Vous êtes sur la page 1sur 258

H.

A O U I

l'arabe
langue vivante

EDICEF
H . ATOUI
professeur agrégé d'arabe

l'arabe
langue vivante
M éthode d'enseignement
è l'usage des francophones

Volume I

dessins de
M.F. Delarozière

EDICEF NEA
58, rue dean-Bleuzen Dakar-Abidjan
92178 VANVES Cedex B.P. 2 6 0 -Dakar
ISBN 692360- . 2.85 ‫ذ‬

© EDICEF/NEA, 1978

Tous droits de traduction, de reproduction et d'adaptation réservés pour tous pays.

L . Code d . la propriété intellectuelle n'autorisant, aux termes des articles L. 122-4 et L. 122-5, d'une part,
que les ٠ ٠copies ou reproductions strictement réservées à l'usage privé du copiste et non destinées a
une utilisation collective ٠ ٠, et, d'autre part, que « les analyses et les courtes citations »> dans un but
d'exemple et d'illustration, « toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle, faite sans le
consentement de ،'auteur ou de ses ayants droit ou ayants cause,, est illicite )>.
Cette représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit,, sans autorisation de l'éditeurou
du Centre français de .'exploitation du droit de copie <20, rue des G rands-Augustins, 75006 Paris), consti-
tuerait donc une contrefaçon sanctionnée par les articles 425 et suivants du Code pénal.
Avant-propos

Voici ‫ع ؛‬premier volume d'une nouvelle méthode d'enseignement de l'arabe à des franc?)"
phones. Si nous avons éprouvé ie besoin de ‫' ؛‬élaborer, c'est parce que nous avons constate que ia
plupart de celles qui ont déjà été publiées étaient destinées a des adultes, et suivaient une pro-
gression généralement trop rapide pour des enfants.
Ce ?nanuel s'adresse donc avant tout a des lycéens qui doivent travailler avec un professeur,
^ ‫ ؛‬ais UH adulte peut l'utiliser tout seul, au moins a partir de la deuxième partie, car tous les
tf/ots employés sont traduits, et tous les phénomènes syntaxiques et morphologiques expliqués.
‫ادا‬ordre suivi dans la présentation des diférentes notions grammaticales est nouveau î il
répond au souci d'offrir a u x élèves des textes aussi peu artiffciels que possible. C'est pour c'ette
raison, par exemple, que nous avons choisi d'introduire tous les types de verbe, a la forme
simple, dès la tr?)isièn/e partie. Dans les textes de lecture, les mots sont pourvus de toutes les
voyelles,y con/pris les voy'elles pnales ‫ب‬ nous estinzons qu'a ce niveau l'élève doit apprendre et
respecter les règles élémentaires de la déclinaison et de la conjugaison ‫ب‬ ce .n'est que plus tard
que, dans la conversation? courante, il pourra archer une certaine décontraction.
Les leçons de grammaire sont toujours et entièrement basées sur les textes de lecture. Par
exenwple. au lieu de faire une le‫ ؟‬on complète sur les particules du cas direct, nous nous con-
tentons d'expliquer l'emploi de deux de ces particules, a ، 'occasion.de leur apparition dans un
texte, puis de signaler qu'il en existe d'autres, sans les énumérer. De meme, les exercices pro-
posés ne font appel q u ’a u x n?‫)؛‬tions déjà acquises. Nous avons tenu a multiplier ces exercices
pour donner a l'élève ، 'occasion de revoir et de mettre en application ce qu'il a appris. Les
exercices de vocalisation visent a Ijabituer l'élève, le plus tOt possible, a lire un texte dépourvu
de voyelles que ses connaissances grammaticales et lexicales peuvent lui permettre de lui res-
tituer.
Lnffn nous avons choisi, autant que possible, un vocabulaire concret, affn que nos textes de
lecture puissent être illustrés. Les mots utilisés dans les trois dernières parties de ١ )olun?e١au
nombre de 4 0 ‫ ؟‬environ, doivent être retenus par les élèves, car on ne peut pas limiter l'ap-
pre??٤ issag<; d'une, lan^^i^e vivante a ‫' ؛‬étude de ses structures gran?۶۶?at٤ ca!es. Dans le meme
souci, on s'efforcera de faire répondre oralement a u x questions posées sur les textes de lecture,
et, autant que possible, de faire ..aire d'autres exercices oraux.
L n résumé, nous avons voulu faire un livre comparable a u x autres manuels de langue vi-
vante étrangre, et notre plus cher désir est de .ournir a nos collègues professeurs d'arabe un
outil de travail qui réponde a leurs besoins.

L'auteur

3
L’alphabet
et les signes orthographiques

Au C0 U٢S de cette première partie, l’élève doit apprendre


a lire, à prononcer correctement et à écrire, sous la dictée,
des mots ou des phrases pourvus de tous les signes ortho-
graphiques. Il doit aussi apprendre à tenir compte des
règles les plus élémentaires de l'ortfiographe. ‫ﻻ‬n certain
nombre d’exercices sont proposés, dans le but de taciliter
et de contrôler cet apprentissage. Parmi ces exercices,
tous ceux qui consistent a «transcrire en caractères
arabes», des mots ou des phrases peuvent être transtormés
en dictées.
Dès la quatrième leçon, les l'ignes consacrées a la lec-
ture sont illustrées ; ainsi l'élève pourra peu a peu se tami-
liariser avec les diverses tormes de noms, de verbes, d'ad-
jectits... et avec certains types de phrases, de même qu'il
pourra retenir le sens de quelques mots courants. Les tr.ois
-derniers exercices proposés a la tin de cette première
partie permettront de savoir si cet objectit (secondaire) est
atteint. Mais il est bien entendu que l'acquisition systéma-
tique du vocabulaire ne commencera que dans la deuxième
partie, en même temps que celle des notions grammati-
cales les plus fondamentales.
Le temps consacré a 1’étude de cette partie variera sui-
vant les horaires des classes, et aussi suivant le nombre et
l’âge des élèves ; cependant, pour un horaire hebdomadaire
de trois heures, il ne nous paraît pas devoir excéder un tri-
mestre scolaire.

4
l’alphabet

L’alphabet arabe se compose essentiellement de 28


lettres, qui s'écrivent de droite à gauche.
Certaines d'entre elles changent plus ou moins de torme
suivant la place qu'elles occupent dans le mot. C’est pour-
quoi dans le tableau qui suit, nous donnons la graphie de
chaque lettre dans chacune des positions possibles : isolée,
initiale, mediale (c'est-à-dire précédée et suivie d'au moins
une autre lettre) et tinale. Souvent, la lettre s'écrit entière-
ment sur la ligne lorsqu'elle est initiale ou mediale, et s'écrit
partiellement sous la ligne lorsqu’elle est isoiee ou tinale.
Il n’existe pas de lettre majuscule.
Nous présentons cet alphabet dans son ordre tradi-
tionnel, qu-’il est utile de connaître, en particulier pour cher-
cher un mot dans un dictionnaire ou un lexique. Nous don-
nons le nom des lettres, et leur transcription dans l'alphabet
latin, avec éventuellement quelques indications sur la pro-
nonciation de celles d’entre elles qui n'existent pas en tran-
çais, et qui sont marquées d’un astérisque. Mais le meilleur
moyen d’apprendre ces lettres est, bien sûr, de les entendre
prononcer.

5
L’alphabet—
d iffé re n te s is o lé e tra n s c rip tio n nom de
p .s itio n s la le ttre

٠‫ا ا ا‬ ‫ا‬ ٠ a lit

U u J ‫ب‬ b bâ

‫ﺗﺘ ﺖ‬ ‫ت‬ t ta

‫ﺛﺜﺚ‬ ٧
ta *
(th lng )

‫ﺟﺠﺞ‬ ‫ج‬ g (j) gtm

‫ﺣﺤﺢ‬
‫ح‬ h hâ*

‫ﺧﺨﺦ‬
‫خ‬ h = kh hâ*
Q ota)

‫ﺩﺩﺩ‬ ‫د‬ d dâl

d = dh d â l*
‫ﺫﺩﺩ‬ ‫ﺫ‬
(this)

râ‘
‫ر ر ر‬ ‫ر‬ (ro u ie ) <

Z zây
‫ﺭﺭﺭ‬ ‫ذ‬
Ü— ‫س‬ s' sîn

‫ص‬ ‫ش‬ S=sh


(c h a t)
èîn

‫ ص‬۵ ‫ﻫﻢ‬ ‫ص‬ ? sâd*


(s e m p h a tis é (’))

6
différentes isolée transcription nom de
positions la lettre
‫ﺿﻀ ﺾ‬ ‫ض‬ d dâd*
(demphatisé(i))

‫ط‬ tâ *
(tem phat ‫؛‬s é (٦)).

?â*
١‫ظ‬ (interdentale
sonore
emphatisée (1))

‫ﻋﻌﻊ‬ t (ayn*
‫ع‬

‫ﻏﻐﻎ‬ g = gh gayn
‫غ‬ (r non roulé)

‫ا‬ ‫ذذذ‬ ‫ق‬ t ta

‫ﻗﻘﻖ‬ ‫ق‬ ٩ q â t*

‫ك = ك‬ k kât

‫ﻟﻠ ﻞ‬ ‫ل‬ 1 lâm


‫ﻣﻤﻢ‬ ‫م‬ m mîm

‫ﱏ‬ ‫ن‬ n nun

‫ﻫﻬﻪ‬ hâ*
(his)

‫ووو‬ ‫و‬ w wâw


(ouate)

Lr5:i ‫ي‬
(yak) ٧٥
(1) une lettre emphatisée est une lettre p r.n .n c é e 'en faisant intervenir l'arriéré de
l'appareil phonatoire.
Les voyelles brèves et le sukûn

Les voyelles brè٧es sont :

-le ta th a :— = a. E l ‫س‬ - sa :
-le kas٢a : ^ = I. Ex: ‫ ؛‬/ : si ;
- le damma : -U (ou). Ex: ‫= ﺳﻞ‬ su (sou).

Le sukûn ( » se place au-dessus des consonnes qui ne


sont pas accompagnées d'une voyelle. Ex : ‫ﺳ ﺰ‬ = sal.

Lecture

‫ ذ ﻫ ﻢ‬- ‫ م‬- ‫ ﻳ ﻠ ﺬ‬- ‫ ﻛ ﻜ ﻚا ل ل‬- ‫ ف‬- ‫ — و‬- ‫ى‬


—‫ ﺳ ﻤ ﻞ‬- ‫ ﻧﻠ ﻌ ﻖ‬- ‫ﺑﻠﻢ ﺀ ﻟ ﺘ ﻖ‬٠‫س‬
—( —‫ﻣﺒﻠﻴﺎ‬٠‫ﺧ ﻰ— ئ‬ —‫ﻧ ﻨ ﺰ‬
_‫ﻹ‬ _ ‫ ﻛ ﻚ _ ﻛ ﻠ ﺢ‬L . ‫ﺳﻤﻚ‬

‫ ﻗ ﻜ ﻚ _ ى ل _ ﻣ ﻞ _ ل ﺀ‬٠ ‫ذﻟﻚ‬

(1) Le kâf peut s'écrire indifféremment : s ou. s dans n'importe quelle po-

sition. Il ne peut s'écrire : ٠‫ﻟﺚ‬ que s'il est isolé ou à la fin d'un mot.

Ex٠c lc ٠8
1 Recopier les 5 lignes de la lecture.
2- Ecrire en caractères arabes les mots suivants :
sulika - salisa - kalama - lukima - sum - samakuki - lum ٠ maksuki
-malusa - masaka -
3- Môme exercice :
kul - lakum - sumila ٠ salaka - dum - miskuki ٠ sakama - malikukum
kulima-sal.
Les v . y e ë s longues

Il existe 3 veyelles longues : à - ‫ أ‬- û.


L'allongement du U est marqué par un wâw.
ex :‫ = ض‬mû :
celui du i est marqué par un yâ :
ex : ‫ر‬ = 1‫ آ‬:
Celui du a est marqué par un alit ou, parfois, à la tin d'un
mot, par un yâ sans points :
ex : U : mâ ; ‫ﻧﻮﺳﻰ‬ = Mûsâ ( nom propre d'homme :
Moïse ).

Remarques.
1. Lorsque l'alit, le wâw et le yà sont employés pour al-
longer les ٧oyelles a, U, i, ce sont des ٧oyelles longues.
Mais le wâw et le yâ peu٧ent aussi être employés comme
-consonnes, et dans ce cas ils prennent-des ٧oyelles et
.éventuellement d'autres signes orthographiques.
Lorsqu'un wâw ou un yâ porte un sukûn, la consonne
qui le précédé a obligatoirement un a bret : autrement dit,
il n'existe que les diphtongues aw et ay.
2. L'alit et le wâw ne se lient pas à la lettre suivante, même
si elle tait partie du même mot. Il existe 4 autres lettres
qui ne se lient pas à la suivante. Ce sont : _ ‫ز _ ر _ ذ _ د‬

Lecture
‫ د ذ ذ‬- ‫ د‬- ‫ ﻳﻴ ﻰ‬- ‫ ي‬- ‫ و و ز‬- ‫ و‬- ‫ ا ا‬- ١
- ‫ ﻟﺆى‬- ‫ ﻳﻠﺘ ﺰ‬. ‫ ﻳﻠﻮم‬- ‫ ﻳﻨﻠ ﻚ‬- ‫ﺗ ﻼ‬
— ‫ﻛ ﻼ ﻣ ﻐﺘﺎ‬ ٠ ‫ﻳﺪ و س‬ ‫ﺀ‬ ٧‫ﺍ‬ ‫ﺗﺎ ذا‬
— ٠ ‫ﺳﻮد‬

. ‫ ﻳﻜﻨﻮ‬- ‫ ﻳﻮﻟﻦ ﻳﺬوﻟﻢ‬- ‫ ﻳﺒﻦ‬- ‫ﺑﺬﻧﻠﻖ‬


٠

9
Exercices
1 Recopier les 4 lignes de la lecture.
2. Ecrire en caractères arabes les mots sui٧ants
yasllu - yasimu - yakllu wakîlukum - ladayka yadi yamllku
wàlidt - yamflu - yakàdu
3 Mèmè exercice ;
٠ wàlîkum - mâla - yall kllàkumâ - yadwl - laysa ki'lî - yudâw‫؛‬
yumsî
4. Lier, s'il y a lieu, les lettres des mots suivants .

‫ ﻣﺎﻟ ﻲ‬- ‫ﻟ ﺬﻟ ﻤ ﻜﻠ ﻢ‬- ‫ﻳ ﺴ ﻮ ز‬- ‫ ﻣ ﺆﻟ ﻮ ذ ﻛ ﻞ‬- ‫ ﻓﻴ ﻮ ﺳﻠ ﻢ‬- ‫ﻳ ﻜﻠ ﻮ ذ‬


- ‫ ﻳ ﺬ ﻓ ﻚ‬- ‫ ﺳ ﻼ ﻣ ﻲ‬- ‫ دﻟﻠ ﺚ‬- ‫وﻟ ﺪ ي‬
Ex ; ‫ي ر و ذ‬ ‫ﻳﻜﻮن‬
Le tanwîn
Le tanwîn consiste à prononcer un n (sans ٧oyelle) à la tin
de certains mots indéterminés.
Dans l’écriture, il est marqué par le doublement de la der-.
nière ٧oyelle. Lorsque cette dernière voyelle est fatha (— ),
on ajoute au mot un' alit (١).
Ex : ‫ﻳﻖ‬ = yadu" = une main
‫دﻳ ﺊ‬ = dTka« = un coq
‫= ﳒﺎ ج‬dagâg^=despou!es(2).

Lecture.
- ‫ ر ر ر‬-‫ر‬ - ‫ﺟﺠﺞ‬ - ‫ج‬ - ‫ﺐ‬ ‫ﺑ ﺒ ﺒ‬

11
Notes :
(1) L'alif qui accompagne le tanwfn a" est appelé «alif orthographique», car il
n'influe pas sur la prononciation du mot. D'ailleurs, il y a des cas où le tanwîn a« ne
prend pas cet alif ( ٧. infra P.13 et p. 22 )
(2) Nous verrons plus loin que la voyelle finale d'un mot varie selon sa fonction
dans la phrase. Par exemple, «un coq» se dira :

‫دﻳ ﻚ‬ s'il est sujet,

‫دﻳﻠ ﻞ‬ s'il est complément de nom

'‫ د ﻳ ﻜ ﺄ‬s'il est complément d'objet direct.

Exercices
1. Recopier les 5 lignes de la lecture.
2. Mettre les 3 sortes de tanwîn à chacun des mots suivants :
. ‫ ﻛﻨ ﺐ‬- ‫ ﺟ ﻨ ﻲ‬٠ ‫ ﺑﺎب‬- ‫ ﺟﺮس‬- ‫ ذﻧﻮ‬- ‫ ﻧﻠ ﻚ‬- ‫ ﺻﺮج‬- ‫ ﺻﺮوال‬٠‫ ﻧﺎر‬- ‫ﺟﻤﻞ‬
Ex : ‫ﺟﻨ ﺰ‬ - ‫ ﺟﻤﻞ‬- ‫ﺟﻤﻼ‬

3. Lier, s'il y a lieu, les lettres des mots suivants :

. ‫ د ﻳ ﺎ ز ذﻟ ﻢ‬. ‫ ﺳ ﺰ و ج _ ﺟ ﻤ ﺎ ر‬- ‫ ﺳ ﻴ ﺎ ﺟ ﺎ ﺀ ذ ﻓ ﻴ ﻮ ذ‬٠ ‫واﻟ ﺬ ك‬


.‫ ﺧ ﺰ و س‬- .‫ دﻧ ﻰاﺑﺎ‬- ‫ ز را وﻳ ﺰ‬- ‫رﻟ ﺠﻠﻴ ﻚ‬

4. Ecrire en caractères arabes les mots suivants :


kilèbukum - ragula* - dQrukum - gib âlu - magiisu« - yudriku
-bârida* - gamîlî» - gawâdu« - sabîla« -
5. Mèmè exercice :
salèlimu.- libèsa« - balîdi« - galèlu« - dîbàgu« - gadîrafl ٠ lugâgi«
-m a g d u - âasîma« - rasUli« -

12
Le tâ marbUtâ : ‫ة‬ - ‫ا‬
Cette lettre, qui se tr.uve à la tin de certains mots, est, en
généra!, la marque du téminin singulier.
La lettre qui la précédé est obligatoirement accom-
pagnée de la voyelle a, brève ou longue.
Ex :‫ﻛ ﺘ ﺐ‬ = un chien ‫ ﳇﺒﻪ‬- une chienne
‫ﺑﻌﻴ ﻦ‬ = joli ‫ﺑﺒﻴﻨ ﻦ‬ = jolie
Lorsqu’un mot terminé par un ta marbûta a le tanwîn a» ,
celui-ci ne prend pas l'alit orthographique.
Ex: ‫ﻛﺌﺒ ﺔ‬ ‫ﺟﺒﻴﻨ ﺔ‬

Lecture
‫ ﺣﺤ ﺢ‬٠ ‫ ﺑﻐ ﻒ _ ح‬- ‫ ف‬-‫ ﺗﺘ ﺖ‬- ‫ت‬

13
Exercices
1. Rec٠ p ‫؛‬٠٢ ,es 5 lignes de Ja lecture.
2٠ Ajouter un tâ marbûta aux -mots suivants :
٠ ‫ ﺟﺰان‬- ‫ ﻟﺤﻮﺗﺄ‬- ‫ ﻟﺆخ‬- ٠‫ ﻛﺎﻣﺔ‬٠‫ب‬ ‫ ﺣﺬ‬- ‫ ﺗﻴﻤﺄ‬- ‫ ﺗﺘﻠﺌﺰ‬٠ ‫ ﺣﻠﺪا‬- ‫ﻢ ﻧﺠﺎخ‬
٠‫ ﺣﻞ‬- ١ ‫ﺗ‬

Ex : ‫دﺟﺎج‬ ‫ﻧﺠﺎﺑﻪ‬

3. Mettre les 3 sortes de tanwîn à chacun des mots suivants :

- ‫ﺑﺜ ﻲ‬ - ‫ﺑﻮ ت‬ - ‫ﻗ ﻔﺘ ﻮ ح‬ - ‫ا‬٠‫ﺗ ﺔ‬ - ‫ ﺟ ﺮ و‬٠ ‫ ﻟﺒﺎ س‬٠ ,‫' ﻣﻨﺜ ﻮ ز‬ - 1 ، ٠‫ﻳﺬ ب‬ - ‫ﺑﺪ ر‬

4. Lier, s'il y a lieu, les lettres des mots suivants :

5. Môme exercice :

- ‫ ﻣ ﺰ أ ذ ؛‬- ‫ ﺧ ﺬ ل‬٠‫ ﻣ ﻼ ﺷ ﺎ‬٠ ‫ ذ ﺗ ﻤ ﺬ‬٠ ‫ ذ‬٠‫ ﺧ ﺬ ﻟ ﻖ‬- ? ‫ﺧ ﺮ ا‬


- ‫ }[ ل ا ل م‬- 1 ‫ خ ل ي ب‬- ٥ ‫ ل‬/ ‫ ; ل‬-‫ت زا ف ز‬
6. Ecrire en caractères arabes les mots suivants :
turïdu - d٥da١a« (tâ m a r b . ) - yaltamisu ٠ farîdi" -- marîrutf -
kâfirataw (tà m arb.ta)-- salati« ٠ sayfu« - sawâdu« - hayôtiff (tâ
m arbra)..
7 Môme exercice :
yarmî - h.tatu» (tô marbûja) - sarâyatu" (tâ marbûja) - yasâra«
. -mustahflutf - harama« ٠ sarôbi" - mahmûmi« - sulUkukum - halâli" -

8. Mèmè exercice :
muy.li« - bihâra" - kalîma" - hafaibû» - kabidu« ٠ lahmi" - bàsila"
٠۶ah^a» - ma^rûm‫ «؛‬- haltfa» -

14
Le Sadda

Le signe ‫ ؛‬addaf— - ) se place au-dessus des consonnes


qui doivent être doublées,
‫ﻣ ﺪ‬ = masaka ‫ﺳﻚ‬ = massaka

‫ﻟ ﻚ‬ = salaka ‫ﺳﻠ ﻚ‬ = sallaka

Remarque
Lorsque la consonne doublée est accompagnée de la
voyelle ،, le kasra peut s'écrire au-dessus de la consonne,
mais au-dessous du Sadda.
Ex ‫ﺳ ﺐ‬ ‫ي‬ ‫ = ﺳﺘﻠﻢ‬sallim

Lecture
. ‫ﻓﻐ ﻎ‬- ٥- ‫ﺑﻨ ﺊ‬-‫ ن‬- ‫ ز ز ز‬-‫ز‬
Exercices

1. Recopier les 6 lignes de la lecture.


2. Doubler la 2è consonne des mots suivants, puis les transcrire en
caractères latins :
- ‫ ﻧﺮس‬- ‫ ﺣﻤﻞ‬- ‫ ﺟﺮى‬- ‫ ﺑ ﻜ ﻰ‬- ‫ ﺑﻨﻰ‬- ‫ ﻧ ﻔ ﻚ‬- ‫ وﻓﻰ‬. ‫ ﻧﺰﻧﻰ‬- ‫ ﻟ ﻮ‬- ‫ﺳﺒﺦ‬
Ex : ‫ﺳ ﺦ‬ ‫ﺳﺦ‬ = sabbafra

3. Ajouter un tâ marbûta aux mots suivants :

. ‫ ﺳﻬﺬم‬- ‫ ﻧﺆاخ‬- ‫ ﺳﯫ ﺟﺎ‬- .‫ ﺧﯫل‬- ‫ ﻧﺪد س‬- ‫ ﺳﻨ ﺮﺑﺎ‬- ‫ ﺗ ﺨﺎ ر‬- ‫ ﺑ ﻐ ﺮﻳﺎ ; ﻧ ﻨ ﺌ ﻦ‬- ‫ﺑ ﻴ ﺠ ﻰ‬

4. Mettre les 3 sortes de tanwîn à chacun des mots suivants :

- ‫ ﻧ ﺨ ﺰ‬- ‫ ﻏﻔﺎر‬- ‫ ﺧ ﻲ‬- ‫ زﺀﻳﺎت‬- ‫ ذ ﯪ ن‬- .‫ ﺧﺰاز‬- ‫ زﻟﺠﺎج‬- ‫ ﻧ ﯫ م‬- ‫ ﻧﻨ ﻲ‬- ‫ﻧﻨﺒﻪ‬

16
5. Lier s'il y a lieu, les lettres .des mots suivants :

- ‫ ن ؤ ا ب ا‬- ‫ ى ئ ا ر ؤ‬- ‫ م ت ز ﻟﻢ ذ‬- ‫ ت ذ ة ز ر‬- ‫ ذ ؤ ا ﻟﻢ ة‬٠ ‫ة ئ ب ة‬


- ‫ خ ز ا ب ا‬٠‫ ﻏ ﺬ ف ن ا‬- ‫ ذ و ﻟ ﺔ‬- ‫ز » ( ﻳ ﻠ ﻪ‬

6. Ecrire en caractères arabes les phrases suivantes


- w alad u yuhibbu wâlidatahu.
- bintî kassarat zugâgata" (tâ m arb ra).
- kallamanâ ragulu" kablruw
- rigâlu« yarkabùna sayyàrata» (ta marb.îa).
- rasUlu" yusallimu risôlatahu.
- tâgiru" yaftaftu hànUtahu.
La syllabe
En arabe, ‫ ا؛‬y a des syllabes brèves et des syllabes
longues.
Une syllabe brève se compose d'une seule consonne, ac-
compagnée d'une voyelle brève.

Une Syllabe longUe se compose :


- soit d'une seule consonne, accompagnée d'une voyelle
longue : f

- sOlt de deux consonnes, dont "la 1ère porte une voyelle


brève et la 2è un sukûn ;
Ex : ‫زذ‬ ‫'ﺑﺬ‬ ‫ذذ‬
Ainsi, une cOnsonne munie d'un sukûn ne peut se trouver
qu'à la tin d'une syllabe longue.
Comme un mot est forcément composé d'une, deux ou
plusieurs syllabes, il ne peut donc pas commencer par une
consonne ayant un sukùn. Pour la même raison, une con-
sonne ayant un sukùn ne peut pas être suivie d'une autre
consonne munie du même signe.
D'autre part, une consonne surmontée d'un Sadda équi-
vaut, phonétiquement, à 2 consonnes identiques, dont la
1ère aurait un sukûn, et la 2è une voyelle brève.
‫ﻧﻠﻢ‬ = ‫ ﻟﻢ‬- ‫ ﻧﻰ‬- ‫ﺗﻖ‬ = salla-m a
‫ ﻧﻰ = ﺧ ﺆ د‬- ‫ ز‬- ‫ﺧ ﺰ‬ = haw-wa-la.

Une consonne munie d'un gadda doit donc êt,‫؛‬e consi-


dérée comme étant à cheval sur 2 syllabes. Il en résulte :
- qu'elle ne peut pas se trouver au début d'un mot ;
- qu'elle ne peut pas être surmontée d'un sukûn ;
- qu'elle ne peut pas.- être précédée d'une consonne sur-
montée d'un sukûn.

10
Enfin, une consenne ayant un tanwfa est considérée
comme une syllabe l.ngue :

‫ ذ ا ث‬٠ ‫ ت‬ki-tâ-bu* (un livre)

‫ﻧﺌ ﺰ ﻷ‬ = man-2 i-la„ (une m ais.n)

‫ﺟﻤﺔ‬ = nag-ma-ti" (une étoile)

Remarques
a) Il arrive qu'une voyelle longue soit suivie d'une con.
sonne ayant un Sadda. Dans ce cas, on a l'équivalent d'une
syllabe longue comprenant une consonne affectee d’une
voyelle longue et une consonne ayant un sukûn.
Ex : = j l = ( ‫ﺳﺎ ز ئ‬ ) = s âr-ru (réjouissant).
On peut aussi avoir une telle syllabe lorsqu’une voyelle
longue est suivie d’un mot commençant par un wa?la (v.
infra P.31).
b) Lorsqu'un mot se compose seulement d'une syllabe
brève, il se lie au mot suivant.

Lecture
. ‫ ﺑ ﻤ ﺢ‬- ‫ ع‬- ‫ ﻃ ﻌﻠ ﻌ ﻞ‬- ‫ ط‬- ‫ ﺛ ﺶ‬٠‫ ث‬- ‫ش‬

19
1. Recopier !es 7 lignes de la lecture.
2. Séparer et transcrire en caractères latins les syllabes des mots
suivants :

- ‫ ﺿﺜﻢ‬- ‫ ﻳﻐﻐﺎﻃﺰن‬- ‫ ﻗ ﻌﻴ ﺬ‬٠ ‫ ﻳﺘﺰﻧﻦ‬- ‫ ﻓﻼح‬٠ ‫ ﻧﺒﺎرأ‬- ‫ﻧﻴﺎر‬. ٠ ‫ ﻏﻴﻮن‬- ‫ﺋﺘ ﺨﻨﻜﺄ‬

‫ =ﻟﻤ ﺖ > رﻛﺎ = ﺷ ﺰ ى‬mu-ta_har-r‫؛‬-ka^

20
3. Même exercice ;
- ‫ﻧﺌﺘﺌ ﺠ ﺰ‬ ٠ ‫ ﺳﻜﻴﻦ‬- ‫ﺟ ﻬﻢ‬ - ‫ﺟﺎ ر‬ - ‫ﻧ ﻜﺎﺑ ﻐ ﻮ ن‬
٠‫ﻧﺒﻴ ﺮ‬ ٠ ‫ر‬:‫; ا;ﻟ ﻦ— ﺷﺮﻋﺔ— ط‬.:.., — ' !> "B:
4. Doubler la 2ème consonne des mots suivants (par un Sadda), puis
les transcrire en caractères latins :
- ‫ﻏﺬل‬ - ‫ﻏﻠﻒ‬ - ‫ﻧﻔﺶ‬ - ‫وﻧﺬ‬ ٠ ‫ﺛﻐﺰ‬
- ‫ ﺛﻮ ى‬- ‫ ﻃﻴﻊ‬- ‫ ﻃﺮح‬- ‫ ﺟﺒﺔ‬- ‫ﺧ ﻒ‬
5. Ajouter un ta m arb.ta aux mots suivants :
- ‫ ﻧ ﻌ ﺮ‬-,‫ ﻧﺘﻄﻮر‬٠ ‫ ﺛﺎ رﺑﺎ‬-‫ذ رﺑ ﻮ ظ‬-‫' ذ ﻃ ﻮ ر‬
٠‫ ﺛ ﺮﻳ ﻒ‬- ‫ ﻏﺪ ﻳﺬا‬٠‫ ﺛ ﺪ ﻳﺬ‬- ‫ ﻧﺎﺑﺢ‬- ‫ﺳﺒﻴﻨﺎ‬

6. Mettre les 3 sortes de tanwîn à'Chacun des mots.suivants :


- ‫ ﻃﺮاز‬- ‫ ﺷ ﻄﺎ ن‬- ‫ ﻓﺮاش‬- ‫ﻳﻨﺒﻮع‬- ‫ﺳﺆط‬
- ‫*— ﻃﻌﺎم— ﺛ ﻤ ﺮ— ﻋﺒ ﻞ‬: '!‫ﻏﻈﺎر— ط‬
7 lier, s'il y a lieu, les lettres des mots suivants :

- ‫ ﻃﺌ ﻲ _ﻟ ﻤﺘ ﻌﻠ ﻤ ﺬ‬- ‫ ﺣ ﺰﺑﺎ‬- ‫ﻳ ﻐ ﻄ ﺸ ﻮ ن _ ﻏ ﺰ وﻟ ﻢ‬- ‫ﺑ ﺰ' د ي‬


- ‫ ﻏﻴ ﻮﺑ ﺐ _ ﻃﺎ ﻏ ﻮﻧﺎ _ ﺳﻠ ﺠﺎ ذ ة‬- ‫ﻃ ﺬا ر ة‬

8. Ecrire en caractères arabes les phrases suivantes :


- ta g iru yazlnu sitatahu bimîzâni«.
- w a lad u yaktubu darsa« calâ daftarltf (dans ٠alê, l'allongement du
a tinal est marqué'par un yà sans points).
- fî bustâninê Sagaratu (tê marbut.a) tuffâhi/7.
-.u m m â lu ya .malûna fî ma.malihlm.

21
Le hamza : ‫ﺀ‬
Le hamza est le s .n qui, en français par exempie, accom-
pagne chaque voyeiie l٥rsqu'e٠٠e se tr٠ u٧e au debut d'un
mot et d'une phrase.
Si on lit a haute voix la phrase «Irène est a Orly», en
marquant un temps d'arrêt après chaque mot, on prononce
4 fois le son que les Arabes' appellent «hamza».
Ce son est considéré en arabe comme une consonne, qui
peut être affectée d'une voyelle ou de tout autre signe or-
thographique'.
Selon sa place dans le mot, le hamza s'écrit tantôt seul,
sur la ligne, tantôt sur un support : alif, wâw ou yâ sans
points, (voir tableau PP. 24-25)
Remarques.
a) Le hamza est en réalité la 1ère lettre de l'alphabet : l’alif
n'occupe sa place que parce que c'est lui qui lui sert le plus
fréquemment de support.
b) Lorsqu'il se trouve au milieu ou a la fin d'un mot, le
hamza se transcrit par le signe : ’
Ex : ‫ == ﺗ ﴼ ن‬sa.ala (= interroger)

‫ = 'ﻳﺒﺬأ‬yabda . U (= il commence )
‫ ؛‬orsqu.il se trouve au début d'un mot, on ne le transcrit

P Ex ; ‫ = أ ﻟﻢ‬u m m u (= mère)

^ = a b u « (= p è re )

‫إﺳﺎن‬ ‫ ت‬insâi٦u (= u n e personne)


c) Lorsque la dernière consonne d'un mot est un hamza
ayant pour support un alif ou précédé d'un alif, le tanwîn atf
ne prend pas l’alif orthographique.

Ex: ‫ﺳﻨﺎة‬ =ciel

‫ﻳ ﺎ‬ = refuge.
‫‪Lecture.‬‬
‫— ق ‪ .‬ﻗﻘ ﻰ ‪.‬‬ ‫غ — ﻏﻌﻎ‬
‫‪٠‬‬ ‫ﺻ ﻀﻌ ﻰ‬ ‫‪٠‬‬ ‫ض‬ ‫‪٠‬‬ ‫ذ‪ .‬د ذ ذ‬

‫أ ﻳ ﺮا ﺛ ﻨ ﻰإ ' ﻟ ﻰأ ﺋ ﻠ ﻴ ﻮأ ﺣ ﺄ ﻳ ﻰ‬
‫‪23‬‬
Orth.graphe du hamza
AU DEBUT . ’UN MOT
Le support "du hamza est toujours alif. s'il a pour voyelle
un kasra ( ‫) أ‬, ‫ ا؛‬.s'écrit sous l'alit
Ex : ‫إﺑﻖ‬ ((des chameaux
Si ‫؛‬a voyelle est damma (u), ou tat ‫ ؛‬a (a ), ‫؛‬.s'écrit sur l’alit 1
Ex : ‫( أﻧﺺ‬,terre ) - ‫(( أ ﺗ ﺰ ة‬tamille

AU MILIEU D'UN M .T
t. S'il a pour voyelle un kasra (i), il s'écrit sur un yâ sans
.points
Ex : ‫ ﻏ ﺎ ر‬: oiseau ‫ﺳﺌﻢ‬ : être las de
S'il a p۶ ur voyelle un damma (u), il s'écrit sur un wâw. 2٠
Ex : ‫ ﺛ ﺆ و ن‬: des affaires ‫ رؤ ف‬: .être clément
: S'il est affecte d'un fatha (a) ou d’un sukûn .3
a) si la voyelle de la consonne qui le précédé est un i
long ou bret), le hamza s'écrit) ‫ ؛‬ur un yê sans points :
‫ﻓﺌﻪ‬ : troupe - ‫ص‬ : puits- :milieu, ambiance

b) si la consonne qui le précédé a pour voyelle un u


long ou bret), le hamza s'écrit sur un wâw ) :
: ‫ ذؤ ﺳﺎ‬: des chets - ‫ ﺗ ﻮ ا د‬: question - ‫ 'ﺑﺆس‬: malheur

c) si la consonne qui le précédé a pour voyelle un a


bret, le hamza s'écrit sur un alit :
‫ ﺗﺄﻧ ﻰ‬: demander ‫ رأ س‬: tête
d) si la consonne qui le précédé a po-ur voyelle un a
long, le hamza s'écrit sans support :
‫ ﻗﺮاﺀه‬: lecture - ‫ ﺗﺎ ﺀﻧ ﻰ‬s'interroger
e) si la consonne qui le précédé porte un sukùn, le
hamza s'écrit sur un allf :
‫ ﻳﺌﺄﻟ ﻢ‬: Il se lasse de... " ‫ ر ﻟ ﻨ ﻰ‬: Il préside -

‫ﻧﺄﻟ ﺔ‬ :question.
A LA FIN ..U N MOT
1. S'il est précédé d'une syllabe longue. Il s'écrit'sans sup
port:
‫ﺑﺰة‬ : une partie - ‫ ا ﻳ ﺎ‬: : innocent - "fis : épreuve -
‫ﻫﺖ وة‬ :(le) calme.
2. S'il est précédé d'une consonne ayant un.a bret, il s'écrit
s٧ru n a llt:
‫ ؛ 'ﺑﺪأ‬commencer- ' ‫ ؟‬:fourrage
3٠ S'il est précédé d'une consonne ayant un I bref. Il s'écrit
sur un yâ sans points :
‫ﺷﻨ ﻰ‬ :haïr
4. S’il est précédé d'une consonne ayant un U bref, il s'écrit
sur un wâw :
‫ﻛﻌﺆ‬ : égal ٠

Les règles énoncées dans ce tableau sont générale-


ment respectées, mais il y a des cas où l'on constate un
certain flottement. Par exemple, selon notre tableau, on
devrait écrire:
‫( ﻳﻌﺮﻗﻮن‬:ils lisent), ;
alors que presque tout le monde écrit : ‫'ﺛ ﺮأ و ن‬
Quoi qu'il en soit, on ne saurait exiger d'un é.lève de
1ère année qu’il maîtrise l'orthographe du hamza. Ce ta-
bleau n'est pas destiné à être appris par cœur, mais si on
le consulte souvent pour faire des exercices, on doit peu
à peu en retenir les principales règles.

25 .
Exercices
1. Recopier .es 7 lignes de la lecture.
2. En ٧ 0 US reportant aux tableaux des pages précédentes, supprimez
les points et remplacez-les. s’il y a lieu, par un des supports du
hamza :
٠ ‫ﺟ ﺰا ﺀ ر ئ‬ - ‫ﻓﻨ ﻲ‬ - ‫؛‬ ‫ﻧﺎ‬ - ‫ﺑ ﺮ ﻟﻢ ت‬ _ ‫؛ ؛‬ ‫ ﺑﺮا‬٠ ‫ ﻧ ﺒ ﻲ ؛‬٠ ‫ ز ﺀ و س‬- ‫ ذ ﺀ ن‬٠ ‫ﻋ ﺎ ﺀ د‬

E x : ‫ﻓﺎ ؟ ة‬ ‫ﻓﺎﺑ ﻦ‬ - ‫ﻹ‬ ; ‫ﺟ ﺰا‬

Même exercice .3 :
- ‫ﺀزر‬ ‫م‬ ٠‫ ﺗ ﺬ ذ‬٠ ‫ﺀ‬ ‫م‬ - ٥ ‫؟‬ ‫ﻧﺒﺎ د‬ . ‫ﻏﻔﺎ ﺀ ل‬ ٠ ‫؛ ﻧﺎ‬ ‫ﺀ ﻗ ﺰا‬ ٠‫ﺀ‬ ‫ﻏﻴﺎ‬ ‫_ ؛‬ ‫؛‬ ‫ﻗﺎ‬ ‫_ ؛‬ ‫ﻏﻨﺎ ﻟﻤﺬا‬ ‫؛‬

- ‫ ﺀ ﻳ ﻰ‬٠‫ ر‬- ‫ ﻛ ﻢ‬. ‫ﺀ ر ﺑ ﺄ ﺀ‬

4. Séparer et transcrire en caractères latins les syllabes des mots


sui٧ants :

‫ﻛﺄ س‬ - ‫ﺣ ﺆاة‬ - ‫ﺑﺬاﺀ‬ ٠‫ ﻓﻘﻬﺎذ‬- -. ‫ه‬ - ‫ﻏﺮﺑﺎﺀ‬ - ‫ ﻓ ﺼﺎة‬٠ ‫أ ﺋ ﺌ ﻠ ﺔ‬ ٠‫ﻋﻨﺎة‬ ٠ ‫ﻧ ﻌ ﻔﺎ ﺀ‬

Doubler la 2ème consonne des mots su .5 ‫؛‬٧ants٠ puis les transcrire


en caractères latins :
- ‫ ﻗﻨ ﺲ‬- ‫ ﻗ ﻄ ﻎ‬- ‫ ﻗ ﺬ ب‬- ‫ وﺑﻊ‬- ‫ ﻏﻨﻖ‬- ‫' وﻗ ﻰ‬ - ‫ رأ ز‬- ‫ أﻣﺮ‬٠ ‫ ﻏﻠﺐ‬- ‫ﻗﺪر‬
6. Ajouter un ta m arb.ta aux mots suivants :

-‫ ﻣﺌﺆول‬-‫ ﻧ ﺠﻨﺄ‬- ‫ ﻣﺬ ئ‬- ‫ ﻣﻘﺰو؛‬- ‫ اﻟﻮ ف‬- ‫ ﻧﺰﺟﺊ‬٠‫ ﺟﺮي'ة‬- ‫ ﻣﻠﻴﯫ‬- ‫ ﻗ ﺒ ﻴ ﻞ‬- ‫ﺑﺘﺎذ‬
7. Mettre les 3 sortes de tanwîn à chacun des mots suivants :
.‫ف‬ ‫و‬ ‫رؤ‬ ٠‫ﺀ‬ ‫ﺑﺰ‬ - ‫ﻣﺌﺬﻧﺔ‬ ٠‫ إﻣﺎرة‬- ‫آﺑﺜﺔ‬ - ‫ا ﺟﻴﺎ ﺀ‬ - ‫ﻧﺬو ﺀ‬ -‫ﻞ‬ ‫ﻧ‬ - ‫ﻫﻨ ﻲ ﺀ‬ - ‫ﻛﻔﺆ‬
8. Lier, s'il y a lieu, les lettres des mots suivants, en donnant au hamza
le support qui convient :
_ ‫ذ‬ ‫؛‬ ‫ﻏ ﻮا‬ - ‫و ز‬ ‫؛‬ ‫س‬ - ‫ﺔ‬ ‫ا ﺑ‬ ‫؛‬ ‫ذ‬ - ‫ﺑ ﺄ‬ ‫؛‬ ‫د‬ - ‫ﻦ‬ ‫ﻣ ﺘ ﻴ‬ ‫؛‬ ‫ﻟ ﻢ‬- . ‫ ؛‬. ‫ذ ج‬ .‫؛‬.

_ ‫ة ن‬ ‫؛‬ ‫_ﻟ ﻢ‬ ‫؛‬ ‫ﻓ ﺎ‬ ‫؛‬ ‫ف‬ - ‫ ذ‬٠ ‫؛‬ ‫ت‬ ‫ﻳ ﺰ‬


9. Ecrire en caractères arabes les phrases suivantes :
- ustaduna amaranâ bikitabati ( ta marbû‫؛‬a ) darsina .aia ( ya sans
points )awraqina.
- ta'ru« yatirru Ifalia ya’kulahu qittuna.
٠ fî .a’ilattna rigâlu» wa nisa'u» wa ajfaiu».
- ustaduna yatakallamu ma.a zumaia'ihi wa zamtiatihi.
- ga'a taiamidu g٧d a d u fasa'alahum ustaduna .an asmâ’ihim.

26
Larticle

En arabe, ‫ ا؛‬n'existe pas d'artîc.e indéfini : c'est le tanwîn


qui en tient lieu dans la plupart des cas (٧. supra P. 11).
L’article défini est : ‫ ال‬. Le lâm de l’article se lie à la
première lettre du mot auquel il se rapporte. Cet article est
invariable en genre et en nombre :
‫ أﻟﻮﻟﻦ‬: le garçon ‫ﻟﺴﺬ‬٠‫ا‬: la fille
‫ ا ﻷ ﺀ ؤ ﻻذ‬: les garçons ‫ أ ﻳ ﺎ ن‬: les filles
‫ﻻ‬n mot ayant l'article est déterminé : il ne prend pas le
tanwîn.
Lettres solaires et lettres lunaires
On appelle lettres solaires ou assimilantes les consonnes
qui, lorsqu'elles se trouvent au début d’un mot, assimilent le
làm de l'article : celui-ci ne se prononce pas, mais la lettre
qui le suit est doublée. Dans l'écriture, cette assimilation est
marquée ainsi : le lâm s'écrit sans suk٥n٠et la consonne qui
le suit prend un Sadda.
‫اﻟ ﻐ ﻮ‬
Ex : a§ - ‫ ؛‬amsu : le soleil.
Les lettres assimilantes sont dites « solaires » parce que
le premier exemple que l'on donne habituellement est celui
que nous venons de voir.
Les lettres solaires sont :

٩ Cs lettres luHaires ou n٠nassimilantes sOnt ce l^s qUi


n'assimilent pas le lâm de l'article : celui-ci se prononce, et
s’écrit avec son suk٥n.
Ex :‫ أﻧﻘﻤﻦ‬: al - qamaru : la lune
C’est à cause de cet exemple, .qui est le plus fréquem-
ment choisi, que les lettres non assimilantes sont dites
« lunaires ». Les lettres lunaires sont :
- ‫ ي‬- ‫ و‬- ‫ ه‬- ‫ م‬٠‫ ك‬- ‫ ق‬- ‫ ق‬- ‫ غ‬- ‫ ع‬- ‫ خ‬- ‫ ح‬- ‫ ج‬. - ‫ ب‬- ‫ﺀ‬
Remarque:
Un hamza précédé de .'article es. c.nsidéré ccmme étant
au début d'un mot.
Ex :‫ آ ﻻ ﻗ ﺔ‬: la nation ‫ ذ ة‬١‫ ﺟﺎا ﻹ ز‬٧٠lonté

Lecture
- ‫ ﻇ ﻈ ﻨ ﻞ‬- ‫ ﻧ ﻞ‬- ‫ ﺻﻀﺤﻞ‬. ‫ ص‬- ‫ خ_ ﺧﺨﺢ‬- ‫ ﺛﻠ ﺚ‬- ‫ث‬

‫اﻷﺛﻠﺐ أﻛﻞ ﺫﺟﺎﺟﻦ‬ - ‫أﻷزل 'ﻳﺒﻞ ﺑﻐﺮاﺛﺄ‬

28
Ex.rclc .3
1. Recopiez les 7 lignes de la lecture.

2. Mettre ..article aux mots suivants :

- jjafr ‫ا ﻧﻐﺎة ﺟﻨﺔ ﺟﻨﻸ ﻓﺆﺧﺔ‬


- ‫ﺀ‬ '٠ - - ‫ﻧ ﻤﻨ ﻊ‬ - ‫ﺑﺌﺔ ﻃﺎﺑﺬ وﺑﻬﺄ‬
- -

Ex: ‫ﺆ‬ ‫ﺳ ﺌ‬ ‫ ﻟ ﺒ ﺌ ﺔ‬٠‫ا‬

3. Mèmè exercice.

- ‫ﻋﺰال‬ - ‫ زﺟﺎﺟﺔ‬1‫ﻛﺎ‬
٠ - ‫ﺗﺒﻮزخ‬ - ‫زﺑﻸ ﻧﺎﺑﺬة‬ - - ‫ﻳﺒﻴ ﻦ‬ ٠ ‫ذﺟﺎﺟﺔ‬ - ‫ إ ﺑ ﻸ‬٠‫ﻧﯫﺧﺔ‬
4. Supprimer les peints et les remplacer, s'il y a lieu, par un des
supports du hamza :

- ;‫ ﻧﻘﺈ ؛ ﻓﺎﺀ‬- ‫ ﻣﺼﺎﺀب‬- ‫ ﺀﺧﺘﻲ‬- ‫ ؛>ﻏﻬﺎر‬٠‫ ﺀﻇﻞ‬٠‫ﺑﺌﻴﻮر‬٠ - ‫ ﻣﺨﺬﺀه‬- ‫ﺧﺬ‬٠‫ ي؛‬- ‫ت‬.‫ﻇﻤﺂ؛‬
٠

5. Séparer et transcrire en caractères latins les syllabes des mots


suivants :
- ‫ﻹﺧﻐﺎئ‬
6. Doubler la 2٠ consonne des mots suivants, puis les transcrire en
caractères latins :
- ‫ ﻇﻬﺮ‬- ‫ ﻓﻨ ﻰ‬- ‫ ﻓﻨﻒ‬- ‫ ﺻﻔﺢ‬٠ ‫ ﻗﺮظ‬٠ ‫ ﺻﻔﻖ‬- ‫ ﻓﺒ ﺖ‬- ‫ زﻓﺐ‬- ‫ ﺑ ﺦ‬- ‫ﺧﻠ ﻒ‬
7. Ajouter un tâ m arb.ta aux mots suivants ;
- c i l - (‫ آﻧ ﺶ‬- ‫ ا ﻟ ﻔ ﺮ‬- ‫ آﺗﻮاﻋﻆ‬- ‫ ازﻓﺎص‬- ‫ ﺧﺎ ﯪ‬٠ ‫ ﻧ ﻌﻨ ﻦ ذ ﻓﻨﺮأ‬٠> ‫ ﻇ ﺎ‬- ‫ﺻﺎﺋﻔﺄ‬

8. Mettre les trois sortes de tanwîn à chacun des mots suivants :

- ‫ ﻣ ﻨ ﺔ‬- ‫ ﺻﺬر‬٠‫ ﻓﺮﻳﺪ‬٠‫ دﺋﺒﻴﺰ‬٠‫ ﺻﻔﺮﻳﺞ‬٠‫ آﻓﺎث‬- ‫ ﺧﺆخ‬٠‫ ﻟﻨﻮص‬- ‫ وﻏﻆ‬- ‫آﻏﻔﺎر‬
9. Lier, s'il y a lieu, les lettres des mots suivants, en donnant éventuel-
lement au hamza le support qui convient :

‫ا ذ ؛ ﻏ ﻮا ذ _ ﻏﺎ ؛ ﻓﺄ _ا ز‬- ‫اﻟ ﺬ ذ رﻳ ﻆ‬- ‫ﻟ ﻤ ﺬ ذﻟ ﻤ ﺔ‬- ‫آﻟ ﻈﻠﻴﻠ ﻢ‬


. ‫ ﺻ ﻼ ة‬- ‫ أ ذ ﻏ ﻮ ا ﺻ ﺬ‬- ‫ ظ ؛ و ذ‬- ‫ ﺑ ﺬ ا ؛ ك‬٠‫ة ﻧ ﺜ ﻰ‬

10. Ecrire en caractères arabes les phrases suivantes :


- an-nuwwâbu (article) yumattilûna ahla biiadihim.
- a?-?ulmu (article) l٥ yanfaU satybahu wa la gayrahu.
-a s-s a٠îd u ( article )m an w ulzabiS ayrih i.
- al-hawdaSu ( article ) y.d a.u ٤aia (ya sans points) ‫ ؟‬ahri Samali».
- al.hayyatu ( article ) ya‫ ؟‬naU t،yaba« gamflata« (ta raarbûta ).

30
Le wasla
6‫ ا‬wagla ( = liaison) est un signe que l'on place au-dessus
de l'alit ( ‫ ) ا‬quand celui-ci ne doit pas être prononcé. Laiif
qui peut prendre un wa?la se trou٧e nécessairement au de-
but d'un mot.
Lalif de l'article, par exemple, ne doit pas être prononce
s'il n'est pas au début d'une ptirase.
Ex : ‫ ﻛ ﺐ ' ﻳ ﻜ ﻨ ﺐ‬١
al-mu.allimu yaktubu = le maître écrit.
En plaçant le verbe avant le sujet (ce qui est permis), on
dit :
‫ﺧﺜﺒﴼﻟﺘ ﻐﻠﻠ ﻢ‬
yaktubu l-mu٠ allimu = le maître écrit.
Autre exemple :
‫آ ﻫ ﻤﻴﻨﻴ ﻜﺌ ﺐ‬
at-tilmîdu yaktubu = l'élève écrit.
‫ آﻛﺌ ﻤﺪ‬d
yaktubu t-tilmîdU = l'élève écrit.
Un alit qui, comme'celui de l'article, ne se prononce que
s'il n'est précédé d'aucun autre mot, est dit «instable». On
marque généralement cette instabilité en l'écrivant sans
hamza, même lorsqu'il doit être prononcé :

١‫أ ﻛ ﻆ‬ (au lieu de ( ‫أ ﺳﻢ‬


‫اﻫﺒﻴﺬ‬ (au lieu de ‫أﻟﺌﺘﺠﻴﻦ‬ )
Il existe d'autres alifs instables que celui de l'article.
Ex: ‫( إ ﺑ ﻦ‬fils) ‫إب‬ (nom)

‫( اﺋﻨﺎ ق‬deux) ‫إﺋﺬ ؤ‬ (Homme) ‫( اﺋﺮأة‬temme)

31
‫اﺑ ﻦ اﻟﺘﻐﻠﻢ ﺧﺮ خ‬
‫؛‬bnu 1-mu.a.limi haraga = le fils du maître est serti ,

(‫ ﺑ ﺬ أ ﻛ ﺊ‬٠‫ﺣ ﺮ ﺟ ﺄ‬
haraga bnu 1-mu.al.imi = le fils du maître est serti.
‫ﻣﻮﺳﻰ‬ ‫اﻧﺜﻪ‬
ismuhu Mûsâ = son nom (est) Mûsâ.

‫واﻧﻤﺔ ﺛ ﻮﺗ ﻰ‬
w a smuhu Mûsâ = . . . e t son nom (est) Mûsâ.

Remarques
a) Le m ot qui co m m e n c e par un alif surmonte d'un waçla
ne doit pas être séparé, dans la prononciation, du mot qui le
précédé. C elui-ci ne peut pas être term iné par un sukûn : le
sukûn est éventuellem ent rem placé par une voyelle brève,
le plus souvent un kasra.

Ex : ( ‫ﻟﻰ‬٠٠‫ﻏﺮﻧﺖ آﻟﺜﺊ‬ ) ‫ى‬٠‫ﺳﺮﻗﺖ آﻟﺜﺊ‬


le soleil s’est levé.
Le découpage en syllabes se fait de la façon suivante :

‫أﺷ ﺲ‬ ‫ = ﺷﺮﻫﺖ‬S a-ra-qa-ti§ ٠§am-su


‫ = ﻳﻜﺌﺐ ﴽﻟﺘﻐﻠﻠﻢ‬yak-tu-bu،-m u-٥al-li-m u.
b) Nous verrons plus tard que l’im peratif des verbes com .
m ence le plus souvent par un alif instable, de môme que
certaines form es verbales dérivées.

32
'33
‫‪Exercices‬‬
‫‪1. R ec.p ier les- 8 lignes de la lecture.‬‬
‫‪2. Ajouter les voyelles et autres signes orthographiques qui manquent‬‬
‫‪dans les phrases suivantes :‬‬

‫ا ﻟ ﻴ ﺎ ذ ﻳ ﻔ ﻎ اﻷ‪ ٠‬ﺑﻮا ب‪-‬ا)ﻛﺬﺑ ﺊ ﺳﻒ اﻟ ﻜﻨ ﺐ ‪-‬اﻟﺘﺌﺒﻴ ﺬ ﻳ ﻨ ﻔ ﺖ إﻟ ﻰ اﻟﻤﻨﺮﺳﺔ ‪-‬‬


‫ﻳﻨﺰز اﻟﻐﺌﻎ ﻏﻠﻰ ﺍﻟﺴﻐﺐ ‪ ٠‬ا ﻟ ﻨ ﻴ ﺐ ﻳﻔﺨﺤﺬ اﻟﻌﺮﻳ ﺾ ‪ -‬اﻟﻐﻨﺬ ﺗﻨ ﻌ ﻰ ﺍﻟﻨﺌ ﺐ ‪-‬‬
‫ا ﻻﺑ ﺰ ﺗﻌﻴﺶ ﺑﻲ اﻟﺼﻔﺮاﺀ ‪ -‬اﻟﻐﻨ ﺢ ﺟﺎ ﺑ ﺰ ﻏﻠﻰ ا ﻟ ﺒ ﺂ ب ‪-‬‬

‫آﻟﻨﺒﺎ ز ﻳﻔﻠ ﺤﺂﻻﺀﺑﻮا ب ‪E x :‬‬

‫‪3. Même exercice :‬‬


‫اﻟﺬﺟﺎج ‪-‬‬ ‫ﻳ ﻀﻎ اﻟﺴﻞ ‪ ٠‬اﻟﺮﻧﺎ ن ﻓﻲ اﻟﻈﻨﻒ ‪ .‬اﻟﺬﻧﺐ ﻳﺄﻛﻞ‬ ‫اﻟﻨﺨﺰ‬

‫ﻲ اﻟﺨﺮﻳ ﻒ ﺗﺌ ﻔ ﻆ‬‫اﻟﺠﻤﻞ ‪ -‬ﻓ‬ ‫ﻏﻠﻰ‬ ‫اﻟﺨﺎﺋﺪ ‪ -‬ا ﻟ ﻐ ﻨ ﺰ ﺗﺠﻔﻒ اﻟﻴﺎ ب ‪ -‬اﻟﺰﻟﻦ‬ ‫ﻏﻠﻰ‬ ‫اﻟﻨﻮرة‬
‫ﺑﺎ ﻋ ﺪ‬ ‫ﺑﺎرذ ‪ -‬اﻟﻐﻆ ﻏﺬؤ اﻟﻔﺄر ‪' -‬ﻏﻠﻰ اﻟﻐﻮي أذ‬ ‫اﻷؤران ‪ ٠‬ن ا ﻻﺛ ﺠﺎر ‪ -‬اﻟ ﻄﺌ ﻞ اﻟﻴﺬم‬
‫‪١‬ﻟﺼﻌﻤﻐﺴﺎ‪.‬‬

‫‪Ajouter !.article aux mots soulignés .4 :‬‬

‫رﻟﺠﻦ‬ ‫‪-‬‬ ‫ﻃﺎﺋﺬ ﻳ ﻲ ﻏﻘﻪ‬ ‫ﺑ ﻜ ﺮه ‪٠‬‬ ‫ﻳﺌﻔﺐ‬ ‫‪ -‬وﻟﻦ‬ ‫ﻧﺎ ر‪ > \ 3 -‬ﺳﻎ ﺑﻤﺎﺷﺎ‬ ‫ﻲ‬
‫ﻓ‬ ‫‪ : l‬ﻳﺘﺤﻨﺌﻦ‬
‫ﺑﺎﺑﺪ‬ ‫أﻣﺎم‬ ‫ﺑﺌﻨﺎ ن ~ ﺟﻨﻮن واﻗﻔﻮن‬ ‫ﻓﻰ‬ ‫ﺗ ﺜ ﺈ زﻫﺮ‪ — .‬أوﻻذ ﻳﯫﻧﺒﻮن‬ ‫ﺑﻨ ﺖ‬ ‫ﺳﻨﺎر؛ ‪٠‬‬ ‫ﻳﻤﻮى‬

‫ﻟﺠﺮﻳﻦ؛ ‪-‬‬ ‫ﺟﺬش‪ ~-‬ورق‪ ٤‬ﻏ ﺒ ﻦ ﻣﻦ ﺛ ﺠﺮة ‪ -‬ر‪.‬ﻟﺠﺬ ﻳﻨﺮأ‬


5. Supprimer les peints et les remplacer, s'il y a lieu, par un des
supperts du hamza :
- ‫ ن أﻟﻌﺌﻐﺮا؛‬٠ ‫ال؟ ﺑﻞ ذﺀﺗﻲ‬
. ‫وا ﻗﺼﺎﺀد ﺑﻲ ﻧﻨ ﺢ ؛ ﺳﻪ‬:‫; أ ﺷﻨﺎ؛ ﺀن ﻳﻨﺜﻦ‬.،‫آز؛ﺑﻴﺬ د‬
Transcrire les phrases sui٧antes en caractères latins, en séparant .6
les syllabes :
‫ ﻳﺠﻴ ﺐ ﻏﻦ‬٠ ‫ ﻳﻨﺢ آ ﻇﻤﻴﺬ وﺻﻔﺔ‬- ‫ أ ي ﺑﺂﻟﻘﻠﻢﺀ‬. ‫ ا ﻟ ﻲ 'ﻳﺒﻎ‬- ‫ا'ﻟ ﯫﺑ ﺬ ﺑﻲ آ ﺷ ﻰ‬
- ‫ ؛ ئ ﺀﻟ ﻰآﻟ ﺬ ز ة‬- ‫آﻟﺌ ﺆا ل‬

Ex : ‫= اﻟﻈﺎﺑﺬ ﻓﻲ آﺀﻟﻘﻔﺺ‬at-tâ-’i-ru fîl-qa-fa-s‫؛‬.


AJeuter un ta m a rb ra aux mots suivants .7 :
٠ ‫ ﻓﻌﻴﻔﺄ‬٠ ‫ ﻏﻠﻞ‬- ‫ ﻓﺮﻳﺪ‬- ‫ ﺑﻌﻞ‬- ‫ ﺗ ﺆﺑﻨﺄ‬- ‫ ﻏﺎﺑﺰ‬- ‫ ﺟﺎﺑ ﻊ‬- ‫ ﻟﻤﺤﻴﺈ_ ﺑﺼﻴﺮا‬- ‫ﻧ ﻨ ﺰ ل‬
8. Mettre les 3 sortes de tanWn aux mots suivants :

٠ ‫ ﺑﺬﺀ‬٠ ‫ ﻇﻴﻲ‬- ‫ ﻧﺘﺄ‬- ‫ وﺧﻮﺀ‬٠ ‫ ﺑﻴﺖ‬٠ ‫ ﺟﺎﺋﺰة‬- ‫ ﻓﺎرئ‬٠ ‫ ﺑﻴﻨ ﺔ‬- ‫ ﺑﺬاﺀ‬- ‫ﻧﺎﺑﺬة‬
9. Lier, s’il y a lieu, les lettres des mots suivants, en donnant éven٠
tuellement au hamza le support qui convient :

- ‫ ﺳﺎ ة‬: ‫ﻟ ﻢ‬- ‫آ ذﺑ ﻘﺎ ذ‬- ‫ﻳ ﺘ ﺰ ة س‬- ‫ا ﻓﻠ ﻢ' ﺗ ﺬا ﺻ ﻐ ﻮ ن‬- ‫ﻟ ﻤ ﺖ ﺀﻟ ﻤ ﺬ‬


- ‫ﺀ‬ ‫ة ا ت او أ ز ﻧ ﻦ ب ي ا‬ ‫م‬ - ‫ أ ل ذ ش ذ ة‬- ‫ ف‬٠‫ ي ت ة س‬- ‫آ ل ذ ﺀ ﻳ ﺮ‬

10. Ecrire en caractères arabes les phrases suivantes :


-a t-3 lâ u (i)y a n z ilu fîS ٠S‫؛‬ta’i(i).
- a?-saytu(i) huwa taslu l-harri(i).
٠ al-kalbu(i)ya'kulu l-lahma(i).
- al-muslimûna(i) yusallûnafîl-masag‫؛‬d‫(؛‬i).
- as-samaku(i) ya'îSu fî l.ma'i(i).
- ahsanu l-fu?0li(i) huwa r.rabTu(i).
- fî l-masa'‫(؛‬i) ya'.du l-.ummaiu(i) iia (ya sans points) d.rihim.
- al-yawma(i) yawmu l-٠îdi(i).
- al-farisud) yanzilu.ani l-farasirt).
- al-asadu(i) huwa maliku l.hayawani(i).
٠ lisanu l-haqqî(i) fasîhu».
- al-ôaru(i) qabla d-dari(١) wa r.rafîqurt) qabla ‫؛‬-t.arîq‫(؛‬i).

(1) = m .ts ayant l'article.

35
le madda

Le madda (allongement) est un signe que l'on place


au-dessus de l'allt ( 1 ) pour indiquer qu'il taut le pro-
noncer comme un hamza ayant pour ٧oyelle un a long.
Ex : ‫آ ﻗ ﻦ‬ :âmanà: croire
‫اﻧ ﺮ‬ : ta'âmara : comploter
L'emploi du madda permet de ne pas écrire 2 alits qui
se suivent :
- il peut s'agir d'un alit servant de support à un hamza,
suivi d'un alit voyelle longue.
Ex : ‫ ا ﻗ ﺮ‬est mis pour - ‫ا | ﻗ ﺰ‬
‫آﺧﺰ‬ (dernier) est mis pour ‫ﺧﺰ‬١‫أ‬
- il peut aussi s'agir de 2 alits seyant de support à
2 hamzas, dont le 1er porte un tatha et le 2éme un sukùn.
Ex : ‫ آ ﻧ ﻦ‬est mis pour .-‫ا ﻗ ﻦ‬
‫( آ ﺗ ﻦ‬je prends) est mis pour 11 ‫ﺧ ﺬ‬
Remarques
a) Lorsqu'un hamza muni d'un sukûn est précédé d'un
autre hamza, il se transforme généralement en une
voyelle (longue), allongeant la voyelle du hamza qui le
précédé :

{ ‫إ ذ ''= آوﺑﺬﺑﺐ أوﺑﻰ‬ crois ( '( ‫ = آ ؤ ذ » ) إ ﺋ ﺬ‬:foi


b) Le madda s'écrit aussi au-dessus de certaines
lettres pour indiquer qu'il s'agit d'une abréviation.
Ex: ‫ﻧ ﻢ‬ = ‫آﻟﺌﻼﻟﻢ‬‫ = ﻏﻠﻴﻪ‬que le salut soit sur lui I
(on prononce cette formule lorsqu'on Yient de nommer
un prophète).
c) Enfin certaines personnes écrivent un madda a la fin
des mots qui se terminent par un hamza précédé d’un a
long.

36
Ex : ‫ﺛ ﻔ ﺰ ا ة‬ = su.arâ'u :d es p.ètes
Ce madda n'es‫ ؛‬pas obligatoire: d'ailleurs ‫؛‬، ne se
prononce pas.

Lecture

‫ ﻧﻨﺄن‬- ‫ ﻳﺘﺂﺳﺆن‬- ‫ آﻟﺔ‬- ‫ا ﻣ ﺠ ﺬا ةا ث‬.‫ﴽﺗﺂ ذ‬ - ‫ آﻧﺘﺒ ﻲ‬- ‫ ﻗﺰأ‬-‫ أﺀﺑﺂذ‬- J U T

Exerc ‫؛‬ces

Corriger, s'il y a lieu, l .1'٠٢‫ ؛‬h٠ graphe des mots sui٧ants :

- ‫ ﯪ ذ‬٠- ‫ﺟﻨ ﻮ‬ " ‫ﺓﺍﺓ‬١‫ ﺫﺭ‬- ‫ ﻧﻸﺀﺫ‬- ‫اﻣﻖ‬١- ‫ﺑﯫذ‬٠- ‫ ﻋ ﻪ‬- ‫ أﻓﺔ‬- ‫ﻓﺎﺓ‬٠ - ‫ﰻ‬٠‫ﺍﺃ‬
ExJ=jtf

2. Même exercice ;

‫ ﺍ ﺫ‬٤‫ﻓﺬﺍ‬ _‫نﺀ‬ ‫ ﳉﺰ(ﺍ‬- ١‫ ﺫﺓﺏ‬- ‫ ﺭﻓﺎ‬٠ - ‫ﻡ‬1‫ ﺗﺆ‬- ‫ ﻓ ﯫ ﺫ‬- ‫ ﺫ‬١‫ ﻇﺬﴽ‬- ٤‫ ﺃﺃﺇﻍ‬- ‫ ﺃ'ﺍﻟ ﺬ‬- ٤‫ﺫﺅﺍﻟﻎ‬

3. Ecrire en caractères arabes les mots suivants :


ma'â‫؛‬iru âhàlu mubabba'atu» yaqra'ani muta'a‫؛؛‬rû
at'êru« fi'aiu» ma'aiu» mir'atu (ta marbûta) .aba'atu» (ta
marbOt.a).

4. Même exercice ;
ar'amu» ri'asatu» (ta marbtya) San'anu» bakka'.atu«
yunabbi'ani ara'u yaiga'ani di'abu» da'aiatu« (ta marbOta).
an'ahu

37
‫‪EXERCICES DE RE !SI N‬‬ ‫‪٧٠‬‬
‫‪1. Lier, s i y a lieu, les lettres des mets sui٧ants :‬‬
‫ت ذ ا ﺧ ﺔ _ ش ﺧ ﺮ ة _ ر ﺟ ﺰ ا‪ ٠‬ف ز ا ح _ ﻏ ﺮ ا ﺑ ﺎ _ ﻟ ﺌ ﺈ ﺗ ﺎ ﺑ ﺎ ‪-‬‬
‫ﻟﺐ‪ ٠‬ر س ئ ‪ -‬ب س ت ا ن ‪ -‬ز ة زق ‪ ٠‬ب ز ا ظ ‪-‬‬

‫‪2. Môme exercice:‬‬


‫ذ ز ة _ﺑﺎﺑﺎ ‪-‬ﻟ ﻤ ﻐ ﺬ ر ‪ -‬ﻇﺒﺎ ﺷﻴ ﺮ ‪ -‬ﺳﺒ ﻮ ر ؛ ‪ -‬ذ ز ذ ة ‪-‬‬
‫ر ﺳﺎﻧ ﻰ ؛ ‪ -‬ﻓ ﺴﺘﺎﻧﺎ ‪ -‬ﺧ ﺰا ز ‪-‬ﺑﻨ ﺖ ‪-‬‬

‫‪3. Même exercice:‬‬


‫ﺧ ﯫ د ‪ -‬ﻧ ﺨ ﻼ آ‬ ‫ﻣ ﻔ ﺖ ' ﺧ ﺎ ‪-‬ق ‪ f‬ي ص‪_٠‬‬ ‫ت ز م ي ذ _ﻫﻞ و ز ق ‪-‬‬
‫ﺛ ﻴ ﺎ ﺑ ﺎ‬ ‫ﺻﺎﺑ ﻮ ت ‪-‬‬ ‫_ ﻓﺎ ر زاأﺑ ﻘ ﺰ ة ‪-‬‬

‫‪4. Mettre les 3 scrtes de tanwîn à chacun des r^ots solvants :‬‬

‫ﻧﺎﺀ ‪ -‬ﻧﺜ ﺔ ‪ -‬ﻗﻔﺺ ‪ -‬أﻧﻘﺎ ذ ‪ -‬ﻓﺄر ‪ -‬ﻋﺘ ﺐ ‪ -‬ﻧﺰز ‪ -‬ﺧ ﯫ ل ‪ -‬ﻋﻨﻴﻒ ‪ -‬ﻧ ﺮﻳﺪ ‪-‬‬
‫‪5. Môme eXercIce :‬‬
‫‪٠‬‬ ‫‪-‬ﺑﺘﺎﺀ‬ ‫‪-‬‬ ‫ﺗﻮ ق‬ ‫‪-‬‬ ‫ﻏﺮﺑﻲ‬ ‫‪-‬‬ ‫ﻓﺆر‬ ‫ذﺟﺎﺟﺔ‬
‫‪٠‬‬ ‫ﻏﻮت‬
‫‪٠‬‬ ‫‪-‬‬ ‫ﺧﺆﺧﺔ‬ ‫‪-‬‬ ‫ﺧﻨﺎﺀ‪٠٠‬ف ﺀ‬ ‫‪٠‬‬ ‫ﻟﺠﻨﻮد‬
‫‪6. Ajouter un tâ marbOta aux mots suivants :‬‬
‫‪-‬‬ ‫ﺧﺒﻴ ﺐ‬ ‫‪-‬‬ ‫ﺀذئ‪٠‬‬ ‫ﺗﻨ ﺠ ﻔﺎ‬
‫‪٠‬‬ ‫‪٠‬‬‫ﻳ ﺐ ‪ -‬ﻗﺒ ﻞ‬ ‫‪-‬‬ ‫ﻟﺠﻴﺎظ ‪ -‬ﺗﻨﻘ ﻸ ‪ -‬ﻧ ﺒ ﻴ ﻦ ‪ -‬ﻏﺎﺑﺰ‬ ‫‪٠‬‬ ‫ﺑﺰﻧﺎ‬
‫‪7. Supprimer le ta marbûta dans les mots suivants :‬‬
‫ﻛ ﺮﻳﺘ ﺔ— ﻻﺟﻔﺔ ‪ -‬ﺧ ﺘ ﻨ ﺂ ‪ -‬ﺛﺆﻣﻨﺂ ‪ ٠‬ﻧﺎﺟﺤﺔ ‪ ٠‬أﻧﻴﻘﺔ ‪ ٠‬ﺛﻬﻴﺮة ‪ -‬ﺗﻨﻐ ﺆة— ﻗﻮﺑﺆ ‪ -‬ﻏﺠﻴﺒﺂ ‪-‬‬
‫ﻛ ﺮ ﻳ ﺸ ﻤ ﺔ ‪Ex:‬‬

‫‪S. Supprimer les points et les remplacer, s’il y a lieu, par un des‬‬
‫‪supports du hamza:‬‬
‫ﺟ ﻬ ﺰ ؛ ون ‪ -‬ﺀ ﻣﻸﺀ ‪ -‬ﻳ ﺰ ؛ ذ ‪ -‬ؤ ؛ ذ ت ‪ -‬ة ﺿﺪﻓﺈ؛ _ د ؛ ز ذ _ ذ ؛ ذ ة _ ﻟ ﻢ ؛ ﻟ ﺬ ‪-‬‬

‫‪Même exercice:‬‬ ‫‪'*s .9‬‬ ‫‪٠٠‬‬


‫‪-‬‬ ‫ﻣﻼ ﺀ ‪ _ 0‬ﺋﺘﻮ ف ة‬ ‫‪-‬‬ ‫ﺑﺘﺎ ؛ ﺧﺎ‬ ‫‪٠‬‬ ‫ذ ‪ :‬ﻣ ﺔ ‪ ٠‬ﻗ ﺎ ؛ ذ ة ‪ ٠‬ﺀ ف ﺀ س‪ ٠‬ﺀ ﺀﺑﯫ ‪ :‬ﻧﺎ ‪ ٠‬د ‪" :‬ﻧﻮر‬

‫ﻏ ﺰ ‪ .‬ﯮ ن _ ‪ :‬ﻛ ﺎ‪٠‬؛‪ ٠‬ئ ‪:‬‬

‫‪38‬‬
10. c.rrig er, s’il y a lieu, l’orthographe des mets sui٧ants :

- ‫ﺑﯫﺀان‬ ‫ﺑﺪﯪ ت‬
٠ - ‫ﻧﺆاﺧﺬة‬ ٠ ‫ﻧﺘ ﺠﺎ ب‬ ٠١‫ﺗ ﺒ ﺄ‬ - ‫ﺳﴼاة‬ ٠ ‫ ﻳﺘﺄ'وزن أرﻧﺔ أﴽﻷذ‬٠ ‫ﻣﺆاﻣﺮة‬
٠ ٠

11. Même exercice:

- ‫أد ن‬ - ‫ﻣﴼاﺣﺬ‬ - ‫ﺑﺪأا‬٠ ‫ ﴽا ﻛ ﺰ‬٠ _'‫ذؤاﻛﻠﺔ‬


- ‫ﺀ‬ ‫اﻟﻢ_ ذ ذ ﺛﴼا ذ‬٠‫ ﺗﺎة _إﻷ‬١‫ م ﴽأﻻم ذؤ‬1‫ﻟﺊ‬
٠ -

12. Mettre l'article aux mots soulignés :


- ‫ ﺟﯫ ن ﻓﻰ 'ﺑﺌﺘﺎن‬٠ ‫ ﻧﻤﺮة ﻓﻰ ﺳﻠﺖ وﻟﻦ ﻋﻠﻰ دﻧﺎﺟﺔ‬- ‫ ﻃ ﺎ ر ﻋﻠﻰ ﺛ ﺠ ﺮ‬- ‫ﻗﻨﺄة ﺗﻘﺰأ ﻛﺘﺎ ا‬
‫ دﺟﺎﺟﺔ ﺑﺎﺿﻦ ﺑ ﻤ ﻪ رﺑ ﺰ ﻳﻜﻨ ﺐ راﻟ ﻪ‬- ‫ زﺋﺮة ﻓﻰ ﻛﺄس‬.‫ﺑﻤﻠﻤﻴﺬ ﻳﺬ ب ﺧ ﺮﻳ ﻄﺔ‬
٠

:‫ ﻳ ﱷ ﺑ ﲒ‬1
13. Même exercice:
‫ ﻏﺐ ﺗﻨﻌ ﻰ ﺋ ﻐﺒﺎ ﻓﻲ ﺣﺌﻞ‬- ‫ ﺑﻨﺖ ﻧﻐ ﻤ ﺰ ﻧﺜﺎﺣﺎ ﻓﻲ ﻧ ﺨ ﻦ‬- ‫أ ﻋﻠﻰ ﺑ ﻮ ره‬٠‫ﻧ ﺐ ﻳﻜﻨ ﺐ ذذ‬
‫ رﺟﺰ ﻳﻨﺘﺢ ﺑﺎﺑﺎ‬٠ ٠‫ وﻟﺬ ﻳ ﻨ ﻔ ﺬ إﻧﻰ ﺻﻮر ﻓﻲ ﻛﺘﺎي‬- ‫ا ﺣ ﺔ ﻣﻨﺮﺳﺔ‬- ‫ ﺗﻶﻣﻴﺬ ﻳﺘﻐﻨﻮن ﻓﻲ‬-
‫ رﺑﻦ' ﻳﺨﻤﺰ‬- ‫ ﻳ ﺒ ﺠ ﻤ ﺰ ﻋﻈﺐ ﻳﻐ ﻤ ﺰ ﻫﺆدﺟﺎ‬٠‫ أ ﺋﺘﺎة 'ﻳﻔﺮح ﺳﺆاﻻ ﻏﻠﻰ ﺗﺊ‬٠ ٩‫ﺑﺒﻔﻘﺎح‬
‫ ﺑ ﺮ ة‬4-‫ ﻧ ﺎ ﻓ ﻦ ﻳﻐ ﻤ ﺰ >ب‬- 0٠‫ﺟﺮا ﺑﺎ ﻏﻠﻰ ﻇﻬﺮ‬
Ecrire en caractères arabes-les phrases suivantes .14 :
٠ as-sa.êmu .alaykum
٠ wa .alaykumu s-sa.àmu
٠ ahlaw bikum
٠ kayfa hàlukum ?
٠ nahnu bihayri» wa l-hamdu lillêhi ( ‫) ﻟﻠﻪ‬
٠ ٥ayr-sabâha l‫ ؛‬yà sayyidatî
٠ masê’a l-bayri yê ênisatî
٠ laylatuka sa٠îdatu„ (tê marbû‫ ؟‬a) yà sayyidl
hal tacrifu l-madfaata (tâ marbûta) yê sayyidî - ?
٠ na.am yê sayyidî
? ayna maktubu 1-barîdi .m in tadlika -
hal laka sayyêratu» (tê marbû -‫؟‬a ) ?
٠ là yê sayyidî
linadhab ilayhi ma.aw -
٠Sukra»yê sayyidî
٠ là Sukra alâ (yê sans points) wêg ‫؛‬b ‫؛‬w
٠ .(ilê l-liqê'i (iia : yê sans points
Ces phrases seront traduites. Les phrases ou expressions pré
cédées d'un astérisque doivent être apprises par cœur, pour être
utilisées aussi souvent que p'ossible.

