Vous êtes sur la page 1sur 27

CANADA

CONSOLIDATION CODIFICATION

Safe Working Practices Règlement sur les


Regulations mesures de sécurité au
travail

C.R.C., c. 1467 C.R.C., ch. 1467

Current to October 27, 2015 À jour au 27 octobre 2015

Last amended on July 1, 2007 Dernière modification le 1 juillet 2007

Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (3) of the Legislation Les paragraphes 31(1) et (3) de la Loi sur la
Revision and Consolidation Act, in force on révision et la codification des textes législatifs,
June 1, 2009, provide as follows: en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui
suit :
Published 31. (1) Every copy of a consolidated statute or 31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un Codifications
consolidation is consolidated regulation published by the Minister règlement codifié, publié par le ministre en vertu de comme élément
evidence under this Act in either print or electronic form is ev- la présente loi sur support papier ou sur support élec- de preuve
idence of that statute or regulation and of its contents tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de
and every copy purporting to be published by the son contenu. Tout exemplaire donné comme publié
Minister is deemed to be so published, unless the par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf
contrary is shown. preuve contraire.
... [...]

Inconsistencies (3) In the event of an inconsistency between a (3) Les dispositions du règlement d'origine avec Incompatibilité
in regulations consolidated regulation published by the Minister ses modifications subséquentes enregistrées par le — règlements
under this Act and the original regulation or a subse- greffier du Conseil privé en vertu de la Loi sur les
quent amendment as registered by the Clerk of the textes réglementaires l'emportent sur les dispositions
Privy Council under the Statutory Instruments Act, incompatibles du règlement codifié publié par le mi-
the original regulation or amendment prevails to the nistre en vertu de la présente loi.
extent of the inconsistency.

NOTE NOTE

This consolidation is current to October 27, 2015. Cette codification est à jour au 27 octobre 2015. Les
The last amendments came into force on Ju- dernières modifications sont entrées en vigueur
ly 1, 2007. Any amendments that were not in force le 1 juillet 2007. Toutes modifications qui n'étaient
as of October 27, 2015 are set out at the end of this pas en vigueur au 27 octobre 2015 sont énoncées à la
document under the heading “Amendments Not in fin de ce document sous le titre « Modifications non
Force”. en vigueur ».
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Section Page Article Page


Regulations Respecting Safe Règlement concernant les mesures de
Working Practices for the Protection sécurité au travail pour protéger les
of Persons Employed on Ships personnes employées à bord des
navires
1 SHORT TITLE 1 1 TITRE ABRÉGÉ 1
2 INTERPRETATION 1 2 INTERPRÉTATION 1
3 APPLICATION 3 3 APPLICATION 3
4 GENERAL 3 4 DISPOSITIONS GÉNÉRALES 3
16 LIFTING APPLIANCES AND 16 APPAREILS DE LEVAGE ET
OTHER EQUIPMENT 5 AUTRES 5
25 HOLDS, TANKS AND OTHER 25 CALES, CITERNES ET AUTRES
COMPARTMENTS 7 COMPARTIMENTS 7
33 FIRE PREVENTION AND 33 PRÉVENTION INCENDIE ET
PROTECTION 10 PROTECTION INCENDIE 10
42 HOT WORK OPERATIONS 12 42 TRAVAUX À CHAUD 12
47 SCAFFOLDING, SCAFFOLDS 47 ÉCHAFAUDAGES, ÉCHAFAUDS
AND STAGES 13 ET PLATES-FORMES VOLANTES 13
54 LADDERS AND GANGWAYS 15 54 ÉCHELLES ET PASSERELLES DE
DÉBARQUEMENT 15
61 ELECTRICAL 17 61 ÉLECTRICITÉ 17
71 PERSONAL PROTECTIVE 71 ÉQUIPEMENT DE PROTECTION
EQUIPMENT 19 PERSONNEL 19
81 PRESSURE VESSELS 21 81 RÉCIPIENTS DE PRESSION 21
85 GENERAL REQUIREMENTS AND 85 PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES ET
WORKING PRACTICES 22 RÈGLES DE TRAVAIL 22
91 ENFORCEMENT 23 91 EXÉCUTION 23

3
CHAPTER 1467 CHAPITRE 1467

CANADA SHIPPING ACT, 2001 LOI DE 2001 SUR LA MARINE MARCHANDE DU


CANADA

Safe Working Practices Regulations Règlement sur les mesures de sécurité au travail
REGULATIONS RESPECTING SAFE WORKING RÈGLEMENT CONCERNANT LES MESURES DE
PRACTICES FOR THE PROTECTION OF SÉCURITÉ AU TRAVAIL POUR PROTÉGER
PERSONS EMPLOYED ON SHIPS LES PERSONNES EMPLOYÉES À BORD DES
NAVIRES

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ


1. These Regulations may be cited as the Safe Work- 1. Le présent règlement peut être cité sous le titre :
ing Practices Regulations. Règlement sur les mesures de sécurité au travail.

INTERPRETATION INTERPRÉTATION
2. In these Regulations, 2. Dans le présent règlement,
“Act” means the Canada Shipping Act; (Loi) « Bureau » désigne le Bureau d’inspection des navires à
“Board” means the Board of Steamship Inspection estab- vapeur établi en vertu de l’article 369 de la Loi; (Board)
lished pursuant to section 369 of the Act; (Bureau) « chimiste de la marine » désigne une personne
“hot work” means welding, burning, rivetting, drilling, a) qui a obtenu un diplôme d’un établissement d’en-
grinding, chipping or any other work where flame is seignement approuvé par le Bureau et qui a suivi
used or sparks are produced; (travail à chaud) (i) des cours en génie chimique, ou
“inspector” means (ii) un cours général avec spécialisation en chimie,
(a) a steamship inspector appointed under the Act, or ou
(b) a person designated as an inspector pursuant to b) qui a obtenu le titre de membre de l’Institut de
section 91; (inspecteur) Chimie du Canada
“marine chemist” means a person who et qui a acquis par la suite au moins trois années d’expé-
(a) has graduated from an educational institution ap- rience en travaux de chimie ou de génie, au cours des-
proved by the Board and has completed quelles elle a accumulé un minimum de 150 heures de
travail à bord d’un navire, sous la surveillance appro-
(i) courses in chemical engineering, or priée, à éprouver et à inspecter des navires-citernes et
(ii) a general course with a major in chemistry, or d’autres navires en application des normes de protection
contre les dangers des gaz prescrites par le Bureau; (ma-
(b) has obtained a fellowship in the Chemical Insti-
rine chemist)
tute of Canada,
« échafaud » désigne une plate-forme de travail supportée
and thereafter has had at least three years experience in
par en dessous; (scaffold)
chemical or engineering work, of which a minimum of
150 working hours has been gained under proper super- « échafaudage » désigne la charpente qui supporte un
vision in ship board work involving the testing and in- échafaud; (scaffolding)
spection of tank vessels and other vessels in the applica- « inspecteur » désigne

1
C.R.C., c. 1467 — October 27, 2015

tion of gas hazard control standards prescribed by the a) un inspecteur de navires à vapeur nommé en vertu
Board; (chimiste de la marine) de la Loi, ou
“owner” includes, in respect of any working area, struc- b) une personne désignée comme inspecteur en vertu
ture, machinery or equipment, the person who has the de l’article 91; (inspector)
general management and control thereof; (propriétaire) « lieu de travail » désigne
“qualified person” means, a) tout endroit où un travail est exécuté à bord d’un
(a) in respect of work that is required by law to be navire,
performed by the holder of a licence, certificate or b) dans le cas de personnes qui font les travaux d’en-
other authority, a person who is the holder of such li- tretien ou de réparation d’un navire, tout lieu dans le
cence, certificate or other authority, and voisinage immédiat du navire, et
(b) in respect of work that is not required by law to be c) dans le cas de personnes qui chargent ou dé-
performed by the holder of a licence, certificate or chargent un navire, tout lieu à terre que peut desservir
other authority, a person who, in the opinion of his un mât de charge, une grue ou un autre appareil de le-
employer, possesses the knowledge and experience vage servant au chargement ou au déchargement du
necessary to perform the work safely and competent- navire et les approches immédiates de ce lieu, à l’ex-
ly; (personne compétente) clusion des hangars, des entrepôts ou de toute partie
“scaffold” means a working platform supported from be- d’un quai qui se trouvent en avant ou en arrière des
low; (échafaud) aussières d’amarrage du navire; (working area)
“scaffolding” means the structure that supports a scaf- « Loi » désigne la Loi sur la marine marchande du
fold; (échafaudage) Canada; (Act)
“stage” means a working platform supported from « personne compétente » désigne
above; (plate-forme volante) a) dans le cas où la loi exige qu’un travail soit exécu-
“working area” means té par le titulaire d’un permis, d’un certificat ou d’un
(a) any area in which work is being performed on brevet ou d’une autre autorisation, une personne titu-
board a ship, laire d’un tel permis, d’un tel certificat ou brevet ou
d’une telle autorisation, et
(b) with respect to persons employed in the mainte-
nance or repair of a ship, any area immediately adja- b) dans le cas où la loi n’exige pas qu’un travail soit
cent to the ship, and exécuté par le titulaire d’un permis, d’un certificat ou
d’un brevet ou d’une autre autorisation, une personne
(c) with respect to persons employed in the loading or qui, de l’avis de l’employeur, possède les connais-
unloading of a ship, any area on shore that is within sances et l’expérience voulues pour exécuter le travail
the reach of any derrick, crane or other hoisting equip- en toute sécurité et avec compétence; (qualified per-
ment employed in loading or unloading the ship and son)
the immediate approaches to such an area, but does
not include any sheds, warehouses or any part of a « plate-forme volante » désigne une plate-forme de tra-
wharf forward or aft of the ship’s mooring lines. (lieu vail suspendue; (stage)
de travail) « propriétaire » désigne, à l’égard d’un lieu de travail,
1987, c. 7, s. 84(F). d’un ouvrage, d’une machine ou d’un équipement, la

2
C.R.C., ch. 1467 — 27 octobre 2015

personne qui en a la direction générale et le contrôle;


(owner)
« travail à chaud » comprend la soudure, le brûlage, le ri-
vetage, le perçage, le meulage, le piquage ou tout autre
travail qui exige l’emploi d’une flamme ou qui produit
des étincelles. (hot work)
1987, ch. 7, art. 84(F).

