Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
A O U I
l'arabe
langue vivante
EDICEF
H . ATOUI
professeur agrégé d'arabe
l'arabe
langue vivante
M éthode d'enseignement
è l'usage des francophones
Volume I
dessins de
M.F. Delarozière
EDICEF NEA
58, rue dean-Bleuzen Dakar-Abidjan
92178 VANVES Cedex B.P. 2 6 0 -Dakar
ISBN 692360- . 2.85 ذ
© EDICEF/NEA, 1978
L . Code d . la propriété intellectuelle n'autorisant, aux termes des articles L. 122-4 et L. 122-5, d'une part,
que les ٠ ٠copies ou reproductions strictement réservées à l'usage privé du copiste et non destinées a
une utilisation collective ٠ ٠, et, d'autre part, que « les analyses et les courtes citations »> dans un but
d'exemple et d'illustration, « toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle, faite sans le
consentement de ،'auteur ou de ses ayants droit ou ayants cause,, est illicite )>.
Cette représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit,, sans autorisation de l'éditeurou
du Centre français de .'exploitation du droit de copie <20, rue des G rands-Augustins, 75006 Paris), consti-
tuerait donc une contrefaçon sanctionnée par les articles 425 et suivants du Code pénal.
Avant-propos
Voici ع ؛premier volume d'une nouvelle méthode d'enseignement de l'arabe à des franc?)"
phones. Si nous avons éprouvé ie besoin de ' ؛élaborer, c'est parce que nous avons constate que ia
plupart de celles qui ont déjà été publiées étaient destinées a des adultes, et suivaient une pro-
gression généralement trop rapide pour des enfants.
Ce ?nanuel s'adresse donc avant tout a des lycéens qui doivent travailler avec un professeur,
^ ؛ais UH adulte peut l'utiliser tout seul, au moins a partir de la deuxième partie, car tous les
tf/ots employés sont traduits, et tous les phénomènes syntaxiques et morphologiques expliqués.
اداordre suivi dans la présentation des diférentes notions grammaticales est nouveau î il
répond au souci d'offrir a u x élèves des textes aussi peu artiffciels que possible. C'est pour c'ette
raison, par exemple, que nous avons choisi d'introduire tous les types de verbe, a la forme
simple, dès la tr?)isièn/e partie. Dans les textes de lecture, les mots sont pourvus de toutes les
voyelles,y con/pris les voy'elles pnales ب nous estinzons qu'a ce niveau l'élève doit apprendre et
respecter les règles élémentaires de la déclinaison et de la conjugaison ب ce .n'est que plus tard
que, dans la conversation? courante, il pourra archer une certaine décontraction.
Les leçons de grammaire sont toujours et entièrement basées sur les textes de lecture. Par
exenwple. au lieu de faire une le ؟on complète sur les particules du cas direct, nous nous con-
tentons d'expliquer l'emploi de deux de ces particules, a ، 'occasion.de leur apparition dans un
texte, puis de signaler qu'il en existe d'autres, sans les énumérer. De meme, les exercices pro-
posés ne font appel q u ’a u x n?)؛tions déjà acquises. Nous avons tenu a multiplier ces exercices
pour donner a l'élève ، 'occasion de revoir et de mettre en application ce qu'il a appris. Les
exercices de vocalisation visent a Ijabituer l'élève, le plus tOt possible, a lire un texte dépourvu
de voyelles que ses connaissances grammaticales et lexicales peuvent lui permettre de lui res-
tituer.
Lnffn nous avons choisi, autant que possible, un vocabulaire concret, affn que nos textes de
lecture puissent être illustrés. Les mots utilisés dans les trois dernières parties de ١ )olun?e١au
nombre de 4 0 ؟environ, doivent être retenus par les élèves, car on ne peut pas limiter l'ap-
pre??٤ issag<; d'une, lan^^i^e vivante a ' ؛étude de ses structures gran?۶۶?at٤ ca!es. Dans le meme
souci, on s'efforcera de faire répondre oralement a u x questions posées sur les textes de lecture,
et, autant que possible, de faire ..aire d'autres exercices oraux.
L n résumé, nous avons voulu faire un livre comparable a u x autres manuels de langue vi-
vante étrangre, et notre plus cher désir est de .ournir a nos collègues professeurs d'arabe un
outil de travail qui réponde a leurs besoins.
L'auteur
3
L’alphabet
et les signes orthographiques
4
l’alphabet
5
L’alphabet—
d iffé re n te s is o lé e tra n s c rip tio n nom de
p .s itio n s la le ttre
U u J ب b bâ
ﺗﺘ ﺖ ت t ta
ﺛﺜﺚ ٧
ta *
(th lng )
ﺣﺤﺢ
ح h hâ*
ﺧﺨﺦ
خ h = kh hâ*
Q ota)
d = dh d â l*
ﺫﺩﺩ ﺫ
(this)
râ‘
ر ر ر ر (ro u ie ) <
Z zây
ﺭﺭﺭ ذ
Ü— س s' sîn
6
différentes isolée transcription nom de
positions la lettre
ﺿﻀ ﺾ ض d dâd*
(demphatisé(i))
ط tâ *
(tem phat ؛s é (٦)).
?â*
١ظ (interdentale
sonore
emphatisée (1))
ﻋﻌﻊ t (ayn*
ع
ﻏﻐﻎ g = gh gayn
غ (r non roulé)
ﻗﻘﻖ ق ٩ q â t*
ك = ك k kât
ﻫﻬﻪ hâ*
(his)
Lr5:i ي
(yak) ٧٥
(1) une lettre emphatisée est une lettre p r.n .n c é e 'en faisant intervenir l'arriéré de
l'appareil phonatoire.
Les voyelles brèves et le sukûn
-le ta th a :— = a. E l س - sa :
-le kas٢a : ^ = I. Ex: ؛/ : si ;
- le damma : -U (ou). Ex: = ﺳﻞ su (sou).
Lecture
ﻗ ﻜ ﻚ _ ى ل _ ﻣ ﻞ _ ل ﺀ٠ ذﻟﻚ
(1) Le kâf peut s'écrire indifféremment : s ou. s dans n'importe quelle po-
sition. Il ne peut s'écrire : ٠ﻟﺚ que s'il est isolé ou à la fin d'un mot.
Ex٠c lc ٠8
1 Recopier les 5 lignes de la lecture.
2- Ecrire en caractères arabes les mots suivants :
sulika - salisa - kalama - lukima - sum - samakuki - lum ٠ maksuki
-malusa - masaka -
3- Môme exercice :
kul - lakum - sumila ٠ salaka - dum - miskuki ٠ sakama - malikukum
kulima-sal.
Les v . y e ë s longues
Remarques.
1. Lorsque l'alit, le wâw et le yà sont employés pour al-
longer les ٧oyelles a, U, i, ce sont des ٧oyelles longues.
Mais le wâw et le yâ peu٧ent aussi être employés comme
-consonnes, et dans ce cas ils prennent-des ٧oyelles et
.éventuellement d'autres signes orthographiques.
Lorsqu'un wâw ou un yâ porte un sukûn, la consonne
qui le précédé a obligatoirement un a bret : autrement dit,
il n'existe que les diphtongues aw et ay.
2. L'alit et le wâw ne se lient pas à la lettre suivante, même
si elle tait partie du même mot. Il existe 4 autres lettres
qui ne se lient pas à la suivante. Ce sont : _ ز _ ر _ ذ _ د
Lecture
د ذ ذ- د- ﻳﻴ ﻰ- ي- و و ز- و- ا ا- ١
- ﻟﺆى- ﻳﻠﺘ ﺰ. ﻳﻠﻮم- ﻳﻨﻠ ﻚ- ﺗ ﻼ
— ﻛ ﻼ ﻣ ﻐﺘﺎ ٠ ﻳﺪ و س ﺀ ٧ﺍ ﺗﺎ ذا
— ٠ ﺳﻮد
9
Exercices
1 Recopier les 4 lignes de la lecture.
2. Ecrire en caractères arabes les mots sui٧ants
yasllu - yasimu - yakllu wakîlukum - ladayka yadi yamllku
wàlidt - yamflu - yakàdu
3 Mèmè exercice ;
٠ wàlîkum - mâla - yall kllàkumâ - yadwl - laysa ki'lî - yudâw؛
yumsî
4. Lier, s'il y a lieu, les lettres des mots suivants .
Lecture.
- ر ر ر-ر - ﺟﺠﺞ - ج - ﺐ ﺑ ﺒ ﺒ
11
Notes :
(1) L'alif qui accompagne le tanwfn a" est appelé «alif orthographique», car il
n'influe pas sur la prononciation du mot. D'ailleurs, il y a des cas où le tanwîn a« ne
prend pas cet alif ( ٧. infra P.13 et p. 22 )
(2) Nous verrons plus loin que la voyelle finale d'un mot varie selon sa fonction
dans la phrase. Par exemple, «un coq» se dira :
Exercices
1. Recopier les 5 lignes de la lecture.
2. Mettre les 3 sortes de tanwîn à chacun des mots suivants :
. ﻛﻨ ﺐ- ﺟ ﻨ ﻲ٠ ﺑﺎب- ﺟﺮس- ذﻧﻮ- ﻧﻠ ﻚ- ﺻﺮج- ﺻﺮوال٠ ﻧﺎر- ﺟﻤﻞ
Ex : ﺟﻨ ﺰ - ﺟﻤﻞ- ﺟﻤﻼ
12
Le tâ marbUtâ : ة - ا
Cette lettre, qui se tr.uve à la tin de certains mots, est, en
généra!, la marque du téminin singulier.
La lettre qui la précédé est obligatoirement accom-
pagnée de la voyelle a, brève ou longue.
Ex :ﻛ ﺘ ﺐ = un chien ﳇﺒﻪ- une chienne
ﺑﻌﻴ ﻦ = joli ﺑﺒﻴﻨ ﻦ = jolie
Lorsqu’un mot terminé par un ta marbûta a le tanwîn a» ,
celui-ci ne prend pas l'alit orthographique.
Ex: ﻛﺌﺒ ﺔ ﺟﺒﻴﻨ ﺔ
Lecture
ﺣﺤ ﺢ٠ ﺑﻐ ﻒ _ ح- ف- ﺗﺘ ﺖ- ت
13
Exercices
1. Rec٠ p ؛٠٢ ,es 5 lignes de Ja lecture.
2٠ Ajouter un tâ marbûta aux -mots suivants :
٠ ﺟﺰان- ﻟﺤﻮﺗﺄ- ﻟﺆخ- ٠ ﻛﺎﻣﺔ٠ب ﺣﺬ- ﺗﻴﻤﺄ- ﺗﺘﻠﺌﺰ٠ ﺣﻠﺪا- ﻢ ﻧﺠﺎخ
٠ ﺣﻞ- ١ ﺗ
Ex : دﺟﺎج ﻧﺠﺎﺑﻪ
- ﺑﺜ ﻲ - ﺑﻮ ت - ﻗ ﻔﺘ ﻮ ح - ا٠ﺗ ﺔ - ﺟ ﺮ و٠ ﻟﺒﺎ س٠ ,' ﻣﻨﺜ ﻮ ز - 1 ، ٠ﻳﺬ ب - ﺑﺪ ر
5. Môme exercice :
8. Mèmè exercice :
muy.li« - bihâra" - kalîma" - hafaibû» - kabidu« ٠ lahmi" - bàsila"
٠۶ah^a» - ma^rûm «؛- haltfa» -
14
Le Sadda
Remarque
Lorsque la consonne doublée est accompagnée de la
voyelle ،, le kasra peut s'écrire au-dessus de la consonne,
mais au-dessous du Sadda.
Ex ﺳ ﺐ ي = ﺳﺘﻠﻢsallim
Lecture
. ﻓﻐ ﻎ- ٥- ﺑﻨ ﺊ- ن- ز ز ز-ز
Exercices
. ﺳﻬﺬم- ﻧﺆاخ- ﺳﯫ ﺟﺎ- . ﺧﯫل- ﻧﺪد س- ﺳﻨ ﺮﺑﺎ- ﺗ ﺨﺎ ر- ﺑ ﻐ ﺮﻳﺎ ; ﻧ ﻨ ﺌ ﻦ- ﺑ ﻴ ﺠ ﻰ
- ﻧ ﺨ ﺰ- ﻏﻔﺎر- ﺧ ﻲ- زﺀﻳﺎت- ذ ﯪ ن- . ﺧﺰاز- زﻟﺠﺎج- ﻧ ﯫ م- ﻧﻨ ﻲ- ﻧﻨﺒﻪ
16
5. Lier s'il y a lieu, les lettres .des mots suivants :
10
Enfin, une consenne ayant un tanwfa est considérée
comme une syllabe l.ngue :
Remarques
a) Il arrive qu'une voyelle longue soit suivie d'une con.
sonne ayant un Sadda. Dans ce cas, on a l'équivalent d'une
syllabe longue comprenant une consonne affectee d’une
voyelle longue et une consonne ayant un sukûn.
Ex : = j l = ( ﺳﺎ ز ئ ) = s âr-ru (réjouissant).
On peut aussi avoir une telle syllabe lorsqu’une voyelle
longue est suivie d’un mot commençant par un wa?la (v.
infra P.31).
b) Lorsqu'un mot se compose seulement d'une syllabe
brève, il se lie au mot suivant.
Lecture
. ﺑ ﻤ ﺢ- ع- ﻃ ﻌﻠ ﻌ ﻞ- ط- ﺛ ﺶ٠ ث- ش
19
1. Recopier !es 7 lignes de la lecture.
2. Séparer et transcrire en caractères latins les syllabes des mots
suivants :
- ﺿﺜﻢ- ﻳﻐﻐﺎﻃﺰن- ﻗ ﻌﻴ ﺬ٠ ﻳﺘﺰﻧﻦ- ﻓﻼح٠ ﻧﺒﺎرأ- ﻧﻴﺎر. ٠ ﻏﻴﻮن- ﺋﺘ ﺨﻨﻜﺄ
20
3. Même exercice ;
- ﻧﺌﺘﺌ ﺠ ﺰ ٠ ﺳﻜﻴﻦ- ﺟ ﻬﻢ - ﺟﺎ ر - ﻧ ﻜﺎﺑ ﻐ ﻮ ن
٠ﻧﺒﻴ ﺮ ٠ ر:; ا;ﻟ ﻦ— ﺷﺮﻋﺔ— ط.:.., — ' !> "B:
4. Doubler la 2ème consonne des mots suivants (par un Sadda), puis
les transcrire en caractères latins :
- ﻏﺬل - ﻏﻠﻒ - ﻧﻔﺶ - وﻧﺬ ٠ ﺛﻐﺰ
- ﺛﻮ ى- ﻃﻴﻊ- ﻃﺮح- ﺟﺒﺔ- ﺧ ﻒ
5. Ajouter un ta m arb.ta aux mots suivants :
- ﻧ ﻌ ﺮ-, ﻧﺘﻄﻮر٠ ﺛﺎ رﺑﺎ-ذ رﺑ ﻮ ظ-' ذ ﻃ ﻮ ر
٠ ﺛ ﺮﻳ ﻒ- ﻏﺪ ﻳﺬا٠ ﺛ ﺪ ﻳﺬ- ﻧﺎﺑﺢ- ﺳﺒﻴﻨﺎ
21
Le hamza : ﺀ
Le hamza est le s .n qui, en français par exempie, accom-
pagne chaque voyeiie l٥rsqu'e٠٠e se tr٠ u٧e au debut d'un
mot et d'une phrase.
Si on lit a haute voix la phrase «Irène est a Orly», en
marquant un temps d'arrêt après chaque mot, on prononce
4 fois le son que les Arabes' appellent «hamza».
Ce son est considéré en arabe comme une consonne, qui
peut être affectée d'une voyelle ou de tout autre signe or-
thographique'.
Selon sa place dans le mot, le hamza s'écrit tantôt seul,
sur la ligne, tantôt sur un support : alif, wâw ou yâ sans
points, (voir tableau PP. 24-25)
Remarques.
a) Le hamza est en réalité la 1ère lettre de l'alphabet : l’alif
n'occupe sa place que parce que c'est lui qui lui sert le plus
fréquemment de support.
b) Lorsqu'il se trouve au milieu ou a la fin d'un mot, le
hamza se transcrit par le signe : ’
Ex : == ﺗ ﴼ نsa.ala (= interroger)
= 'ﻳﺒﺬأyabda . U (= il commence )
؛orsqu.il se trouve au début d'un mot, on ne le transcrit
P Ex ; = أ ﻟﻢu m m u (= mère)
^ = a b u « (= p è re )
ﻳ ﺎ = refuge.
Lecture.
— ق .ﻗﻘ ﻰ . غ — ﻏﻌﻎ
٠ ﺻ ﻀﻌ ﻰ ٠ ض ٠ ذ .د ذ ذ
أ ﻳ ﺮا ﺛ ﻨ ﻰإ ' ﻟ ﻰأ ﺋ ﻠ ﻴ ﻮأ ﺣ ﺄ ﻳ ﻰ
23
Orth.graphe du hamza
AU DEBUT . ’UN MOT
Le support "du hamza est toujours alif. s'il a pour voyelle
un kasra ( ) أ, ا؛.s'écrit sous l'alit
Ex : إﺑﻖ ((des chameaux
Si ؛a voyelle est damma (u), ou tat ؛a (a ), ؛.s'écrit sur l’alit 1
Ex : ( أﻧﺺ,terre ) - (( أ ﺗ ﺰ ةtamille
AU MILIEU D'UN M .T
t. S'il a pour voyelle un kasra (i), il s'écrit sur un yâ sans
.points
Ex : ﻏ ﺎ ر: oiseau ﺳﺌﻢ : être las de
S'il a p۶ ur voyelle un damma (u), il s'écrit sur un wâw. 2٠
Ex : ﺛ ﺆ و ن: des affaires رؤ ف: .être clément
: S'il est affecte d'un fatha (a) ou d’un sukûn .3
a) si la voyelle de la consonne qui le précédé est un i
long ou bret), le hamza s'écrit) ؛ur un yê sans points :
ﻓﺌﻪ : troupe - ص : puits- :milieu, ambiance
ﻧﺄﻟ ﺔ :question.
A LA FIN ..U N MOT
1. S'il est précédé d'une syllabe longue. Il s'écrit'sans sup
port:
ﺑﺰة : une partie - ا ﻳ ﺎ: : innocent - "fis : épreuve -
ﻫﺖ وة :(le) calme.
2. S'il est précédé d'une consonne ayant un.a bret, il s'écrit
s٧ru n a llt:
؛ 'ﺑﺪأcommencer- ' ؟:fourrage
3٠ S'il est précédé d'une consonne ayant un I bref. Il s'écrit
sur un yâ sans points :
ﺷﻨ ﻰ :haïr
4. S’il est précédé d'une consonne ayant un U bref, il s'écrit
sur un wâw :
ﻛﻌﺆ : égal ٠
25 .
Exercices
1. Recopier .es 7 lignes de la lecture.
2. En ٧ 0 US reportant aux tableaux des pages précédentes, supprimez
les points et remplacez-les. s’il y a lieu, par un des supports du
hamza :
٠ ﺟ ﺰا ﺀ ر ئ - ﻓﻨ ﻲ - ؛ ﻧﺎ - ﺑ ﺮ ﻟﻢ ت _ ؛ ؛ ﺑﺮا٠ ﻧ ﺒ ﻲ ؛٠ ز ﺀ و س- ذ ﺀ ن٠ ﻋ ﺎ ﺀ د
Même exercice .3 :
- ﺀزر م ٠ ﺗ ﺬ ذ٠ ﺀ م - ٥ ؟ ﻧﺒﺎ د . ﻏﻔﺎ ﺀ ل ٠ ؛ ﻧﺎ ﺀ ﻗ ﺰا ٠ﺀ ﻏﻴﺎ _ ؛ ؛ ﻗﺎ _ ؛ ﻏﻨﺎ ﻟﻤﺬا ؛
- ﻣﺌﺆول- ﻧ ﺠﻨﺄ- ﻣﺬ ئ- ﻣﻘﺰو؛- اﻟﻮ ف- ﻧﺰﺟﺊ٠ ﺟﺮي'ة- ﻣﻠﻴﯫ- ﻗ ﺒ ﻴ ﻞ- ﺑﺘﺎذ
7. Mettre les 3 sortes de tanwîn à chacun des mots suivants :
.ف و رؤ ٠ﺀ ﺑﺰ - ﻣﺌﺬﻧﺔ ٠ إﻣﺎرة- آﺑﺜﺔ - ا ﺟﻴﺎ ﺀ - ﻧﺬو ﺀ -ﻞ ﻧ - ﻫﻨ ﻲ ﺀ - ﻛﻔﺆ
8. Lier, s'il y a lieu, les lettres des mots suivants, en donnant au hamza
le support qui convient :
_ ذ ؛ ﻏ ﻮا - و ز ؛ س - ﺔ ا ﺑ ؛ ذ - ﺑ ﺄ ؛ د - ﻦ ﻣ ﺘ ﻴ ؛ ﻟ ﻢ- . ؛. ذ ج .؛.
26
Larticle
Lecture
- ﻇ ﻈ ﻨ ﻞ- ﻧ ﻞ- ﺻﻀﺤﻞ. ص- خ_ ﺧﺨﺢ- ﺛﻠ ﺚ- ث
28
Ex.rclc .3
1. Recopiez les 7 lignes de la lecture.
3. Mèmè exercice.
- ﻋﺰال - زﺟﺎﺟﺔ1ﻛﺎ
٠ - ﺗﺒﻮزخ - زﺑﻸ ﻧﺎﺑﺬة - - ﻳﺒﻴ ﻦ ٠ ذﺟﺎﺟﺔ - إ ﺑ ﻸ٠ﻧﯫﺧﺔ
4. Supprimer les peints et les remplacer, s'il y a lieu, par un des
supports du hamza :
- ; ﻧﻘﺈ ؛ ﻓﺎﺀ- ﻣﺼﺎﺀب- ﺀﺧﺘﻲ- ؛>ﻏﻬﺎر٠ ﺀﻇﻞ٠ﺑﺌﻴﻮر٠ - ﻣﺨﺬﺀه- ﺧﺬ٠ ي؛- ت.ﻇﻤﺂ؛
٠
- ﻣ ﻨ ﺔ- ﺻﺬر٠ ﻓﺮﻳﺪ٠ دﺋﺒﻴﺰ٠ ﺻﻔﺮﻳﺞ٠ آﻓﺎث- ﺧﺆخ٠ ﻟﻨﻮص- وﻏﻆ- آﻏﻔﺎر
9. Lier, s'il y a lieu, les lettres des mots suivants, en donnant éventuel-
lement au hamza le support qui convient :
30
Le wasla
6 اwagla ( = liaison) est un signe que l'on place au-dessus
de l'alit ( ) اquand celui-ci ne doit pas être prononcé. Laiif
qui peut prendre un wa?la se trou٧e nécessairement au de-
but d'un mot.
Lalif de l'article, par exemple, ne doit pas être prononce
s'il n'est pas au début d'une ptirase.
Ex : ﻛ ﺐ ' ﻳ ﻜ ﻨ ﺐ١
al-mu.allimu yaktubu = le maître écrit.
En plaçant le verbe avant le sujet (ce qui est permis), on
dit :
ﺧﺜﺒﴼﻟﺘ ﻐﻠﻠ ﻢ
yaktubu l-mu٠ allimu = le maître écrit.
Autre exemple :
آ ﻫ ﻤﻴﻨﻴ ﻜﺌ ﺐ
at-tilmîdu yaktubu = l'élève écrit.
آﻛﺌ ﻤﺪd
yaktubu t-tilmîdU = l'élève écrit.
Un alit qui, comme'celui de l'article, ne se prononce que
s'il n'est précédé d'aucun autre mot, est dit «instable». On
marque généralement cette instabilité en l'écrivant sans
hamza, même lorsqu'il doit être prononcé :
31
اﺑ ﻦ اﻟﺘﻐﻠﻢ ﺧﺮ خ
؛bnu 1-mu.a.limi haraga = le fils du maître est serti ,
( ﺑ ﺬ أ ﻛ ﺊ٠ﺣ ﺮ ﺟ ﺄ
haraga bnu 1-mu.al.imi = le fils du maître est serti.
ﻣﻮﺳﻰ اﻧﺜﻪ
ismuhu Mûsâ = son nom (est) Mûsâ.
واﻧﻤﺔ ﺛ ﻮﺗ ﻰ
w a smuhu Mûsâ = . . . e t son nom (est) Mûsâ.
Remarques
a) Le m ot qui co m m e n c e par un alif surmonte d'un waçla
ne doit pas être séparé, dans la prononciation, du mot qui le
précédé. C elui-ci ne peut pas être term iné par un sukûn : le
sukûn est éventuellem ent rem placé par une voyelle brève,
le plus souvent un kasra.
32
'33
Exercices
1. R ec.p ier les- 8 lignes de la lecture.
2. Ajouter les voyelles et autres signes orthographiques qui manquent
dans les phrases suivantes :
ﻲ اﻟﺨﺮﻳ ﻒ ﺗﺌ ﻔ ﻆاﻟﺠﻤﻞ -ﻓ ﻏﻠﻰ اﻟﺨﺎﺋﺪ -ا ﻟ ﻐ ﻨ ﺰ ﺗﺠﻔﻒ اﻟﻴﺎ ب -اﻟﺰﻟﻦ ﻏﻠﻰ اﻟﻨﻮرة
ﺑﺎ ﻋ ﺪ ﺑﺎرذ -اﻟﻐﻆ ﻏﺬؤ اﻟﻔﺄر ' -ﻏﻠﻰ اﻟﻐﻮي أذ اﻷؤران ٠ن ا ﻻﺛ ﺠﺎر -اﻟ ﻄﺌ ﻞ اﻟﻴﺬم
١ﻟﺼﻌﻤﻐﺴﺎ.
رﻟﺠﻦ - ﻃﺎﺋﺬ ﻳ ﻲ ﻏﻘﻪ ﺑ ﻜ ﺮه ٠ ﻳﺌﻔﺐ -وﻟﻦ ﻧﺎ ر > \ 3 -ﺳﻎ ﺑﻤﺎﺷﺎ ﻲ
ﻓ : lﻳﺘﺤﻨﺌﻦ
ﺑﺎﺑﺪ أﻣﺎم ﺑﺌﻨﺎ ن ~ ﺟﻨﻮن واﻗﻔﻮن ﻓﻰ ﺗ ﺜ ﺈ زﻫﺮ — .أوﻻذ ﻳﯫﻧﺒﻮن ﺑﻨ ﺖ ﺳﻨﺎر؛ ٠ ﻳﻤﻮى
٠ ﺑﺬﺀ٠ ﻇﻴﻲ- ﻧﺘﺄ- وﺧﻮﺀ٠ ﺑﻴﺖ٠ ﺟﺎﺋﺰة- ﻓﺎرئ٠ ﺑﻴﻨ ﺔ- ﺑﺬاﺀ- ﻧﺎﺑﺬة
9. Lier, s’il y a lieu, les lettres des mots suivants, en donnant éven٠
tuellement au hamza le support qui convient :
35
le madda
36
Ex : ﺛ ﻔ ﺰ ا ة = su.arâ'u :d es p.ètes
Ce madda n'es ؛pas obligatoire: d'ailleurs ؛، ne se
prononce pas.
Lecture
Exerc ؛ces
- ﯪ ذ٠- ﺟﻨ ﻮ " ﺓﺍﺓ١ ﺫﺭ- ﻧﻸﺀﺫ- اﻣﻖ١- ﺑﯫذ٠- ﻋ ﻪ- أﻓﺔ- ﻓﺎﺓ٠ - ﰻ٠ﺍﺃ
ExJ=jtf
2. Même exercice ;
ﺍ ﺫ٤ﻓﺬﺍ _نﺀ ﳉﺰ(ﺍ- ١ ﺫﺓﺏ- ﺭﻓﺎ٠ - ﻡ1 ﺗﺆ- ﻓ ﯫ ﺫ- ﺫ١ ﻇﺬﴽ- ٤ ﺃﺃﺇﻍ- ﺃ'ﺍﻟ ﺬ- ٤ﺫﺅﺍﻟﻎ
4. Même exercice ;
ar'amu» ri'asatu» (ta marbtya) San'anu» bakka'.atu«
yunabbi'ani ara'u yaiga'ani di'abu» da'aiatu« (ta marbOta).
an'ahu
37
EXERCICES DE RE !SI N ٧٠
1. Lier, s i y a lieu, les lettres des mets sui٧ants :
ت ذ ا ﺧ ﺔ _ ش ﺧ ﺮ ة _ ر ﺟ ﺰ ا ٠ف ز ا ح _ ﻏ ﺮ ا ﺑ ﺎ _ ﻟ ﺌ ﺈ ﺗ ﺎ ﺑ ﺎ -
ﻟﺐ ٠ر س ئ -ب س ت ا ن -ز ة زق ٠ب ز ا ظ -
4. Mettre les 3 scrtes de tanwîn à chacun des r^ots solvants :
ﻧﺎﺀ -ﻧﺜ ﺔ -ﻗﻔﺺ -أﻧﻘﺎ ذ -ﻓﺄر -ﻋﺘ ﺐ -ﻧﺰز -ﺧ ﯫ ل -ﻋﻨﻴﻒ -ﻧ ﺮﻳﺪ -
5. Môme eXercIce :
٠ -ﺑﺘﺎﺀ - ﺗﻮ ق - ﻏﺮﺑﻲ - ﻓﺆر ذﺟﺎﺟﺔ
٠ ﻏﻮت
٠ - ﺧﺆﺧﺔ - ﺧﻨﺎﺀ٠٠ف ﺀ ٠ ﻟﺠﻨﻮد
6. Ajouter un tâ marbOta aux mots suivants :
- ﺧﺒﻴ ﺐ - ﺀذئ٠ ﺗﻨ ﺠ ﻔﺎ
٠ ٠ﻳ ﺐ -ﻗﺒ ﻞ - ﻟﺠﻴﺎظ -ﺗﻨﻘ ﻸ -ﻧ ﺒ ﻴ ﻦ -ﻏﺎﺑﺰ ٠ ﺑﺰﻧﺎ
7. Supprimer le ta marbûta dans les mots suivants :
ﻛ ﺮﻳﺘ ﺔ— ﻻﺟﻔﺔ -ﺧ ﺘ ﻨ ﺂ -ﺛﺆﻣﻨﺂ ٠ﻧﺎﺟﺤﺔ ٠أﻧﻴﻘﺔ ٠ﺛﻬﻴﺮة -ﺗﻨﻐ ﺆة— ﻗﻮﺑﺆ -ﻏﺠﻴﺒﺂ -
ﻛ ﺮ ﻳ ﺸ ﻤ ﺔ Ex:
S. Supprimer les points et les remplacer, s’il y a lieu, par un des
supports du hamza:
ﺟ ﻬ ﺰ ؛ ون -ﺀ ﻣﻸﺀ -ﻳ ﺰ ؛ ذ -ؤ ؛ ذ ت -ة ﺿﺪﻓﺈ؛ _ د ؛ ز ذ _ ذ ؛ ذ ة _ ﻟ ﻢ ؛ ﻟ ﺬ -
38
10. c.rrig er, s’il y a lieu, l’orthographe des mets sui٧ants :
- ﺑﯫﺀان ﺑﺪﯪ ت
٠ - ﻧﺆاﺧﺬة ٠ ﻧﺘ ﺠﺎ ب ٠١ﺗ ﺒ ﺄ - ﺳﴼاة ٠ ﻳﺘﺄ'وزن أرﻧﺔ أﴽﻷذ٠ ﻣﺆاﻣﺮة
٠ ٠
: ﻳ ﱷ ﺑ ﲒ1
13. Même exercice:
ﻏﺐ ﺗﻨﻌ ﻰ ﺋ ﻐﺒﺎ ﻓﻲ ﺣﺌﻞ- ﺑﻨﺖ ﻧﻐ ﻤ ﺰ ﻧﺜﺎﺣﺎ ﻓﻲ ﻧ ﺨ ﻦ- أ ﻋﻠﻰ ﺑ ﻮ ره٠ﻧ ﺐ ﻳﻜﻨ ﺐ ذذ
رﺟﺰ ﻳﻨﺘﺢ ﺑﺎﺑﺎ٠ ٠ وﻟﺬ ﻳ ﻨ ﻔ ﺬ إﻧﻰ ﺻﻮر ﻓﻲ ﻛﺘﺎي- ا ﺣ ﺔ ﻣﻨﺮﺳﺔ- ﺗﻶﻣﻴﺬ ﻳﺘﻐﻨﻮن ﻓﻲ-
رﺑﻦ' ﻳﺨﻤﺰ- ﻳ ﺒ ﺠ ﻤ ﺰ ﻋﻈﺐ ﻳﻐ ﻤ ﺰ ﻫﺆدﺟﺎ٠ أ ﺋﺘﺎة 'ﻳﻔﺮح ﺳﺆاﻻ ﻏﻠﻰ ﺗﺊ٠ ٩ﺑﺒﻔﻘﺎح
ﺑ ﺮ ة4- ﻧ ﺎ ﻓ ﻦ ﻳﻐ ﻤ ﺰ >ب- 0٠ﺟﺮا ﺑﺎ ﻏﻠﻰ ﻇﻬﺮ
Ecrire en caractères arabes-les phrases suivantes .14 :
٠ as-sa.êmu .alaykum
٠ wa .alaykumu s-sa.àmu
٠ ahlaw bikum
٠ kayfa hàlukum ?