39
15. Placer chacun des mots suivants au-dessous de l'image a la-
quelle II correspond.

16. Même exercice :

40
‫‪17, Placer chacune des phrases sui٧ antes au-dessous de l'image a‬‬
‫‪laquelle elle correspond :‬‬
‫ﲆ ﻓﺮﺱ‪ .‬ﺃ ﻟﺌ ﺦ‬
‫ﻟ ﺘ ﺘ ﺎ ﻥ _‪.‬ﺃﻟﺬﺫﺫ ﻏ‬ ‫ﻫﻲ‬ ‫ﲆ ﺁﻟﺌﺠﺮﺓ ‪ -‬ﺍﻟﻮﻧﺬ‬
‫ﺍﻟﯫﺋﺬﰲ ﻗﻔﺺ ‪ -‬ﺍ ﻟ ﻈ ﺎ ﺃ ﻏ‬
‫ﲆ ﴽ ﺳ ﺔ ‪ -‬ﺁﻟﻮﻧﺬ‬
‫_ﺫﺭﺃ'ﻛﺘﺎﺑﺄ ‪ -‬ﺍ ﺷ ﻨ ﺔ ﻏ‬ ‫آﺋ ﺸﺔ ‪ -‬اﻧﻨﺠﺰ‬ ‫ﻳﺔﺯ‪ ٦‬ﺯ ﻳ ﻨ ﺔ ‪ -‬ﺍ'ﻟﺬﳉﺰ ﲣﺖ‬
‫ﲆ‪١‬ﻟﺌﺒﻮﺭﺓ ‪ -‬ﺁﺋﺆﻟﺬ ﻳﺘﻌﺐ ﺑﺂﻟﻈﺮ ‪-‬‬
‫ﻳﻜﻨ ﺐ ﻏ‬

‫‪41‬‬
Introduction à la morphologie :
la notion de «racine»

٢
Les mots a abes sont groupés par familles. Les mots
d'une m êm e famille ont généralem ent en commun 3 con-
sonnes, qui constituent la «racine» de ces mots.
Aux consonnes de la racine s'ajoutent différents élém ents
٧
( oyelles, préfixes, suffixes.etc... ) pour form er diverses ca-
tégories de mots : verbes, noms, participes, adjectifs, etc...
Par exem ple, à partir de la racine ‫ﻧﺰل‬ qui exprime
l'idée de descente, on a créé, entre autres, les mots sui-
vants :
descendre= ‫ﻧﺆذ‬ faire descendre= ‫أﻧﺰل‬
lo g e m e n t = J ; j malheur, a c c ‫؛‬d e n t= ^ L١
En principe, le sens d'un mot a toujours un rapport, plus
ou moins apparent, avec celui de la racine dont il est tiré.
Examinons les 4 mots ci-dessus :
- pour les 2 verbes, ce rapport est évident :
- ‫ﺳﺰل‬signifie, d'abord, «lieu oU l'on descend» (com parer
avec «p‫؛‬ed -à-terre») :
- ‫ ﻧﺎزﻟﻦ‬exprime l'idée d'un malheur qui descend, ou qu
s'aba't sur quelqu'un (com parer avec «tuile»).
C e qui est important, c'est que, dans un dictionnaire, tous
les. mots d’une m êm e racine sont class'és ensemble :
d'abord les verbes, puis les noms, les participes,, etc... On ne
trouvera ‫ ؟‬as le verbe ‫أﺋ ﺰ ل‬ a la lettre ‫( ا‬ou ، ) ni le
nom ‫ﻣﻨﺰل‬ à la lettre ‫م‬.
C'est l'étude de la morphologie qui perm et de savo'ir que :

‫أﻧﺰذ‬ et ‫ﻣﻌﺰن‬
viennent de :e lle ‫ﻧﺮل‬
perm et de connaître tous les types de verbes, de noms,
d'adjectifs et de participes qui peuvent être tirés d'une ra­

42
٧
cine donnée, et par conséquent de retrou er la racine de
n'importe quel mot, m èm è si l'on ignore le sens de cette ra-
cine.
La racine que l'on prend habituellement pour m odèle est

‫ص‬ ,qui contient l'idée de «faire» quelque chose.


Si l'une des consonnes de la racine est un ‫و‬ou un ‫ق‬ , on
dit que cette racine est «anormale», car ces 2 lettresS ont
considérées com m e «faibles»» : leur présence entraîne cer-
taines particularités ou «anomalies» dans la formation des
verbes, des noms et des adjectifs.
Si la racine ne contient ni w âw ni yâ, on dit qu'elle est nor-
male, ou « saine »».

43
Deuxième partie

l a phrase n.m inale

٢
C'est à p art ‫ ؛‬de cette deuxièm e partie que com m ence
véritablem ent .'apprentissage de la langue arabe. Il sagit
d'assimiler certaines structures tondamentales. et d'acque-
rir un minimum de vocabulaire, essentiellement concret
Dans les 3 0 leçons qui suivent, on trouve plus de 400 mots
repartis a raison de 10 mots par leçon en moyenne dans les
20 prem ières leçons, et de 20 mots en moyenne dans les
10 dernières leçons.
ctiaq u e leçon est term inée par des exercices . le protes.
seur Jugera lui-même, en tonction du niveau de sa classe et
de son horaire, s'il convient de les taire tous, et eventuelle.
m ent s’il y a lieu d’en proposer d'autres. Parmi ces exer-
cices, nous recom m andons particulièrem ent ceux qui con-
sistent à vocaliser et a traduire des textes, car ils consti.
tuent le meilleur moyen de préparer les élèves a lire et a
com prendre un texte imprime dépourvu de voyelles (ce qui
est presque toujours le cas). Nous recommandons aussi au
protesseur de taire souvent des dictees consistant en .des
phrases plus ou moins simples, com posées de mots deja
vus par les élèves : c'est, un excellent exercice de.revision.
auquel on pourrait consacrer 5 minutes a chaque cours.
Le thèm e est généralem ent çonsidéré com m e un exer-
cice difficile, mais son utilité est indiscutable : quoi qu'il en
soit, le protesseur pourra toujours, s'il le juge nécessaire,
«préparer» chaque thèm e avec ses élèves, c'est-à-dire leur
lire le trançais en leur signalant les principales difficultés
gram m aticales ou autres.

44
Enfin, les questions sur les textes de lecture sont surtout
٧
destinées à é iter que l'enseignement de l'arabe ne reste
livresque et «scripturaire«. L'arabe etant une langue bien
vivante, il faut faire parler les eieves, les am ener a com-
poser oralem ent des phrases très simples au début, un peu
plus com plexes par la suite. Bien entendu, certains eieves
se m ontreront tout de suite plus doues ou plus hardis que
les autres, mais l'on devra veiller à ce que m êm e les plus ti-
mides participent à ce genre d’exercices, ne serait-ce, au
début, qu'en répétant les réponses correctes données par'
leurs camarades. Le professeur pourra évidem m ent poser
d’autres questions, pouvu qu'elles se limitent aux notions
(gram m aticales .et lexicales) que les élèves ont déjà ac-
quises.
Il nous sem ble en effet que le contenu de ce premier
tom e est am plem ent 'suffisant pour une prem ière année, et
qu'il n'y a pas lieu d'evoquer d'autres questions avant la
deuxiem e annee.

45
Première le ‫ ؟‬٠ n
‫اﻟﻨﺰزأﻷؤذ‬

46
Grammaire
- La phrase ou proposition nominale
Aucune des phrases ci-dessus ne contient de v e r b e . ne ‫ﻻ‬
phrase sans verbe est une phrase nominale. Elle se com -
pose d'au moins 2 élém ents :

un sujet ( ‫ﻧﺒﺪ؛‬ ) et un attribut ( ‫ﺧﺒ ﻦ‬ )


Pour la traduire, on ajoute généralem ent le verbe être au
présent :
‫ﻧﺬﻳﺬﺗ ﺐ‬ Nadir (est) un écolier
(sujet) (attribut)
-L e s interrogatifs
‫ﻣﻦ‬ qui ? (s'emploie pour les personnes)

,‫ ﻫﺎن‬est-ce que...?
- Le démonstratif
‫ﻫﺬا‬ est un démonstratif de proximité, au masculin
singulier: celui-ci, ou ceci. La 1ère syllabe est longu.e, bien
que son allon-gement ne soit généralem ent pas marque
dans l'ecriture, ou marqué seulement par un alif suscrit. On
prononce hâdâ, et on écrit :

‫ﻫﺬا‬ ou ‫ﻫﻠﺬا‬ jamais ‫ﻫﺎذا‬٠


- Le pronom personnel ‫ض‬
C'est le pronom iso'ie (ou pronom sujet) de la 3èm e per-
sonne du masculin singulier :
‫ﻏﻮ وﻟﻦ‬ lui (ou il)[ est 1 un enfant : c'est un enfan ۶
Le pronom isole s'emploie aussi pour separer le. sujet de
l'attribut, quand celui-ci est determine : il joue alors le rôle
du verbe être :

‫ ﺟﺎ ر‬٠‫ ﻟﻬﻮ أل‬١‫ ﻃ ﺊ‬Ali est le menuisier.


S'il n’y avait pas le pronom, on pourrait penser qu'il s’agit
d’une simple mise en apposition : ,Ali le menuisier.

47
‫‪ = ٠Umar, nom propre d'homme. Remarquons qu'il ne‬ﻏﻤﺰ‬
‫‪.tanwln-‬‬

‫‪Vocabulaire‬‬

‫ﻣﻦ ؟‬ ‫‪qui ? ^ ^ .m é d e c in‬‬ ‫‪ homme‬رﺑﻖ‬ ‫‪ oui‬ﻧﻌﻦ‪.‬‬

‫ﺧﻨﺎ‬ ‫‪celui-ci, ceci‬‬ ‫ﻫﺰ‬ ‫? ‪est-ce q u e‬‬ ‫ﻭﻟﻦ‬ ‫‪entent, garçon‬‬

‫ﻧﺒﺎﺯ‬ ‫‪menuisier‬‬ ‫ﺗﻠﻴﺚ‬ ‫‪élève, écolier‬‬ ‫‪ non‬ﻻ‬ ‫‪ lui, il‬ﻏﻮ‬

‫‪Questions‬‬

‫ﻃ ﺒ ﻴ ﺐ ‪s.‬‬ ‫ﻃ ﺒ ﺐ ؟ ﻫﻞ ﻏ ﻮ وﻟﻦ '؟ ﻫﺰ ﻧﺪﻳﺬ‬ ‫ﻏﻤﺰ‬ ‫ﻫﺰ‬


‫ﺃ ﳊ ﺒ ﺐ "‪ S‬ﻫﺰ ﻧﺬ ﻳﺰ ﺭﺟﺰ‪٠‬ﺍ ﻫﻞ ﻏﻮ ﲜﺎﻥ'؟ ﻣﻦ ﻏﻮ ﺁﻟﳟﺎﺯ؟‬ ‫ﻏﻮ‬ ‫ﻣﻦ‬
‫آﺋﺌ ﻤﻴﺬ‬ ‫ﻏﺰ‬ ‫ﻏﻮ آ ﺋ ﻤ ﻴ ﺬ ‪ ٠‬ا‬ ‫ﻣﻦ‬ ‫ﻋ ﻨ ﺰ ﺗ ﻠ ﻤ ﻴ ﺬ ‪٠‬ا‬ ‫ﻫﺰ‬ ‫'‪S‬‬ ‫ﻭﴽﺕ‬ ‫‪ ٠‬ﺀﻟ ﺰ‬ ‫ﻫﺰ‬
‫ذ ﻟ ﺠ ﺬ ' ؛ ﺧ ﻶ ﻟ ﻌ ﺒ ﺐ وا ذ‬

‫‪48‬‬
Deuxième le ‫ ؟‬٠ n ‫اﻟ ﻨ ﺰ زأﻟ ﯫ ﻧ ﻲ‬

49
Grammaire
-La phrase nominale (suite)
Nous a٧ons ici des phrases nomina.es composées des
mêmes éléments que ce٠٠es de .a lepon précédente : ٠e
sujet est un nom propre, un nom commun déterminé, un
pronom démonstratif ou un pronom personne. ; l'attribut est
un nom commun.
6‫ د‬féminin
Le féminin des noms communs s’obtient sou٧ent en ajou-
tant au masculin un tê marbûta :
un tailleur: ‫ﻏﻴﺎ ظ‬ —> ‫ = ﺧﻴﺎﺣﻠﺔ‬une couturière
un instituteur : ‫>— ﻧ ﺒ ﻠ ﻢ‬ ‫ﺑﻌﻠﻤﺔ‬
= une institutrice
un écolier: ‫ﺗ ﻠ ﺒ ﻴ ﺬ‬ ‫ = ﺑﻤﻠﻤﻴﻨﺔ‬une écoi.ière
un médecin : ‫> _ ﺑﻴﺐ‬ ‫ﺑﻴﺒ ﺔ‬ = une doctoresse
- Le démonstratif ‫ﺧﺬه‬
‫( ﻏﺪه‬celle-ci) est le féminin de ‫ ﻏﻨﺎ‬. Sur la 1ère syl
labe de ‫ ﻏﻨﻪ‬, mêmes remarques que sur celle de ‫ﻏﻨﺎ‬
(v.p.47)
-L e pronom personnel ‫ﻫ ﻰ‬
‫ ذ ي‬est le pronom isolé, ou pronom sujet, de la 3ème
personne du féminin singulier : elle.
- ‫( ﻓﺎﻃﻤﻒ‬Fâtima) ; ‫ﺑﻠﻢ‬:‫( ﻣﺬ‬Maryam): 7) ‫ زﺑﻨ ﺬ خ‬aynah
Ces - s
prennent pas de tanwfn. Nous avons vu q٧e ‫ ﻋﻤﻦ‬ne prend
pas de tanwîn non plus. On dit que ces noms sont diptotes :
nous en reparlerons plus loin.
Vocabulaire )
‫ﻏﻨﻪ‬ = celle-ci ‫ = ﺣﻴﺎ ﺣﻸ‬couturière ‫ﻣﺬﺃﺓ‬ = ferame

‫ ﺷ ﻪ‬٠‫ = ئ‬institutrice IL = fille, fillette ‫ = ﺗﳭﻴﺬﺓ‬écolière

50
‫‪Questions‬‬

‫ﻣﺬ ‪ ٠‬ذ‬ ‫■‪S‬‬ ‫ﺋ ﺬ ى ' ﻷ اﺳﺖ ؟ ﺋ ﺬ ‪,‬ﻫﻲ ح‪4‬اﻃﺚ‬ ‫’‪S‬‬ ‫ﻏﺰ ﻫﻲ ﻧﺘﻨﺘﺔ‬ ‫‪V‬‬ ‫ﺧﺰ ذذ'ﻳﻠﻢ ﻗﻨﺄة‬
‫ﻫﺪ آﺋﺌﻴﻴﻦ ﺋﺬأة '‪ ١‬ﻫﻞ أﻧﻨﻔﻨﺘﺔ ﻳﻨ ﺖ‪٠‬؛ا‬ ‫"‪S‬‬ ‫ﻛﺰ زﻳﻨﺐ ؤﺋﻖ '‪ ٠ S‬ل زﻳﻨ ﺐ ﺧ ﺬﺋ ﺔ‬ ‫‪S‬‬ ‫ﴽﻟ ﺨﺒﺜ ﺬ‬
‫‪ ٠‬آﻟﻨﺘﻨﺘﺔ ﻧ ﺠ ﻞ ؟‬
‫ﻏﺮ أﻟﻴﺎ ﻃ ﻪ زﺟﻞ •‪ ،‬ﻛ ﻞ‬
52
Grammaire
- La phrase nominale (suite)
Dans .es phrases de ce texte, l'attribut est scit un nom com
mun. soit un adjectif qualificatif.
- Les adjectifs qualificatifs
٧
Les adjectifs qualificatifs ont des formes d ‫ ؛‬erses La form e ٠
la plus courante est ‫ﻓﻌﻴﺰ‬
Ex : ‫ ﺳﻤﻴﻦ‬g r a s L ^ = m a ‫؛‬gre ‫ = ﻃﻮﻳﺰ‬lo n g
L e féminin de ces adjectifs s'obtient en ajoutant un tâ
m arbûta au masculin :
‫ﺳﻤﻂ‬ = grasse ‫ﻃﻮﻳﻠﺔ‬ = longue
- Le genre des noms
L'arabe ne connaît que 2 genres : le masculin et le féminin.
Pour les noms désignant des personnes ou des animaux, le
genre correspond au sexe.
Quant aux autres noms, ils sont en généra, féminins s'ils
sont term inés par ta marbûta, masculins dans le cas con
traire ;
‫ﻣﺌﺨﺮة‬
(règle) est du genre féminin ‫؛‬
‫ﻗﻠﺘﺈ‬ (crayon) est du genre masculin.

‫ق‬ ٠
‫ﻟﻴ ﻖ‬
est un verbe «figé» : ij n'existe qu'a un seul mode,
qui correspond à !,'indicatif présent. Il signifie : ne pas être.
‫اﻟﻌﻲ ﻟﻴﺲ ﺟﻠﻮﻳﻼ‬ =: le crayon n’est pas long.
٧ne phrase com m e : ‫ﺑﻮﻳﻼ‬
‫ > اﻫﻠﻘﻠﻠﻢ ﻟ ﻴ ﻖ‬bien qu'elle con
tienne un verbe, est considérée "cOmme une phrase' homi
nale, car en arabe «la phrase nominale est une phrase qui
com m en ce par un nom». I

‫ ﻟﻴ ﺲ‬est la 3ème personne du masculin- singulier : (il)


n’est pas... La 3ème personne du féminin singulier est
. -٥- ‫أ‬ (elle) n’est pas...
‫اﻟﺒﻘ ﺮة ﻟ ﺒ ﻦ ﻣ ﻴ ﻨ ﺔ‬ = la vache n’est pas grasse.

53
- Déclinaison
Les noms, les adjectifs et les participes se déclinent, c'est-
à-dire que leur terminaison varie selon leur fonction.
Il existe 3 cas :
a) 1‫ ؟‬nominatif, qui est caractérise par la terminaison ( ' )
ou (‫ ) ﻧ ﻢ‬C'est le cas, entre autres, du sujet de la phrase no
minale : ( ‫) ﺋﺌ ﻐ ﺬأ‬ , et de l'attribut : ( ‫) ﺧﺒ ﻦ‬ , tant que
celui-ci n'est pas précédé de :( ‫ ى‬٠‫ ) ﻟﻲ‬ou d'un autre verbe
d'état. Dans les 2 .leçons précédentes, tous les sujets et
tous les attributs sont au nominatif.
Ex : ‫ﻏﻤﻞ ﻏ ﺒ ﻴ ﺐ‬ : 'Umar (est) un medecin.
b) Le'cas direct, qui est caractérise par la terminaison :
( - )( ‫ا‬ ). C'est le cas, entre autres, de .'attribut, précédé
de : ‫ﻟﻴ ﺲ‬ ou d'un autre verbe d'état (être, devenir.etc. ).
Quant au 3ème cas, nous en parlerons plus loin.
Signalons que les pronoms : ‫ ﻏﺰا‬- ‫ ﻏﺬه‬- ‫ ﺧﻮ‬- ‫ﻫ ﻰ‬
sont indéclinables:
- Le pronom interrogatif ‫ﻣﺎ‬

L'interrogatif : ‫( ﻧ ﺎ‬ou ‫) ﻣﺎذا‬ s'emploie pour les animaux


et les choses.
‫ﻣﺎ ﻏﻨﺎ ؟‬ = qu'(est)ceci ?
‫ﻧﺎ ﯮﺍﳉﻤﺎﺯ؟‬ ‫آ‬ qu'est-ce que l'âne ?
٧٠٠abulair٠
‫ﺳ ﻄﺰه‬ = règle ‫ ت ﻗﻠﻦ‬crayon, stylo.^U> = âne

‫ﺑﻘ ﺮة‬ = vache ‫ﺣ ﻴ ﻮا ذ‬ = animal ‫ﺑﺚ‬٠‫ﻃ ﻮ‬ = long, grand


(taille)
‫ﻗ ﺼﻴ ﺬ‬ = court, petit (taille) ‫ = ﺳ ﻤﻴ ﻦ‬gras,

‫ﻏﺰ ﺑ ﺰ‬ = maigre ١٠ ‫ﻹ ف‬ = comment... ? ‫و‬ ‫ ى‬et

54
‫‪Exercices‬‬
‫‪Répondre aux questions suivantes .1 :‬‬

‫> ا ﴽﳊﻤﺎﺫ ﺳ ﻴ ﻦ '؟'‬ ‫’‪S‬‬ ‫ﺀ ‪ I‬ﻫﻲ آﻟﺒﻘﺮة ‪ ٠ ١٠‬ا ﯮ آﴽ ﺟﺬا ر‪ ١٠‬ﻫ ﻞ آﻟﺒﻘﺮة ﺳﻤﻴﻨﺔ '‪ ١‬ﺧﺰا ﻫﻲ ﻫﺮ ﻳﻠﺬ‬
‫ﻏﺰ ﻟﻬﻮ ﻏ ﺰﻳ ﺰ '؟ ﻏﻞ آﻟ ﻌﺌ ﺨ ﺮ ة ﺣﻴﻮان ‪ ١٠‬ﻏﻞ آﻟ ﻤﺌ ﻄ ﺮ ة ﻓﺼﻴﺮة ‪ ١‬ﻫ ﺰ ﻫﻲ ﻃ ﻮﻳﻠ ﺔ ‪ ١‬ﻏﻞ‬
‫آﻧﻘﻔﻦ ﻗﺼﻴﺬ ‪ ١‬ﻫ ﺰ ﺧﻮ ﻏ ﻮ ﻳ ﺰ ؟‬

‫‪2. Modifier, s'il y a lieu, le genre des mots placés entre parenthèses :‬‬

‫( ‪ -‬ﻓﺎﴳﺔ‬ ‫ﻏ ﺰﻳ ﺰ‬ ‫( ‪ -‬ﺍﳊﻤﺎﺯ ) ﺳ ﻴ ﻦ ( ‪ -‬ﺍﻧﺒﻘﺮﺓ )‬ ‫ﻃ ﻮﻳ ﺰ‬ ‫) ﺗﳣﻴﺬ ( ‪ -‬ﺍ ﻟ ﻨ ﺬ )‬ ‫زﻳﺬ‪٠‬ب‬

‫‪ -‬ﺍﻟﻨﻠﺠﺰ‬ ‫) ﻃﺒﻴﺐ (‬ ‫ﻣﻌﻠﻦ ( ‪ -‬ﺍﳕﺰﺃﺓ ) ﺧﺒﺎﻅ ( ‪ -‬ﲽﺰ‬ ‫ﺑ ﺰ)‬ ‫) ﻧﻌﻠﺐ ( ‪ -‬ﺁﻟﻮﻟﻦ ) ﺗﳥﲔ ( ‪ -‬ﺍﻟﻦ‬
‫) ﳃﻴﺬ ( ‪-‬‬
‫‪3. Modifier les phrases suivantes, s'il y a lieu, en y introduisant la né-‬‬
‫ﻧﺒ ﺲ ‪gation‬‬

‫‪ -‬ا ﻧ ﺌ ﺒ ﻴ ﺐ وﻟﻦ ‪ -‬اﺋ ﺖر ﺧﻴﻮ‪١‬ﻥ ‪ -‬اﺋﺢ‪ ٠‬ا ذ ﺗﳥﲔ ‪ -‬ا ﻟ ﺒ ﻨ ﺬ ﻧﻌﳥﺔ ‪ -‬اﻟﻤﺰأة ﻧﻌﳥﺔ ‪ -‬اﻟﺒﻘﺮة ﺑﻨ ﺖ‬
‫‪ -‬ﺁﻟﺜﺠﺎﻥ ﻭﻟﻦ‬ ‫ﺣﻴﻮان‬ ‫‪-‬اﻟﺒﻘﺮة ﺣﻴﻮان‪ ٠‬اﻟﻤﻨﺄة ﺗﺜﻤﻴﻦة ‪ -‬اﻟﻤﻨﺪﻏﺮة‬

‫‪55‬‬
56
Grammaire
- Les démonstratifs ‫ذﻟﻚ‬ et . ‫ﺗ ﻠ ﻚ‬

‫ ﺗ ﻠ ﻚ‬et ‫ذ ﻟ ﻚ‬ sont des démonstratifs d'étoignement:


‫ ذ ﻟ ﻚ‬:celui-ia, c e la - ‫= ﺗ ﻠ ﻚ‬: celle-là.
Ex : ‫ﺗ ﻠ ﻚ ﻗﻨﺄة‬ =: celle-là (est) une femme : ٧o‫؛‬là une femme.
La 1ère syllabe de ‫ذﻟ ﻚ‬ est-longue.
٠ n écrit : ( ‫ ذﻟ ﻚ‬ou ‫ ) ذا ﻟﻚ‬Jamais ( ( ‫ذاﻟﻚ‬
٠ .n prononce «dàlika ».
- Les pronoms isoles (suite)
‫= أﻧﺎ‬ : moi (ou je) : masculin et féminin.
‫= اﺋﺖ‬ : toi (ou tu) : masculin.
‫= اﺋﺖ‬ : toi (ou tu) : féminin
Ex : ‫أﻧﺎ ا ﻟ ﻨ ﻤ ﻨ ﺊ‬ : (moi l'infirmière)': je (suis) l'infir.
mièré.
-Conjugaison de ‫ودس‬ (suite)
- 1ère pers. du sing. (masc. et fém.) : ‫ﻧﺬ‬ = : je n e suis pas...
- 2ème pers. du masc. sing. : ‫= ﻛ ﺖ‬ :.tu n’es pas...
-2èmepers. du fém. sing.:‫ﺖ‬ ‫= ﻛ‬: tu n'es pas...

- Le ٧ocatif
La particule la plus, employée du vocatif est :( ‫) ﻳﺎ‬. Après
cette particule, le nom ( ou l'adjectif... ) se met au nominatif,
s'ans tanwîn.

:‫ه‬ ‫ﻳﺎ ﺳﻠﻴ ﺬ‬ = Saltm !

0: = ‫ ت‬٠‫ ﺑﺬ‬١
‫ي‬fillette!

57
Dans ‫ﺳ ﺌ ﺬ ﺗ ﻲ‬ ( Madame ), le yâ final est un prenom per-
sonnel qui joue ( dans ce cas ) le même rôle que le pos-
sessif français « ma » ( ٧. p .$
: L'interrogatif î ,
‫أ‬ a exactement le même sens que : est-ce que... :‫ﻏ ﺰ‬
‫ ت ﻋﺎﺋ ﻔ ﺔ ؟‬٠‫ ؛ أ ﻟ ﺬ‬n'es-tu p a s . . ?

-,Lépithète
Comme en français, les adjectifs qualificatifs s’emploient
.comme attributs ou comme epithetes
Lépithète se place après le nom auquel elle se rapporte et
,se met au môme cas que lui. Si ce nom-est indéterminé
-l'ép'ithète est indéterminée : si le nom est déterminé, l'épi
thète prend l’article :

‫ ﻳ ﺮ‬٠‫ اﻟﺰﻟ ﻦ أ ﻟ ﻜ ﺒ ﻴ ﺰ ﻫﻮذي‬: le grand garçon ( est ) Nadir,


‫ﺮا‬
ً ‫ﺳﻠ ﻲ ﻟﻴ ﺲ زﻟ ﺪأ ﻛ ﺴ‬ : .Satfm n’est pas un grand garçon
Vocabulaire
‫ ا ى‬: si ( affirmation répondant à une négation )
‫ ﻛ ﺆ‬n o n , que non ‫أ‬ ‫ﻛ ﺴﺰ‬ : ٧ieux ,grand -
‫ ﺿ ﻔﻴ ﺮ‬: petit,jeune - ‫ﻗ ﺮﻳ ﺾ‬ : malade
‫ ﺳ ﻴ ﺦ‬: h‫؛‬en p o rtan t - ‫ﻣ ﻤ ﺮﻧ ﻪ‬ : infirmière,-

‫ا‬: - ‫ أ ؛‬: aussi ‫أ‬ : est-ce-que ?

‫ ﻏﺎ ﺑ ﺜ ﺔ‬: ٠Â ’‫؛‬Sa, nom propre de femme ( remarquer


pas de tanwln qu’il n’a ١) -

58
‫‪Exercices‬‬
‫‪: Répcndre aux questi.ns sui٧antes .1‬‬

‫‪s‬‬ ‫ﻏ ﺰ ﻧﺪ ﻳ ﺮ ﺑ ﺌ ﺒ ﻴ ﺬ ‪ H‬ﻫ ﺪ ‪ ٠‬ﺑﻠﻴﻠﻢ ﺗﻠ ﻤ ﻴ ﺬ‬ ‫‪S‬‬ ‫ﺋ ﺰ أﻟﻮﻟﻦ آ ﻟ ﻢ‪ ٠‬ﻏﺒ ﺮ‬ ‫ﻧﻦ‬ ‫‪S‬‬ ‫ﻧ ﻮ آﻟ ﺆﻟ ﺬ أ ﻟ ﻜ ﺒ ﻴ ﺬ‬ ‫ﻧﻦ‬

‫ﻳ ﺬ ‪ ١‬ﻏ ﺬ ﻧ ﺬ ﻳ ﺬ وﻟﻦ ﻫ ﻐ ﻴ ﺬ ‪١٠‬‬ ‫ﻏ ﺬ ‪ ٠‬آ ﻳ ﻠ ﻢ وﻟﻦ‬

‫ﻫ ﺪ آﻟﻨ ﻤ ﺮ ﺿ ﺔ‬ ‫‪٠‬؟‬ ‫ﺧ ﺬ ﻏﺎﺋﺚ‪ ٤‬ﺿ ﺤﻴ ﺤﺔ‬ ‫؟‬ ‫ﻣﻦ ﻫ ﻲ آ ﻟ ﻨ ﺬأ ة‬ ‫'؟‬ ‫ﻣﻦ ﻫ ﻲ آ ﻟ ﺌ ﺖ‪ ٠‬آ ﻧ ﺜ ﻐ ﻴ ﺮ ة‬

‫’؟‬ ‫ﻏ ﻞ ﻏﺎﺋﺜ ﺔ ﺑﻨ ﺖ ﺗ ﺠﻴ ﺮة ‪٠‬؟ ﻏ ﻞ آﻟ ﻤﻨﺄ ة ﻣﺮﻳ ﻀﺔ‬ ‫'؟‬ ‫ﺻ ﺤﻴ ﺤﺔ‬

‫‪٠ n ( entre le maître et les élèves )٠‬؛ ‪c ٠ nve٢sat .2‬‬

‫؟ ض;ﯮ ‪s ; u i i l‬‬ ‫ﻣﻦ أﻧ ﺖ ‪ S.‬ﻫ ﺰ أﻧ ﺖ ر ﺑ ﻦ ؟ ﺧ ﺬ أﻧ ﺖ ﻳﻨ ﺖ ‪ S.‬ﻏ ﺬ أﻧ ﺖ ﺛﻌﻞ^‬

‫ﻧﻦ ﯮ ‪... ١‬‬ ‫‪V‬‬ ‫ﻋﻦ ﯮآ ﻇ ﻤﻴ ﺬ ‪ ١٠‬ض ا‬


‫ﺧ ﺬ أ ﻧ ﺖ ﺋ ﻌﻠ ﻤ ﺔ ‪٠‬؟ ض‬ ‫وﻧﺬ ‪٠‬؟‬ ‫ﺧﺬ أﻧ ﺖ‬ ‫‪V‬‬ ‫ﻏ ﺬ أ ﻧ ﺖ ﺑﻨ ﺖ‬ ‫’؟‬ ‫ﻫ ﺰ أ ﻧ ﺖ ﻧ ﺮأ ة‬ ‫؟‬ ‫أﻧ ﺖ‬ ‫ﻧﻦ‬
‫■؟‬ ‫ﻣﻦ ﻫ ﻲ‬ ‫'؟‬ ‫ﻫ ﻲ آ ﻟ ﻨ ﻌ ﺌ ﻨ ﺔ ‪٠‬؟ ﻏﻞ‪ ٠‬أ ب ﺗﺘ ﻤﻴﻨ ﺔ ‪٠‬؟ ﻣﻦ أذ‪١‬‬

‫‪3. Remplacer les points par un des mots suivants :‬‬


‫‪-‬‬ ‫ﺑﻨ ﺖ ‪ ٠‬ﻟ ﻨ ﺖ‬ ‫‪-‬‬ ‫ﻟﻨ ﺖ‬ ‫‪-‬‬ ‫ا ﻟ ﻜ ﺒ ﻴ ﺬ ‪ ٠‬أ ﻧ ﺖ ‪ ٠‬ﻟﻴ ﺴ ﻦ ﺀ وﻟ ﺪأ‬ ‫‪-‬‬ ‫ﻧﻴ ﺲ‬

‫‪...‬‬ ‫^ ﻧ ﺬ ﻳ ﺬ أﺑ ﺖ‬ ‫‪-‬‬ ‫ﺗﻠﻤﻴﻨﺄ‬ ‫‪...‬‬ ‫ا رﺑ ﺰ‬ ‫‪-‬‬ ‫ﺗﻠﻤﻴﻨﺄ‬ ‫‪.. .‬‬ ‫‪ ٠‬اﻟﻮﻟﻦ آ د ﺛ ﻐ ﻴ ﺬ‬ ‫ﺗﺘﻤﻴﺬ‬ ‫‪...‬‬ ‫أﻟﻮﻧﺬ‬

‫‪. . . .‬‬ ‫ذﻋﻠﻤﺄ ‪ ٠‬ﺋ ﻠ ﻢ ﻧﻴ ﺲ‬

‫ﺗ ﻠ ﻤ ﻴ ﺰإ ‪٠‬‬ ‫‪. . .‬‬ ‫ﻏﺎ ﺋ ﺜ ﺔ‬ ‫—‬ ‫ﺿﻐﻴﺮة‬ ‫‪...‬‬ ‫ﻏﺎﺋﺨﺔ‬ ‫—‬ ‫ﺑﻨﺘﺎ‬ ‫‪.. .‬‬ ‫ﻧﻠﻨﻨ ﺰﻧ ﺔ‬ ‫—‬ ‫ﻧﺮ ﺿﺔ‬ ‫‪...‬‬ ‫ﻳﺎ ﻏﺎﺋﺜ ﺔ‬

‫؟‬ ‫ﻏﺎﺋﻠ ﺔ‬ ‫أ‪...‬‬ ‫ﻳﺎﺑﻨ ﺬ‬

‫‪4. Mettre les voyelles aux phrases suivantes, puis les traduire en‬‬
‫‪français :‬‬
‫ﻣﺮﻳ ﻀﺔ— ﻋﺎﺋﺜﺔ ﺑﻨ ﺖ ﺻﻐﻴﺮة ‪ ٠‬أﻧﻤﺖ ﻟﺴﺖ ﺻ ﺤﻴ ﺤﺔ‬ ‫‪*I‬‬ ‫اﻟﻤﻤﺮﺿﺔ ﻣﺮأة— اﻟﻤﺮأة‬

‫ﻣﻤﺮﺿﺔ ‪٠‬‬ ‫اﻟﺒﻨ ﺖ‬

‫اﻟ ﻮﻟﺪ‬ ‫‪.‬‬ ‫اﻟ ﻮﻟﺪ اﻟﺤﻤﻔﻴﺮ ﻟﻴ ﺲ ﺗ ﻠ ﻤ ﻴ ﻨ ﺎ‬ ‫‪.‬‬ ‫ﺳ ﻴ ﻢ ﻟ ﻴ ﻰ ﺗﻠ ﻤ ﻴ ﻨﺎ‬ ‫‪-‬‬ ‫ﻧﻦ ﻳ ﺮ ﻟﻴ ﺲ وﻟﺪا ﺻﻐﻴﺮا‬

‫ا ﻟ ﻜ ﺒ ﻴ ﺮ ﺗﻠ ﻤ ﻴ ﺬ ‪ ٠‬ﺳﻠﻴﻢ وﻟ ﺪ ﺻﻔﻴ ﺮ‬ ‫‪.‬‬

‫‪59‬‬
eo
Grammaire
‫ذ‬.Emploi des dém onstratifs-
Dans les leçons précédentes, les démonstratifs,

( ‫ ﻓﻨﺎ‬- ‫ ﺧﺪ؟‬- ‫ ذﻟ ﻚ‬٠ ‫ﺗﻨﻚ‬, ٠ )


étaient toujours em ployés com m e pronoms : celui-ci ou
ceci ; celle-ci : celui-là ou cela : celle-ia.
Mais ils s'emploient aussi com m e adjectifs : dans ce cas le
nom qui les suit est muni de l'article :
‫أﻟﻘ ﻤﻴ ﺺ‬ ‫ﺧﻨﺎ‬ = ce tte chem ise-ci

‫أﻟ ﻜ ﺰ ه‬ ‫= ﺗﻠﻚ‬ ce tte balle-ia.


_- Les adjectifs de couleurs- ٠ ٠f
Les adjectifs de couleurs ont la form e : ( ‫اﻓﻐﻞ‬ ) au masculin,

et la form e ( ‫) ﺳﻼئ‬a u féminin.


Ex : blanc : ‫ أﻫﺒﻴﺺ‬- blanche : ‫ﺳﺜﺎئ‬

bleu : ‫ أزرق‬- bleue : ‫زذﻗﺎة‬


Remarquons qu'ils ne prennent pas de tanwîn, ni au mascu-
lin ni au féminin.
- La déclinaison ( suite ) : le cas indirect.
Le cas indirect est caractérise, le plus souvent, par la term i-

naison : (o u ٣
). c.'est le cas, entre autres, du nom
p récéd é d'une préposition.

Ex :‫ ﻏﻨﻰ آﻧﻤﺎﺋﺬة‬: sur la table


- La phrase nominale ( suite )
Dans une phrase nominale, l'attribut peut être constitué par
un groupe form e d'une préposition et d'un nom au cas in-
direct. Ex :

‫ = اﻟﻜﺮة آﻟﺨﺌﺮاة ﻏﻨﻰ أﻟﻜﻨﺲ‬la balle rouge ( est ) sur la chaise


‫ = أﻟﻘﻤﻴﺺ أﻻزرن ﻟ ﻴ ﺪ‬la chemise bleue ( est ) à Salîm
61
Vocabulaire
‫ﻗ ﻤﻴ ﺺ‬ : chemise ‫ ﻛ ﺮ ة‬: balle ‫ ﻣﺎﺑﺬة‬: table
‫ﻛﻨﺴﻲ‬ : chaise ‫ أ ﺀﺑﻴ ﺪ ز‬: blanc ‫أزرق‬ : bleu
‫أﺋﻨﺬ‬ : ‫ إ‬aune ‫ أ ﺧ ﻨ ﻦ‬: rcuge V ‫ ﻹ ف‬: comment ?
‫ ل‬: à, pour ‫ض‬ : sur ‫ ﻳﻦ ؟‬٠‫ أ‬: o ù ?
E x.rc.c.s
1. R ép.ndre aux questions sui٧antes :

‫أﺑﻴﺾ ؟ ﻏﺰ ﺋﺰ‬ ‫ ﻏﺬ ﻧﺰ أ ز ر ن ؟ ﻏﺰ آﻟ ﻐﺒﻴ ﻌ ﻰ آ دﺋﺒﻴ ﺬ‬١ ‫ﻫﻞ آﻟﻔﺠﻴﺤﺪ آﻟﻜﺒﻴﺬ أ ﺧ ﻤ ﺬ‬


‫ ﺑﻨﻨﻲ آﻟﻐﺒﻴﻬﺪ آ ﻷززذ ؟‬١٠‫ ﻫﺪ آﻧﻐﺒﻴﻌﺪ آدﺋﻔﻴﻦ ﺑﻨﺪ ﻳﺮ‬١٠‫أﺧﻨﻦ‬

‫ ﻏﻞ آﻟﻜﺮة آﻟﺼﻌﻴﺰة ﺻﻌﺮا؛ ؟ ﻏﺰ ﻫﻲ‬١٠‫ ﻏﺬ ﺟﻰ زذﻓﺎ؛‬.‫ﻏﻞ آﻟﻜﺰة آ ﻟﻜﺒﻴﺮة ﺑﻬﻨﺎ؛ ؟‬


١ ‫ أﻳﻦ آﻟﻜﺰة اﻧﺜﻌﻴﺮة‬١ ‫ أﺑﻦ آﻟﻜﺰة آﻟﻜﺒﻴﺰة‬١٠‫ ﺟﻰ‬٠‫ ﻛ ﻢ‬١٠‫ﺑﺒ ﻦ؛‬
2. Traduire en arabe :
Cette chemise-ci ( est ) a Nadîr et cette chemise-ia ( est ) à Saltm.
Voici une petite chemise. Cette'chemise n'est pas blanche, l a che-
mise bleue n'est pas à Nadîr.
Cette grosse balle ( "Ci ) ('est ) blanche et cette petite balle ( -la )
(.est ) bleue. Voici une petite balle. Cette balle n'est pas rouge, l a
grosse balle n'est pas sur une table.

3. Vocaliser puis traduire en français :

‫ ا ﻟ ﻤ ﻄ ﺮ ة‬- ‫ ﻫﺬا اﻟﻔﻠﻢ أزرق و ذﻟ ﻚ أﺣﻤﺮ‬٠ ‫ ﺗ ﻠ ﻚ ﻣﺮأة ﺻﺤﻴﺤﺔ‬٠ ‫ﻫﺬا اﻟ ﺮ ﺟ ﻞ ﻣﺮﻳ ﺾ‬

‫ اﻟﺒﻘﺮة اﻟﻬﺰﻳﻠﺔ‬٥‫ ﻫﺬ‬٠ ‫ ﻫﺬه اﻟﺒﻘﺮة ﻫﺰﻳﻠﺔ‬١ ‫ اﻟﺒﻘﺮة‬٥‫ ﻛﻴ ﻒ ﻫﺬ‬- ‫ﻟ ﺖ ﺻﻔﺮاﺀ ؛ ﻫ ﻲ ﺣﻤﺮاﺀ‬

‫ﺻﻔﺮاﺀ غ‬

62
63
Grammaire
٠ La phrase nominale ( suite )
SI, dans une phrase n.omlnale, l'attribut est un groupe prépo-
sltlon + nom. et que le sujet soit Indéterminé, ce sujet se
place après l'attribut.
Ex : ‫ﻏ ﻄﺎ ﺀ‬ ‫ﻋﻠ ﻰ آﻟﻐﺮاش‬ : sur le l‫؛‬٠t ( est ) ( ou II y a ) une
cou٧erture
‫ض آ ﻟ ﻤ ﻜ ﺐ ؤزﻗﻪ‬ : sur le bureau ( est ) ( ou II y a )
unefeullle.
‫ ذ‬La préposition ‫ ل‬-
Lorsque cette prépOsItlon précédé un nom muni de l'article,
l'article perd son alit.
Ex: ‫ل ب أ ﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ‬ ‫ة‬ ‫ﺑﻠ ﻈﺒﻴ ﺐ‬
C’est Cette préposition qui sert le plus sou٧ent à exprimer la
possession.
Ex : ( ‫ﺑ ﻴ ﺘ ﻰ‬ ‫) ﻳ ﻠ ﺒ ﻴ ﺐ ﻧ ﻜ ﺘ ﺐ‬: au médecin ( est ) un grand bu-
reau : le médecin a un grand bureau.

Il faut noter que dans cet exemple : ‫ﺛ ﺐ‬ ( bureau ) est


sujet de la phrase nominale ;.c'est pour cette raison qu'il est
au nominatif.
- Déclinaison des dlptotes
Nous avons vu que certains nof۴ s propres;
( ‫ ﻣﺬ'ﻳﻠﻢ‬- ‫ ﻋﻤﺘﻰ‬- ‫ ﻏﺎﺑﺜﺔ‬- ‫ﺯﺑ ﺐ‬ )
ne prennent pas de tanwtn. Nous savons aussi que les. ad
jectlfs de couleurs ne prennent pas de tanwîn. On dit que
ces mots sont dlptotes.
Les dlptotes ont une déclinaison particulière : ils n'ont que
2 cas, car Ils ont la même terminaison au cas Indirect qu'au
cas direct.
Ex : ‫ﻫﺰه آ ﻟ ﺒ ﻦ ﻟ ﺒ ﻦ زﺑﺐ‬ = cette fille n'est pas Zaynab.

‫ﺐ‬ ‫= ﻏﻨﺎ آﻟﺘﻨﻮاذ ﻟﻴﺘﻰ ﻟ ﺰ ﻳ‬ ce pantalon n'est pas à Zaynab.

64
‫ﻫﺬه اﻟﻮرﻗﻪ ﻧﺒﺴﻦ ﺑﻴﺼﺎﺀ‬ : cette feuille n'est pas blanche.

‫اﻫﺬﻟﻠﻢ ﻏ ﻠ ﻰ ورغ ﺳﺼﺎﺀ‬ : le craycn ( e s t ) sur une feuille


blanche.

Cependant, lorsqu'un m ot diptote est déterm ine grammati"


calem ent ( par exem ple par l'article ), il prend la voyelle i au
cas indirect. On dit qu'il devient triptote, car on appelle trip-
totes les mots qui ont une déclinaison à 3 cas.

Ex :. ‫ أﴽﻏﻠﻠﻢ ﻋﻠﻰ آﻟﺰزﻗﺔ أﻟﺸﺎﺀ‬le crayon est sur la.feuille blanche


- L'apposition
Un nom mis en apposition à.un autre nom .prend le m êm e
cas que lui :

‫ = ث آﻟﺒﻴ ﺐ ﻏﻤﺮ‬chez le docteur .Umar.


‫ أﻟﺒﻴ ﺐ‬e t ; sont tous les 2 au cas indirect.
‫ ﻏﻘﺰ‬est term iné par ( ‫ )ت‬p arce .qu'il est diptote.
- Le genre des noms ( suite )
Rappelons que les noms de chosee et les noms abstraits
sont- généralem ent féminins lorsqu'ils, sont terminés par tâ
marbût.a, masculins dans le cas contraire. Il y a des excep-
tions : certains noms de choses sont féminins sans être ter-
minés par tâ m arbû‫ ؛‬a. On les appelle « féminins par na'ture ».

Ex : ‫وﻧﺰ‬ = terre

- La préposition ‫ظ‬
C e tte préposition, qui signifie « chez », sert aussi, très sou-
vent, à exprim er la possession.
Ex : ‫ﺑ ﺮ ﺗﻤﺮة‬ ‫ث‬ = chez Salîm ( est ) une balle : Salîm a
une balle. « Salîm a une balle » peut aussi se dire ‫ﻛ ﺮة‬ ‫ﻟﺒ ﺮ‬
En principe, il peut y avoir une légère différence de sens
entre les 2 phrases : e,n em ployant ‫ل‬
, on indique que

65
cette balle appartient à Salîm, tandis-que ‫ ﻋﻨﻦ‬peut s'em٠
plcyer pour dire que Saltm a une balle, mais qUe cette balle
n'est pas forcément à lui.

Vocabulaire
‫ﺑﺰاز‬ = lit ‫ﻏﯫة‬ = cou٧erture ‫= ﻓﻨﺘﺎ ن‬robe
‫ ؛ ﺳ ﺪ ا ل‬pantalon ( fém . ) ‫ = أ ﻧ ﺺ‬terre ‫ = ور ئ‬feuille
‫ = أﻏﻨﻦ‬٧ert ‫؛ أﺋﺰذ‬ noir ‫ = ﻋﻨﻦ‬chez ‫= ﻗ ﺬ ب‬près de...
‫ﺷ ﺐ‬ = bureau
Exercices
: Répondre aux questi.ns .1

U ‫آﻧﻔﻒﺀ ؟ ﻛ ﺶ آﻧﻨﻨﺘ ﻦ ؟‬ ‫ﻃﻰ‬ U ‫ ﻟﻐﻄﺎ; ' ؟‬٠‫ي آ‬ ١- ‫ﻟﻐﺮاش‬٠‫آ‬ ‫ﻃﻰ‬ ‫ ئ‬،• ‫ ﻟﻐ ﺮا ز‬٠‫ع آ‬

‫ ذ ذﺗﺎ ذ ؟‬٠‫ي آ‬٠‫ ﻟ ﻬ ﺬ ﯮ ؟ ل‬،■٠‫ آﻟﺬذواز‬١‫ﻳﻦ ﻫﺬ‬٠‫ ا‬١■‫ﻃﻰ آﻷﻧﺾ‬


‫ﻳ ﺬ‬ ‫ ﴽﻟﺬﳉﺰ ؟ ﺑﻌﻲ آ ﻟ ﻤ ﻨ ﺘ ﺐ ؟ ذا ﻃ ﻰ آ ﻟ ﻜ ﺘ ﺐ ؟‬١‫ ﻏﺬ‬١‫ﻧ ﻦ ﻋﻨﺪ آ دﻟﺒﻴ ﺐ ؟ ﻛﺒﺲ‬

‫ ؟‬.‫ أﻟﻐﻦ‬١‫ ا ﻃﻰ آﻟﻮرﻓﺔ '؛ ﻛ ﻢ‬٠‫آﻧﻮرﻗﻦ ؟‬


2. Traduire en arabe :
Nadîr ( est ) chez .Umar. Zaynab a une robe rouge. Sur la chaise
blanche ( il y a ) une balle noire. Maryam la couturière a une robe
jaune. Le pantalon noir est sur une table noire. La feuille blanche'
n.est pas sur le bureau. L'instituteur a un crayon rouge. Cet élè٧e
a une longue règle. Salîm a une petite cfiemise. Ce crayon est à
l'instituteur.

3. Vocaliser puis traduire en français :

‫ ﻫ ﻞ ﻫﺬا ا ﻟ ﻐ ﺘ ﺎ ن اﻟ ﺼﻔﻴﺮ ﻟ ﺰﻳ ﻨ ﺐ ؟‬- ‫ﻣﺎ ﻋ ﻞ ﻫﺬا اﻟﻐﺮاﺛﻦ ؟ ﻋﻞ ﻫﺬا اﻟﻐﺮاش ﻓ ﺘ ﺎ ن ﺻﻔﻴﺮ‬

- ‫ ﻫ ﻮ ﻟ ﻌﺎ ﺀ ﺷ ﺔ‬. ‫ﻻ‬

‫>ا‬ ‫ ﻣﺎ‬- ‫ ﺗﻠﻚ اﻟﻮرﻗﺔ ﻟ ﻴ ﺖ ﺧﻀﺮاﺀ ! ﻫﻲ ﺑﻴﻀﺎﺀ‬. ‫ ﻻ‬S. ‫ﻫ ﻞ ﺗﻠﻚ اﻟﻮرﻗﺔ ﺧﻀﺮاﺀ‬

- ‫وداﺀ‬. ‫اﻟﻮرﻗﺔ اﻟﺒﻴﻀﺎﺀ ؟ ﻋﻞ اﻟﻮرﻗﺔ اﻟﺒﻴﻀﺎﺀ ﻣ ﻄ ﺮ ة‬

66
‫‪ ٠ n‬؟ ‪Septième le‬‬ ‫اﻟﻨ ﺰ زآﻟ ﯫﺑ ﻎ‬

‫‪.‬‬ ‫ﻏﻨﺎ ﺑﺌﺘﺎن ﺻﻐﻴﺬ ‪ .‬ﺑﻲ اﻟﺒﺌﺘﺎق زﺟﻞ وﻧﻠﻦ ‪ .‬اﻟﻨﺠﻞ ﺟﻨﺎن‬
‫‪.‬‬ ‫ﻓﻲ ﻳﺪ~آﻟﺠﯫف ﺑﺮﺋﺔ وﺑﻲ آﻟﻤﻨ ﻲ ‪٠‬اﺀ‬ ‫ﺑﻈﻦ‪.‬‬ ‫ﻏﻠﻰ رأس آﻟﺞ!ان‬
‫ﻋﻠ ﻰ‬ ‫ﻇ ﻞ ﺛﺠﺮ خ ‪-‬‬ ‫ﻟ ﺴﻠﻴ ﻢ ﻣ ﻈ ﻦ ؛ ﻟﻬﺆ ﺑ ﻲ‬ ‫ﻟﺒﺲ‬ ‫ﺋ ﺆ ﺳﻠﻴﺊ‪- ٠‬‬ ‫أﻟﺆﻟﺬ‬
‫ﺑﺒﻨﺎﺀ—‬ ‫ﺳﻠﻴﻬﺮ أﺳﻮن ﻏﻠﻰ أﻧﻮ ﻧﻠﻴﻤﻲ زﺋﺮة‬ ‫ﺑﻴﺪ ز‬ ‫آﻟﯯ^زق ﻇﺎﺑﺮ‪٠‬‬
‫‪67‬‬
Grammaire
- L'annexion
On dit que 2 noms sont en rapport d'annexion lorsqu'ils sont
juxtaposés de façon telle que le second sert de compie-
ment de nom au premier.
‫ت رأس آﺋﺠﯫن‬ :la tété du jardinier
‫= ﻓﻤﺪص ﺗﺒﻴﺮ‬ : la chemise de Salîm
Le 1er terme de l'annexion est considère comme déter-
miné : -il ne prend ni le tanwîn ni l'article. Il se met au cas
voulu par sa fonction.
Le 2ème terme de l'a.nnexion ( c'est-à-dire le complément
de nom ) peut être déterminé ou indéterminé. Il est obliga-
toirement au cas indirect.
‫ = ﻗﻴ ﺺ ﺳﻠﻴﺈ ﯮذ‬la chemise de Salfm ( est ) n o i r e . ( ^ ^
est au nominatif parce qu'il est sujet, Salfm est au cas indi-
rect parce qu'il.est complément de nom ).

‫ا ﻧﺌﻘﺎ ذ ﺗ ﺖ‬.‫ == ﺧﺬ‬c.eci ( e s t) la robe d'une fille: voici une


rOb'e de ٠،i!le .( ‫ﻓ ﺘ ﯫ ن‬ est au nominatif parce qu'il est attri-
b'ut, ‫ﺳﺖ‬ est aU .cas indirect parce qu'il est conolé-
raent de nom :.ici le complément de nom est indéterminé ).
‫= ﻋﺌﻰ رأس آﻟﺠﯫق ﻣﻈﻦ‬sur la tété du jardinier(est)un chapeau
( ‫رأس‬ est au cas indirect parce qu'il est .précédé d'une
préposition ‫ آﺋﺠﯫق ؛‬est au cas indirect parce qu'il est com-
plément de nom ).

- Négation du verbe avoir et de l’expression « il V a »


Pour transformer en phrase.négative une phrase nominale
où l’attribut précédé le sujet, le plus simple est de maintenir
la phrase affirmative telle quelle, en la faisant précéder de
‫ﻣﻈﻞ‬ ‫ = ﺑﻠ ﻮﻟﺪ‬: l’enfant a un chapeau

‫= ﻟﻴﺲ ﻷوﻧﺪ ﻣﻈﻞ‬: l'enfant n'a pas de chapeau

( littéralement :n'est pas a l'enfant un chapeau ).


Il faut ncter que : ‫ ﻟﻴﺲ‬peut rester au masculin, mèmè si le
sujet est féminin :

‫= ﻏ ﺮ أ ﻫﻠ ﺔ ذ س ﻧﻤﺮة‬ ( i l y a ) une balle sur la chaise

‫ﻟﺒﻰ ﻏ ﺮ آﺀﻟﻐﺬﺑﻰ ﻧﻤﺮة‬ = : il n’y a pas de balle sur la chaise.

- l e genre des noms ( suite )


‫( ﻳﺖ‬main ).et ‫ ( أدق‬oreille ') sont des féminins, par na-
ture, comme toutes les-parties doubles du corps ( pied, œil,
bras, etc. )

٧ocabulalre
‫ = ا ﺑ ﺌ ﺘ ﺎ ن‬jardin ‫ = ﺟ ﻨ ﺎ ن‬jardinier ‫ زا س‬: tête

‫= ﺯﺋﺮﺓ‬ fleur . ‫ = ﺗ ﺨ ﺰ‬arbre Jo = ma‫؛‬n (fé m .)

‫= ﻇﺎﺋ ﺰ‬ oiseau ‫=ﰲ‬ dans ‫= ﺃﺫﻥ‬ oreille( fém. )

‫ ا؛‬: = eau ‫= ﻣﺰﺳﻪ‬ arrosoir ‫ﺀ ﻇﻞ‬ ombre


‫= ﻣﻈﻞ‬ chapeau. ( de paille ), sombrero

69
Exercices
1. Répondre aux questions :

‫ ذ و ﻛ ﺎ ﺀ د ﻓ ﻲ‬٤ ‫ س‬١ ‫ ﻧ ﺐ ؟ ص ص آ ز ﺑ ﺬ‬٦ ‫ي ث آ ﻧ ﺎ ذ ؟ ﻧ ﺬ ﻓﻲ‬


‫ ﺑ ﺎ ب ﻧﺬأة‬٦
‫ ﺑﻲ‬U ‫؟ > ﺑﻲ آ ﻟ ﻨ ﺎ ب ﻧ ﻖ ؛ ى ﻏﻨﻰ د ؛ ل ؛ ﺗ ﺎ ن ؟ ى ﺑﻲ ﻳﺪ آ ﻻ ى ؟‬
> ‫ ؟‬٤‫ ل اﺷﻦ ؛؟ اﺋﺄﻟ ﺬ ﺀ ذ‬، ‫ ر رأىؤو ﻃ ﻼ ئ‬٠ > ‫ أﺋﻦ وﻟﻦ ؟‬١‫آﺗﺮﺋﺔ‬
‫ إ ؟‬٠‫ ﻛ ﺌ ﺬ ﻗﻤﻴﺺ ذإي‬١٠ ‫ ﻏﺰ ﻏﻠﻰ آﻷﺟﺮة ﻧﻐﺰة‬١٠, ‫ ﻛﻴ ﻒ ﻫﻲ‬١٠ ‫اﻟﺰﻫﺮة 'ﻳﻀﺎﺀ‬

2. Traduire en arabe :
l e bureau de .Umar ( est ) grand. Cette robe n'est pas la robe de
Zaynab. Le chapeau ( est ) sur la tête de Nadir. Il n'y a pas d'oiseau
sur cet arbre. Près de l'arbre ( il y a ) une chaise. L'oreille de Salîm
n'est pas grande. Il n'y a pas d'eau dans l'arrosoir. Cette chemise
n'est pas une chemise d'entant : c'est ( : elle (e s t)) une chemise
d'homme. Cet élè٧e n'a pas de règle. La teuille de l'arbre n'est pas
blanche, elle ( est ) verte.

3. ٧ ۶caliser puis traduire en français :

‫ اﻟﻤﺎﺀ ﻓﻲ‬- ‫ ﺛ ﺠ ﺮ ة ا ﻟ ﺒ ﺘ ﺎ ن ﺧﻀﺮاﺀ‬٠ ‫ اﻟ ﺠﻨﺎ ن ﻗﻠﻢ‬-‫ ' ﻟ ﻴ ﺮ ﻓﻲ ﻳﺪ‬- ‫ﻣ ﻈ ﻞ اﻟ ﺠﻨﺎ ن ﻛﺒﻴﺮ‬

‫ ﻫﺬا اﻟ ﻤ ﻜ ﺘ ﺐ‬- ‫ اﻟﻜ ﺮة اﻟﺰرﻗﺎﺀ ﻋﻞ ﻛﺮﻣ ﻲ اﻟﻤﻌﻠﻢ‬- ‫ﻣ ﺮﺛﺔ زرﻗﺎﺀ— ﻟﺒ ﺲ ﻟﻤ ﺮﻳﻢ ﻓ ﺘ ﺎ ن أ ﺑ ﻴ ﻌ ﻦ‬

‫ ﻫﺬا‬- ‫ ﻟ ﻴ ﻢ ﺳﺮوال ﺻﻔﻴﺮ— ﺑ ﻴ ﺮ ﻋﻞ رأﺳﻰ ﻋﺎﺋﺜ ﺔ ﻣ ﻈ ﻞ‬٠ ‫ﻫﻮ ﻧﻠ ﻄﺒﻴ ﺐ‬ ‫ﻟ ﻴ ﺮ ﻟﻠﻤﻌﻠﻢ‬

—‫اﻟ ﻤ ﻜ ﺘ ﺐ ﻟ ﻴ ﺮ ﻣ ﻜ ﺘ ﺐ اﻟﻤﻌﻠﻤﺔ‬

70
Huitième le ‫ ؟‬٠ n
‫ ﻓﺄ ﺷ ﻤ ﻰ‬٠‫اﻟﺌﺰ‬

71
Grammaire
- Les particules du cas direct

Un ncm p récéd é de ‫دﻛﻦ‬ (mais) ou ‫ﻷن‬ (parce que)


۶
se m t au cas direct, -même s'il est sujet. On dit que ‫اﻟﻜﻖ‬
et ‫ﻻن‬ sont des particules du cas direct. Notons que
dans ( ‫ﻟﻜ ﻦ‬ ) la 1ère syllabe est longue. On peut écrire :
‫ ﻷﻛ ﻦ‬٠mais non. ‫ﻵﻛﺬ‬ .O n prononce « lâkinna ».

- L'annexion ( suite )
Lorsque le 1er term e d ’une annexion a une épithète,
c e tte épithète se place après le com plém ent de nom, et
prend l'article.

Ex : ‫ذﺛ ﺮ ه ﻧﺪ ﺑﺮﺀآﻟﺌﺆذاذ‬ = : la ٧este noire de Nadir


Une annexion peut com prendre plus de 2 termes.

Ex : Ji ‫= ذ ﻧ ﺖ ﻗ ﻂ ﻧﺪ‬ la queue du chat de Nadir

‫= ﺃﺋﻦ ﳇﺒﺔ ز ف‬ le nez de la chienne de Zaynab

Dans une annexion à plusieurs terme.s, le 1er se m et au cas


voulu par sa tonction ‫ ؛‬les autres sont obligatoirem ent au
cas indire.ct, com m e com plém ents de nom. Le dernier
term e de ce tte annex'ion peut être déterm iné ou indéter-
miné : tous ceux qui le précèdent sont considérés com m e
déterm inés : ils ne prennent ni l'article ni le tanwln.
- Les pronoms affixes
‫ ة‬et ‫ ﺧﺎ‬sont des pronoms personnels. ‫ة‬ signitie « lui »,
‫ ﺧﺎ‬signitie « elle ».
Alors que les autres pronoms que nous avons déjà vus-sont
appelés pronoms « isolés », ces nouveaux pronoms sont
appelés pronoms « a ffix e s », parce qu'ils sont nécessai-
rem ent suffixes à un autre mot : nom, verbe, particule du cas

72
direct ou préposition.
Lorsqu'il est suffixe à un nom, le pronom sffixe lui sert de
complément de nom : il est donc considère comme le der-
nier terme d'une annexion. En trançais on le traduit par un
adjectitpossessit.
Ex : ‫ﻗ ﻈ ﺔ‬ = le chat de lui=son chat
Le nom auquel est suffixe un pronom affixe est le 1٠r terme
d'une annexion‫ ؛‬il est donc déterminé, et ne prend ni article
nitanwîn.
Lorsqu'un pronom affixe est suffixe à un nom terminé par
un tâ marbûta, celui-ci se transforme en ‫( ت‬tà maft.ha).

Ex :‫ ﻏﺎ‬+ ‫ﻛﺘﺒﺔ‬
—» ‫= ﻛ ﺘ ﺒ ﳤ ﺎ‬: la chienne d'elle : sa chienne.
‫ﻻ‬n nom sui٧‫ ؛‬d'un pronom attixe se décline, c'est-à-dire que
sa terminaison varie suivant sa tonction.
Ex : ‫ﻛﻠﻔﻬﺎ ﺑﻴﻐﺎذ‬ ‫ت‬ : sa chienne ( est ) blanche.
‫ﻛﺘﺒﳤﺎ‬ ‫ف ﻣﻊ‬:‫= ز‬ : Zaynab ( est ) avec sa chienne.

Notons entin que lorsque le pronom ‫ ذ‬est précédé d'une


voyelle i ( brève ou longue ), il devient .٥
‫ف ﺿ ﻐﻴ ﺰ‬ = : sa bouche ( est ) petite.
‫ﻛﺮة‬ ‫ﻓ ﻲ ﻓﻤﻪ‬ = :dans sa bouche ( est ) une balle.
V o c a b u la ire

‫ﺗ ﺪ ﻛﺒ ﺔ‬ c h ie n n e ‫ﻗﻬﻞ‬ = chat bouche


' ‫ﺀﻟ ﻢ‬

‫ل؛ف‬ = nez ‫ﺻﺬرة‬ = v e s te ‫ذﻧ ﺖ‬ = queue

‫ﺑﺚ‬.‫ﺣﺰ‬ =
tris te ‫ﻟ ﻜ ﻦ‬- m ais ‫ﺀ ﻷن‬ p a rc e que

‫= ﻣﻊ‬ a v e c ( en c o m p a g n ie d e )

73
Exercices
1. Répondre aux questions:

‫ي‬ ‫ﺑﻴﻠﺰ ؟ ﻛ ﻴ ﻦ ض ؟ ﻣﻤﻴﺬ ﻧﻘﺒﺔ ؟ ﻏﻶوﺀﯮ ؟‬٠‫؟ ﻓ ﺰ ﻧ ﻮ أ‬ ‫ﻧﺪﻳﺰرﻟﻌﻦ ﻫﻨ ﻶﻟﻘ ﻂ‬ ‫ﻗﺎ ﻧﻎ‬
‫ ؟ ذا ﺑ ﻲ ﻧﻢ آﻟﺒ ﻆ ؟ ﻛ ﻴ ﻦ ﻏﺪه آﻟﻜﺮه ؟‬٠‫ﻧ ﺬ ز ة ﻧﺪ ﻳﺮ‬

‫ ﺧ ﺰ ﻳ ﻨ ﺔ ؟‬٤‫ﻟﻜﺬب‬٦ ‫ ا ؛ ا‬٠‫ ﺛ ﻬﺎ ؟ ل‬١‫ ﻳ ﻦ'زﺑ ﺐ؟ﻟﺬاذا > ﻋﻠﻬ ﻲ ﻓ ﻲ ذر‬٠‫ز ف ؟ ا‬ ‫غ‬٠ ‫ئ‬

‫ة ؟ ﻛ ﻴ ﻦ ﴽﺗﻌﻬﺎ ؟ ﻛ ﻴ ﻦ ذ ﻧ ﺐ ﻧ ﻞ ﻧ ﺪ ﻳ ﺮ ؟ ﻛ ﻴ ﻦ أﺋ ﻒ ﻛ ﺒ ﺔ ز ﺳ ﺐ ؟‬١‫ذزذ‬, ‫ ب‬° ‫ﻫ ﺰ ﻛﻠﺒﻦ ر‬


<‫ = ) ﻏﻠﻰ ﻧﺎ ( ﺀ ﻏﻶﻟﻢ >ا‬sur ٩‫ﻻ‬٠‫?أ‬

‫ ( ﻓﺎ ذا‬. U ‫? = ) ﻟﻢ‬.--pourquoi
: Traduire en arabe .2
Voici un petit garçon avec son chien. Le chien de ce petit garçon
est ) blanc mais son oreille ( est ) noire. Le chat, noir de Nadjr n’est )
pas triste, mais la chienne blanche de Zaynab (est) triste. La queue
.du chat de Nadfr n’est pas longue. Le petit garçon (est) sur son lit
'(Son chat n’est pas avec lui. Sur la tète du chien du Jardinier (il y a
une petite teuille verte. Le ,crayon rouge de !’instituteur (est) sur
.son bureau. Le chat noir (est) sur le pantalon blanc de Nadir

Vocaliser puis traduire en trançais .3 :

‫ ر ﺛ ﺘ ﻪ اﻟﺰرﻗﺎﺀ‬٠ - ‫ﻃ ﻞ ﻻﻧﻪ ﻓﻲ ﻇ ﻞ اﻟﺜﺠﺮة‬ ‫ ﻟ ﻴ ﻰ ﻟﻠ ﺠﻨﺎ ن‬- ‫اﻟ ﺠﻨﺎ ن ﻓﻲ ﻇ ﻞ ﺛ ﺠ ﺮ ة ﺑ ﺘ ﺎ ﻧ ﻪ‬

- ‫ اﻷر ض ﻗﺮﺑﻪ‬.‫ ﻋﻞ‬-


—‫ ع ﻛﻠﺒ ﻪ ﻓﻲ ﺑ ﺘ ﺎ ن‬٠ ‫ﻫﻮ ذﻧ ﺐ ﻗﻂ— ﻫﺬا وﻟﺪ‬ ‫ﻫﺬا ا ﻟ ﺬ ب اﻟﻘﺼﻴﺮ ﻟ ﻴ ﻰ ذﻧ ﺐ ﻛ ﻠ ﺐ‬

‫ ع‬٠ ‫ ﻫﺬا ﻧ ﻨ ﻴ ﺮ‬- ‫ ﻛﻠﺒ ﺔ ز ﻳ ﻨ ﺐ ﺣ ﺰﻳﻨ ﺔ ﻻ ن ز ﻳ ﻨ ﺐ ﻣﺮﻳ ﻀﺔ‬- ‫ ز ﻳ ﻨ ﺐ »ع ﻛﻠﺒﺘﻬﺎ اﻟﺒﻴﻀﺎﺀ‬٠‫ﻫﺬ‬

- ‫ ﻟ ﻴ ﻰ ﻟ ﻨ ﺬ ﻳ ﺮ ﻛﻠﺒ ﺔ‬- ‫ اﻟﻘ ﻂ ﺑ ﻰ ﺧ ﺰﻳﻨﺎ ﻵ ن ﻧﺬ ﻳ ﺮا ﻟﻴ ﺲ ﻣ ﺮ ﻳ ﻨ ﺎ‬- ‫ﻗﻄﻪ ا ﻷ و د‬

74
N e u v iè m e l e ç . n ‫أﻟ ﺬ ز ئ أ ﻟ ﯫ ﻣ ﻎ‬

75
Grammaire
- Les pronoms affixes (suite)
Le pronom affixe d‫ ؟‬la 1ère personne du singulier(mascu-
lin et féminin )est ‫ ي‬-
Ex : ‫ﺑ ﻲ‬ ‫ﻛﺘﺎ‬ = (le livre de moi) = mon li٧re.

Le pronpm affixe de la 2ème personne du masculin singu-


lier est ‫ ﻻ‬-
Ex: ‫ ﺑ ﻚ‬٠‫( = ﻛ ﺜ ﺎ‬le livre de to‫ =)؛‬to n livre (à toi,
homme).
Le pronom affixe de la 2ème personne du féminin singulier
est ‫ ﻛﻞ‬-
Ex: ‫ى ' د ك‬ = (le livre de toi) = ton livre- (à toi,
femme).

Dans ( ‫( ﺳﺪد ي‬Monsieur) et ‫( ﺳ ﻨ ﺘ ﻲ‬Madame), le ‫ي‬


final est le. pronom affixe de la 1ère personne du singulier.
- Lorsqu’un mot est suivi du pronom affixe de la 1ère per-
sonne du singulier, sa dernière consonne a obligatoirement
un kasra : si ce mot est un nom, il est donc indéclinable.

Ex :

‫ت أ ﻣﺎ م‬ devant

‫أ ﻫﺎ ﻣ ﻚ‬ ‫ت‬ devant toi

‫ﻫﺎ‬٠‫= أ ﻣﺎ م‬ devant elle

‫ﱉ‬
‫ﺃﻣﺎ‬ = devant moi
‫ﺐ‬ ‫ﺋ ﻴ ﻐ ﺮ آ ﻫ ﻠ ﻜ‬ = mon livre ( est ) sur le bureau

‫ئ ﺑﻲ‬ ‫ض‬ ٢‫= اﻟﻘﻒ‬ le crayon ( est ) sur mon livre.

76
- Devant un p٢on٠m affixe autre que celui ,de la te per-
sonne du singulier, la préposition ‫ ز‬devient ‫ ل‬-

‫= ﱄ ﻛﺘﺎب‬ à moi ( est ) un livre =j'ai un livre.


.‫= ﻛﺘﺎب ﻟﻠﻒ‬ à toi (homme) ( est ) un 'livre =tu as un livre.

‫ﻟﻚ‬ ‫= ﻛﺘﺎب‬ à toi (temme) ( est ) un livre = tu as unlivre.

‫ﻟﺬ‬ ‫= ﻛﺘﺎب‬ a lui ( est ) un livre = il a un livre.

‫ﻟﻬﺎ‬ ‫= ﻛﺘﺎب‬ a elle ( est ) un livre = elle a un livre.

- Devant,un pronom affixe, le yâ sans points de la prépo-


sition( ‫() ﻋﻠﻰ‬ou de toute autre préposition terminée par un
yâ sans points) devient un yâ avec points et prend un sukUn.
‫ﻋﻠﻨﻬﺎ‬ ‫ ﻫﺎ‬+ ‫ﺀﻟﻰ‬ —» = sur elle

- Nous avons déjà vu que le pronom ‫ ذ‬devient ٥ lors-


qu’il est précédé de la voyelle i (longue ou brève) : il subit la
même transtormation lorsqu'il est précédé d'un yâ muni
d’un sukUn.
‫ ة‬+‫ش‬ = ( ‫) ﺀﺑ ﺔ‬ —» ‫= ﻋﺒﻪ‬ sur lui
. ‫ﺟﺎﻟ ﻦ‬ = assis.

Nous verrons plus loin que la torme : ‫( ﻓﺎﻋﺰ‬comme


‫ ) ﺟ ﺎ ﻟ ﻦ‬est ce.lle du participe actit des verdes. le téminin
se torme en ajoutant un ta marbûta au masculin :
.‫ﺣ ﺎﻟ ﻦ‬ assis ‫ﻷ‬ ‫ﺟ ﺎ‬ ‫ت‬ assise.
- ‫ﻟ ﺠ ﻔ ﺮا ب‬ ‫ئ‬ géographie.
Les noms (propres ou communs) qui sont terminés par un
alit ou un yâ sans points sont indéclinables. Nous avons

déjà vu le nom propre ‫ﺻﻮﺳﻰ‬ = Mûsâ (Mol'se). Ce nom a


toujours la mèmè terminaison, quelle que soit sa tonction.

77
- ‫ﻧﺒﻦ‬ = mais

La particule ( ‫اﻟﻜﺊ‬ ) peut être «allégée» en ‫ﻟﻜﻦ‬ ( eu


‫ ﻟﻴﻜﻦ‬. ٧erbe. Contrai. C et allégem ent s'Impcse de ٧ant un
rement à ‫ اﻟﻜﺊ‬, ‫ﻟﻜﻦ‬ .n'est paS une particule du cas direct

Vocabulaire
‫ = ﺣﺒﺮة‬sa،le, p iè c e . ‫ذاث‬٠= li٧re ‫ = ﺳﺘﻮره‬tableau
‫ = ﻧﻨﺲ‬le ‫ ؟‬on, cours . ‫ﺣﺒﺮة ﻧﻨﺲ‬ = une salle de classe .

‫ىى‬.)‫ = اﺀﻟﺒﺰاﺑﺬ‬l'Algérie ( ou Alger ) ‫ = ﻟﻨ ﺮ‬cahier


‫ = ﻏﺮﻳﻈﺔ‬carte ( de géographie ) . ‫ = ﺷﻖ‬siège, banc
fé m ). )‫( = ذاذ‬fém maison . ) ‫ = ﻳﻔﺮزﺋﻴﺎ‬géographie

‫ = ﺟﺎﺑﺰ‬assis ‫ أﻗﺎﻟﻢ‬٠d e ٧ant ‫ = ﻟﻴﺬ‬mais


. Exercice

Répondre aux questions .1 :


‫ﻏﺰ ﺑﺰﺀﻳﻨﺐ‬ S' ‫ ن ﻣﻐﺔ ؟ ﻣ ﺬ ﺣ ﺎ ر ﻏﻠﻰ ﻛﻨ ﺴ ﺊ ؟ ﻗﻦ ﺟ ﺎ ر ﻏﻠﻰ ﺷ ﺪ‬٠ ١ ‫ﻟﺬﻏﻠﻠﻢ‬٠‫أﻳ ﻦ أ‬
‫ﻏﻠﻰ آﻧﻨ ﻜﻨ ﺐ ؟ ﺧﺰ ﻏﻠﻰ ﻧ ﻜ ﻔ ﺐ آﻟﻨﻔﺌﻊ ذﺋﺘﻖ '؟ ﻫﺎ ﻏﻠﻰ‬ L ‫ ا ﴽذاﻟﻢ آﻟﻨﻔﺌﺢ ؟‬٠ ،• ‫ﻧ ﻤ ﻨ ﺮ‬
‫ﻧﺎ‬ ‫ي ﻧ ﻜﺘﺒﺎ ؟‬ S ‫ﻏﺰ ﻟﻬﺎ ﻣ ﻜﻨ ﺐ‬ S ‫ ﻧﺎ ﯮ ﻏﻨﺎ أﻟﻨﺮس ؟ ﻧﻦ ﺟﻲ آﻟﻠﻠﻤﻴﻨﺔ‬١ ‫آﻟﺒ ﻮ رة‬

‫ا أﺀﻳﻦ‬:٠‫ ت ذدﻳﺮ‬١‫ ى ث ؟ أﺀﻳﻦ ﻛﺖ‬٠ ‫ﴽذاذة '؛ ﻓ ﺰ ﻟﺔ ﻧﺘ ﻖ ؟ ﻓ ﺰ ﻻ‬ U V ‫ﻏﻠﺐ ؟ ﻣﺬ ﻏﻮ آﻧﺘ ﻤﻴﺬ‬

V ‫ﻳﺘﺎ ب زﺑ ﺐ‬

2. Traduire en Arabe:

Jet suis ‫ل‬assise sur ma chaise. Devant moi'[ il y a ‫ إ‬ton petit livre.
, Ce crayon [ est-il ] à toi ? Non, il [ est ‫ل‬à mon, maître. Qui [ y a-t-il ‫ل‬

78
dans le jardin ? Il y a ( = dans lui ‫ ﺀ‬sont ‫ ) ل‬le jardinier et son fils (= so n
enfant). Dans mon livre [ il y a ‫ ًا‬la carte de l'Algérie. Qu ' ‫ ﺀ‬y a-t-il ‫ ل‬sur
ton petit bureau ? Il y a ( =sur lui ‫ ل‬ma règle noire. Dans la salle de
classe ( il y a } un instituteur mais il n'y a pas d'institutrice ( = n'est pas
dans elle une institutrice). O jardinier, où ‫ ﺀ‬est j ton chapeau ?11 ‫ ﺀ‬est î
chez mon fils. Ta leçon ‫ ﺀ‬est î dans ton livre, et ta carte ‫ ﺀ‬est ] dans ton
cahier. Je t suis ] à la maison parce que mon m a îtr^ est j malade.

