylonian and Middle Assyrian Incantations (=
LAOS 9), Wiesbaden.
ANATOLIA (Laura Puértolas)
1. Terminología
Magia

SISKUR / SÍSKUR “ritual, ofrenda” mugai- “invocar, evocar, orar”


EN.SISKUR / EN.SÍSKUR “señor del mugawar “invocación, ritual de
ritual” > “paciente” invocación”
šip(p)ant- “sacrificar, dedicar, hacer una mukeššar/mukiššar “invocación, ritual de
ofrenda/libación” invocación”
aniya- “hacer, practicar, tratar (a una parkunu- “purificar”
persona)” papratar “impureza”
iya- “hacer, tratar (ritualmente)” (sum. parkuyatar “pureza”
DÙ) parkui- “puro, limpio”
huek-/huk- “pronunciar un conjuro, (:) tarpanalli- “sustituto
conjurar”
ŠIPAT / ŠIPTU (hit. hukmai-)
“encantamiento, conjuro”

11
Brujería Expertos rituales
alwanzatar / UH7 “brujería” MUNUS
ŠU.GI (hit. haššawa-) “Anciana,
alwanzah- “embrujar” Maga”
alwanzena- “hechicero” LÚ
AZU “experto ritual AZU”
(idalu) lala- “(mala) lengua” LÚ
ḪAL “adivino, arúspice” (acadio
idalu šakuwa- “malos ojos” BĀRÛ)
hurtai- “maldición” LÚ
A.ZU “sanador, curandero”
hu(wa)rt- “maldecir” MUNUS
A.ZU “sanadora, curandera”

MUŠEN.DÙ / LÚIGI.MUŠEN “augur”

patili- “experto ritual patili-”

DUB.ŠAR “escriba”
MUNUS
SUḪUR.LA5 / MUNUSSUḪUR.LÁ
“hieródula, asistente femenina”
MUNUS
ŠÀ.ZU (hit. MUNUShašnupalla-)
“comadrona”

2. Textos
1. Extracto de una tablilla-catálogo (CTH 279.1):
Palabra de Ehal-Teššub, arúspice de Alepo: Si los sirvientes [y] las sirvient[as] de una
persona [no] se entienden, o (si) un hombre y una mujer no se entienden, o (si) un hombre
y una mujer ve[n] malos sueños, (he aquí) cómo [se hace], para Šaušga, el ri[tual] de la
discordia (y) la brujería maliciosa.
(KUB 30.56 iii 10-13, trad. de L. Puértolas)
2. Inicio del texto del ritual del río de Tunnawiya (CTH 409.I.A):
Así (habla) Tunnawi(ya), Anciana: si una persona, hombre o mujer, se encuentra en
alguna impureza, o (si) algún otro <le> ha llamado a la impureza, o (si) los hijos de una
mujer mueren uno detrás de otro, o (si) sus fetos caen uno detrás de otro, (o si) también
los órganos de un hombre o de una mujer (son) inoperantes por el asunto de la impureza
(…)
(KUB 7.53+ i 1-6, trad. de L. Puértolas)
3. Inicio del texto del ritual de Uruwānda (CTH 411):
Así (habla) Uruwānda: cuando trato (ritualmente a una persona) de lenguas
(=maldiciones), un tendón, (lo) trenzo junto con una cuerda y lo sujeto en la mano. Hago
pasar el tendón a través de una caña y los ato (juntos). Después, lo corto (en dos), lo lanzo
a la hoguera y, encima (de la hoguera), digo así: § “Aquí he extraído hacia abajo la lengua
del malvado, la lengua del hechicero. Así como ella ha cortado la cuerda, que esto también
sea [cortado] de la person[a…]”
(KBo 11.11. i 1-10, trad. de L. Puértolas)