APPLICATION APPLICATION
3. These Regulations apply to and in respect of the 3. Le présent règlement s’applique aux personnes em-
employment of persons in any working area associated ployées dans un lieu de travail qui se rattache à un navire
with any ship in Canada or on any Canadian ship outside au Canada ou à un navire canadien en dehors du Canada
Canada. et à l’emploi de ces personnes.

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES


4. Every employer shall 4. Tout employeur doit
(a) arrange that work in a working area is carried out a) prendre des mesures pour que, dans un lieu de tra-
in a manner that does not endanger the safety or health vail, le travail se fasse sans mettre en danger la sécuri-
of any person employed in the work or in connection té ou la santé de toute personne employée à ce travail
therewith; ou en support avec ce travail;
(b) adopt and carry out reasonable procedures and b) adopter et mettre en pratique des règles et des tech-
techniques designed or intended to prevent or reduce niques raisonnables, visant ou destinées à prévenir ou
the risk of employment injury in the operation or car- à réduire le risque de lésion professionnelle pendant la
rying out of the work; and conduite ou l’exécution du travail; et
(c) without limiting the generality of paragraphs (a) c) sans restreindre la portée des alinéas a) et b),
and (b), arrange that the safe working practices set out prendre les moyens pour faire observer les mesures de
in these Regulations will be complied with. sécurité au travail que prévoit le présent règlement.
5. Every owner of any working area, structure, ma- 5. Tout propriétaire d’un lieu de travail, d’un ou-
chinery or equipment used in the operation, maintenance vrage, de machines ou d’équipement servant à l’exploi-
or repair of a ship, or in the loading or unloading of a tation, à l’entretien, à la réparation, au chargement ou au
ship, shall ensure that the working area, structure, ma- déchargement d’un navire doit s’assurer que le lieu de
chinery or equipment is maintained in a safe condition travail, l’ouvrage, les machines ou l’équipement sont
and complies with these Regulations. maintenus en bon état et sont conformes au présent rè-
glement.
6. Every employer or owner shall ensure that a quali- 6. Tout employeur ou propriétaire doit s’assurer
fied person qu’une personne compétente
(a) is in charge in every working area; and a) assume la responsabilité de chaque lieu de travail;
(b) makes periodic inspections of every working area et
or structure and every item of machinery or equipment

3
C.R.C., c. 1467 — October 27, 2015

to ascertain that safe working conditions are main- b) fait des inspections périodiques de tout lieu de tra-
tained. vail, de tout ouvrage, de toute machine ou de tout
équipement pour assurer le maintien de bonnes condi-
tions de sécurité au travail.
7. (1) Every person engaged in any employment to 7. (1) Toute personne employée à un travail auquel le
which these Regulations apply shall, in the course of his présent règlement s’applique, ou en rapport avec ce tra-
employment, vail, doit, au cours de son emploi,
(a) take all reasonable and necessary precautions to a) prendre toutes les précautions raisonnables et né-
ensure his own safety and the safety of his fellow em- cessaires pour assurer sa propre sécurité et celle de ses
ployees; and compagnons de travail; et
(b) at all appropriate times use such devices and wear b) lorsqu’il convient de le faire, utiliser les appareils
such articles of clothing or equipment as are intended et porter les vêtements ou l’équipement de protection
for his protection and furnished to him by his employ- personnelle que son employeur lui fournit ou qu’elle
er, or required pursuant to these Regulations to be est tenue d’utiliser ou de porter conformément au pré-
used or worn by him. sent règlement.
(2) Nothing in subsection (1) relieves an employer (2) Aucune disposition du paragraphe (1) ne dégage
from any duty imposed upon him by section 4. un employeur d’une obligation que lui impose l’article 4.
8. (1) No person shall use any working area, struc- 8. (1) Il est interdit d’utiliser un lieu de travail, un
ture, machinery or equipment for any purpose other than ouvrage, des machines ou de l’équipement à d’autres
the purpose for which it is intended to be used. fins que celle qui est prévue.
(2) No person shall use any structure, machinery or (2) Il est interdit d’utiliser un ouvrage, une machine
equipment that has been re-assembled after being dis- ou un équipement remonté après démontage total ou par-
mantled, in whole or in part, until it has been examined tiel, avant qu’une personne compétente ne l’ait examiné
by a qualified person and found to be in a safe condition. et n’ait constaté qu’il est sûr.
9. No person shall tamper with, or make ineffective, 9. Il est interdit de manipuler sans soin ou de rendre
any safeguard or safety device that is intended to main- inefficace un dispositif de protection ou de sécurité des-
tain the safe condition of any working area, structure, tiné à assurer la sécurité d’un lieu de travail, d’un ou-
machinery or equipment. vrage, de machines ou d’un équipement.
10. No person shall cause an emergency exit to be ob- 10. Il est interdit d’obstruer ou de rendre autrement
structed or otherwise made ineffective. inefficace une sortie de secours.
11. (1) Any person who observes in a working area 11. (1) Quiconque remarque qu’il existe, dans un lieu
an unsafe condition or situation shall immediately report de travail, une condition ou une situation dangereuse
that condition or situation to the person in charge of the doit immédiatement la signaler au responsable du lieu de
working area. travail.
(2) The correction of an unsafe condition or situation (2) Seule une personne compétente peut corriger une
referred to in subsection (1) shall be made only by a condition ou une situation dangereuse dont il est ques-
qualified person. tion au paragraphe (1).

4
C.R.C., ch. 1467 — 27 octobre 2015

(3) Notwithstanding subsections (1) and (2), in an (3) Nonobstant les paragraphes (1) et (2), toute per-
emergency any person may take whatever measures are sonne peut, en cas d’urgence, prendre les mesures néces-
necessary to prevent loss of human life or injury to per- saires pour empêcher un accident mortel ou des bles-
sons. sures corporelles.
12. Where a person is employed in an isolated work- 12. Dans le cas d’une personne dont le lieu de travail
ing area, the employer of that person shall make arrange- se trouve dans un endroit isolé, l’employeur de cette per-
ments to verify at reasonable intervals that the person sonne doit prendre des dispositions pour vérifier, à inter-
has not been involved in an accident in that working valles raisonnables, que son employé n’a pas été impli-
area. qué dans un accident au lieu de travail.
13. Any person who becomes aware of an accident or 13. Quiconque s’aperçoit ou apprend qu’une per-
an injury to a person in a working area shall immediately sonne a été accidentée ou blessée dans un lieu de travail
report the accident or injury to the person in charge of doit signaler immédiatement l’accident ou la blessure au
the working area. responsable du lieu de travail.
14. No person shall be permitted in any working area 14. L’accès à tout lieu de travail est interdit à une per-
whose ability to work is, in the opinion of the person in sonne qui, de l’avis du responsable, n’est pas en état de
charge of the area, impaired by alcohol or a drug. travailler pour avoir pris de l’alcool ou une drogue.
15. No person with a disability shall be assigned to 15. Il est interdit d’affecter à quelque genre de travail
any work of any kind when, owing to the nature or loca- que ce soit une personne qui a une infirmité si, à cause
tion of the work, the disability is likely to endanger that de la nature ou du lieu du travail, son infirmité est sus-
person or any other person. ceptible de la mettre en danger ou de mettre une autre
personne en danger.