3. Vocaliser puis traduire en français :

.‫ دار‬- ‫ﺑ ﺘ ﺎ ﻧ ﻲ‬ ‫ ﻛ ﻠ ﺒ ﻚ ﻣﻌ ﻲ ﻓﻲ‬- ‫ﺟ ﺎ ر ﻋ ﻞ ﻛ ﺮ ﺑ ﻪ‬ ‫اﻟﺘﺌﻤﻴﺪ أﻣﺎم اﻟ ﺒ ﻮ ر ة واﻟﻤﻌﻠﻢ‬

- S ‫ ﺑﺎ ﺑ ﺒ ﺪ ي ﻫ ﻞ ﻫﺪا ا ﻟ ﻜ ﺘ ﺎ ب ﻟ ﻚ‬٠ ‫ اﻧﺎ ﺗﻠ ﻤﻴ ﺬ ك واﻧ ﺖ ﻣﻌﻠ ﻤ ﻲ‬٠ ‫ﺣﻔﻴ ﺮة ﻟ ﻜ ﻦ ﺑ ﺘ ﺎ ﻧ ﻪ ﻛﺒﻴ ﺮ‬

- ‫ ﺣﺪ رﺗ ﻲ اﻟ ﻮ دا ﺀ ﻋﻞ ﻓ ﺮا ﺛ ﻲ‬- ‫ ﻟﻬﺬا اﻟﻮﻟﺪ ر و ا ل أﺣﻤﺮ‬- ‫ﻓ ﺘ ﺎ ﻧﻲ ا ﻳﻌﻨﻰ و ﻓ ﺘ ﺎ ﻧ ﻚ آزرق‬


‫ ﻋﻞ ا ﻵر ض ﻣ ﺮﺛ ﺔ اك>ت ﻟ ﺮ ﻓﻴﻬﺎ‬- ‫ﻳ ﺒ ﻦ ﻋﻞ رأ ي اأﺟﺬا>ت ﻣ ﻈ ﻞ 'ﻷﻧﻪ ﺟ ﺎ ر ﻓﻲ ﻇ ﻞ ﺛ ﺠ ﺮة‬

79
80
Grammaire

- La négation ( suite )
Soit une phrase nominale, dans laquelle l'attribut (prépo-
sltlon + nom ) précédé le sujet.
Ex : ‫ﻓﻲ آﺋﻘﻔﺺ ﻃﺎﺋﺰ‬ D [

dans la cag'e [Il y a ‫ ؛‬un Oiseau.


Pour transtormer une telle phrase en une phrase négative,
nous savons qu'on peut la taire précéder de ‫ ﻟ ﻴ ﺲ‬:

‫ ﺑ ﺲ ﺑﻲ اﻟﻘﻔ ﺺ ﻃﺎﺋﺬ‬٦
Il n'y a pas d'oiseau dans la cage.
On peut aussi la taire précéder de la négat.l.n ‫ﻗﺎ‬ (à ne
pas contondre avec le pronom Interrogatlt ) :
‫ﻣﺎ ﻓ ﻲ اﻟﻘﻔﺺ ﻃﺎﺑﺬ‬ = }

il n'y a pas d'oiseau dans la cage.


On peut entln employer la négation y : dans ce cas le
suj'et se met au cas direct, sans article et sans tanwtn, et se
place avant l'attribut. Cette tagon d'exprimer la négation
est en principe plus torte que les 2 précédentes :

‫ﻻ ﻃﺎﺑﺰ ﺑ ﻲ اﻟﻘﻔﺺ‬ ٦

Il n'y a aucun oiseau dans la cage.

- La phrase nominale ( suite ) : un nouveau type.


Pour dire, par exemple, «Nadîr a une cage», nous savons
qu'on peut employer la tournure : «à Nadîr t est ] une cage»» :
‫ﻳ ﺮ دﻗﻔ ﺺ‬ ‫ﻟﻨﺪ‬
Maissl l’on veut mettre en valeur Nadîr, on peut employer la
tournure suivante : -
‫ﻧﺪ ﻟﺔ ﻗﻔﺺ‬
‫ﻳﺬ‬ ==;
( Nadîr à lui ‫ﺀ‬est ‫ل‬une cage ) = Nadîr a une cage.
‫در‬ ‫ب‬ est au nomlnatit, et ‫ﻗﻔ ﺶ‬ aussi.

81
De même, pour dire : «dans la chambre de Nadir il y a une
cage», on peut dire:

-so it ‫ ﻓ ﻲ ﻏﺬﻓﺔ ﻧﻨﻴ ﺮ ﺀﻗ ﻔ ﺺ‬:


dans la chambre de Nad‫؛‬r [ est ‫ ل‬une cage

-so it ‫ﻧ ﺪﻳ ﺮ ﺀﻓﻴ ﻬﺎ ﻗﻔ ﺺ‬ ‫ﻏﺬﻓﺔ‬ :


(la chambre de Nadir dans elle [e s t] une cag e) = la
chambre de Nadir contient une cage.
Cette tournure peut aussi s'employer a٧ec une négation :

‫زﻳﻨﺐ ﻟﻴﺲ ﻟﻬﺎ ﻓﻐﺺ‬


‫ﻟﻔﺎ‬‫زﻳﻨﺐ ﻻ ﺷﻰ‬ Zaynab n'a pas de cage.

‫زﻳﺐ ﻧ ﺎ ﻟﻔﺎ ﻓ ﻞ‬
‫>ﻗﻪ زﻳﻨﺐ ﻟﻴ ﺲ ﻓﻴ ﻬﺎ ﻓﻐﺺ‬
.......................... dans 'la chambre de Zaynab
‫ﺺ ﻓ ﻴ ﻔﺎ‬ ‫ﻏﺬﻓﺔ ﺯﺑ ﺐ ﻻ ﻗﻔ‬ il n’y a pas de cage.

< ‫وه زﺑﺐ ﻗﺎ ﻓﻴ ﻬﺎ ﻓﻐﺺ‬

‫ واﻗﻒ ﺀ‬-
Ce mot a la torme ‫ﻓﺄ ﺀ ل‬ .( comme ‫ ) ا ﺟﺎﻟ ﺺ‬: c'est un
participe actit. Nous sa٧ons que le téminin du participe
actit s'obtient en ajoutant au masculin : ( ‫ﻧﺔ ( ة‬
‫ ﻏﻮ واﻗﻔﻞ‬: il [ est ] debout ‫ﻫﻲ واﻗﻔﺔ‬ e l l e [ est ] debout.

١‫ئ‬٠ ‫ت‬
٠ ‫ﺱ‬٠

Le mot: ٠‫ﺷ ﻲ‬ signitie «une chose» ou -«quelque


chose». Mais, dans une phrase négative, il signitie ««rien» :

82
‫ض أ ن ﺀدذة‬ ‫ﻻ ﺷﻲ‬

‫ﻟﻴﻰ ﻋﻨﻰ أﻟﻬﺎﺋﺪة ﺋ ﺊ‪:‬‬ ‫‪ n'y a rien sur la tabie .‬ا؛‬

‫س‬ ‫ﻣﺎ ﻋﻠ ﻰ آ ﻟ ﻤ ﺎ ﺋ ﺬ ة‬

‫‪v.cabulatre‬‬

‫ﺀز‪٠‬ئ‬ ‫‪. c h a m b re‬‬ ‫“ وا ﻗ ﺬ‬ ‫‪debout‬‬ ‫‪ .‬اﻓﻒ؛‬ ‫‪fe n ê tre‬‬

‫‪ = mur‬ﺣﺎﻣﻦ‪.‬‬ ‫ﻗﻔﺺ‬ ‫‪cage‬‬ ‫‪ = ٧ase‬إﻧﺎة‬

‫‪V‬‬ ‫‪lu e fq u e chose‬‬ ‫‪:‬ﻻﺟﻬﻞﺀ‪ :‬ةﺀﻻﻻةﺀﺀﺀةل‪،‬ﺷﻦ‪..‬ج ه ﻟ ﺔةة؛ ‪٢8‬ﺀﻻﻗﻞ ﻫﺆق‬


‫ﻣﺒﺎ خ‬ ‫‪= lampe‬‬

‫‪Exercices‬‬
‫‪Répondre aux questions -1 :‬‬
‫أ‪٠‬ﻳﻦ أ ﻟ ﻬ ﺎ ﺋ ﺪإ ‪ ٦.‬أ ﻳ ﻦ‬ ‫ل‪ ٠‬ذ ﺧﺬه آ ﻟ ﻨ ﺬ ئ •‪ ١‬ﻫ ﺰ ﻧ ﺬ ﻳ ﺬ ‪ ١٠ JJU‬ﻛ ﻒ ﻓ ﻮ‪٠‬ا أ ﺑ ﻦ ﻧ ﻮ و‪ ١‬ف ‪S‬‬
‫ر‬ ‫أﺋﻘﻔﺤﺪ ؟ ﻫﺎ ﻓﻲ آﻟﻘﻌﺤﻦ ؟‬
‫ﻓﻰ‬ ‫؟ أ ﺑ ﻦ أ ﻷ ن ‪ ':‬؟ ‪U‬‬ ‫ي ﻫﻲ‬ ‫ﻫ ﻲ ﺟﺎل ‪ ٤‬؟‬ ‫ﻏﺰ‬ ‫زﺑ ﺐ ‪V‬‬ ‫ﺧﺬه أﻟ ﻐ ﺬ ﻓ ﻪ ؟ ‪-‬أ ﺑ ﻦ‬ ‫ل‪ ٠‬ذ‬
‫‪.‬أ ﻷﻧﺎ ﺀ ؟ أ ﺑ ﻦ آﻧ ﻤﺎﺋ ﺪ ة ‪-‬؟ ‪ ٠‬ا ﻋ ﻠ ﻴ ﺎ ؟ ‪ .‬ﻫ ﺰ ﻟ ﺮ ﻳ ﺐ ﻗﻌ ﺺ •‪ ١‬ﻫﺎذ ﻟ ﺒ ﺒ ﺮ زﺧﺮة ؟‬

‫‪2. Transformer les ptirases suivantes en phrases négatives :‬‬

‫ر ا أ ﻣﻈﻞ‬ ‫ﻛ ﺘﺎ ب ‪ ٠‬ﻋﺮ‬ ‫ﻛ ﺬ ب ‪ ٠‬ﻓ ﻰ ﻳﺪه‬ ‫ﺟ ﺎ ر ﻋﺮ‬ ‫ﻫﺬه اﻟﻐﺬﻓﺔ ﻏﺬﻓﺔ ﻧﺬ ﻳﺮ ‪ ٠‬ﻧﺬ ﻳ ﺬ‬

‫ﻃ ﺒ ﻴ ﺐ ‪ -‬ﻏﻤﺰ ﻧﺠﺎل ‪ -‬ﻟ ﻲ ﻧﺬ رة ﺳﻌﺎ ا ‪ -‬ﻋ ﺮآﻟ ﺤﺎﺋ ﻂ ﺧﺮ‪.‬ﺑﻄﺔ‬ ‫ﻛﺘ ﺐ ‪ -‬ﻋﺮ‬ ‫‪ -‬ا ﻳ ﻨ ﺘ ﺎ ذ ﻓﻴﻪ‬

‫‪-‬‬ ‫ﻫﺬا دﻧﻔ ﻰ ﺟﻐﺮاﻓﻴﺎ ‪ :‬ﺳﻴﻢ ﻟﺔ ﻛﺮة‬ ‫‪٠‬‬

‫‪83‬‬
‫‪3. Placer le ٠٧ les' mets sculignés en tête de la phrase :‬‬

‫ﺁﻟﺜﺒﻮﺭﺓ ﻗﻦﺀ ‪ .‬ﻟﺒﻆ ﺏ ﻳﺮﻱ د ب ﺃ‪٠‬ﺑﻴﺾ ‪ -‬ﻋﻠﻰ أﻧﻤﺎﺋﺖ‪ ٠‬ﺇﻗﺎﺓ‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫ﻣﺎ‬ ‫ﺐ‪٠‬‬ ‫ﰊ ﻋﻨﱯ ﻣ ﻜ‬

‫‪-‬‬ ‫‪٠‬ﰊ ﻳ ﺪﺁ ﳉﺎ ﻯ ﺟﺰﺋﺔ ‪ -‬ﻭﺅﻯ ﴽ ﻟ ﻜ ﺐ ﻣﺼﺐ‪ ١‬ﺡ ‪ ٠‬ﻏﺪ ﺁﻟﻐﺮ‪١‬ﺵ ﻏﻂ‪٠‬ﺍﺀ ‪ ٠ -‬ﻉ ﺁ ﺷ ﺐ ﻣﺮﻳﺾ‬
‫‪ J Û‬ﻓﻘﺺ ﺀ ﻓﻲ ﴽﻵﺫﺍﺀ ﻣﺎﺓ ‪٠‬‬ ‫; ‪-‬‬ ‫ﻧﻴﺲ ﳍﺪ‪٠‬ﺍ ﺁﺋ ﳭﻴ ﺪ ﻯ‬

‫‪4. Vccaliser puis traduire :‬‬

‫ﻫﺬه اﻟ ﺨ ﺮﻳ ﻄ ﺔ ﻟ ﻴ ﺖ ﺧ ﺮﻳ ﻄ ﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮ ‪ -‬ﻫﺬا اﻟ ﺮ ﺟ ﻞ ﻟﻴ ﺲ ﻟﻪ دار ‪ -‬ﻫﺬه اﻟﺪار ﻓﻴﻬﺎ‬


‫‪ -‬ﻣ ﺮ ﺛ ﺘ ﻚ ﻣﺎ‬ ‫ﺑ ﺘ ﺎ ن ﺻﻔﻴﺮ ‪ -‬اﻟ ﻜﻠﺒ ﺔ ﺻﺤﻴﺤﺔ ﻟ ﻜ ﻦ اﻟﻘ ﻂ ﻣﺮﻳ ﺾ‪ .‬ﻫﺪه اﻟ ﺤ ﺠﺮة ﻻ ﺗﻠ ﻤﻴﺬ ﻓﻴﻬﺎ‬
‫ﻃ ﻤ ﺘ ﻚ ‪ ٠‬أﻟﻴ ﺲ ﻟ ﻚ ﻗﻤﻴﺺ أ ﺑﻴﺾ ؟‬ ‫أ ﻧ ﺖ واﻗﻔﺔ أﻣﺎم‬ ‫ﻓﻴﻬﺎ ﻣﺎﺀ— ﻟﻴ ﺲ ﺗ ﺤ ﺖ ﻓ ﺮا ﺛ ﻚ ﺛ ﻲﺀ—‬

‫ﻟ ﻴ ﻰ ﻟﻲ ﻃﺎﺋﺮ ‪-‬‬ ‫ﻟﻲ ﻗﻔﺺ ﻟ ﻜ ﻦ‬

‫‪84‬‬
Récapitulation
- Détermination et Indétermination.
‫ﻻ‬n mot ( nom. adjectlt, participe... ) est grammaticalement
Indéterminé lorsqu'il n'a ni article, ni complément de nom,
ni pron‫ ؟‬m afflxe.

‫زﻟﻦ‬ = entant ‫ = ﺟ ﺎ ﻟ ﻰ‬assis ‫ﺑ ﺺ‬. ‫ = ﻣﺮ‬malade ‫ = أ ﺧ ﻤ ﺬ‬rouge

Un mot est grammaticalement déterminé lorsqu'il est


accompagné de l'un de ces 3 éléments : Il ne prend pas de
tanwîn.
Ex : ‫ = وﻟﻦ أ ﻟ ﺒ ﻴ ﺐ‬le fl.Js du médecin ‫ = زﻟﻦ ذ‬son tlls
‫= اﻟﻤﺮﻳﺺ‬ le malade ‫= اﻻﺧﻤﺬ‬ le rouge
Précisons qu'un mot ne peut être grammaticalement déter-
miné que par un seul de ces 'éléments à la tols : 11 ne peut
pas a٧o‫؛‬r en même temps !'article et un complément de
nom, ou l'article et un pronom afflxe, ou un pronom affixe et
un complément de nom.
Un nom propre est toujours déterminé. La détermination
d'un nom propre n'est pas une détermination grammatlca-
le, mais une détermination sémantique ( c'est-à-dire par l'e
sens ).
Ex : ‫ ﺀ ﻧ ﺪ ﻳ ﺬ‬Nadir ‫ ؛ زﻳﻨﺐ‬Zaynab
11 arr‫؛‬٧e qu'un nom propre soit aussi déterminé grammatlca-
lement. / ٥,
.Ex : ‫ = اﻟ ﺠﻨﺎﺋ ﻦ‬l'Algérie ( ou Alger ),
- Les 3 cas et leur emploi.
Les 3 cas sont :
le nominatit, caractérisé par la terminaison - (ou - ) ‫؛‬

le cas direct, caractérisé par la terminaison - (ou L ) :


le cas indirect, caractérisé par la terminaison - ( ٢ ):
Rappelons toutefois que, pour les mots dlptotes g ra m m e

85
ticalement indéterminés, la ٧oyelle du cas indirect est la
m êrie que celle du cas direct : - .
te ncminatit est le cas du sujet et de l'attribut ( ncn pré-
cédé d'un verbe d'état ).
t e cas direct est le,cas de l'attribut précédé d'un verbe
d'état ( comme ‫ﻟﻴﺲ‬ ), du nom précédé d'une particule
du cas direct, et du sujet dans une phrase nominale néga-
tive commençant par ‫ ﻻ‬.
Le cas' indirect est le cas du complément de nom, et celui
du nom précédé d’une préposition.
Rappelons que l'ép‫؛‬thète se met au mèmè cas que le nom
auquel elle se rapporte.

Exercices
1. v .c a lis e r puis traduire en fra <çais :

‫اﻟﺪر س ﻓﻲ‬ ٠ ‫ﺗﻠ ﻤﻴﺬ‬ ‫ﻫﻮ‬ ٠‫ﻛﺒﻴ ﺮ‬ ‫ﻧﺬ ﻳ ﺮ وﻟﺪ‬ ٠ ‫ﻳﺮ‬ ‫ﻫﺬه ا ﻟ ﺼﺪرة ﻟﻨﺬ‬ ٠‫ﻮ ﻳ ﻠ ﺔ‬
٠ ‫ ﻃ‬. ‫ﻫﺬه ﻣ ﻄ ﺮ ة‬

- ‫ ﻟﻨﻤﻌﻠﻢ ﻛ ﺮ س وﻟﻠﺘﻠﻤﻴﺬ ﻣﻐﻌﺪ‬- ‫ﻦ ﻛ ﺮ س‬ ‫ا ﻟ‬ ‫ذ ذ أ ﻣﺎم‬ ‫ا‬ ‫ز‬ ‫ اﻟ ﻜ ﺘﺎ ب‬- ‫اﻟ ﻜ ﺘﺎ ب‬

—‫ﻣ ﻜ ﺘ ﺐ اﻟﻤﻌﺪو ﻛﺒﻴ ﺮ و ﻣ ﻜﺘ ﺐ اﻟﺘﻠﻤﻴﺬ ﺻﻔﻴﺮ— اﻟﻤﻌﻠﻢ ﻟﻪ ر و ا ل ازرق‬

2. Traduire en arabe :

J'ai une cage dans ma chambre. ‫ا‬1 ‫ ﺀ‬est ‫ ًا‬debout devant la porte de sa
maison. Ta chatte le s t ‫ل‬sur l'arbre du jardin. Elle a une feuille sous
son livre. Zaynab, où I est 1 ta règle noire ? ‫ﺀ‬-Il y a ju n homme devant la
fenêtre de la chambre. Le crayon de Zaynab ‫ ﺀ‬est ‫ل‬sur son oreille.
[ I l y a j une fleur sur mon bureau.

3. Mettre les phrases suivantes à la, forme .négative :

. ‫ﻧ ﺚ ﺻﻐﻴﺮة‬ ‫ أﺋﺖ‬- ‫أﻧﺖ ﺷ ﻴ ﺬ‬ - ‫ﺻﻌﻴﺬ‬ ‫ﴽﻟﺬﻟﺠﺰ‬ ١‫ ﻫﺬ‬- ‫ﻟﺨﺈاﻃﺬ ﻣﺮﻳ ﺼﺔ‬٠‫ ا‬- ‫ذﺟﺎ'ذ‬ '‫آى‬

‫آﻧﺎ‬ ‫أﻧ ﺖ ﺻﺤﻴﺤﻪ‬ ٠‫ﺠ ﺮ ة‬ ‫ أ ﻧ ﺖ ﺗ ﺨ ﺖ ﺛ‬- ‫ ﻧ ﺌ ﻔ ﺎ ن ز ﻳ ﻨ ﺐ ﻋﻠﻰ ﻓ ﺮاﺛ ﻬﺎ‬٠ ‫ﻫﺬه أﺋ ﻜ ﺮ ة ﺣﻤﺮاﺀ‬

- ‫ﻋﺪ أ ﻃﺒﻴ ﺐ‬

86
‫) ‪4. Même exercice ( emplcyer des tournures différentes‬‬

‫‪ -‬ﻫ ﺬ ا أ ﻟ ﻮ ﻟ ﺬ ﻟ ﺔ ﻧ ﻤ ﺮ ة ‪ -‬ﻃ ﻰ آﻟﺜﺜ ﻮ رة‬ ‫ﺗﺜﻤﻴﻦ ‪ .‬ﻟﻠﻈﺎﺋﺮ ذ ت ﻃ ﻮ د‬ ‫آﻟﺬذ س‬ ‫ﻫ ﻲ ﺧﻴﺮة‬

‫‪-‬‬ ‫آﻟﻨﻔﻠﻤﺔ >؟‪٠‬‬ ‫‪ -‬ﻧﻊ‬ ‫آﻟ ﺤﺎﺋ ﻂ ﻫﻠﻢ‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫‪-‬‬ ‫ﺧﺮﻳ ﻄﺔ ‪ -‬ﻓﻲ أﻧﺒﺌﺘﺎ ب ﺑﻘﺮة ‪ ٠‬ﻏﻠﻰ 'أﻧ ﺠﻨﺎ ر وﻟﻦ‬
‫ﻓﺒﻴﺺ ‪-‬‬ ‫ﻓﺮاش ‪ -‬ﻧﺔ‬ ‫ﻓ ﻲ ﻏﻨﻔﺘ ﻲ‬

‫‪5. ٧ ocaliser puis traduire en trançais‬‬

‫ز ﻳ ﻨ ﺐ واﻗﻔﺔ أﻣﺎم ﻓﺎ ﻃﻤﺔ ‪ -‬ﻋ ﻞ ﻓ ﺘ ﺎ ن ﻋﺎﺋﺜ ﺔ ا ﻷ ﺧ ﻨ ﺮ زﻫﺮة ﺑﻴﻀﺎﺀ ‪ -‬اﻟ ﺨ ﺮﻳ ﻄ ﺔ ﻋﻞ‬

‫اﻟﺒ ﻮ رة اﻟﻮداﺀ ‪ -‬اﻟﻤﺎﺀ ﻓﻲ ﻣ ﺮﺛ ﺔ ﺧﻐ ﺮا ﺀ ‪ -‬ﻫﺬا اﻟ ﺤﺎﺋ ﻂ أ ﺑﻴﺾ ‪ -‬داري ﻗ ﺮ ب دار ﻋﻤﺮ ‪٠‬‬

‫— ذﻧﺐ‬‫ﻣ ﻈ ﻞ 'اﻟﺠﻨﺎن ﻟﻴ ﻰ ﻧﺼﻐﺮ— اﻟﻮرﻗﺔ ﻓﻲ ﺻﺪرﺗﻲ اﻟﺰرﻗﺎﺀ ‪ ٠‬ﻻ ﺛ ﻲﺀ ﻋﻠﻰ ﻣ ﻜ ﺘ ﺐ زﻳ ﻨ ﺐ‬

‫‪ -‬اﻟﻘﻂ ا ﻷ ود أﺑﻴ ﺾ ‪ ٠‬أﻧﻒ اﻟﻜﻠﺒﺔ اﻟﺒﻴﻀﺎﺀ أﻳﻮد‬

‫‪6. Traduire en arabe :‬‬

‫‪ par‬ل ‪ est‬ﺀ ‪ est ) sous le lit. La longue règle du maître‬؛ ‪Ta balle rouge‬‬
‫‪ devant la grande porte du jardin. ٧ 0 ici la petite cbaise‬ل ‪ est‬ﺀ ‪terre. Il‬‬
‫‪ً un petit garçon. Ton jardin n.est pas un‬ا ‪ il y a‬ﺀ ‪de ٠A’iSa. Avec moi‬‬
‫‪ il y a j une‬ﺀ ‪grand jardin. Zaynab a une robe courte. Dans la maison‬‬
‫‪ un homme bien-portant. Il n’y a pas de‬ل ‪ est‬ﺀ ‪temme malade. ٠AIÎ‬‬
‫‪feuille blanche sur cette table.‬‬

‫‪7. Mettre au téminin les mots soulignés et modifier feventu.ellement‬‬


‫‪le reste de la phrase.‬‬

‫ا ين‬ ‫‪-‬‬ ‫آﻧﻘﻆ ﻟﻴﺲ أﺗﻮن ‪ -‬آﻧﻮﻟﻦ ﻟﺔ ﻧﻤﺮن أﺋﻦ آﻳﻠ ﺐ أﺀﺑﻴﺤﺰ‬ ‫ذاره ‪٠‬‬ ‫‪ ١‬ﻟ ﺰ ﺑ ﺬ ﻓﻲ‬
‫آﻟﻨﻌﺌﻠﻢ واﻗﻒ‬ ‫ﻛ ﺘﺎ ب ‪ -‬ا ﻟ ﺒ ﻴ ﺐ أﻣﺎم ﻣ ﻜﺘﺒ ﻪ ‪ ٠‬ﺁﳕﺮﻳﺾ ﻋﻠﻰ ﻓ ﺮاﺛﻪ ‪ -‬اﻟﻤﺮ ض ﻣﻊ آﻧﻤﺮﻳﺾ‬
‫ي‪-‬‬ ‫أﻣﺎم أﻟﻨ ﻮ ر ة ‪ -‬ا ﻟ ﺒ ﺎ ط ﺟ ﺎ ﻟ ﻞ ﻋﻠﻰ‬

‫‪Ex :‬‬ ‫‪ 4‬ا ﻟ ﺰ ﺑ ﺬ ﻫ ﻲ داره‬ ‫ﻫ ﻲ دارﻫﺎ‬ ‫أﻟﻤﺮأة‬

‫‪87‬‬
8. Traduire en arabe :

‫ﺀ‬
L e c h ie n es t ‫ ل‬tris te p a rc e qu e la balle ‫ ﺀ‬es t ‫ ل‬sur l 'a rb re . Le ja rd in ie r
‫ﺀ‬ ‫ﺀ‬ ‫ﺀ‬
e s t ‫ ل‬à l'c m b re m ais s c n c h a p e a u es t j sur sa t é t é . Le c h a t es t ‫ ل‬sur
l'a rb re m ais l'c is e a u n'y e s t pas ( = n'est pas sur lui ). L e c ra y c n n'est
p as b la n c p a rc e q u e la te u ille du c a h ie r ‫ ؛‬e s t } b la n c h e . C e t entant
‫ﺀ‬ e s t ‫ ل‬m a ig re p a rc e qu'il n'est pas b ie n - p o rta n t . C e tte fille ‫ ﺀ‬est ‫ل‬
g ra s s e m a is ,e lle n 'e s t pas b ie n - p o rta n te . Le c a h ie r d e N ad ir ‫ ﺀ‬e s t ] d e -
‫ﺀ‬ ‫ﺀ‬
v a n t lui m ais son li٧ re e s t ] à la m a is o n . Je suis ] tris te p a rc e que tu
‫ﺀ‬
n'es p as a v e c m o i . C e m u r e s t ] b lan c m ais I il y a ] ( = dans lui ) une
‫ﺀ‬
fe n ê tre b le u e . T o n c h a p e a u I e s t ] p e tit p a rc e q u e ta tè te es t ] p e tite .

9. V o c a lis e r puis tra d u ire :

‫ﺑﺘﺎ ن‬ ‫ ﻫﺬا ﻟﻴ ﺲ ﺑﺎب‬- ،‫ ﻋﻠﻰ ﻧﺎﻓﺬة ﻏﺮﻓﺔ ﻧﻨﻴ ﺮ إﻧﺎ‬- ‫أﻧﺎ أﻣﺎم ﺑﺎﺏ دار اﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ‬
- ‫ ﻻ ﺧﺮﻳﻄﺔ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﺋ ﻂ ﻫﺬه اﻟﻐﺮﻓﺔ‬- ‫ ﻛﺮة وﻟ ﺪ ك‬٥‫ ﻫﺬ‬- ‫ ﻟ ﻴ ﻰ ﻟﺪار اﻟﻤﻌﻠﻢ ﺑ ﺘ ﺎ ن‬- ‫ﻋﻤﺮ‬

- ‫ ﻫﺬا ر و ا ل وﻟﺪ اﻟ ﺨﻴﺎ ط‬- ‫ اﻟﻤﻌﻠﻢ ﺟﺎﻟ ﺲ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﻌﺪ ﺗﻠ ﻤﻴﺬ‬- ‫ﻓ ﺘ ﺎ ن ﺑﻨﺖ ﻓﺎﻃﻤﺔ ﻃ ﻮ ﻳ ﻞ‬
- - ‫اﻟﻤﻤﺮﻧﺔ أﻣﺎم ﺑﺎﺏ ﻏﺮﻓﺔ اﻟﻤﺮ ﺑﺾ‬

Remplacer les mots soulignés par des'pronoms personnels .1٠ :

‫ ﴽﻟﺬرﻳﻄﺔ‬-‫آ ﻷاﺑﺬ ﺑ ﺰ ﻏﺮ آﻓﺘﺺ‬- ٠‫ آﺑ ﺾ ﻟﺬذﻳﺮ‬١‫ ﺋﺬ‬. ‫ﺷ ﻪ‬ ‫آﻧﺌﺌﺒﻴﺬة أذاﻟﻢ‬


- ‫ ﻫﺬا أﺋﻴ ﻔ ﻦ ﻳﺲ ﻣﻈﻦ آذﺟﺬان‬- ‫ﻧ ﻴ ﻦ ﻷن ﴽﻟﺪاز ﻗﻌﻴﺬة‬ ‫'ذ‬٠‫ اس‬: ٠‫ﻋ ﻞ‬ ‫ﻏﺮ ﺗ ﺶ‬
-‫ خ‬. ‫ ﻏﻔﻰ ﻻ ﺻ ﺼﺎ‬-،‫ذا‬۶ ‫ﻲ‬ ‫ آ ﻧ ﺘ ﺮ ﻧﻎ د د ه‬- ‫ث أﻟﻴﻴﻌ ﺔ‬
‫ذةﺑ‬٠‫ آﻟﺰ‬٠ ‫ذ‬٠‫ا ﺳ ﺎ‬
Troisième partie :

La phrase verba'le
Grammaire
٠c .n ju g a is .n des verbes normaux à l'inaccompli indicatif
bes verbes normaux sont ceux dont la racine ne comprend
ni 2 consonnes identiques, ni un wâw. ni un yâ.
Le mode que nous étudions dans cette leçon est l'inaccom-
pli indicatif : il correspond, en français, à l'indicatif présent,
quelquefois au futur..
L’inaccompli se caractérise par la presence de préfixes

(
pro no m inau x ‫ ؛‬- ‫ت‬ - ‫ )ب‬et parfois de suffixes (ex :‫ى‬
pour la 2èm e personne du féminin singulier ) ajoutés aux 3
consonnes de la racine.
Il faut noter qu'à la 2èm e et à la 3èm e personne, le féminin
se distingue du masculin.
Nous prendrons pour modèle de verbe normal (faire).‫ﻓﻌﺎ‬٠
Singulier
1ère pers. ‫اﻓﻌﻞ‬ = je fais

masc. ‫ﺷﻞ‬ = tu fais ( homme }‫ﺑﻢ‬


2èm e pers.
fém. ‫'ﺛﻌﻠﻴﻦ‬ = tu fais ( fem m e )

masc. ‫ﻳﺌﻌﺎ‬ = il fait


3èm e pers.
fem. ‫ﺷﻞ‬ = elle fait
Tous les verbes normaux-se conjuguent de la même ma-
nière ; seule la voyelle de la 2èm e radicale ( c ’est-à-dire de
la 2èm e lettre de la racine ) est variable. C ette voyelle ( qui
est imposée par l’usage ) est indiquée dans les diction-
-naires et lexiques, à côté de la forme qui sert à désigner le
verbe. C ette forme, qui est la plus simple et la plus proche
de la racine, est la 3èm e personne du masculin singulier de-
l'accompli, c ’est-à-dire du passé.
‫ﻓﻌﻞ‬ signifie donc « il a fait », mais, com m e il n’existe pas
d'infinitif, on se se'rt conventionnellement de cette forme

91
pour désigner le verbe. On dit denc :
a ‫ = ﻓ ﻐ ﺰ‬faire U ‫ = ﻛ ﺘ ﺐ‬écrire a ‫ = ﺋﺰأ‬l‫؛‬re ‫أ‬ ‫ = ﻏﺮف‬connaître.
" Le complément d'objet direct.
Le complément d'objet direct se met au cas direct.
Ex: ‫ي رﺗﺎ ﻷ‬ ‫أ‬ =j'écrîs une lettre

‫ًزآﺀﻫﺎ ز‬ ‫آﻟﻨﺌ ﺮ ة‬ ‫ﻳﺰب‬ = Il dessine la fleur et le verre

- Place du verbe
Le verbe peut précéder le sujet, comme il peut le sulv're.

٠ !‫ در ر‬٠: ‫ﻳﺮهﺀ‬ Na^îr lève la tète.


‫ﻧ ﺬ ﻳ ﺬ 'ﻳﻨﻔﻊ راﺳﺔ‬
En principe. Il vaut mieux placer le verbe en tété de phrase.
'SI 'le sujet est Indéterminé, Il doit suivre le verbe.
En grammaire arabe, une proposition verbale est une pro-
position qui commence par un verbe . Ex :

‫ﻳ ﺬﻳ ﺪﻳﻨ ﺮأ ﺳ ﺔ‬

- La négation ‫ ﻻ‬-
La négation employée avec l'inaccompli indicatif est le plus
souvent ‫ﻻ‬
Ex..

‫ﺻ ﺎ ﺑ ﻚ آﻣﻨﺔ‬ ‫ﻻ أﻏﺮن‬ =je ne connais pas ton amie Âmlna.

92
‫‪Vocabulaire‬‬
‫ا ﺑ ﺌ ﺒ ﺎ ز ) ‪( alif instable‬‬ ‫‪= réception, accuei.‬‬ ‫‪ = à, ٧ers‬إ ن‬
‫‪ = le salon‬ﻋﺰﻗﺔ آ ﻵ ﺋ ﺘ ﻌ ﺒ ﺎ ل‬ ‫) ‪- ( tém.‬‬ ‫ﻛﺄ ن‬ ‫‪= ٧erre‬‬
‫ﺑﺴﺎ ظ‬ ‫‪= tapis‬‬ ‫ﻧﺎ ﺣ ﺐ ‪-‬‬ ‫‪= compagnon, camarade) ami‬‬
‫رﺳﺎﻟﺔ‬ ‫‪= lettre‬‬ ‫‪-‬‬ ‫) ‪ ' = Amina, nom de temme ( dipto.te‬آ ﻣﻨ ﺔ‬
‫زأ ) ‪( a‬‬ ‫ﻛﺘ ﺐ ) ‪re " ( U‬؛ ‪= l‬‬ ‫‪ = dessiner‬رﺳﻢ ) ‪= écrire " ( U‬‬
‫‪ = lever, soulever‬رﻟﻤﻎ ) ‪ = demander, interroger - ( a‬؛ ﺳﴼ ز ) ‪( a‬‬
‫ﻏﺮف ) ‪( i‬‬ ‫‪ connaître, reconnaître, savoir‬؛‬ ‫ﻓ ﻐ ﻞ ) ة(‬ ‫‪= taire‬‬

‫‪Exercices‬‬
‫‪1. Répondre aux questions :‬‬

‫ال ‪ ٦‬ا ط ؟‬ ‫ﻏﻠ ﻰ‬ ‫آ ﺑ ﺎ ط‪ ١‬؟ ا‪٠‬ﻳﻦ ﻫ ﻲ ؟ ﻣ ﺬ‬ ‫ﻏﻠﻰ‬ ‫أ ئ ﻧ ﻴ ﺖ و ﻧ ﺬ ﻳ ﺬ ذ‪ ٠‬ﺑ ﻠ ﻢ ؟ ﺧ ﺬ ز' ﻳ ﺐ‬


‫ﻧﺎذا ﻧ ﻜ ﺌ ﺐ ز ﻳ ﺐ ‪ ١‬إﻧ ﻰ ﻧ ﻦ ﻧ ﻜ ﻨ ﺐ ‪ ١‬ﻧ ﻦ ﻫ ﻲ ﺑ ﻨ ﺔ ‪ ١٠‬ﺧﺰ ﻳﺌ ﺮ ف ﻧ ﺪ ﻳ ﺮ آﻣﻨﻪ ؟ ﻧﺎ أﻧﺎﻟﻢ‬

‫زأﺳﺔ ‪ ١‬ﻧﺎذا ﻳ ﻨ ﺄ ز '‪١‬‬ ‫ﻧ ﺐ ‪ ١‬ﻏﺰ ﺳﻠﻴﻢﺀ ﻳ ﻜ ﻨ ﺐ '‪ ١‬ﻧﺎذا ﻳ ﺌ ﻔ ﺰ '‪ ١‬ﻧﺎذا ﻳﻘﺮأ ﻧ ﺪﻳ ﺮ ‪ ١‬ﺧﻦ‬
‫‪Compléter les phrases suivantes, en ajoutant un des verbes de la .2‬‬
‫‪: lecture à la torme qui convient‬‬
‫‪-‬ﻓﺮا ‪a‬‬ ‫‪-‬ﻧﺄ ل ‪a‬‬ ‫‪-‬رﻳﻎ ‪a‬‬ ‫‪ ٠‬ﻛﺒ ﻼ‬ ‫‪-‬ﻏﺰﻧﻰ ؛‬ ‫‪-‬رﺳﻢ ‪U‬‬

‫اﻟﻨﻔﻨﺪ ‪ . . .‬ﺧ ﺮﻳ ﻄ ﺔ ﻏﻨﻰ آ ﺑ ﻮ ر ة ‪ -‬اﺋ ﺖ ‪ ...‬ﻧﻨ ﺴ ﺐ ﻓ ﻴ ﻴ ﺘ ﺎ ﺑ ﻚ ‪ -‬أ ذ ا ‪ . . .‬رﺳﺎذ‪ ٤‬وﻟﻰ‬

‫ﻫﺎﺑ ﻰ ي ‪ -‬أﻟﻨﻔﺘﻨ ﺔ ‪ ...‬ﻳﻨﺒﻴﺬﻧ ﺖ ‪ -‬ﻳﺎؤ"ﻟﺬ ﻏﺰ ‪ . . .‬ة‪ ١‬ذ آ د ﻟ ﺒ ﻴ ﺐ ‪ - ١‬ا ﺋ ﺌ ﺒ ﻴ ﺬ ‪ ...‬ﺑ ﻲ ذ ﺋ ﺘ ﺮ ‪-‬‬

‫أﻣﺎ‪ ٠‬ك ‪ ١ -‬ذا ‪ . . .‬ﻏﺬ‪١‬‬ ‫ﻷن ﻛﺬﺑ ﻚ ﺑ ﻰ‬ ‫ﻵ‪...‬‬ ‫أﻧﺖ‬ ‫آ ﻻًا ذ ر ‪-‬‬ ‫إر‬ ‫آ ﺑ ﻨ ﺬ ﴽﻟﻌﺌﻐﻴﺮة ‪ . . .‬ﻳ ﺬ ئ‬

‫أ ﻧ ﻐ ﻆ ؛ ﻟﻬﻮ ﺑ ﻆ ﻧ ﺪﻳ ﺮ‪ - ٠‬أﻧ ﺖ ‪ . . .‬ﻃﺎﺑﺮأ ﻏ ﺮ و ر ﻗ ﺪ ‪-‬‬

‫‪Conjuguer au singulier de l'inaccompli indicatit le verbe .3‬‬ ‫= )؛( ﻣﺠﻨﺰ‬


‫‪( .( s’asseoir‬‬
‫‪Vocaliser puis traduire en français .4 :‬‬

‫ﻳ ﺎ ﺑ ﻨ ﺖ ﻟﻤﺎذا ﻻ ﺗ ﻜ ﺘﺒ ﻴ ﻦ د ر ﻳ ﻚ ‪ ١‬ﻻ ن دﻓﺘﺮ ي ﻓﻲ اﻟﺪار ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ي ‪ -‬ﻳﺎوﻟﺪ ﻣﺎذا‬

‫ﺗﻘﺮأ '؛ أﻗﺮأ درس اﻟ ﺠﻐﺮاﻓﻴﺎ ‪ -‬اﻟﻤﻌﻠﻢ ﻳ ﺄ ل ‪ ٠ :‬ن ﻟﻪ ﻗﻠﻢ أ ﺣﻤﺮ ‪ ١‬ﻳ ﺮ خ ﻧﻦ ﻳﺮ ﻳﺪه ‪ :‬ﻳﺎ ‪ -‬ﻳ ﺪ ي‬

‫أﻧﺎ ﻟﻲ ﻗﻠﻢ أ ﺣﻤﺮ ‪ -‬ﻫﺬه اﻟ ﻜﻠﺒ ﺔ ﻟ ﻴ ﺖ ﻟﻲ و أﻧﺎ ﻻ أﻋﺮﻓﻬﺎ‘ ؛ وأﻧ ﺖ ﻳﺎ زﻳﻨ ﺐ ﻫ ﻞ ﺗﻌﺮﻓﻴﻨﻬﺎ ‪١‬‬

‫‪93‬‬
‫‪D .u z ïè m e‬‬ ‫؟ ‪le‬‬ ‫‪٠‬‬ ‫‪n‬‬ ‫ﻏ ﺜ ﺬ‬ ‫آﻟ ﺬ ز س آﻟ ﯫﻳ ﻲ‬

‫‪94‬‬
Grammaire
- ‫ﺑ ﺒ ﻐ ﻠ ﻐ ﺎﰲ ﺗﻠ ﺆ‬ = il les met dans un panier.
Lorsqu'un p r.n .m affixe est suffixe à un verbe, il lui sert de
complément d'objet direct.

‫ﺊ‬ ‫ﺛ‬ ‫ = ﻟ ﻜ ﻦ ﻓﻴ ﻪ‬mais -il y a une grosse tente.


Lorsqu'une proposition est introduite par une particule du
cas direct, celle-ci exerce son action sur le sujet, mèmè si
elle en est séparée par un ou plusieurs mots.

- U ‫ﻧﺨﺰ‬ ‫ ؛‬e n tre r

Notons que ce verbe peut avoir un complément d'objet


direct :
‫أﻟ ﺪ ﻛﺎ ن‬ ‫ﻳﺪ ﺧ ﻞ‬ = il entre ( dans ) la boutique.
Il peut aussi se construire avec une préposition :
‫أﻟﺒﺌﺘﺎ ق‬ ‫إﻟﻰ‬ ‫ﻳﻨ ﻐ ﺰ‬ = il entre dans le jardin.
- U ‫ﻧﺒ ﺮ‬ = rabote'r
Dans ce texte nous avons 3 autres mots de la même racine
que ce verbe:

‫ز‬ ‫ﻧﺒﺎ‬ = menuisier - ‫ﻣﻠﱭ‬ ‫ ؛‬rabot - ‫ﳉﺎﺭﺓ‬ = copeaux.


Deux de ces mots ont des tormes particulièrement intéres-
santes :
- ‫ﺗﺒﺎﺫ‬
:latorme ‫ ﻓ ﺜ ﺎ د‬désigne celui qui accomp.lit souvent
une action.
‫ ﺗﺒﺎﺯ‬signitie « celui qui rabote souvent », « raboteur », et
de là «menuisier».
Latorme J U i est celle d'un grand nombre de noms d'arti-
sans. Nous connaissons ‫ﺟ ﯫذ‬ (jardinier) et ‫( ﺧﺒ ﺎ ﻅ‬tail-
leur, couturier ) : ce dernier est la torme ‫ﻓﺜﺎز‬ d'un verbe
de la racine ‫ ﺧﻴ ﻂ‬, qui signitie « coudre ».
95
- ‫ﺑﻨ ﺠ ﻦ‬ ‫ ؛‬le p ré fix e ‫م‬ s e rt à fo rm e r d e s nom s d'outils.- ‫ﻣﻨ ﺠ ﻦ‬
sig n ifie « l'outil a v e c le q u e l on ra b o te ». P o ur les ra c in e s
n o rm a le s , les n om s d'outils ( ou d 'in stru m en ts ) o n t la fo rm e :

‫ﺑﺌ ﻐ ﺰ‬ . ‫ﺷﻨ ﻪ‬ ( ex : ‫ﺑﻨ ﻈ ﺮ ة‬ , « In s tru m e n t s e rv a n t à

fa ire d e s lignes » : rè g le ), ou ‫ﻣﺌﻔﺎﻥ‬ ( ex : ‫ﻣﺼﺎﺥ‬ , « instru-


m e n t s e rv a n t à é c la ire r » : la m p e ).

‫ﺗﺒﺎ ز ة‬ ( c o p e a u x ) e s t un n o m fé m in in sin gu lier : il sig nifie


« p ro d u it ou ré s u lta t du ra b o ta g e » (c o m p a r e r a v e c «sciure»).

Vocabulaire
‫ﻧ ﻜﺎ ق‬ = b o u tiq u e , é c h o p p e ‫=' ﺑ ﺘ ﻀ ﺬ ة‬ tab le, é ta b li

( fé m . slng. ) ‫ﻧﺠﺎرة‬ = copeaux ‫ = ﻣ ﺘ ﺨ ﺬ‬rabot.

‫ﻟ ﺆ ﺧﺬ‬ = p la n c h e , ta b le tte ‫ﺛﺎ ئ‬ = je u n e h o m m e

‫ﺳﺎ ﻋ ﻖ‬ = aid e, ad joint, a p p re n ti ‫ﺧﺎ ﺟ ﻦ‬ = b eso in

‫ '= ﺳﻠﻪ‬p a n ie r ... ‫ ﺧﺎ ﺟﺔ إﻟ ﻰ‬٠ ‫ﻓ ﻲ‬ ‫= أﻧﺎ‬ j'ai b eso in de...

‫ﻗ ﺪ ﻳﺰ‬ = vieux, a n c ie n ‫ﺟ ﺪ ﻳﻖ‬ = neuf, n o u v e a u

‫ب‬ = avec ( au m o y e n de... )

( d e v a n t l'a rtic le ‫ﻣﻦ‬ ) ‫ ذ‬٠= d e ( p ro v e n a n c e , o rig in e )

‫ﻗﺬ‬ = fe n te , fissu re U ‫ﻧﺒ ﺮ‬ = ra b o te r U ‫ = ﺳﻐﻂ‬to m b e r


a ١‫؛ ﺷ ﴼ‬ ra m a s s e r a ‫؛ ﺟﻔ ﻞ‬ m e ttre , p la c e r

U ‫ ﺧ ﻞ‬٠‫د‬ ‫ ؛‬e n tre r ‫ﻫ ﻜﺎ ن‬ = p la c e , e n d ro it

a ‫ﺿﺦ‬ = faire , fa b riq u e r, c o n fe c tio n n e r

Exercices
Répondre aux questions .1:
‫ ﻣﺎذا‬s. ‫ﻫ ﻲ‬ ٠‫ ﻛ ﻒ‬١• ‫أﻟﻠﺆﺣﻪ‬ ‫ﺃ'ﻳﻦ‬ ١■‫ﺳﺒﻖ‬ ‫ﺍ‬١‫؟ ﺏ‬.‫ﻣﺎذا ﺳﺒﻖ‬ ‫؟‬ ‫ﻳﻦ ﻏﻮ‬٠‫ﺃ‬ ١٠ ‫ﻋﻠﻦ‬ ‫ﻥ ﻏﻮ‬٠

96
‫ﺋﺆ ﻏﻨﺎ آﻟﯫ ت ؟ ﻧﺎذا ﻳﻠ ﻘ ﻂ ؟‬ ‫ﻧﻦ‬ ‫ﺛﻎ ﻏﻠﻲ ؟‬ ‫ﻣﻦ‬ ‫ﻳ ﻀ ﻎ ﻏﺒﻲ ‪ S.‬ﻧﺎذا ﻳﺌﺌ ﻂ ﻏﻠﻰ آﻷ ذص ؟‬
‫ﻳﺠﻌﻠﻬﺎ ؟‬ ‫أﻳﻦ‬
‫ﻣﺬ ﻳ ﻨ ﻐ ﺰ ذﺑﺎف ﻏﺒﻰ ؟ ﻏﺰ ﻧﻮ ﻓﻲ ﺧﺎﺟﺔ إﻟﻰ ﻧﺎﺑﺬﺀة ؟ ﻏﺰ ﺋﺰ ﺑﻲ ﺣﺎﺟﺔ إﻟﻰ‬
‫ﺣﺎﺟﻨﺔ ؟ أﺀﻳﻦ ﺑﺎ'ﺑﺔ آ ﻳ ﺪ د •‪ ١‬ﻣﺎذا ﻓﻲ ﺧﻨﺎ آﻟﺒﺎ ب ؟‬ ‫ﻣﺎ ﻫ ﻲ‬ ‫ﻧ ﻤﻨ ﻲ ؟‬

‫) ‪Conjuguer au singulier de l’inaccompli indicatif le verbe (a .2‬‬ ‫ﺻﻨﻊ‬


‫‪fabriquer.‬‬

‫‪3. Vocaliser puis traduire:‬‬


‫ﺟ ﺪ ﻳ ﺪ ة ﻟ ﻜ ﻦ ﻓﻴﻬﺎ ﺛ ﻘ ﺎ ‪ -‬ﺗ ﻘ ﻂ ورﻗﺔ ﺻﻔﺮا‪ ،‬ض اﻟﺜ ﺠ ﺮ ة ‪ -‬اﻟﻨ ﺠﺎ ر ﻳ ﺠ ﻌ ﻞ‬ ‫ﻣﺎﺋ ﺪﺗ ﻲ‬

‫اﻟﻤﻌﻠﻤﺔ ﺟ ﺎ ﻟ ﺔ ﻋ ﻞ ﻛ ﺮ ﻣ ﻲ واﻟﺘﻠ ﻤﻴﺬة ﺟﺎﻟ ﺴﺔ ﻋ ﻞ ﻣﻘ ﻌ ﺪ ‪٠‬‬ ‫اﻟﻠﻮﺣﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻨ ﻀﺪة وﻳﻨ ﺠ ﺮ ﻫﺎ ‪٠‬‬
‫اﻟﻄﺎﺋﺮ‪ -‬ﻻ ﻳ ﺪ ﺧ ﻞ اﻟﻘﻔ ﺺ ‪ -‬أﻧﺎ ﺟﻨﺎ ن وﻫﺬا ا ﻟ ﺜ ﺎ ب ﻫ ﺎ ﻋ ﺬ ي ‪ -‬اﻟﺘﻠﻨﻴ ﻦ ﻳ ﻜ ﻨ ﺐ ﺑﺎﻟﻘﻠ ﻢ واﻟﻨ ﺠﺎ ر‬

‫ﻳﻨ ﺠ ﺮ ﺑﺎﻟ ﻤﻨ ﺠ ﺮ ‪ -‬ﻣﺮﻳﻢ اﻟ ﺨﻴﺎ ﻃ ﺔ ﺗ ﺼﻨﻊ ﻓ ﺘ ﺎ ﻧ ﺎ ﺟ ﺪ ﻳﺪا ﻟ ﻐﺎ ﻃ ﻌ ﺔ ‪ -‬ﻣﺎذا ﺗ ﻔ ﻌ ﻞ ‪ .‬ﺑ ﺎ ﻟ ﻜ ﺘ ﺎ ب ؟‬

‫أ ﻗ ﺮأ ه‪ .‬أﻳ ﻦ ﻣ ﻜﺎ ن ﻫﺬا ا ﻟ ﻜ ﺘ ﺎ ب ‪٠ S‬‬

‫‪: Compléter les phrases suivantes en ajoutant le verbe qui convient .4‬‬

‫‪a‬‬ ‫ﻓﺮأ )‬ ‫‪-‬‬ ‫ﺳﻘ ﻂ ‪U‬‬ ‫‪ -‬ﻛ ﺘ ﺐ ‪ - U‬رﻟﻤﻊ ‪ - a‬ر م ‪٠ U‬‬ ‫ﻫﺬ ع ‪a‬‬ ‫‪ -‬ﻟﺨﻞ ‪-U‬‬ ‫) ﻧﺠﺮ ‪U‬‬

‫ا ﻟ ﺌ ﺒ ﺎ ذ ‪ . . .‬ﻣﺎﺑﺬة ‪ -‬أﻗﺎ ‪ . . .‬ﺧ ﺮ ﻳ ﻈ ﺔ ‪ -‬أ ﻧ ﺐ ‪ ...‬ﻛ ﺘ ﺎ ﺑ ﺄ ‪ -‬ﺟ ﻲ ‪ . . .‬ﺣ ﺒ ﺮ ة آﻟﺬذ س ‪ -‬أﻧ ﺖ ‪. . .‬‬

‫‪-‬‬ ‫ﻟﺬﺧﺔ‪ - .‬ﻧ ﻮ ‪ ...‬ﺑﻘﺐ‪ - ٠‬ا ' ﻛ ﺎ ط ‪ . . .‬ﻧﺬزة ‪ -‬آ ﻟ ﻨ ﻌ ﺰ ‪ . . .‬ﻏﻠﻰ أﻧﺴﻮزة ‪ -‬ا ﻟ ﺠ ﺎ رة ‪ . . .‬ض آﻷؤﺣﺔ‬
‫إﻟﻰف‪ ٠‬ه_‬ ‫ﺧ ﻮ ‪. . .‬آﻟ ﻜﺄ س‬

‫‪S. Traduire en arabe :‬‬


‫‪Il y a une fente dans ta vieille table : tu as besoin d'une table neuve.‬‬
‫‪Une règle tombe par ter-re ; un élève la ramasse et la met â sa‬‬
‫‪place sur le bureau. Il s'assoit (1) sur son banc. Zaynab, pourquoi‬‬
‫‪ècris-tu avec un crayon rouge ? - Parce que mon crayon noir est à‬‬
‫‪la maison. Je rabote une longue planche. Ma chaise est vieille : je‬‬
‫‪fabrique une nouvelle chaise. Le rabot tombe de l'etabli. Je n'entre‬‬
‫‪pas dans cette chambre parce qu'il y a un malade.‬‬

‫‪ . i.‬ﺟ ﻠ ﻰ = ‪! ) s'asseoir‬‬

‫‪97‬‬
‫‪ ٠ n‬؟ ‪Treizième le‬‬ ‫ﻋﻔﺮ‬ ‫اﻟ ﺊ‪ ٠‬ز ز أ ﻷ ا ل‪ ٠‬ذ‬

‫‪98‬‬
G ra m m a ire
- La c o n ju g a is o n d e !,a c c o m p li.
L a c c o m p ii. ou p assé, c o rre s p o n d g é n é r a le m e n t au p assé
c o m p o s é ou au p a s s é s im p le fra n ç a is . ‫ أ‬s e c a ra c té ris e p ar
!'em plo i d e su ffixes p ro n o m in a u x in d iq u a n t à la fois la p e r-
so nne, le g e n re e t le n o m b re. S e u le la 3 è m e p e rs o n n e du
m a sc u lin s in g u lie r n'a p as d e suffixe.
S in g u lie r

1 è re pers. ‫ﻓﺪ‬ = j'a i fa it

m a sc . ‫ﻓ ﺪ‬ = tu as fa it ( h o m m e )
2 è m e pers.
fé m . ‫د‬ = tu a s .fa it ( fe m m e )

m asc. ‫ﻓﻌﻦ‬ = il a fa it
3 è m e pers.
fé m . ‫ﻗﺪ‬ = e lle a fa it

L a n é g a tio n e m p lo y é e a ٧e c l'a c c o m p li e s t - ‫ﻧﺎ‬


‫ﻛﺎﻧ ﻬﺎ‬ ‫ﻏﺪ‬ ‫= ﻣﺎ‬ e lle n'a pas la v é s a ro b e.

- L 'e x p res sio n du fu tu r


P o u r e x p r im e r le fUtUr, on e m p lo ie l'in a c c o m p li in d ic a tif p ré .

c é d é de : - ou ‫ ﺗﺆ ف‬.
Ex : ‫ﺳﺎ ﺷ ﻞ ﻗﻤﻴ ﺼ ﻲ‬ ‫؛‬ je lav erai m a c h e m is e , ou : je vais
la v e r m a c h e m is e ( fu tu r im m é d ia t )

‫ﺗ ﻮ ف أ ﺷ ﺰ ﻗﻤﻴ ﺼ ﻲ‬
: je lav erai m a c h e m is e ( fu tu r plus lointain ).

R e m a rq u e s :
a ) on e m p lo ie b e a u c o u p plus s o u v e n t : ‫ض‬ que ‫ ﺗﺆ ف‬.
b ) c e s 2 p a rtic u le s ne s 'e m p lo ie n t p as d an s u ne p hrase
n é g a tiv e . O n é v ite aussi d e les e m p lo y e r dan s une phrase
in te rro g a tiv e .

99
- L ’e m p lo i d es p ro n o m s iso lés ( su ite )
Un p ro n o m isole p la c e a v a n t ou ap rès le v e rb e p e u t servir a
re n fo rc e r l’é lé m e n t p ro n o m in a l co n te n u dans c e v e rb e :

‫ﻏ ﺴﻠ ﺖ ﻗ ﻤﻴ ﺼ ﻚ‬ ‫ﺧﺰ أﺋﻦ‬ = e s t-c e toi qui as lave ta c h e m is e ?

- ‫ ﻏﺴﺘﻦ ﺃﻧﺎ‬. ‫ﺐ‬


‫ﻧﻌ‬ = oui, c ’es t m oi qui l'ai lavée.

- ‫وخ‬ = sale.

N ous a v o n s ici une n o u v e lle fo rm e d 'a d je c tif : la fo rm e ‫ﻓﻌﺎﻯ‬


(fém . ‫ﻓﻌﻠﻪ‬ ). C e tte fo rm e e s t a s s e z co u ra n te .

V o c a b u la ire

i ‫ﻏﺴﻞ‬ = la v e r U ‫ﻧﺜ ﺮ‬ = é te n d re ‫ = ﺧﺒﺰ‬c o rd e


‫ﻧ ﻈﻴ ﻐﺬ‬ = p ro p re ‫ﻣﺘ ﻰ‬ = q uand ‫وﺳﺢ‬ = sa-le

‫اﻻن‬ = m a in te n a n t ‫ﻧﺐ‬ = puis, en s u ite

‫ﺻﺎ د ن‬ = savon ( m a tiè re )

E x e rc ic e s
: Rép.ndre aux questions .1

S" ‫آﺗ ﻮ خ‬ ‫ﻥ أﻟﻐﺌﺰن‬٠‫ﻝ‬V ‫ﺃﺋﻘﻤﻴﺤﺪ آ ﻓ ﻈ ﻴ ﺬ‬ :‫ ﺗﺎ ﻥ ؟ و‬٠‫ ﺁﻟﻎ‬4 ‫ ك‬١ ‫ي ﺁﻟﻘﻌﻴﺤﺰ‬


S ‫ﺍ ﻱ ﻣﺎﺫﺍ ﺗﺌﻔ ﺰ ﺑﻪ‬: ‫ﻣﺘ ﻰ ﺗ ﺌ ﻠ ﺔ‬ V ‫ﺍ ﻫﺰ ﻧ ﻠ ﻦ ﺯﻳﻨﺐ ﻓﺌﺘﺎﲠﺎ‬.‫ﻫﻞ ﻏ ﻞ ﻧﺪ ﺑﺮ ﳃﻴﺼﻪ‬
\ - ‫ﻹ ﻓ ﺬ ت؛ ﻧ ﺰ ﻳ ﺒ ﺂ ﻵ ن‬

2. Conjuguer au singulier de l'accompli et de l'inaccompli indicatif le

verbe (u) ‫ي‬ ‫ ﺀ‬écrire.

100
3. Vocaliser puis traduire:

‫ اﻟﻜﺎ س ﻗﻄﺖ ﻣﻦ‬. ‫ ه ﻓﻲ ﻛﺘﺎ ﺑﻪ‬٠‫ ﺍﻟﺘﳭﻴﺬ ﻗﺮا در‬. ‫ﺯﻳﻨﺐ ﻧ ﺜ ﺮ ت ﻓ ﺘ ﺎ ﻧ ﻬ ﺎ ﻋﻞ ﺍﳊﺒﻞ‬
‫ أﻧﺎ ﻧ ﺠﺮ ت‬. ‫ﱃ ﻫﺎ ﺣ ﺒ ﻲ ﻋﻠﻲ‬‫ﻛﺘﺒﺖ ﺭﺳﺎﻟﺔ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﺍ‬ ‫ ﺍﻟﻨﺠﺎﺭ ﺻ ﻎ ﻧﺎﻓﺬﺓ ﺟ ﺪ ﻳ ﺪ ة‬. ‫اﻟ ﻤﺎﺋﺪة‬

‫ﻣﻦ‬ ‫ﻫﻔﻴ ﺮ‬ ‫ ﺳﻘﻂ ﻃﺎﺋﺮ‬. ‫ ا ل ﺍﳌﻌﲅ ﺍﻟﺘﳭﻴﺬ ﻟ ﻜ ﻦ اﻟﺘﻠﻤﻴﺬ ﻣﺎ ﻋﺮﻑ ﺩﺭﺳﻪ‬. ‫ﻫﺬه ﺍﻟﻠﻮﺣﺔ‬
S ‫ﻣﻦ ﺭﺳﺴﻢ ﻫﺬه ﺍ ﻟ ﺨ ﺮ ﻳ ﻄﻪ‬ ١‫ﺍﻝ و ﺟ ﻠ ﺖ ﻋﲆ ﺍﻟﺒﺎﻁ‬٠٠‫أﻧ ﺖ د ﺧﻠ ﺖ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻻﺳﻌﺘﻘﺐ‬ ‫ﺍﻟﺜ ﺠ ﺮ ة‬

٠ ‫ر ﺳﺘ ﻬﺎ ﺍﳌﻌﳭﺔ‬

4. Traduire en arabe :
Son maître l’a-t-il interrogé ? Oui, son maître l'a interrogé, et il a su sa
leçon. Je lave ma chemise parce qu'elle est sale. Il ne lit pas parce
que son livre n'est pas devant lui. t e tailleur t'a confectionné un panta-
Ion neuf. Je vais lui fabriquer une porte neuve. Elle lui a écrit une
courte lettre. Je ne suis pas entré ( dans ) le jardin parce qu’il y a un
chien. Le chat entre ( dans ) la maison mais le chien n’y entre pas. Tu
as mis la fleur dans un vase puis tu as dessiné la fleur et le vase.

101
102
- L’accompli des verbes ( suite )
La plupart des verbes nermaux sont du type ‫ﻓﻌﻞ‬ ‫ر‬
‫ ﺟﻠ ﺲ‬- ‫ ﻧ ﺤ ﻞ‬- ‫ ﻋﻨﻒ‬- ‫ ! ذ ﻏﺐ‬...
M ais ‫ ا؛‬y en a qui so n t du ty p e ‫ﻓ ﻌ ﺪ‬ . c ’e s t-à -d ir e q u e leur
2 è m e ra d ic a le a -un I à l'ac co m p li.

Ex : a ‫ﻏﻌﻠﺰ‬ = a v o ‫؛‬r so it " a ‫ﺛﺮ ب‬ = b oire.


IL y a aussi q u e lq u e s v e rb e s du ty p e ‫ﻓ ﺌ ﻞ‬ ٠c 'e s t-à -d ire q ue
leur 2 è m e ra d ic a le a un U à l'ac co m p li.
Ex : ‫ﻛﺒ ﺰ‬ = ê tre ou d e v e n ir grand ( ou v ie u x ).

Les v e rb e s du ty p ç ‫ﻓﻌﻞ‬ e t c e u x du ty p e ‫ﻧﺘ ﻖ‬ se c o n -


ju g u e n t c o m m e ‫ﺋﻔ ﻞ‬ : Ils ne s’en d is tin g u e n t q u e p a r la
v o y e lle d e la 2 è m e ra d ic a le .

-L e v e rb e ‫وﺟﺖ‬ :tro u v e r.
Les v e rb e s d o n t la 1 è re ra d ic a le e s t un ‫و‬ p e rd e n t g é n é ra -
le m e n t c e ‫و‬ à l'in a c c o m p li.

Ex : a c c o m p li : ‫ذ‬ ‫زﺟﻦ‬ = j'a l tro u v é

in a c c c o m p ll : ‫أ ﺟﺬ‬ ( au lieu d e ‫أزﺟﻦ‬ ) = je tro u ve.


Nous avons déjà dit q'ue les verbes dont la racine comprend

103
un ‫ و‬٠ u un ‫ ي‬sont des ٧e٢bes anormaux. Ceux qui ont un
‫و‬ ou un ‫ ي‬comme 1ère radicale sont appelés « ٧erbes
assimilés ».
k JS :déjà.
Cette part'icule sert à rentorcer un ٧erbe à l'accompli. On
peut ne pas la traduire.
- ‫ = 'ﺑﺎرة‬troid . ; > L > = compagnon, camarade.
Ces ,'mots ont la torme ‫ﯪﻋﺰ‬ , comme ‫ﺟﺎﻟ ﻦ‬ et ‫واﻗ ﻦ‬ .
Cette forme est celle du participe actif. ‫ﺑﺎﺭﺫ‬ est le parti-
cipe actif du verbe ‫ﺑﺮن‬ ou ‫ ﺑ ﺬ ذ‬: être ou devenir froid.
‫ﺿﺎﺟﻦ‬est le participe actif du verbe (a) ‫ﺻﺤﺐ‬ : accom­
pagner.

٠‫ﻏ ﻄﺌﺬ‬ -
Ce verbe est ici à l'accompli, mais on peut le traduire en
français par le présent de l’indicatif :J'ai soif. c'est que
‫ﻏﻄ ﺶ‬ signifie « être atteint par la soif », ou « prendre
soif», si l'on peut dire.

Vocabulaire
U ‫ = ﻧ ﺮ‬grandir, a ‫ = ﻏﻌﻠ ﺶ‬avoir soif
vieillir
‫ = ﺭﺟﻊ‬revenir
a ‫ = ذ ﻏ ﺐ‬aller, partir
‫ﱭ‬
‫ = ﻧ‬lait
‫ﻗﻨ ﺦ‬ = récipient
‫ﻗﺬ‬ = déjà
‫ = ف‬alors, donc
‫ = 'ﺑﺎرئ‬froid, frais
i ‫ = و ﺟ ﻦ‬trouver
‫ ذ‬٠‫ = ا خ‬Ahmad, nom d'homme
a ‫ = ﺋ ﺮ ﺏ‬boire ( diptote )

1 .4
‫‪E xercices‬‬

‫‪Répondre aux questions .1 :‬‬


‫أﺑ ﻦ ﻧ ﺬﺑ ﻞ '‪ ،‬ﻣﻦ ﻣﻌﻪ ‪ V‬ﻣﻦ ﯮ ﺟﺎ ﺣﺒ ﺔ■‪ ١‬أﻳ ﻦ ﻗ ﻂ ﻧﻨﻴ ﺮ '؟ ﻫﻞ ﻛﺒ ﺮ ﻗ ﻆ ﻧ ﻨ ﻴ ﺮ '؟‬

‫إ ر أﺑ ﻦ ﻳ ﺬ ﻫ ﻞ ﻧﺪ ذ '‪ ١‬ﻫ ﺰ ﳚﻦ‬ ‫ﻳ ﺌ ﺄ ز أﺣﻤﻦ‬ ‫ﻓ ﻜﺒ ﻒ ﻏﻮ آ ﻻ ن ‪ : ٠٥ V‬ﻋﻔ ﺶ •‪ ١‬ﻣﺎدا‬

‫ر ﺟ ﻎ ‪ ,‬ﻧ ﺪ ر ‪ : ٠٥ ١٠‬ﺛ ﺮ ب أ ﻧ ﻴ ﻦ •‪ ١‬ﻟﻬﺎﻧﺎ ﺛ ﺮﺑ ﻦ‬ ‫ﰶ آ ﻛ ﺪ ح ‪ S‬إ ر أﻳ ﻦ‬‫آﻧﻤﺪح '‪ ١‬ﻧﺪﺍ ﳚﻦ‬


‫أ دا ى‬
‫‪2. Conjuguer au singulier de l'accompli les verbes‬‬

‫‪ -‬ﻋﻄ ﺶ ‪ et‬ﻛﺒﺮ‬

‫‪3. Conjuguer au singulier de l'inaccompli indicatit le verbe‬‬

‫)؛(‬ ‫‪ -‬و ﺟﺪ‬

‫‪4. Vocaliser puis traduire :‬‬

‫ﱐ ﻛﱪﺕ ‪ -‬ﺱ ﻻ ﺗ ﺜ ﺮ ب ﻫﺬﺍ ﺍﳌﺎﺀ ﻷﻧﻪ ﻟﲑ ﺑﺎﺭﺩﺍ ‪ .‬ﻻ‬


‫‪,‬ﺃﻧﺎ ﺍﻵﻥ ﻟ ﺖ ﻣﻐﲑﺍ ﻷ‬
‫ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻘﺪﺡ ‪ ٠‬ﻣﺎ ﺛﺮﺑ ﺖ ﻷﻧﻚ ﻣﺎ ﻃﺜ ﺖ ‪ -‬ﺃﻧﺎ ﻣﺎ ﻋﺮﻓﺘﻚ ﻷﻧﻚ ﻛﱪﺕ ‪ -‬ﻭﺟﺪﺏ‬‫ﰔﺀ‬
‫ﻭﺟﺪﺕ ﺯﻫﺮﺓ ﻋﲆ ﻓﺮﺍﺛﺖ— ﲡ ﺪ ﻳﻦ ﻛﺘﺎ‪ ١‬ﺑﻚ ﻋﲆ ﻣﻜﺘﺒﻚ ‪-‬‬ ‫ﺭﺍﻟﺔ ﲢﺖ ﺑﺎﺏ ﻏﺮﻓﱵ‬
‫ﺍﺫﻫﺐ ﺍﱃ ﺩﰷﻥ ﺍﻟﻨﺠﺎﺭ ‪ ٠‬ﻗﺪ ﺭﺟﻊ ﺍﳋﻴﺎﻁ ﺍﱃ ﺩﰷﻧﻪ ‪-‬‬

‫‪5. Même exercice :‬‬

‫ﱯ ﻻﺏ‪ 1‬ﻣﺎ ﻭﺟﺪﺕ ﻗﳭﻲ _‪٠‬ﻫﺪﻩ‬


‫ﻭﻟﺪﺭ ﻗﺪ ﻛﱪ ﺫ ﲠﻮ ﺍﻻﻥ ﺗﳭﻴﺬ ‪ -‬ﺃﻛﺜﺐ ﺑﻘﺮ ﻣﺎﺣ‬
‫ﱐ ﻭﺥ ‪٠‬‬
‫ﺍﳇﻤﻴﻨﺔ ﺣﺰ ﻳﻨﺔ ﻷﳖﺎ ﻣﺎ ﻋﺮﻓﺖ ﺩ ﺭﺗﺎ ‪ -‬ﺃﻧﺎﰲ ﺣﺎﺟﺔ ﺍﱃ ﻣﺎﺀ ﻭﺑﺎ ﺑﻮﻥ ﻵ‬
‫ﱐ ﻣﺮ ﳛﺮ ﺃ ﻳﻨ ﺎ ‪ -‬رﺟﻊ‬
‫ﺳﺄﺛﺮﺏ ﻣﺎﺀ ﻷﻥ ﺍﻟﺮﻥ ﻟﲑ ﺑﺎﺭﺩﺍ ‪ -‬ﺳﺎﺩﻫﺐ ﻣﻌﻚ ﺍﱃ ﺍﻟﻄﺒﻴﺐ ﺀﻵ‬
‫ﱔ‬‫ﺃﲪﺪ ﻣﻦ ﺩﰷﻥ ﺍﳋﻴﺎﻁ ﺑﺮﻭﺍﻝ ﺟﺪ ﺑﺪ ‪ -‬ﻟﲑ ﻟﻚ ﻛﺄﺱ ‪ :‬ﺑ ﺘ ﺜ ﺮ بﰲ ﻙ‪ ١‬ﻱ ‪-‬‬
‫ﻭﺟﺪﺕ ﻭﺭﻗﺔ ﻋﻞ ﺍﻷﺭﺽ ﻓﻠﻘﻄﻨﳯﺎ ﻭﺟﻌﻠﻨﳯﺎﰲ ﻧ ﺔ ‪ -‬ﻫﺬﺍ ﺍﰷ ﺏ ﻻ ﺑﻌﺮﻑ ﺍﻟﻄﺒﻴﺐ ﻵﻥ‪.‬‬
‫ﲱﱖ‪-‬‬

‫‪105‬‬
.6. Traduire en arabe :
J'ai bu de l'eau fraîche parce que j’ai eu scif. Tu as trouvé cette balle
dans ton jardin. Ma chienne est revenue à la maison. Ce récipient ne
contient pas de lait. Le nez de ce chien est frais : il est bien-portant.
Sur la table il y a du lait dans un verre. Tu partiras avec lui parce qu’il
ne connaît pas la boutique du tailleur. Ahmad s'est assis sur la cliaise
de Na^îr et Na^îr s'est assis par terre. J'ai posé la lettre sur cette table
mais maintenant je ne la trouve pas. C ’est moi qui ai rabote cette
planche.
107
G ra m m a ire
L e s ٧e ٢bes a n .r m a u x ( su ite ) : les v e rb e s c o n c a v e s .
O n a p p e lle « v e r b e s c .n c a v e s » les v e rb e s d e n t la 2 è m e
ra d ic a le es t un ‫و‬ e u un ‫ي‬.
N c u s a v e n s dans c e te x te 2 v e rb e s c o n c a v e s a y a n t à l'in a c -
c o m p li la v o y e lle U . A la 3 è m e p e rs o n n e du m ascu lin sin gu -
lier d e l'ac co m p li, la 2 è m e ra d ic a le d e to u s les v e rb e s c o n .
c a v e s es t r e m p la c é e p a r un alit. C e p e n d a n t, si la v o y e lle d e
l’in a c c o m p li e s t U, on p e u t ê tre sùr q u e la 2 e ra d ic a le e s t ‫و‬

U ‫ﻛﺎن‬ : ê t r e -U ‫ا ق‬ = c o n d u ire
C o n ju g a is o n d ’un v e rb e c o n c a v e a v e c in a c c o m p li U :
‫= ﺳﺎﻕ‬ c o n d u ire .
A c c o m p li (sing.) In a c c o m p li in d ic a tit (sing.)

1 è re pers. ‫ﺳﻌﻰ‬ ‫اﺳﻮى‬


m asc. ‫ﻧﻘ ﺖ‬ ‫ﺗﺴﻮى‬
2 è m e p ers
té m . ‫ ا‬: . ‫ت‬: ‫ﺗ ﺴ ﻮﻓ ﻦ‬

m asc. ‫ﺳﺎق‬ ‫ﺑﺴﻮى‬


3 è m e p ers ٠
١ té m . ‫ﺳﺎﻗﺖ‬ ‫ﻟﺮ ى‬
- E m p lo i du v e rb e .‫ﻛﺎن‬
N o u s sa vo n s qu'en a ra b e on n 'e m p lo ie p as le v e rb e ê tre au
p ré s e n t. M ais -on l'e m p lo ie au p assé, e t au tutur. Lorsqu'il e s t
e m p lo y é à l'a c c o m p li, ‫ﻗﺎ ن‬ c o rre s p o n d g é n é ra le m e n t à
l'im p a rfa it d e l’in d ica tit. L 'a ttrib u t d e ‫ ﰷﻥ‬٠c o m m e ce lu i d e

‫د ى‬ ' se m e t au c a s d ire c t :

‫ط‬ ‫ﻣﺪ‬ ‫ = ﻛﺌﺖ‬j'é ta is m a la d e


1.8
‫ﺀ ن ﺑﺎرا‬ ‫ا‬
= ‫ ؛‬sera menuisier ,

- ‫ = ﺳﺰق‬action de conduire, conduite.


Ce mot est ce qu'on appelle un nom verbal, ou ٠٠masdar»
( ‫ ) ﻫ ﺬ ذ ز‬C'est le substantit qui sert à désigner l’action. Le
masdar est très employé en arabe, par exemple pour rem-
placer l'infinitif, qui n’existe pas.
E x ‫آﻟﺜ ﺆ ف‬ ‫أﻏﺮف‬ ‫= ﻻ‬ je ne sais pas conduire.

La forme du masdar varie suivant les verbes, c'est pourquoi


les dictionnaires indiquent le masdar de chaque verbe,
comme ils indiquent la voyelle de la 2ème radicale à l'inac-
compli ( certains verbes ont 2 ou plusieurs masdars diffe-
rents ).
- ‫ = ﺳﺎﺑﻖ‬conducteur, chauffeur.
Ce mot est le participe .actif du verbe ‫ ﺳﺎﻓﻰ‬: il a la forme
‫ ﻓﺎ ﻋ ﻞ‬, comme ‫ ﺟ ﺎ ﻟ ﺰ‬, ‫ 'ﺑﺎﺭﺓ ' وا ﻗ ﻦ‬... La seule' particularité
e.st que sa 2ème radicale ( ‫ ) و‬s'est transformée en hamza.
‫ ا ف‬٠‫ س‬est un participe substantivé.

