Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
CONSOLIDATION CODIFICATION
Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS
Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la
Revision and Consolidation Act, in force on révision et la codification des textes législatifs,
June 1, 2009, provide as follows: en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui
suit :
Published 31. (1) Every copy of a consolidated statute or 31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un Codifications
consolidation is consolidated regulation published by the Minister règlement codifié, publié par le ministre en vertu de comme élément
evidence under this Act in either print or electronic form is ev- la présente loi sur support papier ou sur support élec- de preuve
idence of that statute or regulation and of its contents tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de
and every copy purporting to be published by the son contenu. Tout exemplaire donné comme publié
Minister is deemed to be so published, unless the par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf
contrary is shown. preuve contraire.
Inconsistencies (2) In the event of an inconsistency between a (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses Incompatibilité
in Acts consolidated statute published by the Minister under modifications subséquentes par le greffier des Parle- — lois
this Act and the original statute or a subsequent ments en vertu de la Loi sur la publication des lois
amendment as certified by the Clerk of the Parlia- l'emportent sur les dispositions incompatibles de la
ments under the Publication of Statutes Act, the orig- loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-
inal statute or amendment prevails to the extent of sente loi.
the inconsistency.
NOTE NOTE
This consolidation is current to December 10, 2012. Cette codification est à jour au 10 décembre 2012.
The last amendments came into force on Les dernières modifications sont entrées en vigueur
April 1, 2003. Any amendments that were not in le 1 avril 2003. Toutes modifications qui n'étaient
force as of December 10, 2012 are set out at the end pas en vigueur au 10 décembre 2012 sont énoncées à
of this document under the heading “Amendments la fin de ce document sous le titre « Modifications
Not in Force”. non en vigueur ».
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE
3
Nunavut — December 10, 2012
4
Nunavut — 10 décembre 2012
5
Nunavut — December 10, 2012
6
S.C. 1993, c. 28 L.C. 1993, ch. 28
Her Majesty, by and with the advice and Sa Majesté, sur l’avis et avec le consente-
consent of the Senate and House of Commons ment du Sénat et de la Chambre des communes
of Canada, enacts as follows: du Canada, édicte :
INTERPRETATION DÉFINITIONS
Definitions 2. In this Act, 2. Les définitions qui suivent s’appliquent à Définitions
la présente loi.
“Minister” “Minister” means the Minister of Indian Affairs
« ministre »
and Northern Development; « ministre » Le ministre des Affaires indiennes « ministre »
“Minister”
et du Nord canadien.
“public land” “public land” means any land, and any interest
« terres
domaniales »
in any land, in Nunavut that belongs to Her « terres domaniales » Les terres du Nunavut qui « terres
domaniales »
Majesty in right of Canada or of which the appartiennent à Sa Majesté du chef du Canada “public land”
Government of Canada has power to dispose; ou que le gouvernement du Canada a le pouvoir
d’aliéner; y sont assimilés les droits réels affé-
“Tunngavik” “Tunngavik” means Nunavut Tunngavik Incor-
« Tunngavik » rents.
porated, a corporation without share capital in-
corporated under Part II of the Canada Corpo- « Tunngavik » La Nunavut Tunngavik Incorpo- « Tunngavik »
“Tunngavik”
rations Act, R.S.C. 1970, c. C-32, and any rated, société sans capital-actions constituée en
successor to that corporation. vertu de la partie II de la Loi sur les corpora-
1993, c. 28, s. 2; 1998, c. 15, s. 1. tions canadiennes, S.R.C. 1970, ch. C-32, ou
ses successeurs ou ayants droit.
1993, ch. 28, art. 2; 1998, ch. 15, art. 1.
PART I PARTIE I
ESTABLISHMENT AND GOVERNMENT CONSTITUTION ET GOUVERNEMENT
ESTABLISHMENT OF NUNAVUT CONSTITUTION DU NUNAVUT
Establishment of 3. There is hereby established a territory of 3. Est constituée en territoire, sous la déno- Constitution
Nunavut
Canada, to be known as Nunavut, consisting of mination de Nunavut, la partie du Canada :
1
Nunavut — December 10, 2012
(a) all that part of Canada north of the sixti- a) située, d’une part, au nord du soixantième
eth parallel of north latitude and east of the parallèle et à l’est de la limite dont le tracé
boundary described in Schedule I that is not figure à l’annexe I, à l’exclusion des régions
within Quebec or Newfoundland; and appartenant au Québec ou à Terre-Neuve;
(b) the islands in Hudson Bay, James Bay b) comprenant, d’autre part, les îles de la
and Ungava Bay that are not within Manito- baie d’Hudson, de la baie James et de la baie
ba, Ontario or Quebec. Ungava, à l’exclusion de celles qui appar-
tiennent au Manitoba, à l’Ontario ou au Qué-
bec.
2
Nunavut — 10 décembre 2012
Writs 15. (1) Writs for the election of members of 15. (1) Les brefs relatifs aux élections légis- Brefs
the Assembly shall be issued on the instructions latives sont délivrés sur l’ordre du commissaire
of the Commissioner. et selon ses instructions.
(2) [Repealed, 1998, c. 15, s. 3] (2) [Abrogé, 1998, ch. 15, art. 3]
1993, c. 28, s. 15; 1998, c. 15, s. 3. 1993, ch. 28, art. 15; 1998, ch. 15, art. 3.
Oaths of office 16. Each member of the Assembly shall, be- 16. Préalablement à son entrée en fonctions, Serments
professionnel et
fore assuming the duties of that office, take and chaque député prête et souscrit devant le com- d’allégeance
subscribe before the Commissioner such oaths missaire les serments professionnel et d’allé-
geance prescrits par le gouverneur en conseil.
3
Nunavut — December 10, 2012
4
Nunavut — 10 décembre 2012
5
Nunavut — December 10, 2012
6
Nunavut — 10 décembre 2012
and defining what constitutes an intoxicant for notamment définir ce qu’est une telle substance
the purposes of those laws. enivrante.
Importation of (2) The Importation of Intoxicating Liquors (2) La Loi sur l’importation des boissons Loi sur
Intoxicating l’importation
Liquors Act not
Act does not apply to the importation, sending, enivrantes ne s’applique pas à l’introduction de des boissons
applicable taking or transportation of intoxicating liquor boissons enivrantes au Nunavut. enivrantes
into Nunavut.
