Vous êtes sur la page 1sur 7

31 §31

Καὶ οὕτω σφόδρα ὁ νομοθέτης Et ainsi tellement le législateur


ἐπὶ ται̂ς γαμεται̂ς γυναιξὶ pour les femmes mariées
δίκαια ταυ̂τα ἡγήσατο εἰ̂ναι, a pensé ces choses être justes
ὡσ ́ τε καὶ ἐπὶ ται̂ς παλλακαι̂ς que même pour les concubines,
ται̂ς ἐλάττονος ἀξίαις elles qui sont dignes de moins,
τὴν αὐτὴν δίκην ἐπέθηκε. il a établi le même châtiment.
καίτοι δη̂λον ὅτι, Cependant il est clair que,
εἴ τινα εἰ̂χε s'il avait eu
ταύτης μείζω τιμωρίαν quelque châtiment plus grand que celui-ci
ἐπὶ ται̂ς γαμεται̂ς, ἐποίησεν ἄν. contre les épouses légitimes,il l'aurait fait.
νυ̂ν δὲ οὐχ οἱ̂ός τε ὢν Mais en réalité, n'étant pas capable
ταύτης ἰσχυροτέραν que celui-ci d'en trouver un plus grand
ἐπ' ἐκείναις ἐξευρει̂ν, pour celles-ci,
ἠξίωσε τὴν αὐτὴν γίγνεσθαι il a jugé bon que le même soit
καὶ ἐπὶ ται̂ς παλλακαι̂ς. que pour les concubines.
ἀνάγνωθι δέ μοι καὶ του̂τον τὸν νόμον. Fais moi connaître aussi cette loi.

Νόμος Lecture de la loi.

32] §32

Ἀκούετε, ἄνδρες, Vous entendez, messieurs les juges


ὅτι κελεύει, que la loi ordonne ,
ἐάν τις αἰσχύνῃ ἄνθρωπον ἐλεύθερον si quelqu'un souille un individu libre
ἢ παι̂δα βίᾳ, ou un enfant par la force,
διπλη̂ν τὴν βλάβην ὀφείλειν: la peine double d'infliger.
ἐὰν δὲ γυναι̂κα, Mais s'il souille une femme
ἐφ' αἱ̂σπερ ἀποκτείνειν à propos desquelles
ἔξεστιν, il est possible de tuer (l'amant),
ἐνέχεσθαι (la loi dit de) rester
ἐν τοι̂ς αὐτοι̂ς: dans les mêmes peines(du double).
οὕτως, ὠ̂ ἄνδρες, ἡγήσατο Ainsi Messieurs, il a pensé
τοὺς βιαζομένους que ceux qui font violence
ἐλάττονος ζημίας ἀξίους εἰ̂ναι être dignes d’un châtiment moins grand
ἢ τοὺς πείθοντας: que ceux qui persuadent.
τω̂ν μὲν γὰρ θάνατον κατέγνω, Il a condamné les uns à la mort,
τοι̂ς δὲ διπλη̂ν ἐποίησε τὴν βλάβην, les autres à une amende double.
[33]  §33