- ‫ = ﻗﻨﺮﺳﺔ‬école.
Ce mot est tiré- du verbe ‫( در س‬U), qui signifie « étudier ».
Le préfixe ‫ م‬sert à former des noms de lieu ( ou de t'emps ).
‫ ﻣﻨﺮ ﺳﺔ‬signifie « le lieu où l'on etudi'e ». Pour les racines n .r-
males, les noms de lieu ( ou de temps ‫ ر‬ont 1‫ ؟‬f‫ ؟‬rme : ‫ﻣﻔ ﻌ ﻞ‬
(ex : ‫ ﺗ ﺨ ﺐ‬: ٠٠lieu où l'on écrit » = bureau ) , ‫ ﻧ ﻨ ﻴ ﺰ‬ou ‫ﻣﻐﻐ ﻸ‬
Remarque : le mot ‫ﻗ ﻜ ﺎ ذ‬ ( place, endroit ) est le ٠٠nom de

lieu »du verbe ‫ض‬ -

10S
‫‪٧٠cabul٠tr٠‬‬
‫ﺀﺀ‪ s'arrêter, :‬ات‪ ٠‬اج‬
‫‪re‬؛‪ = c ٠ndu‬ﺍﻕﻻ‬ ‫ا ج ﻻ ‪ever‬؛ ‪se‬ت وﻫﻌﺎ ا‬ ‫‪-‬‬ ‫‪sortir‬‬

‫‪école‬‬ ‫= ك‪ ١‬ئ‪U -‬‬ ‫‪ê tre‬‬


‫‪- bienvenue‬ﻋﺬﺗﻖ ‪ ٠‬ﺀ ة ة ة ة ﻟ ﺘ ﻌ ﻖ‬
‫‪er‬؛‪ = h‬أ ش‬ ‫‪ = à toi...‬ا ﻫ ﺔ ﺑ ﻚ‬ ‫ﻧﺰﻕ‬ ‫=‬ ‫‪c o n d u ite‬‬

‫‪voiture‬ت‪٠‬اﯪرة‬ ‫اﻟﻴﺆز‬ ‫‪a u jo u r d 'h u i‬‬

‫‪٠ ٠‬‬
‫‪c s‬؛‪Ex rc‬‬
‫‪1. Répondre aux questions :‬‬

‫‪4‬راﻳﺬﻫﺚ‬ ‫ا ﻳ ﺬ ذ ﺗ ﺈ ﻗ ﻬ ﺎ‪١‬‬ ‫ﻗ ﺪ ﻛﺎان'ﻏﻴﺰ ﻓﻲ آﻧ ﻤﻨﻨﺘ ﺰآﻧ ﺰ■‪ ١‬أا‪٠‬ئ ﻛﺄ ن ؟ﻟ ﻘﺎ‬


‫ﻛ ﻒ ﻧﺰﻳﻦ‬ ‫‪V‬‬ ‫ﻟﻤﺄ ‪ ،:,4‬أﺀئ ﻗ ﺶ آ ب'ر؛ ‪ ١‬ﺗﻦ ﺑﺤﺰخ ﺳﺬ‪ ١٠ '٠‬ذ ‪ :‬ﺑﺌ ﺬ غ وق اﺑﺄب أ ز ت‬
‫‪١‬ي‪:‬ع ‪ ١‬ا'ى أﺋﻦ 'ﻳﻨﻘﺐ أﻵن'‪ ٠١‬ﺧﺬ‪-‬ﻳﺬﻧ ﺐ إزذاي‪،‬ﺧﺖ‪ ١٠‬ﻧ ﺬ ﺑ ﺌ ﺮ ﻧ ﺎ ﺧ ﺘ ﻨ ﺂ ﻓ ﻶ‪١‬‬
‫ا ئ‪ ٠‬ذةا‪١٠‬‬ ‫ﺗ ﺬ 'ﻳﺜﻮن‬
‫‪2. Conjuguer au singulier de l’accompli et de .l’inaccompli indicatif le‬‬
‫‪ -‬ﻛﺎ ن )‪verbe (U‬‬

‫‪3. ٧ ocaliser puis traduire :‬‬

‫ﻻ ‪ .‬ﻗﺪ ا ﻗ ﻬ ﺎ‬ ‫ا ﻟ ﻴ ﺎ ر ة‪١‬‬ ‫ﻗ ﻂ ﻧﺬ ﻳﺮ ﺑ ﻐ ﻴ ﺮ ا ﻟ ﻜﻨ ﻪ ا ﻻ ن ﻛ ﺒ ﻴ ﺮ ‪ ٠‬ﻫ ﻞ ا ﻧ ﺖ ﻗ ﺖ‬ ‫ﻛﺎن‬


‫ا دا ﺋ ﻖ ‪ -‬ﻣﺎ ﺧ ﺮ ﺟ ﺖ ض اﻟﺪار ﻵﻧ ﻲ ﻣ ﺮﻳﺬ ب ‪ ٠‬ﺗ ﺬ ﻫ ﺐ اﻟﻰ ا ﻟ ﻬ ﺪ و ا ﺑ ﺎ ﻟ ﻴ ﺎ ر ة ‪ -‬ﻛ ﺎ ﻧ ﺖ ‪٠‬ﺀﻟﻰ‬

‫ﺣﻨﺎ‬ ‫ﻫﺬا اﻟ ﺤﺎﺛ ﻂ ﺧ ﺮ ﻳ ﻄ ﺔ ﻛﺒﻴ ﺮ ة ‪ -‬وﻗﻨ ﺖ ‪ ٠‬ﻳ ﺎ ر ة أﻣﺎم ا ﻟ ﻤ ﺪ ر ا ‪ ٠‬ﻳ ﺎ ﻧ ﻨ ﻴ ﺮ ﻫ ﻞ ﺗ ﻌ ﺮ ف ا ﻟ ﻮ ق‬

‫ا ﻟ ﺜﺎ ب ‪ ٠‬ﻳ ﻜ ﻮ ن ﻃﺒﻴﺒﺎ ﻧ ﺎ ﻫ ﻼ ﺑ ﻚ ﻓﻲ ﻫ ﺬ وﻧﺎ دا ر ﻳﺄﻓﺎ ﻃﻌ ﺔ ‪ -‬ﻻ ﻳ ﺮ ﺟ ﻊ ا ﻻ ﺑ ﻴ ﺐ اﻟﻴﻮم ﻵ ن‬

‫ﻧﺬ ﻳﺮا ﺣ ﺤﻴ ﺢ ‪-‬‬

‫‪110‬‬
4. Même exercice :

‫ ﻳ ﺪ ﺧ ﻞ‬- ‫ ﻳﺎ ب اﻟ ﻨﺎ ر‬.‫اﻧﺪ‬ ‫ﺍﻟ ﳫ ﺔ‬ ٠‫ ا ز و ﺟ ﺪ ت ﻫﺪو‬- ١'‫ﺣﺘﻤﺎ ر‬ ‫ﻝ‬ ‫ﻣ ﺪ د ا ﺳ ﺖ ﻓﻄﻦ‬

‫ ا ﻣ ﺲ ى ﻧ ﺖ‬- ‫ ا‬٠‫ذ ﺗ ﺎ ز‬ ‫ ﻫ ﺪ ه ؛ ﻟ ﻤ ﺮاة و ﺟ ﺪ ت ﻧﻘ ﺮة ﻗ ﻰ‬- ٥‫ﺑ ﳭ ﻤ ﺪ‬ ‫ﻓﻌﻘﻒ‬ ٣١ ‫ ة ا ﻟ ﺪ‬٠‫اﻟ ﻌ ﺶ ﺣ ﺢ‬

‫ﺿ ﺐ ﻣﺎ‬ ١ —‫م و ﺣ ﺪ ت ﻛ ﺮ ب‬ ‫ﺟ ﻨ ﺖ ﻷ؛ ي‬ ‫ ﻣﺎ‬- ‫ى‬ ‫ا‬ ‫اا ى‬ ١


٠; ‫ﻫ ﺖ‬ ‫ﻓﺬ‬ ‫ ﺳ ﻲ ﻣﺮ ﺑﺤﻤﺔ‬٠

‫ اﻟ ﻤﻌ ﺮ ﻟﻪ‬٠ ‫ ﻣﺮ ﻧ ﺺ‬.٠‫ ﺑ ﻜ ﻰ ؛ ﺑ ﻮ‬١.‫ ﺣ ﺢ‬٠‫ ح‬j ‫ أ س‬- ‫ر دا ر ﻫﺎ‬ ‫ذ ﻛﺘﺎ ب ﰷ ﺩ‬.‫ﻗﺮﺃﺕ ﻵ‬

- ‫ﻳ ﻼا ﺀ ر ى اﻟ ﻮ ق‬. ‫ﻵ‬ ‫ ﻣ ﻌ ﻰ ا ﺛ ﻖ‬- ‫ب رة ﺣ ﺪ ﺑ ﺪ ة‬

5. Traduire en arabe :

Je n'ai pas besoin de chauffeur parce que je sais conduire, l e menui-


sier ne trouve pas son rabot parce qu'il n'est, pas a sa place. Il y avait
une tente dans ce raur. Je n'ai pas écrit parce que mon crayon etait a
la maison. Un peti't garçon conduit une vache. Mon tils avait une
grosse balle, l e chauffeur s'arrêtera devant la porte de 1'école. Je n'ai
pas trouvé ma veste parce'qu’elle n'etait pas dans ma chambre. Elle
était malade mais elle n'est pas allée chez ( = vers ) le médecin. Tu
seras bien-portante et tu sortiras de la maison.

111
112
G ra m m a ire
- Les ٧e rb e s c o n c a v e s ( su ite )
N ous avo n s vu dans la 1 5 è m e le ç o n 2 v e rb e s c o n c a v e s
a v e c in a c c o m p li U : ‫ﻛﺎن‬ et ‫ ﺳﺎق‬-
N ous avo n s dans c e te x te 4 n o u v e a u x v e rb e s c o n c a v e s ; 2
a v e c in a c c o m p li i e t 2 a v e c in a c c o m p li a.
V e rb e s c o n c a v e s a v e c in a c c o m p li i

Ex : i ‫ﻋﺎش‬ = vivre - i ‫ﻏﺎ ب‬ = s'ab se n te r, ê tre a b s en t.

L o rsq u e la v o y e lle d e l'in a c c o m p li e s t i, la 2 è m e ra d ic a le ne


p e u t ê tre q u e ‫ي‬ .
C o n ju g a is o n d e i , ‫ﻋﺎش‬
In a c c o m p li
A c c o m p li ( sing. )
in d ic a tif ( s i n g . )

1 è re p ers. ‫اﻋ ﺶ‬
m asc. ‫رددش‬
2 è m e pers.
fém . -
m asc. ‫اﻳﻤﻴ ﺶ‬
3 è m e pers.
fém . ٠‫ﺀا ﺷ ﺖ‬ ‫ذﻋﻴﺶ‬٠
V e rb e s c o n c a v e s a v e c in a c c o m p li a.

Ex : a ‫ﺧﺎ ف‬ = a v o ir peur, crain d re. -a ‫ﻧﺎم‬ ^ d o r m ir


L o rs q u e la v o y e lle d e l'in a c c o m p li est a, la 2 è m e ra d ic a le
es t : so it ‫ و‬so it ‫ ي‬. D ans les 2 v e rb e s q u e nous a v o n s ici, il
se tro u v e q u e la 2 è m e ra d ic a le es t ‫ و‬. M ais il e x is te d es
v e rb e s qui o n t p o ‫ﻻ‬r 2 è m e ra d ic a le ‫ ي‬e t p o u r v o y e lle de
!,'inaccom pli a.
A l'ac co m p li, ce s v e rb e s se c o n ju g u e n t c o m m e ‫ ﻋﺎش‬. A
l'in a cco m p li, la 1 è re ra d ic a le p ren d un a e t la 2 è m e ra d ic a le
es t re m p la c é e p a r un alif.

113
٧ga(c ٠n‫؛‬s٠n de a ‫ﺧﺎف‬
In a cc .m p li
Accom pli (slng.) indicatif (sing.)

1ère pers. ‫ﺧﻔﺖ‬ ‫اﺧﺎف‬


masc. ‫ﺧﻔﺖ‬ ‫ﺗﺨﺎف‬
2èm e pers. ٥
tém. ‫ﺗﺨﺎﻓﻴﻦ‬
3èm epers. masc.
‫ف‬١‫خ‬ ‫ﻟﺨﺎف‬
tém. ‫ﺧﺎﻓﻦ‬ ‫ﺗﺨﺎف‬
‫= أذ‬q ue.
‫ ان‬est une particule du cas direct. Elle s'emploie après
les ٧e ٢
bes signifiant raconter, affirmer, penser, croire, sup-
poser, apprendre, prétendre, etc...

-‫ = ﻏﺎﺋﺐ‬absent.
‫ ﻏﺎﺋﺐ‬est le participe actlt de (!) ‫ ﻏﺎب‬٠de m êm e que ‫ﺳﺎﺋﻖ‬
est le participe actlt de (U) ‫ ﺳﺎﻕ‬. Le participe actit de tous
les verbes concaves se torm e sur le m odèle : ‫ﻓﺎ ﻋﺰ‬
, en
rem plaçant la 2èm e radicale par un hamza. Autre ex'emple :
‫ﻃﺎ ر‬ (oiseau) est le p.artlclpe actit (substantlvé) du verbe
(!) ‫ﻇﺎر‬ =.vo!er, s'envoler.
-E m p lo i de ‫ف‬.
C ette conjonction sert ,à .relier des propositions qui ont
entre elles un lien de cause à effet. L'arabe em ploie plus VO"
lontlers les conjonctions de coordination que la ponc-
tuatlon-( voir les dernières lignes de la lecture ). ‫؛‬
Notons aussi que lorsqu'une phrase est Introduite par ‫اﺛﺎ‬
( quant à..., pour ce qui est de... ), la « réponse » est obllgatoi-

114
٢ement introduite par ‫ د‬- La particule . ‫ ف‬é ٩ ui٧aut alors à
eh bien », mais en généra, on ne la. traduit pas ».
‫ = أ ﻗﺎ آﻟﻐﺄ ز ﻓﻴ ﻌﻴ ﺶ ﻓ ﻲ د ة‬٧it quant a la souris,( eh bien ) elle
.dans une tissure
V o c a b u la ire

‫ = ﻓﺄن‬souris, rat ‫= ﺣﻴﻦ‬ quand, lorsque

a ‫ = ﺣ ﺠ ﺐ‬croire, penser U ‫= ﻫﺮ ب‬ s'entuir

U ‫ ى ! ﻛ ﻞ‬manger U ‫ت ﻛﻤ ﻦ‬ se cacher

‫ = إﻻ‬si ce n'est ‫؛‬ ‫= و'ﺋﺐ‬ sauter, bondir

a ‫ = ﺀﺋ ﻒ‬craindre, avoir peur ‫ج‬ ‫ = ﻧﺎم‬٠ dormir

‫ ^ ﻧﻬﺎن‬jo u r U n u it ) ‫= اﻟﺒ ﺰ‬ la nuit

‫؛‬ ‫د‬ = i s'absenter ‫= ﻋﺎ ش‬ vivre


٠‫ ﺀ‬٠
‫أ‬ : de ( provenance,
‫ = ان‬que - : ٠‫ ﺀ‬- eioignement )
‫ و‬. . . ‫ = ا ﻗﺎ‬quant à... eh bien ...‫إﻵ‬ ‫= ﻵ‬ ne... que

E x e rc ic e s , ‫؟‬ ١

Répondre aux questions .1; '‫■؛‬

‫ ا ذا‬٠‫ﺋ ﻂ ؟ ﻗﻞ‬.‫ 'ﻣﺘﻰ ﻳﺨﻦ خ آﻟ ﻐﺄذ ص أﻟ ﺤﺎ‬V ‫زﻓﻲ أ ﻷ ن‬ ‫ ا 'ﻳﺒﻴ ﺶ‬٠ ‫ ﺋ ﻂ ﻋﺬﻓﺔ ﻧﺪﻳﺬ ؟‬١‫ ﻏ ﻲ ح‬١٠٥

S ‫ﻧﺌﻨ ﺦ ﺑﻲ أﻟﺪار‬.‫ﺑﺨﺮج ﺑﻲ أﻟﻴﺎى ؟ ﻗ ﻞ ﻳﺨﺬغ ﺑﻲ أﻟﺘﻦر ؟ ش‬:

. ‫ ا ﻗ ﻞ ا ﻛﺎ‬. ' ‫ا ﻣﺎذا ﻗ ﻌ ﺎ آ ﻟ ﺒ ﺪ‬: ‫ ﻣﺎذا ﻗ ﺘ ﻞ آﻟ ﻔﺂ ذ‬٦ ‫ ﯪ ذ ا ﺣ ﺌ ﺐ آﻟ ﺬأ ذ‬١. ‫ ئ ﻛ ﻬ ﻞ أﻟ ﻘ ﺊ آرؤم‬.‫آ‬

.‫!ز أﻳﻦ > ب ﻓﺄ ني‬. V ‫ ﻟ ﺔ‬٠‫ئ آ‬

115
2. Conjuguer à l'accompli et à ،'inaccompli indicatit les ٧ e ٢bes (i) ‫ﻋﺎب‬
et (a) ‫ ﻧﺎم‬-

3. Vocaliser puis traduire:

‫ أ ﻧ ﺖ ﻧﻨﺎﻣﲔ ﰲ>ﺍﺛﲁ‬-‫ ﺍﻟﺘﻂ ﻳﺄﰻ ﺍﻟﻔﺄﺭ‬- ‫ﱐ ﺧﻔﺖ ﻣﻦ ﺍﻟﳫﺐ‬


‫ﻣﺎ ﺩﺣﻠﺖ ﺍﻟﺪﺍﺭ ﻻ‬
‫ ﻫﺬﺍ‬- ‫ ﺍﻟﳫﺐ ﻳﳬﻦ ﺗ ﺤ ﺖ ﺍﻟﻐﺮﺍﺵ‬- ‫ ﺍﻟﻘﻂ ﳞﺮﺏ ﺽ ﺍﻟﳫﺐ‬- ‫ﰲ ﺍﻟﻠ ﺔ‬‫ﺍﻣﺎ ﺍﻟﻨﻂ ﻓﻴﻨﺎﻡ‬
‫ ﻗﺪ ﻫﺮﺏ ﺍﻟﻄﺎﺵ‬- ‫ﱐ ﻛﻨﺖ ﻣﺮﻳﻀﺎ‬
‫ آﻣﺲ ﻏﺒﺖ ﻋﻦ ﺍﳌﺪﺭﺳﺔ ﻵ‬- ‫ﺍﻟﻄﺎﺋﺮ ﻻ ﻳﻌﻴ ﺶ ﻓﻲ ﻗﻔﺺ‬
-‫ ﺍﻟﳫﺐ ﻻ ﻳﺄﰻ ﺍﻟﻔﺂﺭ‬- ‫ ﺍﻟﳫﺐ ﻻ ﳜﺎﻑ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﻂ‬- ‫ﻣﻦ ﻗﻐﻌﻪ‬

4. Mèmè exercice:

- ‫ ن ا ﻟ ﻜ ﻠ ﺐ‬٠ ‫ آﻧ ﺖ ﻻ ﺗ ﺨﺎﻓﻴ ﻦ‬١‫ د ﻫ ﻞ ﻧ ﺖ ﻓ ﻲ ﻓ ﺮ ا ﺛ ﻚب‬٠‫ ﻳﺎأ ح‬- ‫ز ﻳ ﻨ ﺐ ﺧ ﺎ ﻓ ﺖ ﻣﻦ اﻟﻔﺄ ر‬

‫ﺑﺘﺎﻧ ﻪ‬ ‫ﻳ ﺤ ﺐ اﻟ ﺠﻨﺎ ن أﻧﻪ ﻟ ﻴ ﻰ ﻓﻲ ﺣﺎ ﺟ ﺔ اﻟﻰ ﻣ ﺎ ﻋ ﺪ ﻵ ن‬ - ‫اﻟﻮﻟﺪ ﻻ ﻳ ﺨﺎ ف ﻣﻦ اﻟﺒﻘﺮة‬

‫ ا ﻓ ﻠ ﻢ ﻻ ﻳﻨﺎم‬- ‫ﺐ ﻓﻲ اﻟﻠ ﻴ ﻞ‬ ‫ ﻻ ﻳ ﺬ ﻫ ﺐ اﻟﺘﻠ ﻤﻴ ﺬ إﻟﻰ ا ﻟ‬- ‫ ا ﻟ ﻜ ﻠ ﺐ ﻳ ﺜ ﺐ ﻋ ﻞ ا ﻟ ﻘ ﻂ‬- ‫ﻫ ﻌ ﻴ ﺮ‬

‫ اﻟﺪا ر ﺣﻴ ﻦ ﻛ ﻨ ﺖ‬٥‫ أﻧﺎ ﻋ ﺜ ﺖ ﻓﻲ ﻫﺬ‬- ‫ ا ﻟ ﻴ ﺎ ر ة ﻟ ﻚ‬٥‫أ ن ﻫﺬ‬ ‫ ﺣ ﺒ ﺖ‬- ‫ﻓﻲ ﺣ ﺠ ﺮة اﻟﺪر س‬


- ‫ﺻﻐﻴﺮا‬

5. Traduire en arabe :

L'âne n.a pas peur du chien. Pourquoi as-tu dormi par terre (=sur la
terre )? Hier Nadir a été absent de l’è c .le . Cet entant vivra' dans ma
maison. Zaynab croit que la chienne est dans sa chambre. Le chat a
bondi sur ..oiseau mais l'oiseau s’est entui. Cet homme est bien-por-
tant mais ».croit qu’il est malade. Le chat est sur l’arbre : quant à l’oi-
seau, ‫؛‬٠ s'est entui. La souris a bu le lait du chat, puis elle est partie.

116
Dix-septième le ‫ ؟‬٠ n ‫اﻟﺬزس آﻟ ﯫﺑ ﻎ ﻏﻐﺰ‬
: ‫ﻳ ﻘ ﻮ ل ﻧﺪ ﻳﺮ‬

‫ ﲢﺴﺐ‬١‫ ﻗﺬ ﻳﻜﻦ ﻻﻟ ﻪ‬. ‫ ﻧﻌﻢ‬-


. ‫ﻟﺴﺘﺎن‬٠‫ آ‬١‫ﻳﺰﺟﻎ إ'ﻟﻰ ﻏﺬ‬ ‫أذ أ ﻻًاﺑ ﺮ ﻵ‬
‫_أ ﻵ ^ ﺀ واﺗﺘﻴﺎ ﻏ ﻼ ز ﻫ ﻞ'ﺑ ﻲ ؟‬
- ‫ ى ﻣ ﺎ' ﺀ ت‬. ‫ ﺑﺎأ ﻧ ﻰ‬٠ ‫_ذدﻳﺬ=ﻵ‬
Grammajre
- Les ٧erbes défectueux.
On appelle « ٧e٢bes défectueux » les ٧e٢bes dont la 3ème
radicale est ‫ و‬ou ‫ ي‬-
Dans ce texte nous a٧ons 2 verbes défectueux avec ‫ ى‬et
Inaccompli ‫؛‬.
I ‫ ض‬- = pleurer - 1 ‫ = ﺑﻨ ﻰ‬construire
Lorsque, comme Ici, la 3ème radicale- est représentée par
un yà sans points, c'est-que cette 3ème radicale est un : ‫ي‬
‫ﺑﺾ‬ et ‫ﺑﻨ ﻰ‬ sont mis pour ‫ﺑﺶ‬ et ‫ﺑ ﻨ ﻲ‬
A. l'accompli, le yâ est traite comme une consonne normale
aux 2 premières personnes. A la 3ème personne du
masculin singulier, il est remplacé par un yà sans points. A
la 3ème'personne du féminin singulier, jldlsparaft.
A l.lnaccom’pll indicatif, le yâ perd sa voyelle (U) et d.evlent
donc une simple voyelle longue :
( ‫) أ ﺀﺑ ﺶ‬ ‫ ﺑ ﺶ‬٠‫ = أ‬Je pleure
A la 2ème personne du féminin singulier, le yâ de la racine
tombe : seul ، „ : c e l u i du suffixe. En effet, lorsqu’il y a ren-
contre de 2 lettres faibles, seule se maintient celle qui a une
valeur grammaticale.
( ‫ ذﺋ ﻜ ﺴ ﻦ‬٠ ) ٠‫ﻧ ﺌ ﻜ ﻴ ﻰ ب‬ = tu pleures (fé m .)

118
Conjugaison du e be ‫ﲎ ا‬
‫ﺑ‬ ٧٢ .
Inaccompli
Accompli (sing.)
indicatif (sing.)

٢
I è e pers. ٥
^...11; >
À
.
‫ﺑﺬﻱ‬٠‫ﺃ‬

2èm e pers.
masc. ‫ﺑﻨ ﺖ‬ ‫ﺑﻲ‬
fém. ‫ت‬ .٠‫ش‬

3èm e pers.
masc. ‫ض‬ ‫ﺑ ﻲ‬٠
fém. ‫ﻓﺖ‬
‫ﺑ ﻲ‬٠
-, ‫ﺃ ﺫ ﺫ‬ (fé m . ‫) اوﻟﻰ‬ - > ‫ا‬ (fé m . ‫) اﺧﺮى‬.
‫ﺃﺫﺯ‬ ( p r e m ie r ) e t ‫ ( اﺧﺈ‬autre ) sont -diptotes.
‫ ( أوﻟﻰ‬prem ière ) et ‫ ( اﺧﺮى‬fém de ‫ ) اﺧﺬ‬sont indécli

nables.

V o c a b u la ire

‫ ج ﻏ ﺰ‬nid ‫= أﻟﻢ‬ m ère

‫= ﳈﺎ‬ comme, de meme que... ‫= أﺧﺬ‬ autre

‫أ‬ ‫ = ﺑ ﻨ ﻰ‬construire ‫ = ﻫﺎ ت‬mourir

‫ = ﺃ ﺫ ﺯ‬prem ier II = dire

i ‫ = ﺑ ﻜ ﻰ‬pleurer ( f é m .) ‫ئ‬ ‫ ﺀ‬œil


Exercices
1. Rép.ndre aux questi.ns :

‫؟ﻣﺎذا ﻳﻨﻮف ﻧ ﺪﻳﺬ‬ ‫آﻟﻈﺎﻧﺰ‬ ‫ ﻫﺰ ﻣﺎت‬١' ‫ أﺀﻳﻦ ﻛﺎ ن ﻫﺬا آﻟﻨﺜﻦ‬٠٠ ‫اﺀﻳﻦ ر ﻳ ﺐ '؟ ﻟﻬﺎدا ﺗﺌﻜ ﻲ‬

‫؟ ﻣﺎذا ﻳﺌﻌ ﺰ ﺣﻴﻦ‬ ‫أﻟﺌﺠﺮة‬ ‫إﻟ ﻰ ﻫﺬه‬ ‫آﻟﻈﺎﺋﺬ‬ ‫ ﻫﻞ ن;ﺣﻊ‬١" ‫ ﻣﺎذا ﻧ ﺨ ﺐ ز ﻳ ﺐ‬V ‫ﻟ ﺰ ﻳ ﺐ‬

‫ﺑﻨﺠﻊ؟‬.
‫ ع ﻣﺬ ﺗ ﻨ ﻐ ﺰ ؟ ﻳ ﻒ ﻋﻴﻬﺎ ؟ ﻟﻤﺎذا؟ ﻣﺎذا ﺗﻐﻮز ﻟﻬﺎ أﻧﻤﻬﺎ ؟ ﻣﺎذا‬٠ ‫اﺀﻳﻦ ﺗ ﺬ ﺧ ﺬ ز ﻳ ﺐ ؟‬

‫ﻳﻘﻮﻟﻦ ﻧﺪ ﻳ ﺮ ا‬

2.'.Conjuguer au singulier de l'accompli et de l'inaccompli indicatit le


٧ erbe i ‫ ﺑ ﻜ ﻰ‬-

3. Vocaliser puis traduire :

‫ ﻳﻠﻘﻂ ﻧ ﻨ ﻴ ﺮ ﺍﻟﻌﺶ‬٠ ‫ ﺍﻟﻮﻟﺪ ﻳﲄ ﻵﻧﻪ ﻗ ﻂ >ﺍ ﺍﻵﺭﺽ‬- ‫ﲄ‬


‫ﺁﻧﺎ ﺣﺰ ﻳﻦ ﻟﻜﲏ ﻻ أ ﺑ‬

‫ ﻫﻲ‬- ‫ ﻓﻲ ﺑ ﺘ ﺎ ﻧﻲ ﺛ ﺠﺮة اﺧﺮى‬- ‫ﲎ دارا ﺟ ﺪﻳ ﺪ ة‬


‫ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺮﺟﻞ ﺑ‬- ‫وﻳ ﺠﻌﻠﻪ ﺀﻟﻰ اﻟﺜ ﺠﺮة‬
‫ ﻫﺬا اﻟﻮﻟﺪ‬- ‫ اﻟﻮﻟﺪ ﳛ ﺐ أ ن ﳇﺒﻪ ﻣﻴ ﻤ ﻮ ت ﻵﻧﻪ ﻣﺮﻳﺾ‬٠ ‫ﲄ ﻵ ن ﻃﺎﺋ ﺮ ﻫﺎ ﻗﺪ ﻣﺎﺕ‬‫ﺗﺒ‬
‫ ﻏﺎ ﺑﺖ ﳇﺒﱵ ﻋﻦ اﻟﺪا ر ﲿﺒ ﺖ‬- ‫ﲃ‬
‫ ﻋﻴﻨﻪ ﺣﻤﺮاﺀ ﻵﻧﻪ ﺑ‬٠ ‫ﲄ ﻵ ن ﺃﻣﻪ ﻟ ﻴ ﺖ ﻣﻌﻪ‬‫ﻳﺒ‬
- ‫أﻧﻬﺎ ﻣﺎﺗﺖ‬
4. Traduire en arabe ;
Un nid est tombé sur la fenêtre de ma chambre. Cette femme, a pleuré
parce que son fils est malade. Le rabot est tombe sur ma tête mais je
n'ai pas pleuré. Le menuisier va construire une nouvelle boutique
parce que sa première boutique est vieille. La petite fille a pleuré
parce qu'elle a cru que le chien allait lui sauter dessus ( =que le chien
sautera sur elle ). Quand as-tu construit ce mur ? Je l'ai construit hier.
La mère de Zaynab lui a confectionné une nouvelle robe. Je suis parti
dans ma voiture mais je suis revenu dans une autre voiture. La nuit
( = dans la nuit ) l'oiseau ne sort pas de son nid. La souris n'a pas de
nid : elle vit dans le mur.

120
Dix-huitième le ç .n ‫اﻟﺬزس آﻟﯫﻣ ﻦ ﻋﺜ ﺮ‬

121
G ra m m a ire
- Verbes défectueux avec ‫ و‬-
Nous avons dans ce texte 2 verbes défectueux avec ‫;و‬
Il ‫ ﺗﻜﺎ‬:se plajndre - ;appeler,
U lc o
٠
borsque la 3èm e radicale d'un verbe est ‫ و‬elle est toujours
représentée par un alif à la 3èm e personne du masculin sin-
-gulier de l'accompli.
La conjugaison de ces verbes est analogue à celle de ( ‫دﺑﻰ)أ‬
bien entendu, le ‫ و‬rem place le ‫ي‬
, et le dam m a ( ) rem- ‫ر‬
place le k a s r a (^ ).
Conjugaison de U ( ) ‫ذﻏﺎ‬
Accompli (slng.) Inaccom pli
indicatif (sing.

1ère pers.
' ٠, /
‫دﻋﻮ ت‬ ‫أد ﻋﻮ‬

masc. ‫ذﻋﺆت‬ ‫ﺗﻨ ﻐ ﻮ‬


2èm e pers.
2 P fém. ‫ذﻏﺆت‬ ‫ﺗﻘﻌﻴﻦ‬
masc. ‫ذﻋﺎ‬ ‫ﺗﻨ ﻐ ﻮ‬
3èm e pers.
fém. ‫ذﻏﺖ‬ ‫ﺗﻨﻌﻮ‬
122
- ‫ إن ﺷﺎة اﻟﻠﺔ‬: s'‫؛‬.l plaît à Dieu
En principe, un musulman ne dit jamais : « je fe ra i te lle
chose ». sans a jo u te r c e tte fo rm u le .
- Il ‫ﺗﻜﺎ‬
٧ ٧
Ce erbe peut s'em ployer a ec un com plém ent d'objet dj-
rect, com m e dans ce texte, ou avec la préposition . Il ‫ص‬
signifie « se plaindre », mais il s'emploie aussi parfois avec
le sens de « souffrir de... ».

V o c a b u la ire

U ‫ذﻋﺎ‬ = appeler, inviter, prier ‫= ﺧﻴﺪأ‬ bien

U ‫أﺧﺬ‬ = prendre ‫= ًاﺧﺖ‬ sœur

pi C o u le u r, mal i ‫= و ﺿﻞ‬ arriver

‫ﻗﻨﺎة‬ =soir a ‫ضﺗﺖ‬‫ﻣﺮ‬ tom ber m alade

‫ﻟﻺ‬١ ‫ﺀ ل ﺀ ا ﻫ ﻌ ﻲ‬ ‫= ذوات‬ remède,médicamen


‫إن‬ =si (*condition ) a‫ﻗﺤﺺ‬ = exam iner

‫وﺋﻨﺔ‬ o rd o n n a n c e a ‫ﻓﺎق‬ = vouloir

U ‫ﻧﻜﺎ‬ = s e plaindre de, souffrir de...

E x e rcice s

Répondre aux questions .1 :

‫ﻟﻨﺬ ﻳﺮ ؟ ﻣﺎ‬ L jl ;; ■! 1‫ﻣﺎ ﻳﻘﻮﻟﻦ‬ S’ ‫ﻛﺒﻒ و ﻫ ﻞ آ ﻟ ﺌ ﺒ ﻴ ﻦ‬ S’ ‫ﻣﻦ ذﻏﺎ آﻟ ﻌﻠﺒﻴ ﺐ‬ S' ‫ض ﻣﺮض‬
S’ ‫ﺃﺑﻦ ز ﻳ ﺐ‬ ‫ﺃﺑﻦ ﺑﺬﻏﻞ آﻟ ﻌﻠﺒﻴ ﺐ‬ S" ‫ﻳﻔﻮز ﻟﺔ ﻧﺬ ﻳﺬ‬

12'3
‫‪V‬‬ ‫ﻣﺎذا ﻳﻌﻔﻞ آ ﻟ ﺒ ﻴ ﺐ‪٠‬ا ﻧﺎذا دﻏﻨﺐ‬ ‫‪S‬‬ ‫ﻣﺎ ﻳﺄﺧﺬ آﻟﻈﺒﻴ ﺐ '‪ S‬ﻣﺎ'ذا ﺳﺎﻟﻬﺎ‪٠‬ا ﻣﺎذا ﺗﻘﻮز زﺑ ﺐ‬

‫‪S‬‬ ‫ﱴ ﻳﺰﺟﻎ‬
‫ﻣﺎذا ﻳﻘﻮن ‪ S‬ﻣ‬

‫‪2. Conjuguer au singulier de l'accompli et de l'inaccompli indicatif le‬‬


‫‪ -‬ﺛ ﻚ‪٧ erbe u 1‬‬

‫‪3. ٧ ocaliser puis traduire :‬‬

‫ﻷﻧﻪ أﺧﺬ ﺳ ﻄ ﺮﺗ ﻪ ‪ ٠‬ﺳﺘﺼﻠﲔ‬ ‫ﺻﺎ ﺣﺒﻪ‬ ‫ﺩﻋﻮﺗﻚ ﻷﻧ ﻲﰲ ﺣﺎﺟﺔ ﺍﻟﻴﻚ ‪ -‬ﺍﻟﺘﳭﻴﺬ ﻳﺜ ﻜ ﻮ ﻣﻦ‬
‫ﺍﻟﺜﺠﺮﺓ ‪٠‬‬ ‫ﺳﻘﻄﺖ ﻣﻦ‬ ‫ﻵﻧ ﻲ‬ ‫أذﻧﻬﺎ ‪ ٠‬ﻣﺮﺿﺖ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﻗﺒﻞاﺃﻟﻠﻴﻞ ‪ -‬ﻫﺬه ﺍﻧﺒﺘﺖ ﺗﺜ ﻜ ﻮ أﻟﻤﺎ‬ ‫دا ر ك‬ ‫ﺍﱃ‬
‫أﺧﺘﻪ‬ ‫ﻳﺒ ﻜ ﻲ ﻷن‬ ‫ﺍﳌﻌﳭﺔ ﺩﻋﺖ ﺗﳭﻴﺬﺓ ﺍﱃ ﺍﻟﺒﻮﺭﺓ ‪ -‬ﺳﺘﺼﻞ ﺍﻟﻴﺎﺭﺓﰲ اﻟ ﻤﺎ ﺀ ‪ -‬ﺍﻟﻮﻟﺪ‬
‫ﲏ ‪ -‬ﲿﺼﻪ اﻟﻄﺒﻴﺐ ﺟﻴﺪﺍﰒ ﻗﺎﻝ ﻟﻪ ‪ :‬ﻟ ﺖﰲ‬
‫ﻗﺪ ﺛﻜﻮ ت ﺃﳌﺎﰲ ﻋﻴ‬ ‫‪٠‬‬ ‫أﺧﺬت ﻛﺮﺗﻪ‬
‫ﺣﺎﺟﺔ ﺍﱃ ﺩﻭﺍﺀ ‪-‬‬

‫‪ = avant‬ﻗﺒ ﻞ )‪( 1‬‬

‫‪4. Même exercice :‬‬

‫ﲄ ﻭﻳﺪﻋﻮ ﺃﻫﻪ ‪ ٠‬ﻫﻮﲱﱖ ﻻ ﻳﺜﻜﻮ ﺛﻴﯫ ‪ -‬ﺷﺮ ب اﻟﻤﺮﻳ ﺾ ﺩﻭﺍﺀﻩﰒ ﺭﺟﻊ‬‫ﺍﻟﻮﻟﺪ ﻳﺒ‬
‫ﺍﱃ ﻓﺮاﺷﻪ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺪﻭﺍﺀ ﻟﻴ ﺲﰲ ﻭﺻﻨﺔ اﻟ ﻄﺒﻴ ﺐ ‪ -‬ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﻻ ﺗﺄﻛﻞ ﺛﻴﯫﰲ ا ﻃ ﺎ ﺀ ﻷﳖﺎ‬ ‫‪٠‬‬

‫ﲰﻴﻨﺔ ‪ ٠‬آﺧﺬ ﻛﺘﺎب أﺧﺘﻲ ﻵﻥ ﻛﺘﺎ ﺑﻲ ﻋﻨﺪ ﺻﺎﺣﱯ ﺃﲪﺪ ‪ -‬ﺳﻴﻔﺤﺼﻚ اﻟ ﻄﺒ ﻴ ﺐ ﺣﻴﺊ‬
‫ﺗﺪﻋﻮ‬ ‫ﻫﻲ‬ ‫‪٠‬‬ ‫اﻟﻢ ﻋﻴﻨﻬﺎ‬ ‫ﲄ ﻣﻦ‬‫ﲄ ﻭﻻ ﻳﺜﻜﻮ ﺛﻴﯫ ‪ ٠‬ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻨﺖ ﺗﺒ‬‫ﻳﺼﻞ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﻟﺪ ﻻ ﻳﺒ‬
‫‪.‬‬ ‫‪٠‬‬

‫ا ﺛ ﺎ ﺋ ﻖ ﻻ ﻧﻬﺎ ﻻ ﺗ ﻮ ق ﺟﻴ ﺪا ‪-‬‬

‫‪5 ٠ Traduire en arabe :‬‬

‫‪Je ne prends pas de liYre parce que je ne vais pas à l.école. De quoi‬‬
‫‪.appellerai lorsque ta sœur arrivera. Elle‬؛ ‪se plaint cette femme ? Je‬‬
‫‪est arrivée parce que sa mère l.a appelée. Je t.ai appelé hier mais tu‬‬
n'es arrivé qu'aujourd'hui. Na^îr s'est plaint d'Ahmad mais ne s'est pas
plaint de sa sœur. Le menuisier est parti mai's il n’a pas pris son rabot.
Cet élève ne sort de 1'école que le soir. Zaynab appelle sa chienne
mais la chienne n'est pas dans la maison. .Je me plains de ton chat
parce qu'il a mangé mon oiseau.

125
‫‪ ٠ n‬؟ ‪Dix-neuvième le‬‬ ‫أﻟﻘﺎ ﺳ ﺦ ﻏ ﺜ ﺮ‬ ‫اﻟﺬزس‬

‫‪126‬‬
G ra m m a ire

- 8‫ ﺟﺎ‬verbes défectueux avec ‫ ي‬et inaccompli a.


Ils sont de 2 types:
- le type ‫ﻓﻌﻞ‬ a - ,ex : ‫ص‬ a = rester, dem eurer

- le type ‫ﻗﻌﻞ‬ a -e x : ‫ﳖﻰ‬ a = interdire

Conjugaison de ‫ص‬ a

Accom pli (sing.) Inaccompli


indicatif (sing.)

1ère pers. ‫ﺳﺖ‬ ‫اﺗﻨ ﻰ‬


masc. ‫ﺷﺖ‬ ‫ﻧﺾ‬
2èm e pers. ٠:٠
‫ﺺ‬ ‫ﺳ‬:
‫ ح‬P fém ٠ ‫ﺷﺖ‬
masc. ‫ﺑﻘﻲ‬ ‫ﺳﻌﻰ‬
3èm e pers.
fém. ‫ﺑ ﻐﻴ ﺬ‬ ‫ﺗﺒﻘ ﻰ‬

127
Quant aux verbes défectueux du type ‫ ﻓﻐﻞ‬a (comme ‫ ض‬a)
ils se conjuguent à l'accompli comme ‫ ﺑﻨﻰ‬et à l'inaccompli
comme ‫ ﺑﻌ ﻲ‬.

Remarque :
Devant un pronom afflxe. le yâ sans points se transtorme en
allt.
‫ﻧﺎرا‬.‫ﺑﺘﻰ‬ = ‫ ا؛‬a construit une maison
‫= 'ﺑﻨﺎﻏﺎ‬ Il l’a construite.

. : ‫ﺲ‬ ‫ ﻳ‬٠‫ ص ﺀ‬. ‫ ﻳ ﻀ ﺄ ﻟ ﺲ‬٠‫ﻒ‬ ‫ ا ﻟ‬- ' ٠٠‫; ﻻ‬ ‫ث‬

‫ ﻟ ﺘ ﺰ و ج‬١ ‫ = ﻳﻨ ﻬﺎة ﻋﻦ‬Il lui Interdit de sortir.

- Lem açdar(suite)
Nous avons déjà parie du ma‫ ؟‬dar(p. 109) et dit a quel point
son emploi est tréquent. Dans ce texte nous en avons
plusieurs :
( lever ) est le masdar de ‫( ﻗﺎ م‬u) = se lever
‫ﻗﻴﺎﻟﻢ‬
‫ﻧﻀﻎ‬ ( retour ) est le masdar de ‫ = )؛( رﺟﻎ‬revenir
‫ﺧﻨﻮﻟﺞ‬ ( sortie ) est le masdar de ‫( ز غ‬u) = sortir

‫ﻧﺆم‬ ( sommeil ) est le masdar de ‫ﻧﺎﻟﻢ‬ (a) = dormir


‫ﻗﺮاﺀة‬ ( lecture ) est le masdar de ‫( ﻗﺮا‬a) = lire

.:.'!‫ت‬
tu m'interdis...
- ‫ ي‬,'‫ ذ‬۵' ١
Le pronom aftlxe de la 1ère personne ( I r ) devient ‫ي‬
lorsqu'il suit un verbe.
Ex : ‫ ﺳﺄﻧﻨﻲ‬II m'a Interrogé. ‫ ﻧ ﻬﺎﻧ ﻲ‬il m'a Interdit

128
Remarquons que le ٧erbe ‫ض‬ se construit a٧ec 2 com-
pléments : un complément d'objet direct ( la personne à qui
l'on Interdit... ) et un complément d'objet Indirect Introduit
par la préposition ‫ ( ﻏﺬ‬la chose que l'on Interdit ).

- 2 nou٧elles particules du cas direct.


- ‫إذ‬
est la plus employée des particules du cas direct.
Elle est souvent placée en tété de phrase pour rentorcer
une attirmatlon. Dans ce cas, on peut la traduire par
«certes », «vraiment », etc... mais le plus souvent on ne la
traduit pas.
Cette particule s'emploie aussi avec le sens de «que»,
mais uniquement après le verbe : ‫ﻗﺎ د‬ .
Ex : ‫ﺳﻴ ﺰ ﺟ ﻎ‬ ‫ﻓﺎ د إﺋﺔ‬ ( et non...‫اﺋﺔ‬ ‫ ) ^ﻧﻰ‬: ‫ ؛‬la dit qu'11 reviendrait

- ‫ = ﻟﻔﻖ‬peut-être
‫ ' ' اﻟ ﻚ ﺑﺨﻠﻬﻴﺎ‬٥; ‫ = ص ﻟ ﻠ ﺪ ب‬p e u t . : : que le rnedecin

Vocabulaire

a ‫ = ﻧ ﻔ ﻰ‬interdire, prohiber I ‫ = ا ش‬venir

a ‫ = 'ﺑﻘﻲ‬rester, demeurer U = se lever

‫ئ‬ = histoire, conte a ‫ = 'ﺑﺬا‬commencer

‫ = ﻟ ﻔ ﻦ‬peut-être ‫ = ﺟ ﻤ ﻴ ﺰ‬beau, joli


, / ٠ peu a;près, dans peu
= de te^ps, bientôt ‫ == ﺣ ﺶ‬jusqu’à

‫= أ ؤ‬ou bien ‫إذ‬ = que : certes

129
‫‪ = se lasser de‬ﺳﱦ ‪a‬‬ ‫‪ = retour‬ﻧﺒ ﻮ ﻍ‬

‫ث‬ ‫ﺀ ‪-‬‬ ‫ل‬ ‫‪،.‬‬ ‫‪V‬‬ ‫■‬ ‫‪:‬‬ ‫‪,‬‬


‫‪' = après‬ﺑﻘﻦ‬ ‫‪ = rare, peu nombreux‬ﺛ ﻴ ﻞ‬

‫‪ = sommeil‬ﻧﺆﱂ‬ ‫‪ = permettre de‬ﺳﻨﺦ ) ‪ ( a‬ﺩ‬

‫ﻓﺎﱂ ‪ = maçdar de‬ﻗﻴﺎﱂ‬ ‫‪ = sentir, éprouver‬ﺋ ﻔ ﺮﺯ ﻻ ( ﺩ‬

‫‪Exercices‬‬

‫‪1. Répondre aux questions :‬‬

‫ﺗ ﻞ ‪ U‬ﴽﺗﻬﺎ ض آﻟﻐﻴﺎ‪٠‬ا ‪s‬‬ ‫ﻫ ﺰ ‪ -‬ﺷ ﺬ ر ﻳ ﺐ ‪ 1‬ﻻ ‪ ١-‬ﻫ ﺰ ﺗ ﺜ ﻤ ﻎ ب أت‪ ٠‬ا ﺑﴼذﻗﻴﺎم ‪ ١-‬ﻟﻤﺎذ‪١‬‬

‫‪ S‬ﻣﻦ ﻳﺄﺗ ﻲ ﻓ ﻲ آﻧﺼﺎﺀ‪٠‬ا ﺑﻢ‬


‫ﻣﻦ ﻧﻬﺎﻫﺎ ﻋﻦ آﻟﻐﺰوج ؟ ﺣﻨ ﻰ ﻣﺾ ﺗﺒﻘ ﻰ ز ﻳ ﺐ ﻓ ﻲ آﻟﻐﺮاش ‪.‬‬
‫ﻟﻤﺎذا ﺳ ﺖ أﻟﺌﺆم ‪٠‬ا ﻧﺎذا ﺗﻘﺮأ ﻓﻬﺎ‬ ‫‪S‬‬ ‫ﻳ ﻤ ﺦ ﻓﻬﺎ أ ﻟ ﻴ ﺐ ﻋﻨﺪ ﻧﻠﺠﻮﻋﻪ ‪.‬ا‪ ٠‬ا ﻻ ﺳ ﻤ ﺖ ز ﻳ ﺐ‬
‫آﻟﻘﺮاﺀة ؟ ﻫﺰ ﺗﻘﺮأ آﻷﻟﻢ‬ ‫ﻣﻦ ﻳﺒﺪأ‬ ‫‪S‬‬ ‫ﻛ ﺒ ﻒ ﻫﺬ‪ ٠‬آﺋﻔﻘﺔ‬ ‫أﺋﻬﺎ ؟ أ ﺑ ﻦ ﺗﺠﻦ ﻫﺬه آﻟ ﻘﺘ ﺔ‬

‫‪V‬‬ ‫ﻟﻤﺎذا‬ ‫•‪،‬‬ ‫ﻃ ﻮﻳ ﻼ‬

‫‪2. Conjuguer au singulier de l’accompli et de l'inaccompli indicatif le‬‬


‫‪ (a).‬ﺋ ﻬ ﻰ ‪verbe‬‬

‫‪3. Vocaliser puis traduire :‬‬

‫ﻧﻬﺘﺾ أﻣ ﻲ ﻋﻦ اﻟ ﺨﺮو ج ﻷﻧ ﻲ ﻣﺮﻳ ﺾ ‪ -‬ا ﺑ ﻨ ﻰ ﻃ ﻮ ﻳ ﻼ ﻓﻲ د'ﻛﺎ ن اﻟ ﺨﻴﺎ ط ‪ -‬ا ﺧ ﺮ ج‬

‫ﺑﻌﺪ ﻗﺮاﺀة ﻫﺬا ا ﻟ ﻜ ﺘ ﺎ ب ‪ -‬ﻳ ﺄ ﺗ ﻲ اﻟﻨ ﺠﺎ ر ﺑ ﻌ ﺪ ﻗﻠﻴ ﻞ ‪ -‬ﺳﻘ ﻮم ﻣﻦ ﻓ ﺮا ﺷ ﻚ ﺑ ﻌ ﺪ ر ﺟ ﻊ ا ﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ‬

‫ﻓ ﻌ ﻖ ﻟ ﻲ اﻟﻤﻌﻠﻌﺔ ﺑﺎﻟ ﺨﺮو ج ﻣﻦ اﻟﻤﺪر ﺳﺔ ‪ ٠‬ا ﻵ ن أ ﻧ ﻬ ﺐ اﻟﻰ‬ ‫‪ -‬ﺛ ﻜ ﻮ ت أﻟﻤﺎ ﻓﻲ ر أ ي‬

‫اﻟﻤﺪرﺳﺔ ﻟ ﻜ ﻦ ‪ ٠‬آﺗ ﻲ ﺑ ﻌﺪ اﻟﺪر س ‪ ٠‬ﻗ ﺪ ﻧﻬﺎﻧ ﻲ اﻟﻤﻌ ﺐ ﻋﻦ ﻗﺮاﺀة ﻫﺬا ا ﻟ ﻜ ﺘ ﺎ ب ‪ -‬ﻟﻘ ﺪ ﻗﺮأت ﻫﺬا‬

‫ا ﻟ ﻜ ﺘ ﺎ ب و ﺑ ﺪأ ت ﻗﺮاﺀة ﻛ ﺘ ﺎ ب ا ﺧ ﺮ ‪ -‬ﻫﺪا اﻟ ﺮ ﺟ ﻞ ﻻ ﺗ ﻌ ﺮ ﻓ ﻲ وﻻ أ ﻋ ﺮﻓ ﻪ‪-‬‬

‫‪130‬‬
4. Même exercice ;

‫ ﻳﺎ ز ﻳ ﻨ ﺐ ﻗﺪ ﻧ ﻬﻴﺘ ﻚ ﻋﻦ اﻟﺨﺮوج ﻣﻦ‬- ‫ﻳﻘﻮل ا ﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ إن ﻫﺬا اﻟﻮﻟﺪ ﻟ ﺲ ﺻ ﺤﻴ ﺤﺎ‬

‫ ﺑﺎﻟﺮﺟﻮع اﻟﻰ داره‬٠‫ إن اﻟﻨ ﺠﺎ ر ﺳ ﺢ ﻟ ﻤ ﺎ ﺀ د‬٠ V ‫ ﻫ ﻞ ﺑﻘ ﻲ ﺗﻠ ﻤﻴ ﺬ ﻓﻲ ﺣ ﺠ ﺮة اﻟﺪر س‬- ‫ﻏ ﺮﻓﺘ ﻚ‬

‫ أ ﻧ ﺎ ﻻ ﻻ م ﻗﺮاﺀة ﻫﺬا ا ﻟ ﻜ ﺘ ﺎ ب ﺀ ﺳ ﻘ ﻄ ﺖ اﻟ ﻜ ﺮة ﻋﻞ‬- ‫ ﻫﺬا ا ﻟ ﺮ و ا ل ﺟ ﻤ ﻴ ﻞ ﻟ ﻜﻨ ﻪ ﺷ ﻴ ﺮ‬-

‫ ﻻ أ ﺛ ﺮ ب ﻫﺪا اﻟﻤﺎﺀ ﻷن‬- ‫ ﺳﻴﻨﺎم ﺑ ﻌ ﺪ ﻗﻠ ﻴ ﻞ ﻷﻧﻪ ﺛ ﺮ ب دواﺀه‬٠ ‫رأﺳﻲ ﻟ ﻜ ﻦ ﻣﺎ ﺛ ﻌ ﺮ ت ﺑﺄﻟﻢ‬

- ‫ﺣ ﺘ ﻰ ر ﺟﻴ ﻊ أﻫﻲ ﺛﻢ أﻧﺎم‬ ‫ ا ﻗ ﺮأ‬- ‫اﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ ﻧﻬﺎﻧ ﻲ ﻋﻨﻪ‬

5. Traduire en arabe :

Elle a déjà lu cette histcire et en a c.m'mencé une autre (=... a corn,


mencé une autre histoire). Je ne bois que dans mon verre. Il ne m'a
pas permis de lire son ordonnance. Ma mère m’interdit de sortir la nuit
(=dans la nuit). La malade s'est levée du lit après que le médecin est
sorti. Je resterai avec toi jusqu'au retour de ta sœur. Peut-être y a-t-il
dans ce livre une belle histoire. Je ne suis pas las (=je ne me suis pas
lassé) de lire mais je sens une douleur à mon œil. Ta sœur est venue
mais elle n'est pas restée longtemps avec moi. Je te permets de te le.
ver mais je t'interdis de sortir de la maison.

131
Vingtième leçon ‫ﻟﺌ ﺰ س أﺋ ﻌﺌ ﺰ و ن‬١

132
Grammaire
- Les ٧erbes sourds
Les verbes sourds sont des verbes dont la 2® et la 3®
radicale sont identiques.
E x : ‫( ﺹ‬mis pour ‫ = ) ﺳ ﺲ‬toucher: ‫ ( ﰒ‬mis pour ‫= ) ﺛ ﺐ‬
sentir.
Dans la conjugaison, ces 2 radicales identiques sont tantôt
séparées, tantôt écrites en une seule lettre surmontée d'un
Sadda.
A l'accompli),e.n principe, tous les verbes sourds sont du
même type : ‫ﻗﺜﻞ‬
A l’inaccompli, la voyelle de la 2e radicale varie selon les
verbes.

En règle générale, les 2 radicales identiques sont séparées


aux personnes où, dans un verbe normal, la 3® radicale a un
sukUn. .٠,
Ex : 1ère personne du singulier de l'accompli :‫ﴰﺌﺖ = ﻓﻐﻠﺖ‬
Comme la 3e radicale ( le 2® ‫ ) م‬a un sukûn, cette torme se
maintient.

133
Aux aut٢©s p©٢s٠nnes, les 2 ٢adicales identiques s'écrivent
en une seule lettre surmontée d'un Sadda : cette lettre
prend la voyelle de la 3٥ radicale. Quant à la voyelle de la
2٠ radicale, ou bien elle disparaît avec sa consonne, ou bien
elle passe sur la 1ère radicale, si celle-ci doit avoir, dans sa
torme théorique, un sukûn.
Ex : 1ère personne du singulier de l'inaccompli indicatit :
‫ا ذﺗ ﺬ‬- ‫ص‬ ) * ( ‫ا ذ ﺀ‬, ٠ ‫ ﺀذ ﺀ‬.
Conjugaison de U ‫ = ﻗﺐ‬sentir ( odorat )
Inaccompli
Accompli (sing.)
indicatif (sing.)

lèrepers. ‫ﺛ ﻤﺌﺬ‬ ‫أﻧﺮ‬


‫ ﺥ ﺫ‬٠٠
masc. ‫ﺧﻨﺌ ﺖ‬ ‫ﻟ ﺴﻢ‬
2ème pers.
fém. ‫ ت‬٠‫ﺛ ﺬ ئ‬ ‫ﺗﺒﺌﻴ ﻦ‬
masc. ‫ﻗﺐ‬ ‫ﺛﺐ‬٠‫ي‬
3ème pers. ٠ /
fé m ‫ﺛﺘ ﺖ‬ ‫ﺗ ﺸﻢ‬

- Conjugaison du verbe a ‫زأى‬ (voir)


A .'accompli, ce verbe se conjugue comme : ‫ﺑ ﻨ ﻰ‬
‫ زأ ﺑ ﺖ‬- ‫ رأ ﺑ ﺖ‬- ‫ﻳ ﺖ‬ h- ‫ ﺯﺃﻯ‬- ‫زأ ت‬
A l'inaccompli, il se conjugue comme ‫ ﺑ ﻘ ﻲ‬, mais sa 2ème
radicale ( le hamza ) disparaît : quant à la voyelle' de cette
2ème radicale, elle passe sur la 1ère :

‫أرى‬ - ‫ ﺗﺮى‬- ‫ ﺗﺮﺀﻳﻦ‬- ‫ رى‬- ‫ﺗﺮى‬


- UJ = quand, lorsque...
Cette conjonction de temps ne s'emploie qu'avec l'accom-
pli.
134
- -‫ﺍ ﻧ ﺎ ﻧﺎﺭﻟﺔ‬

‫ ﻧﺎﺯﻟﺔ‬est le participe actif (féminin singulier )de ‫ﻧ ﺰ ﺯ ﺍ‬


(descendre). Cette prcpcsition signifie dcnc, littéralement :
« Je [suis) descendante ». Elle é٩ ui٧aut à : « Je descends » eu
«je vais descendre»», car l'arabe utilise vclcntiers le parti-
cipe actif pour exprimer le présent ou le futur :
‫ = ﺃﻧﺎ ﺧﺎﺭﺏ‬je sors, ou :je vais sortir.

Vocabulaire

U '? : s.entir i ‫ = ﻧﺰﻝ‬descendre

U ‫ﺗﺮك‬ = laisser ‫ﻧﺜﺎ‬ = quand

‫ = ﻣﻐﻨﻮﱂ‬fié٧reux ‫ = ﺟﺒﺲ‬front
a ‫ = ﺭﺃﻯ‬voir a ‫ = ﻣ ﺰ‬toucher

a ‫ = ﻓﺘﺢ‬ouvrir ‫ (إﻟ ﻰ‬U )‫ﺗﻈﺮ‬ = regarder

‫ = راﺑﺤﻦ‬odeur ‫ ( ﻃ ﻴ ﻞ‬mis pour ‫ = ) ﻟ ﻴ ﺬ‬bon

Exercices

Rép.ndre aux questions .1 :

‫ﻧﻞ ﺋﻬﺎﻫﺎ‬ s ‫زﻳﻨ ﺐ ﻣﻔﻌﻮﻣﻪ‬ ‫ﻣ ﺰ ﺃﻟﻄﺒﻴﺐ أ ﺑ ﻨ ﺎ ؟ ﻧﻞ وﺟﺖ أن‬ ‫ﻣﺎذ'ا‬ ‫؛ ﺑﺌ ﺐ '؟‬ ‫ﻫﻦ ﻣ ﺰ ﻳﺪ‬
‫ ﻛ ﺬ ﻫﺬه‬،' ‫ﻣﺎذا ﺗﺮق رﻣﻦ ىاﻓﺬﺗﻬﺎ‬ ‫ﺍ‬- ‫إﻻم ﺗﺘﺤﻠﻞ‬ ‫ﻏﻰ 'ﻧﻘﻮﻟﻢ ز ﺑ ﺜ ﻞ ؟ ﻧﺎذا 'ﻧﻔﺘﺢ‬٠‫ ؟‬۴‫ﻋﺰ أإﻋﺂ‬
\‫ذاذا ﺑﺶ‬ V ‫ﻟ ﺪ ز ﺀﻳ ﻦ‬ ‫ﻧﻮن‬ ‫ ﻣﺎذ'ا‬١ ‫ا‬٠‫ ﻣﺎ؛ا ﺗ ﻨ ﺰ أﺋﺬ‬١- ‫ر ﺑ ﻦ ﻷ ي‬ ‫ﻧﻮز‬ ‫ﺃﻟﺬﺭﺓ ؟ ذ'ذ'ا‬
١ ' ‫ ﺋ ﺰ ذ‬. ‫اﺑﺰ‬ '‫ر ﻳ ﻦ ﺑﴼأﻟﺬذؤ ؟ ﺋ ﺰ ﺗﺎﺣﻨﻦ‬

135
‫‪ et de l’inaccompli indicatit le‬؛‪2. Conjuguer au singulier de ١'acc٠ mpl‬‬
‫‪ -‬ﻧ ﺰ ) ‪٧erbe ( a‬‬

‫‪3. Vocalise٢ puis traduire:‬‬

‫ﺖ ﻓﻴﻬﺎ ﺛ ﻴ ﯫ— ا ر ا ك ﻓﻰ دا ر ك ﺑ ﻌ ﺪ اﻟﺪر س— اﻟ ﺤﻤﺎر‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻗ ﺪ د ﺧ ﻠ ﺖ ﻏ ﺮﻓﺘ ﻚ ﻟ ﻜ ﻦ ﻣﺎ‬

‫ﻻ ﻳ ﺜ ﻢ اﻟﺰﻫﺮة ﻟ ﻜ ﻦ ﻳﺎ ﻛﻠ ﻬﺎ ‪ -‬و ﻗ ﻔ ﺖ ا ﻟ ﺒ ﺎ ر ة اﻣﺎم د ﻛﺎ ن اﻟ ﺨ ﻴﺎ ط ﻓﻨ ﺰ ل ﻣﻨﻬﺎ وﻟﺪ اﻟ ﺨﻴﺎ ط ‪-‬‬

‫ﻫﻮ ﻗ ﺪ رآﻧ ﻲ ﻟ ﻜ ﻦ ﻣﺎ ﻋﺮﻓﻨ ﻲ ‪ -‬ﺧﺮج اﻟﺘﻠ ﻤﻴ ﺬ ﻣﻦ اﻟﻤﺪرﺳﺔ ﻷﻧﻪ ﻣ ﺤﻤﻮم ‪ -‬ﻟﻤﺎ ﻓﺘ ﺤ ﺖ ‪.‬اﻟ ﺒ ﺎ ب‬

‫رأت اﻟ ﻜﻠﺒ ﺔ ﻓﻤﺎ د ﺧ ﻠ ﺖ ‪ -‬ﺗ ﻨ ﺰ ﻟ ﻴ ﻦ ﻣﻦ ا ﻟ ﻴ ﺎ ر ة ﺣﻴ ﻦ ﺗ ﺤﻠ ﻴ ﻦ اﻟﻰ اﻟﺪا ر ‪ ٠‬اﻟﻮﻟﺪ ﻳﻨ ﻈ ﺮ اﻟﻰ‬

‫اﻟ ﻄﺎﺛ ﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﺜ ﺠ ﺮ ة ‪ -‬ﻫﺬا اﻟﻮﻟﺪ ﻧ ﻈ ﻴ ﻒ وراﺋﺤﺘﻪ ﻃﻴﺒ ﺔ ‪٠‬‬

‫‪4. Même exercice :‬‬

‫ﻟ ﻜ ﻦ اﻟ ﻜﻠﺒ ﺔ ﺛ ﻤ ﺖ راﺋﺤﺘﻬﺎ ﻓ ﻮ ﺟﺪﺗ ﻬﺎ ‪ -‬رأى ﻓﻲ اﻟﻠﻴ ﻞ ﻛ ﻠ ﺒ ﺎ‬ ‫ﻛ ﻌ ﻔ ﺖ ز ﻳ ﻨ ﺐ ﻓﻲ ﻏﺮﻓﺔ ﻧﺬ ﻳﺮ‬

‫ﻫﻐﻴ ﺮا ﻓ ﺤ ﺐ أﻧﻪ ﻗ ﻂ ‪ -‬ﻗﺎ ل ﻧﺬ ﻳﺮ‪ .‬إﻧﻪ ﻻ ﻳ ﺜ ﺮ ب ﻫﺬا اﻟﻠﺒ ﻦ ﻷ ن راﺋ ﺤﺘﻪ ﻟ ﻴ ﺖ ﻃﻴﺒ ﺔ ‪-‬‬

‫دا ر ك ﻷ ﻧ ﻚ‬ ‫اﻟ ﺨﺮو ج ‪ ٠‬ن‬ ‫ﺑﻴﺪ ﻧ ﻈﻴﻔ ﺔ ‪ -‬ﻗ ﺪ ﻧ ﻬﺎ ك ا ﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ ﻋﻦ‬ ‫اﻻ‬ ‫ﻳ ﺲ اﻟ ﻤ ﺮﻳ ﺾ‬ ‫'ﻷ‬ ‫اﻟ ﻄﺒﻴ ﺐ‬

‫ﻣﺤﻤﻮم ‪ -‬ﺟ ﻌﻠ ﺖ ا ﻷم ﻳ ﺪ ﻫﺎ ﻋ ﻞ ﺟ ﺒ ﻴ ﻦ ﺑﻨﺘﻬﺎ ﻓ ﺜ ﻌ ﺮ ت ﺑﺄﻧﻬﺎ ﻣﺤﻤﻮﻣﺔ ‪ -‬ﻫﺬا اﻟ ﻮﻟﺪ ﻳ ﻨ ﻈ ﺮ اﻟﻰ‬

‫‪.‬اﻟ ﻜ ﺘﺎ ب ﻟ ﻜ ﻦ ﻻ ﻳ ﺒ ﺮ ف اﻟﻘﺮاﺀة ‪ -‬ا ن راﺋﺤﺔ ﻫﺬا اﻟﺪوا‪ ،‬ﻟ ﻴ ﺖ ﻃ ﻴ ﺒ ﺔ ‪ -‬ﻧ ﻨ ﻴ ﺮ ﻳ ﺠ ﻌ ﻞ ا ﻟ ﺶ ﻓﻲ‬

‫ﻣ ﻜﺎﻧ ﻪ ﺛﻢ ﻳﻨ ﺰ ل ﻣﻦ اﻟ ﺜ ﺠ ﺮ ة ‪ -‬ﻟ ﺖ را ﺟﻌﺔ ﻗﺒ ﻞ اﻟﻠﻴ ﻞ ‪-‬‬

‫‪5. Traduire en arabe :‬‬

‫‪Cet arbre sent bon ( = a une bonne odeur ). Lorsque j'ai touche ta‬‬
‫‪ étais ] malade. Je n’ai pas de fièvre parce que‬ﺀ ‪main, j'ai senti que tu‬‬
‫‪mon front est frais. J’ai vu un nid sur l'arbre, mais je n'y ai pas vu‬‬
‫‪d'oiseau. Je ne vois pas ma chemise rouge : peut-être que ma mère l'a‬‬
‫‪lavée, parce qu’eile était sale. Le chat a senti l’odeur d'une souris dans‬‬
‫‪cette chambre. Je te dis que l'eau n'a pas d'odeur. J'ai touche le nez‬‬
‫‪ était Jfrais. Lorsque ta sœur arrivera,‬ﺀ ‪de la chienne et j'ai trouvé qu'il‬‬
‫‪je te laisserai avec elle. Je vais descendre dans le jardin, mais je n'y‬‬
‫‪resterai pas longtemps.‬‬

‫‪36‬‬
Récapitulation

D ans les 1 0 d e rn iè re s leç o n s, nous a ٧ons p ra tiq u e m e n t


tait la c o n n a is s a n c e d e to u s les ty p e s d e ٧erb es. C e rte s ,
nous n'avons vu q u e le singulier, e t nous n'avons pas e n c o re
é tu d ié to u s les m o d e s ni to u te s les to rm es, m ais c e q u e
nous avons d é jà appris e s t e s s e n tie l. Il ta u t q u e la c o n ju g a i-
son d e l'a c c o m p li e t d e l'in a c c o m p li d es v e rb e s n o rm a u x
so it sue sans h ésitatio n : to u t le re s te en d é c o u le .
En c e qui c o n c e rn e les v e rb e s a n o rm a u x, il ta u t se ra p p e le r
q u e la p ré s e n c e dans la ra c in e d'une le ttre fa ib le p e u t e n -
tra în e r un d es p h é n o m è n e s su ivants :

- le ‫و‬ ou le ‫ ي‬d is p a ra ît :
‫ ( أﺑﻦ‬au lieu d e ‫=)أ ؤ ﻗ ﺬ‬je m e lève.

‫ﻋﺌ ﺬ‬ ( au lieu d e ‫' ﺇ = ) ﻏ ﻴ ﺌ ﺬ‬3 ‫ ﺃ‬vé cu .


D onc, lorsqu'on ne tro u ve, dans un. m ot, q u e 2 c o n s o n n e s
ra d ic ales , il fa u t se d ire qu'il y m a n q u e un' ‫ و‬ou un ‫ ي‬, en
1ère, 2 è m e ou 3 è m e p ositio n.

- le ‫و‬ ou le ‫ ي‬peut se tra n s fo rm e r en alif ou en h a m z a :

‫ ( ﺳﺎﻕ‬mis pour ‫ى‬ ) = il a co n du it.

‫( ﺳﺎﺑﻖ‬ m is p o u r ‫ = ) ﺳﺎﻭﻕ‬ch au ffeu r, c o n d u c te u r.

‫ﻏﺎش‬ (. m is p o u r ‫ﻏﻴ ﺶ‬ ) = il a vé cu .

- le ‫ و‬p e u t se tra n s fo rm e r en ‫ي‬


, e t in v e rs e m e n t ( nous en
verron s d es e x e m p le s plus ta rd ).

Enfin, il fa u t savo ir q u e c e s .diverses a n o m a lie s n 'a ffe c te n t


pas s e u le m e n t les fo rm e s v e rb a le s p ro p re m e n t dites, m ais
aussi les m a?dars, les p a rtic ip e s , les a d je c tifs , e tc .

137
‫‪Exercices‬‬

‫‪1. Vocaliser puis traduire:‬‬

‫ﻧﺬ ﻳﺮ ﻓﻲ ﻏﺮﻓﺘﻪ ‪ -‬ﻫﻮ ﺟ ﺎ ﻟ ﻰ ﺀﻟﻰ ﻓ ﺮاﺛ ﻪ ﻳﻘﺮأ ﻛﺘﺎ ﺑ ﺎ ﺻﻐﻴﺮا ‪ ٠‬ﻋ ﻞ اﻟ ﻤﺎﺋﺪة ﻗﺪ ح ﻟ ﺒ ﻦ ‪ -‬ﻧ ﻨ ﻴ ﺮ‬

‫ﻻ ﻳﺮﻓﻊ رأﻳ ﻪ ﻋﻦ ا ﻟ ﻜ ﺘ ﺎ ب ﻷ ن ﻓﻴﻪ ﻗ ﻌ ﺔ ﺟﻤﻴﻠﺔ ‪ -‬ﻳ ﺪ ﺧ ﻞ ﻗ ﻄﻪ ض اﻟﻨﺎﻓﺬة ﻓﻴ ﺬ ﻫ ﺐ اﻟﻰ‬

‫اﻟﻘ ﺪ ح و ﻳ ﺜ ﺮ ب اﻟﻠﺒ ﻦ وﻧﺬ ﻳ ﺮ ﻻ ﻳﺮ ى ﺛﻴ ﯫ ‪ -‬ﺑﻌﺪ اﻟﻘﺮاﺀة ﻳﻘﻮم ﻧ ﻨ ﻴ ﺮ ﻓ ﻴ ﺬ ﻫ ﺐ اﻟﻰ اﻟﻤﺎﺋﺪة‬

‫و ﻳﺄ ﺧ ﺬ اﻟ ﻘ ﺪ ح ﻟ ﻜ ﻦ ﻻ ﻳ ﺠ ﺪ ﻓﻴﻪ ﻟﺒﻨﺎ ‪-‬‬

‫‪2. Traduire en arabe :‬‬

‫‪Na^îr appelle sa mère et lui demande : « Maman, as-tu vu m .n craycn‬‬


‫‪noir ? ». Sa mère lui dit : « ou etait-il ? ». Nadir lui répond ( = lui dit ) :‬‬
‫‪« Quand je suis revenu de 1'école. j'ai dessiné une carte ( de géogra-‬‬
‫‪phie )٠puis j'ai laissé mon crayon sur mon bureau : et maintenant je ne‬‬
‫‪le trouve pas ». Zaynab entre et dit : «C’est moi qui ai pris ton crayon‬‬
‫‪parce que j'en avais besoin : moi aussi j'ai dessiné une carte ».‬‬

‫‪3. Vocaliser puis traduire:‬‬

‫ﻳ ﺪ ﺧ ﻞ ا ﺣ ﻤ ﺪ دﻛﺎ ن اﻟﻨ ﺠﺎ ر ﻓﻴﻘ ﻮ ل ل‪ ٠‬اﻟﻨ ﺠﺎ ر ‪:‬‬

‫اﻟﻰ ﺛ ﻲء؟‬ ‫ﻳﺎأﺣﻤﺪ‪.‬اﻫﻞ أﻧ ﺖ ﻓﻲ ﺣﺎﺟﺔ‬ ‫ﺑﻚ‬ ‫‪ -‬أﻫﻼ‬

‫ﻗﻔﺺ ‪.‬‬ ‫اﻟﻰ‬ ‫أﻧﺎ ﻓﻲ ﺣﺎﺟﺔ‬ ‫ﻳﺎ ﻋﻠ ﻲ‬ ‫ﻧﻌﻢ‬


‫؟‬ ‫ﻃﺎﺋ ﺮ‬ ‫‪ -‬ﻣﺎذا ﺗ ﻔ ﻌ ﻞ ﺑﻪ ‪ V‬ﻫﻞ ﻟ ﻚ‬

‫ﺻﻔﻴ ﺮ ‪٠ -‬‬ ‫ﻃﺎﺋﺮ‬ ‫‪ ٠‬ﻧﻌﻢ ﻋﻨﺪ ي‬

‫‪-‬أ ﻳ ﻦ و ﺟ ﺪﺗ ﻪ ؟‬

‫‪ -‬و ﺟﺪﺗ ﻪ ﻋ ﻞ ﻧﺎ ﻓ ﺬﺗ ﻲ ﻷﻧﻪ ﻗ ﻂ ﻣﻦ ﻋﺜ ﻪ ‪ -‬ا ﺟ ﻌ ﻠ ﻪ ﻓﻲ اﻟﻘﻔ ﺺ ﻵﻧ ﻲ أﺧﺎ ف ﻋﻠﻴﻪ ض اﻟ ﻘ ﻂ ‪.‬‬

‫ﺛﻢ ﺣ ﻴ ﻦ ﻳ ﻜ ﺒ ﺮ ﺳﺄﻓﺘﺢ ﻟﻪ ﺑﺎ ب اﻟﻘﻔ ﺺ ‪-‬‬

‫ﻗﺒ ﻞ ا ﻟ ﻠ ﻴ ﻞ ان ﺛﺎ ﺀ اﻟﻠﻪ ‪.‬‬ ‫ﻗﻔﺼﺎ‬ ‫‪ -‬ﺳﺄﺻﻨﻊ ﻟ ﻚ‬ ‫أﻧ ﺖ وﻟﺪ ﻃ ﻴ ﺐ ﻳﺎأﺣﻬﺪ‬ ‫‪-‬‬

‫)‪(1‬‬ ‫‪ = ici :pour lui.‬ﻋﻠﻴﻪ‬

‫‪138‬‬
4. Traduire en arabe :

La voiture du médecin sarréte devant la maiscn du malade. Le rnéde-


cin en descend et entre dans la maiscn. Le chauffeur regarde la voi-
ture et [se] dit : «Cette voiture est sale : elle a besoin d'étre lavée »
( =... du lavage ) (1). Il entre lui aussi dans la maison du malade et rap-
porte ( = revient avec ) de l'eau et du savon, puis il lave la voiture.
Lorsque le médecin revient, il dit au chauffeur : «Tu .l'as bien lavée :.]'ai
cru que C'Etait ( = qu'elle [est] ) une autre voiture.»
( 1 ) la v a g e : ‫ﻏﻨ ﻞ‬

5. Vocaliser puis traduire:

٠ ‫ ا ر ﺟ ﻊ ﺑﻌﺪ ﻗﻠﻴﻞ<ا‬. ‫اﻟﺪار ﻷﻧﻲ ﻋﻄﺜﺖ‬ ‫اﻟ ﻰ‬ ‫ أﻧﺎ ذا>ب‬1‫ ! ا‬٠‫ﻳﻘ ﻮ ل اﻟﺨﻴﺎط ﻟ ﻤ ﺎ ﺀ د‬
‫ﻣﺎﺀ ﺑﺎرد ﺛﻢ ﺑﺮﺟﻊ اﻟﻰ دﻛﺎﻧﻪ‬ ‫ ﻓﻴﺜﺮ ب ﻛﺄس‬.‫اﻟﻰ دار‬ ‫ﻳﺬ ﻫ ﺐ‬ - ‫اﻟﺨﻴﺎط ﻋﻦ دﻛﺎﻧﻪ‬ ‫ﻳ ﻐﻴ ﺐ‬ ‫ﺛﻢ‬
‫ﻟﻬﺬا‬ ‫ ﻳﻘ ﻮ ل اﻟﺨﻴﺎط‬. ‫ وﻳ ﺠ ﺪ ﺷﺎﺑﺎ أﺧﺮ‬. ‫ ﻟﻜ ﻦ ﺣﻴﻦ ﻳ ﺼﻞ اﻟﻰ اﻟﺪﻛﺎن ﻻ ﻳ ﺠ ﺪ ﻓﻴﻪ ﻣ ﺎ ﻋ ﺪ‬-
‫ ﻳﻘﻮإل ﻟﻪ ا ﻛﺎ ب ! اا أﻧﺎ ﺻﺎﺣﺐ‬- II ‫ ن ؟‬١‫ﻣﺎذا ﺗ ﻔ ﻌ ﻞ ﻓﻰ ﻫﺬا اﻟﺪﻛﺎ‬ S ‫ اا ض أﻧ ﺖ‬: ‫ا ﻛﺎ ب‬

. ‫ ﻗﺪ ﺗﺮﻛﻨﻲ ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻧﻪ ﻷن أﻣﻪ دﻋﺘﻪ اﻟﻰ اﻟﺪار‬. ‫ﻣﺎ ﻋ ﺪ ك‬


II

6. Traduire en arabe :

Sallm pleure parce que sa balle est tom bée dans la maison du jardi-
nier. Nadir appelle le jardinier, mais le jardinier n’est pas chez lui
( = dans sa maison ). Alors Nadir soulève Sallm et le pose sur le mur
du jardin, puis il lui demande : «Est-ce que tu vois la balle‫» ؟‬. Sallm
regarde longuement, puis il dit : « Maintenant je la vois ». Nadir lui dit :
«Tu vas rester sur le mur. et tu me diras où elle [ est]». Nadir saute par-
dessus ( = ‫ ) ﻓﺆق‬le mur. Sallm lui dit : « Elle est devant la porte, près
de l'arrosoir». Nadir trouve la balle, la prend et revient vers Sallm.
Maintenant Sallm n'est pas triste.