Borrowing and 27. (1) The Legislature may make laws 27. (1) La législature peut légiférer dans les Pouvoir
lending d’emprunt, de
domaines suivants :
(a) for the borrowing of money by the Com- prêt et de
placement
missioner on behalf of Nunavut for territori- a) l’emprunt de fonds par le commissaire
al, municipal or local purposes; pour le compte du Nunavut, à des fins terri-
toriales, municipales ou locales;
(b) for the lending of money by the Com-
missioner to any person in Nunavut; and b) l’octroi de prêts par le commissaire dans
les limites du Nunavut;
(c) for the investing by the Commissioner of
surplus money standing to the credit of the c) le placement, par le commissaire, des ex-
Nunavut Consolidated Revenue Fund. cédents du Trésor du Nunavut.
Restriction (2) No money may be borrowed under a law (2) Tout emprunt visé à l’alinéa (1)a) doit Restriction
made pursuant to paragraph (1)(a) without the préalablement être agréé par le gouverneur en
approval of the Governor in Council. conseil.
Charge on (3) The repayment of money borrowed un- (3) Le remboursement de l’emprunt visé à Imputation sur le
Nunavut C.R.F. Trésor du
der a law made pursuant to paragraph (1)(a), l’alinéa (1)a) et le paiement des intérêts affé- Nunavut
and the payment of interest on the money, is a rents sont imputables sur le Trésor du Nunavut.
charge on and payable out of the Nunavut Con-
solidated Revenue Fund.
Transmittal of 28. (1) A copy of every law made by the 28. (1) Le texte de chaque loi de la législa- Transmission
laws des lois au
Legislature shall be transmitted to the Governor ture est transmis au gouverneur en conseil dans gouverneur en
in Council within thirty days after its enact- les trente jours suivant son adoption. conseil
ment.
Disallowance (2) The Governor in Council may disallow (2) Le gouverneur en conseil peut, dans Désaveu
any law made by the Legislature or any provi- l’année suivant l’adoption, désavouer une loi de
sion of any such law at any time within one la législature ou telle de ses dispositions.
year after its enactment.
7
Nunavut — December 10, 2012
comes into force in accordance with its provi- ticle 3 entre en vigueur conformément à ses
sions. dispositions.
Non-application (3) Subsection 28(1) does not apply to laws (3) Le paragraphe 28(1) ne s’applique pas Non-application
— transmittal
and
of the Legislature under subsection (1). For the aux lois de la législature aux termes du para-
disallowance purpose of subsection 28(2), the period for the graphe (1). Pour l’application du paragraphe
disallowance of a law that is a duplicate of an 28(2), la date d’adoption de la loi est réputée
ordinance of the Northwest Territories is être celle de la prise de l’ordonnance qu’elle re-
deemed to begin on the day that the ordinance produit.
of the Northwest Territories was made.
Other laws (4) The laws in force or having effect in the (4) Les règles de droit — autres que les or- Autres règles de
droit
Northwest Territories on the day that section 3 donnances visées au paragraphe (1) et leurs
comes into force, other than the ordinances and textes d’application — en vigueur dans les Ter-
the laws made under them referred to in sub- ritoires du Nord-Ouest à la date d’entrée en vi-
section (1), continue to be in force or to have gueur de l’article 3 continuent de s’appliquer au
effect in Nunavut to the extent that they can ap- Nunavut, dans la mesure où elles peuvent s’y
ply in Nunavut and in so far as they are not af- appliquer et ne sont pas par la suite abrogées,
ter that time repealed, amended, altered or ren- modifiées ou rendues inopérantes pour celui-ci.
dered inoperable in respect of Nunavut. 1993, ch. 28, art. 29; 1998, ch. 15, art. 4.
1993, c. 28, s. 29; 1998, c. 15, s. 4.
Rights or 29.1 The coming into force of section 3 does 29.1 L’entrée en vigueur de l’article 3 est Droits et
privileges autorisations
not affect a right, privilege, licence, permit, au- sans effet sur la validité ou les modalités des
thorization, approval, certification, registration droits, formalités et autorisations — agréments,
or filing, or any status provided, before the day permis, licences et autres — fondés sur les or-
that section 3 comes into force, by or under the donnances des Territoires du Nord-Ouest ou
ordinances of the Northwest Territories. On or leurs textes d’application et précédant la date
after that day, to the extent that it was in force d’entrée en vigueur de cet article. Ces droits,
or had effect and applied immediately before formalités et autorisations sont, dans la mesure
that day in relation to Nunavut, it is deemed, in où ils sont en vigueur à cette date, réputés, pour
relation to Nunavut, to have been provided by ce qui concerne le Nunavut, être fondés sur les
or under the laws of the Legislature. lois de la législature ou leurs textes d’applica-
1998, c. 15, s. 4. tion.
1998, ch. 15, art. 4.
When no officer 30. (1) If, in or under any Act of Parliament 30. (1) À défaut de fonctionnaire désigné Absence de
in Nunavut fonctionnaire
or any law of the Legislature, an officer is des- sous le régime d’une loi fédérale ou d’une loi dans le territoire
ignated to perform a function in relation to de la législature pour exécuter une fonction en
Nunavut and there is no person designated to ce qui concerne le Nunavut, celle-ci peut vali-
perform that function, it may be performed by dement être exécutée par la personne dont les
the person whose functions in relation to fonctions, en ce qui concerne le Nunavut, s’ap-
Nunavut are the most similar to that function or parentent le plus à celles du fonctionnaire dési-
by any person that the Commissioner may des- gné, ou encore par celle que désigne le com-
ignate to perform the function, and the perfor- missaire.
mance of the function by that person is lawful
and valid.
Transmission of (2) If, in or under any Act of Parliament or (2) Si le fonctionnaire, le tribunal, la cir- Transmission de
documents documents
any law of the Legislature, a document or thing conscription territoriale ou le lieu désigné sous
is to be transmitted to a designated officer, le régime d’une loi fédérale ou d’une loi de la
court, territorial division or place and there is législature pour recevoir un document ou objet
no person, court, territorial division or place so transmis n’existent pas au Nunavut, le commis-
designated in Nunavut, the Commissioner may saire peut en fixer le destinataire ou accorder
designate a person, court, territorial division or
8
Nunavut — 10 décembre 2012
Deputy judges 33. (1) The Governor in Council may ap- 33. (1) Le gouverneur en conseil peut nom- Juges adjoints
point any person who is or has been a judge of mer juge adjoint de la Cour de justice du Nuna-
a superior court in Canada or a barrister or ad- vut tout juge — ou ancien juge — d’une juri-
vocate of at least ten years standing at the bar diction supérieure du Canada ou tout avocat, en
of any province as a deputy judge of the exercice ou non, inscrit pendant au moins dix
Nunavut Court of Justice and may fix that per- ans au barreau d’une province. Il fixe sa rému-
son’s remuneration and allowances. nération et ses indemnités.