ἡγούμενος (la loi) estimant en effet


τοὺς μὲν διαπραττομένους βίᾳ que ceux agissant d'une part par la force,
ὑπὸ τω̂ν βιασθέντων μισει̂σθαι, par ceux ayant été violentés être haïs,
τοὺς δὲ πείσαντας οὕτως mais que ceux qui ont persuadé ainsi,
αὐτω̂ν τὰς ψυχὰς διαφθείρειν, détruire(détruisent) les âmes de celles-ci
ὡσ ́ τ' οἰκειοτέρας αὑτοι̂ς ποιει̂ν en sorte de rendre plus familières pour eux
τὰς ἀλλοτρίας γυναι̂κας les épouses qui appartiennent à d'autres
ἢ τοι̂ς ἀνδράσι, que pour leurs maris
καὶ πα̂σαν τὴν οἰκίαν et que toute la maison
γεγονέναι, se trouver (trouve) être devenue
ἐπ' ἐκείνοις sous eux –mêmes (sous leur pouvoir)
καὶ τοὺς παι̂δας ἀδήλους εἰ̂ναι et que les enfants être (sont) indécis
ὁποτέρων τυγχάνουσιν ὄντες, desquels ils se trouvent étant,
τω̂ν ἀνδρω̂ν ἢ τω̂ν μοιχω̂ν. de leurs hommes(pères) ou des amants.
ἀνθ' ὡ̂ν En échange de ces choses,
ὁ τὸν νόμον τιθεὶς celui ayant établi la loi
θάνατον αὐτοι̂ς ἐποίησε τὴν ζημίαν. a fait comme punition la mort pour eux.

[34]  § 34

Ἐμου̂ τοίνυν, ὠ̂ ἄνδρες, Moi, messieurs les juges,


οἱ μὲν νόμοι les loi
οὐ μόνον ἀπεγνωκότες εἰσὶ non seulement se trouvent m'avoir accordé
μὴ ἀδικει̂ν, (part parf de ἀπογιγνώσκω + génitif)
ἀλλὰ καὶ κεκελευκότες ne pas commettre d'injustice
ταύτην τὴν δίκην λαμβάνειν: mais elles se trouvent m'avoir ordonné
ἐν ὑμι̂ν δ' ἐστὶ de choisir ce châtiment.
πότερον χρὴ τούτους ἰσχυροὺς ἢ μηδενὸς Et il est en vous (de savoir)
ἀξίους εἰ̂ναι. s'il faut celles-ci être fortes ou dignes de rien.

[35]  §35

Ἐγὼ μὲν γὰρ οἰ̂μαι Moi d'une part en effet je crois


πάσας τὰς πόλεις διὰ του̂το que toutes les cités à cause de cela
τοὺς νόμους τίθεσθαι, ἵνα établir (établissent)des lois afin que,
περὶ ὡ̂ν ἂν πραγμάτων au sujet des affaires dont
ἀπορω̂μεν, nous pouvons souffrir
παρὰ τούτους ἐλθόντες auprès de celles-ci(les lois) étant venus,
σκεψώμεθα nous puissions envisager
ὅ τι ἡμι̂ν ποιητέον ἐστίν. ce qui est à faire pour nous.
οὑ̂τοι τοίνυν Celles-ci assurément
περὶ τω̂ν τοιούτων au sujet d'affaires telles(que la mienne)
παρακελεύονται τοι̂ς ἀδικουμένοις imposent pour ceux qui subissent l'injustice
τοιαύτην δίκην λαμβάνειν de donner un pareil châtiment.
[36]  §36
Οἱ̂ς Que celles-ci,
ὑμα̂ς ἀξιω̂ Vous, je juge bon
τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχειν: que vous ayez le même avis .
εἰ δὲ μή, τοιαύτην ἄδειαν τοι̂ς μοιχοι̂ς Sinon, une telle impunité aux adultères
ποιήσετε, vous fournirez
ὡσ́ τε1 ἐπαρει̂τε que vous encouragerez
καὶ τοὺς κλέπτας φάσκειν même les voleurs à répéter
μοιχοὺς εἰ̂ναι, qu'ils sont des séducteurs,
εὐ̂ εἰδότας ὅτι, en sachant bien que,
ἐὰν ταύτην τὴν αἰτίαν λέγωσι s'ils avancent ce motif d’ accusation
περὶ ἑαυτω̂ν en ce qui les concerne
καὶ ἐπὶ τούτῳ φάσκωσιν et s'ils prétendent que pour cela
εἰς τὰς ἀλλοτρίας οἰκίας εἰσιέναι, ils allaient dans les maisons d'autrui,
οὐδεὶς αὐτω̂ν ἅψεται. personne n'osera les toucher.
πάντες γὰρ εἴσονται Tous en efffet sauront
ὅτι τοὺς μὲν νόμους τη̂ς μοιχείας Que, les lois sur l’adultère
χαίρειν ἐα̂ν δει̂, 'il faut les laisser se réjouir(dans l'oubli)
τὴν δὲ ψη̂φον τὴν ὑμετέραν δεδιέναι et craindre (seulement) votre vote :
αὕτη γάρ ἐστι en effet celui-ci est
πάντων τω̂ν ἐν τῃ̂ πόλει κυριωτάτη. de toutes les choses de la cité le plus fort.