7. Vocaliser puis traduire :

: ‫ﻟﺒﻨﺘ ﻬﺎ‬ ‫ﻓﺎﻃﻤﺔ‬ ‫ام‬ ‫ﺗﻘﻮإل‬


‫؟‬ ‫أﻧﺖ ﻣﺮﻳﻨﺔ‬ ‫ﻟ ﻚ ﻻ ﺗﻘ ﻮﻟﻴ ﻦ ﺛ ﻴ ﯫ ﻓﻬ ﻞ‬ ‫ﻳﺎﻓﺎﻃﻤﺔ ﻣﺎ‬ ٠

. ‫ﻋﻴﻨﻲ‬ ‫ أﺛﻌﺮ ﺑﺄﻟﻢ ﻓﻲ‬: ‫ ﻓﺎﻃﻤﺔ‬-

139
‫‪ -‬ا ﻻم ‪ :‬ﻫ ﻞ ادﻋﻮ ﻧ ﻚ ا ﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ •‪S‬‬

‫‪ ٠‬ز ﻳ ﻨ ﺐ ‪ ٠‬ﻻ ﺑﺎأ‪ ٠‬ى ﻟ ﺖ ﻓﻰ ﺣﺎ ﺟ ﺔ اﻟﻰ ﻃ ﺒ ﻴ ﺐ وﻻ اﻟﻰ دوا‪ . ،‬ﻣﺎ أﻧﺎ ﻓﻰ ﺣﺎ ﺟ ﺔ إ ﻻ إﻟﻰ‬

‫"‬ ‫'‪٠٠‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪٠‬‬


‫ا ش‬

‫‪ -‬ا ﻻ م ‪ .‬و‪ ٠‬ﻟ ﺘ ﺎ ﻟ ﻴ ﻦ اﻵت ﻓﻲ |ف‪ ٠‬ا ل ‪١-‬‬

‫‪ -‬ﻓﺎ ﻃ ﻤ ﺔ ؛ ﻧﻌﻢ أﻧﺎم ا ﻵ ن ﻷ ﻧ ﻲ ﻣﺎ ﻧ ﻤ ﺖ ﺟﻴ ﺪا ﻓﻲ اﻟﻠ ﻴ ﻞ ‪.‬‬

‫ﺗ ﺨ ﺮ ج ا ﻷم ض ﻏﺮﻓﺔ ﻓﺎ ﻃ ﻤ ﺔ ﻓ ﺘ ﺬ ﻫ ﺐ ﻓﺎ ﻃ ﻤ ﺔ إﻟﻰ ﻓ ﺮاﺛ ﻬﺎ وﺗﻨﺎم ‪ .‬و ﺑ ﻌ ﺪ اﻟﻨﻮم ﻻ ﺗ ﺜ ﻌ ﺮ ﺑﺄﻟﻢ ‪.‬‬

‫‪8. Traduire en arabe :‬‬


‫‪Ahmad dit à Nadir :‬‬
‫‪- Ta sœur m'a dit qu’une seuris vivait ( = vit ) dans ta chambre.‬‬
‫‪- Nadir : oui, elle est dans cette fente-ia.‬‬
‫? ‪- Ahmad : pourquoi n'en sort-elle pas‬‬
‫‪٠ Nadir : parce que le chat est dans la cliambre. La souris en a peur, et‬‬
‫‪elle reconnaît son odeur.‬‬
‫‪Ahmad soulève le chat, le met sous son nez et dit :‬‬
‫‪٠ Moi je ne sens rien ; ce.chat n'a pas d’odeur.‬‬
‫‪Nadir lui répond ( = lui dit ) :‬‬
‫‪- Si, le chat a une odeur, mais toi tu .ne la sens pas parce que tu n'es‬‬
‫‪pas un animal.‬‬

‫‪9. Vocaliser puis traduire:‬‬

‫ﻳﺎ' ﺣ ﻤ ﺪ ﻟﻤﺎذا ﺗﻨﺎ م ﻓﻲ ﺣ ﺠ ﺮة اﻟﺪر س ’‪S‬‬ ‫‪ ٠‬اﻟ ﻤ ﻌﻠ ﻢ ؛‬

‫ﻷﻧﻲ ﻧﻤﺖ ﻋ ﻞ ﻛ ﺮﻳ ﻲ ‪.‬‬ ‫ﺟ ﻴ ﺪ ا ﻓﻲ ا ﻟ ﻠ ﻴ ﻞ‬ ‫‪ -‬أﺣﻤﺪ ؛ ﻳﺎ ﺳﺒﺪ ي أﻧﺎ ﻣﺎ ﻧﻤ ﺖ‬

‫‪ -‬اﻟﻤﻌﻠﻢ؛ ﻟﻤﺎذا ﺗﺮﻛﺖ ﻓﺮاﺷﻚ وﻧﻤ ﺖ ﻋﻠﻰ ﻛﺮ س ؟‬


‫‪ -‬أﺣﻤﺪ ‪ :‬ﻷن أﺧﺘﻲ اﻟﺤﻔﻴﺮة ﺧﺎﻓﺖ ﻓﻲ اﻟﻠﻴﻞ ﻓﺒﻜ ﺖ ﻓﺬﻫﻴﺖ اﻟﻰ ﻏﺮﻓﺘﻬﺎ و ﺟ ﻠ ﺖ ﻋﻞ‬

‫ﻧﻤﺖ ﻓﻲ ﻏﺮﻓﺘﻬﺎ وﺑ ﻘﻴ ﺖ ﻋﻞ‬ ‫; س ﻗﺮب ﻓﺮاﺛﻬﺎ ﻓﺮﺟﻊ اﻟﻴﻬﺎ اﻟﻨﻮم ‪ .‬ﻟﻜﻨ ﻲ أﻧﺎ أﻳﻀﺎ‬
‫اﻟﻜﺮ س ﺣﺘﻰ اﻟﻤﺒﺎح)ا(‬
‫ﻓﻲ ﺣﺎ ﺟ ﺔ إﻟﻰ اﻟﻨﻮم ﻓﻲ‬ ‫إﻟﻰ دارك اﻵن ﻷﻧﻚ‬ ‫ﺑﺎﻟ ﺮ ﺟ ﻮ ع‬ ‫ﻟﻚ‬ ‫ﻟﻤ ﺢ‬ ‫أﻧﺎ‬ ‫ﻳﺎﴽ ﺣ ﻤ ﺪ‬ ‫‪:‬‬ ‫اﻟ ﻤ ﻌﻠ ﻢ‬ ‫‪٠‬‬
‫ﻓﺮاﺷﻚ‬
‫‪ = matin‬ﺻﺒﺎخ )‪ 1‬؛‬

‫‪140‬‬
10. Traduire en arabe :
La petite tille se lè٧e de son lit parce qu'elle a soif, mais elle ne trou٧e
pas sa lampe. Alors elle appelle sa mère. Sa mère lui demande :
- Pourquoi m'appelles-tu ?
La petite fille lui répond ( = lui dit ) qu'elle a soif. La mère se lève,
prend un verre, y met de l'eau fraîche et le porte à ( = va avec lui vers )
sa fille. La petite fille boit, puis elle s'endort peu après. Sa mère lui
laisse un autre verre près de son lit, puis elle revient dans sa chambre,
et s'endort elle aussi Jusqu'au matin (1).
(1) matin: ‫ﺻﺒﺎخ‬

11. Recopier le texte de l'exercice n. 1 (p.138) en remplaçant ‫ددر‬


par ‫ ﻓﺎ ﻃﻤﺔ‬et ‫ ﻗ ﻂ‬par ‫ﻗ ﻄﺔ‬

12. Recopier le texte de l'exerci.ce n. 5 (p. 139) en le mettant à l’ac-


compli.

13. Recopier le texte de l'exercice n. 7 (p. 139)en remplaçant ‫ﻓﺎ ﻃﻤﺔ‬


par ‫ أ ﺣ ﻤ ﺪ‬-

14. Recopier le texte de l'exercice n٥ 9 (p. 140) en remplaçant ‫ا ﺣ ﻤ ﺪ‬


par ‫ زﻳﻨﺐ‬et ‫ أ ﺧﺘ ﻲ اﻟ ﻤ ﻔﻴ ﺮ ة‬par ‫ل‬ -

141
‫اﻟﺬزس اﻟﺤﺎدي واﻟﻌﺌﺰون ‪vingt et unième leçon‬‬

‫‪142‬‬
Grammaire

- Le due.
En arabe il y a 3 nembres : le singulier (1), le duel (2) et le
pluriel (3 ou plus).
- le duel du nom (ou de l'adjectif. du participe, etc...)
s'obtient en ajoutant au singulier la désinence ‫( ا ن‬au nomi-
natit) ou ‫( ﺑ ﻦ‬aux cas direct et indirect, car au duel ces 2
cas sont indentiques).
Ex: ‫ﻧﻨ ﺴﺎﺏ‬ ‫ ﻧﻨ ﺲ‬ou ‫ﺫﻧ ﱭ‬

Lorsque le singulier est terminé par ‫ ﺓ‬, cette lettre de-


vient ‫ﺕ‬٠ au duel.
Ex: ‫ ﺟ ﺪ ﻳ ﺪا ن ﺝ— ﺟ ﺪﻳ ﺬ ﺓ‬ou ‫ﺟ ﺪﻳﻨ ﺶ‬

Lorsqu'un nom au duel est terminé par un complément


de nom (ou un pronom affixe), il perd son ‫ ن‬-
Indéterminé avec article avec co^ïément de n.m avec pr. n.m affixe

nominatit ‫ﻟﺌ ﻼ ق‬ ‫اﻟﻨﺌ ﻼ ن‬ ‫ﻗﺌ ﻼ زﻳﻨ ﺐ‬ ‫ﻧﺌ ﻼ ﺧﺎ‬

‫ﻧ ﺌ ﻴ ﺪ د‬ ‫آﻟﺌﺘ ﺶ‬ ‫ﻧﻔ ﺰﻧﻴ ﺐ‬ ‫ﻧ ﻄ ﻴﺎ‬


- Les pronoms aftixes du duel sont :
-
‫ا‬ pour la 1ère personne (masculin et féminin)
٠ ‫ ﳕﻨﺎ‬pour la 2e personne (masculin et féminin)
- ‫ﻏﻨﺎ‬ po'ur la 3e personne (masculin et.féminin)
Remarques:
- le pronom affixe ‫ ﻧﺎ‬est commun à la 1ère personne du
duel et à la 1ère personne du pluriel.
; ‫ ﻫ ﻤﺎ‬devient ‫ ﻫﻴﺎ‬s’il est précédé^'un ‫ ؛‬long ou bref ou d'un
yâ portant un sukûn : O
‫ ﻏﻤﺎ‬+ ‫ ﺏ‬- ‫ﺑﻬﻤﺎب‬ a v e c elles
143
( ‫) ﻣ ﺨ ﻈ ﻬﺎ‬ ‫ﻣ ﺨ ﻈ ﻬﺎ‬ = leurs (2) cartables
le duel de - ‫ﻏﻨﺎ‬ est ‫ﻏﺬا ق‬ eu ‫ ﻳﻦ‬٠‫ﻫﺚ‬
" le duel de ٥‫ﻏﺬ‬ est ‫ﻏﺎﻧﺎ ق‬ ou ‫ﻏﺎﻧﻴ ﻦ‬
- Le duel du verbe à l'inaccompli indicatif.
A l'inaccompli indicatif, la 1ère personne du duel (et du
pluriel) se distingue de la 1ère personne du singulier par le
préfixe pronominal: ‫ذ‬ (au lieu de ( ‫أ‬
‫= أﻟﻐﺐ‬ je joue ‫ = ﺷ ﺐ‬nous jouons
Aux 2e et 3e personnes, la forme du verbe rappelle celle
du nom :
- la 2e personne (masculin et fè.minin) s’obtient en ajou-
tant: ‫ا ن‬ à la 2e personne du masculin singulier :
" la 3e personne du masculin s'obtient en ajoutant la
même desinence à la 3e personne du masculin singulier :
- 3 3‫ا‬e personne du fe ^ in i‫ ؟‬s'o‫ ؛‬t‫؛‬ent en ajoutant : ‫ا ن‬
à la 3e personne du féminin singulier.
duel
1ère pers. ‫ﺷﺪ‬
masc. ‫ﺗﻐﻐ ﻼ ن‬
2e pers.
fém. ‫ﺗﻐﻐ ﻼ ن‬

masc. ‫ﻳﻔﻌ ﻼ ن‬
3e pers.
fém. ‫ﺗﻔ ﻌ ﻼ ن‬

Remarques:
" au duel, la 3e radicale des verbes défectueux se comporte
comme une consonne normale.
Ex : (mis ‫ ﺀ‬0‫ﻻ‬٢‫س‬ ) ‫ = ﺑ ﻴ ﺎ ﻧ ﺐ _ ﺗ ﻲ‬vous construisez

(mis pour ‫) ﻳ ﺲ‬ ‫ = ﻳ ﻴ ﺎ ز ﻧ ﻴ ﺲ‬ils construisent

٠ un verbe ayant un sujet au duel ou 2 sujets au singulier ne


se met au duel que si ce ou ces sujets le précèdent, ou s'ils
sont sous-entendus, ou remplacés par des pronoms per-
sonnels. Si le verbe précédé son ou ses sujets, il s'accorde
en genre, mais reste au singulier :

‫ = ﻳ ﺨ ﻤ ﻞ ﺗﺪ ﺑﻦ ﻭ ﻧ ﺲ ﳏﲿﻠﳤﲈ‬Nadir et Zaynab portent


leurs cartables.
Notons enfin que lorsque les sujets ne sont pas du même
genre, c'est le masculin qui l'emporte :
‫ﻧ ﻨ ﺒ ﺬ و زﻳﻨ ﺐ ﻳﺌﺘ ﺨﺎ ن ﻳﺎ ب أﻟ ﻨﺎ ر‬ = N a d ir e t Z a y n a b o u vren t
la porte de la maison.

- Un nouvel interrogatif : ‫ = ﻛ ﺰ‬com bien...?


Après cet interrogatif, le nom sur lequel porte l'interro-
gation se met au singulier, et, au cas direct :

‫= ﻛﻠﻢ ﻧﻨ ﺴﺄ ﻟ ﻜ ﻤﺎ ؟‬ combien de leçons avez-vous ?

‫ﺑﻤﺘﻤﻴﻨﺎ ﻓ ﻰ آﻟﻤﻨﺮﺳﺔ‬
ً ‫ = ئ‬combien d'élèves y a-t-il
dansl’école?

- Le cas du complément circonstanciel.


Le complément circonstanciel (de temps, de lieu, de ma-
nière, de but, de cause, etc...), s’il n’est pas précédé d’une
préposition, se met au cas direct.

‫ﻟﻤﺬرﺳﺔ‬٠‫ = ﻧ ﺸ ﺐ ﺳﺎﻏﻦ ﻓﻰ ﺷ ﺐ آ‬nous jouerons une


heure sur le terrain
de jeu de l’école.

145
Dans cette phrase, le mot ‫( ﺳﺎﻋﺔ‬heure ; partois :
moment) est. au cas direct comme complément circons-
tanciel de temps (ou plus exactement de durée).

- Les noms de lieu ou de temps (suite).


Nous a٧ons déjà vu (p. 109) que la torme : ‫ﻣﺌ ﻌﺰ‬ (ou
‫ﻧﻌﻤﻞ‬ , ou ‫ﻧﺌ ﻌﻠ ﻪ‬ ) est celle des noms de lieu ou de
temps. Dans ce texte, nous avons : ‫ﺷ ﺐ‬ , qui vient de (a)
‫ﻟﻌﺐ‬ (jouer) et qui signifie «lieu où l'on joue», c'est-à-dire
stade ou terrain de jeu.

- Les noms d'instruments (suite).


Nous avons vu ( P. 96) que la forme ‫ ﻣﺌ ﻌﺰ‬٠ (ou ‫ﻣ ﻨ ﻌﻠ ﺔ‬
ou ‫ ) ﻣﻌﻔﺎﻝ‬est celle des noms d’instruments. ‫ ﻇ ﻪ‬٠
qui vient de ‫ﺧﻐ ﻆ‬ (garder, conserver, préserver), signifie
étymologiquement «instrument qui sert à garder»» (les
affaires de classe), c'est-à-dire cartable ou serviette.

Vocabulaire
‫ = ﻟ ﻌ ﺐ ج‬jouer i ‫ ت ﺣ ﻤ ﻞ‬porter, transporter,
‫ﻡ‬ . apporter, emporter
‫ = ﺃ ﺀ ﺕ‬heure, moment ‫ﻒ ﺝ‬ ‫ ﺩ ﻫ ﺒ‬٠ (‫„ﻻ‬. ١‫ﺱ‬ ‫ﺍ‬
‫ﻹ‬ ‫ت‬ combien ou des chaussures)
٠ pied ٠‫ﻑ‬ = stade, terrain de jeu
‫ﻣ ﺤﻔ ﻈ ﺔ‬ = cartable, serviette
U = demain (fém.) ‫ = ﻧﻐﺰ‬chaussure, sandale
‫ إﺋﻶخ‬: réparation ‫إﺋ ﻜﺎ ذ‬ - cordonnier, savetier

146
‫‪Exercices‬‬

‫‪: Répondre aux questions .1‬‬

‫ﺑ ﺌ ﺬ ﻏﺬﺑ ﻦ آﻟﺬذ ﺳ ﺲ ‪s.‬‬ ‫إﻟ ﻰ أﺑ ﻦ ﻳ ﺪ ب ﻗ ﺪ ﻳ ﻨ ﻮ ز ﺀ ﻳ ﺐ ‪ ١٠‬ﻹ ذ ذ ‪ ٠ 1‬ﻟ ﻴ ﺎ ؟ ﻓ ﻞ ﻳ ﺰ ﺟ ﻌﺎ ن‬

‫أﺑ ﻦ ﻳﻠ ﻐﺒﺄ ن ‪V‬‬

‫ﻧﺎ ذا 'ﻳ ﺨﺒ ﻞ ﻧﺪ ﻳ ﺬ وأ ﺧﺘﺔ '؟ ﻣﺎذا ﺗ ﺤ ﺎ ن ‪ V‬إ ﻻم ﻧ ﻨ ﻔ ﺬ أﺋ ﻐ ﻤﺎ ‪ V‬ﻣﺎذا ذب‪ ٠‬ذ ز ﺑ ﻨ ﺐ '؟ أﻳ ﻦ‬

‫ﻣﻦ ﺗ ﻨ ﻐ ﺐ ﺑﻬﻬﺎ ﻏﺪأ ؟‬ ‫> دﺗ ﻬﺎ ل‪٠‬ا ]ﻝ‬ ‫; ﻛ ﺐ آ ﺷ ﻠ ﺒ ﺰ آ ﻟ ﻘ ﺪ ﻳ ﻤ ﻨ ﻲ ‪ ٠ S.‬ﻟﺘﺎذا ر ﻛ ﺘ ﻬ ﺊ ﻓ ﻲ‬

‫‪Mettre au duel les mots soulignés dans les phrases suivantes .2 :‬‬

‫ﻫﺬه‬ ‫‪-‬‬ ‫اﻟﻮﻟﻦ ﻳﺬﻏﻮ أﺛﺔ‬ ‫‪-‬‬ ‫ﻳﺌ ﺮ ف آﻟﻘﺮاﺀة‬ ‫ﻻ‬ ‫ﻫﺬا ﻫﻮﻟﻦ‬ ‫ﻣﺪ ر ﺳﺘﻪ ‪٠‬‬ ‫ﻏﻨﺎ ﺗ ﺌ ﺒ ﻴ ﺬ ﺧﺎ ر خ ﻣﻦ‬

‫ئ ‪ ٠-‬ﺍ ﻟ ﺒ ﻴ ﺐ ﻳ ﻨ ﻤ ﻦ ﻳﺪن ﺑﺎ‬


‫‪٠‬ﻟﻤﺎﺀ و؛ﻟ ﺼﺎﺑﻮن ‪ -‬ﻏﺬ‪ ١‬ﴽ ﻟ ﻠ ﺠ ﺬ ﻻ ﻳ ﻔ ﻮ ز ﺛ ﺴ ﺄ ‪-‬‬ ‫ﺗ ﻀﻎ‬ ‫آ‪٠‬ﻟﺨﻴﺎﻃﺔ‬
‫ﺧﺪه ‪ ١‬ﻟﺒﺬﻣﺘﺎ ﺗ ﺒ ﺒ ﻲ ﻷ ن أم‪ ٠‬ا ﻟ ﺒ ﺴ ﻦ ﻣﻐﺖ ﺀ ‪ ١‬ﻟ ﻐ ﺠﺎ ر ﻓ ﻲ ذ ﻛﺎ ذ‪ 4‬ﻫﻎ ﺳ ﺎ ﺀ ﻳ ﻪ ﺀ ﻗ ﺮأ ت ﻓ ﻲ ﻏﺬ‪١‬‬

‫‪-‬‬ ‫ﺑ ﺨ ﺮ ج آﻟﻨﻌﺌﺪ ﻣﻦ آﻟﻤﻨﺮﺳﺔ‬ ‫ب ﻗ ﻄﻪ ﺟﺒﻴﻠ ﺔ ‪-‬‬ ‫آﻟﻜﻦ‬


‫ﺧﺬاب ﺑﻠﺒﻴ ﺬا ب ﺧﺎ ر ﺟﺎ ب ﻣﻦ ﻣﺪر ﺳﺘﻬﻤﺎ ب ‪ ٠‬ﻏﻨﺎ ﺗ ﺌ ﺒ ﻴ ﺬ ﺧﺎ ر ج ﻣﻦ ﻣﻨﺮ ﺳﺘﻪ ‪E x :‬‬

‫‪Vocaliser puis traduire .3 :‬‬

‫اﻟﻴﻮم أﻟﺴﻤﻰ ﺳﺮواﻻ وﻗﻤﻴ ﺼﺎ ﺟ ﺪ ﻳ ﺪ ﻳ ﻦ— ﺻ ﻊ ﻟ ﻲ اﻻ ﺳﻨﻜﺎ ف ﻧﻌﻠﻴ ﻦ ﺟ ﻤﻴﻠﺘﻴ ﻦ ‪ ٠‬أذﻧﺎ‬

‫اﻟ ﺤﻤﺎ ر ﻃ ﻮﻳﻠﺘﺎ ن ‪ -‬ﻫﻮ ﻳ ﻤ ﻞ ﻗﺪ ﻣﻴﻪ ﺑﺎﻟﻤﺎﺀ اﻟﺒﺎرد ‪ -‬إن ﺳﻴﺎ رﺗ ﻚ ﻓﻲ ﺣﺎ ﺟ ﺔ اﻟﻰ إ ﺻ ﻼ ح ‪ -‬ﻗﺪ‬

‫ﺑﻘ ﻰ ﻓﻲ‬ ‫‪L‬‬ ‫ﻛ ﺘ ﺒ ﺖ ر ا ﻟ ﺘ ﻴ ﻦ و ﺟ ﻌﻠﺘ ﻬ ﻤﺎ‪.‬ﻓ ﻰ ﻣ ﺤ ﻔ ﻈ ﺘ ﻰ ‪ -‬ﻧﺬ ﺑﺮ وأ ﺣ ﻤﺪ ﻳﻠ ﻌﺒﺎ ن ﺑ ﻜ ﺮ ة اﻟﻘﺪ م ‪٠‬‬

‫اﻟ ﻤﻠ ﻌ ﺐ ا ﻋ ﺘ ﻴ ﻦ ‪ -‬ﺳﻴﺮﺟﻊ اﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ ﻏﺪا ‪ -‬اﻟﻮﻟﺪ ﻳﺮوع ﻋﻴﻨﻴﻪ اﻟﻰ اﻟ ﻄﺎﺋ ﺮ ‪-‬‬

‫‪Mèmè exercice .4 .‬‬

‫ﻫﺪا اﻟﺘﻠ ﻤﻴ ﺬ ﻳ ﺤ ﻤ ﻞ ﻣﻌﻪ ﻛ ﺘ ﺎ ﺑ ﻴ ﻦ ﻷ ن ﻟﻪ‬ ‫„‬ ‫ﻓﻴﻬﺎ وﻟﺪا ن و ﺑ ﻨ ﺖ‬ ‫‪S.‬‬ ‫ﻛ ﻢ وﻟﺪا ﻓﻲ ﻫﺬه اﻟﻐﺮﻓﺔ‬

‫ﻳ ﺪ ﺗﺎ ن ‪٠‬‬ ‫ﻫ ﻲ ﺗ ﺜ ﺤ ﺮ ﺑﺄﻟﻢ ﻓﻲ ﻗ ﺪ ﻣﻴ ﻬﺎ ﻷ ن ﻧﻌﻠﻴ ﻬﺎ ﺟ ﺪ‬ ‫‪-‬‬ ‫اﻟﺒﻨﺘﺎ ن ﺗﻠ ﻌﺒﺎ ن ﺑ ﻜ ﺮ ة ا ﻟ ﻄ ﺔ‬ ‫در ﺳﻴ ﻦ ‪٠‬‬

‫ﻫ ﻞ ذ ﻫ ﺐ ﻓﻲ ا ﻟ ﺒ ﺎ ر ة أو‪٠‬ﺀﻟﻰ‬ ‫ودﻓﺘ ﺮا ن —‬ ‫ﻓﻲ ﻣ ﺤ ﻔ ﻈ ﺘ ﻲ ﻛﺘﺎﺑ ﺐ‬ ‫ﺳﺮواﻻ —‬ ‫ﻫﺬ‪ ٠‬ا ﻟ ﺒ ﻨ ﺖ ﻗ ﺪ ﻟﺒ ﺴ ﺖ‬

‫ﺐ‪.‬‬ ‫ﺳﺎ ﻧ ﻬ‬ ‫ﻫﻨﺎ ن اﻟ ﻜ ﺮ ﺳﺒﺎ ن ﻓﻲ ﺣﺎ ﺟ ﺔ اﻟﻰ اﻣﻤ ﻼ ح ذ‬ ‫ن‪٠‬‬ ‫ﻫﺬا ا ﻻ ﺳ ﻜﺎ ف ﻟﻪ ﻣ ﺎ ﻋ ﺪ ا‬ ‫‪-‬‬ ‫ﻗﺪ ﻣﻴ ﻪ ‪٠١:‬‬

‫‪-‬‬ ‫ﺳﻴﺤﻤﻞ ا ﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ ﺑ ﻌ ﺪ ﺳﺎﻋﺔ‬ ‫اﻟﻨ ﺠﺎ ر —‬ ‫ﺑﻬﻤﺎ اﻟ ﻰ‬

‫‪147‬‬
5. Traduire en arabe :

Lorsqu'il ouvrit les yeux (=ses yeux), il vit devant lui une intirmière
et un médecin - Ahmad et Nadîr vont au terrain de jeu et emportent
avec eux leur balle.neuve - La voiture s'arrête : deux hommes en des-
cendent et entrent dans notre maison - J’ai deux chats et un chien :
les deux chats n'ont pas peur du chien, et ils jouent avec lui - Dans
l'arbre de notre jardin viv'ent deux oiseaux - Ces deux tilles sont les
élèves de ma mère - Ma sœur est sortie avec ses deux compagnes :
elle reviendra dans deux heures (= après deux heures). Mes deux en-
tants ne sortent la nuit (=dans la nuit) qu'avec moi - Ahmad et Nadîr
laissent leurs cartables à 1'école parce qu'ils ont un cours le soir
(=dans le soir) - Il laisse ses chaussures devant la porte parce qu'elles
sont sales.

148
Vingt-deuxième leçon ‫اﻟﺬزز أﻟﯫﻧﻲ ؤأﻟ ﺴ ﺰ و ن‬

149
Grammaire
- Le duel ( suite )
- Les pr.noms isoles du duel sont :
- ‫ﻏﺺ‬ pour la 1ère pers.nne ( masculin et féminin )
- ‫أ ى‬ pour la 2ème personne ( masculin .et téminin )
- ‫ﺧﻤﺎ‬ pour la 3ème personne ( masculin et téminin )
Remarque :
. te pronom isolé ‫ﻧﺺ‬ est commun à la 1ère personne du
duel et à la 1ère personne du pluriel,
te duel du verbe à l'accompli.
- A l'accompli, la 1ère personne du duel ( et du pluriel ) se
distingue de la 1ère personne du singulier par le suffixe ‫ﻧﺎ‬
( au lieu de :( ‫ت‬
‫ = ا ﻛ ﻠ ﺖ‬j'ai mangé - ‫ = أ ﻛﺘﻨﺎ‬nous avons mangé.

150
- A la 2ème pers.nne ( masculin et féminin ), le suffixe rap-
pelle le proncm isole :
٧0 = ‫ ا ﺗ ﺌ ﻨﺎ ؟ ﻛ ﻜ ﺎ‬US (2) a ٧e z m angé.

- A la 3ème personne, le duel s'obtient en ajoutant un alif au


singulier:
‫ = ذ ﻫ ﺐ‬il est parti ‫ = ﻧ ﻐ ﺒ ﺎ‬ils sont partis ( tous deux )

‫ = ﻧ ﻐ ﺒ ﻦ‬elle est partie ‫ = ﻧ ﻐ ﺒ ﺘ ﺎ‬elles sont parties


( toutes deux ).
üue\

1ère pers. ‫ﻗﻔﻠﻘﺎ‬


masc.. ‫ﻓ ﺊ‬
2ème pers.
fém. ‫ﻓ ﺊ‬
masc. Sui
3ème pers.
fém. üûî
Remarque:
A la 3ème personne du masculin du duel, la 3ème radicale
des verbes défectueux prend sa valeur consonantique :
( mis pour ‫و ﺑ ﻨ ﻰ ) 'ﺑﻨﻲ‬ ‫ﺑﻨﻴﺎ‬ ( mis pour ‫ﻧﻌ ﻮ‬ ) ‫ذﻏﺆا و ذ ﻏﺎ‬
- Le pronom affixe de la 1ère personne du singulier ( ‫ي‬ )
prend un fatha( ‫ ) ي ب‬lorsqu'il suit un nom au duel :
nominatif ‫واﻟﻨﺎ ب‬ —> ‫واﻟﺪا ي‬

cas direct et indirect ‫واﻟﻨﻔﻲ »— ) واﺑ ﺬﺑ ﻲ ( و ﺀ واﻟﻨﺒ ﻲ‬


mes parents ( père et mère )
- Un nouvel interrogatif : ‫= أ ئ‬quel ? lequel ?...
Cet interrogatif s’emploie en annexion avec un nom au sin­
151
gulier, au due، ou au pluriel pour dire: quel...? lequel de...?
Il se met au cas ٧oulu par sa tonction.

Ex : ‫ﺑﻨﺒﻴﺬ ﺧﺮ ج‬ ‫ = أﻓﻲ‬quel élè٧e est sorti?


‫ﺑﻨﺒﻴ ﺬ ذﻏﺆ ت‬ ‫ = أﻓﻲ‬quel élè٧e as-tu appelé ?
‫ﺑ ﻨ ﺒ ﻴ ﺬ ﺧ ﺰﻟ ﺠ ﺖ ؟‬ ‫ = ﻧ ﻎ أﻓﻲ‬a٧ec quel élè٧e es-tu sorti ?
‫ﻫﻲ ؟‬ ‫ = أﻓﻲ ﺟ ﺜ ﺘ ﻨ ﻚ‬laquelle de tes (2) grand-mères
est-ce?

‫ = ا ﺧ ﺬ‬un, quelqu'un

Dans une phrase négat‫؛‬٧e, il prend le sens de personne


(comparer ayec ‫قﺀ‬٢‫ ت‬P. 82):

‫= ﻗﻐﺔ أ ﺧ ﺬ‬ t il y a ] quelqu'un avec lui

‫= ﻟ ﻨ ﺮ ﻣﻐﺔ أ ﺧ ﺬ‬ il n’y a personne avec lui

‫وﺧﻮف‬ ‫= ﻧﺄ ﻛ ﻞ‬ tu manges tout seul.

‫ ( و ﺧ ﻦ‬toujours au cas direct ) peut être suivi de n'importe


quel pronom aftixe ( masculin, téminin, singulier, duel, plu-
riel ) : il signitie : tout seul, toute seule, tout seuls, etc...
Lorsqu'il est suivi de la 1ère personne du singulier, le ‫ د‬prend
la voyelle i :
‫ = أ ﺗ ﺒ ﻦ وﻟﺤﺪ ي‬je suis venu tout seul.
‫ = ﺟﺎﺋ ﻊ‬qui a taim, « affamé », est le participe
‫ع‬ actit du verbe (u) ‫ = ﺟﺎ ع‬avoir taim.
‫ = ﻋ ﻄ ﺜ ﺎ ن‬qui a soit, altéré, assoiffé.

Nous avons ici un adjectit d'un type nouveau : le type ‫ﻗ ﻔ ﻼ ق‬

(tém, ‫) ﻓ ﺌ ﻼ ﻧ ﺔ‬. Ce type d'adjectit est assez courant.

152
Remarque
On h ésite s o u v e n t sur le p oint d e s a v o ir si un a d je c tif d e c e

typ e es t d ip to te ou trip to te . En princip e, s'i، est d ip to te ( ^ ) ^ ‫د‬


son fém inin e s t ‫ﻓﺶ‬ ( e t non ‫ﺳﻸﻧﻪ‬ ).

٧٠cabu٠a ‫؛‬re
U ‫= ﻓﻘﺰ‬ p e le r a ‫= ﺋﺦ‬ 'ê tre rassasié, re p u

U ‫= ﺟﺎ غ‬ a v o ir fa im ‫= ﻧﺨﻦ‬ a s s ie tte

‫ﻧﯫﺧﺬ‬ = pom m e ‫ﺟﺬة‬ = g ra n d -m è re

‫أﻧﺆاﻟﺬاب‬ = les p a re n ts ( le p è re e t la m è re )

‫ﻋﻄﺸﺎئ‬ = as so iffé, a lté ré‫أﺧﺬ‬ = un, q u e lq u ’un

‫ﺋﻸﺟﻪ‬ = ré frig é ra te u r ‫زﺟﺎﺟﺔ‬ = b o u te ille

‫ﺳﻜ ﻒ‬ == c o u te a u ( ‫وإذ ذ إذ‬


+ ) = car, en e ffe t

‫أﻟ ﺨﺌ ﺬ ﻟﺘﻪ‬ = lo u a n g e à Dieu, ou : D ieu m e rc i


.( e x p re s s io n trè s c o u ra n te )

Exercices
: Répondre aux questions .1

s ‫ ﻣﺎ أﻣﺎﻣﺔ‬،■‫زﻫﺎ ﺑﻨﻌ ﺰ ﺑ ﺎ ﻟ ﻔ ﻦ‬- ‫ﺑﺪه‬. ‫ ﻣﺎ ﻓﻲ‬١' ‫ ﻣﺎذا ﻳﻘﻔ ﺰ '؟ ﻣﺎذا ﻳﺄﻧﻤﺰ‬١' ‫ﺃﺱ أﺧﻤﺬ‬

‫ﻧ ﻬ ﻌﺎ‬ ‫ ﻟﻤﺎذا‬١' ‫ ﺃﺱ واﻟﺪاذ‬١' ‫ ﻟﻤﺎذا ﺑﺎﻧﻤﺰ 'وﺧﺪذ‬١' ‫ ﻣ ﺬ ﻳﺄﺗﻤﻦ ﻣﻊ أﺧﻤﺪ‬١' ‫ﻣﺎ ﻳﻘﻌﻦ ﺑﺎﻟ ﻜﺄ س‬

‫ ﻫﺰ ﺧﻤﺎ ﻋ ﻔ ﺎ ﻧ ﺎ ن ؟‬S’ ‫ ﻟﻤﺎذا‬S’ ‫ ﻫﺰ زﻳﻨ ﺐ وﻧﺪ ﺑﺮ ﺟﺎﺋﻌﺎن‬،• ‫ أي ﺟﻨﺘﻴﻪ ﻫ ﻲ‬S" ‫إﻧﻰ ﺟﻨﺘﻪ‬
V ‫ﻣﺎذا ﻳﺄﺧﺬ أﺧﻤﺬ ؟ ض ﺃﺱ ﺑﺄﺧﺬ آﻧﺈ ﺟﺎ ﺟﺔ 'ا ﻣﺎ ﻓﻲ أﻧﺈ ﺟﺎ ﺟﺔ‬

Mettre au duel les mots soulignés dans les phrases suivantes .2 :


‫ ﻫ ﺮ ب آﻟﻘﻂ ﻻﺋﺬ‬- ‫ذع ﻻ ﻣ ﺎ أ ﻛ ﻠ ﺴ ﺄ‬١‫رﻫﺎ ز د ﺧ ﻦ " اﻫﻠﻮذذ ج‬١‫ د‬٠‫ ﻟ ﺬ ﻫﺘ ﺤﺬ ﺑﺎب‬٠'‫ا‬

153
‫ﻳﺪ ي‬ ‫أ ﻏﻌ ﺰ‬ ‫‪-‬‬ ‫آ ﻷ ﺟ ﺮة‬ ‫‪ -‬ﻧ ﻘ ﻌ ﻦ ﻧﻌﺄ ﺣﻪ ﺑ ﻦ‬ ‫ﺑﻲ أﺑﻨ ﺠ ﺮة‬ ‫ﻛ ﺐ ‪ ٠‬ا]ط\ﯮ ﺑﻨ ﻰ ﻏ ﺌﺄ‬ ‫زأى‬
‫‪ -‬ﻓﺘ ﺢ آﻟﺘﴼﻟﻤﻴﺪ ‪ .‬ي ﺑﻪ وﻓﺮأ ﻧﺮﺳﺔ ‪-‬‬ ‫ﻏﻂ‪ ٠‬ﺛﺎﻧ ﻪ‬ ‫‪ -‬أ ﺧﺘ ﻲ ﺗ ﺜ ﺮ ب ﻓﺒﻨﺄ ب ردأ ﻷﻟ ﻪ‪١‬‬ ‫ﻷﺋﺐ وﺳﺨﺔ‬
‫ض—‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫و ﺟﻔﺜﺬ‬ ‫آﻟﻨ ﺬأ ة‬ ‫ﻧ ﺤﻠ ﺐ‬ ‫ﻷﻧﻲ ﻏﺴﻠﻨﻪ—‬ ‫ﻓ ﻬﻴ ﻌ ﻲ ﻧ ﻈ ﻴ ﺬ‬

‫‪3. -Même exercice :‬‬

‫‪ -‬ﻫﻲ‬ ‫ﻧ ﺖ ﻣﺨﻨﻮﻣﺄ‬ ‫ﻷﻧ ﻲ‬ ‫ي ‪ ٠‬ا ﺧ ﺮ ﺑ ﻦ ‪ ٠‬ن آﻟﺬ‪١‬ر‬ ‫ﺛﺒﻨ ﺖ ‪-‬‬ ‫ﻳ ﺐ ﻗﺬ أﻛﻨﺖ ]ﻛﺬ ى‬
‫ﺑ ﺎ ب ‪ -‬ﯮ ﻧ ﻐ ﻠ ﺒ ﻲ ‪ -‬أ ﻳ ﻦ و ﺟ ﻨ ﺖ ﻏﺪ‪٠‬‬ ‫ﺟ ﺎ ﺑ ﺔ ﻏﻠ ﻰ‬ ‫درﺳﻬﺎ ﻓ ﻲ دﻓﺘﺮ ﻏﺎ ‪.■■!.' -‬ذ‬ ‫ﻛﺘﺒ ﻦ‬
‫ﺧﺮﺟ ﺖ ﺑﻦ‬ ‫ﻣﺮﻳﻀﺔ‪ ٠‬ﻓﺬ‬ ‫ﺑﻨﺘﺔ‬ ‫ﻷن‬ ‫آﻟ ﻌﻠ ﺒ ﻴ ﺐ‬ ‫ذﻏﺎ‬ ‫دا ر ب‪٠‬‬ ‫أﻣﺎم‬ ‫ﺳﺘ ﺠﺪ ﻳ ﻦ ﺳﺎرﺗﻲ‬ ‫‪٠S‬‬ ‫آﻟﻮرذة‬
‫‪-‬‬ ‫آﻧﺎ ﺀ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫آﻟﻨﺎر ‪ ٠‬ﻉ واﻟﺪﻓﻲ ‪ -‬ﻗ ﺎ ذ إﻧﻬﺎ ﺳﺘﻨﺠﻊ‬

‫‪4. Vccaliser puis traduire :‬‬

‫ذ ﻫ ﺐ ﻧ ﺪ ﻳ ﺮ و زﻳﻨ ﺐ إﻟﻰ دا ر أ ﺣ ﻤ ﺪ ﻓ ﻮ ﺟ ﺪا‪ .‬و ﺣ ﺪ ه ‪ -‬ﻣﺎ ﻗ ﺜ ﺮ ت ﺗ ﻔﺎ ﺣ ﺘ ﻲ ﻵﻧ ﻲ ﻣﺎ و ﺟ ﺪ ت‬

‫ﺑ ﺎ ﻋ ﻞ اﻟ ﻤﺎﺋ ﺪ ة ‪ -‬ﺑﺄ ي ﻗﻠﻢ ﻳ ﻜ ﺘ ﺐ اﻟﻤﻌﻠﻢ "‪ ٠ S‬ﻳ ﻜ ﺘ ﺐ ﺑﺎﻟﻘﻠﻢ ا ﻻ ﺣ ﻤ ﺮ ‪-‬‬ ‫ﺳ ﻜ ﻴ ﺎ ذ اﻟ ﺤ ﺤﻨﺎ ن‬

‫أﻣ ﻲ ﺑ ﺜ ﺖ ﺟ ﺪ ﺗ ﻲ ‪ -‬ﻟ ﺘ ﻤ ﺎ ﻓﻲ ﺣﺎ ﺟ ﺔ اﻟﻰ دواﺀ ﻷ ﻧ ﻜ ﻤﺎ ﻟ ﺘ ﻤ ﺎ ﻣﺮ ﻳ ﺤﻴ ﻦ— ﻫ ﻞ ﻓﻲ ﻫﺬا ا ﻟ ﻌ ﻜ ﺘ ﺐ‬

‫ﻳ ﺎ ل اﻟ ﻮﻟ ﺪﻳ ﻦ ! أ ﻳ ﻜ ﻤ ﺎ ﻫﻮ ﻧ ﻨ ﻴ ﺮ ‪ S‬ﻳﻘﻮ ل ﻟﻪ أ ﺣﺪ ﻫ ﻤﺎ ‪:‬‬ ‫أ ﺣ ﺪ "‪ ١‬ﻻ ‪ .‬ﻟ ﻴ ﺮ ﻓﻴﻪ أ ﺣ ﺪ ‪ -‬اﻟ ﺮ ﺟ ﻞ‬

‫‪ S‬ﻻ ‪ .‬ﻣﻌﻪ ر ﺟ ﻞ ﻣﺮﻳ ﺾ ‪ -‬أﻧﺎ أﻋﻴ ﺶ ﻣﻊ‬


‫ﻟﻴ ﺲ أ ﺣ ﺪ ﻧﺎ ﻧ ﺬﻳ ﺮا ‪ -‬ﻫ ﻞ ا ﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ و ﺣ ﺪ ه ﻓﻲ ﻣ ﻜﺘﺒ ﻪ "‬
‫'‬ ‫واﻟﺪ ي ﻵﻧ ﻲ ﺻﻔﻴﺮ ‪-‬‬
‫‪5. Traduire en arabe :‬‬
‫‪'Je suis revenu de l’é c .le à pied ( = sur mes (2) p.ieds ). Aujourd'hui j'ai‬‬
‫‪lu une leçon et dessiné deux cartes. Ces 2 bouteilles ne sont pas à‬‬
‫‪moi. Vous 2, vous resterez à la maison avec votre petite sœur. NOs‬‬
‫‪parents nous ont laissés seuls, mais ils reviendront avant la nuit. Ma‬‬
‫‪mère a appelé le médecin car ma sœur se plaint d'une douleur aux‬‬
‫‪oreilles ( = dans ses oreilles ). La mère d'Ahmad a lavé sa robe puis l'a‬‬
‫‪étendue sur une corde entre 2 arbres. Ce menuisier a 2 rabots : un‬‬
‫‪pour lui ( = un rabot pour lui ) et un ( = un rabot ) pour son apprenti.‬‬
‫‪Nous (2) avions taim ( = nous étions « affamés » ), mais nous n'avons‬‬
‫‪rien pris dans le ( = du ) réfrigérateur. J’ai eu soif, et j’ai bu 2 verres‬‬
‫‪d’eau et un verre de lait.‬‬

‫‪154‬‬
‫‪ ٠ n‬؟ ‪siéme le‬؛ ‪٧ ingt-tr٠‬‬ ‫ؤأﺋ ﻘ ﺰ و ن‬ ‫ﴽﺛ ﻆ‬ ‫ادز س‬

‫‪155‬‬
Grammaire
-L e pluriel.
-, Le pluriel des noms ( des adjectifs, des participes... )
Il existe 3 catégories de pluriel :
- le pluriel externe masculin :
- le pluriel externe féminin :
-le pluriel interne.
Les pluriels externes sont ainsi appelés parce qu'ils s'ob-
tiennent en généra, en ajoutant au singulier un élément ex-
térieur, une désinence du pluriel.
- Le pluriel externe masculin
Il s'obtient enajoutant au singu'lier la désinence ‫ ( و ن‬au no-
minatif ) ou ‫ ( خ‬aux cas direct et indirect ). Le ‫ ن‬final dis-
paraît si le nom est déterminé par un complément de nom
ou un pronom affixe.
Déclinaison de ‫ ( ﺗ ﺴ ﺌ ﺬ ﻧ ﻮ ن‬pluriel de ‫ = ﺳ ﺘ ﺨ ﻦﻟﻢ‬employé )

156
indéterminé a٧ec article a٧ec ccmplément avec proncm
de ncm affixe
/ ‫ره‬ ‫ر‬ ٥/ ٥/ ٠‫م‬ ٥, ٥,
ncminatit ‫ﻧ ﺴ ﺨ ﻦ ﻣﻮن‬ ‫ﻧ ﺴ ﺨ ﻦ ﻣﻮ اﻟ ﻤ ﻄﺎ ر ا ﻟﻨﺴﻨﺨﻦ ﻣﻮن‬ ‫ﻧ ﺴ ﺨ ﻦﻣﻮه‬

‫ د و ة‬٣‫ذ ذ ﺗ ﻐ ﺬ ﻣ ﻴ ﻦ ؛ ة ج‬ ‫اﻧ ﺸﺌﻨ ﻤﻴ ﻦ‬ ‫ ﺳ ﺎ ر‬٠‫ذ ذ ﺗ ﺌ ﺬ ﻣ ﻴ ﺄ‬ ‫ﺷ ﻐﻨ ﻤﻴ ﻪ‬


- L e pluriel e x te rn e fém in in .
Il s'o b tie n t en a jo u ta n t au S ingulier la d é s in e n c e ‫ﻧﺎ ذ‬ (a u
n o m in a tif ) ou ‫ ( ا ت‬aux c a s d ire c t e t in d ire c t ). Si le singu-
lier es t te rm in é p a r un ta m a rb û ‫ ؛‬a, c e lu i-c i e s t p ré a la b le -
m e n t su p prim é.

Ex :( p a s s e p o rt ) ‫ﺟﻮازات * ﺟ ﻮ ا ز‬ ou ‫ﺟﻮازاب‬
( avion ) ‫ﻃﺎﺋ ﺮة‬ —> ‫ﻃﺎﺋ ﺮا ت‬ OU ‫ﻇﺎﺋ ﺮا ت‬

indéterminé avec article aveccompiément avec proncm


de nom affixe

nominatif ‫آ ﺑ ﻮا زا ت‬ ‫آﻟﺌﻐﺮ‬ ‫ﺟ ﻮازا ت‬ ‫ﺟ ﻮا زاﻧﻨﺎ‬


‫ﺣﻮازا ت‬
cas direct
et indirect ‫آﻟ ﺤﻮازا ت‬ ‫آﻟﺜﻔﺮ‬ ‫ﺟ ﻮازا ت‬ ‫ﺟ ﻮا زاﺗﻨﺎ‬
‫ﺣﻮازا ت‬
Remarque
En p rin cip e, seul l'u sag e p e rm e t d e sa ٧oir si te l n om ou tel
a d je c tif p ren d un p luriel e x te rn e ou interne) e t lequel, c 'e s t
p o u rq u o i le d ic tio n n a ire ind iqu e le p luriel d e c h a q u e m ot,
qu'il fa u t tâ c tie r d e re te n ir en m ê m e te m p s q u e le singulier.
Si c ’es t un pluriel e x te rn e m asculin, il est ind iqu é p ar les let-
tre s ‫و ن‬ : si c 'e s t un p lu riel e x te rn e fém inin, il es t indique

p ar û L Ex ; ‫ﺟﻮ ن‬ ‫ﺑﺌ ﺰﻛ ﻰ‬ = douanie-r

‫ت‬ ‫ﻣﻄﺎز ج ا‬ - a é ro p o rt

L a le ttre ‫ج‬ est l'a b ré v ia tio n d e ‫ﺟﺌﻎ‬ = pluriel.

Conjugaison
N ous re p a rle ro n s d e la co n ju g a is o n du p luriel dans les p ro -
c h a in es leçon s. ,Mais n o to n s dès à pr.ésent qu'à l'in acco m p li

157
indicatif, la 3ème personne du masculin pluriel se forme en
ajoutant la désinence ‫ و ن‬à la 3ème personne du masculin
singulier: , ٥ ٠ ,٠
il descend = ‫'ﻳﻨ ﺰ ل‬ ils descendent = ‫'ﻳﻨﺰﻟﻮ ن‬

Notons aussi que le ٧erbe ne se met au pluriel ( ou au duel )


que s'il suit son ou ses sujets, s'il le ( ou les ) précédé, il
reste au singulier:.
‫= ' ﺑ ﺬااﻟ ﺘ ﺂ ﻓ ﺪ و ن ﺻ ﻮ ن‬les voyageurs ont commencé à des-
cendre ( littéralement : ...ont commence ils descendent ) . ‫'ﺑﺬا‬
est au singulier parce qu'il précédé le sujet, ‫ ﻳﻨﺰﻧﻮن‬est aU
pluriel parce qu'il le suit.
Morphologie
- ‫ ( ﻣ ﻈﺎ ن‬aéroport, aérodrome ) est un « nom de lieu » tire
du verbe (i) ‫ = ﻃﺎ ر‬voler
- ‫ ( ﻃ ﺎ ﺋ ﺬ‬oiseau ) est un participe actif substantive ( masc.)
tiré du même verbe
-- ‫( ﻏﺎﺋ ﺮة‬avion ) est un participe actif substantive (fé m .)
tiré du même verbe
- ‫ ( ﻣﻐﺮﻟﺞ‬sortie ) est un « nom de lieu » tiré du verbe (u ) ‫ﺧﺮﻟﺞ‬
= sortir.
- Construction du verbe (u) ‫ = أ ﻗ ﺮ‬ordonner.

Ce verbe se construit avec 2 compléments : un compie-


ment d'objet direct ( la personne à qui s‫؟‬adresse l'ordre ) et
un complément d’objet indirect introduit par ‫ د‬, et qui est un
masdar :

‫ﺣﻘﻴﺒﺘ ﻪ‬ ‫أ ﻧ ﺠ ﺌ ﺰ ﻛ ﺊ أ ﻣ ﺮ آ ﺋ ﻨ ﺂ ﻓ ﺮ ﺑﻔﺘ ﺢ‬ = le douanier ordonna

au voyageur d'ouvrir sa valise ( litt. : l'ouverture de-sa valise ).

158
‫‪Vocabulaire‬‬

‫)‪ (U‬ﻓ ﻰ‬ ‫‪ - examiner‬ا ﻇ ﺮ‬ ‫‪ = ordonner‬أ ﻗ ﺮ )‪ (U‬د‬


‫‪ = aéroport‬ذ ﻋ ﻼ ; ﺟ ﺎ ت‬ ‫‪ ٠ terrasse‬ﻃ ﺖ‬
‫‪ = Tunis, ou la Tunisie‬ﺗ ﻮ س )‪fém ).‬‬
‫أﻟ ﺬا ذ آ ﻟ ﺒ ﻴ ﻘ ﺎ ة‬ ‫) ‪= Maison Blanche ( aéroport d'Alger‬‬
‫‪ voyagea‬ﻟ ﺬ ﻻ > ج و ن‬ ‫ج ون‬ ‫‪ .‬ﺑﺌﺰﻛﺊ‬ ‫‪douanier‬‬
‫) أ ﺣ ﺬ ‪ = une(tém .de‬إ ﺧ ﺬ ؤا )) ‪indéclinable‬‬

‫‪ ^ escalier, échelle, passerelle‬ﻧ ﻲ‬ ‫)‪'? =oncle (paternel‬‬


‫‪ = employé‬ﻧ ﺌ ﺘ ﺌ ﺬ ﻟ ﻢ ﺟ ﻮ ن‬ ‫‪ = salle,hall‬ﻓﺎﻋﻦ ج ا ت‬

‫‪ = policier‬ﻧ ﻨ ﺲ‬ ‫‪ = passeport‬ﺟﺰاز ج ا ت ‪ = ٧0 yage‬ﺳﻨﻦ‬

‫‪ = passeport‬ﺟ ﺆ ا ذ آ ﻟ ﺌ ﻘ ﺮ‬ ‫‪ = sortie‬ﻗﻔ ﺮﻟ ﺞ ‪se‬؛‪ = ٧al‬ﺣﻘﻴﺒ ﺔ‬


‫‪ = depuis‬ﺋ ﻨ ﺬ‬
‫‪Exercices‬‬
‫‪Répondre aux questions .1:‬‬
‫إﻻ‪،‬ا ‪٠‬ﺋﻈﺰاب '‪١٥‬‬ ‫'‪S‬‬ ‫أﻳﻦ زﺑ ﺐ وﻧﺬﻳﺬ‬ ‫"‪S‬‬ ‫‪ ٠‬ا ﻧﻮ ﻏﺬ‪ ١‬آﻟﻬﻄﺎذ •‪ ١‬أس ‪ ٠‬ﻇﺎذ آﻟﺬ‪١‬ر أﻧﻴ ﺐ‪،‬‬
‫أﺑﻦ ﺋﺨﺌﺬ '‪ ١‬ﻧﻦ ﯮ‬ ‫‪S‬‬ ‫ﻧﺎ ﻳﻌﻔﻞ آﻟﻨﺎﻓ ﺮ و ن‬ ‫'‪S‬‬ ‫ﻣﺶ وذذ ت آﻟ ﯫﺋ ﺮة •‪ ،‬ﺑﻦ أﻳﻦ وﺻﻠﻦ‬
‫أﺑ ﻦ ﻳﻘﻒ آ ﻟ ﻨ ﺎ ﻓﻨﻮن '؟ ذ إﻟﻰ أ ئ ﻳﺬﻏﺒﻮن ؟ ﻣﺬ ﻳﺬﻫﺐ ﺑﺐ‬ ‫‪V‬‬ ‫ﻧ ﺤﺌﺬ■‪ ١‬ﻣﺎذا 'ﻳﺨﻤﻞ‬
‫ﻣﺎذا ﻳﺨﻔﺰ أ ﺧﺬﺋﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﺟﻮاز‬ ‫'‪S‬‬ ‫ﻣﺎذا ﻳﺌﻌﺰ ﺧﻨﺎن آﻟﺘﺰﻃﺜﺎن‬ ‫"‪S‬‬ ‫إﻟﻰ آﻟﻔﺎﻏﺂ ؟ ﻧﻦ ﻓﻲ آﻟﻔﺎﻏﺔ‬
‫أﻧﺎﻟﻢ ﻣﻦ ﻳﻘﻒ ﺑﻬﻨﺎ ؟‬ ‫‪S‬‬ ‫إﻟﻰ أﻳﻦ ﻳﺬﻏﺐ ﺑﻬﻨﺎ‬ ‫‪S‬‬ ‫ﻣﻦ ﻳﻐﻤﻠﻐﻤﺎ‬ ‫‪V‬‬ ‫ﻛﻢ ﺣﺒﻴﺒﺔ ﻟﻨ ﺤﺘﺪ‬ ‫‪S‬‬ ‫ﻣﺤﻤﺐ‬

‫‪V‬‬ ‫ﺑﻢ ﻳﺄﻧﺬة آﺑﺌ ﺰ ﻛ ﻲ •‪ ١‬ﺧﺬ ﻳﺌﻈﺰ آﻧﺠﻨﻨﻜﻲ ﻓﻲ أ‪ ٠‬ﺳ ﻐ ﺲ ؟ ذ ﻣﺎذ‪ ١‬ﻳﻨﻔﺬ‬
‫‪Mettre au pluriel externe masculin les mots soulignés d'un trait, et .2‬‬
‫‪au pluriel externe téminin les mots soulignés de 2 traits :‬‬

‫ذ ﻣ ﺎر آﻟﺠﺰ‪١‬ﺑﺮ ‪ -‬آﻟﺬ_اﻓﺬ ﻳﻨﺮز ﻣﻦ آ ﻷاﺋﺮه ‪-‬‬ ‫‪J y‬‬ ‫‪ ١‬ﻟ ﯫﺋ ﻖ ﺑ ﻮ ق آﻟﺌﺒﺮة ‪ -‬؛ ‪* Ü‬‬
‫اﻟﻨﺎﻓ ﺮة ﺟﺎ ئ ﻫﻲ ﻗﺎﺀةآﻟﻬﻌﺬار ‪١ -‬ﻟﺬﻋﺌﻠﻢ ﻳﻨ ﻐ ﺰ آﻧ ﻌﺬ را ‪ -‬اﻟ ﺨﺒﺎذ ﺣﺎﺀخ ‪ -‬ﺧﺮﺟﺖ‬

‫‪1,59‬‬
'"‫ﺳ ﺮ ة ﺧﻮ‬ ‫ أ ﺋ ﻖ‬S• ‫ﺳ ﺔ‬ ‫ أ ﻛ ﺪ‬: ‫ م‬- ‫ ا ﻃ ﺒ ﻴ ﺐ ﻳﺬﻏﻮ أﻧﻨﻌﺬ ض‬- ‫ ه ض آﻧﻤﻨﺮﺳﺔ‬٠‫ئ‬
_‫أﻟﺪاز‬
( 1 ) le pluriel de ۶ est 1) ‫)ص‬

Ex : ‫ﻧ ﻮ ن آﻟﺘﻴﺎ ر ة‬. ‫> _ اﻟﻨﺎﺋ ﻖ‬ ‫اﻟ ﯫﺋ ﻘ ﻮ ن ﻳﻨ ﻮﻓ ﻮ ن آ ﻓ ﻴ ﺎ ر ا ت‬

3. M êm e exercice :
‫ﻳﻐﻤﺰ‬ ‫ﻟﻮﻟﺬ‬٠‫ا‬ - ‫ث آﻧﻔ ﺮ ج‬ ‫ق‬ ‫آذﻫﻄﺎر‬ ‫ﺟﺌ ﺬ ﻛ ﻲ‬ ٠ ‫ ﻃ ﺎ ر‬٠‫آﺀل‬ ‫ ن‬٠ ‫ﴽﻟ ﺬ ذا ﺑ ﺰ ﻳ ﻨ ﻨ ﺢ‬

‫ اﻟﺰﺟﺎﺟﺔ‬- ‫ﺗ ﺘ ﺄ ز ﺗﺌ ﻤﻴﺪﺗ ﻂ‬ ‫ اﻟﻨﻌﻠﻤﺔ‬٠ ‫آﻟﺬذ س‬ ‫ﺑﻐﺪ ا ﻋ ﺔ‬ ‫ﻫﻦ آﻟﻤﻨﺮﺳﺔ‬ ‫ﺳﺄزﺟﻊ‬ - ‫زﺟﺎﺟﺔ ﻟﺒﻦ‬
‫ﻓﻲ‬ ‫ﺳﺎ ﻋﺪ ن‬ ‫ اﻟﺨﻴﺎظ ﻗﺬ ﺧﺮج ﻟﻜﻦ‬- ‫آﻟ ﺘ ﻔ ﺮ‬ ‫ﺟﻮاز‬ ‫ﻳﻘﺮأ‬ ‫ ﺳ ﺘ ﺨ ﺪﻟﻢ آﻟﻤﻄﺎر‬- ‫ﺑﻲ أﻟﻠﻸﺟﺔ‬
- ‫ﻟ ﻰ أﻧ ﻘ ﺮ ة‬٠
‫ﻟﻮﻟﺬ ﻳ ﻨ ﻔ ﺬ ا‬٠‫ ا‬٠ ‫ ر ذ ة‬٠ ‫ﻳ ﺨﻤ ﻦ‬ ‫ اﻟﺠﺎز‬- ‫ن‬,‫آﻟﺬﺣﻤﺎ‬

4. Vccaliser puis traduire:

‫ا ﻟ ﻤ ﺎ ﻧ ﺮ ﻳ ﻦ ﻳ ﺬ ﻫﺒ ﻮ ن إﻟﻰ ﺗ ﻮ ﻧ ﻰ‬ ‫إن‬ - ‫ﺑﻨ ﻈﺮا ن إﻟ ﻰ اﻟ ﻄﺎﺋ ﺮا ت‬. ‫ﻃ ﺢ اﻟﻤ ﻄﺎر وﻟﺪا ن‬ ‫ﻓﻲ‬

‫ ﻳﺄﻣﺮ‬- ‫ ﻳ ﺮ ﺟ ﻌ ﻮ ن اﻟﻰ اﻟﺠﺰاﺋﺮ ﺑ ﺎ ﻟ ﺒ ﺎ ر ة‬. ‫ ﻫ ﻞ ﻳﺮﺟﻌﻮ ن ﻣﻦ ﺗ ﻮ ﻧ ﺮ ﺑﺎﻟ ﻄﺎﺋ ﺮ ة ؟ ﻻ‬- ‫ﺑﺎﻟ ﻄﺎﺋﺮة‬

'‫ﻳ ﺼﻠ ﻮ ن اﻟﻰ‬- - ‫ ا ﻟ ﻨ ﺮ ﺑ ﻠ ﻂ ' ﺋ ﺮ ة ا ﻳ ﺮ ﻃ ﻮ ﻳ ﻼ‬- ‫اﻟ ﺠ ﻤ ﺮﻛ ﻲ أ ﺣ ﺪ ا ﻟ ﻤ ﺎ ﻓ ﺮ ﻳ ﻦ ﺑ ﻔﺘ ﺢ ﺣ ﻘﻴﺒﺘﻴ ﻪ‬

‫ﻫﺬا ا ﻟ ﻤ ﺎ ﻓ ﺮ ﻟ ﻴ ﺮ ﻟﻪ‬ ٠ ‫ ﻳﻨﺰل ﻧﺪ ﻳﺮ وأ ﺧﺘ ﻪ ﻣ ﻦ ﻃ ﺢ اﻧ ﻤ ﻄﺎ ر إﻟﻰ ﻗﺎﻋﺘﻪ‬- ‫ﺗ ﻮﻧ ﺲ ﺑ ﻌ ﺪ ﺳﺎ ﻋﺘﻴ ﻦ‬

‫ ا ﻟ ﺬ ر ﻳﻨﻈﺮ‬- ‫اﻟﺠﺰاﻧﺮ‬ ‫ ر ﺟ ﺎ‬. ‫ د‬.‫ ﺑ ﻰ ﻓﻲ ﺣﺎﺟﻦ!ﻟﻰ ﺟﻮاز ا ﻟ ﻔ ﺮ ﻻن‬- ‫ﺟﻮاذ ﻇ ﺮ‬


- ‫ﻓﻲ ﺟ ﻮا زا ت ا ﻟ ﺴ ﺎ ﻓ ﺮ ﻳ ﻦ اﻟ ﺨﺎ ر ﺟﻴ ﻦ ﻣﻦ' اﻟﺠﺰاﺋﺮ‬

5. Traduire en arabe :

J'ai une valise parce que Je pars .en voyage ( = parce que je suis un
voyageur). Je demande à l'un des employés-: «Quand part l'avion de
Tunis ?». Il me répond : ( = me dit ) : «Cet avion partira dans ( =’ après )
une heure ». Je lui demande : « Quel avion est-ce ? ». Il me répond :
« C'est l'avion rouge ». L'employé prend ma valise et appelle un des
douaniers. Mais le douanier n'examine pas ma valise. Ensuite je vais
vers le policier : il prend mon passeport et l'examine, puis y met un ca-
chet. Je regarde les autres voyageurs, mais je ne connais personne.
Je m'assieds, je prends un livre, et je comm ence à le lire ( = sa lec-
ture ). Peu après, un des employés appelle les voyageurs allant à Tu-
nis. Je mets mon livre dans ma serviette, et je me lève.

160
‫؟ ‪V in g t-q u a tr iè m e le‬‬ ‫اﻻزز آﻟﺰاﺑﻎ ؤاﻟﻌﺜﺮون ‪٠n‬‬

‫‪161‬‬
- Le pluriel ( suite )
" Le' pluriel des nems
- L e pluriel interne.
٠n appelle « pluriel Interne » un pluriel qui s '.b tlç n t en m ٠-
dltlant la structure Interne du mot. Il existe de nombreux
type.s de pluriel Interne.
٧
Nous en a ons dans ce texte 4, qui sont parmi les plus
courants :
- le type ‫ ﻓﻐﺎ ل‬-

Ex : ‫رﻳﺰ ج رﺟﺎز‬
‫ج ﺻﻘﺎر‬ ‫ﺿﻌﻴﺬ‬

- le type ‫ اﻓ ﻐﺎ ل‬-

Ex . ‫ج ﺀؤﻵة‬
٠ ‫وﻟﻦ‬
‫ج أﺋ ﺠﺎ ر‬ ‫ﺳﺠﺰة‬
162
- le type ‫ ﻗ ﻔﺎ ﻋ ﺰ‬- Ex : ‫ﻗﻘﺎﻋﻦ‬ ‫ﻗﺌﻐﺬ ج‬
- le type ‫ ﺳﺎﺑ ﺰ‬-

Ex : ‫= ﺧﺪﻳﻐﺔ ج ﺣﻨﺎﺑﺰ‬ jardin, parc

‫ج ﺟ ﺮاﺋﺬ‬ ‫= ﺟﺮﻳﻨﻪ‬ Journal

-Remarques
Quand un adjectit a. un pluriel interne, celui-ci est le m êm e
pour le masculin et le téminin :
‫ﻛ ﺒﺎ ذ‬ = grands ou grandes

‫ = ﺻﻐﺎز‬petits ou petites.
Les pluriels des types ‫ ﻧ ﻔﺎ ﻋ ﺰ‬et ‫ ﺳ ﺎ ﺋ ﺰ‬.sont diptotes. Ce
sont des « pluriels quadrisyllabiques »:

- ‫ ( اﻟ ﺠ ﺰاﺋ ﺰ‬Alger, l'Algérie ) est un pluriel quadrisyllabiq


du type : ‫ ﻧ ﻐﺎ ﺑ ﺰ‬.C 'est le pluriel d e : ‫؟ = ﺟ ﺰﻳ ﺮ ة‬le. ‫آﻟ ﺠﺰاﺑﺰ‬
signitie donc,' à l'origine, « les ‫؟‬les ».
٧
- Un m êm e mot peut a 0 ir deux ou plusieurs pluriels.

- Les pronoms affixes


٠Le pronom affixe de la 1ère personne du pluriel ( masculin
et féminin.) est ‫( ﻧﺎ‬c o m m e celui de la 1ère personne du
d u e l):
- Le pronom affix'e de la 3èm e personne
du masculin pluriel est : ‫ﻫﺰ‬
‫ ﺀ‬Le pronom affixe de la 3èm e personne
du féminin pluriel est . ‫ﻫ ﻦ‬
٧
‫ ﻫﺰ‬et ‫ ﻫ ﻦ‬de iennent ‫ ﻫﺰ‬et ‫ﻫ ﺬ‬ lorsqu'ils sont précédés
d'un i ( bref ou 'l'ong ) ou d'un yâ portant un sukûn.

163
- Conjugaison de l'inaccompli indicatif au pluriel-
- La 1ère personne du pluriel est la mèmè que celle du duel.
Elle se distingue de ٠a 1ère personne du singulier par le pré-
tixe ‫ذ‬ au lieu de ‫ﺷ ﺰ >ااذﻏﺰ ﺀ أ‬ -
- La 2ème et la 3ème personne du masculin pluriel s'ob-
tiennent en ajoutant le suffixe ‫ ﻧﻮن‬à la 2ème et à la 3ème
personne du masculin singulier :

‫ﺷﻨﻮن >— ﺷ ﺪ‬
‫ﻳﻨﻐﻠﻮن ^ ﻳﻨﻐﺰ‬
- la 2ème et la 3ème personne du téminin. pluriel se carac-
térisent par le suffixe ‫ذ‬

‫ﺷﻴ ﺬ‬ * ‫ﺷﺌ ﻦ‬
‫ﺗﻐﻐﻞ‬ ( ‫) ﻳﻲ‬ ٠‫ج‬ ‫ﺷﺌ ﻦ‬

Pluriel

1ère pers. ‫ﺷﺪ‬


masc. ‫ﺷﯯن‬
2ème pers.
tém. ‫ﺷﺌ ﻦ‬
masc. ‫ﻳﻨﻔ ﯯن‬
3ème pers.
tém. .:‫ئ‬

Rappelons que, dans les verbes détectueux, en cas de ren-


contre de 2 lettres taibles, seule se maintient celle qui a une
valeur grammaticale (V . P . lis )
E x ‫ ) ﻳ ﺠﺮﺑ ﻮ ن ( ؛‬- * ‫ = ﻳ ﺒ ﻨ ﻮ ن‬ils courent

164
‫‪Vocabulaire‬‬

‫‪ = visiter, rendre visite à...‬زاز ﻻ‬ ‫‪٢‬؛‪ ='cour‬ﺟﺮى أ‬


‫‪ = garder, surveiller‬ﺧﺰ س ﻻ‬ ‫‪a‬‬ ‫= ﺋﻎ‬ ‫‪sujvre‬‬
‫‪ = s'approcher de...‬ذﻗﺎ ) ‪ ٠ ( U‬ئ‬ ‫= ﻧﺶ ا‬ ‫‪marcher‬‬
‫‪ = rencontrer‬ﻟ ﺒ ﻲ ‪a‬‬ ‫= ﻏﺮض أ‬ ‫‪offrir‬‬
‫‪ = être content de, être content de voir...‬ﻓﺮ خ )‪ (a‬ب‬
‫‪ = cueillir‬ﺟ ﺘ ﻰ أ‬ ‫‪ = tleur‬زﺋ ﺰة ج أزﺧﺎن‬
‫‪ Jardin, verger, parc‬د ﺧ ﺪ ﻳ ﻌ ﺬ ج ﺧﺬاﺑﺬ‬ ‫‪ = la gauche‬آﻳﺘﺎ ن‬
‫ت‬ ‫‪' = bouquet‬ﺑﺎﻗﻦ ج ا‬ ‫‪ = la droite‬ا ﻳ ﺒ ﻴ ﺬ‬
‫أ ﻏ ﻔﺎ ب‬ ‫‪ = herbe‬ﺷ ﺖ ج‬ ‫ﺣﺰاﺑﺬ‬ ‫‪ journal‬ﺀ ﺣﺮﻳﺬة ج‬
‫‪' = entre, parmi‬ﺑﻴﻦ‬ ‫‪ = groupe‬ﺟﻨﺎ ﻏ ﺔ ج ا ت‬
‫‪ ces...‬؛ ‪ celles-ci‬؛ ‪ ) = ceux-ci‬ﻏﺪ ؟ ‪ et de‬ﻏﻨﺎ ‪ (pl. de‬ﻫﺆﻵﺀ‬

‫ﻳﺎ ذ‬ ‫‪ ) est considéré comme un pl. ext. tém‬ﺑ ﺌ ﺬ ‪(pl. de‬‬

‫‪Exercices‬‬

‫‪R é p .n d re aux questions .1 :‬‬

‫وﺋ ﺨﺌﺬ '‪ S‬ﻧﻦ ﻏﻠﻰ آ ﻟ ﻴ ﺎ ر ؟ ﻏﻼز ﻫﺪ ﺟﺎﻟﻨﻮ ن ؟ ﻧ ﻦ أﻣﺎ ض ؟‬ ‫وزﻳﻨﺐ‬ ‫ﻧﺎذا ﻳﺰور ﻧﺆ ﻳ ﺮ‬
‫'ﻳﻨﻔﺜﻮن ًأﻳﻀﺎ‪ ١٠‬ﻧ ﺬ‬ ‫ﻳﺌﻌﺒﻮن ‪ U V‬ﻳﻨﺮأ ﴽﻟﺬ ﺟﺎ ز ؟ ‪U‬‬ ‫ﻳﺴﻦ آﻷﺀؤﻵذ آﻟﺜ ﻐﺎذ'‪ ١‬ﻏﻸم‬ ‫ﻣﺎذ‪١‬‬

‫ﺷﻨ ﻬﻤﺎ‬ ‫وﻧﺪﻳﺬ ؟ ﻏﺰ‬ ‫ﻧ ﺨﺌ ﺬ‬ ‫ﻳﻨﻔﺬ‬ ‫ﻧ ﺨﺌ ﺬ ؟ ﻧﺎ‬ ‫ﻳﻘﻮن‬ ‫؟ ﻧﺎ ﻳﻐﻔﻠﻮن ‪ V‬ﻧﺎ‬ ‫ﻏﻠﻰ آﻟﻴﻤﻴﻦ‬
‫؟‬ ‫زﻳﻨﺐ‬
‫ﻏﺆﻻﺀ‬ ‫ﺗﻨﻌﺰ‬ ‫ﻳﻔﺮ ض ﺑﻬﺎ '‪ ١‬ﻟﻢ ﻳﻔﺮ ض ﺑﻬﺎ ؟ ﻧﺎ‬ ‫ﺧﺰ‬ ‫ﺷ ﺬ زﻳﻨ ﺐ ‪ ١‬ﻣﻦ ﺗﻠﻐﻰ ‪١٠‬‬ ‫ﻧﺎ‬
‫زﻳﻨﺐ ﺑﺎﻗﻔﻔﺎ ‪١‬‬ ‫؟ ﻛﻴ ﻒ ﺑﺎﻗﻨﻔﺎ '‪ S‬ﺑﻤﻦ ﺗﻨﺮض‬ ‫ﺷﻊ‬ ‫آﻟﺒﻨﺎ ت ‪ V‬ﻧﺎ ﺗ ﺒ ﻲ زﻳﻨﺐ "‪ S‬ﻧﺎ‬

‫‪165‬‬
‫‪2. M ettre au pluriel les mets s.uügnés dans les pfirases suivantes :‬‬

‫‪ -‬أﻧﻐﺎز ‪) pl. du type‬ﻓﻔﺎز ‪(1) pl. ext . m asc . - (2) pl. e x t . fé m . ٠(3) pl. du type 4) - -‬‬
‫‪ - /‬ﻓﻌﺎﺋﺰ ‪ ) pl. du type‬ﻧﻔﺎﻋﺰ ‪(5) pi. du type 6) -‬‬
‫‪٠‬‬

‫‪3. Môme exercice :‬‬

‫ا ﻟ ﺬ ﺗ ﺎ‪2‬ا ﺗ ﺠ ﻤﺪ ﺑﺎﻗﺔ)إ(‬ ‫‪٠‬‬‫آﻟﺬل‪ ٠‬ﻳﺬة'‪ " - ' 2‬ي رﺳﺎذ‪ ٠٤‬ر؛ﻟﺬ ﻋﺬﻟﻤﺎا( ﻳ ﻜ ﻒ ﺑﻘﻞ‪ ٠‬ه ادا‬

‫أذﻫﺎر ﻓﻲ ﺻﻠﺔ"' ‪ -‬ﻫﺬا آﻟﻮﻟﺬ'‪ - ٠‬ﻵ ﻳ ﺬ ب وﻟﻰ آذﻫﺬرﺳﺔا‪ - (٩‬اﻟﺬﻟﺠﺰ)ا( ﻳ ﺪ غ ض آ ﻟ ﻠ ﺐ '‪(٩‬‬

‫‪٠‬ذا آﻟ ﺬ ﺑ ﺰ'ا' ‪ ٠‬ﻟ ﻮﻳ ﺰ'ا' _ ﻏﺬ‪ 1‬آﯮﻟﺬل‪4‬ا ﻫﺤﺘﻎﺀأ(‬ ‫‪-‬‬ ‫ﻳﻠﻌﺐ اﻟ ﻜ ﺮة‬ ‫‪ -‬ﻫﺎﺣﺒﻲ '‪<4‬‬

‫‪ -‬ازﺟﺎز'‪ (٦‬ﻳ ﺠﻌ ﺰآﻟﺌ ﺆ ﺣ ﺔا‪ (4‬ﻋﻠﻰ ا ﻟ ﺘ ﻪ ‪ - (٩' -‬اﻟﻮذذا‪ (4‬آذﻗﺼﻴﺬ)ا( ﴽﻣﺎم آﻟﻮﻟﺪ'‪ (4‬آﻟﻌﻠﻮﻳﻠﻲ)ا(‬

‫؛ ‪Vocaliser puis traduire .4‬‬

‫اﻷوﻻد اﻟﺼﻔﺎر ﻻ‬ ‫‪-‬‬ ‫اﻟ ﺸ ﺐ‬ ‫ﻋﲆ‬ ‫اﻷوﻻد واﻟﺒﻨﺎت ﻳﻤﺜﻮ ن‬ ‫‪٠‬‬ ‫اﻟﺒﻨﺎت ﻳﺠﻨﻴﻦ أزﻫﺎرا‬
‫ﺑﻬﻢ ﻓ ﻲ‬ ‫ﻋﻤﻬﻤﺎ ‪ -‬اﻷوﻻد ﻳﻠﻘﻮن أﺻﺤﺎ‬ ‫ﺑﺎ ﺑ ﻦ‬ ‫ﻧﺬ ﻳﺮ وأﺧﺘﻪ‬ ‫ﻳﻘﺮؤون اﻟﺠﺮاﺋﺪ ‪ -‬ﻗﺪ ﻓﺮح‬
‫ﻧﺬ ﻳ ﺮ‬
‫‪ ٠‬ﻳﻌﺮ ض‬ ‫ﺳﺰور ﺗﻮ ض ﻫﻊ ﻋﻤﻨﺎ ‪-‬‬ ‫ﺑ ﺐ ﻋﻨﻬﺎ ‪٠‬‬ ‫ﺣﻴ ﻦ‬ ‫اﻟﺤﺪ ﻳﻘﺔ ‪ ٠‬ﻛﻠﺒﻨﺎ ﺑﺤﺮس دارﻧﺎ‬
‫زﻫﺮة ﻷﻣﻪ ‪ -‬اﻟﻘﻂ ﻳﺪﻧﻮ ﻣﻦ اﻟﻔﺄر ‪ -‬دارﻧﺎ ﺑﻴ ﻦ اﻟﻤﺪرﺳﺔ واﻟﺤﺪ ﻳﻘﺔ ‪.‬‬

‫‪166‬‬
5. Traduire en arabe ;

.Je ne coUr٩ pas a ٧ec les enfants parce que je suis ٧ieux ( = grand ).
Je m'asscis sur un banc et je lis mon journal. Un de mes camarades
arri٧e et s'assoit prèsde moi. Je suis content de le voir ( = ...de lui ) et
je lui offre mon journal. Il me dit qu'il l’a déjà lu. puis me demande :
- est-ce que tu connais bien Tunis ?
- j’ai visite Tunis avec mes parents, quand j'etais petit.
- moi je ne connais pas Tunis, mais je vais y aller demain, par avion.
- avec qui pars-tu ?
- je partirai tout seul.
- chez qui vas-tu ?
- chez mon oncle : il sera à l’aéroport lorsque l'avion arrivera.

167
‫ﻰؤأﻳﺌﺰون ‪٠‬‬
‫‪ n‬؟‪Vingt-cinquième le‬‬ ‫اﻟﻮززأﻟﻐﺎﻣ‬

‫‪168‬‬
Grammaire
- Le p.uriel Interne ( sujte )

Ncus a٧٠ns dans ce texte 6 ncuveaux types de p.uriel in.


terne: "le type ‫ﻧﻨﺎ ﻋﻴ ﺬ‬

Ex : ‫ﻳﻠﺒﻴﺬ ج ﻧﻼﺑﻴﺬ‬
‫ﺳﻨ ﻮا ذ ج ﺳ ﺮا وﻳ ﺬ‬

‫ﺋ ﺴﺎ ن ج ﻓ ﺎ ﺑ ﻴ ﻦ‬

169
‫ﻗﻔﺎﻋﻴﻞ‬ est un pluriel ^q uadrisyllabique»; ‫ا؛‬ est d ip t.te .

- le type ‫ﻧﺜﻮن‬ Ex: ‫ﻧﻨﺲ ج ﻧﻨﻮس‬


Ce type de pluriel est très courant.

