Vous êtes sur la page 1sur 359

CANADA

CONSOLIDATION CODIFICATION

Immigration and Refugee Règlement sur


Protection Regulations l’immigration et la
protection des réfugiés

SOR/2002-227 DORS/2002-227

Current to October 31, 2012 À jour au 31 octobre 2012

Last amended on October 25, 2012 Dernière modification le 25 octobre 2012

Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (3) of the Legislation Les paragraphes 31(1) et (3) de la Loi sur la
Revision and Consolidation Act, in force on révision et la codification des textes législatifs,
June 1, 2009, provide as follows: en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui
suit :
Published 31. (1) Every copy of a consolidated statute or 31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un Codifications
consolidation is consolidated regulation published by the Minister règlement codifié, publié par le ministre en vertu de comme élément
evidence under this Act in either print or electronic form is ev- la présente loi sur support papier ou sur support élec- de preuve
idence of that statute or regulation and of its contents tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de
and every copy purporting to be published by the son contenu. Tout exemplaire donné comme publié
Minister is deemed to be so published, unless the par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf
contrary is shown. preuve contraire.
... [...]

Inconsistencies (3) In the event of an inconsistency between a (3) Les dispositions du règlement d'origine avec Incompatibilité
in regulations consolidated regulation published by the Minister ses modifications subséquentes enregistrées par le — règlements
under this Act and the original regulation or a subse- greffier du Conseil privé en vertu de la Loi sur les
quent amendment as registered by the Clerk of the textes réglementaires l'emportent sur les dispositions
Privy Council under the Statutory Instruments Act, incompatibles du règlement codifié publié par le mi-
the original regulation or amendment prevails to the nistre en vertu de la présente loi.
extent of the inconsistency.

NOTE NOTE

This consolidation is current to October 31, 2012. Cette codification est à jour au 31 octobre 2012. Les
The last amendments came into force on Octo- dernières modifications sont entrées en vigueur
ber 25, 2012. Any amendments that were not in le 25 octobre 2012. Toutes modifications qui
force as of October 31, 2012 are set out at the end of n'étaient pas en vigueur au 31 octobre 2012 sont
this document under the heading “Amendments Not énoncées à la fin de ce document sous le titre « Mod-
in Force”. ifications non en vigueur ».
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Section Page Article Page


Immigration and Refugee Protection Règlement sur l’immigration et la
Regulations protection des réfugiés
PART 1 PARTIE 1
INTERPRETATION AND DÉFINITIONS ET CHAMP
APPLICATION 1 D’APPLICATION 1
DIVISION 1 SECTION 1
INTERPRETATION 1 DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION 1
1 Definitions 1 1 Définitions 1
2 Interpretation 3 2 Définitions 3
3 Interpretation — member of a crew 9 3 Interprétation : membre d’équipage 9
DIVISION 2 SECTION 2
FAMILY RELATIONSHIPS 10 NOTION DE FAMILLE 10
4 Bad faith 10 4 Mauvaise foi 10
4.1 New relationship 10 4.1 Reprise de la relation 10
5 Excluded relationships 11 5 Restrictions 11
PART 2 PARTIE 2
GENERAL REQUIREMENTS 11 RÈGLES D’APPLICATION
GÉNÉRALE 11
DIVISION 1 SECTION 1
DOCUMENTS REQUIRED BEFORE ENTRY 11 FORMALITÉS PRÉALABLES À L’ENTRÉE 11
6 Permanent resident 11 6 Résident permanent 11
7 Temporary resident 11 7 Résident temporaire 11
8 Work permit 12 8 Permis de travail 12
9 Study permit 12 9 Permis d’études 12
DIVISION 2 SECTION 2
APPLICATIONS 12 DEMANDES 12
10 Form and content of application 12 10 Forme et contenu de la demande 12
11 Place of application for permanent 11 Lieu de la demande de visa de
resident visa 15 résident permanent 15
12 Return of application 16 12 Renvoi de la demande 16
DIVISION 3 SECTION 3
DOCUMENTS AND CERTIFIED COPIES 16 DOCUMENTS ET COPIES CERTIFIÉES
CONFORMES 16
13 Production of documents 16 13 Production de documents 16
DIVISION 4 SECTION 4
DISCLOSURE OF INFORMATION 17 COMMUNICATION DE RENSEIGNEMENTS 17
13.1 Authorized disclosure 17 13.1 Communication autorisée 17

3
SOR/2002-227 — October 31, 2012

Section Page Article Page

DIVISION 5 SECTION 5
DESIGNATED BODY — INFORMATION OBLIGATION DE L’ORGANISME DÉSIGNÉ
REQUIREMENTS 18 DE FOURNIR DES RENSEIGNEMENTS 18
13.2 General requirement 18 13.2 Obligation générale 18
PART 3 PARTIE 3
INADMISSIBILITY 22 INTERDICTIONS DE
TERRITOIRE 22
14 Application of par. 34(1)(c) of the 14 Application de l’alinéa 34(1)c) de la
Act 22 Loi 22
15 Application of par. 35(1)(a) of the 15 Application de l’alinéa 35(1)a) de la
Act 22 Loi 22
16 Application of par. 35(1)(b) of the 16 Application de l’alinéa 35(1)b) de la
Act 23 Loi 23
17 Prescribed period 24 17 Délai réglementaire 24
18 Rehabilitation 24 18 Réadaptation 24
18.1 Prescribed class 28 18.1 Catégorie réglementaire 28
19 Transborder crime 28 19 Crime transfrontalier 28
20 Assessment of inadmissibility on 20 Évaluation pour motifs sanitaires 29
health grounds 29
21 Financial reasons 29 21 Motifs financiers 29
22 Misrepresentation 29 22 Fausses déclarations 29
23 Prescribed circumstances — family 23 Cas réglementaires : membres de la
members 29 famille 29
24 Exception to excessive demand 30 24 Exception : fardeau excessif 30
PART 4 PARTIE 4
PROCEDURES 30 FORMALITÉS 30
DIVISION 1 SECTION 1
VISA ISSUANCE 30 DÉLIVRANCE DU VISA 30
25 When unenforced removal order 30 25 Mesure de renvoi exécutoire 30
DIVISION 2 SECTION 2
AUTHORIZATION TO ENTER CANADA 31 AUTORISATION D’ENTRÉE 31
26 Designation of ports of entry 31 26 Désignation des points d’entrée 31
27 Obligation on entry 31 27 Obligation 31
DIVISION 3 SECTION 3
CONDUCT OF EXAMINATION 32 EXÉCUTION DU CONTRÔLE 32
General 32 Dispositions générales 32
28 Examination 32 28 Contrôle 32
29 Medical examination 32 29 Visite médicale 32
30 Exemptions from medical 30 Visite médicale non requise 32
examination requirement 32

4
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Section Page Article Page


31 Public health 35 31 Santé publique 35
32 Conditions 35 32 Conditions 35
33 Public safety 36 33 Sécurité publique 36
34 Excessive demand 36 34 Fardeau excessif 36
35 Transit 36 35 Transit 36
36 Actions not constituting a complete 36 Activités qui ne constituent pas un
examination 37 contrôle complet 37
37 End of examination 37 37 Fin du contrôle 37
Alternative Means of Examination 38 Modes de contrôle subsidiaires 38
38 Means 38 38 Modes 38
Permitted Entry 40 Entrée permise au Canada 40
39 Entry permitted 40 39 Entrée permise 40
Conduct of Examination Measures 40 Mesures d’exécution du contrôle 40
40 Direction to leave 40 40 Ordre de quitter 40
41 Direct back 41 41 Retour temporaire 41
42 Withdrawing application 41 42 Retrait de la demande 41
Application of Section 23 of the Act 42 Application de l’article 23 de la Loi 42
43 Conditions 42 43 Conditions 42
Obligation to Appear at an Obligation de se présenter à une
Admissibility Hearing 42 enquête 42
44 Class 42 44 Catégorie 42
Deposits or Guarantees 43 Garanties 43
45 Deposit or guarantee required on 45 Garantie exigée à l’entrée 43
entry 43
46 Application 43 46 Application 43
47 General requirements 43 47 Exigences générales 43
48 Conditions if guarantee posted 44 48 Conditions : garantie d’exécution 44
49 Acknowledgment of consequences of 49 Confirmation des conditions 45
failure to comply with conditions 45
Documents Required 45 Documents réglementaires 45
50 Documents — permanent residents 45 50 Documents : résidents permanents 45
50.1 Designation of unreliable travel 50.1 Documents de voyage non fiables 47
documents 47
51 Examination — permanent residents 48 51 Contrôle : résident permanent 48
52 Documents — temporary residents 48 52 Documents : résidents temporaires 48

5
SOR/2002-227 — October 31, 2012

Section Page Article Page

PART 5 PARTIE 5
PERMANENT RESIDENTS 51 RÉSIDENTS PERMANENTS 51
DIVISION 1 SECTION 1
PERMANENT RESIDENT CARDS 51 CARTE DE RÉSIDENT PERMANENT 51
53 Document indicating status 51 53 Attestation de statut 51
54 Period of validity 51 54 Période de validité 51
55 Delivery 52 55 Délivrance 52
57 Applicants 54 57 Demandeurs 54
58 Providing address within 180 days 55 58 Fourniture de l’adresse dans les cent
quatre-vingts jours 55
59 Issuance of new permanent resident 59 Délivrance d’une nouvelle carte de
card 56 résident permanent 56
60 Revocation 57 60 Révocation 57
DIVISION 2 SECTION 2
RESIDENCY OBLIGATION 57 OBLIGATION DE RÉSIDENCE 57
61 Canadian business 57 61 Entreprise canadienne 57
62 Calculation — residency obligation 59 62 Calcul : obligation de résidence 59
DIVISION 3 SECTION 3
PERMIT HOLDERS 60 TITULAIRES DE PERMIS 60
63 Period of permit's validity 60 63 Période de validité du permis 60
DIVISION 4 SECTION 4
PERMIT HOLDERS CLASS 60 CATÉGORIE DES TITULAIRES DE PERMIS 60
64 Permit holder class 60 64 Catégorie 60
65 Member of class 60 65 Qualité 60
65.1 Becoming a permanent resident 62 65.1 Obtention du statut de résident
permanent 62
DIVISION 5 SECTION 5
HUMANITARIAN AND COMPASSIONATE CIRCONSTANCES D’ORDRE HUMANITAIRE 64
CONSIDERATIONS 64
66 Request 64 66 Demande 64
67 Applicant outside Canada 64 67 Demandeur se trouvant hors du
Canada 64
68 Applicant in Canada 65 68 Demandeur au Canada 65
69 Accompanying family member 69 Membre de la famille qui
outside Canada 65 accompagne l’étranger et qui se
trouve hors du Canada 65
DIVISION 6 SECTION 6
PERMANENT RESIDENT VISA 66 VISA DE RÉSIDENT PERMANENT 66
70 Issuance 66 70 Délivrance du visa 66

6
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Section Page Article Page


71 Issuance — particular Quebec 71 Délivrance du visa : cas particuliers
selection cases 68 de sélection par le Québec 68
DIVISION 7 SECTION 7
BECOMING A PERMANENT RESIDENT 69 DEVENIR RÉSIDENT PERMANENT 69
71.1 Foreign nationals outside Canada 69 71.1 Étranger à l’extérieur du Canada 69
72 Obtaining status 69 72 Obtention du statut 69
DIVISION 8 SECTION 8
CONDITION APPLICABLE TO CERTAIN CONDITION APPLICABLE À CERTAINS
PERMANENT RESIDENTS 71 RÉSIDENTS PERMANENTS 71
72.1 Condition 71 72.1 Condition 71
72.2 Condition — accompanying family 72.2 Condition pour un membre de la
members 75 famille qui accompagne 75
72.3 Condition — sponsored person and 72.3 Condition pour la personne parrainée
their accompanying family members 75 et les membres de la famille qui
l’accompagnent 75
72.4 Clarification 76 72.4 Éclaircissement 76
PART 6 PARTIE 6
ECONOMIC CLASSES 76 IMMIGRATION ÉCONOMIQUE 76
DIVISION 1 SECTION 1
SKILLED WORKERS 76 TRAVAILLEURS QUALIFIÉS 76
Interpretation 76 Définitions 76
73 Definitions 76 73 Définitions 76
Federal Skilled Workers 77 Travailleurs qualifiés (fédéral) 77
Federal Skilled Worker Class 77 Travailleurs qualifiés (fédéral) 77
75 Class 77 75 Catégorie 77
76 Selection criteria 78 76 Critères de sélection 78
77 Conformity — applicable times 80 77 Application 80
Selection Grid 80 Grille de sélection 80
78 Definitions 80 78 Définitions 80
79 Official languages 83 79 Langues officielles 83
80 Experience (21 points) 85 80 Expérience (21 points) 85
81 Age (10 points) 86 81 Âge (10 points) 86
82 Definition — arranged employment 87 82 Définition : emploi réservé 87
83 Adaptability (10 points) 89 83 Capacité d’adaptation (10 points) 89
Requirements 91 Exigences 91
85 Permanent resident status 91 85 Statut de résident permanent 91

7
SOR/2002-227 — October 31, 2012

Section Page Article Page

Transitional Federal Skilled Workers 91 Travailleurs qualifiés (fédéral —


transitoire) 91
Transitional Federal Skilled Worker Travailleurs qualifiés (fédéral —
Class 91 transitoire) 91
85.1 Class 91 85.1 Catégorie 91
85.2 Application before January 1, 2005 92 85.2 Demandes : avant le 1er janvier 2005 92
85.3 Criteria 92 85.3 Critères 92
Requirements 93 Exigences 93
85.6 Permanent resident status 93 85.6 Statut de résident permanent 93
Quebec Skilled Worker Class 93 Travailleurs qualifiés (Québec) 93
86 Class 93 86 Catégorie 93
Provincial Nominee Class 94 Candidats des provinces 94
87 Class 94 87 Catégorie 94
Canadian Experience Class 97 Catégorie de l’expérience canadienne 97
87.1 Class 97 87.1 Catégorie 97
DIVISION 2 SECTION 2
BUSINESS IMMIGRANTS 102 GENS D’AFFAIRES 102
Interpretation 102 Définitions et champ d’application 102
88 Definitions 102 88 Définitions 102
89 Artificial transactions 111 89 Opérations factices 111
Investors 111 Investisseurs 111
Investor Class 111 Catégorie 111
90 Members of the class 111 90 Qualité 111
Fund 112 Fonds 112
91 Approval by the Minister 112 91 Agrément par le ministre 112
92 Terms and conditions 113 92 Conditions 113
93 Suspension 114 93 Suspension 114
94 Revocation 115 94 Révocation 115
95 Reports 115 95 Rapports 115
Investor Selected by a Province 116 Investisseurs sélectionnés par une
province 116
96 Exception 116 96 Exception 116
Entrepreneurs 116 Entrepreneurs 116
Entrepreneur Class 116 Catégorie 116
97 Members of the class 116 97 Qualité 116

8
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Section Page Article Page

Conditions 117 Conditions 117


98 Permanent residence 117 98 Résident permanent 117
Entrepreneur Selected by a Province 119 Entrepreneurs sélectionnés par une
province 119
99 Exception 119 99 Exception 119
Self-employed Persons 119 Travailleurs autonomes 119
Self-employed Persons Class 119 Catégorie 119
100 Members of the class 119 100 Qualité 119
Self-employed Person Selected by a Travailleurs autonomes sélectionnés
Province 119 par une province 119
101 Exception 119 101 Exception 119
Selection Criteria 119 Critères de sélection 119
General 119 Disposition générale 119
102 Criteria 119 102 Critères 119
Experience 120 Expérience 120
103 Investor 120 103 Investisseurs 120
Adaptability 124 Capacité d’adaptation 124
104 Investor and entrepreneur 124 104 Investisseurs et entrepreneurs 124
105 Self-employed person 124 105 Travailleur autonome 124
Requirements 127 Exigences 127
107 Permanent resident status 127 107 Statut de résident permanent 127
Selection 127 Sélection 127
108 Application for visa 127 108 Demande de visa 127
109 Substitution of evaluation 129 109 Substitution d’appréciation 129
Transitional Federal Investors, Investisseurs, entrepreneurs et
Entrepreneurs and Self-employed travailleurs autonomes (fédéral —
Persons 130 transitoire) 130
Transitional Federal Business Classes 130 Gens d’affaires (fédéral —
transitoire) 130
109.1 Classes 130 109.1 Catégories 130
109.2 Application before January 1, 2005 131 109.2 Demandes : avant le 1er janvier 2005 131
109.3 Criteria 131 109.3 Critères 131
Requirements 133 Exigences 133
109.5 Permanent resident status 133 109.5 Statut de résident permanent 133

9
SOR/2002-227 — October 31, 2012

Section Page Article Page

DIVISION 3 SECTION 3
LIVE-IN CAREGIVERS 133 AIDES FAMILIAUX 133
110 Live-in caregiver class 133 110 Catégorie des aides familiaux 133
111 Processing 133 111 Traitement 133
112 Work permits — requirements 133 112 Permis de travail : exigences 133
113 Permanent residence 134 113 Statut de résident permanent 134
114 Family members — requirement 135 114 Exigence applicable aux membres de
la famille 135
114.1 Family members — permanent 114.1 Membre de la famille — statut de
residence 136 résident permanent 136
115 Conformity — applicable times 136 115 Application 136
PART 7 PARTIE 7
FAMILY CLASSES 136 REGROUPEMENTS FAMILIAUX 136
DIVISION 1 SECTION 1
FAMILY CLASS 136 REGROUPEMENT FAMILIAL 136
116 Family class 136 116 Catégorie 136
117 Member 136 117 Regroupement familial 136
118 Medical condition 143 118 État de santé 143
119 Withdrawal of sponsorship 119 Retrait de la demande de parrainage 143
application 143
120 Approved sponsorship application 143 120 Parrainage 143
121 Requirements 144 121 Exigences 144
122 Requirements for accompanying 122 Exigences applicables aux membres
family members 144 de la famille qui accompagnent le
demandeur 144
DIVISION 2 SECTION 2
SPOUSE OR COMMON-LAW PARTNER IN ÉPOUX OU CONJOINTS DE FAIT AU
CANADA CLASS 144 CANADA 144
123 Class 144 123 Catégorie 144
124 Member 144 124 Qualité 144
125 Excluded relationships 145 125 Restrictions 145
126 Withdrawal of sponsorship 126 Retrait de la demande de parrainage 146
application 146
127 Approved sponsorship application 147 127 Parrainage 147
128 Requirement 147 128 Exigences 147
129 Requirements for accompanying 129 Exigences applicables aux membres
family members 147 de la famille qui accompagnent le
demandeur 147
DIVISION 3 SECTION 3
SPONSORS 148 PARRAINAGE 148
130 Sponsor 148 130 Qualité de répondant 148

10
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Section Page Article Page


131 Sponsorship undertaking 149 131 Engagement de parrainage 149
132 Undertaking — duration 149 132 Engagement : durée 149
133 Requirements for sponsor 153 133 Exigences : répondant 153
134 Income calculation rules 156 134 Règles de calcul du revenu 156
135 Default 158 135 Défaut 158
136 Suspension during proceedings 136 Sursis — procédure introduite à
against sponsor or co-signer 158 l’égard du répondant ou du
cosignataire 158
137 Undertaking — Province of Quebec 159 137 Engagement : cas de la province de
Québec 159
PART 8 PARTIE 8
REFUGEE CLASSES 160 CATÉGORIES DE RÉFUGIÉS 160
DIVISION 1 SECTION 1
CONVENTION REFUGEES ABROAD, RÉFUGIÉS AU SENS DE LA CONVENTION
HUMANITARIAN-PROTECTED PERSONS OUTRE-FRONTIÈRES, PERSONNES
ABROAD AND PROTECTED TEMPORARY PROTÉGÉES À TITRE HUMANITAIRE OUTRE-
RESIDENTS 160 FRONTIÈRES ET RÉSIDENTS TEMPORAIRES
PROTÉGÉS 160
Interpretation 160 Définitions 160
138 Definitions 160 138 Définitions 160
General 162 Dispositions générales 162
139 General requirements 162 139 Exigences générales 162
140 Class of family members 164 140 Catégorie des membres de la famille 164
140.1 Application 164 140.1 Demande 164
140.2 Sponsorship of foreign national — 140.2 Parrainage — obligation de joindre
requirement to attach applications 165 les demandes 165
140.3 Referral requirement 165 140.3 Exigence de recommandation 165
140.4 Return of documents 167 140.4 Renvoi de la demande 167
141 Non-accompanying family member 167 141 Membre de la famille qui
n’accompagne pas le demandeur 167
142 Family members 168 142 Âge du membre de la famille 168
143 Memorandum of understanding 169 143 Protocole d’entente 169
Convention Refugees Abroad 169 Réfugiés au sens de la Convention
outre-frontières 169
144 Convention refugees abroad class 169 144 Catégorie 169
145 Member of Convention refugees 145 Qualité 170
abroad class 170
Humanitarian-protected Persons Personnes protégées à titre
Abroad 170 humanitaire outre-frontières 170
146 Person in similar circumstances to 146 Personne dans une situation
those of a Convention refugee 170 semblable à celle d’un réfugié au sens
de la Convention 170

11
SOR/2002-227 — October 31, 2012

Section Page Article Page


147 Member of country of asylum class 170 147 Catégorie de personnes de pays
d’accueil 170
151 Travel document 171 151 Titre de voyage 171
Protected Temporary Residents 171 Résidents temporaires protégés 171
151.1 Protected temporary residents class 171 151.1 Catégorie des résidents temporaires
protégés 171
DIVISION 2 SECTION 2
SPONSORSHIP 172 PARRAINAGE 172
152 Sponsorship agreements 172 152 Accord de parrainage 172
153 Sponsorship requirements 173 153 Exigences de parrainage 173
154 Approval of application 174 154 Autorisation de la demande 174
155 Revoking approval 175 155 Annulation de l’autorisation 175
156 Ineligibility to be a party to a 156 Inhabilité à être partie à un parrainage 175
sponsorship 175
157 Joint assistance sponsorship 176 157 Parrainage d’aide conjointe 176
158 Settlement in the Province of Quebec 177 158 Établissement dans la province de
Québec 177
DIVISION 3 SECTION 3
DETERMINATION OF ELIGIBILITY OF EXAMEN DE LA RECEVABILITÉ 177
CLAIM 177
159 Working day 177 159 Jour ouvrable 177
159.1 Definitions 177 159.1 Définitions 177
159.2 Non-application — former habitual 159.2 Non-application : résidence habituelle 178
residence 178
159.3 Designation — United States 178 159.3 Désignation — États-Unis 178
159.4 Non-application — ports of entry 159.4 Non-application : points d’entrée
other than land ports of entry 178 autres que les points d’entrée par
route 178
159.5 Non-application — claimants at land 159.5 Non-application — demandeurs aux
ports of entry 179 points d’entrée par route 179
159.6 Non-application — claimants at land 159.6 Non-application — demandeurs aux
ports of entry and in transit 181 points d’entrée par route et en transit 181
159.7 Temporal operation 182 159.7 Mesure de temporarisation 182
DIVISION 4 SECTION 4
PRE-REMOVAL RISK ASSESSMENT 183 EXAMEN DES RISQUES AVANT RENVOI 183
160 Application for protection 183 160 Demande de protection 183
160.1 Criterion — exemption from 160.1 Critère — exemption de l’application
application of paragraphs 112(2)(b.1) des alinéas 112(2)b.1) ou c) de la Loi 184
or (c) of the Act 184
161 Submissions 184 161 Observations 184
162 Application within 15-day period 184 162 Demande dans un délai de quinze
jours 184

12
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Section Page Article Page


163 Applications after the 15-day period 185 163 Demande après le délai de quinze
jours 185
164 Application that must be received 164 Demande de protection devant être
within 15-day period — certificate 185 reçue dans les quinze jours —
certificat 185
165 Subsequent application 185 165 Demande subséquente 185
166 Application at port of entry 185 166 Demande de protection à faire au
point d’entrée 185
167 Hearing — prescribed factors 186 167 Facteurs pour la tenue d’une audience 186
168 Hearing procedure 186 168 Procédure d’audience 186
169 Abandonment 187 169 Désistement 187
170 Withdrawal 187 170 Retrait 187
171 Effect of abandonment and 171 Effet du désistement ou du retrait 187
withdrawal 187
172 Applicant described in s. 112(3) of 172 Demandeur visé au paragra-
the Act 187 phe 112(3) de la Loi 187
173 Re-examination of stay — procedure 188 173 Révision de la décision 188
174 Reasons for decision 189 174 Motifs de la décision 189
DIVISION 5 SECTION 5
PROTECTED PERSONS — PERMANENT PERSONNE PROTÉGÉE : RÉSIDENCE
RESIDENCE 189 PERMANENTE 189
175 Judicial review 189 175 Contrôle judiciaire 189
176 Family members 190 176 Membre de la famille 190
177 Prescribed classes 190 177 Catégories exclues 190
178 Identity documents 191 178 Pièces d’identité 191
PART 9 PARTIE 9
TEMPORARY RESIDENTS 193 RÉSIDENTS TEMPORAIRES 193
DIVISION 1 SECTION 1
TEMPORARY RESIDENT VISA 193 VISA DE RÉSIDENT TEMPORAIRE 193
179 Issuance 193 179 Délivrance 193
Holders of Temporary Resident Visas 193 Titulaire de visa de résident
temporaire 193
180 Authorization 193 180 Autorisation 193
Applications for Extension of Demande de prolongation de
Authorization to Remain in Canada l’autorisation de séjourner du
as a Temporary Resident 194 résident temporaire 194
181 Circumstances 194 181 Cas 194
Restoration of Temporary Resident Rétablissement du statut de résident
Status 194 temporaire 194
182 Restoration 194 182 Rétablissement 194

13
SOR/2002-227 — October 31, 2012

Section Page Article Page

DIVISION 2 SECTION 2
CONDITIONS ON TEMPORARY RESIDENTS 195 CONDITIONS LIÉES AU STATUT 195
183 General conditions 195 183 Conditions d’application générale 195
184 Condition imposed on members of a 184 Condition : membres d’équipage 197
crew 197
185 Specific conditions 197 185 Conditions particulières 197
DIVISION 3 SECTION 3
WORK WITHOUT A PERMIT 198 TRAVAIL SANS PERMIS 198
186 No permit required 198 186 Permis non exigé 198
187 Business visitors 202 187 Visiteur commercial au Canada 202
DIVISION 4 SECTION 4
STUDY WITHOUT A PERMIT 203 ÉTUDES SANS PERMIS 203
188 No permit required 203 188 Permis non exigé 203
189 Expired study permits 204 189 Étudiant dont le permis d’études est
expiré 204
DIVISION 5 SECTION 5
TEMPORARY RESIDENT VISA DISPENSE DE L’OBLIGATION DE VISA DE
EXEMPTIONS 204 RÉSIDENT TEMPORAIRE 204
190 Visa exemption — nationality 204 190 Nationaux de certains pays 204
PART 10 PARTIE 10
VISITORS 209 VISITEURS 209
191 Class 209 191 Catégorie 209
192 Visitor 209 192 Qualité 209
193 Conditions 210 193 Conditions 210
PART 10.1 PARTIE 10.1
[Repealed, SOR/2008-309, s. 2] 210 [Abrogée, DORS/2008-309, art. 2] 210
PART 11 PARTIE 11
WORKERS 210 TRAVAILLEURS 210
DIVISION 1 SECTION 1
GENERAL RULES 210 DISPOSITIONS GÉNÉRALES 210
194 Class 210 194 Catégorie 210
195 Worker 210 195 Qualité 210
196 Work permit required 210 196 Permis de travail 210
DIVISION 2 SECTION 2
APPLICATION FOR WORK PERMIT 210 DEMANDE DE PERMIS DE TRAVAIL 210
197 Application before entry 210 197 Demande avant l’entrée au Canada 210
198 Application on entry 210 198 Demande au moment de l’entrée 210

14
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Section Page Article Page


199 Application after entry 211 199 Demande après l’entrée au Canada 211
DIVISION 3 SECTION 3
ISSUANCE OF WORK PERMITS 213 DÉLIVRANCE DU PERMIS DE TRAVAIL 213
200 Work permits 213 200 Permis de travail — demande
préalable à l’entrée au Canada 213
201 Application for renewal 217 201 Demande de renouvellement 217
202 Temporary resident status 218 202 Statut de résident temporaire 218
203 Assessment of employment offered 218 203 Appréciation de l’emploi offert 218
204 International agreements 222 204 Accords internationaux 222
205 Canadian interests 223 205 Intérêts canadiens 223
206 No other means of support 223 206 Aucun autre moyen de subsistance 223
207 Applicants in Canada 224 207 Demandeur au Canada 224
208 Humanitarian reasons 224 208 Motifs humanitaires 224
209 Invalidity 225 209 Invalidité : expiration 225
PART 12 PARTIE 12
STUDENTS 225 ÉTUDIANTS 225
DIVISION 1 SECTION 1
GENERAL RULES 225 DISPOSITIONS GÉNÉRALES 225
210 Class 225 210 Catégorie 225
211 Student 225 211 Qualité 225
212 Study permit required 225 212 Permis d’études 225
DIVISION 2 SECTION 2
APPLICATION FOR STUDY PERMIT 225 DEMANDE DE PERMIS D’ÉTUDES 225
213 Application before entry 225 213 Demande avant l’entrée au Canada 225
214 Application on entry 225 214 Demande au moment de l’entrée 225
215 Application after entry 226 215 Demande après l’entrée au Canada 226
DIVISION 3 SECTION 3
ISSUANCE OF STUDY PERMITS 227 DÉLIVRANCE DU PERMIS D’ÉTUDES 227
216 Study permits 227 216 Permis d’études 227
217 Application for renewal 228 217 Demande de renouvellement 228
218 Temporary resident status 228 218 Statut de résident temporaire 228
DIVISION 4 SECTION 4
RESTRICTIONS ON STUDYING IN CANADA 229 RESTRICTIONS APPLICABLES AUX ÉTUDES
AU CANADA 229
219 Acceptance letter 229 219 Acceptation par l’établissement 229
220 Financial resources 229 220 Ressources financières 229
221 Failure to comply with conditions 230 221 Non-respect des conditions 230

15
SOR/2002-227 — October 31, 2012

Section Page Article Page

DIVISION 5 SECTION 5
VALIDITY AND EXPIRY OF STUDY DURÉE DE VALIDITÉ DU PERMIS D’ÉTUDES 230
PERMITS 230
222 Invalidity 230 222 Invalidité 230
PART 13 PARTIE 13
REMOVAL 231 RENVOI 231
DIVISION 1 SECTION 1
REMOVAL ORDERS 231 MESURES DE RENVOI 231
223 Types of removal order 231 223 Types 231
224 Departure order 231 224 Mesure d’interdiction de séjour 231
225 Exclusion order 231 225 Mesure d’exclusion 231
226 Deportation order 232 226 Mesure d’expulsion 232
227 Report — family members 233 227 Membres de la famille : rapport 233
DIVISION 2 SECTION 2
SPECIFIED REMOVAL ORDER 233 MESURES DE RENVOI À PRENDRE 233
228 Subsection 44(2) of the Act — 228 Application du paragraphe 44(2) de la
foreign nationals 233 Loi : étrangers 233
229 Paragraph 45(d) of the Act — 229 Application de l’alinéa 45d) de la
applicable removal order 235 Loi : mesures de renvoi applicables 235
DIVISION 3 SECTION 3
STAY OF REMOVAL ORDERS 238 SURSIS 238
230 Considerations 238 230 Sursis : pays ou lieu en cause 238
231 Stay of removal — judicial review 239 231 Sursis : contrôle judiciaire 239
232 Stay of removal — pre-removal risk 232 Sursis : examen des risques avant
assessment 241 renvoi 241
233 Stay of removal — humanitarian and 233 Sursis : ordre humanitaire ou intérêt
compassionate or public policy public 241
considerations 241
234 Application of par. 50(a) of the Act 242 234 Application de l’alinéa 50a) de la Loi 242
DIVISION 4 SECTION 4
ENFORCEMENT OF REMOVAL ORDERS 242 EXÉCUTION DES MESURES DE RENVOI 242
235 Not void 242 235 Inexécution 242
236 Providing copies 242 236 Fourniture d’une copie 242
237 Modality of enforcement 242 237 Cadre d’exécution 242
238 Voluntary compliance 242 238 Exécution volontaire 242
239 Removal by Minister 243 239 Exécution forcée 243
240 When removal order is enforced 243 240 Mesure de renvoi exécutée 243
241 Country of removal 244 241 Exécution forcée : pays de destination 244
242 Mutual Legal Assistance in Criminal 242 Loi sur l’entraide juridique en matière
Matters Act 245 criminelle 245

16
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Section Page Article Page


243 Payment of removal costs 245 243 Remboursement des frais 245
PART 14 PARTIE 14
DETENTION AND RELEASE 245 DÉTENTION ET MISE EN
LIBERTÉ 245
244 Factors to be considered 245 244 Critères 245
245 Flight risk 246 245 Risque de fuite 246
246 Danger to the public 246 246 Danger pour le public 246
247 Identity not established 248 247 Preuve de l’identité de l’étranger 248
248 Other factors 249 248 Autres critères 249
249 Special considerations for minor 249 Éléments particuliers : mineurs 249
children 249
250 Applications for travel documents 250 250 Demande de titre de voyage 250
PART 15 PARTIE 15
THE IMMIGRATION APPEAL SECTION D’APPEL DE
DIVISION 250 L’IMMIGRATION 250
251 Conditions 250 251 Conditions 250
PART 16 PARTIE 16
SEIZURE 251 SAISIE 251
252 Custody of seized thing 251 252 Garde d’un objet saisi 251
253 Notice of seizure 251 253 Avis de saisie 251
254 Application for return 252 254 Demande de restitution 252
255 Application by lawful owner 253 255 Demande du propriétaire légitime 253
256 Application by person from whom 256 Demande du saisi 254
thing was seized 254
257 Sale of a seized thing 254 257 Vente de l’objet saisi 254
258 Limitation period for seizures 255 258 Prescription — saisie 255
PART 17 PARTIE 17
TRANSPORTATION 255 TRANSPORT 255
259 Prescribed documents 255 259 Documents réglementaires 255
260 Holding prescribed documentation 256 260 Rétention des documents
réglementaires 256
261 Obligation to hold a person 256 261 Obligation de détenir une personne 256
262 Stowaway notification 256 262 Avis de passager clandestin 256
263 Medical examination and treatment 257 263 Observation ou traitement médical 257
264 Prescribed information 257 264 Renseignements 257
265 Crew list 258 265 Liste des membres d’équipage 258
266 Assembly 258 266 Rassemblement 258
267 Canadian registered vessels 258 267 Bâtiment immatriculé au Canada 258
268 Reporting obligation 258 268 Rapport 258
269 Advance passenger information 259 269 Renseignements préalables sur les
passagers 259

17
SOR/2002-227 — October 31, 2012

Section Page Article Page


271 Facilities for holding and 271 Installations de contrôle et de
examination 259 détention 259
272 Examination on vessels 260 272 Contrôle à bord d’un bâtiment 260
273 Obligation to carry from Canada 260 273 Obligation de faire sortir du Canada 260
274 Members of a crew 261 274 Membres d’équipage 261
275 Notification 261 275 Avis 261
276 Notifying transporters 261 276 Avis au transporteur 261
277 Exception 262 277 Exonération 262
278 Removal costs 263 278 Frais de renvoi 263
279 Assessment of administration fee 263 279 Imposition de frais administratifs 263
280 Administration fee 265 280 Frais administratifs 265
281 Notice of assessment 266 281 Avis de contravention 266
282 Submissions concerning assessment 267 282 Observations quant à la contravention 267
283 Security 267 283 Garantie 267
284 Application of s. 148(2) of the Act 268 284 Application du paragraphe 148(2) de
la Loi 268
285 Object detained or seized 268 285 Bien retenu ou saisi 268
286 Notice of seizure 269 286 Avis de saisie 269
287 Sale of a seized object 269 287 Vente du bien saisi 269
PART 18 PARTIE 18
LOANS 270 PRÊTS 270
288 Definition of beneficiary 270 288 Définition de bénéficiaire 270
289 Types of loans 270 289 Fins visées par le prêt 270
290 Maximum amount 272 290 Plafond 272
291 Repayment 272 291 Remboursement 272
292 Deferred repayment 273 292 Remboursement différé 273
293 Rate of interest 273 293 Taux d’intérêt 273
PART 19 PARTIE 19
FEES 276 FRAIS 276
DIVISION 1 SECTION 1
GENERAL 276 DISPOSITIONS GÉNÉRALES 276
294 Interpretation 276 294 Interprétation 276
DIVISION 2 SECTION 2
FEES FOR APPLICATIONS FOR VISAS AND FRAIS DES DEMANDES DE VISA ET DE
PERMITS 276 PERMIS 276
Permanent Resident Visas 276 Visa de résident permanent 276
295 Permanent resident visa 276 295 Frais 276
Temporary Resident Visas 280 Visa de résident temporaire 280
296 Single entry — $75 280 296 Entrée unique : frais de 75 $ 280
297 Multiple entry — $150 282 297 Entrées multiples : 150 $ 282

18
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Section Page Article Page

Temporary Resident Permits 283 Permis de séjour temporaire 283


298 Fee — $200 283 298 Frais de 200 $ 283
Work Permits 285 Permis de travail 285
299 Fee — $150 285 299 Frais de 150 $ 285
Study Permits 287 Permis d’études 287
300 Fee — $125 287 300 Frais de 125 $ 287
DIVISION 3 SECTION 3
FEES FOR APPLICATIONS TO REMAIN IN FRAIS DES DEMANDES DE SÉJOUR AU
CANADA AS A PERMANENT RESIDENT 289 CANADA À TITRE DE RÉSIDENT
PERMANENT 289
301 Fee 289 301 Frais 289
302 Fee — $325 290 302 Frais de 325 $ 290
DIVISION 4 SECTION 4
RIGHT OF PERMANENT RESIDENCE 291 DROIT DE RÉSIDENCE PERMANENTE 291
303 Fee — $490 291 303 Frais de 490 $ 291
DIVISION 5 SECTION 5
FEES FOR OTHER APPLICATIONS AND FRAIS RELATIFS AUX AUTRES DEMANDES
SERVICES 293 ET SERVICES 293
Sponsorship Application for Family Demande de parrainage pour les
Classes 293 regroupements familiaux 293
304 Fee — $75 293 304 Frais de 75 $ 293
Extension of Authorization to Remain Prolongation de l’autorisation de
in Canada as a Temporary Resident 294 séjourner du résident temporaire 294
305 Fee — $75 294 305 Frais de 75 $ 294
Restoration of Temporary Resident Rétablissement du statut de résident
Status 296 temporaire 296
306 Fee — $200 296 306 Frais de 200 $ 296
Application under Section 25 of the Demande en vertu de l’article 25 de
Act 296 la Loi 296
307 Fees 296 307 Frais 296
Permanent Resident Cards 296 Carte de résident permanent 296
308 Fee — $50 296 308 Frais de 50 $ 296
Determination of Rehabilitation 297 Décision de réadaptation 297
309 Fees 297 309 Frais 297
Authorization to Return to Canada 297 Autorisation de retour au Canada 297
310 Fee — $400 297 310 Frais de 400 $ 297

19
SOR/2002-227 — October 31, 2012

Section Page Article Page

Certification and Replacement of Attestation et remplacement d’un


Immigration Document 297 document d’immigration 297
311 Certification — $30 297 311 Attestation : frais de 30 $ 297
After-hours Examination 298 Contrôle après les heures ouvrables 298
312 Fee — $100 298 312 Frais de 100 $ 298
Alternative Means of Examination 298 Modes subsidiaires de contrôle 298
313 Fee — $30 298 313 Frais de 30 $ 298
Immigration Statistical Data 299 Demande de données statistiques 299
314 Fee for statistical data 299 314 Données statistiques : frais 299
315 Travel document 299 315 Titre de voyage 299
PART 20 PARTIE 20
TRANSITIONAL PROVISIONS 300 DISPOSITIONS TRANSITOIRES 300
DIVISION 1 SECTION 1
INTERPRETATION 300 DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION 300
316 Definitions 300 316 Définitions 300
DIVISION 2 SECTION 2
GENERAL PROVISIONS 301 DISPOSITIONS GÉNÉRALES 301
317 Decisions and orders made under 317 Décisions, ordonnances et mesures
former Act 301 antérieures 301
DIVISION 3 SECTION 3
ENFORCEMENT 301 EXÉCUTION DE LA LOI 301
318 Terms and conditions 301 318 Conditions 301
319 Removal order 301 319 Mesure de renvoi 301
320 Inadmissibility — security grounds 302 320 Interdiction de territoire : sécurité 302
321 Reports 305 321 Rapports 305
322 Detention 308 322 Mise en détention 308
323 Order issued by Deputy Minister 309 323 Ordre du sous-ministre 309
324 Release 309 324 Mise en liberté 309
325 Warrants 309 325 Mandats 309
326 Danger to the public 309 326 Danger pour le public 309
327 Certificates 310 327 Certificat 310
328 Permanent residents 310 328 Résident permanent 310
329 Visitors and permit holders 311 329 Visiteur et titulaire de permis 311
330 Examination 311 330 Contrôle 311
331 Performance bonds and security 331 Cautionnements et garanties 312
deposits 312
332 Seizures 312 332 Saisies 312
333 Debts 312 333 Créances 312

20
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Section Page Article Page

DIVISION 4 SECTION 4
REFUGEE AND HUMANITARIAN PROGRAMME DE RÉINSTALLATION DES
RESETTLEMENT PROGRAM 312 RÉFUGIÉS ET DES PERSONNES PROTÉGÉES À
TITRE HUMANITAIRE 312
334 Applications for protection abroad 312 334 Demandes de protection à l’étranger 312
335 Family member 313 335 Membre de la famille 313
336 Sponsorship agreements 313 336 Entente de parrainage 313
337 Sponsors 313 337 Répondants 313
DIVISION 5 SECTION 5
REFUGEE PROTECTION 314 PROTECTION DES RÉFUGIÉS 314
338 Refugee protection 314 338 Protection des réfugiés 314
339 Rejection of a claim for refugee 339 Rejet de la demande d’asile 315
protection 315
340 Ineligibility 315 340 Irrecevabilité 315
341 Withdrawal and abandonment 315 341 Retrait et désistement 315
342 Eligibility 315 342 Recevabilité 315
343 Redetermination of eligibility 315 343 Nouvel examen de la recevabilité 315
344 Cessation of refugee protection 316 344 Perte de l’asile 316
345 Vacation 316 345 Annulation 316
346 Post-determination refugee claimants 346 Demandeurs non reconnus du statut
in Canada class 316 de réfugié au Canada 316
347 Application for landing — 347 Demande d’établissement : réfugiés
Convention refugees 317 au sens de la Convention 317
DIVISION 6 SECTION 6
COURT PROCEEDINGS 318 PROCÉDURES JUDICIAIRES 318
348 Judicial review 318 348 Contrôle judiciaire 318
349 Other court proceedings 319 349 Autres procédures judiciaires 319
350 Decisions referred back 319 350 Décisions renvoyées 319
DIVISION 7 SECTION 7
UNDERTAKINGS 321 ENGAGEMENTS 321
351 Application of the Act to existing 351 Application de la Loi aux
undertakings 321 engagements existants 321
DIVISION 8 SECTION 8
NON-ACCOMPANYING FAMILY MEMBERS 322 MEMBRES DE LA FAMILLE QUI
N’ACCOMPAGNENT PAS LE DEMANDEUR 322
352 Not required to be included 322 352 Mention dans la demande non
obligatoire 322
353 Requirements not applicable 322 353 Exigences non applicables 322
354 Requirements not applicable 323 354 Exigences non applicables 323
355 Family members not excluded from 355 Membres de la famille non exclus 323
family class 323

21
SOR/2002-227 — October 31, 2012

Section Page Article Page

DIVISION 9 SECTION 9
FIANCÉS 323 FIANCÉS 323
356 Pending applications 323 356 Demandes en cours 323
DIVISION 10 SECTION 10
FEES 324 PRIX À PAYER 324
357 Remission — right of landing fee 324 357 Remise du prix : droit
d’établissement 324
358 Fees to be reapplied 324 358 Prix acquitté sous le régime de
l’ancienne loi 324
359 Remission — returning resident 359 Remise du prix : permis de retour 325
permit fee 325
360 Remission — fee for review of 360 Remise du prix : offre d’emploi 325
family business employment offer 325
DIVISION 11 SECTION 11
ECONOMIC CLASSES 325 CATÉGORIES « IMMIGRATION
ÉCONOMIQUE » 325
361 Equivalent assessment 325 361 Appréciation équivalente 325
362 Investors 329 362 Investisseurs 329
363 Entrepreneurs 330 363 Entrepreneurs 330
PART 21 PARTIE 21
REPEALS AND COMING INTO ABROGATION ET ENTRÉE EN
FORCE 330 VIGUEUR 330
REPEALS 330 ABROGATION 330
364 Regulations repealed 330 364 Règlements abrogés 330
COMING INTO FORCE 331 ENTRÉE EN VIGUEUR 331
365 Coming into force 331 365 Entrée en vigueur 331
SCHEDULE 1 ANNEXE 1
PORTS OF ENTRY 332 POINTS D’ENTRÉE 332
SCHEDULE 2 335 ANNEXE 2 335
RELATED PROVISIONS 336 DISPOSITIONS CONNEXES 336

22
Registration Enregistrement
SOR/2002-227 June 11, 2002 DORS/2002-227 Le 11 juin 2002
IMMIGRATION AND REFUGEE PROTECTION ACT LOI SUR L’IMMIGRATION ET LA PROTECTION DES
FINANCIAL ADMINISTRATION ACT RÉFUGIÉS
LOI SUR LA GESTION DES FINANCES PUBLIQUES

Immigration and Refugee Protection Regulations Règlement sur l’immigration et la protection des
réfugiés

C.P. 2002-997 June 11, 2002 C.P. 2002-997 Le 11 juin 2002

Whereas, pursuant to subsection 5(2) of the Immigra- Attendu que le ministre de la Citoyenneté et de l’Im-
tion and Refugee Protection Acta, the Minister of Citi- migration, conformément au paragraphe 5(2) de la Loi
zenship and Immigration has caused a copy of the pro- sur l’immigration et la protection des réfugiésa, a fait dé-
posed Immigration and Refugee Protection Regulations poser le projet de règlement intitulé Règlement sur l’im-
to be laid before each House of Parliament, substantially migration et la protection des réfugiés, conforme en sub-
in the form set out in the annexed Regulations; stance au texte ci-après, devant chaque chambre du
Parlement,
Therefore, Her Excellency the Governor General in À ces causes, sur recommandation du ministre de la
Council, on the recommendation of the Minister of Citi- Citoyenneté et de l’Immigration et du Conseil du Trésor
zenship and Immigration and the Treasury Board, pur- et en vertu du paragraphe 5(1) de la Loi sur l’immigra-
suant to subsection 5(1) of the Immigration and Refugee tion et la protection des réfugiésa et des alinéas 19(1)a)b
Protection Acta and paragraphs 19(1)(a)b and 19.1(a)b et 19.1a)b, du paragraphe 20(2) et, estimant que l’intérêt
and subsection 20(2) of the Financial Administration public le justifie, du paragraphe 23(2.1)c de la Loi sur la
Act, and, considering that it is in the public interest to do gestion des finances publiques, Son Excellence la Gou-
so, subsection 23(2.1)c of that Act, hereby makes the an- verneure générale en conseil prend le Règlement sur
nexed Immigration and Refugee Protection Regulations. l’immigration et la protection des réfugiés, ci-après.

a a
S.C. 2001, c. 27 L.C. 2001, ch. 27
b b
S.C. 1991, c. 24, s. 6 L.C. 1991, ch. 24, art. 6
c c
S.C. 1991, c. 24, s. 7(2) L.C. 1991, ch. 24, par. 7(2)
IMMIGRATION AND REFUGEE RÈGLEMENT SUR L’IMMIGRATION
PROTECTION REGULATIONS ET LA PROTECTION DES
RÉFUGIÉS

PART 1 PARTIE 1

INTERPRETATION AND DÉFINITIONS ET CHAMP


APPLICATION D’APPLICATION
DIVISION 1 SECTION 1

INTERPRETATION DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION


Definitions 1. (1) The definitions in this subsection 1. (1) Les définitions qui suivent s’ap- Définitions

apply in the Act and in these Regulations. pliquent à la Loi et au présent règlement.
“common-law “common-law partner” means, in relation « conjoint de fait » Personne qui vit avec la « conjoint de fait
partner” »
« conjoint de fait to a person, an individual who is cohabit- personne en cause dans une relation conju- “common-law
» partner”
ing with the person in a conjugal relation- gale depuis au moins un an.
ship, having so cohabited for a period of at « études » Études dans une université ou un « études »
least one year. collège ou cours de formation générale,
“studies”

“excessive “excessive demand” means théorique ou professionnelle.


demand”
« fardeau
excessif »
(a) a demand on health services or so- « étudiant » Personne qui est autorisée par « étudiant »
“student”
cial services for which the anticipated un permis d’études ou par le présent règle-
costs would likely exceed average Cana- ment à étudier au Canada et qui étudie ou
dian per capita health services and social compte étudier au Canada.
services costs over a period of five con- « fardeau excessif » Se dit : « fardeau
secutive years immediately following excessif »
“excessive
the most recent medical examination re- a) de toute charge pour les services so- demand”

quired under paragraph 16(2)(b) of the ciaux ou les services de santé dont le
Act, unless there is evidence that signifi- coût prévisible dépasse la moyenne, par
cant costs are likely to be incurred be- habitant au Canada, des dépenses pour
yond that period, in which case the peri- les services de santé et pour les services
od is no more than 10 consecutive years; sociaux sur une période de cinq années
or consécutives suivant la plus récente vi-
site médicale exigée en application du
(b) a demand on health services or so- paragraphe 16(2) de la Loi ou, s’il y a
cial services that would add to existing lieu de croire que des dépenses impor-
waiting lists and would increase the rate tantes devront probablement être faites
of mortality and morbidity in Canada as après cette période, sur une période d’au
a result of an inability to provide timely plus dix années consécutives;
services to Canadian citizens or perma-
nent residents. b) de toute charge pour les services so-
ciaux ou les services de santé qui vien-
“health services” “health services” means any health ser- drait allonger les listes d’attente ac-
« services de
santé » vices for which the majority of the funds tuelles et qui augmenterait le taux de
are contributed by governments, including mortalité et de morbidité au Canada vu

1
SOR/2002-227 — October 31, 2012

the services of family physicians, medical l’impossibilité d’offrir en temps voulu


specialists, nurses, chiropractors and phys- ces services aux citoyens canadiens ou
iotherapists, laboratory services and the aux résidents permanents.
supply of pharmaceutical or hospital care. « permis d’études » Document délivré par « permis
d’études »
“social services” “social services” means any social ser- un agent à un étranger et autorisant celui-ci “study permit”
« services
sociaux » vices, such as home care, specialized resi- à faire des études au Canada.
dence and residential services, special edu- « services de santé » Les services de santé « services de
cation services, social and vocational dont la majeure partie sont financés par
santé »
“health
rehabilitation services, personal support l’État, notamment les services des généra- services”

services and the provision of devices relat- listes, des spécialistes, des infirmiers, des
ed to those services, chiropraticiens et des physiothérapeutes,
(a) that are intended to assist a person in les services de laboratoire, la fourniture de
functioning physically, emotionally, so- médicaments et la prestation de soins hos-
cially, psychologically or vocationally; pitaliers.
and « services sociaux » Les services sociaux « services
sociaux »
(b) for which the majority of the fund- — tels que les services à domicile, les ser- “social services”
ing, including funding that provides di- vices d’hébergement et services en rési-
rect or indirect financial support to an dence spécialisés, les services d’éducation
assisted person, is contributed by gov- spécialisés, les services de réadaptation so-
ernments, either directly or through pub- ciale et professionnelle, les services de
licly-funded agencies. soutien personnel, ainsi que la fourniture
“student” “student” means a person who is autho- des appareils liés à ces services :
« étudiant »
rized by a study permit or these Regula- a) qui, d’une part, sont destinés à aider
tions to engage in studies in Canada and la personne sur les plans physique, émo-
who is studying or intends to study in tif, social, psychologique ou profession-
Canada. nel;
“studies” “studies” means studies undertaken at a b) dont, d’autre part, la majeure partie
« études »
university or college, or any course of aca- sont financés par l’État directement ou
demic, professional or vocational training. par l’intermédiaire d’organismes qu’il fi-
“study permit” “study permit” means a written authoriza- nance, notamment au moyen d’un sou-
« permis
tion to engage in studies in Canada issued tien financier direct ou indirect fourni
d’études »
by an officer to a foreign national. aux particuliers.

Interpretation — (2) For the purposes of the Act and (2) Pour l’application de la Loi et du Assimilation au
common-law conjoint de fait
partner these Regulations, an individual who has présent règlement, est assimilée au conjoint
been in a conjugal relationship with a per- de fait la personne qui entretient une rela-
son for at least one year but is unable to co- tion conjugale depuis au moins un an avec
habit with the person, due to persecution or une autre personne mais qui, étant persécu-
any form of penal control, shall be consid- tée ou faisant l’objet de quelque forme de
ered a common-law partner of the person. répression pénale, ne peut vivre avec elle.

2
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Definition of (3) For the purposes of the Act, other (3) Pour l’application de la Loi — ex- Définition
“family de « membre de
member” than section 12 and paragraph 38(2)(d), ception faite de l’article 12 et de l’ali- la famille »
and for the purposes of these Regulations, néa 38(2)d) — et du présent règlement —
other than sections 159.1 and 159.5, “fami- exception faite des articles 159.1 et 159.5
ly member” in respect of a person means —, « membre de la famille », à l’égard
(a) the spouse or common-law partner d’une personne, s’entend de :
of the person; a) son époux ou conjoint de fait;
(b) a dependent child of the person or of b) tout enfant qui est à sa charge ou à la
the person’s spouse or common-law charge de son époux ou conjoint de fait;
partner; and c) l’enfant à charge d’un enfant à charge
(c) a dependent child of a dependent visé à l’alinéa b).
child referred to in paragraph (b). DORS/2004-217, art. 1; DORS/2009-163, art. 1(A);
DORS/2012-154, art. 1.
SOR/2004-217, s. 1; SOR/2009-163, s. 1(E); SOR/
2012-154, s. 1.

Interpretation 2. The definitions in this section apply 2. Les définitions qui suivent s’ap- Définitions

in these Regulations. pliquent au présent règlement.


“Act” “Act” means the Immigration and Refugee « agent » Personne désignée à ce titre par le « agent »
« Loi » “officer”
Protection Act. ministre en vertu du paragraphe 6(1) de la
“administration “administration fee” means an administra- Loi.
fee”
« frais tion fee that represents a portion of the to- « agent de sécurité aérien » Personne à « agent de
administratifs » sécurité aérien »
tal average costs incurred by Her Majesty bord d’un avion commercial dont les fonc- “in-flight
security officer”
in right of Canada in respect of foreign na- tions sont d’assurer la sécurité des passa-
tionals referred to in subsection 279(1), gers, des membres de l’équipage et de l’ap-
and includes the costs relating to pareil.
(a) examinations; « aide familial » Personne qui fournit sans « aide familial »
“live-in
(b) detention; supervision des soins à domicile à un en- caregiver”
fant, à une personne âgée ou à une per-
(c) investigations and admissibility sonne handicapée, dans une résidence pri-
hearings in respect of inadmissible for- vée située au Canada où résident à la fois
eign nationals; la personne bénéficiant des soins et celle
(d) fingerprinting, photographing and qui les prodigue.
the verification of documents with other « assistance sociale » Toute prestation en « assistance
governments and national or internation- espèces, en biens ou en services fournie à
sociale »
“social
al police agencies; une personne ou pour son compte par la assistance”

(e) translation and interpretation; and province au titre des programmes d’assis-
tance sociale, notamment le programme
(f) proceedings before the Immigration
d’assistance sociale désigné par la province
Division.
pour subvenir à des besoins fondamentaux,
“agent” “agent” includes y compris la nourriture, le logement, les
« mandataire »
vêtements, le combustible, les services pu-

3
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(a) for the purposes of section 148 of blics, les articles ménagers, les articles per-
the Act, any person in Canada who pro- sonnels et les soins de santé non couverts
vides services as a representative of a par le système public de santé, y compris
vehicle owner, a vehicle operator or a les soins dentaires et les soins oculaires.
charterer; and « bâtiment » S’entend au sens de l’article 2 « bâtiment »
“vessel”
(b) for the purposes of paragraph 148(1) de la Loi sur la marine marchande du
(d) of the Act, in addition to the person Canada.
referred to in paragraph (a), a travel « citoyen canadien » Personne qui a qualité « citoyen
agent, a charterer, and an operator or de citoyen selon le paragraphe 3(1) de la
canadien »
“Canadian
owner of a reservation system. Loi sur la citoyenneté. citizen”

“authorized representative” [Repealed, « Classification nationale des professions » « Classification


SOR/2011-129, s. 1] Le document intitulé Classification natio-
nationale des
professions »
“National
“Canadian “Canadian citizen” means a citizen referred nale des professions publié par le ministère Occupational
citizen”
« citoyen to in subsection 3(1) of the Citizenship Act. des Ressources humaines et du Développe- Classification”
canadien »
ment des compétences, avec ses modifica-
“commercial “commercial transporter” means a trans- tions successives.
transporter”
« transporteur porter who operates a commercial vehicle.
commercial » « Convention sur l’adoption » La Conven- « Convention sur
l’adoption »
“commercial “commercial vehicle” means a vehicle that tion sur la protection des enfants et la co- “Hague
Convention on
vehicle”
is used by a commercial transporter for opération en matière d’adoption internatio- Adoption”
« véhicule
commercial »
commercial purposes. nale, conclue à La Haye le 29 mai 1993 et
entrée en vigueur le 1er mai 1995.
“conjugal “conjugal partner” means, in relation to a
partner”
sponsor, a foreign national residing outside « enfant à charge » L’enfant qui : « enfant à charge
« partenaire »
conjugal » “dependant
Canada who is in a conjugal relationship a) d’une part, par rapport à l’un ou child”
with the sponsor and has been in that rela- l’autre de ses parents :
tionship for a period of at least one year. (i) soit en est l’enfant biologique et
“Department” “Department” means the Department of n’a pas été adopté par une personne
« ministère »
Citizenship and Immigration. autre que son époux ou conjoint de
“dependent “dependent child”, in respect of a parent, fait,
child”
« enfant à means a child who (ii) soit en est l’enfant adoptif;
charge »
(a) has one of the following relation- b) d’autre part, remplit l’une des condi-
ships with the parent, namely, tions suivantes :
(i) is the biological child of the par- (i) il est âgé de moins de vingt-deux
ent, if the child has not been adopted ans et n’est pas un époux ou conjoint
by a person other than the spouse or de fait,
common-law partner of the parent, or (ii) il est un étudiant âgé qui n’a pas
(ii) is the adopted child of the parent; cessé de dépendre, pour l’essentiel, du
and soutien financier de l’un ou l’autre de
ses parents à compter du moment où il

4
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(b) is in one of the following situations a atteint l’âge de vingt-deux ans ou est
of dependency, namely, devenu, avant cet âge, un époux ou
(i) is less than 22 years of age and not conjoint de fait et qui, à la fois :
a spouse or common-law partner, (A) n’a pas cessé d’être inscrit à un
(ii) has depended substantially on the établissement d’enseignement post-
financial support of the parent since secondaire accrédité par les autori-
before the age of 22 — or if the child tés gouvernementales compétentes
became a spouse or common-law et de fréquenter celui-ci,
partner before the age of 22, since be- (B) y suit activement à temps plein
coming a spouse or common-law part- des cours de formation générale,
ner — and, since before the age of 22 théorique ou professionnelle,
or since becoming a spouse or com- (iii) il est âgé de vingt-deux ans ou
mon-law partner, as the case may be, plus, n’a pas cessé de dépendre, pour
has been a student l’essentiel, du soutien financier de
(A) continuously enrolled in and l’un ou l’autre de ses parents à comp-
attending a post-secondary institu- ter du moment où il a atteint l’âge de
tion that is accredited by the rele- vingt-deux ans et ne peut subvenir à
vant government authority, and ses besoins du fait de son état phy-
(B) actively pursuing a course of sique ou mental.
academic, professional or vocation- « espace de transit isolé » Espace d’un aé- « espace de
transit isolé »
al training on a full-time basis, or roport séparant physiquement de tous les “sterile transit
area”
(iii) is 22 years of age or older and autres passagers et biens les passagers en
has depended substantially on the fi- transit, les passagers en transit bénéficiant
nancial support of the parent since be- d’un précontrôle et les biens précontrôlés
fore the age of 22 and is unable to be ou en transit.
financially self-supporting due to a « frais administratifs » Partie des frais « frais
administratifs »
physical or mental condition. moyens supportés par Sa Majesté du chef “administration
fee”
“guardianship” [Repealed, SOR/2005-61, du Canada à l’égard des étrangers visés au
s. 1] paragraphe 279(1), y compris les frais en-
traînés par :
“Hague “Hague Convention on Adoption” means
Convention on
the Convention on the Protection of Chil- a) le contrôle;
Adoption”
« Convention sur
l’adoption » dren and Co-operation in respect of Inter- b) la détention;
Country Adoption that was concluded on c) les investigations et enquêtes en ma-
May 29, 1993 and came into force on tière d’interdiction de territoire;
May 1, 1995.
d) la dactyloscopie et la photographie,
“Indian” “Indian” means any person registered as an ainsi que la vérification de documents
« Indien »
Indian under the Indian Act. auprès d’autres administrations et auprès
“in-flight “in-flight security officer” means a person de services de police à l’échelle tant na-
security officer”
« agent de who is on board a commercial passenger tionale qu’internationale;
sécurité aérien »

5
SOR/2002-227 — October 31, 2012

aircraft and whose duty it is to protect the e) les services d’interprétation et de tra-
passengers and the members of the crew as duction;
well as the aircraft itself. f) les procédures devant la Section de
“in-transit “in-transit passenger” means a person who l’immigration.
passenger”
« passager en arrives by aircraft at a Canadian airport « Indien » Personne inscrite à ce titre en « Indien »
transit »
from any country for the sole purpose of vertu de la Loi sur les Indiens.
“Indian”

reboarding their flight or boarding a con-


necting flight departing from that airport to « Loi » La Loi sur l’immigration et la pro- « Loi »
“Act”
a country other than Canada. tection des réfugiés.
“in-transit “in-transit preclearance passenger” means « mandataire » « mandataire »
“agent”
preclearance
passenger” an in-transit passenger who is subject to a a) Pour l’application de l’article 148 de
« passager en
transit preclearance procedure in accordance with la Loi, s’entend notamment des per-
bénéficiant d’un
précontrôle »
the Preclearance Act. sonnes au Canada qui fournissent des
services de représentation aux proprié-
“live-in “live-in caregiver” means a person who re-
caregiver” taires, aux exploitants et aux affréteurs
« aide familial » sides in and provides child care, senior
de véhicules;
home support care or care of the disabled
without supervision in the private house- b) pour l’application de l’ali-
hold in Canada where the person being néa 148(1)d) de la Loi, en plus des per-
cared for resides. sonnes visées à l’alinéa a), s’entend no-
tamment des exploitants et des
“marriage” “marriage”, in respect of a marriage that
« mariage » propriétaires de systèmes de réserva-
took place outside Canada, means a mar-
tions, des affréteurs et des agents de
riage that is valid both under the laws of
voyage.
the jurisdiction where it took place and un-
der Canadian law. « mariage » S’agissant d’un mariage « mariage »
“marriage”
contracté à l’extérieur du Canada, mariage
“minimum “minimum necessary income” means the
necessary valide à la fois en vertu des lois du lieu où
income” amount identified, in the most recent edi-
« revenu vital il a été contracté et des lois canadiennes.
minimum » tion of the publication concerning low in-
come cut-offs that is published annually by « membre de la parenté » Personne unie à « membre de la
parenté »
Statistics Canada under the Statistics Act, l’intéressé par les liens du sang ou de “relative”

for urban areas of residence of l’adoption.


500,000 persons or more as the minimum « ministère » Le ministère de la Citoyenne- « ministère »
“Department”
amount of before-tax annual income neces- té et de l’Immigration.
sary to support a group of persons equal in
« ministre » Le ministre visé à l’article 4 de « ministre »
number to the total number of the follow- “Minister”
la Loi.
ing persons:
« parents » Les ascendants au premier de- « parents »
(a) a sponsor and their family members, “French version
gré de l’intéressé. only”
(b) the sponsored foreign national, and
« partenaire conjugal » À l’égard du répon- « partenaire
their family members, whether they are conjugal »
dant, l’étranger résidant à l’extérieur du “conjugal
accompanying the foreign national or partner”
not, and

6
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(c) every other person, and their family Canada qui entretient une relation conju-
members, gale avec lui depuis au moins un an.
(i) in respect of whom the sponsor « passager en transit » Personne qui arrive « passager en
transit »
has given or co-signed an undertaking par avion d’un autre pays dans un aéroport “in-transit
passenger”
that is still in effect, and canadien dans le seul but d’y prendre une
(ii) in respect of whom the sponsor’s correspondance aérienne ou d’y faire une
spouse or common-law partner has escale en route vers un pays autre que le
given or co-signed an undertaking that Canada.
is still in effect, if the sponsor’s « passager en transit bénéficiant d’un pré- « passager en
transit
spouse or common-law partner has contrôle » Passager en transit qui fait l’ob- bénéficiant d’un
précontrôle »
co-signed with the sponsor the under- jet d’un précontrôle conformément à la Loi “in transit
taking in respect of the foreign nation- sur le précontrôle. preclearance
passenger”
al referred to in paragraph (b).
« permis de travail » Document délivré par « permis de
travail »
“Minister” “Minister” means the Minister referred to un agent à un étranger et autorisant celui-ci “work permit”
« ministre »
in section 4 of the Act. à travailler au Canada.
“National “National Occupational Classification” « point d’entrée » « point d’entrée
Occupational »
Classification” means the National Occupational Classifi- “port of entry”
« Classification a) Lieu figurant à l’annexe 1;
nationale des cation published by the Department of Hu-
professions » man Resources and Skills Development, as b) lieu désigné comme point d’entrée
amended from time to time. par le ministre en vertu de l’article 26,
aux dates et heures d’ouverture fixées
“officer” “officer” means a person designated as an
« agent » par ce dernier.
officer by the Minister under subsec-
tion 6(1) of the Act. « représentant autorisé » [Abrogée, DORS/
2011-129, art. 1]
“port of entry” “port of entry” means
« point d’entrée
» « revenu vital minimum » Le montant du « revenu vital
(a) a place set out in Schedule 1; and minimum »
revenu minimal nécessaire, dans les ré- “minimum
(b) a place designated by the Minister gions urbaines de 500 000 habitants et necessary
income”
under section 26 as a port of entry, on plus, selon la version la plus récente de la
the dates and during the hours of opera- grille des seuils de faible revenu avant im-
tion designated for that place by the pôt, publiée annuellement par Statistique
Minister. Canada au titre de la Loi sur la statistique,
“relative” “relative” means a person who is related to pour subvenir pendant un an aux besoins
« membre de la
parenté » another person by blood or adoption. d’un groupe constitué dont le nombre cor-
respond à celui de l’ensemble des per-
“social “social assistance” means any benefit in
assistance” sonnes suivantes :
« assistance the form of money, goods or services pro-
sociale »
vided to or on behalf of a person by a a) le répondant et les membres de sa fa-
province under a program of social assis- mille;
tance, including a program of social assis- b) l’étranger parrainé et, qu’ils l’accom-
tance designated by a province to provide pagnent ou non, les membres de sa fa-
for basic requirements including food, mille;

7
SOR/2002-227 — October 31, 2012

shelter, clothing, fuel, utilities, household c) toute autre personne — et les


supplies, personal requirements and health membres de sa famille — visée par :
care not provided by public health care, in- (i) un autre engagement en cours de
cluding dental care and eye care. validité que le répondant a pris ou co-
“sterile transit “sterile transit area” means an area in an signé,
area”
« espace de airport where in-transit passengers, in-tran- (ii) un autre engagement en cours de
transit isolé »
sit preclearance passengers or goods that validité que l’époux ou le conjoint de
are in transit or precontrolled are physical- fait du répondant a pris ou cosigné, si
ly separated from other passengers and l’époux ou le conjoint de fait a cosi-
goods. gné l’engagement avec le répondant à
“transporter” “transporter” means l’égard de l’étranger visé à l’alinéa b).
« transporteur »
(a) a person who owns, operates, char- « transporteur » « transporteur »
“transporter”
ters or manages a vehicle or a fleet of a) Personne qui exploite, affrète ou gère
vehicles and an agent for that person; un véhicule ou un parc de véhicules ou
(b) a person who owns or operates an en est propriétaire, ou son mandataire;
international tunnel or bridge and an b) propriétaire ou exploitant d’un pont
agent for that person; or ou d’un tunnel international, ou le man-
(c) a designated airport authority within dataire de l’un ou l’autre;
the meaning of subsection 2(1) of the c) administration aéroportuaire désignée
Airport Transfer (Miscellaneous Mat- au sens du paragraphe 2(1) de la Loi re-
ters) Act and an agent for that authority. lative aux cessions d’aéroports, ou son
“vehicle” “vehicle” means a means of transportation mandataire.
« véhicule »
that may be used for transportation by wa- « transporteur commercial » Transporteur « transporteur
ter, land or air. qui exploite un véhicule commercial.
commercial »
“commercial
transporter”
“vessel” “vessel” means a vessel within the mean-
« bâtiment »
ing of section 2 of the Canada Shipping « travail » Activité qui donne lieu au paie- « travail »
“work”
Act. ment d’un salaire ou d’une commission, ou
qui est en concurrence directe avec les acti-
“work” “work” means an activity for which wages
« travail » vités des citoyens canadiens ou des rési-
are paid or commission is earned, or that is
dents permanents sur le marché du travail
in direct competition with the activities of
au Canada.
Canadian citizens or permanent residents
in the Canadian labour market. « tutelle » [Abrogée, DORS/2005-61,
art. 1]
“work permit” “work permit” means a written authoriza-
« permis de
travail » tion to work in Canada issued by an officer « véhicule » Moyen de transport maritime, « véhicule »
“vehicle”
to a foreign national. fluvial, terrestre ou aérien.
SOR/2004-59, s. 1; SOR/2004-167, s. 1; SOR/2005-61, s. « véhicule commercial » Véhicule utilisé « véhicule
1; SOR/2010-172, s. 5; SOR/2010-253, s. 1; SOR/ commercial »
2011-129, s. 1. par un transporteur commercial. “commercial
vehicle”
DORS/2004-59, art. 1; DORS/2004-167, art. 1; DORS/
2005-61, art. 1; DORS/2010-172, art. 5; DORS/2010-253,
art. 1; DORS/2011-129, art. 1.

8
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Interpretation — 3. (1) For the purposes of these Regula- 3. (1) Pour l’application du présent rè- Interprétation :
member of a membre
crew tions, glement : d’équipage

(a) “member of a crew” means a person a) « membre d’équipage » s’entend de


who is employed on a means of trans- la personne employée à bord d’un
portation to perform duties during a voy- moyen de transport en déplacement ou
age or trip, or while in port, related to en gare pour accomplir des tâches liées
the operation of the means of transporta- au fonctionnement de celui-ci ou à la
tion or the provision of services to pas- prestation de services aux passagers ou
sengers or to other members of the crew, aux autres membres d’équipage; ne sont
but does not include pas visées par la présente définition :
(i) any person whose fare is waived (i) les personnes qui sont dispensées
in exchange for work to be performed du prix du billet de transport en
during the voyage or trip, échange d’un travail à accomplir du-
(ii) any person who performs mainte- rant le trajet,
nance or repairs under a service con- (ii) les personnes qui, aux termes
tract with a transporter during the d’un contrat d’entreprise conclu avec
voyage or trip or while the means of le transporteur, effectuent des travaux
transportation is in Canada, d’entretien ou de réparation pendant
(iii) any other person who is on board que le moyen de transport est au
the means of transportation for a pur- Canada ou durant le trajet,
pose other than to perform duties that (iii) les personnes qui sont à bord du
relate to the operation of the means of moyen de transport à des fins autres
transportation or to provide services que celles d’accomplir des tâches
to passengers or members of the crew, liées au fonctionnement de celui-ci ou
or à la prestation de services aux passa-
(iv) any in-flight security officer; and gers ou aux membres d’équipage,

(b) a person ceases to be a member of a (iv) les agents de sécurité aériens;


crew if b) le membre d’équipage perd cette
(i) they have deserted; qualité dans les cas suivants :

(ii) an officer believes on reasonable (i) il a déserté,


grounds that they have deserted; (ii) un agent a des motifs raison-
(iii) they have been hospitalized and nables de croire qu’il a déserté,
have failed to return to the means of (iii) il n’est pas retourné au moyen de
transportation or leave Canada after transport ou n’a pas quitté le Canada
leaving the hospital, or après la fin d’une hospitalisation,
(iv) they have been discharged or are (iv) il ne quitte pas le Canada après
otherwise unable or unwilling to per- son licenciement ou le moment à par-
form their duties as a member of a tir duquel il ne peut ou ne veut plus
crew and failed to leave Canada after exercer ses fonctions.

9
SOR/2002-227 — October 31, 2012

the discharge or after they first be-


came unable or unwilling to perform
those duties.
Interpretation — (2) For the purposes of these Regula- (2) Pour l’application du présent règle- Interprétation :
adoption adoption
tions, “adoption”, for greater certainty, ment, il est entendu que le terme « adop-
means an adoption that creates a legal par- tion » s’entend du lien de droit qui unit
ent-child relationship and severs the pre- l’enfant à ses parents et qui rompt tout lien
existing legal parent-child relationship. de filiation préexistant.
SOR/2004-167, s. 2; SOR/2010-253, s. 2. DORS/2004-167, art. 2; DORS/2010-253, art. 2.

DIVISION 2 SECTION 2

FAMILY RELATIONSHIPS NOTION DE FAMILLE


Bad faith 4. (1) For the purposes of these Regula- 4. (1) Pour l’application du présent rè- Mauvaise foi

tions, a foreign national shall not be con- glement, l’étranger n’est pas considéré
sidered a spouse, a common-law partner or comme étant l’époux, le conjoint de fait ou
a conjugal partner of a person if the mar- le partenaire conjugal d’une personne si le
riage, common-law partnership or conjugal mariage ou la relation des conjoints de fait
partnership ou des partenaires conjugaux, selon le cas :
(a) was entered into primarily for the a) visait principalement l’acquisition
purpose of acquiring any status or privi- d’un statut ou d’un privilège sous le ré-
lege under the Act; or gime de la Loi;
(b) is not genuine. b) n’est pas authentique.
Adopted (2) A foreign national shall not be con- (2) L’étranger n’est pas considéré Enfant adoptif
children
sidered an adopted child of a person if the comme étant l’enfant adoptif d’une per-
adoption sonne si l’adoption, selon le cas :
(a) was entered into primarily for the a) visait principalement l’acquisition
purpose of acquiring any status or privi- d’un statut ou d’un privilège sous le ré-
lege under the Act; or gime de la Loi;
(b) did not create a genuine parent-child b) n’a pas créé un véritable lien affectif
relationship. parent-enfant entre l’adopté et l’adop-
tant.
Sponsorship of (3) Subsection (2) does not apply to (3) Le pararaphe (2) ne s’applique pas Parrainage de
adopted children l’enfant adopté
adoptions referred to in paragraph 117(1) aux adoptions visées à l’alinéa 117(1)g) et
(g) and subsections 117(2) and (4). aux paragraphes 117(2) et (4).
SOR/2004-167, s. 3(E); SOR/2010-208, s. 1. DORS/2004-167, art. 3(A); DORS/2010-208, art. 1.

New 4.1 For the purposes of these Regula- 4.1 Pour l’application du présent règle- Reprise de la
relationship relation
tions, a foreign national shall not be con- ment, l’étranger n’est pas considéré comme
sidered a spouse, a common-law partner or l’époux, le conjoint de fait ou le partenaire
a conjugal partner of a person if the foreign conjugal d’une personne s’il s’est engagé

10
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

national has begun a new conjugal relation- dans une nouvelle relation conjugale avec
ship with that person after a previous mar- cette personne après qu’un mariage anté-
riage, common-law partnership or conjugal rieur ou une relation de conjoints de fait ou
partnership with that person was dissolved de partenaires conjugaux antérieure avec
primarily so that the foreign national, an- celle-ci a été dissous principalement en vue
other foreign national or the sponsor could de lui permettre ou de permettre à un autre
acquire any status or privilege under the étranger ou au répondant d’acquérir un sta-
Act. tut ou un privilège aux termes de la Loi.
SOR/2004-167, s. 4. DORS/2004-167, art. 4.

Excluded 5. For the purposes of these Regula- 5. Pour l’application du présent règle- Restrictions
relationships
tions, a foreign national shall not be con- ment, l’étranger n’est pas considéré :
sidered a) comme l’époux ou le conjoint de fait
(a) the spouse or common-law partner d’une personne s’il est âgé de moins de
of a person if the foreign national is un- seize ans;
der the age of 16 years; or b) comme l’époux d’une personne si,
(b) the spouse of a person if selon le cas :
(i) the foreign national or the person (i) l’étranger ou la personne était
was, at the time of their marriage, the l’époux d’une autre personne au mo-
spouse of another person, or ment de leur mariage,
(ii) the person has lived separate and (ii) la personne vit séparément de
apart from the foreign national for at l’étranger depuis au moins un an et est
least one year and is the common-law le conjoint de fait d’une autre per-
partner of another person. sonne.

PART 2 PARTIE 2

GENERAL REQUIREMENTS RÈGLES D’APPLICATION GÉNÉRALE


DIVISION 1 SECTION 1

DOCUMENTS REQUIRED BEFORE ENTRY FORMALITÉS PRÉALABLES À L’ENTRÉE


Permanent 6. A foreign national may not enter 6. L’étranger ne peut entrer au Canada Résident
resident permanent
Canada to remain on a permanent basis pour s’y établir en permanence que s’il a
without first obtaining a permanent resi- préalablement obtenu un visa de résident
dent visa. permanent.
Temporary 7. (1) A foreign national may not enter 7. (1) L’étranger ne peut entrer au Résident
resident temporaire
Canada to remain on a temporary basis Canada pour y séjourner temporairement
without first obtaining a temporary resident que s’il a préalablement obtenu un visa de
visa. résident temporaire.
Exception (2) Subsection (1) does not apply to a (2) Cette obligation ne s’applique pas : Exception

foreign national who

11
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(a) is exempted under Division 5 of Part a) à l’étranger dispensé, au titre de la


9 from the requirement to have a tempo- section 5 de la partie 9, de l’obligation
rary resident visa; d’obtenir un visa de résident temporaire;
(b) holds a temporary resident permit is- b) au titulaire d’un permis de séjour
sued under subsection 24(1) of the Act; temporaire délivré au titre du paragraphe
or 24(1) de la Loi;
(c) is authorized under the Act or these c) à tout étranger autorisé, en vertu de la
Regulations to re-enter Canada to re- Loi ou du présent règlement, à rentrer au
main in Canada. Canada pour y séjourner.
When certificat (3) In addition to any visa required un- (3) En plus de tout visa qu’il doit obte- Cas où le
d'acceptation du certificat
Québec required der this section, a foreign national who is nir aux termes du présent article, l’étranger d’acceptation du
Québec est
seeking to enter and remain in Canada on a qui cherche à entrer au Canada pour y sé- requis
temporary basis to receive medical treat- journer temporairement afin de recevoir un
ment in the Province of Quebec must hold traitement médical dans la province de
a certificat d'acceptation du Québec if the Québec doit être titulaire du certificat d’ac-
laws of that Province require the foreign ceptation exigé par la législation de cette
national to hold that document. province.
Work permit 8. (1) A foreign national may not enter 8. (1) L’étranger ne peut entrer au Permis de travail

Canada to work without first obtaining a Canada pour y travailler que s’il a préala-
work permit. blement obtenu un permis de travail.
Exception (2) Subsection (1) does not apply to a (2) Cette obligation ne s’applique pas à Exception

foreign national who is authorized under l’étranger qui est autorisé à travailler au
section 186 to work in Canada without a Canada sans permis de travail au titre de
work permit. l’article 186.
Study permit 9. (1) A foreign national may not enter 9. (1) L’étranger ne peut entrer au Permis d’études

Canada to study without first obtaining a Canada pour y étudier que s’il a préalable-
study permit. ment obtenu un permis d’études.
Exception (2) Subsection (1) does not apply to a (2) Cette obligation ne s’applique pas à Exception

foreign national who is authorized under l’étranger qui est autorisé à étudier au
section 188 or 189 to study in Canada Canada sans permis d’études au titre des
without a study permit. articles 188 ou 189.

DIVISION 2 SECTION 2

APPLICATIONS DEMANDES
Form and 10. (1) Subject to paragraphs 28(b) to 10. (1) Sous réserve des alinéas 28b) à Forme et
content of contenu de la
application (d) and 139(1)(b), an application under d) et 139(1)b), toute demande au titre du demande
these Regulations shall présent règlement :
(a) be made in writing using the form a) est faite par écrit sur le formulaire
provided by the Department, if any; fourni par le ministère, le cas échéant;

12
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(b) be signed by the applicant; b) est signée par le demandeur;


(c) include all information and docu- c) comporte les renseignements et docu-
ments required by these Regulations, as ments exigés par le présent règlement et
well as any other evidence required by est accompagnée des autres pièces justi-
the Act; ficatives exigées par la Loi;
(d) be accompanied by evidence of pay- d) est accompagnée d’un récépissé de
ment of the applicable fee, if any, set out paiement des droits applicables prévus
in these Regulations; and par le présent règlement;
(e) if there is an accompanying spouse e) dans le cas où le demandeur est ac-
or common-law partner, identify who is compagné d’un époux ou d’un conjoint
the principal applicant and who is the de fait, indique celui d’entre eux qui agit
accompanying spouse or common-law à titre de demandeur principal et celui
partner. qui agit à titre d’époux ou de conjoint de
fait accompagnant le demandeur princi-
pal.
Required (2) The application shall, unless other- (2) La demande comporte, sauf disposi- Renseignements
information à fournir
wise provided by these Regulations, tion contraire du présent règlement, les élé-
(a) contain the name, birth date, ad- ments suivants :
dress, nationality and immigration status a) les nom, date de naissance, adresse,
of the applicant and of all family mem- nationalité et statut d’immigration du de-
bers of the applicant, whether accompa- mandeur et de chacun des membres de
nying or not, and a statement whether sa famille, que ceux-ci l’accompagnent
the applicant or any of the family mem- ou non, ainsi que la mention du fait que
bers is the spouse, common-law partner le demandeur ou l’un ou l’autre des
or conjugal partner of another person; membres de sa famille est l’époux, le
(b) indicate whether they are applying conjoint de fait ou le partenaire conjugal
for a visa, permit or authorization; d’une autre personne;

(c) indicate the class prescribed by these b) la mention du visa, du permis ou de


Regulations for which the application is l’autorisation que sollicite le demandeur;
made; c) la mention de la catégorie réglemen-
(c.1) if the applicant is represented in taire au titre de laquelle la demande est
connection with the application, include faite;
the name, postal address and telephone c.1) si le demandeur est représenté rela-
number, and fax number and electronic tivement à la demande, le nom, l’adresse
mail address, if any, of any person or en- postale, le numéro de téléphone et, le cas
tity — or a person acting on its behalf — échéant, le numéro de télécopieur et
representing the applicant; l’adresse électronique de toute personne
(c.2) if the applicant is represented, for ou entité — ou de toute personne agis-
consideration in connection with the ap- sant en son nom — qui le représente;

13
SOR/2002-227 — October 31, 2012

plication, by a person referred to in any c.2) si le demandeur est représenté,


of paragraphs 91(2)(a) to (c) of the Act, moyennant rétribution, relativement à la
include the name of the body of which demande par une personne visée à l’un
the person is a member and their mem- des alinéas 91(2)a) à c) de la Loi, le nom
bership identification number; de l’organisme dont elle est membre et
(c.3) if the applicant has been advised, le numéro de membre de celle-ci;
for consideration in connection with the c.3) si le demandeur a été conseillé,
application, by a person referred to in moyennant rétribution, relativement à la
any of paragraphs 91(2)(a) to (c) of the demande par une personne visée à l’un
Act, include the information referred to des alinéas 91(2)a) à c) de la Loi, les
in paragraphs (c.1) and (c.2) with respect renseignements prévus aux alinéas c.1)
to that person; et c.2) à l’égard de cette personne;
(c.4) if the applicant has been advised, c.4) si le demandeur a été conseillé,
for consideration in connection with the moyennant rétribution, relativement à la
application, by an entity — or a person demande par une entité visée au para-
acting on its behalf — referred to in sub- graphe 91(4) de la Loi — ou une per-
section 91(4) of the Act, include the in- sonne agissant en son nom —, les ren-
formation referred to in paragraph (c.1) seignements prévus à l’alinéa c.1) à
with respect to that entity or person; and l’égard de cette entité ou personne.
(d) include a declaration that the infor- d) une déclaration attestant que les ren-
mation provided is complete and accu- seignements fournis sont exacts et com-
rate. plets.
Application of (3) The application is considered to be (3) La demande vaut pour le demandeur Demande du
family members membre de la
an application made for the principal appli- principal et les membres de sa famille qui famille
cant and their accompanying family mem- l’accompagnent.
bers.
Sponsorship (4) An application made by a foreign (4) La demande faite par l’étranger au Demande de
application parrainage
national as a member of the family class titre de la catégorie du regroupement fami-
must be preceded or accompanied by a lial doit être précédée ou accompagnée de
sponsorship application referred to in para- la demande de parrainage visée à l’ali-
graph 130(1)(c). néa 130(1)c).
Multiple (5) No sponsorship application may be (5) Le répondant qui a déposé une de- Demandes
applications multiples
filed by a sponsor in respect of a person if mande de parrainage à l’égard d’une per-
the sponsor has filed another sponsorship sonne ne peut déposer de nouvelle de-
application in respect of that same person mande concernant celle-ci tant qu’il n’a
and a final decision has not been made in pas été statué en dernier ressort sur la de-
respect of that other application. mande initiale.
Invalid (6) A sponsorship application that is not (6) Pour l’application du para- Demande de
sponsorship parrainage non
application made in accordance with subsection (1) is graphe 63(1) de la Loi, la demande de par- valide
considered not to be an application filed in rainage qui n’est pas faite en conformité

14
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

the prescribed manner for the purposes of avec le paragraphe (1) est réputée non dé-
subsection 63(1) of the Act. posée.
SOR/2004-59, s. 2; SOR/2004-167, s. 5; SOR/2011-129, s. DORS/2004-59, art. 2; DORS/2004-167, art. 5; DORS/
2; SOR/2012-225, s. 1. 2011-129, art. 2; DORS/2012-225, art. 1.

Place of 11. (1) An application for a permanent 11. (1) L’étranger fait sa demande de Lieu de la
application for demande de visa
permanent resident visa — other than an application visa de résident permanent — autre que de résident
resident visa permanent
for a permanent resident visa made under celle faite au titre de la partie 8 — au bu-
Part 8 — must be made to the immigration reau d’immigration qui dessert :
office that serves a) soit le pays dans lequel il réside, s’il
(a) the country where the applicant is y a été légalement admis pour une pé-
residing, if the applicant has been law- riode d’au moins un an;
fully admitted to that country for a peri- b) soit le pays dont il a la nationalité ou,
od of at least one year; or s’il est apatride, le pays dans lequel il a
(b) the applicant's country of nationality sa résidence habituelle — autre que celui
or, if the applicant is stateless, their où il n’a pas été légalement admis.
country of habitual residence other than
a country in which they are residing
without having been lawfully admitted.
Place of (2) An application for a temporary resi- (2) L’étranger qui fait une demande de Lieu de la
application for demande de visa
temporary dent visa — or an application for a work visa de résident temporaire — ou une de- de résident
resident visa, temporaire ou de
work permit or permit or study permit that under these mande de permis de travail ou d’études permis de travail
study permit Regulations must be made outside of qui, selon le présent règlement, doit être ou d’études

Canada — must be made to an immigra- faite hors du Canada — doit la faire au bu-
tion office that serves as an immigration reau d’immigration qui traite son type de
office for processing the type of applica- demande et qui, pour les besoins de la de-
tion made and that serves, for the purpose mande, dessert :
of the application, a) soit le pays dans lequel il est présent
(a) the country in which the applicant is et dans lequel il a été légalement admis;
present and has been lawfully admitted; b) soit le pays dont il a la nationalité ou,
or s’il est apatride, le pays dans lequel il a
(b) the applicant's country of nationality sa résidence habituelle — autre que celui
or, if the applicant is stateless, their où il n’a pas été légalement admis.
country of habitual residence other than
a country in which they are residing
without having been lawfully admitted.
Applications to (3) An application to remain in Canada (3) Le demandeur de séjour au Canada Demandes de
remain in séjour au
Canada as as a permanent resident as a member of au titre d’une des catégories prévues à l’ar- Canada à titre de
permanent résident
residents one of the classes referred to in section 65 ticle 65 ou au paragraphe 72(2) ou au titre permanent
or subsection 72(2), and an application to du paragraphe 21(2) de la Loi envoie sa de-
remain in Canada under subsection 21(2) mande au Centre de traitement des de-

15
SOR/2002-227 — October 31, 2012

of the Act, must be made to the Depart- mandes du ministère au Canada qui dessert
ment’s Case Processing Centre in Canada son lieu de résidence habituelle.
that serves the applicant’s place of habitual
residence.
Applications for (4) An applicant for a permanent resi- (4) Le demandeur d’une carte de ré- Demandes de
permanent carte de résident
resident cards dent card must send the application to the sident permanent envoie sa demande au permanent
Department's Case Processing Centre in Centre de traitement des demandes du mi-
Canada that serves the applicant's place of nistère au Canada qui dessert son lieu de
habitual residence. résidence habituelle.
Sponsorship (5) A person who applies to sponsor a (5) Le répondant qui demande à parrai- Demandes de
applications parrainage
foreign national, other than a foreign na- ner un étranger, autre que celui qui fait une
tional who is making an application for a demande de visa de résident permanent au
permanent resident visa under Division 1 titre de la section 1 de la partie 8, envoie sa
of Part 8, must send the application to the demande de parrainage au Centre de traite-
Department’s Case Processing Centre in ment des demandes du ministère au
Canada that serves the applicant’s place of Canada qui dessert son lieu de résidence
habitual residence. habituelle.
SOR/2004-167, s. 6; SOR/2012-154, s. 2; SOR/2012-225, DORS/2004-167, art. 6; DORS/2012-154, art. 2; DORS/
s. 2. 2012-225, art. 2.

Return of 12. Subject to section 140.4, if the re- 12. Sous réserve de l’article 140.4, si les Renvoi de la
application demande
quirements of sections 10 and 11 are not exigences prévues aux articles 10 et 11 ne
met, the application and all documents sub- sont pas remplies, la demande et tous les
mitted in support of it shall be returned to documents fournis à l’appui de celle-ci
the applicant. sont retournés au demandeur.
SOR/2012-225, s. 3. DORS/2012-225, art. 3.

DIVISION 3 SECTION 3

DOCUMENTS AND CERTIFIED COPIES DOCUMENTS ET COPIES CERTIFIÉES CONFORMES


Production of 13. (1) Subject to subsection (2), a re- 13. (1) Sous réserve du paragraphe (2), Production de
documents documents
quirement of the Act or these Regulations la production de tout document requis par
to produce a document is met la Loi ou le présent règlement s’effectue
(a) by producing the original document; selon l’une des méthodes suivantes :

(b) by producing a certified copy of the a) la production de l’original;


original document; or b) la production d’un double certifié
(c) in the case of an application, if there conforme;
is an application form on the Depart- c) dans le cas d’une demande qui peut
ment's website, by completing and pro- être produite sur un formulaire reproduit
ducing the form printed from the website à partir du site Web du ministère, la pro-
or by completing and submitting the duction du formulaire rempli, ou l’envoi
de celui-ci directement sur le site Web

16
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

form on-line, if the website indicates du ministère s’il y est indiqué que le for-
that the form can be submitted on-line. mulaire peut être rempli en ligne.
Exception (2) Unless these Regulations provide (2) Sauf disposition contraire du présent Exception

otherwise, a passport, a permanent resident règlement, les passeports, visas de résident


visa, a permanent resident card, a tempo- permanent, cartes de résident permanent,
rary resident visa, a temporary resident visas de résident temporaire, permis de sé-
permit, a work permit or a study permit jour temporaire, permis de travail et permis
may be produced only by producing the d’études ne peuvent être produits autre-
original document. ment que par présentation de l’original.

DIVISION 4 SECTION 4

DISCLOSURE OF INFORMATION COMMUNICATION DE RENSEIGNEMENTS


Authorized 13.1 If a member of the Board or an of- 13.1 Si un commissaire de la Commis- Communication
disclosure autorisée
ficer determines that the conduct of a per- sion ou un agent conclut que la conduite
son referred to in any of paragraphs 91(2) d’une personne visée à l’un des alinéas
(a) to (c) of the Act in connection with a 91(2)a) à c) de la Loi relativement à une
proceeding — other than a proceeding be- demande ou à une instance prévue par la
fore a superior court — or application un- Loi — à l’exception d’une instance devant
der the Act is likely to constitute a breach une cour supérieure — constitue vraisem-
of the person’s professional or ethical obli- blablement un manquement aux règles de
gations, the Department, the Canada Bor- la profession de cette personne ou aux
der Services Agency or the Board, as the règles d’éthique, le ministère, l’Agence des
case may be, may disclose the following services frontaliers du Canada ou la Com-
information to a body that is responsible mission, selon le cas, peut communiquer
for governing or investigating that conduct les renseignements ci-après à l’organisme
or to a person who is responsible for inves- qui régit la conduite de cette personne ou à
tigating that conduct: l’organisme ou à la personne qui enquête
(a) any information referred to in para- sur cette conduite :
graphs 10(2)(c.1) to (c.3); and a) tout renseignement prévu aux alinéas
(b) any information relating to that con- 10(2)c.1) à c.3);
duct, but — in the case of any informa- b) tout renseignement relatif à la
tion that could identify any other person conduite en cause, les renseignements
— only to the extent necessary for the permettant d’identifier toute autre per-
complete disclosure of that conduct. sonne ne pouvant toutefois être commu-
SOR/2012-77, s. 1. niqués que dans la mesure nécessaire
pour une communication complète de la
conduite.
DORS/2012-77, art. 1.

17
SOR/2002-227 — October 31, 2012

DIVISION 5 SECTION 5

DESIGNATED BODY — INFORMATION OBLIGATION DE L’ORGANISME DÉSIGNÉ DE


REQUIREMENTS FOURNIR DES RENSEIGNEMENTS

General 13.2 (1) A body that is designated un- 13.2 (1) L’organisme désigné en vertu Obligation
requirement générale
der subsection 91(5) of the Act must pro- du paragraphe 91(5) de la Loi fournit au
vide to the Minister, within 90 days after ministre, dans les quatre-vingt-dix jours
the end of each of its fiscal years, the fol- suivant la fin de chacun de ses exercices fi-
lowing information and documents: nanciers, les renseignements et documents
(a) its most recent annual report; suivants :

(b) its most recent financial statement a) son rapport annuel le plus récent;
and the auditor’s report on that financial b) son état financier le plus récent et le
statement; rapport du vérificateur sur cet état finan-
(c) its instrument of incorporation, with cier;
an indication of any changes that have c) son acte constitutif, dans lequel sont
been made to that document since the indiqués les changements qui y ont été
last time it provided that document to apportés depuis la dernière fois qu’il a
the Minister in accordance with this sec- été fourni au ministre conformément au
tion; présent article;
(d) its by-laws, with an indication of d) ses règlements administratifs, dans
any changes that have been made to lesquels sont indiqués les changements
those by-laws since the last time it pro- qui y ont été apportés depuis la dernière
vided them to the Minister in accordance fois qu’ils ont été fournis au ministre
with this section; conformément au présent article;
(e) the minutes of each of the general e) le procès-verbal de chacune des as-
meetings of its members that has been semblées générales de ses membres te-
held during its last completed fiscal nues au cours de son dernier exercice fi-
year; nancier terminé;
(f) the terms of reference of its board of f) le cas échéant, le mandat de son
directors, if any, with an indication of conseil d’administration, dans lequel
any changes that have been made to sont indiqués les changements qui y ont
those terms of reference since the last été apportés depuis la dernière fois qu’il
time it provided them to the Minister in a été fourni au ministre conformément
accordance with this section; au présent article;
(g) the conflict of interest code for its g) le cas échéant, le code sur les conflits
directors, if any, with an indication of d’intérêts régissant ses administrateurs,
any changes that have been made to that dans lequel sont indiqués les change-
code since the last time it provided the ments qui y ont été apportés depuis la
code to the Minister in accordance with dernière fois qu’il a été fourni au mi-
this section; nistre conformément au présent article;

18
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(h) the name, professional qualifications h) les nom et qualifications profession-


and term of office of each of its direc- nelles de chacun de ses administrateurs
tors, with any change in the board of di- et la durée de leur mandat ainsi que tout
rector’s composition that has occurred changement apporté à la composition de
since the last time it provided the names son conseil d’administration depuis la
of its directors to the Minister in accor- dernière fois que le nom des administra-
dance with this section; teurs a été fourni au ministre conformé-
(i) the minutes of each meeting of its ment au présent article;
board of directors that has been held i) le procès-verbal de chacune des
during its last completed fiscal year; réunions de son conseil d’administration
(j) the name, terms of reference and tenues au cours de son dernier exercice
composition of each of its executive financier terminé;
committees, if any, as well as the name j) le cas échéant, les nom, mandat et
and professional qualifications of each composition de ses comités exécutifs
of their members; ainsi que les nom et qualifications pro-
(k) the minutes of each meeting of its fessionnelles de chacun de leurs
executive committees, if any, that has membres;
been held during its last completed fiscal k) le cas échéant, le procès-verbal de
year; chacune des réunions de ses comités
(l) any sums disbursed to its directors exécutifs tenues au cours de son dernier
and officers as remuneration and any exercice financier terminé;
cash benefits or financial advantages l) toute somme versée à ses administra-
granted to them, during its last complet- teurs et à ses dirigeants à titre de rému-
ed fiscal year; nération et tout avantage pécuniaire ou
(m) the name and membership number financier accordé à ceux-ci, au cours de
of each of its members; son dernier exercice financier terminé;

(n) the rules that govern the conduct of m) les nom et numéro de membre de
its members, with an indication of any chacun de ses membres;
changes that have been made to those n) les règles régissant la conduite de ses
rules since the last time it provided them membres, dans lesquelles sont indiqués
to the Minister in accordance with this les changements qui y ont été apportés
section; depuis la dernière fois qu’elles ont été
(o) information, made anonymous, con- fournies au ministre conformément au
cerning the number and type of any présent article;
complaints that it received during its last o) des renseignements dépersonnalisés
completed fiscal year in relation to the sur le nombre et le type de toute plainte
conduct of any of its members, including qu’il a reçue au cours de son dernier
the distribution of those complaints by exercice financier terminé à l’égard de la
type, country of origin and, in the case conduite de l’un ou l’autre de ses
of Canada, province of origin, the mea- membres, y compris la répartition des

19
SOR/2002-227 — October 31, 2012

sures that it took to deal with those com- plaintes selon leur type, leur pays d’ori-
plaints and any decision that it rendered gine et, dans le cas du Canada, leur pro-
and sanction that it imposed as a conse- vince d’origine, ainsi que les mesures
quence of those complaints; qu’il a prises pour le traitement de ces
(p) information in aggregate form, made plaintes, toute décision qu’il a rendue re-
anonymous, concerning any investiga- lativement à ces plaintes et toute sanc-
tion by it, during its last completed fiscal tion qu’il a imposée;
year, into the conduct of any of its mem- p) des renseignements dépersonnalisés,
bers if that conduct likely constitutes a présentés sous forme globale, sur toute
breach of their professional or ethical enquête qu’il a menée au cours de son
obligations; dernier exercice financier terminé sur la
(q) the amount of any fees charged by it conduite de l’un ou l’autre de ses
to its members, including its member- membres vraisemblablement non
ship fees, with any change in those fees conforme aux règles de la profession de
that has occurred since the last time it celui-ci ou aux règles d’éthique;
provided that information to the Minister q) le montant de tous frais qu’il exige
in accordance with this section; de ses membres, y compris le montant
(r) the nature and amount of its enter- de la cotisation à payer pour être
tainment, hospitality, meal, transport, ac- membre de l’organisme, et tout change-
commodation, training and incidental ment apporté à ceux-ci depuis la der-
expenses, if any, that were incurred by nière fois qu’ils ont été fournis au mi-
any person during its last completed fis- nistre conformément au présent article;
cal year, as well as the name of the per- r) le cas échéant, la nature et le montant
son; de ses frais de représentation, d’accueil,
(s) any training requirements that it im- de repas, de transport, d’hébergement et
poses on its members; and de formation et de ses frais accessoires
engagés par toute personne au cours de
(t) information concerning any training son dernier exercice financier terminé
made available by it to its members dur- ainsi que le nom de cette personne;
ing its last completed fiscal year, includ-
ing s) toute exigence de formation qu’il im-
pose à ses membres;
(i) the professional qualifications re-
quired of trainers, t) des renseignements sur la formation
qu’il a offerte à ses membres au cours de
(ii) the identification of the mandato- son dernier exercice financier terminé,
ry courses from among those on offer, notamment :
(iii) any evaluation methods and ap- (i) les qualifications professionnelles
plicable completion standards, and exigées des formateurs,
(iv) the name and professional quali- (ii) la mention, parmi les cours of-
fications of each trainer. ferts, de ceux qui étaient obligatoires,

20
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(iii) tout mode d’évaluation et tout


critère de réussite,
(iv) les nom et qualifications profes-
sionnelles de chaque formateur.
Special (2) If the ability of the designated body (2) Si la capacité de l’organisme dési- Obligation
requirement ponctuelle
to govern its members in a manner that is gné de régir ses membres dans l’intérêt pu-
in the public interest so that they provide blic de manière que ces derniers repré-
professional and ethical representation and sentent ou conseillent les personnes en
advice appears to be compromised, the conformité avec les règles de leur profes-
body must provide to the Minister — with- sion et les règles d’éthique semble compro-
in 10 business days after the day on which mise, l’organisme fournit au ministre —
the body receives from the Minister a no- dans les dix jours ouvrables suivant sa ré-
tice indicating the existence of such a situ- ception de l’avis du ministre indiquant
ation and setting out any information or cette situation et mentionnant ceux, parmi
documents from among those referred to in les renseignements et documents prévus
paragraphs (1)(c) to (t) that are necessary aux alinéas (1)c) à t), qui sont nécessaires
to assist the Minister to evaluate whether pour aider le ministre à vérifier si l’orga-
the body governs its members in a manner nisme régit ses membres dans l’intérêt pu-
that is in the public interest so that they blic de manière que ces derniers repré-
provide professional and ethical represen- sentent ou conseillent les personnes en
tation and advice — the documents or in- conformité avec les règles de leur profes-
formation set out in the notice. sion et les règles d’éthique — les rensei-
gnements et documents mentionnés dans
cet avis.
Redacted (3) The information and documents set (3) Les renseignements et documents Renseignements
information caviardés
out in subsections (1) and (2) may be pro- prévus aux paragraphes (1) et (2) peuvent
vided in redacted form to exclude from être fournis au ministre sous forme caviar-
them information that is subject to litiga- dée afin d’omettre les renseignements pro-
tion privilege or solicitor-client privilege tégés par le privilège relatif au litige — en
or, in civil law, to immunity from disclo- droit civil, l’immunité de divulgation — ou
sure or professional secrecy of advocates par le secret professionnel de l’avocat ou
and notaries. du notaire.
Electronic (4) Despite subsection 13(1), any infor- (4) Malgré le paragraphe 13(1), les do- Transmission
means électronique
mation or document set out in subsection cuments et renseignements prévus aux pa-
(1) or (2) may be provided to the Minister ragraphes (1) et (2) peuvent être fournis au
by electronic means. ministre par voie électronique.
SOR/2012-77, s. 1. DORS/2012-77, art. 1.

21
SOR/2002-227 — October 31, 2012

PART 3 PARTIE 3

INADMISSIBILITY INTERDICTIONS DE TERRITOIRE


Application of 14. For the purpose of determining 14. Les décisions ci-après ont, quant Application de
par. 34(1)(c) of l’alinéa 34(1)c)
the Act whether a foreign national or permanent aux faits, force de chose jugée pour le de la Loi
resident is inadmissible under paragraph constat de l’interdiction de territoire d’un
34(1)(c) of the Act, if either the following étranger ou d’un résident permanent au
determination or decision has been ren- titre de l’alinéa 34(1)c) de la Loi :
dered, the findings of fact set out in that a) toute décision de la Commission,
determination or decision shall be consid- fondée sur les conclusions que l’intéres-
ered as conclusive findings of fact: sé a participé à des actes terroristes, qu’il
(a) a determination by the Board, based est visé par la section F de l’article pre-
on findings that the foreign national or mier de la Convention sur les réfugiés;
permanent resident has engaged in ter- b) toute décision rendue en vertu du
rorism, that the foreign national or per- Code criminel par un tribunal canadien à
manent resident is a person referred to in l’égard de l’intéressé concernant une in-
section F of Article 1 of the Refugee fraction de terrorisme.
Convention; or
(b) a decision by a Canadian court un-
der the Criminal Code concerning the
foreign national or permanent resident
and the commission of a terrorism of-
fence.
Application of 15. For the purpose of determining 15. Les décisions ci-après ont, quant Application de
par. 35(1)(a) of l’alinéa 35(1)a)
the Act whether a foreign national or permanent aux faits, force de chose jugée pour le de la Loi
resident is inadmissible under paragraph constat de l’interdiction de territoire d’un
35(1)(a) of the Act, if any of the following étranger ou d’un résident permanent au
decisions or the following determination titre de l’alinéa 35(1)a) de la Loi :
has been rendered, the findings of fact set a) toute décision rendue à l’égard de
out in that decision or determination shall l’intéressé par tout tribunal pénal inter-
be considered as conclusive findings of national établi par résolution du Conseil
fact: de sécurité des Nations Unies ou par la
(a) a decision concerning the foreign Cour pénale internationale au sens de la
national or permanent resident that is Loi sur les crimes contre l’humanité et
made by any international criminal tri- les crimes de guerre;
bunal that is established by resolution of b) toute décision de la Commission,
the Security Council of the United Na- fondée sur les conclusions que l’intéres-
tions, or the International Criminal Court sé a commis un crime de guerre ou un
as defined in the Crimes Against Hu- crime contre l’humanité, qu’il est visé
manity and War Crimes Act; par la section F de l’article premier de la
Convention sur les réfugiés;

22
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(b) a determination by the Board, based c) toute décision rendue en vertu du


on findings that the foreign national or Code criminelou de la Loi sur les crimes
permanent resident has committed a war contre l’humanité et les crimes de
crime or a crime against humanity, that guerre par un tribunal canadien à l’égard
the foreign national or permanent resi- de l’intéressé concernant un crime de
dent is a person referred to in section F guerre ou un crime contre l’humanité
of Article 1 of the Refugee Convention; commis à l’extérieur du Canada.
or
(c) a decision by a Canadian court under
the Criminal Code or the Crimes Against
Humanity and War Crimes Act concern-
ing the foreign national or permanent
resident and a war crime or crime
against humanity committed outside
Canada.
Application of 16. For the purposes of paragraph 35(1) 16. Pour l’application de l’alinéa Application de
par. 35(1)(b) of l’alinéa 35(1)b)
the Act (b) of the Act, a prescribed senior official 35(1)b) de la Loi, occupent un poste de de la Loi
in the service of a government is a person rang supérieur au sein d’une administration
who, by virtue of the position they hold or les personnes qui, du fait de leurs actuelles
held, is or was able to exert significant in- ou anciennes fonctions, sont ou étaient en
fluence on the exercise of government mesure d’influencer sensiblement l’exer-
power or is or was able to benefit from cice du pouvoir par leur gouvernement ou
their position, and includes en tirent ou auraient pu en tirer certains
(a) heads of state or government; avantages, notamment :

(b) members of the cabinet or governing a) le chef d’État ou le chef du gouver-


council; nement;

(c) senior advisors to persons described b) les membres du cabinet ou du conseil


in paragraph (a) or (b); exécutif;

(d) senior members of the public ser- c) les principaux conseillers des per-
vice; sonnes visées aux alinéas a) et b);

(e) senior members of the military and d) les hauts fonctionnaires;


of the intelligence and internal security e) les responsables des forces armées et
services; des services de renseignement ou de sé-
(f) ambassadors and senior diplomatic curité intérieure;
officials; and f) les ambassadeurs et les membres du
(g) members of the judiciary. service diplomatique de haut rang;
g) les juges.

23
SOR/2002-227 — October 31, 2012

Prescribed 17. For the purposes of paragraph 36(3) 17. Pour l’application de l’alinéa Délai
period réglementaire
(c) of the Act, the prescribed period is five 36(3)c) de la Loi, le délai réglementaire est
years de cinq ans à compter :
(a) after the completion of an imposed a) dans le cas des faits visés aux alinéas
sentence, in the case of matters referred 36(1)b) ou (2)b) de la Loi, du moment
to in paragraphs 36(1)(b) and (2)(b) of où la peine imposée a été purgée, pourvu
the Act, if the person has not been con- que la personne n’ait pas été déclarée
victed of a subsequent offence other than coupable d’une infraction subséquente
an offence designated as a contravention autre qu’une infraction qualifiée de
under the Contraventions Act or an of- contravention en vertu de la Loi sur les
fence under the Young Offenders Act; contraventions ou une infraction à la Loi
and sur les jeunes contrevenants;
(b) after committing an offence, in the b) dans le cas des faits visés aux alinéas
case of matters referred to in paragraphs 36(1)c) ou (2)c) de la Loi, du moment de
36(1)(c) and (2)(c) of the Act, if the per- la commission de l’infraction, pourvu
son has not been convicted of a subse- que la personne n’ait pas été déclarée
quent offence other than an offence des- coupable d’une infraction subséquente
ignated as a contravention under the autre qu’une infraction qualifiée de
Contraventions Act or an offence under contravention en vertu de la Loi sur les
the Young Offenders Act. contraventions ou une infraction à la Loi
sur les jeunes contrevenants.
Rehabilitation 18. (1) For the purposes of paragraph 18. (1) Pour l’application de l’alinéa Réadaptation

36(3)(c) of the Act, the class of persons 36(3)c) de la Loi, la catégorie des per-
deemed to have been rehabilitated is a pre- sonnes présumées réadaptées est une caté-
scribed class. gorie réglementaire.
Members of the (2) The following persons are members (2) Font partie de la catégorie des per- Qualité
class
of the class of persons deemed to have sonnes présumées réadaptées les personnes
been rehabilitated: suivantes :
(a) persons who have been convicted a) la personne déclarée coupable, à l’ex-
outside Canada of no more than one of- térieur du Canada, d’au plus une infrac-
fence that, if committed in Canada, tion qui, commise au Canada, constitue-
would constitute an indictable offence rait une infraction à une loi fédérale
under an Act of Parliament, if all of the punissable par mise en accusation si les
following conditions apply, namely, conditions suivantes sont réunies :
(i) the offence is punishable in (i) l’infraction est punissable au
Canada by a maximum term of im- Canada d’un emprisonnement maxi-
prisonment of less than 10 years, mal de moins de dix ans,
(ii) at least 10 years have elapsed (ii) au moins dix ans se sont écoulés
since the day after the completion of depuis le moment où la peine imposée
the imposed sentence, a été purgée,

24
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(iii) the person has not been convict- (iii) la personne n’a pas été déclarée
ed in Canada of an indictable offence coupable au Canada d’une infraction à
under an Act of Parliament, une loi fédérale punissable par mise
(iv) the person has not been convict- en accusation,
ed in Canada of any summary convic- (iv) elle n’a pas été déclarée coupable
tion offence within the last 10 years au Canada d’une infraction à une loi
under an Act of Parliament or of more fédérale punissable par procédure
than one summary conviction offence sommaire dans les dix dernières an-
before the last 10 years, other than an nées ou de plus d’une telle infraction
offence designated as a contravention avant les dix dernières années, autre
under the Contraventions Act or an of- qu’une infraction qualifiée de contra-
fence under the Youth Criminal Jus- vention en vertu de la Loi sur les
tice Act, contraventions ou une infraction à la
(v) the person has not within the last Loi sur le système de justice pénale
10 years been convicted outside pour les adolescents,
Canada of an offence that, if commit- (v) elle n’a pas, dans les dix dernières
ted in Canada, would constitute an of- années, été déclarée coupable, à l’ex-
fence under an Act of Parliament, oth- térieur du Canada, d’une infraction
er than an offence designated as a qui, commise au Canada, constituerait
contravention under the Contraven- une infraction à une loi fédérale, autre
tions Act or an offence under the qu’une infraction qualifiée de contra-
Youth Criminal Justice Act, vention en vertu de la Loi sur les
(vi) the person has not before the last contraventions ou une infraction à la
10 years been convicted outside Loi sur le système de justice pénale
Canada of more than one offence that, pour les adolescents,
if committed in Canada, would consti- (vi) elle n’a pas, avant les dix der-
tute a summary conviction offence nières années, été déclarée coupable, à
under an Act of Parliament, and l’extérieur du Canada, de plus d’une
(vii) the person has not committed an infraction qui, commise au Canada,
act described in paragraph 36(2)(c) of constituerait une infraction à une loi
the Act; fédérale punissable par procédure
sommaire,
(b) persons convicted outside Canada of
two or more offences that, if committed (vii) elle n’a pas commis l’infraction
in Canada, would constitute summary visée à l’alinéa 36(2)c) de la Loi;
conviction offences under any Act of b) la personne déclarée coupable, à l’ex-
Parliament, if all of the following condi- térieur du Canada, de deux infractions
tions apply, namely, ou plus qui, commises au Canada,
(i) at least five years have elapsed constitueraient des infractions à une loi
since the day after the completion of fédérale punissables par procédure som-
the imposed sentences, maire si les conditions suivantes sont
réunies :

25
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(ii) the person has not been convicted (i) au moins cinq ans se sont écoulés
in Canada of an indictable offence un- depuis le moment où les peines impo-
der an Act of Parliament, sées ont été purgées,
(iii) the person has not within the last (ii) la personne n’a pas été déclarée
five years been convicted in Canada coupable au Canada d’une infraction à
of an offence under an Act of Parlia- une loi fédérale punissable par mise
ment, other than an offence designat- en accusation,
ed as a contravention under the Con- (iii) elle n’a pas, dans les cinq der-
traventions Act or an offence under nières années, été déclarée coupable
the Youth Criminal Justice Act, au Canada d’une infraction à une loi
(iv) the person has not within the last fédérale, autre qu’une infraction qua-
five years been convicted outside lifiée de contravention en vertu de la
Canada of an offence that, if commit- Loi sur les contraventions ou une in-
ted in Canada, would constitute an of- fraction à la Loi sur le système de jus-
fence under an Act of Parliament, oth- tice pénale pour les adolescents,
er than an offence designated as a (iv) elle n’a pas, dans les cinq der-
contravention under the Contraven- nières années, été déclarée coupable, à
tions Act or an offence under the l’extérieur du Canada, d’une infrac-
Youth Criminal Justice Act, tion qui, commise au Canada, consti-
(v) the person has not before the last tuerait une infraction à une loi fédé-
five years been convicted in Canada rale, autre qu’une infraction qualifiée
of more than one summary conviction de contravention en vertu de la Loi
offence under an Act of Parliament, sur les contraventions ou une infrac-
other than an offence designated as a tion à la Loi sur le système de justice
contravention under the Contraven- pénale pour les adolescents,
tions Act or an offence under the (v) elle n’a pas, avant les cinq der-
Youth Criminal Justice Act, nières années, été déclarée coupable
(vi) the person has not been convict- au Canada de plus d’une infraction à
ed of an offence referred to in para- une loi fédérale punissable par procé-
graph 36(2)(b) of the Act that, if com- dure sommaire, autre qu’une infrac-
mitted in Canada, would constitute an tion qualifiée de contravention en ver-
indictable offence, and tu de la Loi sur les contraventions ou
(vii) the person has not committed an une infraction à la Loi sur le système
act described in paragraph 36(2)(c) of de justice pénale pour les adolescents,
the Act; and (vi) elle n’a pas été déclarée coupable
(c) persons who have committed no d’une infraction visée à l’alinéa
more than one act outside Canada that is 36(2)b) de la Loi qui, commise au
an offence in the place where it was Canada, constituerait une infraction
committed and that, if committed in punissable par mise en accusation,
Canada, would constitute an indictable

26
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

offence under an Act of Parliament, if all (vii) elle n’a pas commis l’infraction
of the following conditions apply, name- visée à l’alinéa 36(2)c) de la Loi;
ly, c) la personne qui a commis, à l’exté-
(i) the offence is punishable in rieur du Canada, au plus une infraction
Canada by a maximum term of im- qui, commise au Canada, constituerait
prisonment of less than 10 years, une infraction à une loi fédérale punis-
(ii) at least 10 years have elapsed sable par mise en accusation si les
since the day after the commission of conditions suivantes sont réunies :
the offence, (i) l’infraction est punissable au
(iii) the person has not been convict- Canada d’un emprisonnement maxi-
ed in Canada of an indictable offence mal de moins de dix ans,
under an Act of Parliament, (ii) au moins dix ans se sont écoulés
(iv) the person has not been convict- depuis le moment de la commission
ed in Canada of any summary convic- de l’infraction,
tion offence within the last 10 years (iii) la personne n’a pas été déclarée
under an Act of Parliament or of more coupable au Canada d’une infraction à
than one summary conviction offence une loi fédérale punissable par mise
before the last 10 years, other than an en accusation,
offence designated as a contravention (iv) elle n’a pas été déclarée coupable
under the Contraventions Act or an of- au Canada d’une infraction à une loi
fence under the Youth Criminal Jus- fédérale punissable par procédure
tice Act, sommaire dans les dix dernières an-
(v) the person has not within the last nées ou de plus d’une telle infraction
10 years been convicted outside of avant les dix dernières années, autre
Canada of an offence that, if commit- qu’une infraction qualifiée de contra-
ted in Canada, would constitute an of- vention en vertu de la Loi sur les
fence under an Act of Parliament, oth- contraventions ou une infraction à la
er than an offence designated as a Loi sur le système de justice pénale
contravention under the Contraven- pour les adolescents,
tions Act or an offence under the (v) elle n’a pas, dans les dix dernières
Youth Criminal Justice Act, années, été déclarée coupable, à l’ex-
(vi) the person has not before the last térieur du Canada, d’une infraction
10 years been convicted outside qui, commise au Canada, constituerait
Canada of more than one offence that, une infraction à une loi fédérale, autre
if committed in Canada, would consti- qu’une infraction qualifiée de contra-
tute a summary conviction offence vention en vertu de la Loi sur les
under an Act of Parliament, and contraventions ou une infraction à la
(vii) the person has not been convict- Loi sur le système de justice pénale
ed outside of Canada of an offence pour les adolescents,
that, if committed in Canada, would

27
SOR/2002-227 — October 31, 2012

constitute an indictable offence under (vi) elle n’a pas, avant les dix der-
an Act of Parliament. nières années, été déclarée coupable, à
SOR/2004-167, s. 7. l’extérieur du Canada, de plus d’une
infraction qui, commise au Canada,
constituerait une infraction à une loi
fédérale punissable par procédure
sommaire,
(vii) elle n’a pas été déclarée cou-
pable, à l’extérieur du Canada, d’une
infraction qui, commise au Canada,
constituerait une infraction à une loi
fédérale punissable par mise en accu-
sation.
DORS/2004-167, art. 7.