37] §37

Σκέψασθε δέ, ὠ̂ ἄνδρες: Et considérez cela, messieurs les juges ;


κατηγορου̂σι γάρ μου ils portent une accusation de moi
ὡς ἐγὼ τὴν θεράπαιναν ἐν ἐκείνῃ τῃ̂ ἡμέρᾳ disant que moi, , la servante, en ce jour,
μετελθει̂ν ἐκέλευσα τὸν νεανίσκον. je lui ai ordonné d'aller chercher le garçon.
ἐγὼ δέ, ὠ̂ ἄνδρες, Et moi, messieurs les juges,
ἡγούμην μὲν ἂν je pourrais penser
ποιει̂ν δίκαιον faire quelque chose de juste
λαμβάνων ᾡτινιου̂ν τρόπῳ en prenant de n'importe quelle manière
τὸν τὴν γυναι̂κα τὴν ἐμὴν διαφθείραντα celui ayant séduit ma femme.

38] §38

Εἰ μὲν γὰρ Si d'une part en effet,


λόγων εἰρημένων des paroles ayant été dites
ἔργου δὲ μηδενὸς γεγενημένου mais aucun acte ne se trouvant avoir été fait,
μετελθει̂ν ἐκέλευον ἐκει̂νον, j'ordonnais que celui-ci vienne,
ἠδίκουν ἄν: je commettrais une injustice;
εἰ δὲ ἤδη mais si déjà
πάντων toutes choses
διαπεπραγμένων se trouvant avoir été accomplies
καὶ πολλάκις εἰσεληλυθότος et lui se trouvant être venu souvent
εἰς τὴν οἰκίαν τὴν ἐμὴν à la maison, la mienne,
ᾡτινιου̂ν τρόπῳ de n'importe quelle manière
ἐλάμβανον αὐτόν, σωφρονει̂ν ἐμαυτὸν que je l'attrapais,
ἡγούμην: je pensais être sage.
[39]  § 39

Σκέψασθε δὲ ὅτι Considérez aussi que


καὶ ταυ̂τα ψεύδονται: même sur ces points -ci, ils mentent
ῥᾳδίως δὲ γνώσεσθε et vous l'apprendrez facilement
ἐκ τω̂νδε. de ces choses .
ἐμοὶ γάρ, ὠ̂ ἄνδρες, pour moi en effet, messieurs les juges,
ὁπ́ ερ καὶ πρότερον εἰ̂πον, ce que précisément j'ai dit tout à l'heure,
φίλος ὢν Σώστρατος Sostrate étant mon ami
καὶ διακείμενος et se trouvant
οἰκείως familièrement avec moi,
ἀπαντήσας ἐξ ἀγρου̂ l’ayant rencontré à la sortie du champ,
περὶ ἡλίου δυσμὰς au coucher du soleil
συνεδείπνει, il venait (vint)dîner avec moi
καὶ ἐπειδὴ καλω̂ς εἰ̂χεν αὐτῳ̂, ἀπιὼν et lorsqu'il fut rassasié, se levant,
ᾤχετο il s'en alla.