- l e type ‫ﻧﺜﻖ‬ Ex : ‫ﺧﺎت ج ﻛﺌﺐ‬٠


- le type ‫ﻧﺌﻼن‬ Ex : ‫ﻓﻤﻴﺺ ج ﻧﺌﺼﺎن‬

- le type ‫أﺋﻌﻨﻦ‬ Ex : ‫= ﺣﺪاﺀ ج أﺧﺪﺑﻦ‬


chaussure, soulier

- le type ‫ﻧﻐﺰ‬ Ex : ‫ﻗﻨﻦ‬ ‫ج‬ ‫ﻗﺬرة‬

Presque tous les noms qui ont au singulier la torme ‫ﻓﺌﻠ ﺔ‬


tont au pluri-el ‫ ﻧ ﻐ ﺰ‬٠de même que les noms du type ‫ﺑﻈﻦ‬
tont au pluriel ‫ﺑﻐﺰ‬
" Les pronoms affixes du pluriel ( suite )
- Le pronom affixe de la 2ème personne du masculin pluriel
est ‫ ﺛ ﻢ‬: ‫ ؟‬٠.. ‫ = ﻗ ﺬ ﺗ ﺘ ﺦ ﻟﻨﺜﻢ‬qui vous a permis...?
- Le pronom affixe de la 2ème personne du téminin pluriel
est ‫ ﻛ ﻦ‬: ‫ >ةﺗﺨ ﺊ‬١ ‫ ﻛ ﻨ ﺎ‬... = ... comme je vous [l٠]ai ordonné
- Conjugaison de !’accompli au pluriel.
A .'accompli, le pluriel se caractérise par les suffixes prono-
minaux suivants :
-1 ère personne ( masc. et tém. ) : ‫ ( ﻧﺎ‬comme au duel )

- 2ème personne masc. : 2 - ‫ﺛﻢ‬ème pers. tém. : ‫ ن‬-


- 3ème pers. masc. : 3 - - ‫ ﻧ ﻮا‬ème pers. tém. : ‫ذ‬

170
Pluriel
lè re p e rs . ‫ﻧﻔﻠﻨﺎ‬
masc. ‫ﻗﺶ‬
2èm e pers. ‫ ﻫﺐﺀ‬,
fém. ‫ﻓﻐﻠﺘﻦ‬
masc. ‫ﻗﻐﯯا‬
3èm e p e s. ٢ , ٠"
fém. ‫ﻓﻔﻠﻦ‬
Remarque:
L'a.it de la 3ème pers. du masculin pluriel est un alit ortho-
graphique. Il disparaît si le-verbe a peur ccmplément d'cbjet
direct un proncm attixe :
‫ﺗﺮﻛﻮﻫﺎ‬ ‫ ﺧﺎ‬+ ‫ﺑﺮﻛﻮا‬ —‫ = ب‬ils les ont laissés.
- ‫’ ا‬accord du pluriel.
Dans l'exemple que nous ٧enons de ٧0 ‫؛‬٢‫ وﺗﺮﻛﻮﺧﺎﺀ‬. le pronom
attixe de la 3ème personne du teminin singulier remplace :
‫ ( ﻣ ﺨﺎ ﻓ ﺾ و ي ; ; واﺑﻼﻧﻨ ﺐ‬leurs serviettes, leurs livres et
leurs crayons ).
En effet, quand un nom au pluriel désigne autre chose que
des êtres humains, tout ce qui s’y rapporte (verbe.(place
avant ou ٩près le sujet!, pronom personnel, pronom dé-
monstratit, pronom relatit, épithète, a-ttribut... ) se met géné"
ralement a-u téminin singulier :
‫ﻣﺨﺎﻓﻈﻬﺐ و ذ ﻫ ﺐ وأﺋ ﻼﺗ ﻲ‬ ‫ﻧﺮي‬ —» ‫= ﻳﺮﺑﻮﻏﺎ‬ ils les ont laissés
( ‫ أﺋﺮى‬: tém. sing. d e ‫أ ﻵ ﺋﺮ ى ) آ ﺧﺬ‬ ‫ = اﻟﺬﻧﻮس‬les autres cours
(‫ ﻧ ﻔ ﻴ ﻐ ﺔ‬tém. sing. ‫ ﻻ‬6 ‫ = ﺛ ﻴﺎ ب ﺧﻐﻴﻐﺔ ) ﺧ ﻐ ﻴ ﺬ‬des vêtements légers
‫ﻻ‬n pluriel ne dés'ignant pas des personnes, c'est-à-dire dé-
signant des animaux ou des choses concrètes ou abstraites
est appelé « pluriel d'êtres non doués de raison ».
171
‫‪Vocabulaire‬‬

‫‪a‬‬ ‫= ﺧﻠ ﻎ‬ ‫‪dter‬‬ ‫= ﺣﻨﺎ ت ج ا ﺣ ﺪ ﻳ ﺔ‬ ‫‪soulier, chaussure‬‬

‫‪U‬‬ ‫ﺳﻜﺖ‬ ‫‪= se taire‬‬ ‫‪ = ٧étement‬ﺑﺆ ت ج ﺑ ﻴﺎ ت‬

‫‪ = léger‬ﺧ ﻌ ﻴ ﺬ‬ ‫‪ +‬ذﻟ ﻚ (‬ ‫‪£‬‬ ‫‪ = ainsi, de mèmè‬ﻛ ﺬ ﻟ ﻚ )‬


‫)‪ = (le) grimper (nom verbal‬ﻧ ﺴﺌﺬ‬ ‫‪ = Ici‬ﺧﻨﺎ‬

‫‪ = sport, gymnastique‬ر ﻳﺎ ﻗ ﺔ‬ ‫‪ = sifflet‬ﺿﯫرة ج ا ت‬


‫‪ = domaine, champ, terrain‬ﺳ ﺬ‪ ١‬ذ ج ﻧ ﻴ ﺎ د ﻳ ﻦ‬
‫‪£ :‬‬ ‫)‪comme (comparaison‬‬

‫‪Exercices‬‬
‫‪1. Répondre aux questions :‬‬

‫ﴽ ﻟ ﺒ ﺬ ا ت ‪ ١.‬ﻧ ﺬ ﻫﺆﻷﺀ آﻷﺀؤﻵذ‪ ١٠‬أﺀﻳﻦ ﺗ ﺮ ت‪ ١‬ﻫﺤﺎﻓﻈﺬ ‪٠‬‬ ‫ﻫﺰﻻﺀ‬ ‫‪٠‬اا ﻏﻮ ﻫﺪا آﻟﻤﺌﻤﺐ‪ ١٠‬ﻣﺬ‬

‫د ﻧ ﺰ آﻟﺰ'ﻳﺎذة ﻛﺄﻟﻨﺰو س آﻷ ﺧﺮى ‪ ١‬ﻧﺎ ﻓﻐﻞ‬ ‫ﺧﺰ‬ ‫ﲟﺎﺫﺍ ﺗﺮﺑﻮﻏﺎﰊ ﻓﺎﻏﺔ أﻟﺬب'ﺿﺔ ‪١‬‬

‫ﻷﺀؤﻻذ ﺑ ﺮا وﻳﺒ ﻬﺈ وﻧﺌﻀﺎﺑﻪ^ و ‪٠‬ذرﻫﺐ '؟ أﻳ ﻦ ﺣﻠﻨﻮﻏﺎ ‪ ١‬ﻧﺎ ﻓﻌﻨ ﺖ آﻟﺒﻨﺎ ت ﺑ ﻐ ﻨﺎ ﻳ ﺒ ﻬ ﺬ ‪ ١‬ﻧﺎذا‬

‫' ذ ن ؟ ﻛ ﺒ ﻔ ﻜ ﺬ آ ﻟ ﺬ ﻳ ﺎ ذ ة‪١‬‬

‫ﺑ ﺌ ﻦ ) ع ﺑ ﻦ ﻧ ﻦ ( ﺗﻨﻨ ﻮ أﻟﻨﻔﺌﻨﺔ ‪ ١‬ذاذ‪ ١‬ﻧﺌﺄﻟﻔ ﻦ ‪ ١‬ذاذ‪ ١‬ﺗﻐﻮز ﴽذﺑﺬات ‪ ١‬ذاذ‪ ١‬ﻧﺄ ﺧﺬ‬
‫ﺑﺘﻠ ﻬﻴﺬاﺗ ﻬﺎ ‪١٠‬‬ ‫ﺗﻨﻐﺐ‬ ‫آﻟﻨ ﻌﺌ ﻤ ﺔ ‪ \ ١‬ل أﻳ ﻦ‬

‫ﺑﺬﺧﻮل‬ ‫ﻧﻨ ﺦ ت‬ ‫ﻏﺰ‬ ‫ﻏﺆﻵ؛ آ ﻷ ؤﻵذ ‪ ١٠‬أﺑ ﻦ زﺟﻨﻮا ﻏﺪه آﻟ ﻜ ﺰ ة‪١٠‬‬ ‫ﺑﻢ ﺑﻠﻐﺐ‬
‫ﺑﺘ ﻮﻧﺬ ﻏﺒﺌﺄ ‪ ١٠‬ﻧ ﺾ ﺑﻠﻌﺒﻮ ن ﺑﺂﻟﻐ ﺮة ‪١‬‬ ‫آﻟﻤﺐ‪٠‬ان ‪ ١‬ﺧﺰ‬

‫أ‬ ‫‪72‬‬
‫‪2. Mettre au pluriel les mots soulignés :‬‬

‫‪(7 ) ty p e‬‬ ‫)‪8‬‬ ‫‪-‬‬ ‫) ‪) ty p e 9‬ﻗﻔﺎ ﺑﻤﻴﺰ‬ ‫‪ -‬ﻟﻌﺰ ‪ ) ty p e‬ﻓﻔﻮز‬


‫‪٠‬‬

‫‪(1 0 ) typ e‬‬ ‫)‪11‬‬ ‫) ‪ )ty p e 1 2‬ﻟﺌﻼن ‪-‬‬ ‫‪ -‬ﻧﻐﺰ ‪) t y p e‬أﻟﻌﻠﺔ ‪-‬‬

‫)‪(pour les numéros 1 à 6, voir leçon précédente, exercice n. 2, P. 166‬‬

‫‪( N e pas o u b lie r q u e to u t c e qui se ra p p o rte à un p luriel d 'é tre s non d o u és d e raison‬‬
‫‪p eu t se m e ttre au tém inin singulier).‬‬

‫‪3. Même exercice :‬‬

‫ﻫﺪ‪۶ ١‬ذا‪:‬‬ ‫ﺑ ﻲ ا' ‪ ٠ ٠‬ذا آﻟﺤﺎﺀ ط ﻫﻴﻪ ﺛ ﺬ‬ ‫أﻟﻮﻧﺬ اب' ﻳﻨﺨﻦ ﻧ ﺪ ﺗﺘ ﺔ ‪....‬‬

‫ﻳ ﺜ ﺮ ﺗ ﺌ ﻘ ﺊ‪ ٠‬ا ا‪ ٠‬ي ﺳﺎم ‪ ٠‬ﺗ ﻤ ﻠ ﻴ ﺎ ب( ﻻ ﺋ ﻘ ﻞ ﺀ إ ى ﻏ ﺎ " <‬ ‫ص‬ ‫ﻓﻴ ﻬﻠﺒ ﺬ ‪-‬ا ر‬ ‫ﻳ ﺲ‬

‫ﻏ ﺪ‬ ‫آﻟﺒﻨ ﺖ‬ ‫آ ﻓ ﺲ ' "‪ ٠١‬ﻧ ﻈﻴ ﻚ ﻷﻧﻲ ﻋ ﻚ ‪-‬‬ ‫ﻫﺬا‬ ‫ي ﻻﻧﺔ ﻓ ﻲ ‪١‬ﻟﻈﺎ‪- :‬‬

‫أ ﻷ ؤ ﺑ ﺎ‪ ٠‬ذﻟﻢ ﻧﺜﺮﻧﺔ ﺀﻟﻰ'آﻟﺤﺌﻞ ‪ . . . .‬أﻧﺬا «ا ىﴽل اا‪ ٠‬ﻧﻴﺲ ﻛﺄﻧﻒ‪ ("٠‬آﻧﻜﻨ ﺐ ا‪(٠‬‬

‫آ ي ‪ -‬أذن ا ﺑﺎ آ‪٠‬ﻟﺤﻤﺎر '‪ ٠٠٠‬ﻃ ﻮ ي ‪.‬‬ ‫ﻫﻲ‬ ‫ﺟ ﻴ ﺪا‬ ‫‪ -‬ﻋﻲ‪ ٠٥٠ :‬آﻧﻘﻂ " ( ﺗﺮى‬

‫‪173‬‬
4. Vocaliser puis traduire:

‫ﺑﺘﻠ ﻖ‬ ‫ ﻳﺎ ﻣ ﺮ ﻣﻌﻠﻢ ا ﻟ ﺮ ﻳ ﺎ ﻧ ﺔ ﺗﻠ ﻤ ﻴ ﺬ ه‬٠ ‫ﺟ ﻠ ﻮ ا ﻋﻠ ﻰ ا ﻟ ﺒ ﻂ‬ ‫ا ر ﺟ ﺎ ل ﺧﻠﻌ ﻮا ﻧﻌﺎﻟﻬﻢ ﺛﻢ‬

‫ ﻓ ﻲ ﻓﻢ ا ﻟ ﺜ ﺮ ﻃ ﻲ‬- ‫ اﻟ ﻄﻴ ﻮ ر ﺗ ﺎ م ﻓ ﻲ ا ﻷ ﻋ ﺜ ﺎ ش‬- ‫اﻟﻤﺮأة ا ﻛ ﺘ ﺔ ﻷﻧﻬﺎ ﺣ ﺰ ﻳﻨ ﺔ‬ ‫ ﻫﺬه‬. ‫ا ﻟ ﺤ ﺒ ﻞ‬


‫ ا ﻟ ﻤ ﺘ ﺨ ﺪ ﻣ ﻮ ن ﻗﺪ ﻓﺘﺤﻮا‬- ‫ ب ﺑ ﻴﻨﺎ ﺀ— ﺛ ﻴ ﺎ ب ا ﻟ ﺮ ﻳ ﺎ ﻧ ﺔ ﺧﻐﻴﻐ ﺔ‬١‫ ا ﺛ ﻖ ا ﻟ ﻴ ﺎ ر ة ﻋﻠﻴﻪ ﺛﻴﺎ‬- ‫ﺻﻐﺎرة‬
. ‫ ا ﻷ و ﻻد ﻓ ﻲ ﻣﻴﺪا ن ﻛ ﺮ ة اﻟ ﻘ ﺪ م واﻟﺒﻨﺎ ت ﻓ ﻲ ﻣﻴ ﺪا ن ﻛ ﺮ ة ا ﻟ ﻠ ﺔ‬. ‫أ ﺑ ﻮا ب اﻟ ﻤ ﺪ ر ﺑ ﺔ‬

5. Traduire en arabe ;

Aujourd'hui nous allons à 1'école mais nous n'emportons pas nos car-
tables, bes élèves de notre école vont jouer au football avec les
élèves d’une autre école. Nous avons mis des vêtements beaux [etj
propres. Nos maîtres sont venus avec nous au stade de 1’école. bes
maîtres sont assis sur des bsncs et nous, nous sommes debout près
d'eux. Nos camarades sont déjà arrivés sur le terrain. Ils- ont mis des
tenues ( = des vêtements ) vertes. Il y a avec eux un homme : il porte
( = sur lui [sontj ) des vêtements noirs. Dans une de ses mains il y a
une balle et dans l'autre un sifflet.
‫‪ ٠n‬؟ ‪Vingt-Sixième le‬‬ ‫اﻟﺬ ز ز آ ﯪ د س ؤأﺋﻌﻐﺰون‬
‫آﻟ ﺼﻔﻴ ﺰ ة ؟‬ ‫ ﺑﻜﺰ ﺗﺒ ﻊ آﻟﺬ ﺟﺎ ﺟﺔ‬-
.‫ ﺑ ﺪﻳﻨﺎ ر ﺀ‬-

Ces deux nems ont une déclinaison no٢male lo٢s٩u'‫؛‬ls sont


indéterminés ou déterminés par l'article. Lorsqu'ils sont dé-
terminés par un complément de nom (ou un pronom affixe).
leur 2ème syllabe s'allonge :
indéterminé avec article avec complément de nom avec pronom affixe
nominatif ‫ اخ‬٠ ‫ ت‬١‫؛ ﻵ ب " ا ﻻ غ‬ ‫ﺃ'ﺩﻭﻏﺎ_ﺃﺧﻮﻏﺎ ﺃﺩﻭﺯﻟﺖ_ﺃﺧﻮﺯﺩﺫﺏ‬
cas direct ‫ آ ﻷ ﺀ خ أ ' رﴽ _أ ﺧﺄ‬- ‫ا ﻵ ب‬ ‫ز ﺀﺑﻨ ﺐ‬ ‫ ﺃﺧﺎ‬- ‫ز ﺳ ﻰ‬ ‫ا‬٠‫أ'ل‬ ‫ﺃﺣﺎﺉ‬-‫ﺃﺑﺎﻏﺎ‬
casindirec ‫؛ ؛‬ - ٧١٤ ‫ آ ﻷ ﺀ خ‬- ‫ا ﻵ ب‬
‫ﴄ ﺯﺑ ﺐ‬ ,‫ [ﺧﳱﺎ ﺃ‬- ‫ﺃ ﻳﳱﺎ‬
‫ ﺃ‬- ‫ﰊ ﺯﺑ ﺐ‬
A٧ec le pronom affixe de la 1ère personne du singulier, on
a
‫= ؛ ﺑﻲ‬ mon père, - ‫= أﺣﻲ‬ mon frère.

A u duel.ondit: ‫ أ ﺑﻮاق‬- ‫ أ ﺧ ﻮ ا ن‬-

176
Nous ٧e٢٢ons plus tard d'autres mots ayant la mèmè décll-
nalson, ou une déclinaison analogue.
- Déclinaison du participe actit des verbes detectueux.
be mot .‫( ﻏﺎ ل‬cher) est le participe actit du verbe ( U) ‫ﻏ ﻼ‬
être (ou devenir) cher. ‫ ﻏﺎ ل‬est mis pour ‫ ﻏﺎﻟ ﻰ‬. Le yâ est
remplacé par le tanwîn, au nominatit et au cas indirect : au
cas direct, le yâ se maintient. Il se maintient aussi si le mot
est déterminé, mais il ne prend de voyelle qu'au cas direct.

indéterminé déterminé
nominatit ‫ﻗﻤﻴ ﺺ ﻏﺎل‬ ‫ﺍﻟﻘﻤﻴﺺ ﺍﻟﻌﺎﺩ‬
cas direct ‫ﻗﻤﻴ ﺼﺎ ﻏﺎﻟﻴﺎ‬ ‫ ﻟﻐﺎ ي‬٠‫اﻟ ﺔ ﻣﻴ ﺼﺂ‬
cas indirect ‫ﻗﻤﻴ ﺺ ﻏﺎل‬ ‫ ﻟ ﻔ ﺴ ﺎ ﻟ ﻐ ﺎ د‬٠‫ا‬
Le yâ se maintient aussi au téminin : ‫ = ﻏﺎﻟﻴﺔ‬chère.
Cette déclinaison est celle du participe actit (masculin sin-
gulier) des verbes détectueux, des pluriels «quadrisylla-
biques» de r-acines détectueuses, et de quelques rares
substantits non dérivés de verbes.
- ‫ﺑﻠﺒﺔ~ اﻟﺘﺜﻨﻮﺑﺎب‬ = le marchand de boissons,

! ‫ ج ! ﺋﻘﺌ ﻲ‬: :: ٠‫ أا‬: ‫ت‬ :> ٤i ' ‫ ؟‬v‫ ؛‬n d re :

participe passit de (a) ‫== ﺛ ﺮ ب‬ boire.

On n’emplcie ‫ﺑﺎﻳﻊ‬ avec le sens de «marchand de.»


qu'en annexion avec le nom du produit vendu. Il y a un autre
mot pour dire «commerçant.»

177
‫‪Vocabulaire‬‬

‫ﺍﺑﺎﺓ‬ ‫ﺃﺏ ج‬ ‫‪= père‬‬ ‫ﺇﺣﻮﻩ‬ ‫ج ﺃﺳﻦ‪ frère ١‬ﺀ ﺀﺍﺡ ج‬ ‫‪ afamille‬؛ ; ‪.‬‬

‫‪ LfjJ=épouse‬ج ذؤﺟﺎن‬ ‫ﺃﺀﺑﻨﺎﺓ‬ ‫ج‬ ‫اﻳﻰ‬ ‫‪( alifinstable):fils‬‬

‫‪ bord, rivage‬ﺀ ﻧ ﻨ ﺞ ﺳﺨﻮظ‬ ‫ج ﺃﺫﻭﺍ ؛‬ ‫‪ = epoux‬زوغ‬


‫‪ mer‬ﺀ ﳜﻦ ج ﳜﺎﻥ‬ ‫‪ ٢ocher= ^ S‬ج ﲙﻮ ﻥ‬
‫ﻭﻣﺎﻝ‬ ‫‪ sable‬ﺀ ﻧﺌﻦ‬
‫ج‬ ‫‪ château, palais‬ﺀﺑﻀﻞ ج ﺑﻨﻮن‬
‫‪ s(fém.)= scleil‬ﺛﻨ ﺰ ج ﺋﻨﻮس‬ ‫‪ = chaud‬ﺧﺎﻥ‬

‫ﻧﻨﺎﻳ ﺬ‬ ‫ﺀ ﺩﻳﻨ ﺎ ﺫ ج‬ ‫) ‪d in a r(1 D A # 1 FF‬‬ ‫ﺀﻏﺎﻝ‬ ‫‪cher‬‬

‫ﺀﻗ ﱥﻭ ﺕ ج ا ت‬ ‫‪boisson‬‬ ‫‪a‬‬ ‫ﲻﻖ‬ ‫‪travailler‬‬

‫‪a‬‬ ‫ﺗﺒ ﺢ‬ ‫‪nager‬‬ ‫‪i‬‬ ‫ﺑﺎﻍ‬ ‫‪vendre‬‬ ‫‪i‬‬ ‫ﺷﺮ ى‬ ‫‪acheter‬‬

‫‪Exercices‬‬
‫‪1. Rép.ndre aux questions :‬‬

‫ﻣﻦ ﻟﻬﻮ ﻫﺬ‪ ١‬آﻟﻨﻠﺠﻦ ‪ ١‬أس ﯮ‪ ١‬ﻟﻌﺎﻧﺎ أﺗﻰ أﻟﻴﺆم إﻟﻰ ﺛ ﻂ آﻟﺒﺨﺮ‪ ١‬ﻧﻊ ﻧﺬ أﺗﻰ‪ ١٠‬أﺑﻦ‬
‫‪ ١‬ﻫﻊ ﻣﺬ ‪-‬ﻗﻒ ﺳﻠﻴﻢ ‪ ١‬ﻣﺎذا ﻳ ﻲ ‪ ١‬أس رﺳﺐ‪ ١٠‬ﻧﻊ‬
‫ﺧﻮ ﺟ ﺎ ﻟ ﺰ‪٠ ١٠‬ع ض‪ ١٠‬ﻣﻦ أﻣﺎﻣﻐﻤﺎ‪٠‬‬
‫و زﻳ ﻒ‪ ١‬إﻟﻰ أس ﻳﺬﺧﺒﺎن‪ ١٠‬ﻛ ﻒ ﻳﻨﺒ ﺨﺎ ن‪١٠‬‬ ‫ﻧﻨﺒﺬ‬ ‫ﻳﻨﻌﻦ‬ ‫‪ ٠‬ن ﻫﻲ ‪ ١٠‬ﻣﺎذا‬
‫إس ‪ ٠‬ن ﻳﺬه‪٠‬ب ﻳ ﺎ ز ؟ ﻣﺎذا ﻳﻘﻮن ﻻﺀ ﺑﻴﻪ ؟ ﻧﻢ ﻳﻘﻮن ذﻟ ﻚ ؟ ﻟﻨﺎذا ﻏﻌﻠﺜﻰ ؟ ﻧﻦ ﻋﻄﺶ‪.‬‬
‫أﺑ ﻨﺄ ؟ ‪٠‬اذا ﻳﻐ ﻤ ﺰ آﻷﺀب ؟ وﻟﻰ أس ﻳ ﻨ ﻒ ؟ ﻣﺬ ﺳﻎ آذ‪ ٠‬ﺋ ﺬ وﺑﺎ ت ؟ ‪٠‬ﺑﻜﻠﻢ ﺳﻒ‬
‫زﺟﺎﺟﻪ ﻳﺜﺮ ي آ ﻷ ب ؟ ﻏﺰ ﺑﺌﺮ ي‬ ‫‪°<s‬‬ ‫آﻟﺬﺟﺎﺟﻪ أﻟﺌﻐﻴﺮة ؟ ﺑﻜﻢ ﻳﺒ ﻊ آﻟﺬﺟﺎﺟﺔ آﻟﻜﺒﻴﺮة '؟‬

‫زﺟﺎﺟﺘﻴﻦ ﺳﻴﺮﺗﻴﻦ أو ﺿﻔﻴﺮﺗﻴﻦ ؟ أﺑﻦ ﻳ ﻨ ﻒ‪.‬ﺑﻬﻤﺎ ‪١‬‬


‫‪2.‬‬ ‫‪٧ ocaliser puis traduire:‬‬
‫ﻻ ا ﺛ ﺮ ي ﻫﺬا اﻟﻘﻌﻴ ﺺ ﻻﻧﻪ ﻏﺎل ‪ -‬اﻟ ﺨﻴﺎ ط ﻣﺎ ﻓﺘ ﺢ د ﻛﺎﻧ ﻪ اﻟﻴﻮم ﻻﻧﻪ ﻻ ﻳ ﺴ ﻞ ‪ -‬ا ﺑ ﻲ‬

‫ﺑﺎع ﺳﻴﺎرﺗﻪ اﻟﻘﺪ ﻳﻤﺔ وﺛﺮ ى ' ﺳﻴﺎ ر ة ﺟ ﺪ ﻳ ﺪ ة— ﻗ ﺪ ﻧ ﻬ ﺒ ﺖ اﻣ ﺲ إﻟﻰ ﺛ ﻂ اﻟﺒ ﺤ ﺮ ﻟ ﻜ ﻦ ﻣﺎ‬

‫‪1‬‬
‫ ﺑ ﺪ ﻳ ﺮ ﻳ ﺤ ﻤ ﻞ ا ﺧﺎ ه‬- ‫ ﻟ ﺒ ﻰ اﻟ ﻮﻟﺪ ﻣ ﻨﻠ ﻼ ﻻﻧ ﻪ ﺗ ﺤ ﺖ ا ﻟ ﺜ ﻤ ﺮ‬. ‫ﺳ ﺖ ﻻ ن اﻟﻬﺎﺀ ﻛ ﺎ ن ﺑﺎردا‬

- ‫ ﻟ ﺮ > ا ﺛ ﻂ اﻟﺒ ﺤ ﺮ أ ﺛ ﺠ ﺎ ر‬٠ ‫ ﻗ ﺪ ﻟ ﺒ ﺖ اﻟﻤﺮأة ﻧﻌﻠﻴﻬﺎ ﻵ ن اﻟ ﺮ ﻣ ﻞ ﺣﺎر‬- ‫اﻟ ﺼﻔﻴ ﺮ ﻋ ﻞ رأﻳ ﻪ‬

.‫ﺑ ﻪ‬ ‫ا‬ ‫ ع‬٠ ‫ر اﻟﺮﻣﻞ‬ ‫ﻗﻬﺮا‬ ‫آﻵب‬ ‫ ﺑﺒﻨ ﻲ‬. ‫ ﻷﻳ ﻪ ﻻ ﻳ ﺒ ﺢ ﺟﻴ ﺪا‬،‫ﻫﺪا اﻟﺮﺟﻞ ﻳﺨﺎف ﻫﻦ اﻟﻤﺎ‬

3. Même exercice

- ‫ ﻟ ﺒ ﺤ ﺮ‬١ ‫ﺑ ﻠ ﺐ ﺑﻬﺎ ﻫﻮ واﻧ ﻤ ﻪ ﻓﻲ ﺛ ﻂ‬ ٠ ‫أ ﺑﻮه‬ ‫ ﺛ ﺮا ﻫﺎ ﻟﻪ‬. ‫ﻫﺪه اﻟ ﻜ ﺮ ة اﻟ ﻜ ﺒ ﻴ ﺮ ة ﻟ ﻠ ﻴ ﻢ‬

‫ ﻫ ﻞ ﻋ ﻨ ﺪ ك ﻟ ﺪ ا ر ا‬: ‫ ﺗﻘ ﻮ ل ا ﻵ ﺧ ﺖ ﻷ ﺧﻴ ﻬﺎ‬- ‫ا ﺧﺘ ﻬ ﻤﺎ ﻻ ﺗ ﻠ ﺐ ﻣﻌﻬﻤﺎ ﻷﻧ ﻬﺎ ﺗ ﺨﺎ ف ﻣ ﻦ ا ﻟ ﺜ ﻤ ﻰ‬

‫ا‬٠ ‫ﻣﺎذا ﺗ ﻔ ﻌﻠ ﻴ ﻦ ﺑﻪ‬ Ï ‫ ﻳﻘ ﻮ ل ﻟﻬﺎ أ ﺧ ﻮ ﻫﺎ‬-

. ‫ﺑﻪ ﻣ ﺜ ﺮ و ﺑﺎ ﻷﻧ ﻲ ﻋ ﻄ ﺜﺎ ﻧ ﺔ‬ ‫أﺛﺮي‬ -

‫ ﺗ ﺠ ﺪ ﻳ ﻦ د ﻳ ﻨ ﺎ ر ﻳ ﻦ ﻓﻲ ﻗ ﻤﻴ ﺼ ﻲ‬-

‫ﺑ ﺰ ﺟﺎ ﺟ ﺔ‬ ‫ ﺛﻢ ﺗﺮﺟﻊ‬. ‫ﺗﺄﺧﺬ أ ﻵ ﺧ ﺖ اﻟ ﺪ ﻳﻨﺎ ر دت ﻓﺘﺬﻫ ﺐ ﺑﻬﻤﺎ إﻟﻰ ﺑﺎﺋﻊ اﻟ ﻤﺜ ﺮ و ب ت‬

‫أ ز ه‬ ‫ﺗﺄ ل‬ ‫ش ﺀ ﻓﻲ اﻟ ﺰ ج' ﺟ ﺔ‬ ‫وﻳﺒﻘ ﻰ‬ .‫ﺗ ﺜ ﺮ ب ﻫﻲ و ﻳ ﺜ ﺮ ب اﺧﻮﻫﺪا اﻟ ﺼ ﻔﻴ ﺮ‬ .‫ﻛﺒﻴ ﺮة‬

‫ ﺷ ﺮ ب ؟‬- ‫ ﻫﻼ‬- : ‫ا ﻻ ﺣ ﺮ‬

, ‫ ﺀ ﻃ ﺜﺎ ذا‬. ‫ ا ت‬-

4. Traduire en arabe :

Ma famille est venue a la plage parce que mcn père ne travaille pas.
Ma mère nage bien, mais elle reste près de ma sœur et de mcn petit
frère. Mon père est sur le gros rocfier. Il m'appelle, et Je vais vers lui.
Je n'ai pas peur de la mer, parce que mon père est avec moi. Il y a
avec nous d'autres hommes et d'autres enfants. Un enfant saute dans
t eau et va vers un autre rocher. Mon père me dit
- Pourquoi ne le suis-tu pas ?
Je lui réponds (= lui dis) :
- Je vais revenir au rivage, car l'eau est froide.
Je saute dans l'eau. J'arrive au rivage et Je m'assois sur le sable. Je
vais construire un château pour mon petit frère.

179
‫اﻟﺬزس أ ﻟ ﯫ ﺑ ﻎ زآﺋﻌﺌﺮون ‪vingt-septième leç.n‬‬

‫‪18.‬‬
181
Grammaire
- Les nombres de l à 10-
- Le nombre 1 n'est généralem ent pas exprimé : c'est l'indé-
termination et l'emploi du singulier qui en tiennent lieu.
E x: ‫= د ﻳﺘﺎن‬ un dinar.
Cependant, lorsque le nombre un est seul ( c'est-à-dire
lorsqu'il n'est pas accompagne d'un nom ), on dit :
‫اﺣﻖ‬ (un) ou ‫إﺣﺬى‬ (une).
- Il en est de m êm e du nombre deux, qui. est généralem ent
exprimé par l'emploi du duel.
Ex : ‫ﺀدﻳﻨﺎزﻧﻲ‬ deux dinars.
Si le nombre deux n'est pas accom pagné d'un nom, on em -
ploie : ‫اﺋﻨﺎق‬ pour le masculin et ‫ اﺋﻨﺘﺎب‬pour le teminin. Ce
mot, dont l'alif Initial est instable, se décline com m e un nom
au duel.
- De 3 à 10, les noms de nombre ont la particularité de
prendre un tâ marbûta au masculin, et de perdre ce tâ mar-
bû‫ ؛‬a a u té m in in : teminin masculin
- Syntaxe des nemb٢es de 3 à 10.
Ces nombres sont considérés comme des no'ms, non
comme des adjectifs. Ils se mettent au cas voulu par leur
fonction, et l'objet compte se met au pluriel et au cas Indl-
rect. comme complément de nom.

Ex : ‫ﻗﺰزات‬ ‫ﻓ ﻤﺎ ﻧ ﻲ‬ ‫ﻭ‬٤‫ﻱ‬۶ ‫ﺑ ﻲ ﺍﻝ‬ = dans le kilo [Il y a] 8 bananes.

( Le mot ‫ ﻓﻨﺎ ﺑ ﻲ‬est au nominatif en tant que sujet». LIttéra-


lement: dans le kilo [est] une huitaine de bananes ).

‫ = 'ﻳﺬﻟﻤﻎ ﻏ ﻐ ﺮ ة ذ ﻗﺎ ﺑ ﻴ ﺮ‬Il pale 10 dinars.


( ‫ ﻏ ﺜ ﺮ ة‬est au cas direct, comme complément d'objet di-
٢ec‫ ؟‬du v‫ ؟‬rbe ‫ 'ﻳﻨﻔﻊ‬- Littéralement : Il pale une dizaine
de dinars ).

‫ﻧﻨﺎﻧﻴ ﺮ‬ ‫آﻟﺌﯫ ح ﺳﺌﺔ‬ ‫ ؛= ا ﺳ ﻮ ﻣ ﻦ‬le kilo de pommes coûte 6 dinars

( Le mot ‫ﺗ ﺔ‬ est au cas Indirect parce qu'11 est précédé


d’une prépGSjtlon.: ‫ ي‬. LItt.: le kilo de pommes [se,vend],
pour (ou avec) une « demi-douzaine » de dinars ).
Rem arques:

- 8 = ) ‫ﻓﻨﺎنﺀ‬, féminin ) se declIne comme les partic


actifs de verbes défectueux ( V. leçon 26 p i 77)
- Le genre du nom de nombre est celui de l'objet compte au
singulier.
- Le collectif.

Un mot collectif est un mot qui désigne une espèce, anl-


male, végétale, ou autre. Il est singulier par la forme, pluriel
par le sens.
Ex :‫ = ﺀﻧﻌﺎ ح م‬des pommes
‫ ﺣ ﺎ ت‬U; = des pommes.
Le collectif s'emploie pour désigner 1'espèce en.général
( par exemple pour dire : j'aime les pommes ), tandis que le

183
pluriel s'emploie p٠u٢ parler.d'un nombre déterminé (par
exemple pour dire : je vous apporte des pommes de mon
jardin). ‫ﺀ‬, , ‫ﺀ‬,
La différence entre ‫ ؛ ﺗﻔﺎﺥ‬co!lecti‫ )؛‬et ‫ ﺣﺎ ت‬Uj(plurjel) peut
être comparée, en français, à celle qui existe entre «du
pain» et «des pain's», «du savon» et «des savons», etc...
Le singulier s'obtient'S'ouvent en ajoutant au collectif un tâ
m arb.ta ‫ ؛‬dans.ce cas il ( le s i n - - ^ ٠ s.t du genre féminin.

Ex: ‫ﺗﻬﺎ خ‬ = des pommes ( nombre indéterminé ).

‫ ا ئ‬1‫ت‬ = une pomme

‫ﻧﯫ ﺧﺎ ت‬ = des pommes ( nombre déterminé ).

١١ ١ ‫ﻣﻮر‬ = des bananes ( nombre indéterminé )

> = une banane

‫ ذ‬١‫ﻗﺆز‬ = des bananes ( nombre déterminé ).


Lorsque, comme dans ces 2 exemples, .le collectif a un nom
d'unite de même racine, ce qui s'y, rapporte se met au mas-
culin singulier.

Ex: ‫اﻟﺘﺰز ﻋﺎل‬ = .es bananes [sontjchéres ( ‫ﻏﻠﻞ‬ est au


masc. sing.).
- Les pluriels internes ( suite )٠
Nous avons dans ce texte 2 nouveaux types de pluriel in-
terne :
" ‫ ﻫﺆاﻋﻞ‬Ex : ‫ ﻧﻮاﻛﺔ‬, pluriel de ‫ﻓﺎﻳ ﺔ‬
=fruit
- ‫ﻗﻮاﻋﻞ‬ est encore un pluriel «quadrisyllabique», diptote.
- ju i Ex : ‫ﻧﺒﺎ ذ‬
, pluriel de ‫ﻧﺎ ﺟ ﻦ‬
= marchand, com-
merpant. ٠ ‫م‬
Le p.luriel du type. ‫ ﻳﺜﺎل‬est celui du participe actif subs-
tantivé du verbe. ‫ ﺑﺎﺣﺮ‬est le participe actif substantivé du
verbe.(u) ‫= ﲡﺮ‬se livrer a.u commerce.

184
٠ <٧١ ‫ب‬ ‫ ت‬.Abdallâh.
Ce n .m propre est compose de 2 noms en annexjon. ٠٠ s‫؛‬-
gnifie : ٠e serviteurde Dieu. Comme dans toute annexion, ٠e
2ème terme reste au cas Indirect comme complément de
nom, tandis que ٠e 1er se met au cas ٧ou٠u par sa tonctlon.
Ex : ‫= أﻗﺎ ﻋﺌﺬ آﻟﺌﻪ‬ Je suis .Abdallâh ( lltt. : Je suis ٠e ser٧Iteur
de Dieu )
‫آﻟﻲ‬ ‫ﻏﱭ‬ ‫= أﻏﺮن‬ Je connais ٠Abda٠lâh (.Itt. : Je connais ٠e
ser٧‫؛‬teurdeDIeu).
‫آﻟﻲ‬ ‫ذع ﻏﺒﺪ‬
' '.C T
= avec .Abdallàh ( lltt. : avec le serviteur de
‫ ) ﻻ ﺟﺘ ﺔ‬٠

‫ ﺑﻤﻴﺰان‬- = balance.
Ce mOt est un noro d'instrument tiré du verbe (‫)؛‬. ‫= وزن‬
peser. ٠٠ taut noter qu'I٠ est mis pour ( ‫) ﺑﺆزان‬, qui n'existe
pas parce que la diphtongue Iw n'existe pas en arabe.
Le wâw reparaît au plurle. : ‫ = ﻗ ﺰا ز ﻳ ﻦ‬des balances.
Vocabulaire

‫ج ﺳﺎﻧﺔ‬ ‫ = ﺗ ﻴ ﻦ‬Monsieur, seigneur ‫ﻳﻮ‬ = kilo


, (‫؛‬ ‫ج‬ /
‫ﺗﺒﺎﺫ‬ ‫ = ﺗﺎﺟﻦ ج‬marchand‫؛‬ ٥٠/ ‫ أ‬٠‫ا‬
commerçant ‫ = إذ! = إ ذ ذ‬donc, alors
‫ = ﺑﻴ ﺮا ن ج ﻗ ﻮ ا ﻧ ﻴ ﻦ‬balance ‫ج ﺛﻨ ﻦ‬ ‫ = ﻗ ﺪ ﻳﻨﻪ‬ville

(c o ll.) ‫= 'ﺑﺼﻞ‬ o ignons ‫= ﻧﺌﻒ ح اﻧﻀﺎف‬ d em i, m o itié

(c o ll.) ‫= ﺧﻴﺎذ‬ c o n c o m b re s U ‫زة‬ = re n d re

(c o ll.) ‫ﻗﺰز‬ = b an an es a ‫زخ‬ = gagner

-‫ﻓﺎﻛﻬﺔ ج ﻗﻮاﻛﺔ‬ = truit i ‫ = وزن‬p e s e r


٠‫ﺑﺌ ﺰ ج ﻟﻘﻮز‬ = lé g u m e i ‫ = 'ﺑﻐﻰ‬vouloir, d é s ire r
185
‫)‪(coll.‬‬ ‫‪ = petits pois‬ﺑ ﻠ ﺒ ﺎ ن‬ ‫‪a‬‬ ‫‪ remettre, verser,‬ت ذﻫﻎ‬
‫ﺀل ‪ ٠‬م‬ ‫؛ م‬ ‫‪payer.‬‬
‫™ا ﻳ ﺠ ﻰ ت‬ ‫أﺗﻮ‪ ١‬ق‬ ‫ﺗ ﻮة‬ ‫‪marché,‬ت)‪(fém.‬‬
‫‪ = total‬ﻧ ﺒ ﺘ ﻮ غ ج ذ ﺟﺎم؛ ع‬ ‫‪r‬‬ ‫ج‬ ‫‪r‬‬ ‫؛اﻻ ‪8٠‬ا‬

‫‪ = merci‬ﺋ ﻜ ﺮ ا‬ ‫د‬ ‫‪ = ,...passer près de‬م‪U ٠‬‬


‫‪passer par‬‬

‫‪Exercices‬‬
‫‪R é p .n d re aux questions .1 :‬‬

‫أﻣﺎم ‪ ٠‬ذ وﻗﻒ‪ ١٠‬ﻣﺎذا ﻳﺒ ﺢ ﻫﺬا آ ز ﺟ ﻦ '‪ ١‬ﻛﺐ‬ ‫‪V‬‬ ‫ﻣﺬ ﻟﻬﻮ آﻟ ﺌﺒ ﺬ ﻋﺒﻦ آﻟﻠﻪ ‪ ١٠‬أ‪٠‬ﻳﻦ ﺧﻮ‬

‫أﺋﺠﻠﺒﺎب‪ ١٠‬ﺑﻜﻢ‬ ‫ؤ ﻳﺜ ﺮ ي ﻣﻦ‬ ‫‪V‬‬ ‫ﻳﺜ ﺮ ي آﻟ ﺜﻴ ﺬ ﻋﺒﻦ آﻟﻠﻪ ض آﻟﺨﻴﺎر■‪ ١‬ﻛﺐ ﻳﺜﺮ ي ﻣﻦ آﺋﺒﺼﻞ‬

‫ﺧﻮ آﻟﻤﺠﻨﻮغ‪١٠‬‬ ‫‪U‬‬ ‫ﺑﻜﻢ آﻟﻜﻴﻠ ﻮ ض آﻟ ﺶ‪ ١‬ذ ؟‬ ‫‪V‬‬ ‫آﺋﻜﻴﻠﻮ ض آﻫﻠﺨﻴﺎر ‪ ١-‬ﺑﻜﻢ آﺋﻜﻴﻨﻮ ض آﻟﺒ ﻬ ﻞ‬

‫ﻣﺎذا ﻳ ﻨ ﺢ إﻟﻰ ﺑﺎ ح آﻧﺒﻐﻮل ؟ ﻣﺎ ﻳﺬة إﻟﻴﻪ ﺑﺎح آﻧﺒﻐﻮل '‪ ١‬ﻣﺎذا ﻳﻔﻮز ﻟﺔ ‪١٠‬‬
‫ح ﺑﺲ ﻳﻨﻦ آﻟﺴﻦ ت آﻟﺌﻪ‪ ١٠‬أﻣﺎم ﻣﺬ ﻳ ﻒ '؛ ﻣﺎذا ﻳﺒ ﺢ ﻏﻨﺎ آﺛﺎﺟﻦ‪ ١٠‬خ ﻗﺎ ﺣﺎ‬
‫ﻳﺒﻐﻲ آﻟﺌﺒﺬ ﻋﺒﻦ آﻟﻠﻪ‪ ١٠‬أﺑﻦ ﻳ ﺒ ﻌ ﺰ آﻟﻘﺎﺟﺰ أﻟﺌﻨﺎﺣﺎ ت ’‪ ١‬ﻛﺐ ﺗﺰن ﻫﺬه أﻟﻠﻔﺎﺣﺎ ت '‪ ١‬ﺑﻜﺎ‪٠‬‬
‫آﻟﻜﻴﻠﻮ ض آﻹﻏﺎح ‪ ١‬ﺑﻜﻢ آﻟﻜﻴﻠﻮ و آ ذ ن ‪ ١‬ﺗﺐ ﻋﻢ )!( ﻳ ﻨﺄ ز ﴽﻟﺌﺔذ ﻋﺒﻦ آﻷه‪ ١٠‬أ ﻏ ﻮ ﺛﻤﻦ‬
‫آﻟﻌﺰزة '؟ ‪٠‬اﺧﻮث‪ ٠‬ذ آﻟﻜﻴﻠﻮ ﻣﻦ آﻧﻤﺆز ‪> ١‬ا آﻟﻌﺆز ﻏﺎل‪ ١٠١‬ﻛﺐ ﻳﻠﺮ ي ﻣﻠﺔ آ ﺑ ﺪ ﻋﺒﻦ آﻷه‪١٠‬‬
‫أﺑﻦ ﻳ ﺒ ﻌ ﺰ ﻣﺆزذ ‪ ١‬ﺗﺐ ﻣﺎذا ﻳﻨﻌ ﺰ‪١٠‬‬ ‫‪S.‬‬ ‫ﻛﺐ ﻣﺆن؛ ﻳﺬﺑ ﺢ‬

‫ﻏﺐ )‪(1‬‬ ‫‪est mis peur‬‬ ‫?‪٠،‬ﻻ‪) =au sujet de ٩‬ﻋﺰ ﻣﺎ(‬

‫‪Vocalis.er puis traduire .2 :‬‬

‫‪ -‬ﻫﺬا اﻟﺘﺎ ﺟ ﺮ ﻳ ﺒ ﻊ اﻟﺒﻘﻮل وﻻ ﻳﺒﺠﻊ‬ ‫ﻓ ﻲ دارﻧﺎ ﺳ ﺖ ﻏﺮف ‪ ٠‬ﻓﻲ ﻣﺪ ﻳ ﻨﺘ ﻜ ﻢ ﺧ ﺲ أﺳﻮاق‬


‫ﻣﺪ ن ﻛﺒﻴ ﺮة ﻓﻲ ﺗ ﻮ ﻧ ﻰ ‪ -‬ﻣﺮر ت‬ ‫ﺛﻼث‬ ‫اﻟﻐﻮاﻛﻪ ‪ -‬ﺑﺎ ح اﻟﻐﻮاﻛﻪ ﻳﺰن اﻟﻤﻮز ﺑﻤﻴﺰاﻧﻪ ‪ -‬ﻗﺪ زر ت‬

‫ﺑﺼﺎ ﺣ ﺒ ﻲ ﻋﺒﺪ اﻟﻠﻪ ﻓﻲ اﻟﻠﻴ ﻞ ﻓﻤﺎ ﻋ ﺮﻓﻨ ﻲ— اﻟﻴﻮم ﻣﺎ ر ﺑ ﺤ ﺖ ﺛﻴ ﯫ ﻷﻧ ﻲ ﻣﺎ ﻋﻤﻠ ﺖ— ﻫﺬ‪٠‬‬

‫دﻧﺎﻧﻴﺮ‬ ‫ﺑﺜﻼﺛﺔ‬ ‫اﻟﺘﻔﺎ ﺣﺎ ت ﻛﺒﻴ ﺮة ‪ :‬أ ر ح ﻣﻨﻬﺎ ﺗﺰن ﻛ ﻴﻠ ﻮ ‪ -‬ﺛ ﺮ ﻳ ﺖ ﻧﺼﻒ ﻛﻴﻠ ﻮ ﻣﻦ اﻟﻤﻮز‬

‫وﻧﺤﻒ ‪ .‬ﻓ ﻲ ﻣﺪرﺳﺘﻨﺎ ﺳﺒﻊ ﻣﻌﻠ ﻤﺎ ت وﻋﺜﺮة ﻃ ﻤ ﻴ ﻦ ‪-‬‬

‫‪186‬‬
3. M èm è exercice :

‫ ﻳ ﺼ ﻞ ﻫﺆﻻﺀ اﻟﺘ ﺠﺎ ر‬٠ ‫ ﺗ ﺠﺎ ر ﻫﺪه ا ﻟ ﻮ ق ﻳ ﻌ ﺮﻓ ﻮﻧﻨ ﻲ واﻋﺮﻓﻬﻢ‬٠ ‫ﻗ ﺮ ب دا رﻧﺎ و ق ﺻﻐﻴﺮة‬

‫ ﺍ ﻟ ﺖ ﻋﻦ أﺛ ﻤﺎ ن‬- ‫ﻫﺬه ا ﻟ ﻮ ق‬ ‫ اﻟﻴﻮم ﺣ ﻤ ﻠ ﺖ ﺳﻠﺔ ﻛ ﺒ ﻴ ﺮ ة و ﻧ ﻬ ﺒ ﺖ إﻟﻰ‬- ‫إﻟﻰ ا ﻟ ﻮ ق ﻓﻲ اﻟ ﺼﺒﺎ ح‬

‫ ن‬٠ ‫اﻟﺘ ﺠﺎ ر و ﺛ ﺮ ﻳ ﺖ ﻓ ﻮاﻛ ﻪ‬ ‫أﺣﺪ‬ ‫ ﺛ ﺮ ﻳ ﺖ ﺑﻘ ﻮ ﻻ ض‬٠ ‫ﻏﺎﻟﻴﺔ‬ ‫أﻧﻬﺎ‬ ‫اﻟﺒﻘ ﻮ ل واﻟﻔ ﻮاﻛﻪ ﻓ ﻮ ﺟ ﺪ ت‬

‫ ا> ﻛ ﺎ ن ﻋﻨﺪ ي اﻟﻤﻮز ﻓﻲ اﻟ ﺼﺒﺎ ح ﻟ ﻜ ﻦ‬: ‫ ﻗﺎ ل ﻟ ﻲ‬- ‫ ا ﻋﻨﺪه ﻣﻮز‬٠‫ ﺑﺎﻟﻤﻊ اﻟﻐ ﻮاﻛﻪ ﻟ ﻴ ﻢ‬٠ ‫ﺗﺎ ﺟﺮ ﺍﺧﺮ‬

- '‫ ﺍ ﺗ ﺮ ﻙ ﻟ ﻚ ﻣﻨﻪ ﻛ ﻴﻠ ﻮ أو اﺛﻨﻴ ﻦ ؛‬- ‫ﺀ اﻟﻠﻪ‬١‫ ﻳ ﻜ ﻮ ن ﻋﻨﺪ ي ﻣﻮن ﺃﺧﺮ ﻏﺪا إن ش‬- . ‫ﺑﻌﺘﻪ‬

4. Traduire en arabe :

Dans notre jardin il y a trcis arbres Un de ces arbres est un pom-


rpier ( = un arbre de pommes ). Il n'y a pas d'autres truits, mais il y a
des légumes.
Aujourd'hui je ٧ais au marché. J'achète un kilo de petits, pois pour 3
dinars, un kilo d'oignons pour un dinar et un .kilo de bananes pour 5
dinars. Le total [fait] 9 dinars. Je donne ( = paie ) au marchand 1 . di-
nars. Il me rend 1 dinar. Je lui demande le prix des bananes. Il me ré-
pond : 1 dinar la pièce ( = la banane pour 1 dinar ). Je prends une ba-
nane, et je lui laisse ce dinar.

5. M êm e exercice :

C e marchand ٧end des pommes ( = les pommes ). Le kilo de pommes


est à 3 dinars. Ce prix n'est pas éle ٧é (= cher). C ette dame (= tem m e)
٧oudrait (= veut) six pommes. Le marchand prend 6 petites pommes
et les m et sur sa balance. Elles pèsent un kilo. La dame donne au mar-
chand 3 dinars. Il met les pommes dans le panier de la dame. Elle lui
dit : merci, puis va vers un autre marchand. Ce marchand vend des lé-
gumes (= les légumes). La dame achète une livre (= un dem i-kilo) de
petits pois et un kilo d'oignons, puis elle revient chez elle, parce-
.qu'elle a laissé ses entants tout seuls.

187
188
189
Grammaire
- L e c o lle c tif( s u ite )

l e mot ‫ﻏﻢ‬est un collectit, qui désigne 1'espèce 0 ine. ٧


C e collectit n'a pas de nom d'unite de m êm e racine : c'est,
٧
à -d ire ‘que pour dire « un 0 in », ou pour parler d'un nombre
٧
déterm iné d'0 ins ( moutons, brebis, agneaux ), on est obli-
gé d'em ployer des mots de racine différente.

Ex : ‫ = ﺧ ﻨ ﻮ ن‬agneau.
Contrairem ent aux collectits qui ont un nom d'unite, ,de
mêm e.racine, les collectits qui n'en ont pas (c o m m e ) ‫ﻏﺐ‬
ont un accord du féminin singulier.
Ex : ‫اﻫﻠﻐﺬﻟﻢ ﻋﺎﻟﻴﻪ‬ = les ovins sont chers.

- ٠‫ ﻏﺒ ﺊ‬-
C e mot est un nom -adjectif de relation, dérivé de ‫ﺀب‬٠ par
adjonction du suffixe C T ‫ﺀ‬
‫ئ‬٢‫ﻟﺨﻠﻢ ﻏﻢ‬ = ( d e l a viande ovine ) = du mouton.
C e suftixe est d'un emploi très courant. Au féminin, il prend-
un ta marbût.a, et au pluriel les désinences du pluriel ex
terne.
Ex : ‫اﻟ ﺠ ﺰأز‬ = l'Algérie

‫ﺟﺰاﺋﺮؤ‬ ' = un Algérien ‫ﺟﺰاﺋﺮﻳﻮن‬ = des Algériens

‫ﺟﺰاﺋﺮﻳﺔ‬ = une Algérienne ‫= ﺟﺰاﺋﺮﻳﺎن‬d es Algériennes


‫ﻧﻮﻧﻰ‬ = la Tunisie

‫ﯮﻧﺊ‬ = un Tunisien ‫ ﻳﻮﻧﯯن‬,= des Tunisiens


‫ﻳﻮﻧﺌﻦ‬ = une Tunisienne ‫ = ﺑﻮﻧﺒﺎ ذ‬des Tunisiennes

190
- ‫ = ﺟ ﺰ ر ة‬boucherie

‫ ج؟‬mot est un «nom de lieu »tiré du verbe (U) ‫ = ﺟﺰر‬tuer,


egorger.
Quant à ‫ﺟﺰان‬ (boucher), c'est un « nom d'artisan » tiré du
même verbe.1‫ ا‬a la même torm.e que ‫ﻧﺒﺎذ‬ ( menuisier ) et
‫ﺣﺎ ط‬ ( tailleur ).

- Un nouvel emploi de ‫ ﻛﺎن‬-


Le verbe ‫ﻛﺎن‬
s'emploie souvent comme auxiliaire d'un
autre verbe. Si cet autre verbe est à l'inaccompli indicatit,
l'ensemble des 2 verbes exprime une action qui dure ou qui
se répète dans le passe : on traduit par l'impartait de l'indi-
catit.
Ex : ‫أ ﻟ ﺜ ﻮ ق‬ ‫ﻫﻦ‬ ‫ﻗﺌ ﺮ ي أ ﻛ ﻢ‬ ‫ = ﻛﯫ‬nous achetions la'viande
au marche.
Le sujet peut être placé entre ‫ ﻣﺤﺎن‬et l'autre verbe.. Dans
ce cas ‫ ﻣﺤﺎن‬suit les règles d'accord du verbe précedant
son sujet, tandis que le 2ème verbe s'accorde comme un
verbe qui suit son sujet.

Ex : ‫آﻃﻮق‬‫أﻧﺌ ﺨ ﻢ ﻣﻦ‬ ‫ن ذك ن آﻫﻠﺤﻲ ﻳﺜﻨﻮن‬١‫ﻣﺢ‬


1 =
.les habitants du quartier achetaient la viande au marché.
( ‫ ﻣﺤﺎن‬est au singulier parce qu'il précédé le sujet, ‫ ﻳ ﻐ ﺬ و ن‬est
- au pluriel parce qu'il le suit ).
- ‫إذا‬
Suivie d’un nom ou d'un pronom ( avec ou sans ‫) د‬, cette
particule sert à marquer une constatation, ou une surprise.
Dans notre texte, par exemple, elle équivaut aux 2 points.
Ex : ‫ ﻓﺈذا ﺟ ﻲ ﺗ ﺰ ن ﺑﺼﻒ ﻛﻴﻠ ﻮ‬٠ ‫ آ ﻟ ﻤ ﻴ ﺰ ا ز‬-‫ﻳ ﺠﻔ ﻞ ) ﻗ ﻠ ﻌ ﺔ أ ﻟ ﺌ ﺤ ﻢ ( ﻋﻠ ﻰ‬
= il pose ( le morceau de viande )
sur la balance.: il pèse une livre.

191
‫‪٧٠cabu!a،re‬‬
‫‪re, maître, auteur‬؛‪éta‬؛‪ = compagn.n, pr٠pr‬ﺿﺎ‪٠‬ح‪٠‬ب ج اﺛﺨﺎﻣﺐ‬

‫‪entendre, entendre dire, apprendre‬‬

‫‪ :‬ﻳ ﺔ ﺟﺄﻳ ﻬ ﻢ‬ ‫‪Jour‬‬ ‫)‪(coll.‬‬ ‫غ‪٠‬ﻟﻢ ‪0٧‬‬ ‫‪=ins‬‬


‫‪boucher‬‬ ‫ج ﺧ ﺬﻓﺎ ن‬ ‫ﺧﺰون‬ ‫‪= agneau‬‬

‫‪ :‬ﻣﺠﺰوه ج ﺷ ﺬ‬ ‫‪boucherie‬‬ ‫‪٠‬ﺀ ‪ ٠‬ذ ‪. . .‬‬


‫‪ = un peu de‬ﺗ ﺶ‬

‫‪ande‬؛‪ ٧‬ت ﻟ ﺤﻢ ج ﻛ ﻮﻟ ﻢ‬ ‫‪ = habitant‬ﺳﺎﻛﺬ ج ﻧ ﻜﺎ ن‬


‫ﻗ ﻄﻊ‬ ‫ﻗ ﻄﻔﻪ ج‬ ‫‪: morceau, pièce‬‬ ‫‪ = voici que‬إذا‬
‫‪ = magasin,‬ﺧﺎﻧﻮت ج ﺧﺆاﺑﻴﺖ‬ ‫)‪(coll.‬‬ ‫‪ = paroles,‬ﻛﻼﻟﻢ‬
‫‪boutique‬‬ ‫‪langage‬‬

‫‪ = droit, dû‬ﺣ ﺬ ج ﻟﺤﻔﻮن‬


‫= ﺛﻜﺮى‬ ‫‪remercier‬‬ ‫‪a‬‬ ‫‪ = couper‬ﻗﺤﻠﻊ‬

‫‪Exercices‬‬
‫‪Questi.ns .1 :‬‬

‫ض‬ ‫‪V‬‬ ‫;■ذك'ﺗﯯز ا‪ .٠‬ﺗ ﻨ ﻴ ﺮ ﻟ ﺰ ذ ه‪ ' ١- ٠‬ر ﺋ ﺆ ض'ﺣﺚ ﻫﺬا ا ﻟ ﺨ ﺎ ; ت •‪ ،‬ئا ذا ﻳ ﺦ ا ﻟ ﺌ ﺬ ا‪٠‬م‬

‫ﻗﺘﺢ‪,‬ﻣﻲ أﻫﻠﻐﻢ ‪ ،:‬ﻣﺬ اي ا‪ ٠‬ب ‪ ٠١-‬ذ ﻳﺠﺊ آ ﴽ ﺑ ﺬ ﺗﺒﻦ‬ ‫ﺛ ﺒ ﻲ اﻷ‪ ٠‬م‬ ‫‪ ٠‬ذﻫﻊ‪> ١‬‬
‫;‬ ‫ﻧ ﺢ أﻳﻨﻚ‬
‫ﺑ ﺬ آﻟﻠﻪ‪ S ,‬ﺛﺎذﴽ‬ ‫‪p‬‬ ‫\‬ ‫اﻟﻠﻪ ﻓﻲ أﻧﻬﺨﺰذذ ‪ ١-‬ﺗﺎذ'ا;دود ى‪ ...‬ام'دا'ﻳﺪﻷف ﻻ•‪ ١‬ﻻداا ﻳﺘﺄن‬
‫ﻳﺂﻟﻴ ﻲ ‪-‬ا ﻏ ﻞ‬ ‫'‪S‬‬ ‫آﻓﺬ‬ ‫ي ‪ ٠‬ذا‬ ‫ﻹ ﺋ ﻲ‪١٠‬‬ ‫'ﻳﻨﻌﻠﻎ ﻗﻲ آﻳﺬ'اذ‪٠‬ا ي ﻗ ﺰة ف ‪ ٦‬ﻟ ﺆ ﺛ ﺔ•‪١‬‬

‫ﺑﻨﺬو ن‬ ‫أﻧﺘﻲ‬ ‫أﺑﻲ ض' ﺗ ﻚ‪١‬ن‬ ‫أﻳﺮك‪ ١٠‬ﺗﺎذ‪; ١‬ﺑﻐﻮلأذﺟﺬ‪١‬ذ‪ ١٠‬ﻣﺬ‬ ‫ﻛﻮ' ‪٤‬اﻟﻒ •‪ ١‬ﻳﻬﺒﺎ ﻳﻔﺮع‬
‫ش ‪ ١:‬ﻳﻦ أﺑﻦ ﻳﺜﺰوة ﻳﺌﻨ ﻬ ﺬ‪ ١‬آذوي ؟‬

‫‪192‬‬
2. v.caltser puis traduire :

‫ ا ﻟ ﻜ ﻠ ﺐ ﻳﺘﺒﻊ ﺻﺎ ﺣﺒﻪ ﻓﻲ‬- ‫ﺳ ﻌ ﺖ اﻧﻪ ﻣﺮ ﺑ ﺺ‬ ‫اﻧﺎ ﻧﺎ ﻫ ﺐ إﻟﻰ ﺻﺎ ﺣﺒ ﻲ ﻋﺒﺪ اﻟﻠﻪ ﻻﻧ ﻲ‬

‫ اﻟﻘ ﻂ واﻟ ﻜ ﻠ ﺐ‬٠ ‫ ﻓﻴﻪ أﻳ ﻀﺎ ﺣ ﻮاﻧﻴ ﺖ اﺧﺮى‬- ‫ ﻓﻲ ﺣﻴﻨﺎ ﻣﺠﺰرة ﺟ ﺪ ﻳ ﺪ ة ﻣﻨﻦ أ ﻳﺎم‬- ‫اﻟﺜﺎ ر ع‬

‫ ﻧ ﻨ ﻴ ﺮ ﻳﻘ ﻄ ﻊ ﻗ ﻄ ﻌﺎ ﺻﻐﻴﺮة ﻣﻦ‬- ‫ ﻫﺬا اﻟﻠ ﺤ ﻢ ﻃ ﻴ ﺐ ﻻﻧ ﻪ ﻟ ﺤﻢ ﺧﺮوف ﺻﻔﻴﺮ‬- ‫ﻳﺄﻛ ﻼ ن اﻟﻠ ﺤ ﻢ‬

‫ ا ﻟ ﻜ ﻠ ﺐ ﻳﻌ ﺮ ف راﺋﺤﺔ‬- ‫ﻳﺜ ﺮ و ن اﻟﺒﻘ ﻮ ل وا ﻻﺛﻤﺎ ر ﻣﻦ ا ﻟ ﻮ ق‬ ‫اﻟﻠ ﺤ ﻢ ﻟﻘ ﻄ ﻪ— ﻳ ﻜ ﺎ ن ﺣﻴﻨﺎ‬

- ‫ ه اﻟﻄﺒﻴ ﺐ‬٠‫ اﻟ ﺠﺰار ﻳ ﺜ ﻜ ﺮ ا ﻟ ﻴ ﺪ ﻋﺒﺪ اﻟﻠﻪ > ا ﻛ ﻼ‬٠ ‫ﻣﻴﺎ ﺣﺒﻪ وﻳﻔ ﺮ ح ﺑﻬﺎ‬

3. Mèmè exercice:

‫ ﻗ ﻂ اﻟ ﺠﺰار ﻳﻨ ﻈ ﺮ إﻟﻰ‬٠ ‫ ﻫﻮ ﻳ ﻘ ﻄ ﻊ اﻟﻠ ﺤﻢ ﺑ ﻜ ﻴ ﻨ ﻪ اﻟ ﻜ ﺒ ﻴ ﺮ‬- ‫اﻟ ﺠﺰا ر واﻗﻒ أﻣﺎم ﻣﻨ ﻀﺪﺗﻪ‬

٠ ‫ ﺗﺄﺗ ﻲ ﻣﺮاة وﻣﻌﻬﺎ وﻟﺪ ﺻﻔﻴ ﺮ‬- ‫ ﻳ ﺜ ﺐ اﻟ ﻘ ﻂ ﻋﻠﻰ اﻟ ﻤﻨ ﺨ ﺪ ة و ﻳ ﻬ ﺮ ب ﺑﻘ ﻄﻌ ﺔ ﻟ ﺤﻢ‬- ‫ﺻﺎﺣﺒﻪ‬

‫ﻏﺎل‬ ‫ ﻳﻘﻮ ل ﻟﻬﺎ اﻟ ﺠﺮار إن اﻟﻠ ﺤﻢ‬- ‫ﻏﺎل‬ ‫ﻣ ﺎ ﻋ ﺪ اﻟ ﺠﺰار ض ﺛ ﻤ ﻦ اﻟﻠ ﺤﻢ اﻟ ﻐ ﻨ ﺲ ﻓﺘ ﺠ ﺪ اﻧﻪ‬ ‫ﺗﺄ ل‬
‫ ﻳﻘ ﻮ ل اﻟ ﺠﺰار ؛‬- ‫ا‬٠ S. ‫اﺧﺮ‬ ‫ﻟﺤﻢ‬ ‫ ﻫ ﻞ ﻋﻨ ﺪ ﻛ ﻢ‬١‫ ا‬: ‫ ﺗﻘ ﻮ ل اﻟﻤﺮأة‬- ‫ ا ﻻ ﻳﺎ م‬٥‫ﻻن اﻟﻐﻨﻢ ﻏﺎﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﻫﺬ‬

: ‫ ﺑﻘﻮل ﻟﻬﺎ اﻟ ﺠﺰار‬- ‫ ﺗﺜ ﺮ ي اﻟﻤﺮآة ﻧ ﺼ ﻒ ﻛﻴﻠ ﻮ ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻠ ﺤ ﻢ‬- 1( ‫( ﻟ ﻴ ﻰ ﻋﻨﺪ ي ﻟ ﺤﻢ آﺧﺮ‬I

II - ‫ ﺳﺘ ﺮﻳ ﻦ آﻧﻪ ﻃ ﺒ ﺐ‬. ‫اا إﻧﻪ ﻟ ﺤﻢ ﺧﺮوزف‬

4. Traduire en arabe :

l e tailleur de nctre quartier a un nouvel apprenti. Cet apprenti travail-


lait chez un autre tailleur, dans un autre quartier. Mais il connaissait,
bien notre quartier. Quand il était entant, il venait à 1'école de ce quar-
tier. Il a déjà contectionné un pantalon pour mon père, et mon père en
a été content.
Un des habitants du quartier entre dans la boutique du tailleur et !ui
dit:
- j'ai appris que tu avais ( = qu’à toi (est] ) un nouvel apprenti : combien
d'apprentis as-tu maintenant ?
-j'[en] ai 2.
- je croyais que tu avais 2 apprentis avant 1'arrivée de ce nouveau.
- oui, mais l’un d'eux est parti ; il a ouvert une boutique dans un autre
quartier, et maintenant il travaille seul.

193
5. Même exercice;

Dans notre quartier, il y a٧ait une vieille boutique. Cette boutique ap-
partenait ( = était ) à un tailleur. Le tailleur l'a vendue parce qu'il est
devenu vieux. Elle a été achetée par un jeune boucher ( = l'a achetée
un jeune boucher ). Les habitants du quartier ont appris que ce bou-
cher vend de la bonne viande. Ils disent aussi que cette nouvelle bou-
cherie est propre. Jai regardé le boucher et son apprenti, et j'ai vu
que leurs vêtements n'etaient pas ( =ne sont pas ) sales.
Mon père a demandé à ce bouclier :
- où travaillais-tu avant ce jour ?
- je travaillais avec mon père, dans sa bouclierie. Lorsque j'ai appris
que votre quartier n'avait pas de bouclierie ( = ..n'est pas dans lui une
boucherie ),j'ai acheté la boutique du tailleur.
195
96
Grammaire
- Les pronoms isolés (suite et tin)
Les pronoms isolés du pluriel sont :

- 1 ère pers. ( masc. et tém.) : ‫ﻟﺤﺮ‬


٠٥‫؛‬
- 2èm e pers. masc. :

- 2èm e pers. tém. : ‫ق؛‬ ١

- 3èm e pers. masc : ١‫ﺧﺬ‬


- 3èm e pers. tém. : ‫ﻏﻦ‬-
Conjugaison de ‫ا ﻳ ﺲ‬ au pluriel.
Au pluriel com m e au singulier et au duel, ce «verbe» prend
les suttixes de la conjugaison de l’accom pli. Le yâ disparaît
aux personnes où la 3èm e radicale porte un sukûn :

- 1 ère pers. ( masc.. et tem. ) : ‫ﻟ ﺌ ﻨﺎ‬


- 2èm e pers. masc. :
٠‫د‬
‫ﺳ ي‬
‫ﺴﻢ‬
٥١‫ا‬
- 2èm e pers. tém. : ‫ﺗﺘ ﻦ‬

- 3èm e pers. masc. : ‫ﻳ ﻮا‬

- 3èm e pers. tém. : ٠‫ ب‬٠‫آ‬


i T

- .'٠‫دئ‬ ‫ = ا ﻟ ﻨ ﺎﺀ‬les tem m es vendent...


Dans ‫ ; ﺳ ﻐﺎا‬٠la 2èm e radicale du ٧erbe ( le yâ ) a disparu,

parce qu’on ne peut pas garder une voyelle longu.e devant

un sukûn : ( ‫)ﻳﺒﻴ ﺶ‬ __‫ؤ‬ ‫ﻳﺜ ﻦ‬


197
- ‫ﻧﺴﺎة‬ ( fem mes ) sert de plu iel à ٢ ‫؛‬ ‫ ﻧﺬأ‬٩٧‫ ؛‬n'a pas
un pluriel de même racine.

- .‫ ﻵ ﺑﺴﺎن‬est un participe actit ( tém. plur. ) de (a) ‫ﻟﺒﺲ‬


= mettre, pcrter (des vêtem ents).

- ‫ﺑﻌﺺ‬
C e m et est le plus souvent em ployé en annexion avec un
autre mot. Il signifie « une partie » lorsque le nom qui le de-
term ine est au singulier: lorsque le nom. qui le déterm ine
est au pluriel, il signifie « certains » ( ou certaines ) ou, plus
rarement, « un certain » ( ou une certaine ) :
‫ﺑﺜﺺ آﻟﯫﺀ‬ = certaines fem m es ( ou, selon le contexte,
une certaine fem m e ).

- Le pluriel interne : nouveaux types.


Nous avons dans ce texte 3 nouveaux types de pluriel
interne :
- le type ‫ ﻓ ﻌ ﻼ ة‬, qui est diptote, et qui correspond a un
singulier du type ‫ﻓ ﻌﻴ ﺰ‬ ou ‫ﻓﺎ ﻋ ﺰ‬ -
Ex : ‫ج زﻣﻼة‬ ‫ = زﻣﻴﺎذ‬collègue, cam arade

- le type ‫ﻓﺌﻠ ﻰ‬ ,qui est indéclinable.

Ex : ‫ﺟ ﺬ ﺣ ﻰ‬ ‫ج‬ ‫ﺟ ﺮﻳﺦ‬ = blessé ‫ج ﻣﺬض‬ ‫ = ﻣ ﺮ ﻳ ﺾ‬m alade

- le type ‫أﺋﺌﺰ‬ - Ex: ‫ج أﻧﻠﺠﻦ‬ ‫ = ر ﺑ ﺰ‬Jambe

- ‫ﺳﺠﻦ‬ : magasin, etablissem ent comm ercial.


C e mot est un « nom de lieu » du verbe ‫ﺗﺠﺰ‬ U = faire
du com m erce.