Prescribed class 18.1 (1) The class of foreign nationals 18.1 (1) La catégorie d’étrangers qui Catégorie
réglementaire
who are inadmissible solely on the basis of sont interdits de territoire pour l’unique
having been convicted in Canada of two or motif qu’ils ont été déclarés coupables au
more offences that may only be prosecuted Canada de deux ou de plus de deux infrac-
summarily, under any Act of Parliament, is tions punissables seulement par procédure
a prescribed class for the application of sommaire aux termes de toute loi fédérale
paragraph 36(2)(a) of the Act. est une catégorie réglementaire pour l’ap-
plication de l’alinéa 36(2)a) de la Loi.
Exemption (2) A member of the class prescribed in (2) Tout étranger qui fait partie de la ca- Exemption

subsection (1) is exempt from the applica- tégorie établie par le paragraphe (1) est
tion of paragraph 36(2)(a) of the Act if it soustrait à l’application de l’alinéa 36(2)a)
has been at least five years since the day de la Loi si au moins cinq ans se sont écou-
after the completion of the imposed sen- lés depuis le moment où toutes les peines
tences. imposées ont été purgées.
SOR/2004-167, s. 8. DORS/2004-167, art. 8.

Transborder 19. For the purposes of paragraph 36(2) 19. Pour l’application de l’alinéa Crime transfron-
crime talier
(d) of the Act, indictable offences under 36(2)d) de la Loi, toute infraction punis-
the following Acts of Parliament are pre- sable par mise en accusation contenue dans
scribed: les lois fédérales ci-après est précisée par
(a) the Criminal Code; règlement :

(b) the Immigration and Refugee Pro- a) le Code criminel;


tection Act; b) la Loi sur l’immigration et la protec-
(c) the Firearms Act; tion des réfugiés;

(d) the Customs Act; and c) la Loi sur les armes à feu;
d) la Loi sur les douanes;

28
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(e) the Controlled Drugs and Sub- e) la Loi réglementant certaines


stances Act. drogues et autres substances.
Assessment of 20. An officer shall determine that a 20. L’agent chargé du contrôle conclut à Évaluation pour
inadmissibility motifs sanitaires
on health foreign national is inadmissible on health l’interdiction de territoire de l’étranger
grounds
grounds if an assessment of their health pour motifs sanitaires si, à l’issue d’une
condition has been made by an officer who évaluation, l’agent chargé de l’application
is responsible for the application of sec- des articles 29 à 34 a conclu que l’état de
tions 29 to 34 and the officer concluded santé de l’étranger constitue vraisemblable-
that the foreign national's health condition ment un danger pour la santé ou la sécurité
is likely to be a danger to public health or publiques ou risque d’entraîner un fardeau
public safety or might reasonably be ex- excessif.
pected to cause excessive demand.
Financial 21. Protected persons within the mean- 21. Les personnes protégées au sens du Motifs
reasons financiers
ing of subsection 95(2) of the Act are ex- paragraphe 95(2) de la Loi sont soustraites
empted from the application of section 39 à l’application de l’article 39 de la Loi.
of the Act.
Misrepresenta- 22. Persons who have claimed refugee 22. Les demandeurs d’asile, tant qu’il Fausses
tion déclarations
protection, if disposition of the claim is n’est pas statué sur leur demande, et les
pending, and protected persons within the personnes protégées au sens du paragraphe
meaning of subsection 95(2) of the Act are 95(2) de la Loi sont soustraits à l’applica-
exempted from the application of para- tion de l’alinéa 40(1)a) de la Loi.
graph 40(1)(a) of the Act.
Prescribed 23. For the purposes of paragraph 42(a) 23. Pour l’application de l’alinéa 42a) Cas
circumstances réglementaires :
— family of the Act, the prescribed circumstances in de la Loi, l’interdiction de territoire frap- membres de la
members famille
which the foreign national is inadmissible pant le membre de la famille de l’étranger
on grounds of an inadmissible non-accom- qui ne l’accompagne pas emporte interdic-
panying family member are that tion de territoire de l’étranger pour inad-
(a) the foreign national has made an ap- missibilité familiale si :
plication for a permanent resident visa or a) l’étranger a fait une demande de visa
to remain in Canada as a permanent resi- de résident permanent ou de séjour au
dent; and Canada à titre de résident permanent;
(b) the non-accompanying family mem- b) le membre de la famille en cause est,
ber is selon le cas :
(i) the spouse of the foreign national, (i) l’époux de l’étranger, sauf si la re-
except where the relationship between lation entre celui-ci et l’étranger est
the spouse and foreign national has terminée, en droit ou en fait,
broken down in law or in fact, (ii) le conjoint de fait de l’étranger,
(ii) the common-law partner of the (iii) l’enfant à charge de l’étranger,
foreign national, pourvu que celui-ci ou un membre de

29
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(iii) a dependent child of the foreign la famille qui accompagne celui-ci en


national and either the foreign nation- ait la garde ou soit habilité à agir en
al or an accompanying family mem- son nom en vertu d’une ordonnance
ber of the foreign national has custody judiciaire ou d’un accord écrit ou par
of that child or is empowered to act on l’effet de la loi,
behalf of that child by virtue of a (iv) l’enfant à charge d’un enfant à
court order or written agreement or by charge de l’étranger, pourvu que ce-
operation of law, or lui-ci, un enfant à charge de celui-ci
(iv) a dependent child of a dependent ou un autre membre de la famille qui
child of the foreign national and the accompagne celui-ci en ait la garde ou
foreign national, a dependent child of soit habilité à agir en son nom en ver-
the foreign national or any other ac- tu d’une ordonnance judiciaire ou
companying family member of the d’un accord écrit ou par l’effet de la
foreign national has custody of that loi.
child or is empowered to act on behalf
of that child by virtue of a court order
or written agreement or by operation
of law.
Exception to 24. For the purposes of subsection 38(2) 24. Pour l’application du paragraphe Exception :
excessive fardeau excessif
demand of the Act, a foreign national who has been 38(2) de la Loi, l’étranger qui a été déclaré
determined to be a member of the family appartenir à la catégorie du regroupement
class is exempted from the application of familial est soustrait à l’application du mo-
paragraph 38(1)(c) of the Act if they are tif du fardeau excessif visé au paragraphe
(a) in respect of the sponsor, their con- 38(1) de la Loi s’il est :
jugal partner, their dependent child or a a) soit, à l’égard du répondant, son par-
person referred to in paragraph 117(1) tenaire conjugal, son enfant à charge ou
(g); or une personne visée à l’alinéa 117(1)g);
(b) in respect of the spouse, common- b) soit, à l’égard de l’époux ou du
law partner or conjugal partner of the conjoint de fait ou partenaire conjugal
sponsor, their dependent child. du répondant, son enfant à charge.
SOR/2005-61, s. 2. DORS/2005-61, art. 2.

PART 4 PARTIE 4

PROCEDURES FORMALITÉS
DIVISION 1 SECTION 1

VISA ISSUANCE DÉLIVRANCE DU VISA


When 25. A visa shall not be issued to a for- 25. L’étranger ne peut se voir délivrer Mesure de
unenforced renvoi
removal order eign national who is subject to an unen- de visa s’il est sous le coup d’une mesure exécutoire
forced removal order. de renvoi qui n’a pas été exécutée.

30
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

DIVISION 2 SECTION 2

AUTHORIZATION TO ENTER CANADA AUTORISATION D’ENTRÉE


Designation of 26. The Minister may, on the basis of 26. Le ministre peut, en se fondant sur Désignation des
ports of entry points d’entrée
the following factors, designate a place as a les facteurs ci-après, désigner un lieu
port of entry as well as the port of entry's comme point d’entrée et en fixer les dates
dates and hours of operation: et heures d’ouverture :
(a) the frequency or anticipated fre- a) la fréquence — réelle ou prévue —
quency of persons arriving from abroad des arrivées de personnes en provenance
in the area under consideration; de l’étranger à l’endroit considéré;
(b) the need for the Department's ser- b) la nécessité des services du ministère
vices in that area; à cet endroit;
(c) the operational requirements of com- c) les exigences opérationnelles des
mercial transporters; and transporteurs commerciaux;
(d) administrative arrangements with d) les ententes administratives conclues
other departments or agencies of the avec les autres ministères ou agences fé-
Government of Canada. déraux.
Obligation on 27. (1) Unless these Regulations pro- 27. (1) Sauf disposition contraire du Obligation
entry
vide otherwise, for the purpose of the ex- présent règlement, la personne qui cherche
amination required by subsection 18(1) of à entrer au Canada doit sans délai, pour se
the Act, a person must appear without de- soumettre au contrôle prévu au paragraphe
lay before an officer at a port of entry. 18(1) de la Loi, se présenter à un agent à
un point d’entrée.
Seeking entry at (2) Unless these Regulations provide (2) Sauf disposition contraire du présent Point d’entrée le
a place other plus proche
than a port of otherwise, a person who seeks to enter règlement, si la personne cherche à entrer
entry
Canada at a place other than a port of entry au Canada à un point autre qu’un point
must appear without delay for examination d’entrée, elle doit se présenter au point
at the port of entry that is nearest to that d’entrée le plus proche.
place.
Refused entry (3) For the purposes of section 18 of the (3) Pour l’application de l’article 18 de Admission
elsewhere refusée par un
Act, every person who has been returned to la Loi, toute personne retournée au Canada pays tiers
Canada as a result of the refusal of another du fait qu’un autre pays lui a refusé l’en-
country to allow that person entry is a per- trée est une personne cherchant à entrer au
son seeking to enter Canada. Canada.

31
SOR/2002-227 — October 31, 2012

DIVISION 3 SECTION 3

CONDUCT OF EXAMINATION EXÉCUTION DU CONTRÔLE

General Dispositions générales


Examination 28. For the purposes of subsection 15(1) 28. Pour l’application du paragraphe Contrôle

of the Act, a person makes an application 15(1) de la Loi, la demande est faite au
in accordance with the Act by titre de la Loi lorsque la personne, selon le
(a) submitting an application in writing; cas :

(b) seeking to enter Canada; a) présente la demande par écrit;

(c) seeking to transit through Canada as b) cherche à entrer au Canada;


provided in section 35; or c) cherche à transiter par le Canada aux
(d) making a claim for refugee protec- termes de l’article 35;
tion. d) demande l’asile.
Medical 29. For the purposes of paragraph 16(2) 29. Pour l’application du paragraphe Visite médicale
examination
(b) of the Act, a medical examination in- 16(2) de la Loi, « visite médicale » s’en-
cludes any or all of the following: tend notamment d’un ou de plusieurs des
(a) physical examination; actes médicaux suivants :

(b) mental examination; a) l’examen physique;

(c) review of past medical history; b) l’examen de l’état de santé mentale;

(d) laboratory test; c) l’examen des antécédents médicaux;

(e) diagnostic test; and d) l’analyse de laboratoire;

(f) medical assessment of records re- e) le test visant à un diagnostic médical;


specting the applicant. f) l’évaluation médicale des dossiers
concernant le demandeur.
Exemptions 30. (1) For the purposes of paragraph 30. (1) Pour l’application du para- Visite médicale
from medical non requise
examination 16(2)(b) of the Act, the following foreign graphe 16(2) de la Loi, les étrangers ci-
requirement
nationals are exempt from the requirement après ne sont pas tenus de se soumettre à la
to submit to a medical examination: visite médicale :
(a) foreign nationals other than a) tout étranger autre que les étrangers
(i) subject to paragraph (g), foreign suivants :
nationals who are applying for a per- (i) sous réserve de l’alinéa g), l’étran-
manent resident visa or applying to re- ger qui demande un visa de résident
main in Canada as a permanent resi- permanent ou qui demande à séjour-
dent, as well as their family members, ner au Canada à titre de résident per-
whether accompanying or not, manent ainsi que les membres de sa
famille, qu’ils l’accompagnent ou
non,

32
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(ii) foreign nationals who are seeking (ii) l’étranger qui souhaite travailler
to work in Canada in an occupation in au Canada dans une profession où la
which the protection of public health protection de la santé publique est es-
is essential, sentielle,
(iii) foreign nationals who (iii) l’étranger qui, à la fois :
(A) are seeking to enter Canada or (A) cherche à entrer au Canada ou
applying for renewal of their work demande le renouvellement de son
or study permit or authorization to permis de travail ou d’études ou de
remain in Canada as a temporary l’autorisation de séjourner à titre de
resident for a period in excess of résident temporaire pour une pé-
six consecutive months, including riode dont la durée dépasse six
an actual or proposed period of ab- mois consécutifs, y compris toute
sence from Canada of less than 14 période d’absence effective ou pro-
days, and posée du Canada de moins de qua-
(B) have resided or stayed for a pe- torze jours,
riod of six consecutive months, at (B) a résidé ou séjourné, à n’im-
any time during the one-year period porte quel moment au cours de la
immediately preceding the date that période d’un an précédant la date à
they sought entry or made their ap- laquelle il a cherché à entrer au
plication, in an area that the Minis- Canada ou a présenté sa demande,
ter determines, after consultation pendant six mois consécutifs, dans
with the Minister of Health, has a une région que le ministre désigne,
higher incidence of serious commu- après consultation du ministre de la
nicable disease than Canada, Santé, comme une région où il y a
(iv) foreign nationals who an officer, une plus forte incidence de mala-
or the Immigration Division, has rea- dies contagieuses graves qu’au
sonable grounds to believe are inad- Canada,
missible under subsection 38(1) of the (iv) l’étranger dont l’agent ou la sec-
Act, tion de l’immigration a des motifs rai-
(v) foreign nationals who claim sonnables de croire qu’il est interdit
refugee protection in Canada, and de territoire au titre du paragraphe
38(1) de la Loi,
(vi) foreign nationals who are seeking
to enter or remain in Canada and who (v) l’étranger qui demande l’asile au
may apply to the Minister for protec- Canada,
tion under subsection 112(1) of the (vi) l’étranger qui cherche à entrer ou
Act, other than foreign nationals who à séjourner au Canada et qui peut de-
have not left Canada since their claim mander la protection au ministre au
for refugee protection or application titre du paragraphe 112(1) de la Loi,
for protection was rejected; sauf celui qui n’a pas quitté le Canada

33
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(b) a person described in paragraph après le rejet de sa demande d’asile ou


186(b) who is entering or is in Canada to de sa demande de protection;
carry out official duties, unless they seek b) la personne visée à l’alinéa 186b) qui
to engage or continue in secondary em- entre ou se trouve au Canada pour y
ployment in Canada; exercer des fonctions officielles, à moins
(c) a family member of a person de- qu’elle ne cherche à prendre ou à
scribed in paragraph 186(b), unless that conserver un emploi secondaire au
family member seeks to engage or con- Canada;
tinue in employment in Canada; c) le membre de la famille d’une per-
(d) a member of the armed forces of a sonne visée à l’alinéa 186b), à moins
country that is a designated state as de- qu’il ne cherche à prendre ou à conser-
fined in the Visiting Forces Act, who is ver un emploi au Canada;
entering or is in Canada to carry out offi- d) le membre des forces armées d’un
cial duties, other than a person who has État désigné au sens de la Loi sur les
been designated as a civilian component forces étrangères présentes au Canada
of those armed forces, unless that mem- qui entre ou se trouve au Canada pour y
ber seeks to engage or continue in sec- exercer des fonctions officielles, à l’ex-
ondary employment in Canada; clusion de la personne désignée comme
(e) a family member of a protected per- faisant partie de l’élément civil de ces
son, if the family member is not includ- forces étrangères présentes au Canada, à
ed in the protected person’s application moins qu’il ne cherche à prendre ou à
to remain in Canada as a permanent resi- conserver un emploi secondaire au
dent; Canada;
(f) a non-accompanying family member e) le membre de la famille d’une per-
of a foreign national who has applied for sonne protégée qui n’est pas visé par la
refugee protection outside Canada; and demande de séjour au Canada à titre de
(g) a foreign national who has applied résident permanent de celle-ci;
for permanent resident status and is a f) le membre de la famille qui n’accom-
member of the live-in caregiver class. pagne pas l’étranger qui a présenté une
demande d’asile à l’étranger;
g) l’étranger qui a demandé le statut de
résident permanent et qui fait partie de la
catégorie des aides familiaux.
Subsequent (2) Every foreign national who has un- (2) L’étranger qui s’est soumis à la vi- Visite médicale
examination ultérieure
dergone a medical examination as required site médicale exigée en application du pa-
under paragraph 16(2)(b) of the Act must ragraphe 16(2) de la Loi est tenu de s’y
submit to a new medical examination be- soumettre à nouveau avant de rentrer au
fore entering Canada if, after being autho- Canada si, après avoir été autorisé à entrer
rized to enter and remain in Canada, they et à séjourner au Canada, il a résidé ou sé-
have resided or stayed for a total period in journé pour une période totale supérieure à

34
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

excess of six months in an area that the six mois dans une région que le ministre
Minister determines, after consultation désigne, après consultation du ministre de
with the Minister of Health, has a higher la Santé, comme une région où il y a une
incidence of serious communicable disease plus forte incidence de maladies conta-
than Canada. gieuses graves qu’au Canada.
Medical (3) Every foreign national who must (3) L’étranger qui est tenu de se sou- Certificat
certificate médical
submit to a medical examination, as re- mettre à une visite médicale en application
quired under paragraph 16(2)(b) of the Act, du paragraphe 16(2) de la Loi et qui
and who seeks to enter Canada must hold a cherche à entrer au Canada doit être titu-
medical certificate — based on the most laire d’un certificat médical attestant, sur le
recent medical examination to which they fondement la visite médicale la plus ré-
were required to submit under that para- cente à laquelle il a dû se soumettre en ap-
graph and which took place within the pre- plication de ce paragraphe et qui a eu lieu
vious 12 months — that indicates that their au cours des douze mois qui précèdent, que
health condition is not likely to be a danger son état de santé ne constitue vraisembla-
to public health or public safety and, unless blement pas un danger pour la santé ou la
subsection 38(2) of the Act applies, is not sécurité publiques et, sauf si le paragraphe
reasonably expected to cause excessive de- 38(2) de la Loi s’applique, ne risque pas
mand. d’entraîner un fardeau excessif.
SOR/2004-167, s. 9; SOR/2010-78, s. 1; SOR/2012-154, s. DORS/2004-167, art. 9; DORS/2010-78, art. 1; DORS/
3. 2012-154, art. 3.

Public health 31. Before concluding whether a for- 31. Pour décider si l’état de santé d’un Santé publique

eign national's health condition is likely to étranger constitue vraisemblablement un


be a danger to public health, an officer who danger pour la santé publique, l’agent tient
is assessing the foreign national's health compte de ce qui suit :
condition shall consider a) tout rapport établi par un spécialiste
(a) any report made by a health practi- de la santé ou par un laboratoire médical
tioner or medical laboratory with respect concernant l’étranger;
to the foreign national; b) la transmissibilité de la maladie dont
(b) the communicability of any disease l’étranger est atteint ou porteur;
that the foreign national is affected by or c) les conséquences que la maladie
carries; and pourrait avoir sur d’autres personnes vi-
(c) the impact that the disease could vant au Canada.
have on other persons living in Canada.
Conditions 32. In addition to the conditions that are 32. Outre les conditions qui se rat- Conditions

imposed on a foreign national who makes tachent à la catégorie au titre de laquelle


an application as a member of a class, an l’étranger fait sa demande, les conditions
officer may impose, vary or cancel the fol- ci-après peuvent être imposées, modifiées
lowing conditions in respect of any foreign ou levées par l’agent à l’égard de l’étranger
national who is required to submit to a qui est tenu de se soumettre à une visite

35
SOR/2002-227 — October 31, 2012

medical examination under paragraph médicale en application du paragraphe


16(2)(b) of the Act: 16(2) de la Loi :
(a) to report at the specified times and a) se présenter aux dates, heures et lieux
places for medical examination, surveil- indiqués pour visite médicale, sur-
lance or treatment; and veillance médicale ou traitement médi-
(b) to provide proof, at the specified cal;
times and places, of compliance with the b) fournir la preuve aux dates, heures et
conditions imposed. lieux indiqués qu’il s’est conformé aux
SOR/2012-154, s. 4. conditions imposées.
DORS/2012-154, art. 4.

Public safety 33. Before concluding whether a for- 33. Pour décider si l’état de santé d’un Sécurité
publique
eign national's health condition is likely to étranger constitue vraisemblablement un
be a danger to public safety, an officer who danger pour la sécurité publique, l’agent
is assessing the foreign national's health tient compte de ce qui suit :
condition shall consider a) tout rapport établi par un spécialiste
(a) any reports made by a health practi- de la santé ou par un laboratoire médical
tioner or medical laboratory with respect concernant l’étranger;
to the foreign national; and b) le risque qu’une invalidité soudaine
(b) the risk of a sudden incapacity or of ou que le comportement imprévisible ou
unpredictable or violent behaviour of the violent de l’étranger crée un danger pour
foreign national that would create a dan- la santé et la sécurité des personnes vi-
ger to the health or safety of persons liv- vant au Canada.
ing in Canada.
Excessive 34. Before concluding whether a for- 34. Pour décider si l’état de santé de Fardeau excessif
demand
eign national's health condition might rea- l’étranger risque d’entraîner un fardeau ex-
sonably be expected to cause excessive de- cessif, l’agent tient compte de ce qui suit :
mand, an officer who is assessing the a) tout rapport établi par un spécialiste
foreign national's health condition shall de la santé ou par un laboratoire médical
consider concernant l’étranger;
(a) any reports made by a health practi- b) toute maladie détectée lors de la vi-
tioner or medical laboratory with respect site médicale.
to the foreign national; and
(b) any condition identified by the med-
ical examination.
Transit 35. (1) Subject to subsection (2), the 35. (1) Sous réserve du paragraphe (2), Transit

following persons are not seeking to enter les personnes ci-après sont des personnes
Canada but are making an application un- qui ne cherchent pas à entrer au Canada
der subsection 15(1) of the Act to transit mais qui font une demande de transit pour
through Canada:

36
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(a) in airports where there are United l’application du paragraphe 15(1) de la


States' in-transit preclearance facilities, Loi :
in-transit preclearance passengers; and a) dans les aéroports où il existe des
(b) in any airport, passengers who are installations des États-Unis pour procé-
arriving from any country and who are der au précontrôle des passagers en tran-
transiting to a country other than Canada sit, les passagers en transit bénéficiant
and remain in a sterile transit area. d’un précontrôle;
b) dans tout aéroport, les passagers ve-
nant de tout pays qui transitent par le
Canada vers un pays autre que le Canada
et qui demeurent dans l’espace de transit
isolé.
Obligatory (2) Any person seeking to leave a sterile (2) Toute personne cherchant à sortir Contrôle
examination obligatoire
transit area must appear immediately for d’un espace de transit isolé doit se sou-
examination. mettre immédiatement au contrôle.
Actions not 36. An inspection carried out aboard a 36. Font partie d’un contrôle, mais ne Activités qui ne
constituting a constituent pas
complete means of transportation bringing persons to sont pas assimilés à un contrôle complet, un contrôle
examination complet
Canada or the questioning of persons em- l’inspection à bord d’un moyen de trans-
barking on or disembarking from a means port amenant des personnes au Canada,
of transportation, or the examination of any l’interrogatoire de personnes à l’embarque-
record or document respecting such per- ment ou au débarquement et toute autre
sons before they appear for examination at inspection de documents ou pièces relatifs
a port of entry, is part of an examination à celles-ci, avant que les personnes visées
but does not constitute a complete exami- se soumettent au contrôle au point d’en-
nation. trée.
End of 37. The examination of a person who 37. Le contrôle de la personne qui Fin du contrôle
examination
seeks to enter Canada, or who makes an cherche à entrer au Canada ou qui fait une
application to transit through Canada, ends demande de transit ne prend fin que lors-
only when qu’un des événements suivants survient :
(a) a determination is made that the per- a) une décision est rendue selon la-
son has a right to enter Canada, or is au- quelle la personne a le droit d’entrer au
thorized to enter Canada as a temporary Canada ou est autorisée à entrer au
resident or permanent resident, the per- Canada à titre de résident temporaire ou
son is authorized to leave the port of en- de résident permanent, la personne est
try at which the examination takes place autorisée à quitter le point d’entrée et
and the person leaves the port of entry; quitte effectivement le point d’entrée;
(b) if the person is an in-transit passen- b) le passager en transit quitte le
ger, the person departs from Canada; Canada;
(c) the person is authorized to withdraw
their application to enter Canada and an

37
SOR/2002-227 — October 31, 2012

officer verifies their departure from c) la personne est autorisée à retirer sa


Canada; or demande d’entrée au Canada et l’agent
(d) a decision in respect of the person is constate son départ du Canada;
made under subsection 44(2) of the Act d) une décision est rendue en vertu du
and the person leaves the port of entry. paragraphe 44(2) de la Loi à l’égard de
SOR/2004-167, s. 10(F). cette personne et celle-ci quitte le point
d’entrée.
DORS/2004-167, art. 10(F).

Alternative Means of Examination Modes de contrôle subsidiaires


Means 38. For the purposes of subsection 18(1) 38. Pour l’application du paragraphe Modes

of the Act, the following persons may — 18(1) de la Loi et à moins que l’agent n’en
unless otherwise directed by an officer — ordonne autrement, les modes de contrôle
be examined by the means indicated as al- subsidiaires ci-après peuvent être utilisés à
ternative to appearing for an examination l’égard des personnes suivantes en rempla-
by an officer at a port of entry: cement de l’obligation de se soumettre au
(a) persons who have previously been contrôle d’un agent à un point d’entrée :
examined and hold an authorization is- a) la personne qui s’est soumise à un
sued under section 11.1 of the Customs contrôle au préalable et qui détient une
Act, in which case examination is effect- autorisation délivrée en vertu de l’article
ed by the presentation of the authoriza- 11.1 de la Loi sur les douanes, auquel
tion by those persons at a port of entry; cas le contrôle est effectué par la présen-
(b) persons who are seeking to enter tation de l’autorisation à un point d’en-
Canada at a port of entry where facilities trée;
are in place for automatic screening of b) la personne qui cherche à entrer au
persons seeking to enter Canada, in Canada à un point d’entrée muni d’équi-
which case examination is performed by pements qui permettent le contrôle auto-
automatic screening; matique des personnes qui cherchent à
(c) persons who leave Canada and pro- entrer au Canada, auquel cas le contrôle
ceed directly to a marine installation or est effectué au moyen de ces équipe-
structure to which the Oceans Act ap- ments;
plies, and who return directly to Canada c) la personne qui quitte le Canada et se
from the installation or structure without rend directement à un ouvrage en mer
entering the territorial waters of a for- auquel s’applique la Loi sur les océans,
eign state, in which case examination is puis retourne directement au Canada en
conducted by an officer by telephone or provenance de cet ouvrage sans transiter
other means of telecommunication; par les eaux territoriales d’un État étran-
(d) members of a crew of a ship that ger, auquel cas le contrôle est mené par
transports oil or liquid natural gas and un agent à l’aide d’un moyen de télé-
that docks at a marine installation or communication, notamment le télé-
structure to which the Oceans Act ap- phone;

38
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

plies, for the purpose of loading oil or d) le membre d’équipage d’un navire
liquid natural gas, in which case exami- transportant du pétrole ou du gaz naturel
nation is conducted by an officer by tele- liquide qui accoste un ouvrage en mer
phone or other means of telecommunica- auquel s’applique la Loi sur les océans
tion; pour charger du pétrole ou du gaz natu-
(e) members of a crew of a ship regis- rel liquide, auquel cas le contrôle est me-
tered in a foreign country, other than né par un agent à l’aide d’un moyen de
members of a crew referred to in para- télécommunication, notamment le télé-
graph (d), in which case examination is phone;
conducted by an officer by telephone or e) le membre d’équipage d’un navire
other means of telecommunication; d’immatriculation étrangère, autre que
(f) members of a crew of a ship regis- celui visé à l’alinéa d), auquel cas le
tered in Canada, in which case examina- contrôle est mené par un agent à l’aide
tion is conducted by an officer by tele- d’un moyen de télécommunication, no-
phone or other means of tamment le téléphone;
telecommunication; f) le membre d’équipage d’un navire
(g) citizens or permanent residents of d’immatriculation canadienne, auquel
Canada or the United States who are cas le contrôle est mené par un agent à
seeking to enter Canada at remote loca- l’aide d’un moyen de télécommunica-
tions where no officer is assigned or tion, notamment le téléphone;
where there are no means by which the g) le citoyen ou le résident permanent
persons may report for examination, in du Canada ou des États-Unis qui cherche
which case examination is conducted by à entrer au Canada en des endroits éloi-
an officer by telephone or other means gnés où aucun agent n’est affecté ou en-
of telecommunication; and core où il n’y a aucun moyen de se pré-
(h) citizens or permanent residents of senter au contrôle, auquel cas le contrôle
Canada or the United States who seek to est mené par un agent à l’aide d’un
enter Canada at places, other than a port moyen de télécommunication, notam-
of entry, where no officer is assigned, in ment le téléphone;
which case examination is conducted by h) le citoyen ou le résident permanent
an officer by telephone or other means du Canada ou des États-Unis qui cherche
of telecommunication. à entrer au Canada en un lieu, autre
qu’un point d’entrée, où aucun agent
n’est affecté, auquel cas le contrôle est
mené par un agent à l’aide d’un moyen
de télécommunication, notamment le té-
léphone.

39
SOR/2002-227 — October 31, 2012

Permitted Entry Entrée permise au Canada


Entry permitted 39. An officer shall allow the following 39. L’agent permet, à l’issue d’un Entrée permise

persons to enter Canada following an ex- contrôle, aux personnes suivantes d’entrer
amination: au Canada :
(a) persons who have been returned to a) la personne retournée au Canada du
Canada as a result of a refusal of another fait qu’un autre pays lui a refusé l’en-
country to allow them entry after they trée, et ce après avoir été renvoyée du
were removed from or otherwise left Canada ou l’avoir quitté à la suite d’une
Canada after a removal order was made mesure de renvoi;
against them; b) la personne qui revient au Canada en
(b) persons returning to Canada under a conformité avec une ordonnance de
transfer order made under the Mutual transfèrement délivrée sous le régime de
Legal Assistance in Criminal Matters la Loi sur l’entraide juridique en matière
Act and who, immediately before being criminelle et qui, immédiatement avant
transferred to a foreign state under the son transfèrement dans un État étranger
transfer order, were subject to an unen- en exécution de cette ordonnance, faisait
forced removal order; and l’objet d’une mesure de renvoi qui
(c) persons who are in possession of n’avait pas été exécutée;
refugee travel papers issued to them by c) la personne en possession d’un titre
the Minister of Foreign Affairs that are de voyage de réfugié que lui a délivré le
valid for return to Canada. ministre des Affaires étrangères et qui
est valide pour revenir au Canada.

Conduct of Examination Measures Mesures d’exécution du contrôle


Direction to 40. (1) Except in the case of protected 40. (1) Sauf dans le cas des personnes Ordre de quitter
leave
persons within the meaning of subsection protégées visées au paragraphe 95(2) de la
95(2) of the Act and refugee protection Loi et des demandeurs d’asile, si l’agent ne
claimants, an officer who is unable to ex- peut effectuer le contrôle de la personne
amine a person who is seeking to enter qui cherche à entrer au Canada à un point
Canada at a port of entry shall, in writing, d’entrée, il lui ordonne par écrit de quitter
direct the person to leave Canada. le Canada.
Service (2) A copy of the direction shall be (2) L’ordre est signifié à l’intéressé ain- Signification

served on the person as well as on the own- si qu’au propriétaire ou au responsable du


er or person in control of the means of moyen de transport qui l’a amené au
transportation, if any, that brought the per- Canada, le cas échéant.
son to Canada.
Ceasing to have (3) The direction ceases to have effect (3) L’ordre cesse d’avoir effet si l’inté- Cessation d’effet
effect
when the person appears again at a port of ressé se présente de nouveau devant un
entry and an officer proceeds to examine agent à un point d’entrée et que ce dernier
the person. procède au contrôle.

40
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Direct back 41. Unless an authorization has been 41. Sauf en cas d’autorisation en vertu Retour
temporaire
given under section 23 of the Act, an offi- de l’article 23 de la Loi, l’agent qui effec-
cer who examines a foreign national who is tue le contrôle de l’étranger qui cherche à
seeking to enter Canada from the United entrer au Canada en provenance des États-
States shall direct them to return temporari- Unis lui ordonne de retourner temporaire-
ly to the United States if ment vers les États-Unis dans les cas sui-
(a) no officer is able to complete an ex- vants :
amination; a) aucun agent n’est en mesure de ter-
(b) the Minister is not available to con- miner le contrôle de la personne;
sider, under subsection 44(2) of the Act, b) le ministre n’est pas disponible pour
a report prepared with respect to the per- examiner le rapport visant cette per-
son; or sonne aux termes du paragraphe 44(2)
(c) an admissibility hearing cannot be de la Loi;
held by the Immigration Division. c) une enquête ne peut être tenue par la
Section de l’immigration.
Withdrawing 42. (1) Subject to subsection (2), an of- 42. (1) Sous réserve du paragraphe (2), Retrait de la
application demande
ficer who examines a foreign national who l’agent qui effectue le contrôle d’un étran-
is seeking to enter Canada and who has in- ger cherchant à entrer au Canada et à qui
dicated that they want to withdraw their ce dernier fait savoir qu’il désire retirer sa
application to enter Canada shall allow the demande d’entrée lui permet de la retirer et
foreign national to withdraw their applica- de quitter le Canada.
tion and leave Canada.
Exception — (2) If a report is being prepared or has (2) Si un rapport est en cours d’établis- Exception —
report rapport
been prepared under subsection 44(1) of sement ou a été établi en application du pa-
the Act in respect of a foreign national who ragraphe 44(1) de la Loi à l’égard de
indicates that they want to withdraw their l’étranger qui fait savoir qu’il désire retirer
application to enter Canada, the officer sa demande d’entrée au Canada, il ne lui
shall not allow the foreign national to with- est pas permis de la retirer ni de quitter le
draw their application or leave Canada un- Canada, sauf si le ministre ne prend pas de
less the Minister does not make a removal mesure de renvoi ou ne défère pas l’affaire
order or refer the report to the Immigration à la Section de l’immigration pour enquête.
Division for an admissibility hearing.
Obligation to (3) A foreign national who is allowed to (3) L’étranger auquel la permission de Obligation de
confirm confirmer son
departure withdraw their application to enter Canada retirer sa demande d’entrée au Canada a départ
must appear without delay before an offi- été accordée doit comparaître sans délai
cer at a port of entry to confirm their de- devant un agent à un point d’entrée pour
parture from Canada. confirmer son départ du Canada.

41
SOR/2002-227 — October 31, 2012

Application of Section 23 of the Act Application de l’article 23 de la Loi


Conditions 43. (1) An officer must impose the fol- 43. (1) L’agent impose à toute per- Conditions

lowing conditions on every person autho- sonne dont l’entrée est autorisée aux
rized to enter Canada under section 23 of termes de l’article 23 de la Loi les condi-
the Act: tions suivantes :
(a) to report in person at the time and a) l’obligation de se présenter en per-
place specified for the completion of the sonne aux date, heure et lieu indiqués
examination or the admissibility hearing; pour le contrôle complémentaire ou l’en-
(b) to not engage in any work in quête;
Canada; b) l’interdiction d’occuper un emploi au
(c) to not attend any educational institu- Canada;
tion in Canada; and c) l’interdiction de fréquenter un éta-
(d) to report in person to an officer at a blissement d’enseignement au Canada;
port of entry if the person withdraws d) l’obligation de se présenter à un
their application to enter Canada. agent à un point d’entrée, si la personne
retire sa demande d’entrée au Canada.
Effect of (2) A foreign national who is authorized (2) La personne autorisée à entrer au Effet de
authorization to l’autorisation
enter to enter Canada under section 23 of the Act Canada aux termes de l’article 23 de la Loi d’entrer
does not, by reason only of that authoriza- ne devient pas, de ce seul fait, résident per-
tion, become a temporary resident or a per- manent ou résident temporaire.
manent resident.

Obligation to Appear at an Admissibility Obligation de se présenter à une enquête


Hearing
Class 44. (1) The class of persons who are 44. (1) La catégorie des personnes qui Catégorie

the subject of a report referred for an ad- font l’objet d’un rapport déféré pour en-
missibility hearing under subsection 44(2) quête en vertu du paragraphe 44(2) de la
of the Act is prescribed as a class of per- Loi est une catégorie réglementaire de per-
sons. sonnes.
Members (2) The members of the class of persons (2) Appartient à la catégorie des per- Qualité

who are the subject of a report referred for sonnes qui font l’objet d’un rapport déféré
an admissibility hearing under subsection pour enquête en vertu du paragraphe 44(2)
44(2) of the Act are the persons who are de la Loi les personnes qui font l’objet de
the subject of such a report. ce rapport.
Obligation (3) Every member of the class pre- (3) La personne qui appartient à la caté- Condition

scribed under subsection (1) must appear at gorie visée au paragraphe (1) doit se pré-
their admissibility hearing before the Im- senter à son enquête devant la Section de
migration Division if they are given notice l’immigration si celle-ci l’y convoque.
of the hearing by the Division.

42
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Deposits or Guarantees Garanties


Deposit or 45. (1) An officer can require, in re- 45. (1) L’agent peut exiger, à l’égard Garantie exigée
guarantee à l’entrée
required on spect of a person or group of persons seek- d’une personne ou d’un groupe de per-
entry
ing to enter Canada, the payment of a de- sonnes cherchant à entrer au Canada, la
posit or the posting of a guarantee, or both, fourniture d’une garantie d’exécution au
to the Minister for compliance with any ministre pour assurer le respect, par cette
conditions imposed. personne ou ce groupe, de toute condition
qui lui est imposée.
Amount (2) The amount of the deposit or guar- (2) L’agent détermine la valeur de la ga- Valeur ou
somme
antee is fixed by an officer on the basis of rantie d’exécution en se fondant sur les cri-
(a) the financial resources of the person tères suivants :
or group; a) les ressources financières de la per-
(b) the obligations that result from the sonne ou du groupe de personnes;
conditions imposed; b) les obligations qui découlent des
(c) the costs that would likely be in- conditions imposées;
curred to locate and arrest the person or c) les frais qui seraient vraisemblable-
group, to detain them, to hold an admis- ment engagés pour trouver, arrêter, déte-
sibility hearing and to remove them from nir, déférer pour enquête et renvoyer du
Canada; and Canada la personne ou le groupe de per-
(d) in the case of a guarantee, the costs sonnes;
that would likely be incurred to enforce d) le cas échéant, les frais qui seraient
it. vraisemblablement engagés pour réaliser
SOR/2004-167, s. 11(F). la garantie d’exécution.
DORS/2004-167, art. 11(F).

Application 46. Sections 47 to 49 apply to deposits 46. Les articles 47 à 49 s’appliquent aux Application

and guarantees required under subsection garanties d’exécution exigées en vertu du


44(3), section 56 and subsection 58(3) of paragraphe 44(3), de l’article 56 et du para-
the Act and section 45 of these Regula- graphe 58(3) de la Loi ou de l’article 45 du
tions. présent règlement.
General 47. (1) A person who pays a deposit or 47. (1) La personne qui fournit la ga- Exigences
requirements générales
posts a guarantee rantie d’exécution :
(a) must not have signed or co-signed a) ne doit pas être signataire ou cosigna-
another guarantee that is in default; and taire d’une autre garantie en souffrance;
(b) must have the capacity to contract in b) doit avoir la capacité légale de
the province where the deposit is paid or contracter dans la province où la garan-
the guarantee is posted. tie d’exécution est fournie.
Requirements if (2) A person who posts a guarantee (2) La personne qui fournit une garantie Exigences :
guarantee posted cautionnement
must d’exécution, autre qu’une somme d’argent,
doit :

43
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(a) be a Canadian citizen or a perma- a) être citoyen canadien ou résident per-


nent resident, physically present and re- manent effectivement présent et résidant
siding in Canada; au Canada;
(b) be able to ensure that the person or b) être capable de faire en sorte que la
group of persons in respect of whom the personne ou le groupe de personnes visé
guarantee is required will comply with par la garantie respecte les conditions
the conditions imposed; and imposées;
(c) present to an officer evidence of c) fournir à un agent la preuve qu’elle
their ability to fulfil the obligation aris- peut s’acquitter de ses obligations quant
ing from the guarantee. à la garantie fournie.
Money illegally (3) If an officer has reasonable grounds (3) L’agent ayant des motifs raison- Sommes
obtained obtenues
to believe that a sum of money offered by a nables de croire que la somme qu’une per- illégalement
person as a deposit was not legally ob- sonne donne en garantie ou pourrait être te-
tained, or that a sum of money that a per- nue de payer en cas de réalisation de la
son may be obliged to pay under a guaran- garantie a été ou serait obtenue illégale-
tee would not be legally obtained, the ment ne doit pas permettre à cette personne
officer shall not allow that person to pay a de fournir la garantie.
deposit or post a guarantee. DORS/2004-167, art. 12(F).
SOR/2004-167, s. 12(F).

Conditions if 48. (1) In addition to any other condi- 48. (1) En plus de remplir les autres Conditions :
guarantee posted garantie
tions that are imposed, the following con- conditions qui lui sont imposées, la per- d’exécution
ditions are imposed on a person or group of sonne ou le groupe de personnes qui fait
persons in respect of whom a guarantee is l’objet d’une garantie d’exécution autre
required: qu’une somme d’argent :
(a) to provide the Department with the a) fournit au ministère l’adresse de son
address of the person posting the guaran- garant et l’informe à l’avance de tout
tee and to advise the Department before changement d’adresse de celui-ci;
any change in that address; and b) se présente aux date, heure et lieu
(b) to present themself or themselves at que fixe un agent ou la Section de l’im-
the time and place that an officer or the migration pour se conformer à toute
Immigration Division requires them to obligation qui lui est imposée sous le ré-
appear to comply with any obligation gime de la Loi.
imposed on them under the Act.
Conditions if (2) In addition to any other conditions (2) En plus de remplir les autres condi- Conditions :
deposit paid somme d’argent
that are imposed, the following conditions tions qui lui sont imposées, la personne ou
are imposed on a person or group of per- le groupe de personnes à l’égard de qui une
sons in respect of whom a deposit is re- somme d’argent doit être donnée en garan-
quired: tie :

44
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(a) to provide the Department with their a) fournit au ministère son adresse et
address and to advise the Department l’informe à l’avance de tout changement
before any change in that address; and d’adresse;
(b) to present themself or themselves at b) se présente aux date, heure et lieu
the time and place that an officer or the que fixe un agent ou la Section de l’im-
Immigration Division requires them to migration pour se conformer à toute
appear to comply with any obligation obligation qui lui est imposée sous le ré-
imposed on them under the Act. gime de la Loi.
SOR/2010-195, s. 1(F). DORS/2010-195, art. 1(F).

Acknowledg- 49. (1) A person who pays a deposit or 49. (1) La personne qui fournit une ga- Confirmation
ment of des conditions
consequences of posts a guarantee must acknowledge in rantie d’exécution confirme par écrit :
failure to
comply with writing a) qu’elle a été informée des conditions
conditions
(a) that they have been informed of the imposées;
conditions imposed; and b) qu’elle a été informée que le non-res-
(b) that they have been informed that pect de l’une des conditions imposées
non-compliance with any conditions im- entraînera la confiscation de la somme
posed will result in the forfeiture of the donnée en garantie ou la réalisation de la
deposit or enforcement of the guarantee. garantie.
Receipt (2) An officer shall issue a receipt for (2) L’agent délivre un reçu pour la Reçu

the deposit or a copy of the guarantee, and somme d’argent donnée en garantie ou une
a copy of the conditions imposed. copie de la garantie ainsi qu’une copie des
conditions imposées.
Return of (3) The Department shall return the de- (3) Si l’agent informe le ministère que Restitution de la
deposit garantie
posit paid on being informed by an officer la personne ou le groupe de personnes visé
that the person or group of persons in re- par la garantie s’est conformé aux condi-
spect of whom the deposit was required tions imposées, le ministère restitue la
has complied with the conditions imposed. somme d’argent donnée en garantie.
Breach of (4) A sum of money deposited is forfeit- (4) En cas de non-respect, par la per- Non-respect des
condition conditions
ed, or a guarantee posted becomes enforce- sonne ou tout membre du groupe de per-
able, on the failure of the person or any sonnes visé par la garantie, d’une condition
member of the group of persons in respect imposée à son égard, la somme d’argent
of whom the deposit or guarantee was re- donnée en garantie est confisquée ou la ga-
quired to comply with a condition im- rantie d’exécution devient exécutoire.
posed. DORS/2004-167, art. 13(F).
SOR/2004-167, s. 13(F).

Documents Required Documents réglementaires


Documents — 50. (1) In addition to the permanent 50. (1) En plus du visa de résident per- Documents :
permanent résidents
residents resident visa required of a foreign national manent que doit détenir l’étranger membre permanents
who is a member of a class referred to in d’une catégorie prévue au paragraphe

45
SOR/2002-227 — October 31, 2012

subsection 70(2), a foreign national seek- 70(2), l’étranger qui entend devenir ré-
ing to become a permanent resident must sident permanent doit détenir l’un des do-
hold cuments suivants :
(a) a passport, other than a diplomatic, a) un passeport — autre qu’un passe-
official or similar passport, that was is- port diplomatique, officiel ou de même
sued by the country of which the foreign nature — qui lui a été délivré par le pays
national is a citizen or national; dont il est citoyen ou ressortissant;
(b) a travel document that was issued by b) un titre de voyage délivré par le pays
the country of which the foreign national dont il est citoyen ou ressortissant;
is a citizen or national; c) un titre de voyage ou une pièce
(c) an identity or travel document that d’identité délivré par un pays aux rési-
was issued by a country to non-national dents non-ressortissants, aux réfugiés au
residents, refugees or stateless persons sens de la Convention ou aux apatrides
who are unable to obtain a passport or qui sont dans l’impossibilité d’obtenir
other travel document from their country un passeport ou autre titre de voyage au-
of citizenship or nationality or who have près de leur pays de citoyenneté ou de
no country of citizenship or nationality; nationalité, ou qui n’ont pas de pays de
(d) a travel document that was issued by citoyenneté ou de nationalité;
the International Committee of the Red d) un titre de voyage délivré par le Co-
Cross in Geneva, Switzerland, to enable mité international de la Croix-Rouge à
and facilitate emigration; Genève (Suisse) pour permettre et facili-
(e) a passport or travel document that ter l’émigration;
was issued by the Palestinian Authority; e) un passeport ou un titre de voyage
(f) an exit visa that was issued by the délivré par l’Autorité palestinienne;
Government of the Union of Soviet So- f) un visa de sortie délivré par le gou-
cialist Republics to its citizens who were vernement de l’Union des républiques
compelled to relinquish their Soviet na- socialistes soviétiques à ses citoyens
tionality in order to emigrate from that obligés de renoncer à leur nationalité
country; afin d’émigrer de ce pays;
(g) a passport issued by the United g) un passeport délivré par le Royaume-
Kingdom to a British National (Over- Uni à un ressortissant britannique (outre-
seas), as a person born, naturalized or mer) (British National (Overseas)) à
registered in Hong Kong; titre de personne née, naturalisée ou en-
(h) a passport issued by the Hong Kong registrée à Hong Kong;
Special Administrative Region of the h) un passeport délivré par la zone ad-
People’s Republic of China; or ministrative spéciale de Hong Kong de
(i) a passport issued by the United la République populaire de Chine;
Kingdom to a British Subject.

46
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

i) un passeport délivré par le Royaume-


Uni à un sujet britannique (British Sub-
ject).
Exception — (2) Subsection (1) does not apply to a (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas Exception :
protected personne
persons person who is a protected person within the à la personne protégée au sens du para- protégée
meaning of subsection 95(2) of the Act and graphe 95(2) de la Loi qui est titulaire d’un
holds a permanent resident visa when it is visa de résident permanent dans les cas où
not possible for the person to obtain a pass- il lui est impossible d’obtenir un passeport,
port or an identity or travel document re- une pièce d’identité ou un titre de voyage
ferred to in subsection (1). visé au paragraphe (1).
(3) [Repealed, SOR/2010-54, s. 1] (3) [Abrogé, DORS/2010-54, art. 1]
SOR/2008-253, s. 1; SOR/2010-54, s. 1; SOR/2011-125, s. DORS/2008-253, art. 1; DORS/2010-54, art. 1; DORS/
1. 2011-125, art. 1.

Designation of 50.1 (1) The Minister may designate, 50.1 (1) Le ministre peut désigner, in- Documents de
unreliable travel voyage non
documents individually or by class, passports or travel dividuellement ou par catégorie, tout pas- fiables
or identity documents that do not constitute seport, titre de voyage ou pièce d’identité
reliable proof of identity or nationality. qui ne constitue pas une preuve fiable
d’identité ou de nationalité.
Factors (2) The Minister shall consider the fol- (2) Pour ce faire, il tient compte des fac- Facteurs

lowing factors in determining whether to teurs suivants :


designate any passport or travel or identity a) les caractéristiques de sécurité inté-
document, or class of passport or travel or grées aux passeports, titres de voyage ou
identity document, as not being reliable pièces d’identité, qui offrent une protec-
proof of identity or nationality: tion contre tout usage indu ou toute mo-
(a) the adequacy of security features in- dification, reproduction ou délivrance
corporated into the passport or document illicite;
for the purpose of deterring its misuse or b) la sécurité ou l’intégrité du processus
unauthorized alteration, reproduction or de traitement et de délivrance des docu-
issuance; and ments.
(b) information respecting the security
or integrity of the process leading to the
issuance of the passport or document.
Effect of (3) A passport or travel or identity doc- (3) Les passeports, titres de voyage et Conséquence de
designation la désignation
ument that has been designated under sub- pièces d’identité désignés en vertu du para-
section (1) is not a passport or travel or graphe (1) sont des documents autres que
identity document for the purpose of sub- ceux visés aux paragraphes 50(1) et 52(1).
section 50(1) or 52(1).

47
SOR/2002-227 — October 31, 2012

Public notice (4) The Minister shall make available to (4) Le ministre met à la disposition du Avis public

the public a list of all passports or travel or public une liste des documents qu’il dé-
identity documents designated under sub- signe en vertu du paragraphe (1).
section (1). DORS/2010-54, art. 2.
SOR/2010-54, s. 2.

Examination — 51. A foreign national who holds a per- 51. L’étranger titulaire d’un visa de ré- Contrôle :
permanent résident
residents manent resident visa and is seeking to be- sident permanent qui cherche à devenir un permanent
come a permanent resident must, at the résident permanent doit, lors du contrôle :
time of their examination, a) le cas échéant, faire part à l’agent de
(a) inform the officer if ce qui suit :
(i) the foreign national has become a (i) il est devenu un époux ou conjoint
spouse or common-law partner or has de fait ou il a cessé d’être un époux,
ceased to be a spouse, common-law un conjoint de fait ou un partenaire
partner or conjugal partner after the conjugal après la délivrance du visa,
visa was issued, or (ii) tout fait important influant sur la
(ii) material facts relevant to the is- délivrance du visa qui a changé depuis
suance of the visa have changed since la délivrance ou n’a pas été révélé au
the visa was issued or were not di- moment de celle-ci;
vulged when it was issued; and b) établir que lui et les membres de sa
(b) establish that they and their family famille, qu’ils l’accompagnent ou non,
members, whether accompanying or not, satisfont aux exigences de la Loi et du
meet the requirements of the Act and présent règlement.
these Regulations. DORS/2008-253, art. 2.
SOR/2008-253, s. 2.

Documents — 52. (1) In addition to the other require- 52. (1) En plus de remplir les autres Documents :
temporary résidents
residents ments of these Regulations, a foreign na- exigences réglementaires, l’étranger qui temporaires
tional seeking to become a temporary resi- cherche à devenir résident temporaire doit
dent must hold one of the following détenir l’un des documents suivants, valide
documents that is valid for the period au- pour la période de séjour autorisée :
thorized for their stay: a) un passeport qui lui a été délivré par
(a) a passport that was issued by the le pays dont il est citoyen ou ressortis-
country of which the foreign national is sant, qui ne lui interdit pas de voyager
a citizen or national, that does not pro- au Canada et grâce auquel il peut entrer
hibit travel to Canada and that the for- dans le pays de délivrance;
eign national may use to enter the coun- b) un titre de voyage délivré par le pays
try of issue; dont il est citoyen ou ressortissant, qui
(b) a travel document that was issued by ne lui interdit pas de voyager au Canada
the country of which the foreign national et grâce auquel il peut entrer dans le
is a citizen or national, that does not pro- pays de délivrance;
hibit travel to Canada and that the for-

48
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

eign national may use to enter the coun- c) un titre de voyage ou une pièce
try of issue; d’identité délivré par un pays, qui ne lui
(c) an identity or travel document that interdit pas de voyager au Canada, grâce
was issued by a country, that does not auquel il peut entrer dans le pays de déli-
prohibit travel to Canada, that the for- vrance et qui est du type délivré aux ré-
eign national may use to enter the coun- sidents non-ressortissants, aux réfugiés
try of issue and that is of the type issued ou aux apatrides qui sont dans l’impossi-
by that country to non-national residents, bilité d’obtenir un passeport ou autre
refugees or stateless persons who are un- titre de voyage auprès de leur pays de ci-
able to obtain a passport or other travel toyenneté ou de nationalité, ou qui n’ont
document from their country of citizen- pas de pays de citoyenneté ou de natio-
ship or nationality or who have no coun- nalité;
try of citizenship or nationality; d) un laissez-passer délivré par l’Orga-
(d) a laissez-passer that was issued by nisation des Nations Unies;
the United Nations; e) un passeport ou un titre de voyage
(e) a passport or travel document that délivré par l’Autorité palestinienne;
was issued by the Palestinian Authority; f) un document délivré par l’Organisa-
(f) a document that was issued by the tion des États américains intitulé « Offi-
Organization of American States and is cial Travel Document »;
entitled "Official Travel Document"; g) un passeport délivré par le Royaume-
(g) a passport issued by the United Uni à un citoyen britannique d’outre-
Kingdom to a British Overseas Citizen; mer (British Overseas Citizen);

(h) a passport issued by the United h) un passeport délivré par le Royaume-


Kingdom to a British National (Over- Uni à un ressortissant britannique (outre-
seas), as a person born, naturalized or mer) (British National (Overseas)) à
registered in Hong Kong; titre de personne née, naturalisée ou en-
registrée à Hong Kong;
(i) a passport issued by the Hong Kong
Special Administrative Region of the i) un passeport délivré par la zone admi-
People’s Republic of China; or nistrative spéciale de Hong Kong de la
République populaire de Chine;
(j) a passport issued by the United
Kingdom to a British Subject. j) un passeport délivré par le Royaume-
Uni à un sujet britannique (British Sub-
ject).
(1.1) [Repealed, SOR/2003-260, s. 1] (1.1) [Abrogé, DORS/2003-260, art. 1]
Exceptions (2) Subsection (1) does not apply to (2) Le paragraphe (1) ne s’applique Exceptions

(a) citizens of the United States; pas :

(b) persons seeking to enter Canada a) au citoyen des États-Unis;


from the United States or St. Pierre and

49
SOR/2002-227 — October 31, 2012

Miquelon who have been lawfully ad- b) à la personne cherchant à entrer au


mitted to the United States for perma- Canada en provenance des États-Unis ou
nent residence; de Saint-Pierre-et-Miquelon et qui a été
(c) residents of Greenland seeking to légalement admise aux États-Unis à titre
enter Canada from Greenland; de résident permanent;

(d) persons seeking to enter Canada c) au résident du Groenland cherchant à


from St. Pierre and Miquelon who are entrer au Canada en provenance du
citizens of France and residents of St. Groenland;
Pierre and Miquelon; d) à la personne cherchant à entrer au
(e) members of the armed forces of a Canada en provenance de Saint-Pierre-
country that is a designated state for the et-Miquelon, qui est citoyenne française
purposes of the Visiting Forces Act who et résidente de Saint-Pierre-et-Miquelon;
are seeking entry in order to carry out e) au membre des forces armées d’un
official duties, other than persons who État désigné au sens de la Loi sur les
have been designated as a civilian com- forces étrangères présentes au Canada,
ponent of those armed forces; qui cherche à entrer au Canada pour y
(f) persons who are seeking to enter exercer des fonctions officielles, à l’ex-
Canada as, or in order to become, mem- clusion de la personne désignée comme
bers of a crew of a means of air trans- faisant partie de l’élément civil de ces
portation and who hold an airline flight forces étrangères présentes au Canada;
crew licence or crew member certificate f) à la personne cherchant à entrer au
issued in accordance with International Canada à titre de membre d’équipage
Civil Aviation Organization specifica- d’un moyen de transport aérien ou pour
tions; or le devenir et qui est titulaire d’une li-
(g) persons seeking to enter Canada as cence de membre du personnel navigant
members of a crew who hold a seafarer's ou d’un certificat de membre d’équipage
identity document issued under Interna- lui ayant été délivré conformément aux
tional Labour Organization conventions prescriptions de l’Organisation de l’avia-
and are members of the crew of the ves- tion civile internationale;
sel that carries them to Canada. g) à la personne cherchant à entrer au
Canada à titre de membre d’équipage et
qui est titulaire d’une pièce d’identité de
marin lui ayant été délivrée aux termes
des conventions de l’Organisation inter-
nationale du Travail, si elle est membre
d’équipage du bâtiment qui l’amène au
Canada.
(3) [Repealed, SOR/2010-54, s. 3] (3) [Abrogé, DORS/2010-54, art. 3]
SOR/2003-197, s. 1; SOR/2003-260, s. 1; SOR/2004-167, DORS/2003-197, art. 1; DORS/2003-260, art. 1; DORS/
s. 14(F); SOR/2010-54, s. 3; SOR/2010-195, s. 2(F); SOR/ 2004-167, art. 14(F); DORS/2010-54, art. 3; DORS/
2011-125, s. 2. 2010-195, art. 2(F); DORS/2011-125, art. 2.

50
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

PART 5 PARTIE 5

PERMANENT RESIDENTS RÉSIDENTS PERMANENTS


DIVISION 1 SECTION 1

PERMANENT RESIDENT CARDS CARTE DE RÉSIDENT PERMANENT


Document 53. (1) For the purposes of subsection 53. (1) Pour l’application du para- Attestation de
indicating status statut
31(1) of the Act, the document indicating graphe 31(1) de la Loi, l’attestation de sta-
the status of a permanent resident is a per- tut de résident permanent est une carte de
manent resident card that is résident permanent :
(a) provided by the Department to a a) soit remise par le ministère à la per-
person who has become a permanent sonne qui est devenue résident perma-
resident under the Act; or nent sous le régime de la Loi;
(b) issued by the Department, on appli- b) soit délivrée par le ministère, sur de-
cation, to a permanent resident who has mande, à la personne qui est devenue ré-
become a permanent resident under the sident permanent sous le régime de la
Act or a permanent resident who ob- Loi ou à celle qui a acquis ce statut en
tained that status under the Immigration vertu de la Loi sur l’immigration, cha-
Act, chapter I-2 of the Revised Statutes pitre I-2 des Lois révisées du Canada
of Canada, 1985, as it read immediately (1985), dans sa version antérieure à l’en-
before the coming into force of section trée en vigueur de l’article 31 de la Loi.
31 of the Act.
Property of Her (2) A permanent resident card remains (2) La carte de résident permanent de- Propriété de Sa
Majesty Majesté
the property of Her Majesty in right of meure en tout temps la propriété de Sa Ma-
Canada at all times and must be returned to jesté du chef du Canada et doit être ren-
the Department on the Department's re- voyée au ministère à la demande de celui-
quest. ci.
SOR/2004-167, s. 15. DORS/2004-167, art. 15.

Period of 54. (1) Subject to subsection (2), a per- 54. (1) Sous réserve du paragraphe (2), Période de
validity validité
manent resident card is valid for five years la carte de résident permanent est valide
from the date of issue. pour une période de cinq ans.
Exception (2) A permanent resident card is valid (2) La carte de résident permanent est Exception

for one year from the date of issue if, at the valide pour une période de un an si le ré-
time of issue, the permanent resident sident permanent, au moment de la déli-
(a) is subject to the process set out in vrance :
paragraph 46(1)(b) of the Act; a) soit fait l’objet du processus prévu à
(b) is the subject of a report prepared l’alinéa 46(1)b) de la Loi;
under subsection 44(1) of the Act; b) soit fait l’objet d’un rapport établi en
vertu du paragraphe 44(1) de la Loi;

51
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(c) is subject to a removal order made c) soit fait l’objet d’une mesure de ren-
by the Minister under subsection 44(2) voi prise par le ministre en vertu du pa-
of the Act and the period for filing an ragraphe 44(2) de la Loi, si le délai d’ap-
appeal from the decision has not expired pel n’est pas expiré ou, en cas d’appel,
or, if an appeal is filed, there has been s’il n’a pas été statué en dernier ressort
no final determination of the appeal; or sur celui-ci;
(d) is the subject of a report referred to d) soit dont l’affaire est déférée à la
the Immigration Division under subsec- Section de l’immigration pour enquête
tion 44(2) of the Act and the period for aux termes du paragraphe 44(2) de la
filing an appeal from the decision of the Loi, si le délai d’appel de la décision de
Immigration Division has not expired or, la Section n’est pas expiré ou, en cas
if an appeal is filed, there has been no fi- d’appel, s’il n’a pas été statué en dernier
nal determination of the appeal. ressort sur celui-ci.
Delivery 55. A permanent resident card shall on- 55. La remise ou la délivrance de la Délivrance

ly be provided or issued in Canada. carte de résident permanent se fait au


Canada.
56. (1) [Repealed, SOR/2008-188, s. 1] 56. (1) [Abrogé, DORS/2008-188,
art. 1]
Application for a (2) An application for a permanent resi- (2) La demande de carte de résident per- Demande de
card carte
dent card must be made in Canada and in- manent doit être faite au Canada et com-
clude porter :
(a) an application form that contains the a) un formulaire qui contient les rensei-
following information, namely, gnements suivants :
(i) the applicant's name and date and (i) les nom, date et lieu de naissance
place of birth, du demandeur,
(ii) the applicant's gender, height and (ii) son sexe, sa taille et la couleur de
eye colour, ses yeux,
(iii) the date on which and the place (iii) la date à laquelle il est devenu ré-
where the applicant became a perma- sident permanent et le lieu où il l’est
nent resident, devenu,
(iv) the applicant's mailing address, (iv) son adresse postale,
(v) the addresses of all of the appli- (v) l’adresse civique de chacune de
cant's places of residence during the ses résidences au cours des cinq der-
previous five years, nières années,
(vi) the names and addresses of the (vi) les nom et adresse de ses em-
applicant's employers and educational ployeurs et des établissements sco-
institutions attended, during the previ- laires qu’il a fréquentés au cours des
ous five years, cinq dernières années,

52
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(vii) the periods during the previous (vii) ses périodes de séjour à l’étran-
five years that the applicant was ab- ger au cours des cinq dernières an-
sent from Canada, nées,
(viii) [Repealed, SOR/2008-188, s. 1] (viii) [Abrogé, DORS/2008-188,
(ix) whether a report under subsec- art. 1]
tion 44(1) of the Act has been made in (ix) la mention, le cas échéant, qu’il a
respect of the applicant or whether a fait l’objet d’un rapport aux termes du
decision was made outside of Canada paragraphe 44(1) de la Loi ou qu’il a
that they have failed to comply with fait l’objet, hors du Canada, d’un
the residency obligation under section constat de manquement à l’obligation
28 of the Act, and de résidence visée à l’article 28 de la
(x) whether the applicant has lost Loi,
their permanent resident status or has (x) la mention, le cas échéant, qu’il a
been issued a removal order; perdu son statut de résident permanent
(b) [Repealed, SOR/2008-188, s. 1] ou a été l’objet d’une mesure de ren-
voi;
(c) a copy of
b) [Abrogé, DORS/2008-188, art. 1]
(i) any document described in para-
graphs 50(1)(a) to (h) — or, if the ap- c) une copie de l’une des pièces sui-
plicant does not hold one of those vantes :
documents, any document described (i) le document mentionné à l’un des
in paragraphs 178(1)(a) and (b) — alinéas 50(1)a) à h) ou, à défaut, le
that is currently held by the applicant document mentionné à l’un des ali-
or was held by the applicant at the néas 178(1)a) et b), que détient le de-
time they became a permanent resi- mandeur ou qu’il détenait à la date à
dent, laquelle il est devenu résident perma-
(ii) a certificate of identity issued in nent,
Canada to the applicant by the Minis- (ii) le certificat d’identité délivré au
ter of Foreign Affairs, or demandeur au Canada par le ministre
(iii) refugee travel papers issued in des Affaires étrangères,
Canada to the applicant by the Minis- (iii) le titre de voyage de réfugié déli-
ter of Foreign Affairs; vré au demandeur au Canada par le
(d) a copy of ministre des Affaires étrangères;

(i) the form IMM1000, entitled d) une copie de l’un des documents sui-
"Record of Landing", held by the ap- vants :
plicant, (i) le formulaire IMM1000 intitulé
(ii) a provincial driver's license held « Fiche relative au droit d’établisse-
by the applicant, ment » dont le demandeur est titulaire,

53
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(iii) a photo-identity card held by the (ii) le permis de conduire provincial


applicant and issued by a province, dont le demandeur est titulaire,
(iv) a student card held by the appli- (iii) la carte d’identité avec photo dé-
cant and issued by a provincially ac- livrée au demandeur par une province,
credited college or university, or (iv) la carte d’étudiant délivrée au de-
(v) the most recent notice of assess- mandeur par un collège ou une uni-
ment within the meaning of the In- versité accrédités auprès d’une pro-
come Tax Act received in relation to vince,
the applicant's income tax return; and (v) le plus récent avis de cotisation,
(e) two identical photographs that au sens de la Loi de l’impôt sur le re-
(i) were taken not more than 12 venu, reçu relativement à la déclara-
months before the application was tion de revenu du demandeur;
made, e) deux photographies identiques qui
(ii) [Repealed, SOR/2008-188, s. 1] ont les caractéristiques suivantes :

(iii) are in black and white or colour (i) elles ont été prises au cours des
on paper, douze derniers mois précédant la date
de la demande,
(iv) show a full front view of the ap-
plicant's head and shoulders and have (ii) [Abrogé, DORS/2008-188, art. 1]
a white background, (iii) elles sont en couleur ou en noir
(v) have a view of the applicant's et blanc sur papier,
head that is at least 25 mm (one inch) (iv) elles montrent la tête et les
and at most 35 mm (1.375 inches) in épaules du demandeur vu de face sur
length, fond blanc,
(vi) show the applicant's face unob- (v) la tête du demandeur y occupe un
scured by sunglasses or any other ob- espace d’au moins 25 mm (1 pouce),
ject, and mais d’au plus 35 mm (1,375 pouce)
(vii) have a dimension of 35 mm de long,
(1.375 inches) by 45 mm (1.75 inch- (vi) le visage du demandeur n’est pas
es). caché par des lunettes de soleil ou
autres objets,
(vii) leurs dimensions finies sont de
35 mm (1,375 pouce) sur 45 mm
(1,75 pouce).
(3) [Repealed, SOR/2008-188, s. 1] (3) [Abrogé, DORS/2008-188, art. 1]
SOR/2004-167, s. 16; SOR/2008-188, s. 1. DORS/2004-167, art. 16; DORS/2008-188, art. 1.

Applicants 57. (1) Subject to subsection (3), every 57. (1) Sous réserve du paragraphe (3), Demandeurs

person who applies for a permanent resi- toute personne qui fait une demande de

54
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

dent card must make and sign the applica- carte de résident permanent doit la faire
tion on their own behalf. pour elle-même et la signer.
Minor applicants (2) The application of a child who is (2) Si le demandeur est âgé de quatorze Demandeurs
14 years of age mineurs de
or more 14 years of age or more but less than ans et plus mais de moins de dix-huit ans, quatorze ans et
plus
18 years of age must be signed by the ap- il signe sa demande et l’un de ses parents
plicant and one of their parents unless la cosigne, sauf dans les cas suivants :
(a) a Canadian court has made another a) si la responsabilité de l’enfant a été
person responsible for the child, in confiée à un tiers par un tribunal cana-
which case that person must co-sign the dien, la demande est cosignée par celui-
application; or ci;
(b) the parents are deceased, in which b) si les parents sont décédés, elle est si-
case the person legally responsible for gnée par la personne légalement respon-
the child must co-sign the application. sable de l’enfant.
Minor applicants (3) The application of a child who is (3) Si le demandeur est âgé de moins de Demandeurs
less than mineurs de
14 years of age less than 14 years of age must be signed by quatorze ans, la demande doit être signée moins de
quatorze ans
one of their parents unless par l’un de ses parents, sauf dans les cas
(a) a Canadian court has made another suivants :
person responsible for the child, in a) si la responsabilité de l’enfant a été
which case that person must sign the ap- confiée à un tiers par un tribunal cana-
plication; or dien, la demande est signée par celui-ci;
(b) the parents are deceased, in which b) si les parents sont décédés, elle est si-
case the person legally responsible for gnée par la personne légalement respon-
the child must sign the application. sable de l’enfant.
Providing 58. (1) In order to allow the Depart- 58. (1) Pour permettre au ministère de Fourniture de
address within l’adresse dans
180 days ment to provide a permanent resident card, lui remettre sa carte de résident permanent, les cent quatre-
vingts jours
a permanent resident referred to in para- le résident permanent visé à l’alinéa
graph 53(1)(a) must provide to the Depart- 53(1)a) fournit à celui-ci, dans les cent
ment, within 180 days after their entry into quatre-vingts jours suivant son entrée au
Canada, their address in Canada and, on Canada, son adresse au Canada et, à la de-
the request of an officer, mande d’un agent :
(a) a photograph of the permanent resi- a) une photographie de lui-même qui
dent that satisfies the requirements of réunit les caractéristiques mentionnées
subparagraphs 56(2)(e)(i) and (iii) to aux sous-alinéas 56(2)e)(i) et (iii) à (vii);
(vii); and b) sa signature ou, s’il est âgé de moins
(b) the signature of the permanent resi- de quatorze ans, la signature de l’un de
dent or, if the permanent resident is a ses parents, sauf dans les cas suivants :
child less than 14 years of age, the sig- (i) si la responsabilité de l’enfant a
nature of one of their parents unless été confiée à un tiers par un tribunal

55
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(i) a Canadian court has made anoth- canadien, la signature de ce tiers doit
er person responsible for the child, in être fournie,
which case the signature of that per- (ii) si les parents sont décédés, la si-
son must be provided, or gnature de la personne légalement res-
(ii) the parents are deceased, in which ponsable de l’enfant doit être fournie.
case the signature of the person legal-
ly responsible for the child must be
provided.
Issuance after (2) If the permanent resident does not (2) Faute de se conformer au para- Délivrance après
180 days cent quatre-
comply with subsection (1), they must graphe (1), le résident permanent doit faire vingts jours
make an application for a permanent resi- une demande de carte de résident perma-
dent card in accordance with section 56. nent conformément à l’article 56.
Attendance (3) A permanent resident who applies (3) Le résident permanent qui fait une Exigence de se
required présenter
for a permanent resident card under section demande aux termes de l’article 56 doit,
56 must, in order to be provided with the afin de se voir remettre la carte de résident
card, attend at the time and place specified permanent, se présenter aux date, heure et
in a notice mailed by the Department. If lieu mentionnés dans un avis envoyé par
the permanent resident fails to attend with- courrier par le ministère. Si le résident per-
in 180 days after the Department first mails manent ne se présente pas dans les cent
a notice, the card shall be destroyed and quatre-vingts jours suivant la première
the applicant must make a new application mise à la poste d’un avis, la carte est dé-
in order to be issued a permanent resident truite et il doit, s’il veut qu’une autre carte
card. lui soit délivrée, faire une nouvelle de-
mande.
Document (4) When attending in accordance with (4) Lorsqu’il se présente conformément Vérification des
verification pièces
subsection (3), a permanent resident must au paragraphe (3), le résident permanent
produce the original documents copies of produit les pièces originales dont les copies
which were included in their application as accompagnaient sa demande aux termes
required by paragraphs 56(2)(c) and (d). des alinéas 56(2)c) et d).
SOR/2004-167, s. 17. DORS/2004-167, art. 17.

Issuance of new 59. (1) An officer shall, on application, 59. (1) L’agent délivre, sur demande, Délivrance
permanent d’une nouvelle
resident card issue a new permanent resident card if une nouvelle carte de résident permanent si carte de résident
permanent
(a) the applicant has not lost permanent les conditions suivantes sont réunies :
resident status under subsection 46(1) of a) le demandeur n’a pas perdu son statut
the Act; de résident permanent aux termes du pa-
(b) the applicant has not been convicted ragraphe 46(1) de la Loi;
under section 123 or 126 of the Act for b) sauf réhabilitation — à l’exception
an offence related to the misuse of a per- des cas de révocation ou de nullité — en
manent resident card, unless a pardon vertu de la Loi sur le casier judiciaire, le
has been granted and has not ceased to demandeur n’a pas été condamné sous le

56
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

have effect or been revoked under the régime des articles 123 ou 126 de la Loi
Criminal Records Act; pour une infraction liée à l’utilisation
(c) the applicant complies with the re- frauduleuse d’une carte de résident per-
quirements of sections 56 and 57 and manent;
subsection 58(4); and c) le demandeur satisfait aux exigences
(d) the applicant returns their last per- prévues aux articles 56 et 57 et au para-
manent resident card, unless the card has graphe 58(4);
been lost, stolen or destroyed, in which d) le demandeur rend sa dernière carte
case the applicant must produce all rele- de résident permanent, à moins qu’il ne
vant evidence in accordance with sub- l’ait perdue ou qu’elle n’ait été volée ou
section 16(1) of the Act. détruite, auquel cas il doit donner tous
éléments de preuve pertinents conformé-
ment au paragraphe 16(1) de la Loi.
Issuance of new (2) A previously issued permanent resi- (2) Emporte révocation de la carte de Effet de la
permanent délivrance de la
resident card — dent card is revoked on the issuance of a résident permanent préalablement délivrée nouvelle carte
effect
new permanent resident card. la délivrance d’une nouvelle carte.
SOR/2004-167, s. 18. DORS/2004-167, art. 18.

Revocation 60. A permanent resident card is re- 60. La carte de résident permanent est Révocation

voked if révoquée dans les cas suivants :


(a) the permanent resident becomes a a) le titulaire obtient la citoyenneté ca-
Canadian citizen or otherwise loses per- nadienne ou perd autrement son statut de
manent resident status; résident permanent;
(b) the permanent resident card is lost, b) la carte de résident permanent est
stolen or destroyed; or perdue, volée ou détruite;
(c) the permanent resident is deceased. c) le titulaire est décédé.

DIVISION 2 SECTION 2

RESIDENCY OBLIGATION OBLIGATION DE RÉSIDENCE


Canadian 61. (1) Subject to subsection (2), for 61. (1) Sous réserve du paragraphe (2), Entreprise
business canadienne
the purposes of subparagraphs 28(2)(a)(iii) pour l’application des sous-alinéas 28(2)a)
and (iv) of the Act and of this section, a (iii) et (iv) de la Loi et du présent article,
Canadian business is constitue une entreprise canadienne :
(a) a corporation that is incorporated a) toute société constituée sous le ré-
under the laws of Canada or of a gime du droit fédéral ou provincial et
province and that has an ongoing opera- exploitée de façon continue au Canada;
tion in Canada; b) toute entreprise non visée à l’alinéa
a) qui est exploitée de façon continue au

57
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(b) an enterprise, other than a corpora- Canada et qui satisfait aux exigences
tion described in paragraph (a), that has suivantes :
an ongoing operation in Canada and (i) elle est exploitée dans un but lu-
(i) that is capable of generating rev- cratif et elle est susceptible de pro-
enue and is carried on in anticipation duire des recettes,
of profit, and (ii) la majorité de ses actions avec
(ii) in which a majority of voting or droit de vote ou titres de participation
ownership interests is held by Canadi- sont détenus par des citoyens cana-
an citizens, permanent residents, or diens, des résidents permanents ou des
Canadian businesses as defined in this entreprises canadiennes au sens du
subsection; or présent paragraphe;
(c) an organization or enterprise created c) toute organisation ou entreprise créée
under the laws of Canada or a province. sous le régime du droit fédéral ou pro-
vincial.
Exclusion (2) For greater certainty, a Canadian (2) Il est entendu que l’entreprise dont Exclusion

business does not include a business that le but principal est de permettre à un ré-
serves primarily to allow a permanent resi- sident permanent de se conformer à l’obli-
dent to comply with their residency obliga- gation de résidence tout en résidant à l’ex-
tion while residing outside Canada. térieur du Canada ne constitue pas une
entreprise canadienne.
Employment (3) For the purposes of subparagraphs (3) Pour l’application des sous-alinéas Travail hors du
outside Canada Canada
28(2)(a)(iii) and (iv) of the Act, the expres- 28(2)a)(iii) et (iv) de la Loi respective-
sion “employed on a full-time basis by a ment, les expressions « travaille, hors du
Canadian business or in the public service Canada, à temps plein pour une entreprise
of Canada or of a province” means, in rela- canadienne ou pour l’administration pu-
tion to a permanent resident, that the per- blique fédérale ou provinciale » et « tra-
manent resident is an employee of, or un- vaille à temps plein pour une entreprise ca-
der contract to provide services to, a nadienne ou pour l’administration publique
Canadian business or the public service of fédérale ou provinciale », à l’égard d’un ré-
Canada or of a province, and is assigned on sident permanent, signifient qu’il est l’em-
a full-time basis as a term of the employ- ployé ou le fournisseur de services à
ment or contract to contrat d’une entreprise canadienne ou de
(a) a position outside Canada; l’administration publique, fédérale ou pro-
vinciale, et est affecté à temps plein, au
(b) an affiliated enterprise outside titre de son emploi ou du contrat de fourni-
Canada; or ture :
(c) a client of the Canadian business or a) soit à un poste à l’extérieur du
the public service outside Canada. Canada;
b) soit à une entreprise affiliée se trou-
vant à l’extérieur du Canada;

58
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

c) soit à un client de l’entreprise cana-


dienne ou de l’administration publique
se trouvant à l’extérieur du Canada.
Accompanying (4) For the purposes of subparagraphs (4) Pour l’application des sous-alinéas Accompagne-
outside Canada ment hors du
28(2)(a)(ii) and (iv) of the Act and this sec- 28(2)a)(ii) et (iv) de la Loi et du présent ar- Canada
tion, a permanent resident is accompanying ticle, le résident permanent accompagne
outside Canada a Canadian citizen or an- hors du Canada un citoyen canadien ou un
other permanent resident — who is their résident permanent — qui est son époux ou
spouse or common-law partner or, in the conjoint de fait ou, dans le cas d’un enfant,
case of a child, their parent — on each day l’un de ses parents — chaque jour où il ré-
that the permanent resident is ordinarily re- side habituellement avec lui.
siding with the Canadian citizen or the oth-
er permanent resident.
Compliance (5) For the purposes of subparagraph (5) Pour l’application du sous-alinéa Conformité

28(2)(a)(iv) of the Act, a permanent resi- 28(2)a)(iv) de la Loi, le résident permanent


dent complies with the residency obliga- se conforme à l’obligation de résidence
tion as long as the permanent resident they pourvu que le résident permanent qu’il ac-
are accompanying complies with their resi- compagne se conforme à l’obligation de ré-
dency obligation. sidence.
Child (6) For the purposes of subparagraphs (6) Pour l’application des sous-alinéas Enfant

28(2)(a)(ii) and (iv) of the Act, a child 28(2)a)(ii) et (iv) de la Loi, « enfant » s’en-
means a child of a parent referred to in tend de l’enfant de celui des parents visé à
those subparagraphs, who is not and has ces sous-alinéas qui n’est pas un époux ou
never been a spouse or common-law part- conjoint de fait, qui ne l’a jamais été et qui
ner and is less than 22 years of age. est âgé de moins de vingt-deux ans.
SOR/2009-290, s. 1(E). DORS/2009-290, art. 1(A).

Calculation — 62. (1) Subject to subsection (2), the 62. (1) Sous réserve du paragraphe (2), Calcul :
residency obligation de
obligation calculation of days under paragraph 28(2) le calcul des jours aux termes de l’alinéa résidence
(a) of the Act in respect of a permanent 28(2)a) de la Loi ne peut tenir compte des
resident does not include any day after jours qui suivent :
(a) a report is prepared under subsection a) soit le rapport établi par l’agent en
44(1) of the Act on the ground that the vertu du paragraphe 44(1) de la Loi pour
permanent resident has failed to comply le seul motif que le résident permanent
with the residency obligation; or ne s’est pas conformé à l’obligation de
(b) a decision is made outside of résidence;
Canada that the permanent resident has b) soit le constat hors du Canada du
failed to comply with the residency obli- manquement à l’obligation de résidence.
gation.
Exception (2) If the permanent resident is subse- (2) S’il est confirmé subséquemment Exception

quently determined to have complied with que le résident permanent s’est conformé à

59
SOR/2002-227 — October 31, 2012

the residency obligation, subsection (1) l’obligation de résidence, le paragraphe (1)


does not apply. ne s’applique pas.

DIVISION 3 SECTION 3

PERMIT HOLDERS TITULAIRES DE PERMIS


Period of 63. A temporary resident permit is valid 63. Le permis de séjour temporaire est Période de
permit's validity validité du
until any one of the following events oc- valide jusqu’à ce que survienne l’un des permis
curs: événements suivants :
(a) the permit is cancelled under sub- a) il est révoqué aux termes du para-
section 24(1) of the Act; graphe 24(1) de la Loi;
(b) the permit holder leaves Canada b) le titulaire quitte le Canada sans avoir
without obtaining prior authorization to obtenu au préalable l’autorisation de
re-enter Canada; rentrer au Canada;
(c) the period of validity specified on c) il expire à la date qui y est prévue;
the permit expires; or d) une période de trois ans s’est écoulée
(d) a period of three years elapses from depuis sa prise d’effet.
its date of validity.

DIVISION 4 SECTION 4

PERMIT HOLDERS CLASS CATÉGORIE DES TITULAIRES DE PERMIS


Permit holder 64. The permit holder class is pre- 64. La catégorie des titulaires de permis Catégorie
class
scribed as a class of foreign nationals who est une catégorie réglementaire d’étrangers
may become permanent residents on the qui peuvent devenir résidents permanents
basis of the requirements of this Division. sur le fondement des exigences prévues à
SOR/2004-167, s. 19(E). la présente section.
DORS/2004-167, art. 19(A).

Member of class 65. A foreign national is a permit holder 65. Est un titulaire de permis et appar- Qualité

and a member of the permit holder class if tient à la catégorie des titulaires de permis
(a) they have been issued a temporary l’étranger qui satisfait aux exigences sui-
resident permit under subsection 24(1) vantes :
of the Act; a) il s’est vu délivrer un permis de sé-
(b) they have continuously resided in jour temporaire au titre du paragraphe
Canada as a permit holder for a period of 24(1) de la Loi;

(i) at least three years, if they b) il a résidé sans interruption au


Canada au titre de ce permis, pendant
(A) are inadmissible on health une période minimale :
grounds under subsection 38(1) of
the Act, (i) de trois ans, dans le cas de l’étran-
ger qui, selon le cas :

60
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(B) are inadmissible under para- (A) est interdit de territoire pour
graph 42(a) of the Act on grounds motifs sanitaires aux termes du pa-
of an accompanying family mem- ragraphe 38(1) de la Loi,
ber who is inadmissible under sub- (B) est interdit de territoire aux
section 38(1) of the Act, or termes de l’alinéa 42a) de la Loi
(C) are inadmissible under para- pour le motif qu’un membre de sa
graph 42(b) of the Act on grounds famille qui l’accompagne est inter-
of being an accompanying family dit de territoire aux termes du para-
member of a foreign national who graphe 38(1) de la Loi,
is inadmissible (C) est interdit de territoire aux
(I) under subsection 38(1) of the termes de l’alinéa 42b) de la Loi
Act, or pour le motif qu’il est un membre
(II) under paragraph 42(a) of the de la famille qui accompagne un
Act on grounds of an accompa- étranger interdit de territoire :
nying family member who is in- (I) soit aux termes du para-
admissible under subsection graphe 38(1) de la Loi,
38(1) of the Act, (II) soit aux termes de l’alinéa
(ii) at least five years, if they are in- 42a) de la Loi pour le motif
admissible on any other grounds un- qu’un membre de sa famille qui
der the Act, except sections 34 and 35 l’accompagne est interdit de ter-
and subsections 36(1) and 37(1) of the ritoire aux termes du paragraphe
Act; 38(1) de la Loi,
(c) they have not become inadmissible (ii) de cinq ans, dans le cas de l’étran-
on any ground since the permit was is- ger qui est interdit de territoire pour
sued; and tout autre motif aux termes de la Loi,
(d) in the case of a foreign national who sauf ceux prévus aux articles 34 et 35
intends to reside in the Province of Que- et aux paragraphes 36(1) et 37(1) de
bec and is not a member of the family la Loi;
class or a person whom the Board has c) il n’est pas devenu interdit de terri-
determined to be a Convention refugee, toire aux termes de la Loi depuis la déli-
the competent authority of that Province vrance du permis;
is of the opinion that the foreign national d) dans le cas où il cherche à s’établir
meets the selection criteria of the dans la province de Québec, n’appartient
Province. pas à la catégorie du regroupement fami-
SOR/2004-167, s. 20.
lial et ne s’est pas vu reconnaître, par la
Commission, la qualité de réfugié au
sens de la Convention, les autorités com-
pétentes de la province sont d’avis qu’il

61
SOR/2002-227 — October 31, 2012

répond aux critères de sélection de celle-


ci.
DORS/2004-167, art. 20.

Becoming a 65.1 (1) A foreign national in Canada 65.1 (1) L’étranger au Canada qui est Obtention du
permanent statut de résident
resident who is a permit holder and a member of un titulaire de permis et qui fait partie de la permanent
the permit holder class becomes a perma- catégorie des titulaires de permis devient
nent resident if, following an examination, résident permanent si, à l’issue d’un
it is established that contrôle, les éléments suivants sont éta-
(a) they have applied to remain in blis :
Canada as a permanent resident as a a) il en a fait la demande au titre de
member of that class; cette catégorie;
(b) they are in Canada to establish per- b) il est au Canada pour s’y établir en
manent residence; permanence;
(c) they meet the selection criteria and c) il satisfait aux critères de sélection et
other requirements applicable to that autres exigences applicables à cette caté-
class; gorie;
(d) they hold d) il est titulaire, à la fois :
(i) subject to subsection (4), a docu- (i) sous réserve du paragraphe (4), de
ment described in any of paragraphs l’un des documents visés aux alinéas
50(1)(a) to (h), and 50(1)a) à h),
(ii) a medical certificate — based on (ii) d’un certificat médical attestant,
the most recent medical examination sur le fondement de la visite médicale
to which they were required to submit la plus récente à laquelle il a dû se
under paragraph 16(2)(b) of the Act soumettre en application du para-
and which took place within the previ- graphe 16(2) de la Loi et qui a eu lieu
ous 12 months — that indicates that au cours des douze mois qui pré-
their health condition is not likely to cèdent, que son état de santé ne
be a danger to public health or public constitue vraisemblablement pas un
safety and is not reasonably expected danger pour la santé ou la sécurité pu-
to cause excessive demand; and bliques et ne risque pas d’entraîner un
(e) they and their family members, fardeau excessif;
whether accompanying or not, are not e) ni lui ni les membres de sa famille —
inadmissible on any ground other than qu’ils l’accompagnent ou non — ne sont
the grounds on which an officer, at the interdits de territoire pour tout motif
time the permit was issued, formed the autre que celui pour lequel l’agent a, au
opinion that the foreign national was in- moment de la délivrance du permis, esti-
admissible. mé qu’il était interdit de territoire.

62
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Criteria in the (2) For the purposes of paragraph (1)(c), (2) Pour l’application de l’alinéa (1)c), Critères de
Province of sélection
Quebec the selection criterion applicable to a for- la sélection de l’étranger qui cherche à applicables à la
province de
eign national who intends to reside in the s’établir dans la province de Québec Québec
Province of Quebec as a permanent resi- comme résident permanent et qui ne s’est
dent and who is not a person whom the pas vu reconnaître, par la Commission, la
Board has determined to be a Convention qualité de réfugié au sens de la Convention
refugee is met by evidence that the compe- s’effectue sur preuve que les autorités com-
tent authority of that Province is of the pétentes de la province sont d’avis que
opinion that the foreign national meets the l’intéressé répond aux critères de sélection
selection criteria of the Province. de celle-ci.
Foreign (3) The following foreign nationals who (3) Les étrangers ci-après qui ne sont Étrangers sans
nationals passeports ou
without a are not holders of a document described in pas titulaires de l’un des documents visés autres titres de
passport or other voyage
travel document any of paragraphs 50(1)(a) to (h) may sub- aux alinéas 50(1)a) à h) peuvent joindre à
mit with their application a document de- leur demande l’un des documents visés aux
scribed in paragraph 178(1)(a) or (b): alinéas 178(1)a) ou b) :
(a) a protected person within the mean- a) la personne protégée au sens du para-
ing of subsection 95(2) of the Act; graphe 95(2) de la Loi;
(b) a person who was determined to be b) la personne qui s’est vu reconnaître
a Convention refugee seeking resettle- le statut de réfugié au sens de la Conven-
ment under the Immigration Regula- tion et qui cherche à se réinstaller au
tions, 1978, as enacted by Order in titre du Règlement sur l’immigration de
Council P.C. 1978-486 dated February 1978, pris par le décret C.P. 1978-486
23, 1978 and registered as SOR/78-172, du 23 février 1978 et portant le numéro
if under the Act or section 69.2 of the d’enregistrement DORS/78-172, pourvu
former Act, within the meaning of sec- que, selon la Loi ou l’article 69.2 de
tion 187 of the Act, l’ancienne loi au sens de l’article 187 de
(i) no determination has been made to la Loi :
vacate that determination, or (i) cette reconnaissance n’ait pas été
(ii) no determination has been made annulée,
that the person ceased to be a Conven- (ii) la personne n’ait pas perdu ce sta-
tion refugee; and tut;
(c) a member of the country of asylum c) la personne qui s’est vu reconnaître le
class or the source country class under statut de membre de la catégorie de per-
the Humanitarian Designated Classes sonnes de pays d’accueil ou de la caté-
Regulations, as enacted by Order in gorie de personnes de pays source au
Council P.C. 1997-477 dated April 8, titre du Règlement sur les catégories
1997 and registered as SOR/97-183. d’immigrants précisées pour des motifs
d’ordre humanitaire, pris par le décret
C.P. 1997-477 du 8 avril 1997 et portant

63
SOR/2002-227 — October 31, 2012

le numéro d’enregistrement DORS/


97-183.
Alternative (4) A document submitted under sub- (4) Les documents fournis au titre du Documents de
documents remplacement
section (3) shall be accepted in lieu of a paragraphe (3) en remplacement des docu-
document described in any of paragraphs ments visés aux alinéas 50(1)a) à h) sont
50(1)(a) to (h) if it satisfies the require- acceptés s’ils satisfont aux exigences pré-
ments of paragraphs 178(2)(a) or (b). vues aux alinéas 178(2)a) ou b).
SOR/2004-167, s. 21; SOR/2012-154, s. 5. DORS/2004-167, art. 21; DORS/2012-154, art. 5.

DIVISION 5 SECTION 5

HUMANITARIAN AND COMPASSIONATE CIRCONSTANCES D’ORDRE HUMANITAIRE


CONSIDERATIONS
Request 66. A request made by a foreign nation- 66. La demande faite par un étranger en Demande

al under subsection 25(1) of the Act must vertu du paragraphe 25(1) de la Loi doit
be made as an application in writing ac- être faite par écrit et accompagnée d’une
companied by an application to remain in demande de séjour à titre de résident per-
Canada as a permanent resident or, in the manent ou, dans le cas de l’étranger qui se
case of a foreign national outside Canada, trouve hors du Canada, d’une demande de
an application for a permanent resident visa de résident permanent.
visa.
Applicant 67. If an exemption from paragraphs 67. Dans le cas où l’application des ali- Demandeur se
outside Canada trouvant hors du
70(1)(a), (c) and (d) is granted under sub- néas 70(1)a), c) et d) est levée en vertu des Canada
section 25(1), 25.1(1) or 25.2(1) of the Act paragraphes 25(1), 25.1(1) ou 25.2(1) de la
with respect to a foreign national outside Loi à l’égard de l’étranger qui se trouve
Canada who has made the applications re- hors du Canada et qui a fait les demandes
ferred to in section 66, a permanent resi- visées à l’article 66, un visa de résident
dent visa shall be issued to the foreign na- permanent lui est délivré si, à l’issue d’un
tional if, following an examination, it is contrôle, les éléments ci-après, ainsi que
established that the foreign national meets celui prévu à l’alinéa 70(1)b), sont établis :
the requirement set out in paragraph 70(1) a) dans le cas où il cherche à s’établir
(b) and dans la province de Québec et n’appar-
(a) in the case of a foreign national who tient pas à la catégorie du regroupement
intends to reside in the Province of Que- familial, les autorités compétentes de la
bec and is not a member of the family province sont d’avis qu’il répond aux
class, the competent authority of that critères de sélection de celle-ci;
Province is of the opinion that the for- b) il n’est pas par ailleurs interdit de ter-
eign national meets the selection criteria ritoire;
of the Province;
(b) the foreign national is not otherwise
inadmissible; and

64
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(c) the family members of the foreign c) les membres de sa famille, qu’ils
national, whether accompanying or not, l’accompagnent ou non, ne sont pas in-
are not inadmissible. terdits de territoire.
SOR/2004-167, s. 80(F); SOR/2010-252, s. 3. DORS/2004-167, art. 80(F); DORS/2010-252, art. 3.

Applicant in 68. If an exemption from paragraphs 68. Dans le cas où l’application des ali- Demandeur au
Canada Canada
72(1)(a), (c) and (d) is granted under sub- néas 72(1)a), c) et d) est levée en vertu des
section 25(1), 25.1(1) or 25.2(1) of the Act paragraphes 25(1), 25.1(1) ou 25.2(1) de la
with respect to a foreign national in Loi à l’égard de l’étranger qui se trouve au
Canada who has made the applications re- Canada et qui a fait les demandes visées à
ferred to in section 66, the foreign national l’article 66, celui-ci devient résident per-
becomes a permanent resident if, following manent si, à l’issue d’un contrôle, les élé-
an examination, it is established that the ments ci-après, ainsi que ceux prévus aux
foreign national meets the requirements set alinéas 72(1)b) et e), sont établis :
out in paragraphs 72(1)(b) and (e) and a) dans le cas où l’étranger cherche à
(a) in the case of a foreign national who s’établir dans la province de Québec,
intends to reside in the Province of Que- n’appartient pas à la catégorie du regrou-
bec and is not a member of the family pement familial et ne s’est pas vu recon-
class or a person whom the Board has naître, par la Commission, la qualité de
determined to be a Convention refugee, réfugié, les autorités compétentes de la
the competent authority of that Province province sont d’avis qu’il répond aux
is of the opinion that the foreign national critères de sélection de celle-ci;
meets the selection criteria of the b) il n’est pas par ailleurs interdit de ter-
Province; ritoire;
(b) the foreign national is not otherwise c) les membres de sa famille, qu’ils
inadmissible; and l’accompagnent ou non, ne sont pas in-
(c) the family members of the foreign terdits de territoire.
national, whether accompanying or not, DORS/2004-167, art. 22; DORS/2010-252, art. 3.
are not inadmissible.
SOR/2004-167, s. 22; SOR/2010-252, s. 3.

Accompanying 69. (1) A foreign national who is an ac- 69. (1) L’étranger qui est un membre Membre de la
family member famille qui
outside Canada companying family member of a foreign de la famille accompagnant un étranger qui accompagne
l’étranger et qui
national to whom a permanent resident visa a obtenu un visa de résident permanent au se trouve hors
is issued under section 67 shall be issued a titre de l’article 67 se voit délivrer un visa du Canada

permanent resident visa if, following an de résident permanent si, à l’issue d’un
examination, it is established that contrôle, les éléments suivants sont éta-
(a) the accompanying family member is blis :
not inadmissible; and a) le membre de la famille n’est pas in-
(b) in the case of an accompanying fam- terdit de territoire;
ily member who intends to reside in the b) dans le cas du membre de la famille
Province of Quebec and is not a member qui cherche à s’établir dans la province

65
SOR/2002-227 — October 31, 2012

of the family class or a person whom the de Québec, qui n’appartient pas à la ca-
Board has determined to be a Conven- tégorie du regroupement familial et qui
tion refugee, the competent authority of ne s’est pas vu reconnaître, par la Com-
that Province is of the opinion that the mission, la qualité de réfugié au sens de
family member meets the selection crite- la Convention, les autorités compétentes
ria of the Province. de la province sont d’avis qu’il répond
aux critères de sélection de celle-ci.
Accompanying (2) A foreign national who is an accom- (2) L’étranger qui est un membre de la Membre de la
family member famille qui
in Canada panying family member of a foreign na- famille accompagnant un étranger qui est accompagne
l’étranger et qui
tional who becomes a permanent resident devenu résident permanent au titre de l’ar- se trouve au
under section 68 shall become a permanent ticle 68 devient résident permanent s’il se Canada

resident if the accompanying family mem- trouve au Canada et si, à l’issue d’un
ber is in Canada and, following an exami- contrôle, les éléments suivants sont éta-
nation, it is established that blis :
(a) the accompanying family member is a) le membre de la famille n’est pas in-
not inadmissible; and terdit de territoire;
(b) in the case of an accompanying fam- b) dans le cas du membre de la famille
ily member who intends to reside in the qui cherche à s’établir dans la province
Province of Quebec and is not a member de Québec, qui n’appartient pas à la ca-
of the family class or a person whom the tégorie du regroupement familial et qui
Board has determined to be a Conven- ne s’est pas vu reconnaître, par la Com-
tion refugee, the competent authority of mission, la qualité de réfugié au sens de
that Province is of the opinion that the la Convention, les autorités compétentes
family member meets the selection crite- de la province sont d’avis qu’il répond
ria of the Province. aux critères de sélection de celle-ci.
SOR/2004-167, s. 23. DORS/2004-167, art. 23.

DIVISION 6 SECTION 6

PERMANENT RESIDENT VISA VISA DE RÉSIDENT PERMANENT


Issuance 70. (1) An officer shall issue a perma- 70. (1) L’agent délivre un visa de ré- Délivrance du
visa
nent resident visa to a foreign national if, sident permanent à l’étranger si, à l’issue
following an examination, it is established d’un contrôle, les éléments suivants sont
that établis :
(a) the foreign national has applied in a) l’étranger en a fait, conformément au
accordance with these Regulations for a présent règlement, la demande au titre
permanent resident visa as a member of d’une des catégories prévues au para-
a class referred to in subsection (2); graphe (2);
(b) the foreign national is coming to b) il vient au Canada pour s’y établir en
Canada to establish permanent resi- permanence;
dence;

66
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(c) the foreign national is a member of c) il appartient à la catégorie au titre de


that class; laquelle il a fait la demande;
(d) the foreign national meets the selec- d) il se conforme aux critères de sélec-
tion criteria and other requirements ap- tion et autres exigences applicables à
plicable to that class; and cette catégorie;
(e) the foreign national and their family e) ni lui ni les membres de sa famille,
members, whether accompanying or not, qu’ils l’accompagnent ou non, ne sont
are not inadmissible. interdits de territoire.
Classes (2) The classes are (2) Les catégories sont les suivantes : Catégories

(a) the family class; a) la catégorie du regroupement fami-


(b) the economic class, consisting of the lial;
federal skilled worker class, the transi- b) la catégorie de l’immigration écono-
tional federal skilled worker class, the mique, qui comprend la catégorie des
Quebec skilled worker class, the provin- travailleurs qualifiés (fédéral), la catégo-
cial nominee class, the Canadian experi- rie des travailleurs qualifiés (fédéral —
ence class, the investor class, the en- transitoire), la catégorie des travailleurs
trepreneur class, the self-employed qualifiés (Québec), la catégorie des can-
persons class, the transitional federal in- didats des provinces, la catégorie de
vestor class, the transitional federal en- l’expérience canadienne, la catégorie des
trepreneur class and the transitional fed- investisseurs, la catégorie des entrepre-
eral self-employed persons class; and neurs, la catégorie des travailleurs auto-
(c) the Convention refugees abroad nomes, la catégorie des investisseurs (fé-
class and the country of asylum class. déral — transitoire), la catégorie des
entrepreneurs (fédéral — transitoire) et
la catégorie des travailleurs autonomes
(fédéral — transitoire);
c) la catégorie des réfugiés au sens de la
Convention outre-frontières et la catégo-
rie de personnes de pays d’accueil.
Criteria in the (3) For the purposes of paragraph (1) (3) Pour l’application de l’alinéa (1)d), Critères de
Province of sélection
Quebec (d), the selection criterion for a foreign na- la sélection de l’étranger qui cherche à applicables à la
province de
tional who intends to reside in the Province s’établir dans la province de Québec Québec
of Quebec as a permanent resident and is comme résident permanent et qui n’appar-
not a member of the family class is met by tient pas à la catégorie du regroupement fa-
evidence that the competent authority of milial s’effectue sur preuve que les autori-
that Province is of the opinion that the for- tés compétentes de la province sont d’avis
eign national complies with the provincial que l’intéressé répond aux critères de sé-
selection criteria. lection de celle-ci.

67
SOR/2002-227 — October 31, 2012

Accompanying (4) A foreign national who is an accom- (4) L’étranger qui est membre de la fa- Membre de la
family members famille qui
panying family member of a foreign na- mille accompagnant un étranger qui a obte- accompagne
l’étranger
tional who is issued a permanent resident nu un visa de résident permanent se voit
visa shall be issued a permanent resident délivrer un visa de résident permanent si, à
visa if, following an examination, it is es- l’issue d’un contrôle, les éléments suivants
tablished that sont établis :
(a) the accompanying family member is a) le membre de la famille n’est pas in-
not inadmissible; and terdit de territoire;
(b) in the case of a family member who b) dans le cas du membre de la famille
intends to reside in the Province of Que- qui cherche à s’établir dans la province
bec and is not a member of the family de Québec et qui n’appartient pas à la
class, the competent authority of that catégorie du regroupement familial, les
Province is of the opinion that the family autorités compétentes de la province
member complies with the provincial se- sont d’avis qu’il répond aux critères de
lection criteria. sélection de celle-ci.
Family member (5) If a permanent resident visa is not (5) S’il n’est pas délivré de visa de ré- Membre de la
famille
issued to a child as an accompanying fami- sident permanent, à titre de membre de la
ly member of a foreign national or the for- famille qui accompagne l’étranger, à l’en-
eign national's spouse or common-law fant de celui-ci ou à celui de son époux ou
partner, a permanent resident visa shall not conjoint de fait, il n’en est pas délivré non
be issued to a child of that child as an ac- plus à l’enfant de cet enfant.
companying family member of the foreign DORS/2003-383, art. 1; DORS/2008-254, art. 1; DORS/
2011-222, art. 1.
national.
SOR/2003-383, s. 1; SOR/2008-254, s. 1; SOR/2011-222,
s. 1.

Issuance — 71. An officer shall issue a permanent 71. L’agent délivre un visa de résident Délivrance du
particular visa : cas
Quebec resident visa to a foreign national outside permanent à l’étranger qui se trouve hors particuliers de
selection cases sélection par le
Canada who intends to reside in the du Canada qui cherche à s’établir dans la Québec
Province of Quebec as a permanent resi- province de Québec comme résident per-
dent and does not satisfy the requirements manent et qui ne satisfait pas aux exi-
of paragraphs 70(1)(a), (c) and (d) if, fol- gences des alinéas 70(1)a), c) et d) si, à
lowing an examination, it is established l’issue d’un contrôle, les éléments suivants
that sont établis :
(a) the foreign national has applied for a a) l’étranger a fait une demande de visa
permanent resident visa in accordance permanent conformément au présent rè-
with these Regulations, other than para- glement, à l’exception de l’alinéa
graph 10(2)(c); 10(2)c);
(b) the foreign national may not be is- b) il ne peut obtenir un visa de résident
sued a permanent resident visa under permanent aux termes du paragraphe
subsection 176(2) and is not a member 176(2) et n’appartient à aucune catégorie
of any class of persons prescribed by réglementaire de personnes qui peuvent

68
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

these Regulations who may become per- devenir résidents permanents ou obtenir
manent residents or be issued permanent un visa de résident permanent;
resident visas; c) il est visé par un certificat de sélec-
(c) the foreign national is named in a tion du Québec délivré par cette pro-
Certificat de sélection du Québec issued vince attestant qu’il est, selon les règle-
by that Province indicating that the for- ments d’application de la Loi sur
eign national, under the regulations l’immigration au Québec, L.R.Q., ch.
made under An Act respecting immigra- I-0.2, compte tenu de leurs modifica-
tion to Québec, R.S.Q., c. I-0.2, as tions successives, un ressortissant étran-
amended from time to time, is a foreign ger qui est dans une situation particulière
national in a particularly distressful situ- de détresse;
ation; and d) ni lui ni les membres de sa famille —
(d) the foreign national and their family qu’ils l’accompagnent ou non — ne sont
members, whether accompanying or not, interdits de territoire.
are not inadmissible. DORS/2004-167, art. 24(F).
SOR/2004-167, s. 24(F).

DIVISION 7 SECTION 7

BECOMING A PERMANENT RESIDENT DEVENIR RÉSIDENT PERMANENT


Foreign 71.1 (1) A foreign national who is a 71.1 (1) Pour devenir résident perma- Étranger à
nationals outside l’extérieur du
Canada member of a class referred to in subsection nent, l’étranger qui est à l’extérieur du Canada
70(2) and is outside Canada must, to be- Canada et qui est membre d’une catégorie
come a permanent resident, present their prévue au paragraphe 70(2) doit présenter
permanent resident visa to an officer at a son visa de résident permanent à un agent à
port of entry. un point d’entrée.
Foreign (2) A foreign national who is a member (2) Pour devenir résident permanent, Étranger au
nationals in Canada à titre de
Canada as of a class referred to in paragraph 70(2)(a) l’étranger au Canada qui est résident tem- résident
temporary temporaire
residents or (b) and who is a temporary resident in poraire et membre d’une catégorie prévue
Canada must, to become a permanent resi- aux alinéas 70(2)a) ou b) doit présenter son
dent, present their permanent resident visa visa de résident permanent à un agent à un
to an officer at a port of entry or at an of- point d’entrée ou à un bureau du ministère
fice of the Department in Canada. au Canada.
SOR/2008-253, s. 3. DORS/2008-253, art. 3.

Obtaining status 72. (1) A foreign national in Canada 72. (1) L’étranger au Canada devient Obtention du
statut
becomes a permanent resident if, following résident permanent si, à l’issue d’un
an examination, it is established that contrôle, les éléments suivants sont éta-
(a) they have applied to remain in blis :
Canada as a permanent resident as a a) il en a fait la demande au titre d’une
member of a class referred to in subsec- des catégories prévues au paragraphe
tion (2); (2);

69
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(b) they are in Canada to establish per- b) il est au Canada pour s’y établir en
manent residence; permanence;
(c) they are a member of that class; c) il fait partie de la catégorie au titre de
(d) they meet the selection criteria and laquelle il a fait la demande;
other requirements applicable to that d) il satisfait aux critères de sélection et
class; autres exigences applicables à cette caté-
(e) except in the case of a foreign na- gorie;
tional who has submitted a document ac- e) sauf dans le cas de l’étranger ayant
cepted under subsection 178(2) or of a fourni un document qui a été accepté
member of the protected temporary resi- aux termes du paragraphe 178(2) ou de
dents class, l’étranger qui fait partie de la catégorie
(i) they and their family members, des résidents temporaires protégés :
whether accompanying or not, are not (i) ni lui ni les membres de sa famille
inadmissible, — qu’ils l’accompagnent ou non —
(ii) they hold a document described ne sont interdits de territoire,
in any of paragraphs 50(1)(a) to (h), (ii) il est titulaire de l’un des docu-
and ments visés aux alinéas 50(1)a) à h),
(iii) they hold a medical certificate — (iii) il est titulaire d’un certificat mé-
based on the most recent medical ex- dical attestant, sur le fondement de la
amination to which they were re- visite médicale la plus récente à la-
quired to submit under paragraph quelle il a dû se soumettre en applica-
16(2)(b) of the Act and which took tion du paragraphe 16(2) de la Loi et
place within the previous 12 months qui a eu lieu au cours des douze mois
— that indicates that their health con- qui précèdent, que son état de santé ne
dition is not likely to be a danger to constitue vraisemblablement pas un
public health or public safety and, un- danger pour la santé ou la sécurité pu-
less subsection 38(2) of the Act ap- bliques et, sauf si le paragraphe 38(2)
plies, is not reasonably expected to de la Loi s’applique, ne risque pas
cause excessive demand; and d’entraîner un fardeau excessif;
(f) in the case of a member of the pro- f) dans le cas de l’étranger qui fait partie
tected temporary residents class, they are de la catégorie des résidents temporaires
not inadmissible. protégés, il n’est pas interdit de terri-
toire.
Classes (2) The classes are (2) Les catégories sont les suivantes : Catégories

(a) the live-in caregiver class; a) la catégorie des aides familiaux;


(b) the spouse or common-law partner b) la catégorie des époux ou conjoints
in Canada class; and de fait au Canada;

70
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(c) the protected temporary residents c) la catégorie des résidents temporaires


class. protégés.
Criteria in the (3) For the purposes of paragraph (1) (3) Pour l’application de l’alinéa (1)d), Critères de
Province of sélection
Quebec (d), the selection criterion applicable to a la sélection de l’étranger qui cherche à applicables à la
province de
foreign national who intends to reside in s’établir dans la province de Québec Québec
the Province of Quebec as a permanent res- comme résident permanent, qui n’appar-
ident, and who is not a member of the fam- tient pas à la catégorie du regroupement fa-
ily class or a person whom the Board has milial et qui ne s’est pas vu reconnaître,
determined to be a Convention refugee, is par la Commission, la qualité de réfugié au
met by evidence that the competent author- sens de la Convention s’effectue sur preuve
ity of that Province is of the opinion that que les autorités compétentes de la pro-
the foreign national meets the selection cri- vince sont d’avis que l’intéressé répond
teria of the Province. aux critères de sélection de celle-ci.
Accompanying (4) A foreign national who is an accom- (4) L’étranger qui est un membre de la Membre de la
family members famille qui
panying family member of a foreign na- famille accompagnant un étranger qui est accompagne
l’étranger
tional who becomes a permanent resident devenu résident permanent au titre du pré-
under this section shall be issued a perma- sent article se voit délivrer un visa de ré-
nent resident visa or become a permanent sident permanent ou devient résident per-
resident, as the case may be, if following manent, selon le cas, si à l’issue d’un
an examination it is established that contrôle les éléments suivants sont établis :
(a) the accompanying family member is a) le membre de la famille n’est pas in-
not inadmissible; terdit de territoire;
(b) in the case of a family member who b) dans le cas du membre de la famille
intends to reside in the Province of Que- qui cherche à s’établir dans la province
bec and is not a member of the family de Québec, qui n’appartient pas à la ca-
class or a person whom the Board has tégorie du regroupement familial et qui
determined to be a Convention refugee, ne s’est pas vu reconnaître, par la Com-
the competent authority of that Province mission, la qualité de réfugié au sens de
is of the opinion that the family member la Convention, les autorités compétentes
meets the selection criteria of the de la province sont d’avis qu’il répond
Province. aux critères de sélection de celle-ci.
SOR/2004-167, s. 26; SOR/2008-253, s. 5; SOR/2012-154, DORS/2004-167, art. 26; DORS/2008-253, art. 5; DORS/
s. 6. 2012-154, art. 6.