9
Nunavut — December 10, 2012
Duration of (2) A deputy judge may be appointed for (2) Le juge adjoint peut être nommé pour Durée des
appointment fonctions
any particular case or cases or for any specified une ou plusieurs affaires, ou pour une période
period. déterminée.
Tenure of office (3) A deputy judge holds office during good (3) Le juge adjoint occupe son poste à titre Occupation du
poste
behaviour, but may be removed by the Gover- inamovible, sauf révocation par le gouverneur
nor in Council on address of the Senate and en conseil sur adresse du Sénat et de la
House of Commons. Chambre des communes.
Powers (4) A deputy judge, while in office, has and (4) Les juges adjoints exercent, pendant la Pouvoirs
may exercise and perform all the powers, duties durée de leur charge, toutes les attributions des
and functions of a judge of that Court and any juges de la Cour, auxquels ils sont assimilés.
reference to a judge of the Nunavut Court of 1993, ch. 28, art. 33; 1999, ch. 3, art. 4.
Justice is deemed to include a reference to the
deputy judge.
1993, c. 28, s. 33; 1999, c. 3, s. 4.
Exercise of 34. (1) If a law in force in Nunavut pro- 34. (1) Les pouvoirs et fonctions expressé- Pouvoirs et
powers fonctions
vides that a power, duty or function is to be ex- ment attribués aux juges de la cour provinciale,
ercised or performed by a provincial court aux magistrats stipendiaires et aux juges de
judge, a stipendiary magistrate or a justice of paix par une règle de droit en vigueur au Nuna-
the peace, the power, duty or function may be vut peuvent être exercés par les juges de la
exercised or performed by a judge of the Cour.
Nunavut Court of Justice.
Status when (2) For greater certainty, a power, duty or (2) Il est entendu que les pouvoirs et fonc- Exercice des
exercising attributions
power
function exercised or performed under subsec- tions sont exercés par les juges de la Cour en
tion (1) by a judge of the Nunavut Court of Jus- leur qualité de juges de juridiction supérieure.
tice is exercised or performed by that judge as a 1993, ch. 28, art. 34; 1999, ch. 3, art. 5.
judge of a superior court.
1993, c. 28, s. 34; 1999, c. 3, s. 5.
Jurisdiction to 35. (1) A judge of the Nunavut Court of 35. (1) Le juge de la Cour peut exercer les Compétence
try criminal pénale
cases
Justice has and may exercise and perform, any- pouvoirs et fonctions de celle-ci partout au
where in Canada, all the powers, duties and Canada dans le cas d’une infraction criminelle
functions of the Court with respect to any crim- commise ou poursuivie au Nunavut.
inal offence committed or charged to have been
committed in Nunavut.
Application of (2) All laws applicable to criminal proceed- (2) Les règles de droit applicables aux ins- Application de
laws la loi
ings in Nunavut apply in like manner to pro- tances pénales engagées au Nunavut s’ap-
ceedings held under this section at any place pliquent de la même manière aux procédures
outside Nunavut. intentées en application du présent article
ailleurs au Canada.
Enforcement of (3) Any judgment, conviction, sentence or (3) Les décisions et ordonnances judiciaires Mise à exécution
decisions des décisions
order pronounced or made in any proceedings rendues dans une instance tenue en dehors du
held under this section outside Nunavut may be Nunavut et visée par le présent article peuvent
enforced or executed at the place at which it is être exécutées sur place ou en tout autre lieu, à
pronounced or made or elsewhere, either in or l’intérieur ou à l’extérieur du territoire, selon
outside Nunavut, as the judge of the Court may les instructions du juge saisi. Les fonctionnaires
direct, and the proper officers of Nunavut have compétents du Nunavut ont tous les pouvoirs
and may exercise all powers and authority nec- nécessaires pour l’exécution au lieu fixé, même
essary for the enforcement or execution thereof en dehors du territoire.
at the place where it is directed to be enforced 1993, ch. 28, art. 35; 1999, ch. 3, art. 6.
10
Nunavut — 10 décembre 2012
PART II PARTIE II
GENERAL DISPOSITIONS DIVERSES
OFFICIAL LANGUAGES LANGUES OFFICIELLES
Official 38. The law of the Legislature that, under 38. La loi de la législature reproduisant pour Ordonnance sur
languages les langues
ordinance
subsection 29(1), is the duplicate of the ordi- le Nunavut, conformément au paragraphe officielles
nance of the Northwest Territories entitled the 29(1), l’ordonnance des Territoires du Nord-
Official Languages Act may not be repealed, Ouest intitulée Loi sur les langues officielles et
amended or otherwise rendered inoperable by édictée le 28 juin 1984 ne peut être abrogée,
the Legislature without the concurrence of Par- modifiée ou rendue inopérante par la législature
liament by way of a resolution, if that repeal, sans l’agrément du Parlement, donné sous
amendment or measure that otherwise renders forme de résolution, lorsque la mesure aurait
that law inoperable would have the effect of di- pour effet de porter atteinte aux droits et ser-
minishing the rights and services provided for vices prévus par cette ordonnance dans sa ver-
in that ordinance as enacted on June 28, 1984 sion modifiée le 26 juin 1986.
and amended on June 26, 1986. 1993, ch. 28, art. 38; 1998, ch. 15, art. 7.
1993, c. 28, s. 38; 1998, c. 15, s. 7.
11
Nunavut — December 10, 2012
Nunavut, or of any tax, for any purpose that has d’une partie des recettes publiques du Nunavut
not been first recommended to the Assembly by ou d’un impôt ou droit que si elle a reçu préala-
message of the Commissioner in the session in blement, au cours de la même session, une re-
which the vote, resolution, address or bill is commandation formelle du commissaire à cet
proposed. effet.
Appropriation of 41. When a sum of money is granted to Her 41. Dans le cas d’une somme d’argent ac- Affectation des
moneys granted sommes
by Parliament
Majesty in right of Canada by Parliament to de- cordée par le Parlement à Sa Majesté du chef accordées par le
fray expenses for a specified public service in du Canada pour couvrir le coût d’un service pu- Parlement
Nunavut, the power of appropriation by the blic donné dans le territoire, le pouvoir d’affec-
Legislature over that sum is subject to the spec- tation de la législature est subordonné à l’objet
ified purpose for which it is granted. pour lequel cette somme a été accordée.