LIFTING APPLIANCES AND OTHER EQUIPMENT APPAREILS DE LEVAGE ET AUTRES


16. Any person operating any lifting appliance or 16. Le conducteur d’un appareil de levage ou d’un
powered mobile equipment in a working area shall appareil mobile à moteur dans un lieu de travail doit
(a) be a qualified person; a) être une personne compétente;
(b) comply with the traffic laws applicable in the b) observer les lois de la circulation applicables au
working area; and lieu de travail; et
(c) comply with every notice and sign applicable to c) observer tous les avis et toutes les indications
the operation of the appliance or equipment placed in concernant la conduite de l’appareil et placés dans le
the working area by the owner of the working area or lieu de travail par son employeur ou par le propriétaire
by the employer of the operator of the appliance or du lieu.
equipment.
17. The owner of a lifting appliance shall ensure that 17. Le propriétaire d’un appareil de levage doit s’as-
a notice is permanently affixed to the appliance showing surer qu’un avis est fixé à demeure sur l’appareil pour en
its safe working load. indiquer la charge de sécurité.
18. No person shall be permitted on any part of any 18. Il est interdit de se tenir sur une partie quelconque
lifting appliance or power operated equipment while it is d’un appareil de levage ou d’un appareil motorisé en
in operation except marche, sauf

5
C.R.C., c. 1467 — October 27, 2015

(a) where safe accommodation is available thereon a) si l’appareil comprend une place où il est possible
for that person; or de se tenir en toute sécurité; ou
(b) where essential for the maintenance or repair of b) lorsqu’il est absolument nécessaire de s’y tenir
the appliance or equipment and safe access is provid- pour exécuter des travaux d’entretien ou de réparation
ed for that person to perform such maintenance or re- à l’appareil dont l’accès a été prévu pour permettre
pair. d’effectuer de tels travaux en toute sécurité.
19. (1) Mobile equipment shall be fitted with guards 19. (1) Les appareils mobiles doivent être munis
to protect the operator of the equipment from falling ob- d’un dispositif de sûreté qui protège le conducteur en cas
jects or shifting loads, unless the nature of the operation de chute d’objets ou de glissement de charges, à moins
of the equipment makes the fitting of such guards im- qu’il ne soit impossible de le faire à cause de la nature
practicable. des opérations.
(2) No person shall leave mobile equipment unattend- (2) Il est interdit de laisser sans surveillance un appa-
ed unless the equipment has been properly secured to reil mobile à moins de l’avoir bien immobilisé.
prevent its movement.
20. The moving parts of the machinery of power op- 20. Les pièces mobiles des appareils motorisés qui
erated equipment shall be fitted with guards where such présentent un danger doivent être munies d’un dispositif
parts constitute a hazard. de sûreté.
21. Every deck of a ship, every wharf and every other 21. Tout pont de navire, tout quai et tout autre lieu de
elevated working area on which mobile equipment is travail élevé sur lesquels des appareils mobiles sont utili-
used shall be fitted with guards that will prevent the sés doivent être munis de dispositifs de sûreté destinés à
equipment from falling over the sides of the working empêcher les appareils de tomber par-dessus bord au lieu
area. de travail.
22. (1) Every enclosed working area in which equip- 22. (1) Tout lieu de travail clos dans lequel est utilisé
ment powered by an internal combustion engine is used un appareil à moteur à combustion interne doit être ven-
shall be ventilated to ensure that the carbon monoxide tilé de façon à prévenir toute concentration d’oxyde de
concentration in the atmosphere of the working area carbone dans l’air ambiant de plus de 50 parties par mil-
does not exceed 50 parts per million. lion.
(2) No person shall operate equipment powered by an (2) Il est interdit de conduire un appareil à moteur à
internal combustion engine in an enclosed working area combustion interne dans un lieu de travail clos, à moins
unless there is at least one other person in attendance at qu’une autre personne au moins soit de faction à l’entrée
the entrance to that working area. du lieu de travail.
23. (1) Subject to subsection (2), no person shall re- 23. (1) Sous réserve du paragraphe (2), il est interdit
fuel equipment de refaire le plein de combustible d’un appareil
(a) in the hold of a ship; a) dans la cale d’un navire;
(b) when its engine is running; or b) lorsque le moteur de l’appareil est en marche; ou
(c) when there is any source of ignition in the vicinity c) lorsqu’une source de feu se trouve près de l’appa-
of the equipment. reil.

6
C.R.C., ch. 1467 — 27 octobre 2015

(2) Equipment in a hold or an enclosed space of a (2) Il est permis de refaire le plein de combustible
ship may be refuelled if d’un appareil dans la cale ou dans un local fermé d’un
(a) only those persons engaged in the refuelling are in navire à condition
the hold or space; a) que seules les personnes qui refont le plein de
(b) one person in attendance has a suitable fire extin- combustible y soient présentes au moment où le plein
guisher ready for use; est refait;

(c) only the minimum quantity of fuel needed to oper- b) qu’une personne présente porte un extincteur ap-
ate each unit is taken into the hold or space at one proprié prêt à fonctionner;
time; c) qu’on n’emporte dans la cale ou le local que la
(d) in the case of liquefied gas, refuelling of the quantité minimale de combustible nécessaire pour re-
equipment is to be achieved only by the replacement faire le plein d’un seul appareil à la fois;
of spent cylinders; and d) que le plein des appareils fonctionnant au gaz li-
(e) fuel is not transferred into containers other than quéfié ne se fasse que par remplacement des bouteilles
the fuel tank. vides; et
e) que le combustible ne soit pas versé dans d’autres
contenants que les réservoirs à combustible.
24. Powered mobile equipment shall be fitted with 24. Les appareils mobiles à moteur doivent être mu-
(a) an effective audible warning device; and nis

(b) sufficient lights to maintain safe working condi- a) d’un avertisseur sonore efficace; et
tions when operated in darkness or a dimly lighted b) des feux voulus pour assurer la sécurité du travail
working area. la nuit ou dans un lieu de travail sombre.

HOLDS, TANKS AND OTHER COMPARTMENTS CALES, CITERNES ET AUTRES COMPARTIMENTS


25. (1) When not in use, every hatch or other open- 25. (1) Toute écoutille ou autre ouverture qui conduit
ing that leads to a hold, tank or other compartment ex- à une cale, à une citerne ou à un autre compartiment de
ceeding 1.5 m in depth shall be securely covered or plus de 1,5 m de profondeur doit, lorsqu’elle ne sert pas,
fenced to a height of 900 mm unless the opening is fitted être solidement fermée ou entourée d’une clôture de 900
with a coaming of not less than 760 mm in height. mm de hauteur, à moins que l’ouverture ne soit munie
d’une hiloire d’au moins 760 mm de hauteur.
(2) Every opening in a deck or tank top that leads to a (2) Toute ouverture pratiquée dans un pont ou un pla-
hold, tank or other compartment not exceeding 1.5 m in fond de ballast et qui conduit à une cale, à une citerne ou
depth shall be covered, fenced or marked in such manner à un autre compartiment d’au plus 1,5 m de profondeur
as necessary to prevent loss of life or injury to persons. doit être fermée, clôturée ou indiquée de façon à empê-
SOR/79-632, s. 1. cher les accidents mortels ou des blessures corporelles.
DORS/79-632, art. 1.

26. (1) Hatch beams, covers and plugs shall be per- 26. (1) Les barrots mobiles, les panneaux d’écoutille
manently marked to indicate the deck, hatch and hatch et les tampons doivent porter une marque permanente in-
section to which they belong, unless the interchangeabil- diquant le pont, l’écoutille et la section d’écoutille aux-

7
C.R.C., c. 1467 — October 27, 2015

ity of the beams, covers or plugs makes the application quels ils appartiennent, s’ils ne sont pas interchan-
of such markings unnecessary. geables.
(2) Where a hatch beam, cover or plug is marked as (2) Un barrot mobile, un panneau d’écoutille ou un
required by subsection (1), it shall only be fitted in the tampon marqué comme l’exige le paragraphe (1) doit
deck, hatch and hatch section as indicated by the mark- être installé seulement au pont, à l’écoutille et à la sec-
ings thereon. tion que les marques indiquent.
27. (1) When a hatch beam, cover or plug is removed 27. (1) Tout barrot mobile, panneau ou tampon qui
from a hatch it shall be placed clear of all working areas est enlevé d’une écoutille doit être placé à l’écart de tous
and securely stowed. les lieux de travail et solidement amarré.
(2) Any hatch beam, cover or plug that cannot be se- (2) Tout barrot mobile, panneau d’écoutille ou tam-
curely stowed between decks shall be taken to the upper pon qui ne peut être solidement amarré dans un entre-
deck, placed clear of all working areas and securely pont doit être monté sur le pont supérieur, placé à l’écart
stowed. de tous les lieux de travail et solidement amarré.
28. Any person who is between decks shall stand 28. Dans un entrepont, il est interdit de se tenir sous
clear of an overhead opening when a hatch beam, cover une ouverture durant l’enlèvement ou la remise en place
or plug is being removed or replaced at the hatch. d’un barrot mobile, d’un panneau d’écoutille ou d’un
tampon.
29. A tarpaulin or similar hatch covering shall not be 29. Il est interdit de tendre un prélart ou une couver-
spread over a hatch opening unless all hatch beams, cov- ture d’écoutille semblable sur une écoutille, à moins que
ers and plugs for the hatch are securely fitted in place. tous les barrots mobiles, les panneaux d’écoutille ou les
tampons d’écoutille ne soient solidement fixés à leur
place.
30. (1) No person shall enter a pump room, coffer- 30. (1) Il est interdit d’entrer dans une chambre des
dam, ballast tank, oil tank or similar compartment unless pompes, un cofferdam, un ballast, une citerne à pétrole
he is wearing a breathing apparatus. ou un compartiment semblable, à moins de porter un ap-
pareil respiratoire.
(2) Subsection (1) does not apply (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas
(a) where a compartment referred to in subsection (1) a) lorsqu’un compartiment dont il est question au pa-
has not contained a substance that vaporizes to pro- ragraphe (1) n’a pas contenu une substance qui, en
duce a hazardous or dangerous gas and the compart- s’évaporant, produit un gaz nocif ou dangereux et a
ment has been ventilated to the satisfaction of a quali- été ventilé à la satisfaction d’une personne compé-
fied person, or tente, ni
(b) where the compartment has contained a substance b) lorsque le compartiment a contenu une substance
that vaporizes to produce a hazardous or dangerous qui, en s’évaporant, produit un gaz nocif ou dange-
gas and the compartment has been gas freed and has, reux, mais a été dégazé et soumis à une épreuve
subsequently, been tested (i) par un chimiste de la marine, ou
(i) by a marine chemist, or (ii) dans le cas où il n’y a pas de chimiste de la ma-
rine, par une personne compétente, formée à l’utili-

