Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
CONSOLIDATION CODIFICATION
SOR/2002-227 DORS/2002-227
Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS
Subsections 31(1) and (3) of the Legislation Les paragraphes 31(1) et (3) de la Loi sur la
Revision and Consolidation Act, in force on révision et la codification des textes législatifs,
June 1, 2009, provide as follows: en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui
suit :
Published 31. (1) Every copy of a consolidated statute or 31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un Codifications
consolidation is consolidated regulation published by the Minister règlement codifié, publié par le ministre en vertu de comme élément
evidence under this Act in either print or electronic form is ev- la présente loi sur support papier ou sur support élec- de preuve
idence of that statute or regulation and of its contents tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de
and every copy purporting to be published by the son contenu. Tout exemplaire donné comme publié
Minister is deemed to be so published, unless the par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf
contrary is shown. preuve contraire.
... [...]
Inconsistencies (3) In the event of an inconsistency between a (3) Les dispositions du règlement d'origine avec Incompatibilité
in regulations consolidated regulation published by the Minister ses modifications subséquentes enregistrées par le — règlements
under this Act and the original regulation or a subse- greffier du Conseil privé en vertu de la Loi sur les
quent amendment as registered by the Clerk of the textes réglementaires l'emportent sur les dispositions
Privy Council under the Statutory Instruments Act, incompatibles du règlement codifié publié par le mi-
the original regulation or amendment prevails to the nistre en vertu de la présente loi.
extent of the inconsistency.
NOTE NOTE
This consolidation is current to October 31, 2012. Cette codification est à jour au 31 octobre 2012. Les
The last amendments came into force on Octo- dernières modifications sont entrées en vigueur
ber 25, 2012. Any amendments that were not in le 25 octobre 2012. Toutes modifications qui
force as of October 31, 2012 are set out at the end of n'étaient pas en vigueur au 31 octobre 2012 sont
this document under the heading “Amendments Not énoncées à la fin de ce document sous le titre « Mod-
in Force”. ifications non en vigueur ».
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE
3
SOR/2002-227 — October 31, 2012
DIVISION 5 SECTION 5
DESIGNATED BODY — INFORMATION OBLIGATION DE L’ORGANISME DÉSIGNÉ
REQUIREMENTS 18 DE FOURNIR DES RENSEIGNEMENTS 18
13.2 General requirement 18 13.2 Obligation générale 18
PART 3 PARTIE 3
INADMISSIBILITY 22 INTERDICTIONS DE
TERRITOIRE 22
14 Application of par. 34(1)(c) of the 14 Application de l’alinéa 34(1)c) de la
Act 22 Loi 22
15 Application of par. 35(1)(a) of the 15 Application de l’alinéa 35(1)a) de la
Act 22 Loi 22
16 Application of par. 35(1)(b) of the 16 Application de l’alinéa 35(1)b) de la
Act 23 Loi 23
17 Prescribed period 24 17 Délai réglementaire 24
18 Rehabilitation 24 18 Réadaptation 24
18.1 Prescribed class 28 18.1 Catégorie réglementaire 28
19 Transborder crime 28 19 Crime transfrontalier 28
20 Assessment of inadmissibility on 20 Évaluation pour motifs sanitaires 29
health grounds 29
21 Financial reasons 29 21 Motifs financiers 29
22 Misrepresentation 29 22 Fausses déclarations 29
23 Prescribed circumstances — family 23 Cas réglementaires : membres de la
members 29 famille 29
24 Exception to excessive demand 30 24 Exception : fardeau excessif 30
PART 4 PARTIE 4
PROCEDURES 30 FORMALITÉS 30
DIVISION 1 SECTION 1
VISA ISSUANCE 30 DÉLIVRANCE DU VISA 30
25 When unenforced removal order 30 25 Mesure de renvoi exécutoire 30
DIVISION 2 SECTION 2
AUTHORIZATION TO ENTER CANADA 31 AUTORISATION D’ENTRÉE 31
26 Designation of ports of entry 31 26 Désignation des points d’entrée 31
27 Obligation on entry 31 27 Obligation 31
DIVISION 3 SECTION 3
CONDUCT OF EXAMINATION 32 EXÉCUTION DU CONTRÔLE 32
General 32 Dispositions générales 32
28 Examination 32 28 Contrôle 32
29 Medical examination 32 29 Visite médicale 32
30 Exemptions from medical 30 Visite médicale non requise 32
examination requirement 32
4
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
5
SOR/2002-227 — October 31, 2012
PART 5 PARTIE 5
PERMANENT RESIDENTS 51 RÉSIDENTS PERMANENTS 51
DIVISION 1 SECTION 1
PERMANENT RESIDENT CARDS 51 CARTE DE RÉSIDENT PERMANENT 51
53 Document indicating status 51 53 Attestation de statut 51
54 Period of validity 51 54 Période de validité 51
55 Delivery 52 55 Délivrance 52
57 Applicants 54 57 Demandeurs 54
58 Providing address within 180 days 55 58 Fourniture de l’adresse dans les cent
quatre-vingts jours 55
59 Issuance of new permanent resident 59 Délivrance d’une nouvelle carte de
card 56 résident permanent 56
60 Revocation 57 60 Révocation 57
DIVISION 2 SECTION 2
RESIDENCY OBLIGATION 57 OBLIGATION DE RÉSIDENCE 57
61 Canadian business 57 61 Entreprise canadienne 57
62 Calculation — residency obligation 59 62 Calcul : obligation de résidence 59
DIVISION 3 SECTION 3
PERMIT HOLDERS 60 TITULAIRES DE PERMIS 60
63 Period of permit's validity 60 63 Période de validité du permis 60
DIVISION 4 SECTION 4
PERMIT HOLDERS CLASS 60 CATÉGORIE DES TITULAIRES DE PERMIS 60
64 Permit holder class 60 64 Catégorie 60
65 Member of class 60 65 Qualité 60
65.1 Becoming a permanent resident 62 65.1 Obtention du statut de résident
permanent 62
DIVISION 5 SECTION 5
HUMANITARIAN AND COMPASSIONATE CIRCONSTANCES D’ORDRE HUMANITAIRE 64
CONSIDERATIONS 64
66 Request 64 66 Demande 64
67 Applicant outside Canada 64 67 Demandeur se trouvant hors du
Canada 64
68 Applicant in Canada 65 68 Demandeur au Canada 65
69 Accompanying family member 69 Membre de la famille qui
outside Canada 65 accompagne l’étranger et qui se
trouve hors du Canada 65
DIVISION 6 SECTION 6
PERMANENT RESIDENT VISA 66 VISA DE RÉSIDENT PERMANENT 66
70 Issuance 66 70 Délivrance du visa 66
6
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
7
SOR/2002-227 — October 31, 2012
8
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
9
SOR/2002-227 — October 31, 2012
DIVISION 3 SECTION 3
LIVE-IN CAREGIVERS 133 AIDES FAMILIAUX 133
110 Live-in caregiver class 133 110 Catégorie des aides familiaux 133
111 Processing 133 111 Traitement 133
112 Work permits — requirements 133 112 Permis de travail : exigences 133
113 Permanent residence 134 113 Statut de résident permanent 134
114 Family members — requirement 135 114 Exigence applicable aux membres de
la famille 135
114.1 Family members — permanent 114.1 Membre de la famille — statut de
residence 136 résident permanent 136
115 Conformity — applicable times 136 115 Application 136
PART 7 PARTIE 7
FAMILY CLASSES 136 REGROUPEMENTS FAMILIAUX 136
DIVISION 1 SECTION 1
FAMILY CLASS 136 REGROUPEMENT FAMILIAL 136
116 Family class 136 116 Catégorie 136
117 Member 136 117 Regroupement familial 136
118 Medical condition 143 118 État de santé 143
119 Withdrawal of sponsorship 119 Retrait de la demande de parrainage 143
application 143
120 Approved sponsorship application 143 120 Parrainage 143
121 Requirements 144 121 Exigences 144
122 Requirements for accompanying 122 Exigences applicables aux membres
family members 144 de la famille qui accompagnent le
demandeur 144
DIVISION 2 SECTION 2
SPOUSE OR COMMON-LAW PARTNER IN ÉPOUX OU CONJOINTS DE FAIT AU
CANADA CLASS 144 CANADA 144
123 Class 144 123 Catégorie 144
124 Member 144 124 Qualité 144
125 Excluded relationships 145 125 Restrictions 145
126 Withdrawal of sponsorship 126 Retrait de la demande de parrainage 146
application 146
127 Approved sponsorship application 147 127 Parrainage 147
128 Requirement 147 128 Exigences 147
129 Requirements for accompanying 129 Exigences applicables aux membres
family members 147 de la famille qui accompagnent le
demandeur 147
DIVISION 3 SECTION 3
SPONSORS 148 PARRAINAGE 148
130 Sponsor 148 130 Qualité de répondant 148
10
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
11
SOR/2002-227 — October 31, 2012
12
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
13
SOR/2002-227 — October 31, 2012
DIVISION 2 SECTION 2
CONDITIONS ON TEMPORARY RESIDENTS 195 CONDITIONS LIÉES AU STATUT 195
183 General conditions 195 183 Conditions d’application générale 195
184 Condition imposed on members of a 184 Condition : membres d’équipage 197
crew 197
185 Specific conditions 197 185 Conditions particulières 197
DIVISION 3 SECTION 3
WORK WITHOUT A PERMIT 198 TRAVAIL SANS PERMIS 198
186 No permit required 198 186 Permis non exigé 198
187 Business visitors 202 187 Visiteur commercial au Canada 202
DIVISION 4 SECTION 4
STUDY WITHOUT A PERMIT 203 ÉTUDES SANS PERMIS 203
188 No permit required 203 188 Permis non exigé 203
189 Expired study permits 204 189 Étudiant dont le permis d’études est
expiré 204
DIVISION 5 SECTION 5
TEMPORARY RESIDENT VISA DISPENSE DE L’OBLIGATION DE VISA DE
EXEMPTIONS 204 RÉSIDENT TEMPORAIRE 204
190 Visa exemption — nationality 204 190 Nationaux de certains pays 204
PART 10 PARTIE 10
VISITORS 209 VISITEURS 209
191 Class 209 191 Catégorie 209
192 Visitor 209 192 Qualité 209
193 Conditions 210 193 Conditions 210
PART 10.1 PARTIE 10.1
[Repealed, SOR/2008-309, s. 2] 210 [Abrogée, DORS/2008-309, art. 2] 210
PART 11 PARTIE 11
WORKERS 210 TRAVAILLEURS 210
DIVISION 1 SECTION 1
GENERAL RULES 210 DISPOSITIONS GÉNÉRALES 210
194 Class 210 194 Catégorie 210
195 Worker 210 195 Qualité 210
196 Work permit required 210 196 Permis de travail 210
DIVISION 2 SECTION 2
APPLICATION FOR WORK PERMIT 210 DEMANDE DE PERMIS DE TRAVAIL 210
197 Application before entry 210 197 Demande avant l’entrée au Canada 210
198 Application on entry 210 198 Demande au moment de l’entrée 210
14
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
15
SOR/2002-227 — October 31, 2012
DIVISION 5 SECTION 5
VALIDITY AND EXPIRY OF STUDY DURÉE DE VALIDITÉ DU PERMIS D’ÉTUDES 230
PERMITS 230
222 Invalidity 230 222 Invalidité 230
PART 13 PARTIE 13
REMOVAL 231 RENVOI 231
DIVISION 1 SECTION 1
REMOVAL ORDERS 231 MESURES DE RENVOI 231
223 Types of removal order 231 223 Types 231
224 Departure order 231 224 Mesure d’interdiction de séjour 231
225 Exclusion order 231 225 Mesure d’exclusion 231
226 Deportation order 232 226 Mesure d’expulsion 232
227 Report — family members 233 227 Membres de la famille : rapport 233
DIVISION 2 SECTION 2
SPECIFIED REMOVAL ORDER 233 MESURES DE RENVOI À PRENDRE 233
228 Subsection 44(2) of the Act — 228 Application du paragraphe 44(2) de la
foreign nationals 233 Loi : étrangers 233
229 Paragraph 45(d) of the Act — 229 Application de l’alinéa 45d) de la
applicable removal order 235 Loi : mesures de renvoi applicables 235
DIVISION 3 SECTION 3
STAY OF REMOVAL ORDERS 238 SURSIS 238
230 Considerations 238 230 Sursis : pays ou lieu en cause 238
231 Stay of removal — judicial review 239 231 Sursis : contrôle judiciaire 239
232 Stay of removal — pre-removal risk 232 Sursis : examen des risques avant
assessment 241 renvoi 241
233 Stay of removal — humanitarian and 233 Sursis : ordre humanitaire ou intérêt
compassionate or public policy public 241
considerations 241
234 Application of par. 50(a) of the Act 242 234 Application de l’alinéa 50a) de la Loi 242
DIVISION 4 SECTION 4
ENFORCEMENT OF REMOVAL ORDERS 242 EXÉCUTION DES MESURES DE RENVOI 242
235 Not void 242 235 Inexécution 242
236 Providing copies 242 236 Fourniture d’une copie 242
237 Modality of enforcement 242 237 Cadre d’exécution 242
238 Voluntary compliance 242 238 Exécution volontaire 242
239 Removal by Minister 243 239 Exécution forcée 243
240 When removal order is enforced 243 240 Mesure de renvoi exécutée 243
241 Country of removal 244 241 Exécution forcée : pays de destination 244
242 Mutual Legal Assistance in Criminal 242 Loi sur l’entraide juridique en matière
Matters Act 245 criminelle 245
16
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
17
SOR/2002-227 — October 31, 2012
18
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
19
SOR/2002-227 — October 31, 2012
20
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
DIVISION 4 SECTION 4
REFUGEE AND HUMANITARIAN PROGRAMME DE RÉINSTALLATION DES
RESETTLEMENT PROGRAM 312 RÉFUGIÉS ET DES PERSONNES PROTÉGÉES À
TITRE HUMANITAIRE 312
334 Applications for protection abroad 312 334 Demandes de protection à l’étranger 312
335 Family member 313 335 Membre de la famille 313
336 Sponsorship agreements 313 336 Entente de parrainage 313
337 Sponsors 313 337 Répondants 313
DIVISION 5 SECTION 5
REFUGEE PROTECTION 314 PROTECTION DES RÉFUGIÉS 314
338 Refugee protection 314 338 Protection des réfugiés 314
339 Rejection of a claim for refugee 339 Rejet de la demande d’asile 315
protection 315
340 Ineligibility 315 340 Irrecevabilité 315
341 Withdrawal and abandonment 315 341 Retrait et désistement 315
342 Eligibility 315 342 Recevabilité 315
343 Redetermination of eligibility 315 343 Nouvel examen de la recevabilité 315
344 Cessation of refugee protection 316 344 Perte de l’asile 316
345 Vacation 316 345 Annulation 316
346 Post-determination refugee claimants 346 Demandeurs non reconnus du statut
in Canada class 316 de réfugié au Canada 316
347 Application for landing — 347 Demande d’établissement : réfugiés
Convention refugees 317 au sens de la Convention 317
DIVISION 6 SECTION 6
COURT PROCEEDINGS 318 PROCÉDURES JUDICIAIRES 318
348 Judicial review 318 348 Contrôle judiciaire 318
349 Other court proceedings 319 349 Autres procédures judiciaires 319
350 Decisions referred back 319 350 Décisions renvoyées 319
DIVISION 7 SECTION 7
UNDERTAKINGS 321 ENGAGEMENTS 321
351 Application of the Act to existing 351 Application de la Loi aux
undertakings 321 engagements existants 321
DIVISION 8 SECTION 8
NON-ACCOMPANYING FAMILY MEMBERS 322 MEMBRES DE LA FAMILLE QUI
N’ACCOMPAGNENT PAS LE DEMANDEUR 322
352 Not required to be included 322 352 Mention dans la demande non
obligatoire 322
353 Requirements not applicable 322 353 Exigences non applicables 322
354 Requirements not applicable 323 354 Exigences non applicables 323
355 Family members not excluded from 355 Membres de la famille non exclus 323
family class 323
21
SOR/2002-227 — October 31, 2012
DIVISION 9 SECTION 9
FIANCÉS 323 FIANCÉS 323
356 Pending applications 323 356 Demandes en cours 323
DIVISION 10 SECTION 10
FEES 324 PRIX À PAYER 324
357 Remission — right of landing fee 324 357 Remise du prix : droit
d’établissement 324
358 Fees to be reapplied 324 358 Prix acquitté sous le régime de
l’ancienne loi 324
359 Remission — returning resident 359 Remise du prix : permis de retour 325
permit fee 325
360 Remission — fee for review of 360 Remise du prix : offre d’emploi 325
family business employment offer 325
DIVISION 11 SECTION 11
ECONOMIC CLASSES 325 CATÉGORIES « IMMIGRATION
ÉCONOMIQUE » 325
361 Equivalent assessment 325 361 Appréciation équivalente 325
362 Investors 329 362 Investisseurs 329
363 Entrepreneurs 330 363 Entrepreneurs 330
PART 21 PARTIE 21
REPEALS AND COMING INTO ABROGATION ET ENTRÉE EN
FORCE 330 VIGUEUR 330
REPEALS 330 ABROGATION 330
364 Regulations repealed 330 364 Règlements abrogés 330
COMING INTO FORCE 331 ENTRÉE EN VIGUEUR 331
365 Coming into force 331 365 Entrée en vigueur 331
SCHEDULE 1 ANNEXE 1
PORTS OF ENTRY 332 POINTS D’ENTRÉE 332
SCHEDULE 2 335 ANNEXE 2 335
RELATED PROVISIONS 336 DISPOSITIONS CONNEXES 336
22
Registration Enregistrement
SOR/2002-227 June 11, 2002 DORS/2002-227 Le 11 juin 2002
IMMIGRATION AND REFUGEE PROTECTION ACT LOI SUR L’IMMIGRATION ET LA PROTECTION DES
FINANCIAL ADMINISTRATION ACT RÉFUGIÉS
LOI SUR LA GESTION DES FINANCES PUBLIQUES
Immigration and Refugee Protection Regulations Règlement sur l’immigration et la protection des
réfugiés
Whereas, pursuant to subsection 5(2) of the Immigra- Attendu que le ministre de la Citoyenneté et de l’Im-
tion and Refugee Protection Acta, the Minister of Citi- migration, conformément au paragraphe 5(2) de la Loi
zenship and Immigration has caused a copy of the pro- sur l’immigration et la protection des réfugiésa, a fait dé-
posed Immigration and Refugee Protection Regulations poser le projet de règlement intitulé Règlement sur l’im-
to be laid before each House of Parliament, substantially migration et la protection des réfugiés, conforme en sub-
in the form set out in the annexed Regulations; stance au texte ci-après, devant chaque chambre du
Parlement,
Therefore, Her Excellency the Governor General in À ces causes, sur recommandation du ministre de la
Council, on the recommendation of the Minister of Citi- Citoyenneté et de l’Immigration et du Conseil du Trésor
zenship and Immigration and the Treasury Board, pur- et en vertu du paragraphe 5(1) de la Loi sur l’immigra-
suant to subsection 5(1) of the Immigration and Refugee tion et la protection des réfugiésa et des alinéas 19(1)a)b
Protection Acta and paragraphs 19(1)(a)b and 19.1(a)b et 19.1a)b, du paragraphe 20(2) et, estimant que l’intérêt
and subsection 20(2) of the Financial Administration public le justifie, du paragraphe 23(2.1)c de la Loi sur la
Act, and, considering that it is in the public interest to do gestion des finances publiques, Son Excellence la Gou-
so, subsection 23(2.1)c of that Act, hereby makes the an- verneure générale en conseil prend le Règlement sur
nexed Immigration and Refugee Protection Regulations. l’immigration et la protection des réfugiés, ci-après.
a a
S.C. 2001, c. 27 L.C. 2001, ch. 27
b b
S.C. 1991, c. 24, s. 6 L.C. 1991, ch. 24, art. 6
c c
S.C. 1991, c. 24, s. 7(2) L.C. 1991, ch. 24, par. 7(2)
IMMIGRATION AND REFUGEE RÈGLEMENT SUR L’IMMIGRATION
PROTECTION REGULATIONS ET LA PROTECTION DES
RÉFUGIÉS
PART 1 PARTIE 1
apply in the Act and in these Regulations. pliquent à la Loi et au présent règlement.
“common-law “common-law partner” means, in relation « conjoint de fait » Personne qui vit avec la « conjoint de fait
partner” »
« conjoint de fait to a person, an individual who is cohabit- personne en cause dans une relation conju- “common-law
» partner”
ing with the person in a conjugal relation- gale depuis au moins un an.
ship, having so cohabited for a period of at « études » Études dans une université ou un « études »
least one year. collège ou cours de formation générale,
“studies”
quired under paragraph 16(2)(b) of the ciaux ou les services de santé dont le
Act, unless there is evidence that signifi- coût prévisible dépasse la moyenne, par
cant costs are likely to be incurred be- habitant au Canada, des dépenses pour
yond that period, in which case the peri- les services de santé et pour les services
od is no more than 10 consecutive years; sociaux sur une période de cinq années
or consécutives suivant la plus récente vi-
site médicale exigée en application du
(b) a demand on health services or so- paragraphe 16(2) de la Loi ou, s’il y a
cial services that would add to existing lieu de croire que des dépenses impor-
waiting lists and would increase the rate tantes devront probablement être faites
of mortality and morbidity in Canada as après cette période, sur une période d’au
a result of an inability to provide timely plus dix années consécutives;
services to Canadian citizens or perma-
nent residents. b) de toute charge pour les services so-
ciaux ou les services de santé qui vien-
“health services” “health services” means any health ser- drait allonger les listes d’attente ac-
« services de
santé » vices for which the majority of the funds tuelles et qui augmenterait le taux de
are contributed by governments, including mortalité et de morbidité au Canada vu
1
SOR/2002-227 — October 31, 2012
services and the provision of devices relat- listes, des spécialistes, des infirmiers, des
ed to those services, chiropraticiens et des physiothérapeutes,
(a) that are intended to assist a person in les services de laboratoire, la fourniture de
functioning physically, emotionally, so- médicaments et la prestation de soins hos-
cially, psychologically or vocationally; pitaliers.
and « services sociaux » Les services sociaux « services
sociaux »
(b) for which the majority of the fund- — tels que les services à domicile, les ser- “social services”
ing, including funding that provides di- vices d’hébergement et services en rési-
rect or indirect financial support to an dence spécialisés, les services d’éducation
assisted person, is contributed by gov- spécialisés, les services de réadaptation so-
ernments, either directly or through pub- ciale et professionnelle, les services de
licly-funded agencies. soutien personnel, ainsi que la fourniture
“student” “student” means a person who is autho- des appareils liés à ces services :
« étudiant »
rized by a study permit or these Regula- a) qui, d’une part, sont destinés à aider
tions to engage in studies in Canada and la personne sur les plans physique, émo-
who is studying or intends to study in tif, social, psychologique ou profession-
Canada. nel;
“studies” “studies” means studies undertaken at a b) dont, d’autre part, la majeure partie
« études »
university or college, or any course of aca- sont financés par l’État directement ou
demic, professional or vocational training. par l’intermédiaire d’organismes qu’il fi-
“study permit” “study permit” means a written authoriza- nance, notamment au moyen d’un sou-
« permis
tion to engage in studies in Canada issued tien financier direct ou indirect fourni
d’études »
by an officer to a foreign national. aux particuliers.
Interpretation — (2) For the purposes of the Act and (2) Pour l’application de la Loi et du Assimilation au
common-law conjoint de fait
partner these Regulations, an individual who has présent règlement, est assimilée au conjoint
been in a conjugal relationship with a per- de fait la personne qui entretient une rela-
son for at least one year but is unable to co- tion conjugale depuis au moins un an avec
habit with the person, due to persecution or une autre personne mais qui, étant persécu-
any form of penal control, shall be consid- tée ou faisant l’objet de quelque forme de
ered a common-law partner of the person. répression pénale, ne peut vivre avec elle.
2
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Definition of (3) For the purposes of the Act, other (3) Pour l’application de la Loi — ex- Définition
“family de « membre de
member” than section 12 and paragraph 38(2)(d), ception faite de l’article 12 et de l’ali- la famille »
and for the purposes of these Regulations, néa 38(2)d) — et du présent règlement —
other than sections 159.1 and 159.5, “fami- exception faite des articles 159.1 et 159.5
ly member” in respect of a person means —, « membre de la famille », à l’égard
(a) the spouse or common-law partner d’une personne, s’entend de :
of the person; a) son époux ou conjoint de fait;
(b) a dependent child of the person or of b) tout enfant qui est à sa charge ou à la
the person’s spouse or common-law charge de son époux ou conjoint de fait;
partner; and c) l’enfant à charge d’un enfant à charge
(c) a dependent child of a dependent visé à l’alinéa b).
child referred to in paragraph (b). DORS/2004-217, art. 1; DORS/2009-163, art. 1(A);
DORS/2012-154, art. 1.
SOR/2004-217, s. 1; SOR/2009-163, s. 1(E); SOR/
2012-154, s. 1.
Interpretation 2. The definitions in this section apply 2. Les définitions qui suivent s’ap- Définitions
(e) translation and interpretation; and province au titre des programmes d’assis-
tance sociale, notamment le programme
(f) proceedings before the Immigration
d’assistance sociale désigné par la province
Division.
pour subvenir à des besoins fondamentaux,
“agent” “agent” includes y compris la nourriture, le logement, les
« mandataire »
vêtements, le combustible, les services pu-
3
SOR/2002-227 — October 31, 2012
(a) for the purposes of section 148 of blics, les articles ménagers, les articles per-
the Act, any person in Canada who pro- sonnels et les soins de santé non couverts
vides services as a representative of a par le système public de santé, y compris
vehicle owner, a vehicle operator or a les soins dentaires et les soins oculaires.
charterer; and « bâtiment » S’entend au sens de l’article 2 « bâtiment »
“vessel”
(b) for the purposes of paragraph 148(1) de la Loi sur la marine marchande du
(d) of the Act, in addition to the person Canada.
referred to in paragraph (a), a travel « citoyen canadien » Personne qui a qualité « citoyen
agent, a charterer, and an operator or de citoyen selon le paragraphe 3(1) de la
canadien »
“Canadian
owner of a reservation system. Loi sur la citoyenneté. citizen”
4
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(b) is in one of the following situations a atteint l’âge de vingt-deux ans ou est
of dependency, namely, devenu, avant cet âge, un époux ou
(i) is less than 22 years of age and not conjoint de fait et qui, à la fois :
a spouse or common-law partner, (A) n’a pas cessé d’être inscrit à un
(ii) has depended substantially on the établissement d’enseignement post-
financial support of the parent since secondaire accrédité par les autori-
before the age of 22 — or if the child tés gouvernementales compétentes
became a spouse or common-law et de fréquenter celui-ci,
partner before the age of 22, since be- (B) y suit activement à temps plein
coming a spouse or common-law part- des cours de formation générale,
ner — and, since before the age of 22 théorique ou professionnelle,
or since becoming a spouse or com- (iii) il est âgé de vingt-deux ans ou
mon-law partner, as the case may be, plus, n’a pas cessé de dépendre, pour
has been a student l’essentiel, du soutien financier de
(A) continuously enrolled in and l’un ou l’autre de ses parents à comp-
attending a post-secondary institu- ter du moment où il a atteint l’âge de
tion that is accredited by the rele- vingt-deux ans et ne peut subvenir à
vant government authority, and ses besoins du fait de son état phy-
(B) actively pursuing a course of sique ou mental.
academic, professional or vocation- « espace de transit isolé » Espace d’un aé- « espace de
transit isolé »
al training on a full-time basis, or roport séparant physiquement de tous les “sterile transit
area”
(iii) is 22 years of age or older and autres passagers et biens les passagers en
has depended substantially on the fi- transit, les passagers en transit bénéficiant
nancial support of the parent since be- d’un précontrôle et les biens précontrôlés
fore the age of 22 and is unable to be ou en transit.
financially self-supporting due to a « frais administratifs » Partie des frais « frais
administratifs »
physical or mental condition. moyens supportés par Sa Majesté du chef “administration
fee”
“guardianship” [Repealed, SOR/2005-61, du Canada à l’égard des étrangers visés au
s. 1] paragraphe 279(1), y compris les frais en-
traînés par :
“Hague “Hague Convention on Adoption” means
Convention on
the Convention on the Protection of Chil- a) le contrôle;
Adoption”
« Convention sur
l’adoption » dren and Co-operation in respect of Inter- b) la détention;
Country Adoption that was concluded on c) les investigations et enquêtes en ma-
May 29, 1993 and came into force on tière d’interdiction de territoire;
May 1, 1995.
d) la dactyloscopie et la photographie,
“Indian” “Indian” means any person registered as an ainsi que la vérification de documents
« Indien »
Indian under the Indian Act. auprès d’autres administrations et auprès
“in-flight “in-flight security officer” means a person de services de police à l’échelle tant na-
security officer”
« agent de who is on board a commercial passenger tionale qu’internationale;
sécurité aérien »
5
SOR/2002-227 — October 31, 2012
aircraft and whose duty it is to protect the e) les services d’interprétation et de tra-
passengers and the members of the crew as duction;
well as the aircraft itself. f) les procédures devant la Section de
“in-transit “in-transit passenger” means a person who l’immigration.
passenger”
« passager en arrives by aircraft at a Canadian airport « Indien » Personne inscrite à ce titre en « Indien »
transit »
from any country for the sole purpose of vertu de la Loi sur les Indiens.
“Indian”
6
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(c) every other person, and their family Canada qui entretient une relation conju-
members, gale avec lui depuis au moins un an.
(i) in respect of whom the sponsor « passager en transit » Personne qui arrive « passager en
transit »
has given or co-signed an undertaking par avion d’un autre pays dans un aéroport “in-transit
passenger”
that is still in effect, and canadien dans le seul but d’y prendre une
(ii) in respect of whom the sponsor’s correspondance aérienne ou d’y faire une
spouse or common-law partner has escale en route vers un pays autre que le
given or co-signed an undertaking that Canada.
is still in effect, if the sponsor’s « passager en transit bénéficiant d’un pré- « passager en
transit
spouse or common-law partner has contrôle » Passager en transit qui fait l’ob- bénéficiant d’un
précontrôle »
co-signed with the sponsor the under- jet d’un précontrôle conformément à la Loi “in transit
taking in respect of the foreign nation- sur le précontrôle. preclearance
passenger”
al referred to in paragraph (b).
« permis de travail » Document délivré par « permis de
travail »
“Minister” “Minister” means the Minister referred to un agent à un étranger et autorisant celui-ci “work permit”
« ministre »
in section 4 of the Act. à travailler au Canada.
“National “National Occupational Classification” « point d’entrée » « point d’entrée
Occupational »
Classification” means the National Occupational Classifi- “port of entry”
« Classification a) Lieu figurant à l’annexe 1;
nationale des cation published by the Department of Hu-
professions » man Resources and Skills Development, as b) lieu désigné comme point d’entrée
amended from time to time. par le ministre en vertu de l’article 26,
aux dates et heures d’ouverture fixées
“officer” “officer” means a person designated as an
« agent » par ce dernier.
officer by the Minister under subsec-
tion 6(1) of the Act. « représentant autorisé » [Abrogée, DORS/
2011-129, art. 1]
“port of entry” “port of entry” means
« point d’entrée
» « revenu vital minimum » Le montant du « revenu vital
(a) a place set out in Schedule 1; and minimum »
revenu minimal nécessaire, dans les ré- “minimum
(b) a place designated by the Minister gions urbaines de 500 000 habitants et necessary
income”
under section 26 as a port of entry, on plus, selon la version la plus récente de la
the dates and during the hours of opera- grille des seuils de faible revenu avant im-
tion designated for that place by the pôt, publiée annuellement par Statistique
Minister. Canada au titre de la Loi sur la statistique,
“relative” “relative” means a person who is related to pour subvenir pendant un an aux besoins
« membre de la
parenté » another person by blood or adoption. d’un groupe constitué dont le nombre cor-
respond à celui de l’ensemble des per-
“social “social assistance” means any benefit in
assistance” sonnes suivantes :
« assistance the form of money, goods or services pro-
sociale »
vided to or on behalf of a person by a a) le répondant et les membres de sa fa-
province under a program of social assis- mille;
tance, including a program of social assis- b) l’étranger parrainé et, qu’ils l’accom-
tance designated by a province to provide pagnent ou non, les membres de sa fa-
for basic requirements including food, mille;
7
SOR/2002-227 — October 31, 2012
8
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Interpretation — 3. (1) For the purposes of these Regula- 3. (1) Pour l’application du présent rè- Interprétation :
member of a membre
crew tions, glement : d’équipage
9
SOR/2002-227 — October 31, 2012
DIVISION 2 SECTION 2
tions, a foreign national shall not be con- glement, l’étranger n’est pas considéré
sidered a spouse, a common-law partner or comme étant l’époux, le conjoint de fait ou
a conjugal partner of a person if the mar- le partenaire conjugal d’une personne si le
riage, common-law partnership or conjugal mariage ou la relation des conjoints de fait
partnership ou des partenaires conjugaux, selon le cas :
(a) was entered into primarily for the a) visait principalement l’acquisition
purpose of acquiring any status or privi- d’un statut ou d’un privilège sous le ré-
lege under the Act; or gime de la Loi;
(b) is not genuine. b) n’est pas authentique.
Adopted (2) A foreign national shall not be con- (2) L’étranger n’est pas considéré Enfant adoptif
children
sidered an adopted child of a person if the comme étant l’enfant adoptif d’une per-
adoption sonne si l’adoption, selon le cas :
(a) was entered into primarily for the a) visait principalement l’acquisition
purpose of acquiring any status or privi- d’un statut ou d’un privilège sous le ré-
lege under the Act; or gime de la Loi;
(b) did not create a genuine parent-child b) n’a pas créé un véritable lien affectif
relationship. parent-enfant entre l’adopté et l’adop-
tant.
Sponsorship of (3) Subsection (2) does not apply to (3) Le pararaphe (2) ne s’applique pas Parrainage de
adopted children l’enfant adopté
adoptions referred to in paragraph 117(1) aux adoptions visées à l’alinéa 117(1)g) et
(g) and subsections 117(2) and (4). aux paragraphes 117(2) et (4).
SOR/2004-167, s. 3(E); SOR/2010-208, s. 1. DORS/2004-167, art. 3(A); DORS/2010-208, art. 1.
New 4.1 For the purposes of these Regula- 4.1 Pour l’application du présent règle- Reprise de la
relationship relation
tions, a foreign national shall not be con- ment, l’étranger n’est pas considéré comme
sidered a spouse, a common-law partner or l’époux, le conjoint de fait ou le partenaire
a conjugal partner of a person if the foreign conjugal d’une personne s’il s’est engagé
10
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
national has begun a new conjugal relation- dans une nouvelle relation conjugale avec
ship with that person after a previous mar- cette personne après qu’un mariage anté-
riage, common-law partnership or conjugal rieur ou une relation de conjoints de fait ou
partnership with that person was dissolved de partenaires conjugaux antérieure avec
primarily so that the foreign national, an- celle-ci a été dissous principalement en vue
other foreign national or the sponsor could de lui permettre ou de permettre à un autre
acquire any status or privilege under the étranger ou au répondant d’acquérir un sta-
Act. tut ou un privilège aux termes de la Loi.
SOR/2004-167, s. 4. DORS/2004-167, art. 4.
Excluded 5. For the purposes of these Regula- 5. Pour l’application du présent règle- Restrictions
relationships
tions, a foreign national shall not be con- ment, l’étranger n’est pas considéré :
sidered a) comme l’époux ou le conjoint de fait
(a) the spouse or common-law partner d’une personne s’il est âgé de moins de
of a person if the foreign national is un- seize ans;
der the age of 16 years; or b) comme l’époux d’une personne si,
(b) the spouse of a person if selon le cas :
(i) the foreign national or the person (i) l’étranger ou la personne était
was, at the time of their marriage, the l’époux d’une autre personne au mo-
spouse of another person, or ment de leur mariage,
(ii) the person has lived separate and (ii) la personne vit séparément de
apart from the foreign national for at l’étranger depuis au moins un an et est
least one year and is the common-law le conjoint de fait d’une autre per-
partner of another person. sonne.
PART 2 PARTIE 2
11
SOR/2002-227 — October 31, 2012
Canada to work without first obtaining a Canada pour y travailler que s’il a préala-
work permit. blement obtenu un permis de travail.
Exception (2) Subsection (1) does not apply to a (2) Cette obligation ne s’applique pas à Exception
foreign national who is authorized under l’étranger qui est autorisé à travailler au
section 186 to work in Canada without a Canada sans permis de travail au titre de
work permit. l’article 186.
Study permit 9. (1) A foreign national may not enter 9. (1) L’étranger ne peut entrer au Permis d’études
Canada to study without first obtaining a Canada pour y étudier que s’il a préalable-
study permit. ment obtenu un permis d’études.
Exception (2) Subsection (1) does not apply to a (2) Cette obligation ne s’applique pas à Exception
foreign national who is authorized under l’étranger qui est autorisé à étudier au
section 188 or 189 to study in Canada Canada sans permis d’études au titre des
without a study permit. articles 188 ou 189.
DIVISION 2 SECTION 2
APPLICATIONS DEMANDES
Form and 10. (1) Subject to paragraphs 28(b) to 10. (1) Sous réserve des alinéas 28b) à Forme et
content of contenu de la
application (d) and 139(1)(b), an application under d) et 139(1)b), toute demande au titre du demande
these Regulations shall présent règlement :
(a) be made in writing using the form a) est faite par écrit sur le formulaire
provided by the Department, if any; fourni par le ministère, le cas échéant;
12
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
13
SOR/2002-227 — October 31, 2012
14
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
the prescribed manner for the purposes of avec le paragraphe (1) est réputée non dé-
subsection 63(1) of the Act. posée.
SOR/2004-59, s. 2; SOR/2004-167, s. 5; SOR/2011-129, s. DORS/2004-59, art. 2; DORS/2004-167, art. 5; DORS/
2; SOR/2012-225, s. 1. 2011-129, art. 2; DORS/2012-225, art. 1.
Place of 11. (1) An application for a permanent 11. (1) L’étranger fait sa demande de Lieu de la
application for demande de visa
permanent resident visa — other than an application visa de résident permanent — autre que de résident
resident visa permanent
for a permanent resident visa made under celle faite au titre de la partie 8 — au bu-
Part 8 — must be made to the immigration reau d’immigration qui dessert :
office that serves a) soit le pays dans lequel il réside, s’il
(a) the country where the applicant is y a été légalement admis pour une pé-
residing, if the applicant has been law- riode d’au moins un an;
fully admitted to that country for a peri- b) soit le pays dont il a la nationalité ou,
od of at least one year; or s’il est apatride, le pays dans lequel il a
(b) the applicant's country of nationality sa résidence habituelle — autre que celui
or, if the applicant is stateless, their où il n’a pas été légalement admis.
country of habitual residence other than
a country in which they are residing
without having been lawfully admitted.
Place of (2) An application for a temporary resi- (2) L’étranger qui fait une demande de Lieu de la
application for demande de visa
temporary dent visa — or an application for a work visa de résident temporaire — ou une de- de résident
resident visa, temporaire ou de
work permit or permit or study permit that under these mande de permis de travail ou d’études permis de travail
study permit Regulations must be made outside of qui, selon le présent règlement, doit être ou d’études
Canada — must be made to an immigra- faite hors du Canada — doit la faire au bu-
tion office that serves as an immigration reau d’immigration qui traite son type de
office for processing the type of applica- demande et qui, pour les besoins de la de-
tion made and that serves, for the purpose mande, dessert :
of the application, a) soit le pays dans lequel il est présent
(a) the country in which the applicant is et dans lequel il a été légalement admis;
present and has been lawfully admitted; b) soit le pays dont il a la nationalité ou,
or s’il est apatride, le pays dans lequel il a
(b) the applicant's country of nationality sa résidence habituelle — autre que celui
or, if the applicant is stateless, their où il n’a pas été légalement admis.
country of habitual residence other than
a country in which they are residing
without having been lawfully admitted.
Applications to (3) An application to remain in Canada (3) Le demandeur de séjour au Canada Demandes de
remain in séjour au
Canada as as a permanent resident as a member of au titre d’une des catégories prévues à l’ar- Canada à titre de
permanent résident
residents one of the classes referred to in section 65 ticle 65 ou au paragraphe 72(2) ou au titre permanent
or subsection 72(2), and an application to du paragraphe 21(2) de la Loi envoie sa de-
remain in Canada under subsection 21(2) mande au Centre de traitement des de-
15
SOR/2002-227 — October 31, 2012
of the Act, must be made to the Depart- mandes du ministère au Canada qui dessert
ment’s Case Processing Centre in Canada son lieu de résidence habituelle.
that serves the applicant’s place of habitual
residence.
Applications for (4) An applicant for a permanent resi- (4) Le demandeur d’une carte de ré- Demandes de
permanent carte de résident
resident cards dent card must send the application to the sident permanent envoie sa demande au permanent
Department's Case Processing Centre in Centre de traitement des demandes du mi-
Canada that serves the applicant's place of nistère au Canada qui dessert son lieu de
habitual residence. résidence habituelle.
Sponsorship (5) A person who applies to sponsor a (5) Le répondant qui demande à parrai- Demandes de
applications parrainage
foreign national, other than a foreign na- ner un étranger, autre que celui qui fait une
tional who is making an application for a demande de visa de résident permanent au
permanent resident visa under Division 1 titre de la section 1 de la partie 8, envoie sa
of Part 8, must send the application to the demande de parrainage au Centre de traite-
Department’s Case Processing Centre in ment des demandes du ministère au
Canada that serves the applicant’s place of Canada qui dessert son lieu de résidence
habitual residence. habituelle.
SOR/2004-167, s. 6; SOR/2012-154, s. 2; SOR/2012-225, DORS/2004-167, art. 6; DORS/2012-154, art. 2; DORS/
s. 2. 2012-225, art. 2.
Return of 12. Subject to section 140.4, if the re- 12. Sous réserve de l’article 140.4, si les Renvoi de la
application demande
quirements of sections 10 and 11 are not exigences prévues aux articles 10 et 11 ne
met, the application and all documents sub- sont pas remplies, la demande et tous les
mitted in support of it shall be returned to documents fournis à l’appui de celle-ci
the applicant. sont retournés au demandeur.
SOR/2012-225, s. 3. DORS/2012-225, art. 3.
DIVISION 3 SECTION 3
16
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
form on-line, if the website indicates du ministère s’il y est indiqué que le for-
that the form can be submitted on-line. mulaire peut être rempli en ligne.
Exception (2) Unless these Regulations provide (2) Sauf disposition contraire du présent Exception
DIVISION 4 SECTION 4
17
SOR/2002-227 — October 31, 2012
DIVISION 5 SECTION 5
General 13.2 (1) A body that is designated un- 13.2 (1) L’organisme désigné en vertu Obligation
requirement générale
der subsection 91(5) of the Act must pro- du paragraphe 91(5) de la Loi fournit au
vide to the Minister, within 90 days after ministre, dans les quatre-vingt-dix jours
the end of each of its fiscal years, the fol- suivant la fin de chacun de ses exercices fi-
lowing information and documents: nanciers, les renseignements et documents
(a) its most recent annual report; suivants :
(b) its most recent financial statement a) son rapport annuel le plus récent;
and the auditor’s report on that financial b) son état financier le plus récent et le
statement; rapport du vérificateur sur cet état finan-
(c) its instrument of incorporation, with cier;
an indication of any changes that have c) son acte constitutif, dans lequel sont
been made to that document since the indiqués les changements qui y ont été
last time it provided that document to apportés depuis la dernière fois qu’il a
the Minister in accordance with this sec- été fourni au ministre conformément au
tion; présent article;
(d) its by-laws, with an indication of d) ses règlements administratifs, dans
any changes that have been made to lesquels sont indiqués les changements
those by-laws since the last time it pro- qui y ont été apportés depuis la dernière
vided them to the Minister in accordance fois qu’ils ont été fournis au ministre
with this section; conformément au présent article;
(e) the minutes of each of the general e) le procès-verbal de chacune des as-
meetings of its members that has been semblées générales de ses membres te-
held during its last completed fiscal nues au cours de son dernier exercice fi-
year; nancier terminé;
(f) the terms of reference of its board of f) le cas échéant, le mandat de son
directors, if any, with an indication of conseil d’administration, dans lequel
any changes that have been made to sont indiqués les changements qui y ont
those terms of reference since the last été apportés depuis la dernière fois qu’il
time it provided them to the Minister in a été fourni au ministre conformément
accordance with this section; au présent article;
(g) the conflict of interest code for its g) le cas échéant, le code sur les conflits
directors, if any, with an indication of d’intérêts régissant ses administrateurs,
any changes that have been made to that dans lequel sont indiqués les change-
code since the last time it provided the ments qui y ont été apportés depuis la
code to the Minister in accordance with dernière fois qu’il a été fourni au mi-
this section; nistre conformément au présent article;
18
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(n) the rules that govern the conduct of m) les nom et numéro de membre de
its members, with an indication of any chacun de ses membres;
changes that have been made to those n) les règles régissant la conduite de ses
rules since the last time it provided them membres, dans lesquelles sont indiqués
to the Minister in accordance with this les changements qui y ont été apportés
section; depuis la dernière fois qu’elles ont été
(o) information, made anonymous, con- fournies au ministre conformément au
cerning the number and type of any présent article;
complaints that it received during its last o) des renseignements dépersonnalisés
completed fiscal year in relation to the sur le nombre et le type de toute plainte
conduct of any of its members, including qu’il a reçue au cours de son dernier
the distribution of those complaints by exercice financier terminé à l’égard de la
type, country of origin and, in the case conduite de l’un ou l’autre de ses
of Canada, province of origin, the mea- membres, y compris la répartition des
19
SOR/2002-227 — October 31, 2012
sures that it took to deal with those com- plaintes selon leur type, leur pays d’ori-
plaints and any decision that it rendered gine et, dans le cas du Canada, leur pro-
and sanction that it imposed as a conse- vince d’origine, ainsi que les mesures
quence of those complaints; qu’il a prises pour le traitement de ces
(p) information in aggregate form, made plaintes, toute décision qu’il a rendue re-
anonymous, concerning any investiga- lativement à ces plaintes et toute sanc-
tion by it, during its last completed fiscal tion qu’il a imposée;
year, into the conduct of any of its mem- p) des renseignements dépersonnalisés,
bers if that conduct likely constitutes a présentés sous forme globale, sur toute
breach of their professional or ethical enquête qu’il a menée au cours de son
obligations; dernier exercice financier terminé sur la
(q) the amount of any fees charged by it conduite de l’un ou l’autre de ses
to its members, including its member- membres vraisemblablement non
ship fees, with any change in those fees conforme aux règles de la profession de
that has occurred since the last time it celui-ci ou aux règles d’éthique;
provided that information to the Minister q) le montant de tous frais qu’il exige
in accordance with this section; de ses membres, y compris le montant
(r) the nature and amount of its enter- de la cotisation à payer pour être
tainment, hospitality, meal, transport, ac- membre de l’organisme, et tout change-
commodation, training and incidental ment apporté à ceux-ci depuis la der-
expenses, if any, that were incurred by nière fois qu’ils ont été fournis au mi-
any person during its last completed fis- nistre conformément au présent article;
cal year, as well as the name of the per- r) le cas échéant, la nature et le montant
son; de ses frais de représentation, d’accueil,
(s) any training requirements that it im- de repas, de transport, d’hébergement et
poses on its members; and de formation et de ses frais accessoires
engagés par toute personne au cours de
(t) information concerning any training son dernier exercice financier terminé
made available by it to its members dur- ainsi que le nom de cette personne;
ing its last completed fiscal year, includ-
ing s) toute exigence de formation qu’il im-
pose à ses membres;
(i) the professional qualifications re-
quired of trainers, t) des renseignements sur la formation
qu’il a offerte à ses membres au cours de
(ii) the identification of the mandato- son dernier exercice financier terminé,
ry courses from among those on offer, notamment :
(iii) any evaluation methods and ap- (i) les qualifications professionnelles
plicable completion standards, and exigées des formateurs,
(iv) the name and professional quali- (ii) la mention, parmi les cours of-
fications of each trainer. ferts, de ceux qui étaient obligatoires,
20
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
21
SOR/2002-227 — October 31, 2012
PART 3 PARTIE 3
22
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(d) senior members of the public ser- c) les principaux conseillers des per-
vice; sonnes visées aux alinéas a) et b);
23
SOR/2002-227 — October 31, 2012
Prescribed 17. For the purposes of paragraph 36(3) 17. Pour l’application de l’alinéa Délai
period réglementaire
(c) of the Act, the prescribed period is five 36(3)c) de la Loi, le délai réglementaire est
years de cinq ans à compter :
(a) after the completion of an imposed a) dans le cas des faits visés aux alinéas
sentence, in the case of matters referred 36(1)b) ou (2)b) de la Loi, du moment
to in paragraphs 36(1)(b) and (2)(b) of où la peine imposée a été purgée, pourvu
the Act, if the person has not been con- que la personne n’ait pas été déclarée
victed of a subsequent offence other than coupable d’une infraction subséquente
an offence designated as a contravention autre qu’une infraction qualifiée de
under the Contraventions Act or an of- contravention en vertu de la Loi sur les
fence under the Young Offenders Act; contraventions ou une infraction à la Loi
and sur les jeunes contrevenants;
(b) after committing an offence, in the b) dans le cas des faits visés aux alinéas
case of matters referred to in paragraphs 36(1)c) ou (2)c) de la Loi, du moment de
36(1)(c) and (2)(c) of the Act, if the per- la commission de l’infraction, pourvu
son has not been convicted of a subse- que la personne n’ait pas été déclarée
quent offence other than an offence des- coupable d’une infraction subséquente
ignated as a contravention under the autre qu’une infraction qualifiée de
Contraventions Act or an offence under contravention en vertu de la Loi sur les
the Young Offenders Act. contraventions ou une infraction à la Loi
sur les jeunes contrevenants.
Rehabilitation 18. (1) For the purposes of paragraph 18. (1) Pour l’application de l’alinéa Réadaptation
36(3)(c) of the Act, the class of persons 36(3)c) de la Loi, la catégorie des per-
deemed to have been rehabilitated is a pre- sonnes présumées réadaptées est une caté-
scribed class. gorie réglementaire.
Members of the (2) The following persons are members (2) Font partie de la catégorie des per- Qualité
class
of the class of persons deemed to have sonnes présumées réadaptées les personnes
been rehabilitated: suivantes :
(a) persons who have been convicted a) la personne déclarée coupable, à l’ex-
outside Canada of no more than one of- térieur du Canada, d’au plus une infrac-
fence that, if committed in Canada, tion qui, commise au Canada, constitue-
would constitute an indictable offence rait une infraction à une loi fédérale
under an Act of Parliament, if all of the punissable par mise en accusation si les
following conditions apply, namely, conditions suivantes sont réunies :
(i) the offence is punishable in (i) l’infraction est punissable au
Canada by a maximum term of im- Canada d’un emprisonnement maxi-
prisonment of less than 10 years, mal de moins de dix ans,
(ii) at least 10 years have elapsed (ii) au moins dix ans se sont écoulés
since the day after the completion of depuis le moment où la peine imposée
the imposed sentence, a été purgée,
24
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(iii) the person has not been convict- (iii) la personne n’a pas été déclarée
ed in Canada of an indictable offence coupable au Canada d’une infraction à
under an Act of Parliament, une loi fédérale punissable par mise
(iv) the person has not been convict- en accusation,
ed in Canada of any summary convic- (iv) elle n’a pas été déclarée coupable
tion offence within the last 10 years au Canada d’une infraction à une loi
under an Act of Parliament or of more fédérale punissable par procédure
than one summary conviction offence sommaire dans les dix dernières an-
before the last 10 years, other than an nées ou de plus d’une telle infraction
offence designated as a contravention avant les dix dernières années, autre
under the Contraventions Act or an of- qu’une infraction qualifiée de contra-
fence under the Youth Criminal Jus- vention en vertu de la Loi sur les
tice Act, contraventions ou une infraction à la
(v) the person has not within the last Loi sur le système de justice pénale
10 years been convicted outside pour les adolescents,
Canada of an offence that, if commit- (v) elle n’a pas, dans les dix dernières
ted in Canada, would constitute an of- années, été déclarée coupable, à l’ex-
fence under an Act of Parliament, oth- térieur du Canada, d’une infraction
er than an offence designated as a qui, commise au Canada, constituerait
contravention under the Contraven- une infraction à une loi fédérale, autre
tions Act or an offence under the qu’une infraction qualifiée de contra-
Youth Criminal Justice Act, vention en vertu de la Loi sur les
(vi) the person has not before the last contraventions ou une infraction à la
10 years been convicted outside Loi sur le système de justice pénale
Canada of more than one offence that, pour les adolescents,
if committed in Canada, would consti- (vi) elle n’a pas, avant les dix der-
tute a summary conviction offence nières années, été déclarée coupable, à
under an Act of Parliament, and l’extérieur du Canada, de plus d’une
(vii) the person has not committed an infraction qui, commise au Canada,
act described in paragraph 36(2)(c) of constituerait une infraction à une loi
the Act; fédérale punissable par procédure
sommaire,
(b) persons convicted outside Canada of
two or more offences that, if committed (vii) elle n’a pas commis l’infraction
in Canada, would constitute summary visée à l’alinéa 36(2)c) de la Loi;
conviction offences under any Act of b) la personne déclarée coupable, à l’ex-
Parliament, if all of the following condi- térieur du Canada, de deux infractions
tions apply, namely, ou plus qui, commises au Canada,
(i) at least five years have elapsed constitueraient des infractions à une loi
since the day after the completion of fédérale punissables par procédure som-
the imposed sentences, maire si les conditions suivantes sont
réunies :
25
SOR/2002-227 — October 31, 2012
(ii) the person has not been convicted (i) au moins cinq ans se sont écoulés
in Canada of an indictable offence un- depuis le moment où les peines impo-
der an Act of Parliament, sées ont été purgées,
(iii) the person has not within the last (ii) la personne n’a pas été déclarée
five years been convicted in Canada coupable au Canada d’une infraction à
of an offence under an Act of Parlia- une loi fédérale punissable par mise
ment, other than an offence designat- en accusation,
ed as a contravention under the Con- (iii) elle n’a pas, dans les cinq der-
traventions Act or an offence under nières années, été déclarée coupable
the Youth Criminal Justice Act, au Canada d’une infraction à une loi
(iv) the person has not within the last fédérale, autre qu’une infraction qua-
five years been convicted outside lifiée de contravention en vertu de la
Canada of an offence that, if commit- Loi sur les contraventions ou une in-
ted in Canada, would constitute an of- fraction à la Loi sur le système de jus-
fence under an Act of Parliament, oth- tice pénale pour les adolescents,
er than an offence designated as a (iv) elle n’a pas, dans les cinq der-
contravention under the Contraven- nières années, été déclarée coupable, à
tions Act or an offence under the l’extérieur du Canada, d’une infrac-
Youth Criminal Justice Act, tion qui, commise au Canada, consti-
(v) the person has not before the last tuerait une infraction à une loi fédé-
five years been convicted in Canada rale, autre qu’une infraction qualifiée
of more than one summary conviction de contravention en vertu de la Loi
offence under an Act of Parliament, sur les contraventions ou une infrac-
other than an offence designated as a tion à la Loi sur le système de justice
contravention under the Contraven- pénale pour les adolescents,
tions Act or an offence under the (v) elle n’a pas, avant les cinq der-
Youth Criminal Justice Act, nières années, été déclarée coupable
(vi) the person has not been convict- au Canada de plus d’une infraction à
ed of an offence referred to in para- une loi fédérale punissable par procé-
graph 36(2)(b) of the Act that, if com- dure sommaire, autre qu’une infrac-
mitted in Canada, would constitute an tion qualifiée de contravention en ver-
indictable offence, and tu de la Loi sur les contraventions ou
(vii) the person has not committed an une infraction à la Loi sur le système
act described in paragraph 36(2)(c) of de justice pénale pour les adolescents,
the Act; and (vi) elle n’a pas été déclarée coupable
(c) persons who have committed no d’une infraction visée à l’alinéa
more than one act outside Canada that is 36(2)b) de la Loi qui, commise au
an offence in the place where it was Canada, constituerait une infraction
committed and that, if committed in punissable par mise en accusation,
Canada, would constitute an indictable
26
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
offence under an Act of Parliament, if all (vii) elle n’a pas commis l’infraction
of the following conditions apply, name- visée à l’alinéa 36(2)c) de la Loi;
ly, c) la personne qui a commis, à l’exté-
(i) the offence is punishable in rieur du Canada, au plus une infraction
Canada by a maximum term of im- qui, commise au Canada, constituerait
prisonment of less than 10 years, une infraction à une loi fédérale punis-
(ii) at least 10 years have elapsed sable par mise en accusation si les
since the day after the commission of conditions suivantes sont réunies :
the offence, (i) l’infraction est punissable au
(iii) the person has not been convict- Canada d’un emprisonnement maxi-
ed in Canada of an indictable offence mal de moins de dix ans,
under an Act of Parliament, (ii) au moins dix ans se sont écoulés
(iv) the person has not been convict- depuis le moment de la commission
ed in Canada of any summary convic- de l’infraction,
tion offence within the last 10 years (iii) la personne n’a pas été déclarée
under an Act of Parliament or of more coupable au Canada d’une infraction à
than one summary conviction offence une loi fédérale punissable par mise
before the last 10 years, other than an en accusation,
offence designated as a contravention (iv) elle n’a pas été déclarée coupable
under the Contraventions Act or an of- au Canada d’une infraction à une loi
fence under the Youth Criminal Jus- fédérale punissable par procédure
tice Act, sommaire dans les dix dernières an-
(v) the person has not within the last nées ou de plus d’une telle infraction
10 years been convicted outside of avant les dix dernières années, autre
Canada of an offence that, if commit- qu’une infraction qualifiée de contra-
ted in Canada, would constitute an of- vention en vertu de la Loi sur les
fence under an Act of Parliament, oth- contraventions ou une infraction à la
er than an offence designated as a Loi sur le système de justice pénale
contravention under the Contraven- pour les adolescents,
tions Act or an offence under the (v) elle n’a pas, dans les dix dernières
Youth Criminal Justice Act, années, été déclarée coupable, à l’ex-
(vi) the person has not before the last térieur du Canada, d’une infraction
10 years been convicted outside qui, commise au Canada, constituerait
Canada of more than one offence that, une infraction à une loi fédérale, autre
if committed in Canada, would consti- qu’une infraction qualifiée de contra-
tute a summary conviction offence vention en vertu de la Loi sur les
under an Act of Parliament, and contraventions ou une infraction à la
(vii) the person has not been convict- Loi sur le système de justice pénale
ed outside of Canada of an offence pour les adolescents,
that, if committed in Canada, would
27
SOR/2002-227 — October 31, 2012
constitute an indictable offence under (vi) elle n’a pas, avant les dix der-
an Act of Parliament. nières années, été déclarée coupable, à
SOR/2004-167, s. 7. l’extérieur du Canada, de plus d’une
infraction qui, commise au Canada,
constituerait une infraction à une loi
fédérale punissable par procédure
sommaire,
(vii) elle n’a pas été déclarée cou-
pable, à l’extérieur du Canada, d’une
infraction qui, commise au Canada,
constituerait une infraction à une loi
fédérale punissable par mise en accu-
sation.
DORS/2004-167, art. 7.
Prescribed class 18.1 (1) The class of foreign nationals 18.1 (1) La catégorie d’étrangers qui Catégorie
réglementaire
who are inadmissible solely on the basis of sont interdits de territoire pour l’unique
having been convicted in Canada of two or motif qu’ils ont été déclarés coupables au
more offences that may only be prosecuted Canada de deux ou de plus de deux infrac-
summarily, under any Act of Parliament, is tions punissables seulement par procédure
a prescribed class for the application of sommaire aux termes de toute loi fédérale
paragraph 36(2)(a) of the Act. est une catégorie réglementaire pour l’ap-
plication de l’alinéa 36(2)a) de la Loi.
Exemption (2) A member of the class prescribed in (2) Tout étranger qui fait partie de la ca- Exemption
subsection (1) is exempt from the applica- tégorie établie par le paragraphe (1) est
tion of paragraph 36(2)(a) of the Act if it soustrait à l’application de l’alinéa 36(2)a)
has been at least five years since the day de la Loi si au moins cinq ans se sont écou-
after the completion of the imposed sen- lés depuis le moment où toutes les peines
tences. imposées ont été purgées.
SOR/2004-167, s. 8. DORS/2004-167, art. 8.
Transborder 19. For the purposes of paragraph 36(2) 19. Pour l’application de l’alinéa Crime transfron-
crime talier
(d) of the Act, indictable offences under 36(2)d) de la Loi, toute infraction punis-
the following Acts of Parliament are pre- sable par mise en accusation contenue dans
scribed: les lois fédérales ci-après est précisée par
(a) the Criminal Code; règlement :
(d) the Customs Act; and c) la Loi sur les armes à feu;
d) la Loi sur les douanes;
28
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
29
SOR/2002-227 — October 31, 2012
PART 4 PARTIE 4
PROCEDURES FORMALITÉS
DIVISION 1 SECTION 1
30
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
DIVISION 2 SECTION 2
31
SOR/2002-227 — October 31, 2012
DIVISION 3 SECTION 3
of the Act, a person makes an application 15(1) de la Loi, la demande est faite au
in accordance with the Act by titre de la Loi lorsque la personne, selon le
(a) submitting an application in writing; cas :
32
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(ii) foreign nationals who are seeking (ii) l’étranger qui souhaite travailler
to work in Canada in an occupation in au Canada dans une profession où la
which the protection of public health protection de la santé publique est es-
is essential, sentielle,
(iii) foreign nationals who (iii) l’étranger qui, à la fois :
(A) are seeking to enter Canada or (A) cherche à entrer au Canada ou
applying for renewal of their work demande le renouvellement de son
or study permit or authorization to permis de travail ou d’études ou de
remain in Canada as a temporary l’autorisation de séjourner à titre de
resident for a period in excess of résident temporaire pour une pé-
six consecutive months, including riode dont la durée dépasse six
an actual or proposed period of ab- mois consécutifs, y compris toute
sence from Canada of less than 14 période d’absence effective ou pro-
days, and posée du Canada de moins de qua-
(B) have resided or stayed for a pe- torze jours,
riod of six consecutive months, at (B) a résidé ou séjourné, à n’im-
any time during the one-year period porte quel moment au cours de la
immediately preceding the date that période d’un an précédant la date à
they sought entry or made their ap- laquelle il a cherché à entrer au
plication, in an area that the Minis- Canada ou a présenté sa demande,
ter determines, after consultation pendant six mois consécutifs, dans
with the Minister of Health, has a une région que le ministre désigne,
higher incidence of serious commu- après consultation du ministre de la
nicable disease than Canada, Santé, comme une région où il y a
(iv) foreign nationals who an officer, une plus forte incidence de mala-
or the Immigration Division, has rea- dies contagieuses graves qu’au
sonable grounds to believe are inad- Canada,
missible under subsection 38(1) of the (iv) l’étranger dont l’agent ou la sec-
Act, tion de l’immigration a des motifs rai-
(v) foreign nationals who claim sonnables de croire qu’il est interdit
refugee protection in Canada, and de territoire au titre du paragraphe
38(1) de la Loi,
(vi) foreign nationals who are seeking
to enter or remain in Canada and who (v) l’étranger qui demande l’asile au
may apply to the Minister for protec- Canada,
tion under subsection 112(1) of the (vi) l’étranger qui cherche à entrer ou
Act, other than foreign nationals who à séjourner au Canada et qui peut de-
have not left Canada since their claim mander la protection au ministre au
for refugee protection or application titre du paragraphe 112(1) de la Loi,
for protection was rejected; sauf celui qui n’a pas quitté le Canada
33
SOR/2002-227 — October 31, 2012
34
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
excess of six months in an area that the six mois dans une région que le ministre
Minister determines, after consultation désigne, après consultation du ministre de
with the Minister of Health, has a higher la Santé, comme une région où il y a une
incidence of serious communicable disease plus forte incidence de maladies conta-
than Canada. gieuses graves qu’au Canada.
Medical (3) Every foreign national who must (3) L’étranger qui est tenu de se sou- Certificat
certificate médical
submit to a medical examination, as re- mettre à une visite médicale en application
quired under paragraph 16(2)(b) of the Act, du paragraphe 16(2) de la Loi et qui
and who seeks to enter Canada must hold a cherche à entrer au Canada doit être titu-
medical certificate — based on the most laire d’un certificat médical attestant, sur le
recent medical examination to which they fondement la visite médicale la plus ré-
were required to submit under that para- cente à laquelle il a dû se soumettre en ap-
graph and which took place within the pre- plication de ce paragraphe et qui a eu lieu
vious 12 months — that indicates that their au cours des douze mois qui précèdent, que
health condition is not likely to be a danger son état de santé ne constitue vraisembla-
to public health or public safety and, unless blement pas un danger pour la santé ou la
subsection 38(2) of the Act applies, is not sécurité publiques et, sauf si le paragraphe
reasonably expected to cause excessive de- 38(2) de la Loi s’applique, ne risque pas
mand. d’entraîner un fardeau excessif.
SOR/2004-167, s. 9; SOR/2010-78, s. 1; SOR/2012-154, s. DORS/2004-167, art. 9; DORS/2010-78, art. 1; DORS/
3. 2012-154, art. 3.
Public health 31. Before concluding whether a for- 31. Pour décider si l’état de santé d’un Santé publique
35
SOR/2002-227 — October 31, 2012
Public safety 33. Before concluding whether a for- 33. Pour décider si l’état de santé d’un Sécurité
publique
eign national's health condition is likely to étranger constitue vraisemblablement un
be a danger to public safety, an officer who danger pour la sécurité publique, l’agent
is assessing the foreign national's health tient compte de ce qui suit :
condition shall consider a) tout rapport établi par un spécialiste
(a) any reports made by a health practi- de la santé ou par un laboratoire médical
tioner or medical laboratory with respect concernant l’étranger;
to the foreign national; and b) le risque qu’une invalidité soudaine
(b) the risk of a sudden incapacity or of ou que le comportement imprévisible ou
unpredictable or violent behaviour of the violent de l’étranger crée un danger pour
foreign national that would create a dan- la santé et la sécurité des personnes vi-
ger to the health or safety of persons liv- vant au Canada.
ing in Canada.