٠ nahnu bihayri» wa l-hamdu lillêhi ( ) ﻟﻠﻪ
٠ ٥ayr-sabâha l ؛yà sayyidatî
٠ masê’a l-bayri yê ênisatî
٠ laylatuka sa٠îdatu„ (tê marbû ؟a) yà sayyidl
hal tacrifu l-madfaata (tâ marbûta) yê sayyidî - ?
٠ na.am yê sayyidî
? ayna maktubu 1-barîdi .m in tadlika -
hal laka sayyêratu» (tê marbû -؟a ) ?
٠ là yê sayyidî
linadhab ilayhi ma.aw -
٠Sukra»yê sayyidî
٠ là Sukra alâ (yê sans points) wêg ؛b ؛w
٠ .(ilê l-liqê'i (iia : yê sans points
Ces phrases seront traduites. Les phrases ou expressions pré
cédées d'un astérisque doivent être apprises par cœur, pour être
utilisées aussi souvent que p'ossible.
39
15. Placer chacun des mots suivants au-dessous de l'image a la-
quelle II correspond.
40
17, Placer chacune des phrases sui٧ antes au-dessous de l'image a
laquelle elle correspond :
ﲆ ﻓﺮﺱ .ﺃ ﻟﺌ ﺦ
ﻟ ﺘ ﺘ ﺎ ﻥ _.ﺃﻟﺬﺫﺫ ﻏ ﻫﻲ ﲆ ﺁﻟﺌﺠﺮﺓ -ﺍﻟﻮﻧﺬ
ﺍﻟﯫﺋﺬﰲ ﻗﻔﺺ -ﺍ ﻟ ﻈ ﺎ ﺃ ﻏ
ﲆ ﴽ ﺳ ﺔ -ﺁﻟﻮﻧﺬ
_ﺫﺭﺃ'ﻛﺘﺎﺑﺄ -ﺍ ﺷ ﻨ ﺔ ﻏ آﺋ ﺸﺔ -اﻧﻨﺠﺰ ﻳﺔﺯ ٦ﺯ ﻳ ﻨ ﺔ -ﺍ'ﻟﺬﳉﺰ ﲣﺖ
ﲆ١ﻟﺌﺒﻮﺭﺓ -ﺁﺋﺆﻟﺬ ﻳﺘﻌﺐ ﺑﺂﻟﻈﺮ -
ﻳﻜﻨ ﺐ ﻏ
41
Introduction à la morphologie :
la notion de «racine»
٢
Les mots a abes sont groupés par familles. Les mots
d'une m êm e famille ont généralem ent en commun 3 con-
sonnes, qui constituent la «racine» de ces mots.
Aux consonnes de la racine s'ajoutent différents élém ents
٧
( oyelles, préfixes, suffixes.etc... ) pour form er diverses ca-
tégories de mots : verbes, noms, participes, adjectifs, etc...
Par exem ple, à partir de la racine ﻧﺰل qui exprime
l'idée de descente, on a créé, entre autres, les mots sui-
vants :
descendre= ﻧﺆذ faire descendre= أﻧﺰل
lo g e m e n t = J ; j malheur, a c c ؛d e n t= ^ L١
En principe, le sens d'un mot a toujours un rapport, plus
ou moins apparent, avec celui de la racine dont il est tiré.
Examinons les 4 mots ci-dessus :
- pour les 2 verbes, ce rapport est évident :
- ﺳﺰلsignifie, d'abord, «lieu oU l'on descend» (com parer
avec «p؛ed -à-terre») :
- ﻧﺎزﻟﻦexprime l'idée d'un malheur qui descend, ou qu
s'aba't sur quelqu'un (com parer avec «tuile»).
C e qui est important, c'est que, dans un dictionnaire, tous
les. mots d’une m êm e racine sont class'és ensemble :
d'abord les verbes, puis les noms, les participes,, etc... On ne
trouvera ؟as le verbe أﺋ ﺰ ل a la lettre ( اou ، ) ni le
nom ﻣﻨﺰل à la lettre م.
C'est l'étude de la morphologie qui perm et de savo'ir que :
أﻧﺰذ et ﻣﻌﺰن
viennent de :e lle ﻧﺮل
perm et de connaître tous les types de verbes, de noms,
d'adjectifs et de participes qui peuvent être tirés d'une ra
42
٧
cine donnée, et par conséquent de retrou er la racine de
n'importe quel mot, m èm è si l'on ignore le sens de cette ra-
cine.
La racine que l'on prend habituellement pour m odèle est
43
Deuxième partie
٢
C'est à p art ؛de cette deuxièm e partie que com m ence
véritablem ent .'apprentissage de la langue arabe. Il sagit
d'assimiler certaines structures tondamentales. et d'acque-
rir un minimum de vocabulaire, essentiellement concret
Dans les 3 0 leçons qui suivent, on trouve plus de 400 mots
repartis a raison de 10 mots par leçon en moyenne dans les
20 prem ières leçons, et de 20 mots en moyenne dans les
10 dernières leçons.
ctiaq u e leçon est term inée par des exercices . le protes.
seur Jugera lui-même, en tonction du niveau de sa classe et
de son horaire, s'il convient de les taire tous, et eventuelle.
m ent s’il y a lieu d’en proposer d'autres. Parmi ces exer-
cices, nous recom m andons particulièrem ent ceux qui con-
sistent à vocaliser et a traduire des textes, car ils consti.
tuent le meilleur moyen de préparer les élèves a lire et a
com prendre un texte imprime dépourvu de voyelles (ce qui
est presque toujours le cas). Nous recommandons aussi au
protesseur de taire souvent des dictees consistant en .des
phrases plus ou moins simples, com posées de mots deja
vus par les élèves : c'est, un excellent exercice de.revision.
auquel on pourrait consacrer 5 minutes a chaque cours.
Le thèm e est généralem ent çonsidéré com m e un exer-
cice difficile, mais son utilité est indiscutable : quoi qu'il en
soit, le protesseur pourra toujours, s'il le juge nécessaire,
«préparer» chaque thèm e avec ses élèves, c'est-à-dire leur
lire le trançais en leur signalant les principales difficultés
gram m aticales ou autres.
44
Enfin, les questions sur les textes de lecture sont surtout
٧
destinées à é iter que l'enseignement de l'arabe ne reste
livresque et «scripturaire«. L'arabe etant une langue bien
vivante, il faut faire parler les eieves, les am ener a com-
poser oralem ent des phrases très simples au début, un peu
plus com plexes par la suite. Bien entendu, certains eieves
se m ontreront tout de suite plus doues ou plus hardis que
les autres, mais l'on devra veiller à ce que m êm e les plus ti-
mides participent à ce genre d’exercices, ne serait-ce, au
début, qu'en répétant les réponses correctes données par'
leurs camarades. Le professeur pourra évidem m ent poser
d’autres questions, pouvu qu'elles se limitent aux notions
(gram m aticales .et lexicales) que les élèves ont déjà ac-
quises.
Il nous sem ble en effet que le contenu de ce premier
tom e est am plem ent 'suffisant pour une prem ière année, et
qu'il n'y a pas lieu d'evoquer d'autres questions avant la
deuxiem e annee.
45
Première le ؟٠ n
اﻟﻨﺰزأﻷؤذ
46
Grammaire
- La phrase ou proposition nominale
Aucune des phrases ci-dessus ne contient de v e r b e . ne ﻻ
phrase sans verbe est une phrase nominale. Elle se com -
pose d'au moins 2 élém ents :
, ﻫﺎنest-ce que...?
- Le démonstratif
ﻫﺬا est un démonstratif de proximité, au masculin
singulier: celui-ci, ou ceci. La 1ère syllabe est longu.e, bien
que son allon-gement ne soit généralem ent pas marque
dans l'ecriture, ou marqué seulement par un alif suscrit. On
prononce hâdâ, et on écrit :
47
= ٠Umar, nom propre d'homme. Remarquons qu'il neﻏﻤﺰ
.tanwln-
Vocabulaire
Questions
48
Deuxième le ؟٠ n اﻟ ﻨ ﺰ زأﻟ ﯫ ﻧ ﻲ
49
Grammaire
-La phrase nominale (suite)
Nous a٧ons ici des phrases nomina.es composées des
mêmes éléments que ce٠٠es de .a lepon précédente : ٠e
sujet est un nom propre, un nom commun déterminé, un
pronom démonstratif ou un pronom personne. ; l'attribut est
un nom commun.
6 دféminin
Le féminin des noms communs s’obtient sou٧ent en ajou-
tant au masculin un tê marbûta :
un tailleur: ﻏﻴﺎ ظ —> = ﺧﻴﺎﺣﻠﺔune couturière
un instituteur : >— ﻧ ﺒ ﻠ ﻢ ﺑﻌﻠﻤﺔ
= une institutrice
un écolier: ﺗ ﻠ ﺒ ﻴ ﺬ = ﺑﻤﻠﻤﻴﻨﺔune écoi.ière
un médecin : > _ ﺑﻴﺐ ﺑﻴﺒ ﺔ = une doctoresse
- Le démonstratif ﺧﺬه
( ﻏﺪهcelle-ci) est le féminin de ﻏﻨﺎ. Sur la 1ère syl
labe de ﻏﻨﻪ, mêmes remarques que sur celle de ﻏﻨﺎ
(v.p.47)
-L e pronom personnel ﻫ ﻰ
ذ يest le pronom isolé, ou pronom sujet, de la 3ème
personne du féminin singulier : elle.
- ( ﻓﺎﻃﻤﻒFâtima) ; ﺑﻠﻢ:( ﻣﺬMaryam): 7) زﺑﻨ ﺬ خaynah
Ces - s
prennent pas de tanwfn. Nous avons vu q٧e ﻋﻤﻦne prend
pas de tanwîn non plus. On dit que ces noms sont diptotes :
nous en reparlerons plus loin.
Vocabulaire )
ﻏﻨﻪ = celle-ci = ﺣﻴﺎ ﺣﻸcouturière ﻣﺬﺃﺓ = ferame
50
Questions
ﻣﺬ ٠ذ ■S ﺋ ﺬ ى ' ﻷ اﺳﺖ ؟ ﺋ ﺬ ,ﻫﻲ ح4اﻃﺚ ’S ﻏﺰ ﻫﻲ ﻧﺘﻨﺘﺔ V ﺧﺰ ذذ'ﻳﻠﻢ ﻗﻨﺄة
ﻫﺪ آﺋﺌﻴﻴﻦ ﺋﺬأة ' ١ﻫﻞ أﻧﻨﻔﻨﺘﺔ ﻳﻨ ﺖ٠؛ا "S ﻛﺰ زﻳﻨﺐ ؤﺋﻖ ' ٠ Sل زﻳﻨ ﺐ ﺧ ﺬﺋ ﺔ S ﴽﻟ ﺨﺒﺜ ﺬ
٠آﻟﻨﺘﻨﺘﺔ ﻧ ﺠ ﻞ ؟
ﻏﺮ أﻟﻴﺎ ﻃ ﻪ زﺟﻞ • ،ﻛ ﻞ
52
Grammaire
- La phrase nominale (suite)
Dans .es phrases de ce texte, l'attribut est scit un nom com
mun. soit un adjectif qualificatif.
- Les adjectifs qualificatifs
٧
Les adjectifs qualificatifs ont des formes d ؛erses La form e ٠
la plus courante est ﻓﻌﻴﺰ
Ex : ﺳﻤﻴﻦg r a s L ^ = m a ؛gre = ﻃﻮﻳﺰlo n g
L e féminin de ces adjectifs s'obtient en ajoutant un tâ
m arbûta au masculin :
ﺳﻤﻂ = grasse ﻃﻮﻳﻠﺔ = longue
- Le genre des noms
L'arabe ne connaît que 2 genres : le masculin et le féminin.
Pour les noms désignant des personnes ou des animaux, le
genre correspond au sexe.
Quant aux autres noms, ils sont en généra, féminins s'ils
sont term inés par ta marbûta, masculins dans le cas con
traire ;
ﻣﺌﺨﺮة
(règle) est du genre féminin ؛
ﻗﻠﺘﺈ (crayon) est du genre masculin.
ق ٠
ﻟﻴ ﻖ
est un verbe «figé» : ij n'existe qu'a un seul mode,
qui correspond à !,'indicatif présent. Il signifie : ne pas être.
اﻟﻌﻲ ﻟﻴﺲ ﺟﻠﻮﻳﻼ =: le crayon n’est pas long.
٧ne phrase com m e : ﺑﻮﻳﻼ
> اﻫﻠﻘﻠﻠﻢ ﻟ ﻴ ﻖbien qu'elle con
tienne un verbe, est considérée "cOmme une phrase' homi
nale, car en arabe «la phrase nominale est une phrase qui
com m en ce par un nom». I
53
- Déclinaison
Les noms, les adjectifs et les participes se déclinent, c'est-
à-dire que leur terminaison varie selon leur fonction.
Il existe 3 cas :
a) 1 ؟nominatif, qui est caractérise par la terminaison ( ' )
ou ( ) ﻧ ﻢC'est le cas, entre autres, du sujet de la phrase no
minale : ( ) ﺋﺌ ﻐ ﺬأ , et de l'attribut : ( ) ﺧﺒ ﻦ , tant que
celui-ci n'est pas précédé de :( ى٠ ) ﻟﻲou d'un autre verbe
d'état. Dans les 2 .leçons précédentes, tous les sujets et
tous les attributs sont au nominatif.
Ex : ﻏﻤﻞ ﻏ ﺒ ﻴ ﺐ : 'Umar (est) un medecin.
b) Le'cas direct, qui est caractérise par la terminaison :
( - )( ا ). C'est le cas, entre autres, de .'attribut, précédé
de : ﻟﻴ ﺲ ou d'un autre verbe d'état (être, devenir.etc. ).
Quant au 3ème cas, nous en parlerons plus loin.
Signalons que les pronoms : ﻏﺰا- ﻏﺬه- ﺧﻮ- ﻫ ﻰ
sont indéclinables:
- Le pronom interrogatif ﻣﺎ
54
Exercices
Répondre aux questions suivantes .1 :
> ا ﴽﳊﻤﺎﺫ ﺳ ﻴ ﻦ '؟' ’S ﺀ Iﻫﻲ آﻟﺒﻘﺮة ٠ ١٠ا ﯮ آﴽ ﺟﺬا ر ١٠ﻫ ﻞ آﻟﺒﻘﺮة ﺳﻤﻴﻨﺔ ' ١ﺧﺰا ﻫﻲ ﻫﺮ ﻳﻠﺬ
ﻏﺰ ﻟﻬﻮ ﻏ ﺰﻳ ﺰ '؟ ﻏﻞ آﻟ ﻌﺌ ﺨ ﺮ ة ﺣﻴﻮان ١٠ﻏﻞ آﻟ ﻤﺌ ﻄ ﺮ ة ﻓﺼﻴﺮة ١ﻫ ﺰ ﻫﻲ ﻃ ﻮﻳﻠ ﺔ ١ﻏﻞ
آﻧﻘﻔﻦ ﻗﺼﻴﺬ ١ﻫ ﺰ ﺧﻮ ﻏ ﻮ ﻳ ﺰ ؟
2. Modifier, s'il y a lieu, le genre des mots placés entre parenthèses :
-ﺍﻟﻨﻠﺠﺰ ) ﻃﺒﻴﺐ ( ﻣﻌﻠﻦ ( -ﺍﳕﺰﺃﺓ ) ﺧﺒﺎﻅ ( -ﲽﺰ ﺑ ﺰ) ) ﻧﻌﻠﺐ ( -ﺁﻟﻮﻟﻦ ) ﺗﳥﲔ ( -ﺍﻟﻦ
) ﳃﻴﺬ ( -
3. Modifier les phrases suivantes, s'il y a lieu, en y introduisant la né-
ﻧﺒ ﺲ gation
-ا ﻧ ﺌ ﺒ ﻴ ﺐ وﻟﻦ -اﺋ ﺖر ﺧﻴﻮ١ﻥ -اﺋﺢ ٠ا ذ ﺗﳥﲔ -ا ﻟ ﺒ ﻨ ﺬ ﻧﻌﳥﺔ -اﻟﻤﺰأة ﻧﻌﳥﺔ -اﻟﺒﻘﺮة ﺑﻨ ﺖ
-ﺁﻟﺜﺠﺎﻥ ﻭﻟﻦ ﺣﻴﻮان -اﻟﺒﻘﺮة ﺣﻴﻮان ٠اﻟﻤﻨﺄة ﺗﺜﻤﻴﻦة -اﻟﻤﻨﺪﻏﺮة
55
56
Grammaire
- Les démonstratifs ذﻟﻚ et . ﺗ ﻠ ﻚ
- Le ٧ocatif
La particule la plus, employée du vocatif est :( ) ﻳﺎ. Après
cette particule, le nom ( ou l'adjectif... ) se met au nominatif,
s'ans tanwîn.
0: = ت٠ ﺑﺬ١
يfillette!
57
Dans ﺳ ﺌ ﺬ ﺗ ﻲ ( Madame ), le yâ final est un prenom per-
sonnel qui joue ( dans ce cas ) le même rôle que le pos-
sessif français « ma » ( ٧. p .$
: L'interrogatif î ,
أ a exactement le même sens que : est-ce que... :ﻏ ﺰ
ت ﻋﺎﺋ ﻔ ﺔ ؟٠ ؛ أ ﻟ ﺬn'es-tu p a s . . ?
-,Lépithète
Comme en français, les adjectifs qualificatifs s’emploient
.comme attributs ou comme epithetes
Lépithète se place après le nom auquel elle se rapporte et
,se met au môme cas que lui. Si ce nom-est indéterminé
-l'ép'ithète est indéterminée : si le nom est déterminé, l'épi
thète prend l’article :
58
Exercices
: Répcndre aux questi.ns sui٧antes .1
ﻫ ﺪ آﻟﻨ ﻤ ﺮ ﺿ ﺔ ٠؟ ﺧ ﺬ ﻏﺎﺋﺚ ٤ﺿ ﺤﻴ ﺤﺔ ؟ ﻣﻦ ﻫ ﻲ آ ﻟ ﻨ ﺬأ ة '؟ ﻣﻦ ﻫ ﻲ آ ﻟ ﺌ ﺖ ٠آ ﻧ ﺜ ﻐ ﻴ ﺮ ة
... ^ ﻧ ﺬ ﻳ ﺬ أﺑ ﺖ - ﺗﻠﻤﻴﻨﺄ ... ا رﺑ ﺰ - ﺗﻠﻤﻴﻨﺄ .. . ٠اﻟﻮﻟﻦ آ د ﺛ ﻐ ﻴ ﺬ ﺗﺘﻤﻴﺬ ... أﻟﻮﻧﺬ
ﺗ ﻠ ﻤ ﻴ ﺰإ ٠ . . . ﻏﺎ ﺋ ﺜ ﺔ — ﺿﻐﻴﺮة ... ﻏﺎﺋﺨﺔ — ﺑﻨﺘﺎ .. . ﻧﻠﻨﻨ ﺰﻧ ﺔ — ﻧﺮ ﺿﺔ ... ﻳﺎ ﻏﺎﺋﺜ ﺔ
4. Mettre les voyelles aux phrases suivantes, puis les traduire en
français :
ﻣﺮﻳ ﻀﺔ— ﻋﺎﺋﺜﺔ ﺑﻨ ﺖ ﺻﻐﻴﺮة ٠أﻧﻤﺖ ﻟﺴﺖ ﺻ ﺤﻴ ﺤﺔ *I اﻟﻤﻤﺮﺿﺔ ﻣﺮأة— اﻟﻤﺮأة
اﻟ ﻮﻟﺪ . اﻟ ﻮﻟﺪ اﻟﺤﻤﻔﻴﺮ ﻟﻴ ﺲ ﺗ ﻠ ﻤ ﻴ ﻨ ﺎ . ﺳ ﻴ ﻢ ﻟ ﻴ ﻰ ﺗﻠ ﻤ ﻴ ﻨﺎ - ﻧﻦ ﻳ ﺮ ﻟﻴ ﺲ وﻟﺪا ﺻﻐﻴﺮا
59
eo
Grammaire
ذ.Emploi des dém onstratifs-
Dans les leçons précédentes, les démonstratifs,
naison : (o u ٣
). c.'est le cas, entre autres, du nom
p récéd é d'une préposition.
اﻟﺒﻘﺮة اﻟﻬﺰﻳﻠﺔ٥ ﻫﺬ٠ ﻫﺬه اﻟﺒﻘﺮة ﻫﺰﻳﻠﺔ١ اﻟﺒﻘﺮة٥ ﻛﻴ ﻒ ﻫﺬ- ﻟ ﺖ ﺻﻔﺮاﺀ ؛ ﻫ ﻲ ﺣﻤﺮاﺀ
ﺻﻔﺮاﺀ غ
62
63
Grammaire
٠ La phrase nominale ( suite )
SI, dans une phrase n.omlnale, l'attribut est un groupe prépo-
sltlon + nom. et que le sujet soit Indéterminé, ce sujet se
place après l'attribut.
Ex : ﻏ ﻄﺎ ﺀ ﻋﻠ ﻰ آﻟﻐﺮاش : sur le l؛٠t ( est ) ( ou II y a ) une
cou٧erture
ض آ ﻟ ﻤ ﻜ ﺐ ؤزﻗﻪ : sur le bureau ( est ) ( ou II y a )
unefeullle.
ذLa préposition ل-
Lorsque cette prépOsItlon précédé un nom muni de l'article,
l'article perd son alit.
Ex: ل ب أ ﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ ة ﺑﻠ ﻈﺒﻴ ﺐ
C’est Cette préposition qui sert le plus sou٧ent à exprimer la
possession.
Ex : ( ﺑ ﻴ ﺘ ﻰ ) ﻳ ﻠ ﺒ ﻴ ﺐ ﻧ ﻜ ﺘ ﺐ: au médecin ( est ) un grand bu-
reau : le médecin a un grand bureau.
64
ﻫﺬه اﻟﻮرﻗﻪ ﻧﺒﺴﻦ ﺑﻴﺼﺎﺀ : cette feuille n'est pas blanche.
Ex : وﻧﺰ = terre
- La préposition ظ
C e tte préposition, qui signifie « chez », sert aussi, très sou-
vent, à exprim er la possession.
Ex : ﺑ ﺮ ﺗﻤﺮة ث = chez Salîm ( est ) une balle : Salîm a
une balle. « Salîm a une balle » peut aussi se dire ﻛ ﺮة ﻟﺒ ﺮ
En principe, il peut y avoir une légère différence de sens
entre les 2 phrases : e,n em ployant ل
, on indique que
65
cette balle appartient à Salîm, tandis-que ﻋﻨﻦpeut s'em٠
plcyer pour dire que Saltm a une balle, mais qUe cette balle
n'est pas forcément à lui.
Vocabulaire
ﺑﺰاز = lit ﻏﯫة = cou٧erture = ﻓﻨﺘﺎ نrobe
؛ ﺳ ﺪ ا لpantalon ( fém . ) = أ ﻧ ﺺterre = ور ئfeuille
= أﻏﻨﻦ٧ert ؛ أﺋﺰذ noir = ﻋﻨﻦchez = ﻗ ﺬ بprès de...
ﺷ ﺐ = bureau
Exercices
: Répondre aux questi.ns .1
U آﻧﻔﻒﺀ ؟ ﻛ ﺶ آﻧﻨﻨﺘ ﻦ ؟ ﻃﻰ U ﻟﻐﻄﺎ; ' ؟٠ي آ ١- ﻟﻐﺮاش٠آ ﻃﻰ ئ،• ﻟﻐ ﺮا ز٠ع آ
- ﻫ ﻮ ﻟ ﻌﺎ ﺀ ﺷ ﺔ. ﻻ
>ا ﻣﺎ- ﺗﻠﻚ اﻟﻮرﻗﺔ ﻟ ﻴ ﺖ ﺧﻀﺮاﺀ ! ﻫﻲ ﺑﻴﻀﺎﺀ. ﻻS. ﻫ ﻞ ﺗﻠﻚ اﻟﻮرﻗﺔ ﺧﻀﺮاﺀ
66
٠ n؟ Septième le اﻟﻨ ﺰ زآﻟ ﯫﺑ ﻎ
. ﻏﻨﺎ ﺑﺌﺘﺎن ﺻﻐﻴﺬ .ﺑﻲ اﻟﺒﺌﺘﺎق زﺟﻞ وﻧﻠﻦ .اﻟﻨﺠﻞ ﺟﻨﺎن
. ﻓﻲ ﻳﺪ~آﻟﺠﯫف ﺑﺮﺋﺔ وﺑﻲ آﻟﻤﻨ ﻲ ٠اﺀ ﺑﻈﻦ. ﻏﻠﻰ رأس آﻟﺞ!ان
ﻋﻠ ﻰ ﻇ ﻞ ﺛﺠﺮ خ - ﻟ ﺴﻠﻴ ﻢ ﻣ ﻈ ﻦ ؛ ﻟﻬﺆ ﺑ ﻲ ﻟﺒﺲ ﺋ ﺆ ﺳﻠﻴﺊ- ٠ أﻟﺆﻟﺬ
ﺑﺒﻨﺎﺀ— ﺳﻠﻴﻬﺮ أﺳﻮن ﻏﻠﻰ أﻧﻮ ﻧﻠﻴﻤﻲ زﺋﺮة ﺑﻴﺪ ز آﻟﯯ^زق ﻇﺎﺑﺮ٠
67
Grammaire
- L'annexion
On dit que 2 noms sont en rapport d'annexion lorsqu'ils sont
juxtaposés de façon telle que le second sert de compie-
ment de nom au premier.
ت رأس آﺋﺠﯫن :la tété du jardinier
= ﻓﻤﺪص ﺗﺒﻴﺮ : la chemise de Salîm
Le 1er terme de l'annexion est considère comme déter-
miné : -il ne prend ni le tanwîn ni l'article. Il se met au cas
voulu par sa fonction.
Le 2ème terme de l'a.nnexion ( c'est-à-dire le complément
de nom ) peut être déterminé ou indéterminé. Il est obliga-
toirement au cas indirect.
= ﻗﻴ ﺺ ﺳﻠﻴﺈ ﯮذla chemise de Salfm ( est ) n o i r e . ( ^ ^
est au nominatif parce qu'il est sujet, Salfm est au cas indi-
rect parce qu'il.est complément de nom ).
٧ocabulalre
= ا ﺑ ﺌ ﺘ ﺎ نjardin = ﺟ ﻨ ﺎ نjardinier زا س: tête
69
Exercices
1. Répondre aux questions :
2. Traduire en arabe :
l e bureau de .Umar ( est ) grand. Cette robe n'est pas la robe de
Zaynab. Le chapeau ( est ) sur la tête de Nadir. Il n'y a pas d'oiseau
sur cet arbre. Près de l'arbre ( il y a ) une chaise. L'oreille de Salîm
n'est pas grande. Il n'y a pas d'eau dans l'arrosoir. Cette chemise
n'est pas une chemise d'entant : c'est ( : elle (e s t)) une chemise
d'homme. Cet élè٧e n'a pas de règle. La teuille de l'arbre n'est pas
blanche, elle ( est ) verte.
—اﻟ ﻤ ﻜ ﺘ ﺐ ﻟ ﻴ ﺮ ﻣ ﻜ ﺘ ﺐ اﻟﻤﻌﻠﻤﺔ
70
Huitième le ؟٠ n
ﻓﺄ ﺷ ﻤ ﻰ٠اﻟﺌﺰ
71
Grammaire
- Les particules du cas direct
- L'annexion ( suite )
Lorsque le 1er term e d ’une annexion a une épithète,
c e tte épithète se place après le com plém ent de nom, et
prend l'article.
72
direct ou préposition.
Lorsqu'il est suffixe à un nom, le pronom sffixe lui sert de
complément de nom : il est donc considère comme le der-
nier terme d'une annexion. En trançais on le traduit par un
adjectitpossessit.
Ex : ﻗ ﻈ ﺔ = le chat de lui=son chat
Le nom auquel est suffixe un pronom affixe est le 1٠r terme
d'une annexion ؛il est donc déterminé, et ne prend ni article
nitanwîn.
Lorsqu'un pronom affixe est suffixe à un nom terminé par
un tâ marbûta, celui-ci se transforme en ( تtà maft.ha).