198
٧ocabulalre
‫ = إﺋﻔﺎن ج ا ت‬s e c .u rs ‫ = ﺗﺘﺬوق ج ﺿﻨﺎدﻳﺬ‬cajsse
‫ = ﺷ ﺮ ج ﻗﺘﺎﺟﺰ‬magasin ‫ = ﺑﺎرة أﻹﺋﻔﺎق‬am bulance
‫ = ﺟ ﺮﻳ ﺢ ج ﺟﺬﺧﻰ‬blessé ‫ = ﻋﻨﺎده‬٧‫؛‬s‫؛‬te
‫م ﺀج‬ " (d u n m a la d e )
‫ = ﺧﺆل‬auteur de...
(ccll.) ‫ = ﻧﺎس‬persennes,
‫ = ﺑﺆاب ﺟﻮن‬portier, gens
concierge ٠/ ٠٠
٠ ٠. ‫ = ﺳ ﻼ ل‬p l.d e ‫ﻧﻠﺔ‬
‫ن‬٠‫ = ﻛ ﻴ ﻞ‬beaucoup de... ' panier

‫ ﺀ ﺟﺮس ج أﺟﺮاس‬cloche, (adj.) ‫ = ﻛ ﻴ ﻞ‬nombreux


sonnette ٠ ‫ء‬
‫ =ﺿﺆت ج اﺋﺆات‬son, bruit,
‫ = ﻓﺮخ ﺟﻮن‬content ٧o ‫؛‬x
‫ = ﻋﻤﻦ ج أﻏﻤﺎن‬tra ٧all ‫ = ﺧﺎل ج أﺧﺰاد‬situation,
‫ = إﻫﺒﺮاﺟﻴﻠﻢ‬Ibrâhîm
( nom d'homme ) ‫ = س ﻓﻀﻠﻜﻦ‬s'il vous plaît
‫ = ﻗﺮﻳ ﺖ ج أﻗﺎرت‬proch'e ; ‫ = أﺳﺒﺊ ج أﻧﺎ ﺑﺊ‬semaine
parent : ‫ء‬

‫ﺧﺬﺍﳊﺠﻮﻥ‬-‫ﺳﺪ‬ ‫ي‬ ‫ ة‬١ ‫ ا " ب‬٠‫ ﺑ ﺐ‬٠


‫= راﻗﻦ ج و ن‬ couche ٠‫ج‬ ... c a n 3 ra d e

‫= ﻛﺌ ﺰ ج ﻛﺘﻮر‬ cassure, tracture ‫= ﺳﺎة‬ tem m es

‫ﺑﺌﻨ ﺬ‬ = une partie, certains

19.
‫= ﻏﺎﺑﻞ ج ﻏﯫل‬ ‫‪travailleur, ouvrier, em ployé‬‬

‫= ﻧﻨﺘﺌﻠﻰ ج ﺗﺘﺜﺌﺼﺎت‬ ‫‪hôpital‬‬

‫‪E x e rcice .‬‬


‫‪1. Répondre aux questions:‬‬

‫أ س ﻳ ﻐ ﻤ ﻞ آ ﻟ ﺌ ﺔ ذ ﻏ ﺒ ﺬ آ ف ؟ ‪ ٠‬ا ‪ -‬ﻗ ﻄ ﺸ ﺮ ﺑ ﻠ ﻲ ‪٦‬ﻟﻌﺎﻣﻠﻲ ؟ ﺳ ﻰ ﺳﻘ ﻂ ﻏﻠ ﻰ رﺑﻠ ﻪ' ﻏﻨﺎ‬

‫ﻻ ذ و ق ؟ أ س ﻏﺬ‪٠‬ا آﻟﻌﺎ‪ ٠‬ل آﻷ‪-‬ن ■‪ ،‬ذاذ‪ ١‬ﺣﻤﻠﺔ وﻧﻰ أ ﻟ ﺸ ﺶ ؟ ‪ ٠‬ﻧ ﻰ ﻳﺬ ﺧ ﺐ آﻟﺌ ﺔذ‪ .‬ﻏﺒﺬ‬

‫ﻟﺬاذ‪ ١‬ﻳﺬﻏﺒﻮن إ ر آ ﻟ ﻨ ﻨ ﺘ ﺌ ﻔ ﻰ ؟ ﺑ ﻦ ﻳﺠﻨﻮن ﻋﻨﻦ‬ ‫‪S.‬‬ ‫ﻣﻌﻪ‬ ‫آش إ ر آ ﻧ ﻨ ﻨ ﺘ ﺌ ﻔ ﻰ ؟ ﻧ ﻦ ﻳﺬ ﻫ ﺐ‬

‫ر أﺑ ﺆا ب ؟ ﻧﺎذا ﻳﺜﻮﻟﻮن ﻟﺔ ؟ ﻧ ﻦ ﺣ ﻮﺑ ﻢ ؟ ﺑﺰ ا ر ﻫﻮﻵ؛‬ ‫ﺑﺎ ب أ ﻧ ﺘ ﺘ ﻔ ﻨ ﻘ ﻰ ؟ ﻧﺎذا ‪ .‬ﻳﺜﻮز‬


‫آﻟﯫ س ؟ ﻧﺎذا ﺑﺨﻤﻞ ﺑﺌﺾ آ ﻧ ﺎ ؛‪٠‬؟ ﻧﺎ ﺑﻲ ﻓﻨ ﻪ أﻟﺌ ﻼ ل ؟ إ ر ﻧﻦ ﻳ ﺨﺒﺌ ﻦ ﻫﺬ‪ 0‬آﻧﻘﻮاﻛﺔ ؟‪.‬‬

‫ﴽﺑ ﺆا ب ؟ ﻧﻦ ﻳﺰؤن اذ‪٠‬اﻟﻢ اﺧﺐ‪ ٠‬أﻵ ﺑﻨﺒﺔ ؟ ذاذ‪ ١‬ﺑ ﺘ ﻦ ﺧﺬﻵ؛‬ ‫ﻳﻨﻐﺰ‬ ‫ذاذ‪ ١‬ﻳﻨﺘﺘ ﻮ ن ؟ و‪ ٠‬ا‬ ‫>‪ÿ‬‬
‫أﺑﻦ ﻳﺠﻨﻮن ﺻﺎﺣﺐ ؟ ﻛ ﻒ ﻧﻮ '؟ ﻧﻦ ﻧﺨﺺ‬ ‫‪V‬‬ ‫ﺧﺬ؟ ‪٩‬اذا ﻳﺘﺄﻟﻔﻦ أ‪٠‬ﺣﺬﻏﻠﻢ‬ ‫آ ﻧ ﺎ ذ ؟ ﻧﻦ‬

‫؟‬ ‫ﻳ ﺰ ﺣ ﻊ‪.‬إ ر آﻧﻌﻤﻞ‬ ‫؟ ﻣﺶ‬ ‫ﻣﻦ أﻧ ﺸ ﺶ‬ ‫ﻣﻨﻰ ﻳﺨﺬخ إ‪٠‬ﺑﺮاﻫﻴﻠﻢ‬ ‫‪S.‬‬ ‫ﻏﻨ ﻮ ﺟ ﻦ ﻛﺌﺮأ‬ ‫‪S.‬‬ ‫رﺑﻠﺔ‬
‫‪S‬‬ ‫ﻛﺐ ﻏﺐ‬ ‫‪V‬‬ ‫ﺧﺬ ﻣﻌﺔ ﻣﺬﺿﻰ آﺧﺬون ﻓﻲ ﺗ ﺎ ﺑ ﻪ ‪ ٩٠‬ﺧﺰ ﺧﻠﻢ ﻛﻴ ﺰ و ن‬

‫‪Vocaliser puis traduire 2٠:‬‬

‫ﻟﻜ ﻦ ﻟ ﻨ ﺎ‬ ‫ﻧﻌﻢ‪٠‬‬ ‫‪S.‬‬ ‫ﻫ ﻞ ا ﺗ ﻢ ﺟ ﺰاﺋ ﺮﻳ ﻮ ن‬ ‫اﻟ ﻤﺘﺎ ﺟ ﺮ اﻟ ﻜﺒﻴ ﺮ ة ‪٠‬‬ ‫ﻓﻲ ﻣ ﺪ ﻳ ﻨ ﺔ اﻟ ﺠﺰاﺋﺮ ﻛ ﺜ ﻴ ﺮ ﻣﻦ‬

‫ﻣﻦ ﻣ ﺪﻳﻨ ﺔ اﻟ ﺠﺰاﺋﺮ ‪ -‬اﻟ ﻌ ﻤﺎ ل ﻳ ﺤﻤﻠ ﻮ ن ﺻﻨﺎدﻳ ﻖ اﻟﺼﺎ ﺑﻮن ض اﻟ ﺠﺎ ر ة إﻟﻰ ا ﻟ ﻤ ﺘ ﺠ ﺮ ‪ .‬ز ﻣﻴﻠﻨﺎ‬

‫ﺑﺈ ﺣ ﺪ ى 'رﺟﻠﻴﻪ ﻛ ﺮ ا— ﻓﻲ‬ ‫إﺑ ﺮا ﻫﻴ ﻢ ﻓﻲ ا ﻟ ﻤ ﺘ ﺜ ﻔ ﻰ ﻻﻧﻪ ﺳﻘ ﻂ ﻋﻠﻴﻪ ﺻﻨﺪو ق— ﺳﻤﻤ ﺖ أن‬


‫ا ﻟ ﻤ ﺎ ﺀ أﻧﻬﻤﺐ إﻟﻰ ا ﻟ ﻤ ﺘ ﺜ ﻔ ﻰ ﻟﻌﻴﺎدﺗﻪ— اﻟﻨﺎ س ﻳ ﺪ ﺧﻠ ﻮ ن ا ﻟ ﻤ ﺘ ﺜ ﻔ ﻰ ﻓﻲ ا ﻋ ﺎ ت اﻟ ﻌﻴﺎدة ‪ ٠‬أﺳﺄﻓﻲ‬
‫اﻟﻤ ﻤ ﺮ ﺿﺎ ت ﻋﻦ ﻗﺎﻋﺔ اﻟ ﺠ ﺮ ﺣ ﻰ ﻓ ﻴ ﻘ ﺰ إﻧﻬﺎ ﻗ ﺮ ب اﻟﺒﺎ ب ‪ -‬ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻋﺔ أﺟﺪ ﺑﻌ ﺾ اﻟ ﻤ ﺮ ﺧ ﻰ‬

‫راﻗﺪﻳ ﻦ ﻋ ﻞ ﻓﺮﺛﻬﻢ ‪ -‬إن اﻟﺠﺮﺣﻰ ﻟ ﻴ ﻮا ﻛﺜﻴﺮﻳ ﻦ ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﻴﻮم ‪٠‬‬

‫‪3. Même exercice:‬‬


‫ﻳﻔﺘ ﺢ اﻟﺒﻮا ب اﻟﺒﺎ ب ﺣﻴ ﻦ ﻳ ﻤ ﻊ ﺻﻮت اﻟﺠﺮﺳﻦ— ﻓﻲ ﻫﺬا ا ﻟ ﻤ ﺘ ﺜ ﻔ ﻰ أﺑﻨﻴ ﺔ ﻛﺜﻴ ﺮ ة— ﻓﻲ‬

‫ﻫﺬا اﻟﺒﻨﺎﺀ ﻗﺎ ﻋﺘﺎ ن ؛ إﺣﺪاﻫﻤﺎ ﻗﺎﻋﺔ اﻟ ﺠ ﺰ ﺧ ﻰ ‪ -‬اﻟ ﻄﺒﻴ ﺐ ﻳ ﺄ ل اﻟﻤ ﻤﺮ ﺿﺎ ت ﻋﻦ أﺣﻮال‬


‫‪200‬‬
‫ ﻳ ﺬ ﻫ ﺐ اﻟﻴﻪ ا ﺣ ﺪ‬- ‫اﻟ ﻤ ﺮ ﻧ ﻰ— إن ﺳﻴﺎرة اﻹﺳﻌﺎف ﻗﺪ ﺣ ﻤﻠ ﺖ إﻟﻰ ا ﻟ ﻤ ﺘ ﺜ ﻔ ﻰ وادا ﺟﺮ ﻳ ﺤﺎ‬

‫ ﻳ ﺂ ﻟ ﻪ‬- ‫ﻛ ﺮ ﻓﻲ رﺟﻠﻪ‬ ‫ ﻳﺪ ﻋﻮ اﻟ ﺠ ﺮا ح أﺑﺎ اﻟﻮﻟﺪ ﻓﻴﻘﻮل ﻟﻪ إن ا ﺑﻨﻪ ﻟﻪ‬٠ ‫اﻟ ﺠﺮا ﺣﻴ ﻦ ﻓﻴﻔﺤﺼﻪ‬

‫ " 'ﺳﻴﺨﺮج ﻣﻦ ا ﻟ ﻤ ﺘ ﺜ ﻔ ﻰ‬: ‫ ﻳﻘﻮل ﻟﻪ اﻟﺠﺮاح‬- S ‫اﻵب ؛ " ﻛﻢ ﻳﻮﻣﺎ ﻳﺒﻘ ﻰ ﻓﻲ ا ﻟ ﻤ ﺘ ﺜ ﻔ ﻰ‬

‫ اا‬- ‫ ﻟﻜ ﻦ ﻻ ﻳﺪ ﻫ ﺐ إﻟﻰ اﻟﻤﺪرﺳﺔ ﻗﺒ ﻞ أر ﺑﻌﺔ ا ﺳﺎﺑﻴﻊ أو ﺧ ﻤ ﺔ‬. ‫ﺑﻌﺪ أﺳﺒﻮﻋﻴﻦ إن ﺛﺎﺀ اﻟﻠﻪ‬

4. Traduire en a٢ab,e ‫؛‬


- pourquoi es-tu ٧enu à l'hôpital ?
- Je suis venu parce qu'un de mes parents est blessé : il est t.m b é d'un
arbre.
- ccmment est-il venu à l'hôpital ?
- sa sœur a appelé l’ambulance, qui ( = et alcrs elle ) est arrivée peu
après.
- est-ce qu'un chirurgien l'a examiné ?
- oui. et il a dit qu'il avait ( = qu'il a ) une tracture au pied.
- est-ce que tu connais les intirmiers de cet hôpital ?
- je connais certaines intirmières. parce que ma temme était intir-
mière.
- quand reviendras-tu pour lui rendre visite ( = pour sa visite ) ?
- je reviendrai demain, lorsque je sortirai du bureau.

5. Môme exercice :
- as-tu des parents parmi les habitants de cette ville ?
- je n'y ai pas de parents, mais je la connais bien, d'y travaillais lorsque
j'etais jeune.
٠ ou travai.llais-tu ?
- j'etais chauffeur dans un grand magasin. Le portier de ce magasin
me connaît, car il y travaillait déjà lorsque j'etais chauffeur. Lorsque je
viens dans la ville, je lui rends visite, et il est content de me voir.
- as-tu d'autres collègues dans ce magasin ?
- mes autres collègues sont partis.
- connais-tu les hôpitaux de la ville ?
- j'en connais un, car j'y ai transporté un des employés du magasin,
‫؛‬quij était blesse.

201
2٠'2
2.3
Grammaire
- ‫ دذائ‬١‫ﻗﺎز‬
Le ٧erbe ‫زاد‬ a-u (cesser) est le plus sou ent em ployé٧
avec une négation, dans le sens de «ne pas cesser d'être».
Dans cet emploi. Il est considéré com m e un verbe d'état,
après lequel l'attribut se m et au cas direct, com m e après
‫ ﻛﺎ ذ‬, ‫ ﻟﻴﺲ‬. etc...
Ex : ‫( = ﻧﺎ زاد ﻗﺎﺋﻤﴼ‬il n'a pas cessé d'ètre dormant, ou en-
dormi) = Il dort encore.
L'attribut peut être rem placé par un verbe à l'inaccompli In-
dlcatlt: ‫ آﻟﻨﺎر‬٠‫دﻧﺎ ز ك أﻧﻜﻦ ﻓﻲ ﻫﺐ‬
(je n'al pas cessé d'habiter dans ce tte maison) = j'habite en-
core dans cette maison.

-.Emploi de ‫ﻛﺎ ذ‬
(suite).
De m êm e qu'11 peut être em ployé comme, auxiliaire d'un
verbe à .'Inaccompli (v. supra P . 191),' le verbe peut ‫ﻛﺎن‬
٠
s'employer com m e auxiliaire d'un verbe à l'accompli, le.
plus souvent p récéd é de ‫ﻗﺬ‬
. L'ensemble des deux verbes
équivaut à un plus-que-parfalt.
Ex : ' ‫ي ﻗﺊ ﻧﺤﻠﺖ ا ﻟ ﻜ ﻪ‬.:< = j'etals entré dans la librairie.
le Sujet est placé entre
(SI ‫ﻛﺎ ذ‬ et l'autre'verbe, mèmè re-
marque que P . 191).
‫؛‬ ١
٧
C ette particule s’em ploie de ant un verbe poUr exprim er la
soudaineté d'une action.
Ex : .‫= زﻳﺐ ﺟﺎﻳﻨﺔ ﺑﻲ ﻋﺆﻧﻬﺎ إذ ﺗﺌﺘﻊ ﺿﺆت آﻟﺠﺰس‬
Zaynab 'est assise daHs sa chambre ^uand soudain elle en-
tend sonner ( =... le bruit de la sonnette).

- ‫ﺣﻒ ج ون‬ .lib r a ir e

Ce mot est un nom -adjectif d e relation dérivé de ‫ي‬ .liv re s .

204
٢‫اﻟﺤﺎﻟﺞ‬-
Ce mot est le participe actlt (masc. slng.) du verbe ‫( ﺣﺞ‬U),
qui signltle : taire le pèlerinage (à la Mecque). On peUt par-
tois le traduire par «pèlerin»», mais il vaut mieux, dans la
plupart des cas, se contenter de le transcrire (par al-Hàââ,
ou el-Hâdj), car c'est un titre qu'une personne qui a accom-
pli le pèlerinage à la Mecque garde jusqu'a la tin de sa vie.

- Â Â : Abû-Bakr
Comme ‫ﺗ ﺰ آﻟﺌﻪ‬ ,c e nom propre est composé de deux
noms en annexion. Le 1er de ces noms se met au cas voulu
par sa tonction ; le 2e reste au cas indirect, puisqu'il garde
la même fonction :
‫'ﺑﻮ ﺑ ﻬ ﺮ‬ ‫= اﻧﻨﺔ آﻟﺨﺎﻟﺞ أ‬ son nom est al-yagg AbU-Bakr

‫'ا‬٠‫ = ﻣﻦ ﻳ ﺌ ﺮ ﻧ ﺂ ﺋ ﺨ ﺎ ﻟ ﺞ أ ﺑ ﺎ ﺑ ﺔ ر‬qui c o n n a îta l- H . AbU-Bakr?


‫ﺑﻜﺮ‬ ‫اﻟ ﺨﺎﻟ ﺞ أ ﺑ ﻲ‬ ‫ﻧﺎر‬
‫إﻟ ﻰ‬ ‫وﻃﻦ‬
= je suis arrivé à la maison
‫ج 'ي ص‬ ‫و د ﺀﻟﻰ ﻧ ﺮ‬ Jd‫ ؟‬a٥ HâggAbÛ-Bakr
Dans la transcription, on ne suit pas la déclinaison : on écrit
toujours AbU-Bakr.
‫ﺟ ﻌﻠ ﻦ ا ﻣﺜ ﻲ‬
Le verbe ‫ﺟ ﻔ ﻞ‬ a l'accompli, suivi d'un autre verbe à l’inac-
compli indicatif, sert à exprimer le commencement d’une
action.
Ex : ‫أﺋﺜ ﻲ‬ ‫ﺟ ﺪ‬ je me suis mis à marcher.
D’autres verbes peuvent être employés dans le même
-sens, notamment le verbe ‫( 'ﺑﺬأ‬a) = commencer. Ces
verbes sont appelés «verbes inchoatifs»».
- ‫ﻛﻞ‬ = tout, totalité.
Ce mot peut être employé, en annexion avec un nom au
singulier indéterminé, avec le sens de «chaque»».
205
Ex : ‫ت اﺋ ﺨ ﺰ'\ﻧ ﻤ ﺰ ﻧﺎرﺀ‬ ‫'؛‬entre dans chaque maison.
En annexion avec un nom au singulier déterminé, il signitie :
tout, ou toute (la totalité d e ...) :
Ex : ‫= ﻧﻤﺰ آ ﻷ ﺋ ﺮ ة ﺑ ﻲ ﻧ ﻆ آﻟﺒ ﺨ ﺮ‬toute la tamille est à la plage.
En annexion avec un nom au pluriel déterminé, il signitie
«tous» ou «toutes».:
; ١١‫ ﻳ ﻞ ﺑﺎ‬٠ ‫ا‬:‫ غ ﺗﻘﻠ ﺖ‬notre martre a été content
‫ ﻛ ﻠ ﺘ ﺴ ﻪ‬. ‫ = ر ﺧ ﺴ ﺎ‬de tous ses élèves.
Entin, ‫ ﻧﻤﺰ‬est souvent mis en apposition à un nom (sing.
ou pl.) déterminé :
lji< ٠‫ ﻗﺎ أ ﻟ ﻤ ﺪ ت‬٠‫ ؤ‬nous avons visité la ville toute
‫ت‬

U K ‫ ﺳ ﺔ‬- ‫ زذذا ق‬- entière (ou :... toute 1‫ ا‬ville^.


٧٠cabu٠a ‫؛‬re
‫ ا غ‬٠‫؛‬ ٠ ‫ة‬ a ie ٤‫ﺟﺎﻻﺟﺚ‬٧‫ق‬٢‫ ت ﻫ ﺰ ب أ ’ ه‬frapper
‫ ر‬٠ : ‫غ‬ ٠‫ إ‬Abû-Bakr
a ‫ = زان‬cesser ٠‫ ﺑ ﻜ ﺮ‬y - (n.m d'homme)
‫م‬ -S a m lr
‫ = ﻧﺎ زال‬continuer ‫( س ﻣ ﻴ ﺮ‬nom d'homme)
U ‫= ﺳ ﺶ‬ habiter i ‫ د ر ى‬٠ savoir
a ‫س‬ = oublier ‫ ا ل‬a‫ﺚ‬ ‫ = ﺑ‬envoyer à...

‫ = ﺧﺎﻟﺞ ج ﺧ ﺠﺎ غ‬pèlerin : hagg ‫ = ﻗﻔﻮة‬cate


١‫= ﺧﺪﺀﻳﻦ ج ﺀذآي‬ don,cadeau ‫ئ; ئ‬ ‫ ة‬٦(‫ ﺋﻊ‬،‫ﻗﺎ‬0 ‫ﺋ ﺮ ﺗ ﺈ ج ﺀاا‬.

‫ ﺑ ﻤ ﺪ ﻋﻦ‬. . . =. éloigné de ... ‫ آ إد‬quand Soudain...


i> ‫ ؛‬, a ‫= ﻧ ﻬ ﺾ‬se lever
‫ت'ﻧﻤﺰ‬ tout,totaiitéo ‫ق‬٠‫ﻛ ﺌ ﺞ‬

‫ ﺧ ﺌ ﺠ ﺎ ت‬٠‫ق‬ : ‫ﻻ‬ ٠‫ﻸ‬ ‫ﺋ‬ ; ‫ي‬ ٠


(alit instable)

206
‫‪Exercices‬‬

‫‪Rép.ndre aux questions .1 :‬‬

‫ﺗ ﻮ ت أﺀﻟﺠﺰي■‪ ،‬ت‪ :‬ﺑ ﺪ ر ﻧ ﺪ‬ ‫‪P‬‬ ‫أﻳﻦ ا‪ ٠:‬ﻳ ﺚ‪ ...‬ﻧ ﺪ ا ﺋ ﺘ ﺦ •‪ ،‬ذ'دا ﺗﻨﺘ ﻖ ﺣﻴﺚ‬

‫ت •‪ ،‬آﺀﻳﻦ‬ ‫اا ى رﻣﻦ‬ ‫"‪S‬‬ ‫ئ ﺷﺄ أ أ ؤ ' ب‬ ‫أ؛; ب •‪ ١‬ت‪ :‬ب ﺛ ﺬ‪ ١‬آ و ذ ‪ ١‬ذ'ذأ ﺗ ﺒ ﻦ ‪ ١-‬ث‪:‬‬

‫‪٠‬اى‬
‫ﺳ ﺪ‪ ١٠‬ذ'ﺗﺎ ﻧ ﻘ ﻪ ﺀ ر ﺗ ﻦ ﻵ ن آﺋﻐﻨﺒ ﻲ■‪ ١‬ذﻧﺬ ﴽ‪٠‬ﻳﺖ ﺗ ﻨ ﻒ ‪ ١-‬ﻗ ﺘ ﻰ ' ﺗ ﻨ ﻪ إ‬ ‫ب‪٠‬ز ‪ ١-‬ت‪ ٠‬ذا‬
‫‪ ٠٠ê‬ذ' د ﺗﻘﻮز ق_> ‪ ١-‬رﻣﺘﻦ ك‪٠٠‬ث ؤ ﻳ ﺬ ﻗﺬ ﺛ ﺬ ق ﺛﺪاا آ ﺗ ﻨ ﺖ ‪ ١-‬رذذ'ا ﺑ ﻊ‬ ‫ب;ﺑﺮ ‪ ١‬ذ'ذا‬
‫ﻳﺬ' ﺑ ﺆ ﺛ ﺬ‪ ١‬آ ﻟ ﻲ ب ﺋ ﺬ ئ‪٠‬ئ ت‪ ٠‬ﺀأأؤل اﺣﻦ ‪١-‬‬ ‫‪Si‬‬ ‫‪ ٠‬ﻳ ﺬ ﺣﻴﻦ ذ ‪ :‬ﺑ ﻲ أﻟ ﺘ ﻐ ﺘ ﻲ ‪ ١.‬ذ'ذﴽ‬
‫'ذذ‬

‫ﺗﺎ'ذا ﻟ ﺠ ﻜ ﻞ' ذ ذ'ﻳ ﺬﺛﻨ ﻲ •‪١‬‬ ‫‪V‬‬ ‫ف‪ ٤ ٠; ،7‬ف'اﺗ ﻞ‪/‬ﻳ ﻪ ‪ ١-‬أﺗ ﺚ ﺗ ﻚ ‪:‬‬ ‫ئ‪ :‬ذ ر ؟ آ ﺣ ﺬ •‪ ١‬ذ ﻫﺆ‬

‫‪V‬‬ ‫اﻻم‪ ٠‬ﻳﻨﻐﺪن‬ ‫‪V٠‬‬


‫ي‬ ‫م‪ ١٠‬ث‪'١‬دا ﻋ ﺔ‬ ‫ﻷ ﻓ ﺘ ﺘ ﺬ ب ؛ ا ز آ ﻛ ﻠ ﺦ أﻟ ﻰ‬ ‫ﴽ ' ذ ‪ .‬ة ذ ﻏ ﺪ ‪ ١‬ر'ذ'ا‬

‫ت‪ ٠‬ا ;ﻻ‪ ٠‬ﻳﺔة؛ة‪١٠‬‬


‫‪٠> ; .‬زﺑﻴﻴﻞ;ﺛﺎى أﺗﺌ ﺬ‪٠‬‬
‫‪Vocaliser puis traduire .2:‬‬

‫أﻧﻰ أﺧﻲ اﻟﻰ‬ ‫‪U‬‬ ‫‪-‬‬ ‫ﻻ اﻣﻚ ‪ :‬ﻓﺘﻪ ﻟﻜﻦ اي ﻓﺘﻪ‪ '.‬أق'رب‬ ‫‪،:‬‬ ‫ﻫﺰ ﺗ ﺶ ﻓﻲ ﻫﺪه اﻧﺪار‬
‫ﻳ ﻊ اﻻ اﻟ ﻜﻨ ﺐ اﻟ ﺠﺪﻳﺪة ‪ ٠‬ﻳﺘﻬﺬب‬ ‫ا ﺗ ﺪ ر ا اﻟﻴﻮد ﻻ ه ذ رال ﻣ ﺮ د ' ‪ .‬ﻫﺬا ا ﻟ ﻜ ﻨ ﻲ ﻻ‬

‫أﺑ ﻲ م ‪ :‬ور'ﺛﻪ ﻧ ﻞ ﻛ ﻞ أ ﻻ ر ة ‪ -‬اﻟﻮاد ﻳﺒﻜ ﻲ ﻻ ‪ :‬أﺣﺎه ﺿﺮﺑﻪ ‪ -‬ﻳﻌﺮ ى اﻟ ﻤﺪ‪ .‬د ا ‪ ،‬ﻛ ﻞ‬

‫ﺗﻼﻣﻴﺬه ‪ -‬ﻓﻲ ا د ﺀ أ ﺷ ﻲ ﻋﻞ ﻗﺪﻣﻲ ﻓﻲ ﺛﻮارع اﻟﺤﻲ ‪ ٠‬أﻧﻬ ﺐ اﻟﻰ اﻟ ﻤ ﺪ را ﺑﺎﻟ ﻴﺎ ر ة ﻻ ذه‪١‬‬


‫ب ح أﺛ ﺮ ب ﻗﻬﻮة ب ﻟﻠﺒﻦ ‪ -‬ﻳﻘﺮأ أﺣﻤﺪ ﻓﻲ ﻛﺘﺎ‪ ١‬ب ص ﺣﺒﻪ ﻵﻧﻪ‬ ‫ﺑﻌﻴﺪة ﻋﻦ دارن ‪ -‬ﻓﻲ ﻛ ﻞ‬
‫'‬ ‫ذﻳ ﻜ ﺬ'ﺑ ﻬ ﻔﻴﺎا دا ر ‪-‬‬

‫‪3. Même exercice.‬‬


‫ﻓﻲ ﻣﺪ ﻳﻨﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮ ﻣ ﻜ ﺘ ﺒﺎ ت ﻛﺜﻴ ﺮة ‪ ٠‬اﻋﺮف ﻛﺘﺒﻴﺎ ﻳ ﺒ ﻊ اﻟ ﻜ ﺘ ﺐ اﻟﻘﺪﻳ ﻤ ﺔ ‪ -‬ﻳﺄﺗ ﻲ اﻟﻨﺎس‬

‫ﺳ ﺬ ﺀ ‪ .‬ﻟ ﻠ ﻌ ﻮ ‪ :‬ﻛﺘﺒ ﻪ‪ .‬و ﻳ ﺜ ﺮ و ‪ :‬ﻛﻨ ﻰ اﺧﺮق ‪ -‬ﺻﺎ ﺣ ﺐ ﻫﺬ‪ ٠‬اﻟﻤﻜﺘﺒﺔ ﻳﻘﺮأ ﻛﺜﻴﺮا ﻣﻦ‬ ‫إى‬

‫ﺑﻨ ﺤ ﻒ ا‪ ٠‬ﺋﻢ‪ ١‬ت ‪ -‬ﻟﻬﺪا ﻳ ﺪ ﻫ ﺐ اﻟﻴﻪ ﻛﺜﻴ ﺮ ﻣﻦ ﺗﻼ ﻣﻴ ﺪ ﻣﺪ ر ﺳﺘﺎ ‪٠‬‬ ‫ﺑ ﻊ اﻟ ﻜ ﺘ ﺐ‬ ‫' ﻛﺘ ﺐ ‪-‬‬

‫‪207‬‬
‫ﻣﺮر ت ﺑﻬﺬه اﻟ ﻤﻜﺘﺒ ﺔ ﻓﺪ ﺧﻠﺘﻬﺎ‬ ‫أﻣﺲ‬ - ‫ د ر ﻳ ﺔ و ﻛﺘﺒﺎ أﺧﺮ ى‬. ‫ ﻋﻨﺪه ﻛ ﯫ‬: ٠‫ﻳﺜ ﺮ و ل م‬

‫؛ ا ر ﺟ ﻊ ﻓﻲ‬2)‫ﺟﻴﺪ‬ ‫ﻛﺘﺎب‬ ‫ﻟﻠ ﻜﺘﺒ ﻲ ؛ ا> ﻫﺬا‬ ‫ﻗﻚ‬ ‫ وﺑ ﻌ ﺪ ا ﻋ ﺔ‬. ‫اﻗﺮأه‬ ‫ ﻃ ﺖ ﻛ ﺎ ب' ﻓ ﺒ ﺪا ت‬١‫و‬

- ,‫؛‬ ‫ ﻫﺪﻳ ﺔ ﻣﻨ ﻲ إﻟﻴ ﻚ‬٥‫ﻫﺬ‬ : ‫ ﻟﻜﻦ اﻟ ﻜﺘ ﺒ ﻲ ﺟﻌﻠﻪ ﻓﻲ ﻣ ﺤﻔ ﻈﺘ ﻲ وﻗﺎل‬٠ " ‫ا ﻻ ﺀ واﺛ ﺮﻳ ﻪ‬

٠‫ر ﺟ ﻞ ﻃ ﻴ ﺐ ا‬ ‫أﻧﺖ‬ ‫ اا‬: ‫ﻟﻪ‬ ‫وﻗﻠﺖ‬ ‫ﻓ ﻐ ﺮ ن ﻛﺜﻴﺮا ﺑﻬﺬه اﻟ ﻬ ﺪﻳ ﺔ و ﺛ ﻜ ﺮ ت اﻟ ﻜﺘ ﺒ ﻲ‬

(٦ ) ‫= ﻣ ﻨ ﺲ‬ scolaire.

(2 ) ‫= ﺟﻴ ﻦ‬ bon

(‫)ا‬ ‫ =' ﻛﺜﻴﺮا‬beaucoup, très...

4. Traduire en arabe :
Dans chaque quartier il y a'une é c .le - Ce garçon est jeune : il va
encore à 1'école - Pourquoi cet enfant pleure-t-il ? Son père l'a frappe
parce qu'il avait frappé un chien - Je n'ai pas bien dormi parce que
j'avais'bu beaucoup de café - J'ai un parent dans cette ville, mais je
ne sais pas où il habite - Le médecin a interdit a mon grand-père de
boire du café - Mes parents m'ont envoyé de jolis cadeaux - La li-
brairie n’est pas loin de 1’école - Je connais tous les commerçants de
ce quartier et je connais leurs noms.

5. Même exercice.
Ce matin ( =dans ce matin) je me suis levé du dlit avant mes pa-
rents - Je me suis lavé la figure (1) et les mains avec un savon et de
l'eau froide ( = avec le savon et l’eau...) - J'ai mis certains de mes
livres dans mon cartable, et j'ai pris des vêtements de sport - J'ai
commencé à boire mon café, quand soudain j'ai entendu la voix de
ma mere : '
- pourquoi sors-tu maintenant? Les cours ne commencent que
dans ( = après ) une heure et demie.
-je vais au stade.
- est-ce que tu n'as pas de cours ? ,.
- si, mais nous allons jouer au football avant d'entrer a l'é c.le
( = avant 1’entrée de 1’école ).

Je suis sorti de la maison et j'ai couru vers le stade. J'y ai trouvé de


nombreux camarades. Nous avons bien joué, et au bout d'une heure
( = après une heure ) nous sommes allés a 1'école.

( fig u r e ( 1 = .‫وﺣﻪ ح وﺟﻮ‬


208
Récapitulation

- ‫ ﺀ ا‬،due
Nous s o fts vu (P. ١qu'on forme le due! des noms (ou (43
des adjectifs, ou des participes, etc... ) en ajouter ‫ ؛'؛‬au sir‫"؛‬
gulier la désinence : ‫ان‬ou ‫ﺑ ﺰ‬
Il faut noter que ،orsque le mot.'est terminé p aru n a long . ‫؛‬s
yâ sans points ou l'a،if se transforment respectivement en
.yâ (avec points) ou en wàw
Ex : hôpital = ‫ﻰ‬ ‫ﻧ ﺸﺌ‬ hôpitaux 2 = ‫ﺷ ﺌ ﻘ ﻴ ﺎ ن‬ ou ‫ﺳ ﺸ ﺤ ﻦ‬

(une) autre = ‫ إ ﺷ ﻰ‬2 autres (férn .)'= ^ ٧ ^ f ou ‫ ﻳﻴ ﻦ‬: ‫' غ‬

- Le p،ur‫؛‬،e
-La connaissance des principau'x types de pluriel doit sur
,tout permettre de dégager ،a. racine du mot. .Par exemple
devant., un mot comme ‫ ﺃﲽﺎﻥ‬, ،'essentiel est de pouvoir
se dire que ،e hamza est certainement un préfixe , et ‫ﺀم‬ ‫ﻵ‬
racine doit être ‫_ ﻋﻤﻞ‬.
Mais pour connaître ،e plurie، d'un mot. ou pour retrouver
son singulier à partir de Son pluriel, il n'y a guère rte régies
vraiment sûres : il faut toujours consulte!' Il ‫ ؛'؛‬diction ‫؛‬،‫؛؛ ؟‬,
ou un lexique. Il faut aussi se rappeler qu'un mot peut ‫؛? أ'ة‬،
deux ou plusieurs pluriels ,
Ex: ‫ذ ص‬ (chemise) a pour pluriels ٧ ‫؛‬

‫ﻓﺌﻀﺎن‬ et ‫ ﻓ ﺌ ﺤ ﻞ‬-

- Principaux t y p e s . d e p U e
- Les pluriels externes.
Les. principales catégories de mots qui prennent un
pluriel-externe sont :
- ‫؛‬.(es participes (actifs ou passife
Ex : ‫ ﺟﺎﻟﺲ‬٠‫ﺟﺎﺑﯯنب‬
‫ﺟﺎﺑﺘﺎ ﻗ ﻪ ﺟﺎﺑﻨﺔ‬
‫ ﺳﺌﻢ‬٠‫ﺗﺸﻮنب‬
‫— ﺋﻐﻠ ﻤ ﻪ‬
( |‫ﻣﻐﻲ‬ et ‫ﻧﻐﻠﻤﻪ‬ sont d e s p a r t ic ip e s a c t if s d 'u n v e r b e
d'une forme part‫؛‬çu،ière que n o u s v e r r o n s p iu s t a r d ‫ ؛‬iis s i -
‫؛؛'؛ج‬fient «enseignant» et «e n s e ig n a n t e »)
- ‫؟‬es noms du type ‫(( ﻓﺜﺎن‬o u '
n o m s d a r t is a n s

Ex: ‫ﺧﯫط‬٠‫ﻏﻴﺎﻏﻮﻧﺐ‬
‫ﺣﺜﺎﻃﺎت >— ﺣﯫﻃﻪ‬
- ‫؟‬es noms-adjectifs de r e la t io n , q u i s e c a r a c té r is e n t
- par ،e suffixe K f

Ex: ‫ﺟﺰاﺋﺮي‬- ‫ﺟﺰاﺑﺮﺑﻮنب‬


‫ ﺟﺰاﺑﺮﺑﺔ‬- ‫ﺟﺰاﺑﺮﺑﺎت‬
torsque ‫؟‬.e p.uriel externe mascuiin est suivi du pronom
affixe de ‫؟‬a fere personne du singulier, ia voyelle longue de
‫؟‬a désinence du plurie ‫ ؟‬.se confond avec le yâ du pronom
Ex : mes maîtres = ‫ﱭ‬
‫ﻧﻐﻠ‬ ( (dans les 3 cas

.Les pluriels internes -


Les types les plus courants de pluriel.interne sont :
‫ؤﺧﺎد‬ ‫ ﻗﺎ‬١‫ﺱ‬
‫ ﺃ‬٠ ‫ﻓﺘﻮﺩ‬ . -et les pluriels quadri
sy‫ ؛‬a ‫ ؛‬i‫ ؛‬ue ‫؛‬ ...
- ‫؟‬es pluriels des types et ‫ﺀﺋﻔﺎق‬ -corres ‫ﺋﻐﻮق‬
p o n d e n t généralement à .des mots singuliers de 3 lettres
le tft marbûta, s'il y.en a un. ne compte pas) ).
Ex: ‫اؤﻻذ‬ ‫وﻟﺬج‬
‫بجاﻓﻼم‬ ‫ﻓﺎ‬
‫ذ ز ة ح أﻧ ﺰا ن‬
‫ ﺑﺬا ت‬٠‫ ( ﺑﺎ ت ج أ‬racine ‫) ﺑ ﻮ ب‬

‫ج ﻧﻨ ﻮ ز‬ ‫ﻧﻨ ﺲ‬
‫ﻳﻮق‬ Z ‫ﻋﻴﻦ‬
:‫ﺳ ﻮ ن‬ ‫ﺶج‬
‫ﺧ‬
٠ Je type ‫ﻓ ﻔﺎ ن‬
‫ﻓﻌﻴﻞ‬
sert de plu٢‫؛‬e là des substantifs de
lettres, ou à des adjectifs du .type 3

E x : . ‫ﻧﺠﻞ ﺣ ﺰﻳ ﺖ‬
‫ﻛﻨﺐﻡ ﳇﺎﺕ‬
.. ‫ ﺟﺒﺎد‬.‫ﺧﺒﺰ ﺝ‬
‫ﺟﻴﺬ‬.‫ﺗﺠﺬ‬
‫ﻦ‬‫ﺧﻔﻴ‬
‫ ﻳ ﻐﺎ ر‬٠ C
‫ﺳﻴﺘﺎن‬
‫ﻦج‬‫ﺳﺠﻴ‬
- .es pJuriels guadrisyJab.ques sont de s types ‫؛‬
- le type ‫ ﺗ ﻔﺎ ﻋ ﻞ‬,'qui correspond à un singulier de

‫ﺐ‬ ‫ﺐجﻣﻜﺎﺗ‬ ‫ﻣﻜﺘ‬


: (lettres, (le tâ marbuta, s'il y en a un. ne comptant pas 4
Ex : .
‫ﻗﻬﺘﺮحﻧﻨﺎﻳﻤﺰ‬
.. ‫ﺪارز‬ ‫ﺳﺔجﺗ‬ ‫ﻣﻨﺮ‬
- le type - ‫ﺑﻞ‬‫ ﻓﻐﺎ‬, ٩٧‫ ؛‬carrespand à un singu،‫؛‬de e٢
٧oye 4 lettres dent la 3® est une،: ٠e langue
Ex ; ‫ ﺟ ﺮ ﺳ ﺎ ﺋ ﺰ‬٤‫ﺑﺘﺎذ‬

‫'ﺣﺮ ﻳ ﻄ ﻪ ج ﺣﺮاﺑﻆ‬
٠ ‫ﺧﺒﻴﺒ ﺔ ج ﺣﻔﺎﺑﻤﺐ‬
- le type ‫ ﻓﻮذﻋﻞ‬, qui correspand à un singulier de
est 4 lettres dent la 2٠ ‫را‬٦ : allf
Ex : ‫ﻗﺎﺑﺬة ج ﻧﺰاﺑﺬ‬

‫رغ‬١‫ جﯮ‬٤‫ﻏﺎد‬
- le type ‫ﻧ ﻘﺎﺑ ﻤﻴ ﺬ‬ -qui carrespand à un sin
.gulier de 5 lettres dant la 4® est une vayelle langue
E x: ‫ﺷ ﺚ ج ﺗﻼﻣ ﻲ‬
‫ﻧ ﻀﺎﻟﻴ ﺢ‬ ‫ﺑ ﻀﺒﺎخ ج‬
‫( ذﺛﻤﺎن ج د ﻛ ﺎ ﻛ ﻴ ﻦ‬mis peur ‫) ﻧ ﻜ ﻜ ﺎ ق‬

( mis peur ‫ ( ﻛﻨﺴﻲ ج ﻛﺮاﺳﻲ )ﻛﺮاﺳﻴﺊ‬mis peur ‫)ﻛﻨﺴﻴﻲ‬


.‫ﺳﻨﻮاذ ج ﺳ ﺮا وﻳ ﺬ‬
- le type ‫ﻓ ﺆا ﻋ ﺪ‬ -qui correspand à un sin
gulier de 5 lettres d.nt la 2e est un alit et la 4e une vayelle
langue : : ٠ ٠;
Ex : ‫ﺣﺎﻧ ﻮ ت ج ﺧ ﺬاﺑﻴ ﺖ‬
-Rappelans que taus ces pluriels quadrisyllablques sent dlp
.tates
.Canjugaisan du pluriel -
Accampli -
Quel que sait le type de verbe, les 2 premières persannes
du pluriel se canjuguent camme les 2 premières persannes
du singulier, en rem plaçant les sutfixes : ‫ت‬ par ‫ﻧﺎ‬
‫ت‬ ٥:
par ‫ﻟﻢ‬
‫ب ا‬ par ‫ن‬
La 3èm e personne du masculin pluriel s'obtient en. ajoutant
à la 3èm e personne du masculin singulier le suffixe . ‫وا‬
Rappelons que l'alit de ce suffixe est orthographique, et qu’il
disparaît si le verbe a pour com plém ent d'objet direct un
pronom affixe.
La 3èm e personne du téminin pluriel se distingue de la 1ère
personne du pluriel par le suffixe ‫ذ‬ ( au lieu de ‫) ﻧﺎ‬.
- Inaccompli.
- La 1ère pers. du pluriel se aistingue de la 1ère pers. du

singulier par l’emploi du prétixe ‫ذ‬


au lieu de ‫أ‬
( et ce. quel
que soit le type de verbe ).
- Les 2èm e et 3èm e pers. du masc. pluriel s'obtiennent à
partir des 2èm e et 3èm e pers. du masc. singulier en y ajou-
tant le suffixe ‫ ﻧﻮن‬.
( tu tais ) ‫ﺷﺰ‬ ‫ﺷﯯن‬ ( vous taites )

( ilta it) ‫>— ﻳ ﺴ ﻞ‬ ‫ﻳﻌﻔﻠﻮن‬ ( ils t o n t )


Il taut observer que, dans les verbeS détectueux, il y a ren-
contre de 2 lettres taibles. et que l'usage com m ande d’en
supprimer une : on maintient celle qui a une valeur gramma-
ticale, c'est-à-dire celle du suffixe.

Ex : ( ‫— ) ﺑﻴﻮن‬ > ‫ = ﺗﺒﻨﻮن‬vous construisez


( ‫ غ ﻳﺒﻘﺆن > ' إ ﺑﺒﻘﻴﻮن‬ils restent
'-es 2èm e et 3èm e pers. du tém. pluriel s'obtiennent à par-
td des 2èm e et 3èm e pers. du masc. singulier, en suppri-

213
mant ،a v o y e l de ‫؛‬a 3ème radicale ٠٠ en ajeutan. Je suffixe ‫ن‬
tu t'a ss.is (masc .) ‫ذﺀ ت‬٠‫ﺑﻞ‬:‫ = ﻧ ﺠﻠ ﺲ ت‬vous vous asseyez (fém .)
‫ ﻳﺌﺘﺰ‬٠ ‫ ا؛‬travaille ‫ إ ذ‬٠‫'ﻳﺬ‬ = elles travaillent
‫ ب‬faut noter que, dan ‫ ؛‬les verbes concaves, la suppression
ce ‫؟‬a voyelle de la 3 ‫ ؤ‬٤'‫ ﺟﺎ‬radicale entraîne la suppression de
‫ زا‬2ème radicale ‫ ؛‬pu ‫^؛‬٩u'on ne ,peut pas garder une voyelle
longue devant une consonne munie d ٦jn sukUn.
E x : ( ‫ ﻉ ﺗﻘﻠﻦ >_ ﺇ ﺗﻘﻮﻟﻦ‬vous dites ( fëm. pl. )
( ‫ ي 'ﻳﺰﻧ ﻦ►؛__ ) ﻳﺰوز ن‬eMesvisitent ‫؛‬
Rappei.ns enfin qu'un verbe ayant pour sujet un piuripi
d'étres n.n d.ués de raisen se ^ e t ،e.b.us seuvent au fém.
sing., qu'il suive ou qu'il précédé ce sujet.
‫ ن آﺋﺬﻛﻶب‬٠ < ‫ﺗ ﺨﺎذ‬
‫أﻟ ﻬ ﻄﺎﻟ ﻢ‬
‫ ى‬/ ٠٠ : ' ‫ﺀ‬ - ‫'ﻧ ﻰ‬ les chats Qnt peur des chiens
‫ﻵب‬۴ ‫ﺗ ﺨﺎ ذأ ﯪ ﻇ ﻤ ﻨﺄ‬ ‫؛‬
Cette régled.accorddu p lu r i. ..êtres non doués de raison
est valable pour tous les autres élém entsde la phrase : at-
tribut, épithète, pronom personnel, démonstratif, relatif, etc...
Ex ‫آﻷ زﻏﺎذ ﺟﺒﻴﺌﺬ‬ ‫ ﺀ ﻫﻴ ﻪ‬ces fleurs sont jolies;
- Déclinaison des part‫؛‬c ‫؛‬pes'__act،fs٠-
(v, supra P.177)
Cette déclinaison est souvent- appelée « déclinaison de
‫ ﻗﺎ ض‬.-. ٠‫( ﺑﺎ ض‬juge) est le participe actif ( substantivé ) du
verbe ‫ﻗﻀﻰ‬ (‫= )؛‬:juger.
avec complément avec pronoi
indéterminé avec article de nom affixe
nominatif ‫ﯪض‬ ‫ى‬٠‫أﺋﻘﺎذ‬ ‫ﺑﻨﺔ‬ ‫ﻗﺎ?ﻧﻰ آﻟﺘ ﺪ‬ ‫ﻗﺎﺿﻴﻨﺎ‬
cas direct ‫ًﻗﺎﺿﻴﺎ‬ ‫أﺋﻘﺎﺿﻰ‬ ‫ذه‬--٠‫آذﺗﺐ‬.‫ﻗﺎﺿﻰ‬ ‫إ ﻓﺎ ﻧ ﺘ ﻨﺎ‬
cas indirecl: ‫ﻗﺎ ض‬ ‫أﻟﻘﺎﺿﻰ‬٠ .‫ ى آﻟ ﺜ ﺪ ﻳﻨﺔ‬٠‫ﯪ ذ‬ ‫إ ﻗﻨﺨﻴﯫ‬
214
- Principaux thèmes nominaux
Un mot appartient généralement à une racine, et tait partie
d une des catégories suivantes :
- masdar-s, ou noms verbaux
Nous Savons' que .es magdars ont des tormes variables,
mais nous pouvons signaier 2 tormes particulièrement cou-
rantes : ٠,
-،a forme ‫ﺹ‬ pour ،es verbes d’action.

Ex : dessiner : U ‫ﰟ‬ ‫ﺭ‬٠٠ ‫ = رﺳﻢ‬dessin


،aver : ‫ ؛ ﻏﺌﻞ ﻓﻞ ﺃ‬lavage
i

conduire :U ‫ﻕ‬ ‫ ﺗﺎ‬- ‫ = ﺗﺆذ ج‬conduite


manger :U ‫ﰻ‬ ‫ﺍ‬- ‫= ﺃ ﻛ ﺰﺏ‬consommation
action de manger,

ouvrir : a ‫—ﻗﺘﺦ‬٠ ‫ = ﺗﺘﺦ‬ouverture


marcher :‫ﰓ ؛‬ ٠٠‫ = ًﻣﺜﺘﺎﺏ‬.marche
a forme، - ‫ ﺗﺘﻮﻝ‬pour .es verbes de mouvement:
entrer :U ‫ذﺧﻮد »— ﻧﺤﻞ‬ c e n trée

sortir:U ‫>وج >ﺀ >ج‬ = sortie

descendre : ‫ ﻗ ﺰ ن؛‬٠‫ب‬ ‫ﻟﺰون‬ = descente

revenir :‫؛‬ ‫ ﻧﺠﻊ‬٠ ‫ﻧﻠﺠﻮغ ب‬ ‫ ؛‬retour

s'asseoir : ‫ﱼﺍ‬‫ﺱ *ﺟ‬‫ ؛ ^ﻭ‬action de s'asseoir


- Participes actits
Pour les rapines normales, ou «saines », le participe actit a
iatorme ‫ (ﻉ\ﺀﻻ‬tém. = ‫ )ﻓﺎﻋﻨﺔ‬-
Ex: U ‫_>ﺥ‬٠‫( ﺧﺎﺭﺝ‬sortant)
215
Dans ‫؛‬es ٧‫ ة ة ئ ؛ ة‬-s٠ u٢ds, ،es 2 racjnes Identiques sont con
tondues :‫• > خ ﻻ‬4 ‫ ; ﺣﺎﻟﺞ‬pèlerin - hagg
Dan‫؛ ؟‬es verbes concaves., ،a 2eme radicale se transforme
an hamza : ‫ﺑﺎ ع ؛‬ ‫ = ﺑﺎﺋ ﻊ‬.vendant - vendeur
Dsns ‫ ة‬, V،‫؛‬. i .‫ ؟‬défectueux, ،e participe actif est du type de
‫ (ةا ض‬٧٠ P• 2 ‫ ا‬4 ‫ؤ‬ ‫ ﺛﺮى ؛‬٠ ‫ﺛﺎ ر‬ achetant, acheteur
Participes passifs -
Pour ‫؛‬es verbes normaux, le parttcipe passif a la forme ‫ ﻣﻌﻨﻮ ن‬-
Ex : rassembler = a ‫ﺟﻤ ﻊ‬ 4 ‫ ﺣﺬ و غ‬٠ = ensemble, total
boire = a ‫ﺛ ﺮ ب‬ 4 ‫ = ﻫﺜ ﺰ و ب‬boisson
,Ad)ectifs qualificatifs :
le s adjectifs qualificatifs ont le plus souvent le sens d'un
.. .participe actif, quelquefois celui d'un participe passif
Nous avons déj3 vu que la forme la plus courante est ‫ﻟ ﻂ‬
(voir P. 53 )
Ex : être ou devenir grand (ou vieux) = U ‫ط‬ ‫ = ﻛ ﺒ ﻴ ﺬ‬.grand
( étant grand ou ayant grandi = )
être petit U ‫ﺻﻐﻴﺬ ﻫ ﻐ ﺮ‬ = ( petit -, étant petit
Noms du type - ‫ ﻓ ﻔﺎ ز‬. ou noms d'artisans
Ex : raboter . U ‫ﳒﺮ‬4 ;‫= ﺝ‬menuisier
coudre : i ‫ﺧﺎ ط‬ 4 ‫ = ﺧ ﺪا ط‬tailleur

égorger, tuer : i ‫ ﺟﺰر‬- ‫ب‬ ‫ ﺟﺰان‬aboucher


Noms de temps ou de l :‫؛‬eu..
‫؛؛‬s ont la f۶ rme ‫ ﻣﻨ ﻌ ﻞ‬. ‫ﺷ ﺰ‬ ou ‫ ﺷﻠ ﺊ‬٠
Ex : ‫ﻣ ﻜﺘ ﺐ‬ = bureau ( nom de tieu de U ‫) ﻛﺘ ﺐ‬

‫ﻣﻨﺮ ﺳﺔ‬ = école (nom de lieu de U ‫ = د ر س‬étudier )

‫ﻣﻨﺰز‬ = habitation ( litt. ‫ ؛‬lieu où' l’on descend.de i ‫ﺀ ل‬

216
- Noms d'instruments

Ils ont la .forme ‫ ﻣﻐﻐﻞ‬. ‫ ﺑ ﻐ ﻔﻠ ﺔ‬ou ‫ ﺑ ﻐ ﻐ ﺎ ل‬-


Ex : rabot ‫ = ﻣﻨﺠﺰ‬nom d’instrument de U ‫= ﻧﱪ‬ raboter

règle ‫ = ﺗ ﻠ ﺮ ﻩ‬nom d'instrument de U ‫ = ﲯﺮ‬tracer

balance ‫( ﻣﻴﺰان‬mis pour ‫) ﻣﺰزان‬ =


nom d’instrument de i ‫= وزن‬ peser

Exercices

1. Vocaliser puis traduire:

: ‫ ﻳ ﺎ ﻟ ﻬ ﻤ ﺎ ﻧﺬ ﺑﺮ‬. ‫ﻓﻲ اﻟ ﻤﺪ رﻣﺔ ﻣﻨﻦ ا ﺑ ﻮ ﻋ ﻴ ﺰ ﺗﻠ ﻤﻴﻨﺎ ن ﺟ ﺪ ﺑﺪا ن‬

S ‫ ﻫﻞ أﻧﺘﻤﺎ أﺧﻮان‬-

- ‫ ﻧﻤﻢ ﻧﺤﻦ اﺧﻮان‬٠


K ‫ ﻫﻞ ﺗ ﻜ ﻨ ﺎ ن ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟ ﺤ ﻲ‬-

- ‫ ﻣ ﻜ ﻦ ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟ ﺤ ﻲ‬- ‫ا‬١‫ ذع‬-

V ‫آي ﺛﺎ ر ع‬ ‫ ﻓﻲ‬٠
٠ ‫ ا ك رع ا ﻛ ﻦ ﻧﻌﺮ ف اﻧﻪ ﻟ ﻴ ﺮ ﺑﻌﻴﺪا ﻋﻦ اﻟ ﻤ ﺪ ر ن‬. ‫ ﻻ ﻧﻌﺮ ف ل‬-

،• '.‫ ﻣﺎذا ﻳ ﻔ ﻌ ﻞ واﻟﺪآﻛﻢ‬-

٠ ‫ ع و'ﻣﺬل ﻻ ﻧ ﻌ ﻤ ﻞ‬٠‫ﺑﻮذ خ‬

‫ﻳﺪ ﻋﻮﻫﻤﺎ »دﺑﺮاﻟ ﻰ ر ب رﺗﻪ ﻓﻲ داره ﺑﻌﺪ ﻳﻮﻣﻴﻦ وﻳﻘ ﻮ ل ﻟﻬﻤﺎ؛ ؛‬

—‫ ﻛﺜﻴ ﺮا‬.‫ ﻧ ﻔ ﺮ ح ﺑ ﻜ ﻢ‬. ٠

2. Traduire en arabe :
Le marchand dit aux 2 femmes :
- est-ce que votre maison est loin du marché ?
- oui, elle est loin du marché.
- je vais envoyer mon fils avec vous, car vos 2 paniers sont lourds (1).

217
Les 2 femmes remercient le marchand, et scrtent du marché avec le
jeune ficmme.
Devant la perte du marché, elles veient un hemme (qui) sort d'une
veiture. Cet homme habite dans leur maison. Il va vers elles, prend les
paniers, les met dans sa voiture, et leur dit :
- je me suis arrêté parce que je vous ai vues ; je vais vous transporter
à la maison.
Les 2 femmes sont contentes. Elles lui disent :
- merci, vous étés ( = tu (esj ) un homme bon.
(1) lourd: ‫ﺗ ﻘ ﻞ‬

3. Vocaliser puis traduire :


١ ‫ إﻟﻰ أﻳ ﻦ ﺗ ﺪ ﻫ ﺐ ﻳﺰﻧﺪ ﻳﺮ‬٠

- ‫ أﻧﺎ ﻧﺎ ﻫ ﺐ إﻟﻰ دار ﺳ ﻴ ﺮ ئ ﺑﺮاﻫﻴﻢ‬-

.١٠ ‫ ﻣﻦ ﻫﻤﺎ ﺳﻴ ﺮ ئ ﺑﺮاﻫﻴﻢ‬-


- ‫ ﻫﻤﺎ ﺗﻠ ﻤﻴﻨﺎ ن ﺟ ﺪ ﻳﺪا ن ﻗﺪ وﺻﻼ إﻟﻰ ﻣ ﺪ ر ﺳ ﺎ ﻣﻨﻦ ﻗﻠﻴ ﻞ‬-

S" ‫ﻣﺎذا ﺗﻔ ﻌ ﻞ ﻣﻌﻬﻤﺎ‬ -


- ‫ﻗﺪ دﻋﻮاﻧﻲ ﻟﺰ ﻳﺎرة دا ر ﻫﻨﺎ وﻟﺜ ﺮ ب ﻗﻬﻮة ﻣﻌﻬﻤﺎ‬ ٠

S" ‫ﺗﻌﺮﻓﻬﻤﺎ أﺧﺘ ﻚ‬ ‫ﻫﻞ‬ ٠

- ‫ ﻫﻲ ﺗﻌﺮﻓﻬﻤﺎ ﻷﻧﻬﺎ ﺗﺮاﻫﻤﺎ ﻓﻲ اﻟ ﻤﺪ ر ئ‬. ‫ ﻧﻌﻢ‬-

V ‫ ﻟﻤﺎذا ﻻ ﺗ ﻨ ﻬ ﺐ ﻣ ﻌ ﻚ‬-

‫ ﻟ ﻜ ﻦ ﺻﺎﺣﺒﺘﻬﺎ آﻣﻨﺔ ﺳﺘﺄﺗﻲ ﺑﻌﺪ ﻗﻠﻴ ﻞ و ﺗ ﻠ ﺐ‬٠ ‫ ﻻ ن ﺳﻤﻴﺮا وا ﺑﺮاﻫﻴﻢ ﻟﻴﺲ ﻟﻬﻤﺎ أﺧﺖ‬-

- ‫ﻫﺎ‬/‫ع‬
4. Traduire en arabe :
2 garçons portent une cage. Ils passent devant le boucher :
- où.avez-v.us trouvé cette jolie cage ?
- elle est à nos 2 sœurs.
- où l’ont.elles trouvée ?
٠ elles l'ont achetée au marché.
- ont-elles un oiseau ?
- non, mais elles ont dit qu'elles en achèteraient ( = achèteront ) un
demain.

218
Les 2 enfants arrivent chez eux. Une fleure après ( = après 'une heure )
vient le fils du bcucher. (qui) porte 2 oiseaux dans une cage :
- mon père vous envoie ( = vous a envoyé ) ce cadeau, car nous avons
beaucoup d'oiseaux.
Les 2 enfants mettent les 2 oiseaux dans leur cage, et rendent l'autre
cage au fils du boucher :
- nous te remercions ; nos 2 sœurs seront très contentes.

5. Vocaliser puis traduire :


‫ ع زوﺟﺘ ﻲ ﻻﻧﻬﺎ إ ﺣﺪ ى ﻣﻌﻠﻤﺎ ت ﻫﺬه‬٠ ‫ ﻗﺬ ز ر ت ﻫﺬه اﻟ ﻤ ﺪ ر ئ‬. ‫ ة ﺑ ﺬ ت‬- ‫ﻓﻲ ﺣﻴﻨﺎ ﻣ ﺪ ر‬

‫ ﻗﺎﻟ ﺖ ﻟﻲ‬. ‫ ﺑﺎﺑﺎ ﻛﺒﻴﺮا و ﺑﺎ ﺑﺎ ﺻﻐﻴﺮا‬: ‫ﻟﻰ ﻟ ﻤ ﻨ ﺮ ئ رآ ﻳ ﺖ ﺑﺎﺑﻴ ﻦ‬٠ ‫ ﻟﻤﻦ و ﺳ ﺖ‬. ‫اﻟ ﻤ ﺪ ر ئ‬

‫ﺣ ﻔ ﻴ ﺮ ﻟﻨﺘﻠ ﻤﻴﻨﺎ ت واﻟﺒﺎ ب اﻟ ﻜﺒﻴ ﺮ ﻟﻠﻤﻌﻠﻤﻴ ﻦ واﻟﻤﻌﻠﻤﺎ ت ﻻﻧﻬﻢ ﻳﺎﺗﻮن اﻟﻰ‬ ‫ب‬:٠‫ب‬٠‫أ‬ ‫زو ﺟﺘ ﻲ ؛‬

٠‫ اﻟﺒﻮا ﺑﻮن ﻳﻌﺮﻓﻮن اﻟﺘﻠ ﻤﻴﻨﺎ ت وﻳﻌﺮﻓﻮن اﻟﻤﻌﻠﻤﻴﻦ واﻟﻤﻌﻠﻤﺎ ت أا‬- ‫ر ت‬ ‫اﻟ ﻤ ﺪ ر ئ‬

S. ‫ ﻫﻞ اﻛﻢ ﻣ ﻜﺒﺎ ت‬-

‫ ﻟﻨﺎ ﻣ ﻜﺘﺒ ﺔ‬٠

V ‫ ﻫ ﻞ ﻛ ﻢ ﺳﺎﻋﺎ ت رﻳﺎ ﺿﺔ‬-

‫ﻉ‬٠ ‫ﺛﻢ دﻧﻮ ت‬.. - ‫ ﻟﻨﺎ ﺋ ﻌ ﺎ ت رﻳﺎ ﺿﺔ ﻓﻲ ﻣﻠ ﻌ ﺐ اﻟ ﻤ ﺪ ر ئ أو ﻓﻲ ﻗﺎ ﻋﺎ ت اﻟ ﺮ ﻳﺎ ﻧ ﺔ‬. ‫ ﻧﻌﻢ‬-


II

‫زو ﺟﺘ ﻲ ﻣﻦ اﻟ ﻤﻠ ﻌ ﺐ ﻓ ﻤ ﻌ ﺖ ﺻﻨﺎ را ت ﻣﻌﻠﻤ ﻲ ا ﻟ ﺮ ﻳ ﺎ ﻧ ﺔ و رأﻳ ﺖ ﺑﻨﺎ ت ﻳ ﺠ ﺮ ﻳﻦ ﺣﻮل ﻣﻴﺪا ن‬

- ‫ﻛﺮة اﻟﻘﺪم‬

6. Traduire en arabe :
Monsieur ‘Abdallah et ses enfants visitent l’aéroport de Maison
Blanche. Nadir ne connaît que cet aéroport. Il demande à son père :
- est-ce que tu connais d'autres aéroporte en Algérie ?
- Je connais beaucoup d'autres aéroports.
Zaynab demande à son père :
- qui sont ces employés ?
- ce sont des douaniers.
- quel est ce bureau ?
- c’est le bureau de la policed).
- que fait la police ici ?
- elle examine les passeports des voyageurs qui entrent, en Algérie ( =
..des voyageurs entrants vers l'Algérie ) ou qui en sortent ( = ...ou les
sortants d'elle ).

219
Le père et ses entants ٧٥nt sur la terrasse, et regardent les a٧j٠ns.
Ensuite ils prennent des beissens, et ils reviennent à la maison.
(1) p o lic e : ‫ﻏﺬ ﻃﺔ‬

7. ٧ ocaliser puis traduire :


‫ ﻫﻦ ا ﻵ ن ﻳﺰرن إﺣﺪ ى أﺳﻮاق‬. ‫ﻫﺆﻻﺀ اﻟﺒﻨﺎ ت أﺗﻴﻦ أ س ﻣﻦ ﺗﻮ ض إﻟﻰ اﻟﺠﺰاﺋﺮ‬
‫ ﺛﻢ‬. ‫ ﻳﻤﺮرن ﺑﺎﻟﺠﺰار ﻳﻦ ﻓﻴﺮ ﻳﻨﻬﻢ ﻳﻘ ﻄﻌﻮ ن اﻟﻠﺤﻢ ﺑ ﻜ ﺎ ﻛ ﻴ ﻨ ﻬ ﻢ وﻳﺰﻧﻮﻧﻪ ﺑﻤﻮازﻳﻨﻬﻢ‬. ‫اﻟ ﻤﺪﻳﻨ ﺔ‬

‫اا ﻟﻤﺎذا ﻻ ﺗ ﺜ ﺮ ﻳ ﻦ ﻣﻦ ﻋﻨﺪ ي‬ ‫ ﻳﻘﻮل ﻟﻬﻦ أﺣﺪﻫﻢ‬. ‫ﻳﻤﺮرن ﺑﺒﺎﺋﻌ ﻲ اﻟﺒﻘﻮل واﻟﻔﻮاﻛﻪ‬

‫ﻧ ﺮ ﺟ ﻊ إﻟﻰ ﺗ ﻮ ﻧ ﻰ‬- . ‫ ﻧﺤﻦ ﺗ ﻮ ﻧ ﻴ ﺎ ت‬. ‫ﻵﻧﻨﺎ ﻻ ﻧ ﻜ ﻦ ﻫﻨﺎ‬ n ; ‫ ﺗﻘﻮل ﻟﻪ إﺣﺪاﻫﻦ‬٠ II ‫ﺛﻴﯫ ؟‬

‫ وﻋﻨﺪ اﻟﺒﺎﻟ ﺐ ﻳ ﺠ ﺪ ن‬٠ ‫ﻳ ﻤﺜﻴ ﻦ ﻓﻲ ا ﻟ ﻮ ق ﻓﻴﻤﺮرن ﺑﺘ ﺠﺎر ﻳﺒﻴﻌﻮن ا ﻟ ﻼ ل‬. ‫ﺛﻢ‬ II ‫ﺑﻌﺪ ﻳﻮﻣﻴﻦ‬

‫ ا ﻷ ز ﻫﺎ ر‬٠‫ا ﺣﺪا ﻫ ﻦ ﻋﻦ ﺛﻤﻦ ا ﻷ ز ﻫﺎ ر ﻓﺘﻘﻮل ! ا> ﻫﺬ‬ ‫ ﺗ ﺄ ل‬. ‫أوﻻدا ﻳﺒﻴﻌﻮن ﺑﺎﻗﺎ ت ض اﻷزﻫﺎر‬
- II ‫ﻟ ﻴ ﻰ ﻟﻨﺎ آﻧﻴﺔ ﻧﺠﻌﻠﻬﺎ ﻓﻴﻬﺎ‬ ‫ﻟﻜﻦ‬ ‫ﺟﻤﻴﻠﺔ و ﻟ ﻴ ﺖ ﻏﺎﻟﻴﺔ‬

8. Traduire en arabe :
Des tilles algériennes rencontrent des tilles tunisiennes. Elles les re-
connaissent parce qu'elles les ont vues à l'aéroport, lorsqu'elles sont
descendues de l’avion. Les Algériennes demandent aux Tunisiennes :
- où habitez-vous ?
- nous avons des parents à Alger ; nous habitons chez eux.
- dans quel quartier habitent-ils ?
- nous ne savons pas le nom du quartier, mais leur maison est près
d'un grand parc, et d'une école de tilles.
Les Algériennes invitent les Tunisiennes à leur ‫؛‬rendre) visite demain,
chez elles ( = dans leur maison ), parce qu'elles ne vont pas à 1'école :
٠ nous .habitons dans le quartier de vos parents, entre l'Ccole des tilles
et la boucherie. Vous trouverez notre nom sur la porte. Nous man-
gerons ensemble (1), puis nous visiterons d'autres quartiers d’Alger
( = d'autres quartiers parmi les quartiers d’Alger ).
( ! ) ensemble: L
Vocaliser puis traduire .9 : : ‫زوﺟﺔ اﻟ ﺠﻨﺎ ن ﺗ ﺎ ل زوﺟﻬﺎ‬

‫ ر ﺟ ﻌ ﺖ اﻟﻰ اﻟﺪا ر ﻓﻲ ا ﻟ ﻠ ﻴ ﻞ ؟‬-‫ﻟ ﻤﺎذا‬-

- ‫ ع ﺟﻤﺎﻋﺔ ﻣﻦ أﺻﺤﺎ ﺑ ﻲ‬٠ ‫ ﻷﻧ ﻲ ﻛﻨ ﺖ‬-

220
‫ﻛﻨﺘﻢ؟‬ ‫ا س‬-
- ‫ ﺛﻢ ﻧﻬﺒﻨﺎ إﻟﻰ دار أﺣﺪ أﺻﺤﺎ ﺑﻨﺎ‬. ‫ ﻛﻨﺎ ﻓﻲ ا ﻟ ﺒ ﺘﺎ ن‬٠

‫ ﻟﻌﺎﻧﺎ زاروف اﺑﻮم ' ؛ آ ﺑ ﻰ ﻟﻬﻢ ﻋ ﻞ ؟‬-


- ‫ ﺧﺎ ر ﺟﺎ ﻣﻨﻪ‬. ‫ ﻫﻢ ﻋﻤﺎل ﻟ ﻜ ﻦ أﺗﻮا ﺑ ﻌﺪ ﻋﻤﻠﻬﻢ ﻓ ﻮ ﺟﺪ وﻧ ﻲ ﻋﻨﺪ ﺑﺎ ب ا ﻟ ﺒ ﺘ ﺎ ن‬٠

‫ ا‬1 ‫ ﻣﺎذا ﻓ ﻌ ﺘ ﻢ‬-

‫ ن اﻟﻐﻮاﻛﻪ وﻧﻈﺮوا إﻟﻰ‬٠ ‫ﻟﻰ ا ﻟ ﺒ ﺘ ﺎ ن ﻓﺠﻨﻮ؛ ﺛﻴ ﯫ‬٠ - ‫ ﻓ ﺮ ﺣ ﺖ ﺑﻬﻢ ﻛﺜﻴ ﺮا ﻓ ﺪ ﺧ ﻠ ﺖ‬٠

‫ ﺛﻢ ﺧ ﺮ ﺟﻨﺎ ﻣﻦ‬. ‫ﺑ ﺬ ﻧﻨﺎ ﺟﻤﻴﺪل وﻧﺎﻟﻮا إﻧﻬﻢ ﻳ ﺮ ﺟ ﻌ ﻮ ن إﻟﻴﻪ‬ ‫ﺀن‬ ‫ا ﻷز ﻫﺎر واﻟﺒﻘﻮل ﻓ ﻮ ﺟ ﺪ و‬

- ‫ا ﻟ ﺒ ﺘ ﺎ ن ﻓﺪﻋﺎف أﺣﺪن إﻟﻰ ﺛ ﺮ ب ﻗﻬﻮة ﻓﻲ داره‬

10. Traduire en arabe :


A i n a dit à Zaynab:
- j’ai soif : avez-vous des boissons fraîches ?
Zaynab sort de la maison, et rapporte ( = revient avec ) des bou-
teilles de boissons ; Amina lui dit :
- pourquoi es-tu sortie de la maison ? Est-ce que vous n'avez pas
de réfrigérateur?
- si, nous avons un réfrigérateur. Ma mère a achete des boissons
hier, et les a mises au réfrigérateur, mais mon père et mes 2
frères les ont bues.
Âmina boit et remercie Zaynab ; Zaynab lui demande :
- désires-tu une autre bouteille, ou un café ?
- non, merci.
- as-tu faim ?
- oui, je voudrais un fruit.
Zaynab lui offre des pommes dans une assiette. Amina en prend
une, la pèle et la mange, puis elle dit :
- je suis rassasiée. Dieu merci.

11. ٧ ocaliser puis traduire:


‫ ﻳ ﺠﻨ ﻲ اﻟﺘﻔﺎح‬. ‫ ﻧﺬ ﻳﺮ ﻓﻮق ﺛ ﺠ ﺮ ة ﺗﻔﺎح‬. ‫ﻧﺬ ﻳﺮ واﺧﻮه ﻳ ﻢ »ع أ ﺑﻴﻬﻤﺎ ﻓﻲ ﺑ ﺘ ﺎ ن ﻋﻤﻬﻤﺎ‬

‫ ﺳﺜﻌﻞ‬. ‫ت ﻗ ﻌ ﻚ ﻋﻞ اﻷرﺧﻰ‬."‫ ﺀﻟﻴﻢ ﻓ ﻬ ﻮﺗ ﺤ ﺖ اﻟﺜﺠﺮ ى ﻳﻠﻘﻄﺊ ﺗﻔﺎﺣﺎ‬٠‫أﻣﺎ‬ ‫ﻟﺔ‬.' ‫ﻭ وﺟﻤﻠﻪ ﻓﻲ‬

: ‫ ﻳﻘﻮل ﻟﻪ أ ﺑﻮه‬- ‫ﺗﻔﺎﺣﺔ ﻋﻞ رأس ﻟ ﺠ ﻢ ﻓ ﻴ ﺒ ﻜ ﻲ وﻳﺪﻋﻮ أ ﺑﺎه‬

.221
،■ ‫ ا ﻟ ﻚ ﻳ ﺎ ﺗ ﻴ ﻢ‬-

- ‫ﻧﺮﺑﻨﻲ ﻧﻨﻴﺮ‬-
١' ‫ ﺑﻢ ﻧ ﺮ ﺑ ﻚ‬-
. ‫ﺿﺮﺑﻨﻲ ﺑﺘﻔﺎﺣﺔ‬-
: ‫ﻳﻘﻮل ا ﻷ ب ﻟﻨﺬ ﻳﺮ‬

S ‫ ﻟﻢ ﺿﺮ ﺑ ﺖ أ ﺧﺎ ك‬-

- ‫ﻟﻰ رأﺳﻪ‬٠‫ﺀ‬ ‫ ﻟ ﻜ ﻦ اﻟﺘﻔﺎ ﺣﺔ ﺳﻘ ﻄ ﺖ و ﺣﺪﻫﺎ‬. ‫ ﻣﺎ ﺿﺮﺑﺘﻪ ﻳﺎأ ﺑﻲ‬٠

: ‫ﻳﻘﻮل ا ﻵ ب ﻟ ﻴ ﻢ‬

- ‫ ﺳﻨ ﺠﻌ ﻞ ﻋﻞ رأﻳ ﻚ ﻣ ﻈ ﻼ و ﻫﻜﺬا ﻻ ﺗ ﺨﺎ ف ﻣﻦ اﻟﺘﻔﺎح‬-

12. Traduire en arabe :


Cet homme a besein d'une chemise neu٧e٠ mais il n'a pas beau-
ccup de dinars. » entre dans la bcutique d'un marchand [quij ٧end
des ٧êtements neuts et des vêtements usagés ( = vieux ) :
- as-tu des chemises neuves ?
- oui.
- je vcudrais une che.mise légère.
- voici des cfiemises légères.
l'hom me en prend une, et en demande le prix ( = interroge sur son
prix ), puis il dit :
- elle est jolie, mais elle est chère.
l e marchand prend une autre chemise :
- celle-ci n'est pas chère, mais elle est usagée.
- je vais acheter la chemise chère, pa‫؛‬ce qqe je trouve que l'autre
n'est pas jolie.
Il prend la chemise, la paie ( = verse son prix ), puis sort d.e la bou-
tique.

13. Vocaliser puis traduire:

: ‫ ﻳ ﺎ ﻟ ﻪ اﻟ ﺠ ﻤ ﺮ ﻛ ﻲ‬. ‫ ﻳ ﺤ ﻤ ﻞ ﺣﻘﻴﺒﺘ ﻪ ﻓﻴﻤﺮ ﺑﺎﻟ ﺠ ﻤ ﺮ ﻛ ﻲ‬. ‫ﻫﺬا ﻣ ﺎ ﻓ ﺮ ﻗ ﺪ رﺟﻊ ﻣﻦ ﺗ ﻮ ﻧ ﻰ‬

‫ ﻣﺎ ﻋﻨ ﺪ ك ﻓﻲ ﻫﺎﺗﻴ ﻦ اﻟ ﺤﻘﻴﺒﺘﻴ ﻦ ا‬-

٠ ‫ ﻓﻴﻬﻤﺎ ﺛ ﻴﺎ ب‬-

222
٠ ‫ة‬٠‫ م اﻗﺪ ﻳﻢ‬١ ‫ ﺟ ﺪ ﻳﺪة‬٠‫ أﻫﻲ ﺛﻴﺎ ب‬٠

- ‫ ﻓﻴﻬﺎ اﻟ ﻘ ﺪﻳ ﻢ وﻓﻴﻬﺎ اﻟ ﺠ ﺪ ﻳ ﺪ‬-

‫ ﻳﺪول‬- ٠‫ ﻳ ﺎ ا ﻛﻴ ﺮ‬V ‫س‬ - ‫ا‬ ‫ر اﻟﺠﻤﺮﻛﻲ اﻟﻤﺎﺧﺮ ﺑﻔﺘﺢ إﺣﺪى‬٠‫ﻳﺄ‬

‫اﻟ ﺠ ﻤ ﺮﻛ ﻲ‬.
١" ‫ ﻫ ﻞ أﻧ ﺖ ﺗﺎ ﺟ ﺮ‬S" ‫ ﻓﻤﺎ ﺗ ﻔ ﻌ ﻞ ﺑ ﻬ ﺎ‬. ‫ أرى ﻫﻨﺎ أرﺑﻌﺔ ﻧ ﺎ ﺗ ﻴ ﻦ‬٠

- ‫ ﻟ ﺖ ﺗﺎ ﺟﺮا ﻟﻜﻨ ﻬﺎ ﻫ ﺪاﻳﺎ ﺛ ﺮ ﻳﺘﻬﺎ ﻷ ﻣ ﻲ وأﺧﻮاﻧﻲ‬.

‫ ﻳﻘﻮل اﻟ ﺠ ﻤ ﺮﻛ ﻲ‬.
S. ‫م ﺻﺪرة ﻟ ﻚ‬٠‫ ك‬. ‫ د ر أ ﻛﺜﻴ ﺮ ة‬٠ ‫ أرى أﻳ ﻀﺎ أ ن ﻟ ﻚ‬٠

-‫ﰉ ﻝ ﺇﻻ ﺧ ﺲ ﻣ ﻌ ﺪ‬-
- ‫ل‬: ‫ ﻫﺎ ﻫ ﻲ ﺟ ﺪ‬,;

‫ زاﻵﺧﺮق ﺧﻘﺪ ﻳﻌﺔ ﺀ‬Ü ‫ ؛‬.. ‫ ﻓ ﻰ‬٠‫ة‬7٠‫ا وﻻ‬1#:‫ ا‬,‫ ﻟ ﻬﺪ ق‬.‫ ﺛ ﺮﻳ ﺖ‬٠

- < ‫ﺟﻨﻴﻠﺪ‬ >1‫ع ﺛﻲ‬


‫ ﺧ ﻮ ت‬٣‫ﺼ ﺮ ﻷ‬ ‫ ﻳ‬٠1 ‫ ح‬٠ ‫ ي‬. ‫ﻻ‬ ‫م‬ ‫_ ﻳﺘ ﻮ ل‬

(1.) ‫ = أم‬ou bien (s ’e m p O ie dans une phrase in terro g a tive


in tro d uite par ‫ = أ‬e s t-c e que...)

14. Traduire en arabe :


Nadir est avec un grcupe 'de ses camarades dans le jardin de la
maSon. Ils sent assis à l'cmbre d'un grand arbre parce que le
scleil est chaud. Nadir demande a ses camarades :
-est-ce que vous voulez des boissons fraîches ?
- oui, parce que nous avons soif.
Na^îr entre dans la maison, et rapporte ( = revient avec ) 8 petites
bouteilles. Il dit :
- j'ai trouvé 8 bouteilles, mais nous sommes 9.
Il sort de la maison, va chez le marchand de boisSons, et rap-
porte une bouteille. Puis il s'assoit avec ses camarades, et boit
avec eux.
15. Vocaliser puis traduire : ‫ﻳ ﺄ ل اﻟ ﺤﺎ ج أﺑ ﻮ ﺑ ﻜ ﺮ ﺑﺎﺋﻊ اﻟﻐﻮاﻛﻪ ؛‬

- ١٠‫ﻫ ﻞ ﺑﻘ ﻲ ﻟ ﻚ ﺛ ﻲ ﺀ ﻣ ﺰ اﻟﻤﻮز‬

- ‫ ﻟ ﻜ ﻦ ﺳﻴﻜﻮ ن ﻋﻨﺪي ﻏﺪا إن ﺛﺎﺀ اﻟﻠﻪ‬٠‫ﺛ ﻰ ﺀ‬- ‫ ﻣﺎ ﺑ ﻘ ﻲ‬. ‫ ﻻ‬.

‫ا ر ﺟ ﻊ ﻋﺪا‬ ‫إذن‬ .-

223
‫ا ﻋ ﺔ ﺗﻜ ﻮ ن ﻫﻨﺎ ا‬ ‫ ﻓﻲ اي‬-

. ‫ﺑﻌﺪ اﻟﻌﻤ ﻞ‬ ٠

‫ ﻛﻢ ﻣﻮزة ﺗﺒﻐ ﻲ 'ا‬-


.‫وزا ت‬. ‫ﻋ ﺜ ﺮ‬ ‫ﺑﻔ ﻲ‬ ‫أ‬-

- ‫دارك ﻗﺒ ﻞ ر ﺟﻮ ﻋ ﻚ ض اﻟﻌ ﻤ ﻞ‬ ‫ا ﺑﻌﺜﻬﺎ إﻟﻰ‬ -

١" ‫ ﻫ ﻞ أدﻟﻤﻊ ﻟ ﻚ ﺛﻤﻨﻬﺎ ا ﻻ ن‬-

. ‫ ا ﻋ ﺮ ف ﺛﻤﻨﻬﺎ ﺣﻴ ﻦ أزﻧﻬﺎ‬. ‫ ﻷ ﻧ ﻲ ﻻ أدري ﻣﺎ ﻫﻮ ﺛﻤﻨﻬﺎ‬. ‫ ﻻ‬٠

. ‫ ﻓﺄدوع ﻟ ﻚ ﺣ ﻘ ﻚ‬. ‫ ا ﻣ ﺮ ﺑ ﻚ ﺑﻌﺪ اﻟﻌ ﻤ ﻞ‬٠

16. Traduire en arabe :


Un des habitants du quartier entre dans la b.utique du b.ucher et
lui demande :
- as-tu du m .uton (=...de la viande ovine ) ?
-non, je n'en ai pas.
- en auras-tu ce soir, ou demain ?
- je ne sais pas.
- est-ce que tu n'as pas trouvé de moutons, ou bien les as-tu trou-
vés chers ?
- non, les moutons sont nombreux, et ne sont pas chers. .Je suis
allé hier au marché, dans la voiture d'un collègue, car la mienne
avait besoin d'être réparée ( = d'une réparation ), et j'ai acheté 10
agneaux gras, t e marchand m'a dit qu'il me tes enverrait
( = enverra ) le soir ( = dans le soir ), mais il ne les a pas envoyés.
- peut-être qu'il a envoyé un chauffeur [qui] ne sait pas où [est] ta
boucherie.
- je vais aller tout a l’heure ( = bientôt ) chez ( = vers ) ce commer-
‫ ؟‬ant, car je sais où il habite : sa maison n'est pas loin de la ville.