Excessive 34. Before concluding whether a for- 34. Pour décider si l’état de santé de Fardeau excessif
demand
eign national's health condition might rea- l’étranger risque d’entraîner un fardeau ex-
sonably be expected to cause excessive de- cessif, l’agent tient compte de ce qui suit :
mand, an officer who is assessing the a) tout rapport établi par un spécialiste
foreign national's health condition shall de la santé ou par un laboratoire médical
consider concernant l’étranger;
(a) any reports made by a health practi- b) toute maladie détectée lors de la vi-
tioner or medical laboratory with respect site médicale.
to the foreign national; and
(b) any condition identified by the med-
ical examination.
Transit 35. (1) Subject to subsection (2), the 35. (1) Sous réserve du paragraphe (2), Transit
following persons are not seeking to enter les personnes ci-après sont des personnes
Canada but are making an application un- qui ne cherchent pas à entrer au Canada
der subsection 15(1) of the Act to transit mais qui font une demande de transit pour
through Canada:
36
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
37
SOR/2002-227 — October 31, 2012
of the Act, the following persons may — 18(1) de la Loi et à moins que l’agent n’en
unless otherwise directed by an officer — ordonne autrement, les modes de contrôle
be examined by the means indicated as al- subsidiaires ci-après peuvent être utilisés à
ternative to appearing for an examination l’égard des personnes suivantes en rempla-
by an officer at a port of entry: cement de l’obligation de se soumettre au
(a) persons who have previously been contrôle d’un agent à un point d’entrée :
examined and hold an authorization is- a) la personne qui s’est soumise à un
sued under section 11.1 of the Customs contrôle au préalable et qui détient une
Act, in which case examination is effect- autorisation délivrée en vertu de l’article
ed by the presentation of the authoriza- 11.1 de la Loi sur les douanes, auquel
tion by those persons at a port of entry; cas le contrôle est effectué par la présen-
(b) persons who are seeking to enter tation de l’autorisation à un point d’en-
Canada at a port of entry where facilities trée;
are in place for automatic screening of b) la personne qui cherche à entrer au
persons seeking to enter Canada, in Canada à un point d’entrée muni d’équi-
which case examination is performed by pements qui permettent le contrôle auto-
automatic screening; matique des personnes qui cherchent à
(c) persons who leave Canada and pro- entrer au Canada, auquel cas le contrôle
ceed directly to a marine installation or est effectué au moyen de ces équipe-
structure to which the Oceans Act ap- ments;
plies, and who return directly to Canada c) la personne qui quitte le Canada et se
from the installation or structure without rend directement à un ouvrage en mer
entering the territorial waters of a for- auquel s’applique la Loi sur les océans,
eign state, in which case examination is puis retourne directement au Canada en
conducted by an officer by telephone or provenance de cet ouvrage sans transiter
other means of telecommunication; par les eaux territoriales d’un État étran-
(d) members of a crew of a ship that ger, auquel cas le contrôle est mené par
transports oil or liquid natural gas and un agent à l’aide d’un moyen de télé-
that docks at a marine installation or communication, notamment le télé-
structure to which the Oceans Act ap- phone;
38
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
plies, for the purpose of loading oil or d) le membre d’équipage d’un navire
liquid natural gas, in which case exami- transportant du pétrole ou du gaz naturel
nation is conducted by an officer by tele- liquide qui accoste un ouvrage en mer
phone or other means of telecommunica- auquel s’applique la Loi sur les océans
tion; pour charger du pétrole ou du gaz natu-
(e) members of a crew of a ship regis- rel liquide, auquel cas le contrôle est me-
tered in a foreign country, other than né par un agent à l’aide d’un moyen de
members of a crew referred to in para- télécommunication, notamment le télé-
graph (d), in which case examination is phone;
conducted by an officer by telephone or e) le membre d’équipage d’un navire
other means of telecommunication; d’immatriculation étrangère, autre que
(f) members of a crew of a ship regis- celui visé à l’alinéa d), auquel cas le
tered in Canada, in which case examina- contrôle est mené par un agent à l’aide
tion is conducted by an officer by tele- d’un moyen de télécommunication, no-
phone or other means of tamment le téléphone;
telecommunication; f) le membre d’équipage d’un navire
(g) citizens or permanent residents of d’immatriculation canadienne, auquel
Canada or the United States who are cas le contrôle est mené par un agent à
seeking to enter Canada at remote loca- l’aide d’un moyen de télécommunica-
tions where no officer is assigned or tion, notamment le téléphone;
where there are no means by which the g) le citoyen ou le résident permanent
persons may report for examination, in du Canada ou des États-Unis qui cherche
which case examination is conducted by à entrer au Canada en des endroits éloi-
an officer by telephone or other means gnés où aucun agent n’est affecté ou en-
of telecommunication; and core où il n’y a aucun moyen de se pré-
(h) citizens or permanent residents of senter au contrôle, auquel cas le contrôle
Canada or the United States who seek to est mené par un agent à l’aide d’un
enter Canada at places, other than a port moyen de télécommunication, notam-
of entry, where no officer is assigned, in ment le téléphone;
which case examination is conducted by h) le citoyen ou le résident permanent
an officer by telephone or other means du Canada ou des États-Unis qui cherche
of telecommunication. à entrer au Canada en un lieu, autre
qu’un point d’entrée, où aucun agent
n’est affecté, auquel cas le contrôle est
mené par un agent à l’aide d’un moyen
de télécommunication, notamment le té-
léphone.
39
SOR/2002-227 — October 31, 2012
persons to enter Canada following an ex- contrôle, aux personnes suivantes d’entrer
amination: au Canada :
(a) persons who have been returned to a) la personne retournée au Canada du
Canada as a result of a refusal of another fait qu’un autre pays lui a refusé l’en-
country to allow them entry after they trée, et ce après avoir été renvoyée du
were removed from or otherwise left Canada ou l’avoir quitté à la suite d’une
Canada after a removal order was made mesure de renvoi;
against them; b) la personne qui revient au Canada en
(b) persons returning to Canada under a conformité avec une ordonnance de
transfer order made under the Mutual transfèrement délivrée sous le régime de
Legal Assistance in Criminal Matters la Loi sur l’entraide juridique en matière
Act and who, immediately before being criminelle et qui, immédiatement avant
transferred to a foreign state under the son transfèrement dans un État étranger
transfer order, were subject to an unen- en exécution de cette ordonnance, faisait
forced removal order; and l’objet d’une mesure de renvoi qui
(c) persons who are in possession of n’avait pas été exécutée;
refugee travel papers issued to them by c) la personne en possession d’un titre
the Minister of Foreign Affairs that are de voyage de réfugié que lui a délivré le
valid for return to Canada. ministre des Affaires étrangères et qui
est valide pour revenir au Canada.
40
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Direct back 41. Unless an authorization has been 41. Sauf en cas d’autorisation en vertu Retour
temporaire
given under section 23 of the Act, an offi- de l’article 23 de la Loi, l’agent qui effec-
cer who examines a foreign national who is tue le contrôle de l’étranger qui cherche à
seeking to enter Canada from the United entrer au Canada en provenance des États-
States shall direct them to return temporari- Unis lui ordonne de retourner temporaire-
ly to the United States if ment vers les États-Unis dans les cas sui-
(a) no officer is able to complete an ex- vants :
amination; a) aucun agent n’est en mesure de ter-
(b) the Minister is not available to con- miner le contrôle de la personne;
sider, under subsection 44(2) of the Act, b) le ministre n’est pas disponible pour
a report prepared with respect to the per- examiner le rapport visant cette per-
son; or sonne aux termes du paragraphe 44(2)
(c) an admissibility hearing cannot be de la Loi;
held by the Immigration Division. c) une enquête ne peut être tenue par la
Section de l’immigration.
Withdrawing 42. (1) Subject to subsection (2), an of- 42. (1) Sous réserve du paragraphe (2), Retrait de la
application demande
ficer who examines a foreign national who l’agent qui effectue le contrôle d’un étran-
is seeking to enter Canada and who has in- ger cherchant à entrer au Canada et à qui
dicated that they want to withdraw their ce dernier fait savoir qu’il désire retirer sa
application to enter Canada shall allow the demande d’entrée lui permet de la retirer et
foreign national to withdraw their applica- de quitter le Canada.
tion and leave Canada.
Exception — (2) If a report is being prepared or has (2) Si un rapport est en cours d’établis- Exception —
report rapport
been prepared under subsection 44(1) of sement ou a été établi en application du pa-
the Act in respect of a foreign national who ragraphe 44(1) de la Loi à l’égard de
indicates that they want to withdraw their l’étranger qui fait savoir qu’il désire retirer
application to enter Canada, the officer sa demande d’entrée au Canada, il ne lui
shall not allow the foreign national to with- est pas permis de la retirer ni de quitter le
draw their application or leave Canada un- Canada, sauf si le ministre ne prend pas de
less the Minister does not make a removal mesure de renvoi ou ne défère pas l’affaire
order or refer the report to the Immigration à la Section de l’immigration pour enquête.
Division for an admissibility hearing.
Obligation to (3) A foreign national who is allowed to (3) L’étranger auquel la permission de Obligation de
confirm confirmer son
departure withdraw their application to enter Canada retirer sa demande d’entrée au Canada a départ
must appear without delay before an offi- été accordée doit comparaître sans délai
cer at a port of entry to confirm their de- devant un agent à un point d’entrée pour
parture from Canada. confirmer son départ du Canada.
41
SOR/2002-227 — October 31, 2012
lowing conditions on every person autho- sonne dont l’entrée est autorisée aux
rized to enter Canada under section 23 of termes de l’article 23 de la Loi les condi-
the Act: tions suivantes :
(a) to report in person at the time and a) l’obligation de se présenter en per-
place specified for the completion of the sonne aux date, heure et lieu indiqués
examination or the admissibility hearing; pour le contrôle complémentaire ou l’en-
(b) to not engage in any work in quête;
Canada; b) l’interdiction d’occuper un emploi au
(c) to not attend any educational institu- Canada;
tion in Canada; and c) l’interdiction de fréquenter un éta-
(d) to report in person to an officer at a blissement d’enseignement au Canada;
port of entry if the person withdraws d) l’obligation de se présenter à un
their application to enter Canada. agent à un point d’entrée, si la personne
retire sa demande d’entrée au Canada.
Effect of (2) A foreign national who is authorized (2) La personne autorisée à entrer au Effet de
authorization to l’autorisation
enter to enter Canada under section 23 of the Act Canada aux termes de l’article 23 de la Loi d’entrer
does not, by reason only of that authoriza- ne devient pas, de ce seul fait, résident per-
tion, become a temporary resident or a per- manent ou résident temporaire.
manent resident.
the subject of a report referred for an ad- font l’objet d’un rapport déféré pour en-
missibility hearing under subsection 44(2) quête en vertu du paragraphe 44(2) de la
of the Act is prescribed as a class of per- Loi est une catégorie réglementaire de per-
sons. sonnes.
Members (2) The members of the class of persons (2) Appartient à la catégorie des per- Qualité
who are the subject of a report referred for sonnes qui font l’objet d’un rapport déféré
an admissibility hearing under subsection pour enquête en vertu du paragraphe 44(2)
44(2) of the Act are the persons who are de la Loi les personnes qui font l’objet de
the subject of such a report. ce rapport.
Obligation (3) Every member of the class pre- (3) La personne qui appartient à la caté- Condition
scribed under subsection (1) must appear at gorie visée au paragraphe (1) doit se pré-
their admissibility hearing before the Im- senter à son enquête devant la Section de
migration Division if they are given notice l’immigration si celle-ci l’y convoque.
of the hearing by the Division.
42
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Application 46. Sections 47 to 49 apply to deposits 46. Les articles 47 à 49 s’appliquent aux Application
43
SOR/2002-227 — October 31, 2012
Conditions if 48. (1) In addition to any other condi- 48. (1) En plus de remplir les autres Conditions :
guarantee posted garantie
tions that are imposed, the following con- conditions qui lui sont imposées, la per- d’exécution
ditions are imposed on a person or group of sonne ou le groupe de personnes qui fait
persons in respect of whom a guarantee is l’objet d’une garantie d’exécution autre
required: qu’une somme d’argent :
(a) to provide the Department with the a) fournit au ministère l’adresse de son
address of the person posting the guaran- garant et l’informe à l’avance de tout
tee and to advise the Department before changement d’adresse de celui-ci;
any change in that address; and b) se présente aux date, heure et lieu
(b) to present themself or themselves at que fixe un agent ou la Section de l’im-
the time and place that an officer or the migration pour se conformer à toute
Immigration Division requires them to obligation qui lui est imposée sous le ré-
appear to comply with any obligation gime de la Loi.
imposed on them under the Act.
Conditions if (2) In addition to any other conditions (2) En plus de remplir les autres condi- Conditions :
deposit paid somme d’argent
that are imposed, the following conditions tions qui lui sont imposées, la personne ou
are imposed on a person or group of per- le groupe de personnes à l’égard de qui une
sons in respect of whom a deposit is re- somme d’argent doit être donnée en garan-
quired: tie :
44
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(a) to provide the Department with their a) fournit au ministère son adresse et
address and to advise the Department l’informe à l’avance de tout changement
before any change in that address; and d’adresse;
(b) to present themself or themselves at b) se présente aux date, heure et lieu
the time and place that an officer or the que fixe un agent ou la Section de l’im-
Immigration Division requires them to migration pour se conformer à toute
appear to comply with any obligation obligation qui lui est imposée sous le ré-
imposed on them under the Act. gime de la Loi.
SOR/2010-195, s. 1(F). DORS/2010-195, art. 1(F).
Acknowledg- 49. (1) A person who pays a deposit or 49. (1) La personne qui fournit une ga- Confirmation
ment of des conditions
consequences of posts a guarantee must acknowledge in rantie d’exécution confirme par écrit :
failure to
comply with writing a) qu’elle a été informée des conditions
conditions
(a) that they have been informed of the imposées;
conditions imposed; and b) qu’elle a été informée que le non-res-
(b) that they have been informed that pect de l’une des conditions imposées
non-compliance with any conditions im- entraînera la confiscation de la somme
posed will result in the forfeiture of the donnée en garantie ou la réalisation de la
deposit or enforcement of the guarantee. garantie.
Receipt (2) An officer shall issue a receipt for (2) L’agent délivre un reçu pour la Reçu
the deposit or a copy of the guarantee, and somme d’argent donnée en garantie ou une
a copy of the conditions imposed. copie de la garantie ainsi qu’une copie des
conditions imposées.
Return of (3) The Department shall return the de- (3) Si l’agent informe le ministère que Restitution de la
deposit garantie
posit paid on being informed by an officer la personne ou le groupe de personnes visé
that the person or group of persons in re- par la garantie s’est conformé aux condi-
spect of whom the deposit was required tions imposées, le ministère restitue la
has complied with the conditions imposed. somme d’argent donnée en garantie.
Breach of (4) A sum of money deposited is forfeit- (4) En cas de non-respect, par la per- Non-respect des
condition conditions
ed, or a guarantee posted becomes enforce- sonne ou tout membre du groupe de per-
able, on the failure of the person or any sonnes visé par la garantie, d’une condition
member of the group of persons in respect imposée à son égard, la somme d’argent
of whom the deposit or guarantee was re- donnée en garantie est confisquée ou la ga-
quired to comply with a condition im- rantie d’exécution devient exécutoire.
posed. DORS/2004-167, art. 13(F).
SOR/2004-167, s. 13(F).
45
SOR/2002-227 — October 31, 2012
subsection 70(2), a foreign national seek- 70(2), l’étranger qui entend devenir ré-
ing to become a permanent resident must sident permanent doit détenir l’un des do-
hold cuments suivants :
(a) a passport, other than a diplomatic, a) un passeport — autre qu’un passe-
official or similar passport, that was is- port diplomatique, officiel ou de même
sued by the country of which the foreign nature — qui lui a été délivré par le pays
national is a citizen or national; dont il est citoyen ou ressortissant;
(b) a travel document that was issued by b) un titre de voyage délivré par le pays
the country of which the foreign national dont il est citoyen ou ressortissant;
is a citizen or national; c) un titre de voyage ou une pièce
(c) an identity or travel document that d’identité délivré par un pays aux rési-
was issued by a country to non-national dents non-ressortissants, aux réfugiés au
residents, refugees or stateless persons sens de la Convention ou aux apatrides
who are unable to obtain a passport or qui sont dans l’impossibilité d’obtenir
other travel document from their country un passeport ou autre titre de voyage au-
of citizenship or nationality or who have près de leur pays de citoyenneté ou de
no country of citizenship or nationality; nationalité, ou qui n’ont pas de pays de
(d) a travel document that was issued by citoyenneté ou de nationalité;
the International Committee of the Red d) un titre de voyage délivré par le Co-
Cross in Geneva, Switzerland, to enable mité international de la Croix-Rouge à
and facilitate emigration; Genève (Suisse) pour permettre et facili-
(e) a passport or travel document that ter l’émigration;
was issued by the Palestinian Authority; e) un passeport ou un titre de voyage
(f) an exit visa that was issued by the délivré par l’Autorité palestinienne;
Government of the Union of Soviet So- f) un visa de sortie délivré par le gou-
cialist Republics to its citizens who were vernement de l’Union des républiques
compelled to relinquish their Soviet na- socialistes soviétiques à ses citoyens
tionality in order to emigrate from that obligés de renoncer à leur nationalité
country; afin d’émigrer de ce pays;
(g) a passport issued by the United g) un passeport délivré par le Royaume-
Kingdom to a British National (Over- Uni à un ressortissant britannique (outre-
seas), as a person born, naturalized or mer) (British National (Overseas)) à
registered in Hong Kong; titre de personne née, naturalisée ou en-
(h) a passport issued by the Hong Kong registrée à Hong Kong;
Special Administrative Region of the h) un passeport délivré par la zone ad-
People’s Republic of China; or ministrative spéciale de Hong Kong de
(i) a passport issued by the United la République populaire de Chine;
Kingdom to a British Subject.
46
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Designation of 50.1 (1) The Minister may designate, 50.1 (1) Le ministre peut désigner, in- Documents de
unreliable travel voyage non
documents individually or by class, passports or travel dividuellement ou par catégorie, tout pas- fiables
or identity documents that do not constitute seport, titre de voyage ou pièce d’identité
reliable proof of identity or nationality. qui ne constitue pas une preuve fiable
d’identité ou de nationalité.
Factors (2) The Minister shall consider the fol- (2) Pour ce faire, il tient compte des fac- Facteurs
47
SOR/2002-227 — October 31, 2012
Public notice (4) The Minister shall make available to (4) Le ministre met à la disposition du Avis public
the public a list of all passports or travel or public une liste des documents qu’il dé-
identity documents designated under sub- signe en vertu du paragraphe (1).
section (1). DORS/2010-54, art. 2.
SOR/2010-54, s. 2.
Examination — 51. A foreign national who holds a per- 51. L’étranger titulaire d’un visa de ré- Contrôle :
permanent résident
residents manent resident visa and is seeking to be- sident permanent qui cherche à devenir un permanent
come a permanent resident must, at the résident permanent doit, lors du contrôle :
time of their examination, a) le cas échéant, faire part à l’agent de
(a) inform the officer if ce qui suit :
(i) the foreign national has become a (i) il est devenu un époux ou conjoint
spouse or common-law partner or has de fait ou il a cessé d’être un époux,
ceased to be a spouse, common-law un conjoint de fait ou un partenaire
partner or conjugal partner after the conjugal après la délivrance du visa,
visa was issued, or (ii) tout fait important influant sur la
(ii) material facts relevant to the is- délivrance du visa qui a changé depuis
suance of the visa have changed since la délivrance ou n’a pas été révélé au
the visa was issued or were not di- moment de celle-ci;
vulged when it was issued; and b) établir que lui et les membres de sa
(b) establish that they and their family famille, qu’ils l’accompagnent ou non,
members, whether accompanying or not, satisfont aux exigences de la Loi et du
meet the requirements of the Act and présent règlement.
these Regulations. DORS/2008-253, art. 2.
SOR/2008-253, s. 2.
Documents — 52. (1) In addition to the other require- 52. (1) En plus de remplir les autres Documents :
temporary résidents
residents ments of these Regulations, a foreign na- exigences réglementaires, l’étranger qui temporaires
tional seeking to become a temporary resi- cherche à devenir résident temporaire doit
dent must hold one of the following détenir l’un des documents suivants, valide
documents that is valid for the period au- pour la période de séjour autorisée :
thorized for their stay: a) un passeport qui lui a été délivré par
(a) a passport that was issued by the le pays dont il est citoyen ou ressortis-
country of which the foreign national is sant, qui ne lui interdit pas de voyager
a citizen or national, that does not pro- au Canada et grâce auquel il peut entrer
hibit travel to Canada and that the for- dans le pays de délivrance;
eign national may use to enter the coun- b) un titre de voyage délivré par le pays
try of issue; dont il est citoyen ou ressortissant, qui
(b) a travel document that was issued by ne lui interdit pas de voyager au Canada
the country of which the foreign national et grâce auquel il peut entrer dans le
is a citizen or national, that does not pro- pays de délivrance;
hibit travel to Canada and that the for-
48
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
eign national may use to enter the coun- c) un titre de voyage ou une pièce
try of issue; d’identité délivré par un pays, qui ne lui
(c) an identity or travel document that interdit pas de voyager au Canada, grâce
was issued by a country, that does not auquel il peut entrer dans le pays de déli-
prohibit travel to Canada, that the for- vrance et qui est du type délivré aux ré-
eign national may use to enter the coun- sidents non-ressortissants, aux réfugiés
try of issue and that is of the type issued ou aux apatrides qui sont dans l’impossi-
by that country to non-national residents, bilité d’obtenir un passeport ou autre
refugees or stateless persons who are un- titre de voyage auprès de leur pays de ci-
able to obtain a passport or other travel toyenneté ou de nationalité, ou qui n’ont
document from their country of citizen- pas de pays de citoyenneté ou de natio-
ship or nationality or who have no coun- nalité;
try of citizenship or nationality; d) un laissez-passer délivré par l’Orga-
(d) a laissez-passer that was issued by nisation des Nations Unies;
the United Nations; e) un passeport ou un titre de voyage
(e) a passport or travel document that délivré par l’Autorité palestinienne;
was issued by the Palestinian Authority; f) un document délivré par l’Organisa-
(f) a document that was issued by the tion des États américains intitulé « Offi-
Organization of American States and is cial Travel Document »;
entitled "Official Travel Document"; g) un passeport délivré par le Royaume-
(g) a passport issued by the United Uni à un citoyen britannique d’outre-
Kingdom to a British Overseas Citizen; mer (British Overseas Citizen);
49
SOR/2002-227 — October 31, 2012
50
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
PART 5 PARTIE 5
Period of 54. (1) Subject to subsection (2), a per- 54. (1) Sous réserve du paragraphe (2), Période de
validity validité
manent resident card is valid for five years la carte de résident permanent est valide
from the date of issue. pour une période de cinq ans.
Exception (2) A permanent resident card is valid (2) La carte de résident permanent est Exception
for one year from the date of issue if, at the valide pour une période de un an si le ré-
time of issue, the permanent resident sident permanent, au moment de la déli-
(a) is subject to the process set out in vrance :
paragraph 46(1)(b) of the Act; a) soit fait l’objet du processus prévu à
(b) is the subject of a report prepared l’alinéa 46(1)b) de la Loi;
under subsection 44(1) of the Act; b) soit fait l’objet d’un rapport établi en
vertu du paragraphe 44(1) de la Loi;
51
SOR/2002-227 — October 31, 2012
(c) is subject to a removal order made c) soit fait l’objet d’une mesure de ren-
by the Minister under subsection 44(2) voi prise par le ministre en vertu du pa-
of the Act and the period for filing an ragraphe 44(2) de la Loi, si le délai d’ap-
appeal from the decision has not expired pel n’est pas expiré ou, en cas d’appel,
or, if an appeal is filed, there has been s’il n’a pas été statué en dernier ressort
no final determination of the appeal; or sur celui-ci;
(d) is the subject of a report referred to d) soit dont l’affaire est déférée à la
the Immigration Division under subsec- Section de l’immigration pour enquête
tion 44(2) of the Act and the period for aux termes du paragraphe 44(2) de la
filing an appeal from the decision of the Loi, si le délai d’appel de la décision de
Immigration Division has not expired or, la Section n’est pas expiré ou, en cas
if an appeal is filed, there has been no fi- d’appel, s’il n’a pas été statué en dernier
nal determination of the appeal. ressort sur celui-ci.
Delivery 55. A permanent resident card shall on- 55. La remise ou la délivrance de la Délivrance
52
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(vii) the periods during the previous (vii) ses périodes de séjour à l’étran-
five years that the applicant was ab- ger au cours des cinq dernières an-
sent from Canada, nées,
(viii) [Repealed, SOR/2008-188, s. 1] (viii) [Abrogé, DORS/2008-188,
(ix) whether a report under subsec- art. 1]
tion 44(1) of the Act has been made in (ix) la mention, le cas échéant, qu’il a
respect of the applicant or whether a fait l’objet d’un rapport aux termes du
decision was made outside of Canada paragraphe 44(1) de la Loi ou qu’il a
that they have failed to comply with fait l’objet, hors du Canada, d’un
the residency obligation under section constat de manquement à l’obligation
28 of the Act, and de résidence visée à l’article 28 de la
(x) whether the applicant has lost Loi,
their permanent resident status or has (x) la mention, le cas échéant, qu’il a
been issued a removal order; perdu son statut de résident permanent
(b) [Repealed, SOR/2008-188, s. 1] ou a été l’objet d’une mesure de ren-
voi;
(c) a copy of
b) [Abrogé, DORS/2008-188, art. 1]
(i) any document described in para-
graphs 50(1)(a) to (h) — or, if the ap- c) une copie de l’une des pièces sui-
plicant does not hold one of those vantes :
documents, any document described (i) le document mentionné à l’un des
in paragraphs 178(1)(a) and (b) — alinéas 50(1)a) à h) ou, à défaut, le
that is currently held by the applicant document mentionné à l’un des ali-
or was held by the applicant at the néas 178(1)a) et b), que détient le de-
time they became a permanent resi- mandeur ou qu’il détenait à la date à
dent, laquelle il est devenu résident perma-
(ii) a certificate of identity issued in nent,
Canada to the applicant by the Minis- (ii) le certificat d’identité délivré au
ter of Foreign Affairs, or demandeur au Canada par le ministre
(iii) refugee travel papers issued in des Affaires étrangères,
Canada to the applicant by the Minis- (iii) le titre de voyage de réfugié déli-
ter of Foreign Affairs; vré au demandeur au Canada par le
(d) a copy of ministre des Affaires étrangères;
(i) the form IMM1000, entitled d) une copie de l’un des documents sui-
"Record of Landing", held by the ap- vants :
plicant, (i) le formulaire IMM1000 intitulé
(ii) a provincial driver's license held « Fiche relative au droit d’établisse-
by the applicant, ment » dont le demandeur est titulaire,
53
SOR/2002-227 — October 31, 2012
(iii) are in black and white or colour (i) elles ont été prises au cours des
on paper, douze derniers mois précédant la date
de la demande,
(iv) show a full front view of the ap-
plicant's head and shoulders and have (ii) [Abrogé, DORS/2008-188, art. 1]
a white background, (iii) elles sont en couleur ou en noir
(v) have a view of the applicant's et blanc sur papier,
head that is at least 25 mm (one inch) (iv) elles montrent la tête et les
and at most 35 mm (1.375 inches) in épaules du demandeur vu de face sur
length, fond blanc,
(vi) show the applicant's face unob- (v) la tête du demandeur y occupe un
scured by sunglasses or any other ob- espace d’au moins 25 mm (1 pouce),
ject, and mais d’au plus 35 mm (1,375 pouce)
(vii) have a dimension of 35 mm de long,
(1.375 inches) by 45 mm (1.75 inch- (vi) le visage du demandeur n’est pas
es). caché par des lunettes de soleil ou
autres objets,
(vii) leurs dimensions finies sont de
35 mm (1,375 pouce) sur 45 mm
(1,75 pouce).
(3) [Repealed, SOR/2008-188, s. 1] (3) [Abrogé, DORS/2008-188, art. 1]
SOR/2004-167, s. 16; SOR/2008-188, s. 1. DORS/2004-167, art. 16; DORS/2008-188, art. 1.
Applicants 57. (1) Subject to subsection (3), every 57. (1) Sous réserve du paragraphe (3), Demandeurs
person who applies for a permanent resi- toute personne qui fait une demande de
54
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
dent card must make and sign the applica- carte de résident permanent doit la faire
tion on their own behalf. pour elle-même et la signer.
Minor applicants (2) The application of a child who is (2) Si le demandeur est âgé de quatorze Demandeurs
14 years of age mineurs de
or more 14 years of age or more but less than ans et plus mais de moins de dix-huit ans, quatorze ans et
plus
18 years of age must be signed by the ap- il signe sa demande et l’un de ses parents
plicant and one of their parents unless la cosigne, sauf dans les cas suivants :
(a) a Canadian court has made another a) si la responsabilité de l’enfant a été
person responsible for the child, in confiée à un tiers par un tribunal cana-
which case that person must co-sign the dien, la demande est cosignée par celui-
application; or ci;
(b) the parents are deceased, in which b) si les parents sont décédés, elle est si-
case the person legally responsible for gnée par la personne légalement respon-
the child must co-sign the application. sable de l’enfant.
Minor applicants (3) The application of a child who is (3) Si le demandeur est âgé de moins de Demandeurs
less than mineurs de
14 years of age less than 14 years of age must be signed by quatorze ans, la demande doit être signée moins de
quatorze ans
one of their parents unless par l’un de ses parents, sauf dans les cas
(a) a Canadian court has made another suivants :
person responsible for the child, in a) si la responsabilité de l’enfant a été
which case that person must sign the ap- confiée à un tiers par un tribunal cana-
plication; or dien, la demande est signée par celui-ci;
(b) the parents are deceased, in which b) si les parents sont décédés, elle est si-
case the person legally responsible for gnée par la personne légalement respon-
the child must sign the application. sable de l’enfant.
Providing 58. (1) In order to allow the Depart- 58. (1) Pour permettre au ministère de Fourniture de
address within l’adresse dans
180 days ment to provide a permanent resident card, lui remettre sa carte de résident permanent, les cent quatre-
vingts jours
a permanent resident referred to in para- le résident permanent visé à l’alinéa
graph 53(1)(a) must provide to the Depart- 53(1)a) fournit à celui-ci, dans les cent
ment, within 180 days after their entry into quatre-vingts jours suivant son entrée au
Canada, their address in Canada and, on Canada, son adresse au Canada et, à la de-
the request of an officer, mande d’un agent :
(a) a photograph of the permanent resi- a) une photographie de lui-même qui
dent that satisfies the requirements of réunit les caractéristiques mentionnées
subparagraphs 56(2)(e)(i) and (iii) to aux sous-alinéas 56(2)e)(i) et (iii) à (vii);
(vii); and b) sa signature ou, s’il est âgé de moins
(b) the signature of the permanent resi- de quatorze ans, la signature de l’un de
dent or, if the permanent resident is a ses parents, sauf dans les cas suivants :
child less than 14 years of age, the sig- (i) si la responsabilité de l’enfant a
nature of one of their parents unless été confiée à un tiers par un tribunal
55
SOR/2002-227 — October 31, 2012
(i) a Canadian court has made anoth- canadien, la signature de ce tiers doit
er person responsible for the child, in être fournie,
which case the signature of that per- (ii) si les parents sont décédés, la si-
son must be provided, or gnature de la personne légalement res-
(ii) the parents are deceased, in which ponsable de l’enfant doit être fournie.
case the signature of the person legal-
ly responsible for the child must be
provided.
Issuance after (2) If the permanent resident does not (2) Faute de se conformer au para- Délivrance après
180 days cent quatre-
comply with subsection (1), they must graphe (1), le résident permanent doit faire vingts jours
make an application for a permanent resi- une demande de carte de résident perma-
dent card in accordance with section 56. nent conformément à l’article 56.
Attendance (3) A permanent resident who applies (3) Le résident permanent qui fait une Exigence de se
required présenter
for a permanent resident card under section demande aux termes de l’article 56 doit,
56 must, in order to be provided with the afin de se voir remettre la carte de résident
card, attend at the time and place specified permanent, se présenter aux date, heure et
in a notice mailed by the Department. If lieu mentionnés dans un avis envoyé par
the permanent resident fails to attend with- courrier par le ministère. Si le résident per-
in 180 days after the Department first mails manent ne se présente pas dans les cent
a notice, the card shall be destroyed and quatre-vingts jours suivant la première
the applicant must make a new application mise à la poste d’un avis, la carte est dé-
in order to be issued a permanent resident truite et il doit, s’il veut qu’une autre carte
card. lui soit délivrée, faire une nouvelle de-
mande.
Document (4) When attending in accordance with (4) Lorsqu’il se présente conformément Vérification des
verification pièces
subsection (3), a permanent resident must au paragraphe (3), le résident permanent
produce the original documents copies of produit les pièces originales dont les copies
which were included in their application as accompagnaient sa demande aux termes
required by paragraphs 56(2)(c) and (d). des alinéas 56(2)c) et d).
SOR/2004-167, s. 17. DORS/2004-167, art. 17.
Issuance of new 59. (1) An officer shall, on application, 59. (1) L’agent délivre, sur demande, Délivrance
permanent d’une nouvelle
resident card issue a new permanent resident card if une nouvelle carte de résident permanent si carte de résident
permanent
(a) the applicant has not lost permanent les conditions suivantes sont réunies :
resident status under subsection 46(1) of a) le demandeur n’a pas perdu son statut
the Act; de résident permanent aux termes du pa-
(b) the applicant has not been convicted ragraphe 46(1) de la Loi;
under section 123 or 126 of the Act for b) sauf réhabilitation — à l’exception
an offence related to the misuse of a per- des cas de révocation ou de nullité — en
manent resident card, unless a pardon vertu de la Loi sur le casier judiciaire, le
has been granted and has not ceased to demandeur n’a pas été condamné sous le
56
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
have effect or been revoked under the régime des articles 123 ou 126 de la Loi
Criminal Records Act; pour une infraction liée à l’utilisation
(c) the applicant complies with the re- frauduleuse d’une carte de résident per-
quirements of sections 56 and 57 and manent;
subsection 58(4); and c) le demandeur satisfait aux exigences
(d) the applicant returns their last per- prévues aux articles 56 et 57 et au para-
manent resident card, unless the card has graphe 58(4);
been lost, stolen or destroyed, in which d) le demandeur rend sa dernière carte
case the applicant must produce all rele- de résident permanent, à moins qu’il ne
vant evidence in accordance with sub- l’ait perdue ou qu’elle n’ait été volée ou
section 16(1) of the Act. détruite, auquel cas il doit donner tous
éléments de preuve pertinents conformé-
ment au paragraphe 16(1) de la Loi.
Issuance of new (2) A previously issued permanent resi- (2) Emporte révocation de la carte de Effet de la
permanent délivrance de la
resident card — dent card is revoked on the issuance of a résident permanent préalablement délivrée nouvelle carte
effect
new permanent resident card. la délivrance d’une nouvelle carte.
SOR/2004-167, s. 18. DORS/2004-167, art. 18.
Revocation 60. A permanent resident card is re- 60. La carte de résident permanent est Révocation
DIVISION 2 SECTION 2
57
SOR/2002-227 — October 31, 2012
(b) an enterprise, other than a corpora- Canada et qui satisfait aux exigences
tion described in paragraph (a), that has suivantes :
an ongoing operation in Canada and (i) elle est exploitée dans un but lu-
(i) that is capable of generating rev- cratif et elle est susceptible de pro-
enue and is carried on in anticipation duire des recettes,
of profit, and (ii) la majorité de ses actions avec
(ii) in which a majority of voting or droit de vote ou titres de participation
ownership interests is held by Canadi- sont détenus par des citoyens cana-
an citizens, permanent residents, or diens, des résidents permanents ou des
Canadian businesses as defined in this entreprises canadiennes au sens du
subsection; or présent paragraphe;
(c) an organization or enterprise created c) toute organisation ou entreprise créée
under the laws of Canada or a province. sous le régime du droit fédéral ou pro-
vincial.
Exclusion (2) For greater certainty, a Canadian (2) Il est entendu que l’entreprise dont Exclusion
business does not include a business that le but principal est de permettre à un ré-
serves primarily to allow a permanent resi- sident permanent de se conformer à l’obli-
dent to comply with their residency obliga- gation de résidence tout en résidant à l’ex-
tion while residing outside Canada. térieur du Canada ne constitue pas une
entreprise canadienne.
Employment (3) For the purposes of subparagraphs (3) Pour l’application des sous-alinéas Travail hors du
outside Canada Canada
28(2)(a)(iii) and (iv) of the Act, the expres- 28(2)a)(iii) et (iv) de la Loi respective-
sion “employed on a full-time basis by a ment, les expressions « travaille, hors du
Canadian business or in the public service Canada, à temps plein pour une entreprise
of Canada or of a province” means, in rela- canadienne ou pour l’administration pu-
tion to a permanent resident, that the per- blique fédérale ou provinciale » et « tra-
manent resident is an employee of, or un- vaille à temps plein pour une entreprise ca-
der contract to provide services to, a nadienne ou pour l’administration publique
Canadian business or the public service of fédérale ou provinciale », à l’égard d’un ré-
Canada or of a province, and is assigned on sident permanent, signifient qu’il est l’em-
a full-time basis as a term of the employ- ployé ou le fournisseur de services à
ment or contract to contrat d’une entreprise canadienne ou de
(a) a position outside Canada; l’administration publique, fédérale ou pro-
vinciale, et est affecté à temps plein, au
(b) an affiliated enterprise outside titre de son emploi ou du contrat de fourni-
Canada; or ture :
(c) a client of the Canadian business or a) soit à un poste à l’extérieur du
the public service outside Canada. Canada;
b) soit à une entreprise affiliée se trou-
vant à l’extérieur du Canada;
58
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
28(2)(a)(ii) and (iv) of the Act, a child 28(2)a)(ii) et (iv) de la Loi, « enfant » s’en-
means a child of a parent referred to in tend de l’enfant de celui des parents visé à
those subparagraphs, who is not and has ces sous-alinéas qui n’est pas un époux ou
never been a spouse or common-law part- conjoint de fait, qui ne l’a jamais été et qui
ner and is less than 22 years of age. est âgé de moins de vingt-deux ans.
SOR/2009-290, s. 1(E). DORS/2009-290, art. 1(A).
Calculation — 62. (1) Subject to subsection (2), the 62. (1) Sous réserve du paragraphe (2), Calcul :
residency obligation de
obligation calculation of days under paragraph 28(2) le calcul des jours aux termes de l’alinéa résidence
(a) of the Act in respect of a permanent 28(2)a) de la Loi ne peut tenir compte des
resident does not include any day after jours qui suivent :
(a) a report is prepared under subsection a) soit le rapport établi par l’agent en
44(1) of the Act on the ground that the vertu du paragraphe 44(1) de la Loi pour
permanent resident has failed to comply le seul motif que le résident permanent
with the residency obligation; or ne s’est pas conformé à l’obligation de
(b) a decision is made outside of résidence;
Canada that the permanent resident has b) soit le constat hors du Canada du
failed to comply with the residency obli- manquement à l’obligation de résidence.
gation.
Exception (2) If the permanent resident is subse- (2) S’il est confirmé subséquemment Exception
quently determined to have complied with que le résident permanent s’est conformé à
59
SOR/2002-227 — October 31, 2012
DIVISION 3 SECTION 3
DIVISION 4 SECTION 4
Member of class 65. A foreign national is a permit holder 65. Est un titulaire de permis et appar- Qualité
and a member of the permit holder class if tient à la catégorie des titulaires de permis
(a) they have been issued a temporary l’étranger qui satisfait aux exigences sui-
resident permit under subsection 24(1) vantes :
of the Act; a) il s’est vu délivrer un permis de sé-
(b) they have continuously resided in jour temporaire au titre du paragraphe
Canada as a permit holder for a period of 24(1) de la Loi;
60
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(B) are inadmissible under para- (A) est interdit de territoire pour
graph 42(a) of the Act on grounds motifs sanitaires aux termes du pa-
of an accompanying family mem- ragraphe 38(1) de la Loi,
ber who is inadmissible under sub- (B) est interdit de territoire aux
section 38(1) of the Act, or termes de l’alinéa 42a) de la Loi
(C) are inadmissible under para- pour le motif qu’un membre de sa
graph 42(b) of the Act on grounds famille qui l’accompagne est inter-
of being an accompanying family dit de territoire aux termes du para-
member of a foreign national who graphe 38(1) de la Loi,
is inadmissible (C) est interdit de territoire aux
(I) under subsection 38(1) of the termes de l’alinéa 42b) de la Loi
Act, or pour le motif qu’il est un membre
(II) under paragraph 42(a) of the de la famille qui accompagne un
Act on grounds of an accompa- étranger interdit de territoire :
nying family member who is in- (I) soit aux termes du para-
admissible under subsection graphe 38(1) de la Loi,
38(1) of the Act, (II) soit aux termes de l’alinéa
(ii) at least five years, if they are in- 42a) de la Loi pour le motif
admissible on any other grounds un- qu’un membre de sa famille qui
der the Act, except sections 34 and 35 l’accompagne est interdit de ter-
and subsections 36(1) and 37(1) of the ritoire aux termes du paragraphe
Act; 38(1) de la Loi,
(c) they have not become inadmissible (ii) de cinq ans, dans le cas de l’étran-
on any ground since the permit was is- ger qui est interdit de territoire pour
sued; and tout autre motif aux termes de la Loi,
(d) in the case of a foreign national who sauf ceux prévus aux articles 34 et 35
intends to reside in the Province of Que- et aux paragraphes 36(1) et 37(1) de
bec and is not a member of the family la Loi;
class or a person whom the Board has c) il n’est pas devenu interdit de terri-
determined to be a Convention refugee, toire aux termes de la Loi depuis la déli-
the competent authority of that Province vrance du permis;
is of the opinion that the foreign national d) dans le cas où il cherche à s’établir
meets the selection criteria of the dans la province de Québec, n’appartient
Province. pas à la catégorie du regroupement fami-
SOR/2004-167, s. 20.
lial et ne s’est pas vu reconnaître, par la
Commission, la qualité de réfugié au
sens de la Convention, les autorités com-
pétentes de la province sont d’avis qu’il
61
SOR/2002-227 — October 31, 2012
Becoming a 65.1 (1) A foreign national in Canada 65.1 (1) L’étranger au Canada qui est Obtention du
permanent statut de résident
resident who is a permit holder and a member of un titulaire de permis et qui fait partie de la permanent
the permit holder class becomes a perma- catégorie des titulaires de permis devient
nent resident if, following an examination, résident permanent si, à l’issue d’un
it is established that contrôle, les éléments suivants sont éta-
(a) they have applied to remain in blis :
Canada as a permanent resident as a a) il en a fait la demande au titre de
member of that class; cette catégorie;
(b) they are in Canada to establish per- b) il est au Canada pour s’y établir en
manent residence; permanence;
(c) they meet the selection criteria and c) il satisfait aux critères de sélection et
other requirements applicable to that autres exigences applicables à cette caté-
class; gorie;
(d) they hold d) il est titulaire, à la fois :
(i) subject to subsection (4), a docu- (i) sous réserve du paragraphe (4), de
ment described in any of paragraphs l’un des documents visés aux alinéas
50(1)(a) to (h), and 50(1)a) à h),
(ii) a medical certificate — based on (ii) d’un certificat médical attestant,
the most recent medical examination sur le fondement de la visite médicale
to which they were required to submit la plus récente à laquelle il a dû se
under paragraph 16(2)(b) of the Act soumettre en application du para-
and which took place within the previ- graphe 16(2) de la Loi et qui a eu lieu
ous 12 months — that indicates that au cours des douze mois qui pré-
their health condition is not likely to cèdent, que son état de santé ne
be a danger to public health or public constitue vraisemblablement pas un
safety and is not reasonably expected danger pour la santé ou la sécurité pu-
to cause excessive demand; and bliques et ne risque pas d’entraîner un
(e) they and their family members, fardeau excessif;
whether accompanying or not, are not e) ni lui ni les membres de sa famille —
inadmissible on any ground other than qu’ils l’accompagnent ou non — ne sont
the grounds on which an officer, at the interdits de territoire pour tout motif
time the permit was issued, formed the autre que celui pour lequel l’agent a, au
opinion that the foreign national was in- moment de la délivrance du permis, esti-
admissible. mé qu’il était interdit de territoire.
62
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Criteria in the (2) For the purposes of paragraph (1)(c), (2) Pour l’application de l’alinéa (1)c), Critères de
Province of sélection
Quebec the selection criterion applicable to a for- la sélection de l’étranger qui cherche à applicables à la
province de
eign national who intends to reside in the s’établir dans la province de Québec Québec
Province of Quebec as a permanent resi- comme résident permanent et qui ne s’est
dent and who is not a person whom the pas vu reconnaître, par la Commission, la
Board has determined to be a Convention qualité de réfugié au sens de la Convention
refugee is met by evidence that the compe- s’effectue sur preuve que les autorités com-
tent authority of that Province is of the pétentes de la province sont d’avis que
opinion that the foreign national meets the l’intéressé répond aux critères de sélection
selection criteria of the Province. de celle-ci.
Foreign (3) The following foreign nationals who (3) Les étrangers ci-après qui ne sont Étrangers sans
nationals passeports ou
without a are not holders of a document described in pas titulaires de l’un des documents visés autres titres de
passport or other voyage
travel document any of paragraphs 50(1)(a) to (h) may sub- aux alinéas 50(1)a) à h) peuvent joindre à
mit with their application a document de- leur demande l’un des documents visés aux
scribed in paragraph 178(1)(a) or (b): alinéas 178(1)a) ou b) :
(a) a protected person within the mean- a) la personne protégée au sens du para-
ing of subsection 95(2) of the Act; graphe 95(2) de la Loi;
(b) a person who was determined to be b) la personne qui s’est vu reconnaître
a Convention refugee seeking resettle- le statut de réfugié au sens de la Conven-
ment under the Immigration Regula- tion et qui cherche à se réinstaller au
tions, 1978, as enacted by Order in titre du Règlement sur l’immigration de
Council P.C. 1978-486 dated February 1978, pris par le décret C.P. 1978-486
23, 1978 and registered as SOR/78-172, du 23 février 1978 et portant le numéro
if under the Act or section 69.2 of the d’enregistrement DORS/78-172, pourvu
former Act, within the meaning of sec- que, selon la Loi ou l’article 69.2 de
tion 187 of the Act, l’ancienne loi au sens de l’article 187 de
(i) no determination has been made to la Loi :
vacate that determination, or (i) cette reconnaissance n’ait pas été
(ii) no determination has been made annulée,
that the person ceased to be a Conven- (ii) la personne n’ait pas perdu ce sta-
tion refugee; and tut;
(c) a member of the country of asylum c) la personne qui s’est vu reconnaître le
class or the source country class under statut de membre de la catégorie de per-
the Humanitarian Designated Classes sonnes de pays d’accueil ou de la caté-
Regulations, as enacted by Order in gorie de personnes de pays source au
Council P.C. 1997-477 dated April 8, titre du Règlement sur les catégories
1997 and registered as SOR/97-183. d’immigrants précisées pour des motifs
d’ordre humanitaire, pris par le décret
C.P. 1997-477 du 8 avril 1997 et portant
63
SOR/2002-227 — October 31, 2012
DIVISION 5 SECTION 5
al under subsection 25(1) of the Act must vertu du paragraphe 25(1) de la Loi doit
be made as an application in writing ac- être faite par écrit et accompagnée d’une
companied by an application to remain in demande de séjour à titre de résident per-
Canada as a permanent resident or, in the manent ou, dans le cas de l’étranger qui se
case of a foreign national outside Canada, trouve hors du Canada, d’une demande de
an application for a permanent resident visa de résident permanent.
visa.
Applicant 67. If an exemption from paragraphs 67. Dans le cas où l’application des ali- Demandeur se
outside Canada trouvant hors du
70(1)(a), (c) and (d) is granted under sub- néas 70(1)a), c) et d) est levée en vertu des Canada
section 25(1), 25.1(1) or 25.2(1) of the Act paragraphes 25(1), 25.1(1) ou 25.2(1) de la
with respect to a foreign national outside Loi à l’égard de l’étranger qui se trouve
Canada who has made the applications re- hors du Canada et qui a fait les demandes
ferred to in section 66, a permanent resi- visées à l’article 66, un visa de résident
dent visa shall be issued to the foreign na- permanent lui est délivré si, à l’issue d’un
tional if, following an examination, it is contrôle, les éléments ci-après, ainsi que
established that the foreign national meets celui prévu à l’alinéa 70(1)b), sont établis :
the requirement set out in paragraph 70(1) a) dans le cas où il cherche à s’établir
(b) and dans la province de Québec et n’appar-
(a) in the case of a foreign national who tient pas à la catégorie du regroupement
intends to reside in the Province of Que- familial, les autorités compétentes de la
bec and is not a member of the family province sont d’avis qu’il répond aux
class, the competent authority of that critères de sélection de celle-ci;
Province is of the opinion that the for- b) il n’est pas par ailleurs interdit de ter-
eign national meets the selection criteria ritoire;
of the Province;
(b) the foreign national is not otherwise
inadmissible; and
64
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(c) the family members of the foreign c) les membres de sa famille, qu’ils
national, whether accompanying or not, l’accompagnent ou non, ne sont pas in-
are not inadmissible. terdits de territoire.
SOR/2004-167, s. 80(F); SOR/2010-252, s. 3. DORS/2004-167, art. 80(F); DORS/2010-252, art. 3.
Applicant in 68. If an exemption from paragraphs 68. Dans le cas où l’application des ali- Demandeur au
Canada Canada
72(1)(a), (c) and (d) is granted under sub- néas 72(1)a), c) et d) est levée en vertu des
section 25(1), 25.1(1) or 25.2(1) of the Act paragraphes 25(1), 25.1(1) ou 25.2(1) de la
with respect to a foreign national in Loi à l’égard de l’étranger qui se trouve au
Canada who has made the applications re- Canada et qui a fait les demandes visées à
ferred to in section 66, the foreign national l’article 66, celui-ci devient résident per-
becomes a permanent resident if, following manent si, à l’issue d’un contrôle, les élé-
an examination, it is established that the ments ci-après, ainsi que ceux prévus aux
foreign national meets the requirements set alinéas 72(1)b) et e), sont établis :
out in paragraphs 72(1)(b) and (e) and a) dans le cas où l’étranger cherche à
(a) in the case of a foreign national who s’établir dans la province de Québec,
intends to reside in the Province of Que- n’appartient pas à la catégorie du regrou-
bec and is not a member of the family pement familial et ne s’est pas vu recon-
class or a person whom the Board has naître, par la Commission, la qualité de
determined to be a Convention refugee, réfugié, les autorités compétentes de la
the competent authority of that Province province sont d’avis qu’il répond aux
is of the opinion that the foreign national critères de sélection de celle-ci;
meets the selection criteria of the b) il n’est pas par ailleurs interdit de ter-
Province; ritoire;
(b) the foreign national is not otherwise c) les membres de sa famille, qu’ils
inadmissible; and l’accompagnent ou non, ne sont pas in-
(c) the family members of the foreign terdits de territoire.
national, whether accompanying or not, DORS/2004-167, art. 22; DORS/2010-252, art. 3.
are not inadmissible.
SOR/2004-167, s. 22; SOR/2010-252, s. 3.
Accompanying 69. (1) A foreign national who is an ac- 69. (1) L’étranger qui est un membre Membre de la
family member famille qui
outside Canada companying family member of a foreign de la famille accompagnant un étranger qui accompagne
l’étranger et qui
national to whom a permanent resident visa a obtenu un visa de résident permanent au se trouve hors
is issued under section 67 shall be issued a titre de l’article 67 se voit délivrer un visa du Canada
permanent resident visa if, following an de résident permanent si, à l’issue d’un
examination, it is established that contrôle, les éléments suivants sont éta-
(a) the accompanying family member is blis :
not inadmissible; and a) le membre de la famille n’est pas in-
(b) in the case of an accompanying fam- terdit de territoire;
ily member who intends to reside in the b) dans le cas du membre de la famille
Province of Quebec and is not a member qui cherche à s’établir dans la province
65
SOR/2002-227 — October 31, 2012
of the family class or a person whom the de Québec, qui n’appartient pas à la ca-
Board has determined to be a Conven- tégorie du regroupement familial et qui
tion refugee, the competent authority of ne s’est pas vu reconnaître, par la Com-
that Province is of the opinion that the mission, la qualité de réfugié au sens de
family member meets the selection crite- la Convention, les autorités compétentes
ria of the Province. de la province sont d’avis qu’il répond
aux critères de sélection de celle-ci.
Accompanying (2) A foreign national who is an accom- (2) L’étranger qui est un membre de la Membre de la
family member famille qui
in Canada panying family member of a foreign na- famille accompagnant un étranger qui est accompagne
l’étranger et qui
tional who becomes a permanent resident devenu résident permanent au titre de l’ar- se trouve au
under section 68 shall become a permanent ticle 68 devient résident permanent s’il se Canada
resident if the accompanying family mem- trouve au Canada et si, à l’issue d’un
ber is in Canada and, following an exami- contrôle, les éléments suivants sont éta-
nation, it is established that blis :
(a) the accompanying family member is a) le membre de la famille n’est pas in-
not inadmissible; and terdit de territoire;
(b) in the case of an accompanying fam- b) dans le cas du membre de la famille
ily member who intends to reside in the qui cherche à s’établir dans la province
Province of Quebec and is not a member de Québec, qui n’appartient pas à la ca-
of the family class or a person whom the tégorie du regroupement familial et qui
Board has determined to be a Conven- ne s’est pas vu reconnaître, par la Com-
tion refugee, the competent authority of mission, la qualité de réfugié au sens de
that Province is of the opinion that the la Convention, les autorités compétentes
family member meets the selection crite- de la province sont d’avis qu’il répond
ria of the Province. aux critères de sélection de celle-ci.
SOR/2004-167, s. 23. DORS/2004-167, art. 23.
DIVISION 6 SECTION 6
66
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
67
SOR/2002-227 — October 31, 2012
Accompanying (4) A foreign national who is an accom- (4) L’étranger qui est membre de la fa- Membre de la
family members famille qui
panying family member of a foreign na- mille accompagnant un étranger qui a obte- accompagne
l’étranger
tional who is issued a permanent resident nu un visa de résident permanent se voit
visa shall be issued a permanent resident délivrer un visa de résident permanent si, à
visa if, following an examination, it is es- l’issue d’un contrôle, les éléments suivants
tablished that sont établis :
(a) the accompanying family member is a) le membre de la famille n’est pas in-
not inadmissible; and terdit de territoire;
(b) in the case of a family member who b) dans le cas du membre de la famille
intends to reside in the Province of Que- qui cherche à s’établir dans la province
bec and is not a member of the family de Québec et qui n’appartient pas à la
class, the competent authority of that catégorie du regroupement familial, les
Province is of the opinion that the family autorités compétentes de la province
member complies with the provincial se- sont d’avis qu’il répond aux critères de
lection criteria. sélection de celle-ci.
Family member (5) If a permanent resident visa is not (5) S’il n’est pas délivré de visa de ré- Membre de la
famille
issued to a child as an accompanying fami- sident permanent, à titre de membre de la
ly member of a foreign national or the for- famille qui accompagne l’étranger, à l’en-
eign national's spouse or common-law fant de celui-ci ou à celui de son époux ou
partner, a permanent resident visa shall not conjoint de fait, il n’en est pas délivré non
be issued to a child of that child as an ac- plus à l’enfant de cet enfant.
companying family member of the foreign DORS/2003-383, art. 1; DORS/2008-254, art. 1; DORS/
2011-222, art. 1.
national.
SOR/2003-383, s. 1; SOR/2008-254, s. 1; SOR/2011-222,
s. 1.
Issuance — 71. An officer shall issue a permanent 71. L’agent délivre un visa de résident Délivrance du
particular visa : cas
Quebec resident visa to a foreign national outside permanent à l’étranger qui se trouve hors particuliers de
selection cases sélection par le
Canada who intends to reside in the du Canada qui cherche à s’établir dans la Québec
Province of Quebec as a permanent resi- province de Québec comme résident per-
dent and does not satisfy the requirements manent et qui ne satisfait pas aux exi-
of paragraphs 70(1)(a), (c) and (d) if, fol- gences des alinéas 70(1)a), c) et d) si, à
lowing an examination, it is established l’issue d’un contrôle, les éléments suivants
that sont établis :
(a) the foreign national has applied for a a) l’étranger a fait une demande de visa
permanent resident visa in accordance permanent conformément au présent rè-
with these Regulations, other than para- glement, à l’exception de l’alinéa
graph 10(2)(c); 10(2)c);
(b) the foreign national may not be is- b) il ne peut obtenir un visa de résident
sued a permanent resident visa under permanent aux termes du paragraphe
subsection 176(2) and is not a member 176(2) et n’appartient à aucune catégorie
of any class of persons prescribed by réglementaire de personnes qui peuvent
68
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
these Regulations who may become per- devenir résidents permanents ou obtenir
manent residents or be issued permanent un visa de résident permanent;
resident visas; c) il est visé par un certificat de sélec-
(c) the foreign national is named in a tion du Québec délivré par cette pro-
Certificat de sélection du Québec issued vince attestant qu’il est, selon les règle-
by that Province indicating that the for- ments d’application de la Loi sur
eign national, under the regulations l’immigration au Québec, L.R.Q., ch.
made under An Act respecting immigra- I-0.2, compte tenu de leurs modifica-
tion to Québec, R.S.Q., c. I-0.2, as tions successives, un ressortissant étran-
amended from time to time, is a foreign ger qui est dans une situation particulière
national in a particularly distressful situ- de détresse;
ation; and d) ni lui ni les membres de sa famille —
(d) the foreign national and their family qu’ils l’accompagnent ou non — ne sont
members, whether accompanying or not, interdits de territoire.
are not inadmissible. DORS/2004-167, art. 24(F).
SOR/2004-167, s. 24(F).
DIVISION 7 SECTION 7
Obtaining status 72. (1) A foreign national in Canada 72. (1) L’étranger au Canada devient Obtention du
statut
becomes a permanent resident if, following résident permanent si, à l’issue d’un
an examination, it is established that contrôle, les éléments suivants sont éta-
(a) they have applied to remain in blis :
Canada as a permanent resident as a a) il en a fait la demande au titre d’une
member of a class referred to in subsec- des catégories prévues au paragraphe
tion (2); (2);
69
SOR/2002-227 — October 31, 2012
(b) they are in Canada to establish per- b) il est au Canada pour s’y établir en
manent residence; permanence;
(c) they are a member of that class; c) il fait partie de la catégorie au titre de
(d) they meet the selection criteria and laquelle il a fait la demande;
other requirements applicable to that d) il satisfait aux critères de sélection et
class; autres exigences applicables à cette caté-
(e) except in the case of a foreign na- gorie;
tional who has submitted a document ac- e) sauf dans le cas de l’étranger ayant
cepted under subsection 178(2) or of a fourni un document qui a été accepté
member of the protected temporary resi- aux termes du paragraphe 178(2) ou de
dents class, l’étranger qui fait partie de la catégorie
(i) they and their family members, des résidents temporaires protégés :
whether accompanying or not, are not (i) ni lui ni les membres de sa famille
inadmissible, — qu’ils l’accompagnent ou non —
(ii) they hold a document described ne sont interdits de territoire,
in any of paragraphs 50(1)(a) to (h), (ii) il est titulaire de l’un des docu-
and ments visés aux alinéas 50(1)a) à h),
(iii) they hold a medical certificate — (iii) il est titulaire d’un certificat mé-
based on the most recent medical ex- dical attestant, sur le fondement de la
amination to which they were re- visite médicale la plus récente à la-
quired to submit under paragraph quelle il a dû se soumettre en applica-
16(2)(b) of the Act and which took tion du paragraphe 16(2) de la Loi et
place within the previous 12 months qui a eu lieu au cours des douze mois
— that indicates that their health con- qui précèdent, que son état de santé ne
dition is not likely to be a danger to constitue vraisemblablement pas un
public health or public safety and, un- danger pour la santé ou la sécurité pu-
less subsection 38(2) of the Act ap- bliques et, sauf si le paragraphe 38(2)
plies, is not reasonably expected to de la Loi s’applique, ne risque pas
cause excessive demand; and d’entraîner un fardeau excessif;
(f) in the case of a member of the pro- f) dans le cas de l’étranger qui fait partie
tected temporary residents class, they are de la catégorie des résidents temporaires
not inadmissible. protégés, il n’est pas interdit de terri-
toire.
Classes (2) The classes are (2) Les catégories sont les suivantes : Catégories
70
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
DIVISION 8 SECTION 8
Condition 72.1 (1) Subject to subsections (5) and 72.1 (1) Sous réserve des para- Condition
(6), a permanent resident described in sub- graphes (5) et (6), le résident permanent vi-
section (2) is subject to the condition that sé au paragraphe (2) est assujetti à la
they must cohabit in a conjugal relation- condition de cohabiter dans une relation
71
SOR/2002-227 — October 31, 2012
ship with their sponsor for a continuous pe- conjugale avec le répondant pour une pé-
riod of two years after the day on which riode continue de deux ans, à compter du
they became a permanent resident. jour suivant la date où il devient résident
permanent.
Permanent (2) For the purpose of subsection (1) (2) Pour l’application du para- Résident
resident subject permanent visé
to condition and subject to subsection (3), the perma- graphe (1), le résident permanent est une par la condition
nent resident is a person who was a foreign personne qui était un étranger et qui, à la
national who fois :
(a) became a permanent resident after a) est devenu résident permanent après
making an application for permanent avoir présenté une demande à cet effet
residence as a member of the family au titre de la catégorie du regroupement
class, or an application as a member of familial ou une demande de séjour au
the spouse or common-law partner in Canada à titre de résident permanent
Canada class to remain in Canada as a dans la catégorie des époux ou conjoints
permanent resident, as applicable; de fait au Canada, selon le cas;
(b) at the time the sponsor filed a spon- b) était l’époux, le conjoint de fait ou le
sorship application with respect to the partenaire conjugal du répondant, selon
person under paragraph 130(1)(c) had le cas, depuis deux ans ou moins au mo-
been the spouse, common-law partner or ment du dépôt de la demande de parrai-
conjugal partner of the sponsor, as appli- nage visée à l’alinéa 130(1)c) le concer-
cable, for a period of two years or less; nant;
and c) n’avait pas d’enfant dont lui et le ré-
(c) had no child in respect of whom pondant étaient les parents au moment
both they and the sponsor were the par- du dépôt de la demande de parrainage
ents at the time the sponsor filed a spon- visée à l’alinéa 130(1)c) le concernant.
sorship application with respect to the
person under paragraph 130(1)(c).
Exclusion (3) An application referred to in para- (3) Ne sont pas des demandes visées à Exclusion
graph (2)(a) does not include one that was l’alinéa (2)a) les demandes qui ont été re-
received before the day on which this sec- çues avant la date d’entrée en vigueur du
tion comes into force. présent article.
Evidence of (4) A permanent resident referred to in (4) Le résident permanent est tenu de Preuve du
compliance respect de la
subsection (1) must provide evidence of fournir à l’agent la preuve qu’il se condition
their compliance with the condition set out conforme à la condition prévue au para-
in that subsection to an officer if graphe (1) si, selon le cas :
(a) the officer requests such evidence a) l’agent lui en fait la demande parce
because they have reason to believe that ce qu’il a des motifs de croire que le ré-
the permanent resident is not complying sident permanent ne respecte pas ou n’a
or has not complied with the condition; pas respecté cette condition;
or
72
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(b) the officer requests such evidence as b) l’agent lui en fait la demande dans le
part of a random assessment of the over- cadre d’une évaluation, faite au hasard,
all level of compliance with that condi- quant au degré de conformité global à la
tion by the permanent residents who are condition des résidents permanents qui y
or were subject to it. sont ou y ont été assujettis.
Exception — (5) The condition set out in subsec- (5) La condition ne s’applique plus au Exception –
sponsor’s death décès du
tion (1) ceases to apply in respect of a per- résident permanent s’il fournit la preuve répondant
manent resident referred to in that subsec- que son répondant est décédé au cours de
tion if the sponsor dies during the two-year la période de deux ans, et qu’un agent
period referred to in that subsection, the conclut, sur la base de la preuve fournie
permanent resident provides evidence to par le résident permanent ou de toute autre
that effect to an officer and the officer de- preuve pertinente, que ce dernier et le ré-
termines, based on evidence provided by pondant cohabitaient dans une relation
the permanent resident or on any other rel- conjugale jusqu’au décès.
evant evidence, that the permanent resident
had continued to cohabit in a conjugal rela-
tionship with the sponsor until the spon-
sor’s death.
Exception — (6) The condition set out in subsec- (6) La condition ne s’applique plus au Exception –
abuse or neglect violence ou
tion (1) also ceases to apply in respect of a résident permanent si, dans l’un ou l’autre négligence
permanent resident referred to in that sub- des cas ci-après, un agent conclut, sur la
section if an officer determines, based on base de la preuve fournie par le résident
evidence provided by the permanent resi- permanent ou de toute autre preuve perti-
dent or on any other relevant evidence, that nente, que :
(a) the permanent resident a) le résident permanent :
(i) is not able to meet that condition (i) d’une part, n’est pas en mesure de
throughout the two-year period re- respecter la condition pendant la pé-
ferred to in that subsection because riode de deux ans parce qu’il, ou son
the permanent resident or a child of enfant ou celui du répondant, ou une
the permanent resident or the sponsor, personne apparentée au résident per-
or a person who is related to the per- manent ou au répondant qui réside ha-
manent resident or the sponsor and bituellement avec le ménage, subit de
who is habitually residing in their la violence ou de la négligence visée
household, is subjected by the sponsor au paragraphe (7) par le répondant du-
to any abuse or neglect referred to in rant cette période,
subsection (7) during that period, and (ii) d’autre part, a continué à cohabi-
(ii) continued to cohabit in a conjugal ter dans une relation conjugale avec le
relationship with the sponsor during répondant pendant la période de deux
that period until the cohabitation ans jusqu’au moment où la cohabita-
ceased as a result of the abuse or ne- tion a cessé en raison de la violence
glect; or ou de la négligence;
73
SOR/2002-227 — October 31, 2012
74
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Condition — 72.2 (1) Subject to subsection (2), a 72.2 (1) Le résident permanent qui est Condition pour
accompanying un membre de la
family members permanent resident who became a perma- devenu résident permanent à titre de famille qui
accompagne
nent resident as an accompanying family membre de la famille accompagnant une
member of a permanent resident referred to personne visée au paragraphe 72.1(1) est
in subsection 72.1(1) is subject to the con- assujetti à la condition du respect par cette
dition that the permanent resident in re- personne de la condition prévue à ce para-
spect of whom they were an accompanying graphe.
family member meets the condition set out
in subsection 72.1(1).