12
4. Extracto del texto del ritual de Maštigga contra una disputa familiar (CTH 404.I.A):
La Anciana coge la salamandra y enrolla lana azul (y) lana roja a su alrededor. La hace
girar encima de los dos señores del ritual y dice así: § “¡[Que] (su) pie [ráp]ido [se lleve]
la mala lengua! ¡Que [la] porte sobre la [espal]da! ¡[Que] (sus) dientes [se] las [lleven],
la [mala] boca (y) la mala lengua!”
(KBo 39.8 iii 8-13, trad. de L. Puértolas)
5. Extracto del texto del ritual de Allaiturahhi contra un hechizo (CTH 780.II.Tf01.G):
Yo las he vencido, las palabras del hechicero. Mis palabras, que son superiores, las han
vencido. Las he tirado dos veces, sus palabras, la brujería del hechicero. He escupido
sobre ellas y las he pisoteado con mis pies mientras decía: “¡Que un asno orine sobre
ellas! ¡Que un buey defeque sobre ellas! ¡Que el mortal, que camina sobre ellas, les escupa
encima! ¡Que sean escupidas las palabras de la brujería y la persona hechicera!”
(KUB 17.27+ iii 8’-16’, trad. de L. Puértolas)
6. Extracto del texto del ritual de Ammihatna para purificar a una persona consagrada
(CTH 471.A):
El experto ritual AZU coge un pan grueso y una planta gangāti- y te reconcilia (=al señor
del ritual) con las deidades enfadadas usando la planta gangāti-. Introduce plata en la boca
del señor del ritual. El experto ritual AZU dice así: “En presencia de las deidades, (es
decir) las deidades masculinas (y) las deidades femeninas, ¡sé puro como la plata!”
(KBo 5.2 iv 58–62, trad. de L. Puértolas)
7. Texto de un ritual de nacimiento de Anatolia central (CTH 430.1):
“[Cuando] una mujer da a luz, la comadrona prepara lo siguiente: [dos tabure]tes (y) tres
cobertores. [Sobre] cada taburete se coloca un cobertor. § Se extiende [u]n cobertor entre
los taburetes, sobre el suelo. Cuando el niño (comienza a) salir, la mujer se sienta sobre
los taburetes y la comadrona sostiene (otra) tela huwammaliya- con las [ma]nos. Tú
conjuras [de la manera] que sigue: § “A las [divinida]des, se (les) han dado lotes: la diosa
Solar se [ins]taló en la ciudad de Arinna, Halmašuit lo mismo en la ciudad de Harpiša,
Hatepi<nu> lo mismo en la ciudad de Malilūha, la divinidad tutelar lo mismo en la ciudad
de Karahna, [el po]deroso Telepinu lo mismo en la ciudad de Taw(i)niya, y [H]uzziya lo
mismo en la ciudad de Hakmiš. Pero para [Hanna]hanna no quedó ningún lugar. La
humanidad se convirtió en su [lu]gar”
(KUB 30.29, Puértolas Rubio 2019, p. 221)
8. Extracto de una tablilla-catálogo (CTH 276.1):
First Tablet of the fine oil, of Azzari, the female Hurrian physician (MUNUSA.ZU).
Whenever a man leads forth troops on a campaign against an enemy city, then whoever
is the general, (that is,) whoever goes before the army –when one consecrates the fine oil,
(then) further she anoints the general. And his chariot, together with his team and all of
his weapons of war she anoints. Finished.
(KUB 30.42+ i 8-14, Beckman 1983, p. 101)