[40]  §40*

Καίτοι πρω̂τον μέν, ἐνθυμήθητε Cependant réfléchissez d'abord à cela,


ὠ̂ ἄνδρες,: [ὅτι] εἰ ἐν ἐκείνῃ τῃ̂ νυκτὶ messieurs les juges : si en cette nuit
ἐγὼ ἐπεβούλευον  ̓ moi je complotais (irréel du présent)
Ερατοσθένει, contre Eratosthène,
πότερον ἠ̂ν μοι αὐτῳ̂ est ce qu'il n'était pas pour moi-même
κρει̂ττον ἑτέρωθι δειπνει̂ν meilleur de dîner au dehors
ἢ μοι εἰσαγαγει̂ν; que d'amener chez moi
τὸν συνδειπνήσοντά quelqu'un devant dîner ?
οὕτω γὰρ ἂν ἐτόλμησεν Ainsi en effet celui-ci aurait pu oser
ἡ̂ττον ἐκει̂νος εἰσελθει̂ν εἰς τὴν οἰκίαν. moins rentrer dans ma maison
εἰ̂τα δοκω̂ ἂν ὑμι̂ν Ensuite (est ce que) je semble à vous,
τὸν συνδειπνου̂ντα ἀφεὶς ayant laissé partir mon convive,
μόνος καταλειφθη̂ναι avoir été laissé seul
καὶ ἔρημος γενέσθαι, et devenir désarmé
(= est ce qu'il vous semble vraisemblable que
j'ai laissé…)
ἢ κελεύειν ἐκει̂νον μει̂ναι, ἵνα μετ' ἐμου̂ ou bien que je lui demande de rester là
τὸν μοιχὸν ἐτιμωρει̂το; afin que avec moi
il tire vengeance de l'amant?
41]  §41

Ἔπειτα, ὠ̂ ἄνδρες, Et encore, messieurs les juges,


οὐκ ἂν δοκω̂ ὑμι̂ν est ce que je ne vous semble pas (préférable)
τοι̂ς ἐπιτηδείοις (en ce qui concerne ) mes amis
μεθ' ἡμέραν παραγγει̂λαι, pendant la journée (de) les avoir rassemblés
καὶ κελευ̂σαι αὐτοὺς et (de) leur avoir ordonné
συλλεγη̂ναι εἰς οἰκίαν de se réunir dans une maison
τω̂ν φίλων ἐγγυτάτω, d’un des amis les plus proches
μα̂λλον ἢ plutôt que,
ἐπειδὴ τάχιστα ᾐσθόμην dès que j'eus appris la chose
τη̂ς νυκτὸς περιτρέχειν, de nuit de courir partout,
οὐκ εἰδὼς ὅντινα οἴκοι ne sachant pas lequel à la maison?
καταλήψομαι καὶ ὅντινα ἔξω; je trouverais et lequel à l'extérieur.
καὶ ὡς  ̔Αρμόδιον μὲν καὶ τὸν δει̂να Et chez Harmodion, d'une part et chez un tel
ἠ̂λθον οὐκ ἐπιδημου̂ντας ̔ je suis allé, n'étant pas dans leur dème
οὐ γὰρ ᾔδἠ, (je ne le savais pas, en effet),
ἑτέρους δὲ κατέλαβον et je n'en ai pas trouvé d'autres(n')étant (pas)
οὐκ ἔνδον ὄντας, chez eux
οὓς δ' οἱ̂ός τε ἠ̂ mais ceux que j'étais capable (de prendre),
λαβὼν ἐβάδιζον. les ayant pris (avec moi) je rentrais .