Ex : ﻏﺎ+ ﻛﺘﺒﺔ
—» = ﻛ ﺘ ﺒ ﳤ ﺎ: la chienne d'elle : sa chienne.
ﻻn nom sui٧ ؛d'un pronom attixe se décline, c'est-à-dire que
sa terminaison varie suivant sa tonction.
Ex : ﻛﻠﻔﻬﺎ ﺑﻴﻐﺎذ ت : sa chienne ( est ) blanche.
ﻛﺘﺒﳤﺎ ف ﻣﻊ:= ز : Zaynab ( est ) avec sa chienne.
ﺑﺚ.ﺣﺰ =
tris te ﻟ ﻜ ﻦ- m ais ﺀ ﻷن p a rc e que
= ﻣﻊ a v e c ( en c o m p a g n ie d e )
73
Exercices
1. Répondre aux questions:
ي ﺑﻴﻠﺰ ؟ ﻛ ﻴ ﻦ ض ؟ ﻣﻤﻴﺬ ﻧﻘﺒﺔ ؟ ﻏﻶوﺀﯮ ؟٠؟ ﻓ ﺰ ﻧ ﻮ أ ﻧﺪﻳﺰرﻟﻌﻦ ﻫﻨ ﻶﻟﻘ ﻂ ﻗﺎ ﻧﻎ
؟ ذا ﺑ ﻲ ﻧﻢ آﻟﺒ ﻆ ؟ ﻛ ﻴ ﻦ ﻏﺪه آﻟﻜﺮه ؟٠ﻧ ﺬ ز ة ﻧﺪ ﻳﺮ
ﺧ ﺰ ﻳ ﻨ ﺔ ؟٤ﻟﻜﺬب٦ ا ؛ ا٠ ﺛ ﻬﺎ ؟ ل١ ﻳ ﻦ'زﺑ ﺐ؟ﻟﺬاذا > ﻋﻠﻬ ﻲ ﻓ ﻲ ذر٠ز ف ؟ ا غ٠ ئ
( ﻓﺎ ذا. U ? = ) ﻟﻢ.--pourquoi
: Traduire en arabe .2
Voici un petit garçon avec son chien. Le chien de ce petit garçon
est ) blanc mais son oreille ( est ) noire. Le chat, noir de Nadjr n’est )
pas triste, mais la chienne blanche de Zaynab (est) triste. La queue
.du chat de Nadfr n’est pas longue. Le petit garçon (est) sur son lit
'(Son chat n’est pas avec lui. Sur la tète du chien du Jardinier (il y a
une petite teuille verte. Le ,crayon rouge de !’instituteur (est) sur
.son bureau. Le chat noir (est) sur le pantalon blanc de Nadir
74
N e u v iè m e l e ç . n أﻟ ﺬ ز ئ أ ﻟ ﯫ ﻣ ﻎ
75
Grammaire
- Les pronoms affixes (suite)
Le pronom affixe d ؟la 1ère personne du singulier(mascu-
lin et féminin )est ي-
Ex : ﺑ ﻲ ﻛﺘﺎ = (le livre de moi) = mon li٧re.
Ex :
ت أ ﻣﺎ م devant
ﱉ
ﺃﻣﺎ = devant moi
ﺐ ﺋ ﻴ ﻐ ﺮ آ ﻫ ﻠ ﻜ = mon livre ( est ) sur le bureau
76
- Devant un p٢on٠m affixe autre que celui ,de la te per-
sonne du singulier, la préposition زdevient ل-
77
- ﻧﺒﻦ = mais
Vocabulaire
= ﺣﺒﺮةsa،le, p iè c e . ذاث٠= li٧re = ﺳﺘﻮرهtableau
= ﻧﻨﺲle ؟on, cours . ﺣﺒﺮة ﻧﻨﺲ = une salle de classe .
V ﻳﺘﺎ ب زﺑ ﺐ
2. Traduire en Arabe:
Jet suis لassise sur ma chaise. Devant moi'[ il y a إton petit livre.
, Ce crayon [ est-il ] à toi ? Non, il [ est لà mon, maître. Qui [ y a-t-il ل
78
dans le jardin ? Il y a ( = dans lui ﺀsont ) لle jardinier et son fils (= so n
enfant). Dans mon livre [ il y a ًاla carte de l'Algérie. Qu ' ﺀy a-t-il لsur
ton petit bureau ? Il y a ( =sur lui لma règle noire. Dans la salle de
classe ( il y a } un instituteur mais il n'y a pas d'institutrice ( = n'est pas
dans elle une institutrice). O jardinier, où ﺀest j ton chapeau ?11 ﺀest î
chez mon fils. Ta leçon ﺀest î dans ton livre, et ta carte ﺀest ] dans ton
cahier. Je t suis ] à la maison parce que mon m a îtr^ est j malade.
79
80
Grammaire
- La négation ( suite )
Soit une phrase nominale, dans laquelle l'attribut (prépo-
sltlon + nom ) précédé le sujet.
Ex : ﻓﻲ آﺋﻘﻔﺺ ﻃﺎﺋﺰ D [
ﺑ ﺲ ﺑﻲ اﻟﻘﻔ ﺺ ﻃﺎﺋﺬ٦
Il n'y a pas d'oiseau dans la cage.
On peut aussi la taire précéder de la négat.l.n ﻗﺎ (à ne
pas contondre avec le pronom Interrogatlt ) :
ﻣﺎ ﻓ ﻲ اﻟﻘﻔﺺ ﻃﺎﺑﺬ = }
ﻻ ﻃﺎﺑﺰ ﺑ ﻲ اﻟﻘﻔﺺ ٦
81
De même, pour dire : «dans la chambre de Nadir il y a une
cage», on peut dire:
زﻳﺐ ﻧ ﺎ ﻟﻔﺎ ﻓ ﻞ
>ﻗﻪ زﻳﻨﺐ ﻟﻴ ﺲ ﻓﻴ ﻬﺎ ﻓﻐﺺ
.......................... dans 'la chambre de Zaynab
ﺺ ﻓ ﻴ ﻔﺎ ﻏﺬﻓﺔ ﺯﺑ ﺐ ﻻ ﻗﻔ il n’y a pas de cage.
واﻗﻒ ﺀ-
Ce mot a la torme ﻓﺄ ﺀ ل .( comme ) ا ﺟﺎﻟ ﺺ: c'est un
participe actit. Nous sa٧ons que le téminin du participe
actit s'obtient en ajoutant au masculin : ( ﻧﺔ ( ة
ﻏﻮ واﻗﻔﻞ: il [ est ] debout ﻫﻲ واﻗﻔﺔ e l l e [ est ] debout.
١ئ٠ ت
٠ ﺱ٠
82
ض أ ن ﺀدذة ﻻ ﺷﻲ
س ﻣﺎ ﻋﻠ ﻰ آ ﻟ ﻤ ﺎ ﺋ ﺬ ة
v.cabulatre
Exercices
Répondre aux questions -1 :
أ٠ﻳﻦ أ ﻟ ﻬ ﺎ ﺋ ﺪإ ٦.أ ﻳ ﻦ ل ٠ذ ﺧﺬه آ ﻟ ﻨ ﺬ ئ • ١ﻫ ﺰ ﻧ ﺬ ﻳ ﺬ ١٠ JJUﻛ ﻒ ﻓ ﻮ٠ا أ ﺑ ﻦ ﻧ ﻮ و ١ف S
ر أﺋﻘﻔﺤﺪ ؟ ﻫﺎ ﻓﻲ آﻟﻘﻌﺤﻦ ؟
ﻓﻰ ؟ أ ﺑ ﻦ أ ﻷ ن ':؟ U ي ﻫﻲ ﻫ ﻲ ﺟﺎل ٤؟ ﻏﺰ زﺑ ﺐ V ﺧﺬه أﻟ ﻐ ﺬ ﻓ ﻪ ؟ -أ ﺑ ﻦ ل ٠ذ
.أ ﻷﻧﺎ ﺀ ؟ أ ﺑ ﻦ آﻧ ﻤﺎﺋ ﺪ ة -؟ ٠ا ﻋ ﻠ ﻴ ﺎ ؟ .ﻫ ﺰ ﻟ ﺮ ﻳ ﺐ ﻗﻌ ﺺ • ١ﻫﺎذ ﻟ ﺒ ﺒ ﺮ زﺧﺮة ؟
ﻃ ﺒ ﻴ ﺐ -ﻏﻤﺰ ﻧﺠﺎل -ﻟ ﻲ ﻧﺬ رة ﺳﻌﺎ ا -ﻋ ﺮآﻟ ﺤﺎﺋ ﻂ ﺧﺮ.ﺑﻄﺔ ﻛﺘ ﺐ -ﻋﺮ -ا ﻳ ﻨ ﺘ ﺎ ذ ﻓﻴﻪ
83
3. Placer le ٠٧ les' mets sculignés en tête de la phrase :
ﺁﻟﺜﺒﻮﺭﺓ ﻗﻦﺀ .ﻟﺒﻆ ﺏ ﻳﺮﻱ د ب ﺃ٠ﺑﻴﺾ -ﻋﻠﻰ أﻧﻤﺎﺋﺖ ٠ﺇﻗﺎﺓ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﺐ٠ ﰊ ﻋﻨﱯ ﻣ ﻜ
- ٠ﰊ ﻳ ﺪﺁ ﳉﺎ ﻯ ﺟﺰﺋﺔ -ﻭﺅﻯ ﴽ ﻟ ﻜ ﺐ ﻣﺼﺐ ١ﺡ ٠ﻏﺪ ﺁﻟﻐﺮ١ﺵ ﻏﻂ٠ﺍﺀ ٠ -ﻉ ﺁ ﺷ ﺐ ﻣﺮﻳﺾ
J Ûﻓﻘﺺ ﺀ ﻓﻲ ﴽﻵﺫﺍﺀ ﻣﺎﺓ ٠ ; - ﻧﻴﺲ ﳍﺪ٠ﺍ ﺁﺋ ﳭﻴ ﺪ ﻯ
84
Récapitulation
- Détermination et Indétermination.
ﻻn mot ( nom. adjectlt, participe... ) est grammaticalement
Indéterminé lorsqu'il n'a ni article, ni complément de nom,
ni pron ؟m afflxe.
85
ticalement indéterminés, la ٧oyelle du cas indirect est la
m êrie que celle du cas direct : - .
te ncminatit est le cas du sujet et de l'attribut ( ncn pré-
cédé d'un verbe d'état ).
t e cas direct est le,cas de l'attribut précédé d'un verbe
d'état ( comme ﻟﻴﺲ ), du nom précédé d'une particule
du cas direct, et du sujet dans une phrase nominale néga-
tive commençant par ﻻ.
Le cas' indirect est le cas du complément de nom, et celui
du nom précédé d’une préposition.
Rappelons que l'ép؛thète se met au mèmè cas que le nom
auquel elle se rapporte.
Exercices
1. v .c a lis e r puis traduire en fra <çais :
اﻟﺪر س ﻓﻲ ٠ ﺗﻠ ﻤﻴﺬ ﻫﻮ ٠ﻛﺒﻴ ﺮ ﻧﺬ ﻳ ﺮ وﻟﺪ ٠ ﻳﺮ ﻫﺬه ا ﻟ ﺼﺪرة ﻟﻨﺬ ٠ﻮ ﻳ ﻠ ﺔ
٠ ﻃ. ﻫﺬه ﻣ ﻄ ﺮ ة
2. Traduire en arabe :
J'ai une cage dans ma chambre. ا1 ﺀest ًاdebout devant la porte de sa
maison. Ta chatte le s t لsur l'arbre du jardin. Elle a une feuille sous
son livre. Zaynab, où I est 1 ta règle noire ? ﺀ-Il y a ju n homme devant la
fenêtre de la chambre. Le crayon de Zaynab ﺀest لsur son oreille.
[ I l y a j une fleur sur mon bureau.
. ﻧ ﺚ ﺻﻐﻴﺮة أﺋﺖ- أﻧﺖ ﺷ ﻴ ﺬ - ﺻﻌﻴﺬ ﴽﻟﺬﻟﺠﺰ ١ ﻫﺬ- ﻟﺨﺈاﻃﺬ ﻣﺮﻳ ﺼﺔ٠ ا- ذﺟﺎ'ذ 'آى
آﻧﺎ أﻧ ﺖ ﺻﺤﻴﺤﻪ ٠ﺠ ﺮ ة أ ﻧ ﺖ ﺗ ﺨ ﺖ ﺛ- ﻧ ﺌ ﻔ ﺎ ن ز ﻳ ﻨ ﺐ ﻋﻠﻰ ﻓ ﺮاﺛ ﻬﺎ٠ ﻫﺬه أﺋ ﻜ ﺮ ة ﺣﻤﺮاﺀ
- ﻋﺪ أ ﻃﺒﻴ ﺐ
86
) 4. Même exercice ( emplcyer des tournures différentes
- آﻟﻨﻔﻠﻤﺔ >؟٠ -ﻧﻊ آﻟ ﺤﺎﺋ ﻂ ﻫﻠﻢ ﻋﻠﻰ - ﺧﺮﻳ ﻄﺔ -ﻓﻲ أﻧﺒﺌﺘﺎ ب ﺑﻘﺮة ٠ﻏﻠﻰ 'أﻧ ﺠﻨﺎ ر وﻟﻦ
ﻓﺒﻴﺺ - ﻓﺮاش -ﻧﺔ ﻓ ﻲ ﻏﻨﻔﺘ ﻲ
اﻟﺒ ﻮ رة اﻟﻮداﺀ -اﻟﻤﺎﺀ ﻓﻲ ﻣ ﺮﺛ ﺔ ﺧﻐ ﺮا ﺀ -ﻫﺬا اﻟ ﺤﺎﺋ ﻂ أ ﺑﻴﺾ -داري ﻗ ﺮ ب دار ﻋﻤﺮ ٠
parل estﺀ est ) sous le lit. La longue règle du maître؛ Ta balle rouge
devant la grande porte du jardin. ٧ 0 ici la petite cbaiseل estﺀ terre. Il
ً un petit garçon. Ton jardin n.est pas unا il y aﺀ de ٠A’iSa. Avec moi
il y a j uneﺀ grand jardin. Zaynab a une robe courte. Dans la maison
un homme bien-portant. Il n’y a pas deل estﺀ temme malade. ٠AIÎ
feuille blanche sur cette table.
ا ين - آﻧﻘﻆ ﻟﻴﺲ أﺗﻮن -آﻧﻮﻟﻦ ﻟﺔ ﻧﻤﺮن أﺋﻦ آﻳﻠ ﺐ أﺀﺑﻴﺤﺰ ذاره ٠ ١ﻟ ﺰ ﺑ ﺬ ﻓﻲ
آﻟﻨﻌﺌﻠﻢ واﻗﻒ ﻛ ﺘﺎ ب -ا ﻟ ﺒ ﻴ ﺐ أﻣﺎم ﻣ ﻜﺘﺒ ﻪ ٠ﺁﳕﺮﻳﺾ ﻋﻠﻰ ﻓ ﺮاﺛﻪ -اﻟﻤﺮ ض ﻣﻊ آﻧﻤﺮﻳﺾ
ي- أﻣﺎم أﻟﻨ ﻮ ر ة -ا ﻟ ﺒ ﺎ ط ﺟ ﺎ ﻟ ﻞ ﻋﻠﻰ
87
8. Traduire en arabe :
ﺀ
L e c h ie n es t لtris te p a rc e qu e la balle ﺀes t لsur l 'a rb re . Le ja rd in ie r
ﺀ ﺀ ﺀ
e s t لà l'c m b re m ais s c n c h a p e a u es t j sur sa t é t é . Le c h a t es t لsur
l'a rb re m ais l'c is e a u n'y e s t pas ( = n'est pas sur lui ). L e c ra y c n n'est
p as b la n c p a rc e q u e la te u ille du c a h ie r ؛e s t } b la n c h e . C e t entant
ﺀ e s t لm a ig re p a rc e qu'il n'est pas b ie n - p o rta n t . C e tte fille ﺀest ل
g ra s s e m a is ,e lle n 'e s t pas b ie n - p o rta n te . Le c a h ie r d e N ad ir ﺀe s t ] d e -
ﺀ ﺀ
v a n t lui m ais son li٧ re e s t ] à la m a is o n . Je suis ] tris te p a rc e que tu
ﺀ
n'es p as a v e c m o i . C e m u r e s t ] b lan c m ais I il y a ] ( = dans lui ) une
ﺀ
fe n ê tre b le u e . T o n c h a p e a u I e s t ] p e tit p a rc e q u e ta tè te es t ] p e tite .
ﺑﺘﺎ ن ﻫﺬا ﻟﻴ ﺲ ﺑﺎب- ، ﻋﻠﻰ ﻧﺎﻓﺬة ﻏﺮﻓﺔ ﻧﻨﻴ ﺮ إﻧﺎ- أﻧﺎ أﻣﺎم ﺑﺎﺏ دار اﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ
- ﻻ ﺧﺮﻳﻄﺔ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﺋ ﻂ ﻫﺬه اﻟﻐﺮﻓﺔ- ﻛﺮة وﻟ ﺪ ك٥ ﻫﺬ- ﻟ ﻴ ﻰ ﻟﺪار اﻟﻤﻌﻠﻢ ﺑ ﺘ ﺎ ن- ﻋﻤﺮ
- ﻫﺬا ر و ا ل وﻟﺪ اﻟ ﺨﻴﺎ ط- اﻟﻤﻌﻠﻢ ﺟﺎﻟ ﺲ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﻌﺪ ﺗﻠ ﻤﻴﺬ- ﻓ ﺘ ﺎ ن ﺑﻨﺖ ﻓﺎﻃﻤﺔ ﻃ ﻮ ﻳ ﻞ
- - اﻟﻤﻤﺮﻧﺔ أﻣﺎم ﺑﺎﺏ ﻏﺮﻓﺔ اﻟﻤﺮ ﺑﺾ
La phrase verba'le
Grammaire
٠c .n ju g a is .n des verbes normaux à l'inaccompli indicatif
bes verbes normaux sont ceux dont la racine ne comprend
ni 2 consonnes identiques, ni un wâw. ni un yâ.
Le mode que nous étudions dans cette leçon est l'inaccom-
pli indicatif : il correspond, en français, à l'indicatif présent,
quelquefois au futur..
L’inaccompli se caractérise par la presence de préfixes
(
pro no m inau x ؛- ت - )بet parfois de suffixes (ex :ى
pour la 2èm e personne du féminin singulier ) ajoutés aux 3
consonnes de la racine.
Il faut noter qu'à la 2èm e et à la 3èm e personne, le féminin
se distingue du masculin.
Nous prendrons pour modèle de verbe normal (faire).ﻓﻌﺎ٠
Singulier
1ère pers. اﻓﻌﻞ = je fais
91
pour désigner le verbe. On dit denc :
a = ﻓ ﻐ ﺰfaire U = ﻛ ﺘ ﺐécrire a = ﺋﺰأl؛re أ = ﻏﺮفconnaître.
" Le complément d'objet direct.
Le complément d'objet direct se met au cas direct.
Ex: ي رﺗﺎ ﻷ أ =j'écrîs une lettre
- Place du verbe
Le verbe peut précéder le sujet, comme il peut le sulv're.
ﻳ ﺬﻳ ﺪﻳﻨ ﺮأ ﺳ ﺔ
- La négation ﻻ-
La négation employée avec l'inaccompli indicatif est le plus
souvent ﻻ
Ex..
92
Vocabulaire
ا ﺑ ﺌ ﺒ ﺎ ز ) ( alif instable = réception, accuei. = à, ٧ersإ ن
= le salonﻋﺰﻗﺔ آ ﻵ ﺋ ﺘ ﻌ ﺒ ﺎ ل ) - ( tém. ﻛﺄ ن = ٧erre
ﺑﺴﺎ ظ = tapis ﻧﺎ ﺣ ﺐ - = compagnon, camarade) ami
رﺳﺎﻟﺔ = lettre - ) ' = Amina, nom de temme ( dipto.teآ ﻣﻨ ﺔ
زأ ) ( a ﻛﺘ ﺐ ) re " ( U؛ = l = dessinerرﺳﻢ ) = écrire " ( U
= lever, souleverرﻟﻤﻎ ) = demander, interroger - ( a؛ ﺳﴼ ز ) ( a
ﻏﺮف ) ( i connaître, reconnaître, savoir؛ ﻓ ﻐ ﻞ ) ة( = taire
Exercices
1. Répondre aux questions :
زأﺳﺔ ١ﻧﺎذا ﻳ ﻨ ﺄ ز '١ ﻧ ﺐ ١ﻏﺰ ﺳﻠﻴﻢﺀ ﻳ ﻜ ﻨ ﺐ ' ١ﻧﺎذا ﻳ ﺌ ﻔ ﺰ ' ١ﻧﺎذا ﻳﻘﺮأ ﻧ ﺪﻳ ﺮ ١ﺧﻦ
Compléter les phrases suivantes, en ajoutant un des verbes de la .2
: lecture à la torme qui convient
-ﻓﺮا a -ﻧﺄ ل a -رﻳﻎ a ٠ﻛﺒ ﻼ -ﻏﺰﻧﻰ ؛ -رﺳﻢ U
أﻣﺎ ٠ك ١ -ذا . . .ﻏﺬ١ ﻷن ﻛﺬﺑ ﻚ ﺑ ﻰ ﻵ... أﻧﺖ آ ﻻًا ذ ر - إر آ ﺑ ﻨ ﺬ ﴽﻟﻌﺌﻐﻴﺮة . . .ﻳ ﺬ ئ
ﺗﻘﺮأ '؛ أﻗﺮأ درس اﻟ ﺠﻐﺮاﻓﻴﺎ -اﻟﻤﻌﻠﻢ ﻳ ﺄ ل ٠ :ن ﻟﻪ ﻗﻠﻢ أ ﺣﻤﺮ ١ﻳ ﺮ خ ﻧﻦ ﻳﺮ ﻳﺪه :ﻳﺎ -ﻳ ﺪ ي
أﻧﺎ ﻟﻲ ﻗﻠﻢ أ ﺣﻤﺮ -ﻫﺬه اﻟ ﻜﻠﺒ ﺔ ﻟ ﻴ ﺖ ﻟﻲ و أﻧﺎ ﻻ أﻋﺮﻓﻬﺎ‘ ؛ وأﻧ ﺖ ﻳﺎ زﻳﻨ ﺐ ﻫ ﻞ ﺗﻌﺮﻓﻴﻨﻬﺎ ١
93
D .u z ïè m e ؟ le ٠ n ﻏ ﺜ ﺬ آﻟ ﺬ ز س آﻟ ﯫﻳ ﻲ
94
Grammaire
- ﺑ ﺒ ﻐ ﻠ ﻐ ﺎﰲ ﺗﻠ ﺆ = il les met dans un panier.
Lorsqu'un p r.n .m affixe est suffixe à un verbe, il lui sert de
complément d'objet direct.
Vocabulaire
ﻧ ﻜﺎ ق = b o u tiq u e , é c h o p p e =' ﺑ ﺘ ﻀ ﺬ ة tab le, é ta b li
Exercices
Répondre aux questions .1:
ﻣﺎذاs. ﻫ ﻲ ٠ ﻛ ﻒ١• أﻟﻠﺆﺣﻪ ﺃ'ﻳﻦ ١■ﺳﺒﻖ ﺍ١؟ ﺏ.ﻣﺎذا ﺳﺒﻖ ؟ ﻳﻦ ﻏﻮ٠ﺃ ١٠ ﻋﻠﻦ ﻥ ﻏﻮ٠
96
ﺋﺆ ﻏﻨﺎ آﻟﯫ ت ؟ ﻧﺎذا ﻳﻠ ﻘ ﻂ ؟ ﻧﻦ ﺛﻎ ﻏﻠﻲ ؟ ﻣﻦ ﻳ ﻀ ﻎ ﻏﺒﻲ S.ﻧﺎذا ﻳﺌﺌ ﻂ ﻏﻠﻰ آﻷ ذص ؟
ﻳﺠﻌﻠﻬﺎ ؟ أﻳﻦ
ﻣﺬ ﻳ ﻨ ﻐ ﺰ ذﺑﺎف ﻏﺒﻰ ؟ ﻏﺰ ﻧﻮ ﻓﻲ ﺧﺎﺟﺔ إﻟﻰ ﻧﺎﺑﺬﺀة ؟ ﻏﺰ ﺋﺰ ﺑﻲ ﺣﺎﺟﺔ إﻟﻰ
ﺣﺎﺟﻨﺔ ؟ أﺀﻳﻦ ﺑﺎ'ﺑﺔ آ ﻳ ﺪ د • ١ﻣﺎذا ﻓﻲ ﺧﻨﺎ آﻟﺒﺎ ب ؟ ﻣﺎ ﻫ ﻲ ﻧ ﻤﻨ ﻲ ؟
اﻟﻤﻌﻠﻤﺔ ﺟ ﺎ ﻟ ﺔ ﻋ ﻞ ﻛ ﺮ ﻣ ﻲ واﻟﺘﻠ ﻤﻴﺬة ﺟﺎﻟ ﺴﺔ ﻋ ﻞ ﻣﻘ ﻌ ﺪ ٠ اﻟﻠﻮﺣﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻨ ﻀﺪة وﻳﻨ ﺠ ﺮ ﻫﺎ ٠
اﻟﻄﺎﺋﺮ -ﻻ ﻳ ﺪ ﺧ ﻞ اﻟﻘﻔ ﺺ -أﻧﺎ ﺟﻨﺎ ن وﻫﺬا ا ﻟ ﺜ ﺎ ب ﻫ ﺎ ﻋ ﺬ ي -اﻟﺘﻠﻨﻴ ﻦ ﻳ ﻜ ﻨ ﺐ ﺑﺎﻟﻘﻠ ﻢ واﻟﻨ ﺠﺎ ر
: Compléter les phrases suivantes en ajoutant le verbe qui convient .4
a ﻓﺮأ ) - ﺳﻘ ﻂ U -ﻛ ﺘ ﺐ - Uرﻟﻤﻊ - aر م ٠ U ﻫﺬ ع a -ﻟﺨﻞ -U ) ﻧﺠﺮ U
ا ﻟ ﺌ ﺒ ﺎ ذ . . .ﻣﺎﺑﺬة -أﻗﺎ . . .ﺧ ﺮ ﻳ ﻈ ﺔ -أ ﻧ ﺐ ...ﻛ ﺘ ﺎ ﺑ ﺄ -ﺟ ﻲ . . .ﺣ ﺒ ﺮ ة آﻟﺬذ س -أﻧ ﺖ . . .
- ﻟﺬﺧﺔ - .ﻧ ﻮ ...ﺑﻘﺐ - ٠ا ' ﻛ ﺎ ط . . .ﻧﺬزة -آ ﻟ ﻨ ﻌ ﺰ . . .ﻏﻠﻰ أﻧﺴﻮزة -ا ﻟ ﺠ ﺎ رة . . .ض آﻷؤﺣﺔ
إﻟﻰف ٠ه_ ﺧ ﻮ . . .آﻟ ﻜﺄ س
. i.ﺟ ﻠ ﻰ = ! ) s'asseoir
97
٠ n؟ Treizième le ﻋﻔﺮ اﻟ ﺊ ٠ز ز أ ﻷ ا ل ٠ذ
98
G ra m m a ire
- La c o n ju g a is o n d e !,a c c o m p li.
L a c c o m p ii. ou p assé, c o rre s p o n d g é n é r a le m e n t au p assé
c o m p o s é ou au p a s s é s im p le fra n ç a is . أs e c a ra c té ris e p ar
!'em plo i d e su ffixes p ro n o m in a u x in d iq u a n t à la fois la p e r-
so nne, le g e n re e t le n o m b re. S e u le la 3 è m e p e rs o n n e du
m a sc u lin s in g u lie r n'a p as d e suffixe.
S in g u lie r
m a sc . ﻓ ﺪ = tu as fa it ( h o m m e )
2 è m e pers.
fé m . د = tu a s .fa it ( fe m m e )
m asc. ﻓﻌﻦ = il a fa it
3 è m e pers.
fé m . ﻗﺪ = e lle a fa it
c é d é de : - ou ﺗﺆ ف.
Ex : ﺳﺎ ﺷ ﻞ ﻗﻤﻴ ﺼ ﻲ ؛ je lav erai m a c h e m is e , ou : je vais
la v e r m a c h e m is e ( fu tu r im m é d ia t )
ﺗ ﻮ ف أ ﺷ ﺰ ﻗﻤﻴ ﺼ ﻲ
: je lav erai m a c h e m is e ( fu tu r plus lointain ).
R e m a rq u e s :
a ) on e m p lo ie b e a u c o u p plus s o u v e n t : ض que ﺗﺆ ف.
b ) c e s 2 p a rtic u le s ne s 'e m p lo ie n t p as d an s u ne p hrase
n é g a tiv e . O n é v ite aussi d e les e m p lo y e r dan s une phrase
in te rro g a tiv e .
99
- L ’e m p lo i d es p ro n o m s iso lés ( su ite )
Un p ro n o m isole p la c e a v a n t ou ap rès le v e rb e p e u t servir a
re n fo rc e r l’é lé m e n t p ro n o m in a l co n te n u dans c e v e rb e :
- وخ = sale.
V o c a b u la ire
E x e rc ic e s
: Rép.ndre aux questions .1
100
3. Vocaliser puis traduire:
اﻟﻜﺎ س ﻗﻄﺖ ﻣﻦ. ه ﻓﻲ ﻛﺘﺎ ﺑﻪ٠ ﺍﻟﺘﳭﻴﺬ ﻗﺮا در. ﺯﻳﻨﺐ ﻧ ﺜ ﺮ ت ﻓ ﺘ ﺎ ﻧ ﻬ ﺎ ﻋﻞ ﺍﳊﺒﻞ
أﻧﺎ ﻧ ﺠﺮ ت. ﱃ ﻫﺎ ﺣ ﺒ ﻲ ﻋﻠﻲﻛﺘﺒﺖ ﺭﺳﺎﻟﺔ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﺍ ﺍﻟﻨﺠﺎﺭ ﺻ ﻎ ﻧﺎﻓﺬﺓ ﺟ ﺪ ﻳ ﺪ ة. اﻟ ﻤﺎﺋﺪة
ﻣﻦ ﻫﻔﻴ ﺮ ﺳﻘﻂ ﻃﺎﺋﺮ. ا ل ﺍﳌﻌﲅ ﺍﻟﺘﳭﻴﺬ ﻟ ﻜ ﻦ اﻟﺘﻠﻤﻴﺬ ﻣﺎ ﻋﺮﻑ ﺩﺭﺳﻪ. ﻫﺬه ﺍﻟﻠﻮﺣﺔ
S ﻣﻦ ﺭﺳﺴﻢ ﻫﺬه ﺍ ﻟ ﺨ ﺮ ﻳ ﻄﻪ ١ﺍﻝ و ﺟ ﻠ ﺖ ﻋﲆ ﺍﻟﺒﺎﻁ٠٠أﻧ ﺖ د ﺧﻠ ﺖ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻻﺳﻌﺘﻘﺐ ﺍﻟﺜ ﺠ ﺮ ة
٠ ر ﺳﺘ ﻬﺎ ﺍﳌﻌﳭﺔ
4. Traduire en arabe :
Son maître l’a-t-il interrogé ? Oui, son maître l'a interrogé, et il a su sa
leçon. Je lave ma chemise parce qu'elle est sale. Il ne lit pas parce
que son livre n'est pas devant lui. t e tailleur t'a confectionné un panta-
Ion neuf. Je vais lui fabriquer une porte neuve. Elle lui a écrit une
courte lettre. Je ne suis pas entré ( dans ) le jardin parce qu’il y a un
chien. Le chat entre ( dans ) la maison mais le chien n’y entre pas. Tu
as mis la fleur dans un vase puis tu as dessiné la fleur et le vase.