Audit and report 46. (1) The auditor of Nunavut shall audit 46. (1) À la fin de chaque exercice, après Rapport du
by auditor vérificateur
the accounts and financial transactions of avoir vérifié, conformément aux normes de vé-
12
Nunavut — 10 décembre 2012
Nunavut in each fiscal year in accordance with rification généralement reconnues, les comptes
generally accepted auditing standards and re- et les opérations financières du Nunavut, le vé-
port to the Assembly on the result of that audit, rificateur du territoire transmet à l’assemblée
including whether, in the opinion of the auditor, un rapport dans lequel il indique notamment si,
à son avis :
(a) the consolidated financial statements for
Nunavut presents fairly, in all material re- a) les états financiers consolidés présentent
spects and in accordance with accounting fidèlement — à tous égards importants et en
principles recommended by the Canadian In- conformité avec les principes comptables re-
stitute of Chartered Accountants or its suc- commandés par l’Institut canadien des comp-
cessor, the financial position of Nunavut as tables agréés, ses successeurs ou ses ayants
at the end of the fiscal year and the results of droit — la situation financière du territoire
its operations in, and changes in its financial en fin d’exercice, le résultat de ses activités,
position for, the fiscal year; and ainsi que l’évolution de sa situation finan-
cière;
(b) the transactions of Nunavut that have
come to the notice of the auditor in the b) les opérations du Nunavut qui ont été por-
course of the audit of the consolidated finan- tées à sa connaissance à l’occasion de la vé-
cial statements have been within the powers rification des états financiers consolidés
of Nunavut under this Act and any other Act étaient valides au regard des pouvoirs confé-
applicable to Nunavut. rés au territoire par la présente loi et toute
autre loi applicable.
Other matters (2) The auditor of Nunavut shall call atten- (2) Le vérificateur du territoire signale en Questions
soumises à
tion to any other matter falling within the scope outre, parmi les questions soumises à la vérifi- l’assemblée
of the audit made under subsection (1) that, in cation, toutes celles qui, à son avis, méritent
the opinion of the auditor, should be brought to d’être portées à l’attention de l’assemblée.
the attention of the Assembly.
Inquiry and 47. At the request of the Commissioner, 47. À la demande du commissaire, sur l’avis Enquête
report
made on the advice of the Executive Council du conseil exécutif et avec l’agrément du gou-
and with the agreement of the Governor in verneur en conseil, le vérificateur du Nunavut
Council, the auditor of Nunavut may, if in the peut, s’il estime que la mission n’entrave pas
auditor’s opinion it does not interfere with the ses responsabilités principales, enquêter et faire
auditor’s primary responsibilities, inquire into rapport à l’assemblée au sujet :
and report to the Assembly a) de toute question relative aux affaires fi-
(a) on any matter relating to the financial af- nancières ou aux biens publics du Nunavut;
fairs of Nunavut or to public property in b) de toute personne ou organisation ayant
Nunavut; or reçu ou sollicité l’aide financière du gouver-
(b) on any person or organization that has nement du Nunavut.
received or is seeking financial aid from the
Government of Nunavut.
Powers of 48. (1) The auditor of Nunavut has, in con- 48. (1) Le vérificateur du Nunavut est in- Pouvoirs du
auditor vérificateur
nection with the audit of the accounts of vesti, pour la vérification des comptes du Nu-
Nunavut, all the powers that the Auditor Gener- navut, de tous les pouvoirs que la Loi sur le vé-
al of Canada has under the Auditor General Act rificateur général attribue au vérificateur
in connection with the examination of the ac- général du Canada pour l’examen des comptes
counts of Canada. du Canada.
Access to (2) Except as provided by any law made by (2) Sauf dérogation expresse au présent pa- Accès à
information l’information
the Legislature that expressly refers to this sub- ragraphe prévue par une loi de la législature, le
section, the auditor of Nunavut is entitled to vérificateur a le droit, à tout moment conve-
free access at all convenient times to informa- nable, de prendre connaissance librement de
tion that relates to the fulfilment of the audi- tous éléments d’information se rapportant à
13
Nunavut — December 10, 2012
tor’s responsibilities and is entitled to require l’exercice de ses fonctions; à cette fin, il peut
and receive from the public service of Nunavut exiger que les fonctionnaires du Nunavut lui
such information, reports and explanations as fournissent tous renseignements, rapports et ex-
the auditor considers necessary for that pur- plications dont il a besoin.
pose.
LANDS BIENS-FONDS
Lands vested in 49. (1) The following lands are and remain 49. (1) La propriété des biens-fonds sui- Propriété
Her Majesty
vested in Her Majesty in right of Canada: vants est dévolue à Sa Majesté du chef du
Canada :
(a) land acquired with funds of Nunavut;
a) les biens-fonds acquis avec l’argent du
(b) land in Nunavut acquired with funds of
Nunavut;
the Northwest Territories before the day on
which section 3 comes into force; b) les biens-fonds situés au Nunavut et ac-
quis, avant l’entrée en vigueur de l’article 3,
(c) public land, the administration and con-
avec l’argent des Territoires du Nord-Ouest;
trol of which has been transferred by the
Governor in Council to the Commissioner of c) les terres domaniales dont la gestion et la
Nunavut; maîtrise ont été transférées par le gouverneur
en conseil au commissaire du Nunavut;
(d) public land, the administration and con-
trol of which has been transferred by the d) les terres domaniales dont la gestion et la
Governor in Council to the Commissioner of maîtrise ont été transférées par le gouverneur
the Northwest Territories before the day on en conseil au commissaire des Territoires du
which section 3 comes into force; Nord-Ouest avant l’entrée en vigueur de l’ar-
ticle 3;
(e) all roads, streets, lanes and trails on pub-
lic land; e) la voirie (chemins, routes, rues, ruelles et
sentiers) des terres domaniales;
(f) land acquired pursuant to tax sale pro-
ceedings by the Commissioner of Nunavut; f) les biens-fonds acquis par le commissaire
and du Nunavut à l’occasion de ventes pour re-
couvrement d’impôts non payés;
(g) land in Nunavut acquired pursuant to tax
sale proceedings by the Commissioner of the g) les biens-fonds situés au Nunavut et ac-
Northwest Territories before the day on quis, avant l’entrée en vigueur de l’article 3,
which section 3 comes into force. par le commissaire des Territoires du Nord-
Ouest à l’occasion de ventes pour recouvre-
ment d’impôts non payés.