DIVISION 8 SECTION 8

CONDITION APPLICABLE TO CERTAIN CONDITION APPLICABLE À CERTAINS RÉSIDENTS


PERMANENT RESIDENTS PERMANENTS

Condition 72.1 (1) Subject to subsections (5) and 72.1 (1) Sous réserve des para- Condition

(6), a permanent resident described in sub- graphes (5) et (6), le résident permanent vi-
section (2) is subject to the condition that sé au paragraphe (2) est assujetti à la
they must cohabit in a conjugal relation- condition de cohabiter dans une relation

71
SOR/2002-227 — October 31, 2012

ship with their sponsor for a continuous pe- conjugale avec le répondant pour une pé-
riod of two years after the day on which riode continue de deux ans, à compter du
they became a permanent resident. jour suivant la date où il devient résident
permanent.
Permanent (2) For the purpose of subsection (1) (2) Pour l’application du para- Résident
resident subject permanent visé
to condition and subject to subsection (3), the perma- graphe (1), le résident permanent est une par la condition
nent resident is a person who was a foreign personne qui était un étranger et qui, à la
national who fois :
(a) became a permanent resident after a) est devenu résident permanent après
making an application for permanent avoir présenté une demande à cet effet
residence as a member of the family au titre de la catégorie du regroupement
class, or an application as a member of familial ou une demande de séjour au
the spouse or common-law partner in Canada à titre de résident permanent
Canada class to remain in Canada as a dans la catégorie des époux ou conjoints
permanent resident, as applicable; de fait au Canada, selon le cas;
(b) at the time the sponsor filed a spon- b) était l’époux, le conjoint de fait ou le
sorship application with respect to the partenaire conjugal du répondant, selon
person under paragraph 130(1)(c) had le cas, depuis deux ans ou moins au mo-
been the spouse, common-law partner or ment du dépôt de la demande de parrai-
conjugal partner of the sponsor, as appli- nage visée à l’alinéa 130(1)c) le concer-
cable, for a period of two years or less; nant;
and c) n’avait pas d’enfant dont lui et le ré-
(c) had no child in respect of whom pondant étaient les parents au moment
both they and the sponsor were the par- du dépôt de la demande de parrainage
ents at the time the sponsor filed a spon- visée à l’alinéa 130(1)c) le concernant.
sorship application with respect to the
person under paragraph 130(1)(c).
Exclusion (3) An application referred to in para- (3) Ne sont pas des demandes visées à Exclusion

graph (2)(a) does not include one that was l’alinéa (2)a) les demandes qui ont été re-
received before the day on which this sec- çues avant la date d’entrée en vigueur du
tion comes into force. présent article.
Evidence of (4) A permanent resident referred to in (4) Le résident permanent est tenu de Preuve du
compliance respect de la
subsection (1) must provide evidence of fournir à l’agent la preuve qu’il se condition
their compliance with the condition set out conforme à la condition prévue au para-
in that subsection to an officer if graphe (1) si, selon le cas :
(a) the officer requests such evidence a) l’agent lui en fait la demande parce
because they have reason to believe that ce qu’il a des motifs de croire que le ré-
the permanent resident is not complying sident permanent ne respecte pas ou n’a
or has not complied with the condition; pas respecté cette condition;
or

72
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(b) the officer requests such evidence as b) l’agent lui en fait la demande dans le
part of a random assessment of the over- cadre d’une évaluation, faite au hasard,
all level of compliance with that condi- quant au degré de conformité global à la
tion by the permanent residents who are condition des résidents permanents qui y
or were subject to it. sont ou y ont été assujettis.
Exception — (5) The condition set out in subsec- (5) La condition ne s’applique plus au Exception –
sponsor’s death décès du
tion (1) ceases to apply in respect of a per- résident permanent s’il fournit la preuve répondant
manent resident referred to in that subsec- que son répondant est décédé au cours de
tion if the sponsor dies during the two-year la période de deux ans, et qu’un agent
period referred to in that subsection, the conclut, sur la base de la preuve fournie
permanent resident provides evidence to par le résident permanent ou de toute autre
that effect to an officer and the officer de- preuve pertinente, que ce dernier et le ré-
termines, based on evidence provided by pondant cohabitaient dans une relation
the permanent resident or on any other rel- conjugale jusqu’au décès.
evant evidence, that the permanent resident
had continued to cohabit in a conjugal rela-
tionship with the sponsor until the spon-
sor’s death.
Exception — (6) The condition set out in subsec- (6) La condition ne s’applique plus au Exception –
abuse or neglect violence ou
tion (1) also ceases to apply in respect of a résident permanent si, dans l’un ou l’autre négligence
permanent resident referred to in that sub- des cas ci-après, un agent conclut, sur la
section if an officer determines, based on base de la preuve fournie par le résident
evidence provided by the permanent resi- permanent ou de toute autre preuve perti-
dent or on any other relevant evidence, that nente, que :
(a) the permanent resident a) le résident permanent :
(i) is not able to meet that condition (i) d’une part, n’est pas en mesure de
throughout the two-year period re- respecter la condition pendant la pé-
ferred to in that subsection because riode de deux ans parce qu’il, ou son
the permanent resident or a child of enfant ou celui du répondant, ou une
the permanent resident or the sponsor, personne apparentée au résident per-
or a person who is related to the per- manent ou au répondant qui réside ha-
manent resident or the sponsor and bituellement avec le ménage, subit de
who is habitually residing in their la violence ou de la négligence visée
household, is subjected by the sponsor au paragraphe (7) par le répondant du-
to any abuse or neglect referred to in rant cette période,
subsection (7) during that period, and (ii) d’autre part, a continué à cohabi-
(ii) continued to cohabit in a conjugal ter dans une relation conjugale avec le
relationship with the sponsor during répondant pendant la période de deux
that period until the cohabitation ans jusqu’au moment où la cohabita-
ceased as a result of the abuse or ne- tion a cessé en raison de la violence
glect; or ou de la négligence;

73
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(b) the permanent resident b) le résident permanent :


(i) is not able to meet that condition (i) d’une part, n’est pas en mesure de
throughout the two-year period re- respecter la condition pendant la pé-
ferred to in subsection (1) because the riode de deux ans parce que le répon-
sponsor has failed to protect the per- dant n’a pas protégé, durant cette pé-
manent resident or a child of the per- riode, le résident permanent ou son
manent resident or the sponsor, or a enfant ou celui du répondant, ou une
person who is related to the perma- personne apparentée au résident per-
nent resident or the sponsor and who manent ou au répondant qui réside ha-
is habitually residing in their house- bituellement avec le ménage, contre la
hold, from any abuse or neglect re- violence ou la négligence visée au pa-
ferred to in subsection (7) during that ragraphe (7) commise par une per-
period by another person who is relat- sonne qui est apparentée au répon-
ed to the sponsor, whether that person dant, qu’elle réside ou non avec le
is residing in the household or not, ménage,
and (ii) d’autre part, a continué à cohabi-
(ii) continued to cohabit in a conjugal ter dans une relation conjugale avec le
relationship with the sponsor during répondant pendant la période de deux
that period until the cohabitation ans jusqu’au moment où la cohabita-
ceased as a result of the abuse or ne- tion a cessé en raison de la violence
glect. ou de la négligence.
Abuse and (7) For the purpose of subsection (6), (7) Pour l’application du para- Violence et
neglect négligence
(a) abuse consists of any of the follow- graphe (6) :
ing: a) la notion de violence vise, selon le
(i) physical abuse, including assault cas :
and forcible confinement, (i) la violence physique, notamment
(ii) sexual abuse, including sexual les voies de fait et la séquestration,
contact without consent, (ii) la violence sexuelle, notamment
(iii) psychological abuse, including les contacts sexuels sans consente-
threats and intimidation, and ment,

(iv) financial abuse, including fraud (iii) la violence psychologique, no-


and extortion; and tamment les menaces et l’intimida-
tion,
(b) neglect consists of the failure to pro-
vide the necessaries of life, such as food, (iv) l’exploitation financière, notam-
clothing, medical care or shelter, and ment la fraude et l’extorsion;
any other omission that results in a risk b) la négligence est le fait d’omettre de
of serious harm. fournir les choses nécessaires à l’exis-
tence, comme les aliments, les vête-
ments, les soins médicaux ou un abri, ou

74
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

toute autre omission qui risquerait d’oc-


casionner des dommages sérieux.
Related person (8) For the purposes of subsections (6) (8) Pour l’application des para- Personne
apparentée
and (7), a person is related to the perma- graphes (6) et (7), une personne apparentée
nent resident or the sponsor if they are re- est une personne qui est liée au résident
lated to them by birth, adoption, marriage, permanent ou au répondant par les liens de
common-law partnership or conjugal part- filiation, le mariage ou une relation de
nership. conjoints de fait ou de partenaires conju-
SOR/2012-227, s. 1. gaux.
DORS/2012-227, art. 1.

Condition — 72.2 (1) Subject to subsection (2), a 72.2 (1) Le résident permanent qui est Condition pour
accompanying un membre de la
family members permanent resident who became a perma- devenu résident permanent à titre de famille qui
accompagne
nent resident as an accompanying family membre de la famille accompagnant une
member of a permanent resident referred to personne visée au paragraphe 72.1(1) est
in subsection 72.1(1) is subject to the con- assujetti à la condition du respect par cette
dition that the permanent resident in re- personne de la condition prévue à ce para-
spect of whom they were an accompanying graphe.
family member meets the condition set out
in subsection 72.1(1).
Exception — (2) Subsection (1) does not apply in re- (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas Exception pour
accompanying le membre de la
family members spect of a permanent resident who became au résident permanent qui est devenu ré- famille qui
accompagne
a permanent resident as an accompanying sident permanent à titre de membre de la
family member of a permanent resident re- famille accompagnant une personne visée
ferred to in subsection 72.1(1) if the per- au paragraphe 72.1(1) si cette personne est
manent resident in respect of whom they visée par une des exceptions prévues aux
were an accompanying family member is paragraphes 72.1(5) et (6).
one to whom an exception referred to in DORS/2012-227, art. 1.
subsection 72.1(5) or (6) applies.
SOR/2012-227, s. 1.

Condition — 72.3 (1) Subject to subsection (2), a 72.3 (1) Le résident permanent qui est Condition pour
sponsored la personne
person and their permanent resident who became a perma- devenu résident permanent après avoir été parrainée et les
accompanying membres de la
family members nent resident after being sponsored, either parrainé par une personne visée au para- famille qui
during or after the period referred to in graphe 72.1(1), durant ou après la période l’accompagnent

subsection 72.1(1), by a sponsor who is a prévue à ce paragraphe, est assujetti au res-


permanent resident referred to in that sub- pect par cette personne de la condition qui
section, is subject to the condition that the y est prévue.
sponsoring permanent resident meets the
condition set out in subsection 72.1(1).

75
SOR/2002-227 — October 31, 2012

Exception — (2) Subsection (1) does not apply in re- (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas Exception pour
sponsored la personne
person and their spect of a permanent resident who became au résident permanent qui est devenu ré- parrainée et les
accompanying membres de la
family members a permanent resident after being sponsored sident permanent après avoir été parrainé famille qui
by a permanent resident referred to in sub- par une personne visée au para- l’accompagnent

section 72.1(1), if the sponsoring perma- graphe 72.1(1) si cette personne est visée
nent resident is one in respect of whom an par une des exceptions prévues aux para-
exception referred to in subsection 72.1(5) graphes 72.1(5) et (6).
or (6) applies. DORS/2012-227, art. 1.
SOR/2012-227, s. 1.

Clarification 72.4 For greater certainty, for the pur- 72.4 Il est entendu que, pour l’applica- Éclaircissement

poses of subsection 27(2) of the Act, a de- tion du paragraphe 27(2) de la Loi, le dé-
termination as to whether the permanent faut de respecter la condition prévue au pa-
resident has failed to comply with the con- ragraphe 72.1(1) peut être constaté durant
dition set out in subsection 72.1(1) may be ou après la période prévue à ce paragraphe.
made during or after the two-year period DORS/2012-227, art. 1.
referred to in subsection 72.1(1).
SOR/2012-227, s. 1.

PART 6 PARTIE 6

ECONOMIC CLASSES IMMIGRATION ÉCONOMIQUE


DIVISION 1 SECTION 1

SKILLED WORKERS TRAVAILLEURS QUALIFIÉS

Interpretation Définitions
Definitions 73. The following definitions apply in 73. Les définitions qui suivent s’ap- Définitions

this Division, other than section 87.1. pliquent à la présente section, à l’exception
“educational “educational credential” means any diplo- de l’article 87.1.
credential”
« diplôme » ma, degree or trade or apprenticeship cre- « ancien règlement » S’entend au sens du « ancien
règlement »
dential issued on the completion of a pro- paragraphe 316(1). “former
Regulations”
gram of study or training at an educational
or training institution recognized by the au- « diplôme » Tout diplôme, certificat de « diplôme »
“educational
thorities responsible for registering, ac- compétence ou certificat d’apprentissage credential”

crediting, supervising and regulating such obtenu conséquemment à la réussite d’un


institutions in the country of issue. programme d’études ou d’un cours de for-
mation offert par un établissement d’ensei-
“former “former Regulations” has the same mean-
Regulations” gnement ou de formation reconnu par les
« ancien ing as in subsection 316(1).
règlement » autorités chargées d’enregistrer, d’accrédi-
“restricted “restricted occupation” means an occupa- ter, de superviser et de réglementer de tels
occupation”
tion designated as a restricted occupation établissements dans le pays de délivrance
« profession
d’accès limité »
by the Minister, taking into account labour de ce diplôme ou certificat.

76
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

market activity on both an area and a na- « profession d’accès limité » Toute profes- « profession
d’accès limité »
tional basis, following consultation with sion désignée comme telle par le ministre “restricted
occupation”
the Department of Human Resources and en fonction de l’activité sur le marché du
Skills Development, provincial govern- travail aux niveaux national et régional,
ments and any other relevant organizations après consultation du ministère des Res-
or institutions. sources humaines et du Développement
SOR/2003-383, s. 2; SOR/2008-254, s. 2; SOR/2010-172, des compétences, des gouvernements pro-
s. 5; SOR/2010-195, s. 3(F).
vinciaux et de toute autre organisation ou
institution compétente.
DORS/2003-383, art. 2; DORS/2008-254, art. 2; DORS/
2010-172, art. 5; DORS/2010-195, art. 3(F).

74. [Repealed, SOR/2008-253, s. 6] 74. [Abrogé, DORS/2008-253, art. 6]

Federal Skilled Workers Travailleurs qualifiés (fédéral)

Federal Skilled Worker Class Travailleurs qualifiés (fédéral)


Class 75. (1) For the purposes of subsection 75. (1) Pour l’application du para- Catégorie

12(2) of the Act, the federal skilled worker graphe 12(2) de la Loi, la catégorie des tra-
class is hereby prescribed as a class of per- vailleurs qualifiés (fédéral) est une catégo-
sons who are skilled workers and who may rie réglementaire de personnes qui peuvent
become permanent residents on the basis of devenir résidents permanents du fait de
their ability to become economically estab- leur capacité à réussir leur établissement
lished in Canada and who intend to reside économique au Canada, qui sont des tra-
in a province other than the Province of vailleurs qualifiés et qui cherchent à s’éta-
Quebec. blir dans une province autre que le Québec.
Skilled workers (2) A foreign national is a skilled work- (2) Est un travailleur qualifié l’étranger Qualité

er if qui satisfait aux exigences suivantes :


(a) within the 10 years preceding the a) il a accumulé au moins une année
date of their application for a permanent continue d’expérience de travail à temps
resident visa, they have at least one year plein au sens du paragraphe 80(7), ou
of continuous full-time employment ex- l’équivalent s’il travaille à temps partiel
perience, as described in subsection de façon continue, au cours des dix an-
80(7), or the equivalent in continuous nées qui ont précédé la date de présenta-
part-time employment in one or more tion de la demande de visa de résident
occupations, other than a restricted occu- permanent, dans au moins une des pro-
pation, that are listed in Skill Type 0 fessions appartenant aux genre de com-
Management Occupations or Skill Level pétence 0 Gestion ou niveaux de compé-
A or B of the National Occupational tences A ou B de la matrice de la
Classification matrix; Classification nationale des professions
(b) during that period of employment — exception faite des professions d’ac-
they performed the actions described in cès limité;
the lead statement for the occupation as

77
SOR/2002-227 — October 31, 2012

set out in the occupational descriptions b) pendant cette période d’emploi, il a


of the National Occupational Classifica- accompli l’ensemble des tâches figurant
tion; and dans l’énoncé principal établi pour la
(c) during that period of employment profession dans les descriptions des pro-
they performed a substantial number of fessions de cette classification;
the main duties of the occupation as set c) pendant cette période d’emploi, il a
out in the occupational descriptions of exercé une partie appréciable des fonc-
the National Occupational Classifica- tions principales de la profession figu-
tion, including all of the essential duties. rant dans les descriptions des profes-
sions de cette classification, notamment
toutes les fonctions essentielles.
Minimal (3) If the foreign national fails to meet (3) Si l’étranger ne satisfait pas aux exi- Exigences
requirements
the requirements of subsection (2), the ap- gences prévues au paragraphe (2), l’agent
plication for a permanent resident visa met fin à l’examen de la demande de visa
shall be refused and no further assessment de résident permanent et la refuse.
is required. DORS/2004-167, art. 27 et 80(F).
SOR/2004-167, ss. 27, 80(F).

Selection criteria 76. (1) For the purpose of determining 76. (1) Les critères ci-après indiquent Critères de
sélection
whether a skilled worker, as a member of que le travailleur qualifié peut réussir son
the federal skilled worker class, will be établissement économique au Canada à
able to become economically established in titre de membre de la catégorie des tra-
Canada, they must be assessed on the basis vailleurs qualifiés (fédéral) :
of the following criteria: a) le travailleur qualifié accumule le
(a) the skilled worker must be awarded nombre minimum de points visé au para-
not less than the minimum number of re- graphe (2), au titre des facteurs sui-
quired points referred to in subsection vants :
(2) on the basis of the following factors, (i) les études, aux termes de l’article
namely, 78,
(i) education, in accordance with sec- (ii) la compétence dans les langues
tion 78, officielles du Canada, aux termes de
(ii) proficiency in the official lan- l’article 79,
guages of Canada, in accordance with (iii) l’expérience, aux termes de l’ar-
section 79, ticle 80,
(iii) experience, in accordance with (iv) l’âge, aux termes de l’article 81,
section 80,
(v) l’exercice d’un emploi réservé,
(iv) age, in accordance with section aux termes de l’article 82,
81,
(vi) la capacité d’adaptation, aux
(v) arranged employment, in accor- termes de l’article 83;
dance with section 82, and
b) le travailleur qualifié :

78
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(vi) adaptability, in accordance with (i) soit dispose de fonds transférables


section 83; and — non grevés de dettes ou d’autres
(b) the skilled worker must obligations financières — d’un mon-
tant égal à la moitié du revenu vital
(i) have in the form of transferable minimum qui lui permettrait de sub-
and available funds, unencumbered by venir à ses propres besoins et à ceux
debts or other obligations, an amount des membres de sa famille,
equal to half the minimum necessary
income applicable in respect of the (ii) soit s’est vu attribuer le nombre
group of persons consisting of the de points prévu au paragraphe 82(2)
skilled worker and their family mem- pour un emploi réservé au Canada au
bers, or sens du paragraphe 82(1).

(ii) be awarded the number of points


referred to in subsection 82(2) for ar-
ranged employment in Canada within
the meaning of subsection 82(1).
Number of (2) The Minister shall fix and make (2) Le ministre établit le nombre mini- Nombre de
points points
available to the public the minimum num- mum de points que doit obtenir le tra-
ber of points required of a skilled worker, vailleur qualifié en se fondant sur les élé-
on the basis of ments ci-après et en informe le public :
(a) the number of applications by a) le nombre de demandes, au titre de la
skilled workers as members of the feder- catégorie des travailleurs qualifiés (fédé-
al skilled worker class currently being ral), déjà en cours de traitement;
processed; b) le nombre de travailleurs qualifiés
(b) the number of skilled workers pro- qui devraient devenir résidents perma-
jected to become permanent residents nents selon le rapport présenté au Parle-
according to the report to Parliament re- ment conformément à l’article 94 de la
ferred to in section 94 of the Act; and Loi;
(c) the potential, taking into account c) les perspectives d’établissement des
economic and other relevant factors, for travailleurs qualifiés au Canada, compte
the establishment of skilled workers in tenu des facteurs économiques et autres
Canada. facteurs pertinents.
Circumstances (3) Whether or not the skilled worker (3) Si le nombre de points obtenu par un Substitution de
for officer's l’appréciation de
substituted has been awarded the minimum number of travailleur qualifié — que celui-ci obtienne l’agent à la grille
evaluation
required points referred to in subsection ou non le nombre minimum de points visé
(2), an officer may substitute for the crite- au paragraphe (2) — n’est pas un indica-
ria set out in paragraph (1)(a) their evalua- teur suffisant de l’aptitude de ce travailleur
tion of the likelihood of the ability of the qualifié à réussir son établissement écono-
skilled worker to become economically es- mique au Canada, l’agent peut substituer
tablished in Canada if the number of points son appréciation aux critères prévus à l’ali-
awarded is not a sufficient indicator of néa (1)a).

79
SOR/2002-227 — October 31, 2012

whether the skilled worker may become


economically established in Canada.
Concurrence (4) An evaluation made under subsec- (4) Toute décision de l’agent au titre du Confirmation

tion (3) requires the concurrence of a sec- paragraphe (3) doit être confirmée par un
ond officer. autre agent.
SOR/2004-167, s. 28; SOR/2010-195, s. 4(F). DORS/2004-167, art. 28; DORS/2010-195, art. 4(F).

Conformity — 77. For the purposes of Part 5, the re- 77. Pour l’application de la partie 5, les Application
applicable times
quirements and criteria set out in sections exigences et critères prévus aux articles 75
75 and 76 must be met at the time an appli- et 76 doivent être remplis au moment où la
cation for a permanent resident visa is demande de visa de résident permanent est
made as well as at the time the visa is is- faite et au moment où le visa est délivré.
sued.

Selection Grid Grille de sélection


Definitions 78. (1) The definitions in this subsec- 78. (1) Les définitions qui suivent s’ap- Définitions

tion apply in this section. pliquent au présent article.


“full-time” “full-time” means, in relation to a program « équivalent temps plein » Par rapport à tel « équivalent
« temps plein » temps plein »
of study leading to an educational creden- nombre d’années d’études à temps plein, le “full-time
equivalent”
tial, at least 15 hours of instruction per nombre d’années d’études à temps partiel
week during the academic year, including ou d’études accélérées qui auraient été né-
any period of training in the workplace that cessaires pour compléter des études équi-
forms part of the course of instruction. valentes.
“full-time “full-time equivalent” means, in respect of « temps plein » À l’égard d’un programme « temps plein »
equivalent” “full-time”
« équivalent part-time or accelerated studies, the period d’études qui conduit à l’obtention d’un di-
temps plein »
that would have been required to complete plôme, correspond à quinze heures de
those studies on a full-time basis. cours par semaine pendant l’année scolaire,
et comprend toute période de formation
donnée en milieu de travail et faisant partie
du programme.
Education (2) A maximum of 25 points shall be (2) Un maximum de 25 points d’appré- Études
(25 points) (25 points)
awarded for a skilled worker’s education as ciation sont attribués pour les études du
follows: travailleur qualifié selon la grille suivante :
(a) 5 points for a secondary school edu- a) 5 points, s’il a obtenu un diplôme
cational credential; d’études secondaires;
(b) 12 points for a one-year post-sec- b) 12 points, s’il a obtenu un diplôme
ondary educational credential, other than postsecondaire — autre qu’un diplôme
a university educational credential, and a universitaire — nécessitant une année
total of at least 12 years of completed d’études et a accumulé un total d’au
full-time or full-time equivalent studies; moins douze années d’études à temps
(c) 15 points for

80
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(i) a one-year post-secondary educa- plein complètes ou l’équivalent temps


tional credential, other than a univer- plein;
sity educational credential, and a total c) 15 points, si, selon le cas :
of at least 13 years of completed full-
time or full-time equivalent studies, or (i) il a obtenu un diplôme postsecon-
daire — autre qu’un diplôme universi-
(ii) a one-year university educational taire — nécessitant une année
credential at the bachelor’s level and a d’études et a accumulé un total de
total of at least 13 years of completed treize années d’études à temps plein
full-time or full-time equivalent stud- complètes ou l’équivalent temps
ies; plein,
(d) 20 points for (ii) il a obtenu un diplôme universi-
(i) a two-year post-secondary educa- taire de premier cycle nécessitant une
tional credential, other than a univer- année d’études et a accumulé un total
sity educational credential, and a total d’au moins treize années d’études à
of at least 14 years of completed full- temps plein complètes ou l’équivalent
time or full-time equivalent studies, or temps plein;
(ii) a two-year university educational d) 20 points, si, selon le cas :
credential at the bachelor’s level and a (i) il a obtenu un diplôme postsecon-
total of at least 14 years of completed daire — autre qu’un diplôme universi-
full-time or full-time equivalent stud- taire — nécessitant deux années
ies; d’études et a accumulé un total de
(e) 22 points for quatorze années d’études à temps
(i) a three-year post-secondary educa- plein complètes ou l’équivalent temps
tional credential, other than a univer- plein,
sity educational credential, and a total (ii) il a obtenu un diplôme universi-
of at least 15 years of completed full- taire de premier cycle nécessitant
time or full-time equivalent studies, or deux années d’études et a accumulé
(ii) two or more university education- un total d’au moins quatorze années
al credentials at the bachelor’s level d’études à temps plein complètes ou
and a total of at least 15 years of com- l’équivalent temps plein;
pleted full-time or full-time equivalent e) 22 points, si, selon le cas :
studies; and (i) il a obtenu un diplôme postsecon-
(f) 25 points for a university educational daire — autre qu’un diplôme universi-
credential at the master’s or doctoral lev- taire — nécessitant trois années
el and a total of at least 17 years of com- d’études et a accumulé un total de
pleted full-time or full-time equivalent quinze années d’études à temps plein
studies. complètes ou l’équivalent temps
plein,

81
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(ii) il a obtenu au moins deux di-


plômes universitaires de premier cycle
et a accumulé un total d’au moins
quinze années d’études à temps plein
complètes ou l’équivalent temps
plein;
f) 25 points, s’il a obtenu un diplôme
universitaire de deuxième ou de troi-
sième cycle et a accumulé un total d’au
moins dix-sept années d’études à temps
plein complètes ou l’équivalent temps
plein.
Multiple (3) For the purposes of subsection (2), (3) Pour l’application du para- Résultats
educational
achievements points graphe (2), les points sont accumulés de la
(a) shall not be awarded cumulatively façon suivante :
on the basis of more than one single edu- a) ils ne peuvent être additionnés les
cational credential; and uns aux autres du fait que le travailleur
(b) shall be awarded qualifié possède plus d’un diplôme;

(i) for the purposes of paragraphs (2) b) ils sont attribués :


(a) to (d), subparagraph (2)(e)(i) and (i) pour l’application des alinéas (2)a)
paragraph (2)(f), on the basis of the à d), du sous-alinéa (2)e)(i) et de l’ali-
single educational credential that re- néa (2)f), en fonction du diplôme qui
sults in the highest number of points, procure le plus de points selon la
and grille,
(ii) for the purposes of subpara- (ii) pour l’application du sous-ali-
graph (2)(e)(ii), on the basis of the néa (2)e)(ii), en fonction de l’en-
combined educational credentials re- semble des diplômes visés à ce sous-
ferred to in that paragraph. alinéa.
Special (4) For the purposes of subsection (2), if (4) Pour l’application du paragraphe Circonstances
circumstances spéciales
a skilled worker has an educational creden- (2), si le travailleur qualifié est titulaire
tial referred to in paragraph (2)(b), sub- d’un diplôme visé à l’un des alinéas (2)b),
paragraph (2)(c)(i) or (ii), (d)(i) or (ii) or des sous-alinéas (2)c)(i) et (ii), (2)d)(i) et
(e)(i) or (ii) or paragraph (2)(f), but not the (ii) et (2)e)(i) et (ii) ou à l’alinéa (2)f) mais
total number of years of full-time or full- n’a pas accumulé le nombre d’années
time equivalent studies required by that d’études à temps plein ou l’équivalent
paragraph or subparagraph, the skilled temps plein prévu à l’un de ces alinéas ou
worker shall be awarded the same number sous-alinéas, il obtient le nombre de points
of points as the number of years of com- correspondant au nombre d’années
pleted full-time or full-time equivalent d’études à temps plein complètes — ou

82
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

studies set out in the paragraph or subpara- leur équivalent temps plein — mentionné
graph. dans ces dispositions.
SOR/2010-195, s. 5(F). DORS/2010-195, art. 5(F).

Official 79. (1) A skilled worker must specify 79. (1) Le travailleur qualifié indique Langues
languages officielles
in their application for a permanent resi- dans sa demande de visa de résident per-
dent visa which language — English or manent la langue — français ou anglais —
French — is to be considered their first of- qui doit être considérée comme sa première
ficial language in Canada and which is to langue officielle au Canada et celle qui doit
be considered their second official lan- être considérée comme sa deuxième langue
guage in Canada and must have their profi- officielle au Canada et fait évaluer ses
ciency in those languages assessed by an compétences dans ces langues par une ins-
organization or institution designated under titution ou organisation désignée aux
subsection (3). termes du paragraphe (3).
Proficiency in (2) Assessment points for proficiency in (2) Le maximum de points d’apprécia- Compétence
English and en français et
French the official languages of Canada shall be tion attribués pour la compétence du tra- en anglais
(24 points) (24 points)
awarded up to a maximum of 24 points vailleur qualifié dans les langues officielles
based on the benchmarks referred to in du Canada est de 24, calculés d’après les
Canadian Language Benchmarks 2000 for standards prévus dans les Niveaux de com-
the English language and Niveaux de pétence linguistique canadiens 2006, pour
compétence linguistique canadiens 2006 le français, et dans le Canadian Language
for the French language, as follows: Benchmarks 2000, pour l’anglais, et selon
(a) for the ability to speak, listen, read la grille suivante :
or write with high proficiency a) pour l’aptitude à parler, à écouter, à
(i) in the first official language, lire ou à écrire à un niveau de compé-
4 points for each of those abilities if tence élevé :
the skilled worker’s proficiency corre- (i) dans la première langue officielle,
sponds to a benchmark of 8 or higher, 4 points pour chaque aptitude si les
and compétences du travailleur qualifié
(ii) in the second official language, correspondent au moins à un niveau 8,
2 points for each of those abilities if (ii) dans la seconde langue officielle,
the skilled worker’s proficiency corre- 2 points pour chaque aptitude si les
sponds to a benchmark of 8 or higher; compétences du travailleur qualifié
(b) for the ability to speak, listen, read correspondent au moins à un niveau 8;
or write with moderate proficiency b) pour l’aptitude à parler, à écouter, à
(i) in the first official language, lire ou à écrire à un niveau de compé-
2 points for each of those abilities if tence moyen :
the skilled worker’s proficiency corre- (i) dans la première langue officielle,
sponds to a benchmark of 6 or 7, and 2 points pour chaque aptitude si les
(ii) in the second official language, compétences du travailleur qualifié
2 points for each of those abilities if correspondent aux niveaux 6 ou 7,

83
SOR/2002-227 — October 31, 2012

the skilled worker’s proficiency corre- (ii) dans la seconde langue officielle,
sponds to a benchmark of 6 or 7; and 2 points si les compétences du tra-
(c) for the ability to speak, listen, read vailleur qualifié correspondent aux ni-
or write veaux 6 ou 7;

(i) with basic proficiency in either of- c) pour l’aptitude à parler, à écouter, à
ficial language, 1 point for each of lire ou à écrire chacune des langues offi-
those abilities, up to a maximum of cielles :
2 points, if the skilled worker’s profi- (i) à un niveau de compétence de
ciency corresponds to a benchmark of base faible, 1 point par aptitude, à
4 or 5, and concurrence de 2 points, si les compé-
(ii) with no proficiency in either offi- tences du travailleur qualifié corres-
cial language, 0 points if the skilled pondent aux niveaux 4 ou 5,
worker’s proficiency corresponds to a (ii) à un niveau de compétence de
benchmark of 3 or lower. base nul, 0 point si les compétences
du travailleur qualifié correspondent à
un niveau 3 ou à un niveau inférieur.
Designated (3) The Minister may designate organi- (3) Le ministre peut désigner les institu- Organisme
organization désigné
zations or institutions to assess language tions ou organisations chargées d’évaluer
proficiency for the purposes of this section la compétence linguistique pour l’applica-
and shall, for the purpose of correlating the tion du présent article et, en vue d’établir
results of such an assessment by a particu- des équivalences entre les résultats de
lar designated organization or institution l’évaluation fournis par une institution ou
with the benchmarks referred to in subsec- organisation désignée et les standards men-
tion (2), establish the minimum test result tionnés au paragraphe (2), il fixe le résultat
required to be awarded for each ability and de test minimal qui doit être attribué pour
each level of proficiency in the course of chaque aptitude et chaque niveau de com-
an assessment of language proficiency by pétence lors de l’évaluation de la compé-
that organization or institution in order to tence linguistique par cette institution ou
meet those benchmarks. organisation pour satisfaire à ces standards.
Conclusive (4) The results of an assessment of the (4) Les résultats de l’examen de langue Preuve
evidence concluante
language proficiency of a skilled worker by administré par une institution ou organisa-
a designated organization or institution and tion désignée et les équivalences établies
the correlation of those results with the en vertu du paragraphe (3) constituent une
benchmarks in accordance with subsec- preuve concluante de la compétence du tra-
tion (3) are conclusive evidence of the vailleur qualifié dans les langues officielles
skilled worker’s proficiency in the official du Canada pour l’application des para-
languages of Canada for the purposes of graphes (1) et 76(1).
subsections (1) and 76(1). DORS/2004-167, art. 29; DORS/2008-253, art. 7; DORS/
2010-195, art. 6(F); DORS/2011-54, art. 1.
SOR/2004-167, s. 29; SOR/2008-253, s. 7; SOR/2010-195,
s. 6(F); SOR/2011-54, s. 1.

84
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Experience 80. (1) Up to a maximum of 21 points 80. (1) Un maximum de 21 points d’ap- Expérience
(21 points) (21 points)
shall be awarded to a skilled worker for préciation sont attribués au travailleur qua-
full-time work experience, or the full-time lifié en fonction du nombre d’années d’ex-
equivalent for part-time work experience, périence de travail à temps plein, ou
within the 10 years preceding the date of l’équivalent temps plein du nombre d’an-
their application, as follows: nées d’expérience de travail à temps par-
(a) for one year of work experience, tiel, au cours des dix années qui ont précé-
15 points; dé la date de présentation de la demande,
selon la grille suivante :
(b) for two years of work experience,
17 points; a) pour une année de travail, 15 points;

(c) for three years of work experience, b) pour deux années de travail,
19 points; and 17 points;

(d) for four or more years of work expe- c) pour trois années de travail,
rience, 21 points. 19 points;
d) pour quatre années de travail,
21 points.
Listed (2) For the purposes of subsection (1), (2) Pour l’application du para- Profession ou
occupation métier
points are awarded for work experience in graphe (1), des points sont attribués au tra-
occupations, other than a restricted occupa- vailleur qualifié à l’égard de l’expérience
tion, that are listed in Skill Type 0 Man- de travail dans toute profession ou tout mé-
agement Occupations or Skill Level A or B tier appartenant aux genre de compétence 0
of the National Occupational Classifica- Gestion ou niveaux de compétences A ou
tion matrix. B de la matrice de la Classification natio-
nale des professions — exception faite des
professions d’accès limité.
Occupational (3) For the purposes of subsection (1), a (3) Pour l’application du para- Expérience
experience professionnelle
skilled worker is considered to have expe- graphe (1), le travailleur qualifié, indépen-
rience in an occupation, regardless of damment du fait qu’il satisfait ou non aux
whether they meet the employment re- conditions d’accès établies à l’égard d’une
quirements of the occupation as set out in profession ou d’un métier figurant dans les
the occupational descriptions of the Na- description des professions de la Classifi-
tional Occupational Classification, if they cation nationale des professions, est consi-
performed déré comme ayant acquis de l’expérience
(a) the actions described in the lead dans la profession ou le métier :
statement for the occupation as set out in a) s’il a accompli l’ensemble des tâches
the occupational descriptions of the Na- figurant dans l’énoncé principal établi
tional Occupational Classification; and pour la profession ou le métier dans les
(b) at least a substantial number of the descriptions des professions de cette
main duties of the occupation as set out classification;
in the occupational descriptions of the

85
SOR/2002-227 — October 31, 2012

National Occupational Classification, b) s’il a exercé une partie appréciable


including all the essential duties. des fonctions principales de la profes-
sion ou du métier figurant dans les des-
criptions des professions de cette classi-
fication, notamment toutes les fonctions
essentielles.
Work in excess (4) A period of work experience that ex- (4) Les heures supplémentaires effec- Travail
excédentaire
ceeds full-time work in one occupation, or tuées dans le cadre d’un emploi à temps
simultaneous periods of work experience plein sont sans effet sur le calcul de l’expé-
in more than one full-time occupation, rience acquise dans cet emploi, non plus
shall be evaluated as a single period of full- que le fait d’occuper simultanément plu-
time work experience in a single occupa- sieurs emplois à temps plein.
tion.
Classification (5) A skilled worker must specify in (5) Le travailleur qualifié indique dans Code de la
code classification
their application for a permanent resident sa demande de visa de résident permanent,
visa the four-digit code of the National Oc- à l’aide du code à quatre chiffres de la
cupational Classification that corresponds Classification nationale des professions,
to each of the occupations engaged in by toutes les professions qu’il a exercées et
the applicant and that constitutes the qui correspondent à son expérience de tra-
skilled worker’s work experience. vail.
Officer’s duty (6) An officer is not required to consid- (6) L’agent n’a pas à tenir compte des Devoir de
l’agent
er occupations that have not been specified professions qui ne sont pas mentionnées
in the application. dans la demande.
Full-time (7) For the purposes of this section, full- (7) Pour l’application du présent article, Temps plein

time work is equivalent to at least le travail à temps plein équivaut à au moins


37.5 hours of work per week. trente-sept heures et demie de travail par
SOR/2010-195, s. 7. semaine.
DORS/2010-195, art. 7.

Age (10 points) 81. Points shall be awarded up to a 81. Un maximum de 10 points d’appré- Âge (10 points)

maximum of 10 for a skilled worker's age, ciation sont attribués au travailleur qualifié
as of the date of their application, as fol- en fonction de son âge au moment de la
lows: présentation de sa demande, selon la grille
(a) 10 points for 21 years of age or old- suivante :
er but less than 50 years of age; a) 10 points, s’il est âgé de vingt et un
(b) 8 points, for 20 or 50 years of age; ans ou plus, mais de moins de cinquante
ans;
(c) 6 points, for 19 or 51 years of age;
b) 8 points, s’il est âgé de vingt ou de
(d) 4 points, for 18 or 52 years of age; cinquante ans;
(e) 2 points, for 17 or 53 years of age; c) 6 points, s’il est âgé de dix-neuf ou
and de cinquante et un ans;

86
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(f) 0 points, for less than 17 years of age d) 4 points, s’il est âgé de dix-huit ou de
or 54 years of age or older. cinquante-deux ans;
e) 2 points, s’il est âgé de dix-sept ou de
cinquante-trois ans;
f) 0 point, s’il est âgé de moins de dix-
sept ans ou de cinquante-quatre ans ou
plus.
Definition — 82. (1) In this section, “arranged em- 82. (1) Pour l’application du présent ar- Définition :
arranged emploi réservé
employment ployment” means an offer of indeterminate ticle, constitue un emploi réservé toute
employment in Canada. offre d’emploi au Canada à durée indéter-
minée.
Arranged (2) Ten points shall be awarded to a (2) Dix points sont attribués au tra- Emploi réservé
employment (10 points)
(10 points) skilled worker for arranged employment in vailleur qualifié pour un emploi réservé ap-
Canada in an occupation that is listed in partenant aux genre de compétence 0 Ges-
Skill Type 0 Management Occupations or tion ou niveaux de compétences A ou B de
Skill Level A or B of the National Occupa- la matrice de la Classification nationale
tional Classification matrix if they are able des professions, s’il est en mesure d’exer-
to perform and are likely to accept and car- cer les fonctions de l’emploi et s’il est vrai-
ry out the employment and semblable qu’il acceptera de les exercer, et
(a) the skilled worker is in Canada and que l’un des alinéas suivants s’applique :
holds a work permit and a) le travailleur qualifié se trouve au
(i) there has been a determination by Canada, il est titulaire d’un permis de
an officer under section 203 that the travail et les conditions suivantes sont
performance of the employment by réunies :
the skilled worker would be likely to (i) l’agent a conclu, au titre de l’ar-
result in a neutral or positive effect on ticle 203, que l’exécution du travail
the labour market in Canada, par le travailleur qualifié est suscep-
(ii) the skilled worker is currently tible d’entraîner des effets positifs ou
working in that employment, neutres sur le marché du travail cana-
dien,
(iii) the work permit is valid at the
time an application is made by the (ii) le travailleur qualifié occupe ac-
skilled worker for a permanent resi- tuellement cet emploi réservé,
dent visa as well as at the time the (iii) le permis de travail est valide au
permanent resident visa, if any, is is- moment de la présentation de la de-
sued to the skilled worker, and mande de visa de résident permanent
(iv) the employer has made an offer et au moment de la délivrance du visa
to employ the skilled worker on an in- de résident permanent, le cas échéant,
determinate basis once the permanent (iv) l’employeur a présenté au tra-
vailleur qualifié une offre d’emploi

87
SOR/2002-227 — October 31, 2012

resident visa is issued to the skilled d’une durée indéterminée sous réserve
worker; de la délivrance du visa de résident
(b) the skilled worker is in Canada and permanent;
holds a work permit referred to in para- b) le travailleur qualifié se trouve au
graph 204(a) or 205(a) or subpara- Canada, il est titulaire du permis de tra-
graph 205(c)(ii) and the circumstances vail visé aux alinéas 204a) ou 205a) ou
referred to in subparagraphs (a)(ii) to au sous-alinéa 205c)(ii) et les conditions
(iv) apply; visées aux sous-alinéas a)(ii) à (iv) sont
(c) the skilled worker does not intend to réunies;
work in Canada before being issued a c) le travailleur qualifié n’a pas l’inten-
permanent resident visa and does not tion de travailler au Canada avant qu’un
hold a work permit and visa de résident permanent ne lui soit oc-
(i) the employer has made an offer to troyé, il n’est pas titulaire d’un permis
employ the skilled worker on an inde- de travail et les conditions suivantes sont
terminate basis once the permanent réunies :
resident visa is issued to the skilled (i) l’employeur a présenté au tra-
worker, and vailleur qualifié une offre d’emploi
(ii) an officer has approved that offer d’une durée indéterminée sous réserve
of employment based on an opinion de la délivrance du visa de résident
provided to the officer by the Depart- permanent,
ment of Human Resources and Skills (ii) un agent a approuvé cette offre
Development at the request of the em- sur le fondement d’un avis émis par le
ployer or an officer that ministère des Ressources humaines et
(A) the offer of employment is du Développement des compétences,
genuine, à la demande de l’employeur, à sa de-
mande ou à celle d’un autre agent, où
(B) the employment is not part- il est affirmé que :
time or seasonal employment, and
(A) l’offre d’emploi est véritable,
(C) the wages offered to the skilled
worker are consistent with the pre- (B) l’emploi n’est pas saisonnier
vailing wage rate for the occupation ou à temps partiel,
and the working conditions meet (C) la rémunération offerte au tra-
generally accepted Canadian stan- vailleur qualifié est conforme au
dards; or taux de rémunération en vigueur
(d) the skilled worker holds a work per- pour la profession et les conditions
mit and de l’emploi satisfont aux normes
canadiennes généralement accep-
(i) the circumstances referred to in tées;
subparagraphs (a)(i) to (iv) and para-
graph (b) do not apply, and d) le travailleur qualifié est titulaire
d’un permis de travail et, à la fois :

88
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(ii) the circumstances referred to in (i) les conditions visées aux sous-ali-
subparagraphs (c)(i) and (ii) apply. néas a)(i) à (iv) et à l’alinéa b) ne sont
SOR/2004-167, s. 30; SOR/2010-172, s. 5. pas remplies,
(ii) les conditions visées aux sous-ali-
néas c)(i) et (ii) sont réunies.
DORS/2004-167, art. 30; DORS/2010-172, art. 5.

Adaptability 83. (1) A maximum of 10 points for 83. (1) Un maximum de 10 points d’ap- Capacité
(10 points) d’adaptation
adaptability shall be awarded to a skilled préciation sont attribués au travailleur qua- (10 points)
worker on the basis of any combination of lifié au titre de la capacité d’adaptation
the following elements: pour toute combinaison des éléments ci-
(a) for the educational credentials of the après, selon le nombre indiqué :
skilled worker's accompanying spouse or a) pour les diplômes de l’époux ou du
accompanying common-law partner, 3, 4 conjoint de fait, 3, 4 ou 5 points confor-
or 5 points determined in accordance mément au paragraphe (2);
with subsection (2); b) pour des études antérieures faites par
(b) for any previous period of study in le travailleur qualifié ou son époux ou
Canada by the skilled worker or the conjoint de fait au Canada, 5 points;
skilled worker's spouse or common-law c) pour du travail antérieur effectué par
partner, 5 points; le travailleur qualifié ou son époux ou
(c) for any previous period of work in conjoint de fait au Canada, 5 points;
Canada by the skilled worker or the d) pour la présence au Canada de l’une
skilled worker's spouse or common-law ou l’autre des personnes visées au para-
partner, 5 points; graphe (5), 5 points;
(d) for being related to a person living e) pour avoir obtenu des points pour un
in Canada who is described in subsec- emploi réservé au Canada en vertu du
tion (5), 5 points; and paragraphe 82(2), 5 points.
(e) for being awarded points for ar-
ranged employment in Canada under
subsection 82(2), 5 points.
Educational (2) For the purposes of paragraph (1) (2) Pour l’application de l’alinéa (1)a), Études de
credentials of l’époux ou du
spouse or (a), an officer shall evaluate the education- l’agent évalue les diplômes de l’époux ou conjoint de fait
common-law
partner al credentials of a skilled worker's accom- du conjoint de fait qui accompagne le tra-
panying spouse or accompanying common- vailleur qualifié comme s’il s’agissait du
law partner as if the spouse or common- travailleur qualifié et lui attribue des points
law partner were a skilled worker, and selon la grille suivante :
shall award points to the skilled worker as a) dans le cas où l’époux ou le conjoint
follows: de fait obtiendrait 25 points, 5 points;

89
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(a) for a spouse or common-law partner b) dans le cas où l’époux ou le conjoint


who would be awarded 25 points, 5 de fait obtiendrait 20 ou 22 points,
points; 4 points;
(b) for a spouse or common-law partner c) dans le cas où l’époux ou le conjoint
who would be awarded 20 or 22 points, de fait obtiendrait 12 ou 15 points,
4 points; and 3 points.
(c) for a spouse or common-law partner
who would be awarded 12 or 15 points,
3 points.
Previous study (3) For the purposes of paragraph (1) (3) Pour l’application de l’alinéa (1)b), Études
in Canada antérieures au
(b), a skilled worker shall be awarded 5 le travailleur qualifié obtient 5 points si, à Canada
points if the skilled worker or their accom- la date de son dix-septième anniversaire ou
panying spouse or accompanying common- par la suite, lui ou, dans le cas où il l’ac-
law partner, by the age of 17 or older, com- compagne, son époux ou conjoint de fait a
pleted a program of full-time study of at complété avec succès un programme au
least two years' duration at a post-sec- titre d’un permis d’études — que ce pro-
ondary institution in Canada under a study gramme ait été couronné ou non par un di-
permit, whether or not they obtained an ed- plôme — qui a nécessité au moins deux
ucational credential for completing that ans d’études à temps plein dans un établis-
program. sement d’enseignement postsecondaire au
Canada.
Previous work in (4) For the purposes of paragraph (1)(c), (4) Pour l’application de l’alinéa (1)c), Travail antérieur
Canada au Canada
a skilled worker shall be awarded 5 points le travailleur qualifié obtient 5 points si lui
if they or their accompanying spouse or ac- ou, dans le cas où il l’accompagne, son
companying common-law partner engaged époux ou conjoint de fait a travaillé à
in at least one year of full-time work in temps plein au Canada pendant au moins
Canada under a work permit. un an au titre d’un permis de travail.
Family (5) For the purposes of paragraph (1) (5) Pour l’application de l’alinéa (1)d), Parenté au
relationships in Canada
Canada (d), a skilled worker shall be awarded 5 le travailleur qualifié obtient 5 points dans
points if les cas suivants :
(a) the skilled worker or the skilled a) l’une des personnes ci-après qui est
worker's accompanying spouse or ac- un citoyen canadien ou un résident per-
companying common-law partner is re- manent et qui vit au Canada lui est unie
lated by blood, marriage, common-law par les liens du sang ou de l’adoption ou
partnership or adoption to a person who par mariage ou union de fait ou, dans le
is a Canadian citizen or permanent resi- cas où il l’accompagne, est ainsi unie à
dent living in Canada and who is son époux ou conjoint de fait :
(i) their father or mother, (i) l’un de leurs parents,
(ii) the father or mother of their father (ii) l’un des parents de leurs parents,
or mother,

90
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(iii) their child, (iii) leur enfant,


(iv) a child of their child, (iv) un enfant de leur enfant,
(v) a child of their father or mother, (v) un enfant de l’un de leurs parents,
(vi) a child of the father or mother of (vi) un enfant de l’un des parents de
their father or mother, other than their l’un de leurs parents, autre que l’un de
father or mother, or leurs parents,
(vii) a child of the child of their fa- (vii) un enfant de l’enfant de l’un de
ther or mother; or leurs parents;
(b) the skilled worker has a spouse or b) son époux ou conjoint de fait ne l’ac-
common-law partner who is not accom- compagne pas et est citoyen canadien ou
panying the skilled worker and is a un résident permanent qui vit au Canada.
Canadian citizen or permanent resident
living in Canada.

Requirements Exigences
84. [Repealed, SOR/2008-202, s. 1] 84. [Abrogé, DORS/2008-202, art. 1]
Permanent 85. A foreign national who is an accom- 85. L’étranger qui est un membre de la Statut de
resident status résident
panying family member of a person who famille et qui accompagne la personne qui permanent
makes an application as a member of the présente une demande au titre de la catégo-
federal skilled worker class shall become a rie des travailleurs qualifiés (fédéral) de-
permanent resident if, following an exami- vient résident permanent si, à l’issue d’un
nation, it is established that contrôle, les éléments ci-après sont établis :
(a) the person who made the application a) la personne qui présente la demande
has become a permanent resident; and est devenue résident permanent;
(b) the foreign national is not inadmissi- b) il n’est pas interdit de territoire.
ble. DORS/2008-202, art. 1.
SOR/2008-202, s. 1.

Transitional Federal Skilled Workers Travailleurs qualifiés (fédéral —


transitoire)

Transitional Federal Skilled Worker Class Travailleurs qualifiés (fédéral —


transitoire)
Class 85.1 (1) For the purposes of subsection 85.1 (1) Pour l’application du para- Catégorie

12(2) of the Act, the transitional federal graphe 12(2) de la Loi, la catégorie des tra-
skilled worker class is hereby prescribed as vailleurs qualifiés (fédéral — transitoire)
a class of persons who are transitional est une catégorie réglementaire de per-
skilled workers and who may become per- sonnes qui peuvent devenir résidents per-
manent residents on the basis of their abili- manents du fait de leur capacité à réussir
ty to become economically established in leur établissement économique au Canada,

91
SOR/2002-227 — October 31, 2012

Canada and who intend to reside in a qui sont des travailleurs qualifiés (transi-
province other than the Province of Que- toire) et qui cherchent à s’établir dans une
bec. province autre que le Québec.
Transitional (2) A foreign national is a transitional (2) Est un travailleur qualifié (transi- Qualité
skilled workers
skilled worker if they made an application toire) l’étranger qui, avant le 1er janvier
before January 1, 2002 under the former 2002, a fait, à titre de personne visée au
Regulations for an immigrant visa as a per- sous-alinéa 9(1)b)(i) ou à l’alinéa 10(1)b)
son described in subparagraph 9(1)(b)(i) or de l’ancien règlement, autre qu’un tra-
paragraph 10(1)(b) of those Regulations, vailleur autonome au sens du paragraphe
other than a self-employed person within 2(1) de ce règlement, une demande de visa
the meaning of subsection 2(1) of those d’immigrant en vertu de ce règlement, qui,
Regulations, that was selon le cas :
(a) refused after March 31, 2003 and a) a été refusée après le 31 mars 2003
before June 20, 2003; or mais avant le 20 juin 2003;
(b) withdrawn by the foreign national b) a été retirée par l’étranger le 1er jan-
on or after January 1, 2002 and before vier 2002 ou après cette date mais avant
December 1, 2003. le 1er décembre 2003.
SOR/2003-383, s. 3; SOR/2004-167, s. 80(F). DORS/2003-383, art. 3; DORS/2004-167, art. 80(F).

Application 85.2 (1) Subject to subsection (2), an 85.2 (1) Sous réserve du para- Demandes :
before avant le
January 1, 2005 application for a permanent resident visa as graphe (2), toute demande de visa de ré- 1er janvier 2005
a member of the transitional federal skilled sident permanent au titre de la catégorie
worker class must be made in accordance des travailleurs qualifiés (fédéral — transi-
with sections 10 and 11 and must be re- toire) doit être faite conformément aux ar-
ceived by the applicable immigration of- ticles 10 et 11 et doit être reçue, au plus
fice referred to in subsection 11(1) not later tard le 31 décembre 2004, au bureau d’im-
than December 31, 2004. migration approprié visé au para-
graphe 11(1).
Alternate place (2) An application referred to in subsec- (2) La demande prévue au para- Autre lieu
of application
tion (1) may be made to the immigration graphe (1) peut être faite au bureau d’im-
office at the location where the application migration où la demande visée au para-
referred to in subsection 85.1(2) was made, graphe 85.1(2) a été présentée plutôt qu’au
instead of to the immigration office re- bureau d’immigration prévu au para-
ferred to in subsection 11(1). graphe 11(1).
SOR/2003-383, s. 3. DORS/2003-383, art. 3.

Criteria 85.3 For the purpose of determining 85.3 L’un ou l’autre des critères ci- Critères

whether a transitional skilled worker, as a après indique que le travailleur qualifié


member of the transitional federal skilled (transitoire) peut réussir son établissement
worker class, will be able to become eco- économique au Canada à titre de membre
nomically established in Canada, they must de la catégorie des travailleurs qualifiés
(fédéral — transitoire) :

92
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(a) be awarded the number of units of a) il obtient le nombre de points d’ap-


assessment required by the former Regu- préciation exigés par l’ancien règlement
lations for a person described in sub- à l’égard des personnes visées au sous-
paragraph 9(1)(b)(i) or paragraph 10(1) alinéa 9(1)b)(i) ou à l’alinéa 10(1)b) de
(b) of those Regulations, other than a ce règlement, autres qu’un travailleur
self-employed person within the mean- autonome au sens du paragraphe 2(1) de
ing of subsection 2(1) of those Regula- ce règlement;
tions; or b) il satisfait aux exigences du para-
(b) meet the requirements of subsection graphe 75(2) et de l’alinéa 76(1)b) du
75(2) and paragraph 76(1)(b) of these présent règlement et obtient un mini-
Regulations and obtain a minimum of 67 mum de 67 points au regard des facteurs
points based on the factors set out in visés à l’alinéa 76(1)a) de ce règlement.
paragraph 76(1)(a) of these Regulations. DORS/2003-383, art. 3.
SOR/2003-383, s. 3.

Requirements Exigences
85.4 [Repealed, SOR/2008-253, s. 8] 85.4 [Abrogé, DORS/2008-253, art. 8]
85.5 [Repealed, SOR/2008-202, s. 2] 85.5 [Abrogé, DORS/2008-202, art. 2]
Permanent 85.6 A foreign national who is a family 85.6 L’étranger qui est membre de la fa- Statut de
resident status résident
member of a person who makes an applica- mille de la personne qui présente une de- permanent
tion for a permanent resident visa as a mande de visa de résident permanent au
member of the transitional federal skilled titre de la catégorie des travailleurs quali-
worker class shall become a permanent res- fiés (fédéral — transitoire) devient résident
ident if, following an examination, it is es- permanent s’il est établi, à l’issue d’un
tablished that the family member is not in- contrôle, qu’il n’est pas interdit de terri-
admissible. toire.
SOR/2003-383, s. 3. DORS/2003-383, art. 3.

Quebec Skilled Worker Class Travailleurs qualifiés (Québec)


Class 86. (1) For the purposes of subsec- 86. (1) Pour l’application du para- Catégorie

tion 12(2) of the Act, the Quebec skilled graphe 12(2) de la Loi, la catégorie des tra-
worker class is hereby prescribed as a class vailleurs qualifiés (Québec) est une catégo-
of persons who may become permanent rie réglementaire de personnes qui peuvent
residents on the basis of their ability to be- devenir résidents permanents du fait de
come economically established in Canada. leur capacité à réussir leur établissement
économique au Canada.
Member of the (2) A foreign national is a member of (2) Fait partie de la catégorie des tra- Qualité
class
the Quebec skilled worker class if they vailleurs qualifiés (Québec) l’étranger qui
(a) intend to reside in the Province of satisfait aux exigences suivantes :
Quebec; and a) il cherche à s’établir dans la pro-
vince de Québec;

93
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(b) are named in a Certificat de sélec- b) il est visé par un certificat de sélec-
tion du Québec issued to them by that tion du Québec délivré par cette pro-
Province. vince.
(3) and (4) [Repealed, SOR/2008-253, (3) et (4) [Abrogés, DORS/2008-253,
s. 9] art. 9]
Requirements (5) A foreign national who is an accom- (5) L’étranger qui est un membre de la Exigences
for accompany- applicables aux
ing family panying family member of a person who famille et qui accompagne la personne qui membres de la
members famille qui
makes an application as a member of the présente une demande au titre de la catégo- accompagnent le
Quebec skilled worker class shall become a rie des travailleurs qualifiés (Québec) de- demandeur

permanent resident if, following an exami- vient résident permanent si, à l’issue d’un
nation, it is established that contrôle, les éléments ci-après sont établis :
(a) the person who made the application a) la personne qui présente la demande
has become a permanent resident; and est devenue résident permanent;
(b) the foreign national is not inadmissi- b) il n’est pas interdit de territoire.
ble. DORS/2004-167, art. 80(F); DORS/2008-202, art. 3;
DORS/2008-253, art. 9.
SOR/2004-167, s. 80(F); SOR/2008-202, s. 3; SOR/
2008-253, s. 9.

Provincial Nominee Class Candidats des provinces


Class 87. (1) For the purposes of subsection 87. (1) Pour l’application du para- Catégorie

12(2) of the Act, the provincial nominee graphe 12(2) de la Loi, la catégorie des
class is hereby prescribed as a class of per- candidats des provinces est une catégorie
sons who may become permanent residents réglementaire de personnes qui peuvent de-
on the basis of their ability to become eco- venir résidents permanents du fait de leur
nomically established in Canada. capacité à réussir leur établissement écono-
mique au Canada.
Member of the (2) A foreign national is a member of (2) Fait partie de la catégorie des candi- Qualité
class
the provincial nominee class if dats des provinces l’étranger qui satisfait
(a) subject to subsection (5), they are aux critères suivants :
named in a nomination certificate issued a) sous réserve du paragraphe (5), il est
by the government of a province under a visé par un certificat de désignation déli-
provincial nomination agreement be- vré par le gouvernement provincial
tween that province and the Minister; concerné conformément à l’accord
and concernant les candidats des provinces
(b) they intend to reside in the province que la province en cause a conclu avec
that has nominated them. le ministre;
b) il cherche à s’établir dans la province
qui a délivré le certificat de désignation.

94
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Substitution of (3) If the fact that the foreign national is (3) Si le fait que l’étranger est visé par Substitution
evaluation d’appréciation
named in a certificate referred to in para- le certificat de désignation mentionné à
graph (2)(a) is not a sufficient indicator of l’alinéa (2)a) n’est pas un indicateur suffi-
whether they may become economically sant de l’aptitude à réussir son établisse-
established in Canada and an officer has ment économique au Canada, l’agent peut,
consulted the government that issued the après consultation auprès du gouvernement
certificate, the officer may substitute for qui a délivré le certificat, substituer son ap-
the criteria set out in subsection (2) their préciation aux critères prévus au para-
evaluation of the likelihood of the ability graphe (2).
of the foreign national to become economi-
cally established in Canada.
Concurrence (4) An evaluation made under subsec- (4) Toute décision de l’agent au titre du Confirmation

tion (3) requires the concurrence of a sec- paragraphe (3) doit être confirmée par un
ond officer. autre agent.
Exclusion (5) Subject to subsection (6), a foreign (5) Sous réserve du paragraphe (6), Exclusion

national who is named in a certificate re- l’étranger visé par le certificat de désigna-
ferred to in paragraph (2)(a) shall not be tion mentionné à l’alinéa (2)a) n’est pas
considered a member of the provincial considéré comme membre de la catégorie
nominee class if des candidats des provinces dans l’un ou
(a) the nomination was based on the l’autre des cas suivants :
provision of capital by the foreign na- a) il a été désigné du fait de son apport
tional; or de capitaux;
(b) the foreign national intends to par- b) il compte participer ou il a participé à
ticipate in, or has participated in, an im- un projet de placement lié à l’immigra-
migration-linked investment scheme. tion.
Exception (6) Subsection (5) does not apply if (6) Le paragraphe (5) ne s’applique pas Exception

(a) the capital is provided by the foreign si, à la fois :


national to a business in the province a) les capitaux fournis par l’étranger le
that nominated them, other than a busi- sont à une entreprise qui est dans la pro-
ness operated primarily for the purpose vince qui a délivré le certificat de dési-
of deriving investment income such as gnation — autre qu’une entreprise ex-
interest, dividends or capital gains; ploitée principalement dans le but de
(b) the foreign national controls or will retirer un revenu de placement, tels des
control intérêts, des dividendes ou des gains en
capitaux;
(i) a percentage of equity in the busi-
ness equal to or greater than 33 1/3 b) l’étranger a ou aura le contrôle :
per cent, or (i) soit d’un pourcentage des capitaux
(ii) an equity investment in the busi- propres de l’entreprise qui est égal ou
ness of at least $1,000,000; supérieur à 33 1/3 %,

95
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(c) the foreign national provides or will (ii) soit d’un investissement d’au
provide active and ongoing management moins 1 000 000 $ dans le capital-ac-
of the business from within the province tions de l’entreprise;
that nominated them; and c) l’étranger assure ou assurera la ges-
(d) the terms of the investment in the tion de l’entreprise de façon active et
business do not include a redemption op- suivie dans la province qui a délivré le
tion. certificat de désignation;
d) les conditions du projet de placement
dans l’entreprise ne comprennent pas
d’option de rachat.
(7) and (8) [Repealed, SOR/2008-253, (7) et (8) [Abrogés, DORS/2008-253,
s. 10] art. 10]
Definitions (9) The following definitions apply in (9) Les définitions qui suivent s’ap- Définitions

this section. pliquent au présent article.


“immigration- “immigration-linked investment scheme” « pourcentage des capitaux propres » S’en- « pourcentage
linked des capitaux
investment means a strategy or plan tend au sens du paragraphe 88(1). propres »
scheme” “percentage of
« projet de (a) where one of the objectives of the equity”
placement lié à
l’immigration » strategy or plan is to facilitate immigra- « projet de placement lié à l’immigration » « projet de
placement lié à
tion to Canada and one of the objectives Stratégie ou plan, selon le cas : l’immigration »
“immigration-
of the promoters of the strategy or plan
a) dont l’un des objectifs est de faciliter linked
is to raise capital; or investment
l’immigration au Canada et dont l’un des scheme”
(b) where the agreement or arrangement objectifs des promoteurs est d’obtenir
in respect of the strategy or plan was en- des capitaux;
tered into primarily for the purpose of
b) à l’égard de laquelle ou duquel, l’en-
acquiring a status or privilege under the
tente ou l’arrangement vise principale-
Act.
ment l’acquisition d’un statut ou d’un
“percentage of “percentage of equity” has the same mean- privilège aux termes de la Loi.
equity”
« pourcentage ing as in subsection 88(1).
des capitaux
propres »

Non-application (10) Subsections (5), (6) and (9) do not (10) Les paragraphes (5), (6) et (9) ne Non-application

apply in respect of a foreign national who s’appliquent pas à l’étranger visé par le
is issued a nomination certificate referred certificat de désignation mentionné à l’ali-
to in paragraph (2)(a) before September 2, néa (2)a) délivré avant le 2 septembre
2008. 2008.
Transitional (11) Subsections (5) and (6) as they (11) Les paragraphes (5) et (6), dans Disposition
transitoire
read immediately before September 2, leur version antérieure au 2 septembre
2008 apply in respect of a foreign national 2008, continuent de s’appliquer à l’étran-
referred to in subsection (10). ger visé au paragraphe (10).

96
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Requirements (12) A foreign national who is an ac- (12) L’étranger qui est un membre de la Exigences
for accompany- applicables aux
ing family companying family member of a person famille et qui accompagne la personne qui membres de la
members famille qui
who makes an application as a member of présente une demande au titre de la catégo- accompagnent le
the provincial nominee class shall become rie des candidats des provinces devient ré- demandeur

a permanent resident if, following an ex- sident permanent si, à l’issue d’un contrôle,
amination, it is established that les éléments ci-après sont établis :
a) the person who made the application a) la personne qui présente la demande
has become a permanent resident; and est devenue résident permanent;
b) the foreign national is not inadmissi- b) il n’est pas interdit de territoire.
ble. DORS/2004-167, art. 80(F); DORS/2008-202, art. 4 et 5;
DORS/2008-253, art. 10; DORS/2009-164, art. 1; DORS/
SOR/2004-167, s. 80(F); SOR/2008-202, ss. 4, 5; SOR/ 2010-195, art. 8(F).
2008-253, s. 10; SOR/2009-164, s. 1; SOR/2010-195, s.
8(F).

Canadian Experience Class Catégorie de l’expérience canadienne


Class 87.1 (1) For the purposes of subsection 87.1 (1) Pour l’application du para- Catégorie

12(2) of the Act, the Canadian experience graphe 12(2) de la Loi, la catégorie de l’ex-
class is prescribed as a class of persons périence canadienne est une catégorie ré-
who may become permanent residents on glementaire de personnes qui peuvent
the basis of their experience in Canada and devenir résidents permanents du fait de
who intend to reside in a province other leur expérience au Canada et qui cherchent
than the Province of Quebec. à s’établir dans une province autre que le
Québec.
Member of the (2) A foreign national is a member of (2) Fait partie de la catégorie de l’expé- Qualité
class
the Canadian experience class if rience canadienne l’étranger qui satisfait
(a) they aux exigences suivantes :

(i) have acquired in Canada within a) l’étranger, selon le cas :


the 24 months before the day on (i) a accumulé au Canada au moins
which their application for permanent douze mois d’expérience de travail à
residence is made at least 12 months temps plein ou l’équivalent s’il tra-
of full-time work experience, or the vaille à temps partiel dans au moins
equivalent in part-time work experi- une des professions appartenant aux
ence, in one or more occupations that genre de compétence 0 Gestion ou ni-
are listed in Skill Type 0 Management veaux de compétences A ou B de la
Occupations or Skill Level A or B of matrice de la Classification nationale
the National Occupational Classifica- des professions au cours des vingt-
tion matrix, and have acquired that quatre mois précédant la date de la
work experience after having obtained présentation de sa demande de rési-
(A) a diploma, degree or trade or dence permanente et, antérieurement à
apprenticeship credential issued on cette expérience de travail, a obtenu
the completion of a program of full- au Canada, selon le cas :

97
SOR/2002-227 — October 31, 2012

time study or training of at least (A) un diplôme, certificat de com-


two years’ duration at a public, pétence ou certificat d’apprentis-
provincially recognized post-sec- sage après avoir réussi un pro-
ondary educational or training insti- gramme d’études ou un cours de
tution in Canada, formation nécessitant au moins
(B) a diploma or trade or appren- deux ans d’études à temps plein et
ticeship credential issued on the offert par un établissement d’ensei-
completion of a program of full- gnement ou de formation postse-
time study or training of at least condaire public reconnu par une
two years’ duration at a private, province,
Quebec post-secondary institution (B) un diplôme, certificat de com-
that operates under the same rules pétence ou certificat d’apprentis-
and regulations as public Quebec sage après avoir réussi un pro-
post-secondary institutions and that gramme d’études ou un cours de
receives at least 50 per cent of its formation nécessitant au moins
financing for its overall operations deux ans d’études à temps plein et
from government grants, subsidies offert par un établissement d’ensei-
or other assistance, gnement postsecondaire privé au
(C) a degree from a private, Québec qui est régi par les mêmes
provincially recognized post-sec- règles et règlements que les établis-
ondary educational institution in sements d’enseignement publics et
Canada issued on the completion of dont les activités sont financées,
a program of full-time study of at pour au moins 50 %, par le gouver-
least two years’ duration, or nement notamment, au moyen de
subventions,
(D) a graduate degree from a
provincially recognized post-sec- (C) un diplôme universitaire après
ondary educational institution in avoir réussi un programme d’études
Canada issued on the completion of nécessitant au moins deux ans
a program of full-time study of at d’études à temps plein et offert par
least one year’s duration and within un établissement d’enseignement
two years after obtaining a degree postsecondaire privé reconnu par
or diploma from an institution re- une province,
ferred to in clause (A) or (C), or (D) un diplôme d’études supé-
(ii) have acquired in Canada within rieures après avoir réussi un pro-
the 36 months before the day on gramme d’études à temps plein
which their application for permanent d’une durée d’au moins un an, of-
residence is made at least 24 months fert par un établissement d’ensei-
of full-time work experience, or the gnement postsecondaire reconnu
equivalent in part-time work experi- par une province, au plus tard deux
ence, in one or more occupations that ans après avoir obtenu un diplôme
are listed in Skill Type 0 Management

98
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Occupations or Skill Level A or B of d’un établissement visé aux divi-


the National Occupational Classifica- sions (A) ou (C),
tion matrix; and (ii) a accumulé au Canada au moins
(b) they have had their proficiency in vingt-quatre mois d’expérience de tra-
the English or French language assessed vail à temps plein ou l’équivalent s’il
by an organization or institution desig- travaille à temps partiel dans au moins
nated under subsection (4) and have ob- une des professions appartenant aux
tained proficiencies for their abilities to genre de compétence 0 Gestion ou ni-
speak, listen, read and write that corre- veaux de compétences A ou B de la
spond to benchmarks, as referred to in matrice de la Classification nationale
Canadian Language Benchmarks 2000 des professions au cours des trente-six
for the English language and Niveaux de mois précédant la date de la présenta-
compétence linguistique canadiens 2006 tion de sa demande de résidence per-
for the French language, of manente;
(i) in the case of a foreign national b) il a fait évaluer sa compétence en
who has acquired work experience in français ou en anglais par une institution
one or more occupations that are list- ou organisation désignée aux termes du
ed in Skill Type 0 Management Occu- paragraphe (4) et obtenu, pour les apti-
pations or Skill Level A of the Na- tudes à parler, à écouter, à lire et à
tional Occupational Classification écrire, selon le document intitulé Ni-
matrix, veaux de compétence linguistique cana-
(A) 7 or higher for each of those diens 2006, pour le français, et le Cana-
abilities, or dian Language Benchmarks 2000, pour
l’anglais, les niveaux de compétence sui-
(B) 6 for any one of those abilities, vants :
7 or higher for any other two of
those abilities and 8 or higher for (i) s’il a une expérience de travail
the remaining ability, and dans une ou plusieurs professions ap-
partenant aux genre de compétence 0
(ii) in the case of a foreign national Gestion ou niveaux de compétences A
who has acquired work experience in de la matrice de la Classification na-
one or more occupations that are list- tionale des professions:
ed in Skill Level B of the National
Occupational Classification matrix, (A) 7 ou plus pour chacune des ap-
titudes,
(A) 5 or higher for each of those
abilities, or (B) 6 pour l’une des aptitudes, 7 ou
plus pour deux des aptitudes et 8 ou
(B) 4 for any one of those abilities, plus pour l’aptitude restante,
5 or higher for any other two of
those abilities and 6 or higher for (ii) s’il a une expérience de travail
the remaining ability. dans une ou plusieurs professions ap-
partenant au niveau de compétences B

99
SOR/2002-227 — October 31, 2012

de la matrice de la Classification na-


tionale des professions:
(A) 5 ou plus pour chacune des ap-
titudes,
(B) 4 pour l’une des aptitudes, 5 ou
plus pour deux aptitudes et 6 ou
plus pour l’aptitude restante.
Application (3) For the purposes of subsection (2), (3) Pour l’application du paragraphe Application

(a) full-time work is equivalent to at (2) :


least 37.5 hours of work per week; a) le travail à temps plein équivaut à au
(b) any period of self-employment or moins trente-sept heures et demie de tra-
unauthorized work shall not be included vail par semaine;
in calculating a period of work experi- b) les périodes de travail non autorisées
ence; ou celles accumulées à titre de tra-
(c) the foreign national must have had vailleur autonome ne peuvent être comp-
temporary resident status during their tabilisées pour le calcul de l’expérience
period of work experience and any peri- de travail;
od of full-time study or training; c) l’étranger doit détenir le statut de ré-
(d) the foreign national must have been sident temporaire durant les périodes de
physically present in Canada for at least travail et durant toutes périodes d’études
two years of their full-time study or ou de formation à temps plein;
training; d) l’étranger doit être effectivement
(e) any period during which the foreign présent au Canada pendant au moins
national was engaged in a full-time pro- deux de ses années d’études ou de for-
gram of study or training in English or mation à temps plein;
French as a second language — and any e) les périodes d’études ou de forma-
period of full-time study or training in tion acquises par l’étranger dans le cadre
respect of which study or training in En- d’un programme d’anglais ou de fran-
glish or French as a second language çais langue seconde à temps plein, et les
amounted to most of the full-time study périodes d’études ou de formation à
or training — shall not be included in temps plein consacrées principalement à
calculating the period of full-time study l’étude de ces langues ne peuvent être
or training; comptabilisées pour le calcul de la pé-
(f) any period of study or training dur- riode d’études ou de formation à temps
ing which the foreign national was a re- plein;
cipient of a Government of Canada f) les périodes d’études ou de formation
scholarship or bursary, or participated in acquises pendant que l’étranger était dé-
an exchange program sponsored by the tenteur d’une bourse d’études offerte par
Government of Canada, a purpose or le gouvernement du Canada ou partici-

100
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

condition of which was that the foreign pait à un programme d’échange parrainé
national return to their country of origin par ce dernier, dans le cas où la bourse
or nationality on completion of their ou le programme a pour but ou condition
studies or training shall not be included le retour de l’étranger dans le pays dont
in calculating the period of full-time il a la nationalité ou celui de sa résidence
study or training; and habituelle à la fin de ses études, ne
(g) in the case of a foreign national peuvent être comptabilisées pour le cal-
whose work experience is referred to in cul de la période d’études ou de forma-
both subparagraphs (2)(b)(i) and (ii), the tion à temps plein;
foreign national must obtain a proficien- g) l’étranger qui a l’expérience de tra-
cy in the English or French language vail dans les professions visées aux
that corresponds to the benchmarks re- sous-alinéas (2)b)(i) et (ii) doit obtenir le
quired for the skill type, as set out in niveau de compétence en anglais ou en
subparagraph (2)(b)(i) or (ii), in which français qui est exigé aux sous-alinéas
the foreign national has acquired most of (2)b)(i) ou (ii) selon la profession pour
their work experience. laquelle il a le plus d’expérience.
Designated (4) The Minister may designate organi- (4) Le ministre peut désigner les institu- Organisme
organization désigné
zations or institutions to assess language tions ou organisations chargées d’évaluer
proficiency for the purposes of this section la compétence linguistique pour l’applica-
and shall, for the purpose of correlating the tion du présent article et, en vue d’établir
results of such an assessment by a particu- des équivalences entre les résultats de
lar designated organization or institution l’évaluation fournis par une institution ou
with the benchmarks referred to in subsec- organisation désignée et les niveaux de
tion (2), establish the minimum test result compétence mentionnés au paragraphe (2),
required to be awarded for each ability and il fixe le résultat de test minimal qui doit
each level of proficiency in the course of être attribué pour chaque aptitude et
an assessment of language proficiency by chaque niveau de compétence lors de
that organization or institution in order to l’évaluation de la compétence linguistique
meet those benchmarks. par cette institution ou organisation pour
satisfaire aux niveaux mentionnés à ce pa-
ragraphe.
Conclusive (5) The results of an assessment of the (5) Les résultats de l’examen de langue Preuve
evidence concluante
language proficiency of a foreign national administré par une institution ou organisa-
by a designated organization or institution tion désignée et les équivalences établies
and the correlation of those results with the en vertu du paragraphe (4) constituent une
benchmarks in accordance with subsection preuve concluante de la compétence de
(4) are conclusive evidence of the foreign l’étranger dans l’une des langues officielles
national’s proficiency in an official lan- du Canada pour l’application du présent ar-
guage of Canada for the purposes of this ticle.
section. DORS/2008-254, art. 3; DORS/2011-54, art. 2.
SOR/2008-254, s. 3; SOR/2011-54, s. 2.

101
SOR/2002-227 — October 31, 2012

DIVISION 2 SECTION 2

BUSINESS IMMIGRANTS GENS D’AFFAIRES

Interpretation Définitions et champ d’application


Definitions 88. (1) The definitions in this subsec- 88. (1) Les définitions qui suivent s’ap- Définitions

tion apply in this Division. pliquent à la présente section.


“agent” “agent” means, in respect of a fund, the « actif net » S’agissant d’une entreprise ad- « actif net »
« mandataire » “net assets”
Minister acting as an agent on behalf of a missible ou d’une entreprise canadienne
fund that has been approved by a province. admissible, s’entend de l’excédent de l’ac-
“allocation “allocation period” means, in respect of the tif de celle-ci sur son passif, augmenté des
period”
provincial allocation of an investor, the pe- prêts octroyés à l’entreprise par l’étranger
« période de
placement »
riod of five years beginning on the first day qui demande ou a demandé un visa de ré-
of the second month after the month in sident permanent et son époux ou conjoint
which the agent receives the investment. de fait.

“approved fund” “approved fund” means a fund that is ap- « activités économiques déterminées » « activités
économiques
« fonds agréé » déterminées »
proved by the Minister under section 91. a) S’agissant d’un travailleur autonome, “specified

“business “business experience”, in respect of autre qu’un travailleur autonome sélec- economic
activities”
experience” tionné par une province, s’entend, d’une
« expérience
dans l’exploita-
(a) an investor, other than an investor part, des activités culturelles et sportives
tion d’une selected by a province, means a mini- et, d’autre part, de l’achat et de la ges-
entreprise »
mum of two years of experience consist- tion d’une ferme;
ing of
b) s’agissant d’un travailleur autonome
(i) two one-year periods of experi- sélectionné par une province, s’entend
ence in the management of a qualify- au sens du droit provincial.
ing business and the control of a per-
centage of equity of the qualifying « ancien règlement » S’entend au sens du « ancien
règlement »
business during the period beginning paragraphe 316(1). “former
Regulations”
five years before the date of applica-
« avoir net » « avoir net »
tion for a permanent resident visa and “net worth”

ending on the day a determination is a) S’agissant d’un investisseur, autre


made in respect of the application, qu’un investisseur sélectionné par une
province, s’entend de la juste valeur
(ii) two one-year periods of experi-
marchande de tous les éléments d’actif
ence in the management of at least
de l’investisseur et de son époux ou
five full-time job equivalents per year
conjoint de fait, diminuée de la juste va-
in a business during the period begin-
leur marchande de tous leurs éléments
ning five years before the date of ap-
de passif;
plication for a permanent resident visa
and ending on the day a determination b) s’agissant d’un entrepreneur, autre
is made in respect of the application, qu’un entrepreneur sélectionné par une
or province, s’entend de la juste valeur

102
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(iii) a combination of a one-year peri- marchande de tous les éléments d’actif


od of experience described in sub- de l’entrepreneur et de son époux ou
paragraph (i) and a one-year period of conjoint de fait, diminuée de la juste va-
experience described in subparagraph leur marchande de tous leurs éléments
(ii); de passif;
(b) an entrepreneur, other than an en- c) s’agissant d’un investisseur ou d’un
trepreneur selected by a province, means entrepreneur sélectionné par une pro-
a minimum of two years of experience vince, s’entend au sens du droit provin-
consisting of two one-year periods of ex- cial et est calculé conformément à celui-
perience in the management of a qualify- ci.
ing business and the control of a per- « avoir net minimal » : « avoir net
centage of equity of the qualifying minimal »
“minimum net
business during the period beginning a) S’agissant d’un entrepreneur autre worth”

five years before the date of application qu’un entrepreneur sélectionné par une
for a permanent resident visa and ending province, correspond à la somme de
on the day a determination is made in re- 300 000 $;
spect of the application; and b) s’agissant d’un entrepreneur sélec-
(c) an investor selected by a province or tionné par une province, correspond à
an entrepreneur selected by a province, l’avoir net minimal exigé par le droit
has the meaning provided by the laws of provincial.
the province and is calculated in accor- « entrepreneur » Étranger qui, à la fois : « entrepreneur »
“entrepreneur”
dance with the laws of the province.
a) a de l’expérience dans l’exploitation
“debt “debt obligation” has the same meaning as d’une entreprise;
obligation”
« titre de in subsection 2(1) of the Canada Business
créance » b) a l’avoir net minimal et l’a obtenu li-
Corporations Act.
citement;
“entrepreneur” “entrepreneur” means a foreign national
« entrepreneur » c) fournit à un agent une déclaration
who
écrite portant qu’il a l’intention et sera
(a) has business experience; en mesure de remplir :
(b) has a legally obtained minimum net (i) dans le cas d’un entrepreneur sé-
worth; and lectionné par une province :
(c) provides a written statement to an (A) s’il existe des conditions pro-
officer that they intend and will be able vinciales auxquelles l’entrepreneur
to meet doit se conformer au titre du para-
(i) in the case of an entrepreneur se- graphe 98(2), ces conditions et
lected by a province, celles prévues aux para-
graphes 98(3) à (5),
(A) if there are provincial condi-
tions that the entrepreneur is re- (B) s’il n’existe aucune condition
quired by subsection 98(2) to meet, provinciale à laquelle l’entrepre-
those conditions, as well as the con-

103
SOR/2002-227 — October 31, 2012

ditions set out in subsections 98(3) neur doit se conformer, la condition


to (5), and prévue à l’alinéa 98(5)a),
(B) if there are no provincial con- (ii) dans le cas de tout autre entrepre-
ditions that the entrepreneur is re- neur, les conditions prévues aux para-
quired to meet, the condition set out graphes 98(1) et (3) à (5).
in paragraph 98(5)(a), and « entrepreneur sélectionné par une pro- « entrepreneur
sélectionné par
(ii) in the case of any other en- vince » Entrepreneur qui, à la fois : une province »
“entrepreneur
trepreneur, the conditions set out in a) cherche à s’établir dans une province selected by a
subsections 98(1) and (3) to (5). ayant conclu avec le ministre, en vertu
province”

“entrepreneur “entrepreneur selected by a province” du paragraphe 8(1) de la Loi, un accord


selected by a
province” means an entrepreneur who visé au paragraphe 9(1) de la Loi selon
« entrepreneur
selectionné par (a) intends to reside in a province the lequel elle assume la responsabilité ex-
une province »
government of which has, under subsec- clusive de la sélection des entrepreneurs;
tion 8(1) of the Act, entered into an b) est visé par un certificat de sélection
agreement referred to in subsection 9(1) délivré par cette province.
of the Act with the Minister whereby the « entreprise admissible » Toute entreprise « entreprise
province has sole responsibility for the — autre qu’une entreprise exploitée princi-
admissible »
“qualifying
selection of entrepreneurs; and palement dans le but de retirer un revenu business”

(b) is named in a selection certificate is- de placement, tels des intérêts, des divi-
sued to them by that province. dendes ou des gains en capitaux — à
“former “former Regulations” has the same mean- l’égard de laquelle il existe une preuve do-
Regulations”
ing as in subsection 316(1). cumentaire établissant que, au cours de
« ancient
règlement » l’année en cause, elle satisfaisait à deux
“full-time job “full-time job equivalent” means 1,950 des critères suivants :
equivalent”
« équivalent hours of paid employment. a) le pourcentage des capitaux propres,
d’emploi à
temps plein » multiplié par le nombre d’équivalents
“fund” “fund” means a corporation that is con- d’emploi à temps plein, est égal ou supé-
« fonds »
trolled by the government of a province rieur à deux équivalents d’emploi à
and is authorized to create or continue em- temps plein par an;
ployment in Canada in order to foster the b) le pourcentage des capitaux propres,
development of a strong and viable econo- multiplié par le chiffre d’affaires annuel,
my. est égal ou supérieur à 500 000 $;
“investment” “investment” means, in respect of an in- c) le pourcentage des capitaux propres,
« placement »
vestor, a sum of $800,000 that multiplié par le revenu net annuel, est
(a) in the case of an investor other than égal ou supérieur à 50 000 $;
an investor selected by a province, is d) le pourcentage des capitaux propres,
paid by the investor to the agent for allo- multiplié par l’actif net à la fin de l’an-
cation to all approved funds in existence née, est égal ou supérieur à 125 000 $.
as of the date the allocation period be-

104
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

gins and that is not refundable during the « entreprise canadienne admissible » Entre- « entreprise
canadienne
period beginning on the day a permanent prise — autre qu’une entreprise exploitée admissible »
“qualifying
resident visa is issued to the investor and principalement dans le but de retirer un re- Canadian
ending at the end of the allocation peri- venu de placement, tels des intérêts, des di- business”

od; and videndes ou des gains en capitaux — , ex-


(b) in the case of an investor selected by ploitée au Canada par un entrepreneur, à
a province, is invested by the investor in l’égard de laquelle il existe une preuve do-
accordance with an investment proposal cumentaire établissant que, au cours d’une
within the meaning of the laws of the année quelconque pendant la période de
province and is not refundable for a peri- trois ans suivant la date où l’entrepreneur
od of at least five years, as calculated in est devenu résident permanent, elle satis-
accordance with the laws of the faisait à deux des critères suivants :
province. a) le pourcentage des capitaux propres,
“investor” “investor” means a foreign national who multiplié par le nombre d’équivalents
« investisseur » d’emploi à temps plein, est égal ou supé-
(a) has business experience; rieur à deux équivalents d’emploi à
(b) has a legally obtained net worth of temps plein par an;
at least $1,600,000; and b) le pourcentage des capitaux propres,
(c) indicates in writing to an officer that multiplié par le chiffre d’affaires annuel,
they intend to make or have made an in- est égal ou supérieur à 250 000 $;
vestment. c) le pourcentage des capitaux propres,
“investor “investor selected by a province” means an multiplié par le revenu net annuel, est
selected by a
province” investor who. égal ou supérieur à 25 000 $;
« investisseur
sélectionné par (a) intends to reside in a province the d) le pourcentage des capitaux propres,
une province »
government of which has, under subsec- multiplié par l’actif net à la fin de l’an-
tion 8(1) of the Act, entered into an née, est égal ou supérieur à 125 000 $.
agreement referred to in subsection 9(1) « équivalent d’emploi à temps plein » Cor- « équivalent
of the Act with the Minister whereby the respond à 1 950 heures d’emploi rémunéré.
d’emploi à
temps plein »
province has sole responsibility for the “full-time job
equivalent”
selection of investors; and
« expérience dans l’exploitation d’une en- « expérience
(b) is named in a selection certificate is- treprise » :
dans l’exploita-
tion d’une
sued to them by that province. entreprise »
a) S’agissant d’un investisseur, autre “business
“minimum net “minimum net worth” means qu’un investisseur sélectionné par une
experience”
worth”
« avoir net
minimal »
(a) in respect of an entrepreneur, other province, s’entend de l’expérience d’une
than an entrepreneur selected by a durée d’au moins deux ans composée :
province, $300,000; and (i) soit de deux périodes d’un an
(b) in respect of an entrepreneur select- d’expérience dans la gestion d’une en-
ed by a province, the minimum net treprise admissible et le contrôle d’un
pourcentage des capitaux propres de

105
SOR/2002-227 — October 31, 2012

worth required by the laws of the celle-ci au cours de la période com-


province. mençant cinq ans avant la date où la
“net assets” “net assets”, in respect of a qualifying busi- demande de visa de résident perma-
« actif net »
ness or a qualifying Canadian business, nent est faite et prenant fin à la date
means the assets of the business, minus the où il est statué sur celle-ci,
liabilities of the business, plus shareholder (ii) soit de deux périodes d’un an
loans made to the business by the foreign d’expérience dans la direction de per-
national who is making or has made an ap- sonnes exécutant au moins cinq équi-
plication for a permanent resident visa and valents d’emploi à temps plein par an
their spouse or common-law partner. dans une entreprise au cours de la pé-
“net income” “net income”, in respect of a qualifying riode commençant cinq ans avant la
« revenu net »
business or a qualifying Canadian business, date où la demande de visa de résident
means the after tax profit or loss of the permanent est faite et prenant fin à la
business plus remuneration by the business date où il est statué sur celle-ci,
to the foreign national who is making or (iii) soit d’un an d’expérience au titre
has made an application for a permanent du sous-alinéa (i) et d’un an d’expé-
resident visa and their spouse or common- rience au titre du sous-alinéa (ii);
law partner. b) s’agissant d’un entrepreneur, autre
“net worth” “net worth”, in respect of qu’un entrepreneur sélectionné par une
« avoir net »
(a) an investor, other than an investor province, s’entend de l’expérience d’une
selected by a province, means the fair durée d’au moins deux ans composée de
market value of all of the assets of the deux périodes d’un an d’expérience dans
investor and their spouse or common- la gestion d’une entreprise admissible et
law partner minus the fair market value le contrôle d’un pourcentage des capi-
of all of their liabilities; taux propres de celle-ci au cours de la
période commençant cinq ans avant la
(b) an entrepreneur, other than an en- date où la demande de visa de résident
trepreneur selected by a province, means permanent est faite et prenant fin à la
the fair market value of all of the assets date où il est statué sur celle-ci;
of the entrepreneur and their spouse or
common-law partner minus the fair mar- c) s’agissant d’un investisseur sélection-
ket value of all of their liabilities; and né par une province ou d’un entrepre-
neur sélectionné par une province, s’en-
(c) an investor selected by a province or tend de l’expérience évaluée
an entrepreneur selected by a province, conformément au droit provincial.
has the meaning provided by the laws of
the province and is calculated in accor- « expérience utile » « expérience
utile »
“relevant
dance with the laws of the province. a) S’agissant d’un travailleur autonome experience”

“percentage of “percentage of equity” means autre qu’un travailleur autonome sélec-


equity” tionné par une province, s’entend de
« pourcentage
des capitaux
(a) in respect of a sole proprietorship, l’expérience d’une durée d’au moins
propres » 100 per cent of the equity of the sole deux ans au cours de la période com-
proprietorship controlled by a foreign

106
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

national or their spouse or common-law mençant cinq ans avant la date où la de-
partner; mande de visa de résident permanent est
(b) in respect of a corporation, the per- faite et prenant fin à la date où il est sta-
centage of the issued and outstanding tué sur celle-ci, composée :
voting shares of the capital stock of the (i) relativement à des activités cultu-
corporation controlled by a foreign na- relles :
tional or their spouse or common-law (A) soit de deux périodes d’un an
partner; and d’expérience dans un travail auto-
(c) in respect of a partnership or joint nome relatif à des activités cultu-
venture, the percentage of the profit or relles,
loss of the partnership or joint venture to (B) soit de deux périodes d’un an
which a foreign national or their spouse d’expérience dans la participation à
or common-law partner is entitled. des activités culturelles à l’échelle
“provincial “provincial allocation” means the portion internationale,
allocation”
« quote-part of an investor’s investment in an approved (C) soit d’un an d’expérience au
provinciale »
fund calculated in accordance with subsec- titre de la division (A) et d’un an
tion (2). d’expérience au titre de la division
“qualifying “qualifying business” means a business — (B),
business”
« entreprise other than a business operated primarily for (ii) relativement à des activités spor-
admissible »
the purpose of deriving investment income tives :
such as interest, dividends or capital gains
— for which, during the year under consid- (A) soit de deux périodes d’un an
eration, there is documentary evidence of d’expérience dans un travail auto-
any two of the following: nome relatif à des activités spor-
tives,
(a) the percentage of equity multiplied
by the number of full time job equiva- (B) soit de deux périodes d’un an
lents is equal to or greater than two full- d’expérience dans la participation à
time job equivalents per year; des activités sportives à l’échelle
internationale,
(b) the percentage of equity multiplied
by the total annual sales is equal to or (C) soit d’un an d’expérience au
greater than $500,000; titre de la division (A) et d’un an
d’expérience au titre de la division
(c) the percentage of equity multiplied (B),
by the net income in the year is equal to
or greater than $50,000; and (iii) relativement à l’achat et à la ges-
tion d’une ferme, de deux périodes
(d) the percentage of equity multiplied d’un an d’expérience dans la gestion
by the net assets at the end of the year is d’une ferme;
equal to or greater than $125,000.
b) s’agissant d’un travailleur autonome
sélectionné par une province, s’entend

107
SOR/2002-227 — October 31, 2012

“qualifying “qualifying Canadian business” means a de l’expérience évaluée conformément


Canadian
business” business operated in Canada by an en- au droit provincial.
« entreprise
canadienne trepreneur — other than a business operat- « fonds » Personne morale contrôlée par le « fonds »
admissible » ed primarily for the purpose of deriving in- gouvernement d’une province et autorisée
“fund”

vestment income, such as interest, à créer ou à conserver des emplois au


dividends or capital gains — for which Canada qui favorisent le développement
there is in any year within the period of d’une économie forte et viable.
three years after the day the entrepreneur
becomes a permanent resident documen- « fonds agréé » Fonds agréé par le ministre « fonds agréé »
“approved fund”
tary evidence of any two of the following: en vertu de l’article 91.

(a) the percentage of equity multiplied « investisseur » Étranger qui, à la fois : « investisseur »
“investor”
by the number of full-time job equiva- a) a de l’expérience dans l’exploitation
lents is equal to or greater than two full- d’une entreprise;
time job equivalents per year;
b) a un avoir net d’au moins
(b) the percentage of equity multiplied 1 600 000 $, qu’il a obtenu licitement;
by the total annual sales is equal to or
c) a indiqué par écrit à l’agent qu’il a
greater than $250,000;
l’intention de faire ou a fait un place-
(c) the percentage of equity multiplied ment.
by the net income in the year is equal to
« investisseur sélectionné par une province « investisseur
or greater than $25,000; and sélectionné par
» Investisseur qui, à la fois : une province »
“investor
(d) the percentage of equity multiplied
a) cherche à s’établir dans une province selected by a
by the net assets at the end of the year is province”
ayant conclu avec le ministre, en vertu
equal to or greater than $125,000.
du paragraphe 8(1) de la Loi, un accord
“relevant “relevant experience”, in respect of visé au paragraphe 9(1) de la Loi selon
experience”
« expérience
(a) a self-employed person, other than a lequel elle assume la responsabilité ex-
utile »
self-employed person selected by a clusive de la sélection des investisseurs;
province, means a minimum of two b) est visé par un certificat de sélection
years of experience, during the period délivré par cette province.
beginning five years before the date of
« mandataire » Le ministre, lorsqu’il agit à « mandataire »
application for a permanent resident visa “agent”
titre de mandataire pour un fonds qui a été
and ending on the day a determination is
agréé par une province.
made in respect of the application, con-
sisting of « période de placement » À l’égard de la « période de
placement »
quote-part provinciale d’un investisseur, la “allocation
(i) in respect of cultural activities, period”
période de cinq ans débutant le premier
(A) two one-year periods of expe- jour du deuxième mois suivant le mois au
rience in self-employment in cultur- cours duquel le mandataire a reçu le place-
al activities, ment.
« placement » Somme de 800 000 $ : « placement »
“investment”

108
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(B) two one-year periods of experi- a) qu’un investisseur autre qu’un inves-
ence in participation at a world tisseur sélectionné par une province
class level in cultural activities, or verse au mandataire pour répartition
(C) a combination of a one-year entre les fonds agréés existant au début
period of experience described in de la période de placement et qui n’est
clause (A) and a one-year period of pas remboursable pendant la période
experience described in clause (B), commençant le jour où un visa de ré-
sident permanent est délivré à l’investis-
(ii) in respect of athletics, seur et se terminant à la fin de la période
(A) two one-year periods of expe- de placement;
rience in self-employment in athlet- b) qu’un investisseur sélectionné par
ics, une province investit aux termes d’un
(B) two one-year periods of experi- projet de placement au sens du droit pro-
ence in participation at a world vincial et qui n’est pas remboursable
class level in athletics, or pendant une période minimale de cinq
ans calculée en conformité avec ce droit
(C) a combination of a one-year
provincial.
period of experience described in
clause (A) and a one-year period of « pourcentage des capitaux propres » « pourcentage
des capitaux
experience described in clause (B), a) Dans le cas d’une entreprise à pro- propres »
“percentage of
and priétaire unique non dotée de la person- equity”

(iii) in respect of the purchase and nalité morale, la totalité des capitaux
management of a farm, two one-year propres contrôlés par l’étranger ou son
periods of experience in the manage- époux ou conjoint de fait;
ment of a farm; and b) dans le cas d’une société par actions,
(b) a self-employed person selected by a la part des actions du capital social avec
province, has the meaning provided by droit de vote émises et en circulation que
the laws of the province. contrôle l’étranger ou son époux ou
conjoint de fait;
“self-employed “self-employed person” means a foreign
person”
« travailleur national who has relevant experience and c) dans le cas d’une société de per-
autonome »
has the intention and ability to be self-em- sonnes ou d’une coentreprise, la part des
ployed in Canada and to make a significant bénéfices ou des pertes portée à l’actif
contribution to specified economic activi- ou au passif de l’étranger ou de son
ties in Canada. époux ou conjoint de fait.
“self-employed “self-employed person selected by a « quote-part provinciale » La partie du pla- « quote-part
person selected provinciale »
by a province” province” means a self-employed person cement d’un investisseur dans un fonds “provincial
« travailleur allocation”
agréé calculée conformément au para-
autonome (a) who intends to reside in a province
sélectionné par graphe (2).
une province » the government of which has, under sub-
section 8(1) of the Act, entered into an « revenu net » S’agissant d’une entreprise « revenu net »
“net income”
agreement referred to in subsection 9(1) admissible ou d’une entreprise canadienne
of the Act with the Minister whereby the admissible, les bénéfices ou pertes de l’en-

109
SOR/2002-227 — October 31, 2012

province has sole responsibility for the treprise après impôts, compte tenu de la ré-
selection of self-employed persons; and munération versée par l’entreprise à
(b) is named in a selection certificate is- l’étranger qui demande ou a demandé un
sued to them by that province. visa de résident permanent et à son époux
ou conjoint de fait.
“specified “specified economic activities”, in respect
economic
of « titre de créance » S’entend au sens du pa- « titre de créance
activities” »
« activités ragraphe 2(1) de la Loi canadienne sur les “debt
économiques (a) a self-employed person, other than a sociétés par actions. obligation”
déterminées »
self-employed person selected by a
province, means cultural activities, ath- « travailleur autonome » Étranger qui a « travailleur
autonome »
letics or the purchase and management l’expérience utile et qui a l’intention et est “self-employed
person”
of a farm; and en mesure de créer son propre emploi au
Canada et de contribuer de manière impor-
(b) a self-employed person selected by a tante à des activités économiques détermi-
province, has the meaning provided by nées au Canada.
the laws of the province.
« travailleur autonome sélectionné par une « travailleur
autonome
province » Travailleur autonome qui, à la sélectionné par
une province »
fois : “self-employed
person selected
a) cherche à s’établir dans une province by a province”

ayant conclu avec le ministre, en vertu


du paragraphe 8(1) de la Loi, un accord
visé au paragraphe 9(1) de la Loi selon
lequel elle assume la responsabilité ex-
clusive de la sélection des travailleurs
autonomes;
b) est visé par un certificat de sélection
délivré par cette province.
Provincial (2) For the purposes of the definition (2) Pour l’application de la définition de Quote-part
allocation provinciale
“provincial allocation” in subsection (1), « quote-part provinciale » au paragraphe
the provincial allocation shall be calculated (1), la quote-part est calculée au premier
as of the first day of the allocation period jour de la période de placement au moyen
in accordance with the formula de la formule suivante :
A+B A+B
where où :
A equals $400,000 divided by the number A représente le résultat de la division de
of approved funds that are not suspend- 400 000 $ par le nombre de fonds
ed; and agréés non suspendus;
B equals $400,000 multiplied by the B le résultat de la multiplication de
gross domestic product at market prices 400 000 $ par le produit intérieur brut
of the province that has approved the au prix du marché de la province qui a

110
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

non-suspended fund, divided by the to- agréé le fonds dont l’agrément n’a pas
tal of the gross domestic products at été suspendu, divisé par le produit inté-
market prices of all of the provinces rieur brut au prix du marché de toutes
that have approved a non-suspended les provinces qui ont agréé un fonds
fund. non suspendu.
Gross domestic (3) For the purposes of subsection (2), (3) Pour l’application du paragraphe Produit intérieur
product brut
the gross domestic product is the one for (2), les produits intérieurs bruts sont ceux
the calendar year before the calendar year de l’année civile antérieure à celle précé-
that immediately precedes the date of dant la date du calcul de la quote-part pro-
provincial allocation, as set out in the table vinciale. Ils sont tirés du tableau intitulé
entitled “Provincial accounts GDP at mar- « Comptes provinciaux PIB aux prix du
ket prices by province (millions of dol- marché par province (millions de dollars) »
lars)” in the Canadian Economic Observer de L’observateur économique canadien :
Historical Statistical Supplement, pub- supplément statistique historique, publié
lished by Statistics Canada. par Statistique Canada.
SOR/2003-383, s. 4; SOR/2004-167, s. 31; SOR/2010-218, DORS/2003-383, art. 4; DORS/2004-167, art. 31; DORS/
s. 1; SOR/2011-124, s. 1. 2010-218, art. 1; DORS/2011-124, art. 1.

Artificial 89. For the purposes of this Division, an 89. Pour l’application de la présente Opérations
transactions factices
investor, an entrepreneur and a self-em- section, n’est pas censé avoir satisfait aux
ployed person are not considered to have exigences applicables de la présente sec-
met the applicable requirements of this Di- tion l’entrepreneur, l’investisseur ou le tra-
vision if the fulfillment of those require- vailleur autonome qui, pour y satisfaire,
ments is based on one or more transactions s’est livré à des opérations factices visant à
the purpose of which is to circumvent, di- les contourner, directement ou indirecte-
rectly or indirectly, the requirements of this ment.
Division.

Investors Investisseurs

Investor Class Catégorie


Members of the 90. (1) For the purposes of subsection 90. (1) Pour l’application du para- Qualité
class
12(2) of the Act, the investor class is here- graphe 12(2) de la Loi, la catégorie des in-
by prescribed as a class of persons who vestisseurs est une catégorie réglementaire
may become permanent residents on the de personnes qui peuvent devenir résidents
basis of their ability to become economi- permanents du fait de leur capacité à réus-
cally established in Canada and who are in- sir leur établissement économique au
vestors within the meaning of subsection Canada et qui sont des investisseurs au
88(1). sens du paragraphe 88(1).
Minimal (2) If a foreign national who makes an (2) Si le demandeur au titre de la caté- Exigences
requirements minimales
application as a member of the investor gorie des investisseurs n’est pas un inves-
class is not an investor within the meaning tisseur au sens du paragraphe 88(1), l’agent
of subsection 88(1), the application shall

111
SOR/2002-227 — October 31, 2012

be refused and no further assessment is re- met fin à l’examen de la demande et la re-
quired. jette.

Fund Fonds
Approval by the 91. The Minister shall approve a fund if 91. Le ministre agrée tout fonds qui Agrément par le
Minister ministre
(a) the fund has been approved by a remplit les conditions suivantes :
province; a) il a été agréé par une province;
(b) the province provides documenta- b) la province fournit au ministre des
tion to the Minister stating that, if the documents portant que, dans le cas où le
fund fails to transfer the provincial allo- fonds ne transfère pas la quote-part pro-
cation to the agent in accordance with vinciale au mandataire conformément à
paragraph 92(g), the province will be li- l’alinéa 92g), elle a la responsabilité de
able to transfer to the agent an amount transférer à ce dernier une somme équi-
equal to the provincial allocation in or- valant à la quote-part provinciale afin
der to repay the investor in accordance que celle-ci soit remboursée à l’investis-
with paragraph 92(i); seur conformément à l’alinéa 92i);
(c) the fund will be the only non-sus- c) le fonds sera le seul fonds agréé dont
pended approved fund in the province; l’agrément n’a pas été suspendu dans
and cette province;
(d) the fund has entered into an agree- d) le fonds a conclu un accord avec le
ment with the Minister designating the ministre pour désigner celui-ci comme
Minister as agent for the purpose of mandataire aux fins suivantes :
(i) receiving the provincial allocation (i) recevoir la quote-part provinciale
and keeping it until the beginning of et la conserver jusqu’au début de la
the allocation period, unless the période de placement, sauf si elle est
provincial allocation is repaid under remboursée en vertu de l’alinéa 92b),
paragraph 92(b), (ii) transférer la quote-part provin-
(ii) transferring the provincial alloca- ciale au fonds agréé au début de la pé-
tion to the approved fund at the begin- riode de placement conformément à
ning of the allocation period in accor- l’alinéa 92d), sauf si l’agrément du
dance with paragraph 92(d), unless fonds est suspendu en vertu du para-
the approval of the fund is suspended graphe 93(1),
under subsection 93(1), (iii) établir et émettre un titre de
(iii) preparing and delivering to the créance à l’investisseur et l’aviser de
investor a debt obligation and notify- la date de réception de la quote-part
ing the investor of the date of receipt provinciale au début de la période de
of the provincial allocation at the be- placement conformément à l’alinéa
ginning of the allocation period in ac- 92e),
cordance with paragraph 92(e),

112
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(iv) receiving the provincial alloca- (iv) recevoir la quote-part provinciale


tion transferred by the approved fund transférée par le fonds agréé à l’expi-
at the end of the allocation period in ration de la période de placement
accordance with paragraph 92(g), conformément à l’alinéa 92g),
(v) if the approved fund fails to trans- (v) faute par le fonds agréé de trans-
fer the provincial allocation under férer la quote-part provinciale confor-
paragraph 92(g), receiving the provin- mément à l’alinéa 92g), recevoir cette
cial allocation from the province in quote-part de la province au titre de
accordance with paragraph 92(h), and l’alinéa 92h),
(vi) repaying the provincial allocation (vi) rembourser la quote-part provin-
to the investor in accordance with ciale à l’investisseur conformément à
paragraph 92(i). l’alinéa 92i).
SOR/2010-195, s. 9. DORS/2010-195, art. 9.

Terms and 92. An approved fund is subject to the 92. Le fonds agréé est assujetti aux Conditions
conditions
following terms and conditions: conditions ci-après :
(a) it must receive the provincial alloca- a) il reçoit la quote-part provinciale par
tion through the agent; l’entremise du mandataire;
(b) it must repay the provincial alloca- b) il rembourse la quote-part provinciale
tion through the agent to the investor à l’investisseur par l’entremise du man-
within 90 days after the date of receipt dataire dans les quatre-vingt-dix jours
by the agent of the request for repay- suivant la date où ce dernier a reçu la de-
ment by the investor, if the request for mande de remboursement de l’investis-
repayment is received before a perma- seur, dans le cas où cette demande a été
nent resident visa is issued to the in- reçue avant la délivrance d’un visa de
vestor; résident permanent à l’investisseur;
(c) it must repay the provincial alloca- c) il rembourse la quote-part provinciale
tion to the agent within 30 days after the au mandataire dans les trente jours sui-
agent informs the fund that the investor vant la date où celui-ci l’a avisé que l’in-
has chosen to withdraw their investment vestisseur a choisi de retirer son place-
before the issuance of a permanent resi- ment avant la délivrance d’un visa de
dent visa; résident permanent;
(d) if the approval of the fund has not d) à la date du début de la période de
been suspended, it must receive the placement, si l’agrément n’a pas été sus-
provincial allocation through the agent pendu, il reçoit la quote-part provinciale
on the first day of the allocation period; par l’entremise du mandataire;
(e) when it receives the provincial allo- e) lorsqu’il reçoit la quote-part provin-
cation it must ciale :
(i) on the first day of the allocation (i) d’une part, il délivre à l’investis-
period, issue to the investor, through seur, à la date du début de la période

113
SOR/2002-227 — October 31, 2012

the agent, a debt obligation that is in de placement, par l’entremise du man-


an amount equal to the provincial al- dataire, un titre de créance dont la va-
location, is due and payable 30 days leur correspond au montant de celle-
after the expiry of the allocation peri- ci, incessible avant l’expiration de la
od, can be pledged as security and période de placement sans le consen-
cannot be transferred before the ex- tement écrit du fonds agréé, donné par
piry of the allocation period without le mandataire, mais pouvant être don-
the written consent of the approved né en garantie et venant à échéance le
fund provided by the agent, and trentième jour suivant l’expiration de
(ii) notify the investor through the cette période,
agent of the date of receipt of the (ii) d’autre part, il avise l’investisseur
provincial allocation; par l’entremise du mandataire de la
(f) during the allocation period, it must date de réception de la quote-part pro-
use the provincial allocation for the pur- vinciale;
pose of creating or continuing employ- f) durant la période de placement, il uti-
ment in Canada to foster the develop- lise la quote-part provinciale dans le but
ment of a strong and viable economy; de créer ou de conserver des emplois au
(g) at the end of the allocation period, it Canada qui favorisent le développement
must transfer the provincial allocation to d’une économie forte et viable;
the agent for repayment in accordance g) à l’expiration de la période de place-
with paragraph (i); ment, il transfère la quote-part provin-
(h) if the approved fund fails to transfer ciale au mandataire pour remboursement
the provincial allocation to the agent un- conformément à l’alinéa i);
der paragraph (g), the province must h) faute par le fonds de se conformer à
transfer an amount equal to the provin- l’alinéa g), la province transfère au man-
cial allocation to the agent for repayment dataire une somme équivalant à la quote-
in accordance with paragraph (i); and part provinciale pour remboursement
(i) 30 days after the expiry of the alloca- conformément à l’alinéa i);
tion period, the agent must repay the i) le trentième jour suivant l’expiration
provincial allocation to the investor de la période de placement, le manda-
thereby extinguishing the debt obligation taire rembourse la quote-part provinciale
in respect of that provincial allocation. à l’investisseur, lequel remboursement
SOR/2004-167, s. 32. entraîne l’extinction du titre de créance à
l’égard de celle-ci.
DORS/2004-167, art. 32.

Suspension 93. (1) The Minister shall suspend the 93. (1) Le ministre suspend l’agrément Suspension

approval of a fund if d’un fonds dans l’un ou l’autre des cas sui-
(a) the province that approved the fund vants :
withdraws its approval; a) la province qui a agréé le fonds a re-
tiré son agrément;

114
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(b) the fund no longer qualifies as a b) le fonds agréé ne correspond plus à la


fund within the meaning of subsection définition de « fonds » au paragraphe
88(1); 88(1);
(c) the documentation provided by the c) les documents visés à l’alinéa 91b) ne
province to the Minister in accordance sont plus valides et n’ont pas été rempla-
with paragraph 91(b) is no longer valid cés;
and no valid documentation has been d) l’accord visé à l’alinéa 91d) n’est
provided by the province to replace it; plus valide;
(d) the agreement between the fund and e) le fonds agréé ne satisfait plus aux
the Minister referred to in paragraph conditions prévues à l’article 92.
91(d) is no longer valid; or
(e) the fund is not in compliance with
the terms and conditions set out in sec-
tion 92.
Lifting of (2) The Minister shall lift the suspen- (2) Le ministre lève la suspension si les Levée de
suspension suspension
sion if the circumstances that gave rise to circonstances y ayant donné lieu cessent
the suspension cease to exist. d’exister.
Revocation 94. The Minister shall revoke the ap- 94. Le ministre révoque l’agrément Révocation

proval of a fund if d’un fonds si les conditions suivantes sont


(a) the approved fund has repaid the réunies :
provincial allocation to all of its in- a) le fonds a remboursé la quote-part
vestors; and provinciale à tous ses investisseurs;
(b) the approval of the fund has been b) son agrément a été suspendu.
suspended.
Reports 95. Every approved fund must submit to 95. Chaque fonds agréé est tenu de pré- Rapports

the Minister, until all investors in that fund senter au ministre, jusqu’à ce que tous les
have been repaid in accordance with para- investisseurs dans ce fonds aient été rem-
graph 92(i), the following periodic reports boursés conformément à l’alinéa 92i), les
for the purpose of demonstrating compli- rapports périodiques ci-après visant à dé-
ance with paragraph 92(f): montrer que la condition prévue à l’alinéa
(a) a quarterly report on the use of 92f) a été respectée :
provincial allocations, including a) un rapport trimestriel sur l’utilisation
(i) the names of the recipients of the des quotes-parts provinciales, qui in-
portion of the provincial allocations dique notamment :
invested, (i) le nom des bénéficiaires de la par-
(ii) a description of and the terms of tie investie des quotes-parts provin-
the security received for that invest- ciales,
ment,

115
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(iii) the date on which the portion of (ii) la description et les conditions de
the provincial allocations is invested, la garantie reçue à l’égard de ce place-
(iv) the date on which the portion of ment,
the provincial allocations invested is (iii) la date de placement de cette par-
recovered by the approved fund, tie des quotes-parts provinciales,
(v) a brief description of the use of (iv) la date de recouvrement par le
the portion of the provincial alloca- fonds de la partie investie des quotes-
tions invested, parts provinciales,
(vi) the number of full-time job (v) une brève description de l’utilisa-
equivalents created by the portion of tion de la partie investie des quotes-
the provincial allocations invested, parts provinciales,
and (vi) le nombre d’équivalents d’em-
(vii) the code for each recipient of the ploi à temps plein que représentent les
investment as set out in the Canadian emplois créés par la partie investie des
Standard Industrial Classification for quotes-parts provinciales,
Companies and Enterprises, 1980; (vii) le code de la Classification ca-
and nadienne type des industries pour
(b) audited annual financial statements compagnies et entreprises, 1980 qui
for the approved fund, submitted within correspond à chacun des bénéficiaires
180 days after the end of each financial du placement;
year. b) des états financiers annuels vérifiés
concernant le fonds agréé, à présenter
dans les cent quatre-vingts jours suivant
la fin de chaque exercice.