[42]  §42

Kαίτοι γε εἰ προῄδη, Assurément si j'avais su à l'avance


οὐκ ἂν δοκω̂ ὑμι̂ν est-ce qu'il ne vous semble pas
καὶ θεράποντας παρασκευάσασθαι que j'aurais disposé à l'avance des serviteurs
καὶ τοι̂ς φίλοις παραγγει̂λαι, et fait appel à mes amis
ἵν' ὡς ἀσφαλέστατα μὲν afin que d'une façon très sure d'une part
αὐτὸς εἰσῄα ̔ moi-même j'entre ?
τί γὰρ ᾔδη (En quoi en effet aurais-je su
εἴ τι κἀκει̂νος εἰ̂χε σιδήριον;̓ si celui-ci aussi avait une quelconque arme ?)
ὡς μετὰ πλείστων δὲ μαρτύρων τ afin avec de nombreux témoins
ὴν τιμωρίαν ἐποιούμην; de tirer en ma faveur vengeance ?
νυ̂ν δ' mais en réalité,
οὐδὲν εἰδὼς τω̂ν ἐσομένων ne sachant rien des choses allant se produire,
ἐκείνῃ τῃ̂ νυκτί, cette nuit,
οὓς οἱ̂ός τε ἠ̂ παρέλαβον. j'ai pris ceux que j'étais capable(de prendre).
καί μοι Et pour rmoi,
ἀνάβητε τούτων μάρτυρες. faites monter les témoins de ces choses.

Μάρτυρες Témoins
44]  §44

Οὔτε γὰρ συκοφαντω̂ν Ni en effet étant sycophante,


γραφάς m'ayant inscrit(sur une liste de dénonciation)
με ἐγράψατο, il ne m'a inscrit(dans son intérêt),
οὔτε ἐκβάλλειν ἐκ τη̂ς πόλεως ἐπεχείρησεν, ni il n'a entrepris de me chasser de la ville,
οὕτε ἰδίας δίκας ἐδικάζετο, ni il ne m'a intenté des procès privés,
οὔτε συνῄδει κακὸν οὐδὲν ni il ne connaissait quelque mal
ὃ ἐγὼ que(=à cause duquel) moi,
δεδιὼς μή τις πύθηται craignant que quelqu'un ne l'apprenne,
ἐπεθύμουν αὐτὸν ἀπολέσαι, je désirais le détruire,
οὔτε εἰ ταυ̂τα διαπραξαίμην, ni non plus si j'avais commis ces actes
ἤλπιζόν ποθεν χρήματα λήψεσθαι: je ne souhaitais de là en tirer de l'argent.
ἔνιοι γὰρ τοιούτων πραγμάτων ἕνεκα Quelques- uns en effet à cause de tels motifs
θάνατον ἀλλήλοις ἐπιβουλεύουσι. complotent la mort pour d'autres.

45]  §45

Τοσούτου τοίνυν δει̂ De beaucoup assurément il s'en faut


ἢ λοιδορία ἢ παροινία ou que une insulte ou une ivresse
ἢ ἄλλη τις διαφορὰ ou quelque autre contestation
ἡμι̂ν γεγονέναι, se soit produite entre nous
ὡσ ́ τε en sorte que(=car)
οὐδὲ ἑωρακὼς ἠ̂ ni même je ne trouvais avoir vu
τὸν ἄνθρωπον πώποτε cet homme jamais
πλὴν ἐν ἐκείνῃ τῃ̂ νυκτί. à l'exception de cette nuit.
τί οὐ̂ν βουλόμενος ἐγὼ Quoi donc voulant moi
τοιου̂τον κίνδυνον ἄν ἐκινδύνευον, j'aurais risqué de courir un tel danger
εἰ μὴ ἠδικημένος ἠ̂ si je ne me trouvais pas avoir subi
τὸ μέγιστον τω̂ν ἀδικημάτων la plus grande des injustices
ὑπ' αὐτου̂ par cet homme.?