Beneficial use or (2) The right to the beneficial use or to the (2) Le droit de jouir des biens-fonds énumé- Jouissance et
proceeds perception des
proceeds of the lands referred to in subsection rés au paragraphe (1) ou d’en percevoir les fruits
(1) is appropriated to the Commissioner, and fruits est attribué au commissaire qui peut les
the lands may be held by and in the name of the détenir en son nom pour le compte du gouver-
Commissioner for the beneficial use of the nement du Nunavut.
Government of Nunavut.
Management (3) Subject to any law made by the Legisla- (3) Sous réserve de toute loi de la législa- Gestion et
and disposal aliénation
ture, the Commissioner may manage, and sell, ture, le commissaire peut gérer ces biens-fonds,
lease or otherwise dispose of, the lands referred les louer et les aliéner.
to in subsection (1).
Relinquishment (4) The Commissioner may, with the ap- (4) Le commissaire peut renoncer, avec Renonciation
proval of the Governor in Council, relinquish l’agrément du gouverneur en conseil, à perpé-
the administration and control of the entire or tuité ou pour une durée déterminée, à la gestion
any lesser interest in any land referred to in et à la maîtrise de tout ou partie de ses droits
réels sur ces biens-fonds.
14
Nunavut — 10 décembre 2012
15
Nunavut — December 10, 2012
16
Nunavut — 10 décembre 2012
Interim Commissioner is vacant, the Minister poste, le ministre peut, après consultation du
may, after consultation with the Government of gouvernement des Territoires du Nord-Ouest et
the Northwest Territories and Tunngavik, ap- de Tunngavik, désigner un intérimaire pour agir
point a person to act as Interim Commissioner jusqu’à ce que le titulaire reprenne l’exercice
until the Interim Commissioner resumes the ex- de ses fonctions ou jusqu’à la nomination de
ercise of the powers, duties and functions of son remplaçant en conformité avec le para-
that office or a replacement Interim Commis- graphe (1).
sioner is appointed under subsection (1). 1993, ch. 28, art. 71; 1998, ch. 15, art. 11.
1993, c. 28, s. 71; 1998, c. 15, s. 11.
Powers 72. (1) The Interim Commissioner may 72. (1) Le commissaire provisoire peut : Pouvoirs
generally généraux
(a) enter into contracts for employment to a) embaucher les personnes qu’il estime né-
begin on or after the day that section 3 comes cessaires, à compter de la date d’entrée en vi-
into force, by the Government of Nunavut gueur de l’article 3, à titre de fonctionnaires
with the persons that the Interim Commis- du Nunavut;
sioner considers necessary for the operations b) définir les fonctions des personnes men-
of that Government; tionnées à l’alinéa a) et fixer leurs conditions
(b) prescribe the duties of the persons re- d’emploi, celles-ci devant être comparables
ferred to in paragraph (a) and the conditions aux conditions d’emploi des fonctionnaires
of their employment consistent with the con- des Territoires du Nord-Ouest;
ditions of employment established by the b.1) assigner à toute personne embauchée au
Government of the Northwest Territories for titre de l’alinéa a) telles ou telles attributions
its employees; prévues par une loi de la législature ou ses
(b.1) assign to a person referred to in para- textes d’application;
graph (a) any powers, duties or functions c) fixer les modalités d’organisation des
provided for in or under the laws of the Leg- pouvoirs publics du Nunavut, notamment en
islature that the person is to have and exer- matière judiciaire;
cise;
d) exercer toute autre fonction que lui as-
(c) establish systems and processes for the signe par décret le gouverneur en conseil en
Government of Nunavut, including the orga- vue de la prise en charge par le gouverne-
nization and administration of territorial ment du Nunavut de ses attributions.
courts; and
(d) carry out such other functions as the
Governor in Council may, by order, assign to
the Interim Commissioner for the purposes
of facilitating the assumption by the Govern-
ment of Nunavut of any of its powers, duties
or functions.
Agreements (2) Agreements entered into pursuant to (2) Les mesures prises en application de Futurs
binding fonctionnaires
paragraph (1)(a) are binding on the Govern- l’alinéa (1)a) lient le gouvernement du Nuna-
ment of Nunavut. vut.
Consultation (2.1) An assignment referred to in paragraph (2.1) S’agissant d’attributions visées par Consultation
(1)(b.1) that involves powers, duties or func- l’ordonnance des Territoires du Nord-Ouest in-
tions under an ordinance of the Northwest Ter- titulée Loi sur l’assemblée législative et le
ritories entitled the Legislative Assembly and Conseil exécutif ou dont l’assignation par le
Executive Council Act or flowing from an ap- commissaire des Territoires du Nord-Ouest est
pointment made, on the recommendation of the subordonnée à la recommandation du conseil
Executive Council or the Council of the North- exécutif ou du conseil des Territoires du Nord-
west Territories, by the Commissioner of the Ouest, l’assignation faite en vertu de l’alinéa
Northwest Territories is subject to prior consul- (1)b.1) est subordonnée à la consultation préa-
17
Nunavut — December 10, 2012
tation by the Interim Commissioner with the lable, par le commissaire provisoire, du gouver-
Government of the Northwest Territories and nement des Territoires du Nord-Ouest et de
Tunngavik. Tunngavik.
Assignment of (2.2) The assignment referred to in para- (2.2) L’assignation faite en vertu de l’alinéa Assignation
powers, duties d’attributions
and functions
graph (1)(b.1) is deemed to have been made in (1)b.1) est réputée faite en conformité avec la
accordance with the laws that provide for those loi ou le texte applicable.
powers, duties and functions.
Alteration, etc. (3) The Government of Nunavut may alter, (3) Le gouvernement du Nunavut peut annu- Modification des
of systems méthodes et
revoke or replace any system or process estab- ler, modifier ou remplacer, à son appréciation, procédés
lished pursuant to paragraph (1)(c). les modalités fixées en application de l’alinéa
1993, c. 28, s. 72; 1998, c. 15, s. 12. (1)c).
1993, ch. 28, art. 72; 1998, ch. 15, art. 12.