101
102
- L’accompli des verbes ( suite )
La plupart des verbes nermaux sont du type ﻓﻌﻞ ر
ﺟﻠ ﺲ- ﻧ ﺤ ﻞ- ﻋﻨﻒ- ! ذ ﻏﺐ...
M ais ا؛y en a qui so n t du ty p e ﻓ ﻌ ﺪ . c ’e s t-à -d ir e q u e leur
2 è m e ra d ic a le a -un I à l'ac co m p li.
-L e v e rb e وﺟﺖ :tro u v e r.
Les v e rb e s d o n t la 1 è re ra d ic a le e s t un و p e rd e n t g é n é ra -
le m e n t c e و à l'in a c c o m p li.
103
un و٠ u un يsont des ٧e٢bes anormaux. Ceux qui ont un
و ou un يcomme 1ère radicale sont appelés « ٧erbes
assimilés ».
k JS :déjà.
Cette part'icule sert à rentorcer un ٧erbe à l'accompli. On
peut ne pas la traduire.
- = 'ﺑﺎرةtroid . ; > L > = compagnon, camarade.
Ces ,'mots ont la torme ﯪﻋﺰ , comme ﺟﺎﻟ ﻦ et واﻗ ﻦ .
Cette forme est celle du participe actif. ﺑﺎﺭﺫ est le parti-
cipe actif du verbe ﺑﺮن ou ﺑ ﺬ ذ: être ou devenir froid.
ﺿﺎﺟﻦest le participe actif du verbe (a) ﺻﺤﺐ : accom
pagner.
٠ﻏ ﻄﺌﺬ -
Ce verbe est ici à l'accompli, mais on peut le traduire en
français par le présent de l’indicatif :J'ai soif. c'est que
ﻏﻄ ﺶ signifie « être atteint par la soif », ou « prendre
soif», si l'on peut dire.
Vocabulaire
U = ﻧ ﺮgrandir, a = ﻏﻌﻠ ﺶavoir soif
vieillir
= ﺭﺟﻊrevenir
a = ذ ﻏ ﺐaller, partir
ﱭ
= ﻧlait
ﻗﻨ ﺦ = récipient
ﻗﺬ = déjà
= فalors, donc
= 'ﺑﺎرئfroid, frais
i = و ﺟ ﻦtrouver
ذ٠ = ا خAhmad, nom d'homme
a = ﺋ ﺮ ﺏboire ( diptote )
1 .4
E xercices
-ﻋﻄ ﺶ etﻛﺒﺮ
105
.6. Traduire en arabe :
J'ai bu de l'eau fraîche parce que j’ai eu scif. Tu as trouvé cette balle
dans ton jardin. Ma chienne est revenue à la maison. Ce récipient ne
contient pas de lait. Le nez de ce chien est frais : il est bien-portant.
Sur la table il y a du lait dans un verre. Tu partiras avec lui parce qu’il
ne connaît pas la boutique du tailleur. Ahmad s'est assis sur la cliaise
de Na^îr et Na^îr s'est assis par terre. J'ai posé la lettre sur cette table
mais maintenant je ne la trouve pas. C ’est moi qui ai rabote cette
planche.
107
G ra m m a ire
L e s ٧e ٢bes a n .r m a u x ( su ite ) : les v e rb e s c o n c a v e s .
O n a p p e lle « v e r b e s c .n c a v e s » les v e rb e s d e n t la 2 è m e
ra d ic a le es t un و e u un ي.
N c u s a v e n s dans c e te x te 2 v e rb e s c o n c a v e s a y a n t à l'in a c -
c o m p li la v o y e lle U . A la 3 è m e p e rs o n n e du m ascu lin sin gu -
lier d e l'ac co m p li, la 2 è m e ra d ic a le d e to u s les v e rb e s c o n .
c a v e s es t r e m p la c é e p a r un alit. C e p e n d a n t, si la v o y e lle d e
l’in a c c o m p li e s t U, on p e u t ê tre sùr q u e la 2 e ra d ic a le e s t و
U ﻛﺎن : ê t r e -U ا ق = c o n d u ire
C o n ju g a is o n d ’un v e rb e c o n c a v e a v e c in a c c o m p li U :
= ﺳﺎﻕ c o n d u ire .
A c c o m p li (sing.) In a c c o m p li in d ic a tit (sing.)
د ى ' se m e t au c a s d ire c t :
- = ﻗﻨﺮﺳﺔécole.
Ce mot est tiré- du verbe ( در سU), qui signifie « étudier ».
Le préfixe مsert à former des noms de lieu ( ou de t'emps ).
ﻣﻨﺮ ﺳﺔsignifie « le lieu où l'on etudi'e ». Pour les racines n .r-
males, les noms de lieu ( ou de temps رont 1 ؟f ؟rme : ﻣﻔ ﻌ ﻞ
(ex : ﺗ ﺨ ﺐ: ٠٠lieu où l'on écrit » = bureau ) , ﻧ ﻨ ﻴ ﺰou ﻣﻐﻐ ﻸ
Remarque : le mot ﻗ ﻜ ﺎ ذ ( place, endroit ) est le ٠٠nom de
10S
٧٠cabul٠tr٠
ﺀﺀ s'arrêter, :ات ٠اج
re؛ = c ٠nduﺍﻕﻻ ا ج ﻻ ever؛ seت وﻫﻌﺎ ا - sortir
٠ ٠
c s؛Ex rc
1. Répondre aux questions :
110
4. Même exercice :
5. Traduire en arabe :
111
112
G ra m m a ire
- Les ٧e rb e s c o n c a v e s ( su ite )
N ous avo n s vu dans la 1 5 è m e le ç o n 2 v e rb e s c o n c a v e s
a v e c in a c c o m p li U : ﻛﺎن et ﺳﺎق-
N ous avo n s dans c e te x te 4 n o u v e a u x v e rb e s c o n c a v e s ; 2
a v e c in a c c o m p li i e t 2 a v e c in a c c o m p li a.
V e rb e s c o n c a v e s a v e c in a c c o m p li i
1 è re p ers. اﻋ ﺶ
m asc. رددش
2 è m e pers.
fém . -
m asc. اﻳﻤﻴ ﺶ
3 è m e pers.
fém . ٠ﺀا ﺷ ﺖ ذﻋﻴﺶ٠
V e rb e s c o n c a v e s a v e c in a c c o m p li a.
113
٧ga(c ٠n؛s٠n de a ﺧﺎف
In a cc .m p li
Accom pli (slng.) indicatif (sing.)
- = ﻏﺎﺋﺐabsent.
ﻏﺎﺋﺐest le participe actlt de (!) ﻏﺎب٠de m êm e que ﺳﺎﺋﻖ
est le participe actlt de (U) ﺳﺎﻕ. Le participe actit de tous
les verbes concaves se torm e sur le m odèle : ﻓﺎ ﻋﺰ
, en
rem plaçant la 2èm e radicale par un hamza. Autre ex'emple :
ﻃﺎ ر (oiseau) est le p.artlclpe actit (substantlvé) du verbe
(!) ﻇﺎر =.vo!er, s'envoler.
-E m p lo i de ف.
C ette conjonction sert ,à .relier des propositions qui ont
entre elles un lien de cause à effet. L'arabe em ploie plus VO"
lontlers les conjonctions de coordination que la ponc-
tuatlon-( voir les dernières lignes de la lecture ). ؛
Notons aussi que lorsqu'une phrase est Introduite par اﺛﺎ
( quant à..., pour ce qui est de... ), la « réponse » est obllgatoi-
114
٢ement introduite par د- La particule . فé ٩ ui٧aut alors à
eh bien », mais en généra, on ne la. traduit pas ».
= أ ﻗﺎ آﻟﻐﺄ ز ﻓﻴ ﻌﻴ ﺶ ﻓ ﻲ د ة٧it quant a la souris,( eh bien ) elle
.dans une tissure
V o c a b u la ire
U ى ! ﻛ ﻞmanger U ت ﻛﻤ ﻦ se cacher
E x e rc ic e s , ؟ ١
ا ذا٠ﺋ ﻂ ؟ ﻗﻞ. 'ﻣﺘﻰ ﻳﺨﻦ خ آﻟ ﻐﺄذ ص أﻟ ﺤﺎV زﻓﻲ أ ﻷ ن ا 'ﻳﺒﻴ ﺶ٠ ﺋ ﻂ ﻋﺬﻓﺔ ﻧﺪﻳﺬ ؟١ ﻏ ﻲ ح١٠٥
115
2. Conjuguer à l'accompli et à ،'inaccompli indicatit les ٧ e ٢bes (i) ﻋﺎب
et (a) ﻧﺎم-
4. Mèmè exercice:
5. Traduire en arabe :
L'âne n.a pas peur du chien. Pourquoi as-tu dormi par terre (=sur la
terre )? Hier Nadir a été absent de l’è c .le . Cet entant vivra' dans ma
maison. Zaynab croit que la chienne est dans sa chambre. Le chat a
bondi sur ..oiseau mais l'oiseau s’est entui. Cet homme est bien-por-
tant mais ».croit qu’il est malade. Le chat est sur l’arbre : quant à l’oi-
seau, ؛٠ s'est entui. La souris a bu le lait du chat, puis elle est partie.
116
Dix-septième le ؟٠ n اﻟﺬزس آﻟ ﯫﺑ ﻎ ﻏﻐﺰ
: ﻳ ﻘ ﻮ ل ﻧﺪ ﻳﺮ
118
Conjugaison du e be ﲎ ا
ﺑ ٧٢ .
Inaccompli
Accompli (sing.)
indicatif (sing.)
٢
I è e pers. ٥
^...11; >
À
.
ﺑﺬﻱ٠ﺃ
2èm e pers.
masc. ﺑﻨ ﺖ ﺑﻲ
fém. ت .٠ش
3èm e pers.
masc. ض ﺑ ﻲ٠
fém. ﻓﺖ
ﺑ ﻲ٠
-, ﺃ ﺫ ﺫ (fé m . ) اوﻟﻰ - > ا (fé m . ) اﺧﺮى.
ﺃﺫﺯ ( p r e m ie r ) e t ( اﺧﺈautre ) sont -diptotes.
( أوﻟﻰprem ière ) et ( اﺧﺮىfém de ) اﺧﺬsont indécli
nables.
V o c a b u la ire
؟ﻣﺎذا ﻳﻨﻮف ﻧ ﺪﻳﺬ آﻟﻈﺎﻧﺰ ﻫﺰ ﻣﺎت١' أﺀﻳﻦ ﻛﺎ ن ﻫﺬا آﻟﻨﺜﻦ٠٠ اﺀﻳﻦ ر ﻳ ﺐ '؟ ﻟﻬﺎدا ﺗﺌﻜ ﻲ
؟ ﻣﺎذا ﻳﺌﻌ ﺰ ﺣﻴﻦ أﻟﺌﺠﺮة إﻟ ﻰ ﻫﺬه آﻟﻈﺎﺋﺬ ﻫﻞ ن;ﺣﻊ١" ﻣﺎذا ﻧ ﺨ ﺐ ز ﻳ ﺐV ﻟ ﺰ ﻳ ﺐ
ﺑﻨﺠﻊ؟.
ع ﻣﺬ ﺗ ﻨ ﻐ ﺰ ؟ ﻳ ﻒ ﻋﻴﻬﺎ ؟ ﻟﻤﺎذا؟ ﻣﺎذا ﺗﻐﻮز ﻟﻬﺎ أﻧﻤﻬﺎ ؟ ﻣﺎذا٠ اﺀﻳﻦ ﺗ ﺬ ﺧ ﺬ ز ﻳ ﺐ ؟
ﻳﻘﻮﻟﻦ ﻧﺪ ﻳ ﺮ ا
120
Dix-huitième le ç .n اﻟﺬزس آﻟﯫﻣ ﻦ ﻋﺜ ﺮ
121
G ra m m a ire
- Verbes défectueux avec و-
Nous avons dans ce texte 2 verbes défectueux avec ;و
Il ﺗﻜﺎ:se plajndre - ;appeler,
U lc o
٠
borsque la 3èm e radicale d'un verbe est وelle est toujours
représentée par un alif à la 3èm e personne du masculin sin-
-gulier de l'accompli.
La conjugaison de ces verbes est analogue à celle de ( دﺑﻰ)أ
bien entendu, le وrem place le ي
, et le dam m a ( ) rem- ر
place le k a s r a (^ ).
Conjugaison de U ( ) ذﻏﺎ
Accompli (slng.) Inaccom pli
indicatif (sing.
1ère pers.
' ٠, /
دﻋﻮ ت أد ﻋﻮ
V o c a b u la ire
E x e rcice s
ﻟﻨﺬ ﻳﺮ ؟ ﻣﺎ L jl ;; ■! 1ﻣﺎ ﻳﻘﻮﻟﻦ S’ ﻛﺒﻒ و ﻫ ﻞ آ ﻟ ﺌ ﺒ ﻴ ﻦ S’ ﻣﻦ ذﻏﺎ آﻟ ﻌﻠﺒﻴ ﺐ S' ض ﻣﺮض
S’ ﺃﺑﻦ ز ﻳ ﺐ ﺃﺑﻦ ﺑﺬﻏﻞ آﻟ ﻌﻠﺒﻴ ﺐ S" ﻳﻔﻮز ﻟﺔ ﻧﺬ ﻳﺬ
12'3
V ﻣﺎذا ﻳﻌﻔﻞ آ ﻟ ﺒ ﻴ ﺐ٠ا ﻧﺎذا دﻏﻨﺐ S ﻣﺎ ﻳﺄﺧﺬ آﻟﻈﺒﻴ ﺐ ' Sﻣﺎ'ذا ﺳﺎﻟﻬﺎ٠ا ﻣﺎذا ﺗﻘﻮز زﺑ ﺐ
S ﱴ ﻳﺰﺟﻎ
ﻣﺎذا ﻳﻘﻮن Sﻣ
ﻷﻧﻪ أﺧﺬ ﺳ ﻄ ﺮﺗ ﻪ ٠ﺳﺘﺼﻠﲔ ﺻﺎ ﺣﺒﻪ ﺩﻋﻮﺗﻚ ﻷﻧ ﻲﰲ ﺣﺎﺟﺔ ﺍﻟﻴﻚ -ﺍﻟﺘﳭﻴﺬ ﻳﺜ ﻜ ﻮ ﻣﻦ
ﺍﻟﺜﺠﺮﺓ ٠ ﺳﻘﻄﺖ ﻣﻦ ﻵﻧ ﻲ أذﻧﻬﺎ ٠ﻣﺮﺿﺖ ﻓﻲ ﻗﺒﻞاﺃﻟﻠﻴﻞ -ﻫﺬه ﺍﻧﺒﺘﺖ ﺗﺜ ﻜ ﻮ أﻟﻤﺎ دا ر ك ﺍﱃ
أﺧﺘﻪ ﻳﺒ ﻜ ﻲ ﻷن ﺍﳌﻌﳭﺔ ﺩﻋﺖ ﺗﳭﻴﺬﺓ ﺍﱃ ﺍﻟﺒﻮﺭﺓ -ﺳﺘﺼﻞ ﺍﻟﻴﺎﺭﺓﰲ اﻟ ﻤﺎ ﺀ -ﺍﻟﻮﻟﺪ
ﲏ -ﲿﺼﻪ اﻟﻄﺒﻴﺐ ﺟﻴﺪﺍﰒ ﻗﺎﻝ ﻟﻪ :ﻟ ﺖﰲ
ﻗﺪ ﺛﻜﻮ ت ﺃﳌﺎﰲ ﻋﻴ ٠ أﺧﺬت ﻛﺮﺗﻪ
ﺣﺎﺟﺔ ﺍﱃ ﺩﻭﺍﺀ -
ﲄ ﻭﻳﺪﻋﻮ ﺃﻫﻪ ٠ﻫﻮﲱﱖ ﻻ ﻳﺜﻜﻮ ﺛﻴﯫ -ﺷﺮ ب اﻟﻤﺮﻳ ﺾ ﺩﻭﺍﺀﻩﰒ ﺭﺟﻊﺍﻟﻮﻟﺪ ﻳﺒ
ﺍﱃ ﻓﺮاﺷﻪ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺪﻭﺍﺀ ﻟﻴ ﺲﰲ ﻭﺻﻨﺔ اﻟ ﻄﺒﻴ ﺐ -ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﻻ ﺗﺄﻛﻞ ﺛﻴﯫﰲ ا ﻃ ﺎ ﺀ ﻷﳖﺎ ٠
ﲰﻴﻨﺔ ٠آﺧﺬ ﻛﺘﺎب أﺧﺘﻲ ﻵﻥ ﻛﺘﺎ ﺑﻲ ﻋﻨﺪ ﺻﺎﺣﱯ ﺃﲪﺪ -ﺳﻴﻔﺤﺼﻚ اﻟ ﻄﺒ ﻴ ﺐ ﺣﻴﺊ
ﺗﺪﻋﻮ ﻫﻲ ٠ اﻟﻢ ﻋﻴﻨﻬﺎ ﲄ ﻣﻦﲄ ﻭﻻ ﻳﺜﻜﻮ ﺛﻴﯫ ٠ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻨﺖ ﺗﺒﻳﺼﻞ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﻟﺪ ﻻ ﻳﺒ
. ٠
ا ﺛ ﺎ ﺋ ﻖ ﻻ ﻧﻬﺎ ﻻ ﺗ ﻮ ق ﺟﻴ ﺪا -
Je ne prends pas de liYre parce que je ne vais pas à l.école. De quoi
.appellerai lorsque ta sœur arrivera. Elle؛ se plaint cette femme ? Je
est arrivée parce que sa mère l.a appelée. Je t.ai appelé hier mais tu
n'es arrivé qu'aujourd'hui. Na^îr s'est plaint d'Ahmad mais ne s'est pas
plaint de sa sœur. Le menuisier est parti mai's il n’a pas pris son rabot.
Cet élève ne sort de 1'école que le soir. Zaynab appelle sa chienne
mais la chienne n'est pas dans la maison. .Je me plains de ton chat
parce qu'il a mangé mon oiseau.
125
٠ n؟ Dix-neuvième le أﻟﻘﺎ ﺳ ﺦ ﻏ ﺜ ﺮ اﻟﺬزس
126
G ra m m a ire
Conjugaison de ص a
127
Quant aux verbes défectueux du type ﻓﻐﻞa (comme ضa)
ils se conjuguent à l'accompli comme ﺑﻨﻰet à l'inaccompli
comme ﺑﻌ ﻲ.
Remarque :
Devant un pronom afflxe. le yâ sans points se transtorme en
allt.
ﻧﺎرا.ﺑﺘﻰ = ا؛a construit une maison
= 'ﺑﻨﺎﻏﺎ Il l’a construite.
- Lem açdar(suite)
Nous avons déjà parie du ma ؟dar(p. 109) et dit a quel point
son emploi est tréquent. Dans ce texte nous en avons
plusieurs :
( lever ) est le masdar de ( ﻗﺎ مu) = se lever
ﻗﻴﺎﻟﻢ
ﻧﻀﻎ ( retour ) est le masdar de = )؛( رﺟﻎrevenir
ﺧﻨﻮﻟﺞ ( sortie ) est le masdar de ( ز غu) = sortir
.:.'!ت
tu m'interdis...
- ي,' ذ۵' ١
Le pronom aftlxe de la 1ère personne ( I r ) devient ي
lorsqu'il suit un verbe.
Ex : ﺳﺄﻧﻨﻲII m'a Interrogé. ﻧ ﻬﺎﻧ ﻲil m'a Interdit
128
Remarquons que le ٧erbe ض se construit a٧ec 2 com-
pléments : un complément d'objet direct ( la personne à qui
l'on Interdit... ) et un complément d'objet Indirect Introduit
par la préposition ( ﻏﺬla chose que l'on Interdit ).
- = ﻟﻔﻖpeut-être
' ' اﻟ ﻚ ﺑﺨﻠﻬﻴﺎ٥; = ص ﻟ ﻠ ﺪ بp e u t . : : que le rnedecin
Vocabulaire
129
= se lasser deﺳﱦ a = retourﻧﺒ ﻮ ﻍ
Exercices
ﺗ ﻞ Uﴽﺗﻬﺎ ض آﻟﻐﻴﺎ٠ا s ﻫ ﺰ -ﺷ ﺬ ر ﻳ ﺐ 1ﻻ ١-ﻫ ﺰ ﺗ ﺜ ﻤ ﻎ ب أت ٠ا ﺑﴼذﻗﻴﺎم ١-ﻟﻤﺎذ١
اﻟﻤﺪرﺳﺔ ﻟ ﻜ ﻦ ٠آﺗ ﻲ ﺑ ﻌﺪ اﻟﺪر س ٠ﻗ ﺪ ﻧﻬﺎﻧ ﻲ اﻟﻤﻌ ﺐ ﻋﻦ ﻗﺮاﺀة ﻫﺬا ا ﻟ ﻜ ﺘ ﺎ ب -ﻟﻘ ﺪ ﻗﺮأت ﻫﺬا
130
4. Même exercice ;
5. Traduire en arabe :
131
Vingtième leçon ﻟﺌ ﺰ س أﺋ ﻌﺌ ﺰ و ن١
132
Grammaire
- Les ٧erbes sourds
Les verbes sourds sont des verbes dont la 2® et la 3®
radicale sont identiques.
E x : ( ﺹmis pour = ) ﺳ ﺲtoucher: ( ﰒmis pour = ) ﺛ ﺐ
sentir.
Dans la conjugaison, ces 2 radicales identiques sont tantôt
séparées, tantôt écrites en une seule lettre surmontée d'un
Sadda.
A l'accompli),e.n principe, tous les verbes sourds sont du
même type : ﻗﺜﻞ
A l’inaccompli, la voyelle de la 2e radicale varie selon les
verbes.
133
Aux aut٢©s p©٢s٠nnes, les 2 ٢adicales identiques s'écrivent
en une seule lettre surmontée d'un Sadda : cette lettre
prend la voyelle de la 3٥ radicale. Quant à la voyelle de la
2٠ radicale, ou bien elle disparaît avec sa consonne, ou bien
elle passe sur la 1ère radicale, si celle-ci doit avoir, dans sa
torme théorique, un sukûn.
Ex : 1ère personne du singulier de l'inaccompli indicatit :
ا ذﺗ ﺬ- ص ) * ( ا ذ ﺀ, ٠ ﺀذ ﺀ.
Conjugaison de U = ﻗﺐsentir ( odorat )
Inaccompli
Accompli (sing.)
indicatif (sing.)
Vocabulaire
= ﻣﻐﻨﻮﱂfié٧reux = ﺟﺒﺲfront
a = ﺭﺃﻯvoir a = ﻣ ﺰtoucher
Exercices
ﻧﻞ ﺋﻬﺎﻫﺎ s زﻳﻨ ﺐ ﻣﻔﻌﻮﻣﻪ ﻣ ﺰ ﺃﻟﻄﺒﻴﺐ أ ﺑ ﻨ ﺎ ؟ ﻧﻞ وﺟﺖ أن ﻣﺎذ'ا ؛ ﺑﺌ ﺐ '؟ ﻫﻦ ﻣ ﺰ ﻳﺪ
ﻛ ﺬ ﻫﺬه،' ﻣﺎذا ﺗﺮق رﻣﻦ ىاﻓﺬﺗﻬﺎ ﺍ- إﻻم ﺗﺘﺤﻠﻞ ﻏﻰ 'ﻧﻘﻮﻟﻢ ز ﺑ ﺜ ﻞ ؟ ﻧﺎذا 'ﻧﻔﺘﺢ٠ ؟۴ﻋﺰ أإﻋﺂ
\ذاذا ﺑﺶ V ﻟ ﺪ ز ﺀﻳ ﻦ ﻧﻮن ﻣﺎذ'ا١ ا٠ ﻣﺎ؛ا ﺗ ﻨ ﺰ أﺋﺬ١- ر ﺑ ﻦ ﻷ ي ﻧﻮز ﺃﻟﺬﺭﺓ ؟ ذ'ذ'ا
١ ' ﺋ ﺰ ذ. اﺑﺰ 'ر ﻳ ﻦ ﺑﴼأﻟﺬذؤ ؟ ﺋ ﺰ ﺗﺎﺣﻨﻦ
135
et de l’inaccompli indicatit le؛2. Conjuguer au singulier de ١'acc٠ mpl
-ﻧ ﺰ ) ٧erbe ( a
ﻫﻮ ﻗ ﺪ رآﻧ ﻲ ﻟ ﻜ ﻦ ﻣﺎ ﻋﺮﻓﻨ ﻲ -ﺧﺮج اﻟﺘﻠ ﻤﻴ ﺬ ﻣﻦ اﻟﻤﺪرﺳﺔ ﻷﻧﻪ ﻣ ﺤﻤﻮم -ﻟﻤﺎ ﻓﺘ ﺤ ﺖ .اﻟ ﺒ ﺎ ب
ﻫﻐﻴ ﺮا ﻓ ﺤ ﺐ أﻧﻪ ﻗ ﻂ -ﻗﺎ ل ﻧﺬ ﻳﺮ .إﻧﻪ ﻻ ﻳ ﺜ ﺮ ب ﻫﺬا اﻟﻠﺒ ﻦ ﻷ ن راﺋ ﺤﺘﻪ ﻟ ﻴ ﺖ ﻃﻴﺒ ﺔ -
دا ر ك ﻷ ﻧ ﻚ اﻟ ﺨﺮو ج ٠ن ﺑﻴﺪ ﻧ ﻈﻴﻔ ﺔ -ﻗ ﺪ ﻧ ﻬﺎ ك ا ﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ ﻋﻦ اﻻ ﻳ ﺲ اﻟ ﻤ ﺮﻳ ﺾ 'ﻷ اﻟ ﻄﺒﻴ ﺐ
Cet arbre sent bon ( = a une bonne odeur ). Lorsque j'ai touche ta
étais ] malade. Je n’ai pas de fièvre parce queﺀ main, j'ai senti que tu
mon front est frais. J’ai vu un nid sur l'arbre, mais je n'y ai pas vu
d'oiseau. Je ne vois pas ma chemise rouge : peut-être que ma mère l'a
lavée, parce qu’eile était sale. Le chat a senti l’odeur d'une souris dans
cette chambre. Je te dis que l'eau n'a pas d'odeur. J'ai touche le nez
était Jfrais. Lorsque ta sœur arrivera,ﺀ de la chienne et j'ai trouvé qu'il
je te laisserai avec elle. Je vais descendre dans le jardin, mais je n'y
resterai pas longtemps.
36
Récapitulation
- le و ou le يd is p a ra ît :
( أﺑﻦau lieu d e =)أ ؤ ﻗ ﺬje m e lève.
ﻏﺎش (. m is p o u r ﻏﻴ ﺶ ) = il a vé cu .
137
Exercices
ﻧﺬ ﻳﺮ ﻓﻲ ﻏﺮﻓﺘﻪ -ﻫﻮ ﺟ ﺎ ﻟ ﻰ ﺀﻟﻰ ﻓ ﺮاﺛ ﻪ ﻳﻘﺮأ ﻛﺘﺎ ﺑ ﺎ ﺻﻐﻴﺮا ٠ﻋ ﻞ اﻟ ﻤﺎﺋﺪة ﻗﺪ ح ﻟ ﺒ ﻦ -ﻧ ﻨ ﻴ ﺮ
-أ ﻳ ﻦ و ﺟ ﺪﺗ ﻪ ؟
138
4. Traduire en arabe :
٠ ا ر ﺟ ﻊ ﺑﻌﺪ ﻗﻠﻴﻞ<ا. اﻟﺪار ﻷﻧﻲ ﻋﻄﺜﺖ اﻟ ﻰ أﻧﺎ ذا>ب1 ! ا٠ﻳﻘ ﻮ ل اﻟﺨﻴﺎط ﻟ ﻤ ﺎ ﺀ د
ﻣﺎﺀ ﺑﺎرد ﺛﻢ ﺑﺮﺟﻊ اﻟﻰ دﻛﺎﻧﻪ ﻓﻴﺜﺮ ب ﻛﺄس.اﻟﻰ دار ﻳﺬ ﻫ ﺐ - اﻟﺨﻴﺎط ﻋﻦ دﻛﺎﻧﻪ ﻳ ﻐﻴ ﺐ ﺛﻢ
ﻟﻬﺬا ﻳﻘ ﻮ ل اﻟﺨﻴﺎط. وﻳ ﺠ ﺪ ﺷﺎﺑﺎ أﺧﺮ. ﻟﻜ ﻦ ﺣﻴﻦ ﻳ ﺼﻞ اﻟﻰ اﻟﺪﻛﺎن ﻻ ﻳ ﺠ ﺪ ﻓﻴﻪ ﻣ ﺎ ﻋ ﺪ-
ﻳﻘﻮإل ﻟﻪ ا ﻛﺎ ب ! اا أﻧﺎ ﺻﺎﺣﺐ- II ن ؟١ﻣﺎذا ﺗ ﻔ ﻌ ﻞ ﻓﻰ ﻫﺬا اﻟﺪﻛﺎ S اا ض أﻧ ﺖ: ا ﻛﺎ ب
6. Traduire en arabe :
Sallm pleure parce que sa balle est tom bée dans la maison du jardi-
nier. Nadir appelle le jardinier, mais le jardinier n’est pas chez lui
( = dans sa maison ). Alors Nadir soulève Sallm et le pose sur le mur
du jardin, puis il lui demande : «Est-ce que tu vois la balle» ؟. Sallm
regarde longuement, puis il dit : « Maintenant je la vois ». Nadir lui dit :
«Tu vas rester sur le mur. et tu me diras où elle [ est]». Nadir saute par-
dessus ( = ) ﻓﺆقle mur. Sallm lui dit : « Elle est devant la porte, près
de l'arrosoir». Nadir trouve la balle, la prend et revient vers Sallm.
Maintenant Sallm n'est pas triste.