Investor Selected by a Province Investisseurs sélectionnés par une province


Exception 96. A foreign national who is an in- 96. N’est pas évalué en conformité avec Exception

vestor selected by a province shall not be l’article 102 l’étranger qui est un investis-
assessed in accordance with section 102. seur sélectionné par une province.
SOR/2004-167, ss. 33, 80(F). DORS/2004-167, art. 33 et 80(F).

Entrepreneurs Entrepreneurs

Entrepreneur Class Catégorie


Members of the 97. (1) For the purposes of subsection 97. (1) Pour l’application du para- Qualité
class
12(2) of the Act, the entrepreneur class is graphe 12(2) de la Loi, la catégorie des en-
hereby prescribed as a class of persons trepreneurs est une catégorie réglementaire
who may become permanent residents on de personnes qui peuvent devenir résidents
the basis of their ability to become eco- permanents du fait de leur capacité à réus-
nomically established in Canada and who sir leur établissement économique au

116
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

are entrepreneurs within the meaning of Canada et qui sont des entrepreneurs au
subsection 88(1). sens du paragraphe 88(1).
Minimal (2) If a foreign national who makes an (2) Si le demandeur au titre de la caté- Exigences
requirements minimales
application as a member of the en- gorie des entrepreneurs n’est pas un entre-
trepreneur class is not an entrepreneur preneur au sens du paragraphe 88(1),
within the meaning of subsection 88(1), the l’agent met fin à l’examen de la demande
application shall be refused and no further et la rejette.
assessment is required.

Conditions Conditions
Permanent 98. (1) Subject to subsection (2), an en- 98. (1) Sous réserve du paragraphe (2), Résident
residence permanent
trepreneur who becomes a permanent resi- l’entrepreneur qui devient résident perma-
dent must meet the following conditions: nent est assujetti aux conditions suivantes :
(a) the entrepreneur must control a per- a) il a le contrôle d’un pourcentage des
centage of the equity of a qualifying capitaux propres de l’entreprise cana-
Canadian business equal to or greater dienne admissible égal ou supérieur à
than 33 1/3 per cent; 33 1/3 %;
(b) the entrepreneur must provide active b) il assure la gestion de celle-ci de fa-
and ongoing management of the qualify- çon active et suivie;
ing Canadian business; and c) il crée pour des citoyens canadiens ou
(c) the entrepreneur must create at least des résidents permanents, à l’exclusion
one incremental full-time job equivalent de lui-même et des membres de sa fa-
in the qualifying Canadian business for mille, au moins un équivalent d’emploi à
Canadian citizens or permanent resi- temps plein dans l’entreprise canadienne
dents, other than the entrepreneur and admissible.
their family members.
Conditions — (2) If at the time an entrepreneur select- (2) Si, au moment où l’entrepreneur sé- Conditions :
par. 9(1)(d) of alinéa 9(1)d) de
the Act ed by a province provides the written state- lectionné par une province souscrit la dé- la Loi
ment referred to in paragraph (c) of the claration prévue à l’alinéa c) de la défini-
definition “entrepreneur” in subsection tion de « entrepreneur » au
88(1) the province has established the con- paragraphe 88(1), la province a établi des
ditions required to be met by such an en- conditions auxquelles il doit se conformer,
trepreneur, that statement must refer to il y mentionne alors ces conditions et s’y
those conditions instead of the conditions conforme en lieu et place des conditions
set out in subsection (1) and the en- énoncées au paragraphe (1).
trepreneur must meet those conditions in-
stead of the conditions set out in subsection
(1).
Applicable time (3) The entrepreneur must meet the con- (3) L’entrepreneur doit se conformer Application

ditions for a period of at least one year aux conditions imposées pendant une pé-

117
SOR/2002-227 — October 31, 2012

within the period of three years after the riode minimale d’un an au cours des trois
day on which the entrepreneur becomes a années suivant le moment où il devient ré-
permanent resident. sident permanent.
Evidence of (4) An entrepreneur who becomes a (4) L’entrepreneur qui devient résident Preuve du
compliance respect des
permanent resident must provide to an offi- permanent fournit à l’agent, dans les trois conditions
cer evidence of compliance with the condi- ans suivant la date où il devient résident
tions within the period of three years after permanent, la preuve qu’il se conforme aux
the day on which the entrepreneur becomes conditions imposées.
a permanent resident.
Report and (5) An entrepreneur must provide to an (5) L’entrepreneur fournit à l’agent : Efforts déployés
evidence of pour se
efforts to officer a) au plus tard six mois après la date où conformer
comply
(a) not later than six months after the il devient résident permanent, l’adresse
day on which the entrepreneur becomes de sa résidence et son numéro de télé-
a permanent resident, their residential phone;
address and telephone number; and b) à un moment quelconque au cours de
(b) during the period beginning 18 la période commençant dix-huit mois
months after and ending 24 months after après la date où il devient résident per-
the day on which the entrepreneur be- manent et se terminant vingt-quatre mois
comes a permanent resident, evidence of après cette date, la preuve des efforts
their efforts to comply with the condi- qu’il a déployés pour se conformer aux
tions. conditions imposées.
Family members (6) The family members of an en- (6) Le statut des membres de la famille Membres de la
famille
trepreneur are subject to the condition that de l’entrepreneur dépend du respect, par ce
the entrepreneur meets the conditions set dernier, des conditions prévues ou visées
out or referred to in this section. au présent article.
Non-application (7) If, at the time that a province issues (7) Si, au moment de la délivrance d’un Non-application

a selection certificate to an entrepreneur, certificat de sélection par une province à


there are no provincial conditions that must un entrepreneur, il n’existe aucune condi-
be met by the entrepreneur, tion provinciale à laquelle l’entrepreneur
(a) the entrepreneur is not required to doit se conformer :
meet the conditions set out in paragraphs a) l’entrepreneur n’est pas assujetti aux
(1)(a) to (c); and conditions prévues aux alinéas (1)a) à
(b) subsections (2) to (4), paragraph (5) c);
(b) and subsection (6) do not apply in re- b) les paragraphes (2) à (4), l’ali-
spect of the entrepreneur. néa (5)b) et le paragraphe (6) ne s’ap-
SOR/2004-167, s. 34; SOR/2011-124, s. 2. pliquent pas à cet entrepreneur.
DORS/2004-167, art. 34; DORS/2011-124, art. 2.

118
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Entrepreneur Selected by a Province Entrepreneurs sélectionnés par une


province
Exception 99. A foreign national who is an en- 99. N’est pas évalué en conformité avec Exception

trepreneur selected by a province shall not l’article 102 l’étranger qui est un entrepre-
be assessed in accordance with section neur sélectionné par une province.
102. DORS/2004-167, art. 35 et 80(F).
SOR/2004-167, ss. 35, 80(F).

Self-employed Persons Travailleurs autonomes

Self-employed Persons Class Catégorie


Members of the 100. (1) For the purposes of subsection 100. (1) Pour l’application du para- Qualité
class
12(2) of the Act, the self-employed persons graphe 12(2) de la Loi, la catégorie des tra-
class is hereby prescribed as a class of per- vailleurs autonomes est une catégorie ré-
sons who may become permanent residents glementaire de personnes qui peuvent
on the basis of their ability to become eco- devenir résidents permanents du fait de
nomically established in Canada and who leur capacité à réussir leur établissement
are self-employed persons within the économique au Canada et qui sont des tra-
meaning of subsection 88(1). vailleurs autonomes au sens du paragraphe
88(1).
Minimal (2) If a foreign national who applies as (2) Si le demandeur au titre de la caté- Exigences
requirements minimales
a member of the self-employed persons gorie des travailleurs autonomes n’est pas
class is not a self-employed person within un travailleur autonome au sens du para-
the meaning of subsection 88(1), the appli- graphe 88(1), l’agent met fin à l’examen de
cation shall be refused and no further as- la demande et la rejette.
sessment is required.

Self-employed Person Selected by a Travailleurs autonomes sélectionnés par


Province une province
Exception 101. A foreign national who is a self- 101. N’est pas évalué en conformité Exception

employed person selected by a province avec l’article 102 l’étranger qui est un tra-
shall not be assessed in accordance with vailleur autonome sélectionné par une pro-
section 102. vince.
SOR/2004-167, ss. 36, 80(F). DORS/2004-167, art. 36 et 80(F).

Selection Criteria Critères de sélection

General Disposition générale


Criteria 102. (1) For the purpose of determining 102. (1) Afin de déterminer si l’étran- Critères

whether a foreign national, as a member of ger, à titre de membre de la catégorie des


the investor class, the entrepreneur class or investisseurs, de la catégorie des entrepre-
the self-employed persons class, and the neurs ou de la catégorie des travailleurs au-

119
SOR/2002-227 — October 31, 2012

foreign national's family members will be tonomes, ainsi que les membres de sa fa-
able to become economically established in mille, peuvent réussir leur établissement
Canada, an officer shall assess that foreign économique au Canada, l’agent évalue
national on the basis of the following fac- l’étranger en fonction des critères sui-
tors: vants :
(a) age, in accordance with section 81, a) l’âge, aux termes de l’article 81, au
on the same basis as for skilled workers; même titre que les travailleurs qualifiés;
(b) education, in accordance with sec- b) les études, aux termes de l’article 78,
tion 78, on the same basis as for skilled au même titre que les travailleurs quali-
workers; fiés;
(c) proficiency in the official languages c) les compétences dans les langues of-
of Canada, in accordance with section ficielles du Canada, aux termes de l’ar-
79, on the same basis as for skilled ticle 79, au même titre que les tra-
workers; vailleurs qualifiés;
(d) experience, in accordance with sec- d) l’expérience, aux termes de l’article
tion 103; and 103;
(e) adaptability, in accordance with sec- e) la capacité d’adaptation, aux termes
tion 104 in the case of a member of the de l’article 104 pour les membres de la
investor class or the entrepreneur class, catégorie des investisseurs et de celle
and in accordance with section 105 in des entrepreneurs, et aux termes de l’ar-
the case of a member of the self-em- ticle 105 pour ceux de la catégorie des
ployed persons class. travailleurs autonomes.
Units of (2) A foreign national who is assessed (2) L’étranger qui est évalué en fonction Points
assessment d’appréciation
on the basis of the factors set out in para- des critères prévus aux alinéas (1)a) à e)
graphs (1)(a) to (e) shall be awarded the reçoit le nombre de points d’appréciation
applicable number of assessment points for attribués pour chaque critère dans la dispo-
each factor set out in the provision referred sition visée à ces alinéas, à concurrence des
to in each of those paragraphs, subject to maximums fixés.
the maximum number set out in that provi- DORS/2004-167, art. 37.
sion for that factor.
SOR/2004-167, s. 37.

Experience Expérience
Investor 103. (1) A member of the investor class 103. (1) Un maximum de 35 points Investisseurs

shall be awarded assessment points up to a d’appréciation sont attribués au membre de


maximum of 35 points for business experi- la catégorie des investisseurs en fonction
ence during the period beginning five years du nombre d’années d’expérience dans
before the date of their application for a l’exploitation d’une entreprise au cours de
permanent resident visa and ending on the la période commençant cinq ans avant la
date où la demande de visa de résident per-

120
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

day a determination is made in respect of manent est faite et prenant fin à la date où
the application as follows: il est statué sur celle-ci, selon la grille sui-
(a) for two one-year periods of experi- vante :
ence described in subparagraph (a)(i) or a) pour deux périodes d’un an d’expé-
(ii) of the definition “business experi- rience au titre de l’un des sous-alinéas a)
ence” in subsection 88(1) or for a com- (i) et (ii) de la définition de « expérience
bination of two one-year periods of such dans l’exploitation d’une entreprise » au
experience, 20 points; paragraphe 88(1) ou au titre de ces deux
(b) for three one-year periods of experi- sous-alinéas, 20 points;
ence described in subparagraph (a)(i) or b) pour trois périodes d’un an d’expé-
(ii) of the definition “business experi- rience au titre de l’un des sous-alinéas a)
ence” in subsection 88(1) or for any (i) et (ii) de la définition de « expérience
combination of three one-year periods of dans l’exploitation d’une entreprise » au
such experience, 25 points; paragraphe 88(1) ou au titre de ces deux
(c) for four one-year periods of experi- sous-alinéas, 25 points;
ence described in subparagraph (a)(i) or c) pour quatre périodes d’un an d’expé-
(ii) of the definition “business experi- rience au titre de l’un des sous-alinéas a)
ence” in subsection 88(1) or for any (i) et (ii) de la définition de « expérience
combination of four one-year periods of dans l’exploitation d’une entreprise » au
such experience, 30 points; and paragraphe 88(1) ou au titre de ces deux
(d) for five one-year periods of experi- sous-alinéas, 30 points;
ence described in subparagraph (a)(i) or d) pour cinq périodes d’un an d’expé-
(ii) of the definition “business experi- rience au titre de l’un des sous-alinéas a)
ence” in subsection 88(1) or for any (i) et (ii) de la définition de « expérience
combination of five one-year periods of dans l’exploitation d’une entreprise » au
such experience, 35 points. paragraphe 88(1) ou au titre de ces deux
sous-alinéas, 35 points.
Entrepreneur (2) A member of the entrepreneur class (2) Un maximum de 35 points d’appré- Entrepreneurs

shall be awarded assessment points up to a ciation sont attribués au membre de la caté-


maximum of 35 points for business experi- gorie des entrepreneurs en fonction du
ence during the period beginning five years nombre d’années d’expérience dans l’ex-
before the date of their application for a ploitation d’une entreprise au cours de la
permanent resident visa and ending on the période commençant cinq ans avant la date
day a determination is made in respect of où la demande de visa de résident perma-
the application as follows: nent est faite et prenant fin à la date où il
(a) for two one-year periods of experi- est statué sur celle-ci, selon la grille sui-
ence described in paragraph (b) of the vante :
definition “business experience” in sub- a) pour deux périodes d’un an d’expé-
section 88(1), 20 points; rience au titre de l’alinéa b) de la défini-
tion de « expérience dans l’exploitation

121
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(b) for three one-year periods of experi- d’une entreprise » au paragraphe 88(1),
ence described in paragraph (b) of the 20 points;
definition “business experience” in sub- b) pour trois périodes d’un an d’expé-
section 88(1), 25 points; rience au titre de l’alinéa b) de la défini-
(c) for four one-year periods of experi- tion de « expérience dans l’exploitation
ence described in paragraph (b) of the d’une entreprise » au paragraphe 88(1),
definition “business experience” in sub- 25 points;
section 88(1), 30 points; and c) pour quatre périodes d’un an d’expé-
(d) for five one-year periods of experi- rience au titre de l’alinéa b) de la défini-
ence described in paragraph (b) of the tion de « expérience dans l’exploitation
definition “business experience” in sub- d’une entreprise » au paragraphe 88(1),
section 88(1), 35 points. 30 points;
d) pour cinq périodes d’un an d’expé-
rience au titre de l’alinéa b) de la défini-
tion de « expérience dans l’exploitation
d’une entreprise » au paragraphe 88(1),
35 points.
“Self-employed (3) A member of the self-employed per- (3) Un maximum de 35 points d’appré- Travailleurs
person” autonomes
sons class shall be awarded assessment ciation sont attribués au membre de la caté-
points up to a maximum of 35 points for gorie des travailleurs autonomes en fonc-
relevant experience during the period be- tion du nombre d’années d’expérience utile
ginning five years before the date of their au cours de la période commençant cinq
application for a permanent resident visa ans avant la date où la demande de visa de
and ending on the day a determination is résident permanent est faite et prenant fin à
made in respect of the application as fol- la date où il est statué sur celle-ci, selon la
lows: grille suivante :
(a) 20 points for a) 20 points pour :
(i) two one-year periods of experi- (i) soit deux périodes d’un an d’expé-
ence described in clause (a)(i)(A) or rience au titre de l’une des divisions
(B) of the definition “relevant experi- a)(i)(A) et (B) de la définition de « ex-
ence” in subsection 88(1) or a combi- périence utile » au paragraphe 88(1)
nation of two one-year periods of such ou au titre de ces deux divisions,
experience, (ii) soit deux périodes d’un an d’ex-
(ii) two one-year periods of experi- périence au titre de l’une des divisions
ence described in clause (a)(ii)(A) or a)(ii)(A) et (B) de la définition de
(B) of the definition “relevant experi- « expérience utile » au paragraphe
ence” in subsection 88(1) or a combi- 88(1) ou au titre de ces deux divi-
nation of two one-year periods of such sions,
experience, or (iii) soit deux périodes d’un an d’ex-
périence au titre du sous-alinéa a)(iii)

122
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(iii) two one-year periods of experi- de la définition de« expérience utile »


ence described in subparagraph (a) au paragraphe 88(1);
(iii) of the definition “relevant experi- b) 25 points pour :
ence” in subsection 88(1);
(i) soit trois périodes d’un an d’expé-
(b) 25 points for rience au titre de l’une des divisions
(i) three one-year periods of experi- a)(i)(A) et (B) de la définition de « ex-
ence described in clause (a)(i)(A) or périence utile » au paragraphe 88(1)
(B) of the definition “relevant experi- ou au titre de ces deux divisions,
ence” in subsection 88(1) or any com- (ii) soit trois périodes d’un an d’expé-
bination of three one-year periods of rience au titre de l’une des divisions
such experience, a)(ii)(A) et (B) de la définition de
(ii) three one-year periods of experi- « expérience utile » au paragraphe
ence described in clause (a)(ii)(A) or 88(1) ou au titre de ces deux divi-
(B) of the definition “relevant experi- sions,
ence” in subsection 88(1) or any com- (iii) soit trois périodes d’un an d’ex-
bination of three one-year periods of périence au titre du sous-alinéa a)(iii)
such experience, or de la définition de« expérience utile »
(iii) three one-year periods of experi- au paragraphe 88(1);
ence described in subparagraph (a) c) 30 points pour :
(iii) of the definition “relevant experi-
ence” in subsection 88(1); (i) soit quatre périodes d’un an d’ex-
périence au titre de l’une des divisions
(c) 30 points for a)(i)(A) et (B) de la définition de « ex-
(i) four one-year periods of experi- périence utile » au paragraphe 88(1)
ence described in clause (a)(i)(A) or ou au titre de ces deux divisions,
(B) of the definition “relevant experi- (ii) soit quatre périodes d’un an d’ex-
ence” in subsection 88(1) or any com- périence au titre de l’une des divisions
bination of four one-year periods of a)(ii)(A) et (B) de la définition de
such experience, « expérience utile » au paragraphe
(ii) four one-year periods of experi- 88(1) ou au titre de ces deux divi-
ence described in clause (a)(ii)(A) or sions,
(B) of the definition “relevant experi- (iii) soit quatre périodes d’un an
ence” in subsection 88(1) or any com- d’expérience au titre du sous-alinéa a)
bination of four one-year periods of (iii) de la définition de « expérience
such experience, or utile » au paragraphe 88(1);
(iii) four one-year periods of experi- d) 35 points pour :
ence described in subparagraph (a)
(iii) of the definition “relevant experi- (i) soit cinq périodes d’un an d’expé-
ence” in subsection 88(1); and rience au titre de l’une des divisions
a)(i)(A) et (B) de la définition de « ex-
(d) 35 points for

123
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(i) five one-year periods of experi- périence utile » au paragraphe 88(1)


ence described in clause (a)(i)(A) or ou au titre de ces deux divisions,
(B) of the definition “relevant experi- (ii) soit cinq périodes d’un an d’expé-
ence” in subsection 88(1) or any com- rience au titre de l’une des divisions
bination of five one-year periods of a)(ii)(A) et (B) de la définition de
such experience, « expérience utile » au paragraphe
(ii) five one-year periods of experi- 88(1) ou au titre de ces deux divi-
ence described in clause (a)(ii)(A) or sions,
(B) of the definition “relevant experi- (iii) soit cinq périodes d’un an d’ex-
ence” in subsection 88(1) or any com- périence au titre du sous-alinéa a)(iii)
bination of five one-year periods of de la définition de« expérience utile »
such experience, or au paragraphe 88(1).
(iii) five one-year periods of experi- DORS/2004-167, art. 38.
ence described in subparagraph (a)
(iii) of the definition “relevant experi-
ence” in subsection 88(1).
SOR/2004-167, s. 38.

Adaptability Capacité d’adaptation


Investor and 104. A member of the investor class or 104. Un maximum de 6 points d’appré- Investisseurs et
entrepreneur entrepreneurs
the entrepreneur class shall be awarded as- ciation sont attribués au membre de la caté-
sessment points up to a maximum of six gorie des investisseurs ou de la catégorie
points for adaptability on the basis of the des entrepreneurs au titre de la capacité
following elements: d’adaptation, selon la grille suivante :
(a) for a business exploration trip to a) pour un voyage d’affaires explora-
Canada in the period beginning five toire au Canada, effectué au cours de la
years before the date of their application période commençant cinq ans avant la
for a permanent resident visa and ending date où la demande de visa de résident
on the day on which a determination is permanent est faite et prenant fin à la
made in respect of the application, 6 date où il est statué sur celle-ci, 6 points;
points; and b) pour la participation à des pro-
(b) for participation in joint federal- grammes conjoints fédéro- provinciaux
provincial business immigration initia- concernant l’immigration des gens d’af-
tives, 6 points. faires, 6 points.
Self-employed 105. (1) A member of the self-em- 105. (1) Un maximum de 6 points d’ap- Travailleur
person autonome
ployed persons class shall be awarded as- préciation sont attribués au membre de la
sessment points up to a maximum of 6 catégorie des travailleurs autonomes au
points for adaptability on the basis of any titre de la capacité d’adaptation pour toute
combination of the following elements: combinaison des éléments suivants :

124
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(a) for the educational credentials of the a) pour les diplômes de son époux ou
member's accompanying spouse or com- conjoint de fait, dans le cas où il l’ac-
mon-law partner, 3, 4 or 5 points deter- compagne, 3, 4 ou 5 points conformé-
mined in accordance with subsection ment au paragraphe (2);
(2); b) pour des études antérieures faites par
(b) for any previous period of study in le membre, son époux ou conjoint de fait
Canada by the member or their spouse au Canada, 5 points;
or common-law partner, 5 points; c) pour du travail antérieur effectué par
(c) for any previous period of work in le membre, son époux ou conjoint de fait
Canada by the member, 5 points; and au Canada, 5 points;
(d) for being related to a person living d) pour la présence au Canada de l’une
in Canada who is described in subsec- ou l’autre des personnes visées au para-
tion (5), 5 points. graphe (5), 5 points.
Educational (2) For the purposes of paragraph (1) (2) Pour l’application de l’alinéa (1)a), Études de
credentials of l’époux ou du
spouse or (a), an officer shall evaluate the education- l’agent évalue les diplômes de l’époux ou conjoint de fait
common-law
partner al credentials of the accompanying spouse du conjoint de fait qui accompagne le
or accompanying common-law partner of membre de la catégorie des travailleurs au-
the member of the self-employed persons tonomes comme s’il s’agissait du deman-
class as if the spouse or common-law part- deur et lui attribue les points selon la grille
ner were the member, and shall award suivante :
points to the member as follows: a) dans le cas où l’époux ou le conjoint
(a) for a spouse or common-law partner de fait obtiendrait 25 points, 5 points;
who would be awarded 25 points, 5 b) dans le cas où l’époux ou le conjoint
points; de fait obtiendrait 20 ou 22 points, 4
(b) for a spouse or common-law partner points;
who would be awarded 20 or 22 points, c) dans le cas où l’époux ou le conjoint
4 points; and de fait obtiendrait 12 ou 15 points, 3
(c) for a spouse or common-law partner points.
who would be awarded 12 or 15 points,
3 points.
Previous study (3) For the purposes of paragraph (1) (3) Pour l’application de l’alinéa (1)b), Études
in Canada antérieures au
(b), a member of the self-employed per- le membre de la catégorie des travailleurs Canada
sons class shall be awarded 5 points if the autonomes obtient 5 points si, à la date de
member or their accompanying spouse or son dix-septième anniversaire ou par la
accompanying common-law partner, by the suite, lui ou, dans le cas où il l’accom-
age of 17 or older, completed a program of pagne, son époux ou conjoint de fait a
full-time study of at least two years' dura- complété avec succès un programme au
tion at a post-secondary institution in titre d’un permis d’études — que ce pro-
Canada under a study permit, whether or gramme ait été couronné ou non par un di-
plôme — qui a nécessité au moins deux

125
SOR/2002-227 — October 31, 2012

not they obtained an educational credential ans d’études à temps plein dans un établis-
for completing that program. sement d’enseignement postsecondaire au
Canada.
Previous work in (4) For the purpose of paragraph (1)(c), (4) Pour l’application de l’alinéa (1)c), Travail antérieur
Canada au Canada
a member of the self-employed persons le membre de la catégorie des travailleurs
class shall be awarded 5 points if the mem- autonomes obtient 5 points si lui ou, dans
ber or their accompanying spouse or ac- le cas où il l’accompagne, son époux ou
companying common-law partner engaged conjoint de fait a travaillé à temps plein au
in at least one year of full-time work in Canada pendant au moins un an au titre
Canada under a work permit. d’un permis de travail.
Family (5) For the purposes of paragraph (1) (5) Pour l’application de l’alinéa (1)d), Membres de la
relationships in parenté
Canada (d), a member of the self-employed per- le membre de la catégorie des travailleurs
sons class shall be awarded 5 points if autonomes obtient 5 points dans les cas
(a) the member or their accompanying suivants :
spouse or accompanying common-law a) l’une des personnes ci-après qui est
partner is related by blood, marriage, un citoyen canadien ou un résident per-
common-law partnership or adoption to manent et qui vit au Canada lui est unie
a person who is a Canadian citizen or par les liens du sang ou de l’adoption ou
permanent resident living in Canada and par mariage ou union de fait ou, dans le
who is cas où il l’accompagne, est ainsi unie à
(i) their father or mother, son époux ou conjoint de fait :

(ii) the father or mother of their father (i) l’un de leurs parents,
or mother, (ii) l’un des parents de leurs parents,
(iii) their child, (iii) leur enfant,
(iv) a child of their child, (iv) un enfant de leur enfant,
(v) a child of their father or mother, (v) un enfant de l’un de leurs parents,
(vi) a child of the father or mother of (vi) un enfant de l’un des parents de
their father or mother, other than their l’un de leurs parents, autre que l’un de
father or mother, or leurs parents,
(vii) a child of the child of their fa- (vii) un enfant de l’enfant de l’un de
ther or mother; or leurs parents;
(b) the member has a spouse or com- b) il a un époux ou un conjoint de fait
mon-law partner who is not accompany- qui ne l’accompagne pas et qui est un ci-
ing them and is a Canadian citizen or toyen canadien ou un résident permanent
permanent resident living in Canada. et vit au Canada.
SOR/2004-167, s. 39. DORS/2004-167, art. 39.

126
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Requirements Exigences
106. [Repealed, SOR/2008-202, s. 6] 106. [Abrogé, DORS/2008-202, art. 6]
Permanent 107. A foreign national who is an ac- 107. L’étranger qui est un membre de la Statut de
resident status résident
companying family member of a person famille et qui accompagne la personne qui permanent
who makes an application as a member of présente une demande au titre de la catégo-
the investor class, the entrepreneur class or rie des investisseurs, de la catégorie des en-
the self-employed persons class shall be- trepreneurs ou de la catégorie des tra-
come a permanent resident if, following an vailleurs autonomes devient résident
examination, it is established that permanent si, à l’issue d’un contrôle, les
(a) the person who made the application éléments ci-après sont établis :
has become a permanent resident; and a) la personne qui présente la demande
(b) the foreign national is not inadmissi- est devenue résident permanent;
ble. b) il n’est pas interdit de territoire.
SOR/2008-202, s. 6. DORS/2008-202, art. 6.

Selection Sélection
Application for 108. (1) Subject to subsection (5), if a 108. (1) Sous réserve du paragraphe Demande de
visa visa
foreign national makes an application as a (5), si l’étranger présente, au titre de la ca-
member of the investor class, the en- tégorie des investisseurs, de la catégorie
trepreneur class or the self-employed per- des entrepreneurs ou de la catégorie des
sons class for a permanent resident visa, an travailleurs autonomes, une demande de vi-
officer shall issue the visa to the foreign sa de résident permanent, l’agent lui en dé-
national and their accompanying family livre un ainsi qu’à tout membre de sa fa-
members if mille qui l’accompagne si les conditions
(a) the foreign national and their family suivantes sont réunies :
members, whether accompanying or not, a) ni l’étranger ni aucun membre de sa
are not inadmissible and meet the re- famille ne sont interdits de territoire et
quirements of the Act and these Regula- tous satisfont aux exigences de la Loi et
tions; du présent règlement;
(b) where the foreign national and their b) dans le cas où lui et les membres de
accompanying family members intend to sa famille cherchent à s’établir au
reside in a place in Canada other than a Canada ailleurs que dans une province
province the government of which has, ayant conclu avec le ministre, en vertu
under subsection 8(1) of the Act, entered du paragraphe 8(1) de la Loi, un accord
into an agreement referred to in subsec- visé au paragraphe 9(1) de la Loi selon
tion 9(1) of the Act with the Minister lequel elle assume la responsabilité ex-
whereby the province has sole responsi- clusive de la sélection, l’étranger obtient
bility for selection, the foreign national au moins le nombre minimum de points
is awarded the minimum number of visé aux paragraphes (2), (3) ou (4), se-
points referred to in subsection (2), (3) lon le cas, et, s’agissant d’un étranger

127
SOR/2002-227 — October 31, 2012

or (4), as the case may be, and, if they qui appartient à la catégorie des investis-
are a member of the investor class, they seurs, il a fait un placement;
have made an investment; and c) dans le cas où lui et les membres de
(c) where the foreign national and their sa famille cherchent à s’établir dans une
accompanying family members intend to province ayant conclu avec le ministre,
reside in a province the government of en vertu du paragraphe 8(1) de la Loi, un
which has, under subsection 8(1) of the accord visé au paragraphe 9(1) de la Loi
Act, entered into an agreement referred selon lequel elle assume la responsabili-
to in subsection 9(1) of the Act with the té exclusive de la sélection, l’étranger
Minister whereby the province has sole est visé par un certificat de sélection dé-
responsibility for selection, the foreign livré par cette province et, s’agissant
national is named in a selection certifi- d’un étranger qui appartient à la catégo-
cate issued by that province and, if the rie des investisseurs, il a fait un place-
foreign national is a member of the in- ment.
vestor class, they have made an invest-
ment.
Minimum points (2) The Minister shall fix and make (2) Le ministre établit le nombre mini- Investisseurs :
— investors nombre
available to the public the minimum num- mum de points que doit obtenir l’étranger minimum de
points
ber of points required of an investor, on the membre de la catégorie des investisseurs
basis of en se fondant sur les éléments ci-après, et
(a) the number of applications made by en informe le public :
members of the investor class currently a) le nombre de demandes, au titre de la
being processed; catégorie des investisseurs, déjà en cours
(b) the number of investors projected to de traitement;
become permanent residents according b) le nombre d’investisseurs qui de-
to the report to Parliament referred to in vraient devenir résidents permanents se-
section 94 of the Act; and lon le rapport présenté au Parlement
(c) the potential, taking into account conformément à l’article 94 de la Loi;
economic and other relevant factors, for c) les perspectives d’établissement des
the establishment of investors in Canada. investisseurs au Canada, compte tenu
des facteurs économiques et autres fac-
teurs pertinents.
Minimum points (3) The Minister shall fix and make (3) Le ministre établit le nombre mini- Entrepreneurs :
— entrepreneurs nombre
available to the public the minimum num- mum de points que doit obtenir l’étranger minimum de
points
ber of points required of an entrepreneur, membre de la catégorie des entrepreneurs
on the basis of en se fondant sur les éléments ci-après, et
(a) the number of applications by mem- en informe le public :
bers of the entrepreneur class currently a) le nombre de demandes, au titre de la
being processed; catégorie des entrepreneurs, déjà en
cours de traitement;

128
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(b) the number of entrepreneurs project- b) le nombre d’entrepreneurs qui de-


ed to become permanent residents ac- vraient devenir résidents permanents se-
cording to the report to Parliament re- lon le rapport présenté au Parlement
ferred to in section 94 of the Act; and conformément à l’article 94 de la Loi;
(c) the potential, taking into account c) les perspectives d’établissement des
economic and other relevant factors, for entrepreneurs au Canada, compte tenu
the establishment of entrepreneurs in des facteurs économiques et autres fac-
Canada. teurs pertinents.
Minimum points (4) The Minister shall fix and make (4) Le ministre établit le nombre mini- Travailleurs
— self- autonomes :
employed available to the public the minimum num- mum de points que doit obtenir l’étranger nombre
persons minimum de
ber of points required of a self-employed membre de la catégorie des travailleurs au- points
person, on the basis of tonomes en se fondant sur les éléments ci-
(a) the number of applications by mem- après, et en informe le public :
bers of the self-employed persons class a) le nombre de demandes, au titre de la
currently being processed; catégorie des travailleurs autonomes, dé-
(b) the number of self-employed per- jà en cours de traitement;
sons projected to become permanent res- b) le nombre de travailleurs autonomes
idents according to the report to Parlia- qui devraient devenir résidents perma-
ment referred to in section 94 of the Act; nents selon le rapport présenté au Parle-
and ment conformément à l’article 94 de la
(c) the potential, taking into account Loi;
economic and other relevant factors, for c) les perspectives d’établissement des
the establishment of self-employed per- travailleurs autonomes au Canada,
sons in Canada. compte tenu des facteurs économiques et
autres facteurs pertinents.
Federal- (5) A permanent resident visa shall not (5) Aucun visa de résident permanent Accord fédéro-
provincial provincial
agreement be issued to an investor selected by a ne peut être délivré à un investisseur sélec-
province, or to that investor's accompany- tionné par une province ni aux membres de
ing family members, if the Minister is en- sa famille qui l’accompagnent tant que des
gaged in consultations with the province in consultations sont en cours entre le mi-
respect of the interpretation or implementa- nistre et la province quant à l’interprétation
tion of the agreement, referred to in sub- ou à la mise en oeuvre de l’accord, conclu
section 9(1) of the Act and entered into un- avec celle-ci conformément au paragraphe
der subsection 8(1) of the Act, between the 8(1) de la Loi et visé au paragraphe 9(1) de
province and the Minister in respect of the la Loi, relativement à la sélection des in-
selection of investors and the consultations vestisseurs et qu’elles n’ont pas été termi-
have not been successfully completed. nées avec succès.
SOR/2004-167, s. 40. DORS/2004-167, art. 40.

Substitution of 109. (1) Whether or not a foreign na- 109. (1) Si le nombre de points obtenus Substitution
evaluation d’appréciation
tional has been awarded the minimum par un étranger — que celui-ci obtienne ou

129
SOR/2002-227 — October 31, 2012

number of required points referred to in non le nombre minimum de points visé au


subsection 108(1), an officer may substi- paragraphe 108(1) — n’est pas un indica-
tute for the factors set out in subsec- teur suffisant de l’aptitude de cet étranger à
tion 102(1) their evaluation of the likeli- réussir son établissement économique au
hood of the foreign national’s ability to Canada, l’agent peut substituer son appré-
become economically established in ciation aux critères prévus au paragraphe
Canada if the number of points awarded is 102(1).
not a sufficient indicator of whether the
foreign national may become economically
established in Canada.
Concurrence (2) An evaluation made under subsec- (2) Toute décision de l’agent au titre du Confirmation

tion (1) requires the concurrence of a sec- paragraphe (1) doit être confirmée par un
ond officer. autre agent.
SOR/2010-195, s. 10(F). DORS/2010-195, art. 10(F).

Transitional Federal Investors, Investisseurs, entrepreneurs et travailleurs


Entrepreneurs and Self-employed Persons autonomes (fédéral — transitoire)

Transitional Federal Business Classes Gens d’affaires (fédéral — transitoire)


Classes 109.1 (1) For the purposes of subsec- 109.1 (1) Pour l’application du para- Catégories

tion 12(2) of the Act, the transitional feder- graphe 12(2) de la Loi, la catégorie des in-
al investor class, the transitional federal en- vestisseurs (fédéral — transitoire), la caté-
trepreneur class and the transitional federal gorie des entrepreneurs (fédéral —
self-employed persons class are hereby transitoire) et la catégorie des travailleurs
prescribed as classes of persons who are autonomes (fédéral — transitoire) sont des
transitional investors, transitional en- catégories réglementaires de personnes qui
trepreneurs or transitional self-employed sont respectivement des investisseurs (tran-
persons, respectively, and who may be- sitoire), des entrepreneurs (transitoire) et
come permanent residents on the basis of des travailleurs autonomes (transitoire), qui
their ability to become economically estab- peuvent devenir résidents permanents du
lished in Canada and who intend to reside fait de leur capacité à réussir leur établisse-
in a province other than the Province of ment économique au Canada et qui en-
Quebec. tendent résider dans une province autre que
le Québec.
Transitional (2) A foreign national is a transitional (2) L’étranger est un investisseur (tran- Qualité
federal business
immigrants investor, a transitional entrepreneur or a sitoire), un entrepreneur (transitoire) ou un
transitional self-employed person if they travailleur autonome (transitoire) si, avant
made an application before January 1, le 1 er janvier 2002, il a fait une demande de
2002 under the former Regulations for an visa d’immigrant en vertu de l’ancien rè-
immigrant visa as an investor, an en- glement à titre respectivement d’investis-
trepreneur or a self-employed person, re- seur, d’entrepreneur ou de travailleur auto-

130
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

spectively, within the meaning of subsec- nome au sens du paragraphe 2(1) de ce


tion 2(1) of those Regulations that was règlement qui, selon le cas :
(a) refused after March 31, 2003 and a) a été refusée après le 31 mars 2003
before June 20, 2003; or mais avant le 20 juin 2003;
(b) withdrawn by the foreign national b) a été retirée par l’étranger le 1er jan-
on or after January 1, 2002 and before vier 2002 ou après cette date mais avant
December 1, 2003. le 1er décembre 2003.
SOR/2003-383, s. 5. DORS/2003-383, art. 5.

Application 109.2 (1) Subject to subsection (2), an 109.2 (1) Sous réserve du para- Demandes :
before avant le
January 1, 2005 application for a permanent resident visa as graphe (2), toute demande de visa de ré- 1er janvier 2005
a member of the transitional federal in- sident permanent au titre de la catégorie
vestor class, the transitional federal en- des investisseurs (fédéral — transitoire), de
trepreneur class or the transitional federal la catégorie des entrepreneurs (fédéral —
self-employed persons class must be made transitoire) ou de la catégorie des tra-
in accordance with sections 10 and 11 and vailleurs autonomes (fédéral — transitoire)
must be received by the applicable immi- doit être faite conformément aux ar-
gration office referred to in subsec- ticles 10 et 11 et doit être reçue, au plus
tion 11(1) not later than December 31, tard le 31 décembre 2004, au bureau d’im-
2004. migration approprié visé au para-
graphe 11(1).
Alternate place (2) An application referred to in subsec- (2) La demande prévue au para- Autre lieu
of application
tion (1) may be made to the immigration graphe (1) peut être faite au bureau d’im-
office at the location where the application migration où la demande visée au para-
referred to in subsection 109.1(2) was graphe 109.1(2) a été présentée plutôt
made, instead of to the immigration office qu’au bureau d’immigration prévu au para-
referred to in subsection 11(1). graphe 11(1).
SOR/2003-383, s. 5. DORS/2003-383, art. 5.

Criteria 109.3 For the purpose of determining 109.3 Les critères ci-après indiquent, Critères

whether selon le cas :


(a) a transitional investor, as a member a) que l’investisseur (transitoire) peut
of the transitional federal investor class, réussir son établissement économique au
will be able to become economically es- Canada à titre de membre de la catégorie
tablished in Canada, they must be des investisseurs (fédéral — transi-
(i) an investor within the meaning of toire) :
subsection 2(1) of the former Regula- (i) ou bien il est un investisseur au
tions and be awarded the number of sens du paragraphe 2(1) de l’ancien
units of assessment required by those règlement et obtient le nombre de
Regulations for an investor, or points d’appréciation exigés par ce rè-
(ii) an investor within the meaning of glement à l’égard d’un investisseur,
subsection 88(1) and obtain a mini-

131
SOR/2002-227 — October 31, 2012

mum of 35 points based on the factors (ii) ou bien il est un investisseur au


set out in subsection 102(1) to become sens du paragraphe 88(1) du présent
a permanent resident as a member of règlement et obtient un minimum de
the investor class; 35 points au regard des critères visés
(b) a transitional entrepreneur, as a au paragraphe 102(1) du présent rè-
member of the transitional federal en- glement pour devenir résident perma-
trepreneur class, will be able to become nent au titre de la catégorie des inves-
economically established in Canada, tisseurs;
they must be b) que l’entrepreneur (transitoire) peut
(i) an entrepreneur within the mean- réussir son établissement économique au
ing of subsection 2(1) of the former Canada à titre de membre de la catégorie
Regulations and be awarded the num- des entrepreneurs (fédéral — transi-
ber of units of assessment required by toire) :
those Regulations for an entrepreneur, (i) ou bien il est un entrepreneur au
or sens du paragraphe 2(1) de l’ancien
(ii) an entrepreneur within the mean- règlement et obtient le nombre de
ing of subsection 88(1) and obtain a points d’appréciation exigés par ce rè-
minimum of 35 points based on the glement à l’égard d’un entrepreneur,
factors set out in subsection 102(1) to (ii) ou bien il est un entrepreneur au
become a permanent resident as a sens du paragraphe 88(1) du présent
member of the entrepreneur class; and règlement et obtient un minimum de
(c) a transitional self-employed person, 35 points au regard des critères visés
as a member of the transitional federal au paragraphe 102(1) du présent rè-
self-employed persons class, will be able glement pour devenir résident perma-
to become economically established in nent au titre de la catégorie des entre-
Canada, they must be preneurs;

(i) a self-employed person within the c) que le travailleur autonome (transi-


meaning of subsection 2(1) of the for- toire) peut réussir son établissement éco-
mer Regulations and be awarded the nomique au Canada à titre de membre de
number of units of assessment re- la catégorie des travailleurs autonomes
quired by those Regulations for a self- (fédéral — transitoire) :
employed person, or (i) ou bien il est un travailleur auto-
(ii) a self-employed person within the nome au sens du paragraphe 2(1) de
meaning of subsection 88(1) and ob- l’ancien règlement et obtient le
tain a minimum of 35 points based on nombre de points d’appréciation exi-
the factors set out in subsection gés par ce règlement à l’égard d’un
102(1) to become a permanent resi- travailleur autonome,
dent as a member of the self-em- (ii) ou bien il est un travailleur auto-
ployed persons class. nome au sens du paragraphe 88(1) du
SOR/2003-383, s. 5. présent règlement et obtient un mini-

132
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

mum de 35 points au regard des cri-


tères visés au paragraphe 102(1) du
présent règlement pour devenir ré-
sident permanent au titre de la catégo-
rie des travailleurs autonomes.
DORS/2003-383, art. 5.

Requirements Exigences
109.4 [Repealed, SOR/2008-202, s. 7] 109.4 [Abrogé, DORS/2008-202, art. 7]
Permanent 109.5 A foreign national who is a fami- 109.5 L’étranger qui est membre de la Statut de
resident status résident
ly member of a person who makes an ap- famille de la personne qui présente une de- permanent
plication for a permanent resident visa as a mande de visa de résident permanent au
member of the transitional federal investor titre de la catégorie des investisseurs (fédé-
class, the transitional federal entrepreneur ral — transitoire), de la catégorie des entre-
class or the transitional federal self-em- preneurs (fédéral — transitoire) ou de la
ployed persons class shall become a per- catégorie des travailleurs autonomes (fédé-
manent resident if, following an examina- ral — transitoire) devient résident perma-
tion, it is established that the family nent s’il est établi, à l’issue d’un contrôle,
member is not inadmissible. qu’il n’est pas interdit de territoire.
SOR/2003-383, s. 5. DORS/2003-383, art. 5.

DIVISION 3 SECTION 3

LIVE-IN CAREGIVERS AIDES FAMILIAUX


Live-in 110. The live-in caregiver class is pre- 110. La catégorie des aides familiaux Catégorie des
caregiver class aides familiaux
scribed as a class of foreign nationals who est une catégorie réglementaire d’étrangers
may become permanent residents on the qui peuvent devenir résidents permanents,
basis of the requirements of this Division. sur le fondement des exigences prévues à
la présente section.
Processing 111. A foreign national who seeks to 111. L’étranger qui cherche à entrer au Traitement

enter Canada as a live-in caregiver must Canada à titre d’aide familial fait une de-
make an application for a work permit in mande de permis de travail conformément
accordance with Part 11 and apply for a à la partie 11, ainsi qu’une demande de vi-
temporary resident visa if such a visa is re- sa de résident temporaire si ce visa est re-
quired by Part 9. quis par la partie 9.
Work permits — 112. A work permit shall not be issued 112. Le permis de travail ne peut être Permis de
requirements travail :
to a foreign national who seeks to enter délivré à l’étranger qui cherche à entrer au exigences
Canada as a live-in caregiver unless they Canada au titre de la catégorie des aides fa-
(a) applied for a work permit as a live- miliaux que si l’étranger se conforme aux
in caregiver before entering Canada; exigences suivantes :

133
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(b) have successfully completed a a) il a fait une demande de permis de


course of study that is equivalent to the travail à titre d’aide familial avant d’en-
successful completion of secondary trer au Canada;
school in Canada; b) il a terminé avec succès des études
(c) have the following training or expe- d’un niveau équivalent à des études se-
rience, in a field or occupation related to condaires terminées avec succès au
the employment for which the work per- Canada;
mit is sought, namely, c) il a la formation ou l’expérience ci-
(i) successful completion of six après dans un domaine ou une catégorie
months of full-time training in a class- d’emploi lié au travail pour lequel le
room setting, or permis de travail est demandé :
(ii) completion of one year of full- (i) une formation à temps plein de six
time paid employment, including at mois en salle de classe, terminée avec
least six months of continuous em- succès,
ployment with one employer, in such (ii) une année d’emploi rémunéré à
a field or occupation within the three temps plein — dont au moins six mois
years immediately before the day on d’emploi continu auprès d’un même
which they submit an application for a employeur — dans ce domaine ou
work permit; cette catégorie d’emploi au cours des
(d) have the ability to speak, read and trois années précédant la date de pré-
listen to English or French at a level suf- sentation de la demande de permis de
ficient to communicate effectively in an travail;
unsupervised setting; and d) il peut parler, lire et écouter l’anglais
(e) have an employment contract with ou le français suffisamment pour com-
their future employer. muniquer de façon efficace dans une si-
tuation non supervisée;
e) il a conclu un contrat d’emploi avec
son futur employeur.
Permanent 113. (1) A foreign national becomes a 113. (1) L’étranger fait partie de la ca- Statut de
residence résident
member of the live-in caregiver class if tégorie des aides familiaux si les exigences permanent

(a) they have submitted an application suivantes sont satisfaites :


to remain in Canada as a permanent resi- a) il a fait une demande de séjour au
dent; Canada à titre de résident permanent;
(b) they are a temporary resident; b) il est résident temporaire;
(c) they hold a work permit as a live-in c) il est titulaire d’un permis de travail à
caregiver; titre d’aide familial;
(d) they entered Canada as a live-in d) il est entré au Canada à titre d’aide
caregiver and for at least two of the four familial et, au cours des quatre ans sui-

134
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

years immediately following their entry vant son entrée, il a, durant au moins
or, alternatively, for at least 3,900 hours deux ans, ou encore, durant au moins
during a period of not less than 22 3 900 heures réparties sur une période de
months in those four years, vingt-deux mois ou plus :
(i) resided in a private household in (i) d’une part, habité dans une rési-
Canada, and dence privée au Canada,
(ii) provided child care, senior home (ii) d’autre part, fourni sans supervi-
support care or care of a disabled per- sion, dans cette résidence, des soins à
son in that household without supervi- domicile à un enfant ou à une per-
sion; sonne âgée ou handicapée;
(e) they are not, and none of their fami- e) ni lui ni les membres de sa famille ne
ly members are, the subject of an en- font l’objet d’une mesure de renvoi exé-
forceable removal order or an admissi- cutoire ou d’une enquête aux termes de
bility hearing under the Act or an appeal la Loi, ni d’un appel ou d’une demande
or application for judicial review arising de contrôle judiciaire à la suite d’une
from such a hearing; telle enquête;
(f) they did not enter Canada as a live-in f) son entrée au Canada en qualité
caregiver as a result of a misrepresenta- d’aide familial ne résulte pas de fausses
tion concerning their education, training déclarations portant sur ses études, sa
or experience; and formation ou son expérience;
(g) where they intend to reside in the g) dans le cas où l’étranger cherche à
Province of Quebec, the competent au- s’établir dans la province de Québec, les
thority of that Province is of the opinion autorités compétentes de cette province
that they meet the selection criteria of sont d’avis qu’il répond aux critères de
the Province. sélection de celle-ci.
Calculation (2) For the purposes of paragraph (1) (2) Pour l’application de l’alinéa (1)d) : Calcul

(d), a) la période de deux ans ou celle de


(a) the periods of two years and 3,900 3 900 heures peuvent être passées au
hours may be in respect of more than service de plus d’un employeur ou dans
one employer or household, but may not plus d’une résidence dès lors qu’elles ne
be in respect of more than one employer le sont pas simultanément;
or household at a time; and b) seules 390 heures supplémentaires
(b) the 3,900 hours are not to include peuvent être comprises dans les 3 900
more than 390 hours of overtime. heures prévues.
SOR/2004-167, s. 80(F); SOR/2010-78, s. 2. DORS/2004-167, art. 80(F); DORS/2010-78, art. 2.

Family members 114. The requirement with respect to a 114. L’exigence applicable à la de- Exigence
— requirement applicable aux
family member of a live-in caregiver ap- mande de séjour à titre de résident perma- membres de la
famille
plying to remain in Canada as a permanent nent d’un membre de la famille d’un aide
resident is that the family member was in- familial est que l’intéressé était visé par la

135
SOR/2002-227 — October 31, 2012

cluded in the live-in caregiver’s application demande de séjour de ce dernier à titre de


to remain in Canada as a permanent resi- résident permanent au moment où celle-ci
dent at the time the application was made. a été faite.
SOR/2008-202, s. 8. DORS/2008-202, art. 8.

Family members 114.1 A foreign national who is a fami- 114.1 L’étranger qui est un membre de Membre de la
— permanent famille — statut
residence ly member of a live-in caregiver who la famille de l’aide familial qui présente de résident
permanent
makes an application to remain in Canada une demande de séjour au Canada à titre de
as a permanent resident shall become a résident permanent devient résident perma-
permanent resident if, following an exami- nent si, à l’issue d’un contrôle, les élé-
nation, it is established that ments ci-après sont établis :
(a) the live-in caregiver has become a a) l’aide familial est devenu résident
permanent resident; and permanent;
(b) the foreign national is not inadmissi- b) l’étranger n’est pas interdit de terri-
ble. toire.
SOR/2008-202, s. 8. DORS/2008-202, art. 8.

Conformity — 115. The applicable requirements set 115. Les exigences applicables prévues Application
applicable times
out in sections 112 to 114.1 must be met aux articles 112 à 114.1 doivent être satis-
when an application for a work permit or faites au moment où la demande de permis
temporary resident visa is made, when the de travail ou de visa de résident temporaire
permit or visa is issued and when the for- est faite, au moment de leur délivrance ain-
eign national becomes a permanent resi- si qu’au moment où l’étranger devient ré-
dent. sident permanent.
SOR/2008-202, s. 8. DORS/2008-202, art. 8.

PART 7 PARTIE 7

FAMILY CLASSES REGROUPEMENTS FAMILIAUX


DIVISION 1 SECTION 1

FAMILY CLASS REGROUPEMENT FAMILIAL


Family class 116. For the purposes of subsection 116. Pour l’application du paragraphe Catégorie

12(1) of the Act, the family class is hereby 12(1) de la Loi, la catégorie du regroupe-
prescribed as a class of persons who may ment familial est une catégorie réglemen-
become permanent residents on the basis of taire de personnes qui peuvent devenir rési-
the requirements of this Division. dents permanents sur le fondement des
exigences prévues à la présente section.
Member 117. (1) A foreign national is a member 117. (1) Appartiennent à la catégorie Regroupement
familial
of the family class if, with respect to a du regroupement familial du fait de la rela-
sponsor, the foreign national is tion qu’ils ont avec le répondant les étran-
(a) the sponsor's spouse, common-law gers suivants :
partner or conjugal partner;

136
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(b) a dependent child of the sponsor; a) son époux, conjoint de fait ou parte-
(c) the sponsor's mother or father; naire conjugal;

(d) the mother or father of the sponsor's b) ses enfants à charge;


mother or father; c) ses parents;
(e) [Repealed, SOR/2005-61, s. 3] d) les parents de l’un ou l’autre de ses
(f) a person whose parents are deceased, parents;
who is under 18 years of age, who is not e) [Abrogé, DORS/2005-61, art. 3]
a spouse or common-law partner and f) s’ils sont âgés de moins de dix-huit
who is ans, si leurs parents sont décédés et s’ils
(i) a child of the sponsor's mother or n’ont pas d’époux ni de conjoint de fait :
father, (i) les enfants de l’un ou l’autre des
(ii) a child of a child of the sponsor's parents du répondant,
mother or father, or (ii) les enfants des enfants de l’un ou
(iii) a child of the sponsor's child; l’autre de ses parents,
(g) a person under 18 years of age (iii) les enfants de ses enfants;
whom the sponsor intends to adopt in g) la personne âgée de moins de dix-
Canada if huit ans que le répondant veut adopter
(i) the adoption is not being entered au Canada, si les conditions suivantes
into primarily for the purpose of ac- sont réunies :
quiring any status or privilege under (i) l’adoption ne vise pas principale-
the Act, ment l’acquisition d’un statut ou d’un
(ii) where the adoption is an interna- privilège aux termes de la Loi,
tional adoption and the country in (ii) s’il s’agit d’une adoption interna-
which the person resides and their tionale et que le pays où la personne
province of intended destination are réside et la province de destination
parties to the Hague Convention on sont parties à la Convention sur
Adoption, the competent authority of l’adoption, les autorités compétentes
the country and of the province have de ce pays et celles de cette province
approved the adoption in writing as ont déclaré, par écrit, qu’elles esti-
conforming to that Convention, and maient que l’adoption était conforme
(iii) where the adoption is an interna- à cette convention,
tional adoption and either the country (iii) s’il s’agit d’une adoption interna-
in which the person resides or the per- tionale et que le pays où la personne
son's province of intended destination réside ou la province de destination
is not a party to the Hague Conven- n’est pas partie à la Convention sur
tion on Adoption l’adoption :
(A) the person has been placed for (A) la personne a été placée en vue
adoption in the country in which de son adoption dans ce pays ou

137
SOR/2002-227 — October 31, 2012

they reside or is otherwise legally peut par ailleurs y être légitime-


available in that country for adop- ment adoptée et rien n’indique que
tion and there is no evidence that l’adoption projetée a pour objet la
the intended adoption is for the pur- traite de l’enfant ou la réalisation
pose of child trafficking or undue d’un gain indu au sens de cette
gain within the meaning of the convention,
Hague Convention on Adoption, (B) les autorités compétentes de la
and province de destination ont déclaré,
(B) the competent authority of the par écrit, qu’elles ne s’opposaient
person's province of intended desti- pas à l’adoption;
nation has stated in writing that it h) tout autre membre de sa parenté, sans
does not object to the adoption; or égard à son âge, à défaut d’époux, de
(h) a relative of the sponsor, regardless conjoint de fait, de partenaire conjugal,
of age, if the sponsor does not have a d’enfant, de parents, de membre de sa
spouse, a common-law partner, a conju- famille qui est l’enfant de l’un ou l’autre
gal partner, a child, a mother or father, a de ses parents, de membre de sa famille
relative who is a child of that mother or qui est l’enfant d’un enfant de l’un ou
father, a relative who is a child of a child l’autre de ses parents, de parents de l’un
of that mother or father, a mother or fa- ou l’autre de ses parents ou de membre
ther of that mother or father or a relative de sa famille qui est l’enfant de l’un ou
who is a child of the mother or father of l’autre des parents de l’un ou l’autre de
that mother or father ses parents, qui est :
(i) who is a Canadian citizen, Indian (i) soit un citoyen canadien, un Indien
or permanent resident, or ou un résident permanent,
(ii) whose application to enter and re- (ii) soit une personne susceptible de
main in Canada as a permanent resi- voir sa demande d’entrée et de séjour
dent the sponsor may otherwise spon- au Canada à titre de résident perma-
sor. nent par ailleurs parrainée par le ré-
pondant.
Adoption — (2) A foreign national who is the adopt- (2) L’étranger qui est l’enfant adoptif Adoption :
under 18 enfant de moins
ed child of a sponsor and whose adoption du répondant et qui a été adopté alors qu’il de dix-huit ans
took place when the child was under the était âgé de moins de dix-huit ans n’est pas
age of 18 shall not be considered a member considéré comme appartenant à la catégo-
of the family class by virtue of the adop- rie du regroupement familial du fait de
tion unless cette relation à moins que :
(a) the adoption was in the best interests a) l’adoption n’ait eu lieu dans l’intérêt
of the child within the meaning of the supérieur de l’enfant au sens de la
Hague Convention on Adoption; and Convention sur l’adoption;

138
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(b) the adoption was not entered into b) l’adoption ne visât pas principale-
primarily for the purpose of acquiring ment l’acquisition d’un statut ou d’un
any status or privilege under the Act. privilège sous le régime de la Loi.
Best interests of (3) The adoption referred to in subsec- (3) L’adoption visée au paragraphe (2) a Intérêt supérieur
the child de l’enfant
tion (2) is considered to be in the best in- eu lieu dans l’intérêt supérieur de l’enfant
terests of a child if it took place under the si les conditions suivantes sont réunies :
following circumstances: a) des autorités compétentes ont fait ou
(a) a competent authority has conducted ont approuvé une étude du milieu fami-
or approved a home study of the adop- lial des parents adoptifs;
tive parents; b) les parents de l’enfant ont, avant
(b) before the adoption, the child's par- l’adoption, donné un consentement véri-
ents gave their free and informed con- table et éclairé à l’adoption de l’enfant;
sent to the child's adoption; c) l’adoption a créé un véritable lien af-
(c) the adoption created a genuine par- fectif parent-enfant entre l’adopté et
ent-child relationship; l’adoptant;
(d) the adoption was in accordance with d) l’adoption était, au moment où elle a
the laws of the place where the adoption été faite, conforme au droit applicable là
took place; où elle a eu lieu;
(e) the adoption was in accordance with e) l’adoption est conforme aux lois du
the laws of the sponsor's place of resi- lieu de résidence du répondant et, si ce-
dence and, if the sponsor resided in lui-ci résidait au Canada au moment de
Canada at the time the adoption took l’adoption, les autorités compétentes de
place, the competent authority of the la province de destination ont déclaré
child's province of intended destination par écrit qu’elle ne s’y opposaient pas;
has stated in writing that it does not ob- f) s’il s’agit d’une adoption internatio-
ject to the adoption; nale et que le pays où l’adoption a eu
(f) if the adoption is an international lieu et la province de destination sont
adoption and the country in which the parties à la Convention sur l’adoption,
adoption took place and the child's les autorités compétentes de ce pays et
province of intended destination are par- celles de cette province ont déclaré par
ties to the Hague Convention on Adop- écrit qu’elles estimaient que l’adoption
tion, the competent authority of the était conforme à cette convention;
country and of the province have stated g) s’il s’agit d’une adoption internatio-
in writing that they approve the adoption nale et que le pays où l’adoption a eu
as conforming to that Convention; and lieu ou la province de destination ne sont
(g) if the adoption is an international pas parties à la Convention sur l’adop-
adoption and either the country in which tion, rien n’indique que l’adoption proje-
the adoption took place or the child's tée a pour objet la traite de l’enfant ou la
province of intended destination is not a réalisation d’un gain indu au sens de
party to the Hague Convention on Adop- cette convention.

139
SOR/2002-227 — October 31, 2012

tion, there is no evidence that the adop-


tion is for the purpose of child traffick-
ing or undue gain within the meaning of
that Convention.
Adoption — (4) A foreign national who is the adopt- (4) N’est pas considéré comme apparte- Adoption : dix-
over 18 huit ans ou plus
ed child of a sponsor and whose adoption nant à la catégorie du regroupement fami-
took place when the child was 18 years of lial du fait de sa relation avec le répondant
age or older shall not be considered a l’étranger qui, ayant fait l’objet d’une
member of the family class by virtue of adoption alors qu’il était âgé de dix-huit
that adoption unless it took place under the ans ou plus, est l’enfant adoptif de ce der-
following circumstances: nier, à moins que les conditions suivantes
(a) the adoption was in accordance with ne soient réunies :
the laws of the place where the adoption a) l’adoption était, au moment où elle a
took place and, if the sponsor resided in été faite, conforme au droit applicable là
Canada at the time of the adoption, the où elle a eu lieu et, si le répondant rési-
adoption was in accordance with the dait au Canada à ce moment-là, elle était
laws of the province where the sponsor conforme au droit de la province de rési-
then resided, if any, that applied in re- dence de celui-ci applicable à l’adoption
spect of the adoption of a child 18 years d’un enfant de dix-huit ans ou plus;
of age or older; b) un véritable lien affectif parent-en-
(b) a genuine parent-child relationship fant entre l’adopté et l’adoptant existait
existed at the time of the adoption and au moment de l’adoption et avant que
existed before the child reached the age l’adopté n’ait atteint l’âge de dix-huit
of 18; and ans;
(c) the adoption was not entered into c) l’adoption ne visait pas principale-
primarily for the purpose of acquiring ment l’acquisition d’un statut ou d’un
any status or privilege under the Act. privilège aux termes de la Loi.
(5) and (6) [Repealed, SOR/2005-61, (5) et (6) [Abrogés, DORS/2005-61,
s. 3] art. 3]
Provincial (7) If a statement referred to in (7) Sauf si l’adoption visait principale- Déclaration de la
statement province
clause (1)(g)(iii)(B) or paragraph (3)(e) or ment l’acquisition d’un statut ou d’un pri-
(f) has been provided to an officer by the vilège aux termes de la Loi, la déclaration
competent authority of the foreign nation- visée à la division (1)g)(iii)(B) ou aux ali-
al’s province of intended destination, that néas (3)e) ou f) fournie par l’autorité com-
statement is, except in the case of an adop- pétente de la province de destination à un
tion that was entered into primarily for the agent à l’égard d’un étranger constitue une
purpose of acquiring any status or privilege preuve concluante que ce dernier remplit
under the Act, conclusive evidence that the les conditions suivantes :
foreign national meets the following appli- a) [Abrogé, DORS/2005-61, art. 3]
cable requirements:

140
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(a) [Repealed, SOR/2005-61, s. 3] b) dans le cas de la personne visée à


(b) in the case of a person referred to in l’alinéa (1)g), les conditions prévues à la
paragraph (1)(g), the requirements set division (1)g)(iii)(A);
out in clause (1)(g)(iii)(A); and c) dans le cas de la personne visée à
(c) in the case of a person referred to in l’alinéa (1)b) qui est l’enfant adoptif
paragraph (1)(b) who is an adopted child mentionné au paragraphe (2), les condi-
described in subsection (2), the require- tions prévues aux alinéas (3)a) à e) et g).
ments set out in paragraphs (3)(a) to (e)
and (g).
New evidence (8) If, after the statement is provided to (8) Si, après avoir reçu la déclaration, Nouveaux
éléments de
the officer, the officer receives evidence l’agent reçoit de nouveaux éléments de preuve
that the foreign national does not meet the preuve établissant que l’étranger ne remplit
applicable requirements set out in para- pas les conditions visées aux alinéas (7)b)
graph (7)(b) or (c) for becoming a member ou c), selon le cas, de sorte qu’il n’appar-
of the family class, the processing of their tient pas à la catégorie du regroupement fa-
application shall be suspended until the of- milial, l’examen de la demande de ce der-
ficer provides that evidence to the compe- nier est suspendu jusqu’à ce que l’agent
tent authority of the province and that au- fournisse ces éléments de preuve à l’autori-
thority confirms or revises its statement. té compétente de la province et que celle-ci
confirme ou modifie sa déclaration.
Excluded (9) A foreign national shall not be con- (9) Ne sont pas considérées comme ap- Restrictions
relationships
sidered a member of the family class by partenant à la catégorie du regroupement
virtue of their relationship to a sponsor if familial du fait de leur relation avec le ré-
(a) the foreign national is the sponsor's pondant les personnes suivantes :
spouse, common-law partner or conjugal a) l’époux, le conjoint de fait ou le par-
partner and is under 16 years of age; tenaire conjugal du répondant s’il est âgé
(b) the foreign national is the sponsor's de moins de seize ans;
spouse, common-law partner or conjugal b) l’époux, le conjoint de fait ou le par-
partner, the sponsor has an existing tenaire conjugal du répondant si celui-ci
sponsorship undertaking in respect of a a déjà pris un engagement de parrainage
spouse, common-law partner or conjugal à l’égard d’un époux, d’un conjoint de
partner and the period referred to in sub- fait ou d’un partenaire conjugal et que la
section 132(1) in respect of that under- période prévue au paragraphe 132(1) à
taking has not ended; l’égard de cet engagement n’a pas pris
(c) the foreign national is the sponsor's fin;
spouse and c) l’époux du répondant, si, selon le
(i) the sponsor or the foreign national cas :
was, at the time of their marriage, the (i) le répondant ou cet époux étaient,
spouse of another person, or au moment de leur mariage, l’époux
d’un tiers,

141
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(ii) the sponsor has lived separate and (ii) le répondant a vécu séparément
apart from the foreign national for at de cet époux pendant au moins un an
least one year and et, selon le cas :
(A) the sponsor is the common-law (A) le répondant est le conjoint de
partner of another person or the fait d’une autre personne ou il a un
sponsor has a conjugal partner, or partenaire conjugal,
(B) the foreign national is the com- (B) cet époux est le conjoint de fait
mon-law partner of another person d’une autre personne ou le parte-
or the conjugal partner of another naire conjugal d’un autre répon-
sponsor; or dant;
(d) subject to subsection (10), the spon- d) sous réserve du paragraphe (10), dans
sor previously made an application for le cas où le répondant est devenu ré-
permanent residence and became a per- sident permanent à la suite d’une de-
manent resident and, at the time of that mande à cet effet, l’étranger qui, à
application, the foreign national was a l’époque où cette demande a été faite,
non-accompanying family member of était un membre de la famille du répon-
the sponsor and was not examined. dant n’accompagnant pas ce dernier et
n’a pas fait l’objet d’un contrôle.
Exception (10) Subject to subsection (11), para- (10) Sous réserve du paragraphe (11), Exception

graph (9)(d) does not apply in respect of a l’alinéa (9)d) ne s’applique pas à l’étranger
foreign national referred to in that para- qui y est visé et qui n’a pas fait l’objet d’un
graph who was not examined because an contrôle parce qu’un agent a décidé que le
officer determined that they were not re- contrôle n’était pas exigé par la Loi ou
quired by the Act or the former Act, as ap- l’ancienne loi, selon le cas.
plicable, to be examined.
Application of (11) Paragraph (9)(d) applies in respect (11) L’alinéa (9)d) s’applique à l’étran- Application de
par. (9)(d) l’alinéa (9)d)
of a foreign national referred to in subsec- ger visé au paragraphe (10) si un agent ar-
tion (10) if an officer determines that, at rive à la conclusion que, à l’époque où la
the time of the application referred to in demande visée à cet alinéa a été faite :
that paragraph, a) ou bien le répondant a été informé
(a) the sponsor was informed that the que l’étranger pouvait faire l’objet d’un
foreign national could be examined and contrôle et il pouvait faire en sorte que
the sponsor was able to make the foreign ce dernier soit disponible, mais il ne l’a
national available for examination but pas fait, ou l’étranger ne s’est pas pré-
did not do so or the foreign national did senté au contrôle;
not appear for examination; or b) ou bien l’étranger était l’époux du ré-
(b) the foreign national was the spon- pondant, vivait séparément de lui et n’a
sor's spouse, was living separate and pas fait l’objet d’un contrôle.
apart from the sponsor and was not ex-
amined.

142
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Definition of (12) In subsection (10), “former Act” (12) Au paragraphe (10), « ancienne Définition de
“former Act” « ancienne loi »
has the same meaning as in section 187 of loi » s’entend au sens de l’article 187 de la
the Act. Loi.
SOR/2004-59, s. 4; SOR/2004-167, s. 41; SOR/2005-61, s. DORS/2004-59, art. 4; DORS/2004-167, art. 41; DORS/
3; SOR/2010-195, s. 11; SOR/2010-208, s. 2. 2005-61, art. 3; DORS/2010-195, art. 11; DORS/2010-208,
art. 2.

Medical 118. A foreign national who is an 118. Le visa de résident permanent ne État de santé
condition
adopted dependent child or is a person re- peut être délivré au titre de la catégorie du
ferred to in paragraph 117(1)(f) or (g) shall regroupement familial à l’étranger qui est
not be issued a permanent resident visa as a un enfant à charge adoptif ou qui est visé
member of the family class unless the aux alinéas 117(1)f) ou g) que si le répon-
sponsor has provided a statement in writing dant fournit un document écrit confirmant
confirming that they have obtained infor- qu’il a obtenu des renseignements concer-
mation about the medical condition of the nant l’état de santé de cet étranger.
child or of the foreign national. DORS/2005-61, art. 4; DORS/2010-195, art. 12.
SOR/2005-61, s. 4; SOR/2010-195, s. 12.

Withdrawal of 119. A decision shall not be made on an 119. Il n’est pas statué sur la demande Retrait de la
sponsorship demande de
application application for a permanent resident visa de visa de résident permanent au titre de la parrainage
by a member of the family class if the catégorie du regroupement familial si la
sponsor withdraws their sponsorship appli- demande de parrainage a été retirée à
cation in respect of that member. l’égard de l’intéressé.
Approved 120. For the purposes of Part 5, 120. Pour l’application de la partie 5, Parrainage
sponsorship
application
(a) a permanent resident visa shall not l’engagement de parrainage doit être valide
be issued to a foreign national who à l’égard de l’étranger qui présente une de-
makes an application as a member of the mande au titre de la catégorie du regroupe-
family class or to their accompanying ment familial et à l’égard des membres de
family members unless a sponsorship sa famille qui l’accompagnent, à la fois :
undertaking in respect of the foreign na- a) au moment où le visa est délivré;
tional and those family members is in ef- b) au moment où l’étranger et les
fect; and membres de sa famille qui l’accom-
(b) a foreign national who makes an ap- pagnent deviennent résidents perma-
plication as a member of the family class nents, à condition que le répondant qui
and their accompanying family members s’est engagé satisfasse toujours aux exi-
shall not become permanent residents gences de l’article 133 et, le cas échéant,
unless a sponsorship undertaking in re- de l’article 137.
spect of the foreign national and those
family members is in effect and the
sponsor who gave that undertaking still
meets the requirements of section 133
and, if applicable, section 137.

143
SOR/2002-227 — October 31, 2012

Requirements 121. The requirements with respect to a 121. Les exigences applicables à l’égard Exigences

person who is a member of the family class de la personne appartenant à la catégorie


or a family member of a member of the du regroupement familial ou des membres
family class who makes an application un- de sa famille qui présentent une demande
der Division 6 of Part 5 are the following: au titre de la section 6 de la partie 5 sont
(a) the person is a family member of the les suivantes :
applicant or of the sponsor both at the a) l’intéressé doit être un membre de la
time the application is made and, with- famille du demandeur ou du répondant
out taking into account whether the per- au moment où la demande est faite et,
son has attained 22 years of age, at the qu’il ait atteint l’âge de vingt-deux ans
time of the determination of the applica- ou non, au moment où il est statué sur la
tion; demande.
(b) [Repealed, SOR/2004-167, s. 42] b) [Abrogé, DORS/2004-167, art. 42]
SOR/2004-167, s. 42. DORS/2004-167, art. 42.

Requirements 122. A foreign national who is an ac- 122. L’étranger qui est un membre de la Exigences
for accompany- applicables aux
ing family companying family member of a person famille et qui accompagne la personne qui membres de la
members famille qui
who makes an application as a member of présente une demande au titre de la catégo- accompagnent le
the family class shall become a permanent rie du regroupement familial devient ré- demandeur

resident if, following an examination, it is sident permanent si, à l’issue d’un contrôle,
established that les éléments ci-après sont établis :
(a) the person who made the application a) la personne qui présente la demande
has become a permanent resident; and est devenue résident permanent;
(b) the family member is not inadmissi- b) il n’est pas interdit de territoire.
ble. DORS/2008-202, art. 9(F).
SOR/2008-202, s. 9(F).

DIVISION 2 SECTION 2

SPOUSE OR COMMON-LAW PARTNER IN ÉPOUX OU CONJOINTS DE FAIT AU CANADA


CANADA CLASS
Class 123. For the purposes of subsection 123. Pour l’application du paragraphe Catégorie

12(1) of the Act, the spouse or common- 12(1) de la Loi, la catégorie des époux ou
law partner in Canada class is hereby pre- conjoints de fait au Canada est une catégo-
scribed as a class of persons who may be- rie réglementaire de personnes qui peuvent
come permanent residents on the basis of devenir résidents permanents sur le fonde-
the requirements of this Division. ment des exigences prévues à la présente
section.
Member 124. A foreign national is a member of 124. Fait partie de la catégorie des Qualité

the spouse or common-law partner in époux ou conjoints de fait au Canada


Canada class if they l’étranger qui remplit les conditions sui-
vantes :

144
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(a) are the spouse or common-law part- a) il est l’époux ou le conjoint de fait
ner of a sponsor and cohabit with that d’un répondant et vit avec ce répondant
sponsor in Canada; au Canada;
(b) have temporary resident status in b) il détient le statut de résident tempo-
Canada; and raire au Canada;
(c) are the subject of a sponsorship ap- c) une demande de parrainage a été dé-
plication. posée à son égard.
Excluded 125. (1) A foreign national shall not be 125. (1) Ne sont pas considérées Restrictions
relationships
considered a member of the spouse or comme appartenant à la catégorie des
common-law partner in Canada class by époux ou conjoints de fait au Canada du
virtue of their relationship to the sponsor if fait de leur relation avec le répondant les
(a) the foreign national is the sponsor's personnes suivantes :
spouse or common-law partner and is a) l’époux ou le conjoint de fait du ré-
under 16 years of age; pondant, s’il est âgé de moins de seize
(b) the foreign national is the sponsor's ans;
spouse or common-law partner, the b) l’époux ou le conjoint de fait du ré-
sponsor has an existing sponsorship un- pondant, si celui-ci a déjà pris un enga-
dertaking in respect of a spouse or com- gement de parrainage à l’égard d’un
mon-law partner and the period referred époux ou conjoint de fait et que la pé-
to in subsection 132(1) in respect of that riode prévue au paragraphe 132(1) à
undertaking has not ended; l’égard de cet engagement n’a pas pris
(c) the foreign national is the sponsor's fin;
spouse and c) l’époux du répondant, si, selon le
(i) the sponsor or the spouse was, at cas :
the time of their marriage, the spouse (i) le répondant ou cet époux était, au
of another person, or moment de leur mariage, l’époux d’un
(ii) the sponsor has lived separate and tiers,
apart from the foreign national for at (ii) le répondant a vécu séparément
least one year and de cet époux pendant au moins un an
(A) the sponsor is the common-law et, selon le cas :
partner of another person or the (A) le répondant est le conjoint de
sponsor has a conjugal partner, or fait d’une autre personne ou il a un
(B) the foreign national is the com- partenaire conjugal,
mon-law partner of another person (B) cet époux est le conjoint de fait
or the conjugal partner of another d’une autre personne ou le parte-
sponsor; or naire conjugal d’un autre répon-
(d) subject to subsection (2), the spon- dant;
sor previously made an application for

145
SOR/2002-227 — October 31, 2012

permanent residence and became a per- d) sous réserve du paragraphe (2), dans
manent resident and, at the time of that le cas où le répondant est devenu ré-
application, the foreign national was a sident permanent à la suite d’une de-
non-accompanying family member of mande à cet effet, l’étranger qui, à
the sponsor and was not examined. l’époque où cette demande a été faite,
était un membre de la famille du répon-
dant n’accompagnant pas ce dernier et
n’a pas fait l’objet d’un contrôle.
Exception (2) Subject to subsection (3), paragraph (2) Sous réserve du paragraphe (3), Exception

(1)(d) does not apply in respect of a foreign l’alinéa (1)d) ne s’applique pas à l’étranger
national referred to in that paragraph who qui y est visé et qui n’a pas fait l’objet d’un
was not examined because an officer deter- contrôle parce qu’un agent a décidé que le
mined that they were not required by the contrôle n’était pas exigé par la Loi ou
Act or the former Act, as applicable, to be l’ancienne loi, selon le cas.
examined.
Application of (3) Paragraph (1)(d) applies in respect (3) L’alinéa (1)d) s’applique à l’étran- Application de
par. (1)(d) l’alinéa (1)d)
of a foreign national referred to in subsec- ger visé au paragraphe (2) si un agent ar-
tion (2) if an officer determines that, at the rive à la conclusion que, à l’époque où la
time of the application referred to in that demande visée à cet alinéa a été faite :
paragraph, a) ou bien le répondant a été informé
(a) the sponsor was informed that the que l’étranger pouvait faire l’objet d’un
foreign national could be examined and contrôle et il pouvait faire en sorte que
the sponsor was able to make the foreign ce dernier soit disponible, mais il ne l’a
national available for examination but pas fait, ou l’étranger ne s’est pas pré-
did not do so or the foreign national did senté au contrôle;
not appear for examination; or b) ou bien l’étranger était l’époux du ré-
(b) the foreign national was the spon- pondant, vivait séparément de lui et n’a
sor's spouse, was living separate and pas fait l’objet d’un contrôle.
apart from the sponsor and was not ex-
amined.
Definition of (4) In subsection (2), “former Act” has (4) Au paragraphe (2), « ancienne loi » Définition de
“former Act” « ancienne loi »
the same meaning as in section 187 of the s’entend au sens de l’article 187 de la Loi.
Act. DORS/2004-167, art. 43; DORS/2010-195, art. 13.
SOR/2004-167, s. 43; SOR/2010-195, s. 13.

Withdrawal of 126. A decision shall not be made on an 126. Il n’est pas statué sur la demande Retrait de la
sponsorship demande de
application application for permanent residence by a de résidence permanente d’un étranger au parrainage
foreign national as a member of the spouse titre de la catégorie des époux ou conjoints
or common-law partner in Canada class if de fait au Canada si la demande de parrai-
the sponsor withdraws their sponsorship nage a été retirée à l’égard de l’intéressé.

146
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

application in respect of that foreign na-


tional.
Approved 127. For the purposes of Part 5, a for- 127. Pour l’application de la partie 5, Parrainage
sponsorship
application eign national who makes an application as l’engagement de parrainage doit être valide
a member of the spouse or common-law à l’égard de l’étranger qui présente une de-
partner in Canada class and their accompa- mande au titre de la catégorie des époux ou
nying family members shall not become a conjoints de fait au Canada et à l’égard des
permanent resident unless a sponsorship membres de sa famille qui l’accompagnent
undertaking in respect of the foreign na- au moment où il devient résident perma-
tional and those family members is in ef- nent et le répondant qui s’est engagé doit
fect and the sponsor who gave that under- continuer à satisfaire aux exigences de l’ar-
taking still meets the requirements of ticle 133 et, le cas échéant, de l’article 137.
section 133 and, if applicable, section 137.
Requirement 128. The requirements with respect to a 128. Les exigences applicables à l’égard Exigences

person who is a family member of a mem- du membre de la famille de la personne ap-


ber of the spouse or common-law partner partenant à la catégorie des époux ou
in Canada class who makes an application conjoints de fait au Canada qui présente
under Division 6 of Part 5 are the follow- une demande au titre de la section 6 de la
ing: partie 5 sont les suivantes :
(a) the person is a family member of the a) l’intéressé doit être un membre de la
applicant both at the time the application famille du demandeur au moment où la
is made and, without taking into account demande est faite et, qu’il ait atteint
whether the person has attained 22 years l’âge de vingt-deux ans ou non, au mo-
of age, at the time of the determination ment où il est statué sur la demande;
of the application; and b) l’intéressé vise en outre à obtenir, par
(b) at the time it is made, the application sa demande, l’autorisation de séjourner
includes a request for the family member au Canada à titre de résident permanent.
to remain in Canada as a permanent resi-
dent.
Requirements 129. A foreign national who is an ac- 129. L’étranger qui est un membre de la Exigences
for accompany- applicables aux
ing family companying family member of a person famille et qui accompagne la personne qui membres de la
members famille qui
who makes an application as a member of présente une demande au titre de la catégo- accompagnent le
the spouse or common-law partner in rie des époux ou conjoints de fait au demandeur

Canada class shall become a permanent Canada devient résident permanent si, à
resident if, following an examination, it is l’issue d’un contrôle, les éléments ci-après
established that sont établis :
(a) the person who made the application a) la personne qui présente la demande
has become a permanent resident; and est devenue résident permanent;
b) il n’est pas interdit de territoire.
DORS/2008-202, art. 10(F).

147
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(b) the family member is not inadmissi-


ble.
SOR/2008-202, s. 10(F).

DIVISION 3 SECTION 3

SPONSORS PARRAINAGE
Sponsor 130. (1) Subject to subsections (2) and 130. (1) Sous réserve des paragraphes Qualité de
répondant
(3), a sponsor, for the purpose of sponsor- (2) et (3), a qualité de répondant pour le
ing a foreign national who makes an appli- parrainage d’un étranger qui présente une
cation for a permanent resident visa as a demande de visa de résident permanent au
member of the family class or an applica- titre de la catégorie du regroupement fami-
tion to remain in Canada as a member of lial ou une demande de séjour au Canada
the spouse or common-law partner in au titre de la catégorie des époux ou
Canada class under subsection 13(1) of the conjoints de fait au Canada aux termes du
Act, must be a Canadian citizen or perma- paragraphe 13(1) de la Loi, le citoyen ca-
nent resident who nadien ou résident permanent qui, à la
(a) is at least 18 years of age; fois :

(b) resides in Canada; and a) est âgé d’au moins dix-huit ans;

(c) has filed a sponsorship application b) réside au Canada;


in respect of a member of the family c) a déposé une demande de parrainage
class or the spouse or common-law part- pour le compte d’une personne apparte-
ner in Canada class in accordance with nant à la catégorie du regroupement fa-
section 10. milial ou à celle des époux ou conjoints
de fait au Canada conformément à l’ar-
ticle 10.
Sponsor not (2) A sponsor who is a Canadian citizen (2) Le citoyen canadien qui ne réside Répondant ne
residing in résidant pas au
Canada and does not reside in Canada may sponsor pas au Canada peut parrainer un étranger Canada
a foreign national who makes an applica- qui présente une demande visée au para-
tion referred to in subsection (1) and is the graphe (1) et qui est son époux, son
sponsor’s spouse, common-law partner, conjoint de fait, son partenaire conjugal ou
conjugal partner or dependent child who son enfant à charge qui n’a pas d’enfant à
has no dependent children, if the sponsor charge à condition de résider au Canada au
will reside in Canada when the foreign na- moment où l’étranger devient résident per-
tional becomes a permanent resident. manent.
Five-year (3) A sponsor who became a permanent (3) Le répondant qui est devenu résident Exigence —
requirement cinq ans
resident after being sponsored as a spouse, permanent après avoir été parrainé à titre
common-law partner or conjugal partner d’époux, de conjoint de fait ou de parte-
under subsection 13(1) of the Act may not naire conjugal en vertu du paragraphe
sponsor a foreign national referred to in 13(1) de la Loi ne peut parrainer un étran-
subsection (1) as a spouse, common-law ger visé au paragraphe (1) à titre d’époux,

148
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

partner or conjugal partner, unless the de conjoint de fait ou de partenaire conju-


sponsor gal à moins, selon le cas :
(a) has been a permanent resident for a a) d’avoir été un résident permanent
period of at least five years immediately pendant au moins les cinq ans précédant
preceding the day on which a sponsor- le dépôt de sa demande de parrainage vi-
ship application referred to in paragraph sée à l’alinéa 130(1)c) à l’égard de cet
130(1)(c) is filed by the sponsor in re- étranger;
spect of the foreign national; or b) d’être devenu un citoyen canadien
(b) has become a Canadian citizen dur- durant la période de cinq ans précédant
ing the period of five years immediately le dépôt de cette demande et d’avoir été
preceding the day referred to in para- un résident permanent au moins depuis
graph (a) and had been a permanent resi- le début de cette période de cinq ans jus-
dent from at least the beginning of that qu’à ce qu’il devienne un citoyen cana-
period until the day on which the spon- dien.
sor became a Canadian citizen. DORS/2012-20, art. 1.
SOR/2012-20, s. 1.

Sponsorship 131. The sponsor's undertaking shall be 131. L’engagement de parrainage est Engagement de
undertaking parrainage
given pris, selon le cas :
(a) to the Minister; or a) envers le ministre;
(b) if the sponsor resides in a province b) si la province de résidence du répon-
that has entered into an agreement re- dant a conclu avec le ministre, en vertu
ferred to in subsection 8(1) of the Act du paragraphe 8(1) de la Loi, un accord
that enables the province to determine l’habilitant à établir et à mettre en
and apply financial criteria with respect oeuvre les normes financières appli-
to sponsorship and the administration of cables à un tel engagement et à en assu-
sponsorship undertakings, to the compe- rer le suivi, envers les autorités compé-
tent authority of the province. tentes de la province.
Undertaking — 132. (1) Subject to subsection (2), the 132. (1) Sous réserve du paragraphe Engagement :
duration durée
sponsor's undertaking obliges the sponsor (2), le répondant s’engage à rembourser à
to reimburse Her Majesty in right of Sa Majesté du chef du Canada ou de la
Canada or a province for every benefit pro- province en cause les prestations fournies à
vided as social assistance to or on behalf of titre d’assistance sociale à l’étranger par-
the sponsored foreign national and their rainé, ou pour son compte, ou aux
family members during the period membres de la famille de celui-ci, ou pour
(a) beginning leur compte :

(i) if the foreign national enters a) à compter, selon le cas :


Canada with a temporary resident per- (i) si l’étranger parrainé est entré au
mit, on the day of that entry, Canada muni d’un permis de séjour
temporaire, du jour de son entrée,

149
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(ii) if the foreign national is in (ii) si l’étranger parrainé est déjà au


Canada, on the day on which the for- Canada, du jour où il obtient un per-
eign national obtains a temporary resi- mis de séjour temporaire à la suite
dent permit following an application d’une demande de séjour au Canada à
to remain in Canada as a permanent titre de résident permanent,
resident, and (iii) dans tout autre cas, de la date à
(iii) in any other case, on the day on laquelle l’étranger devient résident
which the foreign national becomes a permanent;
permanent resident; and b) jusqu’à, selon le cas :
(b) ending (i) si l’étranger est l’époux, le
(i) if the foreign national is the spon- conjoint de fait ou le partenaire conju-
sor's spouse, common-law partner or gal du répondant, la date d’expiration
conjugal partner, on the last day of the de la période de trois ans suivant la
period of three years following the date où il devient résident permanent,
day on which the foreign national be- (ii) si l’étranger est l’enfant à charge
comes a permanent resident, du répondant ou de l’époux, du
(ii) if the foreign national is a depen- conjoint de fait ou du partenaire
dent child of the sponsor or of the conjugal de ce dernier, ou est la per-
sponsor's spouse, common-law part- sonne visée à l’alinéa 117(1)g), et est
ner or conjugal partner or is a person âgé de moins de vingt-deux ans lors-
referred to in paragraph 117(1)(g), qu’il devient résident permanent, celle
and is less than 22 years of age when des dates suivantes qui est antérieure à
they become a permanent resident, on l’autre :
the earlier of (A) celle où expire la période de
(A) the last day of the period of 10 dix ans suivant la date où il devient
years following the day on which résident permanent,
the foreign national becomes a per- (B) le jour où il atteint l’âge de
manent resident, and vingt-cinq ans,
(B) the day on which the foreign (iii) si l’étranger est l’enfant à charge
national reaches 25 years of age, du répondant ou de l’époux, du
(iii) if the foreign national is a depen- conjoint de fait ou du partenaire
dent child of the sponsor or of the conjugal de ce dernier et est âgé d’au
sponsor's spouse, common-law part- moins vingt-deux ans au moment où il
ner or conjugal partner and is 22 years devient résident permanent, la date
of age or older when they become a d’expiration de la période de trois ans
permanent resident, on the last day of suivant la date où il devient résident
the period of three years following the permanent,
day on which the foreign national be- (iv) si l’étranger n’est pas visé aux
comes a permanent resident; and sous-alinéas (i), (ii) ou (iii), l’expira-

150
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(iv) if the foreign national is a person tion de la période de dix ans suivant la
other than a person referred to in sub- date où il devient résident permanent.
paragraph (i), (ii) or (iii), on the last
day of the period of 10 years follow-
ing the day on which the foreign na-
tional becomes a permanent resident.
Undertaking to (2) In the case of an undertaking to a (2) Dans le cas de l’engagement pris en- Durée de
province — l’engagement :
duration competent authority of a province referred vers les autorités compétentes d’une pro- province
to in paragraph 131(b), the period referred vince conformément à l’alinéa 131b), la
to in subsection (1) shall end not later than période visée au paragraphe (1) prend fin
(a) if the foreign national is a dependent au plus tard, selon le cas :
child and is less than 22 years of age on a) si l’étranger est un enfant à charge
the day on which they become a perma- âgé de moins de vingt-deux ans au mo-
nent resident, the later of ment où il devient résident permanent,
(i) the day on which they reach 22 du dernier en date des événements sui-
years of age, and vants :

(ii) the last day of the period of 10 (i) le jour où il atteint l’âge de vingt-
years following the day they become a deux ans,
permanent resident; and (ii) l’expiration de la période de dix
(b) if the foreign national is a person ans suivant la date où l’étranger de-
other than a dependent child and is less vient résident permanent;
than 22 years of age on the day on which b) dans tout autre cas, l’expiration de la
they become a permanent resident, on période de dix ans suivant la date où il
the last day of the period of 10 years fol- devient résident permanent.
lowing the day on which the foreign na-
tional becomes a permanent resident.
Undertaking to (3) Notwithstanding subsection (2), the (3) Malgré le paragraphe (2), la période Durée
province — subsidiaire :
alternate period referred to in subsection (1) shall prend fin le jour prévu par le droit provin- province
duration
end on the day provided for by the laws of cial si ce jour survient avant celle des dates
the province if that day is earlier than the fixées au paragraphe (2) qui est postérieure
later of the days referred to in subsection à l’autre.
(2).
Agreement (4) Subject to paragraph 137(c), if the (4) Sous réserve de l’alinéa 137c), si le Accord

person is to be sponsored as a member of répondant parraine, au titre de la catégorie


the family class or of the spouse or com- du regroupement familial ou de celle des
mon-law partner in Canada class and is at époux ou conjoints de fait au Canada, une
least 22 years of age, or is less than 22 personne qui est âgée d’au moins vingt-
years of age and is the sponsor's spouse, deux ans ou qui, ayant moins de vingt-deux
common-law partner or conjugal partner, ans, est son époux, son conjoint de fait ou
the sponsor, the co-signer, if any, and the son partenaire conjugal, le répondant et le

151
SOR/2002-227 — October 31, 2012

person must, before the sponsorship appli- cosignataire, le cas échéant, doivent, avant
cation is approved, enter into a written que la demande de parrainage ne soit ap-
agreement that includes prouvée, conclure avec cette personne un
(a) a statement by the sponsor and the accord écrit selon lequel, entre autres :
co-signer, if any, that they will provide a) ils s’engagent à subvenir, pendant la
for the basic requirements of the person période applicable visée au paragraphe
and their accompanying family members (1), aux besoins fondamentaux de cette
during the applicable period referred to personne et des membres de sa famille
in subsection (1); qui l’accompagnent;
(b) a declaration by the sponsor and the b) ils déclarent que leurs obligations fi-
co-signer, if any, that their financial nancières ne les empêchent pas d’hono-
obligations do not prevent them from rer l’accord en question et l’engagement
honouring their agreement with the per- qu’ils ont pris envers le ministre à
son and their undertaking to the Minister l’égard de la demande de la personne;
in respect of the person's application; c) la personne s’engage à faire tout son
and possible pour subvenir à ses besoins fon-
(c) a statement by the person that they damentaux et à ceux des membres de sa
will make every reasonable effort to pro- famille qui l’accompagnent.
vide for their own basic requirements as
well as those of their accompanying
family members.
Co-signature — (5) Subject to paragraph 137(c), the (5) Sous réserve de l’alinéa 137c), l’en- Cosignataire —
undertaking engagement
sponsor's undertaking may be co-signed by gagement peut être cosigné par l’époux ou
the spouse or common-law partner of the le conjoint de fait du répondant s’il satisfait
sponsor if the spouse or common-law part- aux critères prévus par le paragraphe
ner meets the requirements set out in sub- 130(1), compte non tenu de l’alinéa
section 130(1), except paragraph 130(1)(c), 130(1)c), et par le paragraphe 133(1),
and those set out in subsection 133(1), ex- compte non tenu de l’alinéa 133(1)a), au-
cept paragraph 133(1)(a), and, in that case, quel cas :
(a) the sponsor's income shall be calcu- a) le revenu du répondant est déterminé
lated in accordance with paragraph conformément aux alinéas 134(1)b) ou
134(1)(b) or (c); and c);
(b) the co-signing spouse or common- b) le cosignataire et le répondant sont
law partner is jointly and severally or solidairement responsables des obliga-
solidarily bound with the sponsor to per- tions prévues par l’engagement et de
form the obligations in the undertaking leur exécution.
and is jointly and severally or solidarily DORS/2004-167, art. 44; DORS/2005-61, art. 5.
liable with the sponsor for any breach of
those obligations.
SOR/2004-167, s. 44; SOR/2005-61, s. 5.

152
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Requirements 133. (1) A sponsorship application 133. (1) L’agent n’accorde la demande Exigences :
for sponsor répondant
shall only be approved by an officer if, on de parrainage que sur preuve que, de la
the day on which the application was filed date du dépôt de la demande jusqu’à celle
and from that day until the day a decision de la décision, le répondant, à la fois :
is made with respect to the application, a) avait la qualité de répondant aux
there is evidence that the sponsor termes de l’article 130;
(a) is a sponsor as described in section b) avait l’intention de remplir les obli-
130; gations qu’il a prises dans son engage-
(b) intends to fulfil the obligations in ment;
the sponsorship undertaking; c) n’a pas fait l’objet d’une mesure de
(c) is not subject to a removal order; renvoi;
(d) is not detained in any penitentiary, d) n’a pas été détenu dans un péniten-
jail, reformatory or prison; cier, une prison ou une maison de cor-
(e) has not been convicted under the rection;
Criminal Code of e) n’a pas été déclaré coupable, sous le
(i) an offence of a sexual nature, or régime du Code criminel :
an attempt or a threat to commit such (i) d’une infraction d’ordre sexuel ou
an offence, against any person, d’une tentative ou menace de com-
(i.1) an indictable offence involving mettre une telle infraction, à l’égard
the use of violence and punishable by de quiconque,
a maximum term of imprisonment of (i.1) d’un acte criminel mettant en
at least 10 years, or an attempt to cause la violence et passible d’un em-
commit such an offence, against any prisonnement maximal d’au moins dix
person, or ans ou d’une tentative de commettre
(ii) an offence that results in bodily un tel acte à l’égard de quiconque,
harm, as defined in section 2 of the (ii) d’une infraction entraînant des lé-
Criminal Code, to any of the follow- sions corporelles, au sens de l’article
ing persons or an attempt or a threat to 2 de cette loi, ou d’une tentative ou
commit such an offence against any of menace de commettre une telle infrac-
the following persons: tion, à l’égard de l’une ou l’autre des
(A) a current or former family personnes suivantes :
member of the sponsor, (A) un membre ou un ancien
(B) a relative of the sponsor, as membre de sa famille,
well as a current or former family (B) un membre de sa parenté, ou
member of that relative, un membre ou ancien membre de la
(C) a relative of the family mem- famille de celui-ci,
ber of the sponsor, or a current or (C) un membre de la parenté d’un
membre de sa famille, ou un

153
SOR/2002-227 — October 31, 2012

former family member of that rela- membre ou ancien membre de la fa-


tive, mille de celui-ci,
(D) a current or former conjugal (D) son partenaire conjugal ou an-
partner of the sponsor, cien partenaire conjugal,
(E) a current or former family (E) un membre ou un ancien
member of a family member or membre de la famille d’un membre
conjugal partner of the sponsor, de sa famille ou de son partenaire
(F) a relative of the conjugal part- conjugal,
ner of the sponsor, or a current or (F) un membre de la parenté de son
former family member of that rela- partenaire conjugal, ou un membre
tive, ou ancien membre de la famille de
(G) a child under the current or celui-ci,
former care and control of the spon- (G) un enfant qui est ou était sous
sor, their current or former family sa garde et son contrôle, ou sous
member or conjugal partner, celle d’un membre de sa famille ou
(H) a child under the current or de son partenaire conjugal ou d’un
former care and control of a relative ancien membre de sa famille ou de
of the sponsor or a current or for- son ancien partenaire conjugal,
mer family member of that relative, (H) un enfant qui est ou était sous
or la garde et le contrôle d’un membre
(I) someone the sponsor is dating de sa parenté, ou d’un membre ou
or has dated, whether or not they ancien membre de la famille de ce
have lived together, or a family dernier,
member of that person; (I) une personne avec qui il a ou a
(f) has not been convicted outside eu une relation amoureuse, qu’ils
Canada of an offence that, if committed aient cohabité ou non, ou un
in Canada, would constitute an offence membre de la famille de cette per-
referred to in paragraph (e); sonne;

(g) subject to paragraph 137(c), is not in f) n’a pas été déclaré coupable, dans un
default of pays étranger, d’avoir commis un acte
constituant une infraction dans ce pays
(i) any undertaking, or et, au Canada, une infraction visée à
(ii) any support payment obligations l’alinéa e);
ordered by a court; g) sous réserve de l’alinéa 137c), n’a
(h) is not in default in respect of the re- pas manqué :
payment of any debt referred to in sub- (i) soit à un engagement de parrai-
section 145(1) of the Act payable to Her nage,
Majesty in right of Canada;
(ii) soit à une obligation alimentaire
imposée par un tribunal;

154
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(i) subject to paragraph 137(c), is not an h) n’a pas été en défaut quant au rem-
undischarged bankrupt under the boursement d’une créance visée au para-
Bankruptcy and Insolvency Act; graphe 145(1) de la Loi dont il est rede-
(j) if the sponsor resides vable à Sa Majesté du chef du Canada;

(i) in a province other than a province i) sous réserve de l’alinéa 137c), n’a pas
referred to in paragraph 131(b), has a été un failli non libéré aux termes de la
total income that is at least equal to Loi sur la faillite et l’insolvabilité;
the minimum necessary income, and j) dans le cas où il réside :
(ii) in a province referred to in para- (i) dans une province autre qu’une
graph 131(b), is able, within the province visée à l’alinéa 131b), a eu
meaning of the laws of that province un revenu total au moins égal à son
and as determined by the competent revenu vital minimum,
authority of that province, to fulfil the (ii) dans une province visée à l’alinéa
undertaking referred to in that para- 131b), a été en mesure, aux termes du
graph; and droit provincial et de l’avis des autori-
(k) is not in receipt of social assistance tés provinciales compétentes, de res-
for a reason other than disability. pecter l’engagement visé à cet alinéa;
k) n’a pas été bénéficiaire d’assistance
sociale, sauf pour cause d’invalidité.
Exception — (2) Despite paragraph (1)(e), a sponsor- (2) Malgré l’alinéa (1)e), la déclaration Exception :
conviction in déclaration de
Canada ship application may not be refused de culpabilité au Canada n’emporte pas re- culpabilité au
Canada
(a) on the basis of a conviction in jet de la demande de parrainage dans les
Canada in respect of which a pardon has cas suivants :
been granted and has not ceased to have a) la réhabilitation — sauf révocation
effect or been revoked under the Crimi- ou nullité — a été octroyée au titre de la
nal Records Act, or in respect of which Loi sur le casier judiciaire ou un verdict
there has been a final determination of d’acquittement a été rendu en dernier
an acquittal; or ressort à l’égard de l’infraction;
(b) if a period of five years or more has b) le répondant a fini de purger sa peine
elapsed since the completion of the sen- au moins cinq ans avant le dépôt de la
tence imposed for an offence in Canada demande de parrainage.
referred to in paragraph (1)(e).
Exception — (3) Despite paragraph (1)(f), a sponsor- (3) Malgré l’alinéa (1)f), la déclaration Exception :
conviction déclaration de
outside Canada ship application may not be refused de culpabilité à l’extérieur du Canada culpabilité à
l’extérieur du
(a) on the basis of a conviction outside n’emporte pas rejet de la demande de par- Canada

Canada in respect of which there has rainage dans les cas suivants :
been a final determination of an acquit- a) un verdict d’acquittement a été rendu
tal; or en dernier ressort à l’égard de l’infrac-
tion;

155
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(b) if a period of five years or more has b) le répondant a fini de purger sa peine
elapsed since the completion of the sen- au moins cinq ans avant le dépôt de la
tence imposed for an offence outside demande de parrainage et a justifié de sa
Canada referred to in that paragraph and réadaptation.
the sponsor has demonstrated that they
have been rehabilitated.
Exception to (4) Paragraph (1)(j) does not apply if (4) L’alinéa (1)j) ne s’applique pas dans Exception au
minimum revenu minimal
necessary the sponsored person is le cas où le répondant parraine l’une ou
income
(a) the sponsor's spouse, common-law plusieurs des personnes suivantes :
partner or conjugal partner and has no a) son époux, conjoint de fait ou parte-
dependent children; naire conjugal, à condition que cette per-
(b) the sponsor's spouse, common-law sonne n’ait pas d’enfant à charge;
partner or conjugal partner and has a de- b) son époux, conjoint de fait ou parte-
pendent child who has no dependent naire conjugal, dans le cas où cette per-
children; or sonne a un enfant à charge qui n’a pas
(c) a dependent child of the sponsor d’enfant à charge;
who has no dependent children or a per- c) son enfant à charge qui n’a pas lui-
son referred to in paragraph 117(1)(g). même d’enfant à charge ou une personne
visée à l’alinéa 117(1)g).
Adopted sponsor (5) A person who is adopted outside (5) La personne adoptée à l’étranger et Répondant
adopté
Canada and whose adoption is subsequent- dont l’adoption a été annulée par des auto-
ly revoked by a foreign authority or by a rités étrangères ou un tribunal canadien
court in Canada of competent jurisdiction compétent ne peut parrainer la demande de
may sponsor an application for a perma- visa de résident permanent présentée par
nent resident visa that is made by a mem- une personne au titre de la catégorie du re-
ber of the family class only if the revoca- groupement familial que si l’annulation de
tion of the adoption was not obtained for l’adoption n’a pas été obtenue dans le but
the purpose of sponsoring that application. de pouvoir parrainer cette demande.
SOR/2004-167, s. 45; SOR/2005-61, s. 6; SOR/2011-262, DORS/2004-167, art. 45; DORS/2005-61, art. 6; DORS/
s. 1. 2011-262, art. 1.

Income 134. (1) For the purpose of subpara- 134. (1) Pour l’application du sous-ali- Règles de calcul
calculation rules du revenu
graph 133(1)(j)(i), the total income of the néa 133(1)j)(i), le revenu total du répon-
sponsor shall be determined in accordance dant est déterminé selon les règles sui-
with the following rules: vantes :
(a) the sponsor's income shall be calcu- a) le calcul du revenu se fait sur la base
lated on the basis of the last notice of as- du dernier avis de cotisation qui lui a été
sessment, or an equivalent document, is- délivré par le ministre du Revenu natio-
sued by the Minister of National nal avant la date de dépôt de la demande
Revenue in respect of the most recent de parrainage, à l’égard de l’année d’im-

156
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

taxation year preceding the date of filing position la plus récente, ou tout docu-
of the sponsorship application; ment équivalent délivré par celui-ci;
(b) if the sponsor produces a document b) si le répondant produit un document
referred to in paragraph (a), the spon- visé à l’alinéa a), son revenu équivaut à
sor's income is the income earned as re- la différence entre la somme indiquée
ported in that document less the amounts sur ce document et les sommes visées
referred to in subparagraphs (c)(i) to (v); aux sous-alinéas c)(i) à (v);
(c) if the sponsor does not produce a c) si le répondant ne produit pas de do-
document referred to in paragraph (a), or cument visé à l’alinéa a) ou si son reve-
if the sponsor's income as calculated un- nu calculé conformément à l’alinéa b)
der paragraph (b) is less than their mini- est inférieur à son revenu vital mini-
mum necessary income, the sponsor's mum, son revenu correspond à l’en-
Canadian income for the 12-month peri- semble de ses revenus canadiens gagnés
od preceding the date of filing of the au cours des douze mois précédant la
sponsorship application is the income date du dépôt de la demande de parrai-
earned by the sponsor not including nage, exclusion faite de ce qui suit :
(i) any provincial allowance received (i) les allocations provinciales reçues
by the sponsor for a program of in- au titre de tout programme d’éduca-
struction or training, tion ou de formation,
(ii) any social assistance received by (ii) toute somme reçue d’une pro-
the sponsor from a province, vince au titre de l’assistance sociale,
(iii) any financial assistance received (iii) toute somme reçue du gouverne-
by the sponsor from the Government ment du Canada dans le cadre d’un
of Canada under a resettlement assis- programme d’aide pour la réinstalla-
tance program, tion,
(iv) any amounts paid to the sponsor (iv) les sommes, autres que les pres-
under the Employment Insurance Act, tations spéciales, reçues au titre de la
other than special benefits, Loi sur l’assurance-emploi,
(v) any monthly guaranteed income (v) tout supplément de revenu men-
supplement paid to the sponsor under suel garanti reçu au titre de la Loi sur
the Old Age Security Act, and la sécurité de la vieillesse,
(vi) any Canada child tax benefit paid (vi) les prestations fiscales cana-
to the sponsor under the Income Tax diennes pour enfants reçues au titre de
Act; and la Loi de l’impôt sur le revenu;
(d) if there is a co-signer, the income of d) le revenu du cosignataire, calculé
the co-signer, as calculated in accor- conformément aux alinéas a) à c), avec
dance with paragraphs (a) to (c), with les adaptations nécessaires, est, le cas
any modifications that the circumstances échéant, inclus dans le calcul du revenu
du répondant.

157
SOR/2002-227 — October 31, 2012

require, shall be included in the calcula-


tion of the sponsor's income.
Change in (2) If an officer receives information in- (2) Dans le cas où l’agent reçoit des Changement de
circumstances situation
dicating that the sponsor is no longer able renseignements montrant que le répondant
to fulfil the sponsorship undertaking, the ne peut plus respecter son engagement à
Canadian income of the sponsor shall be l’égard du parrainage, le revenu canadien
calculated in accordance with paragraph du répondant est calculé conformément à
(1)(c) on the basis of the 12-month period l’alinéa (1)c) comme si la période de douze
preceding the day the officer receives that mois était celle qui précède le jour où
information rather than the 12-month peri- l’agent a reçu les renseignements au lieu de
od referred to in that paragraph. la période de douze mois visée à cet alinéa.
Default 135. For the purpose of subparagraph 135. Pour l’application du sous-alinéa Défaut

133(1)(g)(i), the default of a sponsorship 133(1)g)(i), le manquement à un engage-


undertaking ment de parrainage :
(a) begins when a) commence, selon le cas :
(i) a government makes a payment (i) dès qu’un paiement auquel le ré-
that the sponsor has in the undertaking pondant est tenu au titre de l’engage-
promised to repay, or ment est effectué par une administra-
(ii) an obligation set out in the under- tion,
taking is breached; and (ii) dès qu’il y a manquement à
(b) ends, as the case may be, when quelque autre obligation prévue par
l’engagement;
(i) the sponsor reimburses the gov-
ernment concerned, in full or in accor- b) prend fin dès que le répondant :
dance with an agreement with that (i) d’une part, rembourse en totalité
government, for amounts paid by it, or ou selon tout accord conclu avec l’ad-
(ii) the sponsor ceases to be in breach ministration intéressée les sommes
of the obligation set out in the under- payées par celle-ci,
taking. (ii) d’autre part, s’acquitte de l’obli-
gation prévue par l’engagement à
l’égard de laquelle il y avait manque-
ment.
Suspension 136. (1) If any of the following pro- 136. (1) Si l’une des procédures ci- Sursis —
during procédure
proceedings ceedings are brought against a sponsor or après est introduite à l’égard du répondant introduite à
against sponsor l’égard du
or co-signer co-signer, the sponsorship application shall ou du cosignataire, la demande de parrai- répondant ou du
not be processed until there has been a fi- nage ne peut être traitée tant qu’il n’a pas cosignataire

nal determination of the proceeding: été statué sur cette procédure en dernier
(a) an application for revocation of citi- ressort :
zenship under the Citizenship Act;

158
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(b) a report prepared under subsection a) l’annulation ou la révocation de la ci-


44(1) of the Act; or toyenneté au titre de la Loi sur la ci-
(c) a charge alleging the commission of toyenneté;
an offence under an Act of Parliament b) le rapport prévu au paragraphe 44(1)
punishable by a maximum term of im- de la Loi;
prisonment of at least 10 years. c) des poursuites pour une infraction à
une loi fédérale punissable d’un empri-
sonnement maximal d’au moins dix ans.
Suspension (2) If a sponsor or co-signer has made (2) Si le répondant ou le cosignataire in- Sursis — appel
during appeal by interjeté par le
sponsor or co- an appeal under subsection 63(4) of the terjette appel au titre du paragraphe 63(4) répondant ou le
signer cosignataire
Act, the sponsorship application shall not de la Loi, la demande de parrainage ne
be processed until the period for making peut être traitée tant que le délai d’appel
the appeal has expired or there has been a n’a pas expiré ou que l’appel n’a pas été
final determination of the appeal. tranché en dernier ressort.
Undertaking — 137. If the sponsor resides in the 137. Les règles suivantes s’appliquent si Engagement :
Province of cas de la
Quebec Province of Quebec, the government of le répondant réside dans la province de province de
Québec
which has entered into an agreement re- Québec et que celle-ci a conclu l’accord vi-
ferred to in paragraph 131(b), sé à l’alinéa 131b) :
(a) the sponsor's undertaking, given in a) l’engagement de parrainage pris
accordance with section 131, is the un- conformément à l’article 131 est un en-
dertaking required by An Act respecting gagement requis par la Loi sur l’immi-
immigration to Québec, R.S.Q., c.I-0.2, gration au Québec, L.R.Q., ch. I-0.2,
as amended from time to time; compte tenu de ses modifications suc-
(b) an officer shall approve the sponsor- cessives;
ship application only if there is evidence b) l’agent n’accorde la demande de par-
that the competent authority of the rainage que sur preuve que les autorités
Province has determined that the spon- compétentes de la province étaient
sor, on the day the undertaking was giv- d’avis que le répondant était en mesure,
en as well as on the day a decision was à la date à laquelle l’engagement a été
made with respect to the application, pris et à celle à laquelle il a été statué sur
was able to fulfil the undertaking; and la demande de parrainage, de se confor-
(c) subsections 132(4) and (5) and para- mer à l’engagement;
graphs 133(1)(g) and (i) do not apply. c) les paragraphes 132(4) et (5) et les
alinéas 133(1)g) et i) ne s’appliquent
pas.