Agreements 73. (1) The Interim Commissioner may, 73. (1) Le commissaire provisoire peut, Accords
with the approval of the Governor in Council, avec l’agrément du gouverneur en conseil,
enter into agreements conclure :
(a) with the Government of Canada in re- a) avec le gouvernement du Canada, des ac-
spect of federal government programs or oth- cords concernant tout programme fédéral ou
er federal responsibilities in relation to l’exercice des attributions du fédéral relative-
Nunavut, including the supply of goods or ment au Nunavut — y compris la fourniture
services; de biens ou de services;
(a.1) with the Government of Canada, the a.1) avec le gouvernement du Canada, le
Government of the Northwest Territories, the gouvernement des Territoires du Nord-
government of a province or any person in Ouest, le gouvernement d’une province ou
respect of programs or other responsibilities toute personne, des accords concernant tout
of the Government of Nunavut, including the programme du gouvernement du Nunavut ou
supply of goods or services; l’exercice d’attributions de celui-ci — y
compris la fourniture de biens ou de services;
(b) with the Government of Canada or the
Northwest Territories for funding in respect b) avec le gouvernement fédéral ou le gou-
of Nunavut; vernement des Territoires du Nord-Ouest,
des accords de financement concernant le
(c) with the Government of the Northwest
Nunavut;
Territories for the division of its assets and
liabilities between Nunavut and the North- c) avec le gouvernement des Territoires du
west Territories, including rights and obliga- Nord-Ouest, des accords en vue du partage,
tions arising under a contract entered into by entre le Nunavut et les Territoires du Nord-
the Government of the Northwest Territories; Ouest, de l’actif et du passif du gouverne-
and ment des Territoires du Nord-Ouest, y com-
pris les droits et obligations découlant de tout
(d) with the Government of the Northwest
contrat conclu par celui-ci;
Territories for the transfer, despite any law
or any contractual restriction, of information d) avec le gouvernement des Territoires du
in its possession to the Government of Nord-Ouest, en dépit de toute restriction lé-
Nunavut. gale ou contractuelle, des accords en vue de
la transmission, à l’administration du Nuna-
vut, de renseignements en possession de
l’administration des Territoires du Nord-
Ouest.
Tabling of (1.1) The Commissioner shall cause to be (1.1) Le commissaire doit faire déposer, de- Dépôt de
agreement l’accord
laid before the Legislative Assembly of vant l’Assemblée législative du Nunavut, tout
Nunavut any agreement entered into under sub- accord conclu en vertu du paragraphe (1).
section (1).
18
Nunavut — 10 décembre 2012
Agreements (2) Subject to subsections (3) and (4), agree- (2) Sous réserve des paragraphes (3) et (4), Caractère
binding obligatoire
ments entered into pursuant to this section are ces accords lient le gouvernement du Nunavut.
binding on the Government of Nunavut.
Exemption — (2.1) The approval of the Governor in Coun- (2.1) L’agrément du gouverneur en conseil Exemption
no approval
cil is not required for the Interim Commissioner n’est pas nécessaire dans le cas d’un accord vi-
to enter into an agreement under paragraph sé à l’alinéa (1)a) ou a.1) dont la contrepartie
(1)(a) or (a.1) if the maximum total amount globale maximale pour le gouvernement du
that the Government of Nunavut must pay un- Nunavut — y compris celle de toute reconduc-
der the agreement, including any renewal of the tion à laquelle a droit le cocontractant — est in-
agreement under its terms to which the other férieure à 400 000 $ ou à tout montant supérieur
party is entitled, is less than the greater of fixé par décret de façon générale ou pour telle
catégorie d’accords.
(a) $400,000, and
(b) any other amount that the Governor in
Council may, by order, prescribe for those
agreements or any category of them.
Termination of (3) The Government of Nunavut may, by (3) Le gouvernement du Nunavut peut, sur Cessation
agreements
giving notice in writing, terminate any agree- préavis écrit donné au cours d’un exercice,
ment entered into with a government under mettre fin, à la clôture de l’exercice suivant, à
paragraph (1)(a) or (a.1) at the end of the fiscal tout accord visé à l’alinéa (1)a) ou a.1) et
year following that in which the notice is given. conclu avec une personne de droit public.
Idem (4) An agreement entered into pursuant to (4) Tout accord visé à l’alinéa (1)b) prend Expiration
paragraph (1)(b) terminates two years after the fin à la date qui y est prévue ou, au plus tard,
coming into force of section 3, unless the deux ans à compter de l’entrée en vigueur de
agreement provides for an earlier termination. l’article 3.
Consent of (5) An agreement entered into under para- (5) L’accord visé à l’alinéa (1)c) ne peut Consentement
affected third du cocontractant
party
graph (1)(c) may affect the rights or obligations porter atteinte aux droits et obligations de
of a party that has entered into a contract with quelque partie à un contrat conclu avec le gou-
the Government of the Northwest Territories vernement des Territoires du Nord-Ouest à
only if, before the agreement is entered into, moins que cette partie n’ait, avant la conclusion
the party consents to being so affected. de l’accord, consenti aux effets de celui-ci sur
ses droits et obligations.
Exception — (6) Despite subsection (5), an agreement en- (6) L’accord visé à l’alinéa (1)c) peut toute- Cession au
assignment gouvernement
tered into under paragraph (1)(c) may assign to fois prévoir la cession, au gouvernement du du Nunavut
the Government of Nunavut any right or obli- Nunavut, des droits et obligations découlant
gation of the Government of the Northwest d’un contrat conclu par le gouvernement des
Territories arising under a contract entered into Territoires du Nord-Ouest avec une personne
by it with a party that is not a government even de droit privé, sans égard aux stipulations de ce
if the contract does not allow for, or the party contrat. La cession est opposable au cocontrac-
does not consent to, the assignment. The as- tant mais, à moins que ce dernier n’y consente
signment binds the party but, unless the con- ou que le contrat ne l’autorise, elle doit prévoir
tract allows for the assignment or the party con- son indemnisation pour les frais et pertes pou-
sents to it, the agreement must provide for vant éventuellement en découler.
compensation to the party for costs or losses, if
any, arising from the assignment.
Transfer of (7) The possession and use, by the Govern- (7) La détention et l’utilisation, par l’admi- Transmission de
Information renseignements
ment of Nunavut, of information transferred nistration du Nunavut, des renseignements
under an agreement entered into under para- transmis sous l’autorité de l’accord visé à l’ali-
graph (1)(d) shall be subject to néa (1)d) sont assujetties :
19
Nunavut — December 10, 2012
(a) the conditions contained in any contract a) aux conditions prévues par tout contrat
entered into by the Government of the North- applicable à la détention et à l’utilisation de
west Territories that apply to the possession ces renseignements par l’administration des
and use of the information, as if the Govern- Territoires du Nord-Ouest, comme si le gou-
ment of Nunavut were a party to the con- vernement du Nunavut était partie à ce
tract; contrat;
(b) the conditions contained in any federal b) à toute règle de droit fédérale applicable à
law that apply to the possession and use, by la détention et à l’utilisation de ces rensei-
the Government of the Northwest Territories, gnements par l’administration des Territoires
of the information; and du Nord-Ouest;
(c) all laws of the Legislature that apply to c) aux lois de la législature applicables à la
the possession and use of the information. détention et à l’utilisation de tels renseigne-
1993, c. 28, s. 73; 1998, c. 15, s. 13. ments par l’administration du Nunavut.