17. Vocaliser puis traduire:


: ‫ﻳﻠﻘ ﻰ اﻟ ﺤﺎ ج ا ﺑﻮ ﺑ ﻜ ﺮ ا ﺣ ﺪ زﻣﻼﺋﻪ‬

‫ا‬: ‫ ا ﻻ ﻋ ﺔ‬٥‫ إﻟﻰ أﻳﻦ ﺗ ﻨ ﻬ ﺐ ﻓﻲ ﻫﺬ‬-

- ‫ ل‬٠‫ ﻧ ﺎ ﻟ ﻊ‬٠ ‫ﻵ ﻧ ﻠ ﻴ ﺜ ﻴ ﯫ‬ ‫ﻫﻜﺒ ﻲ‬ ‫ أﻧﺎ ﻧﺎ ﻫ ﺐ إﻟﻰ‬-


‫ﺗ ﻌ ﻤ ﻞ ﻓﻲ دا ر ك ؟‬. ‫ﻟ ﻤﺎذا ﻻ‬-

224
. ‫ ﻵن دارﻧﺎ ﺑ ﻬﺎ ﻛﺜﻴﺮ ر اﻷوﻻد وأﻧﺎ ﻻ أﻋﻤﻞ ﺟﻴﺪا ﺣﻴ ﻦ أ ﺳ ﻊ ﻛ ﺘ ﺮ ا ض ا ﻻ ﻫ ﻮا ت‬٠
‫ؤﻻﺀ ا ﻵو ﻻدﺗ ﻼﻣﻴﺬ؟‬٠ ‫_ا ﺑ ﻰ‬
‫ﻫﺬه | ﻻ ﺀة ﻓﻜﻠﻬﻢ‬ ‫ﰲ‬‫أﻣﺎ‬ . ‫ازاﻟﻮا ﻫ ﻔﺎرا‬. ‫ﺑﻌﻀﻬﻢ ﺗﻼﻣﻴﺬ وﺑﻌﻀﻬﻢ ﻟ ﻴ ﻮا ﺗ ﻼ ﻣﻴﺬ ﻷﻧﻬﻢ‬ ٠

‫ﻳﻠﻌﺒﻮن ﻓﻲ اﻟﺪارأو ﺣﻮل اﻟﺪار‬

١٠ ‫ اﻟ ﺪا ر‬-‫ ﺳ ﻰ ﺗﺮﺟﻊ إﻟﻰ‬-

. ‫ ﺍ ﺭ ﺟ ﻊ ﺑﻌﺪ ا ﻋ ﺔ أو ﺍﻋﺘﲔ إن ﻧﺎﺀ اﻟﻠﻪ‬-

18. Traduire en arabe :

Un homme demande au-pr٠ pr‫؛‬éta‫؛‬re d’un grand magasin :


- je ne vois qu’une partie de tes employés ( = travailleurs ) : oU - tes
autres?
٠ ils sont à !hôpital, parce qu’ils sont blessés.
٠ comment cela ?
- ils étaient dans la voiture du magasin, quand elle s.est renversée
( = ...elle est tombée ).
٠ pourquoi s'est-elle renve-rsée ?
- nous ne savons pas.
- le chauffeur est.il mort ?
٠ non,' perso'nne n’est mort, mais le chauffeur et tous tes autres
employés .sont blessés. Le chirurgien a dit qu'ils resteraient ( = reste-
ront ) à l'hâpital-3 ou 4 semaines.
- e'st-ce que les.employés bien-portants vont rendre visite à teurs
camarades, blessés ?
- il.s ont maintenant beaucoup de. travail, mais chaque jour ( = dans
chaque jour ) certains d'entre eux vont avec moi à !'hôpital. .

19. Vocaliser puis traduire:

: ‫ ﺣ ﺎ ﺑ ﻪ‬٠‫ﻳﺘ ﻮ ل أ ﺣ ﺪ أوﻻد اﻟ ﺤ ﻲ ﻷ ﺣ ﺪ أ‬

‫إﻻ ﺛﻼﺛﺔ ﺗ ﻼ ﻣﻴ ﺬ ؛‬ ‫رأﻳ ﺖ ﺑ ﻬ ﺎ‬ ‫اﻟﺪرز ﻓﻤﺎ‬ ‫ﺣ ﺠﺮة‬ '‫ﻗﺪ ﻣﺮرت اﺑﻮم ﺑﻤﺪر ﺳ ﻚ ﻓﻨﻈﺮت إﻟﻰ‬ ٠

‫ أﻳ ﻦ ﻛﺎ ن أ ﻫ ﺤ ﺎ ﺑ ﻜ ﻢ ى‬. ‫أﻧ ﺖ واﺛﻨﻴ ﻦ آ ﺧ ﺮ ن‬

. ‫ ﻛﺄﻧﻮا ﻓﻲ ﻣﻠﻌ ﺐ اﺑﻤﺪرﻣﺔ‬-

22.5
V ‫ ﻣﺎذا ﻛﺎﻧﻮا ﻳﻔﻌﻠﻮن‬-

- ‫ ﻛﺎ ن ﺑ ﻌﻨ ﻬ ﻢ ﻳ ﻠ ﺒ ﻮ ن ﺑ ﻜ ﺮ ة اﻟﻘﺪم و ﺑ ﻌ ﻔ ﻬ ﻢ ﻳﻠ ﺒ ﻮ ن ﺑ ﻜ ﺮة ا ﻟ ﻠ ﺔ‬-

‫ وأﻳ ﻦ ﻛ ﺎ ﻧ ﺎ ﻟ ﻤ ﻌ ﻠ ﻢ ؟‬٠

. ‫ ع زﻣﻼﺋﻪ وزﻣﻴﻼﺗﻪ‬٠ ‫ ﻛﺎ ن‬-

‫ﻳ ﺺ ﺀ‬.‫ ﺋﺄ ﻫ ﺊ‬٠‫ﻳ ﺎ ﺗ ﺬ ﺳ ﺘ ﺘ ﻴ ﺢ ﺀ‬ :

V ‫ ﻫﻞ ﻳﻠ ﻤ ﺐ اﻟﺘ ﻼﻣﻴﺬ ﻫ ﻜﺬا ﻛ ﻞ ﻳﻮم‬.

. ‫وﻧ ﺖ " راﺣﺔ' اﻓﻲ ﻛ ﻞ ﻫ ﺒ ﺎ ح‬ ‫ ﻟﻨﺎ‬. ‫ ﻧﻌﻢ‬-

( 1) ‫ = ﻳ ﺎ ﺑ ﻪ‬écriture (ma ‫ ؟‬darde . ‫ ) ﻛﺘ ﺐ‬٠

(2) ‫ = و ﻧ ﺬ ج أ ذ ﻧ ﺎ ذ‬moment

(3) ٠‫ = ﺗ ﺎ ئ‬repcs

2٠ . Traduire en arabe:

Hier s٠ ‫؛‬r (= dans le s e ir) toute la tamille était dans le sal.n : mes
parents lisaient leurs j.urnaux. et moi je jouais avec mes petits trères.
quand nous avons entendu une sonnerie.
Je suis allé à la porte : c.etait mon oncle ( paternel ).
Mon père a été très content de (voirj son frère. Ma mère lui a de.
mandé s'il avait taim ( = ...lui a demandé est-ce qu’il (estj affamé ). mais
il avait déjà mangé. Alors elle lui a offert des boissons traîches et du
cate, puis ro.n père lui a dit :
- pourquoi ne n٠'US as-tu pas écrit que tu viendrais ( = viendras ) au .
jourd’hui ?
- je vous avais écrit il -y a 2 semaines ( = avant 2 semaines )٠ mais
j’avais laissé la lettre sous un livre, dans mon bureau. Hier j’ai pris ce
livre, et j’ai vu que ma lettre était encore dans mon pureau.
Mon père lui a dit :
- nous sommes toujours(i) contents de te tv o irj, et tu as toujours ta
chambre chez nous.

(1)١٠uj٠u r s = ‫ﻧﺎﺋﻤﺎ‬ -

226
21. R e c .p ie r ٠e texte de l'exercice n . 1 (P. 217) en rem plaçant:
‫ﺗﻠ ﻤﻴﻨﺎ ن ﺟﺪ ﺑﺪا ن‬ par ‫ ﺗ ﻼﻣ ﻲ ﺟﺪد‬-

22. Recopier le texte de l'exercice n. 3 (P. 218). en remplaçant ;


- ‫ﻧﻨﻴ ﺮ‬ par ‫زﻳ ﻨ ﺐ‬

‫ ﺑ ﻤﻴ ﺮ‬- par ‫ﻣﺮﻳﻢ‬ et ‫إﺑﺮا ﻫﻴﻢ‬ par ‫ﻋﺎﺋﺜﺔ‬

‫أﺧﺖ‬. par ‫أخ‬


‫ اﻓ ﺔ‬- par ‫أﺣﻤﺪ‬

23. Recopier le texte de l'exercice n . s (P. 219) en rem plaçant :


. ‫ﺑﻨﺎ ت‬ par ‫أوﻻد‬
‫ﺗﻠ ﻤﻴﺬا ت‬- par ‫ﺗ ﻼﻣﻴﺬ‬

‫زو ﺟﺘ ﻲ‬- par ‫زوﺟﻲ‬

24. Recopier le texte de l’exerc'ice n . 7 (P . 220) en remplaçant


‫ﺑﻨﺎ ت‬ par ‫أوﻻد‬

25. Recopier le texte de l'exercice n . 9 (P P . 220-221) en remplaçant :


- ‫زوﺟﺔ‬ par ‫زوج‬

‫ زوج‬- par . ‫زوﺟﻪ‬

‫ ﺟﻨﺎ ن‬. par ‫ﺟﻨﺎﻧﺔ‬

26. Recopier le texte de l'exercice n . 11 (p p .2 21 .2 2 2 ) en remplaçant

‫ﻧﻨﻴ ﺮ‬ par ‫اﻓ ﺔ‬ et ‫ﱘ‬ par ‫ﻋﺎﺋﺜﺔ‬

227
27. Recopier le texte de l'exercice n. 13 (PP. 2 2 2 -2 2 3 ) en remplaçant

‫ﻣﺎ ﻥ‬ pa ٢ ‫ﻣﺎ ﻓﺮ ﺓ‬
‫ ﺑ ﺎ ﺗ ﺮ‬- par ‫را وﻳ ﻞ‬

‫اﻣﻲ‬- par ‫اﺑ ﻲ‬

‫ﺁﺣﻮﺍﰐ‬- par ‫ﺇﺧﻮﺍﱐ‬

٠ ‫ﻫﺪ ر‬ par ‫ف ﺗﺒ ﻦ‬

28. Recopier ie texte de l'exercice n. 15(pp. 223-224) en remplaçant :

‫ﺑﻤﺮ‬. ‫اﻟﺤﺎح أ ﺑﻮ‬ par ‫اﻟﺮ ﺟﻼﻥ‬

29. Recopier le texte de l'exercice n” 17 (PP. 224-225) en remplaçant

. ‫ﺑﻤﺮ‬٠ ‫اا ﺣﺎ ﺣﺂ ﺑ ﻮ‬ par ‫اﻟ ﺪا ﺣ ﺔ ﺀاﺋﺜ ﺔ‬

٠ ، ‫رﻣﻼ‬ par ' ‫زﻣﻴ ﻼ ت‬

‫أوﻻد‬- par ‫ﺑﻨﺎ ت‬

30. Recopier le texte n. 19 (PP. 225-226) en remplaçant

- ‫اوﻻد‬ par ‫ﺑﻨﺎ ت‬

‫ اﺻﺤﺎب‬- par ‫ﺻﻮ ا ﺣ ﺐ‬

‫ ﻳ ﺪ‬٠‫ ﺗﻼ‬- par '‫ﻧﻠ ﻌﻴ ﺪا ت‬

‫ﺍﺷﺎﻥ ﺁﺧﺮﺍﻥ‬- par ‫ا ﻓ ﻨ ﺎ ن ﺍﺣﺮ داى‬

‫اﻟ ﻤ ﻌ ﺪ‬- par ‫اﻟﻤﻌﻠﻌﺔ‬


Lexique arabe-français

Dans ce lexique ne figurent que les mots employés dans les leçons
des 2ème٠3ème et 4ème parties.
Pour chaque mot, nous Indiquons entre parenthèses le numéro de
la leçon dans laquelle il apparaît pour la première fois, afin que l'élève
puisse eventuellement revoir les remarques que nous avons pu faire
sur son emploi. Si le mot n'a été employé que dans des exercices, ou
a d’abord été employé dans des exercices, le numéro de la leçon est
remplace par l'abréviation «ex.«.
tes noms, adjectifs ou participes sont généralement accompagnés
d'un pluriel, même si ce pluriel n'a pas ete vu, ou n'a été vu que long-
temps après le singulier.
Chaque verbe est suivi de sa voyelle de l'inaccompli, ainsi que de
son maçdar ou nom verbal le plus courant, au cas direct, conformé-
ment a l'usage des dictionnaires arabes.

229
A R

est-ce que... (4) ‫ﻟﻢ‬voir ‫زرق‬ j j


Ibrâhîm (Abraham), (29 ) ‫ﺑﺰاﺟﻴﻠﻢ‬٠‫إ‬voir ‫ﻣﻊ‬٠ ‫أ'ذﺧﻎ‬
nomdhomme ) ) . ‫ ﺑ ﺮ ﻳ ﻤﺎ‬٠ ‫ح‬ t r
fils (26 ) ‫ ﺑﻨ ﺠﺎﺑﺎ ت‬٠‫ ا‬voir ‫ﻗﺒﻞ‬ ‫اﻧﺘﻨﺒﺎذ‬
père (26 ) ‫اب ج آﺑﺎئ‬ famille (26 ) ‫ذ‬-'‫أ'ذزة ج أ‬
Abfl-Bakr. ( 3٠) .‫د‬ ‫ﺑﻤﻮ‬ voir ‫د‬ ‫اف‬٠‫ات‬
٠rome^ n٠m 5 ‫إذﻏﺎف‬
voir ‫ﺑﻴﺾ‬ ‫أﻳﻘﺾ‬ voir JS L ٠‫إذﻛﺎف‬
venir ( 19) ‫ إﺛﻴﺄ‬: ‫أﻧﻰ‬ nom (3٠) ‫إذﻟﻢ ج أﻧﻤﺎﺀ‬٠
un. quelqu'un (22 ) ‫ أ ﺧﺬ ج آﺧﺎن‬V0 ‫؛‬r ‫رد‬ ‫إﻧﻮد‬

une (23 ) ‫وﺋ ﻰ‬ v٥jr ‫ﻏﺮ‬٠


voir ‫ﺣﻤﺪ‬ ‫أ ﺧﻤﺬ‬ ٧٠‫؛‬٢ ‫ﻫﺎح‬ ‫إذﻷخ‬
voir ‫ﺣﺺ‬ ‫ا ﺧﺬ‬ manger ( 16) ‫ﺑﻤﻦ ذاﺗﻤﻸ‬
prendre (18) ‫ ﻛﺎ‬: ‫ا ﺧ ﺚ‬ d٠ul٠ur. ma٠(18) ‫ص ج آﻻ؛‬
outre (masc.) ( 17) ‫ا > ج دن‬ dieu, divinité ( 18) ٠‫اﻵ ج اﻟﻒ‬

autre (fém.) ( 17) ‫أ >ى ج أ خ‬ (contraction de ‫ ﻻ‬٠‫) أﻵ‬ ‫س‬١


voir ‫ﺧﻀﺮ‬ ‫اﺧﻔﻦ‬ vers à٠ ( 11) ‫إﻟﻰ‬
frère (26 ) ‫اﻟﺢ ج إﺧﻮة‬ ou. ou bien (ex) ‫اﻟﻢ‬
sœur ( 18) ‫ا ى ج أﺧﻮاذ‬ mère ( 17) ‫ ﺷﺎ ذ‬٦ ‫اﻟﻢ ج‬
quand ‫ ذ‬quand (3٠) ‫ذ‬١ ٥٠v٥nt ( ٦٥) ‫اﻏﺎم‬
soudain... ‫ﺀ‬ quant ‫ ( ه‬16) ‫اﻧﺎ‬
volclque (28 ) ‫إذا‬ quanta...,ehbien..{l6) . . ‫ ذ‬. . ‫أ ﻏﺎ‬
donc ‫ ؛‬alors (27 ) ٠‫ ﺀ إذن‬٠‫إذإ‬ ordonner (23 ) ‫أﻣ ﺮﻧﺄﻧ ﺮأ‬
oreille ( 7) ‫ا ذن ج اﻧﺎن‬ hier ( 15) ‫أﻧﺲ‬
voir ‫رح‬ = ‫أذﺑﻐﺔ‬ Amlna, nom de femme ( 11 ) ‫آﻣﻨﺔ‬
terre (6 ) ‫أﻧﺺ ج أراض‬ si (condition) ( 18) ‫إذ‬

23.
s'il plaît à Dieu (18) ٧٠ ‫ﺛﺎﻥ ﺁﻟﻚ‬ ‫إذ‬us 2 (22) ‫أﺷﺎ‬
S‫ ؛‬ce n'es!...,sin ٠ n...(16) ‫ ﺇﻻ‬vous (fém. pl.) (29 ‫ﺃﻳ ﻦ‬
(contraction de ‫) ﺇﺫ ﻻ‬ ' vase, récipient (1 0 ) ‫ﻻ؛ ﺝ ﻱ‬

ne... que... (16) ‫إﻵ‬ ... ‫ ﻻ‬bienvenue à... (15) ‫ﺃﺋﺪﻷ‬


٩٧٠ ; certes ; assurém ent...(l9) ‫إذ‬ ٠٧ ; ٠ ٧ bien... (19) ‫ﺃﺅ‬
٩٧٠ ( ‫) ﺣﺎ‬ ‫أذ‬ prem ier (17) ‫ﺃﺅﻥ ﺝ ﻭ ﻥ‬
moi :je... (4) ‫ أﻟﻲ‬prem ière (17) ‫أ وذ‬ ‫أ وز ج‬
to i;tu ...(m a s c .)(4 ) ‫ﻕ‬ maintenant (13) ‫ ﻥ‬٠‫ﺍﻵ‬
toi ; tu...(fém.) ‫ا؛ ت‬ aussi (4 ) ‫ﺃﻧﻐﻎ‬
vous (masc. pl.) (29) ٠‫ﺀﺗﺖ‬ oU (interrogatif) (5) ‫ﺃﺱ‬

‫ب‬

avec, au moyen de (12) ‫ب‬ une partie,, certains (29) ‫ﺑﻨ ﺰ‬

mer (26) ‫ ﺳ ﺆ‬ç ‫ﺑﻔ ﻦ‬ ‫ ؛‬ouioir. désirer, (27) ‫ ﻫﺬ‬-‫ﺑﻨ ﻰ‬


demander
commencer (19) ‫ ﺑﺬﺀا‬- ‫ﺑﺪا‬ ٠
bouquet (24) ‫ ت‬١ ‫ﺑﺎ ة ة ج‬
être ou devenir froid(14). : : ; ‫؛‬۵^ ‫ﺑ ﺮد ن‬
‫ر‬ vache (3) ‫'ج ا تﺑﻘﺮة‬
froid :trais (14) ‫ﺑﺎرة‬ 3 ٠ ‫ز‬٠
légume (27) ‫ج ﺑﻘﻮن ﺑﻘ ﺰ‬
ja r d in ( " ) ‫ج‬ rester, demeurer (19) . ‫ﺑﻰﺑﻨﻰ‬ -
tapis (11) ‫ﻂ‬ ‫ﺳﺊت ﺋ‬ pleurer ( 17) ‫ض‬ ‫ع؛‬ -
oignons (coll.) (27) ‫ﺑﺼﻞ‬

envoyera... (30) ‫ﺑ ﻆ ؛ ر‬- ‫ﺑ ﺚ‬ :‫ة‬:‫ﺀة ه‬ négation) (4) ‫ش‬


après (19) ‫ ﺑﻨ ﺪ‬fille (2) ‫ﻳﻨ ﻦ‬ ‫ج ﺑﻨﺎ ذ‬

peu après, bientôt... (19) ‫ ﺑﻐﺪ ﻗﻠﻴ ﻞ‬construire (17) ‫ﺑﻨ ﻰ‬ ‫ ﺑﻨﺎ ذ‬-

éloigné de... (30) ‫ ﺑﻌﻴﻦ ﻋﺬ‬portier, concierge (29) ‫ﺑﺆات ج ون‬

231
blanc (5) ‫ﺑﻴ ﺾ‬ ‫أ 'ﺑﻴ ﺾ ج‬
vendre (26) '.‫ ﺑﻴﻊ‬- ‫ﺑﺎ ع‬

marchand de... (26) ‫اﺋﺚ‬٠‫ب‬

A B
suivre (24) ‫ ﺗﺒ ﻌﺎ‬- ‫ ﺗ ﻊ‬v٠ ‫؛‬r ‫ﻟ ﻖ‬. ‫ﺗﺌ ﻦ‬
!Ç h a n d ,
commercant ‫آ‬
(27) ‫ﻧﺠﺎن‬
-
‫ج‬
‫ﺗﺎﺟﻦ ج‬
-
pcmmes (27) (coll.)
‫ا‬
‫ﻧﻨﺎخ‬
:

magasin,élab٠is(29) > ‫ ظ‬٠ ٠ > ‫ث‬ p٥mm٠ <‫> ل ﺀ‬ t f ' 1


se^enïCommerçai ‫ج‬ voilà :celle-là (4) ‫وﻧﺌ ﻚ‬ ‫ﺗﺌ ﻚ ج أ‬
sous, au-dessous de... (10) ‫ ذت‬٠‫ت‬éléve, écolier (1)‫ﺗ ﻼ ﻣ ﻦ‬ ‫ﺗ ﻨ ﺒ ﺬج‬
laisser,ab3ndonner(20)^^- ‫_ ر ك ذ‬élève,écolière (2) ‫ات ﺗﻴﻨ ﺔ‬ ‫ج‬-
neut(9) (27) ‫ ﺗ ﻨ ﻌ ﻪ‬Tunis, la Tunisie (23) ‫ﻧ ﻮﻧ ﺰ‬

‫ث‬
huit (27) ‫ﺗﻌﺎ ﺳﺔ‬
lourd (.X ) ‫ﺛﻘﻴﻦ ج ﺛﻐﺎذ‬ puis, ensuite (13) ‫قﺀ‬
trois (27) ‫ ﺛﻼﺛﺔ‬prix (27) ‫ ذ‬٠‫ث‬ ‫أ د نج‬
réfrigérateur (22) ‫ ﺛﻼﺟﺔ ج ات‬vêtement (25) ‫ ت جئﺳﺎث‬٠‫ﺗﺆ‬

‫ج‬

front (20) ‫أﺟﺒﻨﺔ‬ ‫ﺟﻴ ﻦ ج‬ journal (24) ‫ﺟ ﺮدة‬ ‫خ ﺟﺮاﺋﺬ‬

grand-père (ex) ‫ﺟ ﺬ ج أ ﺟﺪاذ‬ cloche, sonnette (2 9 ) ‫ﺟ ﺮ ز ج أﺑ ﺮا س‬


grand-mère (22) ‫ﺟ ﺬة ج ا ت‬ courir (24) ‫ﺟﺮى‬ ‫ ﺟﻨﻴﺄ‬-

nouveau, neuf (12) ‫ﺟ ﺪ ﻳﻖ ج ﺟﺬذ‬ boucher (28) ‫ﺟ ﺬا ذ‬ ‫ج ون‬


blessé (29) ‫ﺟ ﺬ ﺧ ﻰ‬ ‫ﺟ ﺮﻳ ﺦ ج‬ boucherie (28) ‫ﻣﻤﺰرة ج ﻣﺠﺎزر‬
chirurgien (29) ٠‫ ﺟﻨﺎ خ ج وز‬Alger, l'Algérie (9) ‫اﻧﺠﺰاﺛﺬ‬

232
A B
mettre, placer (12) ‫ﺟﺌﻸ‬ - ‫ﺟﻌﺰ‬ beau.jcli (ex) ‫ﺟﻌﻴﺎز ج ون‬

se mettre à taire.... (30) ‫ﺟﺒﻞ ﺳﻞ‬ belle. Jolie (19) ‫ﺟ ﻬﻴﻠ ﺔ‬ ‫ج ات‬

géographie (9) ‫ ﻟﺠﻨﺮاﻓﻴﺎ‬Jardinier (7) ‫ﺑﯫ ن‬ ‫ج ون‬

petits pois (coll.) (27) ‫ﺟﺌﺒﺎذ‬ cueillir (24) ‫ﺟﻨﻰ‬ ‫ ﺟﺌﻴﺄ‬-

s’asseoir (ex) ‫ ﺟﻠﻮﺳﺎ‬- ‫ﺟﻠﺲ‬ permis, passeport (23) ‫ﺟﻮاز ج ات‬

assis - (9) ‫ى ج ون‬٠‫ﺟﺎل‬ passeport (23) ‫ﻏﺮ ﺟﻮاز‬-

assise (9) ‫ﺟﺎﻓ ﺔ ج ات‬ a٧oirtaim (ex) ‫ﺟﺎغ ا ﺟﻮﻋﺄ‬

douanier (23) ‫ي ج ون‬۶‫ ﺟﺬل‬.affamé», qui a taim (2 2 ) ‫ﺟﺎح ج ون‬

groupe (24) ‫ ﺟﻨﺎﻏﺔ ج ات‬bon, de bonne qua،‫؛‬té ‫ﺟ ﺪ ج ون‬

total, ensemble (27) ‫ﺿ ﻎ ج ﻧﺠﺎﻣﻊ‬ bien (18) ‫ﺟﻴﺪأ‬

— — — —

corde ( ‫ ا‬3 ) ٠‫ﺣﺒﺎث‬ ‫ﺋ ﻞ ج‬٠ serpette, (21) ‫ ﺣﺎﻓﻆ‬٠ ‫ج‬ ‫ﻣ ﺨﻔ ﻈﺔ‬

jusqua (19) ‫ض‬ ‫ ةة‬٢‫ﺣﺎﺟﻘﺒﺎ‬23 ) ‫ﺣ ﻘ ﻴﺒ ﺔ ج ﺣﻒ'ﺀن‬

pèlerin,‫ ( ﻗﻘﻘﺎا‬30 ) ‫ج‬١‫ﺧﺄج ج ﺟﺦ‬ t‫؛‬é٧reux (20) ‫ﺛ ﻐﺜ ﺰ ي ذن‬

pièce, salle (9) ‫; م ؛ ج ﺣﺠﺬ‬ louange, grâce, ‫ﺣﺌﺬ‬


salle de classe (9) ٠‫ﺟﺨﺮة ذ‬ reconnaissance (22)
‫ب‬ . ' Dieu merci ! (22) ‫ﻟﺤﺌﺬﻟﻠﻪ‬٠‫ا‬
parc, jardin (24) ‫ﺣ ﺪ ﻳ ﻘ ﺔ ج ﺣﻨﺎﺋﻖ‬ Dieu soit loué !

chaussure (25) ‫ا‬.‫أﻟﺤﺬ‬ ‫ئ‬


١‫ﺣﺬ‬ Ahmad, nom d'homme (14). ‫أﺟﻌﻦ‬

‫ج‬ ٠; : ‫ﺀ‬ ‫ز‬ :‫ق‬ ٠ ;‫)ق‬ ‫ن‬ ‫ﻵ‬


chaud (26) ‫ذ‬٠‫ﺀ‬ p٠rte r,tr٥„Sp٠r٠er,. :‫ة‬ ‫ت‬
garder, surveiller ( 2 4 ) : ‫ﺣﺮس‬ a g r t e r e m p o r t e r (21) .

triste ( ‫)ج‬ ‫ﺣﺬﺀ>ذ‬ ‫ل ( ة ه‬ 8) ‫خق ﺀ ﻣ ﺎ ﺑ ﺖ‬

v : : ‫ﺗ ﻸ‬- ‫س‬ besdin ( 12) ‫ز'ﺑ ﺔ ﺀا ه‬


j'ai (tu as..., il a...) ( . . . ‫ ﻏﻮ‬. ‫ذ ! ت‬.‫ﺀ‬
besoin de.... (12), ‫ﻗﻲ ر ﺟ ﺔ ﻳ ﻰ‬

233
situation, état(29) ‫ﺣﺎ ز ج أﺧﻮآف‬ quand, lorsque (16) ‫ﺣﻴﻦ‬
mur (IG ) ‫ ﺣ ﺎ ﺋ ﺬ ج ﺣﻴﻄﺎن‬animal (3) ‫ﺣﻴﻮاذ‬ ‫ ا ا ذ‬٠‫ﺣﻲ‬

‫ح‬

employé (23) ‫ ﺗ ﻨ ﺪ ﻟ ﻢ ج ون‬léger (25) ‫ﺣ ﻌ ﺬ ج ﺣﻔﺎذ‬

sortir (15) ‫ ﺧﺮ ج ذ ﻏﻨ ﻮ ﺟﺄ‬retirer. Oter (16) ‫ ﺣﺌﻌﺎ‬- ‫ﺧﻠﻊ‬

sortie (lieu) (23) ‫ ﻣ ﻨ ﺮ خ ج ﻣﺤﺎﻧﺦ‬cinq (25) ‫ﺧﺌ ﺔ‬

carte (9 ) ‫ ﺧ ﺮﻳ ﻄ ﺔ ج ﺧﺮاﺋﻂ‬craindre , avoir peur(27) ‫ﺧﺎ ف _ ﺧﺆى‬


(degéograhie) concombres (coll.) (27) ‫ﺧﻴﺎذ‬٠

ag.neau (28) ‫ ﺧﺰون ج >ﻓﺎن‬tailleur, couturier (ex) ‫ ط ج و ن‬1‫ﺧﺖ‬

٧ert (6) ‫ أﻧ ﻐ ﺬ ج ﻏﻨﻦ‬couturière (2) ‫ﺧﻴﺎﻃﻪ ج ا ت‬

entrer (12)' ‫ذوﻻ‬-‫ ﺑﺨﺪ ذ ذ‬boutique, échoppe, ‫ ﻛﻴﺬ‬1‫ ذ ج دك‬1‫ذك‬

le‫ ؟‬on٠cours (9) ‫دزز ج ﻧ ﺰ و ز‬ ٥٠el‫؛‬er (12)


salle de classe (9) ‫ﺣﺒﺮة دزس‬ ‫ ج‬approcher de... (24) ‫ ض‬١‫ ذذؤ‬- ١‫دذ‬

école ( 15) 1 ‫ ﺟ ﻤ ﺪا رس‬1 ‫ ر‬٠ maison (9) ‫داذ‬


‫ ﺀ‬٠ Maison-Blanche (23)‫اﻟﺬاذ اﻟﻤﺎ ئ‬
scolaire (ex.) ‫ﻣﺬرش‬ ‫د‬
savoir (30) ‫ د داﻳ ﻞ داﺗﺎ‬: ‫؛ ﻻ ﻫﺎ ﺻ ﻰ‬٠‫>'عﺀ ؛ ﺀﻣﻼ‬
appeler,ioviter.prier(,8 ٠‫ دﺀ'زذﺀاﺀ‬: f e r m e n t ‫ اﺀ‬8. ‫ذل'ئ ج ذﺣﻴﻖ‬
cahier (9) ‫دﻧﺘﻦ ج دﻓﺎﺗﻦ‬

remettre, payer (27) ‫ ﻟ ﻂ‬- ‫ دض‬dinar (26) ‫ ﺑﺎز‬٠‫د‬ ‫ج دﻧﺎص‬

234
cela , celui-là ; voilà (4 ) ‫دﻟ ﻚ ج أ وﻟﺋ ك‬

queue (8 ) ‫ذﻧ ﺐ ج أدذ'ت‬


p a rt ‫؛‬٢ , aller ( 14 ) ‫د ف _د ى ح‬

A ' B

tête ( 7) : ‫ ج رؤوم‬: ‫;م‬, lettre ( 11 ) ‫را ﻷ ج راﺋ ﺰ‬

٧o ‫؛‬r ( 2٠ ) ‫ﺑ ﺔ‬.‫ زذ‬- ‫رأى‬ dessiner ( 11 ) ‫ر م ا رﺋ ﻤﺎ‬

gagner ( 27 ) ‫ رﻻى‬- ‫ر ج‬ lever, sculever ( 11 ) ‫ رﻧ ﺎ‬- ‫رﻓﻊ‬

quatre ( 27 ) ‫أرﺑﻌﻪ‬ arrosoir (7) ‫ﻣ ﺮﺋ ﺔ ج ا ت‬

revenir ( 14 ) ‫ ﻧﺒ ﻮ ط‬- ‫ر ح‬ couché ( 29 ) ‫راﻗﻦ ج ون‬

homme ( 1) ‫ ل‬١‫رﺟﻞ ج رج‬ sable ( 26 ) ‫رﺋﺬ ج رﻣﺎن‬

jambe ( 29 ) ‫رﺑ ﺰ ج أ ذ ﺑ ﺬ‬ repos (ex .) ‫راﺣﺔ‬


rendre ( 27 ) ‫ رذا‬- ‫رذ‬ odeur ( 2٠ ) ‫راﺋﺤﺔ ج رواﺋﺢ‬

sport (25) iJ ‫رﻳﺎ ﺿﺔ ج ا ت‬

bouteille ( 22 ) ‫زﺟﺎﺟﺔ ج ات‬ épouse ( 26 ) ‫ج ات‬. ‫زوﺟﺔ‬


bleu (5) ‫أذرذ ج ﻧﺬ ق‬ visiter,.rendre (24 ) ‫زار ذ زﻳﺎرة‬
collègue , ( 29 ) ‫ ﻳ ﺪ ج ذﻣ ﻼ؛‬٠‫ز‬ ceSser d’être (30 ) ‫ زواﻻ‬- ‫ل‬-‫زا‬
camarade .٠‫ج‬ I

leur) (‫ا‬7 ) ‫زﺋﺮة ج آزﻫﺎذ‬ continuer ( 30 ) ‫ط زال‬

époux ( 26 ) ‫رذخ ج اذواخ‬ Zaynab. nom detem m e ( 2) ‫زﺑ ﺐ‬

235
> ‫ذ ئ‬:‫اد‬ ‫ﺀ‬ ( ١‫ل‬١> habiter m ‫ ﻏ ﻞئ‬: ‫ ﻛ ﻦ‬٠

‫ ه‬١‫ ﻗﺠﺌﺔﻫ ﺚ‬٠ ;.<‫ﻟﻬﺎ‬ ' , ‫ ت ؛‬٠‫ﺋ ﺐ‬ habitant (28 ) ‫ذ‬.‫' ﻛ ﺬ ج ﺗﻐﺎ‬-
nager (26 )۶ - ‫ا ى‬ couteau (22 ) ‫ ﻛﺎﻛﻴﺬ‬٠ ‫ﻛﻴ ﻦ ج‬
t a b le a u , ardoise (‫رو‬ ٠٠■ ‫ﺗﯯرق‬ panier ( 12) ‫ ل‬1 ‫ﻗ ﺞ‬
sept (27 ) . , ‫ا' ﺀ‬٠‫ب‬ (le ) grimper, (23) ‫ﻟﻤﻦ‬-
semaine (2‫ )و أ ﺗ ﻴ ﻎ ج وا ﺳ ﻎ‬actionde grimper

six (27 ) i écheile. eScalier, (25) ‫ذ ﻳ ﺠ ﺎ ي‬


pantalon (6 ) ‫ﻳﺬواز ج ﺗﺮاوﻳﺰ‬ passerelle

règle .( } ‫ت‬ ■‫'ج‬.٠‫رو ﺗ ﻠ ﺮ‬ Salîm, nom d'homme (4 ) ‫ﻳ ﺰ‬


heure (21 ) ‫ ج'ات‬k permettre de „(19) ‫ح _ ا ﺣ ﺄ د‬
adjoint , a id e , ( 12) ‫ ط ج ون‬. ‫ذ آ‬ Samîr, nom d'homme (3 ٠ ) ‫ص‬
apprenti
en‫؛‬en‫ ؛ ؟‬e٠ (28) '‫ ﺳﻤﺎﻋﺎ‬- ‫ﺳ ﻊ‬
assistance, (29) ‫إﻧ ﻌﺎ ذ ج ات‬ entendre dire... ‫م‬

ambulance (29) ‫ا ز ة إﻧﻨﺎ ق‬ gras (3) ‫ ﻳ ﻦ‬٠‫ﺀ‬ ‫ج ﺳﻬﺎن‬


voyage (23) ‫ﻧﺺ ج آﻧﻐﺎذ‬ noir (6) ‫أﯮذ‬ ‫ج ﻧﻮن‬
passeport (1 2) ‫ﺟﺆاز ﺗﻨﺮ ﺀ‬ conduire (1 5) '‫ ﻣﻮق‬- ‫ا ق‬

voyageur (2 3) ‫ﻧ ﻨﺎ ﺑ ﺰ ج ون‬ conducteur, (15) ‫ا ﺋ ﻖ ج ون‬


.tom ber (12) ‫ﻧﻔ ﻦ — ﻧﻘﻮﻃﺄ‬ marche (27) ‫ﻧﻮن ج أ ﯮاذ‬
se taire (25) ‫ﻧ ﻜ ﻦ — ﻧﻜﻮﺗﺄ‬ maître, seigneur, (27) ‫ﺳﻲ ج ا د ة‬
savetier ‫ وﺛﻢ‬٩١ monsieur
cordonnier ‫؛ﺋﻚ\ف ج أﺗﺎﻛﻬﻪ‬ voiture , automobile ( 15) ‫ﺳﺎ ر ة ج ات‬

236
A ‫س‬ B

jeune homme (12) ‫ﺛﺎب ج ﺛﻨﺎذ‬ sentir éprouver (19) ‫ ﻏﻔﻮرا د‬: ‫ ﻋ ﺮ‬٠‫ث‬

être rassasie (22) '‫ ﻟ ﻰ‬- ‫ ﺛ ﻊ‬hOpital (29) ‫ﺳﺘﻠﻐﻴﺎذ ﻧ ﻨ ﺘ ﺾ ج‬

arbre (7) ‫ ﺛﺠﺮة ج آﻟﺠﺎن‬tente, tissure (12) ‫ﺛﻖ ج ﺛﻘﻮق‬

boire (14) ‫ ﺛ ﺮ ب _ﺛ ﺰ دا‬remercier (28) ‫ ﻓ ﺪأ‬: / ‫ئ‬

boisson (26) ‫ ﻣﻠﺰوب ج ا ت‬merci ! (27) ١‫ﺋ ﻜﺮ‬

police (ex.) ‫ ﺋﺬﻃﺔ‬sentir (odorat) (20) ١‫ﺷﻖ‬: ‫ﻓﻲ‬

p .licier (23) ‫ ﺛﺰﻫﻠﺊ‬soleil (26) ‫ﺛ ﺘ ﺰ ج ﺛﻨ ﻮز‬

rue, bou.levard, (30) ‫رغ‬١‫ دارغ ج ب‬vouloir (18) ،'‫ ﺑ ﺌ ﺔ ف‬-


avenue s'il plaît a Dieu (18) ‫ﻟﻤﺬ‬:‫ذ ﺛﺎﺀ آ‬.‫ا‬

acheter (26) ‫ دراﺀ‬- ‫ ﺛﺮق‬chose. ‫ئ‬٠‫ث‬ ‫ج ي‬


■ f .٠ ‫ﻟﻢ‬ quelqu’e chose ( 10) ‫ج‬ "
rivage, plage ( 2g ) ‫ﺛ ﻂ ج ﺛﻄﻮظ‬ un peu de ( 28 ) I ‫ت'ت‬

— r

matin, m ajinée (ex.) ‫ ﺳ ﺎ ح‬veste (8) ‫ﺑﺬرة‬ ‫ج ﻧﺪن‬

lampe (10) ‫ﺳﺎ ح ج ﻣ ﺪ ﺑ ﺢ‬ p e tit,je u n e (4)‫ ذ‬٠‫ﻣ ﻤ ﺰ ج س‬

savon (13) ‫ب ﻧﻮن‬ jaune ( ‫)ج‬ ‫ض‬ ‫اددذ ج‬

sain, bien-portant( ٩ ^ ٠2 ‫ﺣﺤﻴﺢ ج‬ sifflet (25) ‫ﻫﻘﺎرة ج ا ت‬

compagnon, (11) ‫ح ا ﺿ ﺎ ب‬ ‫ ﺣ ﺐ‬٠‫س‬réparation (21 ) ‫ا ﺋ ﻼﻟﺢ ح ا ت‬


ami.. ‫غ‬ ' ‫ح ج‬
propriétaire, (28) ‫ أﻓﻰ'ب‬r ‫ س'ﺣﻲ‬faire, fabriquer (12) ‫ ت‬- ٠‫س‬
maître... - . ^ . ' ٠ .. ‫ز‬
assiette (22) ‫ﺻﺤﻮن‬ ‫ ﻣﺶ ج‬caisse (29) ‫ﺑﺘﺬوق ج ﺗﺎ د _ ؤ‬

rocher (26) ‫ض‬ ‫ ﻣﻐﺮة ج‬voix, son, bruit (29) ‫ﺣﺰن ج آﻧ ﻮا ذ‬

‫ﺹ‬
frapper (30) ‫ًﺧﺰﺑﺎ‬ ‫ذ‬

237
A .‫ط‬ B

médecin ( 1) :‫ﻃﺒﻴ ﺐ ج أﻃﺒﺎ‬ . ‫ ؛‬seau ( 7) ‫ﻃﺎﺋﺬ ج ﻃﺒﻮذ‬

‫ي‬٠‫ ه)’ أا ؛ ل‬٢‫>ق( ه " ه‬ ‫ﻃ ﻮ ن ج ﻃ ﻮ'ذ‬ a٧i٠n (23 ) ‫ﻃﺎ ; ة ج ات‬


longuement, longtemps( 19 ) ‫ﻃﻮ ب‬ aé٢opo٢t, (23 ) ‫ات‬ ‫ﻣﻂ'ذ ج‬
aérodrome
bon , b ‫؛‬en-portant ( 2 ٠ )^' ‫ب ج و‬٠‫طب‬

‫ظ‬

ombre (7) ‫ﻧ ﻞ ج ذﻵ ز‬
chapeau (de paille), sombrero ( 7) :‫ﻣ ﺶ‬

‫ع‬

présenter, offrir, (24) ‫ ﻋﻨ ﻀﺎ‬-‫ﻋﺮ ض‬ de quoi... ?sur quoi? ‫ب= ﺀ‬


exposer = (ex) contraction de ‫ﻋﻦ ط‬

connaître ,(11) V - ‫ا ل‬ . Urnar, nom d'homme ( 1) ‫ﻏﻌﺰ‬


reconnaître ;savoir
id ( 17) -‫ﻍ‬٠‫ﺃﻏﻒ‬ ٠
'، • travailler (26 ) ‫ ﻋﻤﻼ‬- ‫ﻋﻤﻞ‬
: ، ‫؟ ج‬ ‫ إ‬travgilleur, ouvrier (29 ) ‫ﻋﺎﻣﻦ ج ﻏﺬاز‬
herbe (24 ) ‫ﺧ ﺐ ج أﻏﺜﺎ'ب‬ ‫ ؛‬travgilleur . ‫( ا ﻻ‬ ‫\ ج‬
: de (origine ou e٠‫ ؛‬ignement) : ‫ز‬
dix (27 ) ٠‫ ﺀﺛ ﺮ‬au Sujet d e . . . ( 16)
avoir soit (14). \± k - J i chez, auprès de (6 ) ‫ض‬

‫ﺞ‬ ‫ﺟ‬ : : ‫ج‬ ‫ﺷﺎ ؛‬ ‫' ; ف‬: ! : < ‫ا‬: ‫؛‬ ‫ث‬
raatre, Instituteur (9 ) ‫ج ون‬ ‫ا‬ ,

‫ﺀ‬ ‫ت‬ ٠. (2 ) ‫ج' ت‬ vivre ( 16) ‫ ﺟﺜﺎ‬- ‫ﺀا ش‬


sur ( 5 ) ‫>ا‬ ٠A'iSa. nom de temme (2 ) ‫دﺛﺔ‬،‫ﺀا‬
٠Alî,'n.om d'homme ( 1) ‫ﻃﻲ‬ œil ( 1 7 ) ; :٠
.oncle (paternel) (23) ‫أﻏﻤﺎز‬ ‫ﻋﺰ ج‬ ‫ى ج ﺑ ﻮا‬

238
A ‫ع‬ B

demain (21) ‫ﻏﺪ ا‬ che٢ (26) ‫ﻏﺎل‬

pièce, chambre (10) ‫ز ذ‬ ‫زط ج‬ moutons, ovins (28) ‫ﻋﻨﺪ‬

le salon (11) ‫ر ﻓ ﺔ آﻵ ﻛ ﺌ ﺒ ﺎ ل‬ de mouton, ovin (adj.) (28) ‫ﻏﻨﻤ ﻲ‬

laver (13) ‫ ﻏﺌ ﻼ‬- ‫ﻏ ﻞ‬ s'absenter, (16) ‫ ي ﺑﺎ‬- ‫ﻏ ﺎ ب‬

couverture, (‫ﺀﻫﻼت ج ﺳ ﺊ‬ ‫ا‬٠ ٠ ‫س‬ ٠‫)ج‬


couvercle absent (16) ‫ﻋﺎ ت ج ون‬

vj

et alors.... donc... (14) ...‫ف‬ robe (6) ‫ذا ذ‬ ‫ ذ‬٠‫ج ﻓﺎ س‬


quantâ...٠ehbien...(16). . ‫ ذ‬. . . '‫أف‬ laveur, mérite (29) ‫ﺷﺎن ج ﺷ ﻮ ن‬
souris , rat (16) ‫ﻧﺄل ج ز ا ن‬ s'il vous plaît (29) ‫ ذ ﺷﻠ ﻜ ﻦ‬٠
en effet, car (22) ‫ﻓﺎن‬ Fâjima, nom de femme (2) ‫ﻓﺎﻃﻤﺔ‬
ouvrir '(20) ‫ ﺿ ﺎ‬- ‫ﻓﺘﺢ‬ taire (11) % - ‫ ﻋﻞ‬٠
examiner (18) ‫ ﻓﺨﺤﺎ‬- ‫ﻓﺤﺺ‬ trult (27) ‫ﻓﺎﻛﻬﻪ‬ ‫ ﻛﺔ‬١‫ج ﻓﻮ‬
être content, . . . ‫ ﻓﺮﺣﺎ ب‬- ‫ﻓﺮح‬ bouche (8) ‫ج أﯮاةﻓﻠﻢ‬
se réjouir de (24)
sur, au-dessus de..., (10) ‫دوى‬
joyeux, content (29) ‫ر ح ج ون‬ par-dessus...
lit (6) ‫ر ا ز ج رس‬ dans (7) ‫ﻧﻰ‬

‫ق‬
a.ccueil, réception (11) ‫اﻧﺘﻨﺒﺎ ز‬ pied (21) .‫ج أﺋﺪاﻟﻢ ﻗﺪن‬
le salon (11) ‫ر ﻓ ﺔ أﻻ ﻧﺘﻨﺒﺎ ل‬ vieux, ancien (12) ‫ﻓﺪﻳﻲ ج ﻓﺪﻣﺎن‬
avant (ex.) '‫ﻧ ﻞ‬
déjà (14) ‫ﻓﺬ‬ lire-(11) .‫ ﻗﺮاﺀة‬- ‫ﻗﺮآ‬
récipient, gobelet (14) ‫ﻗﺪخ ج أﺋﺪاخ‬ prés de... (6) ‫ز‬ ‫ب‬

239
A B
proche de... (ex.) ‫ر‬ ‫ ﻗ ﺮ ﻳ ﺐ‬banc, siège (9) ‫ﻫﻌﻌﺖ ج ﻣﻖ؛ ﺀذ‬

proche , parent (2 9 ) ‫ﻗ ﺮ;ﺑ ﺰ ج آﻗﺎ ر ز‬ cage (10) ‫ﻗﻬﺺ‬ ‫ج أ ذ ز‬

peler, éplucher (22) ‫ﻗ ﺜ ﺮ ا ﻗﺌ ﺮا‬ peu nombreux (19) ‫ز‬ ١‫وﻧﺎل ج ىل‬

histoire, conte (29) ‫ئ ج ﻗﻌﻌ ﺰ‬ peu après : bientôt (19) ٠‫ ﺋﺪ ﻗ ﺒ ﺎ‬٠

palais, château (26) ‫ﻗ ﻨ ﻦ ج ﻓﻨ ﻮ ن‬ crayon, stylo (3) ; ‫ ﻟﺬ ج أوﻻ‬٠

Court, (3) ‫ﻗ ﺤﻴﺬ ج ﻗ ﻨ ﻦ‬ chemise, tunique (5) ‫ش ' ذ‬ ‫ﻗ ﻬﻴ ﺬ ج‬


petit (taille) café (30) ‫ي‬

chat (8) ‫ ﻗ ﺪ ج ﻗ ﻄﺎ ظ‬salle, hall (23) ‫ﻗﺎ د‬ ‫ح ات‬

couper (28) ‫ف‬ - ‫ ﻗ ﻄ ﻊ‬dire (17) ‫ﻗﺎ دﻧ ﻘ ﺆ ﻻ‬

morceau, pièce (28) ‫ﻗ ﺨﻌﺔ ج ﻗ ﻄﻎ‬ se le٧er, se dresser (19) ‫ ﻗﻴﺎﻣﺎ‬: ‫ﻗﺎد‬

‫ل‬

comme (25) ... ‫ذ‬ beaucoup, très... (ex.) ‫~اا‬

de mé'me, aussi (25) ‫ ﻛ ﺬ ' د‬balle (5) ‫;ة‬٠‫ك‬ ‫ج ات‬

comme, de mèmè que.. (17) '‫ﻛﺲ‬ chaise (5) ‫رﻣ ﺊ‬ ‫ج ﻛﺮاﺳﻦ‬


٧erre (11)‫ﻛﺆوز‬ ‫ﻛﺎ ز ج‬ cassure, fracture (29) ‫ﻛ ﺮ ج ﻧﻤﺰن‬

grandir : ٧ieillir (14) ‫ﻛﺒ ﺮ ذ ﻧ ﺰ ا‬ tout, totalité (30) :‫ئ‬

grand, vieux (4) ‫ج ﻛﺰذ‬ ‫ﻛﺒ ﺰ‬ ٩٥ nt٢٥ctio ٥ d e٧ (4‫ا ا ﻻ‬ r <• ‫ﻛﻼ ت‬٠
écrire (11) ‫ﻛﺘ ﺐ _ ك ' ة‬ chien (ex.) ‫ت‬ yS ‫ﻛ ﺌ ﺐ ج‬
livre (9)‫ﻧ ﻨ ﺰ‬ ‫ﻛ ﺘﺎ ز ج‬ chienne (8) ‫ﻛﻠ ﻪ‬ ‫ج ات‬

bureau (6) ‫ﻣ ﻜﺎ ز‬ ‫ﻣﻨ ﺰ ج‬ paroles, langage (coll.) (28) ‫ﻛﻼ ﻟﻢ‬

librairie. ‫ ج ات‬n combien (21) ‫ﻛﻠﻢ‬


bibliothèque ( ‫ا'ﺀ ة‬ ‫ج‬ .. . . . . . .
l-ibraire (30)‫ﻛ ﺒ ﻲ ج ون‬ se cacher (16) '‫ ﻛﻨﻮف‬- ‫ ن‬٠‫ك‬

nombreux (29) ‫ﻛ ﺜ ﺬ ج ون‬ être (15) ‫ﻛﺎ ن‬ ‫ذ ﻛﻨﻨﺎ‬

beaucoup de ... (29) ‫ ن‬٠ ‫ﻛﺜﻴﺬ‬ 'lieu, endroit, place(12) ‫ﻫﻜﺎ ذ ج أ ﻧ ﻜ ﻦ‬

240
c .m m e n t (3) ‫ﻛ ش‬ k il. (27) ‫ﻛﻴﻠ و‬

‫ل‬

à٠p.ur... ( ‫)ج‬ ‫ل‬ ‫ ؟‬tade, terrain (21) ‫ﻣﻠ ﻌ ﺐ ج ﻣ ﻼ ﻋﺐ‬


P ‫ل‬ ‫ةةاﺋﻖ‬ > ‫' ج‬
n .n (1) ‫ ﻻ‬peUt-étre (19) ‫ﻟﻌﺰ‬

pas de... (10) ‫ﻻ‬ ramasse٢ (12) ‫ ﻧﺌﻄﺎ‬- ‫ﻟﻘ ﻂ‬

ne... pas (11) ‫ ا ﻻ‬rencontrer (24) ، ‫ ﻟﻘﺎ‬- ‫ﻟﻘ ﻲ‬

ne... que... (16) ‫ إﻻ‬. . . ‫ ﻻ‬mais (9) ‫ﻟﻜ ﻦ‬

car, parce'que (8) ‫ﻻذ‬ mais (8) ‫ﻟﻜ ﻦ‬

mettre, se vêtir de (21) ‫ ﻧﺐ‬- ‫ﻟ ﺒ ﺮ‬ quand, lorsque (20) ‫ﻟ ﺬا‬

lait (14) ‫ ﻟﺒﻦ ج أﻧ ﺒﺎ ذ‬Dieu (18) contraction de ‫ ﻟﺬ‬.‫اﻟﻠﺔ = اﻷ‬

viande (28) ‫ ج ’ﻟﻐﻮﻟﻢ‬,‫ ﻟﻔﻦ‬planche (12) ‫ج أﻟﻮاخﻟﻮﺣﺔ‬

jou er (21) ‫ ﻟﻌﺒﺎ‬- ‫ﻟ ﺐ‬ ne pas être (3) ‫ﻳ ﻰ‬

(la) nuit (16) ‫اﻧﺎذ‬

quoi ? qu'est-ce que ? ‫ﻣﺎ = ﻣﺎذا‬ ٧oir ‫ﺧﺮج‬ ‫ﻣﺨﺮخ‬


qu’est-ce qui...? (3) i ١
voir ‫س ﻣ ﺪ را‬‫در‬
voir ‫ﺗﺠﺮ‬ ‫ﻣﺘﺠﻦ‬ ‫ ي‬٠
voir ‫در س ﻣ ﺪ ر س‬
qu٢3n‫ ؛‬g‫؛‬nterrogatif),(i3) ‫ﻣﻨﻰ‬ ‫ااإ‬ (2 7 ) ‫ذ‬... ‫م‬

voir ‫رد‬ ‫ﻋﺠﺮ رة‬ oup٥rèsde... (27) ‫اﻟ ﺮ‬ >


voir ‫ﺟﻬﻊ‬ ‫ﻣ ﻐﻨ ﻮ غ‬ femme (2) ‫ﻣﺰأة ج ﻧ ﺎ ة‬

voir ‫ﺣﻐﻆ‬ ‫ﻣ ﺨﻔ ﻈ ﺔ‬ voir ‫رﺛ ﺶ ﻣ ﺮ ئ‬

voir ‫ص‬ ‫ﻣ ﺨﻨ ﻮﻟﻢ‬ tomber malade (1 ‫) ؟‬ ‫ ﻣﺮﺿﺎ‬- ‫ﻣﺮض‬

241
malade (4 ) ‫ رﻳ ﺺ ج ﻣﻨ ﻤ ﻰ‬٠ voir ‫ﻋﻠﻢ‬ ‫ذﻟﻢ‬٠‫ذ‬
(exinfirmier.) ‫ ﻧﻤﻨ ﺺ ج ون‬voir >
‫ﺀل‬ ' ‫ﺳﻠﻬﻪ‬
infirmière (4 ) ‫ذ ﻣ ﺬ ﻃ ﺞ' ت‬ voir ‫ د‬٠‫ق‬ ‫ت‬٠‫ﻣﻖ‬
Maryam (Marie). ,‫ﻣﺬ ئ‬ voir ‫ي‬ ‫ﻟ ﻬ ﺐ‬٠
nom de femme (2) < H
voir ‫ﻛﺴﺐ‬ ‫ﻣﻜﺘﺒﺔ‬
toucher ( 20 ) ‫ ﻣﻨﺎ‬٠ ‫ﻣ ﺰ‬ ‫ذ‬
‫ر‬ voir ‫ﻛﻮن‬ ‫ﺀ ن‬
voir ‫ﺧﺪم‬ ‫ﻧ ﻨ ﺘ ﺨ ﺪﻟ ﻢ‬ ٠
voir ‫اﻣ ﺐ‬ ‫ﻣﻠﻌﺐ‬
٧‫ ﻟ ﻪ‬٢ ‫ ﻧ ﻰ‬٠‫ث‬ ‫ ى‬٤‫غ‬٠‫"ت‬٠٠‫ ت‬qui...? ( 1) : ٠٠
voir ‫ﻃﺮ‬ ‫ﻣﺘﻄﺮة‬
de (origine) ( 12) :.٠٥
. voir ‫ﺳﻌﺪ‬ ‫ﻧﺎ ﻋ ﻦ‬
voir ‫ﺟﺮ‬ ‫ﻣﻨﺠﺮ‬
v.oir ‫ﺳﻒ‬ ‫ﻧﺎ ﻓ ﻦ‬ ...
depuis (23 ) ‫ﻓﺪ‬
soir :après-midi ( 18) ‫ﻣ ﺎ؛‬ ‫ م‬٠٠
voir ‫ﺷﺪ‬ ‫ﻣﻨ ﺼﺪة‬

‫; ب‬ ٠ ‫ ﺛ ﺮ د ب‬٠ mourir ( 17) ‫ ﻣﺆلا‬: ‫ ا ت‬٠


marcher (24 ) ‫ ﺷ ﻴﺎ‬- ‫ﻣﺜ ﻰ‬ : %
bananes (COÎ.) (27 ) ‫ ؤر‬٠

٧٠‫ا‬٢ ٠٠ ٤‫ب‬ eau (7) ‫ ا ة‬٠‫اﺋ ﺞ‬٠


٧٠٥٢ ; ‫د‬,‫ﻣﻠﻼ‬ table ( 5) ‫س'ﺋﺪة ج ﻣﻮ'ﺋﺬ‬
‫ﻫﻼل‬ ‫ ﻏﻠﻞ‬٠ champ, terrain, ‫ﻣﺬد'ذ ج ﻫﻴﺎدﻳﺬ‬
avec, en compagnie de... (8 ) ‫ع‬٠ domaine (2 5 )
ensemble (ex.) ‫ﻣﺎ‬ vpir ‫وذن‬ ‫ﻣﻴﻨﺎن‬

raboter ( 12) ‫ ﻧﺨﺮأ‬- ‫ ا ﻧﺠﺮ‬nous (22 et 29 ) ‫ذض‬


menuisier ( 1) ‫ ؛ ﻧﺠﺎن ج ون‬Nadîr, nom d'homme ( 1) ‫ﻧﻴ ﻦ‬
rabot ( 12) ‫ﺳﺎﺟﻦ‬ ‫ج‬ ‫ﺳﺠﻦ‬ descendre (2٠ ) ‫ روﻻ‬- ‫ر ل‬
copeaux ( 12) '‫ا ر ة‬ gens (COÎ.) (29 ) ‫ﻷس‬

242
A B
femmes (29 ) ‫ﺑﻨﺎة‬ chaussure, sandale(21) ‫ﻧﻐﺰ ج ﺑﻐﺎز‬
oublier(30 ) ‫ذ ي _ﺑ ﺬﻳﺎ ذأ‬ ٠ ‫ ( أﻻ‬1) ،
étendre ( 13) ‫ﺳ ﺮ ذ ﻧﺌ ﺮ؛‬ fenêtre ( 1٠ ) ‫ﻧﺎﺑﺬة ج ﻧﻮاﻓﻦ‬
demi, moitié (27 ) ‫ﺑ ﻔ ﻦ ج أﻧ ﺼﺎن‬ jour, journée ( 16) : ‫ﻧﻔﺎ‬
tabie, étab.i ( 12) ‫ﻣﻨ ﻐ ﺬ ة ج ﻧﻨﺎ ﻧﺒﻦ‬ ٠e٧er se (3٠ ) ‫ ﻧﻐﻮﺿﺄ‬- ‫ﻧﻐﺾ‬
regarder( 2٠ ) ‫ﻧ ﻈ ﺮ ذ ﻧﻈﺮا إﻟﻰ‬ interdire.prohiber( 19) ‫ ئ‬-‫ض‬
examiner, inspecter (23) ‫ﻧﻈﺮ ﺑ ﻲ‬ dormir ( 16) ‫ ﺋﻨﻤﺄ‬- ‫ﻧﺎﻟﻢ‬
propre ( 13) ‫ﻧ ﻬ ﻴ ﺬ ج ﺑ ﻈﺎ ن‬ sommeil ( 19) ‫ﻧﺰﻟﻢ‬

cadeau (30 ) ‫ ﻏﺪﺀﻳﺔ ج ﺧﻨﺎ ﻳ ﺎ‬eux (29 ) ' ‫ﺧﺰ‬


ce!u‫؛‬٠ci : ceci ; ce...(i ) ‫ﻏﻨﺎ ج ﺧﺰﻻﺀ‬ eux deux ou elles deux (22 ) ‫ﻏﻨﺎ‬
٧0ici. ‫ﺀ‬
elles (29 ) ‫ﺋﻦ‬
‫ﺀ‬ ‫؛‬٠‫م‬ - ‫)ا ﺀ‬ ٠‫ﻓ ﺞ > ﻵ‬ ‫( اﺀ؛‬25 ) ‫ئ‬

s’enfuir( 16 ) ‫ه;ﺑﻘ ﻬ ﺰ ح‬ lui (1 )


maigre : m ^ e (3 ) ‫ج >ﻟ ﻰ‬ ‫ >ﻳﺰ‬٠‫اا‬٠ (2 ) ‫ي‬٠
est٠cequ٠ „٠? ( 1) ‫ﺧﺰ‬

‫و‬

et (3 ) ‫و‬ balance (27 ) ‫ ﻳ ﺰا ذ ج ﻧﻮر س‬٠


sauter sur...(16) . . / ‫ زﺗﻮ س‬: ‫وﻏﺐ‬ sale ( 13) ‫ ح ج ون‬٠‫ذ‬
trouver ( 14) ‫ وﺟﻮد‬- ‫وﺟﺪ‬ ordonnance ( 18) ‫وﻧﻨ ﺔ ج ا ت‬
face, visage (ex.) ‫وﺑ ﺔ ج زﺟﻮن‬ arriver ( 18) ‫ زﻧ ﻮ ﻷ‬٠ ‫ﻧ ﺨ ﺰ‬
feuille (6 ) ‫ورﻗﺔ ج ' ﻧ ﺮ ذ‬ moment ; temps(ex) ‫ﻧ ﻞ ج أ ذ ﻧ ﺎ ذ‬
peser ( 27 ). - ‫ رز‬- ‫وزن‬ se lever, s’arrêter ( 15) ‫ زﻧﻮﻓﺄ‬٦ ‫وﻗ ﻒ‬

243
debout : le٧é : arrêté ( 15 ) ‫و'ﻗﻒ ج ون‬
entant ; garçon ( 1) ‫وق ج أذ ﻻذ‬

les parents ( 22 ) ‫اراﻟﺪا ن‬

‫ي‬

main (7 ) ‫ﻳﻖ ج أﺀﻳﺪ‬


la gauche (24 ) ‫اﻟﺒﺎ ز‬
la droite (24 ) ‫اﻟﻴ ﻤﻴ ﺬ‬

jour (28 ) ‫ﻳﺆﻟﻤﺠﺄ؛ﺑﺎﻟﻢ‬


aujourd'hui ( 15) ‫اﻟﻴﻮد‬
LEXIQUE FRANÇAIS - ARABE

En face de chaque mot français figurent au moins un numéro


et une lettre renvoyant au lexique arabe - français.
Dans ce lex.que ne figurent pas les .noms correspondant aux
maçdar-s ou noms verbaux arabes, puisque ceux-ci son donnés
même temps que tes verbes. Ainsi, par exemple, si l'on veut trou-
ver le mot a - < ٩ ٣ signifie : la v a g e , il suffit de chercher le
maçdar du verbe qui signifie «laver».

an.imal 234 B
à 230 B 238 B 241 A appeler 234 A
abandonner 232 A apporter 233 B
absent 2398 apprenti 236 A
s'absenter 239B s'approcher de 234 B
AbU-Bakr 230 A après 231 A
accueil 239 A peu après 240 B
acheter 237 A après-midi 242 A
adjoint 236 A arbre 237 A
aérodrome 238 B a r - 236 A
aéroport 238 B arrêté 244
affamé 233 B s'arrêter 243 B
agneau 234 A arriver 243 B
Ahmad 233 B arrosoir 235 B
aide 236 A s’asseoir 233 A
cÂ’isa 238 B assiette 237 A
Alger 232 B assis 233 A
l'Algérie 232 B assistance 236 A
٠AIÎ 238 A assoiffé 23 8 A
aller 235 A assurément 231 A
alors 230 A atelier 234 B
et alors. 239 A aujourd'hui 244
altéré 238 A auprès de 238 B
ambulance 236 A aussi 231 B 240 A
ami 237 A automobile 236 B
Amina 230 B autre 230 A
ancien 239 B avant 239 A

245
avec 231 A 242 A c
avenue 237 A se cacher 240 B
avion 238 B cadeau 243 A
café 240 B
cage 240 B
B cahier 234 A
balance 243 6 caisse 237 B
balle 240 B camarade 235 A
bananes 242 B car 241 A 239 A
banc 240 B cartable 233 E
beau 233 B carte (de géographie) 234 A
beauccup 240 B cassure 240 B
beauccup de... 240 A ce 243 A
besoin 233 B ceci 243 A
avoir besoin de... 233 B cela 235 A
bibliothèque 240 A celle-ci 243 A
bien 233 B celle-là 232 B
bien-portant 237 A celui-ci 243 A
bientôt 231 A 240 B celui-là 235 A
bienvenue à... 231 B certains 231 B
blanc 232 A certes 231 A
blessé 232 A cesser d'être 235 B
bleu 235 A cette 243 A
boire 237 A chaise' 240 B
boisson 237 A chambre 239 A
bon 233 B champ 242 B
bouche 239 B chapeau 238 A
boucher -232 B chat 240 A
boucherie 232 B château 240 A
boulevard 237 A chaud 233 A
bouquet 231 B chauffeur 236 B
bouteille 235 A chaussure 233 A 243 B
boutique 233 B 234 B chemise 240 B
bruit 237 B cher 239 B
bureau 240 A chez 238 B
chien 240 B

246
chienne 24. B couturier 234 8
chirurgien 232 A couturière 234 B
chcse 237 B cou٧ercle 239 A
quelque chcse 237B couverture 239A
cinq 234 B craindre 234 B
salle de classe 233 A crayon 240 B
cloche 232 B croire 233 A
collègue 235 A cueillir 233 B
combien 240 B
comme 240 A
commencer 231 A D
comment 241 A, dans 239 B
commerçant 232 A de 242 B 238 B
é ta b lis s a it debout 244
commercial 232 A déjà 239A
en c o m - de 242 A demain 239A
c o m p .a - 237 A demander 236A
concierge 231 B demeurer 231 B
concombres 234 B .demi 243A
conductew 236 B depuis 242 B
conduire 236 B descendre 242 B
connaître 238 A désirer 231 B
construire 231 B dessiner 235 B
conte 240 A au-dessous de... 232 A
conte-nt 239 A au-dessus de... 239 B
être content 239 A par-dessus 239 8
continuer 235 B devant 230 B
copeaux 242 A Dieu 230 B
corde 233 A dieu 230 B
cordonnier 236 A dinar 234 B
couche 235 B dire 240 B
couper 240 A disparaître 239 B
courir 232 B divinité 230B
cours 234 A dix 238A
court 240 A domaine 242 B
couteau 236 B donc '2 3 Q A 2 3 9 A

2 47
dorm ir 243 B et 243 A
douanier 233 A et alors 239 A
douleur- 230 B établi 243 A
la droite 244 établissem ent
se dresser 240 B com m ercial 232 A
état 233A
٤ étendre 243 A
eau 242 B être 240 B
échelle 236 B ne pas être 241 B
échoppe 234 B eux 243 B
école 234 A eux deux 243 B
écolier 232 B examiner 239 A 243 A
écrire 240 A exposer 238 A
eh bien... 230 B
élève 23 2 'B
elle 243 B
elles 243 B fabriquer 237 B
elles deux 243 B face 243 A
éloigné de... 231 A a٧o irfa im 233 B
employé 234 A faire 237 B 239 B
em porter 233 B' fam ille 230 B
endroit 240 B Fâtima 239 B
en effet 239 A faveur 239 B'
enfant 244 fem me 241B
s’enfuir 243 A fem mes 243 A
ensemble 242 A 233 A fenêtre 243B
ensuite 232 B. fente 237 B
entendre 236 B feuille 243 A
entrer 234 A fiévreux 233'B
envoyer 231 A fille 231 B
éplucher 240 A fils 230 A
épouse 235 3 fissure 237 B
époux 235 A fleur 235 A
éprouver 237 B fracture 240 B
escalier 236 B frapper 237
est-ce-que... 243 A 230 A frère 230A

248
froic 231 A huit 232 B
être froid 231 A
de٧enir froid 231 A
*rcnt 232 A 1
frutt 239 B Ibrâhîm 230 A
ici 243 B
s'imaginer 233 A
G infirmier 242 A
gagner 235 A infirmière 242 A
garçon 244 inspecter 243 A
garder 233 A instituteur 23.8 A
la gauche 2٠ . institutrice 238 A
gens 2 .2 B interdire 243 B
géographie 233A roterroger 236 A
gobelet 239A inviter 234 A
grâce 233 0
grand 240 A 238 A,
grandir 240 A ‫ل‬
grand-mère 232 A jambe 235 A
grand-père 232 A jardin 233 A 231 A
gras 236 B jardinier 233 B
(le) grimper 236 6 jaune 237 6
groupe 233 A je 231 A
terrain de jeu 241 B
-jeune 237 B
H jeune homme 237 A
habitant 236 8 joli 233‫؟‬
habiter 236 B jouer 241 A
hall 240 B jour 243 B
herbe 238 A journal 232 B
heure 236 A journee 243 8
hier 230 B jusqu'a 233 A
histoire 240 A joyeux 239 A
homme 235 A
jeune-homme 237 A
hôpital 237 B

249
K main 244
kilo 241 B maintenant 231 B
mais 241 B
maison 234 B
‫ا‬ Maison Blanche 234 B
laisser 232 A maître 238 A 236 B
lait 241 A maîtresse 238 A
lampe 237 A mal 230 B
langage 240 B malade 242 A
se lasser de... 236 A tomber malade 241 B
laver 239 A manger 230 B
leçon 234 A marchand 232 A
léger 234 B marchand de... 232
légume 231 B marché 236 B
lettre 235 B marcher 242 A
levé 244 Maryam 242 A
lever 235 B matin 237 A
se lever 240 B 243 B matinée 237 A
libraire 240 A médecin 238 A
librairie 240 A médicament 234 B
lieu 240 B de même 240 A
lire 239 B de même que... 240 A
lit 239 A menuisier 242 A'
livre 240 A mer 231 A
long 238 A merci 237 B
longtemps' 238 A mère 230 B
longuement 238 A mérite 239 B
lors de... 238 B mettre 233 A
lorsque 234 B 241 A 241 B se mettre à... 233 A
lourd 232 A mince 2^3 A
lui 243 B moi 231 A
moitié 243 A
moment 243 B
M Monsieur 236 8
magasin 233 B 232 A morceau 240 A
maigre 243 A mourir 242 B

250
m o u tc rs 239 B OU 230 B 231 B
d e m o u to n 239 B où ? 231 B
au m o y e n d e 231 A oublier 243 A
m ur 234 A oui 243.B
ouvrier 238 B
ouvrir 239 A
N ovins 239 B
Na ‫؛‬iîr 242 B ovin (ad).) 239 B
nager 236 A
ne... que... 241 A
neuf 232 A P
neuf (9) 232 A palais 240 A
nid 238 A panier 236 B
n٠٠r 236 B pantalon 236 A
n .m 230 B parc 233 A
n.mbreux 240 A parce que 241 A
peu nombreux 240 B parent 240 A
non 241 A les parents 244
que non ! 240 B paroles 240 B
nous 242 B une partie de... 231 B
nouveau 232 A partir 235
nuit 241 pas de... 241 A
pas du tout ! 240 B
passeport 233 B
٠ passer 241 B
odeur 235 B passerelle 236 B
œil 238 B payer 234 A
offrir .238 A peler 240 A
oignons 231 A pèlerin '2 3 3 A
oiseau 238 B penser 233 A
ombre 238 père 23 0 A
oncle 238 A permettre 23.6 B
ordonnance 243 B permis 233 6
ordonner 230 B peser 243 A
oreille 230 A petit 237 B
ôter 234 B petits p o is . 233 A

251
un peu de... 237 B quand ? 241 A
peu après 231 A 240 B quand... 234 B 241 B
peu nombreux 240 B quand soudain... 230 A
peur (avoir) 234 B quant à 230 B
peut-être 241 B quatre 235 A
pièce 233 A que 231 A
pied 239 B ne... que... 231 A
place 240 6 quelque chose 237 B
placer 233 A quelqu'un 230 A
plage 237 A que non ‫ا‬ 240 B
s'il plat à Dieu 231 A qu'est-ce que..? 241 A
s'il vous plaît 239 8 qu'est-ce qui... ? 241 A
planche 241 B queue 235
pleurer 231 B qui ? 242 B
police 237 A quoi? 241 A
policier 237 A de quoi... ? 238 B
pomme 232 8 sur quoi... ? 238 B
bien-portant 237 A
porter 233 B
portier 231 B R
pour 241 A rabot 242 A
premier 231 B raboter 242 A
première 231 B ramasser 241 B
prendre 230 A être rassasié 237 A
près de... 239 B rat 239 A
présenter 238 A réception .239 A
prier 234 A récipient 231 B
prix 232 B reconnaissance. 233 6
proche 240 A reconnaître 238 A
proche de... 240 A réfrigérateur 232 A
prohiber 243 B regarder 243 A
propre 243 A réglé 236 A
propriétaire 237 A se réjouir de... 239 A
remède 234 B
Q remercier 237 B
de bonne qualité 233 B remettre' ٠ 234 A

2‫ة‬2
' enc ٥ nt٢e ٢ 241 B si (condition) 230 B
rendre 235 A si (affirmatif) 2316
rendre visite à... 235 B / si ce n'est... 231 A
réparation 237 B siège 240 B
repos 235 B sifflet 237 8
rester 231 B sinon... 231 A
retirer 234 B s'il plaît à Dieu 231 A
retenir 235 A s'il vous plaît 239 B
rivage '2 3 7 A situation 234 A
robe 239 B six 236 A
rocher 237 A sœur 230 A
rouge 233 B ‫د د‬ soif 238 A
rue A soir 242 A
‫ﺳ ﺪ‬ 237 è
238
s S i i i 243.B
sable 235 B son 237 B
sain 237 A sonnette 232 B
sale 243 6 sortie 234 A
Salîm 236 B sortir 234 A
salle 2 4 . B 233 A soulever 235 8
salle de classe 233 A soulier 233 A
salon 239 A souris 239 A
Samîr 236 B sous 232 A
sandale 243 B sport 235 B
sauter sur. . 243 A stade 241 B
savetier 236 A stylo 240 B
savoir 238 A 234 A suivre 232 A
savon 237 A au sujet de... 238 B
scolaire 234 A sur 238 A 239 B
secours 236 A surveiller 233 A
seigneur 236 B
semaine 236 A ‫ﴽ‬
sentir 237 b ' table 242 B 243 A
sept 236 A tableau 236 A
serviette 233 B

253
ta ille u r 234 B valise 233 B
se taire 236 A vase 231 B
tapis 231 A vendre 232
temps 243 B venir 230 A
terrain 242 B verre 240 A
terrain de jeu 241 B vers 230 B
terre 230 A vert 234 A
tête 235 A veste 237 B
t.i 231 A vêtement 232 B
tember 236 A se vêtir de... 241 A
tomber malade 241 B viande 241 A
t.ta l 233 A vieillir 240 A
totalité 240 B vieux 240A 239B
toucher 242 A ville 241 B
toujours 234 B visage 243 A
tout 240 B visite (d'un malade) 238 B
transporter 233 B rendre visite a... 235 5
tra٧ailler 238 B visiter 235 B
tra٧ailleur 238 B vivre 238 B
très... 240 B voici... 243 A
triste 233 A VOICI que... 230 A
trois 232 A voilà... 232 B 235
trou٧er 243 A voir 235 A
tu 231 A voiture 236 B
tunique 240 B voix 237 B
Tunis 232 B vouloir 231 B 237 B
la Tunisie 232 B vous 231 A
voyage 236 A
U voyageur 236 A
‫ﻻﺀ‬mar 238 B
un 230 A
une 230 A w X ٧

٧ Z
vache 231 B Zaynab 235 B

254
Index de la 1ère partie

Alphabet......................................................................... P. 5 à 7
A rticle.-........................................................................................ P.2 7 .
Hamza .................................................................................P. 22
Madda.-................................................................................. P. 36
Racine (notion d e )..............................................................p. 42

S u k l - ................................................................................ p, 8
‫ ة‬- - ٠- ٠-٠٠..٠٠٠٠٠٠٠٠٠٠٠٠..٠٠٠٠٠٠..٠٠٠٠٠..٠‫اا‬..٠‫ﺀ‬--٠.٠‫ا‬٠.. P٠18

T - . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p . 1‫ا‬

Index Grammatical des 2 ٠, 3 ٠ et 4• parties


( ‫ ا‬٠‫ ج‬numéros mis entre parenthèses sont ceux des leçons )

.Accompli (conjugaison de ٠') (13-14.22-25)


Acco ٢d du pluriel (25)
Adjecttfs de couleurs (5)
Adjectrfs qualificatifs (3-13-22)
Annexion (7-8)
Apposition (6)
Assimilés (verbes) (14)
Attribut (1-3)
Collectif (27-28)
Complément circonstanciel ( 21 )
Complément d'objet direct
Concaves (verbes) '(15-16-29)
Conjonction (16)
Déclinaison (3-5)
Déclinaison de ‫ ا ب‬et ‫أ ح‬
Déclinaison du participe actif
des verbes défectueux (26)
Défectueux (verbes) (17-18-19)
Démonstratifs (1-2-4-5-21-24)
Diptotes (6 )
Duel (2 1 -2 2 )
E p it^ te (4 )
Féminin (2 )
Futur (1 3 )
G enre (3 - 6 - 7 )
Inaccpm pli (conjugaison de I') (11 -21 -2 2 -2 3 -2 4 )
Interrogatifs (1 -3 -4 -1 3 -2 9 )
M a d a r s (noms verbaux) (1 5 -1 9 )
Mots indéclinables (9 -2 9 )
Négation (7 -1 0 .1 1 - 1 3 )
Nombres (2 7 )
N o m s -a d je c tifs de relation (2 8 -3 0 )
Noms de lieu ou de tem ps ( 15-21 -2 3 -2 8 -2 9 )
Noms d'outils ou d'instruments - (1 2 -2 1 -2 7 )
Noms propres . 3 0 - 2 7 -2 ‫) ؛‬
Participes actifs (9 -1 0 -1 4 -1 5 -1 6 -2 0 -2 2 -2 3 -3 0 )
Particules du cas direct ( 8 -1 6 -1 9 )
Phrase nom inale (1 -2 -3 -5 -6 -1 0 )
Phrase veràale (1 1 )
P lace du verbe (1 1 )
Pluriels externes (2 3 )
Pluriels internes (2 4 -2 5 -2 7 -2 9 )
Préposition 6 ) ‫)ر‬
Pronoms affixes ( 8 -9 -2 1 -2 2 -2 4 -2 5 )
Pronoms isolés (1 - 2 - 4 - 1 3 - 2 9 )
Sourds (yerbes) (2 0 )
Verbe ‫( رأى‬a ) ( 20 )
V erb e ‫( زال‬a -u ) (3 0 )
V erb e ‫( ﻛﺎن‬u ) ( 1 5 -2 8 -3 0 )
V erb e 2 9 -4 -3 ) ‫)ﻟ ﻰ‬
V o catif (4 )

Imprimé en France par I.M.E. -25110 Baume-les-Dames


Dépôt légal n. 26337-08/2002
Collecticn n. 63 - Edition n" 13
59/3400/5

Vous aimerez peut-être aussi