Exception — (2) Subsection (1) does not apply in re- (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas Exception pour
accompanying le membre de la
family members spect of a permanent resident who became au résident permanent qui est devenu ré- famille qui
accompagne
a permanent resident as an accompanying sident permanent à titre de membre de la
family member of a permanent resident re- famille accompagnant une personne visée
ferred to in subsection 72.1(1) if the per- au paragraphe 72.1(1) si cette personne est
manent resident in respect of whom they visée par une des exceptions prévues aux
were an accompanying family member is paragraphes 72.1(5) et (6).
one to whom an exception referred to in DORS/2012-227, art. 1.
subsection 72.1(5) or (6) applies.
SOR/2012-227, s. 1.
Condition — 72.3 (1) Subject to subsection (2), a 72.3 (1) Le résident permanent qui est Condition pour
sponsored la personne
person and their permanent resident who became a perma- devenu résident permanent après avoir été parrainée et les
accompanying membres de la
family members nent resident after being sponsored, either parrainé par une personne visée au para- famille qui
during or after the period referred to in graphe 72.1(1), durant ou après la période l’accompagnent
75
SOR/2002-227 — October 31, 2012
Exception — (2) Subsection (1) does not apply in re- (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas Exception pour
sponsored la personne
person and their spect of a permanent resident who became au résident permanent qui est devenu ré- parrainée et les
accompanying membres de la
family members a permanent resident after being sponsored sident permanent après avoir été parrainé famille qui
by a permanent resident referred to in sub- par une personne visée au para- l’accompagnent
section 72.1(1), if the sponsoring perma- graphe 72.1(1) si cette personne est visée
nent resident is one in respect of whom an par une des exceptions prévues aux para-
exception referred to in subsection 72.1(5) graphes 72.1(5) et (6).
or (6) applies. DORS/2012-227, art. 1.
SOR/2012-227, s. 1.
Clarification 72.4 For greater certainty, for the pur- 72.4 Il est entendu que, pour l’applica- Éclaircissement
poses of subsection 27(2) of the Act, a de- tion du paragraphe 27(2) de la Loi, le dé-
termination as to whether the permanent faut de respecter la condition prévue au pa-
resident has failed to comply with the con- ragraphe 72.1(1) peut être constaté durant
dition set out in subsection 72.1(1) may be ou après la période prévue à ce paragraphe.
made during or after the two-year period DORS/2012-227, art. 1.
referred to in subsection 72.1(1).
SOR/2012-227, s. 1.
PART 6 PARTIE 6
Interpretation Définitions
Definitions 73. The following definitions apply in 73. Les définitions qui suivent s’ap- Définitions
this Division, other than section 87.1. pliquent à la présente section, à l’exception
“educational “educational credential” means any diplo- de l’article 87.1.
credential”
« diplôme » ma, degree or trade or apprenticeship cre- « ancien règlement » S’entend au sens du « ancien
règlement »
dential issued on the completion of a pro- paragraphe 316(1). “former
Regulations”
gram of study or training at an educational
or training institution recognized by the au- « diplôme » Tout diplôme, certificat de « diplôme »
“educational
thorities responsible for registering, ac- compétence ou certificat d’apprentissage credential”
76
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
market activity on both an area and a na- « profession d’accès limité » Toute profes- « profession
d’accès limité »
tional basis, following consultation with sion désignée comme telle par le ministre “restricted
occupation”
the Department of Human Resources and en fonction de l’activité sur le marché du
Skills Development, provincial govern- travail aux niveaux national et régional,
ments and any other relevant organizations après consultation du ministère des Res-
or institutions. sources humaines et du Développement
SOR/2003-383, s. 2; SOR/2008-254, s. 2; SOR/2010-172, des compétences, des gouvernements pro-
s. 5; SOR/2010-195, s. 3(F).
vinciaux et de toute autre organisation ou
institution compétente.
DORS/2003-383, art. 2; DORS/2008-254, art. 2; DORS/
2010-172, art. 5; DORS/2010-195, art. 3(F).
12(2) of the Act, the federal skilled worker graphe 12(2) de la Loi, la catégorie des tra-
class is hereby prescribed as a class of per- vailleurs qualifiés (fédéral) est une catégo-
sons who are skilled workers and who may rie réglementaire de personnes qui peuvent
become permanent residents on the basis of devenir résidents permanents du fait de
their ability to become economically estab- leur capacité à réussir leur établissement
lished in Canada and who intend to reside économique au Canada, qui sont des tra-
in a province other than the Province of vailleurs qualifiés et qui cherchent à s’éta-
Quebec. blir dans une province autre que le Québec.
Skilled workers (2) A foreign national is a skilled work- (2) Est un travailleur qualifié l’étranger Qualité
77
SOR/2002-227 — October 31, 2012
Selection criteria 76. (1) For the purpose of determining 76. (1) Les critères ci-après indiquent Critères de
sélection
whether a skilled worker, as a member of que le travailleur qualifié peut réussir son
the federal skilled worker class, will be établissement économique au Canada à
able to become economically established in titre de membre de la catégorie des tra-
Canada, they must be assessed on the basis vailleurs qualifiés (fédéral) :
of the following criteria: a) le travailleur qualifié accumule le
(a) the skilled worker must be awarded nombre minimum de points visé au para-
not less than the minimum number of re- graphe (2), au titre des facteurs sui-
quired points referred to in subsection vants :
(2) on the basis of the following factors, (i) les études, aux termes de l’article
namely, 78,
(i) education, in accordance with sec- (ii) la compétence dans les langues
tion 78, officielles du Canada, aux termes de
(ii) proficiency in the official lan- l’article 79,
guages of Canada, in accordance with (iii) l’expérience, aux termes de l’ar-
section 79, ticle 80,
(iii) experience, in accordance with (iv) l’âge, aux termes de l’article 81,
section 80,
(v) l’exercice d’un emploi réservé,
(iv) age, in accordance with section aux termes de l’article 82,
81,
(vi) la capacité d’adaptation, aux
(v) arranged employment, in accor- termes de l’article 83;
dance with section 82, and
b) le travailleur qualifié :
78
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
79
SOR/2002-227 — October 31, 2012
tion (3) requires the concurrence of a sec- paragraphe (3) doit être confirmée par un
ond officer. autre agent.
SOR/2004-167, s. 28; SOR/2010-195, s. 4(F). DORS/2004-167, art. 28; DORS/2010-195, art. 4(F).
Conformity — 77. For the purposes of Part 5, the re- 77. Pour l’application de la partie 5, les Application
applicable times
quirements and criteria set out in sections exigences et critères prévus aux articles 75
75 and 76 must be met at the time an appli- et 76 doivent être remplis au moment où la
cation for a permanent resident visa is demande de visa de résident permanent est
made as well as at the time the visa is is- faite et au moment où le visa est délivré.
sued.
80
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
81
SOR/2002-227 — October 31, 2012
82
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
studies set out in the paragraph or subpara- leur équivalent temps plein — mentionné
graph. dans ces dispositions.
SOR/2010-195, s. 5(F). DORS/2010-195, art. 5(F).
Official 79. (1) A skilled worker must specify 79. (1) Le travailleur qualifié indique Langues
languages officielles
in their application for a permanent resi- dans sa demande de visa de résident per-
dent visa which language — English or manent la langue — français ou anglais —
French — is to be considered their first of- qui doit être considérée comme sa première
ficial language in Canada and which is to langue officielle au Canada et celle qui doit
be considered their second official lan- être considérée comme sa deuxième langue
guage in Canada and must have their profi- officielle au Canada et fait évaluer ses
ciency in those languages assessed by an compétences dans ces langues par une ins-
organization or institution designated under titution ou organisation désignée aux
subsection (3). termes du paragraphe (3).
Proficiency in (2) Assessment points for proficiency in (2) Le maximum de points d’apprécia- Compétence
English and en français et
French the official languages of Canada shall be tion attribués pour la compétence du tra- en anglais
(24 points) (24 points)
awarded up to a maximum of 24 points vailleur qualifié dans les langues officielles
based on the benchmarks referred to in du Canada est de 24, calculés d’après les
Canadian Language Benchmarks 2000 for standards prévus dans les Niveaux de com-
the English language and Niveaux de pétence linguistique canadiens 2006, pour
compétence linguistique canadiens 2006 le français, et dans le Canadian Language
for the French language, as follows: Benchmarks 2000, pour l’anglais, et selon
(a) for the ability to speak, listen, read la grille suivante :
or write with high proficiency a) pour l’aptitude à parler, à écouter, à
(i) in the first official language, lire ou à écrire à un niveau de compé-
4 points for each of those abilities if tence élevé :
the skilled worker’s proficiency corre- (i) dans la première langue officielle,
sponds to a benchmark of 8 or higher, 4 points pour chaque aptitude si les
and compétences du travailleur qualifié
(ii) in the second official language, correspondent au moins à un niveau 8,
2 points for each of those abilities if (ii) dans la seconde langue officielle,
the skilled worker’s proficiency corre- 2 points pour chaque aptitude si les
sponds to a benchmark of 8 or higher; compétences du travailleur qualifié
(b) for the ability to speak, listen, read correspondent au moins à un niveau 8;
or write with moderate proficiency b) pour l’aptitude à parler, à écouter, à
(i) in the first official language, lire ou à écrire à un niveau de compé-
2 points for each of those abilities if tence moyen :
the skilled worker’s proficiency corre- (i) dans la première langue officielle,
sponds to a benchmark of 6 or 7, and 2 points pour chaque aptitude si les
(ii) in the second official language, compétences du travailleur qualifié
2 points for each of those abilities if correspondent aux niveaux 6 ou 7,
83
SOR/2002-227 — October 31, 2012
the skilled worker’s proficiency corre- (ii) dans la seconde langue officielle,
sponds to a benchmark of 6 or 7; and 2 points si les compétences du tra-
(c) for the ability to speak, listen, read vailleur qualifié correspondent aux ni-
or write veaux 6 ou 7;
(i) with basic proficiency in either of- c) pour l’aptitude à parler, à écouter, à
ficial language, 1 point for each of lire ou à écrire chacune des langues offi-
those abilities, up to a maximum of cielles :
2 points, if the skilled worker’s profi- (i) à un niveau de compétence de
ciency corresponds to a benchmark of base faible, 1 point par aptitude, à
4 or 5, and concurrence de 2 points, si les compé-
(ii) with no proficiency in either offi- tences du travailleur qualifié corres-
cial language, 0 points if the skilled pondent aux niveaux 4 ou 5,
worker’s proficiency corresponds to a (ii) à un niveau de compétence de
benchmark of 3 or lower. base nul, 0 point si les compétences
du travailleur qualifié correspondent à
un niveau 3 ou à un niveau inférieur.
Designated (3) The Minister may designate organi- (3) Le ministre peut désigner les institu- Organisme
organization désigné
zations or institutions to assess language tions ou organisations chargées d’évaluer
proficiency for the purposes of this section la compétence linguistique pour l’applica-
and shall, for the purpose of correlating the tion du présent article et, en vue d’établir
results of such an assessment by a particu- des équivalences entre les résultats de
lar designated organization or institution l’évaluation fournis par une institution ou
with the benchmarks referred to in subsec- organisation désignée et les standards men-
tion (2), establish the minimum test result tionnés au paragraphe (2), il fixe le résultat
required to be awarded for each ability and de test minimal qui doit être attribué pour
each level of proficiency in the course of chaque aptitude et chaque niveau de com-
an assessment of language proficiency by pétence lors de l’évaluation de la compé-
that organization or institution in order to tence linguistique par cette institution ou
meet those benchmarks. organisation pour satisfaire à ces standards.
Conclusive (4) The results of an assessment of the (4) Les résultats de l’examen de langue Preuve
evidence concluante
language proficiency of a skilled worker by administré par une institution ou organisa-
a designated organization or institution and tion désignée et les équivalences établies
the correlation of those results with the en vertu du paragraphe (3) constituent une
benchmarks in accordance with subsec- preuve concluante de la compétence du tra-
tion (3) are conclusive evidence of the vailleur qualifié dans les langues officielles
skilled worker’s proficiency in the official du Canada pour l’application des para-
languages of Canada for the purposes of graphes (1) et 76(1).
subsections (1) and 76(1). DORS/2004-167, art. 29; DORS/2008-253, art. 7; DORS/
2010-195, art. 6(F); DORS/2011-54, art. 1.
SOR/2004-167, s. 29; SOR/2008-253, s. 7; SOR/2010-195,
s. 6(F); SOR/2011-54, s. 1.
84
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Experience 80. (1) Up to a maximum of 21 points 80. (1) Un maximum de 21 points d’ap- Expérience
(21 points) (21 points)
shall be awarded to a skilled worker for préciation sont attribués au travailleur qua-
full-time work experience, or the full-time lifié en fonction du nombre d’années d’ex-
equivalent for part-time work experience, périence de travail à temps plein, ou
within the 10 years preceding the date of l’équivalent temps plein du nombre d’an-
their application, as follows: nées d’expérience de travail à temps par-
(a) for one year of work experience, tiel, au cours des dix années qui ont précé-
15 points; dé la date de présentation de la demande,
selon la grille suivante :
(b) for two years of work experience,
17 points; a) pour une année de travail, 15 points;
(c) for three years of work experience, b) pour deux années de travail,
19 points; and 17 points;
(d) for four or more years of work expe- c) pour trois années de travail,
rience, 21 points. 19 points;
d) pour quatre années de travail,
21 points.
Listed (2) For the purposes of subsection (1), (2) Pour l’application du para- Profession ou
occupation métier
points are awarded for work experience in graphe (1), des points sont attribués au tra-
occupations, other than a restricted occupa- vailleur qualifié à l’égard de l’expérience
tion, that are listed in Skill Type 0 Man- de travail dans toute profession ou tout mé-
agement Occupations or Skill Level A or B tier appartenant aux genre de compétence 0
of the National Occupational Classifica- Gestion ou niveaux de compétences A ou
tion matrix. B de la matrice de la Classification natio-
nale des professions — exception faite des
professions d’accès limité.
Occupational (3) For the purposes of subsection (1), a (3) Pour l’application du para- Expérience
experience professionnelle
skilled worker is considered to have expe- graphe (1), le travailleur qualifié, indépen-
rience in an occupation, regardless of damment du fait qu’il satisfait ou non aux
whether they meet the employment re- conditions d’accès établies à l’égard d’une
quirements of the occupation as set out in profession ou d’un métier figurant dans les
the occupational descriptions of the Na- description des professions de la Classifi-
tional Occupational Classification, if they cation nationale des professions, est consi-
performed déré comme ayant acquis de l’expérience
(a) the actions described in the lead dans la profession ou le métier :
statement for the occupation as set out in a) s’il a accompli l’ensemble des tâches
the occupational descriptions of the Na- figurant dans l’énoncé principal établi
tional Occupational Classification; and pour la profession ou le métier dans les
(b) at least a substantial number of the descriptions des professions de cette
main duties of the occupation as set out classification;
in the occupational descriptions of the
85
SOR/2002-227 — October 31, 2012
Age (10 points) 81. Points shall be awarded up to a 81. Un maximum de 10 points d’appré- Âge (10 points)
maximum of 10 for a skilled worker's age, ciation sont attribués au travailleur qualifié
as of the date of their application, as fol- en fonction de son âge au moment de la
lows: présentation de sa demande, selon la grille
(a) 10 points for 21 years of age or old- suivante :
er but less than 50 years of age; a) 10 points, s’il est âgé de vingt et un
(b) 8 points, for 20 or 50 years of age; ans ou plus, mais de moins de cinquante
ans;
(c) 6 points, for 19 or 51 years of age;
b) 8 points, s’il est âgé de vingt ou de
(d) 4 points, for 18 or 52 years of age; cinquante ans;
(e) 2 points, for 17 or 53 years of age; c) 6 points, s’il est âgé de dix-neuf ou
and de cinquante et un ans;
86
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(f) 0 points, for less than 17 years of age d) 4 points, s’il est âgé de dix-huit ou de
or 54 years of age or older. cinquante-deux ans;
e) 2 points, s’il est âgé de dix-sept ou de
cinquante-trois ans;
f) 0 point, s’il est âgé de moins de dix-
sept ans ou de cinquante-quatre ans ou
plus.
Definition — 82. (1) In this section, “arranged em- 82. (1) Pour l’application du présent ar- Définition :
arranged emploi réservé
employment ployment” means an offer of indeterminate ticle, constitue un emploi réservé toute
employment in Canada. offre d’emploi au Canada à durée indéter-
minée.
Arranged (2) Ten points shall be awarded to a (2) Dix points sont attribués au tra- Emploi réservé
employment (10 points)
(10 points) skilled worker for arranged employment in vailleur qualifié pour un emploi réservé ap-
Canada in an occupation that is listed in partenant aux genre de compétence 0 Ges-
Skill Type 0 Management Occupations or tion ou niveaux de compétences A ou B de
Skill Level A or B of the National Occupa- la matrice de la Classification nationale
tional Classification matrix if they are able des professions, s’il est en mesure d’exer-
to perform and are likely to accept and car- cer les fonctions de l’emploi et s’il est vrai-
ry out the employment and semblable qu’il acceptera de les exercer, et
(a) the skilled worker is in Canada and que l’un des alinéas suivants s’applique :
holds a work permit and a) le travailleur qualifié se trouve au
(i) there has been a determination by Canada, il est titulaire d’un permis de
an officer under section 203 that the travail et les conditions suivantes sont
performance of the employment by réunies :
the skilled worker would be likely to (i) l’agent a conclu, au titre de l’ar-
result in a neutral or positive effect on ticle 203, que l’exécution du travail
the labour market in Canada, par le travailleur qualifié est suscep-
(ii) the skilled worker is currently tible d’entraîner des effets positifs ou
working in that employment, neutres sur le marché du travail cana-
dien,
(iii) the work permit is valid at the
time an application is made by the (ii) le travailleur qualifié occupe ac-
skilled worker for a permanent resi- tuellement cet emploi réservé,
dent visa as well as at the time the (iii) le permis de travail est valide au
permanent resident visa, if any, is is- moment de la présentation de la de-
sued to the skilled worker, and mande de visa de résident permanent
(iv) the employer has made an offer et au moment de la délivrance du visa
to employ the skilled worker on an in- de résident permanent, le cas échéant,
determinate basis once the permanent (iv) l’employeur a présenté au tra-
vailleur qualifié une offre d’emploi
87
SOR/2002-227 — October 31, 2012
resident visa is issued to the skilled d’une durée indéterminée sous réserve
worker; de la délivrance du visa de résident
(b) the skilled worker is in Canada and permanent;
holds a work permit referred to in para- b) le travailleur qualifié se trouve au
graph 204(a) or 205(a) or subpara- Canada, il est titulaire du permis de tra-
graph 205(c)(ii) and the circumstances vail visé aux alinéas 204a) ou 205a) ou
referred to in subparagraphs (a)(ii) to au sous-alinéa 205c)(ii) et les conditions
(iv) apply; visées aux sous-alinéas a)(ii) à (iv) sont
(c) the skilled worker does not intend to réunies;
work in Canada before being issued a c) le travailleur qualifié n’a pas l’inten-
permanent resident visa and does not tion de travailler au Canada avant qu’un
hold a work permit and visa de résident permanent ne lui soit oc-
(i) the employer has made an offer to troyé, il n’est pas titulaire d’un permis
employ the skilled worker on an inde- de travail et les conditions suivantes sont
terminate basis once the permanent réunies :
resident visa is issued to the skilled (i) l’employeur a présenté au tra-
worker, and vailleur qualifié une offre d’emploi
(ii) an officer has approved that offer d’une durée indéterminée sous réserve
of employment based on an opinion de la délivrance du visa de résident
provided to the officer by the Depart- permanent,
ment of Human Resources and Skills (ii) un agent a approuvé cette offre
Development at the request of the em- sur le fondement d’un avis émis par le
ployer or an officer that ministère des Ressources humaines et
(A) the offer of employment is du Développement des compétences,
genuine, à la demande de l’employeur, à sa de-
mande ou à celle d’un autre agent, où
(B) the employment is not part- il est affirmé que :
time or seasonal employment, and
(A) l’offre d’emploi est véritable,
(C) the wages offered to the skilled
worker are consistent with the pre- (B) l’emploi n’est pas saisonnier
vailing wage rate for the occupation ou à temps partiel,
and the working conditions meet (C) la rémunération offerte au tra-
generally accepted Canadian stan- vailleur qualifié est conforme au
dards; or taux de rémunération en vigueur
(d) the skilled worker holds a work per- pour la profession et les conditions
mit and de l’emploi satisfont aux normes
canadiennes généralement accep-
(i) the circumstances referred to in tées;
subparagraphs (a)(i) to (iv) and para-
graph (b) do not apply, and d) le travailleur qualifié est titulaire
d’un permis de travail et, à la fois :
88
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(ii) the circumstances referred to in (i) les conditions visées aux sous-ali-
subparagraphs (c)(i) and (ii) apply. néas a)(i) à (iv) et à l’alinéa b) ne sont
SOR/2004-167, s. 30; SOR/2010-172, s. 5. pas remplies,
(ii) les conditions visées aux sous-ali-
néas c)(i) et (ii) sont réunies.
DORS/2004-167, art. 30; DORS/2010-172, art. 5.
Adaptability 83. (1) A maximum of 10 points for 83. (1) Un maximum de 10 points d’ap- Capacité
(10 points) d’adaptation
adaptability shall be awarded to a skilled préciation sont attribués au travailleur qua- (10 points)
worker on the basis of any combination of lifié au titre de la capacité d’adaptation
the following elements: pour toute combinaison des éléments ci-
(a) for the educational credentials of the après, selon le nombre indiqué :
skilled worker's accompanying spouse or a) pour les diplômes de l’époux ou du
accompanying common-law partner, 3, 4 conjoint de fait, 3, 4 ou 5 points confor-
or 5 points determined in accordance mément au paragraphe (2);
with subsection (2); b) pour des études antérieures faites par
(b) for any previous period of study in le travailleur qualifié ou son époux ou
Canada by the skilled worker or the conjoint de fait au Canada, 5 points;
skilled worker's spouse or common-law c) pour du travail antérieur effectué par
partner, 5 points; le travailleur qualifié ou son époux ou
(c) for any previous period of work in conjoint de fait au Canada, 5 points;
Canada by the skilled worker or the d) pour la présence au Canada de l’une
skilled worker's spouse or common-law ou l’autre des personnes visées au para-
partner, 5 points; graphe (5), 5 points;
(d) for being related to a person living e) pour avoir obtenu des points pour un
in Canada who is described in subsec- emploi réservé au Canada en vertu du
tion (5), 5 points; and paragraphe 82(2), 5 points.
(e) for being awarded points for ar-
ranged employment in Canada under
subsection 82(2), 5 points.
Educational (2) For the purposes of paragraph (1) (2) Pour l’application de l’alinéa (1)a), Études de
credentials of l’époux ou du
spouse or (a), an officer shall evaluate the education- l’agent évalue les diplômes de l’époux ou conjoint de fait
common-law
partner al credentials of a skilled worker's accom- du conjoint de fait qui accompagne le tra-
panying spouse or accompanying common- vailleur qualifié comme s’il s’agissait du
law partner as if the spouse or common- travailleur qualifié et lui attribue des points
law partner were a skilled worker, and selon la grille suivante :
shall award points to the skilled worker as a) dans le cas où l’époux ou le conjoint
follows: de fait obtiendrait 25 points, 5 points;
89
SOR/2002-227 — October 31, 2012
90
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Requirements Exigences
84. [Repealed, SOR/2008-202, s. 1] 84. [Abrogé, DORS/2008-202, art. 1]
Permanent 85. A foreign national who is an accom- 85. L’étranger qui est un membre de la Statut de
resident status résident
panying family member of a person who famille et qui accompagne la personne qui permanent
makes an application as a member of the présente une demande au titre de la catégo-
federal skilled worker class shall become a rie des travailleurs qualifiés (fédéral) de-
permanent resident if, following an exami- vient résident permanent si, à l’issue d’un
nation, it is established that contrôle, les éléments ci-après sont établis :
(a) the person who made the application a) la personne qui présente la demande
has become a permanent resident; and est devenue résident permanent;
(b) the foreign national is not inadmissi- b) il n’est pas interdit de territoire.
ble. DORS/2008-202, art. 1.
SOR/2008-202, s. 1.
12(2) of the Act, the transitional federal graphe 12(2) de la Loi, la catégorie des tra-
skilled worker class is hereby prescribed as vailleurs qualifiés (fédéral — transitoire)
a class of persons who are transitional est une catégorie réglementaire de per-
skilled workers and who may become per- sonnes qui peuvent devenir résidents per-
manent residents on the basis of their abili- manents du fait de leur capacité à réussir
ty to become economically established in leur établissement économique au Canada,
91
SOR/2002-227 — October 31, 2012
Canada and who intend to reside in a qui sont des travailleurs qualifiés (transi-
province other than the Province of Que- toire) et qui cherchent à s’établir dans une
bec. province autre que le Québec.
Transitional (2) A foreign national is a transitional (2) Est un travailleur qualifié (transi- Qualité
skilled workers
skilled worker if they made an application toire) l’étranger qui, avant le 1er janvier
before January 1, 2002 under the former 2002, a fait, à titre de personne visée au
Regulations for an immigrant visa as a per- sous-alinéa 9(1)b)(i) ou à l’alinéa 10(1)b)
son described in subparagraph 9(1)(b)(i) or de l’ancien règlement, autre qu’un tra-
paragraph 10(1)(b) of those Regulations, vailleur autonome au sens du paragraphe
other than a self-employed person within 2(1) de ce règlement, une demande de visa
the meaning of subsection 2(1) of those d’immigrant en vertu de ce règlement, qui,
Regulations, that was selon le cas :
(a) refused after March 31, 2003 and a) a été refusée après le 31 mars 2003
before June 20, 2003; or mais avant le 20 juin 2003;
(b) withdrawn by the foreign national b) a été retirée par l’étranger le 1er jan-
on or after January 1, 2002 and before vier 2002 ou après cette date mais avant
December 1, 2003. le 1er décembre 2003.
SOR/2003-383, s. 3; SOR/2004-167, s. 80(F). DORS/2003-383, art. 3; DORS/2004-167, art. 80(F).
Application 85.2 (1) Subject to subsection (2), an 85.2 (1) Sous réserve du para- Demandes :
before avant le
January 1, 2005 application for a permanent resident visa as graphe (2), toute demande de visa de ré- 1er janvier 2005
a member of the transitional federal skilled sident permanent au titre de la catégorie
worker class must be made in accordance des travailleurs qualifiés (fédéral — transi-
with sections 10 and 11 and must be re- toire) doit être faite conformément aux ar-
ceived by the applicable immigration of- ticles 10 et 11 et doit être reçue, au plus
fice referred to in subsection 11(1) not later tard le 31 décembre 2004, au bureau d’im-
than December 31, 2004. migration approprié visé au para-
graphe 11(1).
Alternate place (2) An application referred to in subsec- (2) La demande prévue au para- Autre lieu
of application
tion (1) may be made to the immigration graphe (1) peut être faite au bureau d’im-
office at the location where the application migration où la demande visée au para-
referred to in subsection 85.1(2) was made, graphe 85.1(2) a été présentée plutôt qu’au
instead of to the immigration office re- bureau d’immigration prévu au para-
ferred to in subsection 11(1). graphe 11(1).
SOR/2003-383, s. 3. DORS/2003-383, art. 3.
Criteria 85.3 For the purpose of determining 85.3 L’un ou l’autre des critères ci- Critères
92
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Requirements Exigences
85.4 [Repealed, SOR/2008-253, s. 8] 85.4 [Abrogé, DORS/2008-253, art. 8]
85.5 [Repealed, SOR/2008-202, s. 2] 85.5 [Abrogé, DORS/2008-202, art. 2]
Permanent 85.6 A foreign national who is a family 85.6 L’étranger qui est membre de la fa- Statut de
resident status résident
member of a person who makes an applica- mille de la personne qui présente une de- permanent
tion for a permanent resident visa as a mande de visa de résident permanent au
member of the transitional federal skilled titre de la catégorie des travailleurs quali-
worker class shall become a permanent res- fiés (fédéral — transitoire) devient résident
ident if, following an examination, it is es- permanent s’il est établi, à l’issue d’un
tablished that the family member is not in- contrôle, qu’il n’est pas interdit de terri-
admissible. toire.
SOR/2003-383, s. 3. DORS/2003-383, art. 3.
tion 12(2) of the Act, the Quebec skilled graphe 12(2) de la Loi, la catégorie des tra-
worker class is hereby prescribed as a class vailleurs qualifiés (Québec) est une catégo-
of persons who may become permanent rie réglementaire de personnes qui peuvent
residents on the basis of their ability to be- devenir résidents permanents du fait de
come economically established in Canada. leur capacité à réussir leur établissement
économique au Canada.
Member of the (2) A foreign national is a member of (2) Fait partie de la catégorie des tra- Qualité
class
the Quebec skilled worker class if they vailleurs qualifiés (Québec) l’étranger qui
(a) intend to reside in the Province of satisfait aux exigences suivantes :
Quebec; and a) il cherche à s’établir dans la pro-
vince de Québec;
93
SOR/2002-227 — October 31, 2012
(b) are named in a Certificat de sélec- b) il est visé par un certificat de sélec-
tion du Québec issued to them by that tion du Québec délivré par cette pro-
Province. vince.
(3) and (4) [Repealed, SOR/2008-253, (3) et (4) [Abrogés, DORS/2008-253,
s. 9] art. 9]
Requirements (5) A foreign national who is an accom- (5) L’étranger qui est un membre de la Exigences
for accompany- applicables aux
ing family panying family member of a person who famille et qui accompagne la personne qui membres de la
members famille qui
makes an application as a member of the présente une demande au titre de la catégo- accompagnent le
Quebec skilled worker class shall become a rie des travailleurs qualifiés (Québec) de- demandeur
permanent resident if, following an exami- vient résident permanent si, à l’issue d’un
nation, it is established that contrôle, les éléments ci-après sont établis :
(a) the person who made the application a) la personne qui présente la demande
has become a permanent resident; and est devenue résident permanent;
(b) the foreign national is not inadmissi- b) il n’est pas interdit de territoire.
ble. DORS/2004-167, art. 80(F); DORS/2008-202, art. 3;
DORS/2008-253, art. 9.
SOR/2004-167, s. 80(F); SOR/2008-202, s. 3; SOR/
2008-253, s. 9.
12(2) of the Act, the provincial nominee graphe 12(2) de la Loi, la catégorie des
class is hereby prescribed as a class of per- candidats des provinces est une catégorie
sons who may become permanent residents réglementaire de personnes qui peuvent de-
on the basis of their ability to become eco- venir résidents permanents du fait de leur
nomically established in Canada. capacité à réussir leur établissement écono-
mique au Canada.
Member of the (2) A foreign national is a member of (2) Fait partie de la catégorie des candi- Qualité
class
the provincial nominee class if dats des provinces l’étranger qui satisfait
(a) subject to subsection (5), they are aux critères suivants :
named in a nomination certificate issued a) sous réserve du paragraphe (5), il est
by the government of a province under a visé par un certificat de désignation déli-
provincial nomination agreement be- vré par le gouvernement provincial
tween that province and the Minister; concerné conformément à l’accord
and concernant les candidats des provinces
(b) they intend to reside in the province que la province en cause a conclu avec
that has nominated them. le ministre;
b) il cherche à s’établir dans la province
qui a délivré le certificat de désignation.
94
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Substitution of (3) If the fact that the foreign national is (3) Si le fait que l’étranger est visé par Substitution
evaluation d’appréciation
named in a certificate referred to in para- le certificat de désignation mentionné à
graph (2)(a) is not a sufficient indicator of l’alinéa (2)a) n’est pas un indicateur suffi-
whether they may become economically sant de l’aptitude à réussir son établisse-
established in Canada and an officer has ment économique au Canada, l’agent peut,
consulted the government that issued the après consultation auprès du gouvernement
certificate, the officer may substitute for qui a délivré le certificat, substituer son ap-
the criteria set out in subsection (2) their préciation aux critères prévus au para-
evaluation of the likelihood of the ability graphe (2).
of the foreign national to become economi-
cally established in Canada.
Concurrence (4) An evaluation made under subsec- (4) Toute décision de l’agent au titre du Confirmation
tion (3) requires the concurrence of a sec- paragraphe (3) doit être confirmée par un
ond officer. autre agent.
Exclusion (5) Subject to subsection (6), a foreign (5) Sous réserve du paragraphe (6), Exclusion
national who is named in a certificate re- l’étranger visé par le certificat de désigna-
ferred to in paragraph (2)(a) shall not be tion mentionné à l’alinéa (2)a) n’est pas
considered a member of the provincial considéré comme membre de la catégorie
nominee class if des candidats des provinces dans l’un ou
(a) the nomination was based on the l’autre des cas suivants :
provision of capital by the foreign na- a) il a été désigné du fait de son apport
tional; or de capitaux;
(b) the foreign national intends to par- b) il compte participer ou il a participé à
ticipate in, or has participated in, an im- un projet de placement lié à l’immigra-
migration-linked investment scheme. tion.
Exception (6) Subsection (5) does not apply if (6) Le paragraphe (5) ne s’applique pas Exception
95
SOR/2002-227 — October 31, 2012
(c) the foreign national provides or will (ii) soit d’un investissement d’au
provide active and ongoing management moins 1 000 000 $ dans le capital-ac-
of the business from within the province tions de l’entreprise;
that nominated them; and c) l’étranger assure ou assurera la ges-
(d) the terms of the investment in the tion de l’entreprise de façon active et
business do not include a redemption op- suivie dans la province qui a délivré le
tion. certificat de désignation;
d) les conditions du projet de placement
dans l’entreprise ne comprennent pas
d’option de rachat.
(7) and (8) [Repealed, SOR/2008-253, (7) et (8) [Abrogés, DORS/2008-253,
s. 10] art. 10]
Definitions (9) The following definitions apply in (9) Les définitions qui suivent s’ap- Définitions
Non-application (10) Subsections (5), (6) and (9) do not (10) Les paragraphes (5), (6) et (9) ne Non-application
apply in respect of a foreign national who s’appliquent pas à l’étranger visé par le
is issued a nomination certificate referred certificat de désignation mentionné à l’ali-
to in paragraph (2)(a) before September 2, néa (2)a) délivré avant le 2 septembre
2008. 2008.
Transitional (11) Subsections (5) and (6) as they (11) Les paragraphes (5) et (6), dans Disposition
transitoire
read immediately before September 2, leur version antérieure au 2 septembre
2008 apply in respect of a foreign national 2008, continuent de s’appliquer à l’étran-
referred to in subsection (10). ger visé au paragraphe (10).
96
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Requirements (12) A foreign national who is an ac- (12) L’étranger qui est un membre de la Exigences
for accompany- applicables aux
ing family companying family member of a person famille et qui accompagne la personne qui membres de la
members famille qui
who makes an application as a member of présente une demande au titre de la catégo- accompagnent le
the provincial nominee class shall become rie des candidats des provinces devient ré- demandeur
a permanent resident if, following an ex- sident permanent si, à l’issue d’un contrôle,
amination, it is established that les éléments ci-après sont établis :
a) the person who made the application a) la personne qui présente la demande
has become a permanent resident; and est devenue résident permanent;
b) the foreign national is not inadmissi- b) il n’est pas interdit de territoire.
ble. DORS/2004-167, art. 80(F); DORS/2008-202, art. 4 et 5;
DORS/2008-253, art. 10; DORS/2009-164, art. 1; DORS/
SOR/2004-167, s. 80(F); SOR/2008-202, ss. 4, 5; SOR/ 2010-195, art. 8(F).
2008-253, s. 10; SOR/2009-164, s. 1; SOR/2010-195, s.
8(F).
12(2) of the Act, the Canadian experience graphe 12(2) de la Loi, la catégorie de l’ex-
class is prescribed as a class of persons périence canadienne est une catégorie ré-
who may become permanent residents on glementaire de personnes qui peuvent
the basis of their experience in Canada and devenir résidents permanents du fait de
who intend to reside in a province other leur expérience au Canada et qui cherchent
than the Province of Quebec. à s’établir dans une province autre que le
Québec.
Member of the (2) A foreign national is a member of (2) Fait partie de la catégorie de l’expé- Qualité
class
the Canadian experience class if rience canadienne l’étranger qui satisfait
(a) they aux exigences suivantes :
97
SOR/2002-227 — October 31, 2012
98
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
99
SOR/2002-227 — October 31, 2012
100
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
condition of which was that the foreign pait à un programme d’échange parrainé
national return to their country of origin par ce dernier, dans le cas où la bourse
or nationality on completion of their ou le programme a pour but ou condition
studies or training shall not be included le retour de l’étranger dans le pays dont
in calculating the period of full-time il a la nationalité ou celui de sa résidence
study or training; and habituelle à la fin de ses études, ne
(g) in the case of a foreign national peuvent être comptabilisées pour le cal-
whose work experience is referred to in cul de la période d’études ou de forma-
both subparagraphs (2)(b)(i) and (ii), the tion à temps plein;
foreign national must obtain a proficien- g) l’étranger qui a l’expérience de tra-
cy in the English or French language vail dans les professions visées aux
that corresponds to the benchmarks re- sous-alinéas (2)b)(i) et (ii) doit obtenir le
quired for the skill type, as set out in niveau de compétence en anglais ou en
subparagraph (2)(b)(i) or (ii), in which français qui est exigé aux sous-alinéas
the foreign national has acquired most of (2)b)(i) ou (ii) selon la profession pour
their work experience. laquelle il a le plus d’expérience.
Designated (4) The Minister may designate organi- (4) Le ministre peut désigner les institu- Organisme
organization désigné
zations or institutions to assess language tions ou organisations chargées d’évaluer
proficiency for the purposes of this section la compétence linguistique pour l’applica-
and shall, for the purpose of correlating the tion du présent article et, en vue d’établir
results of such an assessment by a particu- des équivalences entre les résultats de
lar designated organization or institution l’évaluation fournis par une institution ou
with the benchmarks referred to in subsec- organisation désignée et les niveaux de
tion (2), establish the minimum test result compétence mentionnés au paragraphe (2),
required to be awarded for each ability and il fixe le résultat de test minimal qui doit
each level of proficiency in the course of être attribué pour chaque aptitude et
an assessment of language proficiency by chaque niveau de compétence lors de
that organization or institution in order to l’évaluation de la compétence linguistique
meet those benchmarks. par cette institution ou organisation pour
satisfaire aux niveaux mentionnés à ce pa-
ragraphe.
Conclusive (5) The results of an assessment of the (5) Les résultats de l’examen de langue Preuve
evidence concluante
language proficiency of a foreign national administré par une institution ou organisa-
by a designated organization or institution tion désignée et les équivalences établies
and the correlation of those results with the en vertu du paragraphe (4) constituent une
benchmarks in accordance with subsection preuve concluante de la compétence de
(4) are conclusive evidence of the foreign l’étranger dans l’une des langues officielles
national’s proficiency in an official lan- du Canada pour l’application du présent ar-
guage of Canada for the purposes of this ticle.
section. DORS/2008-254, art. 3; DORS/2011-54, art. 2.
SOR/2008-254, s. 3; SOR/2011-54, s. 2.
101
SOR/2002-227 — October 31, 2012
DIVISION 2 SECTION 2
“approved fund” “approved fund” means a fund that is ap- « activités économiques déterminées » « activités
économiques
« fonds agréé » déterminées »
proved by the Minister under section 91. a) S’agissant d’un travailleur autonome, “specified
“business “business experience”, in respect of autre qu’un travailleur autonome sélec- economic
activities”
experience” tionné par une province, s’entend, d’une
« expérience
dans l’exploita-
(a) an investor, other than an investor part, des activités culturelles et sportives
tion d’une selected by a province, means a mini- et, d’autre part, de l’achat et de la ges-
entreprise »
mum of two years of experience consist- tion d’une ferme;
ing of
b) s’agissant d’un travailleur autonome
(i) two one-year periods of experi- sélectionné par une province, s’entend
ence in the management of a qualify- au sens du droit provincial.
ing business and the control of a per-
centage of equity of the qualifying « ancien règlement » S’entend au sens du « ancien
règlement »
business during the period beginning paragraphe 316(1). “former
Regulations”
five years before the date of applica-
« avoir net » « avoir net »
tion for a permanent resident visa and “net worth”
102
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
five years before the date of application qu’un entrepreneur sélectionné par une
for a permanent resident visa and ending province, correspond à la somme de
on the day a determination is made in re- 300 000 $;
spect of the application; and b) s’agissant d’un entrepreneur sélec-
(c) an investor selected by a province or tionné par une province, correspond à
an entrepreneur selected by a province, l’avoir net minimal exigé par le droit
has the meaning provided by the laws of provincial.
the province and is calculated in accor- « entrepreneur » Étranger qui, à la fois : « entrepreneur »
“entrepreneur”
dance with the laws of the province.
a) a de l’expérience dans l’exploitation
“debt “debt obligation” has the same meaning as d’une entreprise;
obligation”
« titre de in subsection 2(1) of the Canada Business
créance » b) a l’avoir net minimal et l’a obtenu li-
Corporations Act.
citement;
“entrepreneur” “entrepreneur” means a foreign national
« entrepreneur » c) fournit à un agent une déclaration
who
écrite portant qu’il a l’intention et sera
(a) has business experience; en mesure de remplir :
(b) has a legally obtained minimum net (i) dans le cas d’un entrepreneur sé-
worth; and lectionné par une province :
(c) provides a written statement to an (A) s’il existe des conditions pro-
officer that they intend and will be able vinciales auxquelles l’entrepreneur
to meet doit se conformer au titre du para-
(i) in the case of an entrepreneur se- graphe 98(2), ces conditions et
lected by a province, celles prévues aux para-
graphes 98(3) à (5),
(A) if there are provincial condi-
tions that the entrepreneur is re- (B) s’il n’existe aucune condition
quired by subsection 98(2) to meet, provinciale à laquelle l’entrepre-
those conditions, as well as the con-
103
SOR/2002-227 — October 31, 2012
(b) is named in a selection certificate is- de placement, tels des intérêts, des divi-
sued to them by that province. dendes ou des gains en capitaux — à
“former “former Regulations” has the same mean- l’égard de laquelle il existe une preuve do-
Regulations”
ing as in subsection 316(1). cumentaire établissant que, au cours de
« ancient
règlement » l’année en cause, elle satisfaisait à deux
“full-time job “full-time job equivalent” means 1,950 des critères suivants :
equivalent”
« équivalent hours of paid employment. a) le pourcentage des capitaux propres,
d’emploi à
temps plein » multiplié par le nombre d’équivalents
“fund” “fund” means a corporation that is con- d’emploi à temps plein, est égal ou supé-
« fonds »
trolled by the government of a province rieur à deux équivalents d’emploi à
and is authorized to create or continue em- temps plein par an;
ployment in Canada in order to foster the b) le pourcentage des capitaux propres,
development of a strong and viable econo- multiplié par le chiffre d’affaires annuel,
my. est égal ou supérieur à 500 000 $;
“investment” “investment” means, in respect of an in- c) le pourcentage des capitaux propres,
« placement »
vestor, a sum of $800,000 that multiplié par le revenu net annuel, est
(a) in the case of an investor other than égal ou supérieur à 50 000 $;
an investor selected by a province, is d) le pourcentage des capitaux propres,
paid by the investor to the agent for allo- multiplié par l’actif net à la fin de l’an-
cation to all approved funds in existence née, est égal ou supérieur à 125 000 $.
as of the date the allocation period be-
104
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
gins and that is not refundable during the « entreprise canadienne admissible » Entre- « entreprise
canadienne
period beginning on the day a permanent prise — autre qu’une entreprise exploitée admissible »
“qualifying
resident visa is issued to the investor and principalement dans le but de retirer un re- Canadian
ending at the end of the allocation peri- venu de placement, tels des intérêts, des di- business”
105
SOR/2002-227 — October 31, 2012
106
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
national or their spouse or common-law mençant cinq ans avant la date où la de-
partner; mande de visa de résident permanent est
(b) in respect of a corporation, the per- faite et prenant fin à la date où il est sta-
centage of the issued and outstanding tué sur celle-ci, composée :
voting shares of the capital stock of the (i) relativement à des activités cultu-
corporation controlled by a foreign na- relles :
tional or their spouse or common-law (A) soit de deux périodes d’un an
partner; and d’expérience dans un travail auto-
(c) in respect of a partnership or joint nome relatif à des activités cultu-
venture, the percentage of the profit or relles,
loss of the partnership or joint venture to (B) soit de deux périodes d’un an
which a foreign national or their spouse d’expérience dans la participation à
or common-law partner is entitled. des activités culturelles à l’échelle
“provincial “provincial allocation” means the portion internationale,
allocation”
« quote-part of an investor’s investment in an approved (C) soit d’un an d’expérience au
provinciale »
fund calculated in accordance with subsec- titre de la division (A) et d’un an
tion (2). d’expérience au titre de la division
“qualifying “qualifying business” means a business — (B),
business”
« entreprise other than a business operated primarily for (ii) relativement à des activités spor-
admissible »
the purpose of deriving investment income tives :
such as interest, dividends or capital gains
— for which, during the year under consid- (A) soit de deux périodes d’un an
eration, there is documentary evidence of d’expérience dans un travail auto-
any two of the following: nome relatif à des activités spor-
tives,
(a) the percentage of equity multiplied
by the number of full time job equiva- (B) soit de deux périodes d’un an
lents is equal to or greater than two full- d’expérience dans la participation à
time job equivalents per year; des activités sportives à l’échelle
internationale,
(b) the percentage of equity multiplied
by the total annual sales is equal to or (C) soit d’un an d’expérience au
greater than $500,000; titre de la division (A) et d’un an
d’expérience au titre de la division
(c) the percentage of equity multiplied (B),
by the net income in the year is equal to
or greater than $50,000; and (iii) relativement à l’achat et à la ges-
tion d’une ferme, de deux périodes
(d) the percentage of equity multiplied d’un an d’expérience dans la gestion
by the net assets at the end of the year is d’une ferme;
equal to or greater than $125,000.
b) s’agissant d’un travailleur autonome
sélectionné par une province, s’entend
107
SOR/2002-227 — October 31, 2012
(a) the percentage of equity multiplied « investisseur » Étranger qui, à la fois : « investisseur »
“investor”
by the number of full-time job equiva- a) a de l’expérience dans l’exploitation
lents is equal to or greater than two full- d’une entreprise;
time job equivalents per year;
b) a un avoir net d’au moins
(b) the percentage of equity multiplied 1 600 000 $, qu’il a obtenu licitement;
by the total annual sales is equal to or
c) a indiqué par écrit à l’agent qu’il a
greater than $250,000;
l’intention de faire ou a fait un place-
(c) the percentage of equity multiplied ment.
by the net income in the year is equal to
« investisseur sélectionné par une province « investisseur
or greater than $25,000; and sélectionné par
» Investisseur qui, à la fois : une province »
“investor
(d) the percentage of equity multiplied
a) cherche à s’établir dans une province selected by a
by the net assets at the end of the year is province”
ayant conclu avec le ministre, en vertu
equal to or greater than $125,000.
du paragraphe 8(1) de la Loi, un accord
“relevant “relevant experience”, in respect of visé au paragraphe 9(1) de la Loi selon
experience”
« expérience
(a) a self-employed person, other than a lequel elle assume la responsabilité ex-
utile »
self-employed person selected by a clusive de la sélection des investisseurs;
province, means a minimum of two b) est visé par un certificat de sélection
years of experience, during the period délivré par cette province.
beginning five years before the date of
« mandataire » Le ministre, lorsqu’il agit à « mandataire »
application for a permanent resident visa “agent”
titre de mandataire pour un fonds qui a été
and ending on the day a determination is
agréé par une province.
made in respect of the application, con-
sisting of « période de placement » À l’égard de la « période de
placement »
quote-part provinciale d’un investisseur, la “allocation
(i) in respect of cultural activities, period”
période de cinq ans débutant le premier
(A) two one-year periods of expe- jour du deuxième mois suivant le mois au
rience in self-employment in cultur- cours duquel le mandataire a reçu le place-
al activities, ment.
« placement » Somme de 800 000 $ : « placement »
“investment”
108
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(B) two one-year periods of experi- a) qu’un investisseur autre qu’un inves-
ence in participation at a world tisseur sélectionné par une province
class level in cultural activities, or verse au mandataire pour répartition
(C) a combination of a one-year entre les fonds agréés existant au début
period of experience described in de la période de placement et qui n’est
clause (A) and a one-year period of pas remboursable pendant la période
experience described in clause (B), commençant le jour où un visa de ré-
sident permanent est délivré à l’investis-
(ii) in respect of athletics, seur et se terminant à la fin de la période
(A) two one-year periods of expe- de placement;
rience in self-employment in athlet- b) qu’un investisseur sélectionné par
ics, une province investit aux termes d’un
(B) two one-year periods of experi- projet de placement au sens du droit pro-
ence in participation at a world vincial et qui n’est pas remboursable
class level in athletics, or pendant une période minimale de cinq
ans calculée en conformité avec ce droit
(C) a combination of a one-year
provincial.
period of experience described in
clause (A) and a one-year period of « pourcentage des capitaux propres » « pourcentage
des capitaux
experience described in clause (B), a) Dans le cas d’une entreprise à pro- propres »
“percentage of
and priétaire unique non dotée de la person- equity”
(iii) in respect of the purchase and nalité morale, la totalité des capitaux
management of a farm, two one-year propres contrôlés par l’étranger ou son
periods of experience in the manage- époux ou conjoint de fait;
ment of a farm; and b) dans le cas d’une société par actions,
(b) a self-employed person selected by a la part des actions du capital social avec
province, has the meaning provided by droit de vote émises et en circulation que
the laws of the province. contrôle l’étranger ou son époux ou
conjoint de fait;
“self-employed “self-employed person” means a foreign
person”
« travailleur national who has relevant experience and c) dans le cas d’une société de per-
autonome »
has the intention and ability to be self-em- sonnes ou d’une coentreprise, la part des
ployed in Canada and to make a significant bénéfices ou des pertes portée à l’actif
contribution to specified economic activi- ou au passif de l’étranger ou de son
ties in Canada. époux ou conjoint de fait.
“self-employed “self-employed person selected by a « quote-part provinciale » La partie du pla- « quote-part
person selected provinciale »
by a province” province” means a self-employed person cement d’un investisseur dans un fonds “provincial
« travailleur allocation”
agréé calculée conformément au para-
autonome (a) who intends to reside in a province
sélectionné par graphe (2).
une province » the government of which has, under sub-
section 8(1) of the Act, entered into an « revenu net » S’agissant d’une entreprise « revenu net »
“net income”
agreement referred to in subsection 9(1) admissible ou d’une entreprise canadienne
of the Act with the Minister whereby the admissible, les bénéfices ou pertes de l’en-
109
SOR/2002-227 — October 31, 2012
province has sole responsibility for the treprise après impôts, compte tenu de la ré-
selection of self-employed persons; and munération versée par l’entreprise à
(b) is named in a selection certificate is- l’étranger qui demande ou a demandé un
sued to them by that province. visa de résident permanent et à son époux
ou conjoint de fait.
“specified “specified economic activities”, in respect
economic
of « titre de créance » S’entend au sens du pa- « titre de créance
activities” »
« activités ragraphe 2(1) de la Loi canadienne sur les “debt
économiques (a) a self-employed person, other than a sociétés par actions. obligation”
déterminées »
self-employed person selected by a
province, means cultural activities, ath- « travailleur autonome » Étranger qui a « travailleur
autonome »
letics or the purchase and management l’expérience utile et qui a l’intention et est “self-employed
person”
of a farm; and en mesure de créer son propre emploi au
Canada et de contribuer de manière impor-
(b) a self-employed person selected by a tante à des activités économiques détermi-
province, has the meaning provided by nées au Canada.
the laws of the province.
« travailleur autonome sélectionné par une « travailleur
autonome
province » Travailleur autonome qui, à la sélectionné par
une province »
fois : “self-employed
person selected
a) cherche à s’établir dans une province by a province”
110
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
non-suspended fund, divided by the to- agréé le fonds dont l’agrément n’a pas
tal of the gross domestic products at été suspendu, divisé par le produit inté-
market prices of all of the provinces rieur brut au prix du marché de toutes
that have approved a non-suspended les provinces qui ont agréé un fonds
fund. non suspendu.
Gross domestic (3) For the purposes of subsection (2), (3) Pour l’application du paragraphe Produit intérieur
product brut
the gross domestic product is the one for (2), les produits intérieurs bruts sont ceux
the calendar year before the calendar year de l’année civile antérieure à celle précé-
that immediately precedes the date of dant la date du calcul de la quote-part pro-
provincial allocation, as set out in the table vinciale. Ils sont tirés du tableau intitulé
entitled “Provincial accounts GDP at mar- « Comptes provinciaux PIB aux prix du
ket prices by province (millions of dol- marché par province (millions de dollars) »
lars)” in the Canadian Economic Observer de L’observateur économique canadien :
Historical Statistical Supplement, pub- supplément statistique historique, publié
lished by Statistics Canada. par Statistique Canada.
SOR/2003-383, s. 4; SOR/2004-167, s. 31; SOR/2010-218, DORS/2003-383, art. 4; DORS/2004-167, art. 31; DORS/
s. 1; SOR/2011-124, s. 1. 2010-218, art. 1; DORS/2011-124, art. 1.
Artificial 89. For the purposes of this Division, an 89. Pour l’application de la présente Opérations
transactions factices
investor, an entrepreneur and a self-em- section, n’est pas censé avoir satisfait aux
ployed person are not considered to have exigences applicables de la présente sec-
met the applicable requirements of this Di- tion l’entrepreneur, l’investisseur ou le tra-
vision if the fulfillment of those require- vailleur autonome qui, pour y satisfaire,
ments is based on one or more transactions s’est livré à des opérations factices visant à
the purpose of which is to circumvent, di- les contourner, directement ou indirecte-
rectly or indirectly, the requirements of this ment.
Division.
Investors Investisseurs
111
SOR/2002-227 — October 31, 2012
be refused and no further assessment is re- met fin à l’examen de la demande et la re-
quired. jette.
Fund Fonds
Approval by the 91. The Minister shall approve a fund if 91. Le ministre agrée tout fonds qui Agrément par le
Minister ministre
(a) the fund has been approved by a remplit les conditions suivantes :
province; a) il a été agréé par une province;
(b) the province provides documenta- b) la province fournit au ministre des
tion to the Minister stating that, if the documents portant que, dans le cas où le
fund fails to transfer the provincial allo- fonds ne transfère pas la quote-part pro-
cation to the agent in accordance with vinciale au mandataire conformément à
paragraph 92(g), the province will be li- l’alinéa 92g), elle a la responsabilité de
able to transfer to the agent an amount transférer à ce dernier une somme équi-
equal to the provincial allocation in or- valant à la quote-part provinciale afin
der to repay the investor in accordance que celle-ci soit remboursée à l’investis-
with paragraph 92(i); seur conformément à l’alinéa 92i);
(c) the fund will be the only non-sus- c) le fonds sera le seul fonds agréé dont
pended approved fund in the province; l’agrément n’a pas été suspendu dans
and cette province;
(d) the fund has entered into an agree- d) le fonds a conclu un accord avec le
ment with the Minister designating the ministre pour désigner celui-ci comme
Minister as agent for the purpose of mandataire aux fins suivantes :
(i) receiving the provincial allocation (i) recevoir la quote-part provinciale
and keeping it until the beginning of et la conserver jusqu’au début de la
the allocation period, unless the période de placement, sauf si elle est
provincial allocation is repaid under remboursée en vertu de l’alinéa 92b),
paragraph 92(b), (ii) transférer la quote-part provin-
(ii) transferring the provincial alloca- ciale au fonds agréé au début de la pé-
tion to the approved fund at the begin- riode de placement conformément à
ning of the allocation period in accor- l’alinéa 92d), sauf si l’agrément du
dance with paragraph 92(d), unless fonds est suspendu en vertu du para-
the approval of the fund is suspended graphe 93(1),
under subsection 93(1), (iii) établir et émettre un titre de
(iii) preparing and delivering to the créance à l’investisseur et l’aviser de
investor a debt obligation and notify- la date de réception de la quote-part
ing the investor of the date of receipt provinciale au début de la période de
of the provincial allocation at the be- placement conformément à l’alinéa
ginning of the allocation period in ac- 92e),
cordance with paragraph 92(e),
112
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Terms and 92. An approved fund is subject to the 92. Le fonds agréé est assujetti aux Conditions
conditions
following terms and conditions: conditions ci-après :
(a) it must receive the provincial alloca- a) il reçoit la quote-part provinciale par
tion through the agent; l’entremise du mandataire;
(b) it must repay the provincial alloca- b) il rembourse la quote-part provinciale
tion through the agent to the investor à l’investisseur par l’entremise du man-
within 90 days after the date of receipt dataire dans les quatre-vingt-dix jours
by the agent of the request for repay- suivant la date où ce dernier a reçu la de-
ment by the investor, if the request for mande de remboursement de l’investis-
repayment is received before a perma- seur, dans le cas où cette demande a été
nent resident visa is issued to the in- reçue avant la délivrance d’un visa de
vestor; résident permanent à l’investisseur;
(c) it must repay the provincial alloca- c) il rembourse la quote-part provinciale
tion to the agent within 30 days after the au mandataire dans les trente jours sui-
agent informs the fund that the investor vant la date où celui-ci l’a avisé que l’in-
has chosen to withdraw their investment vestisseur a choisi de retirer son place-
before the issuance of a permanent resi- ment avant la délivrance d’un visa de
dent visa; résident permanent;
(d) if the approval of the fund has not d) à la date du début de la période de
been suspended, it must receive the placement, si l’agrément n’a pas été sus-
provincial allocation through the agent pendu, il reçoit la quote-part provinciale
on the first day of the allocation period; par l’entremise du mandataire;
(e) when it receives the provincial allo- e) lorsqu’il reçoit la quote-part provin-
cation it must ciale :
(i) on the first day of the allocation (i) d’une part, il délivre à l’investis-
period, issue to the investor, through seur, à la date du début de la période
113
SOR/2002-227 — October 31, 2012
Suspension 93. (1) The Minister shall suspend the 93. (1) Le ministre suspend l’agrément Suspension
approval of a fund if d’un fonds dans l’un ou l’autre des cas sui-
(a) the province that approved the fund vants :
withdraws its approval; a) la province qui a agréé le fonds a re-
tiré son agrément;
114
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
the Minister, until all investors in that fund senter au ministre, jusqu’à ce que tous les
have been repaid in accordance with para- investisseurs dans ce fonds aient été rem-
graph 92(i), the following periodic reports boursés conformément à l’alinéa 92i), les
for the purpose of demonstrating compli- rapports périodiques ci-après visant à dé-
ance with paragraph 92(f): montrer que la condition prévue à l’alinéa
(a) a quarterly report on the use of 92f) a été respectée :
provincial allocations, including a) un rapport trimestriel sur l’utilisation
(i) the names of the recipients of the des quotes-parts provinciales, qui in-
portion of the provincial allocations dique notamment :
invested, (i) le nom des bénéficiaires de la par-
(ii) a description of and the terms of tie investie des quotes-parts provin-
the security received for that invest- ciales,
ment,
115
SOR/2002-227 — October 31, 2012
(iii) the date on which the portion of (ii) la description et les conditions de
the provincial allocations is invested, la garantie reçue à l’égard de ce place-
(iv) the date on which the portion of ment,
the provincial allocations invested is (iii) la date de placement de cette par-
recovered by the approved fund, tie des quotes-parts provinciales,
(v) a brief description of the use of (iv) la date de recouvrement par le
the portion of the provincial alloca- fonds de la partie investie des quotes-
tions invested, parts provinciales,
(vi) the number of full-time job (v) une brève description de l’utilisa-
equivalents created by the portion of tion de la partie investie des quotes-
the provincial allocations invested, parts provinciales,
and (vi) le nombre d’équivalents d’em-
(vii) the code for each recipient of the ploi à temps plein que représentent les
investment as set out in the Canadian emplois créés par la partie investie des
Standard Industrial Classification for quotes-parts provinciales,
Companies and Enterprises, 1980; (vii) le code de la Classification ca-
and nadienne type des industries pour
(b) audited annual financial statements compagnies et entreprises, 1980 qui
for the approved fund, submitted within correspond à chacun des bénéficiaires
180 days after the end of each financial du placement;
year. b) des états financiers annuels vérifiés
concernant le fonds agréé, à présenter
dans les cent quatre-vingts jours suivant
la fin de chaque exercice.
vestor selected by a province shall not be l’article 102 l’étranger qui est un investis-
assessed in accordance with section 102. seur sélectionné par une province.
SOR/2004-167, ss. 33, 80(F). DORS/2004-167, art. 33 et 80(F).
Entrepreneurs Entrepreneurs
116
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
are entrepreneurs within the meaning of Canada et qui sont des entrepreneurs au
subsection 88(1). sens du paragraphe 88(1).
Minimal (2) If a foreign national who makes an (2) Si le demandeur au titre de la caté- Exigences
requirements minimales
application as a member of the en- gorie des entrepreneurs n’est pas un entre-
trepreneur class is not an entrepreneur preneur au sens du paragraphe 88(1),
within the meaning of subsection 88(1), the l’agent met fin à l’examen de la demande
application shall be refused and no further et la rejette.
assessment is required.
Conditions Conditions
Permanent 98. (1) Subject to subsection (2), an en- 98. (1) Sous réserve du paragraphe (2), Résident
residence permanent
trepreneur who becomes a permanent resi- l’entrepreneur qui devient résident perma-
dent must meet the following conditions: nent est assujetti aux conditions suivantes :
(a) the entrepreneur must control a per- a) il a le contrôle d’un pourcentage des
centage of the equity of a qualifying capitaux propres de l’entreprise cana-
Canadian business equal to or greater dienne admissible égal ou supérieur à
than 33 1/3 per cent; 33 1/3 %;
(b) the entrepreneur must provide active b) il assure la gestion de celle-ci de fa-
and ongoing management of the qualify- çon active et suivie;
ing Canadian business; and c) il crée pour des citoyens canadiens ou
(c) the entrepreneur must create at least des résidents permanents, à l’exclusion
one incremental full-time job equivalent de lui-même et des membres de sa fa-
in the qualifying Canadian business for mille, au moins un équivalent d’emploi à
Canadian citizens or permanent resi- temps plein dans l’entreprise canadienne
dents, other than the entrepreneur and admissible.
their family members.
Conditions — (2) If at the time an entrepreneur select- (2) Si, au moment où l’entrepreneur sé- Conditions :
par. 9(1)(d) of alinéa 9(1)d) de
the Act ed by a province provides the written state- lectionné par une province souscrit la dé- la Loi
ment referred to in paragraph (c) of the claration prévue à l’alinéa c) de la défini-
definition “entrepreneur” in subsection tion de « entrepreneur » au
88(1) the province has established the con- paragraphe 88(1), la province a établi des
ditions required to be met by such an en- conditions auxquelles il doit se conformer,
trepreneur, that statement must refer to il y mentionne alors ces conditions et s’y
those conditions instead of the conditions conforme en lieu et place des conditions
set out in subsection (1) and the en- énoncées au paragraphe (1).
trepreneur must meet those conditions in-
stead of the conditions set out in subsection
(1).
Applicable time (3) The entrepreneur must meet the con- (3) L’entrepreneur doit se conformer Application
ditions for a period of at least one year aux conditions imposées pendant une pé-
117
SOR/2002-227 — October 31, 2012
within the period of three years after the riode minimale d’un an au cours des trois
day on which the entrepreneur becomes a années suivant le moment où il devient ré-
permanent resident. sident permanent.
Evidence of (4) An entrepreneur who becomes a (4) L’entrepreneur qui devient résident Preuve du
compliance respect des
permanent resident must provide to an offi- permanent fournit à l’agent, dans les trois conditions
cer evidence of compliance with the condi- ans suivant la date où il devient résident
tions within the period of three years after permanent, la preuve qu’il se conforme aux
the day on which the entrepreneur becomes conditions imposées.
a permanent resident.
Report and (5) An entrepreneur must provide to an (5) L’entrepreneur fournit à l’agent : Efforts déployés
evidence of pour se
efforts to officer a) au plus tard six mois après la date où conformer
comply
(a) not later than six months after the il devient résident permanent, l’adresse
day on which the entrepreneur becomes de sa résidence et son numéro de télé-
a permanent resident, their residential phone;
address and telephone number; and b) à un moment quelconque au cours de
(b) during the period beginning 18 la période commençant dix-huit mois
months after and ending 24 months after après la date où il devient résident per-
the day on which the entrepreneur be- manent et se terminant vingt-quatre mois
comes a permanent resident, evidence of après cette date, la preuve des efforts
their efforts to comply with the condi- qu’il a déployés pour se conformer aux
tions. conditions imposées.
Family members (6) The family members of an en- (6) Le statut des membres de la famille Membres de la
famille
trepreneur are subject to the condition that de l’entrepreneur dépend du respect, par ce
the entrepreneur meets the conditions set dernier, des conditions prévues ou visées
out or referred to in this section. au présent article.
Non-application (7) If, at the time that a province issues (7) Si, au moment de la délivrance d’un Non-application
118
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
trepreneur selected by a province shall not l’article 102 l’étranger qui est un entrepre-
be assessed in accordance with section neur sélectionné par une province.
102. DORS/2004-167, art. 35 et 80(F).
SOR/2004-167, ss. 35, 80(F).
employed person selected by a province avec l’article 102 l’étranger qui est un tra-
shall not be assessed in accordance with vailleur autonome sélectionné par une pro-
section 102. vince.
SOR/2004-167, ss. 36, 80(F). DORS/2004-167, art. 36 et 80(F).
119
SOR/2002-227 — October 31, 2012
foreign national's family members will be tonomes, ainsi que les membres de sa fa-
able to become economically established in mille, peuvent réussir leur établissement
Canada, an officer shall assess that foreign économique au Canada, l’agent évalue
national on the basis of the following fac- l’étranger en fonction des critères sui-
tors: vants :
(a) age, in accordance with section 81, a) l’âge, aux termes de l’article 81, au
on the same basis as for skilled workers; même titre que les travailleurs qualifiés;
(b) education, in accordance with sec- b) les études, aux termes de l’article 78,
tion 78, on the same basis as for skilled au même titre que les travailleurs quali-
workers; fiés;
(c) proficiency in the official languages c) les compétences dans les langues of-
of Canada, in accordance with section ficielles du Canada, aux termes de l’ar-
79, on the same basis as for skilled ticle 79, au même titre que les tra-
workers; vailleurs qualifiés;
(d) experience, in accordance with sec- d) l’expérience, aux termes de l’article
tion 103; and 103;
(e) adaptability, in accordance with sec- e) la capacité d’adaptation, aux termes
tion 104 in the case of a member of the de l’article 104 pour les membres de la
investor class or the entrepreneur class, catégorie des investisseurs et de celle
and in accordance with section 105 in des entrepreneurs, et aux termes de l’ar-
the case of a member of the self-em- ticle 105 pour ceux de la catégorie des
ployed persons class. travailleurs autonomes.