1993, ch. 28, art. 73; 1998, ch. 15, art. 13.
Powers of 73.1 (1) In the absence of an agreement on 73.1 (1) En l’absence d’accord au titre de Pouvoirs du
Governor in gouverneur en
Council
a matter under paragraph 73(1)(c), the Gover- l’alinéa 73(1)c) dans tel ou tel cas, le gouver- conseil
nor in Council may, on the recommendation of neur en conseil peut par décret, sur la recom-
the Minister, by order, mandation du ministre :
(a) in the case of any property, other than a) s’agissant d’un bien — à l’exclusion des
property referred to in section 44 of the biens visés à l’article 44 de la Loi sur les
Northwest Territories Act, transfer owner- Territoires du Nord-Ouest — appartenant au
ship of the property to the Government of gouvernement des Territoires du Nord-
Nunavut from the Government of the North- Ouest, transférer ce bien au gouvernement du
west Territories; or Nunavut;
(b) in the case of a contract entered into be- b) s’agissant des droits et obligations décou-
tween the Governments of Canada and the lant d’un contrat conclu entre le gouverne-
Northwest Territories giving rise to rights or ment du Canada et le gouvernement des Ter-
obligations of the Government of the North- ritoires du Nord-Ouest, mettre fin à un tel
west Territories, terminate the contract. contrat.
Consultation and (2) The Minister shall, before making the (2) La recommandation du ministre est su- Consultation et
notice notification
recommendation, consult with the Government bordonnée à la consultation préalable du gou-
of the Northwest Territories and the Interim vernement des Territoires du Nord-Ouest et du
Commissioner and shall, after that consultation, commissaire provisoire et à la notification de sa
notify that Government and the Interim Com- teneur à ces derniers à l’issue du processus de
missioner of the contents of the recommenda- consultation.
tion.
Effective date (3) An order under subsection (1) may be (3) Les décrets d’application du paragraphe Prise d’effet
made only on or before the day that section 3 (1) sont pris au plus tard à la date d’entrée en
comes into force, but it takes effect on that day. vigueur de l’article 3 et prennent effet à cette
1998, c. 15, s. 14. date.
1998, ch. 15, art. 14.
Carrying out of 74. The Government of Canada or the 74. Les gouvernements du Canada et des Mise en œuvre
programs des programmes
Northwest Territories may carry out any pro- Territoires du Nord-Ouest sont habilités à
grams in accordance with any agreement en- mettre en œuvre tout programme ayant fait
tered into under paragraph 73(1)(a.1). l’objet d’un accord visé à l’alinéa 73(1)a.1).
1993, c. 28, s. 74; 1998, c. 15, s. 14. 1993, ch. 28, art. 74; 1998, ch. 15, art. 14.
Staff 75. (1) The Interim Commissioner may em- 75. (1) Le commissaire provisoire peut em- Personnel
ploy such employees as the Interim Commis- ployer les personnes qu’il estime nécessaires à
sioner considers necessary for the proper con- l’accomplissement de ses fonctions, définir
20
Nunavut — 10 décembre 2012
duct of the Interim Commissioner’s work and leurs fonctions et fixer leurs conditions d’em-
may prescribe their duties and the conditions of ploi, celles-ci devant être comparables aux
their employment consistent with the condi- conditions d’emploi des fonctionnaires des Ter-
tions of employment established by the Gov- ritoires du Nord-Ouest.
ernment of the Northwest Territories for its em-
ployees.
Termination of (2) The employment of persons by the Inter- (2) L’emploi de ces personnes prend fin au Fin de l’emploi
employment
im Commissioner terminates not later than the plus tard à la date de nomination du premier
day on which the first Commissioner is ap- commissaire.
pointed.
Severance pay (3) An employee to whom this section ap- (3) L’employé visé au présent article qui Indemnité de
départ
plies who becomes employed by a department entre au service d’un ministère ou secteur fai-
or portion of government that is a part of the sant partie de la fonction publique au sens du
Public Service as defined in subsection 3(1) of paragraphe 3(1) de la Loi sur la pension de la
the Public Service Superannuation Act within fonction publique dans les trois mois qui
three months after the day that the employment suivent la date où a pris fin son emploi pour le
with the Interim Commissioner terminates is commissaire provisoire n’a droit à aucune in-
not entitled to severance pay for the termination demnité de départ pour la cessation de cet em-
of that employment. ploi.
Supply of goods (4) For greater certainty, the Interim Com- (4) Il est entendu que le commissaire provi- Fourniture de
and services biens et services
missioner may enter into contracts for the sup- soire peut, relativement à la fourniture de biens
ply of goods or services considered necessary et de services, passer les contrats qu’il estime
for the proper conduct of the Interim Commis- nécessaires à l’accomplissement de ses fonc-
sioner’s work. tions.
Supply contracts (5) Subsection (4) is deemed to have come (5) Le paragraphe (4) est réputé être entré en Entrée en
— coming into vigueur
force
into force on November 26, 1996 and any con- vigueur le 26 novembre 1996 et les contrats
tract entered into by the Interim Commissioner passés par le commissaire provisoire avant
before this section comes into force is deemed l’entrée en vigueur du présent article sont répu-
to have been entered into under this Act, to the tés fondés sur la présente loi dans la mesure de
extent that the Interim Commissioner could en- leur validité au regard de celui-ci.
ter into the contract under this section. 1993, ch. 28, art. 75; 1998, ch. 15, art. 15.
1993, c. 28, s. 75; 1998, c. 15, s. 15.
21
Nunavut — December 10, 2012
of members of the Assembly and describe and circonscriptions électorales, avec leur dénomi-
name the electoral districts in Nunavut, but in nation propre.
no event shall the number of members of the
first Assembly be fewer than ten.
Writs — when (2) Writs for the first elections of members (2) Pour les premières élections législatives, Délivrance des
issued brefs
of the Assembly shall, subject to the laws gov- les brefs sont, sous réserve des règles de droit
erning those elections, be issued no later than applicables, délivrés au plus tard trente jours
thirty days after the day that section 3 comes après la date d’entrée en vigueur de l’article 3.
into force. 1998, ch. 15, art. 16.
1998, c. 15, s. 16.
