Vous êtes sur la page 1sur 40

LE FRANÇAIS DU DROIT

CARACTÉRISTIQUES LINGUISTIQUES

4º Grado en Estudios Franceses


Prof. Mercedes Eurrutia Cavero
mercedes.eurrutia@um.es
FRANÇAIS SUR OBJECTIFS
SPÉCIFIQUES:

LE FRANÇAIS DU DROIT
 ACTIVITÉS DE RÉFLEXION
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES DU FRANÇAIS JURIDIQUE

Le langage du droit: un langage d´autorité

- Le langage du droit fait partie des LANGAGES D´AUTORITÉ : langages des


pouvoirs de droit.

- Le langage du droit et celui qui utilisent le LÉGISLATEUR et les JURISTES :


magistrats, avocats et autres professions de justice.

- Il appartient aussi au POUVOIR LÉGISLATIF, au POUVOIR JUDICIAIRE et


aux POUVOIR PRIVÉS
1) PHRASÉOLOGIE JURIDIQUE

2) TEMINOLOGIE JURIDIQUE

3) PARTICULARITÉS DE LA
TRADUCCIÓN JURIDIQUE
LANGUE JURIDIQUE ET LANGUE GÉNÉRALE

- Le FRANÇAIS JURIDIQUE – LANGUE SUR OBJECTIFS


SPÉCIFIQUES

- La notion de LS revêt un sens tout à fait particulier


dans le cas de la langue juridique, notamment en
raison des FONCTIONS SOCIALES qui lui sont
attachées.
Paramètres à considérer:

- Aspects NOTIONNELS
- Caractéristiques LEXICALES et
PHASÉOLOGIQUES
- Caractéristiques SYNTAXIQUES
- Caractéristiques STYLISTIQUES
Le discours juridique a recours aux MÊMES
RÈGLES DE GRAMMAIRE que les autres
formes de discours, général ou spécialisé

La SYNTAXE du discours juridique présente CERTAINES


PARTICULARITÉS QUI LA FERONT RECONNAÎTRE
d’emblée par tout LECTEUR AVERTIi ou NON, d’un texte
juridique quelconque: loi, règlement, acte ou jugement.
Code Civil français
https://www.legifrance.gouv.fr/codes/texte_lc/LEGITEXT000006070721/
2020-09-24/
EXErCICE: Souligner les termes et la phraséologie juridique
Article 1
Modifié par Ordonnance n°2004-164 du 20 février 2004 - art. 1 ()
JORF 21 février 2004 en vigueur le 1er juin 2004

Les lois et, lorsqu'ils sont publiés au Journal officiel de la République


française, les actes administratifs entrent en vigueur à la date qu'ils fixent ou,
à défaut, le lendemain de leur publication. Toutefois, l'entrée en vigueur de
celles de leurs dispositions dont l'exécution nécessite des mesures
d'application est reportée à la date d'entrée en vigueur de ces mesures. En
cas d'urgence, entrent en vigueur dès leur publication les lois dont le décret
de promulgation le prescrit et les actes administratifs pour lesquels le
Gouvernement l'ordonne par une disposition spéciale. Les dispositions du
présent article ne sont pas applicables aux actes individuels.
Article 2
Créé par Loi 1803-03-05 promulguée le 15 mars 1803
La loi ne dispose que pour l'avenir ; elle n'a point d'effet
rétroactif.

Article 3
Création Loi 1803-03-05 promulguée le 15 mars 1803

Les lois de police et de sûreté obligent tous ceux qui


habitent le territoire. Les immeubles, même ceux
possédés par des étrangers, sont régis par la loi
française. Les lois concernant l'état et la capacité des
personnes régissent les Français, même résidant en pays
étranger.
Article 4
Création Loi 1803-03-05 promulguée le 15 mars 1803

Le juge qui refusera de juger, sous prétexte du silence, de


l'obscurité ou de l'insuffisance de la loi, pourra être poursuivi
comme coupable de déni de justice.
Article 5
Création Loi 1803-03-05 promulguée le 15 mars 1803
Il est défendu aux juges de prononcer par voie de disposition
générale et réglementaire sur les causes qui leur sont
soumises.

Article 6
Création Loi 1803-03-05 promulguée le 15 mars 1803

On ne peut déroger, par des conventions particulières, aux lois


qui intéressent l'ordre public et les bonnes moeurs.
Le texte juridique de nature normative se
distinguera par certains traits caractéristiques :

la forme usuelle sujet-verbe complément est


soumise à un certain nombre de
transformations dont la mise en
fonctionnement se traduit par des marques
distinctives.
1) PHRASÉOLOGIE JURIDIQUE

Conformément à / Être en conformité avec


Être tenu de (être obligé de)
Désigner (appeler)
En application de
Entrer en vigueur
Se référer à
Être fondé sur
En vertu de
PHRASÉOLOGIE JURIDIQUE

Réquerir (demander)
Notifier (informer)
Faire usage de (utiliser)
Le consentement (l´accord)
À compter de (à partir de)
Fournir (donner)
Avoir pour mission de (devoir)
PHRASÉOLOGIE JURIDIQUE

Octroyer (donner)
Une notification (une information)
Pouvoir bénéficier de
Être éligible pour
Être habilité à (avoir le pouvoir de)
Disposer de (avoir)
Comparaître devant le tribunal (passer…)
2) TERMINOLOGIE JURIDIQUE

Le vocabulaire juridique peut être divisé en 5 GROUPES :

1– les termes qui appartiennent exclusivement au


langage juridique, qui n’ont pas d’autre sens que le juridique
et ne sont pas utilisés dans le langage commun comme, par
exemple :

comodat, emphythéose, préciput, fideicommis, (créancier)


quirographaire, etc.
TERMINOLOGIE JURIDIQUE

2– les TERMES PRINCIPALEMENT JURIDIQUES qui sont passés


dans le langage commun avec un sens dérivé

(hypothèque, précaire, etc.)