8
C.R.C., ch. 1467 — 27 octobre 2015

(ii) where a marine chemist is not available, by a sation des appareils d’analyse de gaz, possédant au
qualified person, trained in the use of gas testing moins trois années d’expérience durant lesquelles
equipment, who has at least three years experience elle a passé au moins 150 heures, sous surveillance
of which a minimum of 150 working hours has appropriée, à éprouver et à inspecter des citernes,
been gained under proper supervision in the testing et que ledit compartiment a été jugé sans danger pour
and inspection of tanks, les personnes qui auraient à y pénétrer et à y exécuter
and found safe for persons to enter and for the work to des travaux.
be performed therein.
(3) A certificate or statement shall be completed for (3) Un certificat ou brevet ou une attestation doit être
every compartment that has been ventilated or tested as rédigé à l’égard de tout compartiment ventilé ou éprouvé
required by subsection (2), and such certificate or state- selon les prescriptions du paragraphe (2), et ledit certifi-
ment shall cat ou brevet ou ladite attestation doit
(a) be available for the information of any person en- a) être mis à la disposition de toute personne qui pé-
tering the compartment; nètre dans le compartiment, pour consultation;
(b) indicate b) indiquer
(i) the name of the ship in which the compartment (i) le nom du navire dans lequel se trouve le com-
is located, partiment,
(ii) any special precaution that is to be observed, (ii) toute précaution spéciale à observer, et
and (iii) les épreuves à faire par la suite, de l’avis du
(iii) any subsequent tests that are, in the opinion of chimiste de la marine ou de la personne compé-
the marine chemist or qualified person, required to tente, pour maintenir les conditions de sécurité du
maintain the safe condition of the compartment; compartiment; et
and c) porter la signature de la personne chargée de la
(c) be signed by the person responsible for the venti- ventilation ou de l’épreuve du compartiment.
lation or testing of the compartment.
(4) Where a compartment has been ventilated or gas (4) Lorsqu’un compartiment a été ventilé ou dégazé
freed as required by subsection (2), effective ventilation selon les prescriptions du paragraphe (2), les conditions
shall be continued in order to maintain the safe condition de sécurité doivent y être maintenues par une ventilation
for the period that persons are to be inside the compart- efficace tant qu’il y a des personnes à l’intérieur du com-
ment. partiment.
1987, c. 7, s. 84(F). 1987, ch. 7, art. 84(F).

31. (1) No person shall enter or remain in a coffer- 31. (1) Il est interdit de pénétrer ou séjourner à l’inté-
dam, ballast tank, oil tank or any similar compartment rieur d’un cofferdam, d’un ballast, d’une citerne à pé-
unless there is another person in attendance at the com- trole ou d’un compartiment semblable, à moins qu’une
partment entrance. autre personne ne soit de faction à l’entrée du comparti-
ment.
(2) Every person who is in attendance at an entrance (2) Quiconque est de faction à l’entrée d’un comparti-
to a compartment referred to in subsection (1) shall, ex- ment dont il est question au paragraphe (1) doit, sauf si
cept where an emergency occurs with respect to the per- la personne à l’intérieur du compartiment a besoin de se-

9
C.R.C., c. 1467 — October 27, 2015

son inside the compartment, remain in attendance until cours, rester à son poste jusqu’à ce que la personne
the person inside leaves the compartment. quitte le compartiment.
32. Before a hold, tank or other compartment is 32. Avant de condamner une cale, une citerne ou un
sealed, the person in charge of the working area shall as- autre compartiment, le responsable du lieu de travail doit
certain that no person is inside the compartment. s’assurer qu’il n’y a personne à l’intérieur du comparti-
ment.

FIRE PREVENTION AND PROTECTION PRÉVENTION INCENDIE ET PROTECTION


INCENDIE
33. (1) In any working area where flammable gas, 33. (1) Dans tout lieu de travail où sont présents des
vapour or dust is present in the atmosphere, no person gaz, des vapeurs ou des poussières inflammables il est
shall use interdit d’utiliser
(a) any electrical equipment or fittings that are not a) des appareils ou des installations électriques non
gas-tight; or étanches aux gaz; ou
(b) any equipment or materials that are spark-produc- b) des appareils ou des matériaux qui produisent des
ing. étincelles.
(2) No person shall take spark-producing materials (2) Il est interdit d’apporter des matériaux suscep-
into a hold, tank or other compartment that contains tibles de produire des étincelles dans une cale, une ci-
flammable gas, vapour or dust. terne ou un autre compartiment qui renferme des gaz,
des vapeurs ou des poussières inflammables.
34. Whenever hot work is to be performed in a work- 34. Lorsque des travaux à chaud doivent être exécutés
ing area dans un lieu de travail
(a) a qualified person shall be assigned to patrol the a) une personne compétente doit être chargée de faire
working area and adjoining areas and maintain therein la ronde du lieu de travail et des abords, et d’assurer
a fire protection watch for the duration of the work une veille contre les incendies durant les travaux
and for a period of 30 minutes thereafter; and mêmes et pendant une période de 30 minutes après
(b) sufficient fire extinguishers shall be provided in leur achèvement; et
the working area and adjoining areas. b) le lieu de travail et les abords doivent être pourvus
d’extincteurs en nombre suffisant.
35. Oxygen shall not be used 35. Il est interdit d’utiliser de l’oxygène
(a) for ventilation purposes; a) pour la ventilation;
(b) as a pressure testing medium; b) pour faire des épreuves de pression;
(c) to blow out pipelines; c) pour purger des pipe-lines;
(d) to operate pneumatic equipment; d) pour actionner des machines pneumatiques;
(e) to start internal combustion engines; or e) pour faire démarrer des moteurs à combustion in-
(f) to clean working areas, equipment or other arti- terne; ou
cles.

10
C.R.C., ch. 1467 — 27 octobre 2015

f) pour nettoyer les lieux de travail, les appareils ou


autres objets.
36. Every galley range and the exhaust hood and duct 36. Les cuisinières, les hottes et les conduits qui s’y
thereof shall be kept free from accumulated grease and rattachent doivent être débarrassés de graisse et de tout
other waste deposits. autre dépôt.
37. (1) Space heaters shall not be fitted on board a 37. (1) Il est interdit d’installer des appareils de
ship without the permission of the owner of the ship. chauffage à bord d’un navire sans la permission du pro-
priétaire du navire.
(2) When space heaters are fitted on board a ship, (2) Lorsque des appareils de chauffage sont installés à
they shall be safely located and securely fastened in bord d’un navire, ils doivent être solidement fixés à de-
place. meure dans des endroits sûrs.
38. When a ship’s fire pumps are inoperative and the 38. Lorsque les pompes d’incendie d’un navire ne
ship is in dry dock or moored alongside a wharf, sont pas en état de fonctionner et que le navire est en
(a) sufficient fire hydrants and hoses shall be avail- cale sèche ou amarré à un quai
able, adjacent to the ship, for use in extinguishing a a) il doit y avoir, à proximité du navire, un nombre
fire on board the ship; or suffisant de bouches et de manches d’incendie, prêtes
(b) a water supply, sufficient to fight a fire on board à être utilisées dans le cas d’un incendie à bord; ou
the ship, shall be connected to the ship’s fire main. b) une prise d’eau suffisante pour combattre un incen-
die à bord doit être raccordée au tuyau d’incendie
principal du navire.
39. (1) Fire alarms, fire hydrants, sprinkler and 39. (1) Les avertisseurs d’incendie, les bouches d’in-
smothering system control valves, fire extinguishers and cendie, les soupapes de contrôle des systèmes d’extinc-
other fire extinguishing equipment shall be accessible at tion par pulvérisation d’eau ou des systèmes d’étouffe-
all times. ment, les extincteurs et les autres appareils d’extinction
doivent être accessibles en tout temps.
(2) Tools and fittings for use with fire hydrants and (2) Les outils et les accessoires à utiliser en relation
hoses or with sprinkler and smothering systems shall be avec les bouches et les manches d’incendie ou avec les
located alongside the fire extinguishing equipment and systèmes d’extinction par pulvérisation d’eau et les sys-
secured by means of light chains or suitable fixtures. tèmes d’étouffement doivent être placés à côté des appa-
reils d’extinction et retenus au moyen de chaînettes ou
de dispositifs appropriés.
40. (1) Whenever a fire extinguisher is discharged or 40. (1) Lorsqu’un extincteur est déchargé ou vidé, il
emptied, it shall be recharged as soon as possible and re- doit être rechargé dès que possible et remis à sa place.
turned to its proper location.
(2) When a fire extinguisher is removed from a ship (2) Lorsqu’un extincteur est enlevé pour réparation
for service or overhaul, an equivalent means of fire pro- ou révision, il doit être aussitôt remplacé par un moyen
tection shall be provided for the area from which the ex- d’extinction équivalent.
tinguisher was taken.