13
9. Colofón del texto del ritual de Zarpiya (CTH 757):
1 IM.GÍD.DA. Complete. Word of Zarpiya, the physician (LÚA.ZU) (of) the land
Kizzuwatna: if the year is bad (and) in the land there is dying, he shall offer the kilu-
rituals in this way.
(KUB 9.31 ii 39-42, Waal 2015, p. 133)
10. Extracto del texto de un ritual de sustitución para el rey Tudhaliya (CTH 448.4.9a):
A continuación, se atan todas las lenguas hechiceras al cuello de un toro (y) de un carnero.
El señor del ritual agarra el toro (y) el [carne]ro y se tira en (el agujero excavado) en el
[su]elo a estos (dos) [co]n una figurilla de oro, (es decir) una diosa Sol de la Tierra, (y
también) recipientes, aceite, miel, [le]che, vino, plata, oro, lapislázuli, cobre, estaño (y)
hierro. § El escriba habla al mismo tiempo así: “[Como] un (pelo de la) [c]eja, una pestaña
(o un pelo de) la barba ha sido [colocado] sobre Tudhaliya, (es decir) una figurilla de
hombre joven, de manera que ella (=la figurilla) (ha sido) embrujada, te ha sido entregada
a [ti], diosa Sol de la [T]ierra. [He aqu]í los sustitutos del cuerpo del señor del ritual. Él
ha entregado aquellos que (han sido) elegidos (como sustitutos) [para la c]abeza del señor
del ritual y [un trib]buto (compuesto) de plata, oro, lapislázuli, cornalina, estaño, hierro,
cobre, aceite fino, aceite vegetal, mantequilla clarificada (y) miel, todo (esto). ¡Tú, diosa
Sol de la Tierra y (vosotras), deidades de abajo, aceptad estos sustitutos y este tributo y
dejad subir (hacia) mí el heroísmo, el hueso, la [artic]ulación, el (pelo de la) ceja, la
pestaña (o el pelo de) [la barba] de Tudhaliya, (es decir, de la figurilla) de hombre joven!
¡[C]on[fiad]le [bondadosamente] a la deidad solar [del cielo] (y) a las deidade[s] de
arriba!”
(KUB 24.12(+) ii 12-34, trad. de L. Puértolas)
11. Inicio del texto del ritual de Banippi (CTH 401.1):
[Así] (habla) Banippi, augur: Si [u]no da la [vuel]ta a la prenda šeknu- de otro (y a la
inversa), y [l]lama a los dioses (contra) él, este (es) su ritual.
(KUB 30.36 i 1-4, trad. de L. Puértolas)
12. Inicio del texto del ritual de Pāpanikri (CTH 476):
Papanikri, patili-priest of the land of Kummanni, says as follows: “If a woman is (seated)
upon the birth-stool, and the dish of the birth-stool is damaged, or a peg is broken –then
if the woman has not yet given birth, but is (still) seated thereupon, then the boards they
open again. But it (the birth-stool) is no longer pure.”
(KBo 5.1 i 1-6, Beckman 1983, p. 116)
13. Colofón del texto del Gran Ritual (CTH 761.1.f):
Third Tablet of Kuwatalla, the female attendant. Not finished. [W]hen I perform the Great
Ritual for a person.
(KUB 32.9(+) rev. 11’-12’, Yakubovich y Mouton 2023, p. 231)
14. Extracto del texto del ritual de la ciudad de Šamuha (CTH 480):
A continuación, se le da una c[ebol]la y él (=el experto ritual) habla al mismo tiempo de
la siguiente manera: “Si alguien ha[bl]a así en presencia de la deidad: ‘Así como esta
cebolla (está) rodeada de pieles, de manera que una (de las pieles) [no deja] partir a la
14
otra, ¡que el mal y el perjurio, la maldición y la impu[rez]a mantengan también rodeado
este templo como una ceb[ol]la!’”
(KUB 29.7+ rev. 36-41, trad. de L. Puértolas)
15. Extracto de las Leyes hititas (CTH 292):
Si un hombre libre mata una serpiente y pronuncia el nombre de otro, pagará una mina
de plata. Si (es) un esclavo, éste será condenado a muerte.
(KBo 6.13 i 10-12, trad. de L. Puértolas)
16. Extracto de una tablilla de compilación (CTH 730):
Behind the river they sever a human, a billy-goat, a puppy (and) a piglet. On one side they
set halves and on the other side they set the (other) halves. In front (of these) they make
a gate of hawthorn and stretch a tiyamar up over it. Then on one side they burn a fire
before the gate (and) on the other side they burn a fire. The troops go through, but when
they come alongside the river, they sprinkle water over them(selves).
(KUB 17.28 iv 44-55, Collins 2007, p.184)
3. Bibliografía
Álvarez-Pedrosa, J. A. (2004), “Médico y maga en los textos hititas”, Cuadernos de
Filología Clásica (Estudios griegos e indoeuropeos) 14, 15-33.
Bernabé Pajares, A. (2020), “Magia en el mundo hitita”, en E. Suárez de la Torre, I.
Canzobre Martínez y C. Sánchez-Mañas (eds.), Ablanathanalba. Magia, cultura y
sociedad en el Mundo Antiguo: 15-31. Madrid.
Beckman, G. (1983), Hittite Birth Rituals, StBoT 29, Wiesbaden.
Collins, B. J. (2007), The Hittites and their World, Atlanta.
Engelhard, D. H. (1970), Hittite Magical Practices. An Analysis. Waltham [PhD diss.]
Frantz-Szabó, G. (1995), “Hittite Witchcraft, Magic, and Divination”, en J. M. Sasson
(ed.), Civilizations of the Ancient Near East 3: 2007-2019. New York.
García Trabazo, J. V. (2002), Textos religiosos hititas. Mitos, plegarias y rituales,
Biblioteca de Ciencias Bíblicas y Orientales 6, Madrid.
González Salazar, J. M. (2010), Rituales hititas: entre la magia y el culto, Madrid.
Gurney, O. R. (1977), Some Aspects of Hittite Religion. Oxford.
Haas, V. (1988), “Magie und Zauberei. B. Bei den Hethitern”, RlA 7: 234-255.
– (1994), Geschichte der hethitischen Religion. Leiden.
– (2003), Materia Magica et Medica Hethitica. Berlin.
Marcuson, H. (2016), “Word of the Old Woman”: Studies in Female Ritual Practice in
Hittite Anatolia, Chicago [PhD diss.]