159
SOR/2002-227 — October 31, 2012

PART 8 PARTIE 8

REFUGEE CLASSES CATÉGORIES DE RÉFUGIÉS


DIVISION 1 SECTION 1

CONVENTION REFUGEES ABROAD, RÉFUGIÉS AU SENS DE LA CONVENTION OUTRE-


HUMANITARIAN-PROTECTED PERSONS ABROAD FRONTIÈRES, PERSONNES PROTÉGÉES À TITRE
AND PROTECTED TEMPORARY RESIDENTS HUMANITAIRE OUTRE-FRONTIÈRES ET RÉSIDENTS

[SOR/2011-222, s. 2] TEMPORAIRES PROTÉGÉS

[DORS/2011-222, art. 2]

Interpretation Définitions
Definitions 138. The definitions in this section ap- 138. Les définitions qui suivent s’ap- Définitions

ply in this Division and in Division 2. pliquent à la présente section et à la sec-


“group” “group” means tion 2.
« groupe »
(a) five or more Canadian citizens or « besoin urgent de protection » La nécessi- « besoin urgent
de protection »
permanent residents, each of whom is at té de protéger une personne appartenant à “urgent need of
protection”
least 18 years of age, who are acting to- la catégorie des réfugiés au sens de la
gether for the purpose of sponsoring a Convention outre-frontières ou à la catégo-
Convention refugee or a person in simi- rie de personnes de pays d’accueil du fait
lar circumstances; or que sa vie, sa liberté ou son intégrité phy-
sique font l’objet d’une menace immédiate
(b) one or more Canadian citizens or et que, si elle n’est pas protégée, elle sera
permanent residents, each of whom is at probablement :
least 18 years of age, and a corporation
or unincorporated organization or asso- a) soit tuée;
ciation referred to in subsection 13(2) of b) soit victime d’actes de violence, tor-
the Act, acting together for the purpose turée, agressée sexuellement ou empri-
of sponsoring a Convention refugee or a sonnée de façon arbitraire;
person in similar circumstances. c) soit renvoyée vers le pays dont elle a
“referral “referral organization” means la nationalité ou celui où elle avait sa ré-
organization”
« organisation
(a) the United Nations High Commis- sidence habituelle.
de recommanda-
tion » sioner for Refugees; or « engagement » Engagement écrit envers le « engagement »
“undertaking”
(b) any organization with which the ministre de fournir de l’aide pour la réins-
Minister has entered into a memoran- tallation au Canada et d’assurer le loge-
dum of understanding under section 143. ment et les autres nécessités de subsis-
tance, pour la période prévue aux
“sponsor” “sponsor” means paragraphes 154(2) ou (3), à une personne
« répondant »
(a) a group, a corporation or an unincor- appartenant à une catégorie établie par la
porated organization or association re- présente section, à tout membre de sa fa-
ferred to in subsection 13(2) of the Act, mille qui l’accompagne et à tout membre
or any combination of them, that is act- de sa famille qui ne l’accompagne pas,

160
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

ing for the purpose of sponsoring a Con- mais qui satisfait aux exigences de l’ar-
vention refugee or a person in similar ticle 141.
circumstances; or « groupe » « groupe »
“group”
(b) for the purposes of section 158, a a) Cinq citoyens canadiens ou résidents
sponsor within the meaning of the regu- permanents ou plus, âgés d’au moins
lations made under An Act respecting dix-huit ans, qui agissent ensemble afin
immigration to Québec, R.S.Q., c.I-0.2, de parrainer un réfugié au sens de la
as amended from time to time. Convention ou une personne dans une
“undertaking” “undertaking” means an undertaking in situation semblable;
« engagement »
writing to the Minister to provide resettle- b) un ou plusieurs citoyens canadiens
ment assistance, lodging and other basic ou résidents permanents, âgés d’au
necessities in Canada for a member of a moins dix-huit ans, et toute personne
class prescribed by this Division, the mem- morale ou association visées au para-
ber’s accompanying family members and graphe 13(2) de la Loi qui agissent en-
any of the member’s non-accompanying semble afin de parrainer un réfugié au
family members who meet the require- sens de la Convention ou une personne
ments of section 141, for the period deter- dans une situation semblable.
mined in accordance with subsections
154(2) and (3). « organisation de recommandation » « organisation de
recommandation
»
“urgent need of “urgent need of protection” means, in re- a) Le Haut-Commissariat des Nations “referral
protection”
« besoin urgent spect of a member of the Convention Unies pour les réfugiés; organization”

de protection »
refugee abroad or the country of asylum b) toute organisation avec laquelle le
class, that their life, liberty or physical ministre a conclu un protocole d’entente
safety is under immediate threat and, if not aux termes de l’article 143.
protected, the person is likely to be
« répondant » S’entend, selon le cas : « répondant »
“sponsor”
(a) killed;
a) de tout groupe ou toute personne mo-
(b) subjected to violence, torture, sexual rale ou association visés au paragraphe
assault or arbitrary imprisonment; or 13(2) de la Loi, ou tout regroupement de
(c) returned to their country of national- telles de ces personnes, qui agissent en-
ity or of their former habitual residence. semble afin de parrainer un réfugié au
sens de la Convention ou une personne
“vulnerable” “vulnerable” means, in respect of a Con- dans une situation semblable;
« vulnérable »
vention refugee or a person in similar cir-
cumstances, that the person has a greater b) pour l’application de l’article 158, au
need of protection than other applicants for sens de la définition de « garant » dans
protection abroad because of the person’s les règlements d’application de la Loi
particular circumstances that give rise to a sur l’immigration au Québec, L.R.Q.,
heightened risk to their physical safety. ch. I-0.2, compte tenu de leurs modifica-
SOR/2009-163, s. 2(F); SOR/2011-222, s. 3.
tions successives.
« vulnérable » Se dit du réfugié au sens de « vulnérable »
“vulnerable”
la Convention ou de la personne dans une

161
SOR/2002-227 — October 31, 2012

situation semblable qui a un plus grand be-


soin de protection que d’autres demandeurs
de protection outre-frontières, du fait que
son intégrité physique est plus grandement
menacée en raison de sa situation particu-
lière.
DORS/2009-163, art. 2(F); DORS/2011-222, art. 3.

General Dispositions générales


General 139. (1) A permanent resident visa 139. (1) Un visa de résident permanent Exigences
requirements générales
shall be issued to a foreign national in need est délivré à l’étranger qui a besoin de pro-
of refugee protection, and their accompa- tection et aux membres de sa famille qui
nying family members, if following an ex- l’accompagnent si, à l’issue d’un contrôle,
amination it is established that les éléments suivants sont établis :
(a) the foreign national is outside a) l’étranger se trouve hors du Canada;
Canada; b) il a fait une demande de visa de ré-
(b) the foreign national has submitted sident permanent au titre de la présente
an application for a permanent resident section conformément aux ali-
visa under this Division in accordance néas 10(1)a) à c) et (2)c.1) à d) et aux
with paragraphs 10(1)(a) to (c) and (2) articles 140.1 à 140.3;
(c.1) to (d) and sections 140.1 to 140.3; c) il cherche à entrer au Canada pour
(c) the foreign national is seeking to s’y établir en permanence;
come to Canada to establish permanent d) aucune possibilité raisonnable de so-
residence; lution durable n’est, à son égard, réali-
(d) the foreign national is a person in re- sable dans un délai raisonnable dans un
spect of whom there is no reasonable pays autre que le Canada, à savoir :
prospect, within a reasonable period, of (i) soit le rapatriement volontaire ou
a durable solution in a country other la réinstallation dans le pays dont il a
than Canada, namely la nationalité ou dans lequel il avait sa
(i) voluntary repatriation or resettle- résidence habituelle,
ment in their country of nationality or (ii) soit la réinstallation ou une offre
habitual residence, or de réinstallation dans un autre pays;
(ii) resettlement or an offer of reset- e) il fait partie d’une catégorie établie
tlement in another country; dans la présente section;
(e) the foreign national is a member of f) selon le cas :
one of the classes prescribed by this Di-
vision; (i) la demande de parrainage du ré-
pondant à l’égard de l’étranger et des
(f) one of the following is the case, membres de sa famille visés par la de-
namely

162
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(i) the sponsor's sponsorship applica- mande de protection a été accueillie


tion for the foreign national and their au titre du présent règlement,
family members included in the appli- (ii) s’agissant de l’étranger qui appar-
cation for protection has been ap- tient à la catégorie des réfugiés au
proved under these Regulations, sens de la Convention outre-fron-
(ii) in the case of a member of the tières, une aide financière publique est
Convention refugee abroad class, fi- disponible au Canada, au titre d’un
nancial assistance in the form of funds programme d’aide, pour la réinstalla-
from a governmental resettlement as- tion de l’étranger et des membres de
sistance program is available in sa famille visés par la demande de
Canada for the foreign national and protection,
their family members included in the (iii) il possède les ressources finan-
application for protection, or cières nécessaires pour subvenir à ses
(iii) the foreign national has sufficient besoins et à ceux des membres de sa
financial resources to provide for the famille visés par la demande de pro-
lodging, care and maintenance, and tection, y compris leur logement et
for the resettlement in Canada, of leur réinstallation au Canada;
themself and their family members in- g) dans le cas où l’étranger cherche à
cluded in the application for protec- s’établir dans une province autre que la
tion; province de Québec, lui et les membres
(g) if the foreign national intends to re- de sa famille visés par la demande de
side in a province other than the protection pourront réussir leur établis-
Province of Quebec, the foreign national sement au Canada, compte tenu des fac-
and their family members included in teurs suivants :
the application for protection will be (i) leur ingéniosité et autres qualités
able to become successfully established semblables pouvant les aider à s’inté-
in Canada, taking into account the fol- grer à une nouvelle société,
lowing factors:
(ii) la présence, dans la collectivité de
(i) their resourcefulness and other réinstallation prévue, de membres de
similar qualities that assist in integra- leur parenté, y compris celle de
tion in a new society, l’époux ou du conjoint de fait de
(ii) the presence of their relatives, in- l’étranger, ou de leur répondant,
cluding the relatives of a spouse or a (iii) leurs perspectives d’emploi au
common-law partner, or their sponsor Canada vu leur niveau de scolarité,
in the expected community of resettle- leurs antécédents professionnels et
ment, leurs compétences,
(iii) their potential for employment in (iv) leur aptitude à apprendre à com-
Canada, given their education, work muniquer dans l’une des deux langues
experience and skills, and officielles du Canada;

163
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(iv) their ability to learn to communi- h) dans le cas où l’étranger cherche à


cate in one of the official languages of s’établir dans la province de Québec, les
Canada; autorités compétentes de cette province
(h) if the foreign national intends to re- sont d’avis que celui-ci et les membres
side in the Province of Quebec, the com- de sa famille visés par la demande de
petent authority of that Province is of the protection satisfont aux critères de sélec-
opinion that the foreign national and tion de cette province;
their family members included in the ap- i) sous réserve des paragraphes (3) et
plication for protection meet the selec- (4), ni lui ni les membres de sa famille
tion criteria of the Province; and visés par la demande de protection ne
(i) subject to subsections (3) and (4), the sont interdits de territoire.
foreign national and their family mem-
bers included in the application for pro-
tection are not inadmissible.
Exception (2) Paragraph (1)(g) does not apply to a (2) L’alinéa (1)g) ne s’applique ni à Exception

foreign national, or their family members l’étranger ni aux membres de sa famille vi-
included in the application for protection, sés par la demande de protection qui, selon
who has been determined by an officer to l’agent, sont vulnérables ou ont un besoin
be vulnerable or in urgent need of protec- urgent de protection.
tion.
Financial (3) A foreign national who is a member (3) L’article 39 de la Loi ne s’applique Interdiction de
inadmissibility territoire pour
— exemption of a class prescribed by this Division, and pas à l’étranger qui appartient à une caté- motifs
financiers :
meets the applicable requirements of this gorie établie par la présente section et qui exemption
Division, is exempted from the application satisfait aux exigences applicables qui y
of section 39 of the Act. sont prévues.
Health grounds (4) A foreign national who is a member (4) Le motif sanitaire selon lequel l’état Interdiction de
— exception territoire pour
of a class prescribed by this Division, and de santé de l’étranger risque d’entraîner un motifs
sanitaires :
meets the applicable requirements of this fardeau excessif ne s’applique pas à exemption
Division, is exempted from the application l’étranger qui appartient à une catégorie
of paragraph 38(1)(c) of the Act. établie par la présente section et qui satis-
SOR/2004-167, s. 80(F); SOR/2011-222, s. 4; SOR/ fait aux exigences applicables qui y sont
2012-225, s. 4.
prévues.
DORS/2004-167, art. 80(F); DORS/2011-222, art. 4;
DORS/2012-225, art. 4.

Class of family 140. Family members of an applicant 140. Les membres de la famille du de- Catégorie des
members membres de la
who is determined to be a member of a mandeur considéré comme appartenant à famille
class under this Division are members of une catégorie établie par la présente section
the applicant's class. font partie de cette catégorie.
Application 140.1 An application for a permanent 140.1 La demande de visa de résident Demande

resident visa submitted by a foreign nation- permanent faite au titre de la présente sec-

164
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

al under this Division shall indicate that the tion comporte une mention que l’étranger
foreign national is outside Canada and is se trouve hors du Canada et qu’il demande
making a claim for refugee protection and l’asile et contient les renseignements sui-
shall vants :
(a) contain the name, address and coun- a) les nom, adresse et pays de naissance
try of birth of the applicant and of all de l’étranger ainsi que ces renseigne-
their accompanying family members; ments à l’égard de chacun des membres
(b) contain the name and country of de sa famille qui l’accompagnent;
birth of all the applicant’s non-accompa- b) les noms et pays de naissance de cha-
nying family members; and cun des membres de la famille de
(c) indicate whether the applicant or any l’étranger qui ne l’accompagnent pas;
of their accompanying or non-accompa- c) le fait que l’étranger ou l’un ou
nying family members is the spouse, l’autre des membres de sa famille — qui
common-law partner or conjugal partner l’accompagne ou non — est l’époux, le
of another person. conjoint de fait ou le partenaire conjugal
SOR/2012-225, s. 5. d’une autre personne.
DORS/2012-225, art. 5.

Sponsorship of 140.2 (1) If the foreign national making 140.2 (1) Si l’étranger qui fait une de- Parrainage —
foreign national obligation de
— requirement an application for a permanent resident mande de visa de résident permanent au joindre les
to attach demandes
applications visa under this Division is being spon- titre de la présente section fait l’objet d’une
sored, the application for a permanent resi- demande de parrainage sa demande de visa
dent visa shall de résident permanent est :
(a) be accompanied by a sponsorship a) soit accompagnée de la demande de
application referred to in para- parrainage visée à l’alinéa 153(1)b) le
graph 153(1)(b) by which the foreign na- concernant;
tional is being sponsored; or b) soit jointe à telle demande de parrai-
(b) be attached to the sponsorship appli- nage envoyée par le répondant confor-
cation sent by the sponsor in accordance mément au paragraphe 153(1.2).
with subsection 153(1.2).
Place of (2) The foreign national who has chosen (2) Si l’étranger fait l’objet d’une de- Lieu de la
application demande
to have their application for a permanent mande de parrainage et s’il a choisi d’ac-
resident visa accompanied by the sponsor- compagner sa demande de visa de résident
ship application shall send the application permanent de celle de parrainage le concer-
for a permanent resident visa and the spon- nant, il envoie sa demande et celle de par-
sorship application to the Department’s rainage au Centre de traitement des de-
Case Processing Centre in Canada for pro- mandes du ministère au Canada qui traite
cessing those applications. ces demandes.
SOR/2012-225, s. 5. DORS/2012-225, art. 5.

Referral 140.3 (1) If the foreign national making 140.3 (1) Si l’étranger qui fait une de- Exigence de
requirement recommandation
an application for a permanent resident mande de visa de résident permanent au

165
SOR/2002-227 — October 31, 2012

visa under this Division is not being spon- titre de la présente section ne fait pas l’ob-
sored, a foreign national making an appli- jet d’une demande de parrainage, sa de-
cation for a permanent resident visa under mande est accompagnée de l’une des re-
this Division shall submit their application commandations ci-après si telle
with one of the following referrals, if the recommandation n’a pas déjà été fournie
referral has not yet been submitted to the au bureau d’immigration par son émetteur :
immigration office by its issuer: a) une recommandation d’une organisa-
(a) a referral from a referral organiza- tion de recommandation;
tion; b) une recommandation découlant d’une
(b) a referral resulting from an arrange- entente en matière de réinstallation
ment between the Minister and the gov- conclue entre le ministre et le gouverne-
ernment of a foreign state or any institu- ment d’un État étranger ou d’une institu-
tion of such a government relating to tion de ce gouvernement;
resettlement; or c) une recommandation découlant d’un
(c) a referral resulting from an agree- accord en matière de réinstallation
ment relating to resettlement entered in- conclu entre le gouvernement du Canada
to by the Government of Canada and an et une organisation internationale ou le
international organization or the govern- gouvernement d’un État étranger.
ment of a foreign state.
Exception (2) A foreign national may submit the (2) L’étranger n’a pas à y joindre de re- Exception

application without a referral if they reside commandation s’il réside dans une région
in a geographic area as determined by the géographique désignée par le ministre en
Minister in accordance with subsection (3). vertu du paragraphe (3).
Minister’s (3) The Minister may determine on the (3) Le ministre peut, en se fondant sur Détermination
determination du ministre
basis of the following factors that a geo- les facteurs ci-après, désigner toute région
graphic area is an area in which circum- géographique dans laquelle il estime que
stances justify the submission of perma- les circonstances justifient la présentation
nent resident visa applications without a de demandes de visa de résident permanent
referral: sans recommandation :
(a) advice from referral organizations a) le fait que les organisations de re-
with which the Minister has entered into commandation avec qui le ministre a
a memorandum of understanding under conclu un protocole d’entente aux
section 143 that they are unable to make termes de l’article 143 l’ont avisé
the number of referrals specified in their qu’elles sont incapables de faire le
memorandum of understanding for the nombre de recommandations prévues au
area; protocole pour la région;
(b) the inability of referral organizations b) l’impossibilité pour les organisations
to refer persons in the area; de recommandation de faire des recom-
(c) the resettlement needs in the area, mandations dans la région;
after consultation with referral organiza-

166
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

tions that have substantial knowledge of c) les besoins de réinstallation de per-


the area; and sonnes de la région, appréciés après
(d) the relative importance of resettle- consultation des organisations de recom-
ment needs in the area, within the con- mandation qui possèdent des connais-
text of resettlement needs globally. sances approfondies sur cette région;
d) l’importance relative des besoins de
réinstallation de personnes de la région,
compte tenu de ces besoins à l’échelle
mondiale.
Place of (4) If the foreign national who is being (4) Si l’étranger fait l’objet d’une re- Lieu de la
application demande
referred under any of paragraphs (1)(a) to commandation visée à l’un des ali-
(c) or if the foreign national resides in a ge- néas (1)a) à c) ou s’il réside dans une ré-
ographic area as determined by the Minis- gion géographique désignée par le ministre
ter in accordance with subsection (3), the en vertu du paragraphe (3), il fait sa de-
foreign national shall submit their applica- mande au bureau d’immigration hors
tion to the immigration office outside Canada qui dessert son lieu de résidence.
Canada that serves the foreign national’s DORS/2012-225, art. 5.
place of residence.
SOR/2012-225, s. 5.

Return of 140.4 An application for a permanent 140.4 La demande de visa de résident Renvoi de la
documents demande
resident visa made under this Division, its permanent faite au titre de la présente sec-
related sponsorship application made under tion et celle de parrainage y relative faite
Division 2 of this Part and all documents au titre de la section 2 de la présente partie
submitted in support of the applications et tous les documents fournis à leur appui
shall be returned to the person who sent the sont retournés à la personne qui a envoyé
applications as a result of the choice made ces demandes suite au choix fait en vertu
under subsection 140.2(1) if du paragraphe 140.2(1) si :
(a) in the case of an application for a a) dans le cas de la demande de visa de
permanent resident visa, the require- résident permanent, les exigences pré-
ments set out in paragraph 139(1)(b) are vues à l’alinéa 139(1)b) ne sont pas rem-
not met; or plies;
(b) in the case of a sponsorship applica- b) dans le cas de la demande de parrai-
tion, the requirements set out in para- nage, les exigences prévues à l’ali-
graph 153(1)(b) and subsec- néa 153(1)b) et aux para-
tions 153(1.2) and (2) are not met. graphes 153(1.2) et (2) ne sont pas
SOR/2012-225, s. 5. remplies.
DORS/2012-225, art. 5.

Non- 141. (1) A permanent resident visa 141. (1) Un visa de résident permanent Membre de la
accompanying famille qui
family member shall be issued to a family member who est délivré à tout membre de la famille du n’accompagne
pas le
does not accompany the applicant if, fol- demandeur qui ne l’accompagne pas si, à demandeur

167
SOR/2002-227 — October 31, 2012

lowing an examination, it is established l’issue d’un contrôle, les éléments suivants


that sont établis :
(a) the family member was included in a) le membre de la famille était visé par
the applicant’s permanent resident visa la demande de visa de résident perma-
application at the time that application nent du demandeur au moment où celle-
was made, or was added to that applica- ci a été faite ou son nom y a été ajouté
tion before the applicant’s departure for avant le départ du demandeur pour le
Canada; Canada;
(b) the family member submits their ap- b) il présente sa demande à un agent qui
plication to an officer outside Canada se trouve hors du Canada dans un délai
within one year from the day on which d’un an suivant le jour où le demandeur
refugee protection is conferred on the se voit conférer l’asile;
applicant; c) il n’est pas interdit de territoire;
(c) the family member is not inadmissi- d) le répondant visé au sous-ali-
ble; néa 139(1)f)(i) qui parraine le deman-
(d) the applicant’s sponsor under sub- deur a été avisé de la demande du
paragraph 139(1)(f)(i) has been notified membre de la famille et l’agent est
of the family member’s application and convaincu que des arrangements finan-
an officer is satisfied that there are ade- ciers adéquats ont été pris en vue de sa
quate financial arrangements for resettle- réinstallation;
ment; and e) dans le cas où le membre de la fa-
(e) in the case of a family member who mille cherche à s’établir au Québec, les
intends to reside in the Province of Que- autorités compétentes de cette province
bec, the competent authority of that sont d’avis qu’il répond aux critères de
Province is of the opinion that the for- sélection de celle-ci.
eign national meets the selection criteria
of the Province.
Non-application (2) For greater certainty, the require- (2) Il est entendu que les exigences pré- Non-application
of paragraph des exigences
139(1)(b) ments set out in paragraph 139(1)(b) do not vues à l’alinéa 139(1)b) ne s’appliquent prévues à
l’alinéa 139(1)b)
apply to the application of a non-accompa- pas à la demande d’un membre de la fa-
nying family member. mille du demandeur qui ne l’accompagne
SOR/2004-167, s. 80(F); SOR/2012-225, s. 6. pas.
DORS/2004-167, art. 80(F); DORS/2012-225, art. 6.

Family members 142. For the purposes of this Division, 142. Pour l’application de la présente Âge du membre
de la famille
to be considered a family member of an ap- section, a la qualité de membre de la fa-
plicant, a person must be a family member mille du demandeur la personne qui est un
of the applicant membre de la famille de ce dernier :
(a) at the time the application referred a) au moment où est faite la demande
to in paragraph 139(1)(b) was made; and visée à l’alinéa 139(1)b);

168
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(b) at the time of the determination of b) au moment où il est statué sur la de-
the application referred to in paragraph mande visée à l’alinéa 141(1)b), qu’elle
141(1)(b), without taking account of ait ou non atteint l’âge de vingt-deux
whether the person has attained 22 years ans.
of age. DORS/2012-225, art. 7.
SOR/2012-225, s. 7.

Memorandum of 143. (1) The Minister may enter into a 143. (1) Le ministre peut conclure avec Protocole
understanding d’entente
memorandum of understanding with an or- une organisation un protocole d’entente
ganization for the purpose of locating and portant sur la recherche et l’identification
identifying Convention refugees and per- de réfugiés au sens de la Convention ou de
sons in similar circumstances if the organi- personnes dans une situation semblable, si
zation demonstrates l’organisation démontre qu’elle satisfait
(a) a working knowledge of the provi- aux exigences suivantes :
sions of the Act relating to protection a) ils possèdent une connaissance pra-
criteria; and tique de la Loi en matière d’asile;
(b) an ability abroad to locate and iden- b) ils ont la capacité de rechercher et
tify Convention refugees and persons in d’identifier des réfugiés au sens de la
similar circumstances. Convention ou des personnes dans une
situation semblable outre-frontières.
Content of (2) The memorandum of understanding (2) Le protocole d’entente prévoit no- Contenu du
memorandum of protocole
understanding shall include provisions with respect to tamment : d’entente

(a) the geographic area to be served by a) la région géographique desservie par


the organization; l’organisation;
(b) the number of referrals that may be b) les modalités de recommandation et
made by the organization and the man- le nombre de recommandations qui
ner of referral; peuvent être faites par l’organisation;
(c) the training of members or employ- c) la formation des membres ou des em-
ees of the organization; and ployés de l’organisation;
(d) the grounds for suspending or can- d) les motifs de sa suspension ou de son
celling the memorandum of understand- annulation.
ing. DORS/2004-167, art. 46(F); DORS/2009-163, art. 3(F).
SOR/2004-167, s. 46(F); SOR/2009-163, s. 3(F).

Convention Refugees Abroad Réfugiés au sens de la Convention outre-


frontières
Convention 144. The Convention refugees abroad 144. La catégorie des réfugiés au sens Catégorie
refugees abroad
class class is prescribed as a class of persons de la Convention outre-frontières est une
who may be issued a permanent resident catégorie réglementaire de personnes qui
visa on the basis of the requirements of this peuvent obtenir un visa de résident perma-
Division.

169
SOR/2002-227 — October 31, 2012

nent sur le fondement des exigences pré-


vues à la présente section.
Member of 145. A foreign national is a Convention 145. Est un réfugié au sens de la Qualité
Convention
refugees abroad refugee abroad and a member of the Con- Convention outre-frontières et appartient à
class
vention refugees abroad class if the foreign la catégorie des réfugiés au sens de cette
national has been determined, outside convention l’étranger à qui un agent a re-
Canada, by an officer to be a Convention connu la qualité de réfugié alors qu’il se
refugee. trouvait hors du Canada.

Humanitarian-protected Persons Abroad Personnes protégées à titre humanitaire


outre-frontières
Person in similar 146. (1) For the purposes of subsection 146. (1) Pour l’application du para- Personne dans
circumstances to une situation
those of a 12(3) of the Act, a person in similar cir- graphe 12(3) de la Loi, la personne dans semblable à
Convention celle d’un
refugee cumstances to those of a Convention une situation semblable à celle d’un réfugié réfugié au sens
refugee is a member of the country of asy- au sens de la Convention appartient à la ca- de la Convention

lum class. tégorie de personnes de pays d’accueil.


Humanitarian- (2) The country of asylum class is pre- (2) La catégorie de personnes de pays Personnes
protected protégées à titre
persons abroad scribed as a humanitarian-protected per- d’accueil est une catégorie réglementaire humanitaire
outre-frontières
sons abroad class of persons who may be de personnes protégées à titre humanitaire
issued permanent resident visas on the ba- outre-frontières qui peuvent obtenir un visa
sis of the requirements of this Division. de résident permanent sur le fondement des
SOR/2011-222, s. 5. exigences prévues à la présente section.
DORS/2011-222, art. 5.

Member of 147. A foreign national is a member of 147. Appartient à la catégorie de per- Catégorie de
country of personnes de
asylum class the country of asylum class if they have sonnes de pays d’accueil l’étranger consi- pays d’accueil
been determined by an officer to be in need déré par un agent comme ayant besoin de
of resettlement because se réinstaller en raison des circonstances
(a) they are outside all of their countries suivantes :
of nationality and habitual residence; a) il se trouve hors de tout pays dont il a
and la nationalité ou dans lequel il avait sa
(b) they have been, and continue to be, résidence habituelle;
seriously and personally affected by civ- b) une guerre civile, un conflit armé ou
il war, armed conflict or massive viola- une violation massive des droits de la
tion of human rights in each of those personne dans chacun des pays en cause
countries. ont eu et continuent d’avoir des consé-
quences graves et personnelles pour lui.
148. [Repealed, SOR/2011-222, s. 6] 148. [Abrogé, DORS/2011-222, art. 6]
149. [Repealed, SOR/2011-222, s. 6] 149. [Abrogé, DORS/2011-222, art. 6]
150. [Repealed, SOR/2012-225, s. 8] 150. [Abrogé, DORS/2012-225, art. 8]

170
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Travel document 151. An officer shall issue a temporary 151. L’agent remet un titre de voyage Titre de voyage

travel document to a foreign national who temporaire à l’étranger considéré comme


has been determined to be a member of a appartenant à une catégorie établie par la
class prescribed by this Division and who présente section qui, à la fois :
(a) holds a permanent resident visa or a a) est titulaire d’un visa de résident per-
temporary resident permit; manent ou d’un permis de séjour tempo-
(b) does not hold a valid passport or raire;
travel document issued by their country b) n’a pas de passeport valide ni de titre
of nationality or the country of their de voyage délivré par le pays dont il a la
present or former habitual residence; nationalité ou dans lequel il a ou avait sa
(c) does not hold a valid travel docu- résidence habituelle;
ment issued by the United Nations or the c) n’a pas de titre de voyage valide déli-
International Committee of the Red vré par les Nations Unies ou le Comité
Cross and is unable to obtain such a doc- international de la Croix-Rouge et est in-
ument within a reasonable time; and capable d’obtenir un tel document dans
(d) would be unable to travel to Canada un délai raisonnable;
if the temporary travel document were d) serait incapable de voyager au
not issued. Canada si le titre de voyage temporaire
SOR/2009-163, s. 6(F). ne lui était pas délivré.
DORS/2009-163, art. 6(F).

Protected Temporary Residents Résidents temporaires protégés


Protected 151.1 (1) The protected temporary resi- 151.1 (1) La catégorie des résidents Catégorie des
temporary résidents
residents class dents class is prescribed as a class of per- temporaires protégés est une catégorie ré- temporaires
protégés
sons who may become permanent residents glementaire de personnes qui peuvent de-
on the basis of the requirements of this sec- venir résidents permanents sur le fonde-
tion. ment des exigences prévues au présent
article.
Member of the (2) A foreign national is a protected (2) Est un résident temporaire protégé et Qualité
class
temporary resident and a member of the appartient à la catégorie des résidents tem-
protected temporary residents class if the poraires protégés l’étranger qui est titulaire
foreign national holds a temporary resident d’un permis de séjour temporaire et qui :
permit and a) soit est devenu un résident tempo-
(a) became a temporary resident under a raire au titre d’un permis de séjour tem-
temporary resident permit for protection poraire délivré en vue de sa protection
reasons after making a claim for refugee après avoir fait une demande d’asile à
protection outside Canada under section l’étranger en vertu de l’article 99 de la
99 of the Act; or Loi;
(b) was issued a Minister's permit under b) soit s’est vu délivrer un permis par le
section 37 of the former Act after seek- ministre aux termes de l’article 37 de

171
SOR/2002-227 — October 31, 2012

ing admission to Canada under section 7 l’ancienne loi après avoir demandé à être
of the former Regulations or section 4 of admis au Canada en vertu de l’article 7
the Humanitarian Designated Classes de l’ancien règlement ou de l’article 4
Regulations. du Règlement sur les catégories d’immi-
grants précisées pour des motifs d’ordre
humanitaire.
Application (2.1) A foreign national destined for (2.1) L’étranger à destination du Qué- Application de
l’alinéa (2)a)
Quebec does not become a member of the bec ne peut appartenir à la catégorie des ré-
protected temporary residents class de- sidents temporaires protégés visés à l’ali-
scribed in paragraph (2)(a) if they have not néa (2)a) s’il n’a pas reçu du Québec un
received a selection certificate from the certificat de sélection.
Province of Quebec.
Former Act and (3) In subsection (2), “former Act” has (3) Au paragraphe (2), « ancienne loi » Ancienne loi et
Regulations ancien règlement
the same meaning as in section 187 of the s’entend au sens de l’article 187 de la Loi
Act and “former Regulations” and “Hu- et « ancien règlement » et « Règlement sur
manitarian Designated Classes Regula- les catégories d’immigrants précisées pour
tions” have the same meaning as in sub- des motifs d’ordre humanitaire » s’en-
section 316(1) of these Regulations. tendent au sens du paragraphe 316(1) du
SOR/2004-167, s. 48; SOR/2009-163, s. 7(F). présent règlement.
DORS/2004-167, art. 48; DORS/2009-163, art. 7(F).

DIVISION 2 SECTION 2

SPONSORSHIP PARRAINAGE
Sponsorship 152. (1) The Minister may enter into a 152. (1) Le ministre peut conclure un Accord de
agreements parrainage
sponsorship agreement with a sponsor for accord de parrainage avec un répondant
the purpose of facilitating the processing of afin de faciliter le traitement des demandes
sponsorship applications. de parrainage.
Contents of (2) A sponsorship agreement shall in- (2) L’accord de parrainage prévoit no- Contenu de
agreement l’accord
clude provisions relating to tamment :
(a) settlement plans; a) les plans d’établissement;
(b) financial requirements; b) les obligations financières;
(c) assistance to be provided by the De- c) l’assistance à fournir par le ministère;
partment; d) les lignes de conduite à suivre par le
(d) the standard of conduct expected of répondant;
the sponsor; e) les rapports requis;
(e) reporting requirements; and f) les motifs de suspension ou d’annula-
(f) the grounds for suspending or can- tion de l’accord.
celling the agreement.

172
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Sponsorship 153. (1) In order to sponsor a foreign 153. (1) Pour parrainer un étranger et Exigences de
requirements parrainage
national and their family members who are les membres de sa famille qui appar-
members of a class prescribed by Division tiennent à une catégorie établie à la section
1, a sponsor 1, le répondant doit satisfaire aux exi-
(a) must reside or have representatives gences suivantes :
in the expected community of settle- a) résider ou avoir des représentants
ment; dans la collectivité d’établissement pré-
(b) must make a sponsorship application vue;
that includes a settlement plan, an under- b) faire une demande de parrainage
taking and, if the sponsor has not entered dans laquelle il inclut un plan d’établis-
into a sponsorship agreement with the sement, un engagement et, s’il n’a pas
Minister, a document issued by the Unit- conclu d’accord de parrainage avec le
ed Nations High Commissioner for ministre, un document émanant du Haut-
Refugees or a foreign state certifying the Commissariat des Nations Unies pour
status of the foreign national as a les réfugiés ou d’un État étranger recon-
refugee under the rules applicable to the naissant à l’étranger le statut de réfugié
United Nations High Commissioner for selon les règles applicables par le Haut-
Refugees or the applicable laws of the Commissariat des Nations Unies pour
foreign state, as the case may be; and les réfugiés ou les règles de droit appli-
(c) must not be — or include — an indi- cables de l’État étranger, selon le cas;
vidual, a corporation or an unincorporat- c) ne pas être — ou s’abstenir d’inviter
ed organization or association that was a à prendre part au parrainage — un indi-
party to a sponsorship in which they de- vidu ou une personne morale ou associa-
faulted on an undertaking and remain in tion qui a été partie à un parrainage à
default. l’occasion duquel il a manqué aux obli-
gations prévues dans un engagement et
qui demeure en défaut.
Non-application (1.1) Paragraphs 13(1)(a) and (b) do not (1.1) Les alinéas 13(1)a) et b) ne s’ap- Non-application
of paragraphs des
13(1)(a) and (b) apply to the document referred to in para- pliquent pas au document visé à l’ali- alinéas 13(1)a)
et b)
graph (1)(b) issued by the United Nations néa (1)b) émanant du Haut-Commissariat
High Commissioner for Refugees or a for- des Nations Unies pour les réfugiés ou
eign state. d’un État étranger.
Place of (1.2) If the foreign national has chosen (1.2) Si l’étranger a choisi de joindre sa Lieu de la
application demande
to have their application for a permanent demande de visa de résident permanent à la
resident visa attached to the sponsorship demande de parrainage le concernant en
application in accordance with para- vertu de l’alinéa 140.2(1)b), le répondant
graph 140.2(1)(b), the sponsor must send envoie sa demande de parrainage et celle
the sponsorship application and the appli- de visa de résident permanent au Centre de
cation for a permanent resident visa to the traitement des demandes du ministère au
Department’s Case Processing Centre in Canada qui traite ces demandes.
Canada for processing those applications.

173
SOR/2002-227 — October 31, 2012

Undertaking (2) The undertaking referred to in para- (2) L’engagement visé à l’alinéa (1)b) Engagement

graph (1)(b) shall be signed by each party doit être signé par toutes les parties au par-
to the sponsorship. rainage.
Joint and several (3) All parties to the undertaking are (3) Toutes les parties à l’engagement Obligation
or solidary solidaire
liability jointly and severally or solidarily liable. sont solidairement responsables de toutes
les obligations qui y sont prévues.
End of default (4) A party or a sponsor who defaults (4) La partie ou le répondant qui est en Fin du défaut

on an undertaking ceases to be in default défaut relativement à un engagement cesse


(a) in the case of a sponsor who defaults de l’être si :
on a financial obligation, when the spon- a) dans le cas du répondant qui manque
sor has reimbursed the government con- à une obligation financière, il rem-
cerned, in full or in accordance with an bourse, en totalité ou selon tout accord
agreement with that government, for conclu avec le gouvernement intéressé,
amounts paid by the government; les sommes payées par celui-ci;
(b) in the case of a party who defaults b) dans le cas de la partie qui manque à
on a financial obligation, when the de- une obligation financière, elle rembourse
faulting party has reimbursed any other toute autre partie au parrainage, en tota-
party to the sponsorship, in full or in ac- lité ou selon tout accord conclu avec
cordance with an agreement with that celle-ci, les sommes payées par celle-ci;
party, for amounts paid by that party; c) dans le cas du répondant qui manque
(c) in the case of a sponsor who defaults à une obligation autre qu’une obligation
on a non-financial obligation, when the financière, il convainc un agent qu’il
sponsor satisfies an officer that they are remplit l’obligation prévue par l’engage-
in compliance with the obligation; and ment;
(d) in the case of an organization or as- d) dans le cas de l’organisation ou de
sociation that was a party to a sponsor- l’association partie à un parrainage qui
ship and defaulted for any reason, when manque à une obligation, cinq années se
a period of five years has elapsed from sont écoulées depuis que l’organisation
the date of default. ou l’association est en défaut.
SOR/2009-163, s. 8(F); SOR/2012-225, s. 9. DORS/2009-163, art. 8(F); DORS/2012-225, art. 9.

Approval of 154. (1) An officer shall approve an ap- 154. (1) L’agent autorise la demande Autorisation de
application la demande
plication referred to in paragraph 153(1)(b) visée à l’alinéa 153(1)b) s’il conclut, sur la
if, on the basis of the documentation sub- foi de la documentation fournie avec la de-
mitted with the application, the officer de- mande, que :
termines that a) d’une part, le répondant dispose de
(a) the sponsor has the financial re- ressources financières suffisantes pour
sources to fulfil the settlement plan for exécuter le plan d’établissement pendant
the duration of the undertaking, unless la durée de l’engagement, à moins que le
subsection 157(1) applies; and paragraphe 157(1) ne s’applique;

174
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(b) the sponsor has made adequate ar- b) d’autre part, le répondant a pris des
rangements in anticipation of the arrival dispositions convenables en prévision de
of the foreign national and their family l’arrivée de l’étranger et des membres de
members in the expected community of sa famille dans la collectivité d’établis-
settlement. sement.
Duration of (2) Subject to subsection (3), the dura- (2) Sous réserve du paragraphe (3), la Durée de
sponsor's l’engagement de
undertaking tion of an undertaking is one year. durée d’un engagement est d’un an. parrainage

Officer's (3) An officer may, on the basis of the (3) L’agent peut, sur le fondement de Décision de
determination l’agent
assessment made under paragraph 139(1) l’appréciation faite aux termes de l’alinéa
(g), require that the duration of the under- 139(1)g), exiger que la durée de l’engage-
taking be more than one year but not more ment soit supérieure à un an, à concurrence
than three years. de trois ans.
Revoking 155. An officer shall revoke an approval 155. L’agent annule l’autorisation de la Annulation de
approval l’autorisation
given in respect of an application under demande de parrainage s’il estime que le
section 154 if the officer determines that répondant ne satisfait plus aux exigences
the sponsor no longer meets the require- prévues aux alinéas 154(1)a) ou b) ou s’il
ments of paragraph 154(1)(a) or (b) or is est inhabile à être partie au parrainage aux
ineligible under subsection 156(1). termes du paragraphe 156(1).
Ineligibility to 156. (1) The following persons are in- 156. (1) Les personnes suivantes sont Inhabilité à être
be a party to a partie à un
sponsorship eligible to be a party to a sponsorship: inhabiles à être parties à un parrainage : parrainage

(a) a person who has been convicted in a) la personne qui a été déclarée cou-
Canada of the offence of murder or an pable au Canada de meurtre ou de l’une
offence set out in Schedule I or II to the ou l’autre des infractions qui figurent à
Corrections and Conditional Release l’annexe I ou II de la Loi sur le système
Act, regardless of whether it was prose- correctionnel et la mise en liberté sous
cuted by indictment, if a period of five condition, qu’elle soit punissable par
years has not elapsed since the comple- procédure sommaire ou par mise en ac-
tion of the person’s sentence; cusation, à moins qu’une période de cinq
(b) a person who has been convicted of ans suivant l’expiration de la peine ne se
an offence outside Canada that, if com- soit écoulée;
mitted in Canada, would constitute an b) la personne qui a été déclarée cou-
offence referred to in paragraph (a), if a pable d’une infraction à l’étranger qui, si
period of five years has not elapsed elle était commise au Canada, constitue-
since the completion of the person's sen- rait une infraction visée à l’alinéa a), à
tence imposed under a foreign law; moins qu’une période de cinq ans sui-
(c) a person who is in default of any vant l’expiration de la peine infligée aux
support payment obligations ordered by termes du droit étranger ne se soit écou-
a court; lée;

(d) a person who is subject to a removal c) la personne qui manque à une obliga-
order; tion alimentaire imposée par un tribunal;

175
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(e) a person who is subject to a revoca- d) la personne qui fait l’objet d’une me-
tion proceeding under the Citizenship sure de renvoi;
Act; and e) la personne qui fait l’objet d’une pro-
(f) a person who is detained in any peni- cédure d’annulation sous le régime de la
tentiary, jail, reformatory or prison. Loi sur la citoyenneté;
f) la personne qui est détenue dans un
pénitencier, une prison ou une maison de
correction.
Exception if (2) For the purpose of paragraph (1)(a), (2) Pour l’application de l’alinéa (1)a), Exception en cas
pardoned de pardon
a sponsorship application may not be re- la déclaration de culpabilité n’emporte pas
fused on the basis of a conviction in re- rejet de la demande de parrainage en cas de
spect of which a pardon has been granted verdict d’acquittement rendu en dernier
and has not ceased to have effect or been ressort ou de réhabilitation — sauf cas de
revoked under the Criminal Records Act, révocation ou de nullité — au titre de la
or in respect of which there has been a fi- Loi sur le casier judiciaire.
nal determination of an acquittal. DORS/2010-195, art. 14.
SOR/2010-195, s. 14.

Joint assistance 157. (1) If an officer determines that 157. (1) Si l’agent estime que la per- Parrainage
sponsorship d’aide conjointe
special needs exist in respect of a member sonne qui appartient à la catégorie établie à
of a class prescribed by Division 1, the De- la section 1 a des besoins particuliers, le
partment shall endeavour to identify a ministère doit tenter de trouver un répon-
sponsor in order to make the financial as- dant afin de rendre disponible l’aide finan-
sistance of the Government of Canada cière du gouvernement du Canada aux fins
available for the purpose of sponsorship. A de parrainage. Le répondant n’est pas tenu
sponsor identified by the Department is ex- de respecter les exigences financières vi-
empt from the financial requirements of sées à l’alinéa 154(1)a).
paragraph 154(1)(a).
Definition of (2) In this section, “special needs” (2) Pour l’application du présent article, Définition
“special needs” de « besoins
means that a person has greater need of set- a des besoins particuliers la personne qui a particuliers »
tlement assistance than other applicants for un plus grand besoin d’aide pour son éta-
protection abroad owing to personal cir- blissement que d’autres demandeurs de
cumstances, including protection outre-frontières, du fait de sa si-
(a) a large number of family members; tuation particulière, notamment :

(b) trauma resulting from violence or a) un grand nombre de membres de la


torture; famille;

(c) medical disabilities; and b) un traumatisme découlant de la vio-


lence ou de la torture;
(d) the effects of systemic discrimina-
tion. c) une invalidité physique ou mentale;

176
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

d) les effets de la discrimination systé-


mique.
Settlement in the 158. If the foreign national and their 158. Dans le cas où l’étranger et les Établissement
Province of dans la province
Quebec family members intend to reside in the membres de sa famille cherchent à s’établir de Québec
Province of Quebec, the sponsor must meet dans la province de Québec, le répondant
the requirements for sponsorship that are doit satisfaire aux exigences de parrainage
provided by regulations made under An Act prévues par les règlements d’application de
respecting immigration to Québec, R.S.Q., la Loi sur l’immigration au Québec,
c.I-0.2, as amended from time to time. In L.R.Q., ch. I-0.2, compte tenu de leurs mo-
such a case, the requirements of this Divi- difications successives; les exigences pré-
sion, other than section 156, do not apply. vues à la présente section, autres que celles
SOR/2004-167, s. 80(F). de l’article 156, ne s’appliquent pas.
DORS/2004-167, art. 80(F).

DIVISION 3 SECTION 3

DETERMINATION OF ELIGIBILITY OF CLAIM EXAMEN DE LA RECEVABILITÉ


Working day 159. For the purposes of subsections 159. Pour l’application des paragraphes Jour ouvrable

100(1) and (3) of the Act, 100(1) et (3) de la Loi :


(a) a working day does not include Sat- a) sont exclus des jours ouvrables le sa-
urdays or holidays; medi et les jours fériés;
(b) a day that is not a working day is not b) les jours non ouvrables ne sont pas
included in the calculation of the three- comptés dans le calcul du délai de trois
day period; and jours;
(c) the three-day period begins from the c) ce délai court à compter du jour de la
day on which the claim is received. réception de la demande.
Definitions 159.1 The following definitions apply 159.1 Les définitions qui suivent s’ap- Définitions

in this section and sections 159.2 to 159.7. pliquent au présent article et aux articles
“Agreement” “Agreement” means the Agreement dated 159.2 à 159.7.
« Accord »
December 5, 2002 between the Govern- « Accord » L’Entente entre le gouverne- « Accord »
“Agreement”
ment of Canada and the Government of the ment du Canada et le gouvernement des
United States of America for Cooperation États-Unis d’Amérique pour la coopération
in the Examination of Refugee Status en matière d’examen des demandes d’asile
Claims from Nationals of Third Countries. présentées par des ressortissants de tiers
“claimant” “claimant” means a claimant referred to in pays en date du 5 décembre 2002.
« demandeur »
paragraph 101(1)(e) of the Act. « demandeur » Demandeur visé par l’alinéa « demandeur »
“claimant”
“designated “designated country” means a country des- 101(1)e) de la Loi.
country”
« pays désigné » ignated by section 159.3. « États-Unis » Les États-Unis d’Amérique, « États-Unis »
“United States”
à l’exclusion de Porto Rico, des Îles

177
SOR/2002-227 — October 31, 2012

“family “family member”, in respect of a claimant, Vierges, de Guam et des autres possessions
member”
« membre de la means their spouse or common-law part- et territoires de ce pays.
famille »
ner, their legal guardian, and any of the fol- « membre de la famille » À l’égard du de- « membre de la
lowing persons, namely, their child, father, mandeur, son époux ou conjoint de fait,
famille »
“family
mother, brother, sister, grandfather, grand- son tuteur légal, ou l’une ou l’autre des member”

mother, grandchild, uncle, aunt, nephew or personnes suivantes : son enfant, son père,
niece. sa mère, son frère, sa soeur, son grand-
“legal guardian” “legal guardian”, in respect of a claimant père, sa grand-mère, son petit-fils, sa pe-
« tuteur légal »
who has not attained the age of 18 years, tite-fille, son oncle, sa tante, son neveu et
means a person who has custody of the sa nièce.
claimant or who is empowered to act on « pays désigné » Pays qui est désigné aux « pays désigné »
the claimant’s behalf by virtue of a court termes de l’article 159.3.
“designated
country”
order or written agreement or by operation
of law. « tuteur légal » À l’égard du demandeur qui « tuteur légal »
“legal guardian”
a moins de dix-huit ans, la personne qui en
“United States” “United States” means the United States of a la garde ou est habilitée à agir en son
« États-Unis »
America, but does not include Puerto Rico, nom en vertu d’une ordonnance judiciaire
the Virgin Islands, Guam or any other ou d’un accord écrit ou par l’effet de la loi.
United States of America possession or ter-
DORS/2004-217, art. 2.
ritory.
SOR/2004-217, s. 2.

Non-application 159.2 .Paragraph 101(1)(e) of the Act 159.2 L’alinéa 101(1)e) de la Loi ne Non-
— former application :
habitual does not apply to a claimant who is a state- s’applique pas au demandeur apatride qui résidence
residence habituelle
less person who comes directly or indirect- arrive directement ou indirectement au
ly to Canada from a designated country Canada d’un pays désigné dans lequel il
that is their country of former habitual resi- avait sa résidence habituelle.
dence. DORS/2004-217, art. 2.
SOR/2004-217, s. 2.

Designation — 159.3 The United States is designated 159.3 Les États-Unis sont un pays dési- Désignation —
United States États-Unis
under paragraph 102(1)(a) of the Act as a gné au titre de l’alinéa 102(1)a) de la Loi à
country that complies with Article 33 of titre de pays qui se conforme à l’article 33
the Refugee Convention and Article 3 of de la Convention sur les réfugiés et à l’ar-
the Convention Against Torture, and is a ticle 3 de la Convention contre la torture et
designated country for the purpose of the sont un pays désigné pour l’application de
application of paragraph 101(1)(e) of the l’alinéa 101(1)e) de la Loi.
Act. DORS/2004-217, art. 2.
SOR/2004-217, s. 2.

Non-application 159.4 (1) Paragraph 101(1)(e) of the 159.4 (1) L’alinéa 101(1)e) de la Loi ne Non-
— ports of entry application :
other than land Act does not apply to a claimant who seeks s’applique pas au demandeur qui cherche à points d’entrée
ports of entry autres que les
to enter Canada at entrer au Canada à l’un ou l’autre des en- points d’entrée

(a) a location that is not a port of entry; droits suivants : par route

178
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(b) a port of entry that is a harbour port, a) un endroit autre qu’un point d’entrée;
including a ferry landing; or b) un port, notamment un débarcadère
(c) subject to subsection (2), a port of de traversier, qui est un point d’entrée;
entry that is an airport. c) sous réserve du paragraphe (2), un
aéroport qui est un point d’entrée.
In transit (2) Paragraph 101(1)(e) of the Act ap- (2) Dans le cas où le demandeur Exception —
exception transit
plies to a claimant who has been ordered cherche à entrer au Canada à un aéroport
removed from the United States and who qui est un point d’entrée, l’alinéa 101(1)e)
seeks to enter Canada at a port of entry that de la Loi s’applique s’il est en transit au
is an airport while they are in transit Canada en provenance des États-Unis suite
through Canada from the United States in à l’exécution d’une mesure prise par les
the course of the enforcement of that order. États-Unis en vue de son renvoi de ce pays.
SOR/2004-217, s. 2. DORS/2004-217, art. 2.

Non-application 159.5 Paragraph 101(1)(e) of the Act 159.5 L’alinéa 101(1)e) de la Loi ne Non-application
— claimants at — demandeurs
land ports of does not apply if a claimant who seeks to s’applique pas si le demandeur qui cherche aux points
entry d’entrée par
enter Canada at a location other than one à entrer au Canada à un endroit autre que route
identified in paragraphs 159.4(1)(a) to (c) l’un de ceux visés aux alinéas 159.4(1)a) à
establishes, in accordance with subsection c) démontre, conformément au paragraphe
100(4) of the Act, that 100(4) de la Loi, qu’il se trouve dans l’une
(a) a family member of the claimant is ou l’autre des situations suivantes :
in Canada and is a Canadian citizen; a) un membre de sa famille qui est un
(b) a family member of the claimant is citoyen canadien est au Canada;
in Canada and is b) un membre de sa famille est au
(i) a protected person within the Canada et est, selon le cas :
meaning of subsection 95(2) of the (i) une personne protégée au sens du
Act, paragraphe 95(2) de la Loi,
(ii) a permanent resident under the (ii) un résident permanent sous le ré-
Act, or gime de la Loi,
(iii) a person in favour of whom a re- (iii) une personne à l’égard de la-
moval order has been stayed in accor- quelle la décision du ministre emporte
dance with section 233; sursis de la mesure de renvoi la visant
(c) a family member of the claimant conformément à l’article 233;
who has attained the age of 18 years is c) un membre de sa famille âgé d’au
in Canada and has made a claim for moins dix-huit ans est au Canada et a
refugee protection that has been referred fait une demande d’asile qui a été défé-
to the Board for determination, unless rée à la Commission sauf si, selon le
(i) the claim has been withdrawn by cas :
the family member, (i) celui-ci a retiré sa demande,

179
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(ii) the claim has been abandonned (ii) celui-ci s’est désisté de sa de-
by the family member, mande,
(iii) the claim has been rejected, or (iii) sa demande a été rejetée,
(iv) any pending proceedings or pro- (iv) il a été mis fin à l’affaire en cours
ceedings respecting the claim have ou la décision a été annulée aux
been terminated under subsection termes du paragraphe 104(2) de la
104(2) of the Act or any decision re- Loi;
specting the claim has been nullified d) un membre de sa famille âgé d’au
under that subsection; moins dix-huit ans est au Canada et est
(d) a family member of the claimant titulaire d’un permis de travail ou d’un
who has attained the age of 18 years is permis d’études autre que l’un des sui-
in Canada and is the holder of a work vants :
permit or study permit other than (i) un permis de travail qui a été déli-
(i) a work permit that was issued un- vré en vertu de l’alinéa 206b) ou qui
der paragraph 206(b) or that has be- est devenu invalide du fait de l’appli-
come invalid as a result of the appli- cation de l’article 209,
cation of section 209, or (ii) un permis d’études qui est devenu
(ii) a study permit that has become invalide du fait de l’application de
invalid as a result of the application of l’article 222;
section 222; e) le demandeur satisfait aux exigences
(e) the claimant is a person who suivantes :
(i) has not attained the age of 18 (i) il a moins de dix-huit ans et n’est
years and is not accompanied by their pas accompagné par son père, sa mère
mother, father or legal guardian, ou son tuteur légal,
(ii) has neither a spouse nor a com- (ii) il n’a ni époux ni conjoint de fait,
mon-law partner, and (iii) il n’a ni père, ni mère, ni tuteur
(iii) has neither a mother or father nor légal au Canada ou aux États-Unis;
a legal guardian in Canada or the f) le demandeur est titulaire de l’un ou
United States; l’autre des documents ci-après, à l’ex-
(f) the claimant is the holder of any of clusion d’un document délivré aux
the following documents, excluding any seules fins de transit au Canada :
document issued for the sole purpose of (i) un visa de résident permanent ou
transit through Canada, namely, un visa de résident temporaire visés
(i) a permanent resident visa or a respectivement à l’article 6 et au para-
temporary resident visa referred to in graphe 7(1),
section 6 and subsection 7(1), respec- (ii) un permis de séjour temporaire
tively, délivré au titre du paragraphe 24(1) de
la Loi,

180
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(ii) a temporary resident permit is- (iii) un titre de voyage visé au para-
sued under subsection 24(1) of the graphe 31(3) de la Loi,
Act, (iv) un titre de voyage de réfugié dé-
(iii) a travel document referred to in livré par le ministre des Affaires
subsection 31(3) of the Act, étrangères,
(iv) refugee travel papers issued by (v) un titre de voyage temporaire visé
the Minister of Foreign Affairs, or à l’article 151;
(v) a temporary travel document re- g) le demandeur :
ferred to in section 151; (i) peut, sous le régime de la Loi, en-
(g) the claimant is a person trer au Canada sans avoir à obtenir un
(i) who may, under the Act or these visa,
Regulations, enter Canada without be- (ii) ne pourrait, s’il voulait entrer aux
ing required to hold a visa, and États-Unis, y entrer sans avoir obtenu
(ii) who would, if the claimant were un visa;
entering the United States, be required h) le demandeur est :
to hold a visa; or (i) soit un étranger qui cherche à ren-
(h) the claimant is trer au Canada parce que sa demande
(i) a foreign national who is seeking d’admission aux États-Unis a été refu-
to re-enter Canada in circumstances sée sans qu’il ait eu l’occasion d’y
where they have been refused entry to faire étudier sa demande d’asile,
the United States without having a (ii) soit un résident permanent qui fait
refugee claim adjudicated there, or l’objet d’une mesure prise par les
(ii) a permanent resident who has États-Unis visant sa rentrée au
been ordered removed from the Unit- Canada.
DORS/2004-217, art. 2; DORS/2009-290, art. 2(A).
ed States and is being returned to
Canada.
SOR/2004-217, s. 2; SOR/2009-290, s. 2(E).

Non-application 159.6 Paragraph 101(1)(e) of the Act 159.6 L’alinéa 101(1)e) de la Loi ne Non-application
— claimants at — demandeurs
land ports of does not apply if a claimant establishes, in s’applique pas si le demandeur démontre, aux points
entry and in d’entrée par
transit accordance with subsection 100(4) of the conformément au paragraphe 100(4) de la route et en
Act, that the claimant Loi, que, selon le cas : transit

(a) is charged in the United States with, a) il est mis en accusation, aux États-
or has been convicted there of, an of- Unis, pour une infraction qui pourrait lui
fence that is punishable with the death valoir la peine de mort dans ce pays, ou
penalty in the United States; or y a été déclaré coupable d’une telle in-
(b) is charged in a country other than fraction;
the United States with, or has been con- b) il est mis en accusation dans un pays
victed there of, an offence that is punish- autre que les États-Unis pour une infrac-

181
SOR/2002-227 — October 31, 2012

able with the death penalty in that coun- tion qui pourrait lui valoir la peine de
try. mort dans ce pays, ou y a été déclaré
(c) [Repealed, SOR/2009-210, s. 1] coupable d’une telle infraction.
SOR/2004-217, s. 2; SOR/2009-210, s. 1. c) [Abrogé, DORS/2009-210, art. 1]
DORS/2004-217, art. 2; DORS/2009-210, art. 1.

Temporal 159.7 (1) For the purposes of paragraph 159.7 (1) Pour l’application de l’alinéa Mesure de
operation temporarisation
101(1)(e) of the Act, the application of all 101(1)e) de la Loi, il est sursis à l’applica-
or part of sections 159.1 to 159.6 and this tion de l’ensemble ou de toute partie des
section is discontinued, in accordance with articles 159.1 à 159.6 et du présent article,
subsections (2) to (6), if conformément aux paragraphes (2) à (6),
(a) a notice of suspension of the Agree- dans l’un ou l’autre des cas suivants :
ment setting out the period of suspension a) un avis de suspension de l’Accord
is publicized broadly in the various re- prévoyant la période de suspension est
gions of Canada by the Minister via in- diffusé par le ministre sur l’ensemble du
formation media and on the website of territoire canadien par le truchement des
the Department; médias d’information et du site Web du
(b) a notice of renewal of the suspen- ministère;
sion of the Agreement setting out the pe- b) un avis de continuation de la suspen-
riod of renewal of suspension is pub- sion de l’Accord prévoyant la période de
lished in accordance with subsection (6); suspension est publié conformément au
(c) a notice of suspension of a part of paragraphe (6);
the Agreement is issued by the Govern- c) un avis de suspension partielle de
ment of Canada and the Government of l’Accord est délivré par le gouvernement
the United States; or du Canada et le gouvernement des États-
(d) a notice of termination of the Agree- Unis;
ment is issued by the Government of d) un avis de dénonciation de l’Accord
Canada or the Government of the United est délivré par le gouvernement du
States. Canada ou le gouvernement des États-
Unis.
Paragraph (1)(a) (2) Subject to subsection (3), if a notice (2) Sous réserve du paragraphe (3), dans Alinéa (1)a) :
— notice of avis de
suspension of of suspension of the Agreement is publi- le cas où un avis de suspension de l’Accord suspension de
Agreement l’Accord
cized under paragraph (1)(a), sections est diffusé aux termes de l’alinéa (1)a), les
159.2 to 159.6 are rendered inoperative for articles 159.2 à 159.6 sont inopérants à
a period of up to three months that shall be compter du jour suivant la diffusion de
set out in the notice, which period shall be- l’avis, et ce pour la période d’au plus trois
gin on the day after the day on which the mois prévue dans l’avis.
notice is publicized.
Paragraph (1)(b) (3) If a notice of renewal of the suspen- (3) Dans le cas où un avis de continua- Alinéa (1)b) :
— notice of avis de
renewal of sion of the Agreement is published under tion de la suspension de l’Accord est pu- continuation de
suspension of la suspension de
Agreement paragraph (1)(b), sections 159.2 to 159.6 blié aux termes de l’alinéa (1)b), les ar- l’Accord

182
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

are rendered inoperative for the further pe- ticles 159.2 à 159.6 sont inopérants pour la
riod of up to three months set out in the no- période supplémentaire d’au plus trois
tice. mois prévue dans l’avis.
Paragraph (1)(c) (4) If a notice of suspension of part of (4) Dans le cas où un avis de suspension Alinéa (1)c) :
— suspension of avis de
part of the Agreement is issued under paragraph partielle de l’Accord est délivré aux termes suspension
Agreement partielle ou
(1)(c), those provisions of these Regula- de l’alinéa (1)c), les dispositions du présent totale de
tions relating to the application of the règlement portant sur l’application de l’Ac- l’Accord

Agreement that are referred to in the notice cord qui sont mentionnées dans l’avis sont
are rendered inoperative for a period that inopérantes pour la période qui y est pré-
shall be set out in the notice. All other pro- vue. Les autres dispositions du présent rè-
visions of these Regulations continue to glement continuent de s’appliquer.
apply.
Paragraph (1)(d) (5) If a notice of termination of the (5) Dans le cas où un avis de dénoncia- Alinéa (1)d) :
— termination avis de
of Agreement Agreement is issued under paragraph (1) tion de l’Accord est délivré aux termes de dénonciation de
l’Accord
(d), sections 159.1 to 159.6 and this section l’alinéa (1)d), les articles 159.1 à 159.6 et
cease to have effect on the day set out in le présent article cessent d’avoir effet à la
the notice. date prévue dans l’avis.
Publication (6) Any notice referred to in paragraph (6) Tout avis visé aux alinéas (1)b), c) Exigence de
requirement — publication —
Canada Gazette (1)(b), (c) or (d) shall be published in the ou d) est publié dans la Gazette du Canada Gazette du
Canada
Canada Gazette, Part I, not less than seven Partie I au moins sept jours avant la date de
days before the day on which the renewal, prise d’effet de la mesure en cause.
suspension in part or termination provided DORS/2004-217, art. 2.
for in the notice is effective.
SOR/2004-217, s. 2.

DIVISION 4 SECTION 4

PRE-REMOVAL RISK ASSESSMENT EXAMEN DES RISQUES AVANT RENVOI


Application for 160. (1) Subject to subsection (2) and 160. (1) Sous réserve du paragraphe Demande de
protection protection
for the purposes of subsection 112(1) of (2), pour l’application du paragraphe
the Act, a person may apply for protection 112(1) de la Loi, toute personne peut faire
after they are given notification to that ef- une demande de protection après avoir reçu
fect by the Department. du ministère un avis à cet effet.
No notification (2) A person described in section 165 or (2) La personne visée aux articles 165 Demande sans
avis
166 may apply for protection in accordance ou 166 peut faire une demande de protec-
with that section without being given noti- tion conformément à ces articles sans avoir
fication to that effect by the Department. reçu du ministère un avis à cet effet.
Notification (3) Notification shall be given (3) L’avis est donné : Avis

(a) in the case of a person who is sub- a) dans le cas de la personne visée par
ject to a removal order that is in force, une mesure de renvoi ayant pris effet,
before removal from Canada; and avant son renvoi du Canada;

183
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(b) in the case of a person named in a b) dans le cas de la personne nommée


certificate described in subsection 77(1) dans le certificat visé au paragraphe
of the Act, when the summary of infor- 77(1) de la Loi, lorsque le résumé de la
mation and other evidence is filed under preuve est déposé en application du pa-
subsection 77(2) of the Act. ragraphe 77(2) de la Loi.
When (4) Notification is given (4) L’avis est donné : Délivrance
notification is
given
(a) when the person is given the appli- a) soit sur remise en personne du for-
cation for protection form by hand; or mulaire de demande de protection;
(b) if the application for protection form b) soit à l’expiration d’un délai de sept
is sent by mail, seven days after the day jours suivant l’envoi par courrier du for-
on which it was sent to the person at the mulaire de demande de protection à la
last address provided by them to the De- dernière adresse fournie au ministère par
partment. la personne.
SOR/2008-193, s. 1; SOR/2009-290, s. 3(F). DORS/2008-193, art. 1; DORS/2009-290, art. 3(F).

Criterion — 160.1 For the purposes of subsection 160.1 Pour l’application du paragraphe Critère —
exemption from exemption de
application of 112(2.1) of the Act, the Minister must con- 112(2.1) de la Loi, le ministre prend en l’application des
paragraphs alinéas 112(2)b.
112(2)(b.1) or sider, when an exemption is made, any compte, en vue de l’exemption prévue, tout 1) ou c) de la
(c) of the Act event having arisen in a country that could événement survenu dans un pays pouvant Loi

place all or some of its nationals or former faire en sorte que tous ses ressortissants ou
habitual residents referred to in that sub- les personnes visées à ce paragraphe — ou
section in a situation similar to those re- certains d’entre eux — se trouvent dans
ferred to in section 96 or 97 of the Act for une situation semblable à celles prévues
which a person may be determined to be a aux articles 96 ou 97 de la Loi pour la-
Convention refugee or a person in need of quelle une personne peut se voir recon-
protection. naître la qualité de réfugié au sens de la
SOR/2012-154, s. 7. Convention ou celle de personne à proté-
ger.
DORS/2012-154, art. 7.

Submissions 161. (1) A person applying for protec- 161. (1) Le demandeur peut présenter Observations

tion may make written submissions in sup- des observations écrites pour étayer sa de-
port of their application and for that pur- mande de protection et peut, à cette fin,
pose may be assisted, at their own expense, être assisté, à ses frais, par un avocat ou un
by a barrister or solicitor or other counsel. autre conseil.
New evidence (2) A person who makes written sub- (2) Il désigne, dans ses observations Nouveaux
éléments de
missions must identify the evidence pre- écrites, les éléments de preuve qui satisfont preuve
sented that meets the requirements of para- aux exigences prévues à l’alinéa 113a) de
graph 113(a) of the Act and indicate how la Loi et indique dans quelle mesure ils
that evidence relates to them. s’appliquent dans son cas.
Application 162. An application received within 15 162. La demande de protection reçue Demande dans
within 15-day un délai de
period days after notification was given under sec- dans les quinze jours suivant la délivrance quinze jours

184
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

tion 160 shall not be decided until at least de l’avis visé à l’article 160 ne peut être
30 days after notification was given. The tranchée avant l’expiration d’un délai de
removal order is stayed under section 232 trente jours suivant la délivrance de l’avis.
until the earliest of the events referred to in Le sursis de la mesure de renvoi aux
paragraphs 232(c) to (f) occurs. termes de l’article 232 s’applique alors jus-
qu’au premier en date des événements vi-
sés aux alinéas c) à f) de cet article.
Applications 163. A person who has remained in 163. La personne qui est demeurée au Demande après
after the 15-day le délai de
period Canada since being given notification un- Canada après la délivrance de l’avis visé à quinze jours
der section 160 may make an application l’article 160 peut faire une demande de
after a period of 15 days has elapsed from protection après l’expiration du délai de
notification being given under that section, quinze jours suivant la délivrance de cet
but the application does not result in a stay avis. Il est entendu que la demande n’opère
of the removal order. Written submissions, pas sursis de la mesure de renvoi. Les ob-
if any, must accompany the application. servations écrites, le cas échéant, doivent
accompagner la demande.
Application that 164. Despite section 163, an application 164. Malgré l’article 163, la demande Demande de
must be received protection
within 15-day by a person who is named in a certificate de protection d’une personne nommée dans devant être reçue
period — dans les quinze
certificate described in subsection 77(1) of the Act le certificat visé au paragraphe 77(1) de la jours —
must be received within 15 days after noti- Loi doit être reçue dans les quinze jours certificat

fication was given under section 160. An suivant la délivrance de l’avis visé à l’ar-
application received within that period ticle 160 et ne peut être tranchée avant
shall not be decided until at least 30 days l’expiration d’un délai de trente jours sui-
after notification was given. vant la délivrance de cet avis.
SOR/2009-290, s. 4(F). DORS/2009-290, art. 4(F).

Subsequent 165. A person whose application for 165. La personne dont la demande de Demande
application subséquente
protection was rejected and who has re- protection a été rejetée et qui est demeurée
mained in Canada since being given notifi- au Canada après la délivrance de l’avis vi-
cation under section 160 may make another sé à l’article 160 peut présenter une autre
application. Written submissions, if any, demande de protection. Les observations
must accompany the application. For écrites, le cas échéant, doivent accompa-
greater certainty, the application does not gner la demande. Il est entendu que la de-
result in a stay of the removal order. mande n’opère pas sursis de la mesure de
renvoi.
Application at 166. An application for protection by a 166. La demande de protection de Demande de
port of entry protection à faire
foreign national against whom a removal l’étranger qui fait l’objet d’un constat d’in- au point d’entrée
order is made at a port of entry as a result terdiction de territoire donnant lieu à la
of a determination of inadmissibility on en- prise, au point d’entrée, d’une mesure de
try into Canada must, if the order is in renvoi doit, si la mesure est exécutoire, être
force, be received as soon as the removal reçue dès la prise de celle-ci. Les observa-
order is made. Written submissions, if any, tions écrites, le cas échéant, doivent ac-

185
SOR/2002-227 — October 31, 2012

must accompany the application. For compagner la demande. Il est entendu que
greater certainty, the application does not la demande n’opère pas sursis de la mesure
result in a stay of the removal order. de renvoi.
Hearing — 167. For the purpose of determining 167. Pour l’application de l’alinéa Facteurs pour la
prescribed tenue d’une
factors whether a hearing is required under para- 113b) de la Loi, les facteurs ci-après audience
graph 113(b) of the Act, the factors are the servent à décider si la tenue d’une audience
following: est requise :
(a) whether there is evidence that raises a) l’existence d’éléments de preuve re-
a serious issue of the applicant's credibil- latifs aux éléments mentionnés aux ar-
ity and is related to the factors set out in ticles 96 et 97 de la Loi qui soulèvent
sections 96 and 97 of the Act; une question importante en ce qui
(b) whether the evidence is central to concerne la crédibilité du demandeur;
the decision with respect to the applica- b) l’importance de ces éléments de
tion for protection; and preuve pour la prise de la décision rela-
(c) whether the evidence, if accepted, tive à la demande de protection;
would justify allowing the application c) la question de savoir si ces éléments
for protection. de preuve, à supposer qu’ils soient ad-
mis, justifieraient que soit accordée la
protection.
Hearing 168. A hearing is subject to the follow- 168. Si une audience est requise, les Procédure
procedure d’audience
ing provisions: règles suivantes s’appliquent :
(a) notice shall be provided to the appli- a) un avis qui indique les date, heure et
cant of the time and place of the hearing lieu de l’audience et mentionne les ques-
and the issues of fact that will be raised tions de fait qui y seront soulevées est
at the hearing; envoyé au demandeur;
(b) the hearing is restricted to matters b) l’audience ne porte que sur les points
relating to the issues of fact stated in the relatifs aux questions de fait mention-
notice, unless the officer conducting the nées dans l’avis, à moins que l’agent qui
hearing considers that other issues of tient l’audience n’estime que les déclara-
fact have been raised by statements tions du demandeur faites à l’audience
made by the applicant during the hear- soulèvent d’autres questions de fait;
ing; c) le demandeur doit répondre aux ques-
(c) the applicant must respond to the tions posées par l’agent et peut, à cette
questions posed by the officer and may fin, être assisté, à ses frais, par un avocat
be assisted for that purpose, at their own ou un autre conseil;
expense, by a barrister or solicitor or d) la déposition d’un tiers doit être pro-
other counsel; and duite par écrit et l’agent peut interroger
(d) any evidence of a person other than ce dernier pour vérifier l’information
the applicant must be in writing and the fournie.

186
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

officer may question the person for the


purpose of verifying the evidence pro-
vided.
Abandonment 169. An application for protection is de- 169. Le désistement d’une demande de Désistement

clared abandoned protection est prononcé :


(a) in the case of an applicant who fails a) dans le cas où le demandeur a omis
to appear at a hearing, if the applicant is de se présenter à une audience, lorsqu’il
given notice of a subsequent hearing and omet de se présenter à une audience ul-
fails to appear at that hearing; and térieure dont il a été avisé;
(b) in the case of an applicant who vol- b) dans le cas où le demandeur quitte
untarily departs Canada, when the appli- volontairement le Canada, lorsque la
cant's removal order is enforced under mesure de renvoi est exécutée en appli-
section 240 or the applicant otherwise cation de l’article 240 ou lorsqu’il quitte
departs Canada. autrement le Canada.
SOR/2009-290, s. 5(F). DORS/2009-290, art. 5(F).

Withdrawal 170. An application for protection may 170. En tout temps, le demandeur peut Retrait

be withdrawn by the applicant at any time retirer sa demande en faisant parvenir au


by notifying the Minister in writing. The ministre un avis écrit à cet effet. Le retrait
application is declared to be withdrawn on est prononcé sur réception de l’avis.
receipt of the notice.
Effect of 171. An application for protection is re- 171. La demande de protection est reje- Effet du
abandonment désistement ou
and withdrawal jected when a decision is made not to allow tée lorsqu’il est décidé de ne pas l’accorder du retrait
the application or when the application is ou lorsque le désistement ou le retrait est
declared withdrawn or abandoned. prononcé.
Applicant 172. (1) Before making a decision to 172. (1) Avant de prendre sa décision Demandeur visé
described in au paragra-
s. 112(3) of the allow or reject the application of an appli- accueillant ou rejetant la demande de pro- phe 112(3) de la
Act Loi
cant described in subsection 112(3) of the tection du demandeur visé au para-
Act, the Minister shall consider the assess- graphe 112(3) de la Loi, le ministre tient
ments referred to in subsection (2) and any compte des évaluations visées au para-
written response of the applicant to the as- graphe (2) et de toute réplique écrite du de-
sessments that is received within 15 days mandeur à l’égard de ces évaluations, re-
after the applicant is given the assessments. çue dans les quinze jours suivant la
réception de celles-ci.
Assessments (2) The following assessments shall be (2) Les évaluations suivantes sont four- Évaluations

given to the applicant: nies au demandeur :


(a) a written assessment on the basis of a) une évaluation écrite au regard des
the factors set out in section 97 of the éléments mentionnés à l’article 97 de la
Act; and Loi;

187
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(b) a written assessment on the basis of b) une évaluation écrite au regard des
the factors set out in subpara- éléments mentionnés aux sous-ali-
graph 113(d)(i) or (ii) of the Act, as the néas 113d)(i) ou (ii) de la Loi, selon le
case may be. cas.
Certificate (2.1) Despite subsection (2), no assess- (2.1) Malgré le paragraphe (2), aucune Certificat

ments shall be given to an applicant who is évaluation n’est fournie au demandeur qui
named in a certificate until a judge under fait l’objet d’un certificat tant que le juge
section 78 of the Act determines whether n’a pas décidé du caractère raisonnable de
the certificate is reasonable. celui-ci en vertu de l’article 78 de la Loi.
When (3) The assessments are given to an ap- (3) Les évaluations sont fournies soit Moment de la
assessments réception
given plicant when they are given by hand to the par remise en personne, soit par courrier,
applicant or, if sent by mail, are deemed to auquel cas elles sont réputées avoir été
be given to an applicant seven days after fournies à l’expiration d’un délai de sept
the day on which they are sent to the last jours suivant leur envoi à la dernière
address that the applicant provided to the adresse communiquée au ministère par le
Department. demandeur.
Applicant not (4) Despite subsections (1) to (3), if the (4) Malgré les paragraphes (1) à (3), si Demandeur non
described in visé à l’arti-
s. 97 of the Act Minister decides on the basis of the factors le ministre conclut, sur la base des élé- cle 97 de la Loi
set out in section 97 of the Act that the ap- ments mentionnés à l’article 97 de la Loi,
plicant is not described in that section, que le demandeur n’est pas visé par cet ar-
(a) no written assessment on the basis ticle :
of the factors set out in subpara- a) il n’est pas nécessaire de faire d’éva-
graph 113(d)(i) or (ii) of the Act need be luation au regard des éléments mention-
made; and nés aux sous-alinéas 113d)(i) ou (ii) de
(b) the application is rejected. la Loi;
SOR/2008-193, s. 2. b) la demande de protection est rejetée.
DORS/2008-193, art. 2.

Re-examination 173. (1) A person in respect of whom a 173. (1) Les documents ci-après sont Révision de la
of stay — décision
procedure stay of a removal order, with respect to a fournis à la personne dont le sursis à la me-
country or place, is being re-examined un- sure de renvoi, pour le pays ou le lieu en
der subsection 114(2) of the Act shall be cause, fait l’objet d’un examen aux termes
given du paragraphe 114(2) de la Loi :
(a) a notice of re-examination; a) un avis d’examen;
(b) a written assessment on the basis of b) une évaluation écrite au regard des
the factors set out in section 97 of the éléments mentionnés à l’article 97 de la
Act; and Loi;
(c) a written assessment on the basis of c) une évaluation écrite au regard des
the factors set out in subparagraph éléments mentionnés aux sous-alinéas
113d)(i) ou (ii) de la Loi, selon le cas.

188
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

113(d)(i) or (ii) of the Act, as the case


may be.
Assessments and (2) Before making a decision to cancel (2) Avant de prendre sa décision révo- Évaluations et
response réplique
or maintain the stay of the removal order, quant ou maintenant le sursis, le ministre
the Minister shall consider the assessments examine les évaluations et toute réplique
and any written response of the person in écrite de la personne dont le sursis à la me-
respect of whom the stay is being re-exam- sure de renvoi fait l’objet d’un examen, re-
ined that is received within 15 days after çue dans les quinze jours suivant la récep-
the assessments are given to that person. tion des évaluations.
When (3) The assessments are given to an ap- (3) Les évaluations sont fournies soit Délivrance
assessments
given plicant when they are given by hand to the par remise en personne, soit par courrier,
applicant or, if sent by mail, are deemed to auquel cas elles sont réputées avoir été
be given to an applicant seven days after fournies à l’expiration d’un délai de sept
the day on which they are sent to the last jours suivant leur envoi à la dernière
address that the applicant provided to the adresse communiquée au ministère par le
Department. demandeur.
SOR/2009-290, s. 6. DORS/2009-290, art. 6.

Reasons for 174. On request, an applicant shall be 174. Copie des notes au dossier étayant Motifs de la
decision décision
given a copy of the file notes that record les motifs de la décision sur la demande de
the justification for the decision on their protection est fournie au demandeur sur de-
application for protection. mande.

DIVISION 5 SECTION 5

PROTECTED PERSONS — PERMANENT PERSONNE PROTÉGÉE : RÉSIDENCE PERMANENTE


RESIDENCE
Judicial review 175. (1) For the purposes of subsection 175. (1) Pour l’application du para- Contrôle
judiciaire
21(2) of the Act, an officer shall not be sat- graphe 21(2) de la Loi, l’agent ne peut
isfied that an applicant meets the condi- conclure que le demandeur remplit les
tions of that subsection if the determination conditions prévues à ce paragraphe si la
or decision is subject to judicial review or décision fait l’objet d’un contrôle judiciaire
if the time limit for commencing judicial ou si le délai pour présenter une demande
review has not elapsed. de contrôle judiciaire n’est pas expiré.
(2) [Repealed, SOR/2012-154, s. 8] (2) [Abrogé, DORS/2012-154, art. 8]
Quebec (3) For the purposes of subsection 21(2) (3) Pour l’application du paragraphe Québec

of the Act, an applicant who makes an ap- 21(2) de la Loi, la personne qui présente
plication to remain in Canada as a perma- une demande de séjour au Canada à titre de
nent resident — and the family members résident permanent — et les membres de sa
included in the application — who intend famille visés par celle-ci — qui cherchent à
to reside in the Province of Quebec as per- s’établir dans la province de Québec à titre
manent residents and who are not persons de résidents permanents et à qui la Com-

189
SOR/2002-227 — October 31, 2012

whom the Board has determined to be mission n’a pas reconnu le statut de réfugié
Convention refugees, may become perma- au sens de la Convention ne deviennent ré-
nent residents only if it is established that sidents permanents que sur preuve que les
the competent authority of that Province is autorités compétentes de la province sont
of the opinion that they meet the selection d’avis qu’ils répondent aux critères de sé-
criteria of the Province. lection de celle-ci.
SOR/2012-154, s. 8. DORS/2012-154, art. 8.

Family members 176. (1) An applicant may include in 176. (1) La demande de séjour au Membre de la
famille
their application to remain in Canada as a Canada à titre de résident permanent peut
permanent resident any of their family viser, outre le demandeur, tout membre de
members. sa famille.
One-year time (2) A family member who is included in (2) Le membre de la famille d’un de- Délai d’un an
limit
an application to remain in Canada as a mandeur visé par la demande de séjour au
permanent resident and who is outside Canada à titre de résident permanent de ce
Canada at the time the application is made dernier et qui se trouve hors du Canada au
shall be issued a permanent resident visa if moment où la demande est présentée ob-
(a) the family member makes an appli- tient un visa de résident permanent si :
cation outside Canada to an officer with- a) d’une part, il présente une demande à
in one year after the day on which the un agent qui se trouve hors du Canada
applicant becomes a permanent resident; dans un délai d’un an suivant le jour où
and le demandeur est devenu résident perma-
(b) the family member is not inadmissi- nent;
ble on the grounds referred to in subsec- b) d’autre part, il n’est pas interdit de
tion (3). territoire pour l’un des motifs visés au
paragraphe (3).
Inadmissibility (3) A family member who is inadmissi- (3) Le membre de la famille qui est in- Interdiction de
territoire
ble on any of the grounds referred to in terdit de territoire pour l’un des motifs vi-
subsection 21(2) of the Act shall not be is- sés au paragraphe 21(2) de la Loi ne peut
sued a permanent resident visa and shall obtenir de visa de résident permanent ou
not become a permanent resident. devenir résident permanent.
Prescribed 177. For the purposes of subsection 177. Pour l’application du paragraphe Catégories
classes exclues
21(2) of the Act, the following are pre- 21(2) de la Loi, les catégories réglemen-
scribed as classes of persons who cannot taires de personnes qui ne peuvent devenir
become permanent residents: résidents permanents sont les suivantes :
(a) the class of persons who have been a) la catégorie des personnes qui ont fait
the subject of a decision under section l’objet d’une décision aux termes des ar-
108 or 109 or subsection 114(3) of the ticles 108 ou 109 ou du paragraphe
Act resulting in the loss of refugee pro- 114(3) de la Loi rejetant la demande
tection or nullification of the determina- d’asile ou annulant la décision qui avait
eu pour effet de conférer l’asile;

190
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

tion that led to conferral of refugee pro- b) la catégorie des personnes qui sont
tection; des résidents permanents au moment de
(b) the class of persons who are perma- présenter leur demande de séjour au
nent residents at the time of their appli- Canada à titre de résident permanent;
cation to remain in Canada as a perma- c) la catégorie des personnes qui se sont
nent resident; vu reconnaître la qualité de réfugié au
(c) the class of persons who have been sens de la Convention par tout pays
recognized by any country, other than autre que le Canada et qui seraient, en
Canada, as Convention refugees and cas de renvoi du Canada, autorisées à re-
who, if removed from Canada, would be tourner dans ce pays;
allowed to return to that country; d) la catégorie des personnes qui ont la
(d) the class of nationals or citizens of a nationalité ou la citoyenneté d’un pays
country, other than the country that the autre que le pays qu’elles ont quitté ou
person left, or outside of which the per- hors duquel elles sont demeurées par
son remains, by reason of fear of perse- crainte d’être persécutées;
cution; and e) la catégorie des personnes qui ont ré-
(e) the class of persons who have per- sidé en permanence dans un pays autre
manently resided in a country, other than que celui qu’elles ont quitté ou hors du-
the country that the person left, or out- quel elles sont demeurées par crainte
side of which the person remains, by d’être persécutées et qui seraient, en cas
reason of fear of persecution, and who, de renvoi du Canada, autorisées à retour-
if removed from Canada, would be al- ner dans ce pays.
lowed to return to that country.
Identity 178. (1) An applicant who does not 178. (1) Le demandeur qui ne détient Pièces d’identité
documents
hold a document described in any of para- pas l’un des documents mentionnés aux
graphs 50(1)(a) to (h) may submit with alinéas 50(1)a) à h) peut joindre à sa de-
their application mande l’un ou l’autre des documents sui-
(a) any identity document issued out- vants :
side Canada before the person's entry in- a) toute pièce d’identité qui a été déli-
to Canada; or vrée hors du Canada avant son entrée au
(b) if there is a reasonable and objec- Canada;
tively verifiable explanation related to b) dans le cas où il existe une explica-
circumstances in the applicant's country tion raisonnable et objectivement véri-
of nationality or former habitual resi- fiable, liée à la situation dans le pays
dence for the applicant's inability to ob- dont il a la nationalité ou dans lequel il
tain any identity documents, a statutory avait sa résidence habituelle, de son in-
declaration made by the applicant attest- capacité d’obtenir toute pièce d’identité,
ing to their identity, accompanied by une affirmation solennelle dans laquelle
(i) a statutory declaration attesting to il atteste de son identité et qui est ac-
the applicant’s identity made by a per- compagnée :

191
SOR/2002-227 — October 31, 2012

son who, before the applicant’s entry (i) soit d’une affirmation solennelle
into Canada, knew the applicant, a qui atteste l’identité du demandeur
family member of the applicant or the faite par une personne qui, avant l’en-
applicant’s father, mother, brother, trée de celui-ci au Canada, a connu le
sister, grandfather or grandmother, or demandeur, un membre de sa famille,
(ii) a statutory declaration attesting to son père, sa mère, son frère, sa soeur,
the applicant’s identity made by an of- son grand-père ou sa grand-mère,
ficial of an organization representing (ii) soit d’une affirmation solennelle
nationals of the applicant’s country of qui atteste l’identité du demandeur
nationality or former habitual resi- faite par le représentant d’une organi-
dence. sation qui représente les ressortissants
du pays dont le demandeur a la natio-
nalité ou dans lequel il avait sa rési-
dence habituelle.
Alternative (2) A document submitted under sub- (2) Les documents fournis au titre du Documents de
documents remplacement
section (1) shall be accepted in lieu of a paragraphe (1) en remplacement des docu-
document described in any of paragraphs ments mentionnés aux alinéas 50(1)a) à h)
50(1)(a) to (h) if sont acceptés si :
(a) in the case of an identity document, a) dans le cas d’une pièce d’identité, la
the identity document pièce, à la fois :
(i) is genuine, (i) est authentique,
(ii) identifies the applicant, and (ii) identifie le demandeur,
(iii) constitutes credible evidence of (iii) constitue une preuve crédible de
the applicant's identity; and l’identité du demandeur;
(b) in the case of a statutory declaration, b) dans le cas d’une affirmation solen-
the declaration nelle, l’affirmation, à la fois :
(i) is consistent with any information (i) est compatible avec tout rensei-
previously provided by the applicant gnement fourni précédemment par le
to the Department or the Board, and demandeur au ministère ou à la Com-
(ii) constitutes credible evidence of mission,
the applicant's identity. (ii) constitue une preuve crédible de
SOR/2004-167, s. 49; SOR/2011-126, s. 1. l’identité du demandeur.
DORS/2004-167, art. 49; DORS/2011-126, art. 1.

192
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

PART 9 PARTIE 9

TEMPORARY RESIDENTS RÉSIDENTS TEMPORAIRES


DIVISION 1 SECTION 1

TEMPORARY RESIDENT VISA VISA DE RÉSIDENT TEMPORAIRE


Issuance 179. An officer shall issue a temporary 179. L’agent délivre un visa de résident Délivrance

resident visa to a foreign national if, fol- temporaire à l’étranger si, à l’issue d’un
lowing an examination, it is established contrôle, les éléments suivants sont éta-
that the foreign national blis :
(a) has applied in accordance with these a) l’étranger en a fait, conformément au
Regulations for a temporary resident présent règlement, la demande au titre
visa as a member of the visitor, worker de la catégorie des visiteurs, des tra-
or student class; vailleurs ou des étudiants;
(b) will leave Canada by the end of the b) il quittera le Canada à la fin de la pé-
period authorized for their stay under riode de séjour autorisée qui lui est ap-
Division 2; plicable au titre de la section 2;
(c) holds a passport or other document c) il est titulaire d’un passeport ou autre
that they may use to enter the country document qui lui permet d’entrer dans le
that issued it or another country; pays qui l’a délivré ou dans un autre
(d) meets the requirements applicable to pays;
that class; d) il se conforme aux exigences appli-
(e) is not inadmissible; and cables à cette catégorie;

(f) meets the requirements of subsec- e) il n’est pas interdit de territoire;


tions 30(2) and (3), if they must submit f) s’il est tenu de se soumettre à une vi-
to a medical examination under para- site médicale en application du para-
graph 16(2)(b) of the Act. graphe 16(2) de la Loi, il satisfait aux
SOR/2012-154, s. 9. exigences prévues aux paragraphes
30(2) et (3).
DORS/2012-154, art. 9.

Holders of Temporary Resident Visas Titulaire de visa de résident temporaire


Authorization 180. A foreign national is not autho- 180. L’étranger n’est pas autorisé à en- Autorisation

rized to enter and remain in Canada as a trer au Canada et à y séjourner comme ré-
temporary resident unless, following an ex- sident temporaire à moins que, à l’issue
amination, it is established that the foreign d’un contrôle, les éléments suivants ne
national and their accompanying family soient établis à son égard ainsi qu’à celui
members des membres de sa famille qui l’accom-
pagnent :

193
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(a) met the requirements for issuance of a) ils satisfaisaient, à la délivrance du


their temporary resident visa at the time visa de résident temporaire, aux exi-
it was issued; and gences préalables à celle-ci;
(b) continue to meet these requirements b) ils satisfont toujours à ces exigences
at the time of the examination on entry lors de leur contrôle d’arrivée.
into Canada.

Applications for Extension of Authorization Demande de prolongation de l’autorisation


to Remain in Canada as a Temporary de séjourner du résident temporaire
Resident
Circumstances 181. (1) A foreign national may apply 181. (1) L’étranger peut demander la Cas

for an extension of their authorization to prolongation de son autorisation de séjour-


remain in Canada as a temporary resident ner à titre de résident temporaire si, à la
if fois :
(a) the application is made by the end of a) il en fait la demande à l’intérieur de
the period authorized for their stay; and sa période de séjour autorisée;
(b) they have complied with all condi- b) il s’est conformé aux conditions qui
tions imposed on their entry into lui ont été imposées à son entrée au
Canada. Canada.
Extension (2) An officer shall extend the foreign (2) L’agent prolonge l’autorisation de Prolongation

national's authorization to remain in séjourner à titre de résident temporaire de


Canada as a temporary resident if, follow- l’étranger si, à l’issue d’un contrôle, celui-
ing an examination, it is established that ci satisfait toujours aux exigences prévues
the foreign national continues to meet the à l’article 179.
requirements of section 179.

Restoration of Temporary Resident Status Rétablissement du statut de résident


temporaire
Restoration 182. On application made by a visitor, 182. Sur demande faite par le visiteur, Rétablissement

worker or student within 90 days after los- le travailleur ou l’étudiant dans les quatre-
ing temporary resident status as a result of vingt-dix jours suivant la perte de son sta-
failing to comply with a condition imposed tut de résident temporaire parce qu’il ne
under paragraph 185(a), any of subpara- s’est pas conformé à l’une des conditions
graphs 185(b)(i) to (iii) or paragraph prévues à l’alinéa 185a), aux sous-alinéas
185(c), an officer shall restore that status 185b)(i) à (iii) ou à l’alinéa 185c), l’agent
if, following an examination, it is estab- rétablit ce statut si, à l’issue d’un contrôle,
lished that the visitor, worker or student il est établi que l’intéressé satisfait aux exi-
meets the initial requirements for their stay gences initiales de sa période de séjour et
and has not failed to comply with any other qu’il s’est conformé à toute autre condition
conditions imposed. imposée à cette occasion.

194
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

DIVISION 2 SECTION 2

CONDITIONS ON TEMPORARY RESIDENTS CONDITIONS LIÉES AU STATUT


General 183. (1) Subject to section 185, the fol- 183. (1) Sous réserve de l’article 185, Conditions
conditions d’application
lowing conditions are imposed on all tem- les conditions ci-après sont imposées à tout générale
porary residents: résident temporaire :
(a) to leave Canada by the end of the a) il doit quitter le Canada à la fin de la
period authorized for their stay; période de séjour autorisée;
(b) to not work, unless authorized by b) il ne doit pas travailler, sauf en
this Part or Part 11; conformité avec la présente partie ou la
(b.1) if authorized to work by this Part partie 11;
or Part 11, to not enter into an employ- b.1) même s’il peut travailler en confor-
ment agreement, or extend the term of mité avec la présente partie ou la partie
an employment agreement, with an em- 11, il ne peut conclure de contrat d’em-
ployer whose name appears on the list ploi — ni prolonger la durée d’un tel
referred to in subsection 203(6) if a peri- contrat — avec un employeur dont le
od of two years has not elapsed since the nom figure sur la liste visée au para-
day on which the determination referred graphe 203(6) s’il ne s’est pas écoulé
to in subsection 203(5) was made; and une période de deux ans depuis la date à
(c) to not study, unless authorized by laquelle la décision visée au paragraphe
this Part or Part 12. 203(5) a été rendue;
c) il ne doit pas étudier, sauf en confor-
mité avec la présente partie ou la partie
12.
Authorized (2) Subject to subsections (3) to (5), the (2) Sous réserve des paragraphes (3) à Période de
period of stay séjour autorisée
period authorized for the stay of a tempo- (5), la période de séjour autorisée du ré-
rary resident is six months or any other pe- sident temporaire est de six mois ou de
riod that is fixed by an officer on the basis toute autre durée que l’agent fixe en se fon-
of dant sur les critères suivants :
(a) the temporary resident's means of a) les moyens de subsistance du ré-
support in Canada; sident temporaire au Canada;
(b) the period for which the temporary b) la période de séjour que l’étranger
resident applies to stay; and demande;
(c) the expiry of the temporary resi- c) la durée de validité de son passeport
dent's passport or other travel document. ou autre titre de voyage.
Authorized (3) The period authorized for the stay of (3) La période de séjour du résident Période de
period begins séjour : début
a temporary resident begins on temporaire commence :
(a) if they are authorized to enter and a) dans le cas de celui qui est autorisé à
remain in Canada on a temporary basis, entrer et à séjourner à titre temporaire, à

195
SOR/2002-227 — October 31, 2012

the day on which they first enter Canada la date à laquelle il entre au Canada pour
after they are so authorized; and la première fois par suite de cette autori-
(b) in any other case, the day on which sation;
they enter Canada. b) dans tout autre cas, à la date à la-
quelle il entre au Canada.
Authorized (4) The period authorized for a tempo- (4) La période de séjour autorisée du ré- Période de
period ends séjour : fin
rary resident's stay ends on the earliest of sident temporaire prend fin au premier en
(a) the day on which the temporary resi- date des événements suivants :
dent leaves Canada without obtaining a) le résident temporaire quitte le
prior authorization to re-enter Canada; Canada sans avoir obtenu au préalable
(b) the day on which any work permit l’autorisation d’y rentrer;
or study permit issued to the temporary b) dans le cas du titulaire d’un permis
resident expires; de travail ou d’études, son permis ex-
(c) the day on which any temporary res- pire;
ident permit issued to the temporary res- c) dans le cas du titulaire d’un permis
ident is no longer valid under section 63; de séjour temporaire, son permis cesse
or d’être valide aux termes de l’article 63;
(d) the day on which the period autho- d) dans tout autre cas, la période de sé-
rized under subsection (2) ends, if para- jour autorisée aux termes du paragraphe
graphs (a) to (c) do not apply. (2) prend fin.
Extension of (5) If a temporary resident has applied (5) Si le résident temporaire demande la Prolongation de
period la période de
authorized for for an extension of the period authorized prolongation de sa période de séjour et séjour
stay
for their stay and a decision is not made on qu’il n’est pas statué sur la demande avant
the application by the end of the period au- l’expiration de la période, celle-ci est pro-
thorized for their stay, the period is extend- longée :
ed until a) jusqu’au moment de la décision, dans
(a) the day on which a decision is made, le cas où il est décidé de ne pas la pro-
if the application is refused; or longer;
(b) the end of the new period authorized b) jusqu’à l’expiration de la période de
for their stay, if the application is al- prolongation accordée.
lowed.
Continuation of (6) If the period authorized for the stay (6) Si la période de séjour est prolongée Préservation du
status and statut et
conditions of a temporary resident is extended by op- par l’effet de l’alinéa (5)a) ou par applica- conditions
eration of paragraph (5)(a) or extended un- tion de l’alinéa (5)b), le résident tempo-
der paragraph (5)(b), the temporary resi- raire conserve son statut, sous réserve des
dent retains their status, subject to any autres conditions qui lui sont imposées,
other conditions imposed, during the ex- pendant toute la prolongation.
tended period. DORS/2010-172, art. 1.
SOR/2010-172, s. 1.

196
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Condition 184. (1) A foreign national who enters 184. (1) L’étranger qui entre au Canada Condition :
imposed on membres
members of a Canada as a member of a crew must leave en qualité de membre d’équipage doit quit- d’équipage
crew
Canada within 72 hours after they cease to ter le Canada dans les soixante-douze
be a member of a crew. heures après avoir perdu cette qualité.
Conditions (2) The following conditions are im- (2) Les conditions ci-après sont impo- Conditions :
imposed on étrangers qui
foreign nationals posed on a foreign national who enters sées à l’étranger qui entre au Canada pour entrent pour
who enter to devenir
become Canada to become a member of a crew: devenir membre d’équipage : membres
members of a d’équipage
crew (a) [Repealed, SOR/2004-167, s. 50] a) [Abrogé, DORS/2004-167, art. 50]
(b) to join the means of transportation b) il doit se rendre au moyen de trans-
within the period imposed as a condition port dans le délai imposé comme condi-
of entry or, if no period is imposed, tion d’entrée ou, à défaut, dans les qua-
within 48 hours after they enter Canada; rante-huit heures suivant son entrée au
and Canada;
(c) to leave Canada within 72 hours af- c) s’il perd la qualité de membre d’équi-
ter they cease to be a member of a crew. page, il doit quitter le Canada dans les
SOR/2004-167, s. 50. soixante-douze heures qui suivent.
DORS/2004-167, art. 50.

Specific 185. An officer may impose, vary or 185. Les conditions particulières ci- Conditions
conditions particulières
cancel the following specific conditions on après peuvent être imposées, modifiées ou
a temporary resident: levées par l’agent à l’égard du résident
(a) the period authorized for their stay; temporaire :

(b) the work that they are permitted to a) la période de séjour autorisée;
engage in, or are prohibited from engag- b) l’exercice d’un travail au Canada, ou
ing in, in Canada, including son interdiction, et notamment :
(i) the type of work, (i) le genre de travail,
(ii) the employer, (ii) l’employeur,
(iii) the location of the work, (iii) le lieu de travail,
(iv) the times and periods of the (iv) les modalités de temps de celui-
work, and ci,
(v) in the case of a member of a crew, (v) dans le cas d’un membre d’équi-
the period within which they must page, le délai à l’intérieur duquel il
join the means of transportation; doit se rendre au moyen de transport;
(c) the studies that they are permitted to c) la poursuite d’études au Canada, ou
engage in, or are prohibited from engag- son interdiction, et notamment :
ing in, in Canada, including (i) le genre d’études ou de cours,
(i) the type of studies or course, (ii) l’établissement d’enseignement,
(ii) the educational institution, (iii) le lieu des études,

197
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(iii) the location of the studies, and (iv) les modalités de temps de celles-
(iv) the times and periods of the stud- ci;
ies; d) la partie du Canada où sa présence
(d) the area within which they are per- est obligatoire ou interdite;
mitted to travel or are prohibited from e) les date, heure et lieu où il doit :
travelling in Canada; and (i) se soumettre à une visite médicale,
(e) the times and places at which they une surveillance médicale ou un trai-
must report for tement médical,
(i) medical examination, surveillance (ii) présenter des éléments de preuve
or treatment, or de conformité aux conditions appli-
(ii) the presentation of evidence of cables.
DORS/2004-167, art. 51(F).
compliance with applicable condi-
tions.
SOR/2004-167, s. 51(F).

DIVISION 3 SECTION 3

WORK WITHOUT A PERMIT TRAVAIL SANS PERMIS


No permit 186. A foreign national may work in 186. L’étranger peut travailler au Permis non
required exigé
Canada without a work permit Canada sans permis de travail :
(a) as a business visitor to Canada with- a) à titre de visiteur commercial au
in the meaning of section 187; Canada au sens de l’article 187;
(b) as a foreign representative, if they b) à titre de représentant étranger
are properly accredited by the Depart- dûment accrédité par le ministère des
ment of Foreign Affairs and Internation- Affaires étrangères et du Commerce in-
al Trade and are in Canada to carry out ternational, se trouvant au Canada dans
official duties as a diplomatic agent, le cadre de fonctions officielles en tant
consular officer, representative or offi- qu’agent diplomatique, fonctionnaire
cial of a country other than Canada, of consulaire, représentant ou fonctionnaire
the United Nations or any of its agencies d’un pays étranger, des Nations Unies
or of any international organization of ou de l’un de ses organismes ou de tout
which Canada is a member; autre organisme international dont le
(c) if the foreign national is a family Canada est membre;
member of a foreign representative in c) à titre de membre de la famille d’un
Canada who is accredited with diplomat- représentant étranger qui est au Canada
ic status by the Department of Foreign et à qui le ministère des Affaires étran-
Affairs and International Trade and that gères et du Commerce international a ac-
Department has stated in writing that it cordé le statut diplomatique, et ce minis-
does not object to the foreign national tère confirme par écrit qu’il ne soulève
working in Canada;

198
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(d) as a member of the armed forces of aucune objection à ce que l’étranger tra-
a country that is a designated state for vaille au Canada;
the purposes of the Visiting Forces Act, d) à titre de membre des forces armées
including a person who has been desig- d’un État désigné au sens de la Loi sur
nated as a civilian component of those les forces étrangères présentes au
armed forces; Canada, y compris la personne désignée
(e) as an officer of a foreign govern- comme faisant partie de l’élément civil
ment sent, under an exchange agreement de ces forces étrangères présentes au
between Canada and one or more coun- Canada;
tries, to take up duties with a federal or e) à titre de représentant d’un gouverne-
provincial agency; ment étranger détaché par ce dernier au-
(e.1) as a cross-border maritime law en- près d’un organisme fédéral ou provin-
forcement officer designated by the cial, conformément à un accord
United States under the Framework d’échange conclu entre le Canada et un
Agreement on Integrated Cross-Border ou plusieurs pays;
Maritime Law Enforcement Operations e.1) à titre d’agent maritime transfronta-
between the Government of Canada and lier d’application de la loi désigné par
the Government of the United States of les États-Unis aux termes de l’Accord
America, signed on May 26, 2009; cadre sur les opérations intégrées trans-
(e.2) as an in-flight security officer em- frontalières maritimes d’application de
ployed by a foreign government with la loi entre le gouvernement du Canada
which Canada has concluded an arrange- et le gouvernement des États-Unis
ment in respect of commercial passenger d’Amérique, conclu le 26 mai 2009;
aircraft security; e.2) à titre d’agent de sécurité aérien
(f) if they are a full-time student, on the employé par un gouvernement étranger
campus of the university or college at avec lequel le Canada a conclu une en-
which they are a full-time student, for tente concernant la sécurité à bord
the period for which they hold a study d’avions commerciaux;
permit to study at that university or col- f) à titre de personne employée sur le
lege; campus du collège ou de l’université où
(g) as a performing artist appearing son permis d’études l’autorise à étudier
alone or in a group in an artistic perfor- et où il est étudiant à temps plein, pour
mance — other than a performance that la période autorisée de son séjour à ce
is primarily for a film production or a titre;
television or radio broadcast — or as a g) à titre d’artiste de spectacle qui
member of the staff of such a perform- s’exécute au Canada, dans le cadre
ing artist or group who is integral to the d’une prestation artistique — à l’exclu-
artistic performance, if sion de toute prestation liée principale-
(i) they are part of a foreign produc- ment à la réalisation d’un film ou
tion or group, or are a guest artist in a d’émissions télévisées ou radiodiffusées

199
SOR/2002-227 — October 31, 2012

Canadian production or group, per- —, seul ou en groupe, ou à titre de


forming a time-limited engagement, membre du personnel d’un tel artiste ou
and d’un tel groupe essentiel à la prestation
(ii) they are not in an employment re- si, à la fois :
lationship with the organization or (i) l’artiste ou les membres du per-
business in Canada that is contracting sonnel font partie d’une troupe ou
for their services, nor performing in a d’un groupe étranger — ou sont les
bar, restaurant or similar establish- invités d’une troupe ou d’un groupe
ment; canadien — qui remplit un engage-
(h) as a participant in sports activities or ment à durée limitée,
events, in Canada, either as an individual (ii) l’artiste ou les membres du per-
participant or as a member of a foreign- sonnel n’entretiennent pas de relation
based team or Canadian amateur team; d’emploi avec l’organisation ou l’en-
(i) as an employee of a foreign news treprise au Canada qui obtient leurs
company for the purpose of reporting on services et ne se produisent pas dans
events in Canada; un bar, un restaurant ou un établisse-
ment du même genre;
(j) as a guest speaker for the sole pur-
pose of making a speech or delivering a h) à titre de participant indépendant ou
paper at a dinner, graduation, convention de membre d’une équipe étrangère ou
or similar function, or as a commercial d’une équipe amateure canadienne, pre-
speaker or seminar leader delivering a nant part au Canada à des activités ou à
seminar that lasts no longer than five des manifestations sportives;
days; i) à titre d’employé d’une agence de
(k) as a member of the executive of a presse étrangère, chargé de faire le re-
committee that is organizing a conven- portage d’événements au Canada;
tion or meeting in Canada or as a mem- j) à titre de conférencier invité à seule
ber of the administrative support staff of fin de prononcer un discours ou de pré-
such a committee; senter un exposé à un dîner, à une colla-
(l) as a person who is responsible for as- tion de grades, à un congrès ou à une oc-
sisting a congregation or group in the casion semblable, ou à titre de
achievement of its spiritual goals and conférencier commercial ou d’animateur
whose main duties are to preach doc- dans le cadre d’un colloque à durée dé-
trine, perform functions related to gath- terminée d’au plus cinq jours;
erings of the congregation or group or k) à titre de membre de la direction du
provide spiritual counselling; comité organisateur d’un congrès ou
(m) as a judge, referee or similar official d’une réunion au Canada ou de membre
at an international amateur sports com- du personnel de soutien administratif
petition, an international cultural or d’un tel comité;
artistic event or competition or an ani- l) à titre de personne chargée d’aider
mal or agricultural competition; une communauté ou un groupe à at-

200
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(n) as an examiner or evaluator of re- teindre ses objectifs spirituels et dont les
search proposals or university projects, fonctions consistent principalement à
programs or theses; prêcher une doctrine, à exercer des fonc-
(o) as an expert who conducts surveys tions relatives aux rencontres de cette
or analyses that are to be used as evi- communauté ou de ce groupe ou à don-
dence before a federal or provincial reg- ner des conseils d’ordre spirituel;
ulatory body, a tribunal or a court of law m) à titre de juge, d’arbitre ou d’officiel
or as an expert witness before such a chargé de fonctions similaires partici-
body, tribunal or court of law; pant à une compétition internationale de
(p) as a student in a health field, includ- sport amateur, à des manifestations artis-
ing as a medical elective or clinical clerk tiques ou culturelles internationales ou à
at a medical teaching institution in un concours agricole ou d’animaux;
Canada, for the primary purpose of ac- n) à titre d’examinateur ou de respon-
quiring training, if they have written ap- sable de l’évaluation d’une thèse, d’un
proval from the body that regulates that projet ou d’un programme universitaires
field; ou d’un projet de recherche;
(q) as a civil aviation inspector of a na- o) à titre d’expert pour la tenue d’en-
tional aeronautical authority conducting quêtes ou d’analyses à utiliser en preuve
inspections of the flight operation proce- — ou à titre de témoin expert — devant
dures or cabin safety of a commercial air un organisme administratif fédéral ou
carrier operating international flights; provincial ou un tribunal;
(r) as an accredited representative or ad- p) à titre d’étudiant dans un domaine re-
viser participating in an aviation acci- lié à la santé, notamment à titre d’étu-
dent or incident investigation conducted diant ou de stagiaire en médecine dans
under the Canadian Transportation Ac- un établissement d’enseignement médi-
cident Investigation and Safety Board cal au Canada, dans le but principal
Act; d’acquérir une formation, s’il a obtenu
(s) as a member of a crew who is em- l’autorisation écrite de la part de l’orga-
ployed by a foreign company aboard a nisme professionnel qui le régit;
means of transportation that q) à titre d’inspecteur de l’aviation ci-
(i) is foreign-owned and not regis- vile des autorités aéronautiques natio-
tered in Canada, and nales d’un pays pour la tenue d’inspec-
tions des procédures d’opération de vol
(ii) is engaged primarily in interna- ou de sécurité de passagers en cabine
tional transportation; d’un transporteur aérien commercial as-
(t) as a provider of emergency services, surant des vols internationaux;
including medical services, for the pro- r) à titre de représentant accrédité ou de
tection or preservation of life or proper- conseiller participant à une enquête sur
ty; or un accident ou un incident d’aviation
aux termes de la Loi sur le Bureau cana-

201
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(u) until a decision is made on an appli- dien d’enquête sur les accidents de
cation made by them under subsection transport et de la sécurité des trans-
201(1), if they have remained in Canada ports;
after the expiry of their work permit and s) à titre de membre d’équipage em-
they have continued to comply with the ployé par une société étrangère à bord
conditions set out on the expired work d’un moyen de transport qui, à la fois :
permit, other than the expiry date.
SOR/2010-253, s. 3; SOR/2011-126, s. 2.
(i) est d’immatriculation étrangère et
dont le propriétaire est un étranger,
(ii) est utilisé principalement pour le
transport international;
t) afin d’offrir des services médicaux
d’urgence ou d’autres services d’urgence
destinés à protéger la vie ou les biens;
u) s’il a fait une demande en vertu du
paragraphe 201(1), s’il est demeuré au
Canada après l’expiration de son permis
de travail et s’il continue à se conformer
aux conditions imposées dans le permis
exception faite de la date d’expiration,
jusqu’à la décision sur sa demande.
DORS/2010-253, art. 3; DORS/2011-126, art. 2.

Business visitors 187. (1) For the purposes of paragraph 187. (1) Pour l’application de l’alinéa Visiteur
commercial au
186(a), a business visitor to Canada is a 186a), est un visiteur commercial au Canada
foreign national who is described in sub- Canada l’étranger visé au paragraphe (2)
section (2) or who seeks to engage in inter- ou celui qui cherche à participer à des acti-
national business activities in Canada with- vités commerciales internationales au
out directly entering the Canadian labour Canada sans s’intégrer directement au mar-
market. ché du travail au Canada.
Specific cases (2) The following foreign nationals are (2) Les étrangers ci-après sont des visi- Cas spécifiques

business visitors: teurs commerciaux au Canada :


(a) foreign nationals purchasing Cana- a) celui qui achète des biens ou des ser-
dian goods or services for a foreign busi- vices canadiens pour le compte d’une
ness or government, or receiving train- entreprise ou d’un gouvernement étran-
ing or familiarization in respect of such gers, ou acquière une formation à
goods or services; l’égard de tels biens ou services ou se fa-
(b) foreign nationals receiving or giving miliarise avec ceux-ci;
training within a Canadian parent or sub- b) celui qui suit ou donne une formation
sidiary of the corporation that employs à la société-mère ou à une filiale cana-
them outside Canada, if any production dienne de l’entreprise qui l’emploie à

202
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

of goods or services that results from the l’extérieur du Canada, si la production


training is incidental; and de biens ou de services qui en découle
(c) foreign nationals representing a for- est accessoire;
eign business or government for the pur- c) celui qui représente une entreprise ou
pose of selling goods for that business or un gouvernement étrangers dans le but
government, if the foreign national is not de vendre des biens pour leur compte,
engaged in making sales to the general s’il ne se livre pas à la vente au grand
public in Canada. public au Canada.
Factors (3) For the purpose of subsection (1), a (3) Pour l’application du paragraphe Facteurs

foreign national seeks to engage in interna- (1), l’étranger cherche à participer à des ac-
tional business activities in Canada without tivités commerciales internationales au
directly entering the Canadian labour mar- Canada sans s’intégrer directement au mar-
ket only if ché du travail au Canada si, à la fois :
(a) the primary source of remuneration a) la principale source de rémunération
for the business activities is outside des activités commerciales se situe à
Canada; and l’extérieur du Canada;
(b) the principal place of business and b) le principal établissement de l’étran-
actual place of accrual of profits remain ger et le lieu où il réalise ses bénéfices
predominately outside Canada. demeurent principalement à l’extérieur
du Canada.

DIVISION 4 SECTION 4

STUDY WITHOUT A PERMIT ÉTUDES SANS PERMIS


No permit 188. (1) A foreign national may study 188. (1) L’étranger peut étudier au Permis non
required exigé
in Canada without a study permit Canada sans permis d’études dans les cas
(a) if they are a family member or a suivants :
member of the private staff of a foreign a) il est membre de la famille ou
representative who is properly accredit- membre du personnel privé d’un repré-
ed by the Department of Foreign Affairs sentant étranger qui est au Canada et qui
and International Trade and who is in est dûment accrédité par le ministère des
Canada to carry out official duties as a Affaires étrangères et du Commerce in-
diplomatic agent, consular officer, repre- ternational pour exercer ses fonctions of-
sentative or official of a country other ficielles en tant qu’agent diplomatique,
than Canada, of the United Nations or fonctionnaire consulaire, un représentant
any of its agencies or of any internation- ou fonctionnaire d’un pays étranger, des
al organization of which Canada is a Nations Unies ou de l’un de ses orga-
member; nismes ou de tout autre organisme inter-
(b) as a member of the armed forces of national dont le Canada est membre;
a country that is a designated state for

203
SOR/2002-227 — October 31, 2012

the purposes of the Visiting Forces Act, b) il est membre des forces armées d’un
including a person who has been desig- État désigné au sens de la Loi sur les
nated as a civilian component of those forces étrangères présentes au Canada,
armed forces; or y compris la personne désignée comme
(c) if the duration of their course or pro- faisant partie de l’élément civil de ces
gram of studies is six months or less and forces étrangères présentes au Canada;
will be completed within the period for c) il suit un cours ou un programme
their stay authorized upon entry into d’études d’une durée maximale de six
Canada. mois qu’il terminera à l’intérieur de la
période de séjour autorisée lors de son
entrée au Canada.
Exception (2) Despite paragraph (1)(c), a foreign (2) Malgré l’alinéa (1)c), l’étranger peut Exception

national may apply for a study permit be- demander avant son entrée au Canada un
fore entering Canada for a course or pro- permis d’études pour y suivre un cours ou
gram of studies of a duration of six months programme d’études d’une durée maximale
or less. de six mois.
SOR/2004-167, s. 52(F). DORS/2004-167, art. 52(F).