11
C.R.C., c. 1467 — October 27, 2015

(3) This section does not apply in respect of a ship (3) Le présent article ne s’applique pas à un navire
that is laid up when fire extinguishers have been emptied désarmé, lorsque les extincteurs ont été vidés ou enlevés
or removed and alternative arrangements have been et que d’autres mesures ont été prises pour la protection
made for fire protection. contre les incendies.
41. No person shall overhaul or repair a smothering 41. Il est interdit de réviser ou réparer un système
gas system unless the gas bottles thereof have been dis- d’étouffement d’incendie par gaz à moins d’en détacher
connected or otherwise rendered inoperative. les cylindres de gaz ou d’en empêcher le fonctionnement
d’une autre façon.

HOT WORK OPERATIONS TRAVAUX À CHAUD


42. (1) Hot work shall not be performed in a working 42. (1) Il est interdit d’effectuer des travaux à chaud
area dans un lieu de travail
(a) where inflammable gas, vapour or dust may be a) dont l’atmosphère pourrait contenir des gaz, des
present in the atmosphere, unless the area has been vapeurs ou des poussières inflammables, sauf si le lieu
freed of gas, tested by a marine chemist and found to de travail a été dégazé et si un chimiste de la marine
be safe for that work to be performed therein; l’a éprouvé et a constaté que les travaux peuvent y
(b) where an explosive or inflammable substance may être effectués en toute sécurité;
be present in the working area, unless a qualified per- b) lorsqu’une matière explosive ou inflammable
son has ensured that adequate protection exists to per- pourrait s’y trouver, sauf si une personne compétente
mit that work to be safely performed therein; and s’est assurée qu’il existe une protection suffisante
(c) where the area is a tank that has previously con- pour permettre l’exécution des travaux en toute sécuri-
tained petroleum or petroleum products, until the tank té; et
is found to be safe for the work to be performed there- c) lorsque ce lieu de travail est une citerne qui a déjà
in by a qualified person who has had at least three contenu du pétrole ou des produits pétroliers, sauf si
years experience of which a minimum of 150 working les travaux peuvent y être effectués en toute sécurité,
hours has been gained under proper supervision in the de l’avis d’une personne compétente possédant au
testing and inspection of such tanks. moins trois années d’expérience durant lesquelles elle
a passé au moins 150 heures, sous surveillance appro-
priée, à éprouver et inspecter de telles citernes.
(2) Where a marine chemist finds the atmosphere in a (2) Lorsqu’un chimiste de la marine a constaté que
working area to be safe as described in paragraph (1)(a) l’atmosphère d’un lieu de travail ne présente aucun dan-
or where a qualified person has ensured that adequate ger, conformément aux dispositions de l’alinéa (1)a), ou
protection exists in a working area as described in para- qu’une personne compétente s’est assurée qu’il existe
graph (1)(b), he shall complete and sign a certificate or une protection suffisante dans un lieu de travail, confor-
statement to that effect. mément aux dispositions de l’alinéa (1)b), ledit chimiste
de la marine ou ladite personne compétente doit rédiger
et signer un certificat ou brevet ou une attestation en ce
sens.
(3) The certificate or statement referred to in subsec- (3) Le certificat ou brevet ou l’attestation dont il est
tion (2) shall question au paragraphe (2) doit

12
C.R.C., ch. 1467 — 27 octobre 2015

(a) be available for the information of any person en- a) être mis à la disposition de toute personne qui pé-
tering the working area; and nètre dans le lieu de travail, pour consultation; et
(b) indicate b) indiquer
(i) the location of the working area, (i) l’emplacement du lieu de travail,
(ii) any special precaution that is to be observed, (ii) toute précaution spéciale à observer, et
and (iii) les épreuves à faire par la suite, de l’avis du
(iii) any subsequent tests that are, in the opinion of chimiste de la marine ou de la personne compé-
the marine chemist or qualified person, required to tente, pour maintenir les conditions de sécurité.
maintain the safe condition. 1987, ch. 7, art. 84(F).
1987, c. 7, s. 84(F).

43. When harmful fumes, gas or vapour are liable to 43. Lorsqu’un travail à chaud est susceptible de pro-
be produced by hot work and to affect an enclosed work- duire des fumées, des gaz ou des vapeurs nocives qui
ing area, risquent de polluer l’atmosphère d’un lieu de travail
(a) the working area shall be well ventilated; or clos,

(b) any person in the working area shall wear a a) le lieu de travail doit être bien ventilé; ou
breathing apparatus. b) toute personne qui se trouve dans le lieu de travail
doit porter un appareil respiratoire.
44. Cables of electric welding equipment, and cylin- 44. Les câbles des appareils à soudure électrique, les
ders and pipes of gas welding or burning equipment, cylindres et les tuyaux des appareils à souder ou à brûler
shall be placed clear of areas used for vehicles unless ad- au gaz doivent être placés loin des aires où circulent les
equate protection for the cables, cylinders and pipes is véhicules, s’ils ne sont pas bien protégés.
provided.
45. Gas cylinders of welding and burning equipment 45. Les cylindres de gaz des appareils à souder ou à
shall be placed securely in an upright position when in brûler doivent être assujettis verticalement pendant leur
use. utilisation.
46. When equipment used for hot work is left unat- 46. Lorsqu’un appareil servant à effectuer un travail à
tended, the person in charge of the working area shall chaud est laissé sans surveillance, le responsable du lieu
ensure that the equipment is in a safe condition. de travail doit s’assurer que l’appareil ne présente aucun
danger.

SCAFFOLDING, SCAFFOLDS AND STAGES ÉCHAFAUDAGES, ÉCHAFAUDS ET PLATES-


FORMES VOLANTES
47. Scaffolding, scaffolds and stages shall be con- 47. Les échafaudages, les échafauds et les plates-
structed by qualified persons. formes volantes doivent être construits par des personnes
compétentes.
48. Scaffolding shall be placed on firm footings and 48. Les échafaudages doivent être montés sur des
where it is built on an uneven surface, substantial base bases solides et, en cas de surface inégale, sur de grandes
plates-formes qui en assureront la stabilité.

13
C.R.C., c. 1467 — October 27, 2015

plates shall be fitted to the scaffolding to maintain its


stability.
49. (1) Subject to subsection (3), every scaffold shall 49. (1) Sous réserve du paragraphe (3) tout échafaud
(a) be made with planks that doit

(i) are not less than 50 mm thick by 250 mm wide, a) être construit de planches

(ii) are supported not less than 150 mm and not (i) d’au moins 50 mm d’épaisseur sur 250 mm de
more than 300 mm from each end by plank sup- largeur,
ports spaced not more than 3 m apart, and (ii) reposant sur traverses à au moins 150 mm et au
(iii) are of the same thickness; plus 300 mm de chacune de leurs extrémités et à 3
m au plus l’une de l’autre, et
(b) have no significant openings between adjoining
planks; (iii) de même épaisseur;

(c) have a width of not less than 500 mm; b) être construit de façon à ce qu’il n’y ait pas d’es-
pace appréciable entre les planches adjacentes;
(d) have a flat and horizontal working surface; and
c) avoir une largeur d’au moins 500 mm;
(e) be fitted with guard rails at a height of 900 mm
above the scaffold except on the side thereof where d) former un plan de travail horizontal; et
the work to be performed would be hindered by the e) être muni de garde-fous d’une hauteur de 900 mm
guard rails. mesurée à partir de la plate-forme de l’échafaud, sauf
sur le côté où la présence de garde-fous pourrait nuire
à l’exécution des travaux.
(2) A safe means of access, secured to prevent its ac- (2) Un moyen d’accès sûr, assujetti de façon à préve-
cidental movement, shall be provided to and from the nir tout mouvement accidentel, doit être prévu pour per-
working level of every scaffold. mettre d’accéder au plan de travail de l’échafaudage ou
d’en descendre.
(3) A scaffold may be constructed of materials other (3) Un échafaud peut être construit de matériaux
than wood if the strength and safety features of the scaf- autres que le bois à condition que cet échafaud, une fois
fold when so constructed are not less than those of a construit, soit aussi solide et sûr qu’un échafaud de bois.
wooden scaffold. DORS/79-632, art. 2.
SOR/79-632, s. 2.

50. Subject to section 51, every stage shall be made 50. Sous réserve de l’article 51, toute plate-forme vo-
with planks that are, in the opinion of a qualified person lante doit être construite de planches qui, de l’avis d’une
having regard to the distance between the plank sup- personne compétente, sont d’une résistance suffisante
ports, of sufficient strength to carry the load the stage is pour la charge prévue, compte tenu de la distance entre
intended to support. les traverses.
51. (1) Every stage shall 51. (1) Toute plate-forme volante doit
(a) be made with planks that are not less than 50 mm a) être construite de planches mesurant au moins 50
thick by 250 mm wide; mm de largeur et 250 mm d’épaisseur;

14
C.R.C., ch. 1467 — 27 octobre 2015

(b) be not more than 3.6 m in length where the stage b) mesurer au maximum 3,6 m de longueur si elle est
is made of planks not more than 50 mm thick; faite de planches d’au plus 50 mm d’épaisseur;
(c) have a flat and horizontal working surface; c) présenter un plan de travail horizontal;
(d) be fitted with guard lines, where the stage is to be d) être munie de garde-corps, lorsqu’elle doit être uti-
used at a height greater than 3 m; and lisée à une hauteur de plus de 3 m; et
(e) be fitted with effective means for holding the e) être munie de dispositifs efficaces pour la tenir à
stage away from the working area. distance du lieu de travail.
(2) Where a stage is more than one plank in width, (2) Lorsqu’une plate-forme volante est large de plus
(a) the planks shall be of the same thickness; d’une planche,

(b) there shall be no significant openings between ad- a) les planches doivent être de la même épaisseur;
joining planks; and b) il ne doit pas y avoir d’espace appréciable entre les
(c) the planks shall be secured together on the under- planches; et
side with cleats not less than 25 mm thick and 150 c) les planches doivent être retenues ensemble par en
mm wide that are securely nailed to the planks and dessous au moyen de tasseaux d’au moins 25 mm
spaced at intervals of not more than 1.2 m. d’épaisseur et 150 mm de largeur solidement cloués
aux planches à des intervalles d’au plus 1,2 m.
(3) Stage supports shall be placed not less than 150 (3) Les traverses d’une plate-forme volante doivent
mm and not more than 300 mm from the plank ends. être placées à au moins 150 mm et au plus 300 mm des
SOR/79-632, s. 3. extrémités des planches.
DORS/79-632, art. 3.