15
Miller, J. L. (2010), “Practice and Perception of Black Magic among the Hittites”, AoF
37/2: 167-185.
Mouton, A. (2010), “Sorcellerie hittite”, JCS 62: 105-125.
– (2012), “Le concept de pureté/impureté en Anatolie hittite”, en P. Rösch, y U. Simon
(eds.), How Purity is Made: 69-87. Wiesbaden.

Popko, M. (1995), Religions of Asia Minor. Varsovia.


Puértolas Rubio, L. (2019), “La comadrona y la Anciana: el papel profesional de la mujer
en los rituales de nacimiento de Anatolia central en época hitita”, en Conesa Navarro, P.
D., Gualda Bernal, R. M. y Martínez García, J. J. (coords), Género y mujeres en el
Mediterráneo antiguo. Iconografías y literaturas. CEPOAT Publicaciones. 4: 217-234.
Taracha, P. (2009), Religions of Second Millenium Anatolia. Wiesbaden.
Trémouille, M.-C. (2004), “I rituali magici ittiti”, RANT 1: 157-203.
Ünal, A. (1988), “The Role of Magic in Ancient Anatolian Religions according to the
Cuneiform Texts from Boğazköy-Hattuša”, Bulletin of the Middle Eastern Culture Center
in Japan 3: 52-85.
Waal, W. J. I. (2015), Hittite Diplomatics. Studies in Ancient Document Format and
Record Management, StBoT 57, Wiesbaden.
Yakubovich, I. y Mouton, A. (2023), Luwili. Hittite-Luwian Ritual Texts Attributed to
Puriyanni, Kuwattalla and Šilalluḫi (CTH 758-763). Volume I: Edition and Commentary,
StBoT 72/1, Harrassowitz Verlag: Wiesbaden.
GRECIA (Emilio Suárez)
I. TERMINOLOGÍA

- Algunos términos para la actividad mágica y sus practicantes: μαγ(ε)ία (μάγος es


bueno o malo según contexto), γοήτεια (γόης), μαγγανεία, φαρμακεία (φαρμακεύς,
φαρμακεύτρια, φαρμακίς); cf. ἀγύρτης; μάντις.
- Diversos tipos de fórmulas: (φιλτρο-)κατάδεσμος, φίλτρον, διάκοπος, ἔμπυρον +
hapax φυσικλείδιον; ἀγωγή, ἐπάναγκος, χαριτήσιον, κάτοχος, ποτήριον.

