Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
32] §32
[34] § 34
[35] §35
37] §37
38] §38
[40] §40*
[42] §42
Μάρτυρες Témoins
44] §44
45] §45
46] §46
Ἐγὼ μὲν οὐ̂ν, ὠ̂ ἄνδρες, D'une part donc,messieurs les juges,
οὐκ ἰδίαν ὑπὲρ ἐμαυτου̂ pas particulière et dans mon intérêt,
νομίζω ταύτην γενέσθαι τὴν τιμωρίαν, je pense que cette punition a eu lieu,
ἀλλ' ὑπὲρ τη̂ς πόλεως ἁπάσης: mais dans l'intérêt de toute la ville.
οἱ γὰρ Ceux en effet
τοιαυ̂τα πράττοντες, qui commettent de telles actions,
ὁρω̂ντες οἱ̂α τὰ ἀ̂θλα πρόκειται voyant quels prix résultent
τω̂ν τοιούτων ἁμαρτημάτων, de telles fautes,
ἡ̂ττον ἐξαμαρτήσονται commettront moins de fautes
εἰς τοὺς ἄλλους, à l'égard des autres
ἐὰν καὶ ὑμα̂ς ὁρω̂σι s'ils voient vous ayant
τὴν αὐτὴν γνώμην. le même état d'esprit .
49] §49
Πολὺ γὰρ οὕτω δικαιότερον En effet ce serait ainsi beaucoup plus juste
ἢ ὑπὸ τω̂ν νόμων que (le fait que) par les lois(actuelles)
τοὺς πολίτας ἐνεδρεύεσθαι, les citoyens sont attirés dans un piège ;
οἳ κελεύουσι μέν, elles qui incitent d’un côté
ἐάν τις μοιχὸν λάβῃ, si quelqu'un s'empare d'un amant,
ὅ τι ἂν οὐ̂ν βούληται χρη̂σθαι, à faire(χρῆσθαι) ce qu'il veut,
οἱ δ' ἀγω̂νες καθεστήκασιν mais (en même temps) les procès
δεινότεροι τοι̂ς ἀδικουμένοις se trouvent être devenus
ἢ τοι̂ς παρὰ τοὺς νόμους plus dangereux pour les injustes
τὰς καταισχύνουσι γυναι̂κας que pour ceux qui contrairement aux lois
ἀλλοτρίας souillent les femmes
qui appartiennent à d'autres.
[50] §50
Moi, en effet aujourd'hui
Ἐγὼ γὰρ νυ̂ν et en ce qui concerne mon corps,
καὶ περὶ του̂ σώματος et en ce qui concerne ma fortune
καὶ περὶ τω̂ν χρημάτων et en ce qui concerne toutes les autres choses
καὶ περὶ τω̂ν ἄλλων ἁπάντων je cours un risque
κινδυνεύω, ὅτι τοι̂ς τη̂ς πόλεως νόμοις parce que j'ai obéi aux lois de la cité.
ἐπειθόμην.