52. The supports and ropes or tackle carrying a stage 52. Les traverses et les câbles ou les palans qui sou-
shall have a factor of safety of not less than six. tiennent une plate-forme volante doivent avoir un facteur
de sécurité d’au moins six.
53. Every person who is required to work on a stage 53. Toute personne qui est tenue de travailler sur une
at a height greater than 3 m shall wear a safety belt fitted plate-forme volante située à plus de 3 m de hauteur doit
with a safety line that is rigged to a life line so as to limit porter une ceinture de sécurité reliée à un garde-corps
the free fall of a person from the stage to not more than par une ligne de sécurité limitant à 1,2 m toute chute
1.2 m. libre.
SOR/79-632, s. 4. DORS/79-632, art. 4.

LADDERS AND GANGWAYS ÉCHELLES ET PASSERELLES DE


DÉBARQUEMENT
54. (1) Every access ladder or gangway between a 54. (1) Toute échelle ou passerelle de débarquement
ship and the shore or between one ship and another ship placée entre un navire et la terre ou entre deux navires
shall provide a safe means of access between the ship doit offrir un passage sûr entre le navire et la terre ou
and shore or between the ships, as the case may be. entre les navires, selon le cas.
(2) Every ship that is in dry dock or moored along- (2) Tout navire en cale sèche ou amarré à un quai ou
side a wharf or other ship shall be fitted with at least one à un autre navire doit être muni d’au moins une échelle
ou une passerelle de débarquement qui, de l’avis d’une

15
C.R.C., c. 1467 — October 27, 2015

access ladder or gangway that, in the opinion of a quali- personne compétente, est conforme aux dispositions du
fied person, complies with subsection (1). paragraphe (1).
(3) Where an access ladder or gangway leads to a lo- (3) Lorsqu’une échelle ou une passerelle de débar-
cation on board a ship at a height of more than 1 m quement conduit à un endroit à bord d’un navire se trou-
above the deck, safe access to the deck shall be provided vant à plus de 1 m au-dessus du pont, on doit offrir un
by means of a series of steps or some similar structure. passage sûr vers le pont à l’aide d’une série de marches
ou d’un autre dispositif semblable.
(4) Where a bulwark ladder is used to provide the (4) Lorsqu’une échelle de pavois est prévue pour faci-
safe access to the deck of a ship required by subsection liter un passage sûr vers le pont, conformément au para-
(3), it shall be firmly secured to the bulwark so as to pre- graphe (3), elle doit être fixée solidement au pavois pour
vent its shifting, slipping or pivoting and shall be l’empêcher de se déplacer, de glisser ou de pivoter et
equipped with two handhold stanchions être pourvue de deux chandeliers de rambarde
(a) each not less than 40 mm in diameter; a) d’au moins 40 mm de diamètre;
(b) each extending not less than 1.2 m above the top b) se prolongeant à au moins 1,2 m au-dessus de la
of the bulwark; partie supérieure du pavois;
(c) fitted at the point of boarding or leaving the ship c) fixés au point d’embarquement ou de débarque-
not less than 0.7 m and not more than 0.8 m apart; and ment du navire, espacés de 0,7 m au moins et de 0,8 m
(d) firmly secured to the ship’s structure at or near the au plus; et
base of the ladder and at a higher point. d) solidement assujettis à la structure du navire, à la
SOR/78-480, s. 1; SOR/79-632, s. 5. base ou près de la base de l’échelle, et également en
un point plus élevé.
DORS/78-480, art. 1; DORS/79-632, art. 5.

55. (1) Every access ladder and gangway shall 55. (1) Toute échelle d’accès ou passerelle de débar-
(a) be maintained in a safe condition; quement doit être

(b) be secured to prevent its shifting and slipping; a) gardée en bon état;

(c) be suitably rigged and maintained to compensate b) assujettie de manière à ne pas glisser ni se dépla-
for the movement of the ship; cer;

(d) be adequately lighted; and c) convenablement installée et soutenue de manière à


compenser les mouvements du navire;
(e) have a lifebuoy with line, strategically placed and
ready for immediate use. d) bien éclairée; et
e) munie d’une bouée de sauvetage dont la corde est
placée à un endroit propice et permettant un usage im-
médiat.
(2) When an access ladder is being used by a person (2) Lorsque quelqu’un utilise une échelle pour monter
to board or disembark from a ship, at least one end of the à bord d’un navire ou pour en débarquer, cette échelle
ladder shall be fastened securely and, if necessary to en- doit être solidement assujettie au moins à l’une des ex-
sure safety, a person, other than a person engaged in ma- trémités et, si la sécurité l’exige, une personne autre que

16
C.R.C., ch. 1467 — 27 octobre 2015

noeuvring the ship, shall be stationed at the ladder to as- celle occupée à la manœuvre du navire doit être postée
sist the person using it. près de l’échelle pour aider celui qui l’utilise.
56. (1) Safety nets shall be fitted under every part of 56. (1) Des filets de sûreté doivent être tendus en
an access ladder and gangway except where, in the opin- dessous de chaque partie d’une échelle d’accès ou d’une
ion of a qualified person, passerelle de débarquement, sauf lorsque, de l’avis d’une
(a) the ladder or gangway and the approaches thereto personne compétente,
are constructed in a manner that makes the fitting of a a) l’échelle ou la passerelle de débarquement et ses
safety net unnecessary; or approches sont construites de façon à rendre inutile
(b) the fitting of a safety net is impracticable. l’installation d’un filet de sûreté; ou
b) qu’il est impossible de placer un filet de sûreté.
(2) Safety nets shall (2) Les filets de sûreté doivent
(a) extend on both sides of an access ladder or a a) déborder de 1,8 m chaque côté de l’échelle ou de la
gangway for a distance of 1.8 m; and passerelle de débarquement; et
(b) be kept taut at all times. b) être tenus bien tendus en tout temps.
SOR/79-632, s. 6. DORS/79-632, art. 6.

57. Where a platform is provided at the bottom of an 57. Toute plate-forme installée au pied d’une échelle
access ladder or gangway, the platform shall be flat and d’accès ou d’une passerelle de débarquement doit être
horizontal. plane et horizontale.
58. Every Jacob’s ladder shall be of sufficient length 58. Toute échelle de revers doit être assez longue
to reach the intended landing point and the means of at- pour atteindre le point de débarquement prévu, et les dis-
tachment thereof to the ship shall be effective and main- positifs de fixation au navire doivent être efficaces, soli-
tained in a safe and good condition. dement fixés et en bon état.
59. Every portable ladder shall be maintained in a 59. Toute échelle portative doit être maintenue en bon
safe and good condition and shall be secured to prevent état et solidement fixée de façon à ne pas se déplacer ni
its shifting and slipping when in use. glisser lorsqu’elle est utilisée.
60. Every ladder, whether portable or permanently se- 60. Toute échelle, portative ou fixée à demeure, doit
cured, shall be positioned in such a manner that it is not être installée de façon qu’une personne n’ait pas à utili-
necessary for a person to use the underside of the ladder. ser le dessous de l’échelle.

