Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
CARACTÉRISTIQUES LINGUISTIQUES
LE FRANÇAIS DU DROIT
ACTIVITÉS DE RÉFLEXION
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES DU FRANÇAIS JURIDIQUE
2) TEMINOLOGIE JURIDIQUE
3) PARTICULARITÉS DE LA
TRADUCCIÓN JURIDIQUE
LANGUE JURIDIQUE ET LANGUE GÉNÉRALE
- Aspects NOTIONNELS
- Caractéristiques LEXICALES et
PHASÉOLOGIQUES
- Caractéristiques SYNTAXIQUES
- Caractéristiques STYLISTIQUES
Le discours juridique a recours aux MÊMES
RÈGLES DE GRAMMAIRE que les autres
formes de discours, général ou spécialisé
Article 3
Création Loi 1803-03-05 promulguée le 15 mars 1803
Article 6
Création Loi 1803-03-05 promulguée le 15 mars 1803
Réquerir (demander)
Notifier (informer)
Faire usage de (utiliser)
Le consentement (l´accord)
À compter de (à partir de)
Fournir (donner)
Avoir pour mission de (devoir)
PHRASÉOLOGIE JURIDIQUE
Octroyer (donner)
Une notification (une information)
Pouvoir bénéficier de
Être éligible pour
Être habilité à (avoir le pouvoir de)
Disposer de (avoir)
Comparaître devant le tribunal (passer…)
2) TERMINOLOGIE JURIDIQUE
vices cachés (vicios ocultos) lorsqu’on se réfère aux défauts non visibles de la
chose vendue
droit des aliments pour désigner non seulement l’alimentation mais aussi le
logement, l’habillement, la santé, l’éducation autant d’obligations des parents
envers leurs enfants (Cornu, 1990 : 78-84)
TERMINOLOGIE JURIDIQUE
– Sentencia : mi padre siempre está sentenciando (mon père passe son temps à sermonner)
2. EN FRANÇAIS JURIDIQUE
– Colación de bienes a la masa de la herencia : rapport à succession
– Traer a colación : citer à l’appui, en vouloir pour preuve. C’est une expression
juridique devenue familière
- soit parfaites
- soit partielles
- soit inexistantes
EXEMPLES: PARTICULARITÉS DE LA TRADUCTION
JURIDIQUE
EQUIVALENCES TERMINOLOGIQUES