II. TEXTOS.

Para el apartado III


1. Literarios:
Píndaro, Pítica 4, 213–223: Afrodita inventa el hechizo del torcecuello:, πότνια δ’
ὀξυτάτων βελέων | ποικίλαν ἴϋγγα τετράκναμον Οὐλυμπόθεν | ἐν ἀλύτῳ ζεύξαισα
κύκλῳ|215 μαινάδ’ ὄρνιν Κυπρογένεια φέρεν | πρῶτον ἀνθρώποισι λιτάς τ’ ἐπαοιδὰς |
ἐκδιδάσκησεν σοφὸν Αἰσονίδαν· | ὄφρα Μηδείας τοκέων ἀφέλοιτ’ αἰδῶ, ποθεινὰ δ’
Ἑλλὰς αὐτάν/ ἐν φρασὶ καιομέναν δονέοι μάστιγι Πειθοῦς./ καὶ τάχα πείρατ’ ἀέθλων
δείκνυεν πατρωΐων· / σὺν δ’ ἐλαίῳ φαρμακώσαισ’ ἀντίτομα στερεᾶν οδυνᾶν/ δῶκε
χρίεσθαι. Καταίνησαν τε κοινὸ γάμον/ γλυκύν ἐν ἀλλάλοισι μεῖξαι.

16
“Pero la señora de las flechas más agudas, /en Chipre nacida, unció el variopinto
torcecuello/ a los cuatro radios de una rueda sin escapatoria y desde el Olimpo/ llevó
por primera vez a los hombres/ el ave enloquecedora, y enseñó al hijo de Esón / a ser
ducho en letanías de ensalmos, para que arrebatara a Medea el respeto / por sus padres
y para que su anhelo por la Hélade la hiciera vibrar, abrasada en su corazón, con el
azote de Persuasión. Ella, sin vacilar, le indicó cómo superar las pruebas paternas/ y,
tras preparar mezclados con aceite, mágicos antídotos de crueles dolores,/ dióselos para
que se ungiera con ellos. Y hubo mutuo acuerdo en contraer dulce matrimonio.”

Platón República 2, 364 b-365a.


ἀγύρται δὲ καὶ μάντεις ἐπὶ πλουσίων θύρας ἰόντες πείθουσιν ὡς ἔστι παρὰ σφίσι
δύναμις ἐκ θεῶν ποριζομένη θυσίαις τε καὶ ἐπῳδαῖς, εἴτε τι ἀδίκημά του γέγονεν αὐτοῦ
ἢ προγόνων, ἀκεῖσθαι μεθ’ἡδονῶν τε καὶ ἑορτῶν, ἐάν τέ τινα ἐχθρὸν πημῆναι ἐθέλῃ,
μετὰ σμικρῶν δαπανῶν ὁμοίως δίκαιον ἀδίκῳ βλάψει ἐπαγωγαῖς τισιν καὶ καταδέσμοις,
τοὺς θεούς, ὥς φασιν, πείθοντές σφισιν ὑπηρετεῖν.
“Charlatanes callejeros y adivinos, van a las casas de los ricos y los persuaden de que
poseen un poder, procedente de los dioses, de curar, mediante sacrificios y
encantamientos, una injusticia cometida por uno mismo o por un antepasado, con
placeres y fiestas; y si alguien quiere hacer daño a un enemigo, tanto sea justo como
injusto, a cambio de una pequeña remuneración, le perjudicará con encantamientos y
ligaduras mágicas, persuadiéndolos, según ellos mismos dicen, de que los dioses les
obedecerán” (luego dice que usan a Homero para “demostrar” que los dioses pueden ser
fácilmente convencidos).
2. Documentación de magia aplicada.

- Ejemplos de tablillas:

NGCT 44. De Acanto (Calcídica). IV/III a.C. vid. Jordan 1999.


Παυσανίας Σίμην τὴν Ἀν-
φιτρίτου καταδεῖ, μέχρι
ἂν Παυ-
σανίαι ποήσῃ ὅσα
Παυσανίας
βούλεται·
καὶ μήτι ἱερείου
Ἀθηναίας ἅψασθαι
δύναιτο, μήτηι Ἀφροδίτη
5 ἱλέως αὕτη
εἴη, πρὶν ἂν Παυσανίαν
ἐ̣ν̣σχῇ Σίμη·
‵ταῦτα δεὶ μηδεὶς
ἀναλύσαι ἀλλ’ ἢ
Παυσανίας.′
face
1 Μελίσσης Ἀπολλωνίδος
Παυσανίας καταδεῖ Αἶνιν·
ii ( μήτι ἱερε[ί]-