ELECTRICAL ÉLECTRICITÉ
61. No person other than a qualified person shall 61. Seule une personne compétente doit effectuer
work on the installation, maintenance and repair of elec- l’installation, l’entretien et la réparation de l’équipement
trical equipment. électrique.
62. The person in charge of a working area in which 62. Le responsable d’un lieu de travail où de l’équipe-
work is being performed on electrical equipment that is ment électrique isolé de sa source d’alimentation fait
isolated from its power supply shall, where the power l’objet de certains travaux et pourrait accidentellement
supply could be accidentally reconnected to the electrical être connecté de nouveau doit s’assurer
equipment, ensure that

17
C.R.C., c. 1467 — October 27, 2015

(a) locking devices are fitted to the circuit breakers or a) que les coupe-circuit ou les interrupteurs de l’équi-
control switches for the isolated electrical equipment; pement électrique isolé sont munis de dispositifs de
(b) a person is in attendance at the position where the verrouillage;
electrical equipment is isolated; b) qu’une personne est de faction au point où l’équi-
(c) effective warning notices are placed at the posi- pement électrique est isolé de sa source d’alimenta-
tion where the electrical equipment is isolated; or tion;

(d) when fuses are removed to isolate electrical c) que des avis clairs sont affichés au point où l’équi-
equipment, the fuses are kept in the possession of a pement électrique est isolé; ou
qualified person. d) dans le cas où des fusibles sont enlevés pour isoler
l’équipement électrique, que ces fusibles sont confiés
à la garde d’une personne compétente.
63. No person shall work on an electrical circuit that 63. Il est interdit de travailler sur un circuit électrique
has not been isolated from the power supply unless he is sous tension sans être protégé par un tapis, des bottes ou
protected by a rubber mat, rubber boots, rubber gloves or des gants de caoutchouc ou des outils isolés, ou par plu-
insulated tools or any combination thereof. sieurs de ces précautions.
64. Defective electrical equipment shall be discon- 64. L’équipement électrique défectueux doit être isolé
nected from its power supply by a means other than the de sa source d’alimentation autrement que par l’interrup-
control switch, and notices shall be placed on the equip- teur, et des avis indiquant que l’équipement est défec-
ment and at the control switch to indicate that the equip- tueux doivent être placés sur l’équipement et l’interrup-
ment is defective. teur.
65. (1) Electrical fuses shall be of the correct ampere 65. (1) Les fusibles doivent avoir la capacité en am-
rating and fault capacity rating for the circuit in which pères et le niveau de coupure proportionnels à l’intensité
they are installed. du courant prévue pour le circuit sur lequel ils sont ins-
tallés.
(2) No person shall replace missing or burnt-out fuses (2) Il est interdit de remplacer les fusibles manquants
without the permission of a qualified person. ou fondus sans la permission d’une personne compé-
tente.
66. Control switches for all electrically operated ma- 66. Les interrupteurs de toutes les machines élec-
chinery shall clearly indicate the “ON” and “OFF” triques doivent porter les marques «ON» et «OFF» pour
switch positions. en indiquer clairement les positions.
67. Where necessary, electrical equipment shall be 67. Au besoin, l’équipement électrique doit être mis à
grounded and all electrical connections shall be properly la terre et toutes les connexions électriques doivent être
insulated or covered to protect persons from electrical convenablement isolées ou couvertes de façon à protéger
shock. les personnes contre les commotions électriques.
68. (1) Grounded electrical equipment and appli- 68. (1) L’équipement et les appareils électriques
ances shall be used only when connected into a matching qu’il est prescrit de mettre à la terre doivent être bran-
grounded electrical outlet fitting. chés uniquement sur des prises de courant assorties et
mises à la terre.

18
C.R.C., ch. 1467 — 27 octobre 2015

(2) A three wire power supply cable on electrical (2) Il est interdit de modifier ou de changer un câble à
equipment or appliances shall not be altered or changed trois fils d’un équipement ou d’un appareil électrique en
for the purpose of using the equipment or appliances on vue de brancher l’équipement ou l’appareil sur une
a two wire power supply. source d’alimentation à deux fils.
69. Power supply cables for portable electrical equip- 69. Les câbles d’alimentation de l’équipement élec-
ment shall be placed clear of areas used for vehicles un- trique portatif doivent être placés à l’écart des aires qu’u-
less adequate protection for the cables is provided. tilisent les véhicules, sauf si ces câbles sont bien proté-
gés.
70. Electrical appliances and tools shall be construct- 70. Les appareils et les outils électriques doivent être
ed and used in accordance with the Canadian Standards construits et utilisés conformément aux spécifications de
Association specifications or with any other specifica- l’Association canadienne de normalisation ou à toutes
tions acceptable to the Board. autres spécifications jugées acceptables par le Bureau.

PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT ÉQUIPEMENT DE PROTECTION PERSONNEL


71. The personal protective equipment referred to in 71. L’équipement de protection personnel dont il est
sections 72 to 74 shall comply with the Canadian Stan- fait mention aux articles 72 à 74 doit être conforme aux
dards Association specifications for that equipment or, spécifications de l’Association canadienne de normalisa-
where a higher standard is required by a provincial au- tion ou, si une autorité provinciale ayant compétence à
thority having jurisdiction over the use of that equip- l’égard de l’utilisation de cet équipement a établi des
ment, the higher standard required by that authority. normes plus élevées, aux normes prescrites par cette au-
torité.
72. Every person employed in an area where there is 72. Toute personne qui travaille dans un lieu où elle
danger of injury to the feet from falling or moving ob- risque d’être blessée aux pieds par des objets qui
jects shall wear safety shoes or boots, which shall be tombent ou des objets mobiles doit porter des chaussures
made available by his employer. ou des bottes de sécurité qui doivent lui être fournies par
son employeur.
73. Every person employed in an area where there is 73. Toute personne qui travaille dans un lieu où elle
danger of injury to the head from falling or moving ob- risque d’être blessée à la tête par des objets qui tombent
jects shall wear a safety hat or helmet fitted with a chin ou se déplacent doit porter un casque avec jugulaire.
strap.
74. Every person shall wear a buoyancy aid that is not 74. Toute personne
dependent upon manual control to produce its buoyancy a) qui est tenue de travailler au-dessus de l’eau, ou
when
b) qui se déplace entre un navire et une remorque
(a) required to work over water; or
doit porter un engin de sauvetage dont la flottabilité ne
(b) transferring between a ship and a tow. dépend pas d’une intervention manuelle.
75. Except as provided in section 74, every person 75. Sauf les cas prévus à l’article 74, il est obligatoire
shall wear a life jacket de porter une brassière de sauvetage
(a) when crossing between a ship and the shore dur-
ing the berthing or docking of the ship; and

19
C.R.C., c. 1467 — October 27, 2015

(b) when crossing between one ship and another ship, a) pour se déplacer entre un navire et la terre durant
where one or both of the ships are not moored. les opérations de mise à poste ou d’entrée à un bassin;
ou
b) pour se déplacer entre un navire et un autre si l’un
des navires, ou les deux, ne sont pas amarrés.
76. Every person who is required to work on un- 76. Toute personne tenue de travailler sur des cha-
manned barges shall have two strips of reflective tape, lands sans homme d’équipage doit porter deux rubans
each of which is not less than 19 mm wide by 230 mm réfléchissants d’au moins 19 mm de largeur sur 230 mm
long, attached to both front and back of his exterior jack- de longueur, tant à l’avant qu’à l’arrière de sa veste ou
et or coat when darkness or a dimly lighted condition ex- de son manteau, lorsqu’il fait noir ou sombre dans le lieu
ists in the working area. de travail.
SOR/79-632, s. 7. DORS/79-632, art. 7.

77. (1) A person employed in welding or burning op- 77. (1) Toute personne qui fait des travaux de sou-
erations shall wear eye protection designed to protect his dure ou de brûlage doit porter un dispositif conçu pour
eyes from the glare of the operations. lui protéger les yeux contre l’éblouissement.
(2) A person employed in rivetting, drilling, grinding (2) Toute personne qui fait des travaux de rivetage, de
or chipping operations shall wear eye protection de- perçage, de meulage ou de piquage doit porter un dispo-
signed to protect his eyes from flying particles. sitif conçu pour lui protéger les yeux contre les parti-
cules projetées.
(3) Every person exposed to a threat of danger to his (3) Toute personne exposée au danger de recevoir
eyes from flying grit, chips or excessive heat or light dans les yeux des grains de sable ou des éclats, un excès
shall wear suitable eye protection. de chaleur ou de lumière doit porter un dispositif de pro-
tection approprié.
78. Every employer shall provide the appropriate pro- 78. Tout employeur doit fournir les vêtements de pro-
tective clothing and respiratory equipment to an employ- tection et l’appareil respiratoire appropriés à un employé
ee required to work with a substance or in an atmosphere qui est tenu de travailler avec une substance ou dans une
that may adversely affect the employee’s health. atmosphère qui pourrait être dommageable à la santé.
79. Every person who is required to work at a height 79. Toute personne qui est tenue de travailler à une
greater than 3 m, on a mast or at the edge of any other hauteur de plus de 3 m, sur un mât ou sur le bord d’un
structure that is not provided with guard rails, shall wear ouvrage dépourvu de garde-fous doit porter une ceinture
a safety belt fitted with a safety line that is rigged so as de sécurité reliée à un garde-corps limitant à 1,2 m toute
to limit the free fall of a person to not more than 1.2 m. chute libre.
SOR/79-632, s. 8. DORS/79-632, art. 8.

80. (1) Safety belts, safety lines and life lines shall be 80. (1) Les ceintures et les lignes de sécurité ainsi
of sufficient strength to support a load of 1 134 kg que les garde-corps doivent pouvoir supporter une
charge de 1 134 kg.

20
C.R.C., ch. 1467 — 27 octobre 2015

(2) Where a safety line or life line is subject to chaf- (2) Les lignes de sécurité ou les garde-corps exposés
ing, it shall be made of wire rope or wire core fibre rope. au frottement doivent être faits d’un câble métallique ou
SOR/79-632, s. 9. d’un câble en fibre à âme métallique.
DORS/79-632, art. 9.