Expired study 189. A foreign national who has made 189. L’étranger qui fait une demande en Étudiant dont le
permits permis d’études
an application under subsection 217(1) is vertu du paragraphe 217(1) est autorisé à est expiré
authorized to study without a study permit étudier au Canada sans permis d’études
until a decision is made on the application jusqu’à la décision sur sa demande s’il est
if they have remained in Canada since the demeuré au Canada depuis l’expiration de
expiry of their study permit and continue to son permis d’études et qu’il continue à se
comply with the conditions, other than the conformer aux conditions dont est assorti
expiry date, set out on the expired study le permis, exception faite de la date d’expi-
permit. ration.

DIVISION 5 SECTION 5

TEMPORARY RESIDENT VISA EXEMPTIONS DISPENSE DE L’OBLIGATION DE VISA DE


RÉSIDENT TEMPORAIRE

Visa exemption 190. (1) A foreign national is exempt 190. (1) Sont dispensés de l’obligation Nationaux de
— nationality certains pays
from the requirement to obtain a temporary d’obtenir un visa de résident temporaire :
resident visa if they a) les citoyens des pays suivants : An-
(a) are a citizen of Andorra, Antigua dorre, Antigua-et-Barbuda, Australie,
and Barbuda, Australia, Austria, Ba- Autriche, Bahamas, Barbade, Belgique,
hamas, Barbados, Belgium, Brunei Brunéi Darussalam, Chypre, Croatie,
Darussalam, Croatia, Cyprus, Denmark, Danemark, Espagne, Estonie, Finlande,
Estonia, Finland, France, Federal Re- France, Grèce, Hongrie, Îles Salomon,
public of Germany, Greece, Hungary, Irlande, Islande, Italie, Japon, Lettonie,
Iceland, Ireland, Italy, Japan, Republic Liechtenstein, Luxembourg, Malte, Mo-

204
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

of Korea, Latvia, Liechtenstein, Luxem- naco, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pa-


bourg, Malta, Monaco, Netherlands, pouasie-Nouvelle-Guinée, Pays-Bas,
New Zealand, Norway, Papua New Portugal, République de Corée, Répu-
Guinea, Portugal, St. Kitts and Nevis, blique fédérale d’Allemagne, Saint-
Samoa, San Marino, Singapore, Slo- Kitts-et-Nevis, Saint-Marin, Samoa, Sin-
vakia, Slovenia, Solomon Islands, Spain, gapour, Slovaquie, Slovénie, Suède et
Sweden or Switzerland; Suisse;
(b) are b) les personnes suivantes :
(i) a British citizen, (i) les citoyens britanniques,
(ii) a British overseas citizen who is (ii) les citoyens britanniques d’outre-
re-admissible to the United Kingdom, mer qui sont réadmissibles au
or Royaume-Uni,
(iii) a citizen of a British overseas ter- (iii) les citoyens des territoires britan-
ritory who derives that citizenship niques dont la citoyenneté tient à leur
through birth, descent, naturalization naissance, à leur descendance, à leur
or registration in one of the British naturalisation ou à leur enregistrement
overseas territories of Anguilla, dans un des territoires britanniques
Bermuda, British Virgin Islands, Cay- suivants : Anguilla, Bermudes, Gi-
man Islands, Falkland Islands, Gibral- braltar, île Pitcairn, îles Caïmans, îles
tar, Montserrat, Pitcairn Island, Saint Malouines, Îles Turks et Caicos, îles
Helena or Turks and Caicos Islands; Vierges britanniques, Montserrat et
or Sainte-Hélène;
(c) are a national of the United States or c) les nationaux des États-Unis et les
a person who has been lawfully admitted personnes légalement admises aux États-
to the United States for permanent resi- Unis à titre de résident permanent.
dence.
Visa exemption (2) A foreign national is exempt from (2) Est dispensé de l’obligation d’obte- Dispense de visa
— documents — détenteurs de
the requirement to obtain a temporary resi- nir un visa de résident temporaire l’étran- certains
documents
dent visa if they ger titulaire, selon le cas :
(a) hold a passport that contains a diplo- a) d’un passeport portant une accepta-
matic acceptance, a consular acceptance tion diplomatique, une acceptation
or an official acceptance issued by the consulaire ou une acceptation officielle
Chief of Protocol for the Department of délivrée par le chef du Protocole du mi-
Foreign Affairs and International Trade nistère des Affaires étrangères et du
on behalf of the Government of Canada Commerce international au nom du gou-
and are a properly accredited diplomat, vernement du Canada, pourvu que
consular officer, representative or offi- l’étranger soit dûment accrédité à titre
cial of a country other than Canada, of d’agent diplomatique, de fonctionnaire
the United Nations or any of its agen- consulaire, de représentant ou de fonc-
tionnaire d’un pays étranger, des Nations

205
SOR/2002-227 — October 31, 2012

cies, or of any international organization Unies ou de l’un de ses organismes ou


of which Canada is a member; de tout autre organisme international
(b) hold a passport or travel document dont le Canada est membre;
issued by the Holy See; b) d’un passeport ou de titres de voyage
(c) hold a national Israeli passport; délivrés par le Saint-Siège;

(d) hold a passport issued by the Hong c) d’un passeport national israélien;
Kong Special Administrative Region of d) d’un passeport délivré par la zone ad-
the People’s Republic of China; ministrative spéciale de Hong Kong de
(e) hold a passport issued by the United la République populaire de Chine;
Kingdom to a British National (Over- e) d’un passeport délivré par le
seas), as a person born, naturalized or Royaume-Uni à un ressortissant britan-
registered in Hong Kong; nique (outre-mer) (British National
(e.1) hold a passport issued by the Unit- (Overseas)) à titre de personne née, na-
ed Kingdom to a British Subject which turalisée ou enregistrée à Hong Kong;
contains the observation that the holder e.1) d’un passeport délivré par le
has the right of abode in the United Royaume-Uni à un sujet britannique
Kingdom; or (British Subject) et portant la mention
(f) hold an ordinary passport issued by que le titulaire a le droit de résider au
the Ministry of Foreign Affairs in Tai- Royaume-Uni;
wan that includes the personal identifi- f) d’un passeport ordinaire, délivré par
cation number of the individual. le Ministry of Foreign Affairs, à Taïwan,
et portant le numéro d’identification per-
sonnel du titulaire.
Visa exemption (2.1) A foreign national who is a citizen (2.1) L’étranger qui est citoyen de la Li- Dispense de visa
— nationality — nationalité et
and documents of Lithuania or Poland is exempt from the tuanie ou de la Pologne est dispensé de l’o- documents
requirement to obtain a temporary resident bligation d’obtenir un visa de résident tem-
visa if they hold a machine readable pass- poraire s’il est titulaire d’un passeport
port that contains a contactless integrated lisible à la machine qui contient une puce à
circuit chip and that is issued by Lithuania circuit intégré sans contact et qui est déli-
or Poland, as the case may be. vré par la Lituanie ou la Pologne, selon le
cas.
Visa exemption (3) A foreign national is exempt from (3) Est dispensé de l’obligation d’obte- Dispense : objet
— purpose of de l’entrée
entry the requirement to obtain a temporary resi- nir un visa de résident temporaire l’étran-
dent visa if they are seeking to enter and ger dont l’entrée et le séjour au Canada ont
remain in Canada solely pour seul objet, selon le cas :
(a) subject to an agreement between a) sous réserve de tout accord entre le
Canada and one or more foreign coun- Canada et un ou plusieurs pays sur l’o-
tries respecting the obligation to hold bligation de détenir un visa :
such a visa,

206
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(i) as a member of a crew of a means (i) d’agir à titre de membre d’équi-


of transportation other than a vessel or page d’un moyen de transport, autre
to become a member of a crew of a qu’un bâtiment, ou de le devenir,
means of transportation other than a (ii) de transiter au Canada après avoir
vessel, or travaillé à titre de membre d’équipage
(ii) to transit through Canada after à bord d’un moyen de transport, autre
working, or to work, as a member of a qu’un bâtiment, ou en vue de le faire,
crew of a means of transportation oth- pourvu qu’il soit muni d’un titre de
er than a vessel, if they possess a tick- transport prévoyant son départ dans
et for departure from Canada within les vingt-quatre heures suivant son ar-
24 hours after their arrival in Canada; rivée;
(b) to transit through Canada as a pas- b) de transiter au Canada comme passa-
senger on a flight stopping in Canada for ger d’un vol y faisant escale uniquement
the sole purpose of refuelling and afin d’effectuer le plein de carburant,
(i) they are in possession of a visa to pourvu qu’il soit dans l’une des situa-
enter the United States and their flight tions suivantes :
is bound for that country, or (i) son vol est à destination des États-
(ii) they were lawfully admitted to Unis et il est muni du visa pour y en-
the United States and their flight orig- trer,
inated in that country; (ii) son vol provient des États-Unis et
(c) to transit through Canada as a pas- il a été légalement admis aux États-
senger on a flight if the foreign national Unis;

(i) is transported by a commercial c) de transiter au Canada comme passa-


transporter and there is a memoran- ger d’un vol si, à la fois :
dum of understanding referred to in (i) son transporteur est un transpor-
subsection (4) in effect between the teur commercial qui a conclu avec le
Minister and the commercial trans- ministre le protocole d’entente visé au
porter concerning the transit of pas- paragraphe (4) qui permet à des passa-
sengers through Canada without a gers de transiter au Canada sans visa
Canadian visa, canadien,
(ii) holds a passport or travel docu- (ii) l’étranger détient un passeport ou
ment that was issued by the country of un titre de voyage délivré par un pays
which the foreign national is a citizen mentionné dans le protocole d’entente
or national and that country is listed in et dont il est citoyen ou ressortissant,
the memorandum of understanding, (iii) l’étranger possède un visa qui lui
and permet d’entrer dans le pays de desti-
(iii) is in possession of any visa re- nation;
quired to enter the country of destina- d) d’exercer des fonctions officielles à
tion; titre de membre des forces armées d’un

207
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(d) to carry out official duties as a mem- État désigné au sens de la Loi sur les
ber of the armed forces of a country that forces étrangères présentes au Canada,
is a designated state for the purposes of la dispense ne profitant pas aux per-
the Visiting Forces Act, unless they have sonnes désignées sous l’autorité de cette
been designated under that Act as a loi comme faisant partie de l’élément ci-
civilian component of those armed vil de ces forces;
forces; e) d’y subir, en provenance des États-
(e) to come to Canada from the United Unis, une entrevue avec un fonctionnaire
States for an interview with a United consulaire des États-Unis concernant la
States consular officer concerning a délivrance d’un visa d’immigrant, sur
United States immigrant visa, if they es- preuve qu’il y sera réadmis;
tablish that they will be re-admitted to f) d’y revenir en provenance unique-
the United States; ment des États-Unis ou de Saint-Pierre-
(f) to re-enter Canada following a visit et-Miquelon, s’agissant d’un étranger
solely to the United States or St. Pierre qui, à la fois :
and Miquelon, if they (i) était titulaire d’un permis d’études
(i) held a study permit or a work per- ou d’un permis de travail délivré
mit that was issued before they left avant son départ du Canada ou d’une
Canada on such a visit or were autho- autorisation d’entrée et de séjour à
rized to enter and remain in Canada as titre de résident temporaire,
a temporary resident, and (ii) revient avant la fin de la période
(ii) return to Canada by the end of the de séjour initialement autorisée ou la
period initially authorized for their fin de toute prolongation de cette pé-
stay or any extension to it; riode;
(g) to conduct inspections of the flight g) s’agissant de l’étranger muni de do-
operation procedures or cabin safety of a cuments valides attestant de sa qualité,
commercial air carrier operating interna- d’y procéder, à titre d’inspecteur de
tional flights, if they are a civil aviation l’aviation civile des autorités aéronau-
inspector of a national aeronautical au- tiques d’un pays, à des inspections des
thority and possess valid documentation procédures d’opération de vol ou de sé-
to that effect; or curité des passagers en cabine d’un
(h) to participate as an accredited repre- transporteur aérien commercial assurant
sentative or as an adviser to an aviation des vols internationaux;
accident or incident investigation con- h) s’agissant de l’étranger muni de do-
ducted under the Canadian Transporta- cuments valides attestant de sa qualité de
tion Accident Investigation and Safety représentant accrédité ou de conseiller,
Board Act, if they possess valid docu- de participer à une enquête portant sur
mentation to that effect. un accident ou un incident d’aviation
sous le régime de la Loi sur le Bureau
canadien d’enquête sur les accidents de

208
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

transport et de la sécurité des trans-


ports.
Visa exemption (3.1) A foreign national who is a mem- (3.1) Est dispensé de l’obligation d’ob- Dispense de visa
— crew member — membre
ber of a crew and who is carried to Canada tenir un visa de résident temporaire l’étran- d’équipage
by a vessel is exempt from the requirement ger membre d’équipage qui arrive au
to obtain a temporary resident visa if they Canada à bord d’un bâtiment et qui
are seeking cherche, à la fois :
(a) to enter Canada as a member of the a) à entrer au Canada à titre de membre
crew of the vessel; and d’équipage du bâtiment;
(b) to remain in Canada solely as a b) à séjourner au Canada à seule fin
member of the crew of that vessel or any d’agir à titre de membre d’équipage du
other vessel. bâtiment ou de tout autre bâtiment.
Content of (4) A memorandum of understanding (4) Le protocole d’entente visé à l’ali- Contenu du
memorandum of protocole
understanding referred to in paragraph (3)(c) shall include néa (3)c) renferme notamment des disposi- d'entente
provisions respecting tions concernant :
(a) the countries to which the memoran- a) les pays auxquels il s’applique;
dum of understanding applies; b) les vols réguliers auxquels il s’ap-
(b) the scheduled flights to which the plique;
memorandum of understanding applies; c) l’obligation du transporteur commer-
and cial de contrôler la circulation des passa-
(c) the commercial transporter's obliga- gers en transit.
tion to control the movement of in-tran- DORS/2002-326, art. 1; DORS/2002-332, art. 1; DORS/
2003-197, art. 2; DORS/2003-260, art. 2; DORS/2004-111,
sit passengers. art. 1; DORS/2004-167, art. 53(A); DORS/2006-228, art. 1;
SOR/2002-326, s. 1; SOR/2002-332, s. 1; SOR/2003-197, DORS/2007-238, art. 1; DORS/2008-54, art. 1; DORS/
s. 2; SOR/2003-260, s. 2; SOR/2004-111, s. 1; SOR/ 2008-308, art. 1; DORS/2009-105, art. 1; DORS/2009-163,
2004-167, s. 53(E); SOR/2006-228, s. 1; SOR/2007-238, s. art. 9(F); DORS/2009-207, art. 1; DORS/2009-208, art. 1;
1; SOR/2008-54, s. 1; SOR/2008-308, s. 1; SOR/2009-105, DORS/2010-265, art. 1; DORS/2011-125, art. 3; DORS/
s. 1; SOR/2009-163, s. 9(F); SOR/2009-207, s. 1; SOR/ 2011-126, art. 3; DORS/2012-171, art. 1.
2009-208, s. 1; SOR/2010-265, s. 1; SOR/2011-125, s. 3;
SOR/2011-126, s. 3; SOR/2012-171, s. 1.

PART 10 PARTIE 10

VISITORS VISITEURS
Class 191. The visitor class is prescribed as a 191. La catégorie des visiteurs est une Catégorie

class of persons who may become tempo- catégorie réglementaire de personnes qui
rary residents. peuvent devenir résidents temporaires.
Visitor 192. A foreign national is a visitor and a 192. Est un visiteur et appartient à la ca- Qualité

member of the visitor class if the foreign tégorie des visiteurs l’étranger autorisé à
national has been authorized to enter and entrer au Canada et à y séjourner à ce titre.
remain in Canada as a visitor. DORS/2011-126, art. 4(F).
SOR/2011-126, s. 4(F).

209
SOR/2002-227 — October 31, 2012

Conditions 193. A visitor is subject to the condi- 193. Les visiteurs sont assujettis aux Conditions

tions imposed under Part 9. conditions prévues à la partie 9.

PART 10.1 PARTIE 10.1

[Repealed, SOR/2008-309, s. 2] [Abrogée, DORS/2008-309, art. 2]


193.1 [Repealed, SOR/2008-309, s. 2] 193.1 [Abrogé, DORS/2008-309, art. 2]
193.2 [Repealed, SOR/2008-309, s. 2] 193.2 [Abrogé, DORS/2008-309, art. 2]
193.3 [Repealed, SOR/2008-309, s. 2] 193.3 [Abrogé, DORS/2008-309, art. 2]
193.4 [Repealed, SOR/2008-309, s. 2] 193.4 [Abrogé, DORS/2008-309, art. 2]
193.5 [Repealed, SOR/2008-309, s. 2] 193.5 [Abrogé, DORS/2008-309, art. 2]

PART 11 PARTIE 11

WORKERS TRAVAILLEURS
DIVISION 1 SECTION 1

GENERAL RULES DISPOSITIONS GÉNÉRALES


Class 194. The worker class is prescribed as a 194. La catégorie des travailleurs est Catégorie

class of persons who may become tempo- une catégorie réglementaire de personnes
rary residents. qui peuvent devenir résidents temporaires.
Worker 195. A foreign national is a worker and 195. Est un travailleur et appartient à la Qualité

a member of the worker class if the foreign catégorie des travailleurs l’étranger autori-
national has been authorized to enter and sé à entrer au Canada et à y séjourner à ce
remain in Canada as a worker. titre.
Work permit 196. A foreign national must not work 196. L’étranger ne peut travailler au Permis de travail
required
in Canada unless authorized to do so by a Canada sans y être autorisé par un permis
work permit or these Regulations. de travail ou par le présent règlement.

DIVISION 2 SECTION 2

APPLICATION FOR WORK PERMIT DEMANDE DE PERMIS DE TRAVAIL


Application 197. A foreign national may apply for a 197. L’étranger peut, en tout temps Demande avant
before entry l’entrée au
work permit at any time before entering avant son entrée au Canada, faire une de- Canada
Canada. mande de permis de travail.
Application on 198. (1) Subject to subsection (2), a 198. (1) Sous réserve du paragraphe Demande au
entry moment de
foreign national may apply for a work per- (2), l’étranger peut, au moment de son en- l’entrée
mit when entering Canada if the foreign trée au Canada, faire une demande de per-
national is exempt under Division 5 of Part mis de travail s’il est dispensé, aux termes
de la section 5 de la partie 9, de l’obliga-

210
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

9 from the requirement to obtain a tempo- tion d’obtenir un visa de résident tempo-
rary resident visa. raire.
Exceptions (2) A foreign national may not apply for (2) L’étranger ne peut demander un per- Limites

a work permit when entering Canada if mis de travail au moment de son entrée au
(a) a determination under section 203 is Canada dans les cas suivants :
required, unless a) la décision prévue à l’article 203 est
(i) the Department of Human Re- requise, à moins que :
sources and Skills Development has (i) le ministère des Ressources hu-
provided an opinion under paragraph maines et du Développement des
203(2)(a) in respect of an offer of em- compétences n’ait fourni un avis aux
ployment — other than seasonal agri- termes de l’alinéa 203(2)a) à l’égard
cultural employment or employment d’une offre d’emploi, autre qu’un em-
as a live-in caregiver — to the foreign ploi agricole saisonnier ou qu’un em-
national, or ploi d’aide familial, présentée à
(ii) the foreign national is a national l’étranger,
or permanent resident of the United (ii) l’étranger ne soit un national ou
States or is a resident of Greenland or un résident permanent des États-Unis
St. Pierre and Miquelon; ou un résident du Groenland ou de
(b) the foreign national does not hold a Saint-Pierre-et-Miquelon;
medical certificate that they are required b) l’étranger ne détient pas le certificat
to hold under subsection 30(4); or médical exigé au paragraphe 30(4);
(c) the foreign national is a participant c) il participe à un programme
in an international youth exchange pro- d’échanges internationaux visant la jeu-
gram, unless they are a national or per- nesse, à moins qu’il ne soit un national
manent resident of the United States or ou un résident permanent des États-Unis
their application for a work permit was ou que sa demande de permis de travail
approved before their entry into Canada. n’ait été approuvée préalablement à son
SOR/2004-167, s. 54; SOR/2010-172, s. 5. entrée.
DORS/2004-167, art. 54; DORS/2010-172, art. 5.

Application after 199. A foreign national may apply for a 199. L’étranger peut faire une demande Demande après
entry l’entrée au
work permit after entering Canada if they de permis de travail après son entrée au Canada

(a) hold a work permit; Canada dans les cas suivants :

(b) are working in Canada under the au- a) il détient un permis de travail;
thority of section 186 and are not a busi- b) il travaille au Canada au titre de l’ar-
ness visitor within the meaning of sec- ticle 186 et n’est pas un visiteur com-
tion 187; mercial au sens de l’article 187;
(c) hold a study permit; c) il détient un permis d’études;
d) il détient, aux termes du paragraphe
24(1) de la Loi, un permis de séjour tem-

211
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(d) hold a temporary resident permit is- poraire qui est valide pour au moins six
sued under subsection 24(1) of the Act mois;
that is valid for at least six months; e) il est membre de la famille d’une per-
(e) are a family member of a person de- sonne visée à l’un des alinéas a) à d);
scribed in any of paragraphs (a) to (d); f) il se trouve dans la situation visée aux
(f) are in a situation described in section articles 206 ou 207;
206 or 207; g) sa demande de permis de travail pré-
(g) applied for a work permit before en- sentée avant son entrée au Canada a été
tering Canada and the application was approuvée par écrit, mais le permis ne
approved in writing but they have not lui a pas encore été délivré;
been issued the permit; h) il demande à travailler à titre de né-
(h) are applying as a trader or investor, gociant ou d’investisseur, de personne
intra-company transferee or profession- mutée à l’intérieur d’une société ou de
al, as described in Section B, C or D of professionnel, selon la description qui en
Annex 1603 of the Agreement, within est donnée respectivement aux sections
the meaning of subsection 2(1) of the B, C et D de l’annexe 1603 de l’Accord,
North American Free Trade Agreement au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de
Implementation Act, and their country of mise en oeuvre de l’Accord de libre-
citizenship — being a country party to échange nord-américain, et son pays de
that Agreement — grants to Canadian citoyenneté — partie à l’Accord — ac-
citizens who submit a similar application corde aux citoyens canadiens qui pré-
within that country treatment equivalent sentent dans ce pays une demande du
to that accorded by Canada to citizens of même genre un traitement équivalent à
that country who submit an application celui qu’accorde le Canada aux citoyens
within Canada, including treatment in de ce pays qui présentent, au Canada,
respect of an authorization for multiple une telle demande, notamment le traite-
entries based on a single application; or ment d’une autorisation d’entrées mul-
(i) hold a written statement from the tiples fondée sur une seule demande;
Department of Foreign Affairs and Inter- i) il détient une déclaration écrite du mi-
national Trade stating that it has no ob- nistère des Affaires étrangères et du
jection to the foreign national working at Commerce international qui confirme
a foreign mission in Canada. que celui-ci n’a aucune objection à ce
SOR/2004-167, s. 55. qu’il travaille à une mission étrangère au
Canada.
DORS/2004-167, art. 55.

212
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

DIVISION 3 SECTION 3

ISSUANCE OF WORK PERMITS DÉLIVRANCE DU PERMIS DE TRAVAIL


Work permits 200. (1) Subject to subsections (2) and 200. (1) Sous réserve des paragraphes Permis de travail
— demande
(3) — and, in respect of a foreign national (2) et (3), et de l’article 87.3 de la Loi dans préalable à
l’entrée au
who makes an application for a work per- le cas de l’étranger qui fait la demande Canada
mit before entering Canada, subject to sec- préalablement à son entrée au Canada,
tion 87.3 of the Act — an officer shall is- l’agent délivre un permis de travail à
sue a work permit to a foreign national if, l’étranger si, à l’issue d’un contrôle, les
following an examination, it is established éléments ci-après sont établis :
that a) l’étranger a demandé un permis de
(a) the foreign national applied for it in travail conformément à la section 2;
accordance with Division 2; b) il quittera le Canada à la fin de la pé-
(b) the foreign national will leave riode de séjour qui lui est applicable au
Canada by the end of the period autho- titre de la section 2 de la partie 9;
rized for their stay under Division 2 of c) il se trouve dans l’une des situations
Part 9; suivantes :
(c) the foreign national (i) il est visé par les articles 206, 207
(i) is described in section 206, 207 or ou 208,
208, (ii) il entend exercer un travail visé
(ii) intends to perform work de- aux articles 204 ou 205 pour lequel
scribed in section 204 or 205 but does aucune offre d’emploi ne lui a été pré-
not have an offer of employment to sentée,
perform that work, (ii.1) il entend exercer un travail visé
(ii.1) intends to perform work de- aux articles 204 ou 205, il a reçu une
scribed in section 204 or 205, has an offre d’emploi pour un tel travail et
offer of employment to perform that l’agent a conclu que :
work and an officer has determined (A) l’offre était authentique
(A) that the offer is genuine under conformément au paragraphe (5),
subsection (5), and (B) au cours des deux années pré-
(B) that during the two-year period cédant la date de la réception de la
preceding the day on which the ap- demande de permis de travail par le
plication for the work permit is re- ministère :
ceived by the Department, (I) l’employeur a versé à tout
(I) the employer making the of- étranger à son emploi un salaire
fer provided each foreign nation- ou lui a ménagé des conditions
al employed by the employer de travail qui étaient essentielle-
with wages, working conditions ment les mêmes que ceux qu’il
and employment in an occupa- lui avait offerts ou lui a confié un

213
SOR/2002-227 — October 31, 2012

tion that were substantially the emploi qui était essentiellement


same as the wages, working con- le même que celui précisé dans
ditions and occupation set out in son offre d’emploi,
the employer’s offer of employ- (II) l’employeur qui a versé à
ment to the foreign national, or tout étranger un salaire ou lui a
(II) in the case where the em- ménagé des conditions de travail
ployer did not provide wages, qui n’étaient pas essentiellement
working conditions or employ- les mêmes que ceux qu’il lui
ment in an occupation that were avait offerts, ou qui lui a confié
substantially the same as those un emploi qui n’était pas essen-
offered, the failure to do so was tiellement le même que celui pré-
justified in accordance with sub- cisé dans son offre d’emploi,
section 203(1.1), or peut justifier ce manquement
(iii) has been offered employment, conformément au paragraphe
and an officer has made a positive de- 203(1.1);
termination under paragraphs 203(1) (iii) il a reçu une offre d’emploi et
(a) to (e); and l’agent a rendu une décision positive
(d) [Repealed, SOR/2004-167, s. 56] conformément aux alinéas 203(1)a) à
e);
(e) the requirements of subsections
30(2) and (3) are met, if they must sub- d) [Abrogé, DORS/2004-167, art. 56]
mit to a medical examination under e) s’il est tenu de se soumettre à une vi-
paragraph 16(2)(b) of the Act. site médicale en application du para-
graphe 16(2) de la Loi, il satisfait aux
exigences prévues aux paragraphes
30(2) et (3).
Non-application (2) Paragraph (1)(b) does not apply to a (2) L’alinéa (1)b) ne s’applique pas à Non-application
of par. (1)(b) de l’alinéa (1)b)
foreign national who satisfies the criteria l’étranger qui satisfait aux exigences pré-
set out in section 206 or paragraph 207(c) vues à l’article 206 ou aux alinéas 207c) ou
or (d). d).
Exceptions (3) An officer shall not issue a work (3) Le permis de travail ne peut être dé- Exceptions

permit to a foreign national if livré à l’étranger dans les cas suivants :


(a) there are reasonable grounds to be- a) l’agent a des motifs raisonnables de
lieve that the foreign national is unable croire que l’étranger est incapable
to perform the work sought; d’exercer l’emploi pour lequel le permis
(b) in the case of a foreign national who de travail est demandé;
intends to work in the Province of Que- b) l’étranger qui cherche à travailler
bec and does not hold a Certificat d'ac- dans la province de Québec ne détient
ceptation du Québec, a determination pas le certificat d’acceptation qu’exige
under section 203 is required and the la législation de cette province et est as-
laws of that Province require that the

214
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

foreign national hold a Certificat d'ac- sujetti à la décision prévue à l’article


ceptation du Québec; 203;
(c) the specific work that the foreign na- c) le travail spécifique pour lequel
tional intends to perform is likely to ad- l’étranger demande le permis est suscep-
versely affect the settlement of any tible de nuire au règlement de tout
labour dispute in progress or the em- conflit de travail en cours ou à l’emploi
ployment of any person involved in the de toute personne touchée par ce conflit,
dispute, unless all or almost all of the à moins que la totalité ou la quasi-totali-
workers involved in the labour dispute té des salariés touchés par le conflit de
are not Canadian citizens or permanent travail ne soient ni des citoyens cana-
residents and the hiring of workers to re- diens ni des résidents permanents et que
place the workers involved in the labour l’embauche de salariés pour les rempla-
dispute is not prohibited by the Canadian cer ne soit pas interdite par le droit cana-
law applicable in the province where the dien applicable dans la province où tra-
workers involved in the labour dispute vaillent les salariés visés;
are employed; d) l’étranger cherche à entrer au Canada
(d) the foreign national seeks to enter et à faire partie de la catégorie des aides
Canada as a live-in caregiver and the familiaux, à moins qu’il ne se conforme
foreign national does not meet the re- à l’article 112;
quirements of section 112; e) il a poursuivi des études ou exercé un
(e) the foreign national has engaged in emploi au Canada sans autorisation ou
unauthorized study or work in Canada or permis ou a enfreint les conditions de
has failed to comply with a condition of l’autorisation ou du permis qui lui a été
a previous permit or authorization unless délivré, sauf dans les cas suivants :
(i) a period of six months has elapsed (i) une période de six mois s’est
since the cessation of the unautho- écoulée depuis les faits reprochés,
rized work or study or failure to com- (ii) ses études ou son travail n’ont pas
ply with a condition, été autorisés pour la seule raison que
(ii) the study or work was unautho- les conditions visées à l’alinéa 185a),
rized by reason only that the foreign aux sous-alinéas 185b)(i) à (iii) ou à
national did not comply with condi- l’alinéa 185c) n’ont pas été respec-
tions imposed under paragraph tées,
185(a), any of subparagraphs 185(b) (iii) il est visé par l’article 206,
(i) to (iii) or paragraph 185(c);
(iv) il s’est subséquemment vu déli-
(iii) section 206 applies to them; or vrer un permis de séjour temporaire
(iv) the foreign national was subse- au titre du paragraphe 24(1) de la Loi;
quently issued a temporary resident f) s’agissant d’un étranger visé à l’un
permit under subsection 24(1) of the des sous-alinéas (1)c)(i) à (iii), la déli-
Act; vrance du permis de travail ne respecte
pas les conditions prévues à l’accord fé-

215
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(f) in the case of a foreign national re- déral-provincial applicable à l’embauche


ferred to in subparagraphs (1)(c)(i) to de travailleurs étrangers;
(iii), the issuance of a work permit g) l’étranger a travaillé au Canada pen-
would be inconsistent with the terms of dant une ou plusieurs périodes totalisant
a federal-provincial agreement that ap- quatre ans, sauf si, selon le cas :
ply to the employment of foreign nation-
als; (i) au moins 48 mois se sont écoulés
depuis la fin de la période de quatre
(g) the foreign national has worked in ans,
Canada for one or more periods totalling
four years, unless (ii) il entend exercer un travail qui
permettrait de créer ou de conserver
(i) a period of forty-eight months has des débouchés ou des avantages so-
elapsed since the day on which the ciaux, culturels ou économiques pour
foreign national accumulated four les citoyens canadiens ou les résidents
years of work in Canada, permanents,
(ii) the foreign national intends to (iii) il entend exercer un travail visé
perform work that would create or par un accord international conclu
maintain significant social, cultural or entre le Canada et un ou plusieurs
economic benefits or opportunities for pays, y compris un accord concernant
Canadian citizens or permanent resi- les travailleurs agricoles saisonniers;
dents, or
h) l’employeur pour lequel il entend
(iii) the foreign national intends to exercer un travail est inscrit à la liste vi-
perform work pursuant to an interna- sée au paragraphe 203(6) et il ne s’est
tional agreement between Canada and pas écoulé une période de deux ans de-
one or more countries, including an puis la date à laquelle la décision visée
agreement concerning seasonal agri- au paragraphe 203(5) a été rendue.
cultural workers; or
(h) the foreign national intends to work
for an employer whose name appears on
the list referred to in subsection 203(6)
and a period of two years has not
elapsed since the day on which the de-
termination referred to in subsection
203(5) was made.
Cumulative (4) A period of work in Canada by a (4) Le travail effectué par l’étranger au Périodes de
work periods — travail
students foreign national shall not be included in the Canada pendant toute période où il est au- cumulatives —
étudiants
calculation of the four-year period referred torisé à y étudier à temps plein n’entre pas
to in paragraph (3)(g) if the work was per- dans le calcul des périodes visées à l’alinéa
formed during a period in which the for- (3)g).
eign national was authorized to study on a
full-time basis in Canada.

216
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Genuineness of (5) A determination of whether an offer (5) L’évaluation de l’authenticité de Authenticité de


job offer l’offre d’emploi
of employment is genuine shall be based l’offre d’emploi est fondée sur les facteurs
on the following factors: suivants :
(a) whether the offer is made by an em- a) l’offre est présentée par un em-
ployer, other than an employer of a live- ployeur, autre que celui qui emploie une
in caregiver, that is actively engaged in aide familiale, véritablement actif dans
the business in respect of which the offer l’entreprise à l’égard de laquelle elle est
is made; faite;
(b) whether the offer is consistent with b) l’offre correspond aux besoins légi-
the reasonable employment needs of the times en main-d’oeuvre de l’entreprise;
employer; c) l’employeur peut raisonnablement
(c) whether the terms of the offer are respecter les conditions de l’offre;
terms that the employer is reasonably d) l’employeur – ou la personne qui re-
able to fulfil; and crute des travailleurs étrangers en son
(d) the past compliance of the employer, nom – s’est conformé aux lois et aux rè-
or any person who recruited the foreign glements fédéraux et provinciaux régis-
national for the employer, with the fed- sant le travail ou le recrutement de main-
eral or provincial laws that regulate em- d’oeuvre dans la province où il est prévu
ployment, or the recruiting of employ- que l’étranger travaillera.
ees, in the province in which it is DORS/2004-167, art. 56; DORS/2010-172, art. 2; DORS/
2012-154, art. 10.
intended that the foreign national work.
SOR/2004-167, s. 56; SOR/2010-172, s. 2; SOR/2012-154,
s. 10.

Application for 201. (1) A foreign national may apply 201. (1) L’étranger peut demander le Demande de
renewal renouvellement
for the renewal of their work permit if renouvellement de son permis de travail
(a) the application is made before their si :
work permit expires; and a) d’une part, il en fait la demande
(b) they have complied with all condi- avant l’expiration de son permis de tra-
tions imposed on their entry into vail;
Canada. b) d’autre part, il s’est conformé aux
conditions qui lui ont été imposées à son
entrée au Canada.
Renewal (2) An officer shall renew the foreign (2) L’agent renouvelle le permis de tra- Renouvellement

national’s work permit if, following an ex- vail si, à l’issue d’un contrôle, il est établi
amination, it is established that the foreign que l’étranger satisfait toujours aux exi-
national continues to meet the require- gences prévues à l’article 200.
ments of section 200. DORS/2010-172, art. 3.
SOR/2010-172, s. 3.

217
SOR/2002-227 — October 31, 2012

Temporary 202. A foreign national who is issued a 202. L’étranger qui se voit délivrer un Statut de
resident status résident
work permit under section 206 or para- permis de travail au titre de l’article 206 ou temporaire
graph 207(c) or (d) does not, by reason on- des alinéas 207c) ou d) ne devient pas, de
ly of being issued a work permit, become a ce seul fait, résident temporaire.
temporary resident.
Assessment of 203. (1) On application under Division 203. (1) Sur demande de permis de tra- Appréciation de
employment l’emploi offert
offered 2 for a work permit made by a foreign na- vail présentée conformément à la section 2
tional other than a foreign national referred par tout étranger, autre que celui visé à l’un
to in subparagraphs 200(1)(c)(i) to (ii.1), des sous-alinéas 200(1)c)(i) à (ii.1), l’agent
an officer shall determine, on the basis of décide, en se fondant sur l’avis du minis-
an opinion provided by the Department of tère des Ressources humaines et du Déve-
Human Resources and Skills Development, loppement des compétences, si, à la fois :
if a) l’offre d’emploi est authentique
(a) the job offer is genuine under sub- conformément au paragraphe 200(5);
section 200(5); b) l’exécution du travail par l’étranger
(b) the employment of the foreign na- est susceptible d’avoir des effets positifs
tional is likely to have a neutral or posi- ou neutres sur le marché du travail cana-
tive effect on the labour market in dien;
Canada; c) la délivrance du permis de travail res-
(c) the issuance of a work permit would pecte les conditions prévues dans l’ac-
not be inconsistent with the terms of any cord fédéral-provincial applicable aux
federal-provincial agreement that apply employeurs qui embauchent des tra-
to the employers of foreign nationals; vailleurs étrangers;
(d) in the case of a foreign national who d) s’agissant d’un étranger qui cherche
seeks to enter Canada as a live-in care- à entrer au Canada à titre d’aide fami-
giver, lial :
(i) the foreign national will reside in a (i) il habitera dans une résidence pri-
private household in Canada and pro- vée au Canada et y fournira sans su-
vide child care, senior home support pervision des soins à un enfant ou à
care or care of a disabled person in une personne âgée ou handicapée,
that household without supervision, (ii) son employeur lui fournira, dans
(ii) the employer will provide ade- la résidence, un logement privé meu-
quate furnished and private accommo- blé qui est adéquat,
dations in the household, and (iii) son employeur possède les res-
(iii) the employer has sufficient fi- sources financières suffisantes pour
nancial resources to pay the foreign lui verser le salaire offert;
national the wages that are offered to e) au cours de la période commençant
the foreign national; and deux ans avant la date de la réception,
par le ministère des Ressources hu-

218
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(e) during the period beginning two maines et du Développement des com-
years before the day on which the re- pétences, de la demande d’avis visée au
quest for an opinion under subsection (2) paragraphe (2) , et se terminant à la date
is received by the Department of Human de réception de la demande de permis de
Resources and Skills Development and travail par le ministère :
ending on the day on which the applica- (i) l’employeur a versé à tout étranger
tion for the work permit is received by à son emploi un salaire ou lui a ména-
the Department, gé des conditions de travail qui étaient
(i) the employer making the offer essentiellement les mêmes que ceux
provided each foreign national em- qu’il lui avait offerts et lui a confié un
ployed by the employer with wages, emploi qui était essentiellement le
working conditions and employment même que celui précisé dans son offre
in an occupation that were substantial- d’emploi,
ly the same as the wages, working (ii) l’employeur qui a versé à tout
conditions and occupation set out in étranger un salaire ou lui a ménagé
the employer’s offer of employment, des conditions de travail qui n’étaient
or pas essentiellement les mêmes que
(ii) in the case where the employer ceux qu’il lui avait offerts, ou qui lui a
did not provide wages, working con- confié un emploi qui n’était pas essen-
ditions or employment in an occupa- tiellement le même que celui précisé
tion that were substantially the same dans son offre d’emploi, peut justifier
as those offered, the failure to do so ce manquement conformément au pa-
was justified in accordance with sub- ragraphe (1.1).
section (1.1).
Justification (1.1) A failure referred to in subpara- (1.1) Le manquement visé au sous-ali- Justifications

graph (1)(e)(ii) is justified if it resulted néa (1)e)(ii) peut être justifié s’il découle;
from a) d’une modification apportée aux lois
(a) a change in federal or provincial fédérales ou provinciales;
law; b) d’une modification apportée à une
(b) a change to the provisions of a col- convention collective ;
lective agreement; c) de la mise en oeuvre, par l’em-
(c) the implementation of measures by ployeur, de mesures qui permettent de
the employer in response to a dramatic faire face à des changements écono-
change in economic conditions that di- miques importants touchant directement
rectly affected the business of the em- son entreprise , et ce sans que cela ne
ployer, provided that the measures were visent de façon disproportionnées tout
not directed disproportionately at foreign étranger à son emploi;
nationals employed by the employer; d) d’une interprétation erronée de l’em-
(d) an error in interpretation made in ployeur, faite de bonne foi, quant à ses
good faith by the employer with respect obligations envers l’étranger, s’il a in-

219
SOR/2002-227 — October 31, 2012

to its obligations to a foreign national, if demnisé tout étranger qui s’est vu lésé
the employer subsequently provided par cette interprétation ou, s’il ne les a
compensation — or if it was not possible pas indemnisé, il a consenti des efforts
to provide compensation, made suffi- suffisants pour le faire;
cient efforts to do so — to all foreign na- e) d’une erreur comptable ou adminis-
tionals who suffered a disadvantage as a trative commise par l’employeur à la
result of the error; suite de laquelle celui-ci a indemnisé
(e) an unintentional accounting or ad- tout étranger lésé par cette erreur ou, s’il
ministrative error made by the employer, ne les a pas indemnisé, il a consenti des
if the employer subsequently provided efforts suffisants pour le faire;
compensation — or if it was not possible f) de circonstances similaires à celles
to provide compensation, made suffi- prévues aux alinéas a) à e).
cient efforts to do so — to all foreign na-
tionals who suffered a disadvantage as a
result of the error; or
(f) circumstances similar to those set out
in paragraphs (a) to (e).
Opinion on (2) The Department of Human Re- (2) Le ministère des Ressources hu- Avis sur
request demande
sources and Skills Development shall pro- maines et du Développement des compé-
vide the opinion referred to in subsection tences fournit l’avis visé au paragraphe (1)
(1) on the request of an officer or an em- à la demande de l’agent ou de tout em-
ployer or group of employers, other than an ployeur ou groupe d’employeurs, à l’ex-
employer whose name appears on the list ception de ceux dont le nom figure sur la
referred to in subsection 203(6), if a period liste visée au paragraphe (6), si une période
of two years has not elapsed since the day de deux ans ne s’est pas écoulée depuis la
on which the determination referred to in date où la décision visée au paragraphe (5)
subsection 203(5) was made. A request a été rendue. La demande peut être faite à
may be made in respect of l’égard :
(a) an offer of employment to a foreign a) soit de l’offre d’emploi présentée à
national; and l’étranger;
(b) offers of employment made, or an- b) soit d’offres d’emploi qu’un em-
ticipated to be made, by an employer or ployeur ou un groupe d’employeurs a
group of employers. présentées ou envisage de présenter.
Subject matter (2.1) An opinion provided by the De- (2.1) Dans son avis, le ministère des Contenu de
of opinion l’avis
partment of Human Resources and Skills Ressources humaines et du Développement
Development shall consider the matters set des compétences prend en considération
out paragraphs (1)(a) to (e) but, for the les circonstances visées aux alinéas (1)a) à
purposes of this subsection, the period re- e) mais, pour l’application du présent para-
ferred to in paragraph 1(e) shall be consid- graphe, la période visée à l’alinéa (1)e) se
ered to end on the day that the request for

220
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

the opinion is received by the Department termine à la date où la demande d’avis est
of Human Resources and Skills Develop- reçue par ce dernier.
ment.
Factors re effect (3) An opinion provided by the Depart- (3) Le ministère des Ressources hu- Facteurs – effets
on labour market sur le marché du
ment of Human Resources and Skills De- maines et du Développement des compé- travail
velopment with respect to the matters re- tences fonde son avis relatif aux circons-
ferred to in paragraph (1)(b) shall be based tances visées à l’alinéa (1)b) sur les
on the following factors: facteurs suivants :
(a) whether the employment of the for- a) l’exécution du travail par l’étranger
eign national is likely to result in direct est susceptible d’entraîner la création di-
job creation or job retention for Canadi- recte ou le maintien d’emplois pour des
an citizens or permanent residents; citoyens canadiens ou des résidents per-
(b) whether the employment of the for- manents;
eign national is likely to result in the cre- b) l’exécution du travail par l’étranger
ation or transfer of skills and knowledge est susceptible d’entraîner le développe-
for the benefit of Canadian citizens or ment ou le transfert de compétences ou
permanent residents; de connaissances au profit des citoyens
(c) whether the employment of the for- canadiens ou des résidents permanents;
eign national is likely to fill a labour c) l’exécution du travail par l’étranger
shortage; est susceptible de résorber une pénurie
(d) whether the wages offered to the de main-d’oeuvre;
foreign national are consistent with the d) le salaire offert à l’étranger corres-
prevailing wage rate for the occupation pond aux taux de salaires courants pour
and whether the working conditions cette profession et les conditions de tra-
meet generally accepted Canadian stan- vail qui lui sont offertes satisfont aux
dards; normes canadiennes généralement ac-
(e) whether the employer has made, or ceptées;
has agreed to make, reasonable efforts to e) l’employeur a fait ou accepté de faire
hire or train Canadian citizens or perma- des efforts raisonnables pour embaucher
nent residents; and ou former des citoyens canadiens ou des
(f) whether the employment of the for- résidents permanents;
eign national is likely to adversely affect f) le travail de l’étranger est susceptible
the settlement of any labour dispute in de nuire au règlement d’un conflit de
progress or the employment of any per- travail en cours ou à l’emploi de toute
son involved in the dispute. personne touchée par ce conflit.
Period of (3.1) An opinion provided by the De- (3.1) L’avis fourni par le ministère des Période de
validity of validité de l’avis
opinion partment of Human Resources and Skills Ressources humaines et du Développement
Development shall indicate the period dur- des compétences indique la période durant
ing which the opinion is in effect for the laquelle il est en vigueur pour l’application
purposes of subsection (1). du paragraphe (1).

221
SOR/2002-227 — October 31, 2012

Province of (4) In the case of a foreign national who (4) Dans le cas de l’étranger qui cherche Province de
Quebec Québec
intends to work in the Province of Quebec, à travailler dans la province de Québec, le
the opinion provided by the Department of ministère des Ressources humaines et du
Human Resources and Skills Development Développement des compétences établit
shall be made in concert with the compe- son avis de concert avec les autorités com-
tent authority of that Province. pétentes de la province.
Employer’s (5) If an officer determines under sub- (5) Si l’agent conclut en vertu du sous- L’employeur qui
failure not n’a pas justifié
justified paragraph 200(1)(c)(ii.1) or paragraph (1) alinéa 200(1)c)(ii.1) ou de l’alinéa (1)e) son manquement
(e) that, during the period set out in para- que, durant la période visée à l’alinéa (1)e),
graph (1)(e), an employer did not provide le salaire que l’employeur a versé à l’étran-
wages, working conditions or employment ger ou que les conditions de travail qu’il lui
in an occupation that were substantially the a ménagées n’étaient pas essentiellement
same as those offered and that the failure to les mêmes que ceux qu’il lui avait offerts,
do so was not justified in accordance with ou que l’emploi que l’employeur lui a
subsection (1.1), the Department shall noti- confié n’était pas essentiellement le même
fy the employer of that determination. que celui précisé dans son offre d’emploi,
et que ce manquement n’a pas été justifié
par l’employeur conformément au para-
graphe (1.1), le ministère l’informe de cette
conclusion.
List of (6) A list shall be maintained on the De- (6) Une liste contenant les renseigne- Liste des
employers employeurs
partment’s website that sets out ments ci-après doit être affichée sur le site
(a) the names and addresses of employ- Web du ministère :
ers referred to in subsection (5); and a) les noms et adresses de l’employeur
(b) the day on which the determination visé au paragraphe (5);
referred to in that subsection was made b) la date où la décision visée au para-
in respect of an employer. graphe (5) a été rendue à son égard.
SOR/2004-167, s. 57; SOR/2010-172, ss. 4, 5. DORS/2004-167, art. 57; DORS/2010-172, art. 4 et 5.

International 204. A work permit may be issued un- 204. Un permis de travail peut être déli- Accords
agreements internationaux
der section 200 to a foreign national who vré à l’étranger en vertu de l’article 200 si
intends to perform work pursuant to le travail pour lequel le permis est deman-
(a) an international agreement between dé est visé par :
Canada and one or more countries, other a) un accord international conclu entre
than an agreement concerning seasonal le Canada et un ou plusieurs pays, à
agricultural workers; l’exclusion d’un accord concernant les
(b) an agreement entered into by one or travailleurs agricoles saisonniers;
more countries and by or on behalf of b) un accord conclu entre un ou plu-
one or more provinces; or sieurs pays et une ou plusieurs pro-
(c) an agreement entered into by the vinces, ou au nom de celles-ci;
Minister with a province or group of

222
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

provinces under subsection 8(1) of the c) un accord conclu entre le ministre et


Act. une province ou un groupe de provinces
en vertu du paragraphe 8(1) de la Loi.
Canadian 205. A work permit may be issued un- 205. Un permis de travail peut être déli- Intérêts
interests canadiens
der section 200 to a foreign national who vré à l’étranger en vertu de l’article 200 si
intends to perform work that le travail pour lequel le permis est deman-
(a) would create or maintain significant dé satisfait à l’une ou l’autre des conditions
social, cultural or economic benefits or suivantes :
opportunities for Canadian citizens or a) il permet de créer ou de conserver
permanent residents; des débouchés ou des avantages sociaux,
(b) would create or maintain reciprocal culturels ou économiques pour les ci-
employment of Canadian citizens or per- toyens canadiens ou les résidents perma-
manent residents of Canada in other nents;
countries; b) il permet de créer ou de conserver
(c) is designated by the Minister as be- l’emploi réciproque de citoyens cana-
ing work that can be performed by a for- diens ou de résidents permanents du
eign national on the basis of the follow- Canada dans d’autres pays;
ing criteria, namely, c) il est désigné par le ministre comme
(i) the work is related to a research, travail pouvant être exercé par des étran-
educational or training program, or gers, sur la base des critères suivants :

(ii) limited access to the Canadian (i) le travail est lié à un programme
labour market is necessary for reasons de recherche, d’enseignement ou de
of public policy relating to the com- formation,
petitiveness of Canada's academic in- (ii) un accès limité au marché du tra-
stitutions or economy; or vail au Canada est justifiable pour des
(d) is of a religious or charitable nature. raisons d’intérêt public en rapport
avec la compétitivité des établisse-
ments universitaires ou de l’économie
du Canada;
d) il est d’ordre religieux ou charitable.
No other means 206. A work permit may be issued un- 206. Un permis de travail peut être déli- Aucun autre
of support moyen de
der section 200 to a foreign national in vré à l’étranger au Canada en vertu de l’ar- subsistance
Canada who cannot support themself with- ticle 200 si celui-ci ne peut subvenir à ses
out working, if the foreign national besoins autrement qu’en travaillant et si,
(a) has made a claim for refugee protec- selon le cas :
tion that has been referred to the a) sa demande d’asile a été déférée à la
Refugee Protection Division but has not Section de la protection des réfugiés
been determined; or mais n’a pas encore été réglée;

223
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(b) is subject to an unenforceable re- b) il fait l’objet d’une mesure de renvoi


moval order. qui n’a pu être exécutée.
Applicants in 207. A work permit may be issued un- 207. Un permis de travail peut être déli- Demandeur au
Canada Canada
der section 200 to a foreign national in vré à l’étranger au Canada, en vertu de
Canada who l’article 200, dans les cas suivants :
(a) is a member of the live-in caregiver a) l’étranger fait partie de la catégorie
class set out in Division 3 of Part 6 and des aides familiaux prévue à la section 3
meets the requirements of section 113; de la partie 6, et il satisfait aux exi-
(b) is a member of the spouse or com- gences prévues à l’article 113;
mon-law partner in Canada class set out b) il fait partie de la catégorie des époux
in Division 2 of Part 7; ou conjoints de fait au Canada prévue à
(c) is a protected person within the la section 2 de la partie 7;
meaning of subsection 95(2) of the Act; c) il est une personne protégée au sens
(d) has applied to become a permanent du paragraphe 95(2) de la Loi;
resident and the Minister has granted d) il a demandé le statut de résident per-
them an exemption under subsection manent et le ministre a levé, aux termes
25(1), 25.1(1) or 25.2(1) of the Act; or des paragraphes 25(1), 25.1(1) ou
(e) is a family member of a person de- 25.2(1) de la Loi, tout ou partie des cri-
scribed in any of paragraphs (a) to (d). tères et obligations qui lui sont appli-
cables;
SOR/2010-252, s. 3.
e) il est membre de la famille d’une per-
sonne visée à l’un des alinéas a) à d).
DORS/2010-252, art. 3.

Humanitarian 208. A work permit may be issued un- 208. Un permis de travail peut être déli- Motifs
reasons humanitaires
der section 200 to a foreign national in vré à l’étranger au Canada en vertu de l’ar-
Canada who cannot support themself with- ticle 200 si celui-ci ne peut subvenir à ses
out working, if the foreign national besoins autrement qu’en travaillant et si,
(a) holds a study permit and has become selon le cas :
temporarily destitute through circum- a) l’étranger est titulaire d’un permis
stances beyond their control and beyond d’études et est temporairement dépourvu
the control of any person on whom that de ressources en raison de circonstances
person is dependent for the financial indépendantes de sa volonté et de celle
support to complete their term of study; de toute personne dont il dépend pour le
or soutien financier nécessaire à l’achève-
(b) holds a temporary resident permit is- ment de ses études;
sued under subsection 24(1) of the Act b) il est titulaire, aux termes du para-
that is valid for at least six months. graphe 24(1) de la Loi, d’un permis de
SOR/2004-167, s. 58.

224
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

séjour temporaire qui est valide pour au


moins six mois.
DORS/2004-167, art. 58.

Invalidity 209. A work permit becomes invalid 209. Le permis de travail devient inva- Invalidité :
expiration
when it expires or when a removal order lide lorsqu’il expire ou lorsqu’une mesure
that is made against the permit holder be- de renvoi visant son titulaire devient exé-
comes enforceable. cutoire.

PART 12 PARTIE 12

STUDENTS ÉTUDIANTS
DIVISION 1 SECTION 1

GENERAL RULES DISPOSITIONS GÉNÉRALES


Class 210. The student class is prescribed as a 210. La catégorie des étudiants est une Catégorie

class of persons who may become tempo- catégorie réglementaire de personnes qui
rary residents. peuvent devenir résidents temporaires.
Student 211. A foreign national is a student and 211. Est un étudiant et appartient à la Qualité

a member of the student class if the foreign catégorie des étudiants l’étranger autorisé à
national has been authorized to enter and entrer au Canada et à y séjourner à ce titre.
remain in Canada as a student.
Study permit 212. A foreign national may not study 212. L’étranger ne peut étudier au Permis d’études
required
in Canada unless authorized to do so by a Canada sans y être autorisé par un permis
study permit or these Regulations. d’études ou par le présent règlement.

DIVISION 2 SECTION 2

APPLICATION FOR STUDY PERMIT DEMANDE DE PERMIS D’ÉTUDES


Application 213. Subject to sections 214 and 215, in 213. Sous réserve des articles 214 et Demande avant
before entry l’entrée au
order to study in Canada, a foreign national 215, l’étranger qui cherche à étudier au Canada
shall apply for a study permit before enter- Canada doit, préalablement à son entrée au
ing Canada. Canada, faire une demande de permis
d’études.
Application on 214. A foreign national may apply for a 214. L’étranger peut faire une demande Demande au
entry moment de
study permit when entering Canada if they de permis d’études au moment de son en- l’entrée
are trée au Canada dans les cas suivants :
(a) a national or a permanent resident of a) il est un national ou résident perma-
the United States; nent des États-Unis;
(b) a person who has been lawfully ad- b) il a été légalement admis aux États-
mitted to the United States for perma- Unis à titre de résident permanent;
nent residence;

225
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(c) a resident of Greenland; c) il est résident du Groenland;


(d) a resident of St. Pierre and d) il est résident de Saint-Pierre-et-Mi-
Miquelon; or quelon;
(e) a foreign national who applied for a e) sa demande de permis d’études a été
study permit before entering Canada, if approuvée par écrit par un agent à l’ex-
the application was approved in writing térieur du Canada, mais le permis ne lui
but the permit has not been issued. a pas encore été délivré.
Application after 215. (1) A foreign national may apply 215. (1) L’étranger peut faire une de- Demande après
entry l’entrée au
for a study permit after entering Canada if mande de permis d’études après son entrée Canada
they au Canada dans les cas suivants :
(a) hold a study permit; a) il est titulaire d’un permis d’études;
(b) apply within the period beginning b) il a été autorisé à étudier au Canada
90 days before the expiry of their autho- en vertu du paragraphe 30(2) de la Loi
rization to engage in studies in Canada ou de l’alinéa 188(1)a) du présent règle-
under subsection 30(2) of the Act, or ment et la demande est faite dans la pé-
paragraph 188(1)(a) of these Regula- riode commençant quatre-vingt-dix jours
tions, and ending 90 days after that ex- avant la date d’expiration de l’autorisa-
piry; tion et se terminant quatre-vingt-dix
(c) hold a work permit; jours après cette date;

(d) are subject to an unenforceable re- c) il est titulaire d’un permis de travail;
moval order; d) il fait l’objet d’une mesure de renvoi
(e) hold a temporary resident permit is- qui ne peut être exécutée;
sued under subsection 24(1) of the Act e) il est titulaire, aux termes du para-
that is valid for at least six months; graphe 24(1) de la Loi, d’un permis de
(f) applied for a study permit before en- séjour temporaire qui est valide pour au
tering Canada and the application was moins six mois;
approved in writing but the permit has f) sa demande de permis d’études a été
not been issued; or approuvée par écrit à l’extérieur du
(g) are in a situation described in sec- Canada, mais le permis ne lui a pas en-
tion 207. core été délivré;
g) il se trouve dans l’une des situations
visées à l’article 207.
Family members (2) A family member of a foreign na- (2) Le membre de la famille de l’étran- Membres de la
famille
tional may apply for a study permit after ger peut demander un permis d’études
entering Canada if the foreign national re- après son entrée au Canada si l’étranger ré-
sides in Canada and the foreign national side au Canada et, selon le cas :
(a) holds a study permit; a) est titulaire d’un permis d’études;
(b) holds a work permit; b) est titulaire d’un permis de travail;

226
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(c) holds a temporary resident permit is- c) est titulaire, aux termes du para-
sued under subsection 24(1) of the Act graphe 24(1) de la Loi, d’un permis de
that is valid for at least six months; séjour temporaire qui est valide pour au
(d) is subject to an unenforceable re- moins six mois;
moval order; d) fait l’objet d’une mesure de renvoi
(e) is a member of the armed forces of a qui ne peut être exécutée;
country that is a designated state de- e) est un membre des forces armées
scribed in paragraph 186(d); d’un État désigné visé à l’alinéa 186d);
(f) is an officer of a foreign government f) agit comme représentant d’un gouver-
described in paragraph 186(e); nement étranger aux termes de l’alinéa
(g) is a participant in sports activities or 186e);
events, as described in paragraph 186(h); g) participe à des activités ou manifesta-
(h) is an employee of a foreign news tions sportives visées à l’alinéa 186h);
company as described in paragraph h) est employé d’une agence de presse
186(i); or étrangère aux termes de l’alinéa 186i);
(i) is a person who is responsible for as- i) est chargé d’aider une communauté
sisting a congregation or group, as de- ou un groupe aux termes de l’alinéa
scribed in paragraph 186(l). 186l).

DIVISION 3 SECTION 3

ISSUANCE OF STUDY PERMITS DÉLIVRANCE DU PERMIS D’ÉTUDES


Study permits 216. (1) Subject to subsections (2) and 216. (1) Sous réserve des paragraphes Permis d’études

(3), an officer shall issue a study permit to (2) et (3), l’agent délivre un permis
a foreign national if, following an exami- d’études à l’étranger si, à l’issue d’un
nation, it is established that the foreign na- contrôle, les éléments suivants sont éta-
tional blis :
(a) applied for it in accordance with this a) l’étranger a demandé un permis
Part; d’études conformément à la présente
(b) will leave Canada by the end of the partie;
period authorized for their stay under b) il quittera le Canada à la fin de la pé-
Division 2 of Part 9; riode de séjour qui lui est applicable au
(c) meets the requirements of this Part; titre de la section 2 de la partie 9;
and c) il remplit les exigences prévues à la
(d) meets the requirements of subsec- présente partie;
tions 30(2) and (3), if they must submit d) s’il est tenu de se soumettre à une vi-
to a medical examination under para- site médicale en application du para-
graph 16(2)(b) of the Act. graphe 16(2) de la Loi, il satisfait aux
(e) [Repealed, SOR/2004-167, s. 59]

227
SOR/2002-227 — October 31, 2012

exigences prévues aux paragraphes


30(2) et (3).
e) [Abrogé, DORS/2004-167, art. 59]
Exception (2) Paragraph (1)(b) does not apply to (2) L’alinéa (1)b) ne s’applique pas aux Exception

persons described in section 206 and para- personnes visées à l’article 206 et aux ali-
graphs 207(c) and (d). néas 207c) et d).
Study in Quebec (3) An officer shall not issue a study (3) Le permis d’études ne peut être déli- Études au
Québec
permit to a foreign national who intends to vré à l’étranger qui cherche à étudier dans
study in the Province of Quebec — other la province de Québec — autrement que
than under a federal assistance program for dans le cadre d’un programme fédéral
developing countries — and does not hold d’aide aux pays en voie de développement
a Certificat d'acceptation du Québec, if the — et qui ne détient pas le certificat d’ac-
laws of that Province require that the for- ceptation exigé par la législation de cette
eign national hold a Certificat d'accepta- province.
tion du Québec. DORS/2004-167, art. 59; DORS/2012-154, art. 11.
SOR/2004-167, s. 59; SOR/2012-154, s. 11.

Application for 217. (1) A foreign national may apply 217. (1) L’étranger peut demander le Demande de
renewal renouvellement
for the renewal of their study permit if renouvellement de son permis d’études s’il
(a) the application is made before the satisfait aux exigences suivantes :
expiry of their study permit; a) il en fait la demande avant l’expira-
(b) they have complied with all condi- tion de son permis d’études;
tions imposed on their entry into b) il s’est conformé aux conditions qui
Canada; and lui ont été imposées à son entrée au
(c) they are in good standing at the edu- Canada;
cational institution at which they have c) il est en règle avec l’établissement
been studying. d’enseignement où il a étudié.
Renewal (2) An officer shall renew the foreign (2) L’agent renouvelle le permis Renouvellement

national's study permit if, following an ex- d’études de l’étranger si, à l’issue d’un
amination, it is established that the foreign contrôle, il est établi que l’étranger satisfait
national continues to meet the require- toujours aux exigences prévues à l’article
ments of section 216. 216.
SOR/2004-167, s. 60. DORS/2004-167, art. 60.

Temporary 218. A foreign national referred to in 218. L’étranger visé au sous-alinéa Statut de
resident status résident
paragraph 215(1)(d) and their family mem- 215(1)d) et les membres de sa famille qui temporaire
bers do not, by reason only of being issued se voient délivrer un permis d’études ne
a study permit, become temporary resi- deviennent pas, de ce seul fait, résidents
dents. temporaires.

228
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

DIVISION 4 SECTION 4

RESTRICTIONS ON STUDYING IN CANADA RESTRICTIONS APPLICABLES AUX ÉTUDES AU


CANADA
Acceptance 219. (1) Subject to subsection (2), a 219. (1) Le permis d’études ne peut Acceptation par
letter l’établissement
study permit shall not be issued to a for- être délivré à l’étranger que si celui-ci pro-
eign national unless they have written doc- duit une attestation écrite de son accepta-
umentation from the educational institution tion émanant de l’établissement d’ensei-
at which they intend to study that states gnement où il a l’intention d’étudier.
that they have been accepted to study there.
Exception (2) Subsection (1) does not apply to (2) Le paragraphe (1) ne s’applique Exception

(a) a family member of a foreign na- pas :


tional whose application for a work per- a) au membre de la famille de l’étranger
mit or a study permit is approved in dont la demande de permis d’études ou
writing before the foreign national enters de travail est approuvée par écrit avant
Canada; or son entrée au Canada;
(b) a foreign national who is applying to b) à l’étranger qui demande le renouvel-
renew their study permit and has re- lement de son permis d’études et qui a
ceived notification in writing from the reçu de l’université ou du collège où il a
college or university at which they have étudié un avis écrit selon lequel il a ter-
been studying of successful completion miné avec succès son diplôme ou son
of the requirements for a degree or certificat de compétence.
diploma.
Foreign national (3) An officer who issues a study permit (3) L’agent qui délivre un permis Étranger visé à
described in l’alinéa (2)b)
par. (2)(b) to a foreign national described in para- d’études à l’étranger visé à l’alinéa (2)b)
graph (2)(b) shall not authorize a period of peut autoriser une période d’études d’au
study that exceeds 90 days following the plus quatre-vingt-dix jours commençant à
date of the notification in writing. la date de l’avis écrit.
SOR/2004-167, s. 61. DORS/2004-167, art. 61.

Financial 220. An officer shall not issue a study 220. À l’exception des personnes visées Ressources
resources financières
permit to a foreign national, other than one aux sous-alinéas 215(1)d) ou e), l’agent ne
described in paragraph 215(1)(d) or (e), délivre pas de permis d’études à l’étranger
unless they have sufficient and available fi- à moins que celui-ci ne dispose, sans qu’il
nancial resources, without working in lui soit nécessaire d’exercer un emploi au
Canada, to Canada, de ressources financières suffi-
(a) pay the tuition fees for the course or santes pour :
program of studies that they intend to a) acquitter les frais de scolarité des
pursue; cours qu’il a l’intention de suivre;
(b) maintain themself and any family
members who are accompanying them

229
SOR/2002-227 — October 31, 2012

during their proposed period of study; b) subvenir à ses propres besoins et à


and ceux des membres de sa famille qui l’ac-
(c) pay the costs of transporting them- compagnent durant ses études;
self and the family members referred to c) acquitter les frais de transport pour
in paragraph (b) to and from Canada. lui-même et les membres de sa famille
visés à l’alinéa b) pour venir au Canada
et en repartir.
Failure to 221. Despite Division 2, a study permit 221. Malgré la section 2, il n’est délivré Non-respect des
comply with conditions
conditions shall not be issued to a foreign national de permis d’études à l’étranger qui a déjà
who has engaged in unauthorized work or étudié ou travaillé au Canada sans autorisa-
study in Canada or who has failed to com- tion ou permis ou qui n’a pas respecté une
ply with a condition of a permit unless condition imposée par un permis que dans
(a) a period of six months has elapsed les cas suivants :
since the cessation of the unauthorized a) un délai de six mois s’est écoulé de-
work or study or failure to comply with puis la cessation des études ou du travail
a condition; sans autorisation ou permis ou du non-
(b) the work or study was unauthorized respect de la condition;
by reason only that the foreign national b) ses études ou son travail n’ont pas été
did not comply with conditions imposed autorisés pour la seule raison que les
under paragraph 185(a), any of subpara- conditions visées aux sous-alinéas 185b)
graphs 185(b)(i) to (iii) or paragraph (i) à (iii) ou aux alinéas 185a) ou c)
185(c); or n’ont pas été respectées;
(c) the foreign national was subsequent- c) il s’est subséquemment vu délivrer
ly issued a temporary resident permit un- un permis de séjour temporaire au titre
der subsection 24(1) of the Act. du paragraphe 24(1) de la Loi.
SOR/2004-167, s. 62. DORS/2004-167, art. 62.

DIVISION 5 SECTION 5

VALIDITY AND EXPIRY OF STUDY PERMITS DURÉE DE VALIDITÉ DU PERMIS D’ÉTUDES


Invalidity 222. A study permit becomes invalid 222. Le permis d’études devient inva- Invalidité

when it expires or when a removal order lide lorsqu’il expire ou lorsqu’une mesure
made against the permit holder becomes de renvoi prise à l’encontre du titulaire du
enforceable. permis devient exécutoire.

230
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

PART 13 PARTIE 13

REMOVAL RENVOI
DIVISION 1 SECTION 1

REMOVAL ORDERS MESURES DE RENVOI


Types of 223. There are three types of removal 223. Les mesures de renvoi sont de trois Types
removal order
orders, namely, departure orders, exclusion types : interdiction de séjour, exclusion,
orders and deportation orders. expulsion.
Departure order 224. (1) For the purposes of subsection 224. (1) Pour l’application du para- Mesure
d’interdiction de
52(1) of the Act, an enforced departure or- graphe 52(1) de la Loi, l’exécution d’une séjour
der is a circumstance in which the foreign mesure d’interdiction de séjour à l’égard
national is exempt from the requirement to d’un étranger constitue un cas dans lequel
obtain an authorization in order to return to l’étranger est dispensé de l’obligation
Canada. d’obtenir l’autorisation pour revenir au
Canada.
Requirement (2) A foreign national who is issued a (2) L’étranger visé par une mesure d’in- Exigence

departure order must meet the require- terdiction de séjour doit satisfaire aux exi-
ments set out in paragraphs 240(1)(a) to (c) gences prévues aux alinéas 240(1)a) à c)
within 30 days after the order becomes en- au plus tard trente jours après que la me-
forceable, failing which the departure order sure devient exécutoire, à défaut de quoi la
becomes a deportation order. mesure devient une mesure d’expulsion.
Exception — (3) If the foreign national is detained (3) Si l’étranger est détenu au cours de Exception :
stay of removal sursis ou
and detention within the 30-day period or the removal or- la période de trente jours ou s’il est sursis à détention
der against them is stayed, the 30-day peri- la mesure de renvoi prise à son égard, la
od is suspended until the foreign national's période de trente jours est suspendue jus-
release or the removal order becomes en- qu’à sa mise en liberté ou jusqu’au mo-
forceable. ment où la mesure redevient exécutoire.
SOR/2011-126, s. 5. DORS/2011-126, art. 5.

Exclusion order 225. (1) For the purposes of subsection 225. (1) Pour l’application du para- Mesure
d’exclusion
52(1) of the Act, and subject to subsections graphe 52(1) de la Loi, mais sous réserve
(3) and (4), an exclusion order obliges the des paragraphes (3) et (4), la mesure d’ex-
foreign national to obtain a written autho- clusion oblige l’étranger à obtenir une au-
rization in order to return to Canada during torisation écrite pour revenir au Canada
the one-year period after the exclusion or- dans l’année suivant l’exécution de la me-
der was enforced. sure.
Exception (2) For the purposes of subsection 52(1) (2) Pour l’application du para- Exception

of the Act, the expiry of a one-year period graphe 52(1) de la Loi, l’expiration d’une
following the enforcement of an exclusion période de un an — ou de deux ans dans le
order, or a two-year period if subsection cas visé au paragraphe (3) — suivant l’exé-
(3) applies, is a circumstance in which the cution d’une mesure d’exclusion constitue

231
SOR/2002-227 — October 31, 2012

foreign national is exempt from the re- un cas dans lequel l’étranger visé par la
quirement to obtain an authorization in or- mesure est dispensé de l’obligation d’obte-
der to return to Canada. nir une autorisation pour revenir au
Canada.
Misrepresenta- (3) A foreign national who is issued an (3) L’étranger visé par une mesure Fausses
tion déclarations
exclusion order as a result of the applica- d’exclusion prise en application de l’alinéa
tion of paragraph 40(2)(a) of the Act must 40(2)a) de la Loi doit obtenir une autorisa-
obtain a written authorization in order to tion écrite pour revenir au Canada au cours
return to Canada within the two-year peri- des deux ans suivant l’exécution de la me-
od after the exclusion order was enforced. sure d’exclusion.
Application of (4) For the purposes of subsection 52(1) (4) Pour l’application du para- Application de
par. 42(b) of the l’alinéa 42b) de
Act of the Act, the making of an exclusion or- graphe 52(1) de la Loi, le fait que l’étran- la Loi
der against a foreign national on the basis ger soit visé par une mesure d’exclusion en
of inadmissibility under paragraph 42(b) of raison de son interdiction de territoire au
the Act is a circumstance in which the for- titre de l’alinéa 42b) de la Loi constitue un
eign national is exempt from the require- cas dans lequel l’étranger est dispensé de
ment to obtain an authorization in order to l’obligation d’obtenir une autorisation pour
return to Canada. revenir au Canada.
SOR/2011-126, s. 6. DORS/2011-126, art. 6.

Deportation 226. (1) For the purposes of subsection 226. (1) Pour l’application du para- Mesure
order d’expulsion
52(1) of the Act, and subject to subsection graphe 52(1) de la Loi, mais sous réserve
(2), a deportation order obliges the foreign du paragraphe (2), la mesure d’expulsion
national to obtain a written authorization in oblige l’étranger à obtenir une autorisation
order to return to Canada at any time after écrite pour revenir au Canada à quelque
the deportation order was enforced. moment que ce soit après l’exécution de la
mesure.
Application of (2) For the purposes of subsection 52(1) (2) Pour l’application du para- Application de
par. 42(b) of the l’alinéa 42b) de
Act of the Act, the making of a deportation or- graphe 52(1) de la Loi, le fait que l’étran- la Loi
der against a foreign national on the basis ger soit visé par une mesure d’expulsion en
of inadmissibility under paragraph 42(b) of raison de son interdiction de territoire au
the Act is a circumstance in which the for- titre de l’alinéa 42b) de la Loi constitue un
eign national is exempt from the require- cas dans lequel l’étranger est dispensé de
ment to obtain an authorization in order to l’obligation d’obtenir une autorisation pour
return to Canada. revenir au Canada.
Removal order (3) For the purposes of subsection 52(1) (3) Pour l’application du paragraphe Mesure de
— certificate renvoi —
of the Act, a removal order referred to in 52(1) de la Loi, la mesure de renvoi visée à certificat
paragraph 81(b) of the Act obliges the for- l’article 81 de la Loi oblige l’étranger à ob-
eign national to obtain a written authoriza- tenir une autorisation écrite pour revenir au
tion in order to return to Canada at any Canada à quelque moment que ce soit
time after the removal order was enforced. après l’exécution de la mesure.
SOR/2011-126, s. 7. DORS/2011-126, art. 7.

232
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Report — family 227. (1) For the purposes of section 42 227. (1) Le rapport établi à l’égard de Membres de la
members famille : rapport
of the Act, a report prepared under subsec- l’étranger aux termes du paragraphe 44(1)
tion 44(1) of the Act against a foreign na- de la Loi vaut également pour les membres
tional is also a report against the foreign de sa famille au Canada pour l’application
national's family members in Canada. de l’article 42 de la Loi.
Removal — (2) A removal order made by the Immi- (2) Toute mesure de renvoi prise par la Membres de la
family members famille : mesure
gration Division against a foreign national Section de l’immigration à l’égard de de renvoi
is also a removal order against their family l’étranger frappe également les membres
members in Canada to whom subsection de sa famille au Canada auxquels le para-
(1) applies if graphe (1) s’applique si :
(a) an officer informed the family mem- a) d’une part, l’agent a avisé les
ber of the report, that they are the sub- membres de la famille que le rapport les
ject of an admissibility hearing and of concerne, qu’ils font l’objet d’une en-
their right to make submissions and be quête et qu’ils peuvent soumettre leurs
represented, at their own expense, at the observations et être représentés, à leurs
admissibility hearing; and frais, à l’enquête;
(b) the family member is subject to a b) d’autre part, la décision de la Section
decision of the Immigration Division de l’immigration, si elle conclut à l’in-
that they are inadmissible under section terdiction de territoire de l’étranger,
42 of the Act on grounds of the inadmis- conclut également à l’interdiction de ter-
sibility of the foreign national. ritoire de chacun des membres de la fa-
mille aux termes de l’article 42 de la
Loi.

DIVISION 2 SECTION 2

SPECIFIED REMOVAL ORDER MESURES DE RENVOI À PRENDRE


Subsection 44(2) 228. (1) For the purposes of subsection 228. (1) Pour l’application du para- Application du
of the Act — paragraphe 44(2)
foreign nationals 44(2) of the Act, and subject to subsections graphe 44(2) de la Loi, mais sous réserve de la Loi :
étrangers
(3) and (4), if a report in respect of a for- des paragraphes (3) et (4), dans le cas où
eign national does not include any grounds elle ne comporte pas de motif d’interdic-
of inadmissibility other than those set out tion de territoire autre que ceux prévus
in the following circumstances, the report dans l’une des circonstances ci-après, l’af-
shall not be referred to the Immigration Di- faire n’est pas déférée à la Section de l’im-
vision and any removal order made shall migration et la mesure de renvoi à prendre
be est celle indiquée en regard du motif en
(a) if the foreign national is inadmissi- cause :
ble under paragraph 36(1)(a) or (2)(a) of a) en cas d’interdiction de territoire de
the Act on grounds of serious criminality l’étranger pour grande criminalité ou cri-
or criminality, a deportation order; minalité au titre des alinéas 36(1)a) ou
(2)a) de la Loi, l’expulsion;

233
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(b) if the foreign national is inadmissi- b) en cas d’interdiction de territoire de


ble under paragraph 40(1)(c) of the Act l’étranger pour fausses déclarations au
on grounds of misrepresentation, a de- titre de l’alinéa 40(1)c) de la Loi, l’ex-
portation order; pulsion;
(c) if the foreign national is inadmissi- c) en cas d’interdiction de territoire de
ble under section 41 of the Act on l’étranger au titre de l’article 41 de la
grounds of Loi pour manquement à :
(i) failing to appear for further exami- (i) l’obligation prévue à la partie 1 de
nation or an admissibility hearing un- la Loi de se présenter au contrôle
der Part 1 of the Act, an exclusion or- complémentaire ou à l’enquête, l’ex-
der, clusion,
(ii) failing to obtain the authorization (ii) l’obligation d’obtenir l’autorisa-
of an officer required by subsection tion de l’agent aux termes du para-
52(1) of the Act, a deportation order, graphe 52(1) de la Loi, l’expulsion,
(iii) failing to establish that they hold (iii) l’obligation prévue à l’article 20
the visa or other document as required de la Loi de prouver qu’il détient les
under section 20 of the Act, an exclu- visa et autres documents réglemen-
sion order, taires, l’exclusion,
(iv) failing to leave Canada by the (iv) l’obligation prévue au para-
end of the period authorized for their graphe 29(2) de la Loi de quitter le
stay as required by subsection 29(2) Canada à la fin de la période de séjour
of the Act, an exclusion order, or autorisée, l’exclusion,
(v) failing to comply with subsection (v) l’obligation prévue au paragraphe
29(2) of the Act to comply with any 29(2) de la Loi de se conformer aux
condition set out in section 184, an conditions imposées à l’article 184,
exclusion order; and l’exclusion;
(d) if the foreign national is inadmissi- d) en cas d’interdiction de territoire de
ble under section 42 of the Act on l’étranger pour inadmissibilité familiale
grounds of an inadmissible family mem- aux termes de l’article 42 de la Loi, la
ber, the same removal order as was même mesure de renvoi que celle prise à
made in respect of the inadmissible fam- l’égard du membre de la famille interdit
ily member. de territoire.
Subsection 44(2) (2) For the purposes of subsection 44(2) (2) Pour l’application du paragraphe Application du
of the Act — paragraphe 44(2)
permanent of the Act, if a removal order is made 44(2) de la Loi, si le résident permanent de la Loi :
residents résident
against a permanent resident who fails to manque à l’obligation de résidence prévue permanent
comply with the residency obligation under à l’article 28 de la Loi, la mesure de renvoi
section 28 of the Act, the order shall be a qui peut être prise à son égard est l’inter-
departure order. diction de séjour.

234
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Eligible claim (3) If a claim for refugee protection is (3) Dans le cas d’une demande d’asile Demande d’asile
for refugee recevable
protection made and the claim has been determined to jugée recevable ou à l’égard de laquelle il
be eligible to be referred to the Refugee n’a pas été statué sur la recevabilité, la me-
Protection Division or no determination sure de renvoi à prendre dans les circons-
has been made, a departure order is the ap- tances prévues aux sous-alinéas (1)c)(i),
plicable removal order in the circum- (iii), (iv) ou (v) est l’interdiction de séjour.
stances set out in any of subparagraphs (1)
(c)(i) and (iii) to (v).
Reports in (4) For the purposes of subsection (1), a (4) Pour l’application du paragraphe Affaire à l’égard
respect of de certains
certain foreign report in respect of a foreign national does (1), l’affaire ne vise pas l’affaire à l’égard étrangers
nationals
not include a report in respect of a foreign d’un étranger qui :
national who a) soit est âgé de moins de dix-huit ans
(a) is under 18 years of age and not ac- et n’est pas accompagné par un parent
companied by a parent or an adult legal- ou un adulte qui en est légalement res-
ly responsible for them; or ponsable;
(b) is unable, in the opinion of the Min- b) soit n’est pas, selon le ministre, en
ister, to appreciate the nature of the pro- mesure de comprendre la nature de la
ceedings and is not accompanied by a procédure et n’est pas accompagné par
parent or an adult legally responsible for un parent ou un adulte qui en est légale-
them. ment responsable.
SOR/2004-167, s. 63. DORS/2004-167, art. 63.

Paragraph 45(d) 229. (1) For the purposes of paragraph 229. (1) Pour l’application de l’alinéa Application de
of the Act — l’alinéa 45d) de
applicable 45(d) of the Act, the applicable removal or- 45d) de la Loi, la Section de l’immigration la Loi : mesures
removal order de renvoi
der to be made by the Immigration Divi- prend contre la personne la mesure de ren- applicables
sion against a person is voi indiquée en regard du motif en cause :
(a) a deportation order, if they are inad- a) en cas d’interdiction de territoire
missible under subsection 34(1) of the pour raison de sécurité au titre du para-
Act on security grounds; graphe 34(1) de la Loi, l’expulsion;
(b) a deportation order, if they are inad- b) en cas d’interdiction de territoire
missible under subsection 35(1) of the pour atteinte aux droits humains ou in-
Act on grounds of violating human or ternationaux au titre du paragraphe 35(1)
international rights; de la Loi, l’expulsion;
(c) a deportation order, in the case of a c) en cas d’interdiction de territoire
permanent resident inadmissible under pour grande criminalité du résident per-
subsection 36(1) of the Act on grounds manent au titre du paragraphe 36(1) de
of serious criminality or a foreign na- la Loi ou de l’étranger au titre des ali-
tional inadmissible under paragraph néas 36(1)b) ou c) de la Loi, l’expulsion;
36(1)(b) or (c) of the Act on grounds of d) en cas d’interdiction de territoire
serious criminality; pour criminalité au titre des alinéas
36(2)b), c) ou d) de la Loi, l’expulsion;

235
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(d) a deportation order, if they are inad- e) en cas d’interdiction de territoire


missible under paragraph 36(2)(b), (c) or pour criminalité organisée au titre du pa-
(d) of the Act on grounds of criminality; ragraphe 37(1) de la Loi, l’expulsion;
(e) a deportation order, if they are inad- f) en cas d’interdiction de territoire pour
missible under subsection 37(1) of the motifs sanitaires au titre du paragraphe
Act on grounds of organized criminality; 38(1) de la Loi, l’exclusion, à moins que
(f) an exclusion order, if they are inad- les paragraphes (2) ou (3) ne s’ap-
missible under subsection 38(1) of the pliquent;
Act on health grounds, unless subsection g) en cas d’interdiction de territoire
(2) or (3) applies; pour motifs financiers au titre de l’article
(g) an exclusion order, if they are inad- 39 de la Loi, l’exclusion, à moins que les
missible under section 39 of the Act for paragraphes (2) ou (3) ne s’appliquent;
financial reasons, unless subsection (2) h) en cas d’interdiction de territoire
or (3) applies; pour fausses déclarations au titre des ali-
(h) an exclusion order, if they are inad- néas 40(1)a) ou b) de la Loi, l’exclusion,
missible under paragraph 40(1)(a) or (b) à moins que le paragraphe (3) ne s’ap-
of the Act for misrepresentation, unless plique;
subsection (3) applies; i) en cas d’interdiction de territoire pour
(i) a deportation order, if they are inad- fausses déclarations au titre de l’alinéa
missible under paragraph 40(1)(d) of the 40(1)d) de la Loi, l’expulsion;
Act for misrepresentation; j) en cas d’interdiction de territoire au
(j) an exclusion order, if they are inad- titre de l’article 41 de la Loi pour man-
missible under paragraph 41(a) of the quement à l’obligation de se soumettre
Act for failing to comply with the re- au contrôle, l’exclusion, à moins que les
quirement to appear for examination, un- paragraphes (2) ou (3) ne s’appliquent;
less subsection (2) or (3) applies; k) s’agissant du résident permanent, en
(k) a departure order, if they are inad- cas d’interdiction de territoire au titre de
missible under paragraph 41(b) of the l’article 41 de la Loi, l’interdiction de
Act; séjour;

(l) an exclusion order, if they are inad- l) en cas d’interdiction de territoire au


missible under paragraph 41(a) of the titre de l’article 41 de la Loi pour man-
Act for failing to establish that they have quement à l’obligation de prouver qu’il
come to Canada in order to establish vient s’établir au Canada en perma-
permanent residence, unless subsection nence, l’exclusion, à moins que le para-
(3) applies; graphe (3) ne s’applique;

(m) an exclusion order, if they are inad- m) en cas d’interdiction de territoire au


missible under paragraph 41(a) of the titre de l’article 41 de la Loi pour man-
Act for failing to establish that they will quement à l’obligation de prouver qu’il
leave Canada by the end of the period aura quitté le Canada à la fin de la pé-
riode de séjour autorisée, l’exclusion, à

236
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

authorized for their stay, unless subsec- moins que le paragraphe (2) ne s’ap-
tion (2) applies; and plique;
(n) an exclusion order, if they are inad- n) en cas d’interdiction de territoire au
missible under paragraph 41(a) of the titre de l’article 41 de la Loi pour tout
Act for any other failure to comply with autre manquement à la Loi, l’exclusion,
the Act, unless subsection (2) or (3) ap- à moins que les paragraphes (2) ou (3)
plies. ne s’appliquent.
Eligible claim (2) If a claim for refugee protection is (2) Dans le cas d’une demande d’asile Demande d’asile
for refugee recevable
protection made and the claim has been determined to jugée recevable ou à l’égard de laquelle il
be eligible to be referred to the Refugee n’a pas été statué sur la recevabilité, la me-
Protection Division or no determination sure de renvoi à prendre dans les circons-
has been made, a departure order is the ap- tances prévues aux alinéas (1)f), g), j), m)
plicable removal order in the circum- ou n) est l’interdiction de séjour.
stances set out in paragraph (1)(f), (g), (j),
(m) or (n).
Exception (3) The applicable removal order in the (3) Dans les circonstances prévues aux Exception

circumstances set out in paragraph (1)(f), alinéas (1)f), g), h), j), l) ou n), la mesure
(g), (h), (j), (l) or (n) is a deportation order de renvoi à prendre dans les cas ci-après
if the person est l’expulsion :
(a) was previously subject to a removal a) l’intéressé est interdit de territoire
order and they are inadmissible on the pour les mêmes motifs qui sous-tendent
same grounds as in that order; une mesure de renvoi dont il a été préa-
(b) has failed to comply with any condi- lablement frappé;
tion or obligation imposed under the Act b) outre le manquement sur lequel la
or the Immigration Act, chapter I-2 of mesure de renvoi se fonde, il ne s’est pas
the Revised Statutes of Canada, 1985, conformé aux conditions et obligations
unless the failure is the basis for the re- qui lui ont été imposées aux termes de la
moval order; or Loi ou de la Loi sur l’immigration, cha-
(c) has been convicted in Canada of an pitre I-2 des Lois révisées du Canada
offence under an Act of Parliament pun- (1985);
ishable by way of indictment or of two c) il a été déclaré coupable au Canada
offences under any Act of Parliament d’une infraction à une loi fédérale punis-
not arising out of a single occurrence, sable par mise en accusation ou de deux
unless the conviction or convictions are infractions aux lois fédérales qui ne dé-
the grounds for the removal order. coulent pas des mêmes faits, à moins
que la mesure de renvoi ne se fonde sur
cette infraction ou ces infractions.
Punishable by (3.1) For the purposes of paragraph (3) (3.1) Pour l’application de l’alinéa Punissable par
way of mise en
indictment (c), an offence that may be prosecuted ei- (3)c), l’infraction punissable par mise en accusation
ther summarily or by way of indictment is accusation ou par procédure sommaire est

237
SOR/2002-227 — October 31, 2012

deemed to be an offence punishable by assimilée à l’infraction punissable par mise


way of indictment, even if it has been pros- en accusation, indépendamment du mode
ecuted summarily. de poursuite effectivement retenu.
Section 228 (4) If the Immigration Division makes a (4) Si la Section de l’immigration prend Circonstances
circumstances réglementaires
removal order against a foreign national une mesure de renvoi à l’égard d’un étran- de l’article 228
with respect to any grounds of inadmissi- ger pour tout motif d’interdiction de terri-
bility that are circumstances set out in sec- toire visé par l’une des circonstances pré-
tion 228, the Immigration Division shall vues à l’article 228, elle prend, selon le
make cas :
(a) the removal order that the Minister a) la mesure de renvoi que le ministre
would have made if the report had not aurait prise si l’affaire ne lui avait pas
been referred to the Immigration Divi- été déférée en application du paragraphe
sion under subsection 44(2) of the Act; 44(2) de la Loi;
or b) dans le cas de l’étranger visé aux ali-
(b) in the case of a foreign national de- néas 228(4)a) ou b), la mesure de renvoi
scribed in paragraph 228(4)(a) or (b), que le ministre aurait prise si l’étranger
the removal order that the Minister n’avait pas été visé à ces alinéas.
would have made if the foreign national DORS/2004-167, art. 64.
had not been described in that para-
graph.
SOR/2004-167, s. 64.

DIVISION 3 SECTION 3

STAY OF REMOVAL ORDERS SURSIS


Considerations 230. (1) The Minister may impose a 230. (1) Le ministre peut imposer un Sursis : pays ou
lieu en cause
stay on removal orders with respect to a sursis aux mesures de renvoi vers un pays
country or a place if the circumstances in ou un lieu donné si la situation dans ce
that country or place pose a generalized pays ou ce lieu expose l’ensemble de la po-
risk to the entire civilian population as a re- pulation civile à un risque généralisé qui
sult of découle :
(a) an armed conflict within the country a) soit de l’existence d’un conflit armé
or place; dans le pays ou le lieu;
(b) an environmental disaster resulting b) soit d’un désastre environnemental
in a substantial temporary disruption of qui entraîne la perturbation importante et
living conditions; or momentanée des conditions de vie;
(c) any situation that is temporary and c) soit d’une circonstance temporaire et
generalized. généralisée.

238
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Cancellation (2) The Minister may cancel the stay if (2) Le ministre peut révoquer le sursis si Révocation

the circumstances referred to in subsection la situation n’expose plus l’ensemble de la


(1) no longer pose a generalized risk to the population civile à un risque généralisé.
entire civilian population.
Exceptions (3) The stay does not apply to a person (3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas Exception

who dans les cas suivants :


(a) is inadmissible under subsection a) l’intéressé est interdit de territoire
34(1) of the Act on security grounds; pour raison de sécurité au titre du para-
(b) is inadmissible under subsection graphe 34(1) de la Loi;
35(1) of the Act on grounds of violating b) il est interdit de territoire pour at-
human or international rights; teinte aux droits humains ou internatio-
(c) is inadmissible under subsection naux au titre du paragraphe 35(1) de la
36(1) of the Act on grounds of serious Loi;
criminality or under subsection 36(2) of c) il est interdit de territoire pour grande
the Act on grounds of criminality; criminalité ou criminalité au titre des pa-
(d) is inadmissible under subsection ragraphes 36(1) ou (2) de la Loi;
37(1) of the Act on grounds of organized d) il est interdit de territoire pour crimi-
criminality; nalité organisée au titre du paragraphe
(e) is a person referred to in section F of 37(1) de la Loi;
Article 1 of the Refugee Convention; or e) il est visé à la section F de l’article
(f) informs the Minister in writing that premier de la Convention sur les réfu-
they consent to their removal to a coun- giés;
try or place to which a stay of removal f) il avise par écrit le ministre qu’il ac-
applies. cepte d’être renvoyé vers un pays ou un
lieu à l’égard duquel le ministre a impo-
sé un sursis.
Stay of removal 231. (1) Subject to subsections (2) to 231. (1) Sous réserve des paragraphes Sursis : contrôle
— judicial judiciaire
review (4), a removal order is stayed if the subject (2) à (4), la demande d’autorisation de
of the order has filed an application for contrôle judiciaire faite conformément au
leave for judicial review in accordance paragraphe 72(1) de la Loi à l’égard d’une
with subsection 72(1) of the Act with re- décision rendue par la Section de la protec-
spect to a determination of the Refugee tion des réfugiés rejetant la demande
Protection Division to reject a claim for d’asile emporte sursis de la mesure de ren-
refugee protection, and the stay is effective voi jusqu’au premier en date des événe-
until the earliest of the following: ments suivants :
(a) the application for leave is refused, a) la demande d’autorisation est rejetée;
(b) the application for leave is granted, b) la demande d’autorisation est ac-
the application for judicial review is re- cueillie et la demande de contrôle judi-
ciaire est rejetée sans qu’une question

239
SOR/2002-227 — October 31, 2012

fused and no question is certified for the soit certifiée pour la Cour fédérale d’ap-
Federal Court of Appeal, pel;
(c) if a question is certified by the Fed- c) si la Cour fédérale certifie une ques-
eral Court, tion :
(i) the appeal is not filed within the (i) soit l’expiration du délai d’appel
time limit, or sans qu’un appel ne soit interjeté,
(ii) the Federal Court of Appeal de- (ii) soit le rejet de la demande par la
cides to dismiss the appeal, and the Cour d’appel fédérale et l’expiration
time limit in which an application to du délai de dépôt d’une demande
the Supreme Court of Canada for d’autorisation d’en appeler à la Cour
leave to appeal from that decision ex- suprême du Canada sans qu’une de-
pires without an application being mande ne soit déposée;
made, d) si l’intéressé dépose une demande
(d) if an application for leave to appeal d’autorisation d’interjeter appel auprès
is made to the Supreme Court of Canada de la Cour suprême du Canada du juge-
from a decision of the Federal Court of ment de la Cour d’appel fédérale visé à
Appeal referred to in paragraph (c), the l’alinéa c), la demande est rejetée;
application is refused, and e) si la demande d’autorisation visée à
(e) if the application referred to in para- l’alinéa d) est accueillie, l’expiration du
graph (d) is granted, the appeal is not délai d’appel sans qu’un appel ne soit in-
filed within the time limit or the terjeté ou le jugement de la Cour su-
Supreme Court of Canada dismisses the prême du Canada rejetant l’appel.
appeal.
No credible (2) Subsection (1) does not apply if the (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas Exception —
basis exception absence d’un
Refugee Protection Division states in its dans le cas où, dans sa décision, la Section minimum de
fondement
decision, in accordance with subsection de la protection des réfugiés fait état,
107(2) of the Act, that there is no credible conformément au paragraphe 107(2) de la
basis for the claim. Loi, de l’absence d’un minimum de fonde-
ment de la demande d’asile.
Other exceptions (3) There is no stay of removal if (3) Il n’est pas sursis à la mesure de ren- Autres
exceptions
(a) the person is subject to a removal voi si l’intéressé fait l’objet :
order because they are inadmissible on a) soit d’une mesure de renvoi du fait
grounds of serious criminality; or qu’il est interdit de territoire pour grande
(b) the subject of the removal order re- criminalité;
sides or sojourns in the United States or b) soit, s’il réside ou séjourne aux États-
St. Pierre and Miquelon and is the sub- Unis ou à Saint-Pierre-et-Miquelon, du
ject of a report prepared under subsec- rapport prévu au paragraphe 44(1) de la
tion 44(1) of the Act on their entry into Loi à son entrée au Canada.
Canada.

240
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Non-application (4) Subsection (1) does not apply if the (4) Le paragraphe (1) ne s’applique pas Non-application

person applies for an extension of time to si la personne demande une prolongation


file an application referred to in that sub- du délai pour déposer l’une des demandes
section. visées à ce paragraphe.
2002, c. 8, s. 183. 2002, ch. 8, art. 183.

Stay of removal 232. A removal order is stayed when a 232. Il est sursis à la mesure de renvoi Sursis : examen
— pre-removal des risques avant
risk assessment person is notified by the Department under dès le moment où le ministère avise l’inté- renvoi
subsection 160(3) that they may make an ressé aux termes du paragraphe 160(3)
application under subsection 112(1) of the qu’il peut faire une demande de protection
Act, and the stay is effective until the earli- au titre du paragraphe 112(1) de la Loi. Le
est of the following events occurs: sursis s’applique jusqu’au premier en date
(a) the Department receives confirma- des événements suivants :
tion in writing from the person that they a) le ministère reçoit de l’intéressé
do not intend to make an application; confirmation écrite qu’il n’a pas l’inten-
(b) the person does not make an appli- tion de se prévaloir de son droit;
cation within the period provided under b) le délai prévu à l’article 162 expire
section 162; sans que l’intéressé fasse la demande qui
(c) the application for protection is re- y est prévue;
jected; c) la demande de protection est rejetée;
(d) [Repealed, SOR/2012-154, s. 12] d) [Abrogé, DORS/2012-154, art. 12]
(e) if a decision to allow the application e) s’agissant d’une personne à qui
for protection is made under paragraph l’asile a été conféré aux termes du para-
114(1)(a) of the Act, the decision with graphe 114(1) de la Loi, la décision
respect to the person's application to re- quant à sa demande de séjour au Canada
main in Canada as a permanent resident à titre de résident permanent;
is made; and f) s’agissant d’une personne visée au
(f) in the case of a person to whom sub- paragraphe 112(3) de la Loi, la révoca-
section 112(3) of the Act applies, the tion du sursis prévue au paragraphe
stay is cancelled under subsection 114(2) de la Loi.
114(2) of the Act. DORS/2012-154, art. 12.
SOR/2012-154, s. 12.

Stay of removal 233. A removal order made against a 233. Si le ministre estime, aux termes Sursis : ordre
— humanitarian humanitaire ou
and compassion- foreign national, and any family member des paragraphes 25(1) ou 25.1(1) de la Loi, intérêt public
ate or public
policy of the foreign national, is stayed if the que des considérations d’ordre humanitaire
considerations Minister is of the opinion that the stay is le justifient ou, aux termes du paragraphe
justified by humanitarian and compassion- 25.2(1) de la Loi, que l’intérêt public le
ate considerations, under subsection 25(1) justifie, il est sursis à la mesure de renvoi
or 25.1(1) of the Act, or by public policy visant l’étranger et les membres de sa fa-
considerations, under subsection 25.2(1) of
the Act. The stay is effective until a deci-

241
SOR/2002-227 — October 31, 2012

sion is made to grant, or not grant, perma- mille jusqu’à ce qu’il soit statué sur sa de-
nent resident status. mande de résidence permanente.
SOR/2010-252, s. 1. DORS/2010-252, art. 1.

Application of 234. For greater certainty and for the 234. Il est entendu que, pour l’applica- Application de
par. 50(a) of the l’alinéa 50a) de
Act purposes of paragraph 50(a) of the Act, a tion de l’alinéa 50a) de la Loi, une décision la Loi
decision made in a judicial proceeding judiciaire n’a pas pour effet direct d’empê-
would not be directly contravened by the cher l’exécution de la mesure de renvoi s’il
enforcement of a removal order if existe un accord entre le procureur général
(a) there is an agreement between the du Canada ou d’une province et le minis-
Department and the Attorney General of tère prévoyant :
Canada or the attorney general of a a) soit le retrait ou la suspension des ac-
province that criminal charges will be cusations au pénal contre l’étranger au
withdrawn or stayed on the removal of moment du renvoi;
the person from Canada; or b) soit le retrait de toute assignation à
(b) there is an agreement between the comparaître ou sommation à l’égard de
Department and the Attorney General of l’étranger au moment de son renvoi.
Canada or the attorney general of a
province to withdraw or cancel any sum-
mons or subpoena on the removal of the
person from Canada.

DIVISION 4 SECTION 4

ENFORCEMENT OF REMOVAL ORDERS EXÉCUTION DES MESURES DE RENVOI


Not void 235. For greater certainty, and subject 235. Sous réserve de l’article 51 de la Inexécution

to section 51 of the Act, a removal order Loi, il est entendu que la mesure de renvoi
does not become void by reason of any est imprescriptible.
lapse of time.
Providing copies 236. A person against whom a removal 236. Dès la prise d’une mesure de ren- Fourniture d’une
copie
order is made shall be provided with a voi, une copie du texte de celle-ci est four-
copy of the order when it is made. nie à l’intéressé.
Modality of 237. A removal order is enforced by the 237. L’exécution d’une mesure de ren- Cadre
enforcement d’exécution
voluntary compliance of a foreign national voi est soit volontaire, soit forcée.
with the removal order or by the removal
of the foreign national by the Minister.
Voluntary 238. (1) A foreign national who wants 238. (1) L’étranger qui souhaite se Exécution
compliance volontaire
to voluntarily comply with a removal order conformer volontairement à la mesure de
must appear before an officer who shall de- renvoi doit comparaître devant l’agent afin
termine if que celui-ci vérifie :

242
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(a) the foreign national has sufficient a) s’il a les ressources suffisantes pour
means to effect their departure to a quitter le Canada à destination d’un pays
country that they will be authorized to où il sera autorisé à entrer;
enter; and b) s’il a l’intention de se conformer aux
(b) the foreign national intends to vol- exigences prévues aux alinéas 240(1)a)
untarily comply with the requirements à c) et s’il sera en mesure de le faire.
set out in paragraphs 240(1)(a) to (c)
and will be able to act on that intention.
Choice of (2) Following the appearance referred to (2) L’étranger doit ensuite soumettre à Choix de
country destination
in subsection (1), the foreign national must l’approbation de l’agent le pays de destina-
submit their choice of destination to the of- tion qu’il a choisi; l’approbation n’est refu-
ficer who shall approve the choice unless sée que dans les cas suivants :
the foreign national is a) l’étranger constitue un danger pour le
(a) a danger to the public; public;
(b) a fugitive from justice in Canada or b) il est un fugitif recherché par la jus-
another country; or tice au Canada ou dans un autre pays;
(c) seeking to evade or frustrate the c) il cherche à échapper à des
cause of justice in Canada or another contraintes juridiques au Canada ou dans
country. un autre pays.
Removal by 239. If a foreign national does not vol- 239. Si l’étranger ne se conforme pas Exécution forcée
Minister
untarily comply with a removal order, a volontairement à la mesure de renvoi, si
negative determination is made under sub- une décision défavorable est rendue aux
section 238(1) or the foreign national's termes du paragraphe 238(1) ou si son pays
choice of destination is not approved under de destination n’est pas approuvé aux
subsection 238(2), the removal order shall termes du paragraphe 238(2), le ministre
be enforced by the Minister. exécute la mesure de renvoi.
When removal 240. (1) A removal order against a for- 240. (1) Qu’elle soit volontaire ou for- Mesure de
order is enforced renvoi exécutée
eign national, whether it is enforced by cée, l’exécution d’une mesure de renvoi
voluntary compliance or by the Minister, is n’est parfaite que si l’étranger, à la fois :
enforced when the foreign national a) comparaît devant un agent au point
(a) appears before an officer at a port of d’entrée pour confirmer son départ du
entry to verify their departure from Canada;
Canada; b) a obtenu du ministère l’attestation de
(b) obtains a certificate of departure départ;
from the Department; c) quitte le Canada;
(c) departs from Canada; and d) est autorisé à entrer, à d’autres fins
qu’un simple transit, dans son pays de
destination.

243
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(d) is authorized to enter, other than for


purposes of transit, their country of des-
tination.
When removal (2) If a foreign national against whom a (2) Si l’étranger à l’égard duquel la me- Exécution d’une
order is enforced mesure de
by officer removal order has not been enforced is ap- sure de renvoi n’a pas été exécutée de- renvoi par
outside Canada l’agent à
plying outside Canada for a visa or an au- mande, à l’extérieur du Canada, un visa ou l’extérieur du
thorization to return to Canada, an officer l’autorisation de revenir au Canada, l’agent Canada

shall enforce the order if, following an ex- exécute la mesure de renvoi si, à l’issue
amination, the foreign national establishes d’un contrôle, l’étranger fait la preuve de
that ce qui suit :
(a) they are the person described in the a) il est bien la personne visée par la
order; mesure de renvoi;
(b) they have been lawfully admitted to b) il a obtenu l’autorisation de séjourner
the country in which they are physically dans le pays où il se trouve effective-
present at the time that the application is ment au moment où il fait sa demande;
made; and c) il n’est pas interdit de territoire pour
(c) they are not inadmissible on grounds raison de sécurité, pour atteinte aux
of security, violating human or interna- droits humains ou internationaux, pour
tional rights, serious criminality or orga- grande criminalité ou pour criminalité
nized criminality. organisée.
Country of 241. (1) If a removal order is enforced 241. (1) En cas d’exécution forcée, Exécution
removal forcée : pays de
under section 239, the foreign national l’étranger est renvoyé vers l’un des pays destination
shall be removed to suivants :
(a) the country from which they came to a) celui d’où il est arrivé;
Canada; b) celui où il avait sa résidence perma-
(b) the country in which they last per- nente avant de venir au Canada;
manently resided before coming to c) celui dont il est le citoyen ou le natio-
Canada; nal;
(c) a country of which they are a nation- d) son pays natal.
al or citizen; or
(d) the country of their birth.
Removal to (2) If none of the countries referred to (2) Si aucun de ces pays ne veut rece- Renvoi vers un
another country autre pays
in subsection (1) is willing to authorize the voir l’étranger, le ministre choisit tout
foreign national to enter, the Minister shall autre pays disposé à le recevoir dans un dé-
select any country that will authorize entry lai raisonnable et l’y renvoie.
within a reasonable time and shall remove
the foreign national to that country.

244
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Exception (3) Despite section 238 and subsection (3) Malgré l’article 238 et le paragraphe Exception

(1), the Minister shall remove a person (1), si l’étranger fait l’objet d’une mesure
who is subject to a removal order on the de renvoi du fait qu’il est interdit de terri-
grounds of inadmissibility referred to in toire au titre de l’alinéa 35(1)a) de la Loi,
paragraph 35(1)(a) of the Act to a country le ministre le renvoie vers le pays qu’il dé-
that the Minister determines will authorize termine et qui est disposé à le recevoir.
the person to enter.
Mutual Legal 242. A person transferred under an or- 242. La personne transférée en vertu Loi sur
Assistance in l’entraide
Criminal der made under the Mutual Legal Assis- d’une ordonnance de transfèrement déli- juridique en
Matters Act matière
tance in Criminal Matters Act is not, for vrée sous le régime de la Loi sur l’entraide criminelle
the purposes of paragraph 240(1)(d), a per- juridique en matière criminelle n’est pas,
son who has been authorized to enter their pour l’application de l’alinéa 240(1)d), une
country of destination. personne autorisée à entrer dans son pays
de destination.
Payment of 243. Unless expenses incurred by Her 243. À moins que les frais engagés par Remboursement
removal costs des frais
Majesty in right of Canada have been re- Sa Majesté du chef du Canada n’aient été
covered from a transporter, a foreign na- recouvrés du transporteur, l’étranger qui
tional who is removed from Canada at Her est renvoyé du Canada aux frais de Sa Ma-
Majesty's expense shall not return to jesté ne peut revenir au Canada avant
Canada if the foreign national has not paid d’avoir remboursé à Sa Majesté les frais de
to Her Majesty the removal costs of renvoi suivants :
(a) $750 for removal to the United a) pour un renvoi vers les États-Unis ou
States or St. Pierre and Miquelon; and Saint-Pierre-et-Miquelon, 750 $;
(b) $1,500 for removal to any other b) pour un renvoi vers toute autre desti-
country. nation, 1 500 $.

PART 14 PARTIE 14

DETENTION AND RELEASE DÉTENTION ET MISE EN LIBERTÉ


Factors to be 244. For the purposes of Division 6 of 244. Pour l’application de la section 6 Critères
considered
Part 1 of the Act, the factors set out in this de la partie 1 de la Loi, les critères prévus à
Part shall be taken into consideration when la présente partie doivent être pris en
assessing whether a person compte lors de l’appréciation :
(a) is unlikely to appear for examina- a) du risque que l’intéressé se soustraie
tion, an admissibility hearing, removal vraisemblablement au contrôle, à l’en-
from Canada, or at a proceeding that quête, au renvoi ou à une procédure pou-
could lead to the making of a removal vant mener à la prise, par le ministre,
order by the Minister under subsection d’une mesure de renvoi en vertu du pa-
44(2) of the Act; ragraphe 44(2) de la Loi;
(b) is a danger to the public; or

245
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(c) is a foreign national whose identity b) du danger que constitue l’intéressé


has not been established. pour la sécurité publique;
c) de la question de savoir si l’intéressé
est un étranger dont l’identité n’a pas été
prouvée.
Flight risk 245. For the purposes of paragraph 245. Pour l’application de l’alinéa Risque de fuite

244(a), the factors are the following: 244a), les critères sont les suivants :
(a) being a fugitive from justice in a a) la qualité de fugitif à l’égard de la
foreign jurisdiction in relation to an of- justice d’un pays étranger quant à une
fence that, if committed in Canada, infraction qui, si elle était commise au
would constitute an offence under an Canada, constituerait une infraction à
Act of Parliament; une loi fédérale;
(b) voluntary compliance with any pre- b) le fait de s’être conformé librement à
vious departure order; une mesure d’interdiction de séjour;
(c) voluntary compliance with any pre- c) le fait de s’être conformé librement à
viously required appearance at an immi- l’obligation de comparaître lors d’une
gration or criminal proceeding; instance en immigration ou d’une ins-
(d) previous compliance with any con- tance criminelle;
ditions imposed in respect of entry, re- d) le fait de s’être conformé aux condi-
lease or a stay of removal; tions imposées à l’égard de son entrée,
(e) any previous avoidance of examina- de sa mise en liberté ou du sursis à son
tion or escape from custody, or any pre- renvoi;
vious attempt to do so; e) le fait de s’être dérobé au contrôle ou
(f) involvement with a people smug- de s’être évadé d’un lieu de détention,
gling or trafficking in persons operation ou toute tentative à cet égard;
that would likely lead the person to not f) l’implication dans des opérations de
appear for a measure referred to in para- passage de clandestins ou de trafic de
graph 244(a) or to be vulnerable to be- personnes qui mènerait vraisemblable-
ing influenced or coerced by an organi- ment l’intéressé à se soustraire aux me-
zation involved in such an operation to sures visées à l’alinéa 244a) ou le ren-
not appear for such a measure; and drait susceptible d’être incité ou forcé de
(g) the existence of strong ties to a com- s’y soustraire par une organisation se li-
munity in Canada. vrant à de telles opérations;
g) l’appartenance réelle à une collectivi-
té au Canada.
Danger to the 246. For the purposes of paragraph 246. Pour l’application de l’alinéa Danger pour le
public public
244(b), the factors are the following: 244b), les critères sont les suivants :

246
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(a) the fact that the person constitutes, a) le fait que l’intéressé constitue, de
in the opinion of the Minister, a danger l’avis du ministre aux termes de l’alinéa
to the public in Canada or a danger to 101(2)b), des sous-alinéas 113d)(i) ou
the security of Canada under paragraph (ii) ou des alinéas 115(2)a) ou b) de la
101(2)(b), subparagraph 113(d)(i) or (ii) Loi, un danger pour le public au Canada
or paragraph 115(2)(a) or (b) of the Act; ou pour la sécurité du Canada;
(b) association with a criminal organiza- b) l’association à une organisation cri-
tion within the meaning of subsection minelle au sens du paragraphe 121(2) de
121(2) of the Act; la Loi;
(c) engagement in people smuggling or c) le fait de s’être livré au passage de
trafficking in persons; clandestins ou le trafic de personnes;
(d) conviction in Canada under an Act d) la déclaration de culpabilité au
of Parliament for Canada, en vertu d’une loi fédérale,
(i) a sexual offence, or quant à l’une des infractions suivantes :

(ii) an offence involving violence or (i) infraction d’ordre sexuel,


weapons; (ii) infraction commise avec violence
(e) conviction for an offence in Canada ou des armes;
under any of the following provisions of e) la déclaration de culpabilité au
the Controlled Drugs and Substances Canada quant à une infraction visée à
Act, namely, l’une des dispositions suivantes de la Loi
(i) section 5 (trafficking), réglementant certaines drogues et autres
substances:
(ii) section 6 (importing and export-
ing), and (i) article 5 (trafic),

(iii) section 7 (production); (ii) article 6 (importation et exporta-


tion),
(f) conviction outside Canada, or the ex-
istence of pending charges outside (iii) article 7 (production);
Canada, for an offence that, if commit- f) la déclaration de culpabilité ou la
ted in Canada, would constitute an of- mise en accusation à l’étranger, quant à
fence under an Act of Parliament for l’une des infractions suivantes qui, si
(i) a sexual offence, or elle était commise au Canada, constitue-
rait une infraction à une loi fédérale :
(ii) an offence involving violence or
weapons; and (i) infraction d’ordre sexuel,

(g) conviction outside Canada, or the (ii) infraction commise avec violence
existence of pending charges outside ou des armes;
Canada, for an offence that, if commit- g) la déclaration de culpabilité ou la
ted in Canada, would constitute an of- mise en accusation à l’étranger de l’une
fence under any of the following provi- des infractions suivantes qui, si elle était
commise au Canada, constituerait une

247
SOR/2002-227 — October 31, 2012

sions of the Controlled Drugs and infraction à l’une des dispositions sui-
Substances Act, namely, vantes de la Loi réglementant certaines
(i) section 5 (trafficking), drogues et autres substances:

(ii) section 6 (importing and export- (i) article 5 (trafic),


ing), and (ii) article 6 (importation et exporta-
(iii) section 7 (production). tion),
(iii) article 7 (production).
Identity not 247. (1) For the purposes of paragraph 247. (1) Pour l’application de l’alinéa Preuve de
established l’identité de
244(c), the factors are the following: 244c), les critères sont les suivants : l’étranger

(a) the foreign national's cooperation in a) la collaboration de l’intéressé, à sa-


providing evidence of their identity, or voir s’il a justifié de son identité, s’il a
assisting the Department in obtaining aidé le ministère à obtenir cette justifica-
evidence of their identity, in providing tion, s’il a communiqué des renseigne-
the date and place of their birth as well ments détaillés sur son itinéraire, sur ses
as the names of their mother and father date et lieu de naissance et sur le nom de
or providing detailed information on the ses parents ou s’il a rempli une demande
itinerary they followed in travelling to de titres de voyage;
Canada or in completing an application b) dans le cas du demandeur d’asile, la
for a travel document; possibilité d’obtenir des renseignements
(b) in the case of a foreign national who sur son identité sans avoir à divulguer de
makes a claim for refugee protection, the renseignements personnels aux représen-
possibility of obtaining identity docu- tants du gouvernement du pays dont il a
ments or information without divulging la nationalité ou, s’il n’a pas de nationa-
personal information to government offi- lité, du pays de sa résidence habituelle;
cials of their country of nationality or, if c) la destruction, par l’étranger, de ses
there is no country of nationality, their pièces d’identité ou de ses titres de
country of former habitual residence; voyage, ou l’utilisation de documents
(c) the destruction of identity or travel frauduleux afin de tromper le ministère,
documents, or the use of fraudulent doc- et les circonstances dans lesquelles il
uments in order to mislead the Depart- s’est livré à ces agissements;
ment, and the circumstances under d) la communication, par l’étranger, de
which the foreign national acted; renseignements contradictoires quant à
(d) the provision of contradictory infor- son identité pendant le traitement d’une
mation with respect to identity at the demande le concernant par le ministère;
time of an application to the Depart- e) l’existence de documents contredi-
ment; and sant les renseignements fournis par
(e) the existence of documents that con- l’étranger quant à son identité.
tradict information provided by the for-

248
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

eign national with respect to their identi-


ty.
Non-application (2) Consideration of the factors set out (2) La prise en considération du critère Non-application
to minors aux mineurs
in paragraph (1)(a) shall not have an ad- prévu à l’alinéa (1)a) ne peut avoir d’inci-
verse impact with respect to minor children dence défavorable à l’égard des mineurs
referred to in section 249. visés à l’article 249.
SOR/2004-167, s. 65(E). DORS/2004-167, art. 65(A).