17
ου ἅψασθαι δύναιτο μήτε
ἄλλου ἀγα-
θοῦ ἐπήβολος δύναιτο
γενέσθαι, πιρὶν
{²⁶πρὶν}²⁶
ἂν Παυσανίαν ἱλάσηται
5 Αἶνις· vacat
ταῦτα δε[ὶ] μηδεὶς
ἀναλύσαι ἀλλ’ ἢ
Παυσανίας.
Pausanias ata a Sime, hija de Anfitrito, hasta que haga para Pausanias todo lo que
Pausanias quiere.Que no pueda tocar una ofrenda de Atenea y que Afrodita no le sea
favorable hasta que Sime abrace a Pausanias. Esto nadie ha de desatarlo, a no ser
Pausanias. Pausanias ata a Enis, hija de Melisa Apolónide. Que no pueda tocar ninguna
ofrenda ni tener a su alcance otro bien hasta que Enis sea amable con Pausanias. Esto
no lo puede desatar nadie más que Pausanias.
Gager n. 75. Amorgos II a. C.-II d.C:
Κυρία Δημήτηρ, βαϲίλιϲϲα, ἱκέτηϲ ϲου, προϲπίπτω δὲ ὁ δουλόϲ ϲου· Τοὺϲ ἐμοὺϲ
δούλουϲ ὑπεδέξατο τοῦ κακοδιδαϲκαλῆϲε, ἐγνωμοδότηϲε, ϲυνεβούλευϲε, ὑπενόθευϲε,
κατέχαρε, ἀνεπτέρωϲε ἀγοράϲαι, ἐγνωμοδότηϲε φυγῖν τιϲ Ἐφαφρόδειτοϲ,
ϲυναπεθέλγετο παιδίϲκην αὐτὸϲ ἵνα, ἐμοῦ μὴ θέλοντοϲ, ἔχειν αὐτὸν γυναῖκα αὐτήν,
δι᾽ἐκήνην τὴν αἰτίαν δὲ αὐτὴν πεφευγέναι ϲὺν καὶ τοῖϲ ἄλλοιϲ - Κυρία Δημήτηρ, ἐγὼ ω
ταῦτα παθὼν ἔρημοϲ ἔων ἐπί ϲε καταφεύγω ϲοῦ εὐγιλάτου τυχεῖν καὶ ποῖϲαί με τοῦ
δικαίου τυχεῖν· ποιήϲαιϲ τὸν τοιαῦτά με διαθέμενον μὴ ϲτάϲιν μὴ βάϲιν μηδαμοῦ
ἐμπληϲθῆναι μὴ ϲώματοϲ μήτε νοῦ· μὴ δούλων μὴ παιδιϲκῶν μὴ δουλεύθοιτο μὴ ὑπὸ
μικρῶν μὴ ὑπὸ μεγάλου μὴ ἐπιβαλόμενόϲ τι ἐκτελέϲαιτο· καταδεϲμόϲ αὐτοῦ τὴν οἰκίαν
λάβοιτο ἔχοι· μὴ παιδὶν κλαύϲαιτο· μὴ τράπεζαν ἱλάραν θῦτο· μὴ κύων ὑλακτήϲαιτο,
μὴ ἀλέκτωρ κοκκύϲαιτο· ϲπείραϲ μὴ θερίϲαιτο, καταντίϲαϲ καρποὺϲ μὴ ἐπίϲταιτο
ϲπεῖραι· μὴ γῆ μὴ θάλαϲϲα καρπὸν ἐνένκαιτο, μὴ χαρὰν μακαρίαν ἔχοιτο αὐτόϲ τε, καὶ
ἕωϲ ἀπόλοιτο, καὶ τὰ παρ᾽αὐτοῦ πάντα. Κύρια Δημήτηρ, λιτανεύω ϲε παθὼν ἄδικα,
ἐπόκουϲον, θεά, καὶ κρῖναι τὸ δίκαιον, ἵνα τοὺϲ τοιαῦτα ἐνθυμουμένουϲ καὶ
καταχαίροντεϲ καὶ λυπὰϲ ἐπιθεῖναι κἀμοὶ καὶ τῆ ἐμῆ γυναικὶ Ἐπίκτηϲι, καὶ μιϲοῦϲιν
ἡμᾶϲ ποιῆϲαι αὐτοῖϲ τὰ δινότατα καὶ χαλεπώτερα δινά. Βαϲίλιϲϲα ἐπάκουϲον ἡμῖν
παθοῦϲι, κολάϲαι τοὺϲ ἡμᾶϲ τοιούτουϲ ἡδέωϲ βλέποντεϲ.
Cara A:
Señora Deméter, reina, como suplicante tuyo, me postro ante ti, tu esclavo. Un tal
Epafrodito se encargó de corromper a mis esclavos, les instruyó, aconsejó, corrompió,
encandiló, les excitó para frecuentar el ágora y les instruyó para huir e incluso con un
encantamiento sedujo a una esclava joven para, contra mi voluntad, hacerla su esposa,
y por esa causa ella también se escapó junto con los otros. Señora Deméter, yo que he
padecido todo eso, ahora que estoy solo, recurro a ti para alcanzar tu benevolencia y
que hagas que yo obtenga justicia. Haz que el que me ha puesto en esta situación no
consiga nada quieto ni en movimiento de ninguna forma, ni de cuerpo ni de espíritu;
que no tenga servicio ni de esclavos ni de esclavas, que no se le cumpla nada ni cuando
se interese por cosas pequeñas ni por una grande; que una atadura haga presa en su
casa: que no pueda llorar un niño (por él?), que no pueda hacer un sacrificio en una
mesa propicia, que no ladre el perro, que no cacaree el gallo, que si siembra, no
recoja; que si encuentra frutos no sepa sembrarlos (¿); que ni la tierra ni el mar le