139
-ا ﻻم :ﻫ ﻞ ادﻋﻮ ﻧ ﻚ ا ﻟ ﻄ ﺒ ﻴ ﺐ •S
٠ز ﻳ ﻨ ﺐ ٠ﻻ ﺑﺎأ ٠ى ﻟ ﺖ ﻓﻰ ﺣﺎ ﺟ ﺔ اﻟﻰ ﻃ ﺒ ﻴ ﺐ وﻻ اﻟﻰ دوا . ،ﻣﺎ أﻧﺎ ﻓﻰ ﺣﺎ ﺟ ﺔ إ ﻻ إﻟﻰ
ﻧﻤﺖ ﻓﻲ ﻏﺮﻓﺘﻬﺎ وﺑ ﻘﻴ ﺖ ﻋﻞ ; س ﻗﺮب ﻓﺮاﺛﻬﺎ ﻓﺮﺟﻊ اﻟﻴﻬﺎ اﻟﻨﻮم .ﻟﻜﻨ ﻲ أﻧﺎ أﻳﻀﺎ
اﻟﻜﺮ س ﺣﺘﻰ اﻟﻤﺒﺎح)ا(
ﻓﻲ ﺣﺎ ﺟ ﺔ إﻟﻰ اﻟﻨﻮم ﻓﻲ إﻟﻰ دارك اﻵن ﻷﻧﻚ ﺑﺎﻟ ﺮ ﺟ ﻮ ع ﻟﻚ ﻟﻤ ﺢ أﻧﺎ ﻳﺎﴽ ﺣ ﻤ ﺪ : اﻟ ﻤ ﻌﻠ ﻢ ٠
ﻓﺮاﺷﻚ
= matinﺻﺒﺎخ ) 1؛
140
10. Traduire en arabe :
La petite tille se lè٧e de son lit parce qu'elle a soif, mais elle ne trou٧e
pas sa lampe. Alors elle appelle sa mère. Sa mère lui demande :
- Pourquoi m'appelles-tu ?
La petite fille lui répond ( = lui dit ) qu'elle a soif. La mère se lève,
prend un verre, y met de l'eau fraîche et le porte à ( = va avec lui vers )
sa fille. La petite fille boit, puis elle s'endort peu après. Sa mère lui
laisse un autre verre près de son lit, puis elle revient dans sa chambre,
et s'endort elle aussi Jusqu'au matin (1).
(1) matin: ﺻﺒﺎخ
141
اﻟﺬزس اﻟﺤﺎدي واﻟﻌﺌﺰون vingt et unième leçon
142
Grammaire
- Le due.
En arabe il y a 3 nembres : le singulier (1), le duel (2) et le
pluriel (3 ou plus).
- le duel du nom (ou de l'adjectif. du participe, etc...)
s'obtient en ajoutant au singulier la désinence ( ا نau nomi-
natit) ou ( ﺑ ﻦaux cas direct et indirect, car au duel ces 2
cas sont indentiques).
Ex: ﻧﻨ ﺴﺎﺏ ﻧﻨ ﺲou ﺫﻧ ﱭ
masc. ﻳﻔﻌ ﻼ ن
3e pers.
fém. ﺗﻔ ﻌ ﻼ ن
Remarques:
" au duel, la 3e radicale des verbes défectueux se comporte
comme une consonne normale.
Ex : (mis ﺀ0ﻻ٢س ) = ﺑ ﻴ ﺎ ﻧ ﺐ _ ﺗ ﻲvous construisez
ﺑﻤﺘﻤﻴﻨﺎ ﻓ ﻰ آﻟﻤﻨﺮﺳﺔ
ً = ئcombien d'élèves y a-t-il
dansl’école?
145
Dans cette phrase, le mot ( ﺳﺎﻋﺔheure ; partois :
moment) est. au cas direct comme complément circons-
tanciel de temps (ou plus exactement de durée).
Vocabulaire
= ﻟ ﻌ ﺐ جjouer i ت ﺣ ﻤ ﻞporter, transporter,
ﻡ . apporter, emporter
= ﺃ ﺀ ﺕheure, moment ﻒ ﺝ ﺩ ﻫ ﺒ٠ („ﻻ. ١ﺱ ﺍ
ﻹ ت combien ou des chaussures)
٠ pied ٠ﻑ = stade, terrain de jeu
ﻣ ﺤﻔ ﻈ ﺔ = cartable, serviette
U = demain (fém.) = ﻧﻐﺰchaussure, sandale
إﺋﻶخ: réparation إﺋ ﻜﺎ ذ - cordonnier, savetier
146
Exercices
ﻧﺎ ذا 'ﻳ ﺨﺒ ﻞ ﻧﺪ ﻳ ﺬ وأ ﺧﺘﺔ '؟ ﻣﺎذا ﺗ ﺤ ﺎ ن Vإ ﻻم ﻧ ﻨ ﻔ ﺬ أﺋ ﻐ ﻤﺎ Vﻣﺎذا ذب ٠ذ ز ﺑ ﻨ ﺐ '؟ أﻳ ﻦ
Mettre au duel les mots soulignés dans les phrases suivantes .2 :
ﻫﺬه - اﻟﻮﻟﻦ ﻳﺬﻏﻮ أﺛﺔ - ﻳﺌ ﺮ ف آﻟﻘﺮاﺀة ﻻ ﻫﺬا ﻫﻮﻟﻦ ﻣﺪ ر ﺳﺘﻪ ٠ ﻏﻨﺎ ﺗ ﺌ ﺒ ﻴ ﺬ ﺧﺎ ر خ ﻣﻦ
اﻟ ﺤﻤﺎ ر ﻃ ﻮﻳﻠﺘﺎ ن -ﻫﻮ ﻳ ﻤ ﻞ ﻗﺪ ﻣﻴﻪ ﺑﺎﻟﻤﺎﺀ اﻟﺒﺎرد -إن ﺳﻴﺎ رﺗ ﻚ ﻓﻲ ﺣﺎ ﺟ ﺔ اﻟﻰ إ ﺻ ﻼ ح -ﻗﺪ
ﻫﺪا اﻟﺘﻠ ﻤﻴ ﺬ ﻳ ﺤ ﻤ ﻞ ﻣﻌﻪ ﻛ ﺘ ﺎ ﺑ ﻴ ﻦ ﻷ ن ﻟﻪ „ ﻓﻴﻬﺎ وﻟﺪا ن و ﺑ ﻨ ﺖ S. ﻛ ﻢ وﻟﺪا ﻓﻲ ﻫﺬه اﻟﻐﺮﻓﺔ
ﺐ. ﺳﺎ ﻧ ﻬ ﻫﻨﺎ ن اﻟ ﻜ ﺮ ﺳﺒﺎ ن ﻓﻲ ﺣﺎ ﺟ ﺔ اﻟﻰ اﻣﻤ ﻼ ح ذ ن٠ ﻫﺬا ا ﻻ ﺳ ﻜﺎ ف ﻟﻪ ﻣ ﺎ ﻋ ﺪ ا - ﻗﺪ ﻣﻴ ﻪ ٠١:
147
5. Traduire en arabe :
Lorsqu'il ouvrit les yeux (=ses yeux), il vit devant lui une intirmière
et un médecin - Ahmad et Nadîr vont au terrain de jeu et emportent
avec eux leur balle.neuve - La voiture s'arrête : deux hommes en des-
cendent et entrent dans notre maison - J’ai deux chats et un chien :
les deux chats n'ont pas peur du chien, et ils jouent avec lui - Dans
l'arbre de notre jardin viv'ent deux oiseaux - Ces deux tilles sont les
élèves de ma mère - Ma sœur est sortie avec ses deux compagnes :
elle reviendra dans deux heures (= après deux heures). Mes deux en-
tants ne sortent la nuit (=dans la nuit) qu'avec moi - Ahmad et Nadîr
laissent leurs cartables à 1'école parce qu'ils ont un cours le soir
(=dans le soir) - Il laisse ses chaussures devant la porte parce qu'elles
sont sales.
148
Vingt-deuxième leçon اﻟﺬزز أﻟﯫﻧﻲ ؤأﻟ ﺴ ﺰ و ن
149
Grammaire
- Le duel ( suite )
- Les pr.noms isoles du duel sont :
- ﻏﺺ pour la 1ère pers.nne ( masculin et féminin )
- أ ى pour la 2ème personne ( masculin .et téminin )
- ﺧﻤﺎ pour la 3ème personne ( masculin et téminin )
Remarque :
. te pronom isolé ﻧﺺ est commun à la 1ère personne du
duel et à la 1ère personne du pluriel,
te duel du verbe à l'accompli.
- A l'accompli, la 1ère personne du duel ( et du pluriel ) se
distingue de la 1ère personne du singulier par le suffixe ﻧﺎ
( au lieu de :( ت
= ا ﻛ ﻠ ﺖj'ai mangé - = أ ﻛﺘﻨﺎnous avons mangé.
150
- A la 2ème pers.nne ( masculin et féminin ), le suffixe rap-
pelle le proncm isole :
٧0 = ا ﺗ ﺌ ﻨﺎ ؟ ﻛ ﻜ ﺎUS (2) a ٧e z m angé.
= ا ﺧ ﺬun, quelqu'un
152
Remarque
On h ésite s o u v e n t sur le p oint d e s a v o ir si un a d je c tif d e c e
٧٠cabu٠a ؛re
U = ﻓﻘﺰ p e le r a = ﺋﺦ 'ê tre rassasié, re p u
U = ﺟﺎ غ a v o ir fa im = ﻧﺨﻦ a s s ie tte
أﻧﺆاﻟﺬاب = les p a re n ts ( le p è re e t la m è re )
Exercices
: Répondre aux questions .1
s ﻣﺎ أﻣﺎﻣﺔ،■زﻫﺎ ﺑﻨﻌ ﺰ ﺑ ﺎ ﻟ ﻔ ﻦ- ﺑﺪه. ﻣﺎ ﻓﻲ١' ﻣﺎذا ﻳﻘﻔ ﺰ '؟ ﻣﺎذا ﻳﺄﻧﻤﺰ١' ﺃﺱ أﺧﻤﺬ
ﻧ ﻬ ﻌﺎ ﻟﻤﺎذا١' ﺃﺱ واﻟﺪاذ١' ﻟﻤﺎذا ﺑﺎﻧﻤﺰ 'وﺧﺪذ١' ﻣ ﺬ ﻳﺄﺗﻤﻦ ﻣﻊ أﺧﻤﺪ١' ﻣﺎ ﻳﻘﻌﻦ ﺑﺎﻟ ﻜﺄ س
ﻫﺰ ﺧﻤﺎ ﻋ ﻔ ﺎ ﻧ ﺎ ن ؟S’ ﻟﻤﺎذاS’ ﻫﺰ زﻳﻨ ﺐ وﻧﺪ ﺑﺮ ﺟﺎﺋﻌﺎن،• أي ﺟﻨﺘﻴﻪ ﻫ ﻲS" إﻧﻰ ﺟﻨﺘﻪ
V ﻣﺎذا ﻳﺄﺧﺬ أﺧﻤﺬ ؟ ض ﺃﺱ ﺑﺄﺧﺬ آﻧﺈ ﺟﺎ ﺟﺔ 'ا ﻣﺎ ﻓﻲ أﻧﺈ ﺟﺎ ﺟﺔ
153
ﻳﺪ ي أ ﻏﻌ ﺰ - آ ﻷ ﺟ ﺮة -ﻧ ﻘ ﻌ ﻦ ﻧﻌﺄ ﺣﻪ ﺑ ﻦ ﺑﻲ أﺑﻨ ﺠ ﺮة ﻛ ﺐ ٠ا]ط\ﯮ ﺑﻨ ﻰ ﻏ ﺌﺄ زأى
-ﻓﺘ ﺢ آﻟﺘﴼﻟﻤﻴﺪ .ي ﺑﻪ وﻓﺮأ ﻧﺮﺳﺔ - ﻏﻂ ٠ﺛﺎﻧ ﻪ -أ ﺧﺘ ﻲ ﺗ ﺜ ﺮ ب ﻓﺒﻨﺄ ب ردأ ﻷﻟ ﻪ١ ﻷﺋﺐ وﺳﺨﺔ
ض— ﻋﻠﻰ و ﺟﻔﺜﺬ آﻟﻨ ﺬأ ة ﻧ ﺤﻠ ﺐ ﻷﻧﻲ ﻏﺴﻠﻨﻪ— ﻓ ﻬﻴ ﻌ ﻲ ﻧ ﻈ ﻴ ﺬ
-ﻫﻲ ﻧ ﺖ ﻣﺨﻨﻮﻣﺄ ﻷﻧ ﻲ ي ٠ا ﺧ ﺮ ﺑ ﻦ ٠ن آﻟﺬ١ر ﺛﺒﻨ ﺖ - ﻳ ﺐ ﻗﺬ أﻛﻨﺖ ]ﻛﺬ ى
ﺑ ﺎ ب -ﯮ ﻧ ﻐ ﻠ ﺒ ﻲ -أ ﻳ ﻦ و ﺟ ﻨ ﺖ ﻏﺪ٠ ﺟ ﺎ ﺑ ﺔ ﻏﻠ ﻰ درﺳﻬﺎ ﻓ ﻲ دﻓﺘﺮ ﻏﺎ .■■!.' -ذ ﻛﺘﺒ ﻦ
ﺧﺮﺟ ﺖ ﺑﻦ ﻣﺮﻳﻀﺔ ٠ﻓﺬ ﺑﻨﺘﺔ ﻷن آﻟ ﻌﻠ ﺒ ﻴ ﺐ ذﻏﺎ دا ر ب٠ أﻣﺎم ﺳﺘ ﺠﺪ ﻳ ﻦ ﺳﺎرﺗﻲ ٠S آﻟﻮرذة
- آﻧﺎ ﺀ ﻓﻲ آﻟﻨﺎر ٠ﻉ واﻟﺪﻓﻲ -ﻗ ﺎ ذ إﻧﻬﺎ ﺳﺘﻨﺠﻊ
154
٠ n؟ siéme le؛ ٧ ingt-tr٠ ؤأﺋ ﻘ ﺰ و ن ﴽﺛ ﻆ ادز س
155
Grammaire
-L e pluriel.
-, Le pluriel des noms ( des adjectifs, des participes... )
Il existe 3 catégories de pluriel :
- le pluriel externe masculin :
- le pluriel externe féminin :
-le pluriel interne.
Les pluriels externes sont ainsi appelés parce qu'ils s'ob-
tiennent en généra, en ajoutant au singulier un élément ex-
térieur, une désinence du pluriel.
- Le pluriel externe masculin
Il s'obtient enajoutant au singu'lier la désinence ( و نau no-
minatif ) ou ( خaux cas direct et indirect ). Le نfinal dis-
paraît si le nom est déterminé par un complément de nom
ou un pronom affixe.
Déclinaison de ( ﺗ ﺴ ﺌ ﺬ ﻧ ﻮ نpluriel de = ﺳ ﺘ ﺨ ﻦﻟﻢemployé )
156
indéterminé a٧ec article a٧ec ccmplément avec proncm
de ncm affixe
/ ره ر ٥/ ٥/ ٠م ٥, ٥,
ncminatit ﻧ ﺴ ﺨ ﻦ ﻣﻮن ﻧ ﺴ ﺨ ﻦ ﻣﻮ اﻟ ﻤ ﻄﺎ ر ا ﻟﻨﺴﻨﺨﻦ ﻣﻮن ﻧ ﺴ ﺨ ﻦﻣﻮه
Ex :( p a s s e p o rt ) ﺟﻮازات * ﺟ ﻮ ا ز ou ﺟﻮازاب
( avion ) ﻃﺎﺋ ﺮة —> ﻃﺎﺋ ﺮا ت OU ﻇﺎﺋ ﺮا ت
ت ﻣﻄﺎز ج ا - a é ro p o rt
Conjugaison
N ous re p a rle ro n s d e la co n ju g a is o n du p luriel dans les p ro -
c h a in es leçon s. ,Mais n o to n s dès à pr.ésent qu'à l'in acco m p li
157
indicatif, la 3ème personne du masculin pluriel se forme en
ajoutant la désinence و نà la 3ème personne du masculin
singulier: , ٥ ٠ ,٠
il descend = 'ﻳﻨ ﺰ ل ils descendent = 'ﻳﻨﺰﻟﻮ ن
158
Vocabulaire
V ﺑﻢ ﻳﺄﻧﺬة آﺑﺌ ﺰ ﻛ ﻲ • ١ﺧﺬ ﻳﺌﻈﺰ آﻧﺠﻨﻨﻜﻲ ﻓﻲ أ ٠ﺳ ﻐ ﺲ ؟ ذ ﻣﺎذ ١ﻳﻨﻔﺬ
Mettre au pluriel externe masculin les mots soulignés d'un trait, et .2
au pluriel externe téminin les mots soulignés de 2 traits :
ذ ﻣ ﺎر آﻟﺠﺰ١ﺑﺮ -آﻟﺬ_اﻓﺬ ﻳﻨﺮز ﻣﻦ آ ﻷاﺋﺮه - J y ١ﻟ ﯫﺋ ﻖ ﺑ ﻮ ق آﻟﺌﺒﺮة -؛ * Ü
اﻟﻨﺎﻓ ﺮة ﺟﺎ ئ ﻫﻲ ﻗﺎﺀةآﻟﻬﻌﺬار ١ -ﻟﺬﻋﺌﻠﻢ ﻳﻨ ﻐ ﺰ آﻧ ﻌﺬ را -اﻟ ﺨﺒﺎذ ﺣﺎﺀخ -ﺧﺮﺟﺖ
1,59
'"ﺳ ﺮ ة ﺧﻮ أ ﺋ ﻖS• ﺳ ﺔ أ ﻛ ﺪ: م- ا ﻃ ﺒ ﻴ ﺐ ﻳﺬﻏﻮ أﻧﻨﻌﺬ ض- ه ض آﻧﻤﻨﺮﺳﺔ٠ئ
_أﻟﺪاز
( 1 ) le pluriel de ۶ est 1) )ص
3. M êm e exercice :
ﻳﻐﻤﺰ ﻟﻮﻟﺬ٠ا - ث آﻧﻔ ﺮ ج ق آذﻫﻄﺎر ﺟﺌ ﺬ ﻛ ﻲ ٠ ﻃ ﺎ ر٠آﺀل ن٠ ﴽﻟ ﺬ ذا ﺑ ﺰ ﻳ ﻨ ﻨ ﺢ
اﻟﺰﺟﺎﺟﺔ- ﺗ ﺘ ﺄ ز ﺗﺌ ﻤﻴﺪﺗ ﻂ اﻟﻨﻌﻠﻤﺔ٠ آﻟﺬذ س ﺑﻐﺪ ا ﻋ ﺔ ﻫﻦ آﻟﻤﻨﺮﺳﺔ ﺳﺄزﺟﻊ - زﺟﺎﺟﺔ ﻟﺒﻦ
ﻓﻲ ﺳﺎ ﻋﺪ ن اﻟﺨﻴﺎظ ﻗﺬ ﺧﺮج ﻟﻜﻦ- آﻟ ﺘ ﻔ ﺮ ﺟﻮاز ﻳﻘﺮأ ﺳ ﺘ ﺨ ﺪﻟﻢ آﻟﻤﻄﺎر- ﺑﻲ أﻟﻠﻸﺟﺔ
- ﻟ ﻰ أﻧ ﻘ ﺮ ة٠
ﻟﻮﻟﺬ ﻳ ﻨ ﻔ ﺬ ا٠ ا٠ ر ذ ة٠ ﻳ ﺨﻤ ﻦ اﻟﺠﺎز- ن,آﻟﺬﺣﻤﺎ
ا ﻟ ﻤ ﺎ ﻧ ﺮ ﻳ ﻦ ﻳ ﺬ ﻫﺒ ﻮ ن إﻟﻰ ﺗ ﻮ ﻧ ﻰ إن - ﺑﻨ ﻈﺮا ن إﻟ ﻰ اﻟ ﻄﺎﺋ ﺮا ت. ﻃ ﺢ اﻟﻤ ﻄﺎر وﻟﺪا ن ﻓﻲ
ﻳﺄﻣﺮ- ﻳ ﺮ ﺟ ﻌ ﻮ ن اﻟﻰ اﻟﺠﺰاﺋﺮ ﺑ ﺎ ﻟ ﺒ ﺎ ر ة. ﻫ ﻞ ﻳﺮﺟﻌﻮ ن ﻣﻦ ﺗ ﻮ ﻧ ﺮ ﺑﺎﻟ ﻄﺎﺋ ﺮ ة ؟ ﻻ- ﺑﺎﻟ ﻄﺎﺋﺮة
5. Traduire en arabe :
J'ai une valise parce que Je pars .en voyage ( = parce que je suis un
voyageur). Je demande à l'un des employés-: «Quand part l'avion de
Tunis ?». Il me répond : ( = me dit ) : «Cet avion partira dans ( =’ après )
une heure ». Je lui demande : « Quel avion est-ce ? ». Il me répond :
« C'est l'avion rouge ». L'employé prend ma valise et appelle un des
douaniers. Mais le douanier n'examine pas ma valise. Ensuite je vais
vers le policier : il prend mon passeport et l'examine, puis y met un ca-
chet. Je regarde les autres voyageurs, mais je ne connais personne.
Je m'assieds, je prends un livre, et je comm ence à le lire ( = sa lec-
ture ). Peu après, un des employés appelle les voyageurs allant à Tu-
nis. Je mets mon livre dans ma serviette, et je me lève.
160
؟ V in g t-q u a tr iè m e le اﻻزز آﻟﺰاﺑﻎ ؤاﻟﻌﺜﺮون ٠n
161
- Le pluriel ( suite )
" Le' pluriel des nems
- L e pluriel interne.
٠n appelle « pluriel Interne » un pluriel qui s '.b tlç n t en m ٠-
dltlant la structure Interne du mot. Il existe de nombreux
type.s de pluriel Interne.
٧
Nous en a ons dans ce texte 4, qui sont parmi les plus
courants :
- le type ﻓﻐﺎ ل-
Ex : رﻳﺰ ج رﺟﺎز
ج ﺻﻘﺎر ﺿﻌﻴﺬ
- le type اﻓ ﻐﺎ ل-
Ex . ج ﺀؤﻵة
٠ وﻟﻦ
ج أﺋ ﺠﺎ ر ﺳﺠﺰة
162
- le type ﻗ ﻔﺎ ﻋ ﺰ- Ex : ﻗﻘﺎﻋﻦ ﻗﺌﻐﺬ ج
- le type ﺳﺎﺑ ﺰ-
-Remarques
Quand un adjectit a. un pluriel interne, celui-ci est le m êm e
pour le masculin et le téminin :
ﻛ ﺒﺎ ذ = grands ou grandes
= ﺻﻐﺎزpetits ou petites.
Les pluriels des types ﻧ ﻔﺎ ﻋ ﺰet ﺳ ﺎ ﺋ ﺰ.sont diptotes. Ce
sont des « pluriels quadrisyllabiques »:
163
- Conjugaison de l'inaccompli indicatif au pluriel-
- La 1ère personne du pluriel est la mèmè que celle du duel.
Elle se distingue de ٠a 1ère personne du singulier par le pré-
tixe ذ au lieu de ﺷ ﺰ >ااذﻏﺰ ﺀ أ -
- La 2ème et la 3ème personne du masculin pluriel s'ob-
tiennent en ajoutant le suffixe ﻧﻮنà la 2ème et à la 3ème
personne du masculin singulier :
ﺷﻨﻮن >— ﺷ ﺪ
ﻳﻨﻐﻠﻮن ^ ﻳﻨﻐﺰ
- la 2ème et la 3ème personne du téminin. pluriel se carac-
térisent par le suffixe ذ
ﺷﻴ ﺬ * ﺷﺌ ﻦ
ﺗﻐﻐﻞ ( ) ﻳﻲ ٠ج ﺷﺌ ﻦ
Pluriel
164
Vocabulaire
Exercices
وﺋ ﺨﺌﺬ ' Sﻧﻦ ﻏﻠﻰ آ ﻟ ﻴ ﺎ ر ؟ ﻏﻼز ﻫﺪ ﺟﺎﻟﻨﻮ ن ؟ ﻧ ﻦ أﻣﺎ ض ؟ وزﻳﻨﺐ ﻧﺎذا ﻳﺰور ﻧﺆ ﻳ ﺮ
'ﻳﻨﻔﺜﻮن ًأﻳﻀﺎ ١٠ﻧ ﺬ ﻳﺌﻌﺒﻮن U Vﻳﻨﺮأ ﴽﻟﺬ ﺟﺎ ز ؟ U ﻳﺴﻦ آﻷﺀؤﻵذ آﻟﺜ ﻐﺎذ' ١ﻏﻸم ﻣﺎذ١
ﺷﻨ ﻬﻤﺎ وﻧﺪﻳﺬ ؟ ﻏﺰ ﻧ ﺨﺌ ﺬ ﻳﻨﻔﺬ ﻧ ﺨﺌ ﺬ ؟ ﻧﺎ ﻳﻘﻮن ؟ ﻧﺎ ﻳﻐﻔﻠﻮن Vﻧﺎ ﻏﻠﻰ آﻟﻴﻤﻴﻦ
؟ زﻳﻨﺐ
ﻏﺆﻻﺀ ﺗﻨﻌﺰ ﻳﻔﺮ ض ﺑﻬﺎ ' ١ﻟﻢ ﻳﻔﺮ ض ﺑﻬﺎ ؟ ﻧﺎ ﺧﺰ ﺷ ﺬ زﻳﻨ ﺐ ١ﻣﻦ ﺗﻠﻐﻰ ١٠ ﻧﺎ
زﻳﻨﺐ ﺑﺎﻗﻔﻔﺎ ١ ؟ ﻛﻴ ﻒ ﺑﺎﻗﻨﻔﺎ ' Sﺑﻤﻦ ﺗﻨﺮض ﺷﻊ آﻟﺒﻨﺎ ت Vﻧﺎ ﺗ ﺒ ﻲ زﻳﻨﺐ " Sﻧﺎ
165
2. M ettre au pluriel les mets s.uügnés dans les pfirases suivantes :
-أﻧﻐﺎز ) pl. du typeﻓﻔﺎز (1) pl. ext . m asc . - (2) pl. e x t . fé m . ٠(3) pl. du type 4) - -
- /ﻓﻌﺎﺋﺰ ) pl. du typeﻧﻔﺎﻋﺰ (5) pi. du type 6) -
٠
ا ﻟ ﺬ ﺗ ﺎ2ا ﺗ ﺠ ﻤﺪ ﺑﺎﻗﺔ)إ( ٠آﻟﺬل ٠ﻳﺬة' " - ' 2ي رﺳﺎذ ٠٤ر؛ﻟﺬ ﻋﺬﻟﻤﺎا( ﻳ ﻜ ﻒ ﺑﻘﻞ ٠ه ادا
٠ذا آﻟ ﺬ ﺑ ﺰ'ا' ٠ﻟ ﻮﻳ ﺰ'ا' _ ﻏﺬ 1آﯮﻟﺬل4ا ﻫﺤﺘﻎﺀأ( - ﻳﻠﻌﺐ اﻟ ﻜ ﺮة -ﻫﺎﺣﺒﻲ '<4
-ازﺟﺎز' (٦ﻳ ﺠﻌ ﺰآﻟﺌ ﺆ ﺣ ﺔا (4ﻋﻠﻰ ا ﻟ ﺘ ﻪ - (٩' -اﻟﻮذذا (4آذﻗﺼﻴﺬ)ا( ﴽﻣﺎم آﻟﻮﻟﺪ' (4آﻟﻌﻠﻮﻳﻠﻲ)ا(
اﻷوﻻد اﻟﺼﻔﺎر ﻻ - اﻟ ﺸ ﺐ ﻋﲆ اﻷوﻻد واﻟﺒﻨﺎت ﻳﻤﺜﻮ ن ٠ اﻟﺒﻨﺎت ﻳﺠﻨﻴﻦ أزﻫﺎرا
ﺑﻬﻢ ﻓ ﻲ ﻋﻤﻬﻤﺎ -اﻷوﻻد ﻳﻠﻘﻮن أﺻﺤﺎ ﺑﺎ ﺑ ﻦ ﻧﺬ ﻳﺮ وأﺧﺘﻪ ﻳﻘﺮؤون اﻟﺠﺮاﺋﺪ -ﻗﺪ ﻓﺮح
ﻧﺬ ﻳ ﺮ
٠ﻳﻌﺮ ض ﺳﺰور ﺗﻮ ض ﻫﻊ ﻋﻤﻨﺎ - ﺑ ﺐ ﻋﻨﻬﺎ ٠ ﺣﻴ ﻦ اﻟﺤﺪ ﻳﻘﺔ ٠ﻛﻠﺒﻨﺎ ﺑﺤﺮس دارﻧﺎ
زﻫﺮة ﻷﻣﻪ -اﻟﻘﻂ ﻳﺪﻧﻮ ﻣﻦ اﻟﻔﺄر -دارﻧﺎ ﺑﻴ ﻦ اﻟﻤﺪرﺳﺔ واﻟﺤﺪ ﻳﻘﺔ .
166
5. Traduire en arabe ;
.Je ne coUr٩ pas a ٧ec les enfants parce que je suis ٧ieux ( = grand ).
Je m'asscis sur un banc et je lis mon journal. Un de mes camarades
arri٧e et s'assoit prèsde moi. Je suis content de le voir ( = ...de lui ) et
je lui offre mon journal. Il me dit qu'il l’a déjà lu. puis me demande :
- est-ce que tu connais bien Tunis ?
- j’ai visite Tunis avec mes parents, quand j'etais petit.
- moi je ne connais pas Tunis, mais je vais y aller demain, par avion.
- avec qui pars-tu ?
- je partirai tout seul.
- chez qui vas-tu ?
- chez mon oncle : il sera à l’aéroport lorsque l'avion arrivera.
167
ﻰؤأﻳﺌﺰون ٠
n؟Vingt-cinquième le اﻟﻮززأﻟﻐﺎﻣ
168
Grammaire
- Le p.uriel Interne ( sujte )
Ex : ﻳﻠﺒﻴﺬ ج ﻧﻼﺑﻴﺬ
ﺳﻨ ﻮا ذ ج ﺳ ﺮا وﻳ ﺬ
ﺋ ﺴﺎ ن ج ﻓ ﺎ ﺑ ﻴ ﻦ
169
ﻗﻔﺎﻋﻴﻞ est un pluriel ^q uadrisyllabique»; ا؛ est d ip t.te .
170
Pluriel
lè re p e rs . ﻧﻔﻠﻨﺎ
masc. ﻗﺶ
2èm e pers. ﻫﺐﺀ,
fém. ﻓﻐﻠﺘﻦ
masc. ﻗﻐﯯا
3èm e p e s. ٢ , ٠"
fém. ﻓﻔﻠﻦ
Remarque:
L'a.it de la 3ème pers. du masculin pluriel est un alit ortho-
graphique. Il disparaît si le-verbe a peur ccmplément d'cbjet
direct un proncm attixe :
ﺗﺮﻛﻮﻫﺎ ﺧﺎ+ ﺑﺮﻛﻮا — = بils les ont laissés.