Units of (2) A foreign national who is assessed (2) L’étranger qui est évalué en fonction Points
assessment d’appréciation
on the basis of the factors set out in para- des critères prévus aux alinéas (1)a) à e)
graphs (1)(a) to (e) shall be awarded the reçoit le nombre de points d’appréciation
applicable number of assessment points for attribués pour chaque critère dans la dispo-
each factor set out in the provision referred sition visée à ces alinéas, à concurrence des
to in each of those paragraphs, subject to maximums fixés.
the maximum number set out in that provi- DORS/2004-167, art. 37.
sion for that factor.
SOR/2004-167, s. 37.
Experience Expérience
Investor 103. (1) A member of the investor class 103. (1) Un maximum de 35 points Investisseurs
120
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
day a determination is made in respect of manent est faite et prenant fin à la date où
the application as follows: il est statué sur celle-ci, selon la grille sui-
(a) for two one-year periods of experi- vante :
ence described in subparagraph (a)(i) or a) pour deux périodes d’un an d’expé-
(ii) of the definition “business experi- rience au titre de l’un des sous-alinéas a)
ence” in subsection 88(1) or for a com- (i) et (ii) de la définition de « expérience
bination of two one-year periods of such dans l’exploitation d’une entreprise » au
experience, 20 points; paragraphe 88(1) ou au titre de ces deux
(b) for three one-year periods of experi- sous-alinéas, 20 points;
ence described in subparagraph (a)(i) or b) pour trois périodes d’un an d’expé-
(ii) of the definition “business experi- rience au titre de l’un des sous-alinéas a)
ence” in subsection 88(1) or for any (i) et (ii) de la définition de « expérience
combination of three one-year periods of dans l’exploitation d’une entreprise » au
such experience, 25 points; paragraphe 88(1) ou au titre de ces deux
(c) for four one-year periods of experi- sous-alinéas, 25 points;
ence described in subparagraph (a)(i) or c) pour quatre périodes d’un an d’expé-
(ii) of the definition “business experi- rience au titre de l’un des sous-alinéas a)
ence” in subsection 88(1) or for any (i) et (ii) de la définition de « expérience
combination of four one-year periods of dans l’exploitation d’une entreprise » au
such experience, 30 points; and paragraphe 88(1) ou au titre de ces deux
(d) for five one-year periods of experi- sous-alinéas, 30 points;
ence described in subparagraph (a)(i) or d) pour cinq périodes d’un an d’expé-
(ii) of the definition “business experi- rience au titre de l’un des sous-alinéas a)
ence” in subsection 88(1) or for any (i) et (ii) de la définition de « expérience
combination of five one-year periods of dans l’exploitation d’une entreprise » au
such experience, 35 points. paragraphe 88(1) ou au titre de ces deux
sous-alinéas, 35 points.
Entrepreneur (2) A member of the entrepreneur class (2) Un maximum de 35 points d’appré- Entrepreneurs
121
SOR/2002-227 — October 31, 2012
(b) for three one-year periods of experi- d’une entreprise » au paragraphe 88(1),
ence described in paragraph (b) of the 20 points;
definition “business experience” in sub- b) pour trois périodes d’un an d’expé-
section 88(1), 25 points; rience au titre de l’alinéa b) de la défini-
(c) for four one-year periods of experi- tion de « expérience dans l’exploitation
ence described in paragraph (b) of the d’une entreprise » au paragraphe 88(1),
definition “business experience” in sub- 25 points;
section 88(1), 30 points; and c) pour quatre périodes d’un an d’expé-
(d) for five one-year periods of experi- rience au titre de l’alinéa b) de la défini-
ence described in paragraph (b) of the tion de « expérience dans l’exploitation
definition “business experience” in sub- d’une entreprise » au paragraphe 88(1),
section 88(1), 35 points. 30 points;
d) pour cinq périodes d’un an d’expé-
rience au titre de l’alinéa b) de la défini-
tion de « expérience dans l’exploitation
d’une entreprise » au paragraphe 88(1),
35 points.
“Self-employed (3) A member of the self-employed per- (3) Un maximum de 35 points d’appré- Travailleurs
person” autonomes
sons class shall be awarded assessment ciation sont attribués au membre de la caté-
points up to a maximum of 35 points for gorie des travailleurs autonomes en fonc-
relevant experience during the period be- tion du nombre d’années d’expérience utile
ginning five years before the date of their au cours de la période commençant cinq
application for a permanent resident visa ans avant la date où la demande de visa de
and ending on the day a determination is résident permanent est faite et prenant fin à
made in respect of the application as fol- la date où il est statué sur celle-ci, selon la
lows: grille suivante :
(a) 20 points for a) 20 points pour :
(i) two one-year periods of experi- (i) soit deux périodes d’un an d’expé-
ence described in clause (a)(i)(A) or rience au titre de l’une des divisions
(B) of the definition “relevant experi- a)(i)(A) et (B) de la définition de « ex-
ence” in subsection 88(1) or a combi- périence utile » au paragraphe 88(1)
nation of two one-year periods of such ou au titre de ces deux divisions,
experience, (ii) soit deux périodes d’un an d’ex-
(ii) two one-year periods of experi- périence au titre de l’une des divisions
ence described in clause (a)(ii)(A) or a)(ii)(A) et (B) de la définition de
(B) of the definition “relevant experi- « expérience utile » au paragraphe
ence” in subsection 88(1) or a combi- 88(1) ou au titre de ces deux divi-
nation of two one-year periods of such sions,
experience, or (iii) soit deux périodes d’un an d’ex-
périence au titre du sous-alinéa a)(iii)
122
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
123
SOR/2002-227 — October 31, 2012
124
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(a) for the educational credentials of the a) pour les diplômes de son époux ou
member's accompanying spouse or com- conjoint de fait, dans le cas où il l’ac-
mon-law partner, 3, 4 or 5 points deter- compagne, 3, 4 ou 5 points conformé-
mined in accordance with subsection ment au paragraphe (2);
(2); b) pour des études antérieures faites par
(b) for any previous period of study in le membre, son époux ou conjoint de fait
Canada by the member or their spouse au Canada, 5 points;
or common-law partner, 5 points; c) pour du travail antérieur effectué par
(c) for any previous period of work in le membre, son époux ou conjoint de fait
Canada by the member, 5 points; and au Canada, 5 points;
(d) for being related to a person living d) pour la présence au Canada de l’une
in Canada who is described in subsec- ou l’autre des personnes visées au para-
tion (5), 5 points. graphe (5), 5 points.
Educational (2) For the purposes of paragraph (1) (2) Pour l’application de l’alinéa (1)a), Études de
credentials of l’époux ou du
spouse or (a), an officer shall evaluate the education- l’agent évalue les diplômes de l’époux ou conjoint de fait
common-law
partner al credentials of the accompanying spouse du conjoint de fait qui accompagne le
or accompanying common-law partner of membre de la catégorie des travailleurs au-
the member of the self-employed persons tonomes comme s’il s’agissait du deman-
class as if the spouse or common-law part- deur et lui attribue les points selon la grille
ner were the member, and shall award suivante :
points to the member as follows: a) dans le cas où l’époux ou le conjoint
(a) for a spouse or common-law partner de fait obtiendrait 25 points, 5 points;
who would be awarded 25 points, 5 b) dans le cas où l’époux ou le conjoint
points; de fait obtiendrait 20 ou 22 points, 4
(b) for a spouse or common-law partner points;
who would be awarded 20 or 22 points, c) dans le cas où l’époux ou le conjoint
4 points; and de fait obtiendrait 12 ou 15 points, 3
(c) for a spouse or common-law partner points.
who would be awarded 12 or 15 points,
3 points.
Previous study (3) For the purposes of paragraph (1) (3) Pour l’application de l’alinéa (1)b), Études
in Canada antérieures au
(b), a member of the self-employed per- le membre de la catégorie des travailleurs Canada
sons class shall be awarded 5 points if the autonomes obtient 5 points si, à la date de
member or their accompanying spouse or son dix-septième anniversaire ou par la
accompanying common-law partner, by the suite, lui ou, dans le cas où il l’accom-
age of 17 or older, completed a program of pagne, son époux ou conjoint de fait a
full-time study of at least two years' dura- complété avec succès un programme au
tion at a post-secondary institution in titre d’un permis d’études — que ce pro-
Canada under a study permit, whether or gramme ait été couronné ou non par un di-
plôme — qui a nécessité au moins deux
125
SOR/2002-227 — October 31, 2012
not they obtained an educational credential ans d’études à temps plein dans un établis-
for completing that program. sement d’enseignement postsecondaire au
Canada.
Previous work in (4) For the purpose of paragraph (1)(c), (4) Pour l’application de l’alinéa (1)c), Travail antérieur
Canada au Canada
a member of the self-employed persons le membre de la catégorie des travailleurs
class shall be awarded 5 points if the mem- autonomes obtient 5 points si lui ou, dans
ber or their accompanying spouse or ac- le cas où il l’accompagne, son époux ou
companying common-law partner engaged conjoint de fait a travaillé à temps plein au
in at least one year of full-time work in Canada pendant au moins un an au titre
Canada under a work permit. d’un permis de travail.
Family (5) For the purposes of paragraph (1) (5) Pour l’application de l’alinéa (1)d), Membres de la
relationships in parenté
Canada (d), a member of the self-employed per- le membre de la catégorie des travailleurs
sons class shall be awarded 5 points if autonomes obtient 5 points dans les cas
(a) the member or their accompanying suivants :
spouse or accompanying common-law a) l’une des personnes ci-après qui est
partner is related by blood, marriage, un citoyen canadien ou un résident per-
common-law partnership or adoption to manent et qui vit au Canada lui est unie
a person who is a Canadian citizen or par les liens du sang ou de l’adoption ou
permanent resident living in Canada and par mariage ou union de fait ou, dans le
who is cas où il l’accompagne, est ainsi unie à
(i) their father or mother, son époux ou conjoint de fait :
(ii) the father or mother of their father (i) l’un de leurs parents,
or mother, (ii) l’un des parents de leurs parents,
(iii) their child, (iii) leur enfant,
(iv) a child of their child, (iv) un enfant de leur enfant,
(v) a child of their father or mother, (v) un enfant de l’un de leurs parents,
(vi) a child of the father or mother of (vi) un enfant de l’un des parents de
their father or mother, other than their l’un de leurs parents, autre que l’un de
father or mother, or leurs parents,
(vii) a child of the child of their fa- (vii) un enfant de l’enfant de l’un de
ther or mother; or leurs parents;
(b) the member has a spouse or com- b) il a un époux ou un conjoint de fait
mon-law partner who is not accompany- qui ne l’accompagne pas et qui est un ci-
ing them and is a Canadian citizen or toyen canadien ou un résident permanent
permanent resident living in Canada. et vit au Canada.
SOR/2004-167, s. 39. DORS/2004-167, art. 39.
126
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Requirements Exigences
106. [Repealed, SOR/2008-202, s. 6] 106. [Abrogé, DORS/2008-202, art. 6]
Permanent 107. A foreign national who is an ac- 107. L’étranger qui est un membre de la Statut de
resident status résident
companying family member of a person famille et qui accompagne la personne qui permanent
who makes an application as a member of présente une demande au titre de la catégo-
the investor class, the entrepreneur class or rie des investisseurs, de la catégorie des en-
the self-employed persons class shall be- trepreneurs ou de la catégorie des tra-
come a permanent resident if, following an vailleurs autonomes devient résident
examination, it is established that permanent si, à l’issue d’un contrôle, les
(a) the person who made the application éléments ci-après sont établis :
has become a permanent resident; and a) la personne qui présente la demande
(b) the foreign national is not inadmissi- est devenue résident permanent;
ble. b) il n’est pas interdit de territoire.
SOR/2008-202, s. 6. DORS/2008-202, art. 6.
Selection Sélection
Application for 108. (1) Subject to subsection (5), if a 108. (1) Sous réserve du paragraphe Demande de
visa visa
foreign national makes an application as a (5), si l’étranger présente, au titre de la ca-
member of the investor class, the en- tégorie des investisseurs, de la catégorie
trepreneur class or the self-employed per- des entrepreneurs ou de la catégorie des
sons class for a permanent resident visa, an travailleurs autonomes, une demande de vi-
officer shall issue the visa to the foreign sa de résident permanent, l’agent lui en dé-
national and their accompanying family livre un ainsi qu’à tout membre de sa fa-
members if mille qui l’accompagne si les conditions
(a) the foreign national and their family suivantes sont réunies :
members, whether accompanying or not, a) ni l’étranger ni aucun membre de sa
are not inadmissible and meet the re- famille ne sont interdits de territoire et
quirements of the Act and these Regula- tous satisfont aux exigences de la Loi et
tions; du présent règlement;
(b) where the foreign national and their b) dans le cas où lui et les membres de
accompanying family members intend to sa famille cherchent à s’établir au
reside in a place in Canada other than a Canada ailleurs que dans une province
province the government of which has, ayant conclu avec le ministre, en vertu
under subsection 8(1) of the Act, entered du paragraphe 8(1) de la Loi, un accord
into an agreement referred to in subsec- visé au paragraphe 9(1) de la Loi selon
tion 9(1) of the Act with the Minister lequel elle assume la responsabilité ex-
whereby the province has sole responsi- clusive de la sélection, l’étranger obtient
bility for selection, the foreign national au moins le nombre minimum de points
is awarded the minimum number of visé aux paragraphes (2), (3) ou (4), se-
points referred to in subsection (2), (3) lon le cas, et, s’agissant d’un étranger
127
SOR/2002-227 — October 31, 2012
or (4), as the case may be, and, if they qui appartient à la catégorie des investis-
are a member of the investor class, they seurs, il a fait un placement;
have made an investment; and c) dans le cas où lui et les membres de
(c) where the foreign national and their sa famille cherchent à s’établir dans une
accompanying family members intend to province ayant conclu avec le ministre,
reside in a province the government of en vertu du paragraphe 8(1) de la Loi, un
which has, under subsection 8(1) of the accord visé au paragraphe 9(1) de la Loi
Act, entered into an agreement referred selon lequel elle assume la responsabili-
to in subsection 9(1) of the Act with the té exclusive de la sélection, l’étranger
Minister whereby the province has sole est visé par un certificat de sélection dé-
responsibility for selection, the foreign livré par cette province et, s’agissant
national is named in a selection certifi- d’un étranger qui appartient à la catégo-
cate issued by that province and, if the rie des investisseurs, il a fait un place-
foreign national is a member of the in- ment.
vestor class, they have made an invest-
ment.
Minimum points (2) The Minister shall fix and make (2) Le ministre établit le nombre mini- Investisseurs :
— investors nombre
available to the public the minimum num- mum de points que doit obtenir l’étranger minimum de
points
ber of points required of an investor, on the membre de la catégorie des investisseurs
basis of en se fondant sur les éléments ci-après, et
(a) the number of applications made by en informe le public :
members of the investor class currently a) le nombre de demandes, au titre de la
being processed; catégorie des investisseurs, déjà en cours
(b) the number of investors projected to de traitement;
become permanent residents according b) le nombre d’investisseurs qui de-
to the report to Parliament referred to in vraient devenir résidents permanents se-
section 94 of the Act; and lon le rapport présenté au Parlement
(c) the potential, taking into account conformément à l’article 94 de la Loi;
economic and other relevant factors, for c) les perspectives d’établissement des
the establishment of investors in Canada. investisseurs au Canada, compte tenu
des facteurs économiques et autres fac-
teurs pertinents.
Minimum points (3) The Minister shall fix and make (3) Le ministre établit le nombre mini- Entrepreneurs :
— entrepreneurs nombre
available to the public the minimum num- mum de points que doit obtenir l’étranger minimum de
points
ber of points required of an entrepreneur, membre de la catégorie des entrepreneurs
on the basis of en se fondant sur les éléments ci-après, et
(a) the number of applications by mem- en informe le public :
bers of the entrepreneur class currently a) le nombre de demandes, au titre de la
being processed; catégorie des entrepreneurs, déjà en
cours de traitement;
128
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Substitution of 109. (1) Whether or not a foreign na- 109. (1) Si le nombre de points obtenus Substitution
evaluation d’appréciation
tional has been awarded the minimum par un étranger — que celui-ci obtienne ou
129
SOR/2002-227 — October 31, 2012
tion (1) requires the concurrence of a sec- paragraphe (1) doit être confirmée par un
ond officer. autre agent.
SOR/2010-195, s. 10(F). DORS/2010-195, art. 10(F).
tion 12(2) of the Act, the transitional feder- graphe 12(2) de la Loi, la catégorie des in-
al investor class, the transitional federal en- vestisseurs (fédéral — transitoire), la caté-
trepreneur class and the transitional federal gorie des entrepreneurs (fédéral —
self-employed persons class are hereby transitoire) et la catégorie des travailleurs
prescribed as classes of persons who are autonomes (fédéral — transitoire) sont des
transitional investors, transitional en- catégories réglementaires de personnes qui
trepreneurs or transitional self-employed sont respectivement des investisseurs (tran-
persons, respectively, and who may be- sitoire), des entrepreneurs (transitoire) et
come permanent residents on the basis of des travailleurs autonomes (transitoire), qui
their ability to become economically estab- peuvent devenir résidents permanents du
lished in Canada and who intend to reside fait de leur capacité à réussir leur établisse-
in a province other than the Province of ment économique au Canada et qui en-
Quebec. tendent résider dans une province autre que
le Québec.
Transitional (2) A foreign national is a transitional (2) L’étranger est un investisseur (tran- Qualité
federal business
immigrants investor, a transitional entrepreneur or a sitoire), un entrepreneur (transitoire) ou un
transitional self-employed person if they travailleur autonome (transitoire) si, avant
made an application before January 1, le 1 er janvier 2002, il a fait une demande de
2002 under the former Regulations for an visa d’immigrant en vertu de l’ancien rè-
immigrant visa as an investor, an en- glement à titre respectivement d’investis-
trepreneur or a self-employed person, re- seur, d’entrepreneur ou de travailleur auto-
130
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Application 109.2 (1) Subject to subsection (2), an 109.2 (1) Sous réserve du para- Demandes :
before avant le
January 1, 2005 application for a permanent resident visa as graphe (2), toute demande de visa de ré- 1er janvier 2005
a member of the transitional federal in- sident permanent au titre de la catégorie
vestor class, the transitional federal en- des investisseurs (fédéral — transitoire), de
trepreneur class or the transitional federal la catégorie des entrepreneurs (fédéral —
self-employed persons class must be made transitoire) ou de la catégorie des tra-
in accordance with sections 10 and 11 and vailleurs autonomes (fédéral — transitoire)
must be received by the applicable immi- doit être faite conformément aux ar-
gration office referred to in subsec- ticles 10 et 11 et doit être reçue, au plus
tion 11(1) not later than December 31, tard le 31 décembre 2004, au bureau d’im-
2004. migration approprié visé au para-
graphe 11(1).
Alternate place (2) An application referred to in subsec- (2) La demande prévue au para- Autre lieu
of application
tion (1) may be made to the immigration graphe (1) peut être faite au bureau d’im-
office at the location where the application migration où la demande visée au para-
referred to in subsection 109.1(2) was graphe 109.1(2) a été présentée plutôt
made, instead of to the immigration office qu’au bureau d’immigration prévu au para-
referred to in subsection 11(1). graphe 11(1).
SOR/2003-383, s. 5. DORS/2003-383, art. 5.
Criteria 109.3 For the purpose of determining 109.3 Les critères ci-après indiquent, Critères
131
SOR/2002-227 — October 31, 2012
132
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Requirements Exigences
109.4 [Repealed, SOR/2008-202, s. 7] 109.4 [Abrogé, DORS/2008-202, art. 7]
Permanent 109.5 A foreign national who is a fami- 109.5 L’étranger qui est membre de la Statut de
resident status résident
ly member of a person who makes an ap- famille de la personne qui présente une de- permanent
plication for a permanent resident visa as a mande de visa de résident permanent au
member of the transitional federal investor titre de la catégorie des investisseurs (fédé-
class, the transitional federal entrepreneur ral — transitoire), de la catégorie des entre-
class or the transitional federal self-em- preneurs (fédéral — transitoire) ou de la
ployed persons class shall become a per- catégorie des travailleurs autonomes (fédé-
manent resident if, following an examina- ral — transitoire) devient résident perma-
tion, it is established that the family nent s’il est établi, à l’issue d’un contrôle,
member is not inadmissible. qu’il n’est pas interdit de territoire.
SOR/2003-383, s. 5. DORS/2003-383, art. 5.
DIVISION 3 SECTION 3
enter Canada as a live-in caregiver must Canada à titre d’aide familial fait une de-
make an application for a work permit in mande de permis de travail conformément
accordance with Part 11 and apply for a à la partie 11, ainsi qu’une demande de vi-
temporary resident visa if such a visa is re- sa de résident temporaire si ce visa est re-
quired by Part 9. quis par la partie 9.
Work permits — 112. A work permit shall not be issued 112. Le permis de travail ne peut être Permis de
requirements travail :
to a foreign national who seeks to enter délivré à l’étranger qui cherche à entrer au exigences
Canada as a live-in caregiver unless they Canada au titre de la catégorie des aides fa-
(a) applied for a work permit as a live- miliaux que si l’étranger se conforme aux
in caregiver before entering Canada; exigences suivantes :
133
SOR/2002-227 — October 31, 2012
134
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
years immediately following their entry vant son entrée, il a, durant au moins
or, alternatively, for at least 3,900 hours deux ans, ou encore, durant au moins
during a period of not less than 22 3 900 heures réparties sur une période de
months in those four years, vingt-deux mois ou plus :
(i) resided in a private household in (i) d’une part, habité dans une rési-
Canada, and dence privée au Canada,
(ii) provided child care, senior home (ii) d’autre part, fourni sans supervi-
support care or care of a disabled per- sion, dans cette résidence, des soins à
son in that household without supervi- domicile à un enfant ou à une per-
sion; sonne âgée ou handicapée;
(e) they are not, and none of their fami- e) ni lui ni les membres de sa famille ne
ly members are, the subject of an en- font l’objet d’une mesure de renvoi exé-
forceable removal order or an admissi- cutoire ou d’une enquête aux termes de
bility hearing under the Act or an appeal la Loi, ni d’un appel ou d’une demande
or application for judicial review arising de contrôle judiciaire à la suite d’une
from such a hearing; telle enquête;
(f) they did not enter Canada as a live-in f) son entrée au Canada en qualité
caregiver as a result of a misrepresenta- d’aide familial ne résulte pas de fausses
tion concerning their education, training déclarations portant sur ses études, sa
or experience; and formation ou son expérience;
(g) where they intend to reside in the g) dans le cas où l’étranger cherche à
Province of Quebec, the competent au- s’établir dans la province de Québec, les
thority of that Province is of the opinion autorités compétentes de cette province
that they meet the selection criteria of sont d’avis qu’il répond aux critères de
the Province. sélection de celle-ci.
Calculation (2) For the purposes of paragraph (1) (2) Pour l’application de l’alinéa (1)d) : Calcul
Family members 114. The requirement with respect to a 114. L’exigence applicable à la de- Exigence
— requirement applicable aux
family member of a live-in caregiver ap- mande de séjour à titre de résident perma- membres de la
famille
plying to remain in Canada as a permanent nent d’un membre de la famille d’un aide
resident is that the family member was in- familial est que l’intéressé était visé par la
135
SOR/2002-227 — October 31, 2012
Family members 114.1 A foreign national who is a fami- 114.1 L’étranger qui est un membre de Membre de la
— permanent famille — statut
residence ly member of a live-in caregiver who la famille de l’aide familial qui présente de résident
permanent
makes an application to remain in Canada une demande de séjour au Canada à titre de
as a permanent resident shall become a résident permanent devient résident perma-
permanent resident if, following an exami- nent si, à l’issue d’un contrôle, les élé-
nation, it is established that ments ci-après sont établis :
(a) the live-in caregiver has become a a) l’aide familial est devenu résident
permanent resident; and permanent;
(b) the foreign national is not inadmissi- b) l’étranger n’est pas interdit de terri-
ble. toire.
SOR/2008-202, s. 8. DORS/2008-202, art. 8.
Conformity — 115. The applicable requirements set 115. Les exigences applicables prévues Application
applicable times
out in sections 112 to 114.1 must be met aux articles 112 à 114.1 doivent être satis-
when an application for a work permit or faites au moment où la demande de permis
temporary resident visa is made, when the de travail ou de visa de résident temporaire
permit or visa is issued and when the for- est faite, au moment de leur délivrance ain-
eign national becomes a permanent resi- si qu’au moment où l’étranger devient ré-
dent. sident permanent.
SOR/2008-202, s. 8. DORS/2008-202, art. 8.
PART 7 PARTIE 7
12(1) of the Act, the family class is hereby 12(1) de la Loi, la catégorie du regroupe-
prescribed as a class of persons who may ment familial est une catégorie réglemen-
become permanent residents on the basis of taire de personnes qui peuvent devenir rési-
the requirements of this Division. dents permanents sur le fondement des
exigences prévues à la présente section.
Member 117. (1) A foreign national is a member 117. (1) Appartiennent à la catégorie Regroupement
familial
of the family class if, with respect to a du regroupement familial du fait de la rela-
sponsor, the foreign national is tion qu’ils ont avec le répondant les étran-
(a) the sponsor's spouse, common-law gers suivants :
partner or conjugal partner;
136
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(b) a dependent child of the sponsor; a) son époux, conjoint de fait ou parte-
(c) the sponsor's mother or father; naire conjugal;
137
SOR/2002-227 — October 31, 2012
138
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(b) the adoption was not entered into b) l’adoption ne visât pas principale-
primarily for the purpose of acquiring ment l’acquisition d’un statut ou d’un
any status or privilege under the Act. privilège sous le régime de la Loi.
Best interests of (3) The adoption referred to in subsec- (3) L’adoption visée au paragraphe (2) a Intérêt supérieur
the child de l’enfant
tion (2) is considered to be in the best in- eu lieu dans l’intérêt supérieur de l’enfant
terests of a child if it took place under the si les conditions suivantes sont réunies :
following circumstances: a) des autorités compétentes ont fait ou
(a) a competent authority has conducted ont approuvé une étude du milieu fami-
or approved a home study of the adop- lial des parents adoptifs;
tive parents; b) les parents de l’enfant ont, avant
(b) before the adoption, the child's par- l’adoption, donné un consentement véri-
ents gave their free and informed con- table et éclairé à l’adoption de l’enfant;
sent to the child's adoption; c) l’adoption a créé un véritable lien af-
(c) the adoption created a genuine par- fectif parent-enfant entre l’adopté et
ent-child relationship; l’adoptant;
(d) the adoption was in accordance with d) l’adoption était, au moment où elle a
the laws of the place where the adoption été faite, conforme au droit applicable là
took place; où elle a eu lieu;
(e) the adoption was in accordance with e) l’adoption est conforme aux lois du
the laws of the sponsor's place of resi- lieu de résidence du répondant et, si ce-
dence and, if the sponsor resided in lui-ci résidait au Canada au moment de
Canada at the time the adoption took l’adoption, les autorités compétentes de
place, the competent authority of the la province de destination ont déclaré
child's province of intended destination par écrit qu’elle ne s’y opposaient pas;
has stated in writing that it does not ob- f) s’il s’agit d’une adoption internatio-
ject to the adoption; nale et que le pays où l’adoption a eu
(f) if the adoption is an international lieu et la province de destination sont
adoption and the country in which the parties à la Convention sur l’adoption,
adoption took place and the child's les autorités compétentes de ce pays et
province of intended destination are par- celles de cette province ont déclaré par
ties to the Hague Convention on Adop- écrit qu’elles estimaient que l’adoption
tion, the competent authority of the était conforme à cette convention;
country and of the province have stated g) s’il s’agit d’une adoption internatio-
in writing that they approve the adoption nale et que le pays où l’adoption a eu
as conforming to that Convention; and lieu ou la province de destination ne sont
(g) if the adoption is an international pas parties à la Convention sur l’adop-
adoption and either the country in which tion, rien n’indique que l’adoption proje-
the adoption took place or the child's tée a pour objet la traite de l’enfant ou la
province of intended destination is not a réalisation d’un gain indu au sens de
party to the Hague Convention on Adop- cette convention.
139
SOR/2002-227 — October 31, 2012
140
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
141
SOR/2002-227 — October 31, 2012
(ii) the sponsor has lived separate and (ii) le répondant a vécu séparément
apart from the foreign national for at de cet époux pendant au moins un an
least one year and et, selon le cas :
(A) the sponsor is the common-law (A) le répondant est le conjoint de
partner of another person or the fait d’une autre personne ou il a un
sponsor has a conjugal partner, or partenaire conjugal,
(B) the foreign national is the com- (B) cet époux est le conjoint de fait
mon-law partner of another person d’une autre personne ou le parte-
or the conjugal partner of another naire conjugal d’un autre répon-
sponsor; or dant;
(d) subject to subsection (10), the spon- d) sous réserve du paragraphe (10), dans
sor previously made an application for le cas où le répondant est devenu ré-
permanent residence and became a per- sident permanent à la suite d’une de-
manent resident and, at the time of that mande à cet effet, l’étranger qui, à
application, the foreign national was a l’époque où cette demande a été faite,
non-accompanying family member of était un membre de la famille du répon-
the sponsor and was not examined. dant n’accompagnant pas ce dernier et
n’a pas fait l’objet d’un contrôle.
Exception (10) Subject to subsection (11), para- (10) Sous réserve du paragraphe (11), Exception
graph (9)(d) does not apply in respect of a l’alinéa (9)d) ne s’applique pas à l’étranger
foreign national referred to in that para- qui y est visé et qui n’a pas fait l’objet d’un
graph who was not examined because an contrôle parce qu’un agent a décidé que le
officer determined that they were not re- contrôle n’était pas exigé par la Loi ou
quired by the Act or the former Act, as ap- l’ancienne loi, selon le cas.
plicable, to be examined.
Application of (11) Paragraph (9)(d) applies in respect (11) L’alinéa (9)d) s’applique à l’étran- Application de
par. (9)(d) l’alinéa (9)d)
of a foreign national referred to in subsec- ger visé au paragraphe (10) si un agent ar-
tion (10) if an officer determines that, at rive à la conclusion que, à l’époque où la
the time of the application referred to in demande visée à cet alinéa a été faite :
that paragraph, a) ou bien le répondant a été informé
(a) the sponsor was informed that the que l’étranger pouvait faire l’objet d’un
foreign national could be examined and contrôle et il pouvait faire en sorte que
the sponsor was able to make the foreign ce dernier soit disponible, mais il ne l’a
national available for examination but pas fait, ou l’étranger ne s’est pas pré-
did not do so or the foreign national did senté au contrôle;
not appear for examination; or b) ou bien l’étranger était l’époux du ré-
(b) the foreign national was the spon- pondant, vivait séparément de lui et n’a
sor's spouse, was living separate and pas fait l’objet d’un contrôle.
apart from the sponsor and was not ex-
amined.
142
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Definition of (12) In subsection (10), “former Act” (12) Au paragraphe (10), « ancienne Définition de
“former Act” « ancienne loi »
has the same meaning as in section 187 of loi » s’entend au sens de l’article 187 de la
the Act. Loi.
SOR/2004-59, s. 4; SOR/2004-167, s. 41; SOR/2005-61, s. DORS/2004-59, art. 4; DORS/2004-167, art. 41; DORS/
3; SOR/2010-195, s. 11; SOR/2010-208, s. 2. 2005-61, art. 3; DORS/2010-195, art. 11; DORS/2010-208,
art. 2.
Medical 118. A foreign national who is an 118. Le visa de résident permanent ne État de santé
condition
adopted dependent child or is a person re- peut être délivré au titre de la catégorie du
ferred to in paragraph 117(1)(f) or (g) shall regroupement familial à l’étranger qui est
not be issued a permanent resident visa as a un enfant à charge adoptif ou qui est visé
member of the family class unless the aux alinéas 117(1)f) ou g) que si le répon-
sponsor has provided a statement in writing dant fournit un document écrit confirmant
confirming that they have obtained infor- qu’il a obtenu des renseignements concer-
mation about the medical condition of the nant l’état de santé de cet étranger.
child or of the foreign national. DORS/2005-61, art. 4; DORS/2010-195, art. 12.
SOR/2005-61, s. 4; SOR/2010-195, s. 12.
Withdrawal of 119. A decision shall not be made on an 119. Il n’est pas statué sur la demande Retrait de la
sponsorship demande de
application application for a permanent resident visa de visa de résident permanent au titre de la parrainage
by a member of the family class if the catégorie du regroupement familial si la
sponsor withdraws their sponsorship appli- demande de parrainage a été retirée à
cation in respect of that member. l’égard de l’intéressé.
Approved 120. For the purposes of Part 5, 120. Pour l’application de la partie 5, Parrainage
sponsorship
application
(a) a permanent resident visa shall not l’engagement de parrainage doit être valide
be issued to a foreign national who à l’égard de l’étranger qui présente une de-
makes an application as a member of the mande au titre de la catégorie du regroupe-
family class or to their accompanying ment familial et à l’égard des membres de
family members unless a sponsorship sa famille qui l’accompagnent, à la fois :
undertaking in respect of the foreign na- a) au moment où le visa est délivré;
tional and those family members is in ef- b) au moment où l’étranger et les
fect; and membres de sa famille qui l’accom-
(b) a foreign national who makes an ap- pagnent deviennent résidents perma-
plication as a member of the family class nents, à condition que le répondant qui
and their accompanying family members s’est engagé satisfasse toujours aux exi-
shall not become permanent residents gences de l’article 133 et, le cas échéant,
unless a sponsorship undertaking in re- de l’article 137.
spect of the foreign national and those
family members is in effect and the
sponsor who gave that undertaking still
meets the requirements of section 133
and, if applicable, section 137.
143
SOR/2002-227 — October 31, 2012
Requirements 121. The requirements with respect to a 121. Les exigences applicables à l’égard Exigences
Requirements 122. A foreign national who is an ac- 122. L’étranger qui est un membre de la Exigences
for accompany- applicables aux
ing family companying family member of a person famille et qui accompagne la personne qui membres de la
members famille qui
who makes an application as a member of présente une demande au titre de la catégo- accompagnent le
the family class shall become a permanent rie du regroupement familial devient ré- demandeur
resident if, following an examination, it is sident permanent si, à l’issue d’un contrôle,
established that les éléments ci-après sont établis :
(a) the person who made the application a) la personne qui présente la demande
has become a permanent resident; and est devenue résident permanent;
(b) the family member is not inadmissi- b) il n’est pas interdit de territoire.
ble. DORS/2008-202, art. 9(F).
SOR/2008-202, s. 9(F).
DIVISION 2 SECTION 2
12(1) of the Act, the spouse or common- 12(1) de la Loi, la catégorie des époux ou
law partner in Canada class is hereby pre- conjoints de fait au Canada est une catégo-
scribed as a class of persons who may be- rie réglementaire de personnes qui peuvent
come permanent residents on the basis of devenir résidents permanents sur le fonde-
the requirements of this Division. ment des exigences prévues à la présente
section.
Member 124. A foreign national is a member of 124. Fait partie de la catégorie des Qualité
144
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(a) are the spouse or common-law part- a) il est l’époux ou le conjoint de fait
ner of a sponsor and cohabit with that d’un répondant et vit avec ce répondant
sponsor in Canada; au Canada;
(b) have temporary resident status in b) il détient le statut de résident tempo-
Canada; and raire au Canada;
(c) are the subject of a sponsorship ap- c) une demande de parrainage a été dé-
plication. posée à son égard.
Excluded 125. (1) A foreign national shall not be 125. (1) Ne sont pas considérées Restrictions
relationships
considered a member of the spouse or comme appartenant à la catégorie des
common-law partner in Canada class by époux ou conjoints de fait au Canada du
virtue of their relationship to the sponsor if fait de leur relation avec le répondant les
(a) the foreign national is the sponsor's personnes suivantes :
spouse or common-law partner and is a) l’époux ou le conjoint de fait du ré-
under 16 years of age; pondant, s’il est âgé de moins de seize
(b) the foreign national is the sponsor's ans;
spouse or common-law partner, the b) l’époux ou le conjoint de fait du ré-
sponsor has an existing sponsorship un- pondant, si celui-ci a déjà pris un enga-
dertaking in respect of a spouse or com- gement de parrainage à l’égard d’un
mon-law partner and the period referred époux ou conjoint de fait et que la pé-
to in subsection 132(1) in respect of that riode prévue au paragraphe 132(1) à
undertaking has not ended; l’égard de cet engagement n’a pas pris
(c) the foreign national is the sponsor's fin;
spouse and c) l’époux du répondant, si, selon le
(i) the sponsor or the spouse was, at cas :
the time of their marriage, the spouse (i) le répondant ou cet époux était, au
of another person, or moment de leur mariage, l’époux d’un
(ii) the sponsor has lived separate and tiers,
apart from the foreign national for at (ii) le répondant a vécu séparément
least one year and de cet époux pendant au moins un an
(A) the sponsor is the common-law et, selon le cas :
partner of another person or the (A) le répondant est le conjoint de
sponsor has a conjugal partner, or fait d’une autre personne ou il a un
(B) the foreign national is the com- partenaire conjugal,
mon-law partner of another person (B) cet époux est le conjoint de fait
or the conjugal partner of another d’une autre personne ou le parte-
sponsor; or naire conjugal d’un autre répon-
(d) subject to subsection (2), the spon- dant;
sor previously made an application for
145
SOR/2002-227 — October 31, 2012
permanent residence and became a per- d) sous réserve du paragraphe (2), dans
manent resident and, at the time of that le cas où le répondant est devenu ré-
application, the foreign national was a sident permanent à la suite d’une de-
non-accompanying family member of mande à cet effet, l’étranger qui, à
the sponsor and was not examined. l’époque où cette demande a été faite,
était un membre de la famille du répon-
dant n’accompagnant pas ce dernier et
n’a pas fait l’objet d’un contrôle.
Exception (2) Subject to subsection (3), paragraph (2) Sous réserve du paragraphe (3), Exception
(1)(d) does not apply in respect of a foreign l’alinéa (1)d) ne s’applique pas à l’étranger
national referred to in that paragraph who qui y est visé et qui n’a pas fait l’objet d’un
was not examined because an officer deter- contrôle parce qu’un agent a décidé que le
mined that they were not required by the contrôle n’était pas exigé par la Loi ou
Act or the former Act, as applicable, to be l’ancienne loi, selon le cas.
examined.
Application of (3) Paragraph (1)(d) applies in respect (3) L’alinéa (1)d) s’applique à l’étran- Application de
par. (1)(d) l’alinéa (1)d)
of a foreign national referred to in subsec- ger visé au paragraphe (2) si un agent ar-
tion (2) if an officer determines that, at the rive à la conclusion que, à l’époque où la
time of the application referred to in that demande visée à cet alinéa a été faite :
paragraph, a) ou bien le répondant a été informé
(a) the sponsor was informed that the que l’étranger pouvait faire l’objet d’un
foreign national could be examined and contrôle et il pouvait faire en sorte que
the sponsor was able to make the foreign ce dernier soit disponible, mais il ne l’a
national available for examination but pas fait, ou l’étranger ne s’est pas pré-
did not do so or the foreign national did senté au contrôle;
not appear for examination; or b) ou bien l’étranger était l’époux du ré-
(b) the foreign national was the spon- pondant, vivait séparément de lui et n’a
sor's spouse, was living separate and pas fait l’objet d’un contrôle.
apart from the sponsor and was not ex-
amined.
Definition of (4) In subsection (2), “former Act” has (4) Au paragraphe (2), « ancienne loi » Définition de
“former Act” « ancienne loi »
the same meaning as in section 187 of the s’entend au sens de l’article 187 de la Loi.
Act. DORS/2004-167, art. 43; DORS/2010-195, art. 13.
SOR/2004-167, s. 43; SOR/2010-195, s. 13.
Withdrawal of 126. A decision shall not be made on an 126. Il n’est pas statué sur la demande Retrait de la
sponsorship demande de
application application for permanent residence by a de résidence permanente d’un étranger au parrainage
foreign national as a member of the spouse titre de la catégorie des époux ou conjoints
or common-law partner in Canada class if de fait au Canada si la demande de parrai-
the sponsor withdraws their sponsorship nage a été retirée à l’égard de l’intéressé.
146
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Canada class shall become a permanent Canada devient résident permanent si, à
resident if, following an examination, it is l’issue d’un contrôle, les éléments ci-après
established that sont établis :
(a) the person who made the application a) la personne qui présente la demande
has become a permanent resident; and est devenue résident permanent;
b) il n’est pas interdit de territoire.
DORS/2008-202, art. 10(F).
147
SOR/2002-227 — October 31, 2012
DIVISION 3 SECTION 3
SPONSORS PARRAINAGE
Sponsor 130. (1) Subject to subsections (2) and 130. (1) Sous réserve des paragraphes Qualité de
répondant
(3), a sponsor, for the purpose of sponsor- (2) et (3), a qualité de répondant pour le
ing a foreign national who makes an appli- parrainage d’un étranger qui présente une
cation for a permanent resident visa as a demande de visa de résident permanent au
member of the family class or an applica- titre de la catégorie du regroupement fami-
tion to remain in Canada as a member of lial ou une demande de séjour au Canada
the spouse or common-law partner in au titre de la catégorie des époux ou
Canada class under subsection 13(1) of the conjoints de fait au Canada aux termes du
Act, must be a Canadian citizen or perma- paragraphe 13(1) de la Loi, le citoyen ca-
nent resident who nadien ou résident permanent qui, à la
(a) is at least 18 years of age; fois :
(b) resides in Canada; and a) est âgé d’au moins dix-huit ans;
148
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Sponsorship 131. The sponsor's undertaking shall be 131. L’engagement de parrainage est Engagement de
undertaking parrainage
given pris, selon le cas :
(a) to the Minister; or a) envers le ministre;
(b) if the sponsor resides in a province b) si la province de résidence du répon-
that has entered into an agreement re- dant a conclu avec le ministre, en vertu
ferred to in subsection 8(1) of the Act du paragraphe 8(1) de la Loi, un accord
that enables the province to determine l’habilitant à établir et à mettre en
and apply financial criteria with respect oeuvre les normes financières appli-
to sponsorship and the administration of cables à un tel engagement et à en assu-
sponsorship undertakings, to the compe- rer le suivi, envers les autorités compé-
tent authority of the province. tentes de la province.
Undertaking — 132. (1) Subject to subsection (2), the 132. (1) Sous réserve du paragraphe Engagement :
duration durée
sponsor's undertaking obliges the sponsor (2), le répondant s’engage à rembourser à
to reimburse Her Majesty in right of Sa Majesté du chef du Canada ou de la
Canada or a province for every benefit pro- province en cause les prestations fournies à
vided as social assistance to or on behalf of titre d’assistance sociale à l’étranger par-
the sponsored foreign national and their rainé, ou pour son compte, ou aux
family members during the period membres de la famille de celui-ci, ou pour
(a) beginning leur compte :
149
SOR/2002-227 — October 31, 2012
150
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(iv) if the foreign national is a person tion de la période de dix ans suivant la
other than a person referred to in sub- date où il devient résident permanent.
paragraph (i), (ii) or (iii), on the last
day of the period of 10 years follow-
ing the day on which the foreign na-
tional becomes a permanent resident.
Undertaking to (2) In the case of an undertaking to a (2) Dans le cas de l’engagement pris en- Durée de
province — l’engagement :
duration competent authority of a province referred vers les autorités compétentes d’une pro- province
to in paragraph 131(b), the period referred vince conformément à l’alinéa 131b), la
to in subsection (1) shall end not later than période visée au paragraphe (1) prend fin
(a) if the foreign national is a dependent au plus tard, selon le cas :
child and is less than 22 years of age on a) si l’étranger est un enfant à charge
the day on which they become a perma- âgé de moins de vingt-deux ans au mo-
nent resident, the later of ment où il devient résident permanent,
(i) the day on which they reach 22 du dernier en date des événements sui-
years of age, and vants :
(ii) the last day of the period of 10 (i) le jour où il atteint l’âge de vingt-
years following the day they become a deux ans,
permanent resident; and (ii) l’expiration de la période de dix
(b) if the foreign national is a person ans suivant la date où l’étranger de-
other than a dependent child and is less vient résident permanent;
than 22 years of age on the day on which b) dans tout autre cas, l’expiration de la
they become a permanent resident, on période de dix ans suivant la date où il
the last day of the period of 10 years fol- devient résident permanent.
lowing the day on which the foreign na-
tional becomes a permanent resident.
Undertaking to (3) Notwithstanding subsection (2), the (3) Malgré le paragraphe (2), la période Durée
province — subsidiaire :
alternate period referred to in subsection (1) shall prend fin le jour prévu par le droit provin- province
duration
end on the day provided for by the laws of cial si ce jour survient avant celle des dates
the province if that day is earlier than the fixées au paragraphe (2) qui est postérieure
later of the days referred to in subsection à l’autre.
(2).
Agreement (4) Subject to paragraph 137(c), if the (4) Sous réserve de l’alinéa 137c), si le Accord
151
SOR/2002-227 — October 31, 2012
person must, before the sponsorship appli- cosignataire, le cas échéant, doivent, avant
cation is approved, enter into a written que la demande de parrainage ne soit ap-
agreement that includes prouvée, conclure avec cette personne un
(a) a statement by the sponsor and the accord écrit selon lequel, entre autres :
co-signer, if any, that they will provide a) ils s’engagent à subvenir, pendant la
for the basic requirements of the person période applicable visée au paragraphe
and their accompanying family members (1), aux besoins fondamentaux de cette
during the applicable period referred to personne et des membres de sa famille
in subsection (1); qui l’accompagnent;
(b) a declaration by the sponsor and the b) ils déclarent que leurs obligations fi-
co-signer, if any, that their financial nancières ne les empêchent pas d’hono-
obligations do not prevent them from rer l’accord en question et l’engagement
honouring their agreement with the per- qu’ils ont pris envers le ministre à
son and their undertaking to the Minister l’égard de la demande de la personne;
in respect of the person's application; c) la personne s’engage à faire tout son
and possible pour subvenir à ses besoins fon-
(c) a statement by the person that they damentaux et à ceux des membres de sa
will make every reasonable effort to pro- famille qui l’accompagnent.
vide for their own basic requirements as
well as those of their accompanying
family members.
Co-signature — (5) Subject to paragraph 137(c), the (5) Sous réserve de l’alinéa 137c), l’en- Cosignataire —
undertaking engagement
sponsor's undertaking may be co-signed by gagement peut être cosigné par l’époux ou
the spouse or common-law partner of the le conjoint de fait du répondant s’il satisfait
sponsor if the spouse or common-law part- aux critères prévus par le paragraphe
ner meets the requirements set out in sub- 130(1), compte non tenu de l’alinéa
section 130(1), except paragraph 130(1)(c), 130(1)c), et par le paragraphe 133(1),
and those set out in subsection 133(1), ex- compte non tenu de l’alinéa 133(1)a), au-
cept paragraph 133(1)(a), and, in that case, quel cas :
(a) the sponsor's income shall be calcu- a) le revenu du répondant est déterminé
lated in accordance with paragraph conformément aux alinéas 134(1)b) ou
134(1)(b) or (c); and c);
(b) the co-signing spouse or common- b) le cosignataire et le répondant sont
law partner is jointly and severally or solidairement responsables des obliga-
solidarily bound with the sponsor to per- tions prévues par l’engagement et de
form the obligations in the undertaking leur exécution.
and is jointly and severally or solidarily DORS/2004-167, art. 44; DORS/2005-61, art. 5.
liable with the sponsor for any breach of
those obligations.
SOR/2004-167, s. 44; SOR/2005-61, s. 5.
152
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Requirements 133. (1) A sponsorship application 133. (1) L’agent n’accorde la demande Exigences :
for sponsor répondant
shall only be approved by an officer if, on de parrainage que sur preuve que, de la
the day on which the application was filed date du dépôt de la demande jusqu’à celle
and from that day until the day a decision de la décision, le répondant, à la fois :
is made with respect to the application, a) avait la qualité de répondant aux
there is evidence that the sponsor termes de l’article 130;
(a) is a sponsor as described in section b) avait l’intention de remplir les obli-
130; gations qu’il a prises dans son engage-
(b) intends to fulfil the obligations in ment;
the sponsorship undertaking; c) n’a pas fait l’objet d’une mesure de
(c) is not subject to a removal order; renvoi;
(d) is not detained in any penitentiary, d) n’a pas été détenu dans un péniten-
jail, reformatory or prison; cier, une prison ou une maison de cor-
(e) has not been convicted under the rection;
Criminal Code of e) n’a pas été déclaré coupable, sous le
(i) an offence of a sexual nature, or régime du Code criminel :
an attempt or a threat to commit such (i) d’une infraction d’ordre sexuel ou
an offence, against any person, d’une tentative ou menace de com-
(i.1) an indictable offence involving mettre une telle infraction, à l’égard
the use of violence and punishable by de quiconque,
a maximum term of imprisonment of (i.1) d’un acte criminel mettant en
at least 10 years, or an attempt to cause la violence et passible d’un em-
commit such an offence, against any prisonnement maximal d’au moins dix
person, or ans ou d’une tentative de commettre
(ii) an offence that results in bodily un tel acte à l’égard de quiconque,
harm, as defined in section 2 of the (ii) d’une infraction entraînant des lé-
Criminal Code, to any of the follow- sions corporelles, au sens de l’article
ing persons or an attempt or a threat to 2 de cette loi, ou d’une tentative ou
commit such an offence against any of menace de commettre une telle infrac-
the following persons: tion, à l’égard de l’une ou l’autre des
(A) a current or former family personnes suivantes :
member of the sponsor, (A) un membre ou un ancien
(B) a relative of the sponsor, as membre de sa famille,
well as a current or former family (B) un membre de sa parenté, ou
member of that relative, un membre ou ancien membre de la
(C) a relative of the family mem- famille de celui-ci,
ber of the sponsor, or a current or (C) un membre de la parenté d’un
membre de sa famille, ou un
153
SOR/2002-227 — October 31, 2012
(g) subject to paragraph 137(c), is not in f) n’a pas été déclaré coupable, dans un
default of pays étranger, d’avoir commis un acte
constituant une infraction dans ce pays
(i) any undertaking, or et, au Canada, une infraction visée à
(ii) any support payment obligations l’alinéa e);
ordered by a court; g) sous réserve de l’alinéa 137c), n’a
(h) is not in default in respect of the re- pas manqué :
payment of any debt referred to in sub- (i) soit à un engagement de parrai-
section 145(1) of the Act payable to Her nage,
Majesty in right of Canada;
(ii) soit à une obligation alimentaire
imposée par un tribunal;
154
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(i) subject to paragraph 137(c), is not an h) n’a pas été en défaut quant au rem-
undischarged bankrupt under the boursement d’une créance visée au para-
Bankruptcy and Insolvency Act; graphe 145(1) de la Loi dont il est rede-
(j) if the sponsor resides vable à Sa Majesté du chef du Canada;
(i) in a province other than a province i) sous réserve de l’alinéa 137c), n’a pas
referred to in paragraph 131(b), has a été un failli non libéré aux termes de la
total income that is at least equal to Loi sur la faillite et l’insolvabilité;
the minimum necessary income, and j) dans le cas où il réside :
(ii) in a province referred to in para- (i) dans une province autre qu’une
graph 131(b), is able, within the province visée à l’alinéa 131b), a eu
meaning of the laws of that province un revenu total au moins égal à son
and as determined by the competent revenu vital minimum,
authority of that province, to fulfil the (ii) dans une province visée à l’alinéa
undertaking referred to in that para- 131b), a été en mesure, aux termes du
graph; and droit provincial et de l’avis des autori-
(k) is not in receipt of social assistance tés provinciales compétentes, de res-
for a reason other than disability. pecter l’engagement visé à cet alinéa;
k) n’a pas été bénéficiaire d’assistance
sociale, sauf pour cause d’invalidité.
Exception — (2) Despite paragraph (1)(e), a sponsor- (2) Malgré l’alinéa (1)e), la déclaration Exception :
conviction in déclaration de
Canada ship application may not be refused de culpabilité au Canada n’emporte pas re- culpabilité au
Canada
(a) on the basis of a conviction in jet de la demande de parrainage dans les
Canada in respect of which a pardon has cas suivants :
been granted and has not ceased to have a) la réhabilitation — sauf révocation
effect or been revoked under the Crimi- ou nullité — a été octroyée au titre de la
nal Records Act, or in respect of which Loi sur le casier judiciaire ou un verdict
there has been a final determination of d’acquittement a été rendu en dernier
an acquittal; or ressort à l’égard de l’infraction;
(b) if a period of five years or more has b) le répondant a fini de purger sa peine
elapsed since the completion of the sen- au moins cinq ans avant le dépôt de la
tence imposed for an offence in Canada demande de parrainage.
referred to in paragraph (1)(e).
Exception — (3) Despite paragraph (1)(f), a sponsor- (3) Malgré l’alinéa (1)f), la déclaration Exception :
conviction déclaration de
outside Canada ship application may not be refused de culpabilité à l’extérieur du Canada culpabilité à
l’extérieur du
(a) on the basis of a conviction outside n’emporte pas rejet de la demande de par- Canada
Canada in respect of which there has rainage dans les cas suivants :
been a final determination of an acquit- a) un verdict d’acquittement a été rendu
tal; or en dernier ressort à l’égard de l’infrac-
tion;
155
SOR/2002-227 — October 31, 2012
(b) if a period of five years or more has b) le répondant a fini de purger sa peine
elapsed since the completion of the sen- au moins cinq ans avant le dépôt de la
tence imposed for an offence outside demande de parrainage et a justifié de sa
Canada referred to in that paragraph and réadaptation.
the sponsor has demonstrated that they
have been rehabilitated.
Exception to (4) Paragraph (1)(j) does not apply if (4) L’alinéa (1)j) ne s’applique pas dans Exception au
minimum revenu minimal
necessary the sponsored person is le cas où le répondant parraine l’une ou
income
(a) the sponsor's spouse, common-law plusieurs des personnes suivantes :
partner or conjugal partner and has no a) son époux, conjoint de fait ou parte-
dependent children; naire conjugal, à condition que cette per-
(b) the sponsor's spouse, common-law sonne n’ait pas d’enfant à charge;
partner or conjugal partner and has a de- b) son époux, conjoint de fait ou parte-
pendent child who has no dependent naire conjugal, dans le cas où cette per-
children; or sonne a un enfant à charge qui n’a pas
(c) a dependent child of the sponsor d’enfant à charge;
who has no dependent children or a per- c) son enfant à charge qui n’a pas lui-
son referred to in paragraph 117(1)(g). même d’enfant à charge ou une personne
visée à l’alinéa 117(1)g).
Adopted sponsor (5) A person who is adopted outside (5) La personne adoptée à l’étranger et Répondant
adopté
Canada and whose adoption is subsequent- dont l’adoption a été annulée par des auto-
ly revoked by a foreign authority or by a rités étrangères ou un tribunal canadien
court in Canada of competent jurisdiction compétent ne peut parrainer la demande de
may sponsor an application for a perma- visa de résident permanent présentée par
nent resident visa that is made by a mem- une personne au titre de la catégorie du re-
ber of the family class only if the revoca- groupement familial que si l’annulation de
tion of the adoption was not obtained for l’adoption n’a pas été obtenue dans le but
the purpose of sponsoring that application. de pouvoir parrainer cette demande.
SOR/2004-167, s. 45; SOR/2005-61, s. 6; SOR/2011-262, DORS/2004-167, art. 45; DORS/2005-61, art. 6; DORS/
s. 1. 2011-262, art. 1.
Income 134. (1) For the purpose of subpara- 134. (1) Pour l’application du sous-ali- Règles de calcul
calculation rules du revenu
graph 133(1)(j)(i), the total income of the néa 133(1)j)(i), le revenu total du répon-
sponsor shall be determined in accordance dant est déterminé selon les règles sui-
with the following rules: vantes :
(a) the sponsor's income shall be calcu- a) le calcul du revenu se fait sur la base
lated on the basis of the last notice of as- du dernier avis de cotisation qui lui a été
sessment, or an equivalent document, is- délivré par le ministre du Revenu natio-
sued by the Minister of National nal avant la date de dépôt de la demande
Revenue in respect of the most recent de parrainage, à l’égard de l’année d’im-
156
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
taxation year preceding the date of filing position la plus récente, ou tout docu-
of the sponsorship application; ment équivalent délivré par celui-ci;
(b) if the sponsor produces a document b) si le répondant produit un document
referred to in paragraph (a), the spon- visé à l’alinéa a), son revenu équivaut à
sor's income is the income earned as re- la différence entre la somme indiquée
ported in that document less the amounts sur ce document et les sommes visées
referred to in subparagraphs (c)(i) to (v); aux sous-alinéas c)(i) à (v);
(c) if the sponsor does not produce a c) si le répondant ne produit pas de do-
document referred to in paragraph (a), or cument visé à l’alinéa a) ou si son reve-
if the sponsor's income as calculated un- nu calculé conformément à l’alinéa b)
der paragraph (b) is less than their mini- est inférieur à son revenu vital mini-
mum necessary income, the sponsor's mum, son revenu correspond à l’en-
Canadian income for the 12-month peri- semble de ses revenus canadiens gagnés
od preceding the date of filing of the au cours des douze mois précédant la
sponsorship application is the income date du dépôt de la demande de parrai-
earned by the sponsor not including nage, exclusion faite de ce qui suit :
(i) any provincial allowance received (i) les allocations provinciales reçues
by the sponsor for a program of in- au titre de tout programme d’éduca-
struction or training, tion ou de formation,
(ii) any social assistance received by (ii) toute somme reçue d’une pro-
the sponsor from a province, vince au titre de l’assistance sociale,
(iii) any financial assistance received (iii) toute somme reçue du gouverne-
by the sponsor from the Government ment du Canada dans le cadre d’un
of Canada under a resettlement assis- programme d’aide pour la réinstalla-
tance program, tion,
(iv) any amounts paid to the sponsor (iv) les sommes, autres que les pres-
under the Employment Insurance Act, tations spéciales, reçues au titre de la
other than special benefits, Loi sur l’assurance-emploi,
(v) any monthly guaranteed income (v) tout supplément de revenu men-
supplement paid to the sponsor under suel garanti reçu au titre de la Loi sur
the Old Age Security Act, and la sécurité de la vieillesse,
(vi) any Canada child tax benefit paid (vi) les prestations fiscales cana-
to the sponsor under the Income Tax diennes pour enfants reçues au titre de
Act; and la Loi de l’impôt sur le revenu;
(d) if there is a co-signer, the income of d) le revenu du cosignataire, calculé
the co-signer, as calculated in accor- conformément aux alinéas a) à c), avec
dance with paragraphs (a) to (c), with les adaptations nécessaires, est, le cas
any modifications that the circumstances échéant, inclus dans le calcul du revenu
du répondant.
157
SOR/2002-227 — October 31, 2012
nal determination of the proceeding: été statué sur cette procédure en dernier
(a) an application for revocation of citi- ressort :
zenship under the Citizenship Act;
158
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
159
SOR/2002-227 — October 31, 2012
PART 8 PARTIE 8
[DORS/2011-222, art. 2]
Interpretation Définitions
Definitions 138. The definitions in this section ap- 138. Les définitions qui suivent s’ap- Définitions
160
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
ing for the purpose of sponsoring a Con- mais qui satisfait aux exigences de l’ar-
vention refugee or a person in similar ticle 141.
circumstances; or « groupe » « groupe »
“group”
(b) for the purposes of section 158, a a) Cinq citoyens canadiens ou résidents
sponsor within the meaning of the regu- permanents ou plus, âgés d’au moins
lations made under An Act respecting dix-huit ans, qui agissent ensemble afin
immigration to Québec, R.S.Q., c.I-0.2, de parrainer un réfugié au sens de la
as amended from time to time. Convention ou une personne dans une
“undertaking” “undertaking” means an undertaking in situation semblable;
« engagement »
writing to the Minister to provide resettle- b) un ou plusieurs citoyens canadiens
ment assistance, lodging and other basic ou résidents permanents, âgés d’au
necessities in Canada for a member of a moins dix-huit ans, et toute personne
class prescribed by this Division, the mem- morale ou association visées au para-
ber’s accompanying family members and graphe 13(2) de la Loi qui agissent en-
any of the member’s non-accompanying semble afin de parrainer un réfugié au
family members who meet the require- sens de la Convention ou une personne
ments of section 141, for the period deter- dans une situation semblable.
mined in accordance with subsections
154(2) and (3). « organisation de recommandation » « organisation de
recommandation
»
“urgent need of “urgent need of protection” means, in re- a) Le Haut-Commissariat des Nations “referral
protection”
« besoin urgent spect of a member of the Convention Unies pour les réfugiés; organization”
de protection »
refugee abroad or the country of asylum b) toute organisation avec laquelle le
class, that their life, liberty or physical ministre a conclu un protocole d’entente
safety is under immediate threat and, if not aux termes de l’article 143.
protected, the person is likely to be
« répondant » S’entend, selon le cas : « répondant »
“sponsor”
(a) killed;
a) de tout groupe ou toute personne mo-
(b) subjected to violence, torture, sexual rale ou association visés au paragraphe
assault or arbitrary imprisonment; or 13(2) de la Loi, ou tout regroupement de
(c) returned to their country of national- telles de ces personnes, qui agissent en-
ity or of their former habitual residence. semble afin de parrainer un réfugié au
sens de la Convention ou une personne
“vulnerable” “vulnerable” means, in respect of a Con- dans une situation semblable;
« vulnérable »
vention refugee or a person in similar cir-
cumstances, that the person has a greater b) pour l’application de l’article 158, au
need of protection than other applicants for sens de la définition de « garant » dans
protection abroad because of the person’s les règlements d’application de la Loi
particular circumstances that give rise to a sur l’immigration au Québec, L.R.Q.,
heightened risk to their physical safety. ch. I-0.2, compte tenu de leurs modifica-
SOR/2009-163, s. 2(F); SOR/2011-222, s. 3.
tions successives.
« vulnérable » Se dit du réfugié au sens de « vulnérable »
“vulnerable”
la Convention ou de la personne dans une
161
SOR/2002-227 — October 31, 2012
162
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
163
SOR/2002-227 — October 31, 2012
foreign national, or their family members l’étranger ni aux membres de sa famille vi-
included in the application for protection, sés par la demande de protection qui, selon
who has been determined by an officer to l’agent, sont vulnérables ou ont un besoin
be vulnerable or in urgent need of protec- urgent de protection.
tion.
Financial (3) A foreign national who is a member (3) L’article 39 de la Loi ne s’applique Interdiction de
inadmissibility territoire pour
— exemption of a class prescribed by this Division, and pas à l’étranger qui appartient à une caté- motifs
financiers :
meets the applicable requirements of this gorie établie par la présente section et qui exemption
Division, is exempted from the application satisfait aux exigences applicables qui y
of section 39 of the Act. sont prévues.
Health grounds (4) A foreign national who is a member (4) Le motif sanitaire selon lequel l’état Interdiction de
— exception territoire pour
of a class prescribed by this Division, and de santé de l’étranger risque d’entraîner un motifs
sanitaires :
meets the applicable requirements of this fardeau excessif ne s’applique pas à exemption
Division, is exempted from the application l’étranger qui appartient à une catégorie
of paragraph 38(1)(c) of the Act. établie par la présente section et qui satis-
SOR/2004-167, s. 80(F); SOR/2011-222, s. 4; SOR/ fait aux exigences applicables qui y sont
2012-225, s. 4.
prévues.
DORS/2004-167, art. 80(F); DORS/2011-222, art. 4;
DORS/2012-225, art. 4.
Class of family 140. Family members of an applicant 140. Les membres de la famille du de- Catégorie des
members membres de la
who is determined to be a member of a mandeur considéré comme appartenant à famille
class under this Division are members of une catégorie établie par la présente section
the applicant's class. font partie de cette catégorie.
Application 140.1 An application for a permanent 140.1 La demande de visa de résident Demande
resident visa submitted by a foreign nation- permanent faite au titre de la présente sec-
164
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
al under this Division shall indicate that the tion comporte une mention que l’étranger
foreign national is outside Canada and is se trouve hors du Canada et qu’il demande
making a claim for refugee protection and l’asile et contient les renseignements sui-
shall vants :
(a) contain the name, address and coun- a) les nom, adresse et pays de naissance
try of birth of the applicant and of all de l’étranger ainsi que ces renseigne-
their accompanying family members; ments à l’égard de chacun des membres
(b) contain the name and country of de sa famille qui l’accompagnent;
birth of all the applicant’s non-accompa- b) les noms et pays de naissance de cha-
nying family members; and cun des membres de la famille de
(c) indicate whether the applicant or any l’étranger qui ne l’accompagnent pas;
of their accompanying or non-accompa- c) le fait que l’étranger ou l’un ou
nying family members is the spouse, l’autre des membres de sa famille — qui
common-law partner or conjugal partner l’accompagne ou non — est l’époux, le
of another person. conjoint de fait ou le partenaire conjugal
SOR/2012-225, s. 5. d’une autre personne.
DORS/2012-225, art. 5.
Sponsorship of 140.2 (1) If the foreign national making 140.2 (1) Si l’étranger qui fait une de- Parrainage —
foreign national obligation de
— requirement an application for a permanent resident mande de visa de résident permanent au joindre les
to attach demandes
applications visa under this Division is being spon- titre de la présente section fait l’objet d’une
sored, the application for a permanent resi- demande de parrainage sa demande de visa
dent visa shall de résident permanent est :
(a) be accompanied by a sponsorship a) soit accompagnée de la demande de
application referred to in para- parrainage visée à l’alinéa 153(1)b) le
graph 153(1)(b) by which the foreign na- concernant;
tional is being sponsored; or b) soit jointe à telle demande de parrai-
(b) be attached to the sponsorship appli- nage envoyée par le répondant confor-
cation sent by the sponsor in accordance mément au paragraphe 153(1.2).
with subsection 153(1.2).