18
procuren fruto, que no tenga él un gozo feliz, incluso hasta que perezca, y lo mismo
todo lo que de él procede.
Cara B
Señora Deméter, te suplico, porque he padecido una injusticia; escúchame, diosa, y
emite un juicio justo, para que a los que han urdido eso y se han reído de nosotros y
nos han causado sufrimientos a mí y a mi esposa Epictesis, y nos odian, les provoques
los más terribles y duros sufrimientos. Reina, escúchanos a nosotros, sufrientes, y
castiga a los que nos han hecho eso mirándonos mientras nos dirigían una mirada de
placer.
Para el apartado V
Ejemplo de rivalidad entre prostitutas (DT 86):

παρατίθομαι Ζο-
ίδα τὴν Ἐρετρικὴν
τὴν Καβείρα γυναῖκα
[— τ]ῆ Γῆ καὶ τῶ Ἑρμῆ, τὰ βρώ-
ματα αὐτῆς, τὸν ποτᾶ, τὸν ὕ-
πνον αὐτῆς, τὸν γέλωτα,
τὴν συνουσίην, τὸ κιθ{φε}άρισ[μα]
{²⁶κιθάρισμα}²⁶
αὐτῆς κὴ τὴν πάροδον αὐ-
[τῆς], τὴν ἡδον<ὴν>, τὸ πυγίον,
[τὸ] <φρό>νημα, {ν} ὀφθα[λμοὺς]
— —ααπηρη(?) τῆ Γῆ.
καὶ τῶ Ἑρμῆ τὴν
περιπάτη<σι>ν μοχθη-
ρ[ὰ]ν, ἔπε̣α [ἔ]ργα, ῥήματα κακὰ
καὶ τὸ — — —

Entrego a Gea y Hermes a Zoide de Eretria, la mujer (de?) Cabira,; sus alimentos, su
bebida, su sueño, su risa, su coito, su interpretación de cítara y su paso, su placer, su
culito, su pensamiento, sus ojos… a Gea y a Hermes, que le cueste caminar, que sus
palabras, acciones y expresiones sean torpes.