- ’ اaccord du pluriel.
Dans l'exemple que nous ٧enons de ٧0 ؛٢ وﺗﺮﻛﻮﺧﺎﺀ. le pronom
attixe de la 3ème personne du teminin singulier remplace :
( ﻣ ﺨﺎ ﻓ ﺾ و ي ; ; واﺑﻼﻧﻨ ﺐleurs serviettes, leurs livres et
leurs crayons ).
En effet, quand un nom au pluriel désigne autre chose que
des êtres humains, tout ce qui s’y rapporte (verbe.(place
avant ou ٩près le sujet!, pronom personnel, pronom dé-
monstratit, pronom relatit, épithète, a-ttribut... ) se met géné"
ralement a-u téminin singulier :
ﻣﺨﺎﻓﻈﻬﺐ و ذ ﻫ ﺐ وأﺋ ﻼﺗ ﻲ ﻧﺮي —» = ﻳﺮﺑﻮﻏﺎ ils les ont laissés
( أﺋﺮى: tém. sing. d e أ ﻵ ﺋﺮ ى ) آ ﺧﺬ = اﻟﺬﻧﻮسles autres cours
( ﻧ ﻔ ﻴ ﻐ ﺔtém. sing. ﻻ6 = ﺛ ﻴﺎ ب ﺧﻐﻴﻐﺔ ) ﺧ ﻐ ﻴ ﺬdes vêtements légers
ﻻn pluriel ne dés'ignant pas des personnes, c'est-à-dire dé-
signant des animaux ou des choses concrètes ou abstraites
est appelé « pluriel d'êtres non doués de raison ».
171
Vocabulaire
Exercices
1. Répondre aux questions :
ﴽ ﻟ ﺒ ﺬ ا ت ١.ﻧ ﺬ ﻫﺆﻷﺀ آﻷﺀؤﻵذ ١٠أﺀﻳﻦ ﺗ ﺮ ت ١ﻫﺤﺎﻓﻈﺬ ٠ ﻫﺰﻻﺀ ٠اا ﻏﻮ ﻫﺪا آﻟﻤﺌﻤﺐ ١٠ﻣﺬ
د ﻧ ﺰ آﻟﺰ'ﻳﺎذة ﻛﺄﻟﻨﺰو س آﻷ ﺧﺮى ١ﻧﺎ ﻓﻐﻞ ﺧﺰ ﲟﺎﺫﺍ ﺗﺮﺑﻮﻏﺎﰊ ﻓﺎﻏﺔ أﻟﺬب'ﺿﺔ ١
ﻷﺀؤﻻذ ﺑ ﺮا وﻳﺒ ﻬﺈ وﻧﺌﻀﺎﺑﻪ^ و ٠ذرﻫﺐ '؟ أﻳ ﻦ ﺣﻠﻨﻮﻏﺎ ١ﻧﺎ ﻓﻌﻨ ﺖ آﻟﺒﻨﺎ ت ﺑ ﻐ ﻨﺎ ﻳ ﺒ ﻬ ﺬ ١ﻧﺎذا
' ذ ن ؟ ﻛ ﺒ ﻔ ﻜ ﺬ آ ﻟ ﺬ ﻳ ﺎ ذ ة١
ﺑ ﺌ ﻦ ) ع ﺑ ﻦ ﻧ ﻦ ( ﺗﻨﻨ ﻮ أﻟﻨﻔﺌﻨﺔ ١ذاذ ١ﻧﺌﺄﻟﻔ ﻦ ١ذاذ ١ﺗﻐﻮز ﴽذﺑﺬات ١ذاذ ١ﻧﺄ ﺧﺬ
ﺑﺘﻠ ﻬﻴﺬاﺗ ﻬﺎ ١٠ ﺗﻨﻐﺐ آﻟﻨ ﻌﺌ ﻤ ﺔ \ ١ل أﻳ ﻦ
ﺑﺬﺧﻮل ﻧﻨ ﺦ ت ﻏﺰ ﻏﺆﻵ؛ آ ﻷ ؤﻵذ ١٠أﺑ ﻦ زﺟﻨﻮا ﻏﺪه آﻟ ﻜ ﺰ ة١٠ ﺑﻢ ﺑﻠﻐﺐ
ﺑﺘ ﻮﻧﺬ ﻏﺒﺌﺄ ١٠ﻧ ﺾ ﺑﻠﻌﺒﻮ ن ﺑﺂﻟﻐ ﺮة ١ آﻟﻤﺐ٠ان ١ﺧﺰ
أ 72
2. Mettre au pluriel les mots soulignés :
(1 0 ) typ e )11 ) )ty p e 1 2ﻟﺌﻼن - -ﻧﻐﺰ ) t y p eأﻟﻌﻠﺔ -
( N e pas o u b lie r q u e to u t c e qui se ra p p o rte à un p luriel d 'é tre s non d o u és d e raison
p eu t se m e ttre au tém inin singulier).
ﻫﺪ۶ ١ذا: ﺑ ﻲ ا' ٠ ٠ذا آﻟﺤﺎﺀ ط ﻫﻴﻪ ﺛ ﺬ أﻟﻮﻧﺬ اب' ﻳﻨﺨﻦ ﻧ ﺪ ﺗﺘ ﺔ ....
ﻳ ﺜ ﺮ ﺗ ﺌ ﻘ ﺊ ٠ا ا ٠ي ﺳﺎم ٠ﺗ ﻤ ﻠ ﻴ ﺎ ب( ﻻ ﺋ ﻘ ﻞ ﺀ إ ى ﻏ ﺎ " < ص ﻓﻴ ﻬﻠﺒ ﺬ -ا ر ﻳ ﺲ
ﻏ ﺪ آﻟﺒﻨ ﺖ آ ﻓ ﺲ ' " ٠١ﻧ ﻈﻴ ﻚ ﻷﻧﻲ ﻋ ﻚ - ﻫﺬا ي ﻻﻧﺔ ﻓ ﻲ ١ﻟﻈﺎ- :
أ ﻷ ؤ ﺑ ﺎ ٠ذﻟﻢ ﻧﺜﺮﻧﺔ ﺀﻟﻰ'آﻟﺤﺌﻞ . . . .أﻧﺬا «ا ىﴽل اا ٠ﻧﻴﺲ ﻛﺄﻧﻒ ("٠آﻧﻜﻨ ﺐ ا(٠
آ ي -أذن ا ﺑﺎ آ٠ﻟﺤﻤﺎر ' ٠٠٠ﻃ ﻮ ي . ﻫﻲ ﺟ ﻴ ﺪا -ﻋﻲ ٠٥٠ :آﻧﻘﻂ " ( ﺗﺮى
173
4. Vocaliser puis traduire:
5. Traduire en arabe ;
Aujourd'hui nous allons à 1'école mais nous n'emportons pas nos car-
tables, bes élèves de notre école vont jouer au football avec les
élèves d’une autre école. Nous avons mis des vêtements beaux [etj
propres. Nos maîtres sont venus avec nous au stade de 1’école. bes
maîtres sont assis sur des bsncs et nous, nous sommes debout près
d'eux. Nos camarades sont déjà arrivés sur le terrain. Ils- ont mis des
tenues ( = des vêtements ) vertes. Il y a avec eux un homme : il porte
( = sur lui [sontj ) des vêtements noirs. Dans une de ses mains il y a
une balle et dans l'autre un sifflet.
٠n؟ Vingt-Sixième le اﻟﺬ ز ز آ ﯪ د س ؤأﺋﻌﻐﺰون
آﻟ ﺼﻔﻴ ﺰ ة ؟ ﺑﻜﺰ ﺗﺒ ﻊ آﻟﺬ ﺟﺎ ﺟﺔ-
. ﺑ ﺪﻳﻨﺎ ر ﺀ-
176
Nous ٧e٢٢ons plus tard d'autres mots ayant la mèmè décll-
nalson, ou une déclinaison analogue.
- Déclinaison du participe actit des verbes detectueux.
be mot .( ﻏﺎ لcher) est le participe actit du verbe ( U) ﻏ ﻼ
être (ou devenir) cher. ﻏﺎ لest mis pour ﻏﺎﻟ ﻰ. Le yâ est
remplacé par le tanwîn, au nominatit et au cas indirect : au
cas direct, le yâ se maintient. Il se maintient aussi si le mot
est déterminé, mais il ne prend de voyelle qu'au cas direct.
indéterminé déterminé
nominatit ﻗﻤﻴ ﺺ ﻏﺎل ﺍﻟﻘﻤﻴﺺ ﺍﻟﻌﺎﺩ
cas direct ﻗﻤﻴ ﺼﺎ ﻏﺎﻟﻴﺎ ﻟﻐﺎ ي٠اﻟ ﺔ ﻣﻴ ﺼﺂ
cas indirect ﻗﻤﻴ ﺺ ﻏﺎل ﻟ ﻔ ﺴ ﺎ ﻟ ﻐ ﺎ د٠ا
Le yâ se maintient aussi au téminin : = ﻏﺎﻟﻴﺔchère.
Cette déclinaison est celle du participe actit (masculin sin-
gulier) des verbes détectueux, des pluriels «quadrisylla-
biques» de r-acines détectueuses, et de quelques rares
substantits non dérivés de verbes.
- ﺑﻠﺒﺔ~ اﻟﺘﺜﻨﻮﺑﺎب = le marchand de boissons,
177
Vocabulaire
ﺍﺑﺎﺓ ﺃﺏ ج = père ﺇﺣﻮﻩ ج ﺃﺳﻦ frère ١ﺀ ﺀﺍﺡ ج afamille؛ ; .
Exercices
1. Rép.ndre aux questions :
ﻣﻦ ﻟﻬﻮ ﻫﺬ ١آﻟﻨﻠﺠﻦ ١أس ﯮ ١ﻟﻌﺎﻧﺎ أﺗﻰ أﻟﻴﺆم إﻟﻰ ﺛ ﻂ آﻟﺒﺨﺮ ١ﻧﻊ ﻧﺬ أﺗﻰ ١٠أﺑﻦ
١ﻫﻊ ﻣﺬ -ﻗﻒ ﺳﻠﻴﻢ ١ﻣﺎذا ﻳ ﻲ ١أس رﺳﺐ ١٠ﻧﻊ
ﺧﻮ ﺟ ﺎ ﻟ ﺰ٠ ١٠ع ض ١٠ﻣﻦ أﻣﺎﻣﻐﻤﺎ٠
و زﻳ ﻒ ١إﻟﻰ أس ﻳﺬﺧﺒﺎن ١٠ﻛ ﻒ ﻳﻨﺒ ﺨﺎ ن١٠ ﻧﻨﺒﺬ ﻳﻨﻌﻦ ٠ن ﻫﻲ ١٠ﻣﺎذا
إس ٠ن ﻳﺬه٠ب ﻳ ﺎ ز ؟ ﻣﺎذا ﻳﻘﻮن ﻻﺀ ﺑﻴﻪ ؟ ﻧﻢ ﻳﻘﻮن ذﻟ ﻚ ؟ ﻟﻨﺎذا ﻏﻌﻠﺜﻰ ؟ ﻧﻦ ﻋﻄﺶ.
أﺑ ﻨﺄ ؟ ٠اذا ﻳﻐ ﻤ ﺰ آﻷﺀب ؟ وﻟﻰ أس ﻳ ﻨ ﻒ ؟ ﻣﺬ ﺳﻎ آذ ٠ﺋ ﺬ وﺑﺎ ت ؟ ٠ﺑﻜﻠﻢ ﺳﻒ
زﺟﺎﺟﻪ ﻳﺜﺮ ي آ ﻷ ب ؟ ﻏﺰ ﺑﺌﺮ ي °<s آﻟﺬﺟﺎﺟﻪ أﻟﺌﻐﻴﺮة ؟ ﺑﻜﻢ ﻳﺒ ﻊ آﻟﺬﺟﺎﺟﺔ آﻟﻜﺒﻴﺮة '؟
ﺑﺎع ﺳﻴﺎرﺗﻪ اﻟﻘﺪ ﻳﻤﺔ وﺛﺮ ى ' ﺳﻴﺎ ر ة ﺟ ﺪ ﻳ ﺪ ة— ﻗ ﺪ ﻧ ﻬ ﺒ ﺖ اﻣ ﺲ إﻟﻰ ﺛ ﻂ اﻟﺒ ﺤ ﺮ ﻟ ﻜ ﻦ ﻣﺎ
1
ﺑ ﺪ ﻳ ﺮ ﻳ ﺤ ﻤ ﻞ ا ﺧﺎ ه- ﻟ ﺒ ﻰ اﻟ ﻮﻟﺪ ﻣ ﻨﻠ ﻼ ﻻﻧ ﻪ ﺗ ﺤ ﺖ ا ﻟ ﺜ ﻤ ﺮ. ﺳ ﺖ ﻻ ن اﻟﻬﺎﺀ ﻛ ﺎ ن ﺑﺎردا
.ﺑ ﻪ ا ع٠ ر اﻟﺮﻣﻞ ﻗﻬﺮا آﻵب ﺑﺒﻨ ﻲ. ﻷﻳ ﻪ ﻻ ﻳ ﺒ ﺢ ﺟﻴ ﺪا،ﻫﺪا اﻟﺮﺟﻞ ﻳﺨﺎف ﻫﻦ اﻟﻤﺎ
3. Même exercice
. ﺑﻪ ﻣ ﺜ ﺮ و ﺑﺎ ﻷﻧ ﻲ ﻋ ﻄ ﺜﺎ ﻧ ﺔ أﺛﺮي -
ﺗ ﺠ ﺪ ﻳ ﻦ د ﻳ ﻨ ﺎ ر ﻳ ﻦ ﻓﻲ ﻗ ﻤﻴ ﺼ ﻲ-
ﺷ ﺮ ب ؟- ﻫﻼ- : ا ﻻ ﺣ ﺮ
, ﺀ ﻃ ﺜﺎ ذا. ا ت-
4. Traduire en arabe :
Ma famille est venue a la plage parce que mcn père ne travaille pas.
Ma mère nage bien, mais elle reste près de ma sœur et de mcn petit
frère. Mon père est sur le gros rocfier. Il m'appelle, et Je vais vers lui.
Je n'ai pas peur de la mer, parce que mon père est avec moi. Il y a
avec nous d'autres hommes et d'autres enfants. Un enfant saute dans
t eau et va vers un autre rocher. Mon père me dit
- Pourquoi ne le suis-tu pas ?
Je lui réponds (= lui dis) :
- Je vais revenir au rivage, car l'eau est froide.
Je saute dans l'eau. J'arrive au rivage et Je m'assois sur le sable. Je
vais construire un château pour mon petit frère.
179
اﻟﺬزس أ ﻟ ﯫ ﺑ ﻎ زآﺋﻌﺌﺮون vingt-septième leç.n
18.
181
Grammaire
- Les nombres de l à 10-
- Le nombre 1 n'est généralem ent pas exprimé : c'est l'indé-
termination et l'emploi du singulier qui en tiennent lieu.
E x: = د ﻳﺘﺎن un dinar.
Cependant, lorsque le nombre un est seul ( c'est-à-dire
lorsqu'il n'est pas accompagne d'un nom ), on dit :
اﺣﻖ (un) ou إﺣﺬى (une).
- Il en est de m êm e du nombre deux, qui. est généralem ent
exprimé par l'emploi du duel.
Ex : ﺀدﻳﻨﺎزﻧﻲ deux dinars.
Si le nombre deux n'est pas accom pagné d'un nom, on em -
ploie : اﺋﻨﺎق pour le masculin et اﺋﻨﺘﺎبpour le teminin. Ce
mot, dont l'alif Initial est instable, se décline com m e un nom
au duel.
- De 3 à 10, les noms de nombre ont la particularité de
prendre un tâ marbûta au masculin, et de perdre ce tâ mar-
bû ؛a a u té m in in : teminin masculin
- Syntaxe des nemb٢es de 3 à 10.
Ces nombres sont considérés comme des no'ms, non
comme des adjectifs. Ils se mettent au cas voulu par leur
fonction, et l'objet compte se met au pluriel et au cas Indl-
rect. comme complément de nom.
183
pluriel s'emploie p٠u٢ parler.d'un nombre déterminé (par
exemple pour dire : je vous apporte des pommes de mon
jardin). ﺀ, , ﺀ,
La différence entre ؛ ﺗﻔﺎﺥco!lecti )؛et ﺣﺎ تUj(plurjel) peut
être comparée, en français, à celle qui existe entre «du
pain» et «des pain's», «du savon» et «des savons», etc...
Le singulier s'obtient'S'ouvent en ajoutant au collectif un tâ
m arb.ta ؛dans.ce cas il ( le s i n - - ^ ٠ s.t du genre féminin.
184
٠ <٧١ ب ت.Abdallâh.
Ce n .m propre est compose de 2 noms en annexjon. ٠٠ s؛-
gnifie : ٠e serviteurde Dieu. Comme dans toute annexion, ٠e
2ème terme reste au cas Indirect comme complément de
nom, tandis que ٠e 1er se met au cas ٧ou٠u par sa tonctlon.
Ex : = أﻗﺎ ﻋﺌﺬ آﻟﺌﻪ Je suis .Abdallâh ( lltt. : Je suis ٠e ser٧Iteur
de Dieu )
آﻟﻲ ﻏﱭ = أﻏﺮن Je connais ٠Abda٠lâh (.Itt. : Je connais ٠e
ser٧؛teurdeDIeu).
آﻟﻲ ذع ﻏﺒﺪ
' '.C T
= avec .Abdallàh ( lltt. : avec le serviteur de
) ﻻ ﺟﺘ ﺔ٠
ﺑﻤﻴﺰان- = balance.
Ce mOt est un noro d'instrument tiré du verbe ()؛. = وزن
peser. ٠٠ taut noter qu'I٠ est mis pour ( ) ﺑﺆزان, qui n'existe
pas parce que la diphtongue Iw n'existe pas en arabe.
Le wâw reparaît au plurle. : = ﻗ ﺰا ز ﻳ ﻦdes balances.
Vocabulaire
Exercices
R é p .n d re aux questions .1 :
أﻣﺎم ٠ذ وﻗﻒ ١٠ﻣﺎذا ﻳﺒ ﺢ ﻫﺬا آ ز ﺟ ﻦ ' ١ﻛﺐ V ﻣﺬ ﻟﻬﻮ آﻟ ﺌﺒ ﺬ ﻋﺒﻦ آﻟﻠﻪ ١٠أ٠ﻳﻦ ﺧﻮ
أﺋﺠﻠﺒﺎب ١٠ﺑﻜﻢ ؤ ﻳﺜ ﺮ ي ﻣﻦ V ﻳﺜ ﺮ ي آﻟ ﺜﻴ ﺬ ﻋﺒﻦ آﻟﻠﻪ ض آﻟﺨﻴﺎر■ ١ﻛﺐ ﻳﺜﺮ ي ﻣﻦ آﺋﺒﺼﻞ
ﺧﻮ آﻟﻤﺠﻨﻮغ١٠ U ﺑﻜﻢ آﻟﻜﻴﻠ ﻮ ض آﻟ ﺶ ١ذ ؟ V آﺋﻜﻴﻠﻮ ض آﻫﻠﺨﻴﺎر ١-ﺑﻜﻢ آﺋﻜﻴﻨﻮ ض آﻟﺒ ﻬ ﻞ
ﻣﺎذا ﻳ ﻨ ﺢ إﻟﻰ ﺑﺎ ح آﻧﺒﻐﻮل ؟ ﻣﺎ ﻳﺬة إﻟﻴﻪ ﺑﺎح آﻧﺒﻐﻮل ' ١ﻣﺎذا ﻳﻔﻮز ﻟﺔ ١٠
ح ﺑﺲ ﻳﻨﻦ آﻟﺴﻦ ت آﻟﺌﻪ ١٠أﻣﺎم ﻣﺬ ﻳ ﻒ '؛ ﻣﺎذا ﻳﺒ ﺢ ﻏﻨﺎ آﺛﺎﺟﻦ ١٠خ ﻗﺎ ﺣﺎ
ﻳﺒﻐﻲ آﻟﺌﺒﺬ ﻋﺒﻦ آﻟﻠﻪ ١٠أﺑﻦ ﻳ ﺒ ﻌ ﺰ آﻟﻘﺎﺟﺰ أﻟﺌﻨﺎﺣﺎ ت ’ ١ﻛﺐ ﺗﺰن ﻫﺬه أﻟﻠﻔﺎﺣﺎ ت ' ١ﺑﻜﺎ٠
آﻟﻜﻴﻠﻮ ض آﻹﻏﺎح ١ﺑﻜﻢ آﻟﻜﻴﻠﻮ و آ ذ ن ١ﺗﺐ ﻋﻢ )!( ﻳ ﻨﺄ ز ﴽﻟﺌﺔذ ﻋﺒﻦ آﻷه ١٠أ ﻏ ﻮ ﺛﻤﻦ
آﻟﻌﺰزة '؟ ٠اﺧﻮث ٠ذ آﻟﻜﻴﻠﻮ ﻣﻦ آﻧﻤﺆز > ١ا آﻟﻌﺆز ﻏﺎل ١٠١ﻛﺐ ﻳﻠﺮ ي ﻣﻠﺔ آ ﺑ ﺪ ﻋﺒﻦ آﻷه١٠
أﺑﻦ ﻳ ﺒ ﻌ ﺰ ﻣﺆزذ ١ﺗﺐ ﻣﺎذا ﻳﻨﻌ ﺰ١٠ S. ﻛﺐ ﻣﺆن؛ ﻳﺬﺑ ﺢ
ﻏﺐ )(1 est mis peur ?٠،ﻻ) =au sujet de ٩ﻋﺰ ﻣﺎ(
دﻧﺎﻧﻴﺮ ﺑﺜﻼﺛﺔ اﻟﺘﻔﺎ ﺣﺎ ت ﻛﺒﻴ ﺮة :أ ر ح ﻣﻨﻬﺎ ﺗﺰن ﻛ ﻴﻠ ﻮ -ﺛ ﺮ ﻳ ﺖ ﻧﺼﻒ ﻛﻴﻠ ﻮ ﻣﻦ اﻟﻤﻮز
186
3. M èm è exercice :
ن٠ اﻟﺘ ﺠﺎ ر و ﺛ ﺮ ﻳ ﺖ ﻓ ﻮاﻛ ﻪ أﺣﺪ ﺛ ﺮ ﻳ ﺖ ﺑﻘ ﻮ ﻻ ض٠ ﻏﺎﻟﻴﺔ أﻧﻬﺎ اﻟﺒﻘ ﻮ ل واﻟﻔ ﻮاﻛﻪ ﻓ ﻮ ﺟ ﺪ ت
ا> ﻛ ﺎ ن ﻋﻨﺪ ي اﻟﻤﻮز ﻓﻲ اﻟ ﺼﺒﺎ ح ﻟ ﻜ ﻦ: ﻗﺎ ل ﻟ ﻲ- ا ﻋﻨﺪه ﻣﻮز٠ ﺑﺎﻟﻤﻊ اﻟﻐ ﻮاﻛﻪ ﻟ ﻴ ﻢ٠ ﺗﺎ ﺟﺮ ﺍﺧﺮ
- ' ﺍ ﺗ ﺮ ﻙ ﻟ ﻚ ﻣﻨﻪ ﻛ ﻴﻠ ﻮ أو اﺛﻨﻴ ﻦ ؛- ﺀ اﻟﻠﻪ١ ﻳ ﻜ ﻮ ن ﻋﻨﺪ ي ﻣﻮن ﺃﺧﺮ ﻏﺪا إن ش- . ﺑﻌﺘﻪ
4. Traduire en arabe :
5. M êm e exercice :
187
188
189
Grammaire
- L e c o lle c tif( s u ite )
Ex : = ﺧ ﻨ ﻮ نagneau.
Contrairem ent aux collectits qui ont un nom d'unite, ,de
mêm e.racine, les collectits qui n'en ont pas (c o m m e ) ﻏﺐ
ont un accord du féminin singulier.
Ex : اﻫﻠﻐﺬﻟﻢ ﻋﺎﻟﻴﻪ = les ovins sont chers.
- ٠ ﻏﺒ ﺊ-
C e mot est un nom -adjectif de relation, dérivé de ﺀب٠ par
adjonction du suffixe C T ﺀ
ئ٢ﻟﺨﻠﻢ ﻏﻢ = ( d e l a viande ovine ) = du mouton.
C e suftixe est d'un emploi très courant. Au féminin, il prend-
un ta marbût.a, et au pluriel les désinences du pluriel ex
terne.
Ex : اﻟ ﺠ ﺰأز = l'Algérie
190
- = ﺟ ﺰ ر ةboucherie
191
٧٠cabu!a،re
re, maître, auteur؛éta؛ = compagn.n, pr٠prﺿﺎ٠ح٠ب ج اﺛﺨﺎﻣﺐ
Exercices
Questi.ns .1 :
ض V ;■ذك'ﺗﯯز ا .٠ﺗ ﻨ ﻴ ﺮ ﻟ ﺰ ذ ه ' ١- ٠ر ﺋ ﺆ ض'ﺣﺚ ﻫﺬا ا ﻟ ﺨ ﺎ ; ت • ،ئا ذا ﻳ ﺦ ا ﻟ ﺌ ﺬ ا٠م
ﻗﺘﺢ,ﻣﻲ أﻫﻠﻐﻢ ،:ﻣﺬ اي ا ٠ب ٠١-ذ ﻳﺠﺊ آ ﴽ ﺑ ﺬ ﺗﺒﻦ ﺛ ﺒ ﻲ اﻷ ٠م ٠ذﻫﻊ> ١
; ﻧ ﺢ أﻳﻨﻚ
ﺑ ﺬ آﻟﻠﻪ S ,ﺛﺎذﴽ p \ اﻟﻠﻪ ﻓﻲ أﻧﻬﺨﺰذذ ١-ﺗﺎذ'ا;دود ى ...ام'دا'ﻳﺪﻷف ﻻ• ١ﻻداا ﻳﺘﺄن
ﻳﺂﻟﻴ ﻲ -ا ﻏ ﻞ 'S آﻓﺬ ي ٠ذا ﻹ ﺋ ﻲ١٠ 'ﻳﻨﻌﻠﻎ ﻗﻲ آﻳﺬ'اذ٠ا ي ﻗ ﺰة ف ٦ﻟ ﺆ ﺛ ﺔ•١
ﺑﻨﺬو ن أﻧﺘﻲ أﺑﻲ ض' ﺗ ﻚ١ن أﻳﺮك ١٠ﺗﺎذ; ١ﺑﻐﻮلأذﺟﺬ١ذ ١٠ﻣﺬ ﻛﻮ' ٤اﻟﻒ • ١ﻳﻬﺒﺎ ﻳﻔﺮع
ش ١:ﻳﻦ أﺑﻦ ﻳﺜﺰوة ﻳﺌﻨ ﻬ ﺬ ١آذوي ؟
192
2. v.caltser puis traduire :
اﻟﻘ ﻂ واﻟ ﻜ ﻠ ﺐ٠ ﻓﻴﻪ أﻳ ﻀﺎ ﺣ ﻮاﻧﻴ ﺖ اﺧﺮى- ﻓﻲ ﺣﻴﻨﺎ ﻣﺠﺰرة ﺟ ﺪ ﻳ ﺪ ة ﻣﻨﻦ أ ﻳﺎم- اﻟﺜﺎ ر ع
- ه اﻟﻄﺒﻴ ﺐ٠ اﻟ ﺠﺰار ﻳ ﺜ ﻜ ﺮ ا ﻟ ﻴ ﺪ ﻋﺒﺪ اﻟﻠﻪ > ا ﻛ ﻼ٠ ﻣﻴﺎ ﺣﺒﻪ وﻳﻔ ﺮ ح ﺑﻬﺎ
3. Mèmè exercice:
ﻏﺎل ﻳﻘﻮ ل ﻟﻬﺎ اﻟ ﺠﺮار إن اﻟﻠ ﺤﻢ- ﻏﺎل ﻣ ﺎ ﻋ ﺪ اﻟ ﺠﺰار ض ﺛ ﻤ ﻦ اﻟﻠ ﺤﻢ اﻟ ﻐ ﻨ ﺲ ﻓﺘ ﺠ ﺪ اﻧﻪ ﺗﺄ ل
ﻳﻘ ﻮ ل اﻟ ﺠﺰار ؛- ا٠ S. اﺧﺮ ﻟﺤﻢ ﻫ ﻞ ﻋﻨ ﺪ ﻛ ﻢ١ ا: ﺗﻘ ﻮ ل اﻟﻤﺮأة- ا ﻻ ﻳﺎ م٥ﻻن اﻟﻐﻨﻢ ﻏﺎﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﻫﺬ
: ﺑﻘﻮل ﻟﻬﺎ اﻟ ﺠﺰار- ﺗﺜ ﺮ ي اﻟﻤﺮآة ﻧ ﺼ ﻒ ﻛﻴﻠ ﻮ ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻠ ﺤ ﻢ- 1( ( ﻟ ﻴ ﻰ ﻋﻨﺪ ي ﻟ ﺤﻢ آﺧﺮI
4. Traduire en arabe :
193
5. Même exercice;
Dans notre quartier, il y a٧ait une vieille boutique. Cette boutique ap-
partenait ( = était ) à un tailleur. Le tailleur l'a vendue parce qu'il est
devenu vieux. Elle a été achetée par un jeune boucher ( = l'a achetée
un jeune boucher ). Les habitants du quartier ont appris que ce bou-
cher vend de la bonne viande. Ils disent aussi que cette nouvelle bou-
cherie est propre. Jai regardé le boucher et son apprenti, et j'ai vu
que leurs vêtements n'etaient pas ( =ne sont pas ) sales.
Mon père a demandé à ce bouclier :
- où travaillais-tu avant ce jour ?
- je travaillais avec mon père, dans sa bouclierie. Lorsque j'ai appris
que votre quartier n'avait pas de bouclierie ( = ..n'est pas dans lui une
boucherie ),j'ai acheté la boutique du tailleur.
195
96
Grammaire
- Les pronoms isolés (suite et tin)
Les pronoms isolés du pluriel sont :
- ﺑﻌﺺ
C e m et est le plus souvent em ployé en annexion avec un
autre mot. Il signifie « une partie » lorsque le nom qui le de-
term ine est au singulier: lorsque le nom. qui le déterm ine
est au pluriel, il signifie « certains » ( ou certaines ) ou, plus
rarement, « un certain » ( ou une certaine ) :
ﺑﺜﺺ آﻟﯫﺀ = certaines fem m es ( ou, selon le contexte,
une certaine fem m e ).