Place of (2) The foreign national who has chosen (2) Si l’étranger fait l’objet d’une de- Lieu de la
application demande
to have their application for a permanent mande de parrainage et s’il a choisi d’ac-
resident visa accompanied by the sponsor- compagner sa demande de visa de résident
ship application shall send the application permanent de celle de parrainage le concer-
for a permanent resident visa and the spon- nant, il envoie sa demande et celle de par-
sorship application to the Department’s rainage au Centre de traitement des de-
Case Processing Centre in Canada for pro- mandes du ministère au Canada qui traite
cessing those applications. ces demandes.
SOR/2012-225, s. 5. DORS/2012-225, art. 5.
Referral 140.3 (1) If the foreign national making 140.3 (1) Si l’étranger qui fait une de- Exigence de
requirement recommandation
an application for a permanent resident mande de visa de résident permanent au
165
SOR/2002-227 — October 31, 2012
visa under this Division is not being spon- titre de la présente section ne fait pas l’ob-
sored, a foreign national making an appli- jet d’une demande de parrainage, sa de-
cation for a permanent resident visa under mande est accompagnée de l’une des re-
this Division shall submit their application commandations ci-après si telle
with one of the following referrals, if the recommandation n’a pas déjà été fournie
referral has not yet been submitted to the au bureau d’immigration par son émetteur :
immigration office by its issuer: a) une recommandation d’une organisa-
(a) a referral from a referral organiza- tion de recommandation;
tion; b) une recommandation découlant d’une
(b) a referral resulting from an arrange- entente en matière de réinstallation
ment between the Minister and the gov- conclue entre le ministre et le gouverne-
ernment of a foreign state or any institu- ment d’un État étranger ou d’une institu-
tion of such a government relating to tion de ce gouvernement;
resettlement; or c) une recommandation découlant d’un
(c) a referral resulting from an agree- accord en matière de réinstallation
ment relating to resettlement entered in- conclu entre le gouvernement du Canada
to by the Government of Canada and an et une organisation internationale ou le
international organization or the govern- gouvernement d’un État étranger.
ment of a foreign state.
Exception (2) A foreign national may submit the (2) L’étranger n’a pas à y joindre de re- Exception
application without a referral if they reside commandation s’il réside dans une région
in a geographic area as determined by the géographique désignée par le ministre en
Minister in accordance with subsection (3). vertu du paragraphe (3).
Minister’s (3) The Minister may determine on the (3) Le ministre peut, en se fondant sur Détermination
determination du ministre
basis of the following factors that a geo- les facteurs ci-après, désigner toute région
graphic area is an area in which circum- géographique dans laquelle il estime que
stances justify the submission of perma- les circonstances justifient la présentation
nent resident visa applications without a de demandes de visa de résident permanent
referral: sans recommandation :
(a) advice from referral organizations a) le fait que les organisations de re-
with which the Minister has entered into commandation avec qui le ministre a
a memorandum of understanding under conclu un protocole d’entente aux
section 143 that they are unable to make termes de l’article 143 l’ont avisé
the number of referrals specified in their qu’elles sont incapables de faire le
memorandum of understanding for the nombre de recommandations prévues au
area; protocole pour la région;
(b) the inability of referral organizations b) l’impossibilité pour les organisations
to refer persons in the area; de recommandation de faire des recom-
(c) the resettlement needs in the area, mandations dans la région;
after consultation with referral organiza-
166
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Return of 140.4 An application for a permanent 140.4 La demande de visa de résident Renvoi de la
documents demande
resident visa made under this Division, its permanent faite au titre de la présente sec-
related sponsorship application made under tion et celle de parrainage y relative faite
Division 2 of this Part and all documents au titre de la section 2 de la présente partie
submitted in support of the applications et tous les documents fournis à leur appui
shall be returned to the person who sent the sont retournés à la personne qui a envoyé
applications as a result of the choice made ces demandes suite au choix fait en vertu
under subsection 140.2(1) if du paragraphe 140.2(1) si :
(a) in the case of an application for a a) dans le cas de la demande de visa de
permanent resident visa, the require- résident permanent, les exigences pré-
ments set out in paragraph 139(1)(b) are vues à l’alinéa 139(1)b) ne sont pas rem-
not met; or plies;
(b) in the case of a sponsorship applica- b) dans le cas de la demande de parrai-
tion, the requirements set out in para- nage, les exigences prévues à l’ali-
graph 153(1)(b) and subsec- néa 153(1)b) et aux para-
tions 153(1.2) and (2) are not met. graphes 153(1.2) et (2) ne sont pas
SOR/2012-225, s. 5. remplies.
DORS/2012-225, art. 5.
Non- 141. (1) A permanent resident visa 141. (1) Un visa de résident permanent Membre de la
accompanying famille qui
family member shall be issued to a family member who est délivré à tout membre de la famille du n’accompagne
pas le
does not accompany the applicant if, fol- demandeur qui ne l’accompagne pas si, à demandeur
167
SOR/2002-227 — October 31, 2012
Family members 142. For the purposes of this Division, 142. Pour l’application de la présente Âge du membre
de la famille
to be considered a family member of an ap- section, a la qualité de membre de la fa-
plicant, a person must be a family member mille du demandeur la personne qui est un
of the applicant membre de la famille de ce dernier :
(a) at the time the application referred a) au moment où est faite la demande
to in paragraph 139(1)(b) was made; and visée à l’alinéa 139(1)b);
168
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(b) at the time of the determination of b) au moment où il est statué sur la de-
the application referred to in paragraph mande visée à l’alinéa 141(1)b), qu’elle
141(1)(b), without taking account of ait ou non atteint l’âge de vingt-deux
whether the person has attained 22 years ans.
of age. DORS/2012-225, art. 7.
SOR/2012-225, s. 7.
Memorandum of 143. (1) The Minister may enter into a 143. (1) Le ministre peut conclure avec Protocole
understanding d’entente
memorandum of understanding with an or- une organisation un protocole d’entente
ganization for the purpose of locating and portant sur la recherche et l’identification
identifying Convention refugees and per- de réfugiés au sens de la Convention ou de
sons in similar circumstances if the organi- personnes dans une situation semblable, si
zation demonstrates l’organisation démontre qu’elle satisfait
(a) a working knowledge of the provi- aux exigences suivantes :
sions of the Act relating to protection a) ils possèdent une connaissance pra-
criteria; and tique de la Loi en matière d’asile;
(b) an ability abroad to locate and iden- b) ils ont la capacité de rechercher et
tify Convention refugees and persons in d’identifier des réfugiés au sens de la
similar circumstances. Convention ou des personnes dans une
situation semblable outre-frontières.
Content of (2) The memorandum of understanding (2) Le protocole d’entente prévoit no- Contenu du
memorandum of protocole
understanding shall include provisions with respect to tamment : d’entente
169
SOR/2002-227 — October 31, 2012
Member of 147. A foreign national is a member of 147. Appartient à la catégorie de per- Catégorie de
country of personnes de
asylum class the country of asylum class if they have sonnes de pays d’accueil l’étranger consi- pays d’accueil
been determined by an officer to be in need déré par un agent comme ayant besoin de
of resettlement because se réinstaller en raison des circonstances
(a) they are outside all of their countries suivantes :
of nationality and habitual residence; a) il se trouve hors de tout pays dont il a
and la nationalité ou dans lequel il avait sa
(b) they have been, and continue to be, résidence habituelle;
seriously and personally affected by civ- b) une guerre civile, un conflit armé ou
il war, armed conflict or massive viola- une violation massive des droits de la
tion of human rights in each of those personne dans chacun des pays en cause
countries. ont eu et continuent d’avoir des consé-
quences graves et personnelles pour lui.
148. [Repealed, SOR/2011-222, s. 6] 148. [Abrogé, DORS/2011-222, art. 6]
149. [Repealed, SOR/2011-222, s. 6] 149. [Abrogé, DORS/2011-222, art. 6]
150. [Repealed, SOR/2012-225, s. 8] 150. [Abrogé, DORS/2012-225, art. 8]
170
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Travel document 151. An officer shall issue a temporary 151. L’agent remet un titre de voyage Titre de voyage
171
SOR/2002-227 — October 31, 2012
ing admission to Canada under section 7 l’ancienne loi après avoir demandé à être
of the former Regulations or section 4 of admis au Canada en vertu de l’article 7
the Humanitarian Designated Classes de l’ancien règlement ou de l’article 4
Regulations. du Règlement sur les catégories d’immi-
grants précisées pour des motifs d’ordre
humanitaire.
Application (2.1) A foreign national destined for (2.1) L’étranger à destination du Qué- Application de
l’alinéa (2)a)
Quebec does not become a member of the bec ne peut appartenir à la catégorie des ré-
protected temporary residents class de- sidents temporaires protégés visés à l’ali-
scribed in paragraph (2)(a) if they have not néa (2)a) s’il n’a pas reçu du Québec un
received a selection certificate from the certificat de sélection.
Province of Quebec.
Former Act and (3) In subsection (2), “former Act” has (3) Au paragraphe (2), « ancienne loi » Ancienne loi et
Regulations ancien règlement
the same meaning as in section 187 of the s’entend au sens de l’article 187 de la Loi
Act and “former Regulations” and “Hu- et « ancien règlement » et « Règlement sur
manitarian Designated Classes Regula- les catégories d’immigrants précisées pour
tions” have the same meaning as in sub- des motifs d’ordre humanitaire » s’en-
section 316(1) of these Regulations. tendent au sens du paragraphe 316(1) du
SOR/2004-167, s. 48; SOR/2009-163, s. 7(F). présent règlement.
DORS/2004-167, art. 48; DORS/2009-163, art. 7(F).
DIVISION 2 SECTION 2
SPONSORSHIP PARRAINAGE
Sponsorship 152. (1) The Minister may enter into a 152. (1) Le ministre peut conclure un Accord de
agreements parrainage
sponsorship agreement with a sponsor for accord de parrainage avec un répondant
the purpose of facilitating the processing of afin de faciliter le traitement des demandes
sponsorship applications. de parrainage.
Contents of (2) A sponsorship agreement shall in- (2) L’accord de parrainage prévoit no- Contenu de
agreement l’accord
clude provisions relating to tamment :
(a) settlement plans; a) les plans d’établissement;
(b) financial requirements; b) les obligations financières;
(c) assistance to be provided by the De- c) l’assistance à fournir par le ministère;
partment; d) les lignes de conduite à suivre par le
(d) the standard of conduct expected of répondant;
the sponsor; e) les rapports requis;
(e) reporting requirements; and f) les motifs de suspension ou d’annula-
(f) the grounds for suspending or can- tion de l’accord.
celling the agreement.
172
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Sponsorship 153. (1) In order to sponsor a foreign 153. (1) Pour parrainer un étranger et Exigences de
requirements parrainage
national and their family members who are les membres de sa famille qui appar-
members of a class prescribed by Division tiennent à une catégorie établie à la section
1, a sponsor 1, le répondant doit satisfaire aux exi-
(a) must reside or have representatives gences suivantes :
in the expected community of settle- a) résider ou avoir des représentants
ment; dans la collectivité d’établissement pré-
(b) must make a sponsorship application vue;
that includes a settlement plan, an under- b) faire une demande de parrainage
taking and, if the sponsor has not entered dans laquelle il inclut un plan d’établis-
into a sponsorship agreement with the sement, un engagement et, s’il n’a pas
Minister, a document issued by the Unit- conclu d’accord de parrainage avec le
ed Nations High Commissioner for ministre, un document émanant du Haut-
Refugees or a foreign state certifying the Commissariat des Nations Unies pour
status of the foreign national as a les réfugiés ou d’un État étranger recon-
refugee under the rules applicable to the naissant à l’étranger le statut de réfugié
United Nations High Commissioner for selon les règles applicables par le Haut-
Refugees or the applicable laws of the Commissariat des Nations Unies pour
foreign state, as the case may be; and les réfugiés ou les règles de droit appli-
(c) must not be — or include — an indi- cables de l’État étranger, selon le cas;
vidual, a corporation or an unincorporat- c) ne pas être — ou s’abstenir d’inviter
ed organization or association that was a à prendre part au parrainage — un indi-
party to a sponsorship in which they de- vidu ou une personne morale ou associa-
faulted on an undertaking and remain in tion qui a été partie à un parrainage à
default. l’occasion duquel il a manqué aux obli-
gations prévues dans un engagement et
qui demeure en défaut.
Non-application (1.1) Paragraphs 13(1)(a) and (b) do not (1.1) Les alinéas 13(1)a) et b) ne s’ap- Non-application
of paragraphs des
13(1)(a) and (b) apply to the document referred to in para- pliquent pas au document visé à l’ali- alinéas 13(1)a)
et b)
graph (1)(b) issued by the United Nations néa (1)b) émanant du Haut-Commissariat
High Commissioner for Refugees or a for- des Nations Unies pour les réfugiés ou
eign state. d’un État étranger.
Place of (1.2) If the foreign national has chosen (1.2) Si l’étranger a choisi de joindre sa Lieu de la
application demande
to have their application for a permanent demande de visa de résident permanent à la
resident visa attached to the sponsorship demande de parrainage le concernant en
application in accordance with para- vertu de l’alinéa 140.2(1)b), le répondant
graph 140.2(1)(b), the sponsor must send envoie sa demande de parrainage et celle
the sponsorship application and the appli- de visa de résident permanent au Centre de
cation for a permanent resident visa to the traitement des demandes du ministère au
Department’s Case Processing Centre in Canada qui traite ces demandes.
Canada for processing those applications.
173
SOR/2002-227 — October 31, 2012
Undertaking (2) The undertaking referred to in para- (2) L’engagement visé à l’alinéa (1)b) Engagement
graph (1)(b) shall be signed by each party doit être signé par toutes les parties au par-
to the sponsorship. rainage.
Joint and several (3) All parties to the undertaking are (3) Toutes les parties à l’engagement Obligation
or solidary solidaire
liability jointly and severally or solidarily liable. sont solidairement responsables de toutes
les obligations qui y sont prévues.
End of default (4) A party or a sponsor who defaults (4) La partie ou le répondant qui est en Fin du défaut
Approval of 154. (1) An officer shall approve an ap- 154. (1) L’agent autorise la demande Autorisation de
application la demande
plication referred to in paragraph 153(1)(b) visée à l’alinéa 153(1)b) s’il conclut, sur la
if, on the basis of the documentation sub- foi de la documentation fournie avec la de-
mitted with the application, the officer de- mande, que :
termines that a) d’une part, le répondant dispose de
(a) the sponsor has the financial re- ressources financières suffisantes pour
sources to fulfil the settlement plan for exécuter le plan d’établissement pendant
the duration of the undertaking, unless la durée de l’engagement, à moins que le
subsection 157(1) applies; and paragraphe 157(1) ne s’applique;
174
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(b) the sponsor has made adequate ar- b) d’autre part, le répondant a pris des
rangements in anticipation of the arrival dispositions convenables en prévision de
of the foreign national and their family l’arrivée de l’étranger et des membres de
members in the expected community of sa famille dans la collectivité d’établis-
settlement. sement.
Duration of (2) Subject to subsection (3), the dura- (2) Sous réserve du paragraphe (3), la Durée de
sponsor's l’engagement de
undertaking tion of an undertaking is one year. durée d’un engagement est d’un an. parrainage
Officer's (3) An officer may, on the basis of the (3) L’agent peut, sur le fondement de Décision de
determination l’agent
assessment made under paragraph 139(1) l’appréciation faite aux termes de l’alinéa
(g), require that the duration of the under- 139(1)g), exiger que la durée de l’engage-
taking be more than one year but not more ment soit supérieure à un an, à concurrence
than three years. de trois ans.
Revoking 155. An officer shall revoke an approval 155. L’agent annule l’autorisation de la Annulation de
approval l’autorisation
given in respect of an application under demande de parrainage s’il estime que le
section 154 if the officer determines that répondant ne satisfait plus aux exigences
the sponsor no longer meets the require- prévues aux alinéas 154(1)a) ou b) ou s’il
ments of paragraph 154(1)(a) or (b) or is est inhabile à être partie au parrainage aux
ineligible under subsection 156(1). termes du paragraphe 156(1).
Ineligibility to 156. (1) The following persons are in- 156. (1) Les personnes suivantes sont Inhabilité à être
be a party to a partie à un
sponsorship eligible to be a party to a sponsorship: inhabiles à être parties à un parrainage : parrainage
(a) a person who has been convicted in a) la personne qui a été déclarée cou-
Canada of the offence of murder or an pable au Canada de meurtre ou de l’une
offence set out in Schedule I or II to the ou l’autre des infractions qui figurent à
Corrections and Conditional Release l’annexe I ou II de la Loi sur le système
Act, regardless of whether it was prose- correctionnel et la mise en liberté sous
cuted by indictment, if a period of five condition, qu’elle soit punissable par
years has not elapsed since the comple- procédure sommaire ou par mise en ac-
tion of the person’s sentence; cusation, à moins qu’une période de cinq
(b) a person who has been convicted of ans suivant l’expiration de la peine ne se
an offence outside Canada that, if com- soit écoulée;
mitted in Canada, would constitute an b) la personne qui a été déclarée cou-
offence referred to in paragraph (a), if a pable d’une infraction à l’étranger qui, si
period of five years has not elapsed elle était commise au Canada, constitue-
since the completion of the person's sen- rait une infraction visée à l’alinéa a), à
tence imposed under a foreign law; moins qu’une période de cinq ans sui-
(c) a person who is in default of any vant l’expiration de la peine infligée aux
support payment obligations ordered by termes du droit étranger ne se soit écou-
a court; lée;
(d) a person who is subject to a removal c) la personne qui manque à une obliga-
order; tion alimentaire imposée par un tribunal;
175
SOR/2002-227 — October 31, 2012
(e) a person who is subject to a revoca- d) la personne qui fait l’objet d’une me-
tion proceeding under the Citizenship sure de renvoi;
Act; and e) la personne qui fait l’objet d’une pro-
(f) a person who is detained in any peni- cédure d’annulation sous le régime de la
tentiary, jail, reformatory or prison. Loi sur la citoyenneté;
f) la personne qui est détenue dans un
pénitencier, une prison ou une maison de
correction.
Exception if (2) For the purpose of paragraph (1)(a), (2) Pour l’application de l’alinéa (1)a), Exception en cas
pardoned de pardon
a sponsorship application may not be re- la déclaration de culpabilité n’emporte pas
fused on the basis of a conviction in re- rejet de la demande de parrainage en cas de
spect of which a pardon has been granted verdict d’acquittement rendu en dernier
and has not ceased to have effect or been ressort ou de réhabilitation — sauf cas de
revoked under the Criminal Records Act, révocation ou de nullité — au titre de la
or in respect of which there has been a fi- Loi sur le casier judiciaire.
nal determination of an acquittal. DORS/2010-195, art. 14.
SOR/2010-195, s. 14.
Joint assistance 157. (1) If an officer determines that 157. (1) Si l’agent estime que la per- Parrainage
sponsorship d’aide conjointe
special needs exist in respect of a member sonne qui appartient à la catégorie établie à
of a class prescribed by Division 1, the De- la section 1 a des besoins particuliers, le
partment shall endeavour to identify a ministère doit tenter de trouver un répon-
sponsor in order to make the financial as- dant afin de rendre disponible l’aide finan-
sistance of the Government of Canada cière du gouvernement du Canada aux fins
available for the purpose of sponsorship. A de parrainage. Le répondant n’est pas tenu
sponsor identified by the Department is ex- de respecter les exigences financières vi-
empt from the financial requirements of sées à l’alinéa 154(1)a).
paragraph 154(1)(a).
Definition of (2) In this section, “special needs” (2) Pour l’application du présent article, Définition
“special needs” de « besoins
means that a person has greater need of set- a des besoins particuliers la personne qui a particuliers »
tlement assistance than other applicants for un plus grand besoin d’aide pour son éta-
protection abroad owing to personal cir- blissement que d’autres demandeurs de
cumstances, including protection outre-frontières, du fait de sa si-
(a) a large number of family members; tuation particulière, notamment :
176
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
DIVISION 3 SECTION 3
in this section and sections 159.2 to 159.7. pliquent au présent article et aux articles
“Agreement” “Agreement” means the Agreement dated 159.2 à 159.7.
« Accord »
December 5, 2002 between the Govern- « Accord » L’Entente entre le gouverne- « Accord »
“Agreement”
ment of Canada and the Government of the ment du Canada et le gouvernement des
United States of America for Cooperation États-Unis d’Amérique pour la coopération
in the Examination of Refugee Status en matière d’examen des demandes d’asile
Claims from Nationals of Third Countries. présentées par des ressortissants de tiers
“claimant” “claimant” means a claimant referred to in pays en date du 5 décembre 2002.
« demandeur »
paragraph 101(1)(e) of the Act. « demandeur » Demandeur visé par l’alinéa « demandeur »
“claimant”
“designated “designated country” means a country des- 101(1)e) de la Loi.
country”
« pays désigné » ignated by section 159.3. « États-Unis » Les États-Unis d’Amérique, « États-Unis »
“United States”
à l’exclusion de Porto Rico, des Îles
177
SOR/2002-227 — October 31, 2012
“family “family member”, in respect of a claimant, Vierges, de Guam et des autres possessions
member”
« membre de la means their spouse or common-law part- et territoires de ce pays.
famille »
ner, their legal guardian, and any of the fol- « membre de la famille » À l’égard du de- « membre de la
lowing persons, namely, their child, father, mandeur, son époux ou conjoint de fait,
famille »
“family
mother, brother, sister, grandfather, grand- son tuteur légal, ou l’une ou l’autre des member”
mother, grandchild, uncle, aunt, nephew or personnes suivantes : son enfant, son père,
niece. sa mère, son frère, sa soeur, son grand-
“legal guardian” “legal guardian”, in respect of a claimant père, sa grand-mère, son petit-fils, sa pe-
« tuteur légal »
who has not attained the age of 18 years, tite-fille, son oncle, sa tante, son neveu et
means a person who has custody of the sa nièce.
claimant or who is empowered to act on « pays désigné » Pays qui est désigné aux « pays désigné »
the claimant’s behalf by virtue of a court termes de l’article 159.3.
“designated
country”
order or written agreement or by operation
of law. « tuteur légal » À l’égard du demandeur qui « tuteur légal »
“legal guardian”
a moins de dix-huit ans, la personne qui en
“United States” “United States” means the United States of a la garde ou est habilitée à agir en son
« États-Unis »
America, but does not include Puerto Rico, nom en vertu d’une ordonnance judiciaire
the Virgin Islands, Guam or any other ou d’un accord écrit ou par l’effet de la loi.
United States of America possession or ter-
DORS/2004-217, art. 2.
ritory.
SOR/2004-217, s. 2.
Non-application 159.2 .Paragraph 101(1)(e) of the Act 159.2 L’alinéa 101(1)e) de la Loi ne Non-
— former application :
habitual does not apply to a claimant who is a state- s’applique pas au demandeur apatride qui résidence
residence habituelle
less person who comes directly or indirect- arrive directement ou indirectement au
ly to Canada from a designated country Canada d’un pays désigné dans lequel il
that is their country of former habitual resi- avait sa résidence habituelle.
dence. DORS/2004-217, art. 2.
SOR/2004-217, s. 2.
Designation — 159.3 The United States is designated 159.3 Les États-Unis sont un pays dési- Désignation —
United States États-Unis
under paragraph 102(1)(a) of the Act as a gné au titre de l’alinéa 102(1)a) de la Loi à
country that complies with Article 33 of titre de pays qui se conforme à l’article 33
the Refugee Convention and Article 3 of de la Convention sur les réfugiés et à l’ar-
the Convention Against Torture, and is a ticle 3 de la Convention contre la torture et
designated country for the purpose of the sont un pays désigné pour l’application de
application of paragraph 101(1)(e) of the l’alinéa 101(1)e) de la Loi.
Act. DORS/2004-217, art. 2.
SOR/2004-217, s. 2.
Non-application 159.4 (1) Paragraph 101(1)(e) of the 159.4 (1) L’alinéa 101(1)e) de la Loi ne Non-
— ports of entry application :
other than land Act does not apply to a claimant who seeks s’applique pas au demandeur qui cherche à points d’entrée
ports of entry autres que les
to enter Canada at entrer au Canada à l’un ou l’autre des en- points d’entrée
(a) a location that is not a port of entry; droits suivants : par route
178
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(b) a port of entry that is a harbour port, a) un endroit autre qu’un point d’entrée;
including a ferry landing; or b) un port, notamment un débarcadère
(c) subject to subsection (2), a port of de traversier, qui est un point d’entrée;
entry that is an airport. c) sous réserve du paragraphe (2), un
aéroport qui est un point d’entrée.
In transit (2) Paragraph 101(1)(e) of the Act ap- (2) Dans le cas où le demandeur Exception —
exception transit
plies to a claimant who has been ordered cherche à entrer au Canada à un aéroport
removed from the United States and who qui est un point d’entrée, l’alinéa 101(1)e)
seeks to enter Canada at a port of entry that de la Loi s’applique s’il est en transit au
is an airport while they are in transit Canada en provenance des États-Unis suite
through Canada from the United States in à l’exécution d’une mesure prise par les
the course of the enforcement of that order. États-Unis en vue de son renvoi de ce pays.
SOR/2004-217, s. 2. DORS/2004-217, art. 2.
Non-application 159.5 Paragraph 101(1)(e) of the Act 159.5 L’alinéa 101(1)e) de la Loi ne Non-application
— claimants at — demandeurs
land ports of does not apply if a claimant who seeks to s’applique pas si le demandeur qui cherche aux points
entry d’entrée par
enter Canada at a location other than one à entrer au Canada à un endroit autre que route
identified in paragraphs 159.4(1)(a) to (c) l’un de ceux visés aux alinéas 159.4(1)a) à
establishes, in accordance with subsection c) démontre, conformément au paragraphe
100(4) of the Act, that 100(4) de la Loi, qu’il se trouve dans l’une
(a) a family member of the claimant is ou l’autre des situations suivantes :
in Canada and is a Canadian citizen; a) un membre de sa famille qui est un
(b) a family member of the claimant is citoyen canadien est au Canada;
in Canada and is b) un membre de sa famille est au
(i) a protected person within the Canada et est, selon le cas :
meaning of subsection 95(2) of the (i) une personne protégée au sens du
Act, paragraphe 95(2) de la Loi,
(ii) a permanent resident under the (ii) un résident permanent sous le ré-
Act, or gime de la Loi,
(iii) a person in favour of whom a re- (iii) une personne à l’égard de la-
moval order has been stayed in accor- quelle la décision du ministre emporte
dance with section 233; sursis de la mesure de renvoi la visant
(c) a family member of the claimant conformément à l’article 233;
who has attained the age of 18 years is c) un membre de sa famille âgé d’au
in Canada and has made a claim for moins dix-huit ans est au Canada et a
refugee protection that has been referred fait une demande d’asile qui a été défé-
to the Board for determination, unless rée à la Commission sauf si, selon le
(i) the claim has been withdrawn by cas :
the family member, (i) celui-ci a retiré sa demande,
179
SOR/2002-227 — October 31, 2012
(ii) the claim has been abandonned (ii) celui-ci s’est désisté de sa de-
by the family member, mande,
(iii) the claim has been rejected, or (iii) sa demande a été rejetée,
(iv) any pending proceedings or pro- (iv) il a été mis fin à l’affaire en cours
ceedings respecting the claim have ou la décision a été annulée aux
been terminated under subsection termes du paragraphe 104(2) de la
104(2) of the Act or any decision re- Loi;
specting the claim has been nullified d) un membre de sa famille âgé d’au
under that subsection; moins dix-huit ans est au Canada et est
(d) a family member of the claimant titulaire d’un permis de travail ou d’un
who has attained the age of 18 years is permis d’études autre que l’un des sui-
in Canada and is the holder of a work vants :
permit or study permit other than (i) un permis de travail qui a été déli-
(i) a work permit that was issued un- vré en vertu de l’alinéa 206b) ou qui
der paragraph 206(b) or that has be- est devenu invalide du fait de l’appli-
come invalid as a result of the appli- cation de l’article 209,
cation of section 209, or (ii) un permis d’études qui est devenu
(ii) a study permit that has become invalide du fait de l’application de
invalid as a result of the application of l’article 222;
section 222; e) le demandeur satisfait aux exigences
(e) the claimant is a person who suivantes :
(i) has not attained the age of 18 (i) il a moins de dix-huit ans et n’est
years and is not accompanied by their pas accompagné par son père, sa mère
mother, father or legal guardian, ou son tuteur légal,
(ii) has neither a spouse nor a com- (ii) il n’a ni époux ni conjoint de fait,
mon-law partner, and (iii) il n’a ni père, ni mère, ni tuteur
(iii) has neither a mother or father nor légal au Canada ou aux États-Unis;
a legal guardian in Canada or the f) le demandeur est titulaire de l’un ou
United States; l’autre des documents ci-après, à l’ex-
(f) the claimant is the holder of any of clusion d’un document délivré aux
the following documents, excluding any seules fins de transit au Canada :
document issued for the sole purpose of (i) un visa de résident permanent ou
transit through Canada, namely, un visa de résident temporaire visés
(i) a permanent resident visa or a respectivement à l’article 6 et au para-
temporary resident visa referred to in graphe 7(1),
section 6 and subsection 7(1), respec- (ii) un permis de séjour temporaire
tively, délivré au titre du paragraphe 24(1) de
la Loi,
180
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(ii) a temporary resident permit is- (iii) un titre de voyage visé au para-
sued under subsection 24(1) of the graphe 31(3) de la Loi,
Act, (iv) un titre de voyage de réfugié dé-
(iii) a travel document referred to in livré par le ministre des Affaires
subsection 31(3) of the Act, étrangères,
(iv) refugee travel papers issued by (v) un titre de voyage temporaire visé
the Minister of Foreign Affairs, or à l’article 151;
(v) a temporary travel document re- g) le demandeur :
ferred to in section 151; (i) peut, sous le régime de la Loi, en-
(g) the claimant is a person trer au Canada sans avoir à obtenir un
(i) who may, under the Act or these visa,
Regulations, enter Canada without be- (ii) ne pourrait, s’il voulait entrer aux
ing required to hold a visa, and États-Unis, y entrer sans avoir obtenu
(ii) who would, if the claimant were un visa;
entering the United States, be required h) le demandeur est :
to hold a visa; or (i) soit un étranger qui cherche à ren-
(h) the claimant is trer au Canada parce que sa demande
(i) a foreign national who is seeking d’admission aux États-Unis a été refu-
to re-enter Canada in circumstances sée sans qu’il ait eu l’occasion d’y
where they have been refused entry to faire étudier sa demande d’asile,
the United States without having a (ii) soit un résident permanent qui fait
refugee claim adjudicated there, or l’objet d’une mesure prise par les
(ii) a permanent resident who has États-Unis visant sa rentrée au
been ordered removed from the Unit- Canada.
DORS/2004-217, art. 2; DORS/2009-290, art. 2(A).
ed States and is being returned to
Canada.
SOR/2004-217, s. 2; SOR/2009-290, s. 2(E).
Non-application 159.6 Paragraph 101(1)(e) of the Act 159.6 L’alinéa 101(1)e) de la Loi ne Non-application
— claimants at — demandeurs
land ports of does not apply if a claimant establishes, in s’applique pas si le demandeur démontre, aux points
entry and in d’entrée par
transit accordance with subsection 100(4) of the conformément au paragraphe 100(4) de la route et en
Act, that the claimant Loi, que, selon le cas : transit
(a) is charged in the United States with, a) il est mis en accusation, aux États-
or has been convicted there of, an of- Unis, pour une infraction qui pourrait lui
fence that is punishable with the death valoir la peine de mort dans ce pays, ou
penalty in the United States; or y a été déclaré coupable d’une telle in-
(b) is charged in a country other than fraction;
the United States with, or has been con- b) il est mis en accusation dans un pays
victed there of, an offence that is punish- autre que les États-Unis pour une infrac-
181
SOR/2002-227 — October 31, 2012
able with the death penalty in that coun- tion qui pourrait lui valoir la peine de
try. mort dans ce pays, ou y a été déclaré
(c) [Repealed, SOR/2009-210, s. 1] coupable d’une telle infraction.
SOR/2004-217, s. 2; SOR/2009-210, s. 1. c) [Abrogé, DORS/2009-210, art. 1]
DORS/2004-217, art. 2; DORS/2009-210, art. 1.
Temporal 159.7 (1) For the purposes of paragraph 159.7 (1) Pour l’application de l’alinéa Mesure de
operation temporarisation
101(1)(e) of the Act, the application of all 101(1)e) de la Loi, il est sursis à l’applica-
or part of sections 159.1 to 159.6 and this tion de l’ensemble ou de toute partie des
section is discontinued, in accordance with articles 159.1 à 159.6 et du présent article,
subsections (2) to (6), if conformément aux paragraphes (2) à (6),
(a) a notice of suspension of the Agree- dans l’un ou l’autre des cas suivants :
ment setting out the period of suspension a) un avis de suspension de l’Accord
is publicized broadly in the various re- prévoyant la période de suspension est
gions of Canada by the Minister via in- diffusé par le ministre sur l’ensemble du
formation media and on the website of territoire canadien par le truchement des
the Department; médias d’information et du site Web du
(b) a notice of renewal of the suspen- ministère;
sion of the Agreement setting out the pe- b) un avis de continuation de la suspen-
riod of renewal of suspension is pub- sion de l’Accord prévoyant la période de
lished in accordance with subsection (6); suspension est publié conformément au
(c) a notice of suspension of a part of paragraphe (6);
the Agreement is issued by the Govern- c) un avis de suspension partielle de
ment of Canada and the Government of l’Accord est délivré par le gouvernement
the United States; or du Canada et le gouvernement des États-
(d) a notice of termination of the Agree- Unis;
ment is issued by the Government of d) un avis de dénonciation de l’Accord
Canada or the Government of the United est délivré par le gouvernement du
States. Canada ou le gouvernement des États-
Unis.
Paragraph (1)(a) (2) Subject to subsection (3), if a notice (2) Sous réserve du paragraphe (3), dans Alinéa (1)a) :
— notice of avis de
suspension of of suspension of the Agreement is publi- le cas où un avis de suspension de l’Accord suspension de
Agreement l’Accord
cized under paragraph (1)(a), sections est diffusé aux termes de l’alinéa (1)a), les
159.2 to 159.6 are rendered inoperative for articles 159.2 à 159.6 sont inopérants à
a period of up to three months that shall be compter du jour suivant la diffusion de
set out in the notice, which period shall be- l’avis, et ce pour la période d’au plus trois
gin on the day after the day on which the mois prévue dans l’avis.
notice is publicized.
Paragraph (1)(b) (3) If a notice of renewal of the suspen- (3) Dans le cas où un avis de continua- Alinéa (1)b) :
— notice of avis de
renewal of sion of the Agreement is published under tion de la suspension de l’Accord est pu- continuation de
suspension of la suspension de
Agreement paragraph (1)(b), sections 159.2 to 159.6 blié aux termes de l’alinéa (1)b), les ar- l’Accord
182
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
are rendered inoperative for the further pe- ticles 159.2 à 159.6 sont inopérants pour la
riod of up to three months set out in the no- période supplémentaire d’au plus trois
tice. mois prévue dans l’avis.
Paragraph (1)(c) (4) If a notice of suspension of part of (4) Dans le cas où un avis de suspension Alinéa (1)c) :
— suspension of avis de
part of the Agreement is issued under paragraph partielle de l’Accord est délivré aux termes suspension
Agreement partielle ou
(1)(c), those provisions of these Regula- de l’alinéa (1)c), les dispositions du présent totale de
tions relating to the application of the règlement portant sur l’application de l’Ac- l’Accord
Agreement that are referred to in the notice cord qui sont mentionnées dans l’avis sont
are rendered inoperative for a period that inopérantes pour la période qui y est pré-
shall be set out in the notice. All other pro- vue. Les autres dispositions du présent rè-
visions of these Regulations continue to glement continuent de s’appliquer.
apply.
Paragraph (1)(d) (5) If a notice of termination of the (5) Dans le cas où un avis de dénoncia- Alinéa (1)d) :
— termination avis de
of Agreement Agreement is issued under paragraph (1) tion de l’Accord est délivré aux termes de dénonciation de
l’Accord
(d), sections 159.1 to 159.6 and this section l’alinéa (1)d), les articles 159.1 à 159.6 et
cease to have effect on the day set out in le présent article cessent d’avoir effet à la
the notice. date prévue dans l’avis.
Publication (6) Any notice referred to in paragraph (6) Tout avis visé aux alinéas (1)b), c) Exigence de
requirement — publication —
Canada Gazette (1)(b), (c) or (d) shall be published in the ou d) est publié dans la Gazette du Canada Gazette du
Canada
Canada Gazette, Part I, not less than seven Partie I au moins sept jours avant la date de
days before the day on which the renewal, prise d’effet de la mesure en cause.
suspension in part or termination provided DORS/2004-217, art. 2.
for in the notice is effective.
SOR/2004-217, s. 2.
DIVISION 4 SECTION 4
(a) in the case of a person who is sub- a) dans le cas de la personne visée par
ject to a removal order that is in force, une mesure de renvoi ayant pris effet,
before removal from Canada; and avant son renvoi du Canada;
183
SOR/2002-227 — October 31, 2012
Criterion — 160.1 For the purposes of subsection 160.1 Pour l’application du paragraphe Critère —
exemption from exemption de
application of 112(2.1) of the Act, the Minister must con- 112(2.1) de la Loi, le ministre prend en l’application des
paragraphs alinéas 112(2)b.
112(2)(b.1) or sider, when an exemption is made, any compte, en vue de l’exemption prévue, tout 1) ou c) de la
(c) of the Act event having arisen in a country that could événement survenu dans un pays pouvant Loi
place all or some of its nationals or former faire en sorte que tous ses ressortissants ou
habitual residents referred to in that sub- les personnes visées à ce paragraphe — ou
section in a situation similar to those re- certains d’entre eux — se trouvent dans
ferred to in section 96 or 97 of the Act for une situation semblable à celles prévues
which a person may be determined to be a aux articles 96 ou 97 de la Loi pour la-
Convention refugee or a person in need of quelle une personne peut se voir recon-
protection. naître la qualité de réfugié au sens de la
SOR/2012-154, s. 7. Convention ou celle de personne à proté-
ger.
DORS/2012-154, art. 7.
Submissions 161. (1) A person applying for protec- 161. (1) Le demandeur peut présenter Observations
tion may make written submissions in sup- des observations écrites pour étayer sa de-
port of their application and for that pur- mande de protection et peut, à cette fin,
pose may be assisted, at their own expense, être assisté, à ses frais, par un avocat ou un
by a barrister or solicitor or other counsel. autre conseil.
New evidence (2) A person who makes written sub- (2) Il désigne, dans ses observations Nouveaux
éléments de
missions must identify the evidence pre- écrites, les éléments de preuve qui satisfont preuve
sented that meets the requirements of para- aux exigences prévues à l’alinéa 113a) de
graph 113(a) of the Act and indicate how la Loi et indique dans quelle mesure ils
that evidence relates to them. s’appliquent dans son cas.
Application 162. An application received within 15 162. La demande de protection reçue Demande dans
within 15-day un délai de
period days after notification was given under sec- dans les quinze jours suivant la délivrance quinze jours
184
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
tion 160 shall not be decided until at least de l’avis visé à l’article 160 ne peut être
30 days after notification was given. The tranchée avant l’expiration d’un délai de
removal order is stayed under section 232 trente jours suivant la délivrance de l’avis.
until the earliest of the events referred to in Le sursis de la mesure de renvoi aux
paragraphs 232(c) to (f) occurs. termes de l’article 232 s’applique alors jus-
qu’au premier en date des événements vi-
sés aux alinéas c) à f) de cet article.
Applications 163. A person who has remained in 163. La personne qui est demeurée au Demande après
after the 15-day le délai de
period Canada since being given notification un- Canada après la délivrance de l’avis visé à quinze jours
der section 160 may make an application l’article 160 peut faire une demande de
after a period of 15 days has elapsed from protection après l’expiration du délai de
notification being given under that section, quinze jours suivant la délivrance de cet
but the application does not result in a stay avis. Il est entendu que la demande n’opère
of the removal order. Written submissions, pas sursis de la mesure de renvoi. Les ob-
if any, must accompany the application. servations écrites, le cas échéant, doivent
accompagner la demande.
Application that 164. Despite section 163, an application 164. Malgré l’article 163, la demande Demande de
must be received protection
within 15-day by a person who is named in a certificate de protection d’une personne nommée dans devant être reçue
period — dans les quinze
certificate described in subsection 77(1) of the Act le certificat visé au paragraphe 77(1) de la jours —
must be received within 15 days after noti- Loi doit être reçue dans les quinze jours certificat
fication was given under section 160. An suivant la délivrance de l’avis visé à l’ar-
application received within that period ticle 160 et ne peut être tranchée avant
shall not be decided until at least 30 days l’expiration d’un délai de trente jours sui-
after notification was given. vant la délivrance de cet avis.
SOR/2009-290, s. 4(F). DORS/2009-290, art. 4(F).
Subsequent 165. A person whose application for 165. La personne dont la demande de Demande
application subséquente
protection was rejected and who has re- protection a été rejetée et qui est demeurée
mained in Canada since being given notifi- au Canada après la délivrance de l’avis vi-
cation under section 160 may make another sé à l’article 160 peut présenter une autre
application. Written submissions, if any, demande de protection. Les observations
must accompany the application. For écrites, le cas échéant, doivent accompa-
greater certainty, the application does not gner la demande. Il est entendu que la de-
result in a stay of the removal order. mande n’opère pas sursis de la mesure de
renvoi.
Application at 166. An application for protection by a 166. La demande de protection de Demande de
port of entry protection à faire
foreign national against whom a removal l’étranger qui fait l’objet d’un constat d’in- au point d’entrée
order is made at a port of entry as a result terdiction de territoire donnant lieu à la
of a determination of inadmissibility on en- prise, au point d’entrée, d’une mesure de
try into Canada must, if the order is in renvoi doit, si la mesure est exécutoire, être
force, be received as soon as the removal reçue dès la prise de celle-ci. Les observa-
order is made. Written submissions, if any, tions écrites, le cas échéant, doivent ac-
185
SOR/2002-227 — October 31, 2012
must accompany the application. For compagner la demande. Il est entendu que
greater certainty, the application does not la demande n’opère pas sursis de la mesure
result in a stay of the removal order. de renvoi.
Hearing — 167. For the purpose of determining 167. Pour l’application de l’alinéa Facteurs pour la
prescribed tenue d’une
factors whether a hearing is required under para- 113b) de la Loi, les facteurs ci-après audience
graph 113(b) of the Act, the factors are the servent à décider si la tenue d’une audience
following: est requise :
(a) whether there is evidence that raises a) l’existence d’éléments de preuve re-
a serious issue of the applicant's credibil- latifs aux éléments mentionnés aux ar-
ity and is related to the factors set out in ticles 96 et 97 de la Loi qui soulèvent
sections 96 and 97 of the Act; une question importante en ce qui
(b) whether the evidence is central to concerne la crédibilité du demandeur;
the decision with respect to the applica- b) l’importance de ces éléments de
tion for protection; and preuve pour la prise de la décision rela-
(c) whether the evidence, if accepted, tive à la demande de protection;
would justify allowing the application c) la question de savoir si ces éléments
for protection. de preuve, à supposer qu’ils soient ad-
mis, justifieraient que soit accordée la
protection.
Hearing 168. A hearing is subject to the follow- 168. Si une audience est requise, les Procédure
procedure d’audience
ing provisions: règles suivantes s’appliquent :
(a) notice shall be provided to the appli- a) un avis qui indique les date, heure et
cant of the time and place of the hearing lieu de l’audience et mentionne les ques-
and the issues of fact that will be raised tions de fait qui y seront soulevées est
at the hearing; envoyé au demandeur;
(b) the hearing is restricted to matters b) l’audience ne porte que sur les points
relating to the issues of fact stated in the relatifs aux questions de fait mention-
notice, unless the officer conducting the nées dans l’avis, à moins que l’agent qui
hearing considers that other issues of tient l’audience n’estime que les déclara-
fact have been raised by statements tions du demandeur faites à l’audience
made by the applicant during the hear- soulèvent d’autres questions de fait;
ing; c) le demandeur doit répondre aux ques-
(c) the applicant must respond to the tions posées par l’agent et peut, à cette
questions posed by the officer and may fin, être assisté, à ses frais, par un avocat
be assisted for that purpose, at their own ou un autre conseil;
expense, by a barrister or solicitor or d) la déposition d’un tiers doit être pro-
other counsel; and duite par écrit et l’agent peut interroger
(d) any evidence of a person other than ce dernier pour vérifier l’information
the applicant must be in writing and the fournie.
186
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Withdrawal 170. An application for protection may 170. En tout temps, le demandeur peut Retrait
187
SOR/2002-227 — October 31, 2012
(b) a written assessment on the basis of b) une évaluation écrite au regard des
the factors set out in subpara- éléments mentionnés aux sous-ali-
graph 113(d)(i) or (ii) of the Act, as the néas 113d)(i) ou (ii) de la Loi, selon le
case may be. cas.
Certificate (2.1) Despite subsection (2), no assess- (2.1) Malgré le paragraphe (2), aucune Certificat
ments shall be given to an applicant who is évaluation n’est fournie au demandeur qui
named in a certificate until a judge under fait l’objet d’un certificat tant que le juge
section 78 of the Act determines whether n’a pas décidé du caractère raisonnable de
the certificate is reasonable. celui-ci en vertu de l’article 78 de la Loi.
When (3) The assessments are given to an ap- (3) Les évaluations sont fournies soit Moment de la
assessments réception
given plicant when they are given by hand to the par remise en personne, soit par courrier,
applicant or, if sent by mail, are deemed to auquel cas elles sont réputées avoir été
be given to an applicant seven days after fournies à l’expiration d’un délai de sept
the day on which they are sent to the last jours suivant leur envoi à la dernière
address that the applicant provided to the adresse communiquée au ministère par le
Department. demandeur.
Applicant not (4) Despite subsections (1) to (3), if the (4) Malgré les paragraphes (1) à (3), si Demandeur non
described in visé à l’arti-
s. 97 of the Act Minister decides on the basis of the factors le ministre conclut, sur la base des élé- cle 97 de la Loi
set out in section 97 of the Act that the ap- ments mentionnés à l’article 97 de la Loi,
plicant is not described in that section, que le demandeur n’est pas visé par cet ar-
(a) no written assessment on the basis ticle :
of the factors set out in subpara- a) il n’est pas nécessaire de faire d’éva-
graph 113(d)(i) or (ii) of the Act need be luation au regard des éléments mention-
made; and nés aux sous-alinéas 113d)(i) ou (ii) de
(b) the application is rejected. la Loi;
SOR/2008-193, s. 2. b) la demande de protection est rejetée.
DORS/2008-193, art. 2.
Re-examination 173. (1) A person in respect of whom a 173. (1) Les documents ci-après sont Révision de la
of stay — décision
procedure stay of a removal order, with respect to a fournis à la personne dont le sursis à la me-
country or place, is being re-examined un- sure de renvoi, pour le pays ou le lieu en
der subsection 114(2) of the Act shall be cause, fait l’objet d’un examen aux termes
given du paragraphe 114(2) de la Loi :
(a) a notice of re-examination; a) un avis d’examen;
(b) a written assessment on the basis of b) une évaluation écrite au regard des
the factors set out in section 97 of the éléments mentionnés à l’article 97 de la
Act; and Loi;
(c) a written assessment on the basis of c) une évaluation écrite au regard des
the factors set out in subparagraph éléments mentionnés aux sous-alinéas
113d)(i) ou (ii) de la Loi, selon le cas.
188
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Reasons for 174. On request, an applicant shall be 174. Copie des notes au dossier étayant Motifs de la
decision décision
given a copy of the file notes that record les motifs de la décision sur la demande de
the justification for the decision on their protection est fournie au demandeur sur de-
application for protection. mande.
DIVISION 5 SECTION 5
of the Act, an applicant who makes an ap- 21(2) de la Loi, la personne qui présente
plication to remain in Canada as a perma- une demande de séjour au Canada à titre de
nent resident — and the family members résident permanent — et les membres de sa
included in the application — who intend famille visés par celle-ci — qui cherchent à
to reside in the Province of Quebec as per- s’établir dans la province de Québec à titre
manent residents and who are not persons de résidents permanents et à qui la Com-
189
SOR/2002-227 — October 31, 2012
whom the Board has determined to be mission n’a pas reconnu le statut de réfugié
Convention refugees, may become perma- au sens de la Convention ne deviennent ré-
nent residents only if it is established that sidents permanents que sur preuve que les
the competent authority of that Province is autorités compétentes de la province sont
of the opinion that they meet the selection d’avis qu’ils répondent aux critères de sé-
criteria of the Province. lection de celle-ci.
SOR/2012-154, s. 8. DORS/2012-154, art. 8.
Family members 176. (1) An applicant may include in 176. (1) La demande de séjour au Membre de la
famille
their application to remain in Canada as a Canada à titre de résident permanent peut
permanent resident any of their family viser, outre le demandeur, tout membre de
members. sa famille.
One-year time (2) A family member who is included in (2) Le membre de la famille d’un de- Délai d’un an
limit
an application to remain in Canada as a mandeur visé par la demande de séjour au
permanent resident and who is outside Canada à titre de résident permanent de ce
Canada at the time the application is made dernier et qui se trouve hors du Canada au
shall be issued a permanent resident visa if moment où la demande est présentée ob-
(a) the family member makes an appli- tient un visa de résident permanent si :
cation outside Canada to an officer with- a) d’une part, il présente une demande à
in one year after the day on which the un agent qui se trouve hors du Canada
applicant becomes a permanent resident; dans un délai d’un an suivant le jour où
and le demandeur est devenu résident perma-
(b) the family member is not inadmissi- nent;
ble on the grounds referred to in subsec- b) d’autre part, il n’est pas interdit de
tion (3). territoire pour l’un des motifs visés au
paragraphe (3).
Inadmissibility (3) A family member who is inadmissi- (3) Le membre de la famille qui est in- Interdiction de
territoire
ble on any of the grounds referred to in terdit de territoire pour l’un des motifs vi-
subsection 21(2) of the Act shall not be is- sés au paragraphe 21(2) de la Loi ne peut
sued a permanent resident visa and shall obtenir de visa de résident permanent ou
not become a permanent resident. devenir résident permanent.
Prescribed 177. For the purposes of subsection 177. Pour l’application du paragraphe Catégories
classes exclues
21(2) of the Act, the following are pre- 21(2) de la Loi, les catégories réglemen-
scribed as classes of persons who cannot taires de personnes qui ne peuvent devenir
become permanent residents: résidents permanents sont les suivantes :
(a) the class of persons who have been a) la catégorie des personnes qui ont fait
the subject of a decision under section l’objet d’une décision aux termes des ar-
108 or 109 or subsection 114(3) of the ticles 108 ou 109 ou du paragraphe
Act resulting in the loss of refugee pro- 114(3) de la Loi rejetant la demande
tection or nullification of the determina- d’asile ou annulant la décision qui avait
eu pour effet de conférer l’asile;
190
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
tion that led to conferral of refugee pro- b) la catégorie des personnes qui sont
tection; des résidents permanents au moment de
(b) the class of persons who are perma- présenter leur demande de séjour au
nent residents at the time of their appli- Canada à titre de résident permanent;
cation to remain in Canada as a perma- c) la catégorie des personnes qui se sont
nent resident; vu reconnaître la qualité de réfugié au
(c) the class of persons who have been sens de la Convention par tout pays
recognized by any country, other than autre que le Canada et qui seraient, en
Canada, as Convention refugees and cas de renvoi du Canada, autorisées à re-
who, if removed from Canada, would be tourner dans ce pays;
allowed to return to that country; d) la catégorie des personnes qui ont la
(d) the class of nationals or citizens of a nationalité ou la citoyenneté d’un pays
country, other than the country that the autre que le pays qu’elles ont quitté ou
person left, or outside of which the per- hors duquel elles sont demeurées par
son remains, by reason of fear of perse- crainte d’être persécutées;
cution; and e) la catégorie des personnes qui ont ré-
(e) the class of persons who have per- sidé en permanence dans un pays autre
manently resided in a country, other than que celui qu’elles ont quitté ou hors du-
the country that the person left, or out- quel elles sont demeurées par crainte
side of which the person remains, by d’être persécutées et qui seraient, en cas
reason of fear of persecution, and who, de renvoi du Canada, autorisées à retour-
if removed from Canada, would be al- ner dans ce pays.
lowed to return to that country.
Identity 178. (1) An applicant who does not 178. (1) Le demandeur qui ne détient Pièces d’identité
documents
hold a document described in any of para- pas l’un des documents mentionnés aux
graphs 50(1)(a) to (h) may submit with alinéas 50(1)a) à h) peut joindre à sa de-
their application mande l’un ou l’autre des documents sui-
(a) any identity document issued out- vants :
side Canada before the person's entry in- a) toute pièce d’identité qui a été déli-
to Canada; or vrée hors du Canada avant son entrée au
(b) if there is a reasonable and objec- Canada;
tively verifiable explanation related to b) dans le cas où il existe une explica-
circumstances in the applicant's country tion raisonnable et objectivement véri-
of nationality or former habitual resi- fiable, liée à la situation dans le pays
dence for the applicant's inability to ob- dont il a la nationalité ou dans lequel il
tain any identity documents, a statutory avait sa résidence habituelle, de son in-
declaration made by the applicant attest- capacité d’obtenir toute pièce d’identité,
ing to their identity, accompanied by une affirmation solennelle dans laquelle
(i) a statutory declaration attesting to il atteste de son identité et qui est ac-
the applicant’s identity made by a per- compagnée :
191
SOR/2002-227 — October 31, 2012
son who, before the applicant’s entry (i) soit d’une affirmation solennelle
into Canada, knew the applicant, a qui atteste l’identité du demandeur
family member of the applicant or the faite par une personne qui, avant l’en-
applicant’s father, mother, brother, trée de celui-ci au Canada, a connu le
sister, grandfather or grandmother, or demandeur, un membre de sa famille,
(ii) a statutory declaration attesting to son père, sa mère, son frère, sa soeur,
the applicant’s identity made by an of- son grand-père ou sa grand-mère,
ficial of an organization representing (ii) soit d’une affirmation solennelle
nationals of the applicant’s country of qui atteste l’identité du demandeur
nationality or former habitual resi- faite par le représentant d’une organi-
dence. sation qui représente les ressortissants
du pays dont le demandeur a la natio-
nalité ou dans lequel il avait sa rési-
dence habituelle.
Alternative (2) A document submitted under sub- (2) Les documents fournis au titre du Documents de
documents remplacement
section (1) shall be accepted in lieu of a paragraphe (1) en remplacement des docu-
document described in any of paragraphs ments mentionnés aux alinéas 50(1)a) à h)
50(1)(a) to (h) if sont acceptés si :
(a) in the case of an identity document, a) dans le cas d’une pièce d’identité, la
the identity document pièce, à la fois :
(i) is genuine, (i) est authentique,
(ii) identifies the applicant, and (ii) identifie le demandeur,
(iii) constitutes credible evidence of (iii) constitue une preuve crédible de
the applicant's identity; and l’identité du demandeur;
(b) in the case of a statutory declaration, b) dans le cas d’une affirmation solen-
the declaration nelle, l’affirmation, à la fois :
(i) is consistent with any information (i) est compatible avec tout rensei-
previously provided by the applicant gnement fourni précédemment par le
to the Department or the Board, and demandeur au ministère ou à la Com-
(ii) constitutes credible evidence of mission,
the applicant's identity. (ii) constitue une preuve crédible de
SOR/2004-167, s. 49; SOR/2011-126, s. 1. l’identité du demandeur.
DORS/2004-167, art. 49; DORS/2011-126, art. 1.
192
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
PART 9 PARTIE 9
resident visa to a foreign national if, fol- temporaire à l’étranger si, à l’issue d’un
lowing an examination, it is established contrôle, les éléments suivants sont éta-
that the foreign national blis :
(a) has applied in accordance with these a) l’étranger en a fait, conformément au
Regulations for a temporary resident présent règlement, la demande au titre
visa as a member of the visitor, worker de la catégorie des visiteurs, des tra-
or student class; vailleurs ou des étudiants;
(b) will leave Canada by the end of the b) il quittera le Canada à la fin de la pé-
period authorized for their stay under riode de séjour autorisée qui lui est ap-
Division 2; plicable au titre de la section 2;
(c) holds a passport or other document c) il est titulaire d’un passeport ou autre
that they may use to enter the country document qui lui permet d’entrer dans le
that issued it or another country; pays qui l’a délivré ou dans un autre
(d) meets the requirements applicable to pays;
that class; d) il se conforme aux exigences appli-
(e) is not inadmissible; and cables à cette catégorie;
rized to enter and remain in Canada as a trer au Canada et à y séjourner comme ré-
temporary resident unless, following an ex- sident temporaire à moins que, à l’issue
amination, it is established that the foreign d’un contrôle, les éléments suivants ne
national and their accompanying family soient établis à son égard ainsi qu’à celui
members des membres de sa famille qui l’accom-
pagnent :
193
SOR/2002-227 — October 31, 2012
worker or student within 90 days after los- le travailleur ou l’étudiant dans les quatre-
ing temporary resident status as a result of vingt-dix jours suivant la perte de son sta-
failing to comply with a condition imposed tut de résident temporaire parce qu’il ne
under paragraph 185(a), any of subpara- s’est pas conformé à l’une des conditions
graphs 185(b)(i) to (iii) or paragraph prévues à l’alinéa 185a), aux sous-alinéas
185(c), an officer shall restore that status 185b)(i) à (iii) ou à l’alinéa 185c), l’agent
if, following an examination, it is estab- rétablit ce statut si, à l’issue d’un contrôle,
lished that the visitor, worker or student il est établi que l’intéressé satisfait aux exi-
meets the initial requirements for their stay gences initiales de sa période de séjour et
and has not failed to comply with any other qu’il s’est conformé à toute autre condition
conditions imposed. imposée à cette occasion.
194
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
DIVISION 2 SECTION 2
195
SOR/2002-227 — October 31, 2012
the day on which they first enter Canada la date à laquelle il entre au Canada pour
after they are so authorized; and la première fois par suite de cette autori-
(b) in any other case, the day on which sation;
they enter Canada. b) dans tout autre cas, à la date à la-
quelle il entre au Canada.
Authorized (4) The period authorized for a tempo- (4) La période de séjour autorisée du ré- Période de
period ends séjour : fin
rary resident's stay ends on the earliest of sident temporaire prend fin au premier en
(a) the day on which the temporary resi- date des événements suivants :
dent leaves Canada without obtaining a) le résident temporaire quitte le
prior authorization to re-enter Canada; Canada sans avoir obtenu au préalable
(b) the day on which any work permit l’autorisation d’y rentrer;
or study permit issued to the temporary b) dans le cas du titulaire d’un permis
resident expires; de travail ou d’études, son permis ex-
(c) the day on which any temporary res- pire;
ident permit issued to the temporary res- c) dans le cas du titulaire d’un permis
ident is no longer valid under section 63; de séjour temporaire, son permis cesse
or d’être valide aux termes de l’article 63;
(d) the day on which the period autho- d) dans tout autre cas, la période de sé-
rized under subsection (2) ends, if para- jour autorisée aux termes du paragraphe
graphs (a) to (c) do not apply. (2) prend fin.
Extension of (5) If a temporary resident has applied (5) Si le résident temporaire demande la Prolongation de
period la période de
authorized for for an extension of the period authorized prolongation de sa période de séjour et séjour
stay
for their stay and a decision is not made on qu’il n’est pas statué sur la demande avant
the application by the end of the period au- l’expiration de la période, celle-ci est pro-
thorized for their stay, the period is extend- longée :
ed until a) jusqu’au moment de la décision, dans
(a) the day on which a decision is made, le cas où il est décidé de ne pas la pro-
if the application is refused; or longer;
(b) the end of the new period authorized b) jusqu’à l’expiration de la période de
for their stay, if the application is al- prolongation accordée.
lowed.
Continuation of (6) If the period authorized for the stay (6) Si la période de séjour est prolongée Préservation du
status and statut et
conditions of a temporary resident is extended by op- par l’effet de l’alinéa (5)a) ou par applica- conditions
eration of paragraph (5)(a) or extended un- tion de l’alinéa (5)b), le résident tempo-
der paragraph (5)(b), the temporary resi- raire conserve son statut, sous réserve des
dent retains their status, subject to any autres conditions qui lui sont imposées,
other conditions imposed, during the ex- pendant toute la prolongation.
tended period. DORS/2010-172, art. 1.
SOR/2010-172, s. 1.
196
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Condition 184. (1) A foreign national who enters 184. (1) L’étranger qui entre au Canada Condition :
imposed on membres
members of a Canada as a member of a crew must leave en qualité de membre d’équipage doit quit- d’équipage
crew
Canada within 72 hours after they cease to ter le Canada dans les soixante-douze
be a member of a crew. heures après avoir perdu cette qualité.
Conditions (2) The following conditions are im- (2) Les conditions ci-après sont impo- Conditions :
imposed on étrangers qui
foreign nationals posed on a foreign national who enters sées à l’étranger qui entre au Canada pour entrent pour
who enter to devenir
become Canada to become a member of a crew: devenir membre d’équipage : membres
members of a d’équipage
crew (a) [Repealed, SOR/2004-167, s. 50] a) [Abrogé, DORS/2004-167, art. 50]
(b) to join the means of transportation b) il doit se rendre au moyen de trans-
within the period imposed as a condition port dans le délai imposé comme condi-
of entry or, if no period is imposed, tion d’entrée ou, à défaut, dans les qua-
within 48 hours after they enter Canada; rante-huit heures suivant son entrée au
and Canada;
(c) to leave Canada within 72 hours af- c) s’il perd la qualité de membre d’équi-
ter they cease to be a member of a crew. page, il doit quitter le Canada dans les
SOR/2004-167, s. 50. soixante-douze heures qui suivent.
DORS/2004-167, art. 50.
Specific 185. An officer may impose, vary or 185. Les conditions particulières ci- Conditions
conditions particulières
cancel the following specific conditions on après peuvent être imposées, modifiées ou
a temporary resident: levées par l’agent à l’égard du résident
(a) the period authorized for their stay; temporaire :
(b) the work that they are permitted to a) la période de séjour autorisée;
engage in, or are prohibited from engag- b) l’exercice d’un travail au Canada, ou
ing in, in Canada, including son interdiction, et notamment :
(i) the type of work, (i) le genre de travail,
(ii) the employer, (ii) l’employeur,
(iii) the location of the work, (iii) le lieu de travail,
(iv) the times and periods of the (iv) les modalités de temps de celui-
work, and ci,
(v) in the case of a member of a crew, (v) dans le cas d’un membre d’équi-
the period within which they must page, le délai à l’intérieur duquel il
join the means of transportation; doit se rendre au moyen de transport;
(c) the studies that they are permitted to c) la poursuite d’études au Canada, ou
engage in, or are prohibited from engag- son interdiction, et notamment :
ing in, in Canada, including (i) le genre d’études ou de cours,
(i) the type of studies or course, (ii) l’établissement d’enseignement,
(ii) the educational institution, (iii) le lieu des études,
197
SOR/2002-227 — October 31, 2012
(iii) the location of the studies, and (iv) les modalités de temps de celles-
(iv) the times and periods of the stud- ci;
ies; d) la partie du Canada où sa présence
(d) the area within which they are per- est obligatoire ou interdite;
mitted to travel or are prohibited from e) les date, heure et lieu où il doit :
travelling in Canada; and (i) se soumettre à une visite médicale,
(e) the times and places at which they une surveillance médicale ou un trai-
must report for tement médical,
(i) medical examination, surveillance (ii) présenter des éléments de preuve
or treatment, or de conformité aux conditions appli-
(ii) the presentation of evidence of cables.
DORS/2004-167, art. 51(F).
compliance with applicable condi-
tions.
SOR/2004-167, s. 51(F).
DIVISION 3 SECTION 3
198
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(d) as a member of the armed forces of aucune objection à ce que l’étranger tra-
a country that is a designated state for vaille au Canada;
the purposes of the Visiting Forces Act, d) à titre de membre des forces armées
including a person who has been desig- d’un État désigné au sens de la Loi sur
nated as a civilian component of those les forces étrangères présentes au
armed forces; Canada, y compris la personne désignée
(e) as an officer of a foreign govern- comme faisant partie de l’élément civil
ment sent, under an exchange agreement de ces forces étrangères présentes au
between Canada and one or more coun- Canada;
tries, to take up duties with a federal or e) à titre de représentant d’un gouverne-
provincial agency; ment étranger détaché par ce dernier au-
(e.1) as a cross-border maritime law en- près d’un organisme fédéral ou provin-
forcement officer designated by the cial, conformément à un accord
United States under the Framework d’échange conclu entre le Canada et un
Agreement on Integrated Cross-Border ou plusieurs pays;
Maritime Law Enforcement Operations e.1) à titre d’agent maritime transfronta-
between the Government of Canada and lier d’application de la loi désigné par
the Government of the United States of les États-Unis aux termes de l’Accord
America, signed on May 26, 2009; cadre sur les opérations intégrées trans-
(e.2) as an in-flight security officer em- frontalières maritimes d’application de
ployed by a foreign government with la loi entre le gouvernement du Canada
which Canada has concluded an arrange- et le gouvernement des États-Unis
ment in respect of commercial passenger d’Amérique, conclu le 26 mai 2009;
aircraft security; e.2) à titre d’agent de sécurité aérien
(f) if they are a full-time student, on the employé par un gouvernement étranger
campus of the university or college at avec lequel le Canada a conclu une en-
which they are a full-time student, for tente concernant la sécurité à bord
the period for which they hold a study d’avions commerciaux;
permit to study at that university or col- f) à titre de personne employée sur le
lege; campus du collège ou de l’université où
(g) as a performing artist appearing son permis d’études l’autorise à étudier
alone or in a group in an artistic perfor- et où il est étudiant à temps plein, pour
mance — other than a performance that la période autorisée de son séjour à ce
is primarily for a film production or a titre;
television or radio broadcast — or as a g) à titre d’artiste de spectacle qui
member of the staff of such a perform- s’exécute au Canada, dans le cadre
ing artist or group who is integral to the d’une prestation artistique — à l’exclu-
artistic performance, if sion de toute prestation liée principale-
(i) they are part of a foreign produc- ment à la réalisation d’un film ou
tion or group, or are a guest artist in a d’émissions télévisées ou radiodiffusées
199
SOR/2002-227 — October 31, 2012
200
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(n) as an examiner or evaluator of re- teindre ses objectifs spirituels et dont les
search proposals or university projects, fonctions consistent principalement à
programs or theses; prêcher une doctrine, à exercer des fonc-
(o) as an expert who conducts surveys tions relatives aux rencontres de cette
or analyses that are to be used as evi- communauté ou de ce groupe ou à don-
dence before a federal or provincial reg- ner des conseils d’ordre spirituel;
ulatory body, a tribunal or a court of law m) à titre de juge, d’arbitre ou d’officiel
or as an expert witness before such a chargé de fonctions similaires partici-
body, tribunal or court of law; pant à une compétition internationale de
(p) as a student in a health field, includ- sport amateur, à des manifestations artis-
ing as a medical elective or clinical clerk tiques ou culturelles internationales ou à
at a medical teaching institution in un concours agricole ou d’animaux;
Canada, for the primary purpose of ac- n) à titre d’examinateur ou de respon-
quiring training, if they have written ap- sable de l’évaluation d’une thèse, d’un
proval from the body that regulates that projet ou d’un programme universitaires
field; ou d’un projet de recherche;
(q) as a civil aviation inspector of a na- o) à titre d’expert pour la tenue d’en-
tional aeronautical authority conducting quêtes ou d’analyses à utiliser en preuve
inspections of the flight operation proce- — ou à titre de témoin expert — devant
dures or cabin safety of a commercial air un organisme administratif fédéral ou
carrier operating international flights; provincial ou un tribunal;
(r) as an accredited representative or ad- p) à titre d’étudiant dans un domaine re-
viser participating in an aviation acci- lié à la santé, notamment à titre d’étu-
dent or incident investigation conducted diant ou de stagiaire en médecine dans
under the Canadian Transportation Ac- un établissement d’enseignement médi-
cident Investigation and Safety Board cal au Canada, dans le but principal
Act; d’acquérir une formation, s’il a obtenu
(s) as a member of a crew who is em- l’autorisation écrite de la part de l’orga-
ployed by a foreign company aboard a nisme professionnel qui le régit;
means of transportation that q) à titre d’inspecteur de l’aviation ci-
(i) is foreign-owned and not regis- vile des autorités aéronautiques natio-
tered in Canada, and nales d’un pays pour la tenue d’inspec-
tions des procédures d’opération de vol
(ii) is engaged primarily in interna- ou de sécurité de passagers en cabine
tional transportation; d’un transporteur aérien commercial as-
(t) as a provider of emergency services, surant des vols internationaux;
including medical services, for the pro- r) à titre de représentant accrédité ou de
tection or preservation of life or proper- conseiller participant à une enquête sur
ty; or un accident ou un incident d’aviation
aux termes de la Loi sur le Bureau cana-
201
SOR/2002-227 — October 31, 2012
(u) until a decision is made on an appli- dien d’enquête sur les accidents de
cation made by them under subsection transport et de la sécurité des trans-
201(1), if they have remained in Canada ports;
after the expiry of their work permit and s) à titre de membre d’équipage em-
they have continued to comply with the ployé par une société étrangère à bord
conditions set out on the expired work d’un moyen de transport qui, à la fois :
permit, other than the expiry date.