Other factors 248. If it is determined that there are 248. S’il est constaté qu’il existe des Autres critères

grounds for detention, the following factors motifs de détention, les critères ci-après
shall be considered before a decision is doivent être pris en compte avant qu’une
made on detention or release: décision ne soit prise quant à la détention
(a) the reason for detention; ou la mise en liberté :

(b) the length of time in detention; a) le motif de la détention;

(c) whether there are any elements that b) la durée de la détention;


can assist in determining the length of c) l’existence d’éléments permettant
time that detention is likely to continue l’évaluation de la durée probable de la
and, if so, that length of time; détention et, dans l’affirmative, cette pé-
(d) any unexplained delays or unex- riode de temps;
plained lack of diligence caused by the d) les retards inexpliqués ou le manque
Department or the person concerned; inexpliqué de diligence de la part du mi-
and nistère ou de l’intéressé;
(e) the existence of alternatives to de- e) l’existence de solutions de rechange à
tention. la détention.
Special 249. For the application of the principle 249. Pour l’application du principe af- Éléments
considerations particuliers :
for minor affirmed in section 60 of the Act that a mi- firmé à l’article 60 de la Loi selon lequel la mineurs
children
nor child shall be detained only as a mea- détention des mineurs doit n’être qu’une
sure of last resort, the special considera- mesure de dernier recours, les éléments
tions that apply in relation to the detention particuliers à prendre en considération pour
of minor children who are less than 18 la détention d’un mineur de moins de dix-
years of age are huit ans sont les suivants :
(a) the availability of alternative ar- a) au lieu du recours à la détention, la
rangements with local child-care agen- possibilité d’un arrangement avec des
cies or child protection services for the organismes d’aide à l’enfance ou des
care and protection of the minor chil- services de protection de l’enfance afin
dren; qu’ils s’occupent de l’enfant et le pro-
(b) the anticipated length of detention; tègent;

(c) the risk of continued control by the b) la durée de détention prévue;


human smugglers or traffickers who
brought the children to Canada;

249
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(d) the type of detention facility envis- c) le risque que le mineur demeure sous
aged and the conditions of detention; l’emprise des passeurs ou des trafiquants
(e) the availability of accommodation qui l’ont amené au Canada;
that allows for the segregation of the mi- d) le genre d’établissement de détention
nor children from adult detainees who prévu et les conditions de détention;
are not the parent of or the adult legally e) la disponibilité de locaux permettant
responsible for the detained minor chil- la séparation des mineurs et des détenus
dren; and adultes autres que leurs parents ou les
(f) the availability of services in the de- adultes qui en sont légalement respon-
tention facility, including education, sables;
counselling and recreation. f) la disponibilité de services dans l’éta-
blissement de détention, tels que des ser-
vices d’éducation, d’orientation ou de
loisirs.
Applications for 250. If a completed application for a 250. Si, comme condition de mise en li- Demande de
travel titre de voyage
documents passport or travel document must be pro- berté, le demandeur d’asile doit remplir
vided as a condition of release from deten- une demande de passeport ou de titre de
tion, any completed application provided voyage, la demande ne doit pas être divul-
by a foreign national who makes a claim guée aux représentants du gouvernement
for refugee protection shall not be divulged du pays dont il a la nationalité ou, s’il n’a
to government officials of their country of pas de nationalité, du pays de sa résidence
nationality or, if there is no country of na- habituelle, à moins qu’une mesure de ren-
tionality, their country of previous habitual voi ne devienne exécutoire à son égard.
residence, as long as the removal order to
which the foreign national is subject is not
enforceable.

PART 15 PARTIE 15

THE IMMIGRATION APPEAL SECTION D’APPEL DE


DIVISION L’IMMIGRATION
Conditions 251. If the Immigration Appeal Divi- 251. Si la Section d’appel de l’immigra- Conditions

sion stays a removal order under paragraph tion sursoit à une mesure de renvoi au titre
66(b) of the Act, that Division shall impose de l’alinéa 66b) de la Loi, elle impose les
the following conditions on the person conditions suivantes à l’intéressé :
against whom the order was made: a) informer le ministère et la Section
(a) to inform the Department and the d’appel de l’immigration par écrit et au
Immigration Appeal Division in writing préalable de tout changement d’adresse;
in advance of any change in the person's b) fournir une copie de son passeport ou
address; titre de voyage au ministère ou, à défaut,

250
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(b) to provide a copy of their passport remplir une demande de passeport ou de


or travel document to the Department or, titre de voyage et la fournir au ministère;
if they do not hold a passport or travel c) demander la prolongation de la vali-
document, to complete an application for dité de tout passeport ou titre de voyage
a passport or a travel document and to avant qu’il ne vienne à expiration, et en
provide the application to the Depart- fournir subséquemment copie au minis-
ment; tère;
(c) to apply for an extension of the va- d) ne pas commettre d’infraction crimi-
lidity period of any passport or travel nelle;
document before it expires, and to pro-
vide a copy of the extended passport or e) signaler au ministère, par écrit et sans
document to the Department; délai, toute accusation criminelle portée
contre lui;
(d) to not commit any criminal of-
fences; f) signaler au ministère et à la Section
d’appel de l’immigration, par écrit et
(e) if they are charged with a criminal sans délai, toute condamnation au pénal
offence, to immediately report that fact prononcée contre lui.
in writing to the Department; and
(f) if they are convicted of a criminal of-
fence, to immediately report that fact in
writing to the Department and the Divi-
sion.

PART 16 PARTIE 16

SEIZURE SAISIE
Custody of 252. A thing seized under subsection 252. Tout objet saisi en vertu du para- Garde d’un objet
seized thing saisi
140(1) of the Act shall be placed without graphe 140(1) de la Loi est immédiatement
delay in the custody of the Department. placé sous la garde du ministère.
Notice of seizure 253. (1) An officer who seizes a thing 253. (1) L’agent qui saisit un objet en Avis de saisie

under subsection 140(1) of the Act shall vertu du paragraphe 140(1) de la Loi prend
make reasonable efforts to toutes les mesures raisonnables :
(a) identify the lawful owner; and a) d’une part, pour retracer le proprié-
(b) give the lawful owner written notice taire légitime;
of, and reasons for, the seizure. b) d’autre part, pour lui en donner, par
écrit, un avis motivé.
Disposition after (2) Subject to subsection (3), a thing (2) Sous réserve du paragraphe (3), il Disposition des
seizure objets saisis
seized shall be disposed of as follows: est disposé de l’objet saisi de l’une des fa-
çons suivantes :

251
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(a) if it was fraudulently or improperly a) s’agissant d’un objet obtenu irrégu-


obtained, by returning it to its lawful lièrement ou frauduleusement, il est res-
owner unless section 256 applies; titué à son propriétaire légitime, à moins
(b) if it was fraudulently or improperly que l’article 256 ne s’applique;
used, by disposing of it under section b) s’agissant d’un objet utilisé irréguliè-
257 unless section 254, 255 or 256 ap- rement ou frauduleusement, il en est dis-
plies; posé conformément à l’article 257, à
(c) if the seizure was necessary to pre- moins que les articles 254, 255 ou 256
vent its fraudulent or improper use ne s’appliquent;

(i) by returning it to its lawful owner, c) si la saisie de l’objet était nécessaire


if the seizure is no longer necessary pour en empêcher l’utilisation irrégulière
for preventing its fraudulent or im- ou frauduleuse :
proper use, or (i) soit il est restitué à son proprié-
(ii) by disposing of it under section taire, si la saisie n’est plus nécessaire
257, if returning it to its lawful owner pour en empêcher l’utilisation irrégu-
would result in its fraudulent or im- lière ou frauduleuse,
proper use; or (ii) soit il en est disposé conformé-
(d) if the seizure was necessary to carry ment à l’article 257, dans le cas où la
out the purposes of the Act, by returning restitution aurait pour conséquence
it to its lawful owner without delay if the son utilisation irrégulière ou fraudu-
seizure is no longer necessary to carry leuse;
out the purposes of the Act. d) si la saisie était nécessaire pour l’ap-
plication de la Loi mais qu’elle ne l’est
plus, l’objet est restitué sans délai à son
propriétaire légitime.
Additional (3) A thing seized shall only be returned (3) L’objet n’est restitué que si cette Considération
factor supplémentaire
if its return would not be contrary to the mesure ne compromet pas l’application de
purposes of the Act. If its return would be la Loi; s’il ne peut être restitué sans com-
contrary to the purposes of the Act, it shall promettre l’application de la Loi, il en est
be disposed of under section 257. disposé conformément à l’article 257.
Application for 254. (1) The lawful owner of a thing 254. (1) Le propriétaire légitime ou le Demande de
return restitution
seized or the person from whom it was saisi peut demander la restitution de l’ob-
seized may apply for its return. jet.
Return (2) A thing seized, other than a docu- (2) L’objet — autre qu’un document — Restitution

ment, shall be returned to the applicant if est restitué au demandeur lorsque :


(a) paragraph 253(2)(b) applies to the a) d’une part, l’alinéa 253(2)b) s’ap-
thing and the seizure is no longer neces- plique à l’objet et que la saisie de celui-
sary to prevent its fraudulent or improp- ci n’est plus nécessaire pour empêcher

252
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

er use or to carry out the purposes of the son utilisation irrégulière ou frauduleuse
Act; and ou pour l’application de la Loi;
(b) the applicant provides cash security b) d’autre part, le demandeur donne, à
equal to the fair market value of the titre de garantie, une somme en espèces
thing at the time of the seizure or, if représentant la juste valeur marchande
there is no significant risk of being un- de l’objet au moment de la saisie ou, si
able to recover the debt, a combination le recouvrement de la créance ne pose
of cash and guarantee of performance. pas de risque, une combinaison d’es-
pèces et d’autres garanties d’exécution.
Disposition of (3) Any cash deposit or guarantee of (3) La garantie donnée aux termes de Disposition de la
security garantie
performance provided under paragraph l’alinéa (2)b) remplace l’objet saisi et, en
2(b) replaces the thing seized and, if sec- cas d’application de l’article 257, la
tion 257 applies, any cash deposit is for- somme en espèces est confisquée au profit
feited to Her Majesty in right of Canada de Sa Majesté du chef du Canada ou, le cas
and any guarantee of performance becomes échéant, la garantie d’exécution devient
a debt due under section 145 of the Act. une créance au titre de l’article 145 de la
Loi.
Application by 255. (1) For the purposes of paragraph 255. (1) Pour l’application de l’alinéa Demande du
lawful owner propriétaire
253(2)(b), a person who claims to be the 253(2)b), quiconque revendique la proprié- légitime
lawful owner of a seized thing may apply té légitime d’un bien, peut, dans les
in writing for its return within 60 days after soixante jours suivant la saisie, en deman-
the seizure. der la restitution par écrit.
Return of thing (2) The thing seized shall be returned to (2) L’objet est restitué au demandeur Restitution de
l’objet
an applicant if the applicant demonstrates s’il démontre :
that they a) qu’il était le propriétaire légitime de
(a) were the lawful owner prior to its l’objet avant sa saisie et continue de
seizure and have remained a lawful own- l’être;
er; b) qu’il n’a pas participé à l’utilisation
(b) did not participate in the fraudulent irrégulière ou frauduleuse de l’objet;
or improper use of the thing; and c) qu’il a pris les précautions voulues
(c) exercised all reasonable care to sat- pour se convaincre que la personne à qui
isfy themselves that the person permitted il a été permis d’avoir la possession de
to obtain possession of the thing was not l’objet n’en ferait vraisemblablement pas
likely to fraudulently or improperly use une utilisation irrégulière ou fraudu-
it. leuse.
Return of (3) A seized vehicle that is not returned (3) Le véhicule saisi qui n’est pas resti- Restitution d’un
vehicle véhicule
under subsection (2) shall be returned on tué au titre du paragraphe (2) est restitué,
payment of a $5,000 fee if the applicant sur paiement de la somme de 5 000 $, si le
demonstrates that they demandeur démontre :

253
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(a) were the lawful owner prior to its a) qu’il était le propriétaire légitime du
seizure and have remained a lawful own- véhicule avant sa saisie et continue de
er; l’être;
(b) did not profit or intend to profit b) qu’il n’a pas tiré profit de l’utilisation
from the fraudulent or improper use of irrégulière ou frauduleuse du véhicule
the vehicle; and ou n’avait pas l’intention d’en tirer pro-
(c) are unlikely to contravene the Act in fit;
the future. c) qu’il ne risque pas de récidiver.
Additional (4) A thing seized shall only be returned (4) L’objet est restitué si cela ne com- Considération
factor supplémentaire
if its return would not be contrary to the promet pas l’application de la Loi.
purposes of the Act.
Notice of (5) The applicant shall be notified in (5) La décision sur la demande, accom- Avis de la
decision décision
writing of the decision on the application pagnée de ses motifs, est notifiée au de-
and the reasons for it. If the applicant is no- mandeur par écrit. Si la notification est
tified by mail, notification is deemed to faite par courrier, elle est réputée faite le
have been effected on the seventh day after septième jour suivant la mise à la poste.
the day on which the notification was
mailed.
Application by 256. (1) If a thing was seized on the 256. (1) Si un objet est saisi au motif de Demande du
person from saisi
whom thing was ground that it was fraudulently or improp- son obtention ou de son utilisation irrégu-
seized
erly obtained or used, a person from whom lière ou frauduleuse, le saisi peut, dans les
it was seized may apply in writing within trente jours suivant la saisie, en demander
30 days after the seizure for its return. la restitution par écrit.
Return of thing (2) The thing seized shall be returned to (2) L’objet est restitué au demandeur si Restitution

an applicant if the applicant demonstrates ce dernier peut démontrer qu’il n’a pas été
that it was not fraudulently or improperly obtenu ou utilisé irrégulièrement ou frau-
obtained or used. duleusement.
Notice of (3) An applicant shall be notified in (3) La décision sur la demande, accom- Avis de la
decision décision
writing of the decision on the application pagnée de ses motifs, est notifiée au de-
and the reasons for it. If the applicant is no- mandeur par écrit. Si la notification est
tified by mail, notification is deemed to faite par courrier, elle est réputée faite le
have been effected on the seventh day after septième jour suivant la mise à la poste.
the day on which the notification was
mailed.
Sale of a seized 257. (1) Subject to subsections (2) and 257. (1) Sous réserve des paragraphes Vente de l’objet
thing saisi
(3), if a thing seized is not returned to its (2) et (3), l’objet qui n’est restitué ni à son
lawful owner or the person from whom it propriétaire légitime ni au saisi aux termes
was seized under section 254, 255 or 256, des articles 254, 255 ou 256 est vendu ou,
the thing shall be sold unless the costs of s’il a une valeur monétaire inférieure au
sale would exceed the monetary value of coût de la vente, est détruit.

254
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

the thing, in which case the thing shall be


destroyed.
Sale suspended (2) A thing seized shall not be sold (2) Il est sursis à la vente : Sursis

(a) during the 15 days following notifi- a) pendant les quinze jours suivant la
cation of a decision not to return it under notification de la décision de ne pas res-
section 255 or 256; or tituer l’objet au titre des articles 255 ou
(b) before a final decision is made in 256;
any judicial proceeding in Canada af- b) avant la prise par un tribunal cana-
fecting the seizure or the return of the dien d’une décision en dernier ressort
thing seized. dans toute procédure judiciaire touchant
la saisie ou la restitution de l’objet.
Disposition of (3) If a document is not returned to its (3) Tout document qui n’est pas restitué Disposition de
documents documents
lawful owner or the person from whom it à son propriétaire légitime ou au saisi est
was seized, the document shall be retained conservé tant et aussi longtemps qu’il est
for as long as is necessary for the adminis- nécessaire à l’application ou au contrôle
tration or enforcement of Canadian laws, d’application du droit canadien, après quoi
after which it is subject to the applicable il en est disposé conformément au droit ap-
laws relating to the disposal of public plicable en matière de disposition des ar-
archives. chives publiques.
Limitation 258. No seizure may be made under 258. La procédure prévue au paragraphe Prescription —
period for saisie
seizures subsection 140(1) of the Act in respect of 140(1) de la Loi se prescrit, dans le cas de
the fraudulent or improper obtaining or use l’objet obtenu ou utilisé irrégulièrement ou
of a thing more than six years after that ob- frauduleusement, par six ans à compter de
taining or use. l’obtention ou de l’utilisation.

PART 17 PARTIE 17

TRANSPORTATION TRANSPORT
Prescribed 259. For the purposes of subsection 259. Pour l’application du paragraphe Documents
documents réglementaires
148(1) of the Act, the following documents 148(1) de la Loi, les documents ci-après
that a person requires under the Act to en- qu’une personne doit, aux termes de la Loi,
ter Canada are prescribed: détenir pour entrer au Canada sont des do-
(a) a travel document referred to in sub- cuments réglementaires :
section 31(3) of the Act; a) le titre de voyages visé au paragraphe
(b) refugee travel papers issued by the 31(3) de la Loi;
Minister of Foreign Affairs; b) le titre de voyage de réfugié délivré
(c) a document referred to in subsection par le ministre des Affaires étrangères;
50(1) or 52(1); c) le document visé aux paragraphes
50(1) ou 52(1);

255
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(d) a temporary travel document re- d) le titre de voyage temporaire visé à


ferred to in section 151; l’article 151;
(e) a visa referred to in section 6 or sub- e) le visa visé à l’article 6 ou au para-
section 7(1); and graphe 7(1);
(f) a permanent resident card. f) la carte de résident permanent.
Holding 260. (1) If a transporter has reasonable 260. (1) S’il a des motifs raisonnables Rétention des
prescribed documents
documentation grounds to believe that the prescribed doc- de croire que les documents réglementaires réglementaires
uments of a person whom it carries to de la personne qu’il amène au Canada
Canada may not be available for examina- pourraient ne pas être disponibles pour le
tion at a port of entry, the transporter must contrôle à un point d’entrée, le transporteur
give the person a receipt for the documents remet un récépissé pour les documents à la
and hold those documents until examina- personne et retient ceux-ci jusqu’au
tion. contrôle.
Presenting (2) A transporter who holds the docu- (2) Le transporteur qui retient les docu- Présentation des
documents documents
ments of a person must, when presenting ments d’une personne doit les présenter,
the person for examination under para- avec une copie du récépissé remis à la per-
graph 148(1)(b) of the Act, present the sonne, lorsqu’il présente cette dernière au
documents and a copy of the receipt. contrôle prévu à l’alinéa 148(1)b) de la
Loi.
Obligation to 261. (1) For the purposes of paragraph 261. (1) Pour l’application de l’alinéa Obligation de
hold a person détenir une
148(1)(b) of the Act, a transporter has 148(1)b) de la Loi, le transporteur a satis- personne
complied with the obligation to hold a per- fait à son obligation de détenir une per-
son until the examination is completed sonne jusqu’à la fin du contrôle dès le mo-
when ment où :
(a) an officer informs the transporter a) l’agent l’a informé que le contrôle est
that the examination of the person is terminé;
completed; b) l’entrée de la personne est autorisée
(b) the person is authorized to enter en vertu de l’article 23 de la Loi;
Canada under section 23 of the Act; or c) la personne est détenue en vertu du
(c) the person is detained under any droit canadien.
Canadian law.
Notification (2) A transporter must notify an officer (2) Le transporteur doit aviser sans délai Avis

without delay if a person whose examina- l’agent si une personne quitte ou tente de
tion has not been completed leaves or at- quitter le véhicule avant la fin du contrôle
tempts to leave the transporter's vehicle for pour toute autre raison que le fait de se pré-
any other purpose than examination. senter au contrôle.
Stowaway 262. On the arrival of a vessel at its first 262. Le transporteur, dès l’arrivée d’un Avis de passager
notification clandestin
port of call in Canada, the transporter must bâtiment à son premier port d’escale au
notify an officer at the nearest port of entry Canada, avise l’agent du point d’entrée le

256
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

of the presence of any stowaway and, on plus proche de la présence de tout passager
request of the officer, must without delay clandestin et lui remet sans délai, sur de-
provide a written report concerning the mande, un rapport écrit sur ce passager.
stowaway.
Medical 263. (1) A transporter's obligations un- 263. (1) Les obligations visées à l’ali- Observation ou
examination and traitement
treatment der paragraph 148(1)(c) of the Act apply néa 148(1)c) de la Loi n’incombent au médical
only in respect of foreign nationals carried transporteur que si l’étranger transporté fait
in respect of whom a report is prepared un- l’objet d’un rapport établi en vertu du para-
der subsection 44(1) of the Act, or who are graphe 44(1) de la Loi ou est un membre
members of a crew or who are entering d’équipage ou entre au Canada pour deve-
Canada to become members of a crew. nir membre d’équipage.
Prescribed (2) Unless the transporter establishes (2) Sauf si le transporteur peut établir Frais médicaux
medical costs réglementaires
that the foreign national holds a temporary que l’étranger est titulaire d’un visa de ré-
or permanent resident visa and that their sident temporaire ou permanent et que
health condition is not a result of the trans- l’état de santé de celui-ci ne résulte pas de
porter's negligence, any medical costs in- sa propre négligence, les frais médicaux
curred with respect to the foreign national engagés à l’égard de l’étranger sont des
are prescribed costs and are calculated on frais réglementaires et sont calculés selon
the basis of the applicable provincial health le barème du régime d’assurance-santé
insurance system. provincial applicable.
Arranging (3) A transporter must arrange for the (3) Le transporteur doit veiller à la vi- Visite médicale
medical
examination medical examination of the foreign nation- site médicale de l’étranger exigée en appli-
al required under paragraph 16(2)(b) of the cation du paragraphe 16(2) de la Loi et à sa
Act and must arrange for medical treatment mise en observation ou sous traitement si
and observation if such conditions are im- ces conditions sont imposées à l’étranger
posed on the foreign national under section en vertu de l’article 32.
32. DORS/2012-154, art. 13.
SOR/2012-154, s. 13.

Prescribed 264. A transporter must provide without 264. Le transporteur qui amène une per- Renseignements
information
delay any of the following documents that sonne au Canada est tenu de fournir sans
are requested by an officer within 72 hours délai ceux des documents ci-après que lui
after the presentation for examination of a demande l’agent dans les soixante-douze
person carried by the transporter to heures après la présentation de la personne
Canada: au contrôle :
(a) a copy of any ticket issued to the a) la copie du billet de la personne, le
person; cas échéant;
(b) a document specifying the person's b) tout document indiquant l’itinéraire
itinerary, including the place of em- de la personne, y compris le lieu d’em-
barkation and dates of travel; and barquement et les dates de son voyage;

257
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(c) a document identifying the docu- c) tout document indiquant le numéro et


ment number and type of passport, travel le genre de pièce d’identité, de passeport
document or identity document carried ou de titre de voyage dont est munie la
by the person, the country of issue and personne, le pays de délivrance et le
the name of the person to whom it was nom de la personne à qui il a été délivré.
issued.
Crew list 265. (1) On arrival at the first port of 265. (1) Dès l’arrivée d’un bâtiment Liste des
membres
call in Canada of a vessel registered in a immatriculé à l’étranger à son premier port d’équipage
foreign country, the transporter must pro- d’escale au Canada, le transporteur fournit
vide an officer at the nearest port of entry une liste des membres d’équipage à l’agent
with a list of all members of the crew. du point d’entrée le plus proche.
Amended crew (2) The transporter must maintain on (2) Le transporteur doit, pendant que Modifications de
list la liste
board a current list of all members of the son bâtiment est au Canada, conserver à
crew while the vessel is in Canada. bord une liste à jour des membres d’équi-
page.
Final crew list (3) Before the vessel's departure from (3) Avant le départ du bâtiment de son Liste définitive

its final port of call in Canada, the trans- dernier port d’escale au Canada, le trans-
porter must provide an officer with a copy porteur remet à l’agent une copie de la liste
of the list referred to in subsection (1) that fournie conformément au paragraphe (1)
includes any changes made while the ves- portant les modifications qui y ont été ap-
sel was in Canada. portées durant son passage au Canada.
Assembly 266. On the request of an officer, a 266. Le transporteur doit, à la demande Rassemblement

transporter must assemble without delay de l’agent, rassembler sans délai à bord du
aboard the vessel all members of the crew. bâtiment tous les membres d’équipage.
Canadian 267. On the arrival of a vessel regis- 267. Dès l’arrivée d’un bâtiment imma- Bâtiment
registered immatriculé au
vessels tered in Canada at its first port of call in triculé au Canada à son premier port d’es- Canada
Canada, the transporter must notify an offi- cale au Canada, le transporteur informe
cer at the nearest port of entry of all mem- l’agent du point d’entrée le plus proche de
bers of the crew who are not Canadian citi- la présence de membres d’équipage qui ne
zens or permanent residents and, on sont ni citoyens canadiens ni résidents per-
request, provide the officer with a list of all manents, et lui fournit, sur demande, la
crew members. liste des membres d’équipage.
Reporting 268. (1) A transporter must, without 268. (1) Le transporteur informe sans Rapport
obligation
delay, notify an officer at the nearest port délai l’agent du point d’entrée le plus
of entry of any foreign national who ceases proche lorsqu’un étranger cesse d’être un
to be a member of the crew for a reason membre d’équipage pour le motif prévu à
listed in paragraph 3(1)(b). The transporter l’alinéa 3(1)b). Le renseignement est consi-
must record that information and provide it gné et fourni par écrit à l’agent sur de-
in writing on the request of the officer. mande.

258
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Failure to join (2) A transporter must, without delay, (2) Le transporteur informe sans délai Omission de se
the means of rendre au moyen
transportation notify an officer when a foreign national l’agent du point d’entrée le plus proche de transport
who entered Canada to become a member lorsqu’un étranger qui est entré au Canada
of the crew of the transporter's vessel fails en vue de devenir membre de l’équipage
to join the means of transportation within de son bâtiment omet de se rendre au
the period provided in paragraph 184(2)(b). moyen de transport dans le délai prévu à
SOR/2004-167, s. 66. l’alinéa 184(2)b).
DORS/2004-167, art. 66.

Advance 269. (1) On the request of an officer, a 269. (1) Le transporteur commercial Renseignements
passenger préalables sur
information commercial transporter must provide on fournit par écrit, sur demande de l’agent, les passagers
departure of their commercial vehicle from au départ du véhicule commercial du der-
the last point of embarkation before arriv- nier lieu d’embarquement à destination du
ing in Canada the following information in Canada les renseignements ci-après à
writing on each person carried: l’égard de chaque personne transportée :
(a) their surname, first name and initial a) ses nom, prénom usuel et, le cas
or initials of any middle names; échéant, l’initiale de ses autres prénoms;
(b) their date of birth; b) sa date de naissance;
(c) the country that issued them a pass- c) le nom du pays qui lui a délivré le
port or travel document or, if they do not passeport ou le titre de voyage ou, à dé-
have a passport or travel document, their faut de tels documents, le nom de son
citizenship or nationality; pays de citoyenneté ou de nationalité;
(d) their gender; d) son sexe;
(e) their passport number or, if they do e) le numéro de son passeport ou, à dé-
not have a passport, the number on the faut de passeport, du titre de voyage qui
travel document that identifies them; and l’identifie;
(f) their reservation record locator or f) le numéro de son dossier de réserva-
file number. tion.
Passenger (2) At any time after a commercial (2) Le transporteur commercial qui Renseignements
reservation sur les
information transporter undertakes to carry a passenger s’engage à amener des passagers au réservations des
passagers
to Canada, the commercial transporter Canada donne en tout temps à l’agent l’ac-
must provide an officer access to its reser- cès à son système de réservations ou lui
vation system or, on the request of an offi- fournit par écrit, sur demande, l’ensemble
cer, provide in writing all reservation infor- des renseignements qu’il détient concer-
mation held by the commercial transporter nant ces passagers.
on passengers to be carried to Canada.
270. [Repealed, SOR/2004-167, s. 67] 270. [Abrogé, DORS/2004-167, art. 67]
Facilities for 271. (1) A commercial transporter, and 271. (1) Le transporteur commercial et Installations de
holding and contrôle et de
examination a transporter who operates an airport or an le transporteur qui exploite un pont ou un détention
international bridge or tunnel, must without tunnel international ou un aéroport doivent,

259
SOR/2002-227 — October 31, 2012

cost to Her Majesty in right of Canada pro- sans frais à Sa Majesté du chef du Canada,
vide and maintain facilities, including ar- fournir et entretenir les installations adé-
eas, offices and laboratories, that are ade- quates, notamment espaces, locaux et labo-
quate for the proper holding and ratoires, pour le contrôle et la détention des
examination of persons being carried to personnes amenées au Canada.
Canada.
Criteria (2) The facilities referred to in subsec- (2) Les installations sont adéquates si Critères

tion (1) are adequate if they satisfy the ap- elles satisfont aux normes prévues par la
plicable requirements of Part II of the partie II du Code canadien du travail, si
Canada Labour Code, are secure and, if elles sont sûres et, au besoin, isolées et si
necessary, sterile, and include equipment elles contiennent le matériel, l’ameuble-
and furnishings that permit officers to dis- ment et les accessoires nécessaires à l’exer-
charge their duties under the Act. cice par l’agent de ses attributions au titre
de la Loi.
Examination on 272. A commercial transporter carrying 272. Le transporteur commercial qui Contrôle à bord
vessels d’un bâtiment
persons to Canada aboard its vessel must amène des personnes au Canada à bord de
provide facilities aboard the vessel that son bâtiment fournit à l’agent les installa-
permit an officer to conduct examinations. tions qui permettent d’effectuer les
contrôles à bord.
Obligation to 273. (1) A transporter who has carried 273. (1) Il incombe au transporteur qui Obligation de
carry from faire sortir du
Canada a foreign national referred to in any of a amené ou fait amener un des étrangers ci- Canada
paragraphs (a) to (d) to Canada, or caused après au Canada de l’en faire sortir à desti-
such a foreign national to enter Canada, nation :
must carry the foreign national from a) de tout autre pays, dans le cas de
Canada l’étranger à qui il a été ordonné de quit-
(a) to any other country, in the case of a ter le Canada aux termes du paragraphe
foreign national directed to leave under 40(1);
subsection 40(1); b) des États-Unis, dans le cas de l’étran-
(b) to the United States, in the case of a ger à qui il a été ordonné de retourner
foreign national directed back to that vers ce pays aux termes de l’article 41;
country under section 41; c) de tout autre pays, dans le cas de
(c) to any other country, in the case of a l’étranger qui est autorisé à retirer sa de-
foreign national allowed to withdraw mande d’entrée au Canada en vertu de
their application under section 42; or l’article 42;
(d) to the country to which the foreign d) du pays vers lequel il est renvoyé aux
national is removed under section 241, termes de l’article 241, dans le cas de
in the case of a foreign national who is l’étranger qui fait l’objet d’une mesure
subject to an enforceable removal order. de renvoi exécutoire.
Conveyance to (2) The transporter must transport a for- (2) Le transporteur est tenu de transpor- Transport
vehicle jusqu’au
eign national who is subject to an enforce- ter l’étranger faisant l’objet d’une mesure véhicule

260
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

able removal order from wherever the for- de renvoi exécutoire, peu importe où ce
eign national is situated in Canada to the dernier se trouve au Canada, jusqu’au véhi-
vehicle in which they will be carried to an- cule qui servira à le faire sortir du Canada.
other country.
Members of a 274. (1) If a transporter carries, or 274. (1) Il incombe au transporteur qui Membres
crew d’équipage
causes to be carried, a foreign national to a amené ou fait amener au Canada un
Canada as a member of its crew or to be- étranger qui est membre de son équipage
come a member of its crew, and the foreign ou entend le devenir et qui fait l’objet
national is subject to an enforceable re- d’une mesure de renvoi exécutoire de
moval order, the transporter must carry that transporter celui-ci à destination du pays
foreign national from Canada to the appli- déterminé aux termes de la section 4 de la
cable country as determined under Divi- partie 13.
sion 4 of Part 13.
Conveyance to (2) The transporter must transport the (2) Le transporteur est tenu de transpor- Transport
vehicle jusqu’au
foreign national referred to in subsection ter l’étranger visé au paragraphe (1), peu véhicule
(1) from wherever the foreign national is importe où ce dernier se trouve au Canada,
situated in Canada to the vehicle in which jusqu’au véhicule qui servira à le faire sor-
they will be carried to another country. tir du Canada.
Notification 275. A transporter must notify an offi- 275. Le transporteur avise l’agent sans Avis

cer without delay if a foreign national re- délai si l’étranger visé aux articles 273 ou
ferred to in section 273 or 274 whom they 274 qu’il transporte hors du Canada quitte
are carrying from Canada leaves or at- le véhicule ou tente de le quitter avant qu’il
tempts to leave a vehicle before they are ne l’ait fait sortir du Canada.
carried from Canada.
Notifying 276. (1) When a foreign national seek- 276. (1) Lorsque l’étranger qui cherche Avis au
transporters transporteur
ing to enter Canada is made subject to a re- à entrer au Canada est visé par une mesure
moval order and a transporter is or might de renvoi et qu’un transporteur est ou peut
be required under the Act to carry that for- être tenu, en vertu de la Loi, de le faire sor-
eign national from Canada, an officer shall tir du Canada :
(a) notify the transporter that it is or a) l’agent avise le transporteur qu’il est
might be required to carry that foreign ou peut être tenu de le transporter ou de
national from Canada; and le faire transporter hors du Canada;
(b) when the removal order is enforce- b) lorsque la mesure de renvoi devient
able, notify the transporter that it must exécutoire, l’agent avise le transporteur
carry the foreign national from Canada de son obligation de faire sortir l’étran-
and whether the foreign national must be ger du Canada et, s’il y a lieu, de le faire
escorted. escorter.
Notifying an (2) After being notified under paragraph (2) Après avoir été avisé aux termes de Avis à l’agent
officer
(1)(b), the transporter must without delay l’alinéa (1)b), le transporteur avise sans dé-

261
SOR/2002-227 — October 31, 2012

notify an officer of arrangements made for lai l’agent des arrangements qu’il a pris
carrying the foreign national from Canada. pour faire sortir l’étranger du Canada.
Time period (3) The transporter must carry the for- (3) Après avoir donné l’avis visé au pa- Délai
d’exécution
eign national from Canada within 48 hours ragraphe (2), le transporteur dispose de
after giving notification under subsection quarante-huit heures pour faire sortir
(2) of the arrangements made. l’étranger du Canada.
Non-compliance (4) If a transporter does not comply (4) L’agent fait le nécessaire pour faire Non-respect de
l’obligation
with subsection (2) or (3), or notifies an of- sortir l’étranger du Canada s’il a avisé par
ficer that it is unable to comply with that écrit le transporteur qu’il refuse les arran-
subsection, or if an officer notifies the gements proposés ou si ce dernier ne se
transporter in writing that the officer does conforme pas aux paragraphes (2) ou (3)
not accept the proposed arrangements, an ou l’avise qu’il en est incapable. Il in-
officer shall cause the foreign national to combe au transporteur de payer les frais
be carried from Canada and the transporter prévus à l’article 278.
shall pay the costs under section 278.
Criteria for non- (5) To be acceptable, the arrangements (5) Les arrangements visés au para- Critères pour le
acceptance of refus des
arrangements referred to in subsection (2) must meet the graphe (2) sont tenus pour acceptables sur arrangements
following criteria: le fondement des critères suivants :
(a) the foreign national is not inadmissi- a) l’étranger n’est pas interdit de terri-
ble to the country of destination and, for toire par le pays de destination et, relati-
the purposes of transit, all countries of vement aux transits, par les pays de tran-
transit; sit;
(b) the safety of the foreign national and b) la sécurité de l’étranger et des autres
other persons aboard any vehicle used to personnes à bord du véhicule jusqu’à
reach the country of destination must be destination est assurée;
ensured; and c) le transporteur consent à toute de-
(c) the transporter must undertake to mande en matière d’escorte.
comply with any request for an escort or
escorts.
Exception 277. Despite sections 273 and 276, a 277. Malgré les articles 273 et 276, le Exonération

transporter is not obliged to carry from transporteur est relevé de l’obligation de


Canada, and is not required to pay the costs faire sortir du Canada — et est exonéré des
with respect to, a foreign national, other frais afférents — l’étranger, autre qu’un
than a member of a crew or a foreign na- membre d’équipage ou un étranger qui
tional who entered Canada to become a entre au Canada pour le devenir, qui :
member of a crew, who a) a été autorisé à entrer au Canada et à
(a) was authorized to enter and remain y séjourner à titre temporaire;
in Canada on a temporary basis; or

262
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(b) held a temporary resident or perma- b) était, au moment du contrôle, titulaire


nent resident visa at the time of their ex- d’un visa de résident temporaire ou d’un
amination. visa de résident permanent.
Removal costs 278. A transporter that is required under 278. Le transporteur auquel il incombe Frais de renvoi

the Act to carry a foreign national from aux termes de la Loi de faire sortir du
Canada must pay the following costs of re- Canada un étranger paie les frais suivants,
moval and, if applicable, attempted re- même en cas d’échec du renvoi :
moval: a) les frais d’hébergement et de trans-
(a) expenses incurred within or outside port engagés à l’égard de l’étranger, à
Canada with respect to the foreign na- l’intérieur ou à l’extérieur du Canada, y
tional's accommodation and transport, compris les frais supplémentaires résul-
including penalties for changes of date tant de changements de date ou d’itiné-
or routing; raire;
(b) accommodation and travel expenses b) les frais d’hébergement et de trans-
incurred by any escorts provided to ac- port engagés par l’escorte fournie pour
company the foreign national; accompagner l’étranger;
(c) fees paid in obtaining passports, c) les frais versés pour l’obtention de
travel documents and visas for the for- passeports, visas et autres titres de
eign national and any escorts; voyage pour l’étranger et pour toute per-
(d) the cost of meals, incidentals and sonne l’escortant;
other expenses as calculated in accor- d) les frais de repas, faux frais et autres
dance with the rates set out in the Travel frais, calculés selon les taux publiés par
Directive published by the Treasury le Secrétariat du Conseil du Trésor dans
Board Secretariat, as amended from time la Directive sur les voyages d’affaires,
to time; avec ses modifications successives;
(e) any wages paid to escorts and other e) la rémunération des escortes ou de
personnel; and tout autre intervenant;
(f) the costs or expenses incurred with f) le coût des services fournis pendant le
respect to interpreters and medical and processus de renvoi par des interprètes
other personnel engaged for the removal. ou des personnels médical ou autres.
Assessment of 279. (1) Subject to subsection (2), an 279. (1) Sous réserve du paragraphe Imposition de
administration frais administra-
fee administration fee shall be assessed against (2), des frais administratifs sont imposés au tifs
a commercial transporter in respect of any transporteur commercial à l’égard de tous
of the following foreign nationals it carried les étrangers ci-après qu’il a amenés au
to Canada who are subject to a report under Canada et qui font l’objet du rapport visé
subsection 44(1) of the Act: au paragraphe 44(1) de la Loi :
(a) a foreign national who is inadmissi- a) l’étranger interdit de territoire au titre
ble under section 41 of the Act for fail- de l’article 41 de la Loi parce qu’il ne se

263
SOR/2002-227 — October 31, 2012

ing to meet the requirements of section 6 satisfait pas aux exigences de l’article 6
or subsection 7(1), 50(1) or 52(1); ou des paragraphes 7(1), 50(1) ou 52(1);
(b) a foreign national whom the trans- b) l’étranger que le transporteur est tenu
porter has been directed not to carry to de ne pas amener au Canada parce qu’il
Canada under paragraph 148(1)(a) of the a été désigné en vertu de l’alinéa
Act; 148(1)a) de la Loi;
(c) a foreign national who is exempt, c) l’étranger exempté, en vertu du para-
under subsection 52(2), from the re- graphe 52(2), de l’obligation d’avoir en
quirement to hold a passport or travel sa possession un passeport ou un titre de
document but who fails to produce suffi- voyage mais qui omet de faire la preuve
cient evidence of their identity; de son identité;
(d) a foreign national who failed to ap- d) l’étranger qui ne s’est pas soumis au
pear for an examination on entry into contrôle au moment de son entrée au
Canada; and Canada;
(e) a foreign national who entered e) l’étranger qui est entré au Canada à
Canada as a member of a crew or to be- titre de membre d’équipage ou pour le
come a member of a crew and is inad- devenir et qui est interdit de territoire.
missible.
Exceptions (2) An administration fee shall not be (2) Aucuns frais administratifs ne sont Exception

assessed against a commercial transporter imposés au transporteur commercial à


in respect of l’égard des personnes suivantes :
(a) a foreign national who is authorized a) l’étranger qui est autorisé à entrer au
to enter and remain in Canada on a tem- Canada et à y séjourner à titre tempo-
porary basis under the Act, other than a raire aux termes de la Loi, sauf celui qui
foreign national who entered Canada as entre au Canada à titre de membre
a member of a crew or to become a d’équipage ou pour le devenir;
member of a crew; b) l’étranger à qui il est permis de reti-
(b) a foreign national who is allowed to rer sa demande aux termes de l’article
withdraw their application to enter 42 et qui quitte le Canada sans délai;
Canada under section 42 and leaves c) l’étranger à l’encontre duquel une
Canada immediately; mesure de renvoi est prise à son arrivée
(c) a foreign national who is subject to a à un point d’entrée et qui quitte le
removal order issued on their arrival at a Canada sans délai;
port of entry and leaves Canada immedi- d) la personne visée à l’article 39;
ately;
e) l’étranger interdit de territoire, au
(d) a person referred to in section 39; titre de l’article 41 de la Loi parce qu’il
and ne satisfait pas aux exigences de l’article
(e) a foreign national who is inadmissi- 6, qui est dispensé au titre de la section 5
ble under section 41 of the Act for fail-

264
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

ing to meet the requirements of section 6 de la partie 9 de l’obligation d’obtenir


but is exempted under Division 5 of Part un visa de résident temporaire.
9 from the requirement to have a tempo- DORS/2004-167, art. 68.
rary resident visa.
SOR/2004-167, s. 68.

Administration 280. (1) Subject to subsection (2), the 280. (1) Sous réserve du paragraphe Frais administra-
fee tifs
administration fee assessed under section (2), les frais administratifs imposés aux
279 is $3,200. termes de l’article 279 sont de 3 200 $.
Memorandum of (2) If a memorandum of understanding (2) S’il existe entre le transporteur com- Protocole
understanding d’entente
in accordance with subsection (3) is in ef- mercial et le ministre un protocole d’en-
fect between the commercial transporter tente conforme au paragraphe (3), les frais
and the Minister, the administration fee as- administratifs ci-après sont imposés au
sessed is transporteur :
(a) $3,200, if the transporter does not a) 3 200 $, si le transporteur ne peut dé-
demonstrate that it complies with the montrer qu’il se conforme au protocole
memorandum of understanding or if the ou que les frais administratifs sont impo-
administration fee is assessed in respect sés à l’égard d’un membre de son équi-
of a member of the crew of the trans- page;
porter; b) 2 400 $, si le transporteur démontre
(b) $2,400, if the transporter demon- qu’il se conforme au protocole;
strates that it complies with the memo- c) 1 600 $, si le transporteur démontre
randum of understanding; qu’il se conforme au protocole et que le
(c) $1,600, if the transporter demon- nombre des contraventions pour les-
strates that it complies with the memo- quelles des frais lui sont imposés est
randum of understanding and has a num- égal ou inférieur au nombre fixé dans le
ber of administration fee assessments protocole, pour la période qui y est indi-
that is equal to or less than the number quée, et permet la réduction de moitié
specified in the memorandum, for the des frais administratifs;
period specified in the memorandum, for d) 800 $, si le transporteur démontre
reducing the administration fee by 50%; qu’il se conforme au protocole et que le
(d) $800, if the transporter demonstrates nombre des contraventions pour les-
that it complies with the memorandum quelles des frais lui sont imposés est
of understanding and has a number of égal ou inférieur au nombre fixé dans le
administration fee assessments that is protocole, pour la période qui y est indi-
equal to or less than the number speci- quée, et permet la réduction des trois
fied in the memorandum, for the period quarts des frais administratifs;
specified in the memorandum, for reduc- e) 0 $, si le transporteur démontre qu’il
ing the administration fee by 75%; and se conforme au protocole et que le
(e) $0, if the transporter demonstrates nombre des contraventions pour les-
that it complies with the memorandum quelles des frais lui sont imposés est

265
SOR/2002-227 — October 31, 2012

of understanding and has a number of égal ou inférieur au nombre fixé dans le


administration fee assessments that is protocole, pour la période qui y est indi-
equal to or less than the number speci- quée, et permet l’exonération complète
fied in the memorandum, for the period des frais administratifs.
specified in the memorandum, for reduc-
ing the administration fee by 100%.
Content of (3) A memorandum of understanding (3) Le protocole d’entente comporte no- Contenu du
memorandum of protocole
understanding referred to in subsection (2) shall include tamment des dispositions concernant :
provisions respecting a) la vérification des documents;
(a) document screening; b) la formation du personnel en matière
(b) the training of personnel in docu- de vérification des documents;
ment screening; c) l’utilisation de moyens techniques;
(c) the use of technological aids; d) la prévention des fraudes;
(d) fraud prevention; e) les vérifications aux portes d’embar-
(e) gate checks; quement;
(f) information exchange; f) l’échange de renseignements;
(g) performance standards in respect of g) les normes de rendement concernant
document screening, the interdiction of la vérification des documents, l’intercep-
inadmissible foreign nationals and ad- tion d’étrangers interdits de territoire et
ministration fee assessments; le nombre des contraventions pour les-
(h) compliance monitoring of the provi- quelles des frais sont imposés;
sions of the memorandum of under- h) le contrôle de l’observation des dis-
standing; positions du protocole d’entente;
(i) holding documents under section i) la rétention de documents en applica-
260; tion de l’article 260;
(j) providing information referred to in j) la communication des renseignements
subsections 269(1) and (2); visés aux paragraphes 269(1) et (2);
(k) stowaways; and k) les passagers clandestins;
(l) security screening of members of a l) la vérification de sécurité des
crew. membres d’équipage.
Notice of 281. (1) The assessment of an adminis- 281. (1) L’avis de contravention est si- Avis de
assessment contravention
tration fee shall be served personally, by gnifié à personne, par courrier recomman-
registered mail, by facsimile with acknowl- dé, par télécopieur avec accusé de récep-
edgement of receipt or by electronic trans- tion ou par transmission électronique à un
mission on a representative of the commer- représentant du transporteur commercial.
cial transporter.

266
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Service effected (2) Service of the assessment by regis- (2) La signification par courrier recom- Présomption de
signification
tered mail is deemed to have been effected mandé de l’avis de contravention est répu-
on the seventh day after the day on which tée effectuée le septième jour suivant la
the assessment was mailed. mise à la poste.
Submissions 282. (1) The commercial transporter 282. (1) Le transporteur commercial Observations
concerning quant à la
assessment may submit written submissions to the avisé de l’imputation d’une contravention contravention
Minister within 30 days after being served peut, dans les trente jours suivant la signifi-
with an assessment of an administration cation, présenter par écrit ses observations
fee. au ministre à cet égard.
Final assessment (2) If submissions are made, the Minis- (2) Le ministre prend en considération Décision
and notice définitive et avis
ter shall consider the submissions, confirm les observations éventuellement présentées
or cancel the assessment and give written par le transporteur commercial et soit an-
notice of the decision to the commercial nule la contravention, soit la confirme et
transporter. avise le transporteur par écrit de la décision
définitive.
Liability (3) If no submissions are made within (3) À défaut d’observations dans le dé- Paiement

the 30-day period, the assessment is final lai imparti, l’imputation devient définitive
and the commercial transporter is liable for trente jours après la signification de l’avis,
the assessment at the end of that period. et le transporteur commercial est tenu au
paiement dès l’expiration de ce délai.
Liability (4) If the Minister confirms an assess- (4) Si le ministre confirme l’imputation Paiement

ment under subsection (2), the commercial conformément au paragraphe (2), le trans-
transporter is liable for the assessment on porteur commercial est tenu au paiement à
the date the notice is sent. compter de la date d’envoi de l’avis.
Security 283. (1) The Minister may, on the basis 283. (1) Le ministre peut, en se fondant Garantie

of the following factors, require a commer- sur les facteurs ci-après, exiger d’un trans-
cial transporter to provide security for porteur commercial qu’il fournisse une ga-
compliance with its obligations under para- rantie d’exécution de ses obligations aux
graphs 148(1)(a) to (g) of the Act: termes des paragraphes 148(1)a) à g) de la
(a) the frequency and regularity of ar- Loi :
rival, or anticipated arrival, of the trans- a) la fréquence et la régularité des arri-
porter's vehicles carrying persons to vées, réelles ou prévues, de véhicules lui
Canada; appartenant qui amènent des personnes
(b) the number of persons carried, or au Canada;
anticipated to be carried, to Canada b) le nombre de personnes qu’il amène
aboard the transporter's vehicles; ou prévoit d’amener au Canada à bord
(c) whether the transporter has carried des véhicules lui appartenant;
an inadmissible foreign national to c) le fait qu’il ait amené au Canada un
Canada; and étranger interdit de territoire;

267
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(d) the anticipated risk of inadmissible d) le risque prévisible qu’il amène au


foreign nationals being carried to Canada des étrangers interdits de terri-
Canada by the transporter. toire.
Amount of (2) If the Minister requires security to (2) Si le ministre exige du transporteur Montant de la
security garantie
be provided, the Minister shall determine commercial qu’il fournisse une garantie, il
the amount of security on the basis of the en détermine le montant en se fondant sur
following factors: les facteurs suivants :
(a) the commercial transporter's record a) les antécédents du transporteur en
of compliance with the Act; and matière d’observation de la Loi;
(b) the anticipated risk of inadmissible b) le risque prévisible que le transpor-
foreign nationals being carried to teur amène au Canada des étrangers in-
Canada by the transporter and the esti- terdits de territoire et les coûts estimés
mated removal costs. de renvoi.
Form of security (3) A commercial transporter who is re- (3) Le transporteur commercial tenu de Nature de la
garantie
quired to provide security must provide it fournir une garantie doit la fournir en es-
in the form of a cash deposit unless pèces à moins que les conditions suivantes
(a) the transporter has entered into a ne soient remplies :
memorandum of understanding referred a) le protocole d’entente visé au para-
to in subsection 280(2) that provides for graphe 280(2) auquel il est partie prévoit
another form of security; and une autre forme de garantie;
(b) the transporter demonstrates that b) il démontre que le recouvrement de
there is no significant risk of a debt not la créance ne pose pas de risque s’il
being paid if they were to provide anoth- fournit une garantie d’une autre nature.
er form of security.
Return of (4) If the Minister determines on the ba- (4) Si le ministre juge, en se fondant sur Restitution
security
sis of the factors set out in subsection (1) les facteurs visés au paragraphe (1), que la
that security is no longer required, the Min- garantie n’est plus nécessaire, il la restitue
ister shall return the security to the com- au transporteur commercial.
mercial transporter.
Application of 284. For the purposes of subsec- 284. Pour l’application du para- Application du
s. 148(2) of the paragraphe 148(
Act tion 148(2) of the Act, a prescribed good is graphe 148(2) de la Loi, « marchandise » 2) de la Loi
a good that is not land, a building or a exclut les immeubles, les terrains et les ins-
transportation facility. tallations de transport.
Object detained 285. If an object is detained or seized 285. Tout bien retenu ou saisi en vertu Bien retenu ou
or seized saisi
under subsection 148(2) of the Act, that du paragraphe 148(2) de la Loi le de-
object shall remain detained or seized until meure :
(a) the transporter complies with its a) soit jusqu’à ce que le transporteur se
obligations under section 148 of the Act; conforme aux obligations énoncées à
or l’article 148 de la Loi;

268
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(b) the transporter's obligations are dis- b) soit jusqu’à ce qu’une autre personne
charged by another person. satisfasse aux obligations.
Notice of seizure 286. (1) Following a seizure under sub- 286. (1) L’agent qui saisit un bien en Avis de saisie

section 148(2) of the Act, an officer shall vertu du paragraphe 148(2) de la Loi prend
make reasonable efforts to toutes les mesures raisonnables :
(a) identify the lawful owner of the ob- a) d’une part, pour en retracer le pro-
ject seized; and priétaire légitime;
(b) give notice of the seizure to that per- b) d’autre part, pour lui en donner avis.
son.
Disposition after (2) A thing seized under subsection (2) Il est disposé du bien saisi en vertu Disposition du
seizure bien saisi
148(2) of the Act shall be disposed of by du paragraphe 148(2) de la Loi de l’une
(a) returning the object to the trans- des façons suivantes :
porter on receipt of a) soit le bien est restitué au transpor-
(i) an amount equal to the value of teur sur réception :
the object at the time of seizure and (i) soit de la contrepartie en espèces
any expenses incurred in the seizure de la valeur du bien au moment de la
and, if applicable, detention, saisie, augmentée de tous frais de sai-
(ii) the security required under the sie et, le cas échéant, de rétention;
Act or any costs and fees for which (ii) soit de la garantie exigée par la
the transporter is liable, as well as an Loi, soit le montant des frais dus par
amount equal to any expenses in- lui, augmentés de tous frais de saisie
curred in the seizure and, if applica- et, le cas échéant, de rétention;
ble, detention, or (iii) soit d’une preuve que le trans-
(iii) evidence that the transporter is in porteur se conforme aux obligations
compliance with its obligations under énoncées au paragraphe 148(1) de la
subsection 148(1) of the Act and has Loi et qu’il a remboursé les frais de
reimbursed Her Majesty in right of saisie et, le cas échéant, de rétention à
Canada for any expenses incurred in Sa Majesté du chef du Canada;
the seizure and, if applicable, deten- b) soit de la manière prévue à l’article
tion; or 287.
(b) disposing of the object under section
287.
Sale of a seized 287. (1) If a transporter does not com- 287. (1) Si le transporteur ne se prévaut Vente du bien
object saisi
ply with paragraph 286(2)(a) within a rea- pas de l’alinéa 286(2)a) dans un délai rai-
sonable time, an officer shall give notice to sonnable, l’agent l’avise que le bien sera
the transporter that the object will be sold. vendu. Le bien est vendu au profit de Sa
The object shall then be sold for the benefit Majesté du chef du Canada, le produit de la
of Her Majesty in right of Canada and the vente est appliqué à la réduction de la dette
proceeds of the sale shall be applied to the du transporteur envers Sa Majesté aux

269
SOR/2002-227 — October 31, 2012

transporter's outstanding debt to Her termes de la Loi et tout surplus est remis au
Majesty under the Act. Any surplus shall transporteur.
be returned to the transporter.
Costs incurred in (2) Any expenses incurred by Her (2) Sont soustraits du produit de la Frais afférents à
seizure la saisie
Majesty in right of Canada in selling the vente les frais engagés par Sa Majesté du
object, and any expenses incurred in the chef du Canada pour la vente et la saisie du
seizure or, if applicable, detention of the bien et, le cas échéant, pour sa rétention.
object, shall be deducted from the proceeds DORS/2004-167, art. 69(A).
of the sale.
SOR/2004-167, s. 69(E).

PART 18 PARTIE 18

LOANS PRÊTS
Definition of 288. In this Part, “beneficiary”, in re- 288. Dans la présente partie, « bénéfi- Définition de
“beneficiary” « bénéficiaire »
spect of a person, means ciaire » s’entend, à l’égard d’une per-
(a) the person's spouse, common-law sonne :
partner or conjugal partner; a) de son époux, conjoint de fait ou par-
(b) a dependent child of the person or of tenaire conjugal;
the person's spouse, common-law part- b) de son enfant à charge ou de l’enfant
ner or conjugal partner; and à charge de son époux, conjoint de fait
(c) any other person who, at the time of ou partenaire conjugal;
their application for a permanent resi- c) de toute autre personne qui, au mo-
dent visa or their application to remain ment de sa demande de visa de résident
in Canada as a permanent resident, is in permanent ou de séjour au Canada à titre
a relationship of dependency with the de résident permanent, est à sa charge du
person by virtue of being cared for by or fait qu’elle bénéficie de ses soins ou de
receiving emotional and financial sup- son appui moral et matériel.
port from the person. DORS/2009-163, art. 10(F).
SOR/2009-163, s. 10(F).

Types of loans 289. The Minister may make loans to 289. Le ministre peut consentir un prêt : Fins visées par
le prêt
the following persons for the following a) à l’étranger mentionné à la partie 1
purposes: de la Loi, afin, selon le cas :
(a) to a foreign national referred to in (i) de lui permettre d’acquitter ses
Part 1 of the Act for the purpose of frais de déplacement, de même que
(i) defraying the cost to the foreign ceux de ses bénéficiaires, de leur
national and their beneficiaries of point de départ à l’extérieur du
transportation from their point of de- Canada jusqu’à leur destination au
parture outside Canada to their point Canada, ainsi que les frais administra-
tifs connexes,

270
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

of destination in Canada, and related (ii) de l’aider, de même que ses béné-
administrative charges, ficiaires, à s’établir au Canada,
(ii) assisting the foreign national and (iii) de lui permettre d’acquitter les
their beneficiaries to become estab- frais visés au paragraphe 303(1) pour
lished in Canada, or l’acquisition, par lui et ses bénéfi-
(iii) defraying the fee, referred to in ciaires, du statut de résident perma-
subsection 303(1), payable for the ac- nent;
quisition by the foreign national and b) à l’étranger mentionné à la partie 2
their beneficiaries of permanent resi- de la Loi, afin, selon le cas :
dent status; (i) de lui permettre d’acquitter ses
(b) to a foreign national referred to in frais de déplacement, de même que
Part 2 of the Act for the purpose of ceux de ses bénéficiaires, de leur
(i) defraying the cost to the foreign point de départ à l’extérieur du
national and their beneficiaries of Canada jusqu’à leur destination au
transportation from their point of de- Canada, ainsi que les frais administra-
parture outside Canada to their point tifs connexes,
of destination in Canada, and related (ii) de lui permettre d’acquitter ses
administrative charges, frais de déplacement, de même que
(ii) defraying the cost to the foreign ceux de ses bénéficiaires, pour se pré-
national and their beneficiaries of senter à toute entrevue relative à leur
transportation to attend any interview demande, ainsi que les frais adminis-
relating to their application, and relat- tratifs connexes,
ed administrative charges, (iii) de lui permettre d’acquitter les
(iii) defraying the cost to the foreign frais de toute visite médicale à la-
national and their beneficiaries of a quelle lui ou ses bénéficiaires sont te-
medical examination under paragraph nus de se soumettre en application du
16(2)(b) of the Act, and related costs paragraphe 16(2) de la Loi, ainsi que
and administrative charges, or les frais administratifs et autres frais
connexes,
(iv) assisting the foreign national and
their beneficiaries to become estab- (iv) de l’aider, ainsi que ses bénéfi-
lished in Canada; and ciaires, à s’établir au Canada;

(c) to a permanent resident or a Canadi- c) au résident permanent ou au citoyen


an citizen for the purpose of canadien, afin, selon le cas :

(i) defraying the cost to their benefi- (i) de lui permettre d’acquitter les
ciaries of transportation from their frais de déplacement de ses bénéfi-
point of departure outside Canada to ciaires, de leur point de départ à l’ex-
their point of destination in Canada, térieur du Canada jusqu’à leur desti-
and related administrative charges, nation au Canada, ainsi que les frais
administratifs connexes,

271
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(ii) defraying the cost to their benefi- (ii) de lui permettre d’acquitter les
ciaries of a medical examination un- frais de toute visite médicale à la-
der paragraph 16(2)(b) of the Act, and quelle ses bénéficiaires sont tenus de
related costs and administrative se soumettre en application du para-
charges, if the beneficiaries are pro- graphe 16(2) de la Loi, ainsi que les
tected persons within the meaning of frais administratifs et autres frais
subsection 95(2) of the Act, or connexes, si ces bénéficiaires sont des
(iii) defraying the fee, referred to in personnes protégées au sens du para-
subsection 303(1), payable for the ac- graphe 95(2) de la Loi,
quisition by their beneficiaries of per- (iii) de lui permettre d’acquitter les
manent resident status. frais visés au paragraphe 303(1) pour
SOR/2009-163, s. 11(F); SOR/2012-154, s. 14. l’acquisition, par ses bénéficiaires, du
statut de résident permanent.
DORS/2009-163, art. 11(F); DORS/2012-154, art. 14.

Maximum 290. (1) The maximum amount of ad- 290. (1) Le plafond des sommes qui Plafond
amount
vances that may be made under subsection peuvent être avancées aux termes du para-
88(1) of the Act is $110,000,000. graphe 88(1) de la Loi est de
110 000 000 $.
Total loans (2) The total amount of all loans made (2) Le total des prêts consentis aux Total des prêts

under this Part plus accrued interest on termes de la présente partie et des intérêts
those loans shall not at any time exceed the courus ne peut à aucun moment dépasser la
maximum amount of advances prescribed somme prévue au paragraphe (1).
by subsection (1).
Repayment 291. (1) Subject to section 292, a loan 291. (1) Le prêt consenti en vertu de Remboursement

made under section 289 becomes payable l’article 289, sous réserve de l’article 292,
(a) in the case of a loan for the purpose est exigible :
of defraying transportation costs, 30 a) dans le cas où il est consenti pour
days after the day on which the person permettre d’acquitter les frais de dépla-
for whose benefit the loan was made en- cement, le trentième jour suivant la date
ters Canada; and d’entrée au Canada de la personne pour
(b) in the case of a loan for any other laquelle le prêt a été consenti;
purpose, 30 days after the day on which b) dans les autres cas, le trentième jour
the loan was made. suivant le versement du prêt.
Repayment (2) Subject to section 292, a loan made (2) Le prêt consenti en vertu de l’article Modalités
terms
under section 289, together with all ac- 289 doit, sous réserve de l’article 292, être
crued interest, must be repaid in full, in remboursé en entier, en versements men-
consecutive monthly instalments, within suels consécutifs, avec les intérêts courus :
(a) 12 months after the day on which a) dans un délai de douze mois suivant
the loan becomes payable, if the amount le jour où le prêt devient exigible, s’il ne
of the loan is not more than $1,200; dépasse pas 1 200 $;

272
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(b) 24 months after the day on which b) dans un délai de vingt-quatre mois
the loan becomes payable, if the amount suivant le jour où le prêt devient exi-
of the loan is more than $1,200 but not gible, s’il est de plus de 1 200 $ mais ne
more than $2,400; dépasse pas 2 400 $;
(c) 36 months after the day on which c) dans un délai de trente-six mois sui-
the loan becomes payable, if the amount vant le jour où le prêt devient exigible,
of the loan is more than $2,400 but not s’il est de plus de 2 400 $, mais ne dé-
more than $3,600; passe pas 3 600 $;
(d) 48 months after the day on which d) dans un délai de quarante-huit mois
the loan becomes payable, if the amount suivant le jour où le prêt devient exi-
of the loan is more than $3,600 but not gible, s’il est de plus de 3 600 $ mais ne
more than $4,800; and dépasse pas 4 800 $;
(e) 72 months after the day on which e) dans un délai de soixante-douze mois
the loan becomes payable, if the amount suivant le jour où le prêt devient exi-
of the loan is more than $4,800. gible, s’il est de plus de 4 800 $.
SOR/2009-163, s. 12(F). DORS/2009-163, art. 12(F).

Deferred 292. (1) If repaying a loan, in accor- 292. (1) Si la personne à qui un prêt a Remboursement
repayment différé
dance with the requirements of section été consenti en vertu l’article 289 ne peut,
291, that was made to a person under sec- compte tenu de son revenu, de ses biens et
tion 289 would, by reason of the person's de ses responsabilités, rembourser son prêt
income, assets and liabilities, cause the conformément à l’article 291 sans que cela
person financial hardship, an officer may, lui occasionne des difficultés financières,
to the extent necessary to relieve that hard- l’agent peut, sous réserve du paragraphe
ship but subject to subsection (2), defer the (2), différer le début du remboursement du
commencement of the repayment of the prêt ou le paiement du prêt, en modifier le
loan, defer payments on the loan, vary the montant ou prolonger le délai de rembour-
amount of the payments or extend the re- sement dans la mesure nécessaire pour lui
payment period. éviter de telles difficultés.
Maximum (2) A repayment period shall not be ex- (2) Le délai de remboursement d’un Prolongation
extension maximale
tended beyond prêt ne peut être prolongé de plus de :
(a) an additional 24 months, in the case a) vingt-quatre mois, dans le cas du prêt
of a loan referred to in paragraph 289(b); visé à l’alinéa 289b);
and b) six mois, dans les autres cas.
(b) an additional six months, in the case DORS/2009-163, art. 13(F).
of any other loan.
SOR/2009-163, s. 13(F).

Rate of interest 293. (1) A loan made under this Part 293. (1) Le prêt consenti en vertu de la Taux d’intérêt

bears interest at a rate equal to the rate that présente partie porte intérêt au taux qui est
is established by the Minister of Finance établi par le ministre des Finances pour les

273
SOR/2002-227 — October 31, 2012

for loans made by that Minister to Crown prêts qu’il accorde aux sociétés d’État et
corporations and that is in effect qui est en vigueur :
(a) on the first day of January in the a) le 1er janvier de l’année au cours de
year in which the loan is made, in the laquelle le prêt est consenti, dans le cas
case of a loan made to a person in où ce prêt est consenti à une personne au
Canada who has no other outstanding Canada qui n’est redevable d’aucun
loans under this Part; and autre prêt non remboursé obtenu aux
(b) on the first day of January in the termes de la présente partie;
year in which the person for whose ben- b) le 1er janvier de l’année au cours de
efit the loan is made enters Canada, in laquelle la personne pour laquelle le prêt
any other case. est consenti entre au Canada, dans les
autres cas.
Interest on loans (2) The interest on a loan made under (2) L’intérêt sur le prêt consenti en ver- Intérêts : prêts
under visés aux ali-
paras. 289(a) paragraph 289(a) or (c) accrues beginning tu des alinéas 289a) ou c) court à compter néas 289a) et c)
and c)
(a) 30 days after the day on which the du trentième jour suivant :
loan is made, in the case of a loan made a) le versement du prêt, dans le cas où
to a person in Canada who has no other ce prêt est consenti à une personne au
outstanding loans under this Part; and Canada qui n’est redevable d’aucun
(b) 30 days after the day on which the autre prêt non remboursé obtenu aux
person for whose benefit the loan is termes de la présente partie;
made enters Canada, in any other case. b) l’entrée au Canada de la personne
pour laquelle le prêt est consenti, dans
les autres cas.
Interest on loans (3) The interest on a loan made under (3) L’intérêt sur le prêt consenti en ver- Intérêts : prêts
under par. 289b) visés à l’ali-
paragraph 289(b) accrues tu de l’alinéa 289b) court à compter : néa 289b)

(a) if the amount of the loan is not more a) si le prêt est de 1 200 $ ou moins, du
than $1,200, beginning on the first day premier jour du treizième mois suivant :
of the thirteenth month after (i) le versement du prêt, dans le cas
(i) the day on which the loan is made, où ce prêt est consenti à une personne
in the case of a loan made to a person au Canada qui n’est redevable d’au-
in Canada who has no other outstand- cun autre prêt non remboursé obtenu
ing loans under this Part, and aux termes de la présente partie,
(ii) the day on which the person for (ii) l’entrée au Canada de la personne
whose benefit the loan is made enters pour laquelle le prêt est consenti, dans
Canada, in any other case; les autres cas;
(b) if the amount of the loan is more b) si le prêt est de plus de 1 200 $, mais
than $1,200 but not more than $2,400, ne dépasse pas 2 400 $, du premier jour
beginning on the first day of the twenty- du vingt-cinquième mois suivant :
fifth month after

274
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(i) the day on which the loan is made, (i) le versement du prêt, dans le cas
in the case of a loan made to a person où ce prêt est consenti à une personne
in Canada who has no other outstand- au Canada qui n’est redevable d’au-
ing loans under this Part, and cun autre prêt non remboursé obtenu
(ii) the day on which the person for aux termes de la présente partie,
whose benefit the loan is made enters (ii) l’entrée au Canada de la personne
Canada, in any other case; and pour laquelle le prêt est consenti, dans
(c) if the amount of the loan is more les autres cas;
than $2,400, beginning on the first day c) si le prêt est de plus de 2 400 $, du
of the thirty-seventh month after premier jour du trente-septième mois
(i) the day on which the loan is made, suivant :
in the case of a loan made to a person (i) le versement du prêt, dans le cas
in Canada who has no other outstand- où ce prêt est consenti à une personne
ing loans under this Part, and au Canada qui n’est redevable d’au-
(ii) the day on which the person for cun autre prêt non remboursé obtenu
whose benefit the loan is made enters aux termes de la présente partie,
Canada, in any other case. (ii) l’entrée au Canada de la personne
pour laquelle le prêt est consenti, dans
les autres cas.
Existing loan (4) If a loan that was made to a person (4) Le prêt consenti en vertu de l’ar- Prêt existant

under section 289 has not been repaid and ticle 289 à la personne ayant déjà obtenu,
a subsequent loan is made under that sec- aux termes de cet article, un prêt qui n’a
tion to that person, the subsequent loan pas encore été remboursé, porte intérêt au
bears interest at a rate equal to the rate of même taux que celui-ci.
interest payable on the previous loan.
(5) The interest on a loan made under (5) L’intérêt sur le prêt consenti en ver-
section 289 shall be calculated daily and, if tu de l’article 289 est calculé quotidienne-
a monthly installment referred to in subsec- ment et, en cas de retard ou de défaut total
tion 291(2) is paid late or in part or is not ou partiel d’effectuer le versement mensuel
paid, shall be compounded monthly. prévu au paragraphe 291(2), il est composé
mensuellement.
(6) For greater certainty, the applicable (6) Il est entendu que le taux d’intérêt
rate of interest in respect of a loan made applicable à un tel prêt demeure le même
under section 289 remains the same until tant que le prêt n’a pas été remboursé en
the loan is repaid in full. entier.
SOR/2006-116, s. 1. DORS/2006-116, art. 1.

275
SOR/2002-227 — October 31, 2012

PART 19 PARTIE 19

FEES FRAIS
DIVISION 1 SECTION 1

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES


Interpretation 294. In this Part, 294. Les règles suivantes régissent la Interprétation

(a) a fee payable under this Part is présente partie :


payable per person, and not per applica- a) les frais prévus à la présente partie
tion, and accordingly is payable in re- sont à payer par personne, et non par de-
spect of each person by or on behalf of mande, et doivent être acquittés à
whom an application is made, up to the l’égard de chaque personne visée par la
maximum fees prescribed by subsections demande, jusqu’à concurrence des frais
296(3), 297(2) and 299(3); maximaux prévus aux paragraphes
(b) subject to subsections 295(3), 296(3), 297(2) et 299(3);
301(2), 304(2) and 314(3), a fee payable b) sous réserve des paragraphes 295(3),
under this Part for processing an applica- 301(2), 304(2) et 314(3), les frais prévus
tion is payable at the time the applica- à la présente partie pour l’examen d’une
tion is made; and demande doivent être acquittés au mo-
(c) subject to subsections 295(4) and ment où la demande est faite;
301(3), if the requirement to pay a fee c) sous réserve des paragraphes 295(4)
depends on a person's age or the amount et 301(3), lorsque l’âge de l’intéressé dé-
of a fee is calculated in accordance with termine le paiement des frais relative-
their age, the age of the person shall be ment à une demande ou le montant de
determined as of the day the application tels frais, cet âge est calculé à la date où
in respect of which the fee is payable is la demande est faite.
made. DORS/2009-163, art. 14.
SOR/2009-163, s. 14.

DIVISION 2 SECTION 2

FEES FOR APPLICATIONS FOR VISAS AND FRAIS DES DEMANDES DE VISA ET DE PERMIS
PERMITS

Permanent Resident Visas Visa de résident permanent


Permanent 295. (1) The following fees are payable 295. (1) Les frais ci-après doivent être Frais
resident visa
for processing an application for a perma- acquittés pour l’examen de la demande de
nent resident visa: visa de résident permanent :
(a) if the application is made by a per- a) si la demande est faite au titre de la
son as a member of the family class catégorie du regroupement familial :

276
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(i) in respect of a principal applicant, (i) dans le cas du demandeur princi-


other than a principal applicant re- pal autre que celui visé au sous-alinéa
ferred to in subparagraph (ii), $475, (ii), 475 $,
(ii) in respect of a principal applicant (ii) dans le cas du demandeur princi-
who is a foreign national referred to in pal qui est un étranger visé à l’un des
any of paragraphs 117(1)(b) or (f) to alinéas 117(1)b) ou f) à h), est âgé de
(h), is less than 22 years of age and is moins de vingt-deux ans et n’est pas
not a spouse or common-law partner, un époux ou conjoint de fait, 75 $,
$75, (iii) dans le cas d’un membre de la
(iii) in respect of a family member of famille du demandeur principal qui
the principal applicant who is 22 years est âgé de vingt-deux ans ou plus ou
of age or older or is less than 22 years qui, s’il est âgé de moins de vingt-
of age and is a spouse or common-law deux ans, est un époux ou conjoint de
partner, $550, and fait, 550 $,
(iv) in respect of a family member of (iv) dans le cas d’un membre de la fa-
the principal applicant who is less mille du demandeur principal qui est
than 22 years of age and is not a âgé de moins de vingt-deux ans et qui
spouse or common-law partner, $150; n’est pas un époux ou conjoint de fait,
(b) if the application is made by a per- 150 $;
son as a member of the investor class, b) si la demande est faite au titre de la
the entrepreneur class, the self-employed catégorie des investisseurs, de celle des
persons class, the transitional federal in- entrepreneurs, de celle des travailleurs
vestor class, the transitional federal en- autonomes, de celle des investisseurs
trepreneur class or the transitional feder- (fédéral — transitoire), de celle des en-
al self-employed persons class trepreneurs (fédéral — transitoire) ou de
(i) in respect of a principal applicant, celle des travailleurs autonomes (fédéral
$1,050, — transitoire) :

(ii) in respect of a family member of (i) dans le cas du demandeur princi-


the principal applicant who is 22 years pal, 1 050 $,
of age or older or is less than 22 years (ii) dans le cas du membre de la fa-
of age and is a spouse or common-law mille du demandeur principal qui est
partner, $550, and âgé de vingt-deux ans ou plus ou qui,
(iii) in respect of a family member of s’il est âgé de moins de vingt-deux
the principal applicant who is less ans, est un époux ou conjoint de fait,
than 22 years of age and is not a 550 $,
spouse or common-law partner, $150; (iii) dans le cas du membre de la fa-
and mille du demandeur principal qui est
(c) if the application is made by a per- âgé de moins de vingt-deux ans et qui
son as a member of any other class or by n’est pas un époux ou conjoint de fait,
a person referred to in section 71 150 $;

277
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(i) in respect of a principal applicant, c) si la demande est faite au titre de


$550, toute autre catégorie ou par une per-
(ii) in respect of a family member of sonne visée à l’article 71 :
the principal applicant who is 22 years (i) dans le cas du demandeur princi-
of age or older or is less than 22 years pal, 550 $,
of age and is a spouse or common-law (ii) dans le cas du membre de la fa-
partner, $550, and mille du demandeur principal qui est
(iii) in respect of a family member of âgé de vingt-deux ans ou plus ou qui,
the principal applicant who is less s’il est âgé de moins de vingt-deux
than 22 years of age and is not a ans, est un époux ou conjoint de fait,
spouse or common-law partner, $150. 550 $,
(iii) dans le cas du membre de la fa-
mille du demandeur principal qui est
âgé de moins de vingt-deux ans et qui
n’est pas un époux ou conjoint de fait,
150 $.
Exception — (2) The following persons are not re- (2) Les personnes ci-après ne sont pas Exceptions :
refugees réfugiés
quired to pay the fees referred to in subsec- tenues d’acquitter les frais prévus au para-
tion (1): graphe (1) :
(a) a person who makes an application a) celle qui fait une demande au titre de
as a member of the Convention refugees la catégorie des réfugiés au sens de la
abroad class and the family members in- Convention outre-frontières et les
cluded in the member's application; and membres de sa famille visés par sa de-
(b) a person who makes an application mande;
as a member of a humanitarian-protected b) celle qui fait une demande au titre
persons abroad class and the family d’une catégorie de personnes protégées à
members included in the member’s ap- titre humanitaire outre-frontières et les
plication. membres de sa famille visés par sa de-
mande.
Exception — (2.1) The following persons are not re- (2.1) Les personnes ci-après ne sont pas Exceptions :
transitional catégorie des
skilled worker quired to pay the fees referred to in subsec- tenues d’acquitter les frais prévus au para- travailleurs
class qualifiés (fédéral
tion (1): graphe (1) : — transitoire)

(a) a person described in paragraph a) celle visée à l’alinéa 85.1(2)a) qui


85.1(2)(a) who makes an application as fait une demande de visa de résident per-
a member of the transitional federal manent au titre de la catégorie des tra-
skilled worker class for a permanent res- vailleurs qualifiés (fédéral — transitoire)
ident visa and the family members in- et les membres de sa famille visés par sa
cluded in the member's application who demande qui l’étaient déjà par la de-
were also included in the application re- mande visée au paragraphe 85.1(2);
ferred to in subsection 85.1(2); and

278
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(b) a person described in paragraph b) celle visée à l’alinéa 85.1(2)b) qui


85.1(2)(b) who makes an application as fait une demande de visa de résident per-
a member of the transitional federal manent au titre de la catégorie des tra-
skilled worker class for a permanent res- vailleurs qualifiés (fédéral — transitoire)
ident visa and the family members in- et les membres de sa famille visés par sa
cluded in the member's application who demande qui l’étaient déjà par la de-
were also included in the application re- mande visée au paragraphe 85.1(2), si
ferred to in subsection 85.1(2), if the les frais de traitement de la demande qui
fees for processing their withdrawn ap- a été retirée n’ont pas été remboursés.
plication have not been refunded.
Exception — (2.2) The following persons are not re- (2.2) Les personnes ci-après ne sont pas Exceptions :
transitional gens d’affaires
federal business quired to pay the fees referred to in subsec- tenues d’acquitter les frais prévus au para- (fédéral —
classes transitoire)
tion (1): graphe (1) :
(a) a person described in paragraph a) celle visée à l’alinéa 109.1(2)a) qui
109.1(2)(a) who makes an application as fait une demande de visa de résident per-
a member of the transitional federal in- manent au titre de la catégorie des inves-
vestor class, the transitional federal en- tisseurs (fédéral — transitoire), de la ca-
trepreneur class or the transitional feder- tégorie des entrepreneurs (fédéral —
al self-employed persons class for a transitoire) ou de la catégorie des tra-
permanent resident visa and the family vailleurs autonomes (fédéral — transi-
members included in the member's ap- toire) et les membres de sa famille visés
plication who were also included in the par sa demande qui l’étaient déjà par la
application referred to in subsection demande visée au paragraphe 109.1(2);
109.1(2); and b) celle visée à l’alinéa 109.1(2)b) qui
(b) a person described in paragraph fait une demande de visa de résident per-
109.1(2)(b) who makes an application as manent au titre de la catégorie des inves-
a member of the transitional federal in- tisseurs (fédéral — transitoire), de la ca-
vestor class, the transitional federal en- tégorie des entrepreneurs (fédéral —
trepreneur class or the transitional feder- transitoire) ou de la catégorie des tra-
al self-employed persons class for a vailleurs autonomes (fédéral — transi-
permanent resident visa and the family toire) et les membres de sa famille visés
members included in the member's ap- par sa demande qui l’étaient déjà par la
plication who were also included in the demande visée au paragraphe 109.1(2),
application referred to in subsection si les frais de traitement de la demande
109.1(2), if the fees for processing their qui a été retirée n’ont pas été rembour-
withdrawn application have not been re- sés.
funded.
Payment by (3) A fee payable under subsection (1) (3) Les frais prévus au paragraphe (1) à Paiement par le
sponsor répondant
in respect of a person who makes an appli- l’égard de la personne qui présente une de-
cation as a member of the family class or mande au titre de la catégorie du regroupe-
their family members

279
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(a) is payable, together with the fee ment familial ou à l’égard des membres de
payable under subsection 304(1), at the sa famille sont :
time the sponsor files the sponsorship a) exigibles au moment où le répondant
application; and dépose sa demande de parrainage, à
(b) shall be repaid in accordance with l’instar des frais prévus au paragraphe
regulations referred to in subsection 304(1);
20(2) of the Financial Administration b) restitués conformément aux règle-
Act if, before the processing of the appli- ments visés au paragraphe 20(2) de la
cation for a permanent resident visa has Loi sur la gestion des finances pu-
begun, the sponsorship application is bliques, si la demande de parrainage est
withdrawn by the sponsor. retirée par le répondant avant que ne dé-
bute l’examen de la demande de visa de
résident permanent.
Age (4) For the purposes of paragraph (1) (4) Pour l’application de l’alinéa (1)a), Âge

(a), the age of the person in respect of l’âge de la personne visée par la demande
whom the application is made shall be de- est déterminé à la date où la demande de
termined as of the day the sponsorship ap- parrainage est déposée.
plication is filed. DORS/2003-383, art. 6; DORS/2005-61, art. 7; DORS/
2009-163, art. 15; DORS/2011-222, art. 7.
SOR/2003-383, s. 6; SOR/2005-61, s. 7; SOR/2009-163, s.
15; SOR/2011-222, s. 7.

Temporary Resident Visas Visa de résident temporaire


Single entry — 296. (1) A fee of $75 is payable for 296. (1) Des frais de 75 $ sont à payer Entrée unique :
$75 frais de 75 $
processing an application for a temporary pour l’examen de la demande de visa de ré-
resident visa to enter Canada once. sident temporaire pour entrée unique au
Canada.
Exception (2) The following persons are not re- (2) Les personnes ci-après ne sont pas Exceptions

quired to pay the fee referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :
(a) a properly accredited diplomat, con- a) l’agent diplomatique, le fonctionnaire
sular officer, representative or official of consulaire, le représentant ou le fonc-
a country other than Canada, of the Unit- tionnaire dûment accrédité d’un pays
ed Nations or any of its agencies or of étranger, des Nations Unies ou de l’un
any intergovernmental organization of de ses organismes, ou d’un organisme
which Canada is a member, the mem- intergouvernemental dont le Canada est
bers of the suite of such a person and the membre, ainsi que les membres de sa
family members of such a person; suite et de sa famille;
(b) a member of the armed forces of a b) le membre des forces armées d’un
country that is a designated state for the État désigné au sens de la Loi sur les
purposes of the Visiting Forces Act, in- forces étrangères présentes au Canada,
cluding a person who has been designat- y compris la personne désignée au titre

280
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

ed as a civilian component of that visit- de l’alinéa 4c) de cette loi comme fai-
ing force under paragraph 4(c) of that sant partie de l’élément civil de ces
Act, and their family members; forces étrangères présentes au Canada,
(c) a person who is a member of the ainsi que les membres de sa famille;
clergy, a member of a religious order or c) l’ecclésiastique, le membre d’un
a lay person who is to assist a congrega- ordre religieux ou le laïc chargé d’aider
tion or a group in the achievement of its une communauté ou un groupe à at-
spiritual goals, if the duties to be per- teindre ses objectifs spirituels et dont les
formed by the person are to consist fonctions consistent principalement à
mainly of preaching doctrine, presiding prêcher une doctrine, à occuper des
at liturgical functions or spiritual coun- fonctions liturgiques ou à donner des
selling, and their family members; conseils d’ordre spirituel, ainsi que les
(d) persons, other than a group of per- membres de sa famille;
forming artists and their staff, who apply d) les personnes, autre qu’une troupe
at the same time and place for a work d’artistes de spectacle ou les membres
permit or a study permit; de son personnel, qui demandent, au
(e) a person who is seeking to enter même moment et au même endroit, un
Canada permis d’études ou un permis de travail;

(i) for the purpose of attending a e) la personne cherchant à entrer au


meeting hosted by the Government of Canada :
Canada, an organization of the United (i) pour assister à une réunion organi-
Nations or the Organization of Ameri- sée par le gouvernement du Canada,
can States, as a participant, un organisme des Nations Unies ou
(ii) for the purpose of attending a l’Organisation des États américains en
meeting as a representative of the Or- qualité de participant,
ganization of American States or the (ii) pour assister à une réunion en
Caribbean Development Bank, or qualité de représentant de l’Organisa-
(iii) for the purpose of attending a tion des États américains ou de la
meeting hosted by the Government of Banque de développement des Ca-
Canada, an organization of the United raïbes,
Nations or the Organization of Ameri- (iii) pour assister, à l’invitation du
can States, at the invitation of the gouvernement du Canada, à une
Government of Canada; réunion organisée par celui-ci, un or-
(f) a person who is seeking to enter ganisme des Nations Unies ou l’Orga-
Canada as a competitor, coach, judge, nisation des États américains;
team official, medical staff member or f) la personne cherchant à entrer au
member of a national or international Canada à titre de compétiteur, d’entraî-
sports organizing body participating in neur, de juge, de représentant d’équipe,
the Pan-American Games, when held in de membre du personnel médical ou de
Canada, or as a performer participating membre d’une organisation sportive na-

281
SOR/2002-227 — October 31, 2012

in a festival associated with any of those tionale ou internationale qui participe


Games; aux Jeux panaméricains, lorsque ceux-ci
(g) a person who is seeking to enter se tiennent au Canada, ou à titre d’artiste
Canada for a period of less than 48 hours participant à un festival organisé à l’oc-
and who is casion de cette compétition;

(i) travelling by transporter's vehicle g) la personne cherchant à entrer au


to a destination other than Canada, or Canada pour une période de moins de
quarante-huit heures et qui, selon le cas :
(ii) transiting through or stopping
over in Canada for refuelling or for (i) voyage à bord du véhicule d’un
the continuation of their journey in transporteur vers une destination autre
another transporter's vehicle; and que le Canada,

(h) a person who is seeking to enter (ii) est en transit au Canada ou y fait
Canada as a competitor, coach, judge, escale aux fins de ravitaillement en
team official, medical staff member or carburant du véhicule ou de poursuite
member of a national or international de son voyage à bord du véhicule
sports organizing body participating in d’un autre transporteur;
the XI FINA (Fédération internationale h) la personne cherchant à entrer au
de natation) World Championships to be Canada à titre de compétiteur, d’entraî-
held in Montreal, Quebec, during the pe- neur, de juge, de représentant d’équipe,
riod beginning on July 17, 2005 and de membre du personnel médical ou de
ending on July 31, 2005. membre d’une organisation sportive na-
tionale ou internationale qui participe
aux XIes Championnats du monde FINA
(Fédération internationale de natation)
qui se tiendront à Montréal (Québec) du
17 au 31 juillet 2005.
Maximum fee (3) The total amount of fees payable un- (3) Le montant total des frais à payer au Maximum

der subsection (1) by an applicant and their titre du paragraphe (1) dans le cas du de-
family members who apply at the same mandeur et des membres de sa famille qui
time and place shall not exceed $400. présentent une demande au même moment
SOR/2005-63, s. 1; SOR/2010-121, s. 1. et au même endroit est d’au plus 400 $.
DORS/2005-63, art. 1; DORS/2010-121, art. 1.

Multiple entry 297. (1) A fee of $150 is payable for 297. (1) Des frais de 150 $ sont à payer Entrées
— $150 multiples : 150 $
processing an application for a temporary pour l’examen de la demande de visa de ré-
resident visa to enter Canada more than sident temporaire pour entrées multiples au
once. Canada.
Exception (1.1) The persons referred to in any of (1.1) Les personnes visées aux alinéas Exception

paragraphs 296(2)(a) to (e) or (g) are not 296(2)a) à e) et g) ne sont pas tenues au
required to pay the fee referred to in sub- paiement des frais prévus au paragraphe
section (1). (1).

282
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Maximum fee (2) The total amount of fees payable un- (2) Le montant total des frais à payer au Maximum

der subsection (1) by an applicant and their titre du paragraphe (1) dans le cas du de-
family members who apply at the same mandeur et des membres de sa famille qui
time and place shall not exceed $400. présentent une demande au même moment
SOR/2004-167, s. 70. et au même endroit est d’au plus 400 $.
DORS/2004-167, art. 70.

Temporary Resident Permits Permis de séjour temporaire


Fee — $200 298. (1) A fee of $200 is payable for 298. (1) Des frais de 200 $ sont à payer Frais de 200 $

processing an application for a temporary pour l’examen de la demande de permis de


resident permit. séjour temporaire.
Exception (2) The following persons are not re- (2) Les personnes ci-après ne sont pas Exceptions

quired to pay the fee referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :
(a) a person referred to in subsection a) la personne visée au paragraphe
295(2) or any of paragraphs 296(2)(c) 295(2) ou à l’un des alinéas 296(2)c) et
and (d), 299(2)(a), (b), (d) to (f) and (h) d), 299(2)a), b), d) à f) et h) à k) et
to (k) and 300(2)(f) to (i); 300(2)f) à i);
(a.1) a properly accredited diplomat, a.1) l’agent diplomatique, le fonction-
consular officer, representative or offi- naire consulaire, le représentant ou le
cial of a country other than Canada, of fonctionnaire dûment accrédité d’un
the United Nations or any of its agencies pays étranger, des Nations Unies ou de
or of any intergovernmental organization l’un de ses organismes, ou d’un orga-
of which Canada is a member, the mem- nisme intergouvernemental dont le
bers of the suite of such a person and the Canada est membre, ainsi que les
family members of such a person; membres de sa suite et de sa famille;
(a.2) a member of the armed forces of a a.2) le membre des forces armées d’un
country that is a designated state for the État désigné au sens de la Loi sur les
purposes of the Visiting Forces Act, in- forces étrangères présentes au Canada,
cluding a person who has been designat- y compris la personne désignée en vertu
ed as a civilian component of that visit- de l’alinéa 4c) de cette loi comme fai-
ing force under paragraph 4(c) of that sant partie de l’élément civil de ces
Act, and their family members; forces étrangères présentes au Canada,
(a.3) a person whose work in Canada ainsi que les membres de sa famille;
would create or maintain reciprocal em- a.3) la personne dont le travail au
ployment for Canadian citizens or per- Canada créerait ou conserverait l’emploi
manent residents of Canada in other réciproque de citoyens canadiens ou de
countries and who is a family member of résidents permanents du Canada dans
a person referred to in subparagraph d’autres pays et qui est membre de la fa-
299(2)(g)(iii); mille de l’une ou l’autre des personnes
visées au sous-alinéa 299(2)g)(iii);

283
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(b) a person in respect of whom an ap- b) la personne à l’égard de laquelle une


plication for a permanent resident visa, demande de visa de résident permanent,
an application to remain in Canada as a une demande de séjour au Canada à titre
permanent resident, or an application un- de résident permanent ou une demande
der subsection 25(1) of the Act is pend- présentée au titre du paragraphe 25(1) de
ing, or in respect of whom a decision un- la Loi est en cours ou à l’égard de la-
der subsection 25.1(1) or 25.2(1) of the quelle une décision est attendue aux
Act is pending; termes des paragraphes 25.1(1) ou
(c) a citizen of Costa Rica seeking to 25.2(1) de la Loi;
enter and remain in Canada during the c) le citoyen du Costa Rica qui désire
period beginning on May 11, 2004 and entrer et séjourner au Canada pendant la
ending on May 12, 2004, if the person période commençant le 11 mai 2004 et
does not hold a temporary resident visa se terminant le 12 mai 2004, s’il ne dé-
but is not otherwise inadmissible; tient pas un visa de résident temporaire
(d) a person who is seeking to enter et n’est pas par ailleurs interdit de terri-
Canada toire;

(i) for the purpose of attending a d) la personne cherchant à entrer au


meeting hosted by the Government of Canada :
Canada, an organization of the United (i) pour assister à une réunion organi-
Nations or the Organization of Ameri- sée par le gouvernement du Canada,
can States, as a participant, un organisme des Nations Unies ou
(ii) for the purpose of attending a l’Organisation des États américains en
meeting as a representative of the Or- qualité de participant,
ganization of American States or the (ii) pour assister à une réunion en
Caribbean Development Bank, or qualité de représentant de l’Organisa-
(iii) for the purpose of attending a tion des États américains ou de la
meeting hosted by the Government of Banque de développement des Ca-
Canada, an organization of the United raïbes,
Nations or the Organization of Ameri- (iii) pour assister, à l’invitation du
can States, at the invitation of the gouvernement du Canada, à une
Government of Canada; and réunion organisée par celui-ci, un or-
(e) a person who, while they are in tran- ganisme des Nations Unies ou l’Orga-
sit to Canada, ceases to be exempt under nisation des États américains;
paragraph 190(1)(a) from the require- e) la personne qui, pendant qu’elle est
ment for a temporary resident visa, if, en transit vers le Canada, cesse d’être
during the first 48 hours after they cease dispensée en vertu de l’alinéa 190(1)a)
to be exempt from that requirement, they de l’obligation de détenir un visa de ré-
seek to enter and remain in Canada and sident temporaire, si, dans les quarante-
are inadmissible to Canada for the sole huit heures suivant la cessation de sa
dispense, elle cherche à entrer au

284
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

reason that they do not have a temporary Canada pour y séjourner et si elle est in-
resident visa. terdite de territoire au Canada pour la
SOR/2003-197, s. 3; SOR/2004-111, s. 2; SOR/2004-167, seule raison qu’elle ne détient pas de vi-
s. 71; SOR/2010-121, s. 2; SOR/2010-252, s. 2.
sa de résident temporaire.
DORS/2003-197, art. 3; DORS/2004-111, art. 2; DORS/
2004-167, art. 71; DORS/2010-121, art. 2; DORS/
2010-252, art. 2.

Work Permits Permis de travail


Fee — $150 299. (1) A fee of $150 is payable for 299. (1) Des frais de 150 $ sont à payer Frais de 150 $

processing an application for a work per- pour l’examen de la demande de permis de


mit. travail.
Exception (2) The following persons are not re- (2) Les personnes ci-après ne sont pas Exceptions

quired to pay the fee referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :
(a) a person in Canada who has made a a) la personne au Canada qui a demandé
refugee claim that has not yet been de- asile, mais sur la demande de laquelle la
termined by the Refugee Protection Di- Section de la protection des réfugiés n’a
vision, and their family members; pas encore statué, ainsi que les membres
(b) a person in Canada on whom de sa famille;
refugee protection has been conferred, b) la personne au Canada à qui l’asile a
and their family members; été conféré, ainsi que les membres de sa
(c) a person who is a member of the famille;
Convention refugees abroad class or a c) la personne qui est membre de la ca-
member of a humanitarian-protected tégorie des réfugiés au sens de la
persons abroad class, and their family Convention outre-frontières ou d’une ca-
members; tégorie de personnes protégées à titre hu-
(d) a person who holds a study permit manitaire outre-frontières, ainsi que les
and is temporarily destitute, as described membres de sa famille;
in paragraph 208(a); d) la personne qui est titulaire d’un per-
(e) a person whose work in Canada is mis d’études et qui est temporairement
designated under subparagraph 205(c) dépourvue de ressources en raison des
(i); circonstances visées à l’alinéa 208a);

(f) a person who works in Canada for a e) la personne dont le travail au Canada
Canadian religious or charitable organi- est désigné aux termes du sous-alinéa
zation, without remuneration; 205c)(i);

(g) a person whose work in Canada f) la personne dont le travail au Canada


would create or maintain reciprocal em- n’est pas rémunéré et est accompli pour
ployment for Canadian citizens or per- un organisme religieux ou caritatif cana-
dien;

285
SOR/2002-227 — October 31, 2012

manent residents of Canada in other g) la personne dont le travail au Canada


countries and who is a family member of créerait ou conserverait l’emploi réci-
(i) a properly accredited diplomat, proque de citoyens canadiens ou de rési-
consular officer, representative or of- dents permanents du Canada dans
ficial of a country other than Canada, d’autres pays et qui est membre de la fa-
of the United Nations or any of its mille de l’une ou l’autre des personnes
agencies or of any intergovernmental suivantes :
organization of which Canada is a (i) l’agent diplomatique, le fonction-
member, naire consulaire, le représentant ou le
(ii) a member of the armed forces of fonctionnaire dûment accrédité d’un
a country that is a designated state for pays étranger, des Nations Unies ou
the purposes of the Visiting Forces de l’un de ses organismes, ou d’un or-
Act, including a person who has been ganisme intergouvernemental dont le
designated as a civilian component of Canada est membre,
that visiting force under paragraph (ii) le membre des forces armées d’un
4(c) of that Act, or État désigné au sens de la Loi sur les
(iii) an officer of a foreign govern- forces étrangères présentes au
ment sent, under an exchange agree- Canada, y compris toute personne dé-
ment between Canada and one or signée au titre de l’alinéa 4c) de cette
more countries, to take up duties with loi comme faisant partie de l’élément
a federal or provincial agency; civil de ces forces étrangères pré-
sentes au Canada,
(h) a person who works in Canada un-
der an agreement entered into with a (iii) le représentant d’un gouverne-
country by Canada or by or on behalf of ment étranger mandaté pour assumer
a province, that provides for reciprocal des fonctions auprès d’un organisme
employment opportunities of an artistic, fédéral ou provincial, conformément à
cultural or educational nature; un accord d’échange conclu entre le
Canada et un ou plusieurs pays;
(i) a person whose work in Canada is
pursuant to an international student or h) la personne dont le travail au Canada
young workers reciprocal employment est visé par un accord conclu entre le
program; Canada — ou une province, ou au nom
de celle-ci — et un autre pays, qui pré-
(j) a person who works in Canada as an voit la réciprocité en matière d’emploi
officer of the United States Immigration dans le domaine des arts, de la culture
and Naturalization Service or of United ou de l’éducation;
States Customs carrying out pre-inspec-
tion duties, as an American member of i) la personne dont le travail au Canada
the International Joint Commission or as est visé par un programme international
a United States grain inspector, and their s’adressant aux étudiants ou aux jeunes
family members; and travailleurs et prévoyant la réciprocité en
matière d’emploi;

286
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(k) a United States Government official j) la personne qui travaille au Canada à


in possession of an official United States titre d’agent du service d’immigration et
Government passport who is assigned to de naturalisation ou du service douanier
a temporary posting in Canada, and their des États-Unis et exerce des fonctions
family members. relatives au prédédouanement, à titre de
membre américain de la Commission
mixte internationale ou à titre d’inspec-
teur de grain des États-Unis, ainsi que
les membres de sa famille;
k) le fonctionnaire du gouvernement des
États-Unis qui détient un passeport offi-
ciel des États-Unis et qui a été affecté à
un poste temporaire au Canada, ainsi
que les membres de sa famille.
Maximum fee (3) The total amount of fees payable un- (3) Le montant total des frais à payer au Maximum

der subsection (1) by a group of three or titre du paragraphe (1) à l’égard d’une
more persons, consisting of performing troupe d’artistes de spectacle et des
artists and their staff, who apply at the membres de son personnel totalisant au
same time and place for a work permit is moins trois personnes qui font une de-
$450. mande de permis de travail au même mo-
SOR/2010-121, s. 3(F); SOR/2011-222, s. 8. ment et au même endroit est d’au plus
450 $.
DORS/2010-121, art. 3(F); DORS/2011-222, art. 8.

Study Permits Permis d’études


Fee — $125 300. (1) A fee of $125 is payable for 300. (1) Des frais de 125 $ sont à payer Frais de 125 $

processing an application for a study per- pour l’examen de la demande de permis


mit. d’études.
Exception (2) The following persons are not re- (2) Les personnes ci-après ne sont pas Exceptions

quired to pay the fee referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :
(a) a person in Canada who has made a a) la personne au Canada qui a demandé
refugee claim that has not yet been de- asile, mais sur la demande de laquelle la
termined by the Refugee Protection Di- Section de la protection des réfugiés n’a
vision, and their family members; pas encore statué, ainsi que les membres
(b) a person in Canada on whom de sa famille;
refugee protection has been conferred, b) la personne au Canada à qui l’asile a
and their family members; été conféré, ainsi que les membres de sa
(c) a person who is a member of the famille;
Convention refugees abroad class or a

287
SOR/2002-227 — October 31, 2012

humanitarian-protected persons abroad c) la personne qui est membre de la ca-


class, and their family members; tégorie des réfugiés au sens de la
(d) a properly accredited diplomat, con- Convention outre-frontières ou d’une ca-
sular officer, representative or official of tégorie de personnes protégées à titre hu-
a country other than Canada, of the Unit- manitaire outre-frontières, ainsi que les
ed Nations or any of its agencies or of membres de sa famille;
any intergovernmental organization of d) l’agent diplomatique, le fonctionnaire
which Canada is a member, the mem- consulaire, le représentant ou le fonc-
bers of the suite of such a person and the tionnaire dûment accrédité d’un pays
family members of such a person; étranger, des Nations Unies ou de l’un
(e) a member of the armed forces of a de ses organismes, ou d’un organisme
country that is a designated state for the intergouvernemental dont le Canada est
purposes of the Visiting Forces Act, in- membre, ainsi que les membres de sa
cluding a person who has been designat- suite et de sa famille;
ed as a civilian component of that visit- e) le membre des forces armées d’un
ing force under paragraph 4(c) of that État désigné au sens de la Loi sur les
Act, and their family members; forces étrangères présentes au Canada,
(f) a person who holds a study permit y compris la personne désignée en vertu
and is temporarily destitute, as described de l’alinéa 4c) de cette loi comme fai-
in paragraph 208(a); sant partie de l’élément civil de ces
forces étrangères présentes au Canada,
(g) a person whose study in Canada is ainsi que les membres de sa famille;
under an agreement or arrangement be-
tween Canada and another country that f) la personne qui est titulaire d’un per-
provides for reciprocity of student ex- mis d’études et qui est temporairement
change programs; dépourvue de ressources en raison des
circonstances visées à l’alinéa 208a);
(h) a person who works in Canada as an
officer of the United States Immigration g) la personne qui se trouve au Canada
and Naturalization Service or of United dans le cadre d’un accord ou d’une en-
States Customs carrying out pre-inspec- tente conclu entre le Canada et un autre
tion duties, as an American member of pays et qui prévoit la réciprocité en ma-
the International Joint Commission or as tière de programmes d’échange d’étu-
a United States grain inspector, and their diants;
family members; and h) la personne qui travaille au Canada à
(i) a United States Government official titre d’agent du service d’immigration et
in possession of an official United States de naturalisation ou du service douanier
Government passport who is assigned to des États-Unis et exerce des fonctions
a temporary posting in Canada, and their relatives au prédédouanement, à titre de
family members. membre américain de la Commission
mixte internationale ou à titre d’inspec-
SOR/2011-222, s. 9.
teur de grain des États-Unis, ainsi que
les membres de sa famille;

288
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

i) le fonctionnaire du gouvernement des


États-Unis qui détient un passeport offi-
ciel des États-Unis et qui a été affecté à
un poste temporaire au Canada, ainsi
que les membres de sa famille.
DORS/2011-222, art. 9.

DIVISION 3 SECTION 3

FEES FOR APPLICATIONS TO REMAIN IN FRAIS DES DEMANDES DE SÉJOUR AU CANADA À


CANADA AS A PERMANENT RESIDENT TITRE DE RÉSIDENT PERMANENT

Fee 301. (1) The following fees are payable 301. (1) Les frais ci-après sont à payer Frais

for processing an application to remain in pour l’examen de la demande de séjour au


Canada as a permanent resident: Canada à titre de résident permanent :
(a) if the application is made by a per- a) si la demande est faite au titre de la
son as a member of the spouse or com- catégorie des époux ou conjoints de fait
mon-law partner in Canada class au Canada :
(i) in respect of a principal applicant, (i) dans le cas du demandeur princi-
$475, pal, 475 $,
(ii) in respect of a family member of (ii) dans le cas du membre de la fa-
the principal applicant who is 22 years mille du demandeur principal qui est
of age or older or is less than 22 years âgé de vingt-deux ans ou plus ou qui,
of age and is a spouse or common-law s’il est âgé de moins de vingt-deux
partner, $550, and ans, est un époux ou conjoint de fait,
(iii) in respect of a family member of 550 $,
the principal applicant who is less (iii) dans le cas du membre de la fa-
than 22 years of age and is not a mille du demandeur principal qui est
spouse or common-law partner, $150; âgé de moins de vingt-deux ans et
and n’est pas un époux ou conjoint de fait,
(b) if the application is made by a per- 150 $;
son as a member of the live-in caregiver b) si la demande est faite au titre de la
class or as a protected person referred to catégorie des aides familiaux ou par la
in subsection 21(2) of the Act personne protégée aux termes du para-
(i) in respect of a principal applicant, graphe 21(2) de la Loi :
$550, (i) dans le cas du demandeur princi-
(ii) in respect of a family member of pal, 550 $,
the principal applicant who is 22 years (ii) dans le cas d’un membre de la fa-
of age or older or is less than 22 years mille du demandeur principal qui est
of age and is a spouse or common-law âgé de vingt-deux ans ou plus ou qui,
partner, $550, and s’il est âgé de moins de vingt-deux

289
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(iii) in respect of a family member of ans, est un époux ou conjoint de fait,


the principal applicant who is less 550 $,
than 22 years of age and is not a (iii) dans le cas d’un membre de la
spouse or common-law partner, $150. famille du demandeur principal qui
est âgé de moins de vingt-deux ans et
n’est pas un époux ou conjoint de fait,
150 $.
Exception (1.1) A person who is a member of the (1.1) La personne qui est membre de la Exception

protected temporary residents class and the catégorie des résidents temporaires proté-
family members included in their applica- gés et les membres de sa famille visés par
tion are not required to pay the fees re- sa demande ne sont pas tenus au paiement
ferred to in subsection (1). des frais visés au paragraphe (1).
Payment by (2) The fee payable under subsection (2) Les frais prévus au paragraphe (1) à Paiement par le
sponsor répondant
(1) in respect of a person who makes an l’égard de la personne qui présente une de-
application as a member of the spouse or mande au titre de la catégorie des époux ou
common-law partner in Canada class or conjoints de fait au Canada ou des
their family members membres de sa famille sont :
(a) is payable, together with the fee a) exigibles au moment où le répondant
payable under subsection 304(1), at the dépose sa demande de parrainage, à
time the sponsor files the sponsorship l’instar des frais prévus au paragraphe
application; and 304(1);
(b) shall be repaid in accordance with b) restitués conformément aux règle-
regulations referred to in subsection ments visés au paragraphe 20(2) de la
20(2) of the Financial Administration Loi sur la gestion des finances pu-
Act if, before the processing of the appli- bliques, si la demande de parrainage est
cation to remain in Canada as a perma- retirée par le répondant avant que ne dé-
nent resident has begun, the sponsorship bute l’examen de la demande de séjour
application is withdrawn by the sponsor. au Canada à titre de résident permanent.
Age (3) For the purposes of paragraph (1) (3) Pour l’application de l’alinéa (1)a), Âge

(a), the age of the person in respect of l’âge de la personne visée par une demande
whom the application is made shall be de- est déterminé à la date où la demande de
termined as of the day the sponsorship ap- parrainage est déposée.
plication is filed. DORS/2004-167, art. 72; DORS/2009-163, art. 16; DORS/
2012-154, art. 15.
SOR/2004-167, s. 72; SOR/2009-163, s. 16; SOR/
2012-154, s. 15.

Fee — $325 302. A fee of $325 is payable for pro- 302. Des frais de 325 $ sont à payer Frais de 325 $

cessing an application by a person as a pour l’examen de la demande de séjour au


member of the permit holder class to re- Canada à titre de résident permanent faite
main in Canada as a permanent resident.
SOR/2004-167, s. 73(E).

290
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

au titre de la catégorie des titulaires de per-


mis.
DORS/2004-167, art. 73(A).

DIVISION 4 SECTION 4

RIGHT OF PERMANENT RESIDENCE DROIT DE RÉSIDENCE PERMANENTE


Fee — $490 303. (1) A fee of $490 is payable by a 303. (1) Des frais de 490 $ sont à payer Frais de 490 $

person for the acquisition of permanent par toute personne pour l’acquisition du
resident status. statut de résident permanent.
Exception (2) The following persons are not re- (2) Les personnes ci-après ne sont pas Exceptions

quired to pay the fee referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :
(a) a person who is a family member of a) la personne qui est un membre de la
a principal applicant and is a dependent famille du demandeur principal et qui est
child referred to in paragraph (b) or (c) un enfant à charge visé aux alinéas b) ou
of the definition “family member” in c) de la définition de « membre de la fa-
subsection 1(3); mille » au paragraphe 1(3);
(b) a principal applicant who is a for- b) le demandeur principal qui est un
eign national referred to in paragraph étranger visé à l’un des alinéas 117(1)b),
117(1)(b), (f) or (g); f) ou g);
(b.1) a principal applicant in Canada b.1) la personne au Canada qui est le
who has made an application in accor- demandeur principal dans une demande
dance with section 66 and is a dependent faite conformément à l’article 66 et qui
child of a permanent resident or of a est un enfant à charge d’un résident per-
Canadian citizen; manent ou d’un citoyen canadien;
(b.2) a member of the permit holder b.2) la personne qui est membre de la
class who is a dependent child of catégorie des titulaires de permis et est
(i) a member of the permit holder un enfant à charge d’une des personnes
class who has made an application to suivantes :
remain in Canada as a permanent resi- (i) un membre de la catégorie des ti-
dent, or tulaires de permis qui a fait une de-
(ii) a permanent resident or a Canadi- mande de séjour au Canada à titre de
an citizen; résident permanent,

(c) a protected person within the mean- (ii) un résident permanent ou un ci-
ing of subsection 95(2) of the Act who toyen canadien;
has applied to remain in Canada as a c) la personne protégée au sens du para-
permanent resident, and their family graphe 95(2) de la Loi qui a fait une de-
members; mande de séjour au Canada à titre de ré-

291
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(c.1) a person who is a member of the sident permanent, ainsi que les membres
protected temporary residents class and de sa famille;
is described in paragraph 151.1(2)(b) c.1) la personne qui est membre de la
and the family members included in catégorie des résidents temporaires pro-
their application; tégés et qui est visée à l’alinéa
(d) a person who is a member of the 151.1(2)b), et les membres de sa famille
Convention refugees abroad class, and visés par sa demande;
the family members included in their ap- d) la personne qui est membre de la ca-
plication; and tégorie des réfugiés au sens de la
(e) a person who is a member of a hu- Convention outre-frontières et les
manitarian-protected persons abroad membres de sa famille visés par sa de-
class, and the family members included mande;
in their application. e) la personne qui est membre d’une ca-
tégorie de personnes protégées à titre hu-
manitaire outre-frontières et les
membres de sa famille visés par sa de-
mande.
Payment (3) The fee referred to in subsection (1) (3) Les frais doivent être acquittés : Paiement

is payable a) dans le cas de la demande de visa de


(a) in the case of an application by or on résident permanent, avant la délivrance
behalf of a person for a permanent resi- du visa;
dent visa, before the visa is issued; and b) dans le cas de la demande de séjour à
(b) in the case of an application by or on titre de résident permanent, avant que
behalf of a foreign national to remain in l’intéressé ne devienne résident perma-
Canada as a permanent resident, before nent.
the foreign national becomes a perma-
nent resident.
Remission (4) The fee referred to in subsection (1) (4) Remise est accordée des frais prévus Remise

is remitted if the person does not acquire au paragraphe (1) si la personne n’acquiert
permanent resident status, in which case pas le statut de résident permanent; le mi-
the fee shall be repaid by the Minister to nistre rembourse alors les frais à la per-
the person who paid it. sonne qui les a acquittés.
Transitional — (5) For the purpose of subsection (4), if (5) Pour l’application du paragraphe Disposition
subsection (4) transitoire
the fee was paid before the day on which (4), si les frais ont été acquittés avant l’en- relative au
paragraphe (4)
this subsection comes into force, the trée en vigueur du présent paragraphe, la
amount to be remitted and repaid — except remise et le remboursement s’élèvent à
to the extent otherwise remitted — is $975. 975 $, moins toute somme déjà remise à ce
titre.

292
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Transitional — (6) Despite subsections (4) and (5), in (6) Malgré les paragraphes (4) et (5), Disposition
remission transitoire —
the case where the fee of $975 was paid in dans le cas où des frais de 975 $ ont été ac- remise
accordance with paragraph (3)(a), a portion quittés conformément à l’alinéa (3)a), re-
of that fee in the amount of $485 is remit- mise est accordée de la somme de 485 $ —
ted and shall be repaid — except to the ex- moins toute somme déjà remise à ce titre
tent otherwise remitted — by the Minister — laquelle correspond à une partie de ces
to the person who paid the fee if frais et est remboursée par le ministre à la
(a) the person in respect of whom the personne qui les a acquittés si la personne à
fee was paid has, on or before the day on l’égard de laquelle les frais ont été acquit-
which this subsection comes into force, tés :
not yet acquired permanent resident sta- a) est visée par l’un ou l’autre des ali-
tus and they are a person referred to in néas 117(1)a), c), d) et h) et n’a pas en-
any of paragraphs 117(1)(a), (c), (d) or core acquis le statut de résident perma-
(h); or nent à la date d’entrée en vigueur du
(b) the person in respect of whom the présent paragraphe;
fee was paid acquires permanent resi- b) n’est pas visée par l’un ou l’autre des
dent status on or after the day on which alinéas 117(1)a), c), d) et h) et acquiert
this subsection comes into force and le statut de résident permanent à la date
they are not a person referred to in any d’entrée en vigueur du présent para-
of paragraphs 117(1)(a), (c), (d) or (h). graphe ou à une date ultérieure.
SOR/2004-167, s. 74; SOR/2005-61, s. 8; SOR/2006-89, s. DORS/2004-167, art. 74; DORS/2005-61, art. 8; DORS/
1; SOR/2011-222, s. 10. 2006-89, art. 1; DORS/2011-222, art. 10.

DIVISION 5 SECTION 5

FEES FOR OTHER APPLICATIONS AND SERVICES FRAIS RELATIFS AUX AUTRES DEMANDES ET
SERVICES

Sponsorship Application for Family Demande de parrainage pour les


Classes regroupements familiaux
Fee — $75 304. (1) A fee of $75 is payable for 304. (1) Des frais de 75 $ sont à payer Frais de 75 $

processing a sponsorship application under pour l’examen de la demande de parrai-


Part 7. nage présentée sous le régime de la partie
7.
Payment (2) The fee referred to in subsection (1) (2) Les frais prévus au paragraphe (1) Paiement des
frais
is payable at the time the application is doivent être acquittés au moment du dépôt
filed. de la demande.