46]  §46

Ἐπειτα παρακαλέσας αὐτὸς Ensuite ayant convoqué moi-même


μάρτυρας ἠσέβουν, des témoins, aurais-je commis une impiété
ἐξόν μοι, alors qu'il m'était possible
εἴπερ si du moins
ἐπεθύμουν αὐτὸν ἀδίκως ἀπολέσαι, j'avais désiré le tuer contrairement aux lois
μηδένα que personne
τούτων συνειδέναι ne soit dans la confidence de ces choses
μοι avec moi?
47] §47

Ἐγὼ μὲν οὐ̂ν, ὠ̂ ἄνδρες, D'une part donc,messieurs les juges,
οὐκ ἰδίαν ὑπὲρ ἐμαυτου̂ pas particulière et dans mon intérêt,
νομίζω ταύτην γενέσθαι τὴν τιμωρίαν, je pense que cette punition a eu lieu,
ἀλλ' ὑπὲρ τη̂ς πόλεως ἁπάσης: mais dans l'intérêt de toute la ville.
οἱ γὰρ Ceux en effet
τοιαυ̂τα πράττοντες, qui commettent de telles actions,
ὁρω̂ντες οἱ̂α τὰ ἀ̂θλα πρόκειται voyant quels prix résultent
τω̂ν τοιούτων ἁμαρτημάτων, de telles fautes,
ἡ̂ττον ἐξαμαρτήσονται commettront moins de fautes
εἰς τοὺς ἄλλους, à l'égard des autres
ἐὰν καὶ ὑμα̂ς ὁρω̂σι s'ils voient vous ayant
τὴν αὐτὴν γνώμην. le même état d'esprit .

48]  (ordre original du texte grec modifié) §48

Eἰ δὲ μή, πολὺ κάλλιον Sinon, il serait beaucoup mieux


τοὺς μὲν κειμένους νόμους ἐξαλει̂ψαι, d'une part d'abolir les lois existantes,
ἑτέρους δὲ θει̂ναι, et d'en établir d'autres
οἵτινες ζημιώσουσι ται̂ς ζημίαις qui précisément puniront avec des châtiments
τοὺς μὲν φυλάττοντας τὰς ἑαυτω̂ν γυναι̂κας, les maris essayant de protéger leurs épouses,
ἀδ́ ειαν δὲ ποιήσουσι et qui donneront l'impunité
τοι̂ς βουλομένοις ἁμαρτάνειν à ceux voulant commettre des injustices à
εἰς αὐτὰς πολλὴν. leur égard.

49]  §49

Πολὺ γὰρ οὕτω δικαιότερον En effet ce serait ainsi beaucoup plus juste
ἢ ὑπὸ τω̂ν νόμων que (le fait que) par les lois(actuelles)
τοὺς πολίτας ἐνεδρεύεσθαι, les citoyens sont attirés dans un piège ;
οἳ κελεύουσι μέν, elles qui incitent d’un côté
ἐάν τις μοιχὸν λάβῃ, si quelqu'un s'empare d'un amant,
ὅ τι ἂν οὐ̂ν βούληται χρη̂σθαι, à faire(χρῆσθαι) ce qu'il veut,
οἱ δ' ἀγω̂νες καθεστήκασιν mais (en même temps) les procès
δεινότεροι τοι̂ς ἀδικουμένοις se trouvent être devenus
ἢ τοι̂ς παρὰ τοὺς νόμους plus dangereux pour les injustes
τὰς καταισχύνουσι γυναι̂κας que pour ceux qui contrairement aux lois
ἀλλοτρίας souillent les femmes
qui appartiennent à d'autres.

[50]  §50
Moi, en effet aujourd'hui
Ἐγὼ γὰρ νυ̂ν et en ce qui concerne mon corps,
καὶ περὶ του̂ σώματος et en ce qui concerne ma fortune
καὶ περὶ τω̂ν χρημάτων et en ce qui concerne toutes les autres choses
καὶ περὶ τω̂ν ἄλλων ἁπάντων je cours un risque
κινδυνεύω, ὅτι τοι̂ς τη̂ς πόλεως νόμοις parce que j'ai obéi aux lois de la cité.
ἐπειθόμην.

Vous aimerez peut-être aussi