TERMINOLOGIE JURIDIQUE

3– les TERMES PROPRES AU LANGAGE COMMUN QUI ACQUIÈRENT


DANS LE DOMAINE JURIDIQUE UNE SIGNIFICATION
PARTICULIÈRE(donc différente) même si elle est dérivée du langage
commun (et donc pas complètement différente)

vices cachés (vicios ocultos) lorsqu’on se réfère aux défauts non visibles de la
chose vendue

capacité (capacidad) en tant qu’aptitude à réaliser des actes juridiques ou


exercer des droits de citoyen

droit des aliments pour désigner non seulement l’alimentation mais aussi le
logement, l’habillement, la santé, l’éducation autant d’obligations des parents
envers leurs enfants (Cornu, 1990 : 78-84)
TERMINOLOGIE JURIDIQUE

4– les termes à forte charge juridique

la cause d’un contrat (causa de un contrato) qui n’est pas


une des raisons ayant présidé à sa constitution mais une
condition essentielle pour la validité des contrats.

C’est un concept juridico-technique servant à contrôler la


légalité ou l’illégalité des motifs qui ont amené les parties à
passer contrat.
TERMINOLOGIE JURIDIQUE

5– les TERMES À DOBLE APPARTENANCE (G. Cornu)


qui sont la source principale de confusion puisque leur
sens est totalement différent : ce sont les faux amis
I. TERMES JURIDIQUES QUI SONT PASSÉS DANS LE LANGAGE
COMMUN AVEC UN SENS DÉRIVÉ
TERMES À DOUBLE APPARTENANCE. EXEMPLES

1.DANS LE LANGAGE COMMUN


– Colación: hay que traer a colación las palabras del Presidente (il faut citer à l’appui les paroles
du Président)

– Sentencia : mi padre siempre está sentenciando (mon père passe son temps à sermonner)

2. EN FRANÇAIS JURIDIQUE
– Colación de bienes a la masa de la herencia : rapport à succession

– Colación in natura : rapport en nature

– Traer a colación : citer à l’appui, en vouloir pour preuve. C’est une expression
juridique devenue familière

– Sentencia : décision judiciaire, jugement de première instance ou arrêt en


appel ou de cassation.
II. TERMES DU LANGAGE COMMUN QUI SONT PASSÉS DANS LE
LANGAGE JURIDIQUE AVEC UN SENS RESTRICTIF DÉRIVÉ

Ces termes SONT ABSORBÉS par le DOMAINE JURIDIQUE et FINISSENT


PAR ACQUÉRIR UNE SIGNIFICATION PROPRE, ESPECIALE, DIFFÉRENTE DU
LANGAGE COMMUN - Source de confusion et principal danger de la
traduction juridique.

Bien souvent lorsqu´on les envisage DU POINT DE VUE DE LA TRADUCTION


on a recours à des CALQUES ce qui risque d´induire en erreur.

. Conseil de Prud'hommes ce n´est pas "Consejo de hombres prudentes"


mais "Magistratura de trabajo"
EXEMPLES

- responsabilidad por falta (lorsqu’on parle de responsabilidad por


culpa)

- On parle de Cámara de Io civil, de lo penal, etc. ou de Tribunal


correccional (calqués sur les expressions françaises alors que les
équivalents parfaits espagnols sont Sala de Io civil, de Io penal et
Tribunal de menores).
TRADUCTION JURIDIQUE: PARTICULARITÉS
PARTICULARITÉS DE LA TRADUCTION JURIDIQUE

DIFFÉRENTS CAS D´ÉQUIVALENCE

Les problèmes d’équivalence (et leurs solutions) peuvent être


divisés en DEUX CATÉGORIES :

1) les équivalences entre systèmes juridiques entiers et

2) les équivalences terminologiques (de notions et de


dénominations) qui peuvent être

- soit parfaites
- soit partielles
- soit inexistantes
EXEMPLES: PARTICULARITÉS DE LA TRADUCTION
JURIDIQUE

EQUIVALENCES TERMINOLOGIQUES

L’ÉQUIVALENCE NOTIONNELLE souvent synonyme


d’ÉQUIVALENCE LITTÉRALE, MORPHOLOGIQUE

La fuerza de cosa juzgada (esp.) =


la force de la chose jugée (fr)
EXEMPLES: PARTICULARITÉS DE LA TRADUCTION
JURIDIQUE

La première distinction s’établit au niveau du REGISTRE :

EX 1. PROCESADO, ENCAUSADO (inculpé mis en accusation) sont des


termes qui relèvent à la fois des registres de droit civil et de droit
pénal.

EX 2. INCULPADO, IMPUTADO, DENUNCIADO et QUERELLADO

appartiennent exclusivement au registre pénal


EXEMPLES: PARTICULARITÉS DE LA TRADUCTION
JURIDIQUE

EN DROIT ESPAGNOL, INIMPUTABLE (substantif et adjectif) peut


qualifier soit des PERSONNES soit des CHOSES (acte, fait, conduite)
et ses équivalents sont « incapable » (substantif applicable aux
personnes) et « non-imputable » (adjectif appliqué à un fait).

EN DROIT FRANÇAIS INIMPUTABLE renvoie à une personne


déclarée incapable dans les Causas de inimputabilidad (démence,
troubles mentaux, légitime défense, état de nécessité).

Vous aimerez peut-être aussi