198
٧ocabulalre
= إﺋﻔﺎن ج ا تs e c .u rs = ﺗﺘﺬوق ج ﺿﻨﺎدﻳﺬcajsse
= ﺷ ﺮ ج ﻗﺘﺎﺟﺰmagasin = ﺑﺎرة أﻹﺋﻔﺎقam bulance
= ﺟ ﺮﻳ ﺢ ج ﺟﺬﺧﻰblessé = ﻋﻨﺎده٧؛s؛te
م ﺀج " (d u n m a la d e )
= ﺧﺆلauteur de...
(ccll.) = ﻧﺎسpersennes,
= ﺑﺆاب ﺟﻮنportier, gens
concierge ٠/ ٠٠
٠ ٠. = ﺳ ﻼ لp l.d e ﻧﻠﺔ
ن٠ = ﻛ ﻴ ﻞbeaucoup de... ' panier
19.
= ﻏﺎﺑﻞ ج ﻏﯫل travailleur, ouvrier, em ployé
ﻻ ذ و ق ؟ أ س ﻏﺬ٠ا آﻟﻌﺎ ٠ل آﻷ-ن ■ ،ذاذ ١ﺣﻤﻠﺔ وﻧﻰ أ ﻟ ﺸ ﺶ ؟ ٠ﻧ ﻰ ﻳﺬ ﺧ ﺐ آﻟﺌ ﺔذ .ﻏﺒﺬ
ﴽﺑ ﺆا ب ؟ ﻧﻦ ﻳﺰؤن اذ٠اﻟﻢ اﺧﺐ ٠أﻵ ﺑﻨﺒﺔ ؟ ذاذ ١ﺑ ﺘ ﻦ ﺧﺬﻵ؛ ﻳﻨﻐﺰ ذاذ ١ﻳﻨﺘﺘ ﻮ ن ؟ و ٠ا >ÿ
أﺑﻦ ﻳﺠﻨﻮن ﺻﺎﺣﺐ ؟ ﻛ ﻒ ﻧﻮ '؟ ﻧﻦ ﻧﺨﺺ V ﺧﺬ؟ ٩اذا ﻳﺘﺄﻟﻔﻦ أ٠ﺣﺬﻏﻠﻢ آ ﻧ ﺎ ذ ؟ ﻧﻦ
؟ ﻳ ﺰ ﺣ ﻊ.إ ر آﻧﻌﻤﻞ ؟ ﻣﺶ ﻣﻦ أﻧ ﺸ ﺶ ﻣﻨﻰ ﻳﺨﺬخ إ٠ﺑﺮاﻫﻴﻠﻢ S. ﻏﻨ ﻮ ﺟ ﻦ ﻛﺌﺮأ S. رﺑﻠﺔ
S ﻛﺐ ﻏﺐ V ﺧﺬ ﻣﻌﺔ ﻣﺬﺿﻰ آﺧﺬون ﻓﻲ ﺗ ﺎ ﺑ ﻪ ٩٠ﺧﺰ ﺧﻠﻢ ﻛﻴ ﺰ و ن
ﻟﻜ ﻦ ﻟ ﻨ ﺎ ﻧﻌﻢ٠ S. ﻫ ﻞ ا ﺗ ﻢ ﺟ ﺰاﺋ ﺮﻳ ﻮ ن اﻟ ﻤﺘﺎ ﺟ ﺮ اﻟ ﻜﺒﻴ ﺮ ة ٠ ﻓﻲ ﻣ ﺪ ﻳ ﻨ ﺔ اﻟ ﺠﺰاﺋﺮ ﻛ ﺜ ﻴ ﺮ ﻣﻦ
ﻣﻦ ﻣ ﺪﻳﻨ ﺔ اﻟ ﺠﺰاﺋﺮ -اﻟ ﻌ ﻤﺎ ل ﻳ ﺤﻤﻠ ﻮ ن ﺻﻨﺎدﻳ ﻖ اﻟﺼﺎ ﺑﻮن ض اﻟ ﺠﺎ ر ة إﻟﻰ ا ﻟ ﻤ ﺘ ﺠ ﺮ .ز ﻣﻴﻠﻨﺎ
ﻳ ﺂ ﻟ ﻪ- ﻛ ﺮ ﻓﻲ رﺟﻠﻪ ﻳﺪ ﻋﻮ اﻟ ﺠ ﺮا ح أﺑﺎ اﻟﻮﻟﺪ ﻓﻴﻘﻮل ﻟﻪ إن ا ﺑﻨﻪ ﻟﻪ٠ اﻟ ﺠﺮا ﺣﻴ ﻦ ﻓﻴﻔﺤﺼﻪ
اا- ﻟﻜ ﻦ ﻻ ﻳﺪ ﻫ ﺐ إﻟﻰ اﻟﻤﺪرﺳﺔ ﻗﺒ ﻞ أر ﺑﻌﺔ ا ﺳﺎﺑﻴﻊ أو ﺧ ﻤ ﺔ. ﺑﻌﺪ أﺳﺒﻮﻋﻴﻦ إن ﺛﺎﺀ اﻟﻠﻪ
5. Môme exercice :
- as-tu des parents parmi les habitants de cette ville ?
- je n'y ai pas de parents, mais je la connais bien, d'y travaillais lorsque
j'etais jeune.
٠ ou travai.llais-tu ?
- j'etais chauffeur dans un grand magasin. Le portier de ce magasin
me connaît, car il y travaillait déjà lorsque j'etais chauffeur. Lorsque je
viens dans la ville, je lui rends visite, et il est content de me voir.
- as-tu d'autres collègues dans ce magasin ?
- mes autres collègues sont partis.
- connais-tu les hôpitaux de la ville ?
- j'en connais un, car j'y ai transporté un des employés du magasin,
؛quij était blesse.
201
2٠'2
2.3
Grammaire
- دذائ١ﻗﺎز
Le ٧erbe زاد a-u (cesser) est le plus sou ent em ployé٧
avec une négation, dans le sens de «ne pas cesser d'être».
Dans cet emploi. Il est considéré com m e un verbe d'état,
après lequel l'attribut se m et au cas direct, com m e après
ﻛﺎ ذ, ﻟﻴﺲ. etc...
Ex : ( = ﻧﺎ زاد ﻗﺎﺋﻤﴼil n'a pas cessé d'ètre dormant, ou en-
dormi) = Il dort encore.
L'attribut peut être rem placé par un verbe à l'inaccompli In-
dlcatlt: آﻟﻨﺎر٠دﻧﺎ ز ك أﻧﻜﻦ ﻓﻲ ﻫﺐ
(je n'al pas cessé d'habiter dans ce tte maison) = j'habite en-
core dans cette maison.
-.Emploi de ﻛﺎ ذ
(suite).
De m êm e qu'11 peut être em ployé comme, auxiliaire d'un
verbe à .'Inaccompli (v. supra P . 191),' le verbe peut ﻛﺎن
٠
s'employer com m e auxiliaire d'un verbe à l'accompli, le.
plus souvent p récéd é de ﻗﺬ
. L'ensemble des deux verbes
équivaut à un plus-que-parfalt.
Ex : ' ي ﻗﺊ ﻧﺤﻠﺖ ا ﻟ ﻜ ﻪ.:< = j'etals entré dans la librairie.
le Sujet est placé entre
(SI ﻛﺎ ذ et l'autre'verbe, mèmè re-
marque que P . 191).
؛ ١
٧
C ette particule s’em ploie de ant un verbe poUr exprim er la
soudaineté d'une action.
Ex : .= زﻳﺐ ﺟﺎﻳﻨﺔ ﺑﻲ ﻋﺆﻧﻬﺎ إذ ﺗﺌﺘﻊ ﺿﺆت آﻟﺠﺰس
Zaynab 'est assise daHs sa chambre ^uand soudain elle en-
tend sonner ( =... le bruit de la sonnette).
204
٢اﻟﺤﺎﻟﺞ-
Ce mot est le participe actlt (masc. slng.) du verbe ( ﺣﺞU),
qui signltle : taire le pèlerinage (à la Mecque). On peUt par-
tois le traduire par «pèlerin»», mais il vaut mieux, dans la
plupart des cas, se contenter de le transcrire (par al-Hàââ,
ou el-Hâdj), car c'est un titre qu'une personne qui a accom-
pli le pèlerinage à la Mecque garde jusqu'a la tin de sa vie.
- Â Â : Abû-Bakr
Comme ﺗ ﺰ آﻟﺌﻪ ,c e nom propre est composé de deux
noms en annexion. Le 1er de ces noms se met au cas voulu
par sa tonction ; le 2e reste au cas indirect, puisqu'il garde
la même fonction :
'ﺑﻮ ﺑ ﻬ ﺮ = اﻧﻨﺔ آﻟﺨﺎﻟﺞ أ son nom est al-yagg AbU-Bakr
206
Exercices
ﺗ ﻮ ت أﺀﻟﺠﺰي■ ،ت :ﺑ ﺪ ر ﻧ ﺪ P أﻳﻦ ا ٠:ﻳ ﺚ ...ﻧ ﺪ ا ﺋ ﺘ ﺦ • ،ذ'دا ﺗﻨﺘ ﻖ ﺣﻴﺚ
ت • ،آﺀﻳﻦ اا ى رﻣﻦ "S ئ ﺷﺄ أ أ ؤ ' ب أ؛; ب • ١ت :ب ﺛ ﺬ ١آ و ذ ١ذ'ذأ ﺗ ﺒ ﻦ ١-ث:
٠اى
ﺳ ﺪ ١٠ذ'ﺗﺎ ﻧ ﻘ ﻪ ﺀ ر ﺗ ﻦ ﻵ ن آﺋﻐﻨﺒ ﻲ■ ١ذﻧﺬ ﴽ٠ﻳﺖ ﺗ ﻨ ﻒ ١-ﻗ ﺘ ﻰ ' ﺗ ﻨ ﻪ إ ب٠ز ١-ت ٠ذا
٠٠êذ' د ﺗﻘﻮز ق_> ١-رﻣﺘﻦ ك٠٠ث ؤ ﻳ ﺬ ﻗﺬ ﺛ ﺬ ق ﺛﺪاا آ ﺗ ﻨ ﺖ ١-رذذ'ا ﺑ ﻊ ب;ﺑﺮ ١ذ'ذا
ﻳﺬ' ﺑ ﺆ ﺛ ﺬ ١آ ﻟ ﻲ ب ﺋ ﺬ ئ٠ئ ت ٠ﺀأأؤل اﺣﻦ ١- Si ٠ﻳ ﺬ ﺣﻴﻦ ذ :ﺑ ﻲ أﻟ ﺘ ﻐ ﺘ ﻲ ١.ذ'ذﴽ
'ذذ
ﺗﺎ'ذا ﻟ ﺠ ﻜ ﻞ' ذ ذ'ﻳ ﺬﺛﻨ ﻲ •١ V ف ٤ ٠; ،7ف'اﺗ ﻞ/ﻳ ﻪ ١-أﺗ ﺚ ﺗ ﻚ : ئ :ذ ر ؟ آ ﺣ ﺬ • ١ذ ﻫﺆ
أﻧﻰ أﺧﻲ اﻟﻰ U - ﻻ اﻣﻚ :ﻓﺘﻪ ﻟﻜﻦ اي ﻓﺘﻪ '.أق'رب ،: ﻫﺰ ﺗ ﺶ ﻓﻲ ﻫﺪه اﻧﺪار
ﻳ ﻊ اﻻ اﻟ ﻜﻨ ﺐ اﻟ ﺠﺪﻳﺪة ٠ﻳﺘﻬﺬب ا ﺗ ﺪ ر ا اﻟﻴﻮد ﻻ ه ذ رال ﻣ ﺮ د ' .ﻫﺬا ا ﻟ ﻜ ﻨ ﻲ ﻻ
أﺑ ﻲ م :ور'ﺛﻪ ﻧ ﻞ ﻛ ﻞ أ ﻻ ر ة -اﻟﻮاد ﻳﺒﻜ ﻲ ﻻ :أﺣﺎه ﺿﺮﺑﻪ -ﻳﻌﺮ ى اﻟ ﻤﺪ .د ا ،ﻛ ﻞ
ﺳ ﺬ ﺀ .ﻟ ﻠ ﻌ ﻮ :ﻛﺘﺒ ﻪ .و ﻳ ﺜ ﺮ و :ﻛﻨ ﻰ اﺧﺮق -ﺻﺎ ﺣ ﺐ ﻫﺬ ٠اﻟﻤﻜﺘﺒﺔ ﻳﻘﺮأ ﻛﺜﻴﺮا ﻣﻦ إى
ﺑﻨ ﺤ ﻒ ا ٠ﺋﻢ ١ت -ﻟﻬﺪا ﻳ ﺪ ﻫ ﺐ اﻟﻴﻪ ﻛﺜﻴ ﺮ ﻣﻦ ﺗﻼ ﻣﻴ ﺪ ﻣﺪ ر ﺳﺘﺎ ٠ ﺑ ﻊ اﻟ ﻜ ﺘ ﺐ ' ﻛﺘ ﺐ -
207
ﻣﺮر ت ﺑﻬﺬه اﻟ ﻤﻜﺘﺒ ﺔ ﻓﺪ ﺧﻠﺘﻬﺎ أﻣﺲ - د ر ﻳ ﺔ و ﻛﺘﺒﺎ أﺧﺮ ى. ﻋﻨﺪه ﻛ ﯫ: ٠ﻳﺜ ﺮ و ل م
؛ ا ر ﺟ ﻊ ﻓﻲ2)ﺟﻴﺪ ﻛﺘﺎب ﻟﻠ ﻜﺘﺒ ﻲ ؛ ا> ﻫﺬا ﻗﻚ وﺑ ﻌ ﺪ ا ﻋ ﺔ. اﻗﺮأه ﻃ ﺖ ﻛ ﺎ ب' ﻓ ﺒ ﺪا ت١و
(٦ ) = ﻣ ﻨ ﺲ scolaire.
(2 ) = ﺟﻴ ﻦ bon
4. Traduire en arabe :
Dans chaque quartier il y a'une é c .le - Ce garçon est jeune : il va
encore à 1'école - Pourquoi cet enfant pleure-t-il ? Son père l'a frappe
parce qu'il avait frappé un chien - Je n'ai pas bien dormi parce que
j'avais'bu beaucoup de café - J'ai un parent dans cette ville, mais je
ne sais pas où il habite - Le médecin a interdit a mon grand-père de
boire du café - Mes parents m'ont envoyé de jolis cadeaux - La li-
brairie n’est pas loin de 1’école - Je connais tous les commerçants de
ce quartier et je connais leurs noms.
5. Même exercice.
Ce matin ( =dans ce matin) je me suis levé du dlit avant mes pa-
rents - Je me suis lavé la figure (1) et les mains avec un savon et de
l'eau froide ( = avec le savon et l’eau...) - J'ai mis certains de mes
livres dans mon cartable, et j'ai pris des vêtements de sport - J'ai
commencé à boire mon café, quand soudain j'ai entendu la voix de
ma mere : '
- pourquoi sors-tu maintenant? Les cours ne commencent que
dans ( = après ) une heure et demie.
-je vais au stade.
- est-ce que tu n'as pas de cours ? ,.
- si, mais nous allons jouer au football avant d'entrer a l'é c.le
( = avant 1’entrée de 1’école ).
- ﺀ ا،due
Nous s o fts vu (P. ١qu'on forme le due! des noms (ou (43
des adjectifs, ou des participes, etc... ) en ajouter ؛'؛au sir"؛
gulier la désinence : انou ﺑ ﺰ
Il faut noter que ،orsque le mot.'est terminé p aru n a long . ؛s
yâ sans points ou l'a،if se transforment respectivement en
.yâ (avec points) ou en wàw
Ex : hôpital = ﻰ ﻧ ﺸﺌ hôpitaux 2 = ﺷ ﺌ ﻘ ﻴ ﺎ ن ou ﺳ ﺸ ﺤ ﻦ
- Le p،ur؛،e
-La connaissance des principau'x types de pluriel doit sur
,tout permettre de dégager ،a. racine du mot. .Par exemple
devant., un mot comme ﺃﲽﺎﻥ, ،'essentiel est de pouvoir
se dire que ،e hamza est certainement un préfixe , et ﺀم ﻵ
racine doit être _ ﻋﻤﻞ.
Mais pour connaître ،e plurie، d'un mot. ou pour retrouver
son singulier à partir de Son pluriel, il n'y a guère rte régies
vraiment sûres : il faut toujours consulte!' Il ؛'؛diction ؛،؛؛ ؟,
ou un lexique. Il faut aussi se rappeler qu'un mot peut ؛? أ'ة،
deux ou plusieurs pluriels ,
Ex: ذ ص (chemise) a pour pluriels ٧ ؛
ﻓﺌﻀﺎن et ﻓ ﺌ ﺤ ﻞ-
- Principaux t y p e s . d e p U e
- Les pluriels externes.
Les. principales catégories de mots qui prennent un
pluriel-externe sont :
- ؛.(es participes (actifs ou passife
Ex : ﺟﺎﻟﺲ٠ﺟﺎﺑﯯنب
ﺟﺎﺑﺘﺎ ﻗ ﻪ ﺟﺎﺑﻨﺔ
ﺳﺌﻢ٠ﺗﺸﻮنب
— ﺋﻐﻠ ﻤ ﻪ
( |ﻣﻐﻲ et ﻧﻐﻠﻤﻪ sont d e s p a r t ic ip e s a c t if s d 'u n v e r b e
d'une forme part؛çu،ière que n o u s v e r r o n s p iu s t a r d ؛iis s i -
؛؛'؛جfient «enseignant» et «e n s e ig n a n t e »)
- ؟es noms du type (( ﻓﺜﺎنo u '
n o m s d a r t is a n s
Ex: ﺧﯫط٠ﻏﻴﺎﻏﻮﻧﺐ
ﺣﺜﺎﻃﺎت >— ﺣﯫﻃﻪ
- ؟es noms-adjectifs de r e la t io n , q u i s e c a r a c té r is e n t
- par ،e suffixe K f
ج ﻧﻨ ﻮ ز ﻧﻨ ﺲ
ﻳﻮق Z ﻋﻴﻦ
:ﺳ ﻮ ن ﺶج
ﺧ
٠ Je type ﻓ ﻔﺎ ن
ﻓﻌﻴﻞ
sert de plu٢؛e là des substantifs de
lettres, ou à des adjectifs du .type 3
E x : . ﻧﺠﻞ ﺣ ﺰﻳ ﺖ
ﻛﻨﺐﻡ ﳇﺎﺕ
.. ﺟﺒﺎد.ﺧﺒﺰ ﺝ
ﺟﻴﺬ.ﺗﺠﺬ
ﻦﺧﻔﻴ
ﻳ ﻐﺎ ر٠ C
ﺳﻴﺘﺎن
ﻦجﺳﺠﻴ
- .es pJuriels guadrisyJab.ques sont de s types ؛
- le type ﺗ ﻔﺎ ﻋ ﻞ,'qui correspond à un singulier de
'ﺣﺮ ﻳ ﻄ ﻪ ج ﺣﺮاﺑﻆ
٠ ﺧﺒﻴﺒ ﺔ ج ﺣﻔﺎﺑﻤﺐ
- le type ﻓﻮذﻋﻞ, qui correspand à un singulier de
est 4 lettres dent la 2٠ را٦ : allf
Ex : ﻗﺎﺑﺬة ج ﻧﺰاﺑﺬ
رغ١ جﯮ٤ﻏﺎد
- le type ﻧ ﻘﺎﺑ ﻤﻴ ﺬ -qui carrespand à un sin
.gulier de 5 lettres dant la 4® est une vayelle langue
E x: ﺷ ﺚ ج ﺗﻼﻣ ﻲ
ﻧ ﻀﺎﻟﻴ ﺢ ﺑ ﻀﺒﺎخ ج
( ذﺛﻤﺎن ج د ﻛ ﺎ ﻛ ﻴ ﻦmis peur ) ﻧ ﻜ ﻜ ﺎ ق
213
mant ،a v o y e l de ؛a 3ème radicale ٠٠ en ajeutan. Je suffixe ن
tu t'a ss.is (masc .) ذﺀ ت٠ﺑﻞ: = ﻧ ﺠﻠ ﺲ تvous vous asseyez (fém .)
ﻳﺌﺘﺰ٠ ا؛travaille إ ذ٠'ﻳﺬ = elles travaillent
بfaut noter que, dan ؛les verbes concaves, la suppression
ce ؟a voyelle de la 3 ؤ٤' ﺟﺎradicale entraîne la suppression de
زا2ème radicale ؛pu ^؛٩u'on ne ,peut pas garder une voyelle
longue devant une consonne munie d ٦jn sukUn.
E x : ( ﻉ ﺗﻘﻠﻦ >_ ﺇ ﺗﻘﻮﻟﻦvous dites ( fëm. pl. )
( ي 'ﻳﺰﻧ ﻦ►؛__ ) ﻳﺰوز نeMesvisitent ؛
Rappei.ns enfin qu'un verbe ayant pour sujet un piuripi
d'étres n.n d.ués de raisen se ^ e t ،e.b.us seuvent au fém.
sing., qu'il suive ou qu'il précédé ce sujet.
ن آﺋﺬﻛﻶب٠ < ﺗ ﺨﺎذ
أﻟ ﻬ ﻄﺎﻟ ﻢ
ى/ ٠٠ : ' ﺀ - 'ﻧ ﻰ les chats Qnt peur des chiens
ﻵب۴ ﺗ ﺨﺎ ذأ ﯪ ﻇ ﻤ ﻨﺄ ؛
Cette régled.accorddu p lu r i. ..êtres non doués de raison
est valable pour tous les autres élém entsde la phrase : at-
tribut, épithète, pronom personnel, démonstratif, relatif, etc...
Ex آﻷ زﻏﺎذ ﺟﺒﻴﺌﺬ ﺀ ﻫﻴ ﻪces fleurs sont jolies;
- Déclinaison des part؛c ؛pes'__act،fs٠-
(v, supra P.177)
Cette déclinaison est souvent- appelée « déclinaison de
ﻗﺎ ض.-. ٠( ﺑﺎ ضjuge) est le participe actif ( substantivé ) du
verbe ﻗﻀﻰ (= )؛:juger.
avec complément avec pronoi
indéterminé avec article de nom affixe
nominatif ﯪض ى٠أﺋﻘﺎذ ﺑﻨﺔ ﻗﺎ?ﻧﻰ آﻟﺘ ﺪ ﻗﺎﺿﻴﻨﺎ
cas direct ًﻗﺎﺿﻴﺎ أﺋﻘﺎﺿﻰ ذه--٠آذﺗﺐ.ﻗﺎﺿﻰ إ ﻓﺎ ﻧ ﺘ ﻨﺎ
cas indirecl: ﻗﺎ ض أﻟﻘﺎﺿﻰ٠ . ى آﻟ ﺜ ﺪ ﻳﻨﺔ٠ﯪ ذ إ ﻗﻨﺨﻴﯫ
214
- Principaux thèmes nominaux
Un mot appartient généralement à une racine, et tait partie
d une des catégories suivantes :
- masdar-s, ou noms verbaux
Nous Savons' que .es magdars ont des tormes variables,
mais nous pouvons signaier 2 tormes particulièrement cou-
rantes : ٠,
-،a forme ﺹ pour ،es verbes d’action.
216
- Noms d'instruments
Exercices
S ﻫﻞ أﻧﺘﻤﺎ أﺧﻮان-
V آي ﺛﺎ ر ع ﻓﻲ٠
٠ ا ك رع ا ﻛ ﻦ ﻧﻌﺮ ف اﻧﻪ ﻟ ﻴ ﺮ ﺑﻌﻴﺪا ﻋﻦ اﻟ ﻤ ﺪ ر ن. ﻻ ﻧﻌﺮ ف ل-
٠ ع و'ﻣﺬل ﻻ ﻧ ﻌ ﻤ ﻞ٠ﺑﻮذ خ
2. Traduire en arabe :
Le marchand dit aux 2 femmes :
- est-ce que votre maison est loin du marché ?
- oui, elle est loin du marché.
- je vais envoyer mon fils avec vous, car vos 2 paniers sont lourds (1).
217
Les 2 femmes remercient le marchand, et scrtent du marché avec le
jeune ficmme.
Devant la perte du marché, elles veient un hemme (qui) sort d'une
veiture. Cet homme habite dans leur maison. Il va vers elles, prend les
paniers, les met dans sa voiture, et leur dit :
- je me suis arrêté parce que je vous ai vues ; je vais vous transporter
à la maison.
Les 2 femmes sont contentes. Elles lui disent :
- merci, vous étés ( = tu (esj ) un homme bon.
(1) lourd: ﺗ ﻘ ﻞ
V ﻟﻤﺎذا ﻻ ﺗ ﻨ ﻬ ﺐ ﻣ ﻌ ﻚ-
ﻟ ﻜ ﻦ ﺻﺎﺣﺒﺘﻬﺎ آﻣﻨﺔ ﺳﺘﺄﺗﻲ ﺑﻌﺪ ﻗﻠﻴ ﻞ و ﺗ ﻠ ﺐ٠ ﻻ ن ﺳﻤﻴﺮا وا ﺑﺮاﻫﻴﻢ ﻟﻴﺲ ﻟﻬﻤﺎ أﺧﺖ-
- ﻫﺎ/ع
4. Traduire en arabe :
2 garçons portent une cage. Ils passent devant le boucher :
- où.avez-v.us trouvé cette jolie cage ?
- elle est à nos 2 sœurs.
- où l’ont.elles trouvée ?
٠ elles l'ont achetée au marché.
- ont-elles un oiseau ?
- non, mais elles ont dit qu'elles en achèteraient ( = achèteront ) un
demain.
218
Les 2 enfants arrivent chez eux. Une fleure après ( = après 'une heure )
vient le fils du bcucher. (qui) porte 2 oiseaux dans une cage :
- mon père vous envoie ( = vous a envoyé ) ce cadeau, car nous avons
beaucoup d'oiseaux.
Les 2 enfants mettent les 2 oiseaux dans leur cage, et rendent l'autre
cage au fils du boucher :
- nous te remercions ; nos 2 sœurs seront très contentes.
ﻗﺎﻟ ﺖ ﻟﻲ. ﺑﺎﺑﺎ ﻛﺒﻴﺮا و ﺑﺎ ﺑﺎ ﺻﻐﻴﺮا: ﻟﻰ ﻟ ﻤ ﻨ ﺮ ئ رآ ﻳ ﺖ ﺑﺎﺑﻴ ﻦ٠ ﻟﻤﻦ و ﺳ ﺖ. اﻟ ﻤ ﺪ ر ئ
ﺣ ﻔ ﻴ ﺮ ﻟﻨﺘﻠ ﻤﻴﻨﺎ ت واﻟﺒﺎ ب اﻟ ﻜﺒﻴ ﺮ ﻟﻠﻤﻌﻠﻤﻴ ﻦ واﻟﻤﻌﻠﻤﺎ ت ﻻﻧﻬﻢ ﻳﺎﺗﻮن اﻟﻰ ب:٠ب٠أ زو ﺟﺘ ﻲ ؛
٠ اﻟﺒﻮا ﺑﻮن ﻳﻌﺮﻓﻮن اﻟﺘﻠ ﻤﻴﻨﺎ ت وﻳﻌﺮﻓﻮن اﻟﻤﻌﻠﻤﻴﻦ واﻟﻤﻌﻠﻤﺎ ت أا- ر ت اﻟ ﻤ ﺪ ر ئ
- ﻛﺮة اﻟﻘﺪم
6. Traduire en arabe :
Monsieur ‘Abdallah et ses enfants visitent l’aéroport de Maison
Blanche. Nadir ne connaît que cet aéroport. Il demande à son père :
- est-ce que tu connais d'autres aéroporte en Algérie ?
- Je connais beaucoup d'autres aéroports.
Zaynab demande à son père :
- qui sont ces employés ?
- ce sont des douaniers.
- quel est ce bureau ?
- c’est le bureau de la policed).
- que fait la police ici ?
- elle examine les passeports des voyageurs qui entrent, en Algérie ( =
..des voyageurs entrants vers l'Algérie ) ou qui en sortent ( = ...ou les
sortants d'elle ).
219
Le père et ses entants ٧٥nt sur la terrasse, et regardent les a٧j٠ns.
Ensuite ils prennent des beissens, et ils reviennent à la maison.
(1) p o lic e : ﻏﺬ ﻃﺔ
اا ﻟﻤﺎذا ﻻ ﺗ ﺜ ﺮ ﻳ ﻦ ﻣﻦ ﻋﻨﺪ ي ﻳﻘﻮل ﻟﻬﻦ أﺣﺪﻫﻢ. ﻳﻤﺮرن ﺑﺒﺎﺋﻌ ﻲ اﻟﺒﻘﻮل واﻟﻔﻮاﻛﻪ
وﻋﻨﺪ اﻟﺒﺎﻟ ﺐ ﻳ ﺠ ﺪ ن٠ ﻳ ﻤﺜﻴ ﻦ ﻓﻲ ا ﻟ ﻮ ق ﻓﻴﻤﺮرن ﺑﺘ ﺠﺎر ﻳﺒﻴﻌﻮن ا ﻟ ﻼ ل. ﺛﻢ II ﺑﻌﺪ ﻳﻮﻣﻴﻦ
ا ﻷ ز ﻫﺎ ر٠ا ﺣﺪا ﻫ ﻦ ﻋﻦ ﺛﻤﻦ ا ﻷ ز ﻫﺎ ر ﻓﺘﻘﻮل ! ا> ﻫﺬ ﺗ ﺄ ل. أوﻻدا ﻳﺒﻴﻌﻮن ﺑﺎﻗﺎ ت ض اﻷزﻫﺎر
- II ﻟ ﻴ ﻰ ﻟﻨﺎ آﻧﻴﺔ ﻧﺠﻌﻠﻬﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﻟﻜﻦ ﺟﻤﻴﻠﺔ و ﻟ ﻴ ﺖ ﻏﺎﻟﻴﺔ
8. Traduire en arabe :
Des tilles algériennes rencontrent des tilles tunisiennes. Elles les re-
connaissent parce qu'elles les ont vues à l'aéroport, lorsqu'elles sont
descendues de l’avion. Les Algériennes demandent aux Tunisiennes :
- où habitez-vous ?
- nous avons des parents à Alger ; nous habitons chez eux.
- dans quel quartier habitent-ils ?
- nous ne savons pas le nom du quartier, mais leur maison est près
d'un grand parc, et d'une école de tilles.
Les Algériennes invitent les Tunisiennes à leur ؛rendre) visite demain,
chez elles ( = dans leur maison ), parce qu'elles ne vont pas à 1'école :
٠ nous .habitons dans le quartier de vos parents, entre l'Ccole des tilles
et la boucherie. Vous trouverez notre nom sur la porte. Nous man-
gerons ensemble (1), puis nous visiterons d'autres quartiers d’Alger
( = d'autres quartiers parmi les quartiers d’Alger ).