293
SOR/2002-227 — October 31, 2012

Extension of Authorization to Remain in Prolongation de l’autorisation de


Canada as a Temporary Resident séjourner du résident temporaire
Fee — $75 305. (1) A fee of $75 is payable for 305. (1) Des frais de 75 $ sont à payer Frais de 75 $

processing an application under subsection pour l’examen de la demande faite aux


181(1). termes du paragraphe 181(1).
Exception (2) The following persons are not re- (2) Les personnes ci-après ne sont pas Exceptions

quired to pay the fee referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :
(a) a person who makes an application a) la personne qui demande, en même
for a work permit or a study permit at temps que la prolongation, un permis de
the same time as they make the applica- travail ou d’études;
tion referred to in subsection (1); b) la personne qui a demandé asile,
(b) a person who has made a claim for mais sur la demande de laquelle la Sec-
refugee protection that has not yet been tion de la protection des réfugiés n’a pas
determined by the Refugee Protection encore statué;
Division; c) la personne au Canada à qui l’asile a
(c) a person on whom refugee protec- été conféré;
tion has been conferred; d) la personne qui est membre de la ca-
(d) a person who is a member of the tégorie des réfugiés au sens de la
Convention refugees abroad class or a Convention outre-frontières ou d’une ca-
humanitarian-protected persons abroad tégorie de personnes protégées à titre hu-
class; manitaire outre-frontières;
(e) a properly accredited diplomat, con- e) l’agent diplomatique, le fonctionnaire
sular officer, representative or official of consulaire, le représentant ou le fonc-
a country other than Canada, of the Unit- tionnaire dûment accrédité d’un pays
ed Nations or any of its agencies or of étranger, des Nations Unies ou de l’un
any intergovernmental organization of de ses organismes, ou d’un organisme
which Canada is a member, the mem- intergouvernemental dont le Canada est
bers of the suite of such a person and the membre, ainsi que les membres de sa
family members of such a person; suite et de sa famille;
(f) a member of the armed forces of a f) le membre des forces armées d’un
country that is a designated state for the État désigné au sens de la Loi sur les
purposes of the Visiting Forces Act, in- forces étrangères présentes au Canada,
cluding a person who has been designat- y compris la personne désignée en vertu
ed as a civilian component of that visit- de l’alinéa 4c) de cette loi comme fai-
ing force under paragraph 4(c) of that sant partie de l’élément civil de ces
Act, and their family members; forces étrangères présentes au Canada,
(g) a person who is a member of the ainsi que les membres de sa famille;
clergy, a member of a religious order or

294
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

a lay person who is to assist a congrega- g) l’ecclésiastique, le membre d’un


tion or a group in the achievement of its ordre religieux ou le laïc chargé d’aider
spiritual goals, if the duties to be per- une communauté ou un groupe à at-
formed by the person are to consist teindre ses objectifs spirituels et dont les
mainly of preaching doctrine, presiding fonctions consistent principalement à
at liturgical functions or spiritual coun- prêcher une doctrine, à occuper des
selling, and their family members; fonctions liturgiques ou à donner des
(h) an officer of a foreign government conseils d’ordre spirituel, ainsi que les
sent, under an exchange agreement be- membres de sa famille;
tween Canada and one or more coun- h) le représentant d’un gouvernement
tries, to take up duties with a federal or étranger mandaté pour assumer des
provincial agency; and fonctions auprès d’un organisme fédéral
(i) a family member of any of the fol- ou provincial, conformément à un ac-
lowing persons, namely, cord d’échange conclu entre le Canada
et un ou plusieurs pays;
(i) a person who holds a study permit
and is temporarily destitute, as de- i) les membres de la famille des per-
scribed in paragraph 208(a), sonnes suivantes :

(ii) a person whose work is designat- (i) la personne qui est titulaire d’un
ed under subparagraph 205(c)(i), permis d’études et qui est temporaire-
ment dépourvue de ressources en rai-
(iii) a person whose work in Canada son des circonstances visées à l’alinéa
is for a Canadian religious or charita- 208a),
ble organization, without remunera-
tion, (ii) la personne dont le travail est dé-
signé aux termes du sous-alinéa 205c)
(iv) a person whose presence in (i),
Canada is as a participant in a pro-
gram sponsored by the Canadian In- (iii) la personne dont le travail au
ternational Development Agency, or Canada n’est pas rémunéré et est ac-
compli pour un organisme religieux
(v) a person whose presence in ou caritatif canadien,
Canada is as a recipient of a Govern-
ment of Canada scholarship or fellow- (iv) la personne qui se trouve au
ship. Canada à titre de participant à un pro-
gramme parrainé par l’Agence cana-
SOR/2011-222, s. 11.
dienne de développement internatio-
nal,
(v) la personne qui se trouve au
Canada à titre de bénéficiaire d’une
bourse d’études ou d’une bourse de
recherche du gouvernement du
Canada.
DORS/2011-222, art. 11.

295
SOR/2002-227 — October 31, 2012

Restoration of Temporary Resident Status Rétablissement du statut de résident


temporaire
Fee — $200 306. (1) A fee of $200 is payable for 306. (1) Des frais de 200 $ sont à payer Frais de 200 $

processing an application under section pour l’examen de la demande faite aux


182. termes de l’article 182.
Exception (2) A person who holds an unexpired (2) Le titulaire d’un permis de séjour Exceptions

temporary resident permit is not required to temporaire non expiré n’est pas tenu au
pay the fee referred to in subsection (1). paiement des frais prévus au paragraphe
(1).

Application under Section 25 of the Act Demande en vertu de l’article 25 de la Loi


Fees 307. The following fees are payable for 307. Les frais ci-après sont à payer pour Frais

processing an application made in accor- l’examen de la demande faite aux termes


dance with section 66 if no fees are de l’article 66 si aucuns frais ne sont par
payable in respect of the same applicant for ailleurs à payer à l’égard du même deman-
processing an application to remain in deur pour l’examen d’une demande de sé-
Canada as a permanent resident or an ap- jour au Canada à titre de résident perma-
plication for a permanent resident visa: nent ou d’une demande de visa de résident
(a) in the case of a principal applicant, permanent :
$550; a) dans le cas du demandeur principal,
(b) in the case of a family member of 550 $;
the principal applicant who is 22 years b) dans le cas d’un membre de la fa-
of age or older or is less than 22 years of mille du demandeur principal qui est âgé
age and is a spouse or common-law part- de vingt-deux ans ou plus ou qui, s’il est
ner, $550; and âgé de moins de vingt-deux ans, est un
(c) in the case of a family member of époux ou conjoint de fait, 550 $;
the principal applicant who is less than c) dans le cas d’un membre de la fa-
22 years of age and is not a spouse or mille du demandeur principal qui est âgé
common-law partner, $150. de moins de vingt-deux ans et n’est pas
un époux ou conjoint de fait, 150 $.

Permanent Resident Cards Carte de résident permanent


Fee — $50 308. (1) A fee of $50 is payable for 308. (1) Des frais de 50 $ sont à payer Frais de 50 $

processing an application made under para- pour l’examen de la demande de carte de


graph 53(1)(b) for a permanent resident résident permanent faite aux termes de
card. l’alinéa 53(1)b).
Renewal or (2) A fee of $50 is payable for process- (2) Des frais de 50 $ sont à payer pour Frais de
replacement fee renouvellement
ing an application for the renewal of a per- l’examen de la demande de renouvellement ou de
remplacement
manent resident card or for the replacement ou de remplacement de la carte de résident
permanent perdue, volée ou détruite.

296
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

of a lost, stolen or destroyed permanent


resident card.
Replacement (3) No fee is payable for the replace- (3) Aucuns frais ne sont à payer pour le Remplacement
due to error de la carte en cas
ment of a permanent resident card contain- remplacement d’une carte de résident per- d’erreur
ing an error that is not attributable to the manent contenant une erreur qui n’est pas
permanent resident. imputable au résident permanent.

Determination of Rehabilitation Décision de réadaptation


Fees 309. The following fees are payable for 309. Les frais ci-après sont à payer pour Frais

processing an application for a determina- l’examen de la demande présentée en vue


tion of rehabilitation under paragraph 36(3) d’obtenir une décision sur la réadaptation
(c) of the Act: de l’intéressé sous le régime de l’alinéa
(a) in the case of a foreign national in- 36(3)c) de la Loi :
admissible on grounds of serious crimi- a) dans le cas de l’étranger interdit de
nality under paragraph 36(1)(b) or (c) of territoire pour grande criminalité au sens
the Act, $1,000; and des alinéas 36(1)b) ou c) de la Loi,
(b) in the case of a foreign national in- 1 000 $;
admissible on grounds of criminality un- b) dans le cas de l’étranger interdit de
der paragraph 36(2)(b) or (c) of the Act, territoire pour criminalité au sens des
$200. alinéas 36(2)b) ou c) de la Loi, 200 $.

Authorization to Return to Canada Autorisation de retour au Canada


Fee — $400 310. A fee of $400 is payable for pro- 310. Des frais de 400 $ sont à payer Frais de 400 $

cessing an application for authorization to pour l’examen de la demande d’autorisa-


return to Canada under subsection 52(1) of tion de retour au Canada visée au para-
the Act. graphe 52(1) de la Loi.

Certification and Replacement of Attestation et remplacement d’un document


Immigration Document d’immigration
Certification — 311. (1) A fee of $30 is payable for 311. (1) Des frais de 30 $ sont à payer Attestation :
$30 frais de 30 $
processing an application for the certifica- pour l’examen de la demande d’attestation
tion of an immigration document, other d’un document d’immigration — autre
than a permanent resident card, confirming qu’une carte de résident permanent —
the date on which a person became a per- confirmant la date à laquelle une personne
manent resident. est devenue résident permanent.
Replacement — (2) A fee of $30 is payable for process- (2) Des frais de 30 $ sont à payer pour Remplacement :
$30 frais de 30 $
ing an application to replace any immigra- l’examen de la demande de remplacement
tion document, other than a permanent res- d’un document d’immigration — autre que
ident card, that is issued by the la carte de résident permanent — délivré
Department. par le ministère.

297
SOR/2002-227 — October 31, 2012

Exception (3) The following persons are not re- (3) Les personnes ci-après ne sont pas Exceptions

quired to pay the fee referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :
(a) a federal, provincial or municipal a) tout organisme administratif fédéral,
government agency; provincial ou municipal;
(b) a person in receipt of provincial so- b) le bénéficiaire d’aide sociale provin-
cial assistance payments; and ciale;
(c) a person in receipt of assistance un- c) le bénéficiaire d’une aide accordée en
der the Resettlement Assistance Pro- vertu du Programme d’aide au réétablis-
gram. sement.

After-hours Examination Contrôle après les heures ouvrables


Fee — $100 312. (1) The following fees are payable 312. (1) Les frais ci-après sont à payer Frais de 100 $

for an examination for the purpose of en- pour le contrôle tenu, dans le but d’entrer
tering Canada that is made outside the ap- au Canada, en dehors des heures ouvrables
plicable service hours of the port of entry du point d’entrée où l’agent qui exerce le
where the officer who conducts the exami- contrôle est affecté :
nation is based: a) 100 $ pour la période initiale, à
(a) a fee of $100 for the first four hours concurrence de quatre heures;
of examination; and b) 30 $ pour chaque heure additionnelle,
(b) a fee of $30 for each additional hour toute fraction d’heure étant arrondie à
or part of an hour of examination. l’unité supérieure.
Payment (2) The fees are payable at the time of (2) Les frais doivent être acquittés par la Paiement

the examination personne ci-après, au moment du contrôle :


(a) if the transporter's vehicle carrying a) le transporteur de la personne, dans
the person to be examined arrives un- le cas où celle-ci arrive sans rendez-vous
scheduled at a port of entry outside ser- à un point d’entrée en dehors des heures
vice hours, by the transporter; and ouvrables pour son contrôle;
(b) in any other case, by the person who b) dans tout autre cas, la personne qui
requests that the examination take place demande que le contrôle ait lieu après
outside service hours. les heures ouvrables.

Alternative Means of Examination Modes subsidiaires de contrôle


Fee — $30 313. (1) A fee of $30 is payable for 313. (1) Des frais de 30 $ sont à payer Frais de 30 $

processing an application to enroll in a pro- pour l’examen de la demande d’inscription


gram for an alternative means of examina- dans un programme d’utilisation d’un
tion that is administered solely by the Min- mode subsidiaire de contrôle dont l’appli-
ister. cation relève exclusivement du ministre.

298
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Payment (2) The fee is payable in respect of each (2) Les frais doivent être acquittés à Paiement

person to be examined by an alternative l’égard de chaque personne pour laquelle


means referred to in subsection (1). un mode subsidiaire de contrôle est utilisé.

Immigration Statistical Data Demande de données statistiques


Fee for 314. (1) The following fees are payable 314. (1) Les frais ci-après sont à payer Données
statistical data statistiques :
for processing an application for immigra- pour l’examen de la demande de données frais
tion statistical data that have not been pub- statistiques inédites du ministère sur l’im-
lished by the Department: migration :
(a) $100 for the first 10 minutes or less a) 100 $ pour la période initiale d’accès
of access to the Department's database in à la base de données du ministère pour
order to respond to such an application; répondre à la demande, à concurrence de
and dix minutes;
(b) $30 for each additional minute or b) 30 $ pour chaque minute addition-
less of such access. nelle, toute fraction de minute étant ar-
rondie à l’unité supérieure.
Exception (2) The following persons are not re- (2) Les personnes ci-après ne sont pas Exceptions

quired to pay the fees referred to in subsec- tenues au paiement des frais prévus au pa-
tion (1): ragraphe (1) :
(a) an employee of the Department; and a) les employés du ministère;
(b) an employee of the Data Develop- b) les employés de la Division du déve-
ment Division of the Department of Hu- loppement des données du ministère des
man Resources and Skills Development. Ressources humaines et du Développe-
ment des compétences.
Payment (3) The fee referred to in subsection (1) (3) Les frais prévus à l’alinéa (1)b) Acquittement
des frais
(b) is payable at the time the service is ren- doivent être acquittés lors de la prestation
dered. du service.
SOR/2009-163, s. 17; SOR/2010-172, s. 5. DORS/2009-163, art. 17; DORS/2010-172, art. 5.

Travel document 315. A fee of $50 is payable for pro- 315. Des frais de 50 $ sont à payer pour Titre de voyage

cessing an application for a travel docu- l’examen de la demande de délivrance d’un


ment issued under subsection 31(3) of the titre de voyage en vertu du paragraphe
Act. 31(3) de la Loi.

299
SOR/2002-227 — October 31, 2012

PART 20 PARTIE 20

TRANSITIONAL PROVISIONS DISPOSITIONS TRANSITOIRES


DIVISION 1 SECTION 1

INTERPRETATION DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION


Definitions 316. (1) The definitions in this subsec- 316. (1) Les définitions qui suivent Définitions

tion apply in this Part. s’appliquent à la présente partie.


“former “former Regulations” means the Immigra- « ancien règlement » Le Règlement sur « ancien
Regulations” règlement »
« ancien tion Regulations, 1978, as enacted by Or- l’immigration de 1978, édicté par le décret “former
règlement » Regulations”
der in Council P.C. 1978-486 dated Febru- C.P. 1978-486 du 23 février 1978 portant
ary 23, 1978 and registered as SOR/ le numéro d’enregistrement DORS/78-172.
78-172. « Règlement sur la catégorie admissible de « Règlement sur
la catégorie
“Humanitarian “Humanitarian Designated Classes Regu- demandeurs du statut de réfugié » Le Rè- admissible de
Designated demandeurs du
Classes lations” means the Humanitarian Desig- glement sur la catégorie admissible de de- statut de réfugié
Regulations”
« Règlement sur nated Classes Regulations , as enacted by mandeurs du statut de réfugié, édicté par le »
“Refugee
les catégories
d’immigrants
Order in Council P.C. 1997-477 dated décret C.P. 1989-2517 du 21 décembre Claimants
Designated
précisées pour April 8, 1997 and registered as SOR/ 1989 portant le numéro d’enregistrement Class
des motifs Regulations”
d’ordre 97-183. DORS/90-40.
humanitaire »
« Règlement sur les catégories d’immi- « Règlement sur
“Immigration “Immigration Act Fees Regulations” means les catégories
Act Fees grants précisées pour des motifs d’ordre d’immigrants
Regulations” the Immigration Act Fees Regulations, as précisées pour
« Règlement sur humanitaire » Le Règlement sur les caté- des motifs
les prix à payer enacted by Order in Council P.C.
gories d’immigrants précisées pour des d’ordre
— Loi sur 1996-2003 dated December 19, 1996 and humanitaire »
l’immigration » motifs d’ordre humanitaire, édicté par le “Humanitarian
registered as SOR/97-22. Designated
décret C.P. 1997-477 du 8 avril 1997 por- Classes
“Refugee “Refugee Claimants Designated Class Reg- tant le numéro d’enregistrement DORS/ Regulations”
Claimants
Designated ulations” means the Refugee Claimants 97-183.
Class
Regulations” Designated Class Regulations, as enacted
« Règlement sur les prix à payer — Loi sur « Règlement sur
« Règlement sur by Order in Council P.C. 1989-2517 dated les prix à payer
la catégorie l’immigration » Le Règlement sur les prix — Loi sur
admissible de December 21, 1989 and registered as SOR/ l’immigration »
demandeurs du à payer — Loi sur l’immigration, édicté “Immigration
statut de réfugié 90-40.
» par le décret C.P. 1996-2003 du 19 dé- Act Fees
Regulations”
cembre 1996 portant le numéro d’enregis-
trement DORS/97-22.
Interpretation — (2) For greater certainty, in this Part (2) Il est entendu que, dans la présente Interprétation —
“former Act” « ancienne loi »
“former Act” has the same meaning as in partie, « ancienne loi » s’entend au sens de
section 187 of the Immigration and l’article 187 de la Loi sur l’immigration et
Refugee Protection Act. la protection des réfugiés.
Interpretation — (3) A reference in this Part to the Immi- (3) Dans la présente partie, un renvoi à Interprétation —
Immigration and Loi sur
Refugee gration and Refugee Protection Act in- la Loi sur l’immigration et la protection l’immigration et
Protection Act la protection des
réfugiés

300
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

cludes the regulations and rules made un- des réfugiés comprend ses textes d’applica-
der it. tion — règlements, règles ou autres.

DIVISION 2 SECTION 2

GENERAL PROVISIONS DISPOSITIONS GÉNÉRALES


Decisions and 317. (1) A decision or order made un- 317. (1) Les décisions, ordonnances et Décisions,
orders made ordonnances et
under former der the former Act that is in effect immedi- mesures prises sous le régime de l’an- mesures
Act antérieures
ately before the coming into force of this cienne loi et qui ont effet à la date d’entrée
section continues in effect after that com- en vigueur du présent article continuent
ing into force. d’avoir effet après cette date.
Documents (2) A document, including a visa, that is (2) Les documents délivrés sous le ré- Documents
issued under délivrés
former Act issued under the former Act and is valid gime de l’ancienne loi, y compris les visas, antérieurement
immediately before the coming into force et qui sont en cours de validité continuent
of this section continues to be valid after d’avoir effet après la date d’entrée en vi-
that coming into force. gueur du présent article.

DIVISION 3 SECTION 3

ENFORCEMENT EXÉCUTION DE LA LOI


Terms and 318. Terms and conditions imposed un- 318. Les conditions imposées sous le ré- Conditions
conditions
der the former Act become conditions im- gime de l’ancienne loi sont réputées impo-
posed under the Immigration and Refugee sées aux termes de la Loi sur l’immigration
Protection Act. et la protection des réfugiés.
Removal order 319. (1) Subject to subsection (2), a re- 319. (1) Sous réserve du paragraphe Mesure de
renvoi
moval order made under the former Act (2), la mesure de renvoi prise sous le ré-
that was unexecuted on the coming into gime de l’ancienne loi qui n’avait pas en-
force of this section continues in force and core été exécutée à la date d’entrée en vi-
is subject to the provisions of the Immigra- gueur du présent article continue d’avoir
tion and Refugee Protection Act. effet et est assujettie aux dispositions de la
Loi sur l’immigration et la protection des
réfugiés.
Stay of removal (2) The execution of a removal order (2) Le sursis à l’exécution d’une mesure Sursis à
l’exécution
that had been stayed on the coming into de renvoi opéré par les alinéas 49(1)c) à f) d’une mesure de
renvoi
force of this section under paragraphs de l’ancienne loi et qui a effet à la date
49(1)(c) to (f) of the former Act continues d’entrée en vigueur du présent article
to be stayed until the earliest of the events continue d’avoir effet jusqu’au premier en
described in paragraphs 231(1)(a) to (e). date des événements visés aux alinéas
231(1)a) à e) du présent règlement.
Exception (3) Subsection (2) does not apply if (3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas Exception

dans les cas suivants :

301
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(a) the subject of the removal order was a) la décision rendue par la Section du
determined by the Convention Refugee statut de réfugié fait état de l’absence
Determination Division not to have a d’un minimum de fondement de la de-
credible basis for their claim; or mande d’asile;
(b) the subject of the removal order b) l’intéressé fait l’objet :
(i) is subject to a removal order be- (i) soit d’une mesure de renvoi du fait
cause they are inadmissible on qu’il est interdit de territoire pour
grounds of serious criminality, or grande criminalité,
(ii) resides or sojourns in the United (ii) soit du rapport prévu au para-
States or St. Pierre and Miquelon and graphe 44(1) de la Loi sur l’immigra-
is the subject of a report prepared un- tion et la protection des réfugiés à son
der subsection 44(1) of the Immigra- entrée au Canada et réside ou séjourne
tion and Refugee Protection Act on aux États-Unis ou à Saint-Pierre-et-
their entry into Canada. Miquelon.
Conditional (4) A conditional removal order made (4) La mesure de renvoi conditionnelle Mesure de
removal order renvoi
under the former Act continues in force prise sous le régime de l’ancienne loi conditionnelle
and is subject to subsection 49(2) of the continue d’avoir effet et est assujettie au
Immigration and Refugee Protection Act. paragraphe 49(2) de la Loi sur l’immigra-
tion et la protection des réfugiés.
Executed (5) Section 52 of the Immigration and (5) L’article 52 de la Loi sur l’immigra- Mesure de
removal order renvoi exécutée
Refugee Protection Act applies to a person tion et la protection des réfugiés s’applique
who immediately before the coming into à toute personne à l’étranger à l’égard de
force of this section was outside Canada laquelle une mesure de renvoi a été exécu-
after a removal order was executed against tée avant l’entrée en vigueur du présent ar-
them. ticle.
Inadmissibility 320. (1) A person is inadmissible under 320. (1) La personne qui, à l’entrée en Interdiction de
— security territoire :
grounds the Immigration and Refugee Protection vigueur du présent article, avait été jugée sécurité
Act on security grounds if, on the coming appartenir à une catégorie visée à l’un des
into force of this section, the person had alinéas 19(1)e) à g) et k) de l’ancienne loi
been determined to be a member of an in- est interdite de territoire pour raison de sé-
admissible class described in para- curité sous le régime de la Loi sur l’immi-
graph 19(1)(e), (f), (g) or (k) of the former gration et la protection des réfugiés.
Act.
Violating human (2) A person is inadmissible under the (2) La personne qui, à l’entrée en vi- Atteinte aux
or international droits humains
rights Immigration and Refugee Protection Act gueur du présent article, avait été jugée ap- ou internatio-
naux
on grounds of violating human or interna- partenir à une catégorie visée à l’un des ali-
tional rights if, on the coming into force of néas 19(1)j) et l) de l’ancienne loi est
this section, the person had been deter- interdite de territoire pour atteinte aux
mined to be a member of an inadmissible droits humains ou internationaux sous le

302
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

class described in paragraph 19(1)(j) or (l) régime de la Loi sur l’immigration et la


of the former Act. protection des réfugiés.
Paragraph 19(1) (2.1) For greater certainty, an opinion of (2.1) Il est entendu que l’avis du mi- Alinéa 19(1)l)
(l) of the former de l’ancienne loi
Act the Minister under paragraph 19(1)(l) of nistre visé à l’alinéa 19(1)l) de l’ancienne
the former Act continues as an opinion of loi est réputé être l’avis du ministre visé à
the Minister under paragraph 35(1)(b) of l’alinéa 35(1)b) de la Loi sur l’immigration
the Immigration and Refugee Protection et la protection des réfugiés.
Act.
Serious (3) A person is inadmissible under the (3) La personne qui, à l’entrée en vi- Grande
criminality criminalité
Immigration and Refugee Protection Act gueur du présent article, avait été jugée ap-
on grounds of serious criminality if, on the partenir à une catégorie visée à l’un des ali-
coming into force of this section, the per- néas 19(1)c) et c.1) de l’ancienne loi ou
son had been determined to be a member être visée à l’alinéa 27(1)a.1) de cette loi
of an inadmissible class described in para- est interdite de territoire pour grande crimi-
graph 19(1)(c) or (c.1) of the former Act or nalité sous le régime de la Loi sur l’immi-
had been determined to be inadmissible on gration et la protection des réfugiés.
the basis of paragraph 27(1)(a.1) of the for-
mer Act.
Criminality (4) A person is inadmissible under the (4) La personne qui, à l’entrée en vi- Criminalité

Immigration and Refugee Protection Act gueur du présent article, avait été jugée ap-
on grounds of criminality if, on the coming partenir à une catégorie visée à l’un des ali-
into force of this section, the person had néas 19(2)a), a.1) et b) de l’ancienne loi ou
been determined to be a member of an in- être visée à l’un des alinéas 27(1)a.2) et a.
admissible class described in para- 3) et (2)d) de cette loi est interdite de terri-
graph 19(2)(a), (a.1) or (b) of the former toire pour criminalité sous le régime de la
Act, or had been determined to be inadmis- Loi sur l’immigration et la protection des
sible on the basis of paragraph 27(1)(a.2) réfugiés.
or (a.3) or (2)(d) of the former Act.
Paragraph 27(1) (5) A person who on the coming into (5) La personne qui, à l’entrée en vi- Alinéa 27(1)d)
(d) of former de l’ancienne loi
Act force of this section had been determined gueur du présent article, avait été jugée être
to be inadmissible on the basis of para- visée à l’alinéa 27(1)d) de l’ancienne loi :
graph 27(1)(d) of the former Act is a) est interdite de territoire pour grande
(a) inadmissible under the Immigration criminalité en vertu de la Loi sur l’immi-
and Refugee Protection Act on grounds gration et la protection des réfugiés si
of serious criminality if the person was elle a été déclarée coupable d’une infrac-
convicted of an offence and a term of tion pour laquelle une peine d’emprison-
imprisonment of more than six months nement de plus de six mois a été infligée
has been imposed or a term of imprison- ou une peine d’emprisonnement de dix
ment of 10 years or more could have ans ou plus aurait pu être infligée;
been imposed; or

303
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(b) inadmissible under the Immigration b) est interdite de territoire pour crimi-
and Refugee Protection Act on grounds nalité en vertu de la Loi sur l’immigra-
of criminality if the offence was punish- tion et la protection des réfugiés si elle a
able by a maximum term of imprison- été déclarée coupable d’une infraction
ment of five years or more but less than punissable d’un emprisonnement maxi-
10 years. mal égal ou supérieur à cinq ans mais de
moins de dix ans.
Organized crime (6) A person is inadmissible under the (6) La personne qui, à l’entrée en vi- Criminalité
organisée
Immigration and Refugee Protection Act gueur du présent article, avait été jugée ap-
on grounds of organized criminality if, on partenir à une catégorie visée à l’ali-
the coming into force of this section, the néa 19(1)c.2) ou au sous-alinéa 19(1)d)(ii)
person had been determined to be a mem- de l’ancienne loi est interdite de territoire
ber of an inadmissible class described in pour criminalité organisée sous le régime
paragraph 19(1)(c.2) or subparagraph 19(1) de la Loi sur l’immigration et la protection
(d)(ii) of the former Act. des réfugiés.
Health grounds (7) A person — other than an applicant (7) La personne — autre que celle visée Motifs sanitaires

described in section 7 of the former Regu- à l’article 7 de l’ancien règlement ou à l’ar-


lations or section 4 of the Humanitarian ticle 4 du Règlement sur les catégories
Designated Classes Regulations who made d’immigrants précisées pour des motifs
an application for admission under the for- d’ordre humanitaire qui a présenté une de-
mer Act — is inadmissible under the Immi- mande d’admission au titre de l’ancienne
gration and Refugee Protection Act on loi — qui, à l’entrée en vigueur du présent
health grounds if, on the coming into force article, avait été jugée appartenir à la caté-
of this section, the person had been deter- gorie visée à l’alinéa 19(1)a) de l’ancienne
mined to be a member of the inadmissible loi est interdite de territoire pour motifs sa-
class described in paragraph 19(1)(a) of nitaires sous le régime de la Loi sur l’immi-
the former Act. gration et la protection des réfugiés.
Financial (8) A person is inadmissible under the (8) La personne qui, à l’entrée en vi- Motifs
reasons financiers
Immigration and Refugee Protection Act gueur du présent article, avait été jugée ap-
for financial reasons if, on the coming into partenir à la catégorie visée à l’ali-
force of this section, the person had been néa 19(1)b) de l’ancienne loi ou être visée
determined to be a member of the inadmis- à l’un des alinéas 27(1)f) et (2)l) de cette
sible class described in paragraph 19(1)(b) loi est interdite de territoire pour motifs fi-
of the former Act or had been determined nanciers sous le régime de la Loi sur l’im-
to be inadmissible on the basis of para- migration et la protection des réfugiés.
graph 27(1)(f) or (2)(l) of the former Act.
Misrepresenta- (9) A person is inadmissible under the (9) La personne qui, à l’entrée en vi- Fausses
tion déclarations
Immigration and Refugee Protection Act gueur du présent article, avait été jugée être
for misrepresentation if, on the coming into visée à l’un des alinéas 27(1)e) et (2)g) et
force of this section, the person had been i) de l’ancienne loi est interdite de territoire
determined to be inadmissible on the basis pour fausses déclarations sous le régime de

304
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

of paragraph 27(1)(e) or (2)(g) or (i) of the la Loi sur l’immigration et la protection


former Act. des réfugiés.
Failing to (10) A person is inadmissible under the (10) La personne qui, à l’entrée en vi- Manquement
comply
Immigration and Refugee Protection Act gueur du présent article, avait été jugée ap-
for failing to comply with that Act if, on partenir à une catégorie visée à l’un des ali-
the coming into force of this section, the néas 19(1)h) et i) et (2)c) et d) de
person had been determined to be a mem- l’ancienne loi ou être visée aux ali-
ber of an inadmissible class described in néas 27(1)b) et (2)b), e), f), h), i) et k) de
paragraph 19(1)(h) or (i) or (2)(c) or (d) of cette loi est interdite de territoire pour
the former Act, or had been determined to manquement à la Loi sur l’immigration et
be inadmissible on the basis of para- la protection des réfugiés sous le régime de
graph 27(1)(b) or (2)(b), (e), (f), (h), (i) or cette loi.
(k) of the former Act. DORS/2004-167, art. 75.
SOR/2004-167, s. 75.

Reports 321. (1) A report made under section 321. (1) Le rapport établi sous le ré- Rapports

20 or 27 of the former Act is a report under gime des articles 20 ou 27 de l’ancienne loi
subsection 44(1) of the Immigration and est réputé être le rapport visé au para-
Refugee Protection Act. graphe 44(1) de la Loi sur l’immigration et
la protection des réfugiés.
Equivalency (2) For the purpose of subsection (1) (2) Pour l’application du paragraphe Équivalence

(a) inadmissibility as a member of a (1) :


class described in paragraph 19(1)(e), a) l’inadmissibilité pour motif d’appar-
(f), (g) or (k) of the former Act is inad- tenance à une catégorie visée à l’un des
missibility on security grounds under the alinéas 19(1)e) à g) et k) de l’ancienne
Immigration and Refugee Protection loi est un motif d’interdiction de terri-
Act; toire pour raison de sécurité sous le ré-
(b) inadmissibility as a member of a gime de la Loi sur l’immigration et la
class described in paragraph 19(1)(j) or protection des réfugiés;
(l) of the former Act is inadmissibility b) l’inadmissibilité pour motif d’appar-
under the Immigration and Refugee Pro- tenance à une catégorie visée à l’un des
tection Act on grounds of violating hu- alinéas 19(1)j) et l) de l’ancienne loi est
man or international rights; un motif d’interdiction de territoire pour
(c) inadmissibility as a member of a atteinte aux droits humains ou interna-
class described in paragraph 19(1)(c) or tionaux sous le régime de la Loi sur
(c.1) of the former Act or inadmissibility l’immigration et la protection des réfu-
on the basis of paragraph 27(1)(a.1) of giés;
the former Act is inadmissibility under c) l’inadmissibilité pour motif d’appar-
the Immigration and Refugee Protection tenance à une catégorie visée à l’un des
Act on grounds of serious criminality; alinéas 19(1)c) et c.1) de l’ancienne loi
ou le fait d’être visé à l’alinéa 27(1)a.1)

305
SOR/2002-227 — October 31, 2012

(d) inadmissibility as a member of a de cette loi est un motif d’interdiction de


class described in paragraph 19(2)(a), territoire pour grande criminalité sous le
(a.1) or (b) of the former Act or inad- régime de la Loi sur l’immigration et la
missibility on the basis of paragraph protection des réfugiés;
27(1)(a.2) or (a.3) or (2)(d) of the for- d) l’inadmissibilité pour motif d’appar-
mer Act is inadmissibility under the Im- tenance à une catégorie visée à l’un des
migration and Refugee Protection Act alinéas 19(2)a), a.1) et b) de l’ancienne
on grounds of criminality; loi ou le fait d’être visé à l’un des ali-
(e) inadmissibility on the basis of para- néas 27(1)a.2) et a.3) et (2)d) de cette loi
graph 27(1)(d) of the former Act is inad- est un motif d’interdiction de territoire
missibility under the Immigration and pour criminalité sous le régime de la Loi
Refugee Protection Act on grounds of sur l’immigration et la protection des ré-
(i) serious criminality, if the person fugiés;
was convicted of an offence and a e) le fait d’être visé à l’alinéa 27(1)d) de
term of imprisonment of more than l’ancienne loi est un motif d’interdiction
six months has been imposed or a de territoire pour :
term of imprisonment of 10 years or (i) grande criminalité en vertu de la
more could have been imposed, or Loi sur l’immigration et la protection
(ii) criminality if the offence was des réfugiés si l’intéressé a été déclaré
punishable by a maximum term of im- coupable d’une infraction pour la-
prisonment of five years or more but quelle une peine d’emprisonnement
less than 10 years; de plus de six mois a été infligée ou
(f) inadmissibility as a member of a une peine d’emprisonnement de dix
class described in paragraph 19(1)(c.2) ans ou plus aurait pu être infligée,
or subparagraph 19(1)(d)(ii) of the for- (ii) criminalité en vertu de la Loi sur
mer Act is inadmissibility under the Im- l’immigration et la protection des ré-
migration and Refugee Protection Act fugiés si l’intéressé a été déclaré cou-
on grounds of organized criminality; pable d’une infraction punissable d’un
(g) inadmissibility as a member of the emprisonnement maximal égal ou su-
inadmissible class described in para- périeur à cinq ans mais de moins de
graph 19(1)(a) of the former Act — oth- dix ans;
er than an applicant described in section f) l’inadmissibilité pour motif d’appar-
7 of the former Regulations or section 4 tenance à une catégorie visée à l’alinéa
of the Humanitarian Designated Classes 19(1)c.2) ou au sous-alinéa 19(1)d)(ii)
Regulations who made an application de l’ancienne loi est un motif d’interdic-
for admission under the former Act — is tion de territoire pour criminalité organi-
inadmissibility under the Immigration sée sous le régime de la Loi sur l’immi-
and Refugee Protection Acton health gration et la protection des réfugiés;
grounds if, on the coming into force of g) l’appartenance de l’intéressé — autre
this section, the person had been deter- que celui visé à l’article 7 de l’ancien rè-
mined to be a member of the inadmissi-

306
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

ble class described in paragraph 19(1)(a) glement ou à l’article 4 du Règlement


of the former Act; sur les catégories d’immigrants préci-
(h) inadmissibility as a member of a sées pour des motifs d’ordre humani-
class described in paragraph 19(1)(b) of taire qui a présenté une demande d’ad-
the former Act or inadmissibility on the mission au titre de l’ancienne loi — à la
basis of paragraph 27(1)(f) or (2)(l) of catégorie visée à l’alinéa 19(1)a) de
the former Act is inadmissibility under l’ancienne loi est un motif d’interdiction
the Immigration and Refugee Protection de territoire pour motifs sanitaires sous
Act for financial reasons; le régime de la Loi sur l’immigration et
la protection des réfugiés, s’il a été jugé
(i) inadmissibility on the basis of para- appartenir à cette catégorie avant l’en-
graph 27(1)(e) or (2)(g) or (i) of the for- trée en vigueur du présent article;
mer Act is inadmissibility under the Im-
migration and Refugee Protection Act h) l’inadmissibilité pour motif d’appar-
for misrepresentation; and tenance à une catégorie visée à l’alinéa
19(1)b) de l’ancienne loi ou le fait d’être
(j) inadmissibility as a member of a visé à l’un des alinéas 27(1)f) et (2)l) de
class described in paragraph 19(1)(h) or cette loi est un motif d’interdiction de
(i) or (2)(c) or (d) of the former Act or territoire pour motifs financiers sous le
inadmissibility on the basis of paragraph régime de la Loi sur l’immigration et la
27(1)(b) or (2)(b), (e), (f), (h), (i) or (k) protection des réfugiés;
of the former Act is inadmissibility un-
der the Immigration and Refugee Pro- i) le fait d’être visé à l’un des alinéas
tection Act for failing to comply with the 27(1)e) et (2)g) et i) de l’ancienne loi est
Act. un motif d’interdiction de territoire pour
fausses déclarations sous le régime de la
Loi sur l’immigration et la protection
des réfugiés;
j) l’inadmissibilité pour motif d’appar-
tenance à une catégorie visée à l’un des
alinéas 19(1)h) et i) et (2)c) et d) de l’an-
cienne loi ou le fait d’être visé aux ali-
néas 27(1)b) et (2)b), e), f), h), i) et k) de
cette loi est un motif d’interdiction de
territoire pour manquement à la Loi sur
l’immigration et la protection des réfu-
giés sous le régime de cette loi.
Reports (3) A report that was forwarded to a se- (3) Le rapport transmis à un agent prin- Rapport
forwarded to a transmis à un
senior nior immigration officer under the former cipal sous le régime de l’ancienne loi et au agent principal
immigration
officer Act and in respect of which a decision has sujet duquel aucune décision n’a été prise à
not been made on the coming into force of la date d’entrée en vigueur du présent ar-
this section is a report transmitted to the ticle est réputé être un rapport transmis au
Minister. ministre.

307
SOR/2002-227 — October 31, 2012

Inquiry (4) The causing by a senior immigration (4) Sauf dans le cas où le ministre peut Enquête

officer of an inquiry to be held under the prendre une mesure de renvoi en vertu du
former Act is the referring by the Minister paragraphe 44(2) de la Loi sur l’immigra-
of a report to the Immigration Division un- tion et la protection des réfugiés, le fait
der subsection 44(2) of the Immigration pour un agent principal de faire procéder à
and Refugee Protection Act unless that une enquête sous le régime de l’ancienne
subsection allows the Minister to make a loi vaut renvoi de l’affaire à la Section de
removal order. l’immigration pour enquête en vertu de ce
paragraphe.
No substantive (5) If no substantive evidence was ad- (5) Si aucun élément de preuve de fond Aucune preuve
evidence de fond
duced before the Adjudication Division, n’a été présenté à la section d’arbitrage, le
the causing by a senior immigration officer fait pour l’agent principal de faire procéder
of an inquiry to be held under the former à une enquête sous le régime de l’ancienne
Act is, if subsection 44(2) of the Immigra- loi vaut, dans le cas où le ministre peut
tion and Refugee Protection Act allows the prendre une mesure de renvoi en vertu du
Minister to make a removal order, a report paragraphe 44(2) de la Loi sur l’immigra-
on the basis of which the Minister may tion et la protection des réfugiés, transmis-
make a removal order. sion d’un rapport sur le fondement duquel
le ministre peut prendre une mesure de ren-
voi.
Detention 322. (1) The first review of reasons, af- 322. (1) Après l’entrée en vigueur du Mise en
détention
ter the coming into force of this section, for présent article, le premier contrôle des mo-
the continued detention of a person de- tifs qui pourraient justifier la prolongation
tained under the former Act shall be made de la garde sous le régime de l’ancienne loi
in accordance with the provisions of the s’effectue sous le régime de celle-ci.
former Act.
Period of (2) If the review referred to in subsec- (2) Dans le cas où le contrôle visé au Période de
detention détention
tion (1) was the first review in respect of a paragraphe (1) était le premier contrôle des
person's detention, the period of detention motifs qui pourraient justifier la détention,
at the end of which that review was made la période de détention au terme de la-
shall be considered the period referred to in quelle le contrôle est effectué constitue la
subsection 57(1) of the Immigration and période prévue au paragraphe 57(1) de la
Refugee Protection Act. Loi sur l’immigration et la protection des
réfugiés.
Subsequent (3) If a review of reasons for continued (3) Dans le cas où un contrôle des mo- Contrôle
review subséquent
detention follows the review referred to in tifs justifiant le maintien en détention suit
subsection (1), that review shall be made le contrôle visé au paragraphe (1), le
under the Immigration and Refugee Pro- contrôle est effectué sous le régime de la
tection Act. Loi sur l’immigration et la protection des
réfugiés.

308
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Order issued by 323. An order issued by a Deputy Min- 323. L’ordre donné par le sous-ministre Ordre du sous-
Deputy Minister ministre
ister under subsection 105(1) of the former en vertu de l’article 105 de l’ancienne loi
Act continues in force and the review of continue d’avoir effet et le contrôle des
reasons for continued detention shall be motifs justifiant le maintien en détention
made under the Immigration and Refugee est effectué sous le régime de la Loi sur
Protection Act. l’immigration et la protection des réfugiés.
Release 324. A release from detention under the 324. La mise en liberté sous le régime Mise en liberté

former Act is the ordering of release from de l’ancienne loi vaut mise en liberté sous
detention under the Immigration and le régime de la Loi sur l’immigration et la
Refugee Protection Act and any terms and protection des réfugiés et les conditions af-
conditions imposed under the former Act férentes à la mise en liberté sous le régime
become conditions imposed under the Im- de l’ancienne loi régissent la mise en liber-
migration and Refugee Protection Act. té sous le régime de la Loi sur l’immigra-
tion et la protection des réfugiés.
Warrants 325. (1) A warrant for arrest and deten- 325. (1) Le mandat d’arrestation lancé Mandats

tion made under the former Act is a war- sous le régime de l’ancienne loi est réputé
rant for arrest and detention made under lancé pour l’arrestation et la détention sous
the Immigration and Refugee Protection le régime de la Loi sur l’immigration et la
Act. protection des réfugiés.
Detention orders (2) An order for the detention of a per- (2) L’ordre de garde donné sous le ré- Ordres de garde

son made under the former Act is an order gime de l’ancienne loi constitue une me-
to detain made under the Immigration and sure de mise en détention prise sous le ré-
Refugee Protection Act. gime de la Loi sur l’immigration et la
protection des réfugiés.
Danger to the 326. (1) A claim to be a Convention 326. (1) La revendication du statut de Danger pour le
public public
refugee made by a person described in sub- réfugié par la personne qui appartient à la
paragraph 19(1)(c.1)(i) of the former Act catégorie non admissible visée au sous-ali-
in respect of whom the Minister was of the néa 19(1)c.1)(i) de l’ancienne loi et qui
opinion under subparagraph 46.01(1)(e)(i) constitue, selon le ministre, aux termes du
of the former Act that the person consti- sous-alinéa 46.01(1)e)(i) de cette loi, un
tutes a danger to the public in Canada is danger pour le public au Canada vaut, si
deemed, if no determination was made by a aucune décision n’a été prise par l’agent
senior immigration officer under section 45 principal en vertu de l’article 45 de cette
of the former Act, to be a claim for refugee loi, demande d’asile faite par le demandeur
protection made by a person described in visé à l’alinéa 101(2)b) de la Loi sur l’im-
paragraph 101(2)(b) of the Immigration migration et la protection des réfugiés, tant
and Refugee Protection Act who is inad- du fait de l’interdiction de territoire que du
missible and in respect of whom the Minis- fait de l’avis du ministre visés à cet alinéa.
ter is of the opinion that the person is a
danger to the public.

309
SOR/2002-227 — October 31, 2012

Appeals (2) A person in respect of whom sub- (2) La personne visée par le paragraphe Appel

section 70(5) or paragraph 77(3.01)(b) of 70(5) ou l’alinéa 77(3.01)b) de l’ancienne


the former Act applied on the coming into loi à l’entrée en vigueur du présent article
force of this section is a person in respect est visée par le paragraphe 64(1) de la Loi
of whom subsection 64(1) of the Immigra- sur l’immigration et la protection des réfu-
tion and Refugee Protection Act applies. giés.
Removal not (3) A person whose removal on the (3) La personne dont le renvoi était per- Renvoi non
prohibited interdit
coming into force of this section was al- mis à l’entrée en vigueur du présent article
lowed by the application of paragraphs du fait de l’application des alinéas 53(1)a)
53(1)(a) to (d) of the former Act is a per- à d) de l’ancienne loi est visée au para-
son referred to in subsection 115(2) of the graphe 115(2) de la Loi sur l’immigration
Immigration and Refugee Protection Act. et la protection des réfugiés.
Certificates 327. A certificate determined to be rea- 327. L’attestation jugée raisonnable aux Certificat

sonable under paragraph 40.1(4)(d) of the termes de l’alinéa 40.1(4)d) de l’ancienne


former Act is deemed to be a certificate de- loi est réputé être un certificat jugé raison-
termined to be reasonable under subsection nable aux termes du paragraphe 80(1) de la
80(1) of the Immigration and Refugee Pro- Loi sur l’immigration et la protection des
tection Act. réfugiés.
Permanent 328. (1) A person who was a perma- 328. (1) La personne qui était un ré- Résident
residents permanent
nent resident immediately before the com- sident permanent avant l’entrée en vigueur
ing into force of this section is a permanent du présent article conserve ce statut sous le
resident under the Immigration and régime de la Loi sur l’immigration et la
Refugee Protection Act. protection des réfugiés.
Returning (2) Any period spent outside Canada (2) Toute période passée hors du Permis de retour
resident permit pour résident
within the five years preceding the coming Canada au cours des cinq années précédant permanent
into force of this section by a permanent l’entrée en vigueur du présent article par la
resident holding a returning resident permit personne titulaire d’un permis de retour
is considered to be a period spent in pour résident permanent est réputée passée
Canada for the purpose of satisfying the au Canada pour l’application de l’exigence
residency obligation under section 28 of relative à l’obligation de résidence prévue
the Immigration and Refugee Protection à l’article 28 de la Loi sur l’immigration et
Act if that period is included in the five- la protection des réfugiés pourvu qu’elle se
year period referred to in that section. trouve comprise dans la période quinquen-
nale visée à cet article.
Returning (3) Any period spent outside Canada (3) Toute période passée hors du Permis de retour
resident permit pour résident
within the two years immediately follow- Canada au cours des deux années suivant permanent
ing the coming into force of this section by l’entrée en vigueur du présent article par la
a permanent resident holding a returning personne titulaire d’un permis de retour
resident permit is considered to be a period pour résident permanent est réputée passée
spent in Canada for the purpose of satisfy- au Canada pour l’application de l’exigence
ing the residency obligation under section relative à l’obligation de résidence prévue

310
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

28 of the Immigration and Refugee Protec- à l’article 28 de la Loi sur l’immigration et


tion Act if that period is included in the la protection des réfugiés pourvu qu’elle se
five-year period referred to in that section. trouve comprise dans la période quinquen-
nale visée à cet article.
Visitors and 329. (1) Any of the following persons 329. (1) Est un résident temporaire Visiteur et
permit holders titulaire de
who were in Canada immediately before sous le régime de la Loi sur l’immigration permis
the coming into force of this section are et la protection des réfugiés et assujettie à
temporary residents under the Immigration toutes les dispositions de celle-ci la per-
and Refugee Protection Act and are subject sonne qui, à l’entrée en vigueur du présent
to its provisions: article, est au Canada :
(a) a visitor under the former Act; and a) en qualité de visiteur sous le régime
(b) a person issued a permit under sec- de l’ancienne loi;
tion 37 of the former Act. b) en qualité de titulaire d’un permis dé-
livré en vertu de l’article 37 de l’an-
cienne loi.
Permits (2) A permit issued by the Minister un- (2) Tout permis délivré par le ministre Permis

der section 37 of the former Act is deemed en vertu de l’article 37 de l’ancienne loi est
to be a temporary resident permit referred réputé être un permis de séjour temporaire
to in section 24 of the Immigration and visé à l’article 24 de la Loi sur l’immigra-
Refugee Protection Act. tion et la protection des réfugiés.
Examination 330. Any of the following persons who 330. Est réputée avoir obtenu l’autorisa- Contrôle

were in Canada immediately before the tion d’entrer au Canada aux termes de l’ar-
coming into force of this section are ticle 23 de la Loi sur l’immigration et la
deemed to have been authorized under sec- protection des réfugiés la personne qui, à
tion 23 of the Immigration and Refugee l’entrée en vigueur du présent article, se
Protection Act to enter Canada: trouve dans l’une ou l’autre des situations
(a) a person in respect of whom an ex- suivantes :
amination remains incomplete and a) elle a fait l’objet d’un interrogatoire
whose examination was adjourned and dont la fin a été confiée à un autre agent
referred to another immigration officer d’immigration en vertu du paragraphe
for completion under subsection 12(3) of 12(3) de l’ancienne loi, et cet interroga-
the former Act; toire n’est pas encore complété;
(b) a person in respect of whom an ex- b) l’interrogatoire visé par l’alinéa
amination remains incomplete and 13(1)a) de l’ancienne loi a été reporté, et
whose examination was deferred under cet interrogatoire n’est pas encore com-
paragraph 13(1)(a) of the former Act; plété;
(c) a person in respect of whom an ex- c) elle a été autorisée à entrer au Canada
amination remains incomplete and who pour interrogatoire complémentaire en
was authorized to come into Canada for vertu de l’alinéa 14(2)b) de l’ancienne

311
SOR/2002-227 — October 31, 2012

further examination under paragraph loi, et l’interrogatoire n’est pas encore


14(2)(b) of the former Act; complété;
(d) a person in respect of whom an ex- d) elle a été autorisée à entrer au
amination remains incomplete and who Canada pour interrogatoire complémen-
was authorized to come into Canada for taire en vertu de l’alinéa 23(1)b) de l’an-
further examination under paragraph cienne loi, et l’interrogatoire n’est pas
23(1)(b) of the former Act; and encore complété;
(e) a person who has made a claim to be e) elle a revendiqué le statut de réfugié
a Convention refugee in respect of au sens de la Convention et la recevabi-
which a determination of eligibility was lité de sa revendication n’a pas été déter-
not made before the coming into force of minée avant la date d’entrée en vigueur
this section. du présent article.
Performance 331. A performance bond posted or se- 331. Les cautionnements et les garanties Cautionnements
bonds and et garanties
security deposits curity deposited under the former Act that fournis sous le régime de l’ancienne loi et
remains posted or deposited immediately ayant cours à l’entrée en vigueur du pré-
before the coming into force of this section sent article sont réputés constituer des ga-
continues as a deposit or a guarantee under ranties aux termes de la Loi sur l’immigra-
the Immigration and Refugee Protection tion et la protection des réfugiés et sont
Act and is governed by its provisions. régis par les dispositions de celle-ci.
Seizures 332. A thing seized under the former 332. Tout bien saisi sous le régime de Saisies

Act continues to be seized on the coming l’ancienne loi demeure saisi à l’entrée en
into force of this section, and the seizure is vigueur du présent article, la saisie étant
governed by the provisions of the Immigra- dès lors régie par les dispositions de la Loi
tion and Refugee Protection Act. sur l’immigration et la protection des réfu-
giés.
Debts 333. Any debt under subsection 118(3) 333. Toute créance visée au paragraphe Créances

of the former Act continues as a debt on 118(3) de l’ancienne loi à l’entrée en vi-
the coming into force of this section and is gueur du présent article constitue une
governed by the provisions of the Immigra- créance aux termes de la Loi sur l’immi-
tion and Refugee Protection Act. gration et la protection des réfugiés et est
régie par les dispositions de celle-ci.

DIVISION 4 SECTION 4

REFUGEE AND HUMANITARIAN RESETTLEMENT PROGRAMME DE RÉINSTALLATION DES RÉFUGIÉS


PROGRAM ET DES PERSONNES PROTÉGÉES À TITRE
HUMANITAIRE

Applications for 334. With the exception of subsec- 334. Les personnes visées à l’article 7 Demandes de
protection protection à
abroad tion 140.3(1) of these Regulations, the Im- de l’ancien règlement ou à l’article 4 du l’étranger
migration and Refugee Protection Act ap- Règlement sur les catégories d’immigrants
plies to an applicant described in section 7 précisées pour des motifs d’ordre humani-

312
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

of the former Regulations or section 4 of taire qui ont présenté une demande d’ad-
the Humanitarian Designated Classes Reg- mission sous le régime de l’ancienne loi,
ulations, who made an application for ad- dont la demande est en instance à l’entrée
mission under the former Act if the appli- en vigueur du présent article et auxquelles
cation is pending on the day on which this un visa n’a pas été délivré à ce titre sont ré-
section comes into force and no visa has gies par la Loi sur l’immigration et la pro-
been issued to the applicant. tection des réfugiés, mais ne sont pas te-
SOR/2012-225, s. 10. nues de se conformer au
paragraphe 140.3(1) du présent règlement.
DORS/2012-225, art. 10.

Family member 335. An applicant described in section 7 335. Les personnes visées à l’article 7 Membre de la
famille
of the former Regulations or section 4 of de l’ancien règlement ou à l’article 4 du
the Humanitarian Designated Classes Reg- Règlement sur les catégories d’immigrants
ulations who made an application for ad- précisées pour des motifs d’ordre humani-
mission under the former Act that has not taire qui ont présenté une demande d’ad-
been refused may add to their application mission au titre de l’ancienne loi et dont la
at any time prior to their departure for demande n’a pas été rejetée peuvent, avant
Canada a person included in the definition leur départ à destination du Canada, ajouter
“family member” in subsection 1(3). à la liste des membres de leur famille dans
leur demande les personnes visées par la
définition de « membre de la famille » au
paragraphe 1(3) du présent règlement.
Sponsorship 336. A sponsorship agreement with the 336. L’entente de parrainage conclue Entente de
agreements parrainage
Minister made under the former Act and avec le ministre sous le régime de l’an-
former Regulations does not cease to have cienne loi et de ses règlements ne cesse pas
effect for the sole reason of section 152 d’avoir effet du seul fait de l’entrée en vi-
coming into force. gueur de l’article 152 du présent règle-
ment.
Sponsors 337. (1) Subject to subsections (2) and 337. (1) Sous réserve des paragraphes Répondants

(3), a sponsor who made an undertaking (2) et (3), le répondant qui s’est engagé au
within the meaning of paragraph (b) of the sens de l’alinéa b) de la définition de
definition “undertaking” in subsection 2(1) « s’engager », au paragraphe 2(1) de l’an-
of the former Regulations, or of the defini- cien règlement, ou au sens de la définition
tion “undertaking” in subsection 1(1) of the de « s’engager » au paragraphe 1(1) du Rè-
Humanitarian Designated Classes Regula- glement sur les catégories d’immigrants
tions, and in respect of whom an immigra- précisées pour des motifs d’ordre humani-
tion officer was satisfied that the require- taire et dont l’agent d’immigration était
ments of paragraph 7.1(2)(d) or 5(2)(d) of convaincu qu’il répondait aux exigences
those Regulations, respectively, were met visées respectivement aux alinéas 7.1(2)d)
is deemed to be a sponsor whose applica- ou 5(2)d) de ces règlements est considéré
comme un répondant dont la demande de

313
SOR/2002-227 — October 31, 2012

tion has been approved by an officer under parrainage a été autorisée par un agent en
section 154. vertu de l’article 154 du présent règlement.
Additional (2) Subsection (1) does not apply to a (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas Personnes
persons supplémentaires
sponsored sponsor who requests that a person be au répondant qui demande à ajouter des parrainées
added to their undertaking. personnes supplémentaires à son engage-
ment.
Ineligibility to (3) Subsection (1) does not apply to a (3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas Interdiction de
sponsor parrainer
sponsor who is ineligible to be a party to a au répondant inhabile aux termes de l’ar-
sponsorship under section 156. ticle 156 du présent règlement.

DIVISION 5 SECTION 5

REFUGEE PROTECTION PROTECTION DES RÉFUGIÉS


Refugee 338. Refugee protection is conferred 338. L’asile est la protection conférée Protection des
protection réfugiés
under the Immigration and Refugee Pro- sous le régime de la Loi sur l’immigration
tection Act on a person who et la protection des réfugiés à la personne :
(a) has been determined in Canada be- a) qui s’est vu reconnaître au Canada le
fore the coming into force of this section statut de réfugié au sens de la Conven-
to be a Convention refugee and tion avant l’entrée en vigueur du présent
(i) no determination was made to va- article pourvu que, selon le cas :
cate that determination, or (i) cette reconnaissance n’ait pas été
(ii) no determination was made that annulée,
the person ceased to be a Convention (ii) la personne n’ait pas perdu ce sta-
refugee; tut;
(b) as an applicant or an accompanying b) à qui a été accordé le droit d’établis-
dependant was granted landing before sement avant l’entrée en vigueur du pré-
the coming into force of this section af- sent article, qu’elle soit le demandeur ou
ter being issued a visa under une personne à charge accompagnant
(i) section 7 of the former Regula- celle-ci, par suite de la délivrance d’un
tions, or visa en vertu, selon le cas :

(ii) section 4 of the Humanitarian (i) de l’article 7 de l’ancien règle-


Designated Classes Regulations; or ment,

(c) was determined to be a member of (ii) de l’article 4 du Règlement sur les


the post-determination refugee claimants catégories d’immigrants précisées
in Canada class before the coming into pour des motifs d’ordre humanitaire;
force of this section and was granted c) à qui la qualité de demandeur non re-
landing under section 11.4 of the former connu du statut de réfugié au Canada a
Regulations or who becomes a perma- été attribuée avant l’entrée en vigueur du
nent resident under subsection 21(2) of présent article et à qui a été accordé le

314
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

the Immigration and Refugee Protection droit d’établissement aux termes de l’ar-
Act. ticle 11.4 de l’ancien règlement ou qui
devient résident permanent aux termes
du paragraphe 21(2) de la Loi sur l’im-
migration et la protection des réfugiés.
Rejection of a 339. A determination made in Canada 339. Est assimilée au rejet d’une de- Rejet de la
claim for demande d’asile
refugee before the coming into force of this section mande d’asile par la Commission la déci-
protection
that a person is not a Convention refugee is sion rendue au Canada avant l’entrée en vi-
deemed to be a claim for refugee protec- gueur du présent article selon laquelle une
tion rejected by the Board. personne n’est pas un réfugié au sens de la
Convention.
Ineligibility 340. A determination made before the 340. Est assimilée à une demande Irrecevabilité

coming into force of this section that a per- d’asile jugée irrecevable à la Section de la
son is not eligible to have their Convention protection des réfugiés la revendication du
refugee claim determined by the Conven- statut de réfugié au sens de la Convention
tion Refugee Determination Division is jugée irrecevable par la section du statut de
deemed to be a determination that the réfugié avant l’entrée en vigueur du présent
claim is ineligible to be referred to the article.
Refugee Protection Division.
Withdrawal and 341. A claim to be a Convention 341. Est assimilée à une décision pro- Retrait et
abandonment désistement
refugee that was withdrawn or declared to nonçant le retrait ou le désistement d’une
be abandoned before the coming into force demande d’asile en vertu de la Loi sur
of this section is deemed to be a claim de- l’immigration et la protection des réfugiés
termined to be withdrawn or abandoned la revendication du statut de réfugié au
under the Immigration and Refugee Pro- sens de la Convention qui a été retirée ou a
tection Act. fait l’objet d’une décision constatant le dé-
sistement avant l’entrée en vigueur du pré-
sent article.
Eligibility 342. A claim made in Canada to be a 342. Est considérée comme une de- Recevabilité

Convention refugee in respect of which a mande d’asile reçue au Canada le jour de


determination of eligibility was not made l’entrée en vigueur du présent article la re-
before the coming into force of this section vendication du statut de réfugié au sens de
is deemed to be a claim for refugee protec- la Convention dont la recevabilité n’a pas
tion made in Canada that is received on the été déterminée avant l’entrée en vigueur du
day on which this section comes into force. présent article.
Redetermination 343. Subject to section 191 of the Immi- 343. Sous réserve de l’article 191 de la Nouvel examen
of eligibility de la recevabilité
gration and Refugee Protection Act, a Loi sur l’immigration et la protection des
claim of a person who was determined eli- réfugiés, la revendication du statut de réfu-
gible before the coming into force of this gié au sens de la Convention jugée rece-
section to have a claim to be a Convention vable par la Section du statut de réfugié et
refugee determined by the Convention pour laquelle celle-ci n’a pris aucune déci-

315
SOR/2002-227 — October 31, 2012

Refugee Determination Division, and in re- sion avant l’entrée en vigueur du présent
spect of which no determination was made article est :
by that Division, is a claim that a) assimilée à une demande déférée à la
(a) is referred under the Immigration Section de la protection des réfugiés en
and Refugee Protection Act to the vertu de la Loi sur l’immigration et la
Refugee Protection Division unless an protection des réfugiés, sauf si l’agent
officer gives notice under subsection donne l’avis visé au paragraphe 104(1)
104(1) of that Act; and de cette loi;
(b) is subject to the provisions of that b) assujettie aux dispositions de cette
Act. loi.
Cessation of 344. A determination made in Canada 344. Est assimilée à une décision de la Perte de l’asile
refugee
protection before the coming into force of this section Commission portant perte d’asile la déci-
that a person has ceased to be a Convention sion rendue au Canada avant l’entrée en vi-
refugee is deemed to be a determination by gueur du présent article constatant la perte
the Board that refugee protection has du statut de réfugié au sens de la Conven-
ceased. tion.
Vacation 345. A decision made in Canada before 345. Est assimilée à une décision de la Annulation

the coming into force of this section to ap- Commission portant annulation de la déci-
prove an application to reconsider and va- sion ayant accueilli la demande d’asile la
cate a determination that a person is a Con- décision rendue au Canada avant l’entrée
vention refugee is deemed to be a en vigueur du présent article et acceptant la
determination by the Board to vacate a de- demande de réexamen et d’annulation de la
cision to allow a claim for refugee protec- reconnaissance du statut de réfugié au sens
tion. de la Convention.
Post-determina- 346. (1) An application for landing as a 346. (1) Est assimilée à une demande Demandeurs non
tion refugee reconnus du
claimants in member of the post-determination refugee de protection visée par les articles 112 à statut de réfugié
Canada class au Canada
claimants in Canada class in respect of 114 de la Loi sur l’immigration et la pro-
which no determination of whether the ap- tection des réfugiés la demande d’établis-
plicant is a member of that class was made sement à titre de demandeur non reconnu
before the coming into force of this section du statut de réfugié au Canada à l’égard de
is an application for protection under sec- laquelle aucune décision n’a été prise avant
tions 112 to 114 of the Immigration and l’entrée en vigueur du présent article quant
Refugee Protection Act and those sections à savoir si le demandeur a cette qualité.
apply to the application.
Notification re (2) Before a decision is made on the ap- (2) Avant qu’une décision ne soit prise Avis du droit de
additional présenter des
submissions plication, the applicant shall be notified quant à la demande, le demandeur est avisé observations
supplémentaires
that they may make additional submissions qu’il lui est permis de présenter des obser-
in support of their application. vations supplémentaires à l’appui de sa de-
mande.

316
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

Decision (3) A decision on the application shall (3) Il ne peut être statué sur la demande Décision

not be made until 30 days after notification avant l’expiration d’un délai de trente jours
is given to the applicant. suivant l’avis au demandeur.
Giving (4) Notification is given (4) L’avis est considéré comme donné, Avis donné
notification
(a) when it is given by hand to the ap- selon le cas :
plicant; or a) lorsqu’il est remis en personne au de-
(b) if it is sent by mail, seven days after mandeur;
the day on which it was sent to the appli- b) à l’expiration d’un délai de sept jours
cant at the last address provided by them suivant son envoi par courrier à la der-
to the Department. nière adresse fournie au ministère par le
demandeur.
Stay of removal (5) For greater certainty, the execution (5) Il est entendu qu’il est sursis à l’exé- Sursis à
l’exécution
of a removal order made under the former cution de la mesure de renvoi prise sous le d’une mesure de
renvoi
Act against an applicant referred to in sub- régime de l’ancienne loi à l’égard d’un de-
section (1) is stayed, and the stay is effec- mandeur visé au paragraphe (1) et que le
tive until the earliest of the applicable sursis continue d’avoir effet jusqu’au pre-
events described in section 232 occurs. mier en date des événements applicables
SOR/2004-167, s. 76. visés à l’article 232.
DORS/2004-167, art. 76.

Application for 347. (1) If landing was not granted be- 347. (1) Est assimilée à une demande Demande
landing — d’établissement :
Convention fore the coming into force of this section, de séjour au Canada à titre de résident per- réfugiés au sens
refugees de la Convention
an application for landing submitted under manent aux termes du paragraphe 21(2) de
section 46.04 of the former Act is an appli- la Loi sur l’immigration et la protection
cation to remain in Canada as a permanent des réfugiés la demande d’établissement
resident under subsection 21(2) of the Im- présentée en vertu de l’article 46.04 de
migration and Refugee Protection Act. l’ancienne loi avant la date d’entrée en vi-
gueur du présent article et sur laquelle il
n’avait pas été statué à cette date.
Application for (2) If landing was not granted before (2) Est assimilée à une demande de sé- Demande
landing — d’établissement :
undocumented June 28, 2002, an application for landing jour au Canada à titre de résident perma- réfugié au sens
Convention de la Convention
refugee in as a member of the undocumented Conven- nent aux termes du paragraphe 21(2) de la se trouvant au
Canada class tion refugee in Canada class is an applica- Loi sur l’immigration et la protection des Canada sans
pièces d’identité
tion to remain in Canada as a permanent réfugiés la demande d’établissement pré-
resident under subsection 21(2) of the Im- sentée par une personne à titre de réfugié
migration and Refugee Protection Act. au sens de la Convention se trouvant au
Canada sans pièces d’identité et sur la-
quelle il n’a pas été statué avant le 28 juin
2002.

317
SOR/2002-227 — October 31, 2012

Application for (3) If landing was not granted before the (3) Est assimilée à une demande de sé- Demande
landing — post- d’établissement :
determination coming into force of this section, an appli- jour au Canada à titre de résident perma- autres
refugee
claimants in cation for landing submitted by a person nent aux termes du paragraphe 21(2) de la
Canada class pursuant to a determination that the person Loi sur l’immigration et la protection des
is a member of the post-determination réfugiés la demande d’établissement pré-
refugee claimants in Canada class is an ap- sentée par une personne à laquelle a été at-
plication to remain in Canada as a perma- tribuée la qualité de demandeur non recon-
nent resident under subsection 21(2) of the nu du statut de réfugié au Canada mais sur
Immigration and Refugee Protection Act. laquelle il n’a pas été statué avant l’entrée
SOR/2012-154, s. 16. en vigueur du présent article.
DORS/2012-154, art. 16.

DIVISION 6 SECTION 6

COURT PROCEEDINGS PROCÉDURES JUDICIAIRES


Judicial review 348. (1) On the coming into force of 348. (1) Sont réputés fondés sur les dis- Contrôle
judiciaire
this section, any application for leave to positions de la section 8 de la partie 1 de la
commence an application for judicial re- Loi sur l’immigration et la protection des
view and any application for judicial re- réfugiés et sont gouvernés par ces disposi-
view or appeal from an application that tions et par l’article 87 de cette loi toute
was brought under the former Act that is demande de contrôle judiciaire et toute de-
pending before the Federal Court or the mande d’autorisation ou tout appel concer-
Supreme Court of Canada is deemed to nant une procédure de contrôle judiciaire
have been commenced under Division 8 of dont avait été saisie la Cour fédérale ou la
Part 1 of the Immigration and Refugee Cour suprême du Canada en vertu de l’an-
Protection Act and is governed by the pro- cienne loi, qui sont en instance à l’entrée
visions of that Division and section 87. en vigueur du présent article.
Application for (2) On the coming into force of this sec- (2) Est assimilée à une demande présen- Interdiction de
non-disclosure divulgation
tion, any application under subsection tée aux termes de l’article 87 de la Loi sur
82.1(10) of the former Act that is pending l’immigration et la protection des réfugiés
before the Federal Court is deemed to be la demande présentée aux termes du para-
an application under section 87 of the Im- graphe 82.1(10) de l’ancienne loi sur la-
migration and Refugee Protection Act. quelle il n’a pas été statué avant l’entrée en
vigueur du présent article.
Where no leave (3) Despite subsection (1), an applica- (3) Malgré le paragraphe (1), n’est pas Demande
required d’autorisation
tion for judicial review that was not subject subordonnée à la présentation d’une de- non requise
to the requirement of an application for mande d’autorisation sous le régime de la
leave under the former Act and was pend- Loi sur l’immigration et la protection des
ing on the coming into force of this section réfugiés la demande de contrôle judiciaire
does not require such an application under qui, sous le régime de l’ancienne loi,
the Immigration and Refugee Protection n’était pas subordonnée à cette exigence et
Act.

318
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

était pendante à l’entrée en vigueur du pré-


sent article.
Judicial review (4) Any judicial review proceeding (4) Est assujettie aux dispositions de la Contrôle
after coming judiciaire
into force brought in respect of any decision or order section 8 de la partie 1 et à l’article 87 de postérieur
made or any matter arising under the for- la Loi sur l’immigration et la protection
mer Act after the coming into force of this des réfugiés toute procédure de contrôle ju-
section is governed by Division 8 of Part 1 diciaire engagée après l’entrée en vigueur
and section 87 of the Immigration and du présent article à l’égard des décisions,
Refugee Protection Act. ordonnances, mesures et autres questions
découlant de l’ancienne loi.
Time for filing (5) A person in respect of whom the 30- (5) La personne qui, à l’entrée en vi- Délai

day period provided by section 18.1 of the gueur du présent article, n’était pas for-
Federal Courts Act for making an applica- close, aux termes de l’article 18.1 de la Loi
tion for judicial review from a decision or sur les Cours fédérales prévoyant un délai
matter referred to in subsection 82.1(2) of de trente jours, de présenter une demande
the former Act has not elapsed on the com- de contrôle judiciaire à l’égard d’une déci-
ing into force of this section and who has sion ou d’une question visée au paragraphe
not made such an application has 60 days 82.1(2) de l’ancienne loi dispose d’un délai
from the coming into force of this section de soixante jours, à compter de l’entrée en
to file an application for leave under sec- vigueur du présent article, pour présenter
tion 72 of the Immigration and Refugee une demande d’autorisation aux termes de
Protection Act. l’article 72 de la Loi sur l’immigration et la
protection des réfugiés.
Validity or (6) The validity or lawfulness of a deci- (6) La légalité de la décision ou de la Légalité d’une
lawfulness of a décision ou
decision or act sion or act made under the former Act that mesure prise sous le régime de l’ancienne d’une mesure
is the subject of a judicial review proce- loi faisant l’objet de la demande de
dure or appeal referred to in subsection (1) contrôle judiciaire ou de l’appel visé au pa-
is determined in accordance with the provi- ragraphe (1) est décidée sous le régime de
sions of the former Act. l’ancienne loi.
2002, c. 8, s. 182; SOR/2009-163, s. 18(F). 2002, ch. 8, art. 182; DORS/2009-163, art. 18(F).

Other court 349. On the coming into force of this 349. L’ancienne loi continue de s’appli- Autres
proceedings procédures
section, an appeal made under section quer aux appels et aux demandes d’ordon- judiciaires
102.17 of the former Act or an application nance formées respectivement aux termes
for an order made under section 102.2 of des articles 102.17 et 102.2 de l’ancienne
the former Act that is pending remains loi et pendants à l’entrée en vigueur du pré-
governed by the provisions of the former sent article.
Act.
Decisions 350. (1) Subject to subsections (2) and 350. (1) Sous réserve des paragraphes Décisions
referred back renvoyées
(3), if a decision or an act of the Minister (2) et (3), il est disposé conformément à la
or an immigration officer under the former Loi sur l’immigration et la protection des
Act is referred back by the Federal Court réfugiés de toute décision ou mesure prise

319
SOR/2002-227 — October 31, 2012

or Supreme Court of Canada for determi- par le ministre ou un agent d’immigration


nation and the determination is not made sous le régime de l’ancienne loi qui est ren-
before this section comes into force, the voyée par la Cour fédérale ou la Cour su-
determination shall be made in accordance prême du Canada pour nouvel examen et
with the Immigration and Refugee Protec- dont il n’a pas été disposé avant l’entrée en
tion Act. vigueur du présent article.
Decisions or acts (2) If the decision or act referred to in (2) Dans le cas où la décision ou la me- Précision
not provided for
by Immigration subsection (1) was made under paragraph sure a été prise aux termes de l’alinéa
and Refugee
Protection Act 46.01(1)(e), subsection 70(5) or paragraph 46.01(1)e), du paragraphe 70(5) ou de l’ali-
77(3.01)(b) of the former Act and the Im- néa 77(3.01)b) de l’ancienne loi et que la
migration and Refugee Protection Act Loi sur l’immigration et la protection des
makes no provision for the decision or act, réfugiés ne prévoit aucune disposition
no determination shall be made. quant à cette décision ou mesure renvoyée
pour nouvel examen, celui-ci n’a pas lieu.
Skilled workers (3) If a decision or an act of the Minis- (3) Il est disposé conformément aux pa- Travailleurs
and self- qualifiés et
employed ter or an immigration officer under the for- ragraphes 361(4) et (5.2) du présent règle- travailleurs
persons autonomes
mer Act in respect of a person described in ment de toute décision ou mesure prise par
subparagraph 9(1)(b)(i) or paragraph 10(1) le ministre ou un agent d’immigration sous
(b) of the former Regulations is referred le régime de l’ancienne loi à l’égard de la
back by the Federal Court or Supreme personne visée au sous-alinéa 9(1)b)(i) ou
Court of Canada for determination and the à l’alinéa 10(1)b) de l’ancien règlement qui
determination is not made before Decem- est renvoyée par la Cour fédérale ou la
ber 1, 2003, the determination shall be Cour suprême du Canada pour nouvel exa-
made in accordance with subsections men et dont il n’a pas été disposé avant le
361(4) and (5.2) of these Regulations. 1er décembre 2003.
Investors, (4) If a decision or an act of the Minis- (4) Il est disposé conformément aux pa- Investisseurs,
entrepreneurs entrepreneurs et
and provincial ter or an immigration officer under the for- ragraphes 361(5), (5.1) et (6) du présent rè- candidats d’une
nominees province
mer Act in respect of a person described in glement de toute décision ou mesure prise
subparagraph 9(1)(b)(ii) or (iii) of the for- par le ministre ou un agent d’immigration
mer Regulations is referred back by the sous le régime de l’ancienne loi à l’égard
Federal Court or Supreme Court of Canada de la personne visée aux sous-alinéas
for determination and the determination is 9(1)b)(ii) ou (iii) de l’ancien règlement qui
not made before December 1, 2003, the de- est renvoyée par la Cour fédérale ou la
termination shall be made in accordance Cour suprême du Canada pour nouvel exa-
with subsections 361(5), (5.1) and (6) of men et dont il n’a pas été disposé avant le
these Regulations. 1er décembre 2003.
Immigration (5) If a decision of the Immigration Ap- (5) Il est disposé conformément à l’an- Décision de la
Appeal Division section d’appel
decisions peal Division made under the former Act is cienne loi de toute décision prise par la de l’immigration
referred back by the Federal Court or section d’appel de l’immigration sous le ré-
Supreme Court of Canada for determina- gime de l’ancienne loi qui lui est renvoyée
tion and the determination is not made be- par la Cour fédérale ou la Cour suprême du

320
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

fore the date of the coming into force of Canada pour nouvel examen et dont il n’a
this section, the Immigration Appeal Divi- pas été disposé avant l’entrée en vigueur
sion shall dispose of the matter in accor- du présent article.
dance with the former Act.
Adjudication (6) If a decision of the Adjudication Di- (6) Il est disposé conformément à la Loi Décision de la
Division section
decisions vision made under the former Act is re- sur l’immigration et la protection des réfu- d’arbitrage
ferred back by the Federal Court or giés de toute décision prise par la section
Supreme Court of Canada for determina- d’arbitrage sous le régime de l’ancienne loi
tion and the determination is not made be- qui lui est renvoyée par la Cour fédérale ou
fore the date of the coming into force of la Cour suprême du Canada pour nouvel
this section, the Immigration Division shall examen et dont il n’a pas été disposé avant
dispose of the matter in accordance with l’entrée en vigueur du présent article.
the Immigration and Refugee Protection DORS/2003-383, art. 7.
Act.
SOR/2003-383, s. 7.

DIVISION 7 SECTION 7

UNDERTAKINGS ENGAGEMENTS
Application of 351. (1) Subject to subsection (2), an 351. (1) Sous réserve du paragraphe Application de
the Act to la Loi aux
existing undertaking referred to in section 118 of (2), l’engagement visé à l’article 118 de engagements
undertakings existants
the former Act that was given before the l’ancienne loi qui est pris avant l’entrée en
day on which this section comes into force vigueur du présent article est assujetti à la
is governed by the Immigration and Loi sur l’immigration et la protection des
Refugee Protection Act. réfugiés.
Recovery of (2) Payments that are made to or for the (2) Les prestations versées à une per- Recouvrement
social assistance des prestations
payments benefit of a person as social assistance or sonne à titre d’assistance sociale ou l’aide d’assistance
sociale
as financial assistance in the form of funds financière publique fournie dans le cadre
from a government resettlement assistance d’un programme d’aide pour la réinstalla-
program referred to in subparagraph 139(1) tion visé au sous-alinéa 139(1)f)(ii) du pré-
(f)(ii) as a result of the breach of an under- sent règlement, par suite de la rupture d’un
taking, within the meaning of subparagraph engagement — au sens du sous-alinéa a)
(a)(ii) or paragraph (b) of the definition (ii) ou de l’alinéa b) de la définition de
“undertaking” in subsection 2(1) of the for- « s’engager » au paragraphe 2(1) de l’an-
mer Regulations or of the definition “un- cien règlement ou au paragraphe 1(1) du
dertaking” in subsection 1(1) of the Hu- Règlement sur les catégories d’immigrants
manitarian Designated Classes précisées pour des motifs d’ordre humani-
Regulations, that was given before the day taire — qui a été pris avant l’entrée en vi-
on which this section comes into force, gueur du présent article, peuvent être re-
may be recovered from the person or orga- couvrées auprès de la personne ou du
nization that gave the undertaking as a debt groupe qui a pris l’engagement à titre de

321
SOR/2002-227 — October 31, 2012

due to Her Majesty in right of Canada or in créance de Sa Majesté du chef du Canada


right of a province. ou du chef de la province.
Duration (3) For greater certainty, the duration of (3) Il est entendu que le présent règle- Durée

an undertaking referred to in section 118 of ment est sans effet sur la durée de l’enga-
the former Act that was given to the Minis- gement visé à l’article 118 de l’ancienne
ter before the day on which this section loi qui a été pris auprès du ministre avant
comes into force is not affected by these l’entrée en vigueur du présent article.
Regulations.
Duration and (4) For greater certainty, if an immi- (4) Il est entendu que le présent règle- Durée et
terms modalités
grant visa was issued to a person described ment est sans effet sur la durée et les mo-
in section 7 of the former Regulations or dalités de l’engagement visé à l’article 118
section 4 of the Humanitarian Designated de l’ancienne loi relatif à une personne vi-
Classes Regulations before the day on sée à l’article 7 de l’ancien règlement ou à
which this section comes into force, the du- l’article 4 du Règlement sur les catégories
ration and terms of an undertaking, re- d’immigrants précisées pour des motifs
ferred to in section 118 of the former Act, d’ordre humanitaire si un visa d’immi-
relating to that person are not affected by grant a été délivré à cette personne avant
these Regulations. l’entrée en vigueur du présent article.

DIVISION 8 SECTION 8

NON-ACCOMPANYING FAMILY MEMBERS MEMBRES DE LA FAMILLE QUI


N’ACCOMPAGNENT PAS LE DEMANDEUR

Not required to 352. A person is not required to include 352. La personne qui, avant l’entrée en Mention dans la
be included demande non
in an application a non-accompanying vigueur du présent article, a fait une de- obligatoire
common-law partner or a non-accompany- mande au titre de l’ancienne loi n’est pas
ing child who is not a dependent son or a tenue de mentionner dans sa demande, s’il
dependent daughter within the meaning of ne l’accompagne pas, son conjoint de fait
subsection 2(1) of the former Regulations ou tout enfant — qui est un enfant à charge
and is a dependent child as defined in sec- au sens du paragraphe 2(1) du présent rè-
tion 2 of these Regulations if the applica- glement — qui n’est pas une « fille à
tion was made under the former Act before charge » ou un « fils à charge » au sens du
the day on which this section comes into paragraphe 2(1) de l’ancien règlement.
force.
Requirements 353. If a person has made an application 353. Les dispositions ci-après du pré- Exigences non
not applicable applicables
under the former Act before the day on sent règlement ne s’appliquent pas à
which this section comes into force, the l’égard de la personne qui fait une de-
following provisions do not apply to the mande au titre de l’ancienne loi avant l’en-
person in respect of any of their non-ac- trée en vigueur du présent article en ce qui
companying dependent children, referred a trait à ses enfants à charge visés à l’ar-
to in section 352, or their non-accompany- ticle 352 du présent règlement ou à son
ing common-law partner:

322
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(a) paragraph 70(1)(e); conjoint de fait qui ne l’accompagnent


(b) subparagraph 72(1)(e)(i); and pas :

(c) paragraph 108(1)(a). a) l’alinéa 70(1)e);


b) le sous-alinéa 72(1)e)(i);
c) l’alinéa 108(1)a).
Requirements 354. If a person makes an application 354. En cas de demande faite au titre de Exigences non
not applicable applicables
under the former Act before June 28, 2002, l’ancienne loi avant le 28 juin 2002, les en-
their non-accompanying dependent chil- fants à charge — visés à l’article 352 du
dren, referred to in section 352, and their présent règlement — ou le conjoint de fait
non-accompanying common-law partner du demandeur qui ne l’accompagnent pas
shall not, for the purposes of that applica- ne sont pas, dans le cadre de cette de-
tion, be considered inadmissible non-ac- mande, frappés d’interdiction aux termes
companying family members, referred to in de l’alinéa 42a) de la Loi sur l’immigration
paragraph 42(a) of the Immigration and et la protection des réfugiés, ni tenus de se
Refugee Protection Act, and are not subject soumettre à la visite médicale exigée en
to the requirements of paragraph 16(2)(b) application du paragraphe 16(2) de la Loi
of the Immigration and Refugee Protection sur l’immigration et la protection des réfu-
Act or 51(b) of these Regulations. giés ni assujettis aux exigences de l’alinéa
SOR/2012-154, s. 17. 51b) du présent règlement.
DORS/2012-154, art. 17.

Family members 355. If a person who made an applica- 355. L’alinéa 117(9)d) du présent règle- Membres de la
not excluded famille non
from family tion under the former Act before June 28, ment ne s’applique pas aux enfants à exclus
class
2002 sponsors a non-accompanying depen- charge visés à l’article 352 du présent rè-
dent child, referred to in section 352, who glement ni au conjoint de fait d’une per-
makes an application as a member of the sonne qui n’accompagnent pas celle-ci et
family class or the spouse or common-law qui font une demande au titre de la catégo-
partner in Canada class, or sponsors a non- rie du regroupement familial ou de la caté-
accompanying common-law partner who gorie des époux ou conjoints de fait au
makes such an application, paragraph Canada si cette personne les parraine et a
117(9)(d) does not apply in respect of that fait une demande au titre de l’ancienne loi
dependent child or common-law partner. avant le 28 juin 2002.
SOR/2004-167, s. 77. DORS/2004-167, art. 77.

DIVISION 9 SECTION 9

FIANCÉS FIANCÉS
Pending 356. If a person referred to in paragraph 356. La demande de visa de résident Demandes en
applications cours
(f) of the definition “member of the family permanent d’une personne visée à l’alinéa
class” in subsection 2(1) of the former f) de la définition de « parent », au para-
Regulations made an application under graphe 2(1) de l’ancien règlement, ou la
those Regulations for a permanent resident demande de parrainage de son répondant,

323
SOR/2002-227 — October 31, 2012

visa, or their sponsor submitted a sponsor- si elles ont été faites en vertu de l’ancien
ship application under those Regulations, règlement avant le 28 juin 2002, sont ré-
before June 28, 2002, the person's applica- gies par l’ancienne loi.
tion or the sponsorship application, as the DORS/2004-167, art. 78.
case may be, is governed by the former
Act.
SOR/2004-167, s. 78.

DIVISION 10 SECTION 10

FEES PRIX À PAYER


Remission — 357. The fee set out in column III of 357. Remise est accordée du prix figu- Remise du prix :
right of landing droit d’établisse-
fee item 19 of the schedule to the Immigration rant à la colonne III de l’article 19 de l’an- ment
Act Fees Regulations is remitted and shall nexe du Règlement sur les prix à payer —
be repaid by the Minister to the person who Loi sur l’immigration, si le prix a été ac-
paid it if the fee is paid in respect of a per- quitté à l’égard d’une personne avant
son before they become a permanent resi- qu’elle ne devienne résident permanent aux
dent under the Immigration and Refugee termes de la Loi sur l’immigration et la
Protection Act and the person, at the time protection des réfugiés et si, au moment où
they made an application for landing under la demande d’établissement a été faite en
the former Regulations, was vertu de l’ancien règlement :
(a) a member of the family class and 19 a) ou bien la personne était un parent,
years of age or older and, on the day on était âgée d’au moins dix-neuf ans et, à
which this section comes into force, is a la date de l’entrée en vigueur du présent
foreign national referred to in paragraph article, est un étranger visé à l’un des
117(1)(b) or (e) of these Regulations; or alinéas 117(1)b) et e) du présent règle-
(b) an accompanying dependant of an ment;
immigrant, within the meaning of sub- b) ou bien elle était une personne à
section 2(1) of the former Regulations, charge qui accompagne un immigrant,
19 years of age or older and not a spouse au sens du paragraphe 2(1) de l’ancien
of the principal applicant. règlement, était âgée d’au moins dix-
neuf ans, mais n’était pas le conjoint du
demandeur principal.
Le ministre rembourse alors le prix payé à
la personne qui l’a acquitté.
Fees to be 358. (1) A fee paid for processing an 358. (1) Le prix acquitté pour la de- Prix acquitté
reapplied sous le régime
application in respect of which no decision mande sur laquelle il n’a pas été statué ou de l’ancienne loi
has been made before the day on which dont le refus n’a pas été communiqué à
this section comes into force or an applica- l’intéressé, selon le cas, avant l’entrée en
tion that has been refused but the refusal vigueur du présent article est affecté à
has not been communicated to the appli- l’examen de la demande sous le régime de

324
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

cant before that day shall be applied to the la Loi sur l’immigration et la protection
cost of completing the processing of the des réfugiés.
application under the Immigration and
Refugee Protection Act.
Exception (2) Subsection (1) does not apply in re- (2) Le paragraphe (1) ne vise pas la de- Exception

spect of an application for a returning resi- mande de permis de retour pour résident
dent permit. permanent.
Remission — 359. The fee for a returning resident 359. Remise est accordée du prix figu- Remise du prix :
returning permis de retour
resident permit permit set out in column III of item 3 of the rant à la colonne III de l’article 3 de l’an-
fee
schedule to the Immigration Act Fees Reg- nexe du Règlement sur les prix à payer —
ulations is remitted if, before the day on Loi sur l’immigration pour l’examen d’une
which this section comes into force, no de- demande de permis de retour pour résident
cision has been made on the application for permanent si, avant l’entrée en vigueur du
the permit or the application has been re- présent article, il n’a pas été statué sur la
fused and the refusal has not been commu- demande ou son refus n’a pas été commu-
nicated to the applicant. If the fee is remit- niqué à l’intéressé, selon le cas; le ministre
ted, it shall be repaid by the Minister to the rembourse alors le prix payé à la personne
person who paid it. qui l’a acquitté.
Remission — 360. The fee set out in column III of 360. Remise est accordée du prix figu- Remise du prix :
fee for review of offre d’emploi
family business item 16 of the schedule to the Immigration rant à la colonne III de l’article 16 de l’an-
employment
offer Act Fees Regulations for the review of an nexe du Règlement sur les prix à payer —
offer of employment made to an applicant Loi sur l’immigration pour l’examen d’une
in respect of a family business is remitted offre d’emploi faite au demandeur dans le
if, before the day on which this section cadre d’une entreprise familiale si, avant
comes into force, no determination has l’entrée en vigueur du présent article, il n’a
been made on the family business applica- pas été statué sur la demande relative à
tion or the application has been refused and l’entreprise familiale ou son refus n’a pas
the refusal has not been communicated to été communiqué à l’intéressé, selon le cas;
the applicant. If the fee is remitted, it shall le ministre rembourse alors le prix payé à
be repaid by the Minister to the person who la personne qui l’a acquitté.
paid it.

DIVISION 11 SECTION 11

ECONOMIC CLASSES CATÉGORIES « IMMIGRATION ÉCONOMIQUE »


Equivalent 361. (1) If, before the day on which this 361. (1) Si, avant l’entrée en vigueur Appréciation
assessment équivalente
section comes into force, a foreign national du présent article, un étranger visé au para-
referred to in subsection (2) has been as- graphe (2) a été évalué par un agent des vi-
sessed by a visa officer and awarded the sas et a obtenu le nombre de points d’ap-
number of units of assessment required by préciation exigés par l’ancien règlement,
the former Regulations, that assessment is, cette évaluation confère, pour l’application
for the purpose of these Regulations, an du présent règlement, un nombre de points

325
SOR/2002-227 — October 31, 2012

award of points equal or superior to the égal ou supérieur au nombre minimum de


minimum number of points required of points requis pour se voir attribuer :
(a) a skilled worker, in the case of a for- a) la qualité de travailleur qualifié, dans
eign national described in paragraph (2) le cas de l’étranger visé à l’alinéa (2)a);
(a); b) la qualité d’investisseur, dans le cas
(b) an investor, in the case of a foreign de l’étranger visé à l’alinéa (2)b);
national described in paragraph (2)(b); c) la qualité d’entrepreneur, dans le cas
(c) an entrepreneur, in the case of a for- de l’étranger visé à l’alinéa (2)c);
eign national described in paragraph (2) d) la qualité de travailleur autonome,
(c); or dans le cas de l’étranger visé à l’ali-
(d) a self-employed person, in the case néa (2)a).
of a foreign national described in para-
graph (2)(d).
Applicant for (2) Subsection (1) applies in respect of a (2) Le paragraphe (1) s’applique à Demandes de
immigrant visa visa
foreign national who submitted an applica- l’étranger qui a présenté une demande de d’immigrant
tion under the former Regulations, as one visa d’immigrant conformément à l’ancien
of the following, for an immigrant visa that règlement — pendante à l’entrée en vi-
is pending immediately before the day on gueur du présent article — à titre, selon le
which this section comes into force: cas :
(a) a person described in subpara- a) de personne visée au sous-ali-
graph 9(1)(b)(i) or paragraph 10(1)(b) of néa 9(1)b)(i) ou à l’alinéa 10(1)b) de
the former Regulations; l’ancien règlement;
(b) an investor; or b) d’investisseur;
(c) an entrepreneur. c) d’entrepreneur.
Application (3) During the period beginning on the (3) Pendant la période commençant à la Demandes :
before avant le
January 1, 2002 day on which this section comes into force date d’entrée en vigueur du présent article 1er janvier 2002
and ending on March 31, 2003, units of as- et se terminant le 31 mars 2003, les points
sessment shall be awarded to a foreign na- d’appréciation sont attribués conformé-
tional, in accordance with the former Reg- ment à l’ancien règlement à l’étranger qui
ulations, if the foreign national is an est un immigrant qui :
immigrant who, a) d’une part, est visé au para-
(a) is referred to in subsection 8(1) of graphe 8(1) de ce règlement, autre qu’un
those Regulations, other than a provin- candidat d’une province;
cial nominee, and b) d’autre part, a fait, conformément à
(b) before January 1, 2002, made an ap- ce même règlement, une demande de vi-
plication for an immigrant visa under sa d’immigrant avant le 1er janvier 2002,
those Regulations that is still pending on pendante à l’entrée en vigueur du pré-
the day on which this section comes into

326
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

force and has not, before that day, been sent article, et n’a pas obtenu de points
awarded units of assessment under those d’appréciation en vertu de ce règlement.
Regulations.
Pending (4) Beginning on December 1, 2003, a (4) À compter du 1er décembre 2003, Demandes
applications — pendantes —
skilled workers foreign national who is an immigrant who l’étranger qui est un immigrant et qui, travailleurs
qualifiés
made an application under the former Reg- avant le 1er janvier 2002, a présenté confor-
ulations before January 1, 2002 for an im- mément à l’ancien règlement une demande
migrant visa as a person described in sub- de visa d’immigrant à titre de personne vi-
paragraph 9(1)(b)(i) or paragraph 10(1)(b) sée au sous-alinéa 9(1)b)(i) ou à l’ali-
of those Regulations, other than a self-em- néa 10(1)b) de l’ancien règlement, autre
ployed person within the meaning of sub- qu’un travailleur autonome au sens du pa-
section 2(1) of those Regulations, and ragraphe 2(1) de ce règlement, et dont la
whose application is still pending on De- demande est pendante le 1er décembre 2003
cember 1, 2003 and who has not, before et qui n’a pas obtenu avant cette date de
that day, been awarded units of assessment points d’appréciation en vertu de l’ancien
under those Regulations must, in order to règlement doit, pour devenir résident per-
become a permanent resident as a member manent au titre de la catégorie des tra-
of the federal skilled worker class, vailleurs qualifiés (fédéral) :
(a) be awarded at least the minimum a) soit obtenir au moins le nombre mini-
number of units of assessment required mum de points d’appréciation exigés par
by those Regulations for a person de- l’ancien règlement à l’égard d’une per-
scribed in subparagraph 9(1)(b)(i) or sonne visée au sous-alinéa 9(1)b)(i) ou à
paragraph 10(1)(b) of those Regulations, l’alinéa 10(1)b) de l’ancien règlement,
other than a self-employed person within autre qu’un travailleur autonome au sens
the meaning of subsection 2(1) of those du paragraphe 2(1) de ce règlement;
Regulations; or b) soit satisfaire aux exigences du para-
(b) meet the requirements of subsec- graphe 75(2) et de l’alinéa 76(1)b) du
tion 75(2) and paragraph 76(1)(b) of présent règlement et obtenir un mini-
these Regulations and obtain a minimum mum de 67 points au regard des facteurs
of 67 points based on the factors set out visés à l’alinéa 76(1)a) de ce présent rè-
in paragraph 76(1)(a) of these Regula- glement.
tions.
Pending (5) Beginning on December 1, 2003, a (5) À compter du 1er décembre 2003, Demandes
applications — pendantes —
investors foreign national who is an immigrant who l’étranger qui est un immigrant et qui, investisseurs
made an application under the former Reg- avant le 1er janvier 2002, a présenté confor-
ulations before January 1, 2002 for an im- mément à l’ancien règlement une demande
migrant visa as an investor and whose ap- de visa d’immigrant à titre d’investisseur et
plication is still pending on December 1, dont la demande est pendante le 1er dé-
2003 and who has not, before that day, cembre 2003 et qui n’a pas obtenu avant
been awarded units of assessment under cette date de points d’appréciation en vertu
those Regulations must, in order to become de l’ancien règlement doit, pour devenir ré-

327
SOR/2002-227 — October 31, 2012

a permanent resident as a member of the sident permanent au titre de la catégorie


investor class, des investisseurs :
(a) be determined to be an investor a) soit s’être vu attribuer la qualité d’in-
within the meaning of subsection 2(1) of vestisseur au sens du paragraphe 2(1) de
those Regulations and be awarded at l’ancien règlement et obtenir au moins le
least the minimum number of units of nombre minimum de points d’apprécia-
assessment required by those Regula- tion exigés par l’ancien règlement à
tions for an investor; or l’égard d’un investisseur;
(b) be an investor within the meaning of b) soit savoir la qualité d’investisseur au
subsection 88(1) of these Regulations sens du paragraphe 88(1) du présent rè-
and obtain a minimum of 35 points glement et obtenir un minimum de
based on the factors set out in subsec- 35 points au regard des critères visés à
tion 102(1) of these Regulations. son paragraphe 102(1).
Pending (5.1) Beginning on December 1, 2003, a (5.1) À compter du 1er décembre 2003, Demandes
applications — pendantes —
entrepreneurs foreign national who is an immigrant who l’étranger qui est un immigrant et qui, entrepreneurs
made an application under the former Reg- avant le 1er janvier 2002, a présenté confor-
ulations before January 1, 2002 for an im- mément à l’ancien règlement une demande
migrant visa as an entrepreneur and whose de visa d’immigrant à titre d’entrepreneur
application is still pending on December 1, et dont la demande est pendante le 1er dé-
2003 and who has not, before that day, cembre 2003 et qui n’a pas obtenu avant
been awarded units of assessment under cette date de points d’appréciation en vertu
those Regulations must, in order to become de l’ancien règlement doit, pour devenir ré-
a permanent resident as a member of the sident permanent au titre de la catégorie
entrepreneur class, des entrepreneurs :
(a) be determined to be an entrepreneur a) soit s’être vu attribuer la qualité d’en-
within the meaning of subsection 2(1) of trepreneur au sens du paragraphe 2(1) de
those Regulations and be awarded at l’ancien règlement et obtenir au moins le
least the minimum number of units of nombre minimum de points d’apprécia-
assessment required by those Regula- tion exigés par l’ancien règlement à
tions for an entrepreneur; or l’égard d’un entrepreneur;
(b) be an entrepreneur within the mean- b) soit avoir la qualité d’entrepreneur au
ing of subsection 88(1) of these Regula- sens du paragraphe 88(1) du présent rè-
tions and obtain a minimum of 35 points glement et obtenir un minimum de
based on the factors set out in subsec- 35 points au regard des critères visés à
tion 102(1) of these Regulations. son paragraphe 102(1).
Pending (5.2) Beginning on December 1, 2003, a (5.2) À compter du 1er décembre 2003, Demandes
applications — pendantes —
self-employed foreign national who is an immigrant who l’étranger qui est un immigrant et qui, travailleurs
persons autonomes
made an application under the former Reg- avant le 1er janvier 2002, a présenté confor-
ulations before January 1, 2002 for an im- mément à l’ancien règlement une demande
migrant visa as a self-employed person and de visa d’immigrant à titre de travailleur

328
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

whose application is still pending on De- autonome et dont la demande est pendante
cember 1, 2003 and who has not, before le 1er décembre 2003 et qui n’a pas obtenu
that day, been awarded units of assessment avant cette date de points d’appréciation en
under those Regulations must, in order to vertu de l’ancien règlement doit, pour de-
become a permanent resident as a member venir résident permanent au titre de la caté-
of the self-employed persons class, gorie des travailleurs autonomes :
(a) be determined to be a self-employed a) soit s’être vu attribuer la qualité de
person within the meaning of subsec- travailleur autonome au sens du para-
tion 2(1) of those Regulations and be graphe 2(1) de l’ancien règlement et ob-
awarded at least the minimum number of tenir au moins le nombre minimum de
units of assessment required by those points d’appréciation exigés par l’ancien
Regulations for a self-employed person; règlement à l’égard d’un travailleur au-
or tonome;
(b) be a self-employed person within b) soit avoir la qualité de travailleur au-
the meaning of subsection 88(1) of these tonome au sens du paragraphe 88(1) du
Regulations and obtain a minimum of présent règlement et obtenir un mini-
35 points based on the factors set out in mum de 35 points au regard des critères
subsection 102(1) of these Regulations. visés à son paragraphe 102(1).
Provincial (6) If, before the day on which this sec- (6) Si l’étranger, avant la date d’entrée Candidats d’une
nominees province
tion comes into force, a foreign national en vigueur du présent article, a présenté
who was a provincial nominee submitted une demande de visa de résident permanent
an application for a permanent resident conformément à l’ancien règlement —
visa under the former Regulations that is pendante à cette date — à titre de candidat
pending immediately before that day, the d’une province, la demande est traitée
foreign national shall be assessed, and conformément à ce règlement et l’étranger
units of assessment shall be awarded to est apprécié et les points d’appréciation lui
them, in accordance with those Regula- sont attribués conformément au même rè-
tions. glement.
SOR/2003-383, s. 8; SOR/2010-195, s. 15(F). DORS/2003-383, art. 8; DORS/2010-195, art. 15(F).

Investors 362. If, before April 1, 1999, a foreign 362. Si l’étranger, avant le 1er avril Investisseurs

national made an application for an immi- 1999, a présenté une demande de visa
grant visa as an investor and signed any d’immigrant à titre d’investisseur et signé
document referred to in clause 1(v)(iii)(A) le document visé à la division 1v)(iii)(A)
of Schedule X to the former Regulations, de l’annexe X de l’ancien règlement, dans
as that Schedule read immediately before sa version antérieure à cette date, ou, s’il
that date, or, in the case of an investor in a s’agit d’un investisseur d’une province,
province, either applied for a selection cer- soit a présenté une demande de certificat
tificate under section 3.1 of An Act respect- de sélection aux termes de l’article 3.1 de
ing immigration to Québec, R.S.Q., c.I-0.2, la Loi sur l’immigration au Québec,
as amended from time to time, or applied L.R.Q., ch. I-0.2, compte tenu de ses modi-
for an immigrant visa as an investor, and fications successives, soit a présenté une

329
SOR/2002-227 — October 31, 2012

signed an investment agreement in accor- demande de visa d’immigrant à titre d’in-


dance with the law of that province, the vestisseur, et a signé une convention d’in-
relevant provisions of the former Regula- vestissement selon les lois de la province,
tions respecting an applicant for an immi- les dispositions de l’ancien règlement ap-
grant visa as an investor, an approved busi- plicables aux demandeurs de visa d’immi-
ness, an investor in a province, a fund grant à titre d’investisseur, aux investis-
manager, an eligible business, an approved seurs, aux investisseurs d’une province,
fund, a fund, an escrow agent, a privately aux gestionnaires, aux dépositaires, aux en-
administered venture capital fund or a gov- treprises admissibles, aux entreprises
ernment-administered venture capital fund agréées, aux fonds, aux fonds agréés, aux
continue to apply as they read immediately fonds de capital-risque administrés par le
before April 1, 1999 to all persons gov- secteur privé et aux fonds de capital-risque
erned by their application before that date. administrés par un gouvernement conti-
nuent de s’appliquer, dans leur version an-
térieure au 1er avril 1999, à toute personne
qui, avant cette date, était régie par elles.
Entrepreneurs 363. For greater certainty, section 98 363. Il est entendu que l’article 98 du Entrepreneurs

does not apply in respect of an en- présent règlement ne s’applique pas à l’en-
trepreneur within the meaning of subsec- trepreneur, au sens du paragraphe 2(1) de
tion 2(1) of the former Regulations who l’ancien règlement, qui a obtenu un visa
was issued an immigrant visa under sub- d’immigrant en vertu des sous-alinéas
paragraph 9(1)(b)(ii) or (c)(i) of those Reg- 9(1)b)(ii) ou c)(i) de ce règlement.
ulations.

PART 21 PARTIE 21

REPEALS AND COMING INTO ABROGATION ET ENTRÉE EN


FORCE VIGUEUR

REPEALS ABROGATION
Regulations 364. The following Regulations are 364. Les règlements suivants sont Règlements
repealed abrogés
repealed: abrogés :
(a) the Immigration Regulations, a) le Règlement sur l’immigration de
19781; 19781;
(b) the Refugee Claimants Designated b) le Règlement sur la catégorie admis-
Class Regulations2; sible de demandeurs du statut de réfu-
(c) the Immigration Act Fees Regula- gié2;
tions3; and

1 1
SOR/78-172 DORS/78-172
2 2
SOR/90-40 DORS/90-40
3 3
SOR/97-22 DORS/97-22

330
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

(d) the Humanitarian Designated c) le Règlement sur les prix à payer —


Classes Regulations4. Loi sur l’immigration3;
d) le Règlement sur les catégories
d’immigrants précisées pour des motifs
d’ordre humanitaire4.

COMING INTO FORCE ENTRÉE EN VIGUEUR


Coming into 365. (1) These Regulations, except 365. (1) Le présent règlement, sauf Entrée en
force vigueur
paragraph 117(1)(e), subsection 117(5) l’alinéa 117(1)e), le paragraphe 117(5) et
and paragraphs 259(a) and (f) come into les alinéas 259a) et f), entre en vigueur le
force on June 28, 2002. 28 juin 2002.
(2) [Repealed, SOR/2005-61, s. 9] (2) [Abrogé, DORS/2005-61, art. 9]
Exception (3) Paragraphs 259(a) and (f) come (3) Les alinéas 259a) et f) entrent en Exception

into force on December 31, 2003. vigueur le 31 décembre 2003.


SOR/2003-97, s. 1; SOR/2004-34, s. 1; SOR/2005-61, s. DORS/2003-97, art. 1; DORS/2004-34, art. 1; DORS/
9. 2005-61, art. 9.

4 4
SOR/97-183 DORS/97-183

331
SOR/2002-227 — October 31, 2012

SCHEDULE 1 ANNEXE 1
(Section 2) (article 2)

PORTS OF ENTRY POINTS D’ENTRÉE

DIVISION 1 SECTION 1

ONTARIO ONTARIO

1. Ambassador Bridge, Windsor 1. Aéroport international d’Hamilton, Hamilton


2. Detroit and Canada Tunnel, Windsor 2. Aéroport international Lester B. Pearson, Mississauga
3. Fort Frances International Bridge, Fort Frances 3. Lansdowne (Pont des Mille-Îles), Lansdowne
4. Hamilton International Airport, Hamilton 4. Pont Ambassador, Windsor
5. Lansdowne (Thousand Islands Bridge), Lansdowne 5. Pont Blue Water de Sarnia, Point Edward
6. Lester B. Pearson International Airport, Mississauga 6. Pont international de Fort Frances, Fort Frances
7. Lewiston-Queenston Bridge, Queenston 7. Pont international de Rainy River, Rainy River
8. Peace Bridge, Fort Erie 8. Pont international de Sault Ste. Marie, Sault Ste. Marie
9. Pigeon River Border Crossing at Highway 61, Pigeon River 9. Pont international de la Voie maritime, Cornwall
10. Rainbow Bridge, Niagara Falls 10. Pont international Skyway de la Voie maritime, Prescott
11. Rainy River International Bridge, Rainy River 11. Pont Lewiston-Queenston, Queenston
12. Sarnia Blue Water Bridge, Point Edward 12. Pont Peace, Fort Erie
13. Sault Ste. Marie International Bridge, Sault Ste. Marie 13. Pont Rainbow, Niagara Falls
14. Seaway International Bridge, Cornwall 14. Pont Whirlpool, Niagara Falls
15. Seaway Skyway International Bridge, Prescott 15. Poste frontalier de Pigeon River, route 61, Pigeon River
16. Whirlpool Bridge, Niagara Falls 16. Tunnel Detroit et Canada, Windsor

DIVISION 2 SECTION 2

QUEBEC QUÉBEC

1. Abercorn, Abercorn 1. Abercorn, Abercorn


2. Armstrong, Saint-Théophile 2. Aéroport international de Montréal, Dorval
3. Beebe, Stanstead 3. Aéroport international de Montréal, Mirabel
4. Chartierville, Chartierville 4. Armstrong, municipalité de Saint-Théophile
5. Clarenceville, Clarenceville 5. Beebe, Stanstead
6. Dundee, Sainte-Agnès-de-Dundee 6. Chartierville, Chartierville
7. East Hereford, East Hereford 7. Clarenceville, Clarenceville
8. Frelighsburg, Frelighsburg 8. Dundee, Sainte-Agnès-de-Dundee
9. Glen Sutton, Sutton 9. East Hereford, East Hereford
10. Hemmingford, Hemmingford 10. Frelighsburg, Frelighsburg
11. Herdman, Athelstan 11. Glen Sutton, Sutton
12. Hereford Road, Saint-Herménégilde 12. Hemmingford, municipalité de Hemmingford
13. Highwater, Highwater 13. Herdman, Athelstan
14. Lacolle Highway 15, Saint-Bernard-de-Lacolle 14. Hereford Road, Saint-Herménégilde
15. Lacolle Highway 221, Notre-Dame Du Mont-Carmel 15. Highwater, Highwater
16. Lacolle Highway 223, Notre-Dame Du Mont-Carmel 16. Lacolle, route 15, Saint-Bernard-de-Lacolle
17. Montreal International Airport, Dorval 17. Lacolle, route 221, Notre-Dame du Mont-Carmel

332
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

18. Montreal International Airport, Mirabel 18. Lacolle, route 223, Notre-Dame du Mont-Carmel
19. Noyan, Noyan 19. Noyan, Noyan
20. Rock Island Highway 55, Stanstead 20. Rock Island, route 55, Stanstead
21. Rock Island Highway 143, Stanstead 21. Rock Island, route 143, Stanstead
22. Saint-Armand, Saint-Armand de Philipsburg 22. Saint-Armand, Saint-Armand de Philipsburg
23. Stanhope, Stanhope 23. Stanhope, Stanhope
24. Trout River, Athelstan 24. Trout River, Athelstan
25. Woburn, Woburn 25. Woburn, Woburn

DIVISION 3 SECTION 3

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

1. Andover, Carlingford 1. Andover, Carlingford


2. Campobello, Welshpool 2. Campobello, Welshpool
3. Centreville, Royalton 3. Centreville, Royalton
4. Clair, Clair 4. Clair, Clair
5. Edmundston, Edmundston 5. Edmundston, Edmundston
6. Gillespie Portage, Gillespie Settlement 6. Gillespie Portage, Gillespie Settlement
7. Milltown, St. Stephen 7. Milltown, St. Stephen
8. St. Croix, St. Croix 8. St. Croix, St. Croix
9. Saint Leonard, Saint Leonard 9. St. Leonard, St. Leonard
10. Woodstock Road, Belleville 10. Woodstock Road, Belleville
11. Grand Falls, Grand Falls 11. Grand-Sault, Grand-Sault

DIVISION 4 SECTION 4

MANITOBA MANITOBA

1. Boissevain, Boissevain 1. Aéroport international de Winnipeg, Winnipeg


2. Emerson West Lynne, Emerson 2. Boissevain, Boissevain
3. Sprague, Sprague 3. Emerson West Lynne, Emerson
4. Winnipeg International Airport, Winnipeg 4. Sprague, Sprague

DIVISION 5 SECTION 5

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

1. Boundary Bay, Delta 1. Aéroport international de Vancouver, Richmond


2. Douglas, Surrey 2. Aéroport international de Victoria, Sidney
3. Huntingdon, Huntingdon 3. Boundary Bay, Delta
4. Kingsgate, Kingsgate 4. Douglas, Surrey
5. Osoyoos, Osoyoos 5. Huntingdon, Hundtingdon
6. Pacific Highway, Surrey 6. Kingsgate, Kingsgate
7. Patterson, Rossland 7. Osoyoos, Osoyoos
8. Roosville, Grasmere 8. Pacific Highway, Surrey
9. Stewart, Stewart 9. Patterson, Rossland
10. Vancouver International Airport, Richmond 10. Roosville, Grasmere

333
SOR/2002-227 — October 31, 2012

11. Victoria International Airport, Sidney 11. Stewart, Stewart

DIVISION 6 SECTION 6

SASKATCHEWAN SASKATCHEWAN

1. North Portal, North Portal 1. North Portal, North Portal


2. Regway, Regway 2. Regway, Regway

DIVISION 7 SECTION 7

ALBERTA ALBERTA

1. Calgary International Airport, Calgary 1. Aéroport international de Calgary, Calgary


2. Coutts, Coutts 2. Aéroport international d’Edmonton, Edmonton
3. Edmonton International Airport, Edmonton 3. Coutts, Coutts

DIVISION 8 SECTION 8

YUKON YUKON

1. Beaver Creek, Beaver Creek 1. Beaver Creek, Beaver Creek


SOR/2004-167, s. 79. DORS/2004-167, art. 79.

334
DORS/2002-227 — 31 octobre 2012

SCHEDULE 2 ANNEXE 2
[Repealed, SOR/2011-222, s. 12] [Abrogée, DORS/2011-222, art. 12]

335
SOR/2002-227 — October 31, 2012

RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

— SOR/2010-172, s. 6 — DORS/2010-172, art. 6


6. For the purposes of section 8, a reference to a former provision 6. À l’article 8, « Règlement » s’entend du Règlement sur l’immi-
of the Immigration and Refugee Protection Regulations means a ref- gration et la protection des réfugiés dans sa version antérieure à l’en-
erence to that provision as it read immediately before the coming into trée en vigueur du présent règlement.
force of these Regulations.

— SOR/2010-172, s. 7 — DORS/2010-172, art. 7


7. The calculation of the four-year period referred to in paragraph 7. La période de travail de quatre ans visée à l’alinéa 200(3)g),
200(3)(g), as enacted by subsection 2(3), is not to include work that édicté par le paragraphe 2(3) du présent règlement, est calculée à
was performed before the day on which this section comes into force. compter de la date d’entrée en vigueur du présent règlement.

— SOR/2010-172, s. 8 — DORS/2010-172, art. 8


8. (1) An application for a work permit that requires an officer’s 8. (1) La demande de permis de travail à l’égard de laquelle
determination based on an opinion referred to in subsection 203(1) of l’agent doit rendre une décision en se fondant sur l’avis visée au para-
the Immigration and Refugee Protection Regulations is to be dealt graphe 203(1) du Règlement, est continuée sous le régime du Règle-
with under the former sections 200, 201 and 203 if the opinion was ment si l’avis a été demandé avant l’entrée en vigueur du présent rè-
requested before the coming into force of this section. glement.
(2) An application under section 197, 198, 199 or 201 of the Immi- (2) Les demandes visées aux articles 197, 198, 199 et 201 et au
gration and Refugee Protection Regulations or a request under sub- paragraphe 203(2) du Règlement, reçues avant l’entrée en vigueur du
section 203(2) of those Regulations, that is received before the com- présent règlement, sont continuées sous le régime du Règlement.
ing into force of this section, is to be dealt with under the former
sections 200, 201 and 203.

336

Vous aimerez peut-être aussi