PRESSURE VESSELS RÉCIPIENTS DE PRESSION


81. (1) No person shall enter or remain in a boiler 81. (1) Il est interdit d’entrer ou de rester dans une
unless chaudière à moins
(a) a qualified person has ascertained that the boiler is a) qu’une personne compétente ne se soit assurée que
isolated from every other steaming boiler; and la chaudière est isolée de toute autre chaudière sous
(b) there is another person in attendance at a manhole pression; et
opening of the boiler. b) qu’une autre personne ne soit de faction devant un
trou d’homme de la chaudière.
(2) The qualified person referred to in paragraph (2) La personne compétente dont il est fait mention à
(1)(a) shall ensure that l’alinéa (1)a) doit s’assurer
(a) locking devices are fitted to the boiler isolating a) que les vannes d’isolement de la chaudière sont
valves; munies de dispositifs de verrouillage;
(b) a person is in attendance at the position where the b) qu’une personne est de faction au point où la chau-
boiler is isolated; dière est isolée;
(c) effective warning notices are placed at the posi- c) que des avis sont bien affichés au point où la chau-
tion where the boiler is isolated; or dière est isolée; ou
(d) blank flanges are fitted between the boiler and ev- d) que des obturateurs isolent la chaudière de toutes
ery other steaming boiler. les autres chaudières sous pression.
(3) Every person who is in attendance at a manhole (3) Toute personne de faction devant un trou
opening of a boiler shall, except where an emergency oc- d’homme donnant accès à une chaudière doit, sauf si la
curs with respect to the person inside the boiler, remain personne à l’intérieur de la chaudière a besoin de se-
in attendance until the person inside leaves the boiler. cours, rester à son poste jusqu’à ce que la personne à
l’intérieur quitte la chaudière.
(4) No person shall enter the furnace side of any boil- (4) Il est interdit d’entrer dans le foyer d’une chau-
er that contains dière qui contient
(a) hot water at a temperature in excess of 55°C; or a) de l’eau dont la température dépasse 55 °C; ou
(b) steam under pressure. b) de la vapeur sous pression.
SOR/79-632, s. 10. DORS/79-632, art. 10.

82. Before a pressure vessel is sealed, the person in 82. Avant de fermer un récipient de pression, le res-
charge of the working area in which the pressure vessel ponsable du lieu de travail doit s’assurer que personne
is located shall ascertain that no person is inside the ne se trouve à l’intérieur du récipient.
pressure vessel.

21
C.R.C., c. 1467 — October 27, 2015

83. When manhole covers are to be removed from a 83. Quiconque doit enlever les tampons des trous
boiler, the uppermost manhole cover shall be removed d’homme donnant accès à une chaudière, doit d’abord
first. enlever le tampon qui se trouve le plus haut.
84. (1) Subject to subsection (2), no person, other 84. (1) Sous réserve du paragraphe (2), seule une
than a person appointed by an authority acceptable to the personne nommée par une autorité que le Bureau peut
Board, shall alter or deal with a safety or relief valve of a agréer doit toucher à une soupape de sûreté d’une chau-
boiler or other pressure vessel. dière ou d’un autre récipient de pression.
(2) A qualified person may (2) Une personne compétente peut
(a) in a case of emergency, adjust a valve referred to a) dans un cas d’urgence, tarer une soupape dont il
in subsection (1); and est fait mention au paragraphe (1); et
(b) overhaul a valve referred to in subsection (1), pri- b) réviser une soupape dont il est fait mention au pa-
or to its inspection by a person appointed by an au- ragraphe (1), avant qu’une personne nommée par une
thority acceptable to the Board. autorité que peut agréer le Bureau en fasse l’inspec-
tion.

GENERAL REQUIREMENTS AND WORKING PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES ET RÈGLES DE


PRACTICES TRAVAIL
85. Every person in charge of a working area that is 85. Toute personne responsable d’un lieu de travail
in darkness or in which a dimly lighted condition exists où il fait noir ou sombre doit s’assurer que des lampes
shall ensure that portable lights are provided to any per- portatives sont fournies aux personnes tenues de pénétrer
son required to enter that working area. dans ledit lieu de travail.
86. Every person on board a towed ship for the pur- 86. Toute personne qui se trouve à bord d’un navire
pose of handling the mooring lines of that ship shall remorqué pour en manœuvrer les amarres doit rester en
maintain visible or audible contact with the operator of contact visuel et auditif avec le conducteur du navire re-
the towing ship either directly or with the assistance of morqueur, soit directement, soit par le relais d’autres
other persons. personnes.
87. (1) Subject to subsection (2), no person shall use 87. (1) Sous réserve du paragraphe (2), il est interdit
as a walkway the top of any rail car that is being carried d’utiliser comme passage le toit d’un wagon transporté
on a barge. sur un chaland.
(2) A person may ascend to the top of any rail car that (2) Une personne peut monter sur le toit d’un wagon
is being carried on a barge and proceed along the top of transporté sur un chaland et marcher sur ce toit pour pla-
that rail car for the purpose of placing or attending to cer les feux de position ou les vérifier.
navigation lights.
88. No person shall, while a ship is underway, go 88. Il est interdit d’effectuer des travaux d’entretien
over the side of the ship to carry out routine maintenance courant sur le bordé extérieur d’un navire qui fait route.
thereof.
89. No person shall go between a ship’s side and a 89. Il est interdit d’aller entre la muraille d’un navire
dock facing or between one ship and another ship, unless et le mur d’un bassin ou entre deux navires, sauf si la
there is an adequate fender secured to the ship’s side or muraille du navire ou le mur du bassin ou la muraille de

22
C.R.C., ch. 1467 — 27 octobre 2015

the dock facing, or to the side of one of the ships, as the l’un des deux navires, selon le cas, est muni d’une dé-
case may be. fense appropriée.
90. (1) No person shall 90. (1) Il est interdit
(a) manually lift or carry, or a) de soulever ou de transporter à force de bras, ou
(b) require any other person to manually lift or carry b) d’exiger d’une autre personne qu’elle soulève ou
a weight that is likely to jeopardize the health or safety transporte à force de bras
of any person. un fardeau susceptible de mettre en danger la santé ou la
sécurité de quiconque.
(2) No person shall handle, except by mechanical (2) Il est interdit de manutentionner autrement qu’au
means, any material or object, the shape, size, toxicity or moyen d’une machine une matière ou un objet dont la
other characteristic of which is likely to jeopardize his forme, les dimensions, la toxicité ou une autre caractéris-
health or safety. tique risquent de compromettre sa santé ou sa sécurité.

ENFORCEMENT EXÉCUTION
91. The Minister of Transport may designate as an in- 91. Le ministre des Transports peut désigner comme
spector any person in the public service of Canada who, inspecteur tout membre de la fonction publique du
in his opinion, is qualified to be so designated. Canada qui, à son avis, possède les qualités nécessaires.
92. (1) An inspector may at any reasonable time go 92. (1) Un inspecteur peut à tout moment raisonnable
on board any ship, visit any working area, or examine monter à bord d’un navire, visiter tout lieu de travail ou
any structure, machinery or equipment, in or in respect examiner tout ouvrage, toute machine ou tout équipe-
of which he has reason to believe that any provision of ment, dans lequel ou à l’égard duquel, selon qu’il a de
these Regulations has been contravened. bonnes raisons de croire, il y a eu infraction à l’une des
dispositions du présent règlement.
(2) Where (2) Lorsque,
(a) the owner of any working area, structure, machin- a) le propriétaire d’un lieu de travail, d’un ouvrage,
ery or equipment, d’une machine ou d’un équipement,
(b) any person employed in the operation, mainte- b) une personne employée à exploiter, entretenir ou
nance or repair of a ship, or in the loading or unload- réparer un navire, ou à charger ou décharger un na-
ing of a ship, or vire, ou
(c) an officer of an organization that represents the c) un membre d’une organisation qui représente le
owner or a person described in paragraph (b), propriétaire ou une personne décrite à l’alinéa b),
complains that a contravention of these Regulations has se plaint qu’une infraction au présent règlement a été
taken place, an inspector shall investigate the circum- commise, un inspecteur doit enquêter sur les circons-
stances giving rise to the complaint. tances qui ont donné lieu à la plainte.
(3) Every complaint described in subsection (2), (3) Toute plainte décrite au paragraphe (2), doit, si
shall, where required by an inspector, be made in writing l’inspecteur l’exige, être faite par écrit et signée par son
and signed by the person making the complaint. auteur.

23
C.R.C., c. 1467 — October 27, 2015

(4) Where an investigation is made pursuant to this (4) Lorsqu’une enquête est faite conformément aux
section, any person in possession of any records relating dispositions du présent article, toute personne qui pos-
to a ship or any working area, structure, machinery or sède des registres ayant trait à un navire, à un lieu de tra-
equipment, shall, when requested to do so by an inspec- vail, à un ouvrage, à des machines ou à un équipement
tor, produce such records and furnish a true copy thereof. doit produire ces registres et en fournir des copies au-
thentiques à la demande d’un inspecteur.
(5) No person shall obstruct or hinder an inspector in (5) Il est interdit de gêner ou d’entraver le travail d’un
the exercise of his powers or the carrying out of his du- inspecteur qui exerce ses pouvoirs ou ses fonctions
ties under these Regulations. conformément au présent règlement.
(6) Any person, when requested to do so by an in- (6) Toute personne doit, à la demande d’un inspec-
spector, shall give the inspector all reasonable assistance teur, donner à ce dernier toute l’aide qu’il peut raisonna-
in his power to enable the inspector to carry out his du- blement lui donner pour permettre à l’inspecteur de rem-
ties under this section and shall furnish the inspector plir ses fonctions en vertu du présent article et fournir à
with such information as he may reasonably require. l’inspecteur tous les renseignements que ce dernier peut
raisonnablement demander.

24

Vous aimerez peut-être aussi