SOR/2010-253, s. 3; SOR/2011-126, s. 2.
(i) est d’immatriculation étrangère et
dont le propriétaire est un étranger,
(ii) est utilisé principalement pour le
transport international;
t) afin d’offrir des services médicaux
d’urgence ou d’autres services d’urgence
destinés à protéger la vie ou les biens;
u) s’il a fait une demande en vertu du
paragraphe 201(1), s’il est demeuré au
Canada après l’expiration de son permis
de travail et s’il continue à se conformer
aux conditions imposées dans le permis
exception faite de la date d’expiration,
jusqu’à la décision sur sa demande.
DORS/2010-253, art. 3; DORS/2011-126, art. 2.
Business visitors 187. (1) For the purposes of paragraph 187. (1) Pour l’application de l’alinéa Visiteur
commercial au
186(a), a business visitor to Canada is a 186a), est un visiteur commercial au Canada
foreign national who is described in sub- Canada l’étranger visé au paragraphe (2)
section (2) or who seeks to engage in inter- ou celui qui cherche à participer à des acti-
national business activities in Canada with- vités commerciales internationales au
out directly entering the Canadian labour Canada sans s’intégrer directement au mar-
market. ché du travail au Canada.
Specific cases (2) The following foreign nationals are (2) Les étrangers ci-après sont des visi- Cas spécifiques
202
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
foreign national seeks to engage in interna- (1), l’étranger cherche à participer à des ac-
tional business activities in Canada without tivités commerciales internationales au
directly entering the Canadian labour mar- Canada sans s’intégrer directement au mar-
ket only if ché du travail au Canada si, à la fois :
(a) the primary source of remuneration a) la principale source de rémunération
for the business activities is outside des activités commerciales se situe à
Canada; and l’extérieur du Canada;
(b) the principal place of business and b) le principal établissement de l’étran-
actual place of accrual of profits remain ger et le lieu où il réalise ses bénéfices
predominately outside Canada. demeurent principalement à l’extérieur
du Canada.
DIVISION 4 SECTION 4
203
SOR/2002-227 — October 31, 2012
the purposes of the Visiting Forces Act, b) il est membre des forces armées d’un
including a person who has been desig- État désigné au sens de la Loi sur les
nated as a civilian component of those forces étrangères présentes au Canada,
armed forces; or y compris la personne désignée comme
(c) if the duration of their course or pro- faisant partie de l’élément civil de ces
gram of studies is six months or less and forces étrangères présentes au Canada;
will be completed within the period for c) il suit un cours ou un programme
their stay authorized upon entry into d’études d’une durée maximale de six
Canada. mois qu’il terminera à l’intérieur de la
période de séjour autorisée lors de son
entrée au Canada.
Exception (2) Despite paragraph (1)(c), a foreign (2) Malgré l’alinéa (1)c), l’étranger peut Exception
national may apply for a study permit be- demander avant son entrée au Canada un
fore entering Canada for a course or pro- permis d’études pour y suivre un cours ou
gram of studies of a duration of six months programme d’études d’une durée maximale
or less. de six mois.
SOR/2004-167, s. 52(F). DORS/2004-167, art. 52(F).
Expired study 189. A foreign national who has made 189. L’étranger qui fait une demande en Étudiant dont le
permits permis d’études
an application under subsection 217(1) is vertu du paragraphe 217(1) est autorisé à est expiré
authorized to study without a study permit étudier au Canada sans permis d’études
until a decision is made on the application jusqu’à la décision sur sa demande s’il est
if they have remained in Canada since the demeuré au Canada depuis l’expiration de
expiry of their study permit and continue to son permis d’études et qu’il continue à se
comply with the conditions, other than the conformer aux conditions dont est assorti
expiry date, set out on the expired study le permis, exception faite de la date d’expi-
permit. ration.
DIVISION 5 SECTION 5
Visa exemption 190. (1) A foreign national is exempt 190. (1) Sont dispensés de l’obligation Nationaux de
— nationality certains pays
from the requirement to obtain a temporary d’obtenir un visa de résident temporaire :
resident visa if they a) les citoyens des pays suivants : An-
(a) are a citizen of Andorra, Antigua dorre, Antigua-et-Barbuda, Australie,
and Barbuda, Australia, Austria, Ba- Autriche, Bahamas, Barbade, Belgique,
hamas, Barbados, Belgium, Brunei Brunéi Darussalam, Chypre, Croatie,
Darussalam, Croatia, Cyprus, Denmark, Danemark, Espagne, Estonie, Finlande,
Estonia, Finland, France, Federal Re- France, Grèce, Hongrie, Îles Salomon,
public of Germany, Greece, Hungary, Irlande, Islande, Italie, Japon, Lettonie,
Iceland, Ireland, Italy, Japan, Republic Liechtenstein, Luxembourg, Malte, Mo-
204
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
205
SOR/2002-227 — October 31, 2012
(d) hold a passport issued by the Hong c) d’un passeport national israélien;
Kong Special Administrative Region of d) d’un passeport délivré par la zone ad-
the People’s Republic of China; ministrative spéciale de Hong Kong de
(e) hold a passport issued by the United la République populaire de Chine;
Kingdom to a British National (Over- e) d’un passeport délivré par le
seas), as a person born, naturalized or Royaume-Uni à un ressortissant britan-
registered in Hong Kong; nique (outre-mer) (British National
(e.1) hold a passport issued by the Unit- (Overseas)) à titre de personne née, na-
ed Kingdom to a British Subject which turalisée ou enregistrée à Hong Kong;
contains the observation that the holder e.1) d’un passeport délivré par le
has the right of abode in the United Royaume-Uni à un sujet britannique
Kingdom; or (British Subject) et portant la mention
(f) hold an ordinary passport issued by que le titulaire a le droit de résider au
the Ministry of Foreign Affairs in Tai- Royaume-Uni;
wan that includes the personal identifi- f) d’un passeport ordinaire, délivré par
cation number of the individual. le Ministry of Foreign Affairs, à Taïwan,
et portant le numéro d’identification per-
sonnel du titulaire.
Visa exemption (2.1) A foreign national who is a citizen (2.1) L’étranger qui est citoyen de la Li- Dispense de visa
— nationality — nationalité et
and documents of Lithuania or Poland is exempt from the tuanie ou de la Pologne est dispensé de l’o- documents
requirement to obtain a temporary resident bligation d’obtenir un visa de résident tem-
visa if they hold a machine readable pass- poraire s’il est titulaire d’un passeport
port that contains a contactless integrated lisible à la machine qui contient une puce à
circuit chip and that is issued by Lithuania circuit intégré sans contact et qui est déli-
or Poland, as the case may be. vré par la Lituanie ou la Pologne, selon le
cas.
Visa exemption (3) A foreign national is exempt from (3) Est dispensé de l’obligation d’obte- Dispense : objet
— purpose of de l’entrée
entry the requirement to obtain a temporary resi- nir un visa de résident temporaire l’étran-
dent visa if they are seeking to enter and ger dont l’entrée et le séjour au Canada ont
remain in Canada solely pour seul objet, selon le cas :
(a) subject to an agreement between a) sous réserve de tout accord entre le
Canada and one or more foreign coun- Canada et un ou plusieurs pays sur l’o-
tries respecting the obligation to hold bligation de détenir un visa :
such a visa,
206
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
207
SOR/2002-227 — October 31, 2012
(d) to carry out official duties as a mem- État désigné au sens de la Loi sur les
ber of the armed forces of a country that forces étrangères présentes au Canada,
is a designated state for the purposes of la dispense ne profitant pas aux per-
the Visiting Forces Act, unless they have sonnes désignées sous l’autorité de cette
been designated under that Act as a loi comme faisant partie de l’élément ci-
civilian component of those armed vil de ces forces;
forces; e) d’y subir, en provenance des États-
(e) to come to Canada from the United Unis, une entrevue avec un fonctionnaire
States for an interview with a United consulaire des États-Unis concernant la
States consular officer concerning a délivrance d’un visa d’immigrant, sur
United States immigrant visa, if they es- preuve qu’il y sera réadmis;
tablish that they will be re-admitted to f) d’y revenir en provenance unique-
the United States; ment des États-Unis ou de Saint-Pierre-
(f) to re-enter Canada following a visit et-Miquelon, s’agissant d’un étranger
solely to the United States or St. Pierre qui, à la fois :
and Miquelon, if they (i) était titulaire d’un permis d’études
(i) held a study permit or a work per- ou d’un permis de travail délivré
mit that was issued before they left avant son départ du Canada ou d’une
Canada on such a visit or were autho- autorisation d’entrée et de séjour à
rized to enter and remain in Canada as titre de résident temporaire,
a temporary resident, and (ii) revient avant la fin de la période
(ii) return to Canada by the end of the de séjour initialement autorisée ou la
period initially authorized for their fin de toute prolongation de cette pé-
stay or any extension to it; riode;
(g) to conduct inspections of the flight g) s’agissant de l’étranger muni de do-
operation procedures or cabin safety of a cuments valides attestant de sa qualité,
commercial air carrier operating interna- d’y procéder, à titre d’inspecteur de
tional flights, if they are a civil aviation l’aviation civile des autorités aéronau-
inspector of a national aeronautical au- tiques d’un pays, à des inspections des
thority and possess valid documentation procédures d’opération de vol ou de sé-
to that effect; or curité des passagers en cabine d’un
(h) to participate as an accredited repre- transporteur aérien commercial assurant
sentative or as an adviser to an aviation des vols internationaux;
accident or incident investigation con- h) s’agissant de l’étranger muni de do-
ducted under the Canadian Transporta- cuments valides attestant de sa qualité de
tion Accident Investigation and Safety représentant accrédité ou de conseiller,
Board Act, if they possess valid docu- de participer à une enquête portant sur
mentation to that effect. un accident ou un incident d’aviation
sous le régime de la Loi sur le Bureau
canadien d’enquête sur les accidents de
208
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
PART 10 PARTIE 10
VISITORS VISITEURS
Class 191. The visitor class is prescribed as a 191. La catégorie des visiteurs est une Catégorie
class of persons who may become tempo- catégorie réglementaire de personnes qui
rary residents. peuvent devenir résidents temporaires.
Visitor 192. A foreign national is a visitor and a 192. Est un visiteur et appartient à la ca- Qualité
member of the visitor class if the foreign tégorie des visiteurs l’étranger autorisé à
national has been authorized to enter and entrer au Canada et à y séjourner à ce titre.
remain in Canada as a visitor. DORS/2011-126, art. 4(F).
SOR/2011-126, s. 4(F).
209
SOR/2002-227 — October 31, 2012
Conditions 193. A visitor is subject to the condi- 193. Les visiteurs sont assujettis aux Conditions
PART 11 PARTIE 11
WORKERS TRAVAILLEURS
DIVISION 1 SECTION 1
class of persons who may become tempo- une catégorie réglementaire de personnes
rary residents. qui peuvent devenir résidents temporaires.
Worker 195. A foreign national is a worker and 195. Est un travailleur et appartient à la Qualité
a member of the worker class if the foreign catégorie des travailleurs l’étranger autori-
national has been authorized to enter and sé à entrer au Canada et à y séjourner à ce
remain in Canada as a worker. titre.
Work permit 196. A foreign national must not work 196. L’étranger ne peut travailler au Permis de travail
required
in Canada unless authorized to do so by a Canada sans y être autorisé par un permis
work permit or these Regulations. de travail ou par le présent règlement.
DIVISION 2 SECTION 2
210
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
9 from the requirement to obtain a tempo- tion d’obtenir un visa de résident tempo-
rary resident visa. raire.
Exceptions (2) A foreign national may not apply for (2) L’étranger ne peut demander un per- Limites
a work permit when entering Canada if mis de travail au moment de son entrée au
(a) a determination under section 203 is Canada dans les cas suivants :
required, unless a) la décision prévue à l’article 203 est
(i) the Department of Human Re- requise, à moins que :
sources and Skills Development has (i) le ministère des Ressources hu-
provided an opinion under paragraph maines et du Développement des
203(2)(a) in respect of an offer of em- compétences n’ait fourni un avis aux
ployment — other than seasonal agri- termes de l’alinéa 203(2)a) à l’égard
cultural employment or employment d’une offre d’emploi, autre qu’un em-
as a live-in caregiver — to the foreign ploi agricole saisonnier ou qu’un em-
national, or ploi d’aide familial, présentée à
(ii) the foreign national is a national l’étranger,
or permanent resident of the United (ii) l’étranger ne soit un national ou
States or is a resident of Greenland or un résident permanent des États-Unis
St. Pierre and Miquelon; ou un résident du Groenland ou de
(b) the foreign national does not hold a Saint-Pierre-et-Miquelon;
medical certificate that they are required b) l’étranger ne détient pas le certificat
to hold under subsection 30(4); or médical exigé au paragraphe 30(4);
(c) the foreign national is a participant c) il participe à un programme
in an international youth exchange pro- d’échanges internationaux visant la jeu-
gram, unless they are a national or per- nesse, à moins qu’il ne soit un national
manent resident of the United States or ou un résident permanent des États-Unis
their application for a work permit was ou que sa demande de permis de travail
approved before their entry into Canada. n’ait été approuvée préalablement à son
SOR/2004-167, s. 54; SOR/2010-172, s. 5. entrée.
DORS/2004-167, art. 54; DORS/2010-172, art. 5.
Application after 199. A foreign national may apply for a 199. L’étranger peut faire une demande Demande après
entry l’entrée au
work permit after entering Canada if they de permis de travail après son entrée au Canada
(b) are working in Canada under the au- a) il détient un permis de travail;
thority of section 186 and are not a busi- b) il travaille au Canada au titre de l’ar-
ness visitor within the meaning of sec- ticle 186 et n’est pas un visiteur com-
tion 187; mercial au sens de l’article 187;
(c) hold a study permit; c) il détient un permis d’études;
d) il détient, aux termes du paragraphe
24(1) de la Loi, un permis de séjour tem-
211
SOR/2002-227 — October 31, 2012
(d) hold a temporary resident permit is- poraire qui est valide pour au moins six
sued under subsection 24(1) of the Act mois;
that is valid for at least six months; e) il est membre de la famille d’une per-
(e) are a family member of a person de- sonne visée à l’un des alinéas a) à d);
scribed in any of paragraphs (a) to (d); f) il se trouve dans la situation visée aux
(f) are in a situation described in section articles 206 ou 207;
206 or 207; g) sa demande de permis de travail pré-
(g) applied for a work permit before en- sentée avant son entrée au Canada a été
tering Canada and the application was approuvée par écrit, mais le permis ne
approved in writing but they have not lui a pas encore été délivré;
been issued the permit; h) il demande à travailler à titre de né-
(h) are applying as a trader or investor, gociant ou d’investisseur, de personne
intra-company transferee or profession- mutée à l’intérieur d’une société ou de
al, as described in Section B, C or D of professionnel, selon la description qui en
Annex 1603 of the Agreement, within est donnée respectivement aux sections
the meaning of subsection 2(1) of the B, C et D de l’annexe 1603 de l’Accord,
North American Free Trade Agreement au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de
Implementation Act, and their country of mise en oeuvre de l’Accord de libre-
citizenship — being a country party to échange nord-américain, et son pays de
that Agreement — grants to Canadian citoyenneté — partie à l’Accord — ac-
citizens who submit a similar application corde aux citoyens canadiens qui pré-
within that country treatment equivalent sentent dans ce pays une demande du
to that accorded by Canada to citizens of même genre un traitement équivalent à
that country who submit an application celui qu’accorde le Canada aux citoyens
within Canada, including treatment in de ce pays qui présentent, au Canada,
respect of an authorization for multiple une telle demande, notamment le traite-
entries based on a single application; or ment d’une autorisation d’entrées mul-
(i) hold a written statement from the tiples fondée sur une seule demande;
Department of Foreign Affairs and Inter- i) il détient une déclaration écrite du mi-
national Trade stating that it has no ob- nistère des Affaires étrangères et du
jection to the foreign national working at Commerce international qui confirme
a foreign mission in Canada. que celui-ci n’a aucune objection à ce
SOR/2004-167, s. 55. qu’il travaille à une mission étrangère au
Canada.
DORS/2004-167, art. 55.
212
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
DIVISION 3 SECTION 3
213
SOR/2002-227 — October 31, 2012
214
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
215
SOR/2002-227 — October 31, 2012
216
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Application for 201. (1) A foreign national may apply 201. (1) L’étranger peut demander le Demande de
renewal renouvellement
for the renewal of their work permit if renouvellement de son permis de travail
(a) the application is made before their si :
work permit expires; and a) d’une part, il en fait la demande
(b) they have complied with all condi- avant l’expiration de son permis de tra-
tions imposed on their entry into vail;
Canada. b) d’autre part, il s’est conformé aux
conditions qui lui ont été imposées à son
entrée au Canada.
Renewal (2) An officer shall renew the foreign (2) L’agent renouvelle le permis de tra- Renouvellement
national’s work permit if, following an ex- vail si, à l’issue d’un contrôle, il est établi
amination, it is established that the foreign que l’étranger satisfait toujours aux exi-
national continues to meet the require- gences prévues à l’article 200.
ments of section 200. DORS/2010-172, art. 3.
SOR/2010-172, s. 3.
217
SOR/2002-227 — October 31, 2012
Temporary 202. A foreign national who is issued a 202. L’étranger qui se voit délivrer un Statut de
resident status résident
work permit under section 206 or para- permis de travail au titre de l’article 206 ou temporaire
graph 207(c) or (d) does not, by reason on- des alinéas 207c) ou d) ne devient pas, de
ly of being issued a work permit, become a ce seul fait, résident temporaire.
temporary resident.
Assessment of 203. (1) On application under Division 203. (1) Sur demande de permis de tra- Appréciation de
employment l’emploi offert
offered 2 for a work permit made by a foreign na- vail présentée conformément à la section 2
tional other than a foreign national referred par tout étranger, autre que celui visé à l’un
to in subparagraphs 200(1)(c)(i) to (ii.1), des sous-alinéas 200(1)c)(i) à (ii.1), l’agent
an officer shall determine, on the basis of décide, en se fondant sur l’avis du minis-
an opinion provided by the Department of tère des Ressources humaines et du Déve-
Human Resources and Skills Development, loppement des compétences, si, à la fois :
if a) l’offre d’emploi est authentique
(a) the job offer is genuine under sub- conformément au paragraphe 200(5);
section 200(5); b) l’exécution du travail par l’étranger
(b) the employment of the foreign na- est susceptible d’avoir des effets positifs
tional is likely to have a neutral or posi- ou neutres sur le marché du travail cana-
tive effect on the labour market in dien;
Canada; c) la délivrance du permis de travail res-
(c) the issuance of a work permit would pecte les conditions prévues dans l’ac-
not be inconsistent with the terms of any cord fédéral-provincial applicable aux
federal-provincial agreement that apply employeurs qui embauchent des tra-
to the employers of foreign nationals; vailleurs étrangers;
(d) in the case of a foreign national who d) s’agissant d’un étranger qui cherche
seeks to enter Canada as a live-in care- à entrer au Canada à titre d’aide fami-
giver, lial :
(i) the foreign national will reside in a (i) il habitera dans une résidence pri-
private household in Canada and pro- vée au Canada et y fournira sans su-
vide child care, senior home support pervision des soins à un enfant ou à
care or care of a disabled person in une personne âgée ou handicapée,
that household without supervision, (ii) son employeur lui fournira, dans
(ii) the employer will provide ade- la résidence, un logement privé meu-
quate furnished and private accommo- blé qui est adéquat,
dations in the household, and (iii) son employeur possède les res-
(iii) the employer has sufficient fi- sources financières suffisantes pour
nancial resources to pay the foreign lui verser le salaire offert;
national the wages that are offered to e) au cours de la période commençant
the foreign national; and deux ans avant la date de la réception,
par le ministère des Ressources hu-
218
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(e) during the period beginning two maines et du Développement des com-
years before the day on which the re- pétences, de la demande d’avis visée au
quest for an opinion under subsection (2) paragraphe (2) , et se terminant à la date
is received by the Department of Human de réception de la demande de permis de
Resources and Skills Development and travail par le ministère :
ending on the day on which the applica- (i) l’employeur a versé à tout étranger
tion for the work permit is received by à son emploi un salaire ou lui a ména-
the Department, gé des conditions de travail qui étaient
(i) the employer making the offer essentiellement les mêmes que ceux
provided each foreign national em- qu’il lui avait offerts et lui a confié un
ployed by the employer with wages, emploi qui était essentiellement le
working conditions and employment même que celui précisé dans son offre
in an occupation that were substantial- d’emploi,
ly the same as the wages, working (ii) l’employeur qui a versé à tout
conditions and occupation set out in étranger un salaire ou lui a ménagé
the employer’s offer of employment, des conditions de travail qui n’étaient
or pas essentiellement les mêmes que
(ii) in the case where the employer ceux qu’il lui avait offerts, ou qui lui a
did not provide wages, working con- confié un emploi qui n’était pas essen-
ditions or employment in an occupa- tiellement le même que celui précisé
tion that were substantially the same dans son offre d’emploi, peut justifier
as those offered, the failure to do so ce manquement conformément au pa-
was justified in accordance with sub- ragraphe (1.1).
section (1.1).
Justification (1.1) A failure referred to in subpara- (1.1) Le manquement visé au sous-ali- Justifications
graph (1)(e)(ii) is justified if it resulted néa (1)e)(ii) peut être justifié s’il découle;
from a) d’une modification apportée aux lois
(a) a change in federal or provincial fédérales ou provinciales;
law; b) d’une modification apportée à une
(b) a change to the provisions of a col- convention collective ;
lective agreement; c) de la mise en oeuvre, par l’em-
(c) the implementation of measures by ployeur, de mesures qui permettent de
the employer in response to a dramatic faire face à des changements écono-
change in economic conditions that di- miques importants touchant directement
rectly affected the business of the em- son entreprise , et ce sans que cela ne
ployer, provided that the measures were visent de façon disproportionnées tout
not directed disproportionately at foreign étranger à son emploi;
nationals employed by the employer; d) d’une interprétation erronée de l’em-
(d) an error in interpretation made in ployeur, faite de bonne foi, quant à ses
good faith by the employer with respect obligations envers l’étranger, s’il a in-
219
SOR/2002-227 — October 31, 2012
to its obligations to a foreign national, if demnisé tout étranger qui s’est vu lésé
the employer subsequently provided par cette interprétation ou, s’il ne les a
compensation — or if it was not possible pas indemnisé, il a consenti des efforts
to provide compensation, made suffi- suffisants pour le faire;
cient efforts to do so — to all foreign na- e) d’une erreur comptable ou adminis-
tionals who suffered a disadvantage as a trative commise par l’employeur à la
result of the error; suite de laquelle celui-ci a indemnisé
(e) an unintentional accounting or ad- tout étranger lésé par cette erreur ou, s’il
ministrative error made by the employer, ne les a pas indemnisé, il a consenti des
if the employer subsequently provided efforts suffisants pour le faire;
compensation — or if it was not possible f) de circonstances similaires à celles
to provide compensation, made suffi- prévues aux alinéas a) à e).
cient efforts to do so — to all foreign na-
tionals who suffered a disadvantage as a
result of the error; or
(f) circumstances similar to those set out
in paragraphs (a) to (e).
Opinion on (2) The Department of Human Re- (2) Le ministère des Ressources hu- Avis sur
request demande
sources and Skills Development shall pro- maines et du Développement des compé-
vide the opinion referred to in subsection tences fournit l’avis visé au paragraphe (1)
(1) on the request of an officer or an em- à la demande de l’agent ou de tout em-
ployer or group of employers, other than an ployeur ou groupe d’employeurs, à l’ex-
employer whose name appears on the list ception de ceux dont le nom figure sur la
referred to in subsection 203(6), if a period liste visée au paragraphe (6), si une période
of two years has not elapsed since the day de deux ans ne s’est pas écoulée depuis la
on which the determination referred to in date où la décision visée au paragraphe (5)
subsection 203(5) was made. A request a été rendue. La demande peut être faite à
may be made in respect of l’égard :
(a) an offer of employment to a foreign a) soit de l’offre d’emploi présentée à
national; and l’étranger;
(b) offers of employment made, or an- b) soit d’offres d’emploi qu’un em-
ticipated to be made, by an employer or ployeur ou un groupe d’employeurs a
group of employers. présentées ou envisage de présenter.
Subject matter (2.1) An opinion provided by the De- (2.1) Dans son avis, le ministère des Contenu de
of opinion l’avis
partment of Human Resources and Skills Ressources humaines et du Développement
Development shall consider the matters set des compétences prend en considération
out paragraphs (1)(a) to (e) but, for the les circonstances visées aux alinéas (1)a) à
purposes of this subsection, the period re- e) mais, pour l’application du présent para-
ferred to in paragraph 1(e) shall be consid- graphe, la période visée à l’alinéa (1)e) se
ered to end on the day that the request for
220
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
the opinion is received by the Department termine à la date où la demande d’avis est
of Human Resources and Skills Develop- reçue par ce dernier.
ment.
Factors re effect (3) An opinion provided by the Depart- (3) Le ministère des Ressources hu- Facteurs – effets
on labour market sur le marché du
ment of Human Resources and Skills De- maines et du Développement des compé- travail
velopment with respect to the matters re- tences fonde son avis relatif aux circons-
ferred to in paragraph (1)(b) shall be based tances visées à l’alinéa (1)b) sur les
on the following factors: facteurs suivants :
(a) whether the employment of the for- a) l’exécution du travail par l’étranger
eign national is likely to result in direct est susceptible d’entraîner la création di-
job creation or job retention for Canadi- recte ou le maintien d’emplois pour des
an citizens or permanent residents; citoyens canadiens ou des résidents per-
(b) whether the employment of the for- manents;
eign national is likely to result in the cre- b) l’exécution du travail par l’étranger
ation or transfer of skills and knowledge est susceptible d’entraîner le développe-
for the benefit of Canadian citizens or ment ou le transfert de compétences ou
permanent residents; de connaissances au profit des citoyens
(c) whether the employment of the for- canadiens ou des résidents permanents;
eign national is likely to fill a labour c) l’exécution du travail par l’étranger
shortage; est susceptible de résorber une pénurie
(d) whether the wages offered to the de main-d’oeuvre;
foreign national are consistent with the d) le salaire offert à l’étranger corres-
prevailing wage rate for the occupation pond aux taux de salaires courants pour
and whether the working conditions cette profession et les conditions de tra-
meet generally accepted Canadian stan- vail qui lui sont offertes satisfont aux
dards; normes canadiennes généralement ac-
(e) whether the employer has made, or ceptées;
has agreed to make, reasonable efforts to e) l’employeur a fait ou accepté de faire
hire or train Canadian citizens or perma- des efforts raisonnables pour embaucher
nent residents; and ou former des citoyens canadiens ou des
(f) whether the employment of the for- résidents permanents;
eign national is likely to adversely affect f) le travail de l’étranger est susceptible
the settlement of any labour dispute in de nuire au règlement d’un conflit de
progress or the employment of any per- travail en cours ou à l’emploi de toute
son involved in the dispute. personne touchée par ce conflit.
Period of (3.1) An opinion provided by the De- (3.1) L’avis fourni par le ministère des Période de
validity of validité de l’avis
opinion partment of Human Resources and Skills Ressources humaines et du Développement
Development shall indicate the period dur- des compétences indique la période durant
ing which the opinion is in effect for the laquelle il est en vigueur pour l’application
purposes of subsection (1). du paragraphe (1).
221
SOR/2002-227 — October 31, 2012
Province of (4) In the case of a foreign national who (4) Dans le cas de l’étranger qui cherche Province de
Quebec Québec
intends to work in the Province of Quebec, à travailler dans la province de Québec, le
the opinion provided by the Department of ministère des Ressources humaines et du
Human Resources and Skills Development Développement des compétences établit
shall be made in concert with the compe- son avis de concert avec les autorités com-
tent authority of that Province. pétentes de la province.
Employer’s (5) If an officer determines under sub- (5) Si l’agent conclut en vertu du sous- L’employeur qui
failure not n’a pas justifié
justified paragraph 200(1)(c)(ii.1) or paragraph (1) alinéa 200(1)c)(ii.1) ou de l’alinéa (1)e) son manquement
(e) that, during the period set out in para- que, durant la période visée à l’alinéa (1)e),
graph (1)(e), an employer did not provide le salaire que l’employeur a versé à l’étran-
wages, working conditions or employment ger ou que les conditions de travail qu’il lui
in an occupation that were substantially the a ménagées n’étaient pas essentiellement
same as those offered and that the failure to les mêmes que ceux qu’il lui avait offerts,
do so was not justified in accordance with ou que l’emploi que l’employeur lui a
subsection (1.1), the Department shall noti- confié n’était pas essentiellement le même
fy the employer of that determination. que celui précisé dans son offre d’emploi,
et que ce manquement n’a pas été justifié
par l’employeur conformément au para-
graphe (1.1), le ministère l’informe de cette
conclusion.
List of (6) A list shall be maintained on the De- (6) Une liste contenant les renseigne- Liste des
employers employeurs
partment’s website that sets out ments ci-après doit être affichée sur le site
(a) the names and addresses of employ- Web du ministère :
ers referred to in subsection (5); and a) les noms et adresses de l’employeur
(b) the day on which the determination visé au paragraphe (5);
referred to in that subsection was made b) la date où la décision visée au para-
in respect of an employer. graphe (5) a été rendue à son égard.
SOR/2004-167, s. 57; SOR/2010-172, ss. 4, 5. DORS/2004-167, art. 57; DORS/2010-172, art. 4 et 5.
International 204. A work permit may be issued un- 204. Un permis de travail peut être déli- Accords
agreements internationaux
der section 200 to a foreign national who vré à l’étranger en vertu de l’article 200 si
intends to perform work pursuant to le travail pour lequel le permis est deman-
(a) an international agreement between dé est visé par :
Canada and one or more countries, other a) un accord international conclu entre
than an agreement concerning seasonal le Canada et un ou plusieurs pays, à
agricultural workers; l’exclusion d’un accord concernant les
(b) an agreement entered into by one or travailleurs agricoles saisonniers;
more countries and by or on behalf of b) un accord conclu entre un ou plu-
one or more provinces; or sieurs pays et une ou plusieurs pro-
(c) an agreement entered into by the vinces, ou au nom de celles-ci;
Minister with a province or group of
222
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(ii) limited access to the Canadian (i) le travail est lié à un programme
labour market is necessary for reasons de recherche, d’enseignement ou de
of public policy relating to the com- formation,
petitiveness of Canada's academic in- (ii) un accès limité au marché du tra-
stitutions or economy; or vail au Canada est justifiable pour des
(d) is of a religious or charitable nature. raisons d’intérêt public en rapport
avec la compétitivité des établisse-
ments universitaires ou de l’économie
du Canada;
d) il est d’ordre religieux ou charitable.
No other means 206. A work permit may be issued un- 206. Un permis de travail peut être déli- Aucun autre
of support moyen de
der section 200 to a foreign national in vré à l’étranger au Canada en vertu de l’ar- subsistance
Canada who cannot support themself with- ticle 200 si celui-ci ne peut subvenir à ses
out working, if the foreign national besoins autrement qu’en travaillant et si,
(a) has made a claim for refugee protec- selon le cas :
tion that has been referred to the a) sa demande d’asile a été déférée à la
Refugee Protection Division but has not Section de la protection des réfugiés
been determined; or mais n’a pas encore été réglée;
223
SOR/2002-227 — October 31, 2012
Humanitarian 208. A work permit may be issued un- 208. Un permis de travail peut être déli- Motifs
reasons humanitaires
der section 200 to a foreign national in vré à l’étranger au Canada en vertu de l’ar-
Canada who cannot support themself with- ticle 200 si celui-ci ne peut subvenir à ses
out working, if the foreign national besoins autrement qu’en travaillant et si,
(a) holds a study permit and has become selon le cas :
temporarily destitute through circum- a) l’étranger est titulaire d’un permis
stances beyond their control and beyond d’études et est temporairement dépourvu
the control of any person on whom that de ressources en raison de circonstances
person is dependent for the financial indépendantes de sa volonté et de celle
support to complete their term of study; de toute personne dont il dépend pour le
or soutien financier nécessaire à l’achève-
(b) holds a temporary resident permit is- ment de ses études;
sued under subsection 24(1) of the Act b) il est titulaire, aux termes du para-
that is valid for at least six months. graphe 24(1) de la Loi, d’un permis de
SOR/2004-167, s. 58.
224
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Invalidity 209. A work permit becomes invalid 209. Le permis de travail devient inva- Invalidité :
expiration
when it expires or when a removal order lide lorsqu’il expire ou lorsqu’une mesure
that is made against the permit holder be- de renvoi visant son titulaire devient exé-
comes enforceable. cutoire.
PART 12 PARTIE 12
STUDENTS ÉTUDIANTS
DIVISION 1 SECTION 1
class of persons who may become tempo- catégorie réglementaire de personnes qui
rary residents. peuvent devenir résidents temporaires.
Student 211. A foreign national is a student and 211. Est un étudiant et appartient à la Qualité
a member of the student class if the foreign catégorie des étudiants l’étranger autorisé à
national has been authorized to enter and entrer au Canada et à y séjourner à ce titre.
remain in Canada as a student.
Study permit 212. A foreign national may not study 212. L’étranger ne peut étudier au Permis d’études
required
in Canada unless authorized to do so by a Canada sans y être autorisé par un permis
study permit or these Regulations. d’études ou par le présent règlement.
DIVISION 2 SECTION 2
225
SOR/2002-227 — October 31, 2012
(d) are subject to an unenforceable re- c) il est titulaire d’un permis de travail;
moval order; d) il fait l’objet d’une mesure de renvoi
(e) hold a temporary resident permit is- qui ne peut être exécutée;
sued under subsection 24(1) of the Act e) il est titulaire, aux termes du para-
that is valid for at least six months; graphe 24(1) de la Loi, d’un permis de
(f) applied for a study permit before en- séjour temporaire qui est valide pour au
tering Canada and the application was moins six mois;
approved in writing but the permit has f) sa demande de permis d’études a été
not been issued; or approuvée par écrit à l’extérieur du
(g) are in a situation described in sec- Canada, mais le permis ne lui a pas en-
tion 207. core été délivré;
g) il se trouve dans l’une des situations
visées à l’article 207.
Family members (2) A family member of a foreign na- (2) Le membre de la famille de l’étran- Membres de la
famille
tional may apply for a study permit after ger peut demander un permis d’études
entering Canada if the foreign national re- après son entrée au Canada si l’étranger ré-
sides in Canada and the foreign national side au Canada et, selon le cas :
(a) holds a study permit; a) est titulaire d’un permis d’études;
(b) holds a work permit; b) est titulaire d’un permis de travail;
226
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(c) holds a temporary resident permit is- c) est titulaire, aux termes du para-
sued under subsection 24(1) of the Act graphe 24(1) de la Loi, d’un permis de
that is valid for at least six months; séjour temporaire qui est valide pour au
(d) is subject to an unenforceable re- moins six mois;
moval order; d) fait l’objet d’une mesure de renvoi
(e) is a member of the armed forces of a qui ne peut être exécutée;
country that is a designated state de- e) est un membre des forces armées
scribed in paragraph 186(d); d’un État désigné visé à l’alinéa 186d);
(f) is an officer of a foreign government f) agit comme représentant d’un gouver-
described in paragraph 186(e); nement étranger aux termes de l’alinéa
(g) is a participant in sports activities or 186e);
events, as described in paragraph 186(h); g) participe à des activités ou manifesta-
(h) is an employee of a foreign news tions sportives visées à l’alinéa 186h);
company as described in paragraph h) est employé d’une agence de presse
186(i); or étrangère aux termes de l’alinéa 186i);
(i) is a person who is responsible for as- i) est chargé d’aider une communauté
sisting a congregation or group, as de- ou un groupe aux termes de l’alinéa
scribed in paragraph 186(l). 186l).
DIVISION 3 SECTION 3
(3), an officer shall issue a study permit to (2) et (3), l’agent délivre un permis
a foreign national if, following an exami- d’études à l’étranger si, à l’issue d’un
nation, it is established that the foreign na- contrôle, les éléments suivants sont éta-
tional blis :
(a) applied for it in accordance with this a) l’étranger a demandé un permis
Part; d’études conformément à la présente
(b) will leave Canada by the end of the partie;
period authorized for their stay under b) il quittera le Canada à la fin de la pé-
Division 2 of Part 9; riode de séjour qui lui est applicable au
(c) meets the requirements of this Part; titre de la section 2 de la partie 9;
and c) il remplit les exigences prévues à la
(d) meets the requirements of subsec- présente partie;
tions 30(2) and (3), if they must submit d) s’il est tenu de se soumettre à une vi-
to a medical examination under para- site médicale en application du para-
graph 16(2)(b) of the Act. graphe 16(2) de la Loi, il satisfait aux
(e) [Repealed, SOR/2004-167, s. 59]
227
SOR/2002-227 — October 31, 2012
persons described in section 206 and para- personnes visées à l’article 206 et aux ali-
graphs 207(c) and (d). néas 207c) et d).
Study in Quebec (3) An officer shall not issue a study (3) Le permis d’études ne peut être déli- Études au
Québec
permit to a foreign national who intends to vré à l’étranger qui cherche à étudier dans
study in the Province of Quebec — other la province de Québec — autrement que
than under a federal assistance program for dans le cadre d’un programme fédéral
developing countries — and does not hold d’aide aux pays en voie de développement
a Certificat d'acceptation du Québec, if the — et qui ne détient pas le certificat d’ac-
laws of that Province require that the for- ceptation exigé par la législation de cette
eign national hold a Certificat d'accepta- province.
tion du Québec. DORS/2004-167, art. 59; DORS/2012-154, art. 11.
SOR/2004-167, s. 59; SOR/2012-154, s. 11.
Application for 217. (1) A foreign national may apply 217. (1) L’étranger peut demander le Demande de
renewal renouvellement
for the renewal of their study permit if renouvellement de son permis d’études s’il
(a) the application is made before the satisfait aux exigences suivantes :
expiry of their study permit; a) il en fait la demande avant l’expira-
(b) they have complied with all condi- tion de son permis d’études;
tions imposed on their entry into b) il s’est conformé aux conditions qui
Canada; and lui ont été imposées à son entrée au
(c) they are in good standing at the edu- Canada;
cational institution at which they have c) il est en règle avec l’établissement
been studying. d’enseignement où il a étudié.
Renewal (2) An officer shall renew the foreign (2) L’agent renouvelle le permis Renouvellement
national's study permit if, following an ex- d’études de l’étranger si, à l’issue d’un
amination, it is established that the foreign contrôle, il est établi que l’étranger satisfait
national continues to meet the require- toujours aux exigences prévues à l’article
ments of section 216. 216.
SOR/2004-167, s. 60. DORS/2004-167, art. 60.
Temporary 218. A foreign national referred to in 218. L’étranger visé au sous-alinéa Statut de
resident status résident
paragraph 215(1)(d) and their family mem- 215(1)d) et les membres de sa famille qui temporaire
bers do not, by reason only of being issued se voient délivrer un permis d’études ne
a study permit, become temporary resi- deviennent pas, de ce seul fait, résidents
dents. temporaires.
228
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
DIVISION 4 SECTION 4
Financial 220. An officer shall not issue a study 220. À l’exception des personnes visées Ressources
resources financières
permit to a foreign national, other than one aux sous-alinéas 215(1)d) ou e), l’agent ne
described in paragraph 215(1)(d) or (e), délivre pas de permis d’études à l’étranger
unless they have sufficient and available fi- à moins que celui-ci ne dispose, sans qu’il
nancial resources, without working in lui soit nécessaire d’exercer un emploi au
Canada, to Canada, de ressources financières suffi-
(a) pay the tuition fees for the course or santes pour :
program of studies that they intend to a) acquitter les frais de scolarité des
pursue; cours qu’il a l’intention de suivre;
(b) maintain themself and any family
members who are accompanying them
229
SOR/2002-227 — October 31, 2012
DIVISION 5 SECTION 5
when it expires or when a removal order lide lorsqu’il expire ou lorsqu’une mesure
made against the permit holder becomes de renvoi prise à l’encontre du titulaire du
enforceable. permis devient exécutoire.
230
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
PART 13 PARTIE 13
REMOVAL RENVOI
DIVISION 1 SECTION 1
departure order must meet the require- terdiction de séjour doit satisfaire aux exi-
ments set out in paragraphs 240(1)(a) to (c) gences prévues aux alinéas 240(1)a) à c)
within 30 days after the order becomes en- au plus tard trente jours après que la me-
forceable, failing which the departure order sure devient exécutoire, à défaut de quoi la
becomes a deportation order. mesure devient une mesure d’expulsion.
Exception — (3) If the foreign national is detained (3) Si l’étranger est détenu au cours de Exception :
stay of removal sursis ou
and detention within the 30-day period or the removal or- la période de trente jours ou s’il est sursis à détention
der against them is stayed, the 30-day peri- la mesure de renvoi prise à son égard, la
od is suspended until the foreign national's période de trente jours est suspendue jus-
release or the removal order becomes en- qu’à sa mise en liberté ou jusqu’au mo-
forceable. ment où la mesure redevient exécutoire.
SOR/2011-126, s. 5. DORS/2011-126, art. 5.
Exclusion order 225. (1) For the purposes of subsection 225. (1) Pour l’application du para- Mesure
d’exclusion
52(1) of the Act, and subject to subsections graphe 52(1) de la Loi, mais sous réserve
(3) and (4), an exclusion order obliges the des paragraphes (3) et (4), la mesure d’ex-
foreign national to obtain a written autho- clusion oblige l’étranger à obtenir une au-
rization in order to return to Canada during torisation écrite pour revenir au Canada
the one-year period after the exclusion or- dans l’année suivant l’exécution de la me-
der was enforced. sure.
Exception (2) For the purposes of subsection 52(1) (2) Pour l’application du para- Exception
of the Act, the expiry of a one-year period graphe 52(1) de la Loi, l’expiration d’une
following the enforcement of an exclusion période de un an — ou de deux ans dans le
order, or a two-year period if subsection cas visé au paragraphe (3) — suivant l’exé-
(3) applies, is a circumstance in which the cution d’une mesure d’exclusion constitue
231
SOR/2002-227 — October 31, 2012
foreign national is exempt from the re- un cas dans lequel l’étranger visé par la
quirement to obtain an authorization in or- mesure est dispensé de l’obligation d’obte-
der to return to Canada. nir une autorisation pour revenir au
Canada.
Misrepresenta- (3) A foreign national who is issued an (3) L’étranger visé par une mesure Fausses
tion déclarations
exclusion order as a result of the applica- d’exclusion prise en application de l’alinéa
tion of paragraph 40(2)(a) of the Act must 40(2)a) de la Loi doit obtenir une autorisa-
obtain a written authorization in order to tion écrite pour revenir au Canada au cours
return to Canada within the two-year peri- des deux ans suivant l’exécution de la me-
od after the exclusion order was enforced. sure d’exclusion.
Application of (4) For the purposes of subsection 52(1) (4) Pour l’application du para- Application de
par. 42(b) of the l’alinéa 42b) de
Act of the Act, the making of an exclusion or- graphe 52(1) de la Loi, le fait que l’étran- la Loi
der against a foreign national on the basis ger soit visé par une mesure d’exclusion en
of inadmissibility under paragraph 42(b) of raison de son interdiction de territoire au
the Act is a circumstance in which the for- titre de l’alinéa 42b) de la Loi constitue un
eign national is exempt from the require- cas dans lequel l’étranger est dispensé de
ment to obtain an authorization in order to l’obligation d’obtenir une autorisation pour
return to Canada. revenir au Canada.
SOR/2011-126, s. 6. DORS/2011-126, art. 6.
Deportation 226. (1) For the purposes of subsection 226. (1) Pour l’application du para- Mesure
order d’expulsion
52(1) of the Act, and subject to subsection graphe 52(1) de la Loi, mais sous réserve
(2), a deportation order obliges the foreign du paragraphe (2), la mesure d’expulsion
national to obtain a written authorization in oblige l’étranger à obtenir une autorisation
order to return to Canada at any time after écrite pour revenir au Canada à quelque
the deportation order was enforced. moment que ce soit après l’exécution de la
mesure.
Application of (2) For the purposes of subsection 52(1) (2) Pour l’application du para- Application de
par. 42(b) of the l’alinéa 42b) de
Act of the Act, the making of a deportation or- graphe 52(1) de la Loi, le fait que l’étran- la Loi
der against a foreign national on the basis ger soit visé par une mesure d’expulsion en
of inadmissibility under paragraph 42(b) of raison de son interdiction de territoire au
the Act is a circumstance in which the for- titre de l’alinéa 42b) de la Loi constitue un
eign national is exempt from the require- cas dans lequel l’étranger est dispensé de
ment to obtain an authorization in order to l’obligation d’obtenir une autorisation pour
return to Canada. revenir au Canada.
Removal order (3) For the purposes of subsection 52(1) (3) Pour l’application du paragraphe Mesure de
— certificate renvoi —
of the Act, a removal order referred to in 52(1) de la Loi, la mesure de renvoi visée à certificat
paragraph 81(b) of the Act obliges the for- l’article 81 de la Loi oblige l’étranger à ob-
eign national to obtain a written authoriza- tenir une autorisation écrite pour revenir au
tion in order to return to Canada at any Canada à quelque moment que ce soit
time after the removal order was enforced. après l’exécution de la mesure.
SOR/2011-126, s. 7. DORS/2011-126, art. 7.
232
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Report — family 227. (1) For the purposes of section 42 227. (1) Le rapport établi à l’égard de Membres de la
members famille : rapport
of the Act, a report prepared under subsec- l’étranger aux termes du paragraphe 44(1)
tion 44(1) of the Act against a foreign na- de la Loi vaut également pour les membres
tional is also a report against the foreign de sa famille au Canada pour l’application
national's family members in Canada. de l’article 42 de la Loi.
Removal — (2) A removal order made by the Immi- (2) Toute mesure de renvoi prise par la Membres de la
family members famille : mesure
gration Division against a foreign national Section de l’immigration à l’égard de de renvoi
is also a removal order against their family l’étranger frappe également les membres
members in Canada to whom subsection de sa famille au Canada auxquels le para-
(1) applies if graphe (1) s’applique si :
(a) an officer informed the family mem- a) d’une part, l’agent a avisé les
ber of the report, that they are the sub- membres de la famille que le rapport les
ject of an admissibility hearing and of concerne, qu’ils font l’objet d’une en-
their right to make submissions and be quête et qu’ils peuvent soumettre leurs
represented, at their own expense, at the observations et être représentés, à leurs
admissibility hearing; and frais, à l’enquête;
(b) the family member is subject to a b) d’autre part, la décision de la Section
decision of the Immigration Division de l’immigration, si elle conclut à l’in-
that they are inadmissible under section terdiction de territoire de l’étranger,
42 of the Act on grounds of the inadmis- conclut également à l’interdiction de ter-
sibility of the foreign national. ritoire de chacun des membres de la fa-
mille aux termes de l’article 42 de la
Loi.
DIVISION 2 SECTION 2
233
SOR/2002-227 — October 31, 2012
234
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Eligible claim (3) If a claim for refugee protection is (3) Dans le cas d’une demande d’asile Demande d’asile
for refugee recevable
protection made and the claim has been determined to jugée recevable ou à l’égard de laquelle il
be eligible to be referred to the Refugee n’a pas été statué sur la recevabilité, la me-
Protection Division or no determination sure de renvoi à prendre dans les circons-
has been made, a departure order is the ap- tances prévues aux sous-alinéas (1)c)(i),
plicable removal order in the circum- (iii), (iv) ou (v) est l’interdiction de séjour.
stances set out in any of subparagraphs (1)
(c)(i) and (iii) to (v).
Reports in (4) For the purposes of subsection (1), a (4) Pour l’application du paragraphe Affaire à l’égard
respect of de certains
certain foreign report in respect of a foreign national does (1), l’affaire ne vise pas l’affaire à l’égard étrangers
nationals
not include a report in respect of a foreign d’un étranger qui :
national who a) soit est âgé de moins de dix-huit ans
(a) is under 18 years of age and not ac- et n’est pas accompagné par un parent
companied by a parent or an adult legal- ou un adulte qui en est légalement res-
ly responsible for them; or ponsable;
(b) is unable, in the opinion of the Min- b) soit n’est pas, selon le ministre, en
ister, to appreciate the nature of the pro- mesure de comprendre la nature de la
ceedings and is not accompanied by a procédure et n’est pas accompagné par
parent or an adult legally responsible for un parent ou un adulte qui en est légale-
them. ment responsable.
SOR/2004-167, s. 63. DORS/2004-167, art. 63.
Paragraph 45(d) 229. (1) For the purposes of paragraph 229. (1) Pour l’application de l’alinéa Application de
of the Act — l’alinéa 45d) de
applicable 45(d) of the Act, the applicable removal or- 45d) de la Loi, la Section de l’immigration la Loi : mesures
removal order de renvoi
der to be made by the Immigration Divi- prend contre la personne la mesure de ren- applicables
sion against a person is voi indiquée en regard du motif en cause :
(a) a deportation order, if they are inad- a) en cas d’interdiction de territoire
missible under subsection 34(1) of the pour raison de sécurité au titre du para-
Act on security grounds; graphe 34(1) de la Loi, l’expulsion;
(b) a deportation order, if they are inad- b) en cas d’interdiction de territoire
missible under subsection 35(1) of the pour atteinte aux droits humains ou in-
Act on grounds of violating human or ternationaux au titre du paragraphe 35(1)
international rights; de la Loi, l’expulsion;
(c) a deportation order, in the case of a c) en cas d’interdiction de territoire
permanent resident inadmissible under pour grande criminalité du résident per-
subsection 36(1) of the Act on grounds manent au titre du paragraphe 36(1) de
of serious criminality or a foreign na- la Loi ou de l’étranger au titre des ali-
tional inadmissible under paragraph néas 36(1)b) ou c) de la Loi, l’expulsion;
36(1)(b) or (c) of the Act on grounds of d) en cas d’interdiction de territoire
serious criminality; pour criminalité au titre des alinéas
36(2)b), c) ou d) de la Loi, l’expulsion;
235
SOR/2002-227 — October 31, 2012
236
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
authorized for their stay, unless subsec- moins que le paragraphe (2) ne s’ap-
tion (2) applies; and plique;
(n) an exclusion order, if they are inad- n) en cas d’interdiction de territoire au
missible under paragraph 41(a) of the titre de l’article 41 de la Loi pour tout
Act for any other failure to comply with autre manquement à la Loi, l’exclusion,
the Act, unless subsection (2) or (3) ap- à moins que les paragraphes (2) ou (3)
plies. ne s’appliquent.
Eligible claim (2) If a claim for refugee protection is (2) Dans le cas d’une demande d’asile Demande d’asile
for refugee recevable
protection made and the claim has been determined to jugée recevable ou à l’égard de laquelle il
be eligible to be referred to the Refugee n’a pas été statué sur la recevabilité, la me-
Protection Division or no determination sure de renvoi à prendre dans les circons-
has been made, a departure order is the ap- tances prévues aux alinéas (1)f), g), j), m)
plicable removal order in the circum- ou n) est l’interdiction de séjour.
stances set out in paragraph (1)(f), (g), (j),
(m) or (n).
Exception (3) The applicable removal order in the (3) Dans les circonstances prévues aux Exception
circumstances set out in paragraph (1)(f), alinéas (1)f), g), h), j), l) ou n), la mesure
(g), (h), (j), (l) or (n) is a deportation order de renvoi à prendre dans les cas ci-après
if the person est l’expulsion :
(a) was previously subject to a removal a) l’intéressé est interdit de territoire
order and they are inadmissible on the pour les mêmes motifs qui sous-tendent
same grounds as in that order; une mesure de renvoi dont il a été préa-
(b) has failed to comply with any condi- lablement frappé;
tion or obligation imposed under the Act b) outre le manquement sur lequel la
or the Immigration Act, chapter I-2 of mesure de renvoi se fonde, il ne s’est pas
the Revised Statutes of Canada, 1985, conformé aux conditions et obligations
unless the failure is the basis for the re- qui lui ont été imposées aux termes de la
moval order; or Loi ou de la Loi sur l’immigration, cha-
(c) has been convicted in Canada of an pitre I-2 des Lois révisées du Canada
offence under an Act of Parliament pun- (1985);
ishable by way of indictment or of two c) il a été déclaré coupable au Canada
offences under any Act of Parliament d’une infraction à une loi fédérale punis-
not arising out of a single occurrence, sable par mise en accusation ou de deux
unless the conviction or convictions are infractions aux lois fédérales qui ne dé-
the grounds for the removal order. coulent pas des mêmes faits, à moins
que la mesure de renvoi ne se fonde sur
cette infraction ou ces infractions.
Punishable by (3.1) For the purposes of paragraph (3) (3.1) Pour l’application de l’alinéa Punissable par
way of mise en
indictment (c), an offence that may be prosecuted ei- (3)c), l’infraction punissable par mise en accusation
ther summarily or by way of indictment is accusation ou par procédure sommaire est
237
SOR/2002-227 — October 31, 2012
DIVISION 3 SECTION 3
238
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Cancellation (2) The Minister may cancel the stay if (2) Le ministre peut révoquer le sursis si Révocation
239
SOR/2002-227 — October 31, 2012
fused and no question is certified for the soit certifiée pour la Cour fédérale d’ap-
Federal Court of Appeal, pel;
(c) if a question is certified by the Fed- c) si la Cour fédérale certifie une ques-
eral Court, tion :
(i) the appeal is not filed within the (i) soit l’expiration du délai d’appel
time limit, or sans qu’un appel ne soit interjeté,
(ii) the Federal Court of Appeal de- (ii) soit le rejet de la demande par la
cides to dismiss the appeal, and the Cour d’appel fédérale et l’expiration
time limit in which an application to du délai de dépôt d’une demande
the Supreme Court of Canada for d’autorisation d’en appeler à la Cour
leave to appeal from that decision ex- suprême du Canada sans qu’une de-
pires without an application being mande ne soit déposée;
made, d) si l’intéressé dépose une demande
(d) if an application for leave to appeal d’autorisation d’interjeter appel auprès
is made to the Supreme Court of Canada de la Cour suprême du Canada du juge-
from a decision of the Federal Court of ment de la Cour d’appel fédérale visé à
Appeal referred to in paragraph (c), the l’alinéa c), la demande est rejetée;
application is refused, and e) si la demande d’autorisation visée à
(e) if the application referred to in para- l’alinéa d) est accueillie, l’expiration du
graph (d) is granted, the appeal is not délai d’appel sans qu’un appel ne soit in-
filed within the time limit or the terjeté ou le jugement de la Cour su-
Supreme Court of Canada dismisses the prême du Canada rejetant l’appel.
appeal.
No credible (2) Subsection (1) does not apply if the (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas Exception —
basis exception absence d’un
Refugee Protection Division states in its dans le cas où, dans sa décision, la Section minimum de
fondement
decision, in accordance with subsection de la protection des réfugiés fait état,
107(2) of the Act, that there is no credible conformément au paragraphe 107(2) de la
basis for the claim. Loi, de l’absence d’un minimum de fonde-
ment de la demande d’asile.
Other exceptions (3) There is no stay of removal if (3) Il n’est pas sursis à la mesure de ren- Autres
exceptions
(a) the person is subject to a removal voi si l’intéressé fait l’objet :
order because they are inadmissible on a) soit d’une mesure de renvoi du fait
grounds of serious criminality; or qu’il est interdit de territoire pour grande
(b) the subject of the removal order re- criminalité;
sides or sojourns in the United States or b) soit, s’il réside ou séjourne aux États-
St. Pierre and Miquelon and is the sub- Unis ou à Saint-Pierre-et-Miquelon, du
ject of a report prepared under subsec- rapport prévu au paragraphe 44(1) de la
tion 44(1) of the Act on their entry into Loi à son entrée au Canada.
Canada.
240
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Non-application (4) Subsection (1) does not apply if the (4) Le paragraphe (1) ne s’applique pas Non-application
Stay of removal 232. A removal order is stayed when a 232. Il est sursis à la mesure de renvoi Sursis : examen
— pre-removal des risques avant
risk assessment person is notified by the Department under dès le moment où le ministère avise l’inté- renvoi
subsection 160(3) that they may make an ressé aux termes du paragraphe 160(3)
application under subsection 112(1) of the qu’il peut faire une demande de protection
Act, and the stay is effective until the earli- au titre du paragraphe 112(1) de la Loi. Le
est of the following events occurs: sursis s’applique jusqu’au premier en date
(a) the Department receives confirma- des événements suivants :
tion in writing from the person that they a) le ministère reçoit de l’intéressé
do not intend to make an application; confirmation écrite qu’il n’a pas l’inten-
(b) the person does not make an appli- tion de se prévaloir de son droit;
cation within the period provided under b) le délai prévu à l’article 162 expire
section 162; sans que l’intéressé fasse la demande qui
(c) the application for protection is re- y est prévue;
jected; c) la demande de protection est rejetée;
(d) [Repealed, SOR/2012-154, s. 12] d) [Abrogé, DORS/2012-154, art. 12]
(e) if a decision to allow the application e) s’agissant d’une personne à qui
for protection is made under paragraph l’asile a été conféré aux termes du para-
114(1)(a) of the Act, the decision with graphe 114(1) de la Loi, la décision
respect to the person's application to re- quant à sa demande de séjour au Canada
main in Canada as a permanent resident à titre de résident permanent;
is made; and f) s’agissant d’une personne visée au
(f) in the case of a person to whom sub- paragraphe 112(3) de la Loi, la révoca-
section 112(3) of the Act applies, the tion du sursis prévue au paragraphe
stay is cancelled under subsection 114(2) de la Loi.
114(2) of the Act. DORS/2012-154, art. 12.
SOR/2012-154, s. 12.
Stay of removal 233. A removal order made against a 233. Si le ministre estime, aux termes Sursis : ordre
— humanitarian humanitaire ou
and compassion- foreign national, and any family member des paragraphes 25(1) ou 25.1(1) de la Loi, intérêt public
ate or public
policy of the foreign national, is stayed if the que des considérations d’ordre humanitaire
considerations Minister is of the opinion that the stay is le justifient ou, aux termes du paragraphe
justified by humanitarian and compassion- 25.2(1) de la Loi, que l’intérêt public le
ate considerations, under subsection 25(1) justifie, il est sursis à la mesure de renvoi
or 25.1(1) of the Act, or by public policy visant l’étranger et les membres de sa fa-
considerations, under subsection 25.2(1) of
the Act. The stay is effective until a deci-
241
SOR/2002-227 — October 31, 2012
sion is made to grant, or not grant, perma- mille jusqu’à ce qu’il soit statué sur sa de-
nent resident status. mande de résidence permanente.
SOR/2010-252, s. 1. DORS/2010-252, art. 1.
Application of 234. For greater certainty and for the 234. Il est entendu que, pour l’applica- Application de
par. 50(a) of the l’alinéa 50a) de
Act purposes of paragraph 50(a) of the Act, a tion de l’alinéa 50a) de la Loi, une décision la Loi
decision made in a judicial proceeding judiciaire n’a pas pour effet direct d’empê-
would not be directly contravened by the cher l’exécution de la mesure de renvoi s’il
enforcement of a removal order if existe un accord entre le procureur général
(a) there is an agreement between the du Canada ou d’une province et le minis-
Department and the Attorney General of tère prévoyant :
Canada or the attorney general of a a) soit le retrait ou la suspension des ac-
province that criminal charges will be cusations au pénal contre l’étranger au
withdrawn or stayed on the removal of moment du renvoi;
the person from Canada; or b) soit le retrait de toute assignation à
(b) there is an agreement between the comparaître ou sommation à l’égard de
Department and the Attorney General of l’étranger au moment de son renvoi.
Canada or the attorney general of a
province to withdraw or cancel any sum-
mons or subpoena on the removal of the
person from Canada.
DIVISION 4 SECTION 4
to section 51 of the Act, a removal order Loi, il est entendu que la mesure de renvoi
does not become void by reason of any est imprescriptible.
lapse of time.
Providing copies 236. A person against whom a removal 236. Dès la prise d’une mesure de ren- Fourniture d’une
copie
order is made shall be provided with a voi, une copie du texte de celle-ci est four-
copy of the order when it is made. nie à l’intéressé.
Modality of 237. A removal order is enforced by the 237. L’exécution d’une mesure de ren- Cadre
enforcement d’exécution
voluntary compliance of a foreign national voi est soit volontaire, soit forcée.
with the removal order or by the removal
of the foreign national by the Minister.
Voluntary 238. (1) A foreign national who wants 238. (1) L’étranger qui souhaite se Exécution
compliance volontaire
to voluntarily comply with a removal order conformer volontairement à la mesure de
must appear before an officer who shall de- renvoi doit comparaître devant l’agent afin
termine if que celui-ci vérifie :
242
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(a) the foreign national has sufficient a) s’il a les ressources suffisantes pour
means to effect their departure to a quitter le Canada à destination d’un pays
country that they will be authorized to où il sera autorisé à entrer;
enter; and b) s’il a l’intention de se conformer aux
(b) the foreign national intends to vol- exigences prévues aux alinéas 240(1)a)
untarily comply with the requirements à c) et s’il sera en mesure de le faire.
set out in paragraphs 240(1)(a) to (c)
and will be able to act on that intention.
Choice of (2) Following the appearance referred to (2) L’étranger doit ensuite soumettre à Choix de
country destination
in subsection (1), the foreign national must l’approbation de l’agent le pays de destina-
submit their choice of destination to the of- tion qu’il a choisi; l’approbation n’est refu-
ficer who shall approve the choice unless sée que dans les cas suivants :
the foreign national is a) l’étranger constitue un danger pour le
(a) a danger to the public; public;
(b) a fugitive from justice in Canada or b) il est un fugitif recherché par la jus-
another country; or tice au Canada ou dans un autre pays;
(c) seeking to evade or frustrate the c) il cherche à échapper à des
cause of justice in Canada or another contraintes juridiques au Canada ou dans
country. un autre pays.
Removal by 239. If a foreign national does not vol- 239. Si l’étranger ne se conforme pas Exécution forcée
Minister
untarily comply with a removal order, a volontairement à la mesure de renvoi, si
negative determination is made under sub- une décision défavorable est rendue aux
section 238(1) or the foreign national's termes du paragraphe 238(1) ou si son pays
choice of destination is not approved under de destination n’est pas approuvé aux
subsection 238(2), the removal order shall termes du paragraphe 238(2), le ministre
be enforced by the Minister. exécute la mesure de renvoi.
When removal 240. (1) A removal order against a for- 240. (1) Qu’elle soit volontaire ou for- Mesure de
order is enforced renvoi exécutée
eign national, whether it is enforced by cée, l’exécution d’une mesure de renvoi
voluntary compliance or by the Minister, is n’est parfaite que si l’étranger, à la fois :
enforced when the foreign national a) comparaît devant un agent au point
(a) appears before an officer at a port of d’entrée pour confirmer son départ du
entry to verify their departure from Canada;
Canada; b) a obtenu du ministère l’attestation de
(b) obtains a certificate of departure départ;
from the Department; c) quitte le Canada;
(c) departs from Canada; and d) est autorisé à entrer, à d’autres fins
qu’un simple transit, dans son pays de
destination.
243
SOR/2002-227 — October 31, 2012
shall enforce the order if, following an ex- exécute la mesure de renvoi si, à l’issue
amination, the foreign national establishes d’un contrôle, l’étranger fait la preuve de
that ce qui suit :
(a) they are the person described in the a) il est bien la personne visée par la
order; mesure de renvoi;
(b) they have been lawfully admitted to b) il a obtenu l’autorisation de séjourner
the country in which they are physically dans le pays où il se trouve effective-
present at the time that the application is ment au moment où il fait sa demande;
made; and c) il n’est pas interdit de territoire pour
(c) they are not inadmissible on grounds raison de sécurité, pour atteinte aux
of security, violating human or interna- droits humains ou internationaux, pour
tional rights, serious criminality or orga- grande criminalité ou pour criminalité
nized criminality. organisée.