SELECCIÓN DE BIBLIOGRAFÍA
AUDOLLENT, A. (ed.), Defixionum tabellae, Paris, 1904 (reed. Frankfurt/Main 1967).
BETTARINI, L., Corpus delle defixiones di Selinunte, Alessandria, 2005.
BETZ, H. D., (ed.), The Greek Magical Papyri in Translation. Including the Demotic
Spells (vol. I: Texts), Chicago – Londres, 19922.
BONNER, C., Studies in Magical Amulets, Chiefly Greco-Egyptian, Ann Arbor, 1955.
BREMMER, J. N. – VENSTRA, J. R. (eds.), The Metamorphosis of Magic from Late Antiquity
to the Early Modern Period, Lovaina-París, 2002.

19
CALVO MARTÍNEZ, J. L. – SÁNCHEZ ROMERO, Mª D., Textos de magia en papiros griegos,
Madrid, 1987.
DIELEMAN, J., Priests, Tongues, and Rites: The London-Leiden Magical Manuscripts and
Translation in Egyptian Ritual (100-200 CE), Leiden, 2005.
EDMONDS III, R. G., Drawing down the Moon. Magic in the Ancient Greco-Roman World,
Princeton, 2019.
EIDINOW, E., Oracles, Curses and Risk among the Ancient Greeks, Oxford, 2007.
EIDINOW, E., Envy, Poison, and Death. Women on Trial in Classical Athens, Oxford,
2016.
FARAONE, C. A., Greek Love Magic, Cambridge Mass.-Londres, 1999.
FARAONE, C. A. – TORALLAS TOVAR, S. (eds.), Greek and Egyptian Magical Formularies,
vol. I, Chicago, 2022.
FRANKFURTER, D., Religion in Roman Egypt: Assimilation and Resistance, Princeton,
1998.
GAGER, J. G., Curse Tablets and Binding Spells from the Ancient World, Nueva York-
Oxford, 1992.
LÓPEZ JIMENO, M. A., Nuevas Tabellae defixionis áticas, Ámsterdam, 1998.
SÁNCHEZ NATALÍAS, C., Sylloge of defixiones from the Roman West. A comprehensive
collection of curse tablets from the fourth century BCE to the fifhth century CE, 2
vols, Oxford, BAR Publishing, 2022.
MERKELBACH, R. – TOTTI, M. 1990-2001, Abrasax, Ausgewählte Papyri religiösen und
magischen Inhalts. Opladen, Springer Fachmedien Wiesbaden. Vol. I Gebete (1990);
Vol. II Gebete (Fortsetzung) (1991); Vol.III Zwei griechisch-ägyptische Weihezere-
monien (Die Leidener Weltschöpfung/Die Pschai-Aion-Liturgie) (1992); Vol. IV
Exorzismen und jüdisch/christlich beeinflußte Texte (1996); Vol. V Traumtexte (2001).
PREISENDANZ, K. – HENRICHS, A. (eds.), Papyri Graecae Magicae, Die griechischen
Zauberpapyri, vols. I-II, Stuttgart, 19732-19742.
STRATTON, K. B. – KALLERES, D. S. (eds.), Daughters of Hekate. Women and Magic in
the Ancient World, Oxford, 2014.
SUÁREZ, E. – BLANCO, M. – CHRONOPOULOU, E. – CANZOBRE, I. (eds.), Magikè Téchne.
Formación y consideración social del mago en el Mundo Antiguo, Madrid, 2017a.
SUÁREZ DE LA TORRE, E., Eros mágico. Recetas eróticas mágicas del mundo antiguo,
Zaragoza, PUZ (Monografías de Filología Griega 31), 2021.
WATSON, L. C., Magic in Ancient Greece and Rome, Londres-Nueva York, 2019.
ZAGO, M. Tebe magica e alchemica. L’idea di biblioteca nell’Egitto romano. La
collezione Anastasi, Padua, 2010.

ATENCIÓN: Importante instrumento de trabajo: base de datos www.thedefix.uni-


hamburg.de. Para gemas cf. la Campbell Bonner Magical Gems
Database http://cbd.mfab.hu/. Para los dibujos de los formularios mágicos se puede
consultar To Zodion : http://www.to-zodion.net/ (en realización).

20

Vous aimerez peut-être aussi