( ! ) ensemble: L
Vocaliser puis traduire .9 : : زوﺟﺔ اﻟ ﺠﻨﺎ ن ﺗ ﺎ ل زوﺟﻬﺎ
220
ﻛﻨﺘﻢ؟ ا س-
- ﺛﻢ ﻧﻬﺒﻨﺎ إﻟﻰ دار أﺣﺪ أﺻﺤﺎ ﺑﻨﺎ. ﻛﻨﺎ ﻓﻲ ا ﻟ ﺒ ﺘﺎ ن٠
ﺛﻢ ﺧ ﺮ ﺟﻨﺎ ﻣﻦ. ﺑ ﺬ ﻧﻨﺎ ﺟﻤﻴﺪل وﻧﺎﻟﻮا إﻧﻬﻢ ﻳ ﺮ ﺟ ﻌ ﻮ ن إﻟﻴﻪ ﺀن ا ﻷز ﻫﺎر واﻟﺒﻘﻮل ﻓ ﻮ ﺟ ﺪ و
.221
،■ ا ﻟ ﻚ ﻳ ﺎ ﺗ ﻴ ﻢ-
- ﻧﺮﺑﻨﻲ ﻧﻨﻴﺮ-
١' ﺑﻢ ﻧ ﺮ ﺑ ﻚ-
. ﺿﺮﺑﻨﻲ ﺑﺘﻔﺎﺣﺔ-
: ﻳﻘﻮل ا ﻷ ب ﻟﻨﺬ ﻳﺮ
S ﻟﻢ ﺿﺮ ﺑ ﺖ أ ﺧﺎ ك-
: ﻳﻘﻮل ا ﻵ ب ﻟ ﻴ ﻢ
٠ ﻓﻴﻬﻤﺎ ﺛ ﻴﺎ ب-
222
٠ ة٠ م اﻗﺪ ﻳﻢ١ ﺟ ﺪ ﻳﺪة٠ أﻫﻲ ﺛﻴﺎ ب٠
اﻟ ﺠ ﻤ ﺮﻛ ﻲ.
١" ﻫ ﻞ أﻧ ﺖ ﺗﺎ ﺟ ﺮS" ﻓﻤﺎ ﺗ ﻔ ﻌ ﻞ ﺑ ﻬ ﺎ. أرى ﻫﻨﺎ أرﺑﻌﺔ ﻧ ﺎ ﺗ ﻴ ﻦ٠
ﻳﻘﻮل اﻟ ﺠ ﻤ ﺮﻛ ﻲ.
S. م ﺻﺪرة ﻟ ﻚ٠ ك. د ر أ ﻛﺜﻴ ﺮ ة٠ أرى أﻳ ﻀﺎ أ ن ﻟ ﻚ٠
-ﰉ ﻝ ﺇﻻ ﺧ ﺲ ﻣ ﻌ ﺪ-
- ل: ﻫﺎ ﻫ ﻲ ﺟ ﺪ,;
زاﻵﺧﺮق ﺧﻘﺪ ﻳﻌﺔ ﺀÜ ؛.. ﻓ ﻰ٠ة7٠ا وﻻ1#: ا, ﻟ ﻬﺪ ق. ﺛ ﺮﻳ ﺖ٠
- ١٠ﻫ ﻞ ﺑﻘ ﻲ ﻟ ﻚ ﺛ ﻲ ﺀ ﻣ ﺰ اﻟﻤﻮز
ا ر ﺟ ﻊ ﻋﺪا إذن .-
223
ا ﻋ ﺔ ﺗﻜ ﻮ ن ﻫﻨﺎ ا ﻓﻲ اي-
. ﺑﻌﺪ اﻟﻌﻤ ﻞ ٠
224
. ﻵن دارﻧﺎ ﺑ ﻬﺎ ﻛﺜﻴﺮ ر اﻷوﻻد وأﻧﺎ ﻻ أﻋﻤﻞ ﺟﻴﺪا ﺣﻴ ﻦ أ ﺳ ﻊ ﻛ ﺘ ﺮ ا ض ا ﻻ ﻫ ﻮا ت٠
ؤﻻﺀ ا ﻵو ﻻدﺗ ﻼﻣﻴﺬ؟٠ _ا ﺑ ﻰ
ﻫﺬه | ﻻ ﺀة ﻓﻜﻠﻬﻢ ﰲأﻣﺎ . ازاﻟﻮا ﻫ ﻔﺎرا. ﺑﻌﻀﻬﻢ ﺗﻼﻣﻴﺬ وﺑﻌﻀﻬﻢ ﻟ ﻴ ﻮا ﺗ ﻼ ﻣﻴﺬ ﻷﻧﻬﻢ ٠
: ﺣ ﺎ ﺑ ﻪ٠ﻳﺘ ﻮ ل أ ﺣ ﺪ أوﻻد اﻟ ﺤ ﻲ ﻷ ﺣ ﺪ أ
إﻻ ﺛﻼﺛﺔ ﺗ ﻼ ﻣﻴ ﺬ ؛ رأﻳ ﺖ ﺑ ﻬ ﺎ اﻟﺪرز ﻓﻤﺎ ﺣ ﺠﺮة 'ﻗﺪ ﻣﺮرت اﺑﻮم ﺑﻤﺪر ﺳ ﻚ ﻓﻨﻈﺮت إﻟﻰ ٠
22.5
V ﻣﺎذا ﻛﺎﻧﻮا ﻳﻔﻌﻠﻮن-
- ﻛﺎ ن ﺑ ﻌﻨ ﻬ ﻢ ﻳ ﻠ ﺒ ﻮ ن ﺑ ﻜ ﺮ ة اﻟﻘﺪم و ﺑ ﻌ ﻔ ﻬ ﻢ ﻳﻠ ﺒ ﻮ ن ﺑ ﻜ ﺮة ا ﻟ ﻠ ﺔ-
وأﻳ ﻦ ﻛ ﺎ ﻧ ﺎ ﻟ ﻤ ﻌ ﻠ ﻢ ؟٠
ﻳ ﺺ ﺀ. ﺋﺄ ﻫ ﺊ٠ﻳ ﺎ ﺗ ﺬ ﺳ ﺘ ﺘ ﻴ ﺢ ﺀ :
(2) = و ﻧ ﺬ ج أ ذ ﻧ ﺎ ذmoment
(3) ٠ = ﺗ ﺎ ئrepcs
2٠ . Traduire en arabe:
Hier s٠ ؛r (= dans le s e ir) toute la tamille était dans le sal.n : mes
parents lisaient leurs j.urnaux. et moi je jouais avec mes petits trères.
quand nous avons entendu une sonnerie.
Je suis allé à la porte : c.etait mon oncle ( paternel ).
Mon père a été très content de (voirj son frère. Ma mère lui a de.
mandé s'il avait taim ( = ...lui a demandé est-ce qu’il (estj affamé ). mais
il avait déjà mangé. Alors elle lui a offert des boissons traîches et du
cate, puis ro.n père lui a dit :
- pourquoi ne n٠'US as-tu pas écrit que tu viendrais ( = viendras ) au .
jourd’hui ?
- je vous avais écrit il -y a 2 semaines ( = avant 2 semaines )٠ mais
j’avais laissé la lettre sous un livre, dans mon bureau. Hier j’ai pris ce
livre, et j’ai vu que ma lettre était encore dans mon pureau.
Mon père lui a dit :
- nous sommes toujours(i) contents de te tv o irj, et tu as toujours ta
chambre chez nous.
(1)١٠uj٠u r s = ﻧﺎﺋﻤﺎ -
226
21. R e c .p ie r ٠e texte de l'exercice n . 1 (P. 217) en rem plaçant:
ﺗﻠ ﻤﻴﻨﺎ ن ﺟﺪ ﺑﺪا ن par ﺗ ﻼﻣ ﻲ ﺟﺪد-
227
27. Recopier le texte de l'exercice n. 13 (PP. 2 2 2 -2 2 3 ) en remplaçant
ﻣﺎ ﻥ pa ٢ ﻣﺎ ﻓﺮ ﺓ
ﺑ ﺎ ﺗ ﺮ- par را وﻳ ﻞ
٠ ﻫﺪ ر par ف ﺗﺒ ﻦ
Dans ce lexique ne figurent que les mots employés dans les leçons
des 2ème٠3ème et 4ème parties.
Pour chaque mot, nous Indiquons entre parenthèses le numéro de
la leçon dans laquelle il apparaît pour la première fois, afin que l'élève
puisse eventuellement revoir les remarques que nous avons pu faire
sur son emploi. Si le mot n'a été employé que dans des exercices, ou
a d’abord été employé dans des exercices, le numéro de la leçon est
remplace par l'abréviation «ex.«.
tes noms, adjectifs ou participes sont généralement accompagnés
d'un pluriel, même si ce pluriel n'a pas ete vu, ou n'a été vu que long-
temps après le singulier.
Chaque verbe est suivi de sa voyelle de l'inaccompli, ainsi que de
son maçdar ou nom verbal le plus courant, au cas direct, conformé-
ment a l'usage des dictionnaires arabes.
229
A R
23.
s'il plaît à Dieu (18) ٧٠ ﺛﺎﻥ ﺁﻟﻚ إذus 2 (22) أﺷﺎ
S ؛ce n'es!...,sin ٠ n...(16) ﺇﻻvous (fém. pl.) (29 ﺃﻳ ﻦ
(contraction de ) ﺇﺫ ﻻ ' vase, récipient (1 0 ) ﻻ؛ ﺝ ﻱ
ب
peu après, bientôt... (19) ﺑﻐﺪ ﻗﻠﻴ ﻞconstruire (17) ﺑﻨ ﻰ ﺑﻨﺎ ذ-
231
blanc (5) ﺑﻴ ﺾ أ 'ﺑﻴ ﺾ ج
vendre (26) '. ﺑﻴﻊ- ﺑﺎ ع
A B
suivre (24) ﺗﺒ ﻌﺎ- ﺗ ﻊv٠ ؛r ﻟ ﻖ. ﺗﺌ ﻦ
!Ç h a n d ,
commercant آ
(27) ﻧﺠﺎن
-
ج
ﺗﺎﺟﻦ ج
-
pcmmes (27) (coll.)
ا
ﻧﻨﺎخ
:
ث
huit (27) ﺗﻌﺎ ﺳﺔ
lourd (.X ) ﺛﻘﻴﻦ ج ﺛﻐﺎذ puis, ensuite (13) قﺀ
trois (27) ﺛﻼﺛﺔprix (27) ذ٠ث أ د نج
réfrigérateur (22) ﺛﻼﺟﺔ ج اتvêtement (25) ت جئﺳﺎث٠ﺗﺆ
ج
232
A B
mettre, placer (12) ﺟﺌﻸ - ﺟﻌﺰ beau.jcli (ex) ﺟﻌﻴﺎز ج ون
se mettre à taire.... (30) ﺟﺒﻞ ﺳﻞ belle. Jolie (19) ﺟ ﻬﻴﻠ ﺔ ج ات
— — — —
233
situation, état(29) ﺣﺎ ز ج أﺧﻮآف quand, lorsque (16) ﺣﻴﻦ
mur (IG ) ﺣ ﺎ ﺋ ﺬ ج ﺣﻴﻄﺎنanimal (3) ﺣﻴﻮاذ ا ا ذ٠ﺣﻲ
ح
234
cela , celui-là ; voilà (4 ) دﻟ ﻚ ج أ وﻟﺋ ك
A ' B
235
> ذ ئ:اد ﺀ ( ١ل١> habiter m ﻏ ﻞئ: ﻛ ﻦ٠
ه١ ﻗﺠﺌﺔﻫ ﺚ٠ ;.<ﻟﻬﺎ ' , ت ؛٠ﺋ ﺐ habitant (28 ) ذ.' ﻛ ﺬ ج ﺗﻐﺎ-
nager (26 )۶ - ا ى couteau (22 ) ﻛﺎﻛﻴﺬ٠ ﻛﻴ ﻦ ج
t a b le a u , ardoise (رو ٠٠■ ﺗﯯرق panier ( 12) ل1 ﻗ ﺞ
sept (27 ) . , ا' ﺀ٠ب (le ) grimper, (23) ﻟﻤﻦ-
semaine (2 )و أ ﺗ ﻴ ﻎ ج وا ﺳ ﻎactionde grimper
236
A س B
jeune homme (12) ﺛﺎب ج ﺛﻨﺎذ sentir éprouver (19) ﻏﻔﻮرا د: ﻋ ﺮ٠ث
— r
ﺹ
frapper (30) ًﺧﺰﺑﺎ ذ
237
A .ط B
ظ
ombre (7) ﻧ ﻞ ج ذﻵ ز
chapeau (de paille), sombrero ( 7) :ﻣ ﺶ
ع
ﺞ ﺟ : : ج ﺷﺎ ؛ ' ; ف: ! : < ا: ؛ ث
raatre, Instituteur (9 ) ج ون ا ,
238
A ع B
vj
ق
a.ccueil, réception (11) اﻧﺘﻨﺒﺎ ز pied (21) .ج أﺋﺪاﻟﻢ ﻗﺪن
le salon (11) ر ﻓ ﺔ أﻻ ﻧﺘﻨﺒﺎ ل vieux, ancien (12) ﻓﺪﻳﻲ ج ﻓﺪﻣﺎن
avant (ex.) 'ﻧ ﻞ
déjà (14) ﻓﺬ lire-(11) . ﻗﺮاﺀة- ﻗﺮآ
récipient, gobelet (14) ﻗﺪخ ج أﺋﺪاخ prés de... (6) ز ب
239
A B
proche de... (ex.) ر ﻗ ﺮ ﻳ ﺐbanc, siège (9) ﻫﻌﻌﺖ ج ﻣﻖ؛ ﺀذ
peler, éplucher (22) ﻗ ﺜ ﺮ ا ﻗﺌ ﺮا peu nombreux (19) ز ١وﻧﺎل ج ىل
morceau, pièce (28) ﻗ ﺨﻌﺔ ج ﻗ ﻄﻎ se le٧er, se dresser (19) ﻗﻴﺎﻣﺎ: ﻗﺎد
ل
grand, vieux (4) ج ﻛﺰذ ﻛﺒ ﺰ ٩٥ nt٢٥ctio ٥ d e٧ (4ا ا ﻻ r <• ﻛﻼ ت٠
écrire (11) ﻛﺘ ﺐ _ ك ' ة chien (ex.) ت yS ﻛ ﺌ ﺐ ج
livre (9)ﻧ ﻨ ﺰ ﻛ ﺘﺎ ز ج chienne (8) ﻛﻠ ﻪ ج ات
240
c .m m e n t (3) ﻛ ش k il. (27) ﻛﻴﻠ و
ل
241
malade (4 ) رﻳ ﺺ ج ﻣﻨ ﻤ ﻰ٠ voir ﻋﻠﻢ ذﻟﻢ٠ذ
(exinfirmier.) ﻧﻤﻨ ﺺ ج ونvoir >
ﺀل ' ﺳﻠﻬﻪ
infirmière (4 ) ذ ﻣ ﺬ ﻃ ﺞ' ت voir د٠ق ت٠ﻣﻖ
Maryam (Marie). ,ﻣﺬ ئ voir ي ﻟ ﻬ ﺐ٠
nom de femme (2) < H
voir ﻛﺴﺐ ﻣﻜﺘﺒﺔ
toucher ( 20 ) ﻣﻨﺎ٠ ﻣ ﺰ ذ
ر voir ﻛﻮن ﺀ ن
voir ﺧﺪم ﻧ ﻨ ﺘ ﺨ ﺪﻟ ﻢ ٠
voir اﻣ ﺐ ﻣﻠﻌﺐ
٧ ﻟ ﻪ٢ ﻧ ﻰ٠ث ى٤غ٠"ت٠٠ تqui...? ( 1) : ٠٠
voir ﻃﺮ ﻣﺘﻄﺮة
de (origine) ( 12) :.٠٥
. voir ﺳﻌﺪ ﻧﺎ ﻋ ﻦ
voir ﺟﺮ ﻣﻨﺠﺮ
v.oir ﺳﻒ ﻧﺎ ﻓ ﻦ ...
depuis (23 ) ﻓﺪ
soir :après-midi ( 18) ﻣ ﺎ؛ م٠٠
voir ﺷﺪ ﻣﻨ ﺼﺪة
242
A B
femmes (29 ) ﺑﻨﺎة chaussure, sandale(21) ﻧﻐﺰ ج ﺑﻐﺎز
oublier(30 ) ذ ي _ﺑ ﺬﻳﺎ ذأ ٠ ( أﻻ1) ،
étendre ( 13) ﺳ ﺮ ذ ﻧﺌ ﺮ؛ fenêtre ( 1٠ ) ﻧﺎﺑﺬة ج ﻧﻮاﻓﻦ
demi, moitié (27 ) ﺑ ﻔ ﻦ ج أﻧ ﺼﺎن jour, journée ( 16) : ﻧﻔﺎ
tabie, étab.i ( 12) ﻣﻨ ﻐ ﺬ ة ج ﻧﻨﺎ ﻧﺒﻦ ٠e٧er se (3٠ ) ﻧﻐﻮﺿﺄ- ﻧﻐﺾ
regarder( 2٠ ) ﻧ ﻈ ﺮ ذ ﻧﻈﺮا إﻟﻰ interdire.prohiber( 19) ئ-ض
examiner, inspecter (23) ﻧﻈﺮ ﺑ ﻲ dormir ( 16) ﺋﻨﻤﺄ- ﻧﺎﻟﻢ
propre ( 13) ﻧ ﻬ ﻴ ﺬ ج ﺑ ﻈﺎ ن sommeil ( 19) ﻧﺰﻟﻢ
و
243
debout : le٧é : arrêté ( 15 ) و'ﻗﻒ ج ون
entant ; garçon ( 1) وق ج أذ ﻻذ
ي
an.imal 234 B
à 230 B 238 B 241 A appeler 234 A
abandonner 232 A apporter 233 B
absent 2398 apprenti 236 A
s'absenter 239B s'approcher de 234 B
AbU-Bakr 230 A après 231 A
accueil 239 A peu après 240 B
acheter 237 A après-midi 242 A
adjoint 236 A arbre 237 A
aérodrome 238 B a r - 236 A
aéroport 238 B arrêté 244
affamé 233 B s'arrêter 243 B
agneau 234 A arriver 243 B
Ahmad 233 B arrosoir 235 B
aide 236 A s’asseoir 233 A
cÂ’isa 238 B assiette 237 A
Alger 232 B assis 233 A
l'Algérie 232 B assistance 236 A
٠AIÎ 238 A assoiffé 23 8 A
aller 235 A assurément 231 A
alors 230 A atelier 234 B
et alors. 239 A aujourd'hui 244
altéré 238 A auprès de 238 B
ambulance 236 A aussi 231 B 240 A
ami 237 A automobile 236 B
Amina 230 B autre 230 A
ancien 239 B avant 239 A
245
avec 231 A 242 A c
avenue 237 A se cacher 240 B
avion 238 B cadeau 243 A
café 240 B
cage 240 B
B cahier 234 A
balance 243 6 caisse 237 B
balle 240 B camarade 235 A
bananes 242 B car 241 A 239 A
banc 240 B cartable 233 E
beau 233 B carte (de géographie) 234 A
beauccup 240 B cassure 240 B
beauccup de... 240 A ce 243 A
besoin 233 B ceci 243 A
avoir besoin de... 233 B cela 235 A
bibliothèque 240 A celle-ci 243 A
bien 233 B celle-là 232 B
bien-portant 237 A celui-ci 243 A
bientôt 231 A 240 B celui-là 235 A
bienvenue à... 231 B certains 231 B
blanc 232 A certes 231 A
blessé 232 A cesser d'être 235 B
bleu 235 A cette 243 A
boire 237 A chaise' 240 B
boisson 237 A chambre 239 A
bon 233 B champ 242 B
bouche 239 B chapeau 238 A
boucher -232 B chat 240 A
boucherie 232 B château 240 A
boulevard 237 A chaud 233 A
bouquet 231 B chauffeur 236 B
bouteille 235 A chaussure 233 A 243 B
boutique 233 B 234 B chemise 240 B
bruit 237 B cher 239 B
bureau 240 A chez 238 B
chien 240 B
246
chienne 24. B couturier 234 8
chirurgien 232 A couturière 234 B
chcse 237 B cou٧ercle 239 A
quelque chcse 237B couverture 239A
cinq 234 B craindre 234 B
salle de classe 233 A crayon 240 B
cloche 232 B croire 233 A
collègue 235 A cueillir 233 B
combien 240 B
comme 240 A
commencer 231 A D
comment 241 A, dans 239 B
commerçant 232 A de 242 B 238 B
é ta b lis s a it debout 244
commercial 232 A déjà 239A
en c o m - de 242 A demain 239A
c o m p .a - 237 A demander 236A
concierge 231 B demeurer 231 B
concombres 234 B .demi 243A
conductew 236 B depuis 242 B
conduire 236 B descendre 242 B
connaître 238 A désirer 231 B
construire 231 B dessiner 235 B
conte 240 A au-dessous de... 232 A
conte-nt 239 A au-dessus de... 239 B
être content 239 A par-dessus 239 8
continuer 235 B devant 230 B
copeaux 242 A Dieu 230 B
corde 233 A dieu 230 B
cordonnier 236 A dinar 234 B
couche 235 B dire 240 B
couper 240 A disparaître 239 B
courir 232 B divinité 230B
cours 234 A dix 238A
court 240 A domaine 242 B
couteau 236 B donc '2 3 Q A 2 3 9 A
2 47
dorm ir 243 B et 243 A
douanier 233 A et alors 239 A
douleur- 230 B établi 243 A
la droite 244 établissem ent
se dresser 240 B com m ercial 232 A
état 233A
٤ étendre 243 A
eau 242 B être 240 B
échelle 236 B ne pas être 241 B
échoppe 234 B eux 243 B
école 234 A eux deux 243 B
écolier 232 B examiner 239 A 243 A
écrire 240 A exposer 238 A
eh bien... 230 B
élève 23 2 'B
elle 243 B
elles 243 B fabriquer 237 B
elles deux 243 B face 243 A
éloigné de... 231 A a٧o irfa im 233 B
employé 234 A faire 237 B 239 B
em porter 233 B' fam ille 230 B
endroit 240 B Fâtima 239 B
en effet 239 A faveur 239 B'
enfant 244 fem me 241B
s’enfuir 243 A fem mes 243 A
ensemble 242 A 233 A fenêtre 243B
ensuite 232 B. fente 237 B
entendre 236 B feuille 243 A
entrer 234 A fiévreux 233'B
envoyer 231 A fille 231 B
éplucher 240 A fils 230 A
épouse 235 3 fissure 237 B
époux 235 A fleur 235 A
éprouver 237 B fracture 240 B
escalier 236 B frapper 237
est-ce-que... 243 A 230 A frère 230A
248
froic 231 A huit 232 B
être froid 231 A
de٧enir froid 231 A
*rcnt 232 A 1
frutt 239 B Ibrâhîm 230 A
ici 243 B
s'imaginer 233 A
G infirmier 242 A
gagner 235 A infirmière 242 A
garçon 244 inspecter 243 A
garder 233 A instituteur 23.8 A
la gauche 2٠ . institutrice 238 A
gens 2 .2 B interdire 243 B
géographie 233A roterroger 236 A
gobelet 239A inviter 234 A
grâce 233 0
grand 240 A 238 A,
grandir 240 A ل
grand-mère 232 A jambe 235 A
grand-père 232 A jardin 233 A 231 A
gras 236 B jardinier 233 B
(le) grimper 236 6 jaune 237 6
groupe 233 A je 231 A
terrain de jeu 241 B
-jeune 237 B
H jeune homme 237 A
habitant 236 8 joli 233؟
habiter 236 B jouer 241 A
hall 240 B jour 243 B
herbe 238 A journal 232 B
heure 236 A journee 243 8
hier 230 B jusqu'a 233 A
histoire 240 A joyeux 239 A
homme 235 A
jeune-homme 237 A
hôpital 237 B
249
K main 244
kilo 241 B maintenant 231 B
mais 241 B
maison 234 B
ا Maison Blanche 234 B
laisser 232 A maître 238 A 236 B
lait 241 A maîtresse 238 A
lampe 237 A mal 230 B
langage 240 B malade 242 A
se lasser de... 236 A tomber malade 241 B
laver 239 A manger 230 B
leçon 234 A marchand 232 A
léger 234 B marchand de... 232
légume 231 B marché 236 B
lettre 235 B marcher 242 A
levé 244 Maryam 242 A
lever 235 B matin 237 A
se lever 240 B 243 B matinée 237 A
libraire 240 A médecin 238 A
librairie 240 A médicament 234 B
lieu 240 B de même 240 A
lire 239 B de même que... 240 A
lit 239 A menuisier 242 A'
livre 240 A mer 231 A
long 238 A merci 237 B
longtemps' 238 A mère 230 B
longuement 238 A mérite 239 B
lors de... 238 B mettre 233 A
lorsque 234 B 241 A 241 B se mettre à... 233 A
lourd 232 A mince 2^3 A
lui 243 B moi 231 A
moitié 243 A
moment 243 B
M Monsieur 236 8
magasin 233 B 232 A morceau 240 A
maigre 243 A mourir 242 B
250
m o u tc rs 239 B OU 230 B 231 B
d e m o u to n 239 B où ? 231 B
au m o y e n d e 231 A oublier 243 A
m ur 234 A oui 243.B
ouvrier 238 B
ouvrir 239 A
N ovins 239 B
Na ؛iîr 242 B ovin (ad).) 239 B
nager 236 A
ne... que... 241 A
neuf 232 A P
neuf (9) 232 A palais 240 A
nid 238 A panier 236 B
n٠٠r 236 B pantalon 236 A
n .m 230 B parc 233 A
n.mbreux 240 A parce que 241 A
peu nombreux 240 B parent 240 A
non 241 A les parents 244
que non ! 240 B paroles 240 B
nous 242 B une partie de... 231 B
nouveau 232 A partir 235
nuit 241 pas de... 241 A
pas du tout ! 240 B
passeport 233 B
٠ passer 241 B
odeur 235 B passerelle 236 B
œil 238 B payer 234 A
offrir .238 A peler 240 A
oignons 231 A pèlerin '2 3 3 A
oiseau 238 B penser 233 A
ombre 238 père 23 0 A
oncle 238 A permettre 23.6 B
ordonnance 243 B permis 233 6
ordonner 230 B peser 243 A
oreille 230 A petit 237 B
ôter 234 B petits p o is . 233 A
251
un peu de... 237 B quand ? 241 A
peu après 231 A 240 B quand... 234 B 241 B
peu nombreux 240 B quand soudain... 230 A
peur (avoir) 234 B quant à 230 B
peut-être 241 B quatre 235 A
pièce 233 A que 231 A
pied 239 B ne... que... 231 A
place 240 6 quelque chose 237 B
placer 233 A quelqu'un 230 A
plage 237 A que non ا 240 B
s'il plat à Dieu 231 A qu'est-ce que..? 241 A
s'il vous plaît 239 8 qu'est-ce qui... ? 241 A
planche 241 B queue 235
pleurer 231 B qui ? 242 B
police 237 A quoi? 241 A
policier 237 A de quoi... ? 238 B
pomme 232 8 sur quoi... ? 238 B
bien-portant 237 A
porter 233 B
portier 231 B R
pour 241 A rabot 242 A
premier 231 B raboter 242 A
première 231 B ramasser 241 B
prendre 230 A être rassasié 237 A
près de... 239 B rat 239 A
présenter 238 A réception .239 A
prier 234 A récipient 231 B
prix 232 B reconnaissance. 233 6
proche 240 A reconnaître 238 A
proche de... 240 A réfrigérateur 232 A
prohiber 243 B regarder 243 A
propre 243 A réglé 236 A
propriétaire 237 A se réjouir de... 239 A
remède 234 B
Q remercier 237 B
de bonne qualité 233 B remettre' ٠ 234 A
2ة2
' enc ٥ nt٢e ٢ 241 B si (condition) 230 B
rendre 235 A si (affirmatif) 2316
rendre visite à... 235 B / si ce n'est... 231 A
réparation 237 B siège 240 B
repos 235 B sifflet 237 8
rester 231 B sinon... 231 A
retirer 234 B s'il plaît à Dieu 231 A
retenir 235 A s'il vous plaît 239 B
rivage '2 3 7 A situation 234 A
robe 239 B six 236 A
rocher 237 A sœur 230 A
rouge 233 B د د soif 238 A
rue A soir 242 A
ﺳ ﺪ 237 è
238
s S i i i 243.B
sable 235 B son 237 B
sain 237 A sonnette 232 B
sale 243 6 sortie 234 A
Salîm 236 B sortir 234 A
salle 2 4 . B 233 A soulever 235 8
salle de classe 233 A soulier 233 A
salon 239 A souris 239 A
Samîr 236 B sous 232 A
sandale 243 B sport 235 B
sauter sur. . 243 A stade 241 B
savetier 236 A stylo 240 B
savoir 238 A 234 A suivre 232 A
savon 237 A au sujet de... 238 B
scolaire 234 A sur 238 A 239 B
secours 236 A surveiller 233 A
seigneur 236 B
semaine 236 A ﴽ
sentir 237 b ' table 242 B 243 A
sept 236 A tableau 236 A
serviette 233 B
253
ta ille u r 234 B valise 233 B
se taire 236 A vase 231 B
tapis 231 A vendre 232
temps 243 B venir 230 A
terrain 242 B verre 240 A
terrain de jeu 241 B vers 230 B
terre 230 A vert 234 A
tête 235 A veste 237 B
t.i 231 A vêtement 232 B
tember 236 A se vêtir de... 241 A
tomber malade 241 B viande 241 A
t.ta l 233 A vieillir 240 A
totalité 240 B vieux 240A 239B
toucher 242 A ville 241 B
toujours 234 B visage 243 A
tout 240 B visite (d'un malade) 238 B
transporter 233 B rendre visite a... 235 5
tra٧ailler 238 B visiter 235 B
tra٧ailleur 238 B vivre 238 B
très... 240 B voici... 243 A
triste 233 A VOICI que... 230 A
trois 232 A voilà... 232 B 235
trou٧er 243 A voir 235 A
tu 231 A voiture 236 B
tunique 240 B voix 237 B
Tunis 232 B vouloir 231 B 237 B
la Tunisie 232 B vous 231 A
voyage 236 A
U voyageur 236 A
ﻻﺀmar 238 B
un 230 A
une 230 A w X ٧
٧ Z
vache 231 B Zaynab 235 B
254
Index de la 1ère partie
Alphabet......................................................................... P. 5 à 7
A rticle.-........................................................................................ P.2 7 .
Hamza .................................................................................P. 22
Madda.-................................................................................. P. 36
Racine (notion d e )..............................................................p. 42
S u k l - ................................................................................ p, 8
ة- - ٠- ٠-٠٠..٠٠٠٠٠٠٠٠٠٠٠٠..٠٠٠٠٠٠..٠٠٠٠٠..٠اا..٠ﺀ--٠.٠ا٠.. P٠18
T - . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p . 1ا