Country of 241. (1) If a removal order is enforced 241. (1) En cas d’exécution forcée, Exécution
removal forcée : pays de
under section 239, the foreign national l’étranger est renvoyé vers l’un des pays destination
shall be removed to suivants :
(a) the country from which they came to a) celui d’où il est arrivé;
Canada; b) celui où il avait sa résidence perma-
(b) the country in which they last per- nente avant de venir au Canada;
manently resided before coming to c) celui dont il est le citoyen ou le natio-
Canada; nal;
(c) a country of which they are a nation- d) son pays natal.
al or citizen; or
(d) the country of their birth.
Removal to (2) If none of the countries referred to (2) Si aucun de ces pays ne veut rece- Renvoi vers un
another country autre pays
in subsection (1) is willing to authorize the voir l’étranger, le ministre choisit tout
foreign national to enter, the Minister shall autre pays disposé à le recevoir dans un dé-
select any country that will authorize entry lai raisonnable et l’y renvoie.
within a reasonable time and shall remove
the foreign national to that country.
244
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Exception (3) Despite section 238 and subsection (3) Malgré l’article 238 et le paragraphe Exception
(1), the Minister shall remove a person (1), si l’étranger fait l’objet d’une mesure
who is subject to a removal order on the de renvoi du fait qu’il est interdit de terri-
grounds of inadmissibility referred to in toire au titre de l’alinéa 35(1)a) de la Loi,
paragraph 35(1)(a) of the Act to a country le ministre le renvoie vers le pays qu’il dé-
that the Minister determines will authorize termine et qui est disposé à le recevoir.
the person to enter.
Mutual Legal 242. A person transferred under an or- 242. La personne transférée en vertu Loi sur
Assistance in l’entraide
Criminal der made under the Mutual Legal Assis- d’une ordonnance de transfèrement déli- juridique en
Matters Act matière
tance in Criminal Matters Act is not, for vrée sous le régime de la Loi sur l’entraide criminelle
the purposes of paragraph 240(1)(d), a per- juridique en matière criminelle n’est pas,
son who has been authorized to enter their pour l’application de l’alinéa 240(1)d), une
country of destination. personne autorisée à entrer dans son pays
de destination.
Payment of 243. Unless expenses incurred by Her 243. À moins que les frais engagés par Remboursement
removal costs des frais
Majesty in right of Canada have been re- Sa Majesté du chef du Canada n’aient été
covered from a transporter, a foreign na- recouvrés du transporteur, l’étranger qui
tional who is removed from Canada at Her est renvoyé du Canada aux frais de Sa Ma-
Majesty's expense shall not return to jesté ne peut revenir au Canada avant
Canada if the foreign national has not paid d’avoir remboursé à Sa Majesté les frais de
to Her Majesty the removal costs of renvoi suivants :
(a) $750 for removal to the United a) pour un renvoi vers les États-Unis ou
States or St. Pierre and Miquelon; and Saint-Pierre-et-Miquelon, 750 $;
(b) $1,500 for removal to any other b) pour un renvoi vers toute autre desti-
country. nation, 1 500 $.
PART 14 PARTIE 14
245
SOR/2002-227 — October 31, 2012
244(a), the factors are the following: 244a), les critères sont les suivants :
(a) being a fugitive from justice in a a) la qualité de fugitif à l’égard de la
foreign jurisdiction in relation to an of- justice d’un pays étranger quant à une
fence that, if committed in Canada, infraction qui, si elle était commise au
would constitute an offence under an Canada, constituerait une infraction à
Act of Parliament; une loi fédérale;
(b) voluntary compliance with any pre- b) le fait de s’être conformé librement à
vious departure order; une mesure d’interdiction de séjour;
(c) voluntary compliance with any pre- c) le fait de s’être conformé librement à
viously required appearance at an immi- l’obligation de comparaître lors d’une
gration or criminal proceeding; instance en immigration ou d’une ins-
(d) previous compliance with any con- tance criminelle;
ditions imposed in respect of entry, re- d) le fait de s’être conformé aux condi-
lease or a stay of removal; tions imposées à l’égard de son entrée,
(e) any previous avoidance of examina- de sa mise en liberté ou du sursis à son
tion or escape from custody, or any pre- renvoi;
vious attempt to do so; e) le fait de s’être dérobé au contrôle ou
(f) involvement with a people smug- de s’être évadé d’un lieu de détention,
gling or trafficking in persons operation ou toute tentative à cet égard;
that would likely lead the person to not f) l’implication dans des opérations de
appear for a measure referred to in para- passage de clandestins ou de trafic de
graph 244(a) or to be vulnerable to be- personnes qui mènerait vraisemblable-
ing influenced or coerced by an organi- ment l’intéressé à se soustraire aux me-
zation involved in such an operation to sures visées à l’alinéa 244a) ou le ren-
not appear for such a measure; and drait susceptible d’être incité ou forcé de
(g) the existence of strong ties to a com- s’y soustraire par une organisation se li-
munity in Canada. vrant à de telles opérations;
g) l’appartenance réelle à une collectivi-
té au Canada.
Danger to the 246. For the purposes of paragraph 246. Pour l’application de l’alinéa Danger pour le
public public
244(b), the factors are the following: 244b), les critères sont les suivants :
246
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(a) the fact that the person constitutes, a) le fait que l’intéressé constitue, de
in the opinion of the Minister, a danger l’avis du ministre aux termes de l’alinéa
to the public in Canada or a danger to 101(2)b), des sous-alinéas 113d)(i) ou
the security of Canada under paragraph (ii) ou des alinéas 115(2)a) ou b) de la
101(2)(b), subparagraph 113(d)(i) or (ii) Loi, un danger pour le public au Canada
or paragraph 115(2)(a) or (b) of the Act; ou pour la sécurité du Canada;
(b) association with a criminal organiza- b) l’association à une organisation cri-
tion within the meaning of subsection minelle au sens du paragraphe 121(2) de
121(2) of the Act; la Loi;
(c) engagement in people smuggling or c) le fait de s’être livré au passage de
trafficking in persons; clandestins ou le trafic de personnes;
(d) conviction in Canada under an Act d) la déclaration de culpabilité au
of Parliament for Canada, en vertu d’une loi fédérale,
(i) a sexual offence, or quant à l’une des infractions suivantes :
(g) conviction outside Canada, or the (ii) infraction commise avec violence
existence of pending charges outside ou des armes;
Canada, for an offence that, if commit- g) la déclaration de culpabilité ou la
ted in Canada, would constitute an of- mise en accusation à l’étranger de l’une
fence under any of the following provi- des infractions suivantes qui, si elle était
commise au Canada, constituerait une
247
SOR/2002-227 — October 31, 2012
sions of the Controlled Drugs and infraction à l’une des dispositions sui-
Substances Act, namely, vantes de la Loi réglementant certaines
(i) section 5 (trafficking), drogues et autres substances:
248
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Other factors 248. If it is determined that there are 248. S’il est constaté qu’il existe des Autres critères
grounds for detention, the following factors motifs de détention, les critères ci-après
shall be considered before a decision is doivent être pris en compte avant qu’une
made on detention or release: décision ne soit prise quant à la détention
(a) the reason for detention; ou la mise en liberté :
249
SOR/2002-227 — October 31, 2012
(d) the type of detention facility envis- c) le risque que le mineur demeure sous
aged and the conditions of detention; l’emprise des passeurs ou des trafiquants
(e) the availability of accommodation qui l’ont amené au Canada;
that allows for the segregation of the mi- d) le genre d’établissement de détention
nor children from adult detainees who prévu et les conditions de détention;
are not the parent of or the adult legally e) la disponibilité de locaux permettant
responsible for the detained minor chil- la séparation des mineurs et des détenus
dren; and adultes autres que leurs parents ou les
(f) the availability of services in the de- adultes qui en sont légalement respon-
tention facility, including education, sables;
counselling and recreation. f) la disponibilité de services dans l’éta-
blissement de détention, tels que des ser-
vices d’éducation, d’orientation ou de
loisirs.
Applications for 250. If a completed application for a 250. Si, comme condition de mise en li- Demande de
travel titre de voyage
documents passport or travel document must be pro- berté, le demandeur d’asile doit remplir
vided as a condition of release from deten- une demande de passeport ou de titre de
tion, any completed application provided voyage, la demande ne doit pas être divul-
by a foreign national who makes a claim guée aux représentants du gouvernement
for refugee protection shall not be divulged du pays dont il a la nationalité ou, s’il n’a
to government officials of their country of pas de nationalité, du pays de sa résidence
nationality or, if there is no country of na- habituelle, à moins qu’une mesure de ren-
tionality, their country of previous habitual voi ne devienne exécutoire à son égard.
residence, as long as the removal order to
which the foreign national is subject is not
enforceable.
PART 15 PARTIE 15
sion stays a removal order under paragraph tion sursoit à une mesure de renvoi au titre
66(b) of the Act, that Division shall impose de l’alinéa 66b) de la Loi, elle impose les
the following conditions on the person conditions suivantes à l’intéressé :
against whom the order was made: a) informer le ministère et la Section
(a) to inform the Department and the d’appel de l’immigration par écrit et au
Immigration Appeal Division in writing préalable de tout changement d’adresse;
in advance of any change in the person's b) fournir une copie de son passeport ou
address; titre de voyage au ministère ou, à défaut,
250
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
PART 16 PARTIE 16
SEIZURE SAISIE
Custody of 252. A thing seized under subsection 252. Tout objet saisi en vertu du para- Garde d’un objet
seized thing saisi
140(1) of the Act shall be placed without graphe 140(1) de la Loi est immédiatement
delay in the custody of the Department. placé sous la garde du ministère.
Notice of seizure 253. (1) An officer who seizes a thing 253. (1) L’agent qui saisit un objet en Avis de saisie
under subsection 140(1) of the Act shall vertu du paragraphe 140(1) de la Loi prend
make reasonable efforts to toutes les mesures raisonnables :
(a) identify the lawful owner; and a) d’une part, pour retracer le proprié-
(b) give the lawful owner written notice taire légitime;
of, and reasons for, the seizure. b) d’autre part, pour lui en donner, par
écrit, un avis motivé.
Disposition after (2) Subject to subsection (3), a thing (2) Sous réserve du paragraphe (3), il Disposition des
seizure objets saisis
seized shall be disposed of as follows: est disposé de l’objet saisi de l’une des fa-
çons suivantes :
251
SOR/2002-227 — October 31, 2012
252
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
er use or to carry out the purposes of the son utilisation irrégulière ou frauduleuse
Act; and ou pour l’application de la Loi;
(b) the applicant provides cash security b) d’autre part, le demandeur donne, à
equal to the fair market value of the titre de garantie, une somme en espèces
thing at the time of the seizure or, if représentant la juste valeur marchande
there is no significant risk of being un- de l’objet au moment de la saisie ou, si
able to recover the debt, a combination le recouvrement de la créance ne pose
of cash and guarantee of performance. pas de risque, une combinaison d’es-
pèces et d’autres garanties d’exécution.
Disposition of (3) Any cash deposit or guarantee of (3) La garantie donnée aux termes de Disposition de la
security garantie
performance provided under paragraph l’alinéa (2)b) remplace l’objet saisi et, en
2(b) replaces the thing seized and, if sec- cas d’application de l’article 257, la
tion 257 applies, any cash deposit is for- somme en espèces est confisquée au profit
feited to Her Majesty in right of Canada de Sa Majesté du chef du Canada ou, le cas
and any guarantee of performance becomes échéant, la garantie d’exécution devient
a debt due under section 145 of the Act. une créance au titre de l’article 145 de la
Loi.
Application by 255. (1) For the purposes of paragraph 255. (1) Pour l’application de l’alinéa Demande du
lawful owner propriétaire
253(2)(b), a person who claims to be the 253(2)b), quiconque revendique la proprié- légitime
lawful owner of a seized thing may apply té légitime d’un bien, peut, dans les
in writing for its return within 60 days after soixante jours suivant la saisie, en deman-
the seizure. der la restitution par écrit.
Return of thing (2) The thing seized shall be returned to (2) L’objet est restitué au demandeur Restitution de
l’objet
an applicant if the applicant demonstrates s’il démontre :
that they a) qu’il était le propriétaire légitime de
(a) were the lawful owner prior to its l’objet avant sa saisie et continue de
seizure and have remained a lawful own- l’être;
er; b) qu’il n’a pas participé à l’utilisation
(b) did not participate in the fraudulent irrégulière ou frauduleuse de l’objet;
or improper use of the thing; and c) qu’il a pris les précautions voulues
(c) exercised all reasonable care to sat- pour se convaincre que la personne à qui
isfy themselves that the person permitted il a été permis d’avoir la possession de
to obtain possession of the thing was not l’objet n’en ferait vraisemblablement pas
likely to fraudulently or improperly use une utilisation irrégulière ou fraudu-
it. leuse.
Return of (3) A seized vehicle that is not returned (3) Le véhicule saisi qui n’est pas resti- Restitution d’un
vehicle véhicule
under subsection (2) shall be returned on tué au titre du paragraphe (2) est restitué,
payment of a $5,000 fee if the applicant sur paiement de la somme de 5 000 $, si le
demonstrates that they demandeur démontre :
253
SOR/2002-227 — October 31, 2012
(a) were the lawful owner prior to its a) qu’il était le propriétaire légitime du
seizure and have remained a lawful own- véhicule avant sa saisie et continue de
er; l’être;
(b) did not profit or intend to profit b) qu’il n’a pas tiré profit de l’utilisation
from the fraudulent or improper use of irrégulière ou frauduleuse du véhicule
the vehicle; and ou n’avait pas l’intention d’en tirer pro-
(c) are unlikely to contravene the Act in fit;
the future. c) qu’il ne risque pas de récidiver.
Additional (4) A thing seized shall only be returned (4) L’objet est restitué si cela ne com- Considération
factor supplémentaire
if its return would not be contrary to the promet pas l’application de la Loi.
purposes of the Act.
Notice of (5) The applicant shall be notified in (5) La décision sur la demande, accom- Avis de la
decision décision
writing of the decision on the application pagnée de ses motifs, est notifiée au de-
and the reasons for it. If the applicant is no- mandeur par écrit. Si la notification est
tified by mail, notification is deemed to faite par courrier, elle est réputée faite le
have been effected on the seventh day after septième jour suivant la mise à la poste.
the day on which the notification was
mailed.
Application by 256. (1) If a thing was seized on the 256. (1) Si un objet est saisi au motif de Demande du
person from saisi
whom thing was ground that it was fraudulently or improp- son obtention ou de son utilisation irrégu-
seized
erly obtained or used, a person from whom lière ou frauduleuse, le saisi peut, dans les
it was seized may apply in writing within trente jours suivant la saisie, en demander
30 days after the seizure for its return. la restitution par écrit.
Return of thing (2) The thing seized shall be returned to (2) L’objet est restitué au demandeur si Restitution
an applicant if the applicant demonstrates ce dernier peut démontrer qu’il n’a pas été
that it was not fraudulently or improperly obtenu ou utilisé irrégulièrement ou frau-
obtained or used. duleusement.
Notice of (3) An applicant shall be notified in (3) La décision sur la demande, accom- Avis de la
decision décision
writing of the decision on the application pagnée de ses motifs, est notifiée au de-
and the reasons for it. If the applicant is no- mandeur par écrit. Si la notification est
tified by mail, notification is deemed to faite par courrier, elle est réputée faite le
have been effected on the seventh day after septième jour suivant la mise à la poste.
the day on which the notification was
mailed.
Sale of a seized 257. (1) Subject to subsections (2) and 257. (1) Sous réserve des paragraphes Vente de l’objet
thing saisi
(3), if a thing seized is not returned to its (2) et (3), l’objet qui n’est restitué ni à son
lawful owner or the person from whom it propriétaire légitime ni au saisi aux termes
was seized under section 254, 255 or 256, des articles 254, 255 ou 256 est vendu ou,
the thing shall be sold unless the costs of s’il a une valeur monétaire inférieure au
sale would exceed the monetary value of coût de la vente, est détruit.
254
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(a) during the 15 days following notifi- a) pendant les quinze jours suivant la
cation of a decision not to return it under notification de la décision de ne pas res-
section 255 or 256; or tituer l’objet au titre des articles 255 ou
(b) before a final decision is made in 256;
any judicial proceeding in Canada af- b) avant la prise par un tribunal cana-
fecting the seizure or the return of the dien d’une décision en dernier ressort
thing seized. dans toute procédure judiciaire touchant
la saisie ou la restitution de l’objet.
Disposition of (3) If a document is not returned to its (3) Tout document qui n’est pas restitué Disposition de
documents documents
lawful owner or the person from whom it à son propriétaire légitime ou au saisi est
was seized, the document shall be retained conservé tant et aussi longtemps qu’il est
for as long as is necessary for the adminis- nécessaire à l’application ou au contrôle
tration or enforcement of Canadian laws, d’application du droit canadien, après quoi
after which it is subject to the applicable il en est disposé conformément au droit ap-
laws relating to the disposal of public plicable en matière de disposition des ar-
archives. chives publiques.
Limitation 258. No seizure may be made under 258. La procédure prévue au paragraphe Prescription —
period for saisie
seizures subsection 140(1) of the Act in respect of 140(1) de la Loi se prescrit, dans le cas de
the fraudulent or improper obtaining or use l’objet obtenu ou utilisé irrégulièrement ou
of a thing more than six years after that ob- frauduleusement, par six ans à compter de
taining or use. l’obtention ou de l’utilisation.
PART 17 PARTIE 17
TRANSPORTATION TRANSPORT
Prescribed 259. For the purposes of subsection 259. Pour l’application du paragraphe Documents
documents réglementaires
148(1) of the Act, the following documents 148(1) de la Loi, les documents ci-après
that a person requires under the Act to en- qu’une personne doit, aux termes de la Loi,
ter Canada are prescribed: détenir pour entrer au Canada sont des do-
(a) a travel document referred to in sub- cuments réglementaires :
section 31(3) of the Act; a) le titre de voyages visé au paragraphe
(b) refugee travel papers issued by the 31(3) de la Loi;
Minister of Foreign Affairs; b) le titre de voyage de réfugié délivré
(c) a document referred to in subsection par le ministre des Affaires étrangères;
50(1) or 52(1); c) le document visé aux paragraphes
50(1) ou 52(1);
255
SOR/2002-227 — October 31, 2012
without delay if a person whose examina- l’agent si une personne quitte ou tente de
tion has not been completed leaves or at- quitter le véhicule avant la fin du contrôle
tempts to leave the transporter's vehicle for pour toute autre raison que le fait de se pré-
any other purpose than examination. senter au contrôle.
Stowaway 262. On the arrival of a vessel at its first 262. Le transporteur, dès l’arrivée d’un Avis de passager
notification clandestin
port of call in Canada, the transporter must bâtiment à son premier port d’escale au
notify an officer at the nearest port of entry Canada, avise l’agent du point d’entrée le
256
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
of the presence of any stowaway and, on plus proche de la présence de tout passager
request of the officer, must without delay clandestin et lui remet sans délai, sur de-
provide a written report concerning the mande, un rapport écrit sur ce passager.
stowaway.
Medical 263. (1) A transporter's obligations un- 263. (1) Les obligations visées à l’ali- Observation ou
examination and traitement
treatment der paragraph 148(1)(c) of the Act apply néa 148(1)c) de la Loi n’incombent au médical
only in respect of foreign nationals carried transporteur que si l’étranger transporté fait
in respect of whom a report is prepared un- l’objet d’un rapport établi en vertu du para-
der subsection 44(1) of the Act, or who are graphe 44(1) de la Loi ou est un membre
members of a crew or who are entering d’équipage ou entre au Canada pour deve-
Canada to become members of a crew. nir membre d’équipage.
Prescribed (2) Unless the transporter establishes (2) Sauf si le transporteur peut établir Frais médicaux
medical costs réglementaires
that the foreign national holds a temporary que l’étranger est titulaire d’un visa de ré-
or permanent resident visa and that their sident temporaire ou permanent et que
health condition is not a result of the trans- l’état de santé de celui-ci ne résulte pas de
porter's negligence, any medical costs in- sa propre négligence, les frais médicaux
curred with respect to the foreign national engagés à l’égard de l’étranger sont des
are prescribed costs and are calculated on frais réglementaires et sont calculés selon
the basis of the applicable provincial health le barème du régime d’assurance-santé
insurance system. provincial applicable.
Arranging (3) A transporter must arrange for the (3) Le transporteur doit veiller à la vi- Visite médicale
medical
examination medical examination of the foreign nation- site médicale de l’étranger exigée en appli-
al required under paragraph 16(2)(b) of the cation du paragraphe 16(2) de la Loi et à sa
Act and must arrange for medical treatment mise en observation ou sous traitement si
and observation if such conditions are im- ces conditions sont imposées à l’étranger
posed on the foreign national under section en vertu de l’article 32.
32. DORS/2012-154, art. 13.
SOR/2012-154, s. 13.
Prescribed 264. A transporter must provide without 264. Le transporteur qui amène une per- Renseignements
information
delay any of the following documents that sonne au Canada est tenu de fournir sans
are requested by an officer within 72 hours délai ceux des documents ci-après que lui
after the presentation for examination of a demande l’agent dans les soixante-douze
person carried by the transporter to heures après la présentation de la personne
Canada: au contrôle :
(a) a copy of any ticket issued to the a) la copie du billet de la personne, le
person; cas échéant;
(b) a document specifying the person's b) tout document indiquant l’itinéraire
itinerary, including the place of em- de la personne, y compris le lieu d’em-
barkation and dates of travel; and barquement et les dates de son voyage;
257
SOR/2002-227 — October 31, 2012
its final port of call in Canada, the trans- dernier port d’escale au Canada, le trans-
porter must provide an officer with a copy porteur remet à l’agent une copie de la liste
of the list referred to in subsection (1) that fournie conformément au paragraphe (1)
includes any changes made while the ves- portant les modifications qui y ont été ap-
sel was in Canada. portées durant son passage au Canada.
Assembly 266. On the request of an officer, a 266. Le transporteur doit, à la demande Rassemblement
transporter must assemble without delay de l’agent, rassembler sans délai à bord du
aboard the vessel all members of the crew. bâtiment tous les membres d’équipage.
Canadian 267. On the arrival of a vessel regis- 267. Dès l’arrivée d’un bâtiment imma- Bâtiment
registered immatriculé au
vessels tered in Canada at its first port of call in triculé au Canada à son premier port d’es- Canada
Canada, the transporter must notify an offi- cale au Canada, le transporteur informe
cer at the nearest port of entry of all mem- l’agent du point d’entrée le plus proche de
bers of the crew who are not Canadian citi- la présence de membres d’équipage qui ne
zens or permanent residents and, on sont ni citoyens canadiens ni résidents per-
request, provide the officer with a list of all manents, et lui fournit, sur demande, la
crew members. liste des membres d’équipage.
Reporting 268. (1) A transporter must, without 268. (1) Le transporteur informe sans Rapport
obligation
delay, notify an officer at the nearest port délai l’agent du point d’entrée le plus
of entry of any foreign national who ceases proche lorsqu’un étranger cesse d’être un
to be a member of the crew for a reason membre d’équipage pour le motif prévu à
listed in paragraph 3(1)(b). The transporter l’alinéa 3(1)b). Le renseignement est consi-
must record that information and provide it gné et fourni par écrit à l’agent sur de-
in writing on the request of the officer. mande.
258
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Failure to join (2) A transporter must, without delay, (2) Le transporteur informe sans délai Omission de se
the means of rendre au moyen
transportation notify an officer when a foreign national l’agent du point d’entrée le plus proche de transport
who entered Canada to become a member lorsqu’un étranger qui est entré au Canada
of the crew of the transporter's vessel fails en vue de devenir membre de l’équipage
to join the means of transportation within de son bâtiment omet de se rendre au
the period provided in paragraph 184(2)(b). moyen de transport dans le délai prévu à
SOR/2004-167, s. 66. l’alinéa 184(2)b).
DORS/2004-167, art. 66.
Advance 269. (1) On the request of an officer, a 269. (1) Le transporteur commercial Renseignements
passenger préalables sur
information commercial transporter must provide on fournit par écrit, sur demande de l’agent, les passagers
departure of their commercial vehicle from au départ du véhicule commercial du der-
the last point of embarkation before arriv- nier lieu d’embarquement à destination du
ing in Canada the following information in Canada les renseignements ci-après à
writing on each person carried: l’égard de chaque personne transportée :
(a) their surname, first name and initial a) ses nom, prénom usuel et, le cas
or initials of any middle names; échéant, l’initiale de ses autres prénoms;
(b) their date of birth; b) sa date de naissance;
(c) the country that issued them a pass- c) le nom du pays qui lui a délivré le
port or travel document or, if they do not passeport ou le titre de voyage ou, à dé-
have a passport or travel document, their faut de tels documents, le nom de son
citizenship or nationality; pays de citoyenneté ou de nationalité;
(d) their gender; d) son sexe;
(e) their passport number or, if they do e) le numéro de son passeport ou, à dé-
not have a passport, the number on the faut de passeport, du titre de voyage qui
travel document that identifies them; and l’identifie;
(f) their reservation record locator or f) le numéro de son dossier de réserva-
file number. tion.
Passenger (2) At any time after a commercial (2) Le transporteur commercial qui Renseignements
reservation sur les
information transporter undertakes to carry a passenger s’engage à amener des passagers au réservations des
passagers
to Canada, the commercial transporter Canada donne en tout temps à l’agent l’ac-
must provide an officer access to its reser- cès à son système de réservations ou lui
vation system or, on the request of an offi- fournit par écrit, sur demande, l’ensemble
cer, provide in writing all reservation infor- des renseignements qu’il détient concer-
mation held by the commercial transporter nant ces passagers.
on passengers to be carried to Canada.
270. [Repealed, SOR/2004-167, s. 67] 270. [Abrogé, DORS/2004-167, art. 67]
Facilities for 271. (1) A commercial transporter, and 271. (1) Le transporteur commercial et Installations de
holding and contrôle et de
examination a transporter who operates an airport or an le transporteur qui exploite un pont ou un détention
international bridge or tunnel, must without tunnel international ou un aéroport doivent,
259
SOR/2002-227 — October 31, 2012
cost to Her Majesty in right of Canada pro- sans frais à Sa Majesté du chef du Canada,
vide and maintain facilities, including ar- fournir et entretenir les installations adé-
eas, offices and laboratories, that are ade- quates, notamment espaces, locaux et labo-
quate for the proper holding and ratoires, pour le contrôle et la détention des
examination of persons being carried to personnes amenées au Canada.
Canada.
Criteria (2) The facilities referred to in subsec- (2) Les installations sont adéquates si Critères
tion (1) are adequate if they satisfy the ap- elles satisfont aux normes prévues par la
plicable requirements of Part II of the partie II du Code canadien du travail, si
Canada Labour Code, are secure and, if elles sont sûres et, au besoin, isolées et si
necessary, sterile, and include equipment elles contiennent le matériel, l’ameuble-
and furnishings that permit officers to dis- ment et les accessoires nécessaires à l’exer-
charge their duties under the Act. cice par l’agent de ses attributions au titre
de la Loi.
Examination on 272. A commercial transporter carrying 272. Le transporteur commercial qui Contrôle à bord
vessels d’un bâtiment
persons to Canada aboard its vessel must amène des personnes au Canada à bord de
provide facilities aboard the vessel that son bâtiment fournit à l’agent les installa-
permit an officer to conduct examinations. tions qui permettent d’effectuer les
contrôles à bord.
Obligation to 273. (1) A transporter who has carried 273. (1) Il incombe au transporteur qui Obligation de
carry from faire sortir du
Canada a foreign national referred to in any of a amené ou fait amener un des étrangers ci- Canada
paragraphs (a) to (d) to Canada, or caused après au Canada de l’en faire sortir à desti-
such a foreign national to enter Canada, nation :
must carry the foreign national from a) de tout autre pays, dans le cas de
Canada l’étranger à qui il a été ordonné de quit-
(a) to any other country, in the case of a ter le Canada aux termes du paragraphe
foreign national directed to leave under 40(1);
subsection 40(1); b) des États-Unis, dans le cas de l’étran-
(b) to the United States, in the case of a ger à qui il a été ordonné de retourner
foreign national directed back to that vers ce pays aux termes de l’article 41;
country under section 41; c) de tout autre pays, dans le cas de
(c) to any other country, in the case of a l’étranger qui est autorisé à retirer sa de-
foreign national allowed to withdraw mande d’entrée au Canada en vertu de
their application under section 42; or l’article 42;
(d) to the country to which the foreign d) du pays vers lequel il est renvoyé aux
national is removed under section 241, termes de l’article 241, dans le cas de
in the case of a foreign national who is l’étranger qui fait l’objet d’une mesure
subject to an enforceable removal order. de renvoi exécutoire.
Conveyance to (2) The transporter must transport a for- (2) Le transporteur est tenu de transpor- Transport
vehicle jusqu’au
eign national who is subject to an enforce- ter l’étranger faisant l’objet d’une mesure véhicule
260
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
able removal order from wherever the for- de renvoi exécutoire, peu importe où ce
eign national is situated in Canada to the dernier se trouve au Canada, jusqu’au véhi-
vehicle in which they will be carried to an- cule qui servira à le faire sortir du Canada.
other country.
Members of a 274. (1) If a transporter carries, or 274. (1) Il incombe au transporteur qui Membres
crew d’équipage
causes to be carried, a foreign national to a amené ou fait amener au Canada un
Canada as a member of its crew or to be- étranger qui est membre de son équipage
come a member of its crew, and the foreign ou entend le devenir et qui fait l’objet
national is subject to an enforceable re- d’une mesure de renvoi exécutoire de
moval order, the transporter must carry that transporter celui-ci à destination du pays
foreign national from Canada to the appli- déterminé aux termes de la section 4 de la
cable country as determined under Divi- partie 13.
sion 4 of Part 13.
Conveyance to (2) The transporter must transport the (2) Le transporteur est tenu de transpor- Transport
vehicle jusqu’au
foreign national referred to in subsection ter l’étranger visé au paragraphe (1), peu véhicule
(1) from wherever the foreign national is importe où ce dernier se trouve au Canada,
situated in Canada to the vehicle in which jusqu’au véhicule qui servira à le faire sor-
they will be carried to another country. tir du Canada.
Notification 275. A transporter must notify an offi- 275. Le transporteur avise l’agent sans Avis
cer without delay if a foreign national re- délai si l’étranger visé aux articles 273 ou
ferred to in section 273 or 274 whom they 274 qu’il transporte hors du Canada quitte
are carrying from Canada leaves or at- le véhicule ou tente de le quitter avant qu’il
tempts to leave a vehicle before they are ne l’ait fait sortir du Canada.
carried from Canada.
Notifying 276. (1) When a foreign national seek- 276. (1) Lorsque l’étranger qui cherche Avis au
transporters transporteur
ing to enter Canada is made subject to a re- à entrer au Canada est visé par une mesure
moval order and a transporter is or might de renvoi et qu’un transporteur est ou peut
be required under the Act to carry that for- être tenu, en vertu de la Loi, de le faire sor-
eign national from Canada, an officer shall tir du Canada :
(a) notify the transporter that it is or a) l’agent avise le transporteur qu’il est
might be required to carry that foreign ou peut être tenu de le transporter ou de
national from Canada; and le faire transporter hors du Canada;
(b) when the removal order is enforce- b) lorsque la mesure de renvoi devient
able, notify the transporter that it must exécutoire, l’agent avise le transporteur
carry the foreign national from Canada de son obligation de faire sortir l’étran-
and whether the foreign national must be ger du Canada et, s’il y a lieu, de le faire
escorted. escorter.
Notifying an (2) After being notified under paragraph (2) Après avoir été avisé aux termes de Avis à l’agent
officer
(1)(b), the transporter must without delay l’alinéa (1)b), le transporteur avise sans dé-
261
SOR/2002-227 — October 31, 2012
notify an officer of arrangements made for lai l’agent des arrangements qu’il a pris
carrying the foreign national from Canada. pour faire sortir l’étranger du Canada.
Time period (3) The transporter must carry the for- (3) Après avoir donné l’avis visé au pa- Délai
d’exécution
eign national from Canada within 48 hours ragraphe (2), le transporteur dispose de
after giving notification under subsection quarante-huit heures pour faire sortir
(2) of the arrangements made. l’étranger du Canada.
Non-compliance (4) If a transporter does not comply (4) L’agent fait le nécessaire pour faire Non-respect de
l’obligation
with subsection (2) or (3), or notifies an of- sortir l’étranger du Canada s’il a avisé par
ficer that it is unable to comply with that écrit le transporteur qu’il refuse les arran-
subsection, or if an officer notifies the gements proposés ou si ce dernier ne se
transporter in writing that the officer does conforme pas aux paragraphes (2) ou (3)
not accept the proposed arrangements, an ou l’avise qu’il en est incapable. Il in-
officer shall cause the foreign national to combe au transporteur de payer les frais
be carried from Canada and the transporter prévus à l’article 278.
shall pay the costs under section 278.
Criteria for non- (5) To be acceptable, the arrangements (5) Les arrangements visés au para- Critères pour le
acceptance of refus des
arrangements referred to in subsection (2) must meet the graphe (2) sont tenus pour acceptables sur arrangements
following criteria: le fondement des critères suivants :
(a) the foreign national is not inadmissi- a) l’étranger n’est pas interdit de terri-
ble to the country of destination and, for toire par le pays de destination et, relati-
the purposes of transit, all countries of vement aux transits, par les pays de tran-
transit; sit;
(b) the safety of the foreign national and b) la sécurité de l’étranger et des autres
other persons aboard any vehicle used to personnes à bord du véhicule jusqu’à
reach the country of destination must be destination est assurée;
ensured; and c) le transporteur consent à toute de-
(c) the transporter must undertake to mande en matière d’escorte.
comply with any request for an escort or
escorts.
Exception 277. Despite sections 273 and 276, a 277. Malgré les articles 273 et 276, le Exonération
262
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
the Act to carry a foreign national from aux termes de la Loi de faire sortir du
Canada must pay the following costs of re- Canada un étranger paie les frais suivants,
moval and, if applicable, attempted re- même en cas d’échec du renvoi :
moval: a) les frais d’hébergement et de trans-
(a) expenses incurred within or outside port engagés à l’égard de l’étranger, à
Canada with respect to the foreign na- l’intérieur ou à l’extérieur du Canada, y
tional's accommodation and transport, compris les frais supplémentaires résul-
including penalties for changes of date tant de changements de date ou d’itiné-
or routing; raire;
(b) accommodation and travel expenses b) les frais d’hébergement et de trans-
incurred by any escorts provided to ac- port engagés par l’escorte fournie pour
company the foreign national; accompagner l’étranger;
(c) fees paid in obtaining passports, c) les frais versés pour l’obtention de
travel documents and visas for the for- passeports, visas et autres titres de
eign national and any escorts; voyage pour l’étranger et pour toute per-
(d) the cost of meals, incidentals and sonne l’escortant;
other expenses as calculated in accor- d) les frais de repas, faux frais et autres
dance with the rates set out in the Travel frais, calculés selon les taux publiés par
Directive published by the Treasury le Secrétariat du Conseil du Trésor dans
Board Secretariat, as amended from time la Directive sur les voyages d’affaires,
to time; avec ses modifications successives;
(e) any wages paid to escorts and other e) la rémunération des escortes ou de
personnel; and tout autre intervenant;
(f) the costs or expenses incurred with f) le coût des services fournis pendant le
respect to interpreters and medical and processus de renvoi par des interprètes
other personnel engaged for the removal. ou des personnels médical ou autres.
Assessment of 279. (1) Subject to subsection (2), an 279. (1) Sous réserve du paragraphe Imposition de
administration frais administra-
fee administration fee shall be assessed against (2), des frais administratifs sont imposés au tifs
a commercial transporter in respect of any transporteur commercial à l’égard de tous
of the following foreign nationals it carried les étrangers ci-après qu’il a amenés au
to Canada who are subject to a report under Canada et qui font l’objet du rapport visé
subsection 44(1) of the Act: au paragraphe 44(1) de la Loi :
(a) a foreign national who is inadmissi- a) l’étranger interdit de territoire au titre
ble under section 41 of the Act for fail- de l’article 41 de la Loi parce qu’il ne se
263
SOR/2002-227 — October 31, 2012
ing to meet the requirements of section 6 satisfait pas aux exigences de l’article 6
or subsection 7(1), 50(1) or 52(1); ou des paragraphes 7(1), 50(1) ou 52(1);
(b) a foreign national whom the trans- b) l’étranger que le transporteur est tenu
porter has been directed not to carry to de ne pas amener au Canada parce qu’il
Canada under paragraph 148(1)(a) of the a été désigné en vertu de l’alinéa
Act; 148(1)a) de la Loi;
(c) a foreign national who is exempt, c) l’étranger exempté, en vertu du para-
under subsection 52(2), from the re- graphe 52(2), de l’obligation d’avoir en
quirement to hold a passport or travel sa possession un passeport ou un titre de
document but who fails to produce suffi- voyage mais qui omet de faire la preuve
cient evidence of their identity; de son identité;
(d) a foreign national who failed to ap- d) l’étranger qui ne s’est pas soumis au
pear for an examination on entry into contrôle au moment de son entrée au
Canada; and Canada;
(e) a foreign national who entered e) l’étranger qui est entré au Canada à
Canada as a member of a crew or to be- titre de membre d’équipage ou pour le
come a member of a crew and is inad- devenir et qui est interdit de territoire.
missible.
Exceptions (2) An administration fee shall not be (2) Aucuns frais administratifs ne sont Exception
264
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Administration 280. (1) Subject to subsection (2), the 280. (1) Sous réserve du paragraphe Frais administra-
fee tifs
administration fee assessed under section (2), les frais administratifs imposés aux
279 is $3,200. termes de l’article 279 sont de 3 200 $.
Memorandum of (2) If a memorandum of understanding (2) S’il existe entre le transporteur com- Protocole
understanding d’entente
in accordance with subsection (3) is in ef- mercial et le ministre un protocole d’en-
fect between the commercial transporter tente conforme au paragraphe (3), les frais
and the Minister, the administration fee as- administratifs ci-après sont imposés au
sessed is transporteur :
(a) $3,200, if the transporter does not a) 3 200 $, si le transporteur ne peut dé-
demonstrate that it complies with the montrer qu’il se conforme au protocole
memorandum of understanding or if the ou que les frais administratifs sont impo-
administration fee is assessed in respect sés à l’égard d’un membre de son équi-
of a member of the crew of the trans- page;
porter; b) 2 400 $, si le transporteur démontre
(b) $2,400, if the transporter demon- qu’il se conforme au protocole;
strates that it complies with the memo- c) 1 600 $, si le transporteur démontre
randum of understanding; qu’il se conforme au protocole et que le
(c) $1,600, if the transporter demon- nombre des contraventions pour les-
strates that it complies with the memo- quelles des frais lui sont imposés est
randum of understanding and has a num- égal ou inférieur au nombre fixé dans le
ber of administration fee assessments protocole, pour la période qui y est indi-
that is equal to or less than the number quée, et permet la réduction de moitié
specified in the memorandum, for the des frais administratifs;
period specified in the memorandum, for d) 800 $, si le transporteur démontre
reducing the administration fee by 50%; qu’il se conforme au protocole et que le
(d) $800, if the transporter demonstrates nombre des contraventions pour les-
that it complies with the memorandum quelles des frais lui sont imposés est
of understanding and has a number of égal ou inférieur au nombre fixé dans le
administration fee assessments that is protocole, pour la période qui y est indi-
equal to or less than the number speci- quée, et permet la réduction des trois
fied in the memorandum, for the period quarts des frais administratifs;
specified in the memorandum, for reduc- e) 0 $, si le transporteur démontre qu’il
ing the administration fee by 75%; and se conforme au protocole et que le
(e) $0, if the transporter demonstrates nombre des contraventions pour les-
that it complies with the memorandum quelles des frais lui sont imposés est
265
SOR/2002-227 — October 31, 2012
266
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Service effected (2) Service of the assessment by regis- (2) La signification par courrier recom- Présomption de
signification
tered mail is deemed to have been effected mandé de l’avis de contravention est répu-
on the seventh day after the day on which tée effectuée le septième jour suivant la
the assessment was mailed. mise à la poste.
Submissions 282. (1) The commercial transporter 282. (1) Le transporteur commercial Observations
concerning quant à la
assessment may submit written submissions to the avisé de l’imputation d’une contravention contravention
Minister within 30 days after being served peut, dans les trente jours suivant la signifi-
with an assessment of an administration cation, présenter par écrit ses observations
fee. au ministre à cet égard.
Final assessment (2) If submissions are made, the Minis- (2) Le ministre prend en considération Décision
and notice définitive et avis
ter shall consider the submissions, confirm les observations éventuellement présentées
or cancel the assessment and give written par le transporteur commercial et soit an-
notice of the decision to the commercial nule la contravention, soit la confirme et
transporter. avise le transporteur par écrit de la décision
définitive.
Liability (3) If no submissions are made within (3) À défaut d’observations dans le dé- Paiement
the 30-day period, the assessment is final lai imparti, l’imputation devient définitive
and the commercial transporter is liable for trente jours après la signification de l’avis,
the assessment at the end of that period. et le transporteur commercial est tenu au
paiement dès l’expiration de ce délai.
Liability (4) If the Minister confirms an assess- (4) Si le ministre confirme l’imputation Paiement
ment under subsection (2), the commercial conformément au paragraphe (2), le trans-
transporter is liable for the assessment on porteur commercial est tenu au paiement à
the date the notice is sent. compter de la date d’envoi de l’avis.
Security 283. (1) The Minister may, on the basis 283. (1) Le ministre peut, en se fondant Garantie
of the following factors, require a commer- sur les facteurs ci-après, exiger d’un trans-
cial transporter to provide security for porteur commercial qu’il fournisse une ga-
compliance with its obligations under para- rantie d’exécution de ses obligations aux
graphs 148(1)(a) to (g) of the Act: termes des paragraphes 148(1)a) à g) de la
(a) the frequency and regularity of ar- Loi :
rival, or anticipated arrival, of the trans- a) la fréquence et la régularité des arri-
porter's vehicles carrying persons to vées, réelles ou prévues, de véhicules lui
Canada; appartenant qui amènent des personnes
(b) the number of persons carried, or au Canada;
anticipated to be carried, to Canada b) le nombre de personnes qu’il amène
aboard the transporter's vehicles; ou prévoit d’amener au Canada à bord
(c) whether the transporter has carried des véhicules lui appartenant;
an inadmissible foreign national to c) le fait qu’il ait amené au Canada un
Canada; and étranger interdit de territoire;
267
SOR/2002-227 — October 31, 2012
268
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(b) the transporter's obligations are dis- b) soit jusqu’à ce qu’une autre personne
charged by another person. satisfasse aux obligations.
Notice of seizure 286. (1) Following a seizure under sub- 286. (1) L’agent qui saisit un bien en Avis de saisie
section 148(2) of the Act, an officer shall vertu du paragraphe 148(2) de la Loi prend
make reasonable efforts to toutes les mesures raisonnables :
(a) identify the lawful owner of the ob- a) d’une part, pour en retracer le pro-
ject seized; and priétaire légitime;
(b) give notice of the seizure to that per- b) d’autre part, pour lui en donner avis.
son.
Disposition after (2) A thing seized under subsection (2) Il est disposé du bien saisi en vertu Disposition du
seizure bien saisi
148(2) of the Act shall be disposed of by du paragraphe 148(2) de la Loi de l’une
(a) returning the object to the trans- des façons suivantes :
porter on receipt of a) soit le bien est restitué au transpor-
(i) an amount equal to the value of teur sur réception :
the object at the time of seizure and (i) soit de la contrepartie en espèces
any expenses incurred in the seizure de la valeur du bien au moment de la
and, if applicable, detention, saisie, augmentée de tous frais de sai-
(ii) the security required under the sie et, le cas échéant, de rétention;
Act or any costs and fees for which (ii) soit de la garantie exigée par la
the transporter is liable, as well as an Loi, soit le montant des frais dus par
amount equal to any expenses in- lui, augmentés de tous frais de saisie
curred in the seizure and, if applica- et, le cas échéant, de rétention;
ble, detention, or (iii) soit d’une preuve que le trans-
(iii) evidence that the transporter is in porteur se conforme aux obligations
compliance with its obligations under énoncées au paragraphe 148(1) de la
subsection 148(1) of the Act and has Loi et qu’il a remboursé les frais de
reimbursed Her Majesty in right of saisie et, le cas échéant, de rétention à
Canada for any expenses incurred in Sa Majesté du chef du Canada;
the seizure and, if applicable, deten- b) soit de la manière prévue à l’article
tion; or 287.
(b) disposing of the object under section
287.
Sale of a seized 287. (1) If a transporter does not com- 287. (1) Si le transporteur ne se prévaut Vente du bien
object saisi
ply with paragraph 286(2)(a) within a rea- pas de l’alinéa 286(2)a) dans un délai rai-
sonable time, an officer shall give notice to sonnable, l’agent l’avise que le bien sera
the transporter that the object will be sold. vendu. Le bien est vendu au profit de Sa
The object shall then be sold for the benefit Majesté du chef du Canada, le produit de la
of Her Majesty in right of Canada and the vente est appliqué à la réduction de la dette
proceeds of the sale shall be applied to the du transporteur envers Sa Majesté aux
269
SOR/2002-227 — October 31, 2012
transporter's outstanding debt to Her termes de la Loi et tout surplus est remis au
Majesty under the Act. Any surplus shall transporteur.
be returned to the transporter.
Costs incurred in (2) Any expenses incurred by Her (2) Sont soustraits du produit de la Frais afférents à
seizure la saisie
Majesty in right of Canada in selling the vente les frais engagés par Sa Majesté du
object, and any expenses incurred in the chef du Canada pour la vente et la saisie du
seizure or, if applicable, detention of the bien et, le cas échéant, pour sa rétention.
object, shall be deducted from the proceeds DORS/2004-167, art. 69(A).
of the sale.
SOR/2004-167, s. 69(E).
PART 18 PARTIE 18
LOANS PRÊTS
Definition of 288. In this Part, “beneficiary”, in re- 288. Dans la présente partie, « bénéfi- Définition de
“beneficiary” « bénéficiaire »
spect of a person, means ciaire » s’entend, à l’égard d’une per-
(a) the person's spouse, common-law sonne :
partner or conjugal partner; a) de son époux, conjoint de fait ou par-
(b) a dependent child of the person or of tenaire conjugal;
the person's spouse, common-law part- b) de son enfant à charge ou de l’enfant
ner or conjugal partner; and à charge de son époux, conjoint de fait
(c) any other person who, at the time of ou partenaire conjugal;
their application for a permanent resi- c) de toute autre personne qui, au mo-
dent visa or their application to remain ment de sa demande de visa de résident
in Canada as a permanent resident, is in permanent ou de séjour au Canada à titre
a relationship of dependency with the de résident permanent, est à sa charge du
person by virtue of being cared for by or fait qu’elle bénéficie de ses soins ou de
receiving emotional and financial sup- son appui moral et matériel.
port from the person. DORS/2009-163, art. 10(F).
SOR/2009-163, s. 10(F).
Types of loans 289. The Minister may make loans to 289. Le ministre peut consentir un prêt : Fins visées par
le prêt
the following persons for the following a) à l’étranger mentionné à la partie 1
purposes: de la Loi, afin, selon le cas :
(a) to a foreign national referred to in (i) de lui permettre d’acquitter ses
Part 1 of the Act for the purpose of frais de déplacement, de même que
(i) defraying the cost to the foreign ceux de ses bénéficiaires, de leur
national and their beneficiaries of point de départ à l’extérieur du
transportation from their point of de- Canada jusqu’à leur destination au
parture outside Canada to their point Canada, ainsi que les frais administra-
tifs connexes,
270
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
of destination in Canada, and related (ii) de l’aider, de même que ses béné-
administrative charges, ficiaires, à s’établir au Canada,
(ii) assisting the foreign national and (iii) de lui permettre d’acquitter les
their beneficiaries to become estab- frais visés au paragraphe 303(1) pour
lished in Canada, or l’acquisition, par lui et ses bénéfi-
(iii) defraying the fee, referred to in ciaires, du statut de résident perma-
subsection 303(1), payable for the ac- nent;
quisition by the foreign national and b) à l’étranger mentionné à la partie 2
their beneficiaries of permanent resi- de la Loi, afin, selon le cas :
dent status; (i) de lui permettre d’acquitter ses
(b) to a foreign national referred to in frais de déplacement, de même que
Part 2 of the Act for the purpose of ceux de ses bénéficiaires, de leur
(i) defraying the cost to the foreign point de départ à l’extérieur du
national and their beneficiaries of Canada jusqu’à leur destination au
transportation from their point of de- Canada, ainsi que les frais administra-
parture outside Canada to their point tifs connexes,
of destination in Canada, and related (ii) de lui permettre d’acquitter ses
administrative charges, frais de déplacement, de même que
(ii) defraying the cost to the foreign ceux de ses bénéficiaires, pour se pré-
national and their beneficiaries of senter à toute entrevue relative à leur
transportation to attend any interview demande, ainsi que les frais adminis-
relating to their application, and relat- tratifs connexes,
ed administrative charges, (iii) de lui permettre d’acquitter les
(iii) defraying the cost to the foreign frais de toute visite médicale à la-
national and their beneficiaries of a quelle lui ou ses bénéficiaires sont te-
medical examination under paragraph nus de se soumettre en application du
16(2)(b) of the Act, and related costs paragraphe 16(2) de la Loi, ainsi que
and administrative charges, or les frais administratifs et autres frais
connexes,
(iv) assisting the foreign national and
their beneficiaries to become estab- (iv) de l’aider, ainsi que ses bénéfi-
lished in Canada; and ciaires, à s’établir au Canada;
(i) defraying the cost to their benefi- (i) de lui permettre d’acquitter les
ciaries of transportation from their frais de déplacement de ses bénéfi-
point of departure outside Canada to ciaires, de leur point de départ à l’ex-
their point of destination in Canada, térieur du Canada jusqu’à leur desti-
and related administrative charges, nation au Canada, ainsi que les frais
administratifs connexes,
271
SOR/2002-227 — October 31, 2012
(ii) defraying the cost to their benefi- (ii) de lui permettre d’acquitter les
ciaries of a medical examination un- frais de toute visite médicale à la-
der paragraph 16(2)(b) of the Act, and quelle ses bénéficiaires sont tenus de
related costs and administrative se soumettre en application du para-
charges, if the beneficiaries are pro- graphe 16(2) de la Loi, ainsi que les
tected persons within the meaning of frais administratifs et autres frais
subsection 95(2) of the Act, or connexes, si ces bénéficiaires sont des
(iii) defraying the fee, referred to in personnes protégées au sens du para-
subsection 303(1), payable for the ac- graphe 95(2) de la Loi,
quisition by their beneficiaries of per- (iii) de lui permettre d’acquitter les
manent resident status. frais visés au paragraphe 303(1) pour
SOR/2009-163, s. 11(F); SOR/2012-154, s. 14. l’acquisition, par ses bénéficiaires, du
statut de résident permanent.
DORS/2009-163, art. 11(F); DORS/2012-154, art. 14.
Maximum 290. (1) The maximum amount of ad- 290. (1) Le plafond des sommes qui Plafond
amount
vances that may be made under subsection peuvent être avancées aux termes du para-
88(1) of the Act is $110,000,000. graphe 88(1) de la Loi est de
110 000 000 $.
Total loans (2) The total amount of all loans made (2) Le total des prêts consentis aux Total des prêts
under this Part plus accrued interest on termes de la présente partie et des intérêts
those loans shall not at any time exceed the courus ne peut à aucun moment dépasser la
maximum amount of advances prescribed somme prévue au paragraphe (1).
by subsection (1).
Repayment 291. (1) Subject to section 292, a loan 291. (1) Le prêt consenti en vertu de Remboursement
made under section 289 becomes payable l’article 289, sous réserve de l’article 292,
(a) in the case of a loan for the purpose est exigible :
of defraying transportation costs, 30 a) dans le cas où il est consenti pour
days after the day on which the person permettre d’acquitter les frais de dépla-
for whose benefit the loan was made en- cement, le trentième jour suivant la date
ters Canada; and d’entrée au Canada de la personne pour
(b) in the case of a loan for any other laquelle le prêt a été consenti;
purpose, 30 days after the day on which b) dans les autres cas, le trentième jour
the loan was made. suivant le versement du prêt.
Repayment (2) Subject to section 292, a loan made (2) Le prêt consenti en vertu de l’article Modalités
terms
under section 289, together with all ac- 289 doit, sous réserve de l’article 292, être
crued interest, must be repaid in full, in remboursé en entier, en versements men-
consecutive monthly instalments, within suels consécutifs, avec les intérêts courus :
(a) 12 months after the day on which a) dans un délai de douze mois suivant
the loan becomes payable, if the amount le jour où le prêt devient exigible, s’il ne
of the loan is not more than $1,200; dépasse pas 1 200 $;
272
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(b) 24 months after the day on which b) dans un délai de vingt-quatre mois
the loan becomes payable, if the amount suivant le jour où le prêt devient exi-
of the loan is more than $1,200 but not gible, s’il est de plus de 1 200 $ mais ne
more than $2,400; dépasse pas 2 400 $;
(c) 36 months after the day on which c) dans un délai de trente-six mois sui-
the loan becomes payable, if the amount vant le jour où le prêt devient exigible,
of the loan is more than $2,400 but not s’il est de plus de 2 400 $, mais ne dé-
more than $3,600; passe pas 3 600 $;
(d) 48 months after the day on which d) dans un délai de quarante-huit mois
the loan becomes payable, if the amount suivant le jour où le prêt devient exi-
of the loan is more than $3,600 but not gible, s’il est de plus de 3 600 $ mais ne
more than $4,800; and dépasse pas 4 800 $;
(e) 72 months after the day on which e) dans un délai de soixante-douze mois
the loan becomes payable, if the amount suivant le jour où le prêt devient exi-
of the loan is more than $4,800. gible, s’il est de plus de 4 800 $.
SOR/2009-163, s. 12(F). DORS/2009-163, art. 12(F).
Deferred 292. (1) If repaying a loan, in accor- 292. (1) Si la personne à qui un prêt a Remboursement
repayment différé
dance with the requirements of section été consenti en vertu l’article 289 ne peut,
291, that was made to a person under sec- compte tenu de son revenu, de ses biens et
tion 289 would, by reason of the person's de ses responsabilités, rembourser son prêt
income, assets and liabilities, cause the conformément à l’article 291 sans que cela
person financial hardship, an officer may, lui occasionne des difficultés financières,
to the extent necessary to relieve that hard- l’agent peut, sous réserve du paragraphe
ship but subject to subsection (2), defer the (2), différer le début du remboursement du
commencement of the repayment of the prêt ou le paiement du prêt, en modifier le
loan, defer payments on the loan, vary the montant ou prolonger le délai de rembour-
amount of the payments or extend the re- sement dans la mesure nécessaire pour lui
payment period. éviter de telles difficultés.
Maximum (2) A repayment period shall not be ex- (2) Le délai de remboursement d’un Prolongation
extension maximale
tended beyond prêt ne peut être prolongé de plus de :
(a) an additional 24 months, in the case a) vingt-quatre mois, dans le cas du prêt
of a loan referred to in paragraph 289(b); visé à l’alinéa 289b);
and b) six mois, dans les autres cas.
(b) an additional six months, in the case DORS/2009-163, art. 13(F).
of any other loan.
SOR/2009-163, s. 13(F).
Rate of interest 293. (1) A loan made under this Part 293. (1) Le prêt consenti en vertu de la Taux d’intérêt
bears interest at a rate equal to the rate that présente partie porte intérêt au taux qui est
is established by the Minister of Finance établi par le ministre des Finances pour les
273
SOR/2002-227 — October 31, 2012
for loans made by that Minister to Crown prêts qu’il accorde aux sociétés d’État et
corporations and that is in effect qui est en vigueur :
(a) on the first day of January in the a) le 1er janvier de l’année au cours de
year in which the loan is made, in the laquelle le prêt est consenti, dans le cas
case of a loan made to a person in où ce prêt est consenti à une personne au
Canada who has no other outstanding Canada qui n’est redevable d’aucun
loans under this Part; and autre prêt non remboursé obtenu aux
(b) on the first day of January in the termes de la présente partie;
year in which the person for whose ben- b) le 1er janvier de l’année au cours de
efit the loan is made enters Canada, in laquelle la personne pour laquelle le prêt
any other case. est consenti entre au Canada, dans les
autres cas.
Interest on loans (2) The interest on a loan made under (2) L’intérêt sur le prêt consenti en ver- Intérêts : prêts
under visés aux ali-
paras. 289(a) paragraph 289(a) or (c) accrues beginning tu des alinéas 289a) ou c) court à compter néas 289a) et c)
and c)
(a) 30 days after the day on which the du trentième jour suivant :
loan is made, in the case of a loan made a) le versement du prêt, dans le cas où
to a person in Canada who has no other ce prêt est consenti à une personne au
outstanding loans under this Part; and Canada qui n’est redevable d’aucun
(b) 30 days after the day on which the autre prêt non remboursé obtenu aux
person for whose benefit the loan is termes de la présente partie;
made enters Canada, in any other case. b) l’entrée au Canada de la personne
pour laquelle le prêt est consenti, dans
les autres cas.
Interest on loans (3) The interest on a loan made under (3) L’intérêt sur le prêt consenti en ver- Intérêts : prêts
under par. 289b) visés à l’ali-
paragraph 289(b) accrues tu de l’alinéa 289b) court à compter : néa 289b)
(a) if the amount of the loan is not more a) si le prêt est de 1 200 $ ou moins, du
than $1,200, beginning on the first day premier jour du treizième mois suivant :
of the thirteenth month after (i) le versement du prêt, dans le cas
(i) the day on which the loan is made, où ce prêt est consenti à une personne
in the case of a loan made to a person au Canada qui n’est redevable d’au-
in Canada who has no other outstand- cun autre prêt non remboursé obtenu
ing loans under this Part, and aux termes de la présente partie,
(ii) the day on which the person for (ii) l’entrée au Canada de la personne
whose benefit the loan is made enters pour laquelle le prêt est consenti, dans
Canada, in any other case; les autres cas;
(b) if the amount of the loan is more b) si le prêt est de plus de 1 200 $, mais
than $1,200 but not more than $2,400, ne dépasse pas 2 400 $, du premier jour
beginning on the first day of the twenty- du vingt-cinquième mois suivant :
fifth month after
274
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(i) the day on which the loan is made, (i) le versement du prêt, dans le cas
in the case of a loan made to a person où ce prêt est consenti à une personne
in Canada who has no other outstand- au Canada qui n’est redevable d’au-
ing loans under this Part, and cun autre prêt non remboursé obtenu
(ii) the day on which the person for aux termes de la présente partie,
whose benefit the loan is made enters (ii) l’entrée au Canada de la personne
Canada, in any other case; and pour laquelle le prêt est consenti, dans
(c) if the amount of the loan is more les autres cas;
than $2,400, beginning on the first day c) si le prêt est de plus de 2 400 $, du
of the thirty-seventh month after premier jour du trente-septième mois
(i) the day on which the loan is made, suivant :
in the case of a loan made to a person (i) le versement du prêt, dans le cas
in Canada who has no other outstand- où ce prêt est consenti à une personne
ing loans under this Part, and au Canada qui n’est redevable d’au-
(ii) the day on which the person for cun autre prêt non remboursé obtenu
whose benefit the loan is made enters aux termes de la présente partie,
Canada, in any other case. (ii) l’entrée au Canada de la personne
pour laquelle le prêt est consenti, dans
les autres cas.
Existing loan (4) If a loan that was made to a person (4) Le prêt consenti en vertu de l’ar- Prêt existant
under section 289 has not been repaid and ticle 289 à la personne ayant déjà obtenu,
a subsequent loan is made under that sec- aux termes de cet article, un prêt qui n’a
tion to that person, the subsequent loan pas encore été remboursé, porte intérêt au
bears interest at a rate equal to the rate of même taux que celui-ci.
interest payable on the previous loan.
(5) The interest on a loan made under (5) L’intérêt sur le prêt consenti en ver-
section 289 shall be calculated daily and, if tu de l’article 289 est calculé quotidienne-
a monthly installment referred to in subsec- ment et, en cas de retard ou de défaut total
tion 291(2) is paid late or in part or is not ou partiel d’effectuer le versement mensuel
paid, shall be compounded monthly. prévu au paragraphe 291(2), il est composé
mensuellement.
(6) For greater certainty, the applicable (6) Il est entendu que le taux d’intérêt
rate of interest in respect of a loan made applicable à un tel prêt demeure le même
under section 289 remains the same until tant que le prêt n’a pas été remboursé en
the loan is repaid in full. entier.
SOR/2006-116, s. 1. DORS/2006-116, art. 1.
275
SOR/2002-227 — October 31, 2012
PART 19 PARTIE 19
FEES FRAIS
DIVISION 1 SECTION 1
DIVISION 2 SECTION 2
FEES FOR APPLICATIONS FOR VISAS AND FRAIS DES DEMANDES DE VISA ET DE PERMIS
PERMITS
276
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
277
SOR/2002-227 — October 31, 2012
278
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
279
SOR/2002-227 — October 31, 2012
(a) is payable, together with the fee ment familial ou à l’égard des membres de
payable under subsection 304(1), at the sa famille sont :
time the sponsor files the sponsorship a) exigibles au moment où le répondant
application; and dépose sa demande de parrainage, à
(b) shall be repaid in accordance with l’instar des frais prévus au paragraphe
regulations referred to in subsection 304(1);
20(2) of the Financial Administration b) restitués conformément aux règle-
Act if, before the processing of the appli- ments visés au paragraphe 20(2) de la
cation for a permanent resident visa has Loi sur la gestion des finances pu-
begun, the sponsorship application is bliques, si la demande de parrainage est
withdrawn by the sponsor. retirée par le répondant avant que ne dé-
bute l’examen de la demande de visa de
résident permanent.
Age (4) For the purposes of paragraph (1) (4) Pour l’application de l’alinéa (1)a), Âge
(a), the age of the person in respect of l’âge de la personne visée par la demande
whom the application is made shall be de- est déterminé à la date où la demande de
termined as of the day the sponsorship ap- parrainage est déposée.
plication is filed. DORS/2003-383, art. 6; DORS/2005-61, art. 7; DORS/
2009-163, art. 15; DORS/2011-222, art. 7.
SOR/2003-383, s. 6; SOR/2005-61, s. 7; SOR/2009-163, s.
15; SOR/2011-222, s. 7.
quired to pay the fee referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :
(a) a properly accredited diplomat, con- a) l’agent diplomatique, le fonctionnaire
sular officer, representative or official of consulaire, le représentant ou le fonc-
a country other than Canada, of the Unit- tionnaire dûment accrédité d’un pays
ed Nations or any of its agencies or of étranger, des Nations Unies ou de l’un
any intergovernmental organization of de ses organismes, ou d’un organisme
which Canada is a member, the mem- intergouvernemental dont le Canada est
bers of the suite of such a person and the membre, ainsi que les membres de sa
family members of such a person; suite et de sa famille;
(b) a member of the armed forces of a b) le membre des forces armées d’un
country that is a designated state for the État désigné au sens de la Loi sur les
purposes of the Visiting Forces Act, in- forces étrangères présentes au Canada,
cluding a person who has been designat- y compris la personne désignée au titre
280
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
ed as a civilian component of that visit- de l’alinéa 4c) de cette loi comme fai-
ing force under paragraph 4(c) of that sant partie de l’élément civil de ces
Act, and their family members; forces étrangères présentes au Canada,
(c) a person who is a member of the ainsi que les membres de sa famille;
clergy, a member of a religious order or c) l’ecclésiastique, le membre d’un
a lay person who is to assist a congrega- ordre religieux ou le laïc chargé d’aider
tion or a group in the achievement of its une communauté ou un groupe à at-
spiritual goals, if the duties to be per- teindre ses objectifs spirituels et dont les
formed by the person are to consist fonctions consistent principalement à
mainly of preaching doctrine, presiding prêcher une doctrine, à occuper des
at liturgical functions or spiritual coun- fonctions liturgiques ou à donner des
selling, and their family members; conseils d’ordre spirituel, ainsi que les
(d) persons, other than a group of per- membres de sa famille;
forming artists and their staff, who apply d) les personnes, autre qu’une troupe
at the same time and place for a work d’artistes de spectacle ou les membres
permit or a study permit; de son personnel, qui demandent, au
(e) a person who is seeking to enter même moment et au même endroit, un
Canada permis d’études ou un permis de travail;
281
SOR/2002-227 — October 31, 2012
(h) a person who is seeking to enter (ii) est en transit au Canada ou y fait
Canada as a competitor, coach, judge, escale aux fins de ravitaillement en
team official, medical staff member or carburant du véhicule ou de poursuite
member of a national or international de son voyage à bord du véhicule
sports organizing body participating in d’un autre transporteur;
the XI FINA (Fédération internationale h) la personne cherchant à entrer au
de natation) World Championships to be Canada à titre de compétiteur, d’entraî-
held in Montreal, Quebec, during the pe- neur, de juge, de représentant d’équipe,
riod beginning on July 17, 2005 and de membre du personnel médical ou de
ending on July 31, 2005. membre d’une organisation sportive na-
tionale ou internationale qui participe
aux XIes Championnats du monde FINA
(Fédération internationale de natation)
qui se tiendront à Montréal (Québec) du
17 au 31 juillet 2005.
Maximum fee (3) The total amount of fees payable un- (3) Le montant total des frais à payer au Maximum
der subsection (1) by an applicant and their titre du paragraphe (1) dans le cas du de-
family members who apply at the same mandeur et des membres de sa famille qui
time and place shall not exceed $400. présentent une demande au même moment
SOR/2005-63, s. 1; SOR/2010-121, s. 1. et au même endroit est d’au plus 400 $.
DORS/2005-63, art. 1; DORS/2010-121, art. 1.
Multiple entry 297. (1) A fee of $150 is payable for 297. (1) Des frais de 150 $ sont à payer Entrées
— $150 multiples : 150 $
processing an application for a temporary pour l’examen de la demande de visa de ré-
resident visa to enter Canada more than sident temporaire pour entrées multiples au
once. Canada.
Exception (1.1) The persons referred to in any of (1.1) Les personnes visées aux alinéas Exception
paragraphs 296(2)(a) to (e) or (g) are not 296(2)a) à e) et g) ne sont pas tenues au
required to pay the fee referred to in sub- paiement des frais prévus au paragraphe
section (1). (1).
282
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Maximum fee (2) The total amount of fees payable un- (2) Le montant total des frais à payer au Maximum
der subsection (1) by an applicant and their titre du paragraphe (1) dans le cas du de-
family members who apply at the same mandeur et des membres de sa famille qui
time and place shall not exceed $400. présentent une demande au même moment
SOR/2004-167, s. 70. et au même endroit est d’au plus 400 $.
DORS/2004-167, art. 70.
quired to pay the fee referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :
(a) a person referred to in subsection a) la personne visée au paragraphe
295(2) or any of paragraphs 296(2)(c) 295(2) ou à l’un des alinéas 296(2)c) et
and (d), 299(2)(a), (b), (d) to (f) and (h) d), 299(2)a), b), d) à f) et h) à k) et
to (k) and 300(2)(f) to (i); 300(2)f) à i);
(a.1) a properly accredited diplomat, a.1) l’agent diplomatique, le fonction-
consular officer, representative or offi- naire consulaire, le représentant ou le
cial of a country other than Canada, of fonctionnaire dûment accrédité d’un
the United Nations or any of its agencies pays étranger, des Nations Unies ou de
or of any intergovernmental organization l’un de ses organismes, ou d’un orga-
of which Canada is a member, the mem- nisme intergouvernemental dont le
bers of the suite of such a person and the Canada est membre, ainsi que les
family members of such a person; membres de sa suite et de sa famille;
(a.2) a member of the armed forces of a a.2) le membre des forces armées d’un
country that is a designated state for the État désigné au sens de la Loi sur les
purposes of the Visiting Forces Act, in- forces étrangères présentes au Canada,
cluding a person who has been designat- y compris la personne désignée en vertu
ed as a civilian component of that visit- de l’alinéa 4c) de cette loi comme fai-
ing force under paragraph 4(c) of that sant partie de l’élément civil de ces
Act, and their family members; forces étrangères présentes au Canada,
(a.3) a person whose work in Canada ainsi que les membres de sa famille;
would create or maintain reciprocal em- a.3) la personne dont le travail au
ployment for Canadian citizens or per- Canada créerait ou conserverait l’emploi
manent residents of Canada in other réciproque de citoyens canadiens ou de
countries and who is a family member of résidents permanents du Canada dans
a person referred to in subparagraph d’autres pays et qui est membre de la fa-
299(2)(g)(iii); mille de l’une ou l’autre des personnes
visées au sous-alinéa 299(2)g)(iii);
283
SOR/2002-227 — October 31, 2012
284
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
reason that they do not have a temporary Canada pour y séjourner et si elle est in-
resident visa. terdite de territoire au Canada pour la
SOR/2003-197, s. 3; SOR/2004-111, s. 2; SOR/2004-167, seule raison qu’elle ne détient pas de vi-
s. 71; SOR/2010-121, s. 2; SOR/2010-252, s. 2.
sa de résident temporaire.
DORS/2003-197, art. 3; DORS/2004-111, art. 2; DORS/
2004-167, art. 71; DORS/2010-121, art. 2; DORS/
2010-252, art. 2.
quired to pay the fee referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :
(a) a person in Canada who has made a a) la personne au Canada qui a demandé
refugee claim that has not yet been de- asile, mais sur la demande de laquelle la
termined by the Refugee Protection Di- Section de la protection des réfugiés n’a
vision, and their family members; pas encore statué, ainsi que les membres
(b) a person in Canada on whom de sa famille;
refugee protection has been conferred, b) la personne au Canada à qui l’asile a
and their family members; été conféré, ainsi que les membres de sa
(c) a person who is a member of the famille;
Convention refugees abroad class or a c) la personne qui est membre de la ca-
member of a humanitarian-protected tégorie des réfugiés au sens de la
persons abroad class, and their family Convention outre-frontières ou d’une ca-
members; tégorie de personnes protégées à titre hu-
(d) a person who holds a study permit manitaire outre-frontières, ainsi que les
and is temporarily destitute, as described membres de sa famille;
in paragraph 208(a); d) la personne qui est titulaire d’un per-
(e) a person whose work in Canada is mis d’études et qui est temporairement
designated under subparagraph 205(c) dépourvue de ressources en raison des
(i); circonstances visées à l’alinéa 208a);
(f) a person who works in Canada for a e) la personne dont le travail au Canada
Canadian religious or charitable organi- est désigné aux termes du sous-alinéa
zation, without remuneration; 205c)(i);
285
SOR/2002-227 — October 31, 2012
286
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
der subsection (1) by a group of three or titre du paragraphe (1) à l’égard d’une
more persons, consisting of performing troupe d’artistes de spectacle et des
artists and their staff, who apply at the membres de son personnel totalisant au
same time and place for a work permit is moins trois personnes qui font une de-
$450. mande de permis de travail au même mo-
SOR/2010-121, s. 3(F); SOR/2011-222, s. 8. ment et au même endroit est d’au plus
450 $.
DORS/2010-121, art. 3(F); DORS/2011-222, art. 8.
quired to pay the fee referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :
(a) a person in Canada who has made a a) la personne au Canada qui a demandé
refugee claim that has not yet been de- asile, mais sur la demande de laquelle la
termined by the Refugee Protection Di- Section de la protection des réfugiés n’a
vision, and their family members; pas encore statué, ainsi que les membres
(b) a person in Canada on whom de sa famille;
refugee protection has been conferred, b) la personne au Canada à qui l’asile a
and their family members; été conféré, ainsi que les membres de sa
(c) a person who is a member of the famille;
Convention refugees abroad class or a
287
SOR/2002-227 — October 31, 2012
288
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
DIVISION 3 SECTION 3
Fee 301. (1) The following fees are payable 301. (1) Les frais ci-après sont à payer Frais
289
SOR/2002-227 — October 31, 2012
protected temporary residents class and the catégorie des résidents temporaires proté-
family members included in their applica- gés et les membres de sa famille visés par
tion are not required to pay the fees re- sa demande ne sont pas tenus au paiement
ferred to in subsection (1). des frais visés au paragraphe (1).
Payment by (2) The fee payable under subsection (2) Les frais prévus au paragraphe (1) à Paiement par le
sponsor répondant
(1) in respect of a person who makes an l’égard de la personne qui présente une de-
application as a member of the spouse or mande au titre de la catégorie des époux ou
common-law partner in Canada class or conjoints de fait au Canada ou des
their family members membres de sa famille sont :
(a) is payable, together with the fee a) exigibles au moment où le répondant
payable under subsection 304(1), at the dépose sa demande de parrainage, à
time the sponsor files the sponsorship l’instar des frais prévus au paragraphe
application; and 304(1);
(b) shall be repaid in accordance with b) restitués conformément aux règle-
regulations referred to in subsection ments visés au paragraphe 20(2) de la
20(2) of the Financial Administration Loi sur la gestion des finances pu-
Act if, before the processing of the appli- bliques, si la demande de parrainage est
cation to remain in Canada as a perma- retirée par le répondant avant que ne dé-
nent resident has begun, the sponsorship bute l’examen de la demande de séjour
application is withdrawn by the sponsor. au Canada à titre de résident permanent.
Age (3) For the purposes of paragraph (1) (3) Pour l’application de l’alinéa (1)a), Âge
(a), the age of the person in respect of l’âge de la personne visée par une demande
whom the application is made shall be de- est déterminé à la date où la demande de
termined as of the day the sponsorship ap- parrainage est déposée.
plication is filed. DORS/2004-167, art. 72; DORS/2009-163, art. 16; DORS/
2012-154, art. 15.
SOR/2004-167, s. 72; SOR/2009-163, s. 16; SOR/
2012-154, s. 15.
Fee — $325 302. A fee of $325 is payable for pro- 302. Des frais de 325 $ sont à payer Frais de 325 $
290
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
DIVISION 4 SECTION 4
person for the acquisition of permanent par toute personne pour l’acquisition du
resident status. statut de résident permanent.
Exception (2) The following persons are not re- (2) Les personnes ci-après ne sont pas Exceptions
quired to pay the fee referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :
(a) a person who is a family member of a) la personne qui est un membre de la
a principal applicant and is a dependent famille du demandeur principal et qui est
child referred to in paragraph (b) or (c) un enfant à charge visé aux alinéas b) ou
of the definition “family member” in c) de la définition de « membre de la fa-
subsection 1(3); mille » au paragraphe 1(3);
(b) a principal applicant who is a for- b) le demandeur principal qui est un
eign national referred to in paragraph étranger visé à l’un des alinéas 117(1)b),
117(1)(b), (f) or (g); f) ou g);
(b.1) a principal applicant in Canada b.1) la personne au Canada qui est le
who has made an application in accor- demandeur principal dans une demande
dance with section 66 and is a dependent faite conformément à l’article 66 et qui
child of a permanent resident or of a est un enfant à charge d’un résident per-
Canadian citizen; manent ou d’un citoyen canadien;
(b.2) a member of the permit holder b.2) la personne qui est membre de la
class who is a dependent child of catégorie des titulaires de permis et est
(i) a member of the permit holder un enfant à charge d’une des personnes
class who has made an application to suivantes :
remain in Canada as a permanent resi- (i) un membre de la catégorie des ti-
dent, or tulaires de permis qui a fait une de-
(ii) a permanent resident or a Canadi- mande de séjour au Canada à titre de
an citizen; résident permanent,
(c) a protected person within the mean- (ii) un résident permanent ou un ci-
ing of subsection 95(2) of the Act who toyen canadien;
has applied to remain in Canada as a c) la personne protégée au sens du para-
permanent resident, and their family graphe 95(2) de la Loi qui a fait une de-
members; mande de séjour au Canada à titre de ré-
291
SOR/2002-227 — October 31, 2012
(c.1) a person who is a member of the sident permanent, ainsi que les membres
protected temporary residents class and de sa famille;
is described in paragraph 151.1(2)(b) c.1) la personne qui est membre de la
and the family members included in catégorie des résidents temporaires pro-
their application; tégés et qui est visée à l’alinéa
(d) a person who is a member of the 151.1(2)b), et les membres de sa famille
Convention refugees abroad class, and visés par sa demande;
the family members included in their ap- d) la personne qui est membre de la ca-
plication; and tégorie des réfugiés au sens de la
(e) a person who is a member of a hu- Convention outre-frontières et les
manitarian-protected persons abroad membres de sa famille visés par sa de-
class, and the family members included mande;
in their application. e) la personne qui est membre d’une ca-
tégorie de personnes protégées à titre hu-
manitaire outre-frontières et les
membres de sa famille visés par sa de-
mande.
Payment (3) The fee referred to in subsection (1) (3) Les frais doivent être acquittés : Paiement
is remitted if the person does not acquire au paragraphe (1) si la personne n’acquiert
permanent resident status, in which case pas le statut de résident permanent; le mi-
the fee shall be repaid by the Minister to nistre rembourse alors les frais à la per-
the person who paid it. sonne qui les a acquittés.
Transitional — (5) For the purpose of subsection (4), if (5) Pour l’application du paragraphe Disposition
subsection (4) transitoire
the fee was paid before the day on which (4), si les frais ont été acquittés avant l’en- relative au
paragraphe (4)
this subsection comes into force, the trée en vigueur du présent paragraphe, la
amount to be remitted and repaid — except remise et le remboursement s’élèvent à
to the extent otherwise remitted — is $975. 975 $, moins toute somme déjà remise à ce
titre.
292
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Transitional — (6) Despite subsections (4) and (5), in (6) Malgré les paragraphes (4) et (5), Disposition
remission transitoire —
the case where the fee of $975 was paid in dans le cas où des frais de 975 $ ont été ac- remise
accordance with paragraph (3)(a), a portion quittés conformément à l’alinéa (3)a), re-
of that fee in the amount of $485 is remit- mise est accordée de la somme de 485 $ —
ted and shall be repaid — except to the ex- moins toute somme déjà remise à ce titre
tent otherwise remitted — by the Minister — laquelle correspond à une partie de ces
to the person who paid the fee if frais et est remboursée par le ministre à la
(a) the person in respect of whom the personne qui les a acquittés si la personne à
fee was paid has, on or before the day on l’égard de laquelle les frais ont été acquit-
which this subsection comes into force, tés :
not yet acquired permanent resident sta- a) est visée par l’un ou l’autre des ali-
tus and they are a person referred to in néas 117(1)a), c), d) et h) et n’a pas en-
any of paragraphs 117(1)(a), (c), (d) or core acquis le statut de résident perma-
(h); or nent à la date d’entrée en vigueur du
(b) the person in respect of whom the présent paragraphe;
fee was paid acquires permanent resi- b) n’est pas visée par l’un ou l’autre des
dent status on or after the day on which alinéas 117(1)a), c), d) et h) et acquiert
this subsection comes into force and le statut de résident permanent à la date
they are not a person referred to in any d’entrée en vigueur du présent para-
of paragraphs 117(1)(a), (c), (d) or (h). graphe ou à une date ultérieure.
SOR/2004-167, s. 74; SOR/2005-61, s. 8; SOR/2006-89, s. DORS/2004-167, art. 74; DORS/2005-61, art. 8; DORS/
1; SOR/2011-222, s. 10. 2006-89, art. 1; DORS/2011-222, art. 10.
DIVISION 5 SECTION 5
FEES FOR OTHER APPLICATIONS AND SERVICES FRAIS RELATIFS AUX AUTRES DEMANDES ET
SERVICES
293
SOR/2002-227 — October 31, 2012
quired to pay the fee referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :
(a) a person who makes an application a) la personne qui demande, en même
for a work permit or a study permit at temps que la prolongation, un permis de
the same time as they make the applica- travail ou d’études;
tion referred to in subsection (1); b) la personne qui a demandé asile,
(b) a person who has made a claim for mais sur la demande de laquelle la Sec-
refugee protection that has not yet been tion de la protection des réfugiés n’a pas
determined by the Refugee Protection encore statué;
Division; c) la personne au Canada à qui l’asile a
(c) a person on whom refugee protec- été conféré;
tion has been conferred; d) la personne qui est membre de la ca-
(d) a person who is a member of the tégorie des réfugiés au sens de la
Convention refugees abroad class or a Convention outre-frontières ou d’une ca-
humanitarian-protected persons abroad tégorie de personnes protégées à titre hu-
class; manitaire outre-frontières;
(e) a properly accredited diplomat, con- e) l’agent diplomatique, le fonctionnaire
sular officer, representative or official of consulaire, le représentant ou le fonc-
a country other than Canada, of the Unit- tionnaire dûment accrédité d’un pays
ed Nations or any of its agencies or of étranger, des Nations Unies ou de l’un
any intergovernmental organization of de ses organismes, ou d’un organisme
which Canada is a member, the mem- intergouvernemental dont le Canada est
bers of the suite of such a person and the membre, ainsi que les membres de sa
family members of such a person; suite et de sa famille;
(f) a member of the armed forces of a f) le membre des forces armées d’un
country that is a designated state for the État désigné au sens de la Loi sur les
purposes of the Visiting Forces Act, in- forces étrangères présentes au Canada,
cluding a person who has been designat- y compris la personne désignée en vertu
ed as a civilian component of that visit- de l’alinéa 4c) de cette loi comme fai-
ing force under paragraph 4(c) of that sant partie de l’élément civil de ces
Act, and their family members; forces étrangères présentes au Canada,
(g) a person who is a member of the ainsi que les membres de sa famille;
clergy, a member of a religious order or
294
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
(ii) a person whose work is designat- (i) la personne qui est titulaire d’un
ed under subparagraph 205(c)(i), permis d’études et qui est temporaire-
ment dépourvue de ressources en rai-
(iii) a person whose work in Canada son des circonstances visées à l’alinéa
is for a Canadian religious or charita- 208a),
ble organization, without remunera-
tion, (ii) la personne dont le travail est dé-
signé aux termes du sous-alinéa 205c)
(iv) a person whose presence in (i),
Canada is as a participant in a pro-
gram sponsored by the Canadian In- (iii) la personne dont le travail au
ternational Development Agency, or Canada n’est pas rémunéré et est ac-
compli pour un organisme religieux
(v) a person whose presence in ou caritatif canadien,
Canada is as a recipient of a Govern-
ment of Canada scholarship or fellow- (iv) la personne qui se trouve au
ship. Canada à titre de participant à un pro-
gramme parrainé par l’Agence cana-
SOR/2011-222, s. 11.
dienne de développement internatio-
nal,
(v) la personne qui se trouve au
Canada à titre de bénéficiaire d’une
bourse d’études ou d’une bourse de
recherche du gouvernement du
Canada.
DORS/2011-222, art. 11.
295
SOR/2002-227 — October 31, 2012
temporary resident permit is not required to temporaire non expiré n’est pas tenu au
pay the fee referred to in subsection (1). paiement des frais prévus au paragraphe
(1).
296
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
297
SOR/2002-227 — October 31, 2012
Exception (3) The following persons are not re- (3) Les personnes ci-après ne sont pas Exceptions
quired to pay the fee referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :
(a) a federal, provincial or municipal a) tout organisme administratif fédéral,
government agency; provincial ou municipal;
(b) a person in receipt of provincial so- b) le bénéficiaire d’aide sociale provin-
cial assistance payments; and ciale;
(c) a person in receipt of assistance un- c) le bénéficiaire d’une aide accordée en
der the Resettlement Assistance Pro- vertu du Programme d’aide au réétablis-
gram. sement.
for an examination for the purpose of en- pour le contrôle tenu, dans le but d’entrer
tering Canada that is made outside the ap- au Canada, en dehors des heures ouvrables
plicable service hours of the port of entry du point d’entrée où l’agent qui exerce le
where the officer who conducts the exami- contrôle est affecté :
nation is based: a) 100 $ pour la période initiale, à
(a) a fee of $100 for the first four hours concurrence de quatre heures;
of examination; and b) 30 $ pour chaque heure additionnelle,
(b) a fee of $30 for each additional hour toute fraction d’heure étant arrondie à
or part of an hour of examination. l’unité supérieure.
Payment (2) The fees are payable at the time of (2) Les frais doivent être acquittés par la Paiement
298
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Payment (2) The fee is payable in respect of each (2) Les frais doivent être acquittés à Paiement
quired to pay the fees referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :
(a) an employee of the Department; and a) les employés du ministère;
(b) an employee of the Data Develop- b) les employés de la Division du déve-
ment Division of the Department of Hu- loppement des données du ministère des
man Resources and Skills Development. Ressources humaines et du Développe-
ment des compétences.
Payment (3) The fee referred to in subsection (1) (3) Les frais prévus à l’alinéa (1)b) Acquittement
des frais
(b) is payable at the time the service is ren- doivent être acquittés lors de la prestation
dered. du service.
SOR/2009-163, s. 17; SOR/2010-172, s. 5. DORS/2009-163, art. 17; DORS/2010-172, art. 5.
Travel document 315. A fee of $50 is payable for pro- 315. Des frais de 50 $ sont à payer pour Titre de voyage
299
SOR/2002-227 — October 31, 2012
PART 20 PARTIE 20
300
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
cludes the regulations and rules made un- des réfugiés comprend ses textes d’applica-
der it. tion — règlements, règles ou autres.
DIVISION 2 SECTION 2
DIVISION 3 SECTION 3
301
SOR/2002-227 — October 31, 2012
(a) the subject of the removal order was a) la décision rendue par la Section du
determined by the Convention Refugee statut de réfugié fait état de l’absence
Determination Division not to have a d’un minimum de fondement de la de-
credible basis for their claim; or mande d’asile;
(b) the subject of the removal order b) l’intéressé fait l’objet :
(i) is subject to a removal order be- (i) soit d’une mesure de renvoi du fait
cause they are inadmissible on qu’il est interdit de territoire pour
grounds of serious criminality, or grande criminalité,
(ii) resides or sojourns in the United (ii) soit du rapport prévu au para-
States or St. Pierre and Miquelon and graphe 44(1) de la Loi sur l’immigra-
is the subject of a report prepared un- tion et la protection des réfugiés à son
der subsection 44(1) of the Immigra- entrée au Canada et réside ou séjourne
tion and Refugee Protection Act on aux États-Unis ou à Saint-Pierre-et-
their entry into Canada. Miquelon.
Conditional (4) A conditional removal order made (4) La mesure de renvoi conditionnelle Mesure de
removal order renvoi
under the former Act continues in force prise sous le régime de l’ancienne loi conditionnelle
and is subject to subsection 49(2) of the continue d’avoir effet et est assujettie au
Immigration and Refugee Protection Act. paragraphe 49(2) de la Loi sur l’immigra-
tion et la protection des réfugiés.
Executed (5) Section 52 of the Immigration and (5) L’article 52 de la Loi sur l’immigra- Mesure de
removal order renvoi exécutée
Refugee Protection Act applies to a person tion et la protection des réfugiés s’applique
who immediately before the coming into à toute personne à l’étranger à l’égard de
force of this section was outside Canada laquelle une mesure de renvoi a été exécu-
after a removal order was executed against tée avant l’entrée en vigueur du présent ar-
them. ticle.
Inadmissibility 320. (1) A person is inadmissible under 320. (1) La personne qui, à l’entrée en Interdiction de
— security territoire :
grounds the Immigration and Refugee Protection vigueur du présent article, avait été jugée sécurité
Act on security grounds if, on the coming appartenir à une catégorie visée à l’un des
into force of this section, the person had alinéas 19(1)e) à g) et k) de l’ancienne loi
been determined to be a member of an in- est interdite de territoire pour raison de sé-
admissible class described in para- curité sous le régime de la Loi sur l’immi-
graph 19(1)(e), (f), (g) or (k) of the former gration et la protection des réfugiés.
Act.
Violating human (2) A person is inadmissible under the (2) La personne qui, à l’entrée en vi- Atteinte aux
or international droits humains
rights Immigration and Refugee Protection Act gueur du présent article, avait été jugée ap- ou internatio-
naux
on grounds of violating human or interna- partenir à une catégorie visée à l’un des ali-
tional rights if, on the coming into force of néas 19(1)j) et l) de l’ancienne loi est
this section, the person had been deter- interdite de territoire pour atteinte aux
mined to be a member of an inadmissible droits humains ou internationaux sous le
302
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Immigration and Refugee Protection Act gueur du présent article, avait été jugée ap-
on grounds of criminality if, on the coming partenir à une catégorie visée à l’un des ali-
into force of this section, the person had néas 19(2)a), a.1) et b) de l’ancienne loi ou
been determined to be a member of an in- être visée à l’un des alinéas 27(1)a.2) et a.
admissible class described in para- 3) et (2)d) de cette loi est interdite de terri-
graph 19(2)(a), (a.1) or (b) of the former toire pour criminalité sous le régime de la
Act, or had been determined to be inadmis- Loi sur l’immigration et la protection des
sible on the basis of paragraph 27(1)(a.2) réfugiés.
or (a.3) or (2)(d) of the former Act.
Paragraph 27(1) (5) A person who on the coming into (5) La personne qui, à l’entrée en vi- Alinéa 27(1)d)
(d) of former de l’ancienne loi
Act force of this section had been determined gueur du présent article, avait été jugée être
to be inadmissible on the basis of para- visée à l’alinéa 27(1)d) de l’ancienne loi :
graph 27(1)(d) of the former Act is a) est interdite de territoire pour grande
(a) inadmissible under the Immigration criminalité en vertu de la Loi sur l’immi-
and Refugee Protection Act on grounds gration et la protection des réfugiés si
of serious criminality if the person was elle a été déclarée coupable d’une infrac-
convicted of an offence and a term of tion pour laquelle une peine d’emprison-
imprisonment of more than six months nement de plus de six mois a été infligée
has been imposed or a term of imprison- ou une peine d’emprisonnement de dix
ment of 10 years or more could have ans ou plus aurait pu être infligée;
been imposed; or
303
SOR/2002-227 — October 31, 2012
(b) inadmissible under the Immigration b) est interdite de territoire pour crimi-
and Refugee Protection Act on grounds nalité en vertu de la Loi sur l’immigra-
of criminality if the offence was punish- tion et la protection des réfugiés si elle a
able by a maximum term of imprison- été déclarée coupable d’une infraction
ment of five years or more but less than punissable d’un emprisonnement maxi-
10 years. mal égal ou supérieur à cinq ans mais de
moins de dix ans.
Organized crime (6) A person is inadmissible under the (6) La personne qui, à l’entrée en vi- Criminalité
organisée
Immigration and Refugee Protection Act gueur du présent article, avait été jugée ap-
on grounds of organized criminality if, on partenir à une catégorie visée à l’ali-
the coming into force of this section, the néa 19(1)c.2) ou au sous-alinéa 19(1)d)(ii)
person had been determined to be a mem- de l’ancienne loi est interdite de territoire
ber of an inadmissible class described in pour criminalité organisée sous le régime
paragraph 19(1)(c.2) or subparagraph 19(1) de la Loi sur l’immigration et la protection
(d)(ii) of the former Act. des réfugiés.
Health grounds (7) A person — other than an applicant (7) La personne — autre que celle visée Motifs sanitaires
304
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Reports 321. (1) A report made under section 321. (1) Le rapport établi sous le ré- Rapports
20 or 27 of the former Act is a report under gime des articles 20 ou 27 de l’ancienne loi
subsection 44(1) of the Immigration and est réputé être le rapport visé au para-
Refugee Protection Act. graphe 44(1) de la Loi sur l’immigration et
la protection des réfugiés.
Equivalency (2) For the purpose of subsection (1) (2) Pour l’application du paragraphe Équivalence
305
SOR/2002-227 — October 31, 2012
306
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
307
SOR/2002-227 — October 31, 2012
Inquiry (4) The causing by a senior immigration (4) Sauf dans le cas où le ministre peut Enquête
officer of an inquiry to be held under the prendre une mesure de renvoi en vertu du
former Act is the referring by the Minister paragraphe 44(2) de la Loi sur l’immigra-
of a report to the Immigration Division un- tion et la protection des réfugiés, le fait
der subsection 44(2) of the Immigration pour un agent principal de faire procéder à
and Refugee Protection Act unless that une enquête sous le régime de l’ancienne
subsection allows the Minister to make a loi vaut renvoi de l’affaire à la Section de
removal order. l’immigration pour enquête en vertu de ce
paragraphe.
No substantive (5) If no substantive evidence was ad- (5) Si aucun élément de preuve de fond Aucune preuve
evidence de fond
duced before the Adjudication Division, n’a été présenté à la section d’arbitrage, le
the causing by a senior immigration officer fait pour l’agent principal de faire procéder
of an inquiry to be held under the former à une enquête sous le régime de l’ancienne
Act is, if subsection 44(2) of the Immigra- loi vaut, dans le cas où le ministre peut
tion and Refugee Protection Act allows the prendre une mesure de renvoi en vertu du
Minister to make a removal order, a report paragraphe 44(2) de la Loi sur l’immigra-
on the basis of which the Minister may tion et la protection des réfugiés, transmis-
make a removal order. sion d’un rapport sur le fondement duquel
le ministre peut prendre une mesure de ren-
voi.
Detention 322. (1) The first review of reasons, af- 322. (1) Après l’entrée en vigueur du Mise en
détention
ter the coming into force of this section, for présent article, le premier contrôle des mo-
the continued detention of a person de- tifs qui pourraient justifier la prolongation
tained under the former Act shall be made de la garde sous le régime de l’ancienne loi
in accordance with the provisions of the s’effectue sous le régime de celle-ci.
former Act.
Period of (2) If the review referred to in subsec- (2) Dans le cas où le contrôle visé au Période de
detention détention
tion (1) was the first review in respect of a paragraphe (1) était le premier contrôle des
person's detention, the period of detention motifs qui pourraient justifier la détention,
at the end of which that review was made la période de détention au terme de la-
shall be considered the period referred to in quelle le contrôle est effectué constitue la
subsection 57(1) of the Immigration and période prévue au paragraphe 57(1) de la
Refugee Protection Act. Loi sur l’immigration et la protection des
réfugiés.
Subsequent (3) If a review of reasons for continued (3) Dans le cas où un contrôle des mo- Contrôle
review subséquent
detention follows the review referred to in tifs justifiant le maintien en détention suit
subsection (1), that review shall be made le contrôle visé au paragraphe (1), le
under the Immigration and Refugee Pro- contrôle est effectué sous le régime de la
tection Act. Loi sur l’immigration et la protection des
réfugiés.
308
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Order issued by 323. An order issued by a Deputy Min- 323. L’ordre donné par le sous-ministre Ordre du sous-
Deputy Minister ministre
ister under subsection 105(1) of the former en vertu de l’article 105 de l’ancienne loi
Act continues in force and the review of continue d’avoir effet et le contrôle des
reasons for continued detention shall be motifs justifiant le maintien en détention
made under the Immigration and Refugee est effectué sous le régime de la Loi sur
Protection Act. l’immigration et la protection des réfugiés.
Release 324. A release from detention under the 324. La mise en liberté sous le régime Mise en liberté
former Act is the ordering of release from de l’ancienne loi vaut mise en liberté sous
detention under the Immigration and le régime de la Loi sur l’immigration et la
Refugee Protection Act and any terms and protection des réfugiés et les conditions af-
conditions imposed under the former Act férentes à la mise en liberté sous le régime
become conditions imposed under the Im- de l’ancienne loi régissent la mise en liber-
migration and Refugee Protection Act. té sous le régime de la Loi sur l’immigra-
tion et la protection des réfugiés.
Warrants 325. (1) A warrant for arrest and deten- 325. (1) Le mandat d’arrestation lancé Mandats
tion made under the former Act is a war- sous le régime de l’ancienne loi est réputé
rant for arrest and detention made under lancé pour l’arrestation et la détention sous
the Immigration and Refugee Protection le régime de la Loi sur l’immigration et la
Act. protection des réfugiés.
Detention orders (2) An order for the detention of a per- (2) L’ordre de garde donné sous le ré- Ordres de garde
son made under the former Act is an order gime de l’ancienne loi constitue une me-
to detain made under the Immigration and sure de mise en détention prise sous le ré-
Refugee Protection Act. gime de la Loi sur l’immigration et la
protection des réfugiés.
Danger to the 326. (1) A claim to be a Convention 326. (1) La revendication du statut de Danger pour le
public public
refugee made by a person described in sub- réfugié par la personne qui appartient à la
paragraph 19(1)(c.1)(i) of the former Act catégorie non admissible visée au sous-ali-
in respect of whom the Minister was of the néa 19(1)c.1)(i) de l’ancienne loi et qui
opinion under subparagraph 46.01(1)(e)(i) constitue, selon le ministre, aux termes du
of the former Act that the person consti- sous-alinéa 46.01(1)e)(i) de cette loi, un
tutes a danger to the public in Canada is danger pour le public au Canada vaut, si
deemed, if no determination was made by a aucune décision n’a été prise par l’agent
senior immigration officer under section 45 principal en vertu de l’article 45 de cette
of the former Act, to be a claim for refugee loi, demande d’asile faite par le demandeur
protection made by a person described in visé à l’alinéa 101(2)b) de la Loi sur l’im-
paragraph 101(2)(b) of the Immigration migration et la protection des réfugiés, tant
and Refugee Protection Act who is inad- du fait de l’interdiction de territoire que du
missible and in respect of whom the Minis- fait de l’avis du ministre visés à cet alinéa.
ter is of the opinion that the person is a
danger to the public.
309
SOR/2002-227 — October 31, 2012
Appeals (2) A person in respect of whom sub- (2) La personne visée par le paragraphe Appel
310
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
der section 37 of the former Act is deemed en vertu de l’article 37 de l’ancienne loi est
to be a temporary resident permit referred réputé être un permis de séjour temporaire
to in section 24 of the Immigration and visé à l’article 24 de la Loi sur l’immigra-
Refugee Protection Act. tion et la protection des réfugiés.
Examination 330. Any of the following persons who 330. Est réputée avoir obtenu l’autorisa- Contrôle
were in Canada immediately before the tion d’entrer au Canada aux termes de l’ar-
coming into force of this section are ticle 23 de la Loi sur l’immigration et la
deemed to have been authorized under sec- protection des réfugiés la personne qui, à
tion 23 of the Immigration and Refugee l’entrée en vigueur du présent article, se
Protection Act to enter Canada: trouve dans l’une ou l’autre des situations
(a) a person in respect of whom an ex- suivantes :
amination remains incomplete and a) elle a fait l’objet d’un interrogatoire
whose examination was adjourned and dont la fin a été confiée à un autre agent
referred to another immigration officer d’immigration en vertu du paragraphe
for completion under subsection 12(3) of 12(3) de l’ancienne loi, et cet interroga-
the former Act; toire n’est pas encore complété;
(b) a person in respect of whom an ex- b) l’interrogatoire visé par l’alinéa
amination remains incomplete and 13(1)a) de l’ancienne loi a été reporté, et
whose examination was deferred under cet interrogatoire n’est pas encore com-
paragraph 13(1)(a) of the former Act; plété;
(c) a person in respect of whom an ex- c) elle a été autorisée à entrer au Canada
amination remains incomplete and who pour interrogatoire complémentaire en
was authorized to come into Canada for vertu de l’alinéa 14(2)b) de l’ancienne
311
SOR/2002-227 — October 31, 2012
Act continues to be seized on the coming l’ancienne loi demeure saisi à l’entrée en
into force of this section, and the seizure is vigueur du présent article, la saisie étant
governed by the provisions of the Immigra- dès lors régie par les dispositions de la Loi
tion and Refugee Protection Act. sur l’immigration et la protection des réfu-
giés.
Debts 333. Any debt under subsection 118(3) 333. Toute créance visée au paragraphe Créances
of the former Act continues as a debt on 118(3) de l’ancienne loi à l’entrée en vi-
the coming into force of this section and is gueur du présent article constitue une
governed by the provisions of the Immigra- créance aux termes de la Loi sur l’immi-
tion and Refugee Protection Act. gration et la protection des réfugiés et est
régie par les dispositions de celle-ci.
DIVISION 4 SECTION 4
Applications for 334. With the exception of subsec- 334. Les personnes visées à l’article 7 Demandes de
protection protection à
abroad tion 140.3(1) of these Regulations, the Im- de l’ancien règlement ou à l’article 4 du l’étranger
migration and Refugee Protection Act ap- Règlement sur les catégories d’immigrants
plies to an applicant described in section 7 précisées pour des motifs d’ordre humani-
312
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
of the former Regulations or section 4 of taire qui ont présenté une demande d’ad-
the Humanitarian Designated Classes Reg- mission sous le régime de l’ancienne loi,
ulations, who made an application for ad- dont la demande est en instance à l’entrée
mission under the former Act if the appli- en vigueur du présent article et auxquelles
cation is pending on the day on which this un visa n’a pas été délivré à ce titre sont ré-
section comes into force and no visa has gies par la Loi sur l’immigration et la pro-
been issued to the applicant. tection des réfugiés, mais ne sont pas te-
SOR/2012-225, s. 10. nues de se conformer au
paragraphe 140.3(1) du présent règlement.
DORS/2012-225, art. 10.
Family member 335. An applicant described in section 7 335. Les personnes visées à l’article 7 Membre de la
famille
of the former Regulations or section 4 of de l’ancien règlement ou à l’article 4 du
the Humanitarian Designated Classes Reg- Règlement sur les catégories d’immigrants
ulations who made an application for ad- précisées pour des motifs d’ordre humani-
mission under the former Act that has not taire qui ont présenté une demande d’ad-
been refused may add to their application mission au titre de l’ancienne loi et dont la
at any time prior to their departure for demande n’a pas été rejetée peuvent, avant
Canada a person included in the definition leur départ à destination du Canada, ajouter
“family member” in subsection 1(3). à la liste des membres de leur famille dans
leur demande les personnes visées par la
définition de « membre de la famille » au
paragraphe 1(3) du présent règlement.
Sponsorship 336. A sponsorship agreement with the 336. L’entente de parrainage conclue Entente de
agreements parrainage
Minister made under the former Act and avec le ministre sous le régime de l’an-
former Regulations does not cease to have cienne loi et de ses règlements ne cesse pas
effect for the sole reason of section 152 d’avoir effet du seul fait de l’entrée en vi-
coming into force. gueur de l’article 152 du présent règle-
ment.
Sponsors 337. (1) Subject to subsections (2) and 337. (1) Sous réserve des paragraphes Répondants
(3), a sponsor who made an undertaking (2) et (3), le répondant qui s’est engagé au
within the meaning of paragraph (b) of the sens de l’alinéa b) de la définition de
definition “undertaking” in subsection 2(1) « s’engager », au paragraphe 2(1) de l’an-
of the former Regulations, or of the defini- cien règlement, ou au sens de la définition
tion “undertaking” in subsection 1(1) of the de « s’engager » au paragraphe 1(1) du Rè-
Humanitarian Designated Classes Regula- glement sur les catégories d’immigrants
tions, and in respect of whom an immigra- précisées pour des motifs d’ordre humani-
tion officer was satisfied that the require- taire et dont l’agent d’immigration était
ments of paragraph 7.1(2)(d) or 5(2)(d) of convaincu qu’il répondait aux exigences
those Regulations, respectively, were met visées respectivement aux alinéas 7.1(2)d)
is deemed to be a sponsor whose applica- ou 5(2)d) de ces règlements est considéré
comme un répondant dont la demande de
313
SOR/2002-227 — October 31, 2012
tion has been approved by an officer under parrainage a été autorisée par un agent en
section 154. vertu de l’article 154 du présent règlement.
Additional (2) Subsection (1) does not apply to a (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas Personnes
persons supplémentaires
sponsored sponsor who requests that a person be au répondant qui demande à ajouter des parrainées
added to their undertaking. personnes supplémentaires à son engage-
ment.
Ineligibility to (3) Subsection (1) does not apply to a (3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas Interdiction de
sponsor parrainer
sponsor who is ineligible to be a party to a au répondant inhabile aux termes de l’ar-
sponsorship under section 156. ticle 156 du présent règlement.
DIVISION 5 SECTION 5
314
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
the Immigration and Refugee Protection droit d’établissement aux termes de l’ar-
Act. ticle 11.4 de l’ancien règlement ou qui
devient résident permanent aux termes
du paragraphe 21(2) de la Loi sur l’im-
migration et la protection des réfugiés.
Rejection of a 339. A determination made in Canada 339. Est assimilée au rejet d’une de- Rejet de la
claim for demande d’asile
refugee before the coming into force of this section mande d’asile par la Commission la déci-
protection
that a person is not a Convention refugee is sion rendue au Canada avant l’entrée en vi-
deemed to be a claim for refugee protec- gueur du présent article selon laquelle une
tion rejected by the Board. personne n’est pas un réfugié au sens de la
Convention.
Ineligibility 340. A determination made before the 340. Est assimilée à une demande Irrecevabilité
coming into force of this section that a per- d’asile jugée irrecevable à la Section de la
son is not eligible to have their Convention protection des réfugiés la revendication du
refugee claim determined by the Conven- statut de réfugié au sens de la Convention
tion Refugee Determination Division is jugée irrecevable par la section du statut de
deemed to be a determination that the réfugié avant l’entrée en vigueur du présent
claim is ineligible to be referred to the article.
Refugee Protection Division.
Withdrawal and 341. A claim to be a Convention 341. Est assimilée à une décision pro- Retrait et
abandonment désistement
refugee that was withdrawn or declared to nonçant le retrait ou le désistement d’une
be abandoned before the coming into force demande d’asile en vertu de la Loi sur
of this section is deemed to be a claim de- l’immigration et la protection des réfugiés
termined to be withdrawn or abandoned la revendication du statut de réfugié au
under the Immigration and Refugee Pro- sens de la Convention qui a été retirée ou a
tection Act. fait l’objet d’une décision constatant le dé-
sistement avant l’entrée en vigueur du pré-
sent article.
Eligibility 342. A claim made in Canada to be a 342. Est considérée comme une de- Recevabilité
315
SOR/2002-227 — October 31, 2012
Refugee Determination Division, and in re- sion avant l’entrée en vigueur du présent
spect of which no determination was made article est :
by that Division, is a claim that a) assimilée à une demande déférée à la
(a) is referred under the Immigration Section de la protection des réfugiés en
and Refugee Protection Act to the vertu de la Loi sur l’immigration et la
Refugee Protection Division unless an protection des réfugiés, sauf si l’agent
officer gives notice under subsection donne l’avis visé au paragraphe 104(1)
104(1) of that Act; and de cette loi;
(b) is subject to the provisions of that b) assujettie aux dispositions de cette
Act. loi.
Cessation of 344. A determination made in Canada 344. Est assimilée à une décision de la Perte de l’asile
refugee
protection before the coming into force of this section Commission portant perte d’asile la déci-
that a person has ceased to be a Convention sion rendue au Canada avant l’entrée en vi-
refugee is deemed to be a determination by gueur du présent article constatant la perte
the Board that refugee protection has du statut de réfugié au sens de la Conven-
ceased. tion.
Vacation 345. A decision made in Canada before 345. Est assimilée à une décision de la Annulation
the coming into force of this section to ap- Commission portant annulation de la déci-
prove an application to reconsider and va- sion ayant accueilli la demande d’asile la
cate a determination that a person is a Con- décision rendue au Canada avant l’entrée
vention refugee is deemed to be a en vigueur du présent article et acceptant la
determination by the Board to vacate a de- demande de réexamen et d’annulation de la
cision to allow a claim for refugee protec- reconnaissance du statut de réfugié au sens
tion. de la Convention.
Post-determina- 346. (1) An application for landing as a 346. (1) Est assimilée à une demande Demandeurs non
tion refugee reconnus du
claimants in member of the post-determination refugee de protection visée par les articles 112 à statut de réfugié
Canada class au Canada
claimants in Canada class in respect of 114 de la Loi sur l’immigration et la pro-
which no determination of whether the ap- tection des réfugiés la demande d’établis-
plicant is a member of that class was made sement à titre de demandeur non reconnu
before the coming into force of this section du statut de réfugié au Canada à l’égard de
is an application for protection under sec- laquelle aucune décision n’a été prise avant
tions 112 to 114 of the Immigration and l’entrée en vigueur du présent article quant
Refugee Protection Act and those sections à savoir si le demandeur a cette qualité.
apply to the application.
Notification re (2) Before a decision is made on the ap- (2) Avant qu’une décision ne soit prise Avis du droit de
additional présenter des
submissions plication, the applicant shall be notified quant à la demande, le demandeur est avisé observations
supplémentaires
that they may make additional submissions qu’il lui est permis de présenter des obser-
in support of their application. vations supplémentaires à l’appui de sa de-
mande.
316
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Decision (3) A decision on the application shall (3) Il ne peut être statué sur la demande Décision
not be made until 30 days after notification avant l’expiration d’un délai de trente jours
is given to the applicant. suivant l’avis au demandeur.
Giving (4) Notification is given (4) L’avis est considéré comme donné, Avis donné
notification
(a) when it is given by hand to the ap- selon le cas :
plicant; or a) lorsqu’il est remis en personne au de-
(b) if it is sent by mail, seven days after mandeur;
the day on which it was sent to the appli- b) à l’expiration d’un délai de sept jours
cant at the last address provided by them suivant son envoi par courrier à la der-
to the Department. nière adresse fournie au ministère par le
demandeur.
Stay of removal (5) For greater certainty, the execution (5) Il est entendu qu’il est sursis à l’exé- Sursis à
l’exécution
of a removal order made under the former cution de la mesure de renvoi prise sous le d’une mesure de
renvoi
Act against an applicant referred to in sub- régime de l’ancienne loi à l’égard d’un de-
section (1) is stayed, and the stay is effec- mandeur visé au paragraphe (1) et que le
tive until the earliest of the applicable sursis continue d’avoir effet jusqu’au pre-
events described in section 232 occurs. mier en date des événements applicables
SOR/2004-167, s. 76. visés à l’article 232.
DORS/2004-167, art. 76.
Application for 347. (1) If landing was not granted be- 347. (1) Est assimilée à une demande Demande
landing — d’établissement :
Convention fore the coming into force of this section, de séjour au Canada à titre de résident per- réfugiés au sens
refugees de la Convention
an application for landing submitted under manent aux termes du paragraphe 21(2) de
section 46.04 of the former Act is an appli- la Loi sur l’immigration et la protection
cation to remain in Canada as a permanent des réfugiés la demande d’établissement
resident under subsection 21(2) of the Im- présentée en vertu de l’article 46.04 de
migration and Refugee Protection Act. l’ancienne loi avant la date d’entrée en vi-
gueur du présent article et sur laquelle il
n’avait pas été statué à cette date.
Application for (2) If landing was not granted before (2) Est assimilée à une demande de sé- Demande
landing — d’établissement :
undocumented June 28, 2002, an application for landing jour au Canada à titre de résident perma- réfugié au sens
Convention de la Convention
refugee in as a member of the undocumented Conven- nent aux termes du paragraphe 21(2) de la se trouvant au
Canada class tion refugee in Canada class is an applica- Loi sur l’immigration et la protection des Canada sans
pièces d’identité
tion to remain in Canada as a permanent réfugiés la demande d’établissement pré-
resident under subsection 21(2) of the Im- sentée par une personne à titre de réfugié
migration and Refugee Protection Act. au sens de la Convention se trouvant au
Canada sans pièces d’identité et sur la-
quelle il n’a pas été statué avant le 28 juin
2002.
317
SOR/2002-227 — October 31, 2012
Application for (3) If landing was not granted before the (3) Est assimilée à une demande de sé- Demande
landing — post- d’établissement :
determination coming into force of this section, an appli- jour au Canada à titre de résident perma- autres
refugee
claimants in cation for landing submitted by a person nent aux termes du paragraphe 21(2) de la
Canada class pursuant to a determination that the person Loi sur l’immigration et la protection des
is a member of the post-determination réfugiés la demande d’établissement pré-
refugee claimants in Canada class is an ap- sentée par une personne à laquelle a été at-
plication to remain in Canada as a perma- tribuée la qualité de demandeur non recon-
nent resident under subsection 21(2) of the nu du statut de réfugié au Canada mais sur
Immigration and Refugee Protection Act. laquelle il n’a pas été statué avant l’entrée
SOR/2012-154, s. 16. en vigueur du présent article.
DORS/2012-154, art. 16.
DIVISION 6 SECTION 6
318
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
day period provided by section 18.1 of the gueur du présent article, n’était pas for-
Federal Courts Act for making an applica- close, aux termes de l’article 18.1 de la Loi
tion for judicial review from a decision or sur les Cours fédérales prévoyant un délai
matter referred to in subsection 82.1(2) of de trente jours, de présenter une demande
the former Act has not elapsed on the com- de contrôle judiciaire à l’égard d’une déci-
ing into force of this section and who has sion ou d’une question visée au paragraphe
not made such an application has 60 days 82.1(2) de l’ancienne loi dispose d’un délai
from the coming into force of this section de soixante jours, à compter de l’entrée en
to file an application for leave under sec- vigueur du présent article, pour présenter
tion 72 of the Immigration and Refugee une demande d’autorisation aux termes de
Protection Act. l’article 72 de la Loi sur l’immigration et la
protection des réfugiés.
Validity or (6) The validity or lawfulness of a deci- (6) La légalité de la décision ou de la Légalité d’une
lawfulness of a décision ou
decision or act sion or act made under the former Act that mesure prise sous le régime de l’ancienne d’une mesure
is the subject of a judicial review proce- loi faisant l’objet de la demande de
dure or appeal referred to in subsection (1) contrôle judiciaire ou de l’appel visé au pa-
is determined in accordance with the provi- ragraphe (1) est décidée sous le régime de
sions of the former Act. l’ancienne loi.
2002, c. 8, s. 182; SOR/2009-163, s. 18(F). 2002, ch. 8, art. 182; DORS/2009-163, art. 18(F).
Other court 349. On the coming into force of this 349. L’ancienne loi continue de s’appli- Autres
proceedings procédures
section, an appeal made under section quer aux appels et aux demandes d’ordon- judiciaires
102.17 of the former Act or an application nance formées respectivement aux termes
for an order made under section 102.2 of des articles 102.17 et 102.2 de l’ancienne
the former Act that is pending remains loi et pendants à l’entrée en vigueur du pré-
governed by the provisions of the former sent article.
Act.
Decisions 350. (1) Subject to subsections (2) and 350. (1) Sous réserve des paragraphes Décisions
referred back renvoyées
(3), if a decision or an act of the Minister (2) et (3), il est disposé conformément à la
or an immigration officer under the former Loi sur l’immigration et la protection des
Act is referred back by the Federal Court réfugiés de toute décision ou mesure prise
319
SOR/2002-227 — October 31, 2012
320
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
fore the date of the coming into force of Canada pour nouvel examen et dont il n’a
this section, the Immigration Appeal Divi- pas été disposé avant l’entrée en vigueur
sion shall dispose of the matter in accor- du présent article.
dance with the former Act.
Adjudication (6) If a decision of the Adjudication Di- (6) Il est disposé conformément à la Loi Décision de la
Division section
decisions vision made under the former Act is re- sur l’immigration et la protection des réfu- d’arbitrage
ferred back by the Federal Court or giés de toute décision prise par la section
Supreme Court of Canada for determina- d’arbitrage sous le régime de l’ancienne loi
tion and the determination is not made be- qui lui est renvoyée par la Cour fédérale ou
fore the date of the coming into force of la Cour suprême du Canada pour nouvel
this section, the Immigration Division shall examen et dont il n’a pas été disposé avant
dispose of the matter in accordance with l’entrée en vigueur du présent article.
the Immigration and Refugee Protection DORS/2003-383, art. 7.
Act.
SOR/2003-383, s. 7.
DIVISION 7 SECTION 7
UNDERTAKINGS ENGAGEMENTS
Application of 351. (1) Subject to subsection (2), an 351. (1) Sous réserve du paragraphe Application de
the Act to la Loi aux
existing undertaking referred to in section 118 of (2), l’engagement visé à l’article 118 de engagements
undertakings existants
the former Act that was given before the l’ancienne loi qui est pris avant l’entrée en
day on which this section comes into force vigueur du présent article est assujetti à la
is governed by the Immigration and Loi sur l’immigration et la protection des
Refugee Protection Act. réfugiés.
Recovery of (2) Payments that are made to or for the (2) Les prestations versées à une per- Recouvrement
social assistance des prestations
payments benefit of a person as social assistance or sonne à titre d’assistance sociale ou l’aide d’assistance
sociale
as financial assistance in the form of funds financière publique fournie dans le cadre
from a government resettlement assistance d’un programme d’aide pour la réinstalla-
program referred to in subparagraph 139(1) tion visé au sous-alinéa 139(1)f)(ii) du pré-
(f)(ii) as a result of the breach of an under- sent règlement, par suite de la rupture d’un
taking, within the meaning of subparagraph engagement — au sens du sous-alinéa a)
(a)(ii) or paragraph (b) of the definition (ii) ou de l’alinéa b) de la définition de
“undertaking” in subsection 2(1) of the for- « s’engager » au paragraphe 2(1) de l’an-
mer Regulations or of the definition “un- cien règlement ou au paragraphe 1(1) du
dertaking” in subsection 1(1) of the Hu- Règlement sur les catégories d’immigrants
manitarian Designated Classes précisées pour des motifs d’ordre humani-
Regulations, that was given before the day taire — qui a été pris avant l’entrée en vi-
on which this section comes into force, gueur du présent article, peuvent être re-
may be recovered from the person or orga- couvrées auprès de la personne ou du
nization that gave the undertaking as a debt groupe qui a pris l’engagement à titre de
321
SOR/2002-227 — October 31, 2012
an undertaking referred to in section 118 of ment est sans effet sur la durée de l’enga-
the former Act that was given to the Minis- gement visé à l’article 118 de l’ancienne
ter before the day on which this section loi qui a été pris auprès du ministre avant
comes into force is not affected by these l’entrée en vigueur du présent article.
Regulations.
Duration and (4) For greater certainty, if an immi- (4) Il est entendu que le présent règle- Durée et
terms modalités
grant visa was issued to a person described ment est sans effet sur la durée et les mo-
in section 7 of the former Regulations or dalités de l’engagement visé à l’article 118
section 4 of the Humanitarian Designated de l’ancienne loi relatif à une personne vi-
Classes Regulations before the day on sée à l’article 7 de l’ancien règlement ou à
which this section comes into force, the du- l’article 4 du Règlement sur les catégories
ration and terms of an undertaking, re- d’immigrants précisées pour des motifs
ferred to in section 118 of the former Act, d’ordre humanitaire si un visa d’immi-
relating to that person are not affected by grant a été délivré à cette personne avant
these Regulations. l’entrée en vigueur du présent article.
DIVISION 8 SECTION 8
Not required to 352. A person is not required to include 352. La personne qui, avant l’entrée en Mention dans la
be included demande non
in an application a non-accompanying vigueur du présent article, a fait une de- obligatoire
common-law partner or a non-accompany- mande au titre de l’ancienne loi n’est pas
ing child who is not a dependent son or a tenue de mentionner dans sa demande, s’il
dependent daughter within the meaning of ne l’accompagne pas, son conjoint de fait
subsection 2(1) of the former Regulations ou tout enfant — qui est un enfant à charge
and is a dependent child as defined in sec- au sens du paragraphe 2(1) du présent rè-
tion 2 of these Regulations if the applica- glement — qui n’est pas une « fille à
tion was made under the former Act before charge » ou un « fils à charge » au sens du
the day on which this section comes into paragraphe 2(1) de l’ancien règlement.
force.
Requirements 353. If a person has made an application 353. Les dispositions ci-après du pré- Exigences non
not applicable applicables
under the former Act before the day on sent règlement ne s’appliquent pas à
which this section comes into force, the l’égard de la personne qui fait une de-
following provisions do not apply to the mande au titre de l’ancienne loi avant l’en-
person in respect of any of their non-ac- trée en vigueur du présent article en ce qui
companying dependent children, referred a trait à ses enfants à charge visés à l’ar-
to in section 352, or their non-accompany- ticle 352 du présent règlement ou à son
ing common-law partner:
322
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
Family members 355. If a person who made an applica- 355. L’alinéa 117(9)d) du présent règle- Membres de la
not excluded famille non
from family tion under the former Act before June 28, ment ne s’applique pas aux enfants à exclus
class
2002 sponsors a non-accompanying depen- charge visés à l’article 352 du présent rè-
dent child, referred to in section 352, who glement ni au conjoint de fait d’une per-
makes an application as a member of the sonne qui n’accompagnent pas celle-ci et
family class or the spouse or common-law qui font une demande au titre de la catégo-
partner in Canada class, or sponsors a non- rie du regroupement familial ou de la caté-
accompanying common-law partner who gorie des époux ou conjoints de fait au
makes such an application, paragraph Canada si cette personne les parraine et a
117(9)(d) does not apply in respect of that fait une demande au titre de l’ancienne loi
dependent child or common-law partner. avant le 28 juin 2002.
SOR/2004-167, s. 77. DORS/2004-167, art. 77.
DIVISION 9 SECTION 9
FIANCÉS FIANCÉS
Pending 356. If a person referred to in paragraph 356. La demande de visa de résident Demandes en
applications cours
(f) of the definition “member of the family permanent d’une personne visée à l’alinéa
class” in subsection 2(1) of the former f) de la définition de « parent », au para-
Regulations made an application under graphe 2(1) de l’ancien règlement, ou la
those Regulations for a permanent resident demande de parrainage de son répondant,
323
SOR/2002-227 — October 31, 2012
visa, or their sponsor submitted a sponsor- si elles ont été faites en vertu de l’ancien
ship application under those Regulations, règlement avant le 28 juin 2002, sont ré-
before June 28, 2002, the person's applica- gies par l’ancienne loi.
tion or the sponsorship application, as the DORS/2004-167, art. 78.
case may be, is governed by the former
Act.
SOR/2004-167, s. 78.
DIVISION 10 SECTION 10
324
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
cant before that day shall be applied to the la Loi sur l’immigration et la protection
cost of completing the processing of the des réfugiés.
application under the Immigration and
Refugee Protection Act.
Exception (2) Subsection (1) does not apply in re- (2) Le paragraphe (1) ne vise pas la de- Exception
spect of an application for a returning resi- mande de permis de retour pour résident
dent permit. permanent.
Remission — 359. The fee for a returning resident 359. Remise est accordée du prix figu- Remise du prix :
returning permis de retour
resident permit permit set out in column III of item 3 of the rant à la colonne III de l’article 3 de l’an-
fee
schedule to the Immigration Act Fees Reg- nexe du Règlement sur les prix à payer —
ulations is remitted if, before the day on Loi sur l’immigration pour l’examen d’une
which this section comes into force, no de- demande de permis de retour pour résident
cision has been made on the application for permanent si, avant l’entrée en vigueur du
the permit or the application has been re- présent article, il n’a pas été statué sur la
fused and the refusal has not been commu- demande ou son refus n’a pas été commu-
nicated to the applicant. If the fee is remit- niqué à l’intéressé, selon le cas; le ministre
ted, it shall be repaid by the Minister to the rembourse alors le prix payé à la personne
person who paid it. qui l’a acquitté.
Remission — 360. The fee set out in column III of 360. Remise est accordée du prix figu- Remise du prix :
fee for review of offre d’emploi
family business item 16 of the schedule to the Immigration rant à la colonne III de l’article 16 de l’an-
employment
offer Act Fees Regulations for the review of an nexe du Règlement sur les prix à payer —
offer of employment made to an applicant Loi sur l’immigration pour l’examen d’une
in respect of a family business is remitted offre d’emploi faite au demandeur dans le
if, before the day on which this section cadre d’une entreprise familiale si, avant
comes into force, no determination has l’entrée en vigueur du présent article, il n’a
been made on the family business applica- pas été statué sur la demande relative à
tion or the application has been refused and l’entreprise familiale ou son refus n’a pas
the refusal has not been communicated to été communiqué à l’intéressé, selon le cas;
the applicant. If the fee is remitted, it shall le ministre rembourse alors le prix payé à
be repaid by the Minister to the person who la personne qui l’a acquitté.
paid it.
DIVISION 11 SECTION 11
325
SOR/2002-227 — October 31, 2012
326
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
force and has not, before that day, been sent article, et n’a pas obtenu de points
awarded units of assessment under those d’appréciation en vertu de ce règlement.
Regulations.
Pending (4) Beginning on December 1, 2003, a (4) À compter du 1er décembre 2003, Demandes
applications — pendantes —
skilled workers foreign national who is an immigrant who l’étranger qui est un immigrant et qui, travailleurs
qualifiés
made an application under the former Reg- avant le 1er janvier 2002, a présenté confor-
ulations before January 1, 2002 for an im- mément à l’ancien règlement une demande
migrant visa as a person described in sub- de visa d’immigrant à titre de personne vi-
paragraph 9(1)(b)(i) or paragraph 10(1)(b) sée au sous-alinéa 9(1)b)(i) ou à l’ali-
of those Regulations, other than a self-em- néa 10(1)b) de l’ancien règlement, autre
ployed person within the meaning of sub- qu’un travailleur autonome au sens du pa-
section 2(1) of those Regulations, and ragraphe 2(1) de ce règlement, et dont la
whose application is still pending on De- demande est pendante le 1er décembre 2003
cember 1, 2003 and who has not, before et qui n’a pas obtenu avant cette date de
that day, been awarded units of assessment points d’appréciation en vertu de l’ancien
under those Regulations must, in order to règlement doit, pour devenir résident per-
become a permanent resident as a member manent au titre de la catégorie des tra-
of the federal skilled worker class, vailleurs qualifiés (fédéral) :
(a) be awarded at least the minimum a) soit obtenir au moins le nombre mini-
number of units of assessment required mum de points d’appréciation exigés par
by those Regulations for a person de- l’ancien règlement à l’égard d’une per-
scribed in subparagraph 9(1)(b)(i) or sonne visée au sous-alinéa 9(1)b)(i) ou à
paragraph 10(1)(b) of those Regulations, l’alinéa 10(1)b) de l’ancien règlement,
other than a self-employed person within autre qu’un travailleur autonome au sens
the meaning of subsection 2(1) of those du paragraphe 2(1) de ce règlement;
Regulations; or b) soit satisfaire aux exigences du para-
(b) meet the requirements of subsec- graphe 75(2) et de l’alinéa 76(1)b) du
tion 75(2) and paragraph 76(1)(b) of présent règlement et obtenir un mini-
these Regulations and obtain a minimum mum de 67 points au regard des facteurs
of 67 points based on the factors set out visés à l’alinéa 76(1)a) de ce présent rè-
in paragraph 76(1)(a) of these Regula- glement.
tions.
Pending (5) Beginning on December 1, 2003, a (5) À compter du 1er décembre 2003, Demandes
applications — pendantes —
investors foreign national who is an immigrant who l’étranger qui est un immigrant et qui, investisseurs
made an application under the former Reg- avant le 1er janvier 2002, a présenté confor-
ulations before January 1, 2002 for an im- mément à l’ancien règlement une demande
migrant visa as an investor and whose ap- de visa d’immigrant à titre d’investisseur et
plication is still pending on December 1, dont la demande est pendante le 1er dé-
2003 and who has not, before that day, cembre 2003 et qui n’a pas obtenu avant
been awarded units of assessment under cette date de points d’appréciation en vertu
those Regulations must, in order to become de l’ancien règlement doit, pour devenir ré-
327
SOR/2002-227 — October 31, 2012
328
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
whose application is still pending on De- autonome et dont la demande est pendante
cember 1, 2003 and who has not, before le 1er décembre 2003 et qui n’a pas obtenu
that day, been awarded units of assessment avant cette date de points d’appréciation en
under those Regulations must, in order to vertu de l’ancien règlement doit, pour de-
become a permanent resident as a member venir résident permanent au titre de la caté-
of the self-employed persons class, gorie des travailleurs autonomes :
(a) be determined to be a self-employed a) soit s’être vu attribuer la qualité de
person within the meaning of subsec- travailleur autonome au sens du para-
tion 2(1) of those Regulations and be graphe 2(1) de l’ancien règlement et ob-
awarded at least the minimum number of tenir au moins le nombre minimum de
units of assessment required by those points d’appréciation exigés par l’ancien
Regulations for a self-employed person; règlement à l’égard d’un travailleur au-
or tonome;
(b) be a self-employed person within b) soit avoir la qualité de travailleur au-
the meaning of subsection 88(1) of these tonome au sens du paragraphe 88(1) du
Regulations and obtain a minimum of présent règlement et obtenir un mini-
35 points based on the factors set out in mum de 35 points au regard des critères
subsection 102(1) of these Regulations. visés à son paragraphe 102(1).
Provincial (6) If, before the day on which this sec- (6) Si l’étranger, avant la date d’entrée Candidats d’une
nominees province
tion comes into force, a foreign national en vigueur du présent article, a présenté
who was a provincial nominee submitted une demande de visa de résident permanent
an application for a permanent resident conformément à l’ancien règlement —
visa under the former Regulations that is pendante à cette date — à titre de candidat
pending immediately before that day, the d’une province, la demande est traitée
foreign national shall be assessed, and conformément à ce règlement et l’étranger
units of assessment shall be awarded to est apprécié et les points d’appréciation lui
them, in accordance with those Regula- sont attribués conformément au même rè-
tions. glement.
SOR/2003-383, s. 8; SOR/2010-195, s. 15(F). DORS/2003-383, art. 8; DORS/2010-195, art. 15(F).
Investors 362. If, before April 1, 1999, a foreign 362. Si l’étranger, avant le 1er avril Investisseurs
national made an application for an immi- 1999, a présenté une demande de visa
grant visa as an investor and signed any d’immigrant à titre d’investisseur et signé
document referred to in clause 1(v)(iii)(A) le document visé à la division 1v)(iii)(A)
of Schedule X to the former Regulations, de l’annexe X de l’ancien règlement, dans
as that Schedule read immediately before sa version antérieure à cette date, ou, s’il
that date, or, in the case of an investor in a s’agit d’un investisseur d’une province,
province, either applied for a selection cer- soit a présenté une demande de certificat
tificate under section 3.1 of An Act respect- de sélection aux termes de l’article 3.1 de
ing immigration to Québec, R.S.Q., c.I-0.2, la Loi sur l’immigration au Québec,
as amended from time to time, or applied L.R.Q., ch. I-0.2, compte tenu de ses modi-
for an immigrant visa as an investor, and fications successives, soit a présenté une
329
SOR/2002-227 — October 31, 2012
does not apply in respect of an en- présent règlement ne s’applique pas à l’en-
trepreneur within the meaning of subsec- trepreneur, au sens du paragraphe 2(1) de
tion 2(1) of the former Regulations who l’ancien règlement, qui a obtenu un visa
was issued an immigrant visa under sub- d’immigrant en vertu des sous-alinéas
paragraph 9(1)(b)(ii) or (c)(i) of those Reg- 9(1)b)(ii) ou c)(i) de ce règlement.
ulations.
PART 21 PARTIE 21
REPEALS ABROGATION
Regulations 364. The following Regulations are 364. Les règlements suivants sont Règlements
repealed abrogés
repealed: abrogés :
(a) the Immigration Regulations, a) le Règlement sur l’immigration de
19781; 19781;
(b) the Refugee Claimants Designated b) le Règlement sur la catégorie admis-
Class Regulations2; sible de demandeurs du statut de réfu-
(c) the Immigration Act Fees Regula- gié2;
tions3; and
1 1
SOR/78-172 DORS/78-172
2 2
SOR/90-40 DORS/90-40
3 3
SOR/97-22 DORS/97-22
330
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
4 4
SOR/97-183 DORS/97-183
331
SOR/2002-227 — October 31, 2012
SCHEDULE 1 ANNEXE 1
(Section 2) (article 2)
DIVISION 1 SECTION 1
ONTARIO ONTARIO
DIVISION 2 SECTION 2
QUEBEC QUÉBEC
332
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
18. Montreal International Airport, Mirabel 18. Lacolle, route 223, Notre-Dame du Mont-Carmel
19. Noyan, Noyan 19. Noyan, Noyan
20. Rock Island Highway 55, Stanstead 20. Rock Island, route 55, Stanstead
21. Rock Island Highway 143, Stanstead 21. Rock Island, route 143, Stanstead
22. Saint-Armand, Saint-Armand de Philipsburg 22. Saint-Armand, Saint-Armand de Philipsburg
23. Stanhope, Stanhope 23. Stanhope, Stanhope
24. Trout River, Athelstan 24. Trout River, Athelstan
25. Woburn, Woburn 25. Woburn, Woburn
DIVISION 3 SECTION 3
DIVISION 4 SECTION 4
MANITOBA MANITOBA
DIVISION 5 SECTION 5
333
SOR/2002-227 — October 31, 2012
DIVISION 6 SECTION 6
SASKATCHEWAN SASKATCHEWAN
DIVISION 7 SECTION 7
ALBERTA ALBERTA
DIVISION 8 SECTION 8
YUKON YUKON
334
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012
SCHEDULE 2 ANNEXE 2
[Repealed, SOR/2011-222, s. 12] [Abrogée, DORS/2011-222, art. 12]
335
SOR/2002-227 — October 31, 2012
336