Laws for 76.02 (1) Despite the laws of the Legisla- 76.02 (1) Par dérogation aux lois de la lé- Règles
election applicables
ture, the laws governing the first elections of gislature, les règles de droit relatives aux élec-
members of the Assembly are the laws that ap- tions en vigueur dans les Territoires du Nord-
ply to the conduct of elections in the Northwest Ouest à la date d’entrée en vigueur du présent
Territories on the day that this section comes article s’appliquent aux premières élections lé-
into force, with any modifications that the Gov- gislatives, sous réserve des adaptations qui
ernor in Council may, by order, prescribe. peuvent y être apportées par décret.
Publication of (2) A notice of a proposed order shall be (2) Un avis du projet de décret est à publier Avis du décret
order
published in the Canada Gazette at least thirty dans la Gazette du Canada au moins trente
days before the order is made and an opportuni- jours avant sa prise, les intéressés se voyant ac-
ty shall be given to interested persons to make corder la possibilité de présenter au ministre
representations to the Minister about the pro- leurs observations à cet égard. L’avis peut vali-
posed order. The notice may be published be- dement avoir été publié avant l’entrée en vi-
fore this section comes into force. gueur du présent article.
Exception (3) Once a notice is published under subsec- (3) Une fois remplies les exigences du para- Exception
tion (2), no further notice is required to be pub- graphe (2), il n’est pas nécessaire de publier de
lished about any amendment to the proposed nouvel avis en cas de modification du projet de
order that results from representations made by décret si la modification résulte d’observations
interested persons. présentées au titre de ce paragraphe.
Chief electoral (4) The chief electoral officer for the first (4) La direction des premières élections lé- Direction des
officer élections
elections of members of the Assembly is the gislatives est assurée par le directeur général
Chief Electoral Officer of the Northwest Terri- des élections des Territoires du Nord-Ouest.
tories. 1998, ch. 15, art. 16.
1998, c. 15, s. 16.
Writs — 76.03 (1) Despite section 15, the Governor 76.03 (1) Par dérogation à l’article 15, le Élections
instructions and anticipées
return
in Council may, before the day that section 3 gouverneur en conseil peut, avant la date d’en-
comes into force, give the chief electoral offi- trée en vigueur de l’article 3, ordonner au direc-
cer instructions to issue the writs for the first teur des élections de délivrer les brefs relatifs
elections of members of the Assembly. aux premières élections.
Return of writs (2) The day for the return of those writs (2) La date de retour des brefs est alors fixée Retour des brefs
must be set in accordance with the laws gov- en conformité avec les règles de droit appli-
erning the elections and may be before or after cables et peut être antérieure ou postérieure à
the coming into force of section 3. l’entrée en vigueur de l’article 3.
Status of elected (3) For greater certainty, a candidate who is (3) Il est entendu que les candidats élus Statut des
candidates candidats élus
elected, before the day that section 3 comes in- avant la date d’entrée en vigueur de l’article 3
to force, is not, for any purpose, a member of ne peuvent, à quelque fin que ce soit, être
the Assembly until the Assembly is established considérés comme faisant partie de l’Assem-
under section 13.
1998, c. 15, s. 16.
22
Nunavut — 10 décembre 2012
Qualifications of 76.04 Despite any other law, a member of 76.04 Par dérogation à toute autre règle de Habileté à siéger
members of au Conseil des
Council of NWT
the Council of the Northwest Territories may droit, jusqu’à la date d’entrée en vigueur de T.N.-O.
be a candidate, and be declared elected, in the l’article 3, le fait de se porter candidat ou d’être
first elections of members of the Assembly déclaré élu dans le cadre des premières élec-
without affecting, before the day that section 3 tions ne rend pas inhabile à siéger ou à voter au
comes into force, her or his qualifications to sit Conseil des Territoires du Nord-Ouest.
or vote as a member of the Council. 1998, ch. 15, art. 16.
1998, c. 15, s. 16.
23
Nunavut — December 10, 2012
the application of subsection (3) or (4) to the gislature résultant de l’application des para-
ordinance. If a provision of the ordinance is graphes (3) ou (4), mais le désaveu, en vertu du
disallowed under subsection 21(2) of that Act, paragraphe 21(2) de la Loi sur les Territoires
then the provision of the law of the Legislature du Nord-Ouest, de toute disposition de l’ordon-
resulting from the application of subsection (3) nance dont cette loi résulte emporte désaveu de
or (4) to the provision of the ordinance is disal- la disposition correspondante de celle-ci.
lowed.
Public offices (6) An ordinance made under subsection (1) (6) L’ordonnance peut soustraire un orga- Organismes et
and public charges publics
bodies
may exempt a public office or public body nisme — ou une charge — public à l’applica-
from the application of section 76.06 and, in tion de l’article 76.06, auquel cas :
that case, a) la recommandation du commissaire pro-
(a) the recommendation by the Interim visoire ne peut être faite qu’après la consul-
Commissioner may be made only after the tation de l’organisme visé ou du titulaire de
Government of the Northwest Territories la charge visée par le gouvernement des Ter-
consults with the public office or public ritoires du Nord-Ouest;
body; and b) elle doit prévoir les circonstances et les
(b) the ordinance must provide for the cir- modalités du partage éventuel de l’actif et du
cumstances under which the assets and lia- passif de l’organisme des Territoires du
bilities of the public office or public body, Nord-Ouest visé, ainsi que des fonds qu’il
and any funds that it administers, may be di- gère.
vided and the manner in or process by which 1998, ch. 15, art. 16.
that division may be determined.
1998, c. 15, s. 16.
24
Nunavut — 10 décembre 2012
List (3) Before the day that section 3 comes into (3) Le gouverneur en conseil peut, par dé- Liste
d’organismes
force, the Governor in Council may, on the rec- cret pris avant la date d’entrée en vigueur de
ommendation of the Minister of the Govern- l’article 3 sur la recommandation du ministre
ment of the Northwest Territories responsible du gouvernement des Territoires du Nord-
for intergovernmental affairs and the Interim Ouest chargé des affaires intergouvernemen-
Commissioner, by order, make the list referred tales et du commissaire provisoire, établir la
to in subsection (1). liste d’organismes mentionnée au paragraphe
(1).
Assets and (4) To the extent that the assets and liabili- (4) Dans les cas où des éléments de l’actif Actif et passif
liabilities des organismes
ties of an office or body referred to in subsec- ou du passif de l’organisme des Territoires du
tion (1), or any funds that it administers, are not Nord-Ouest visé par le paragraphe (1) — y
subject to paragraph 73(1)(c), they continue, on compris les fonds qu’il gère — ne sont pas vi-
and after the day that section 3 comes into sés par l’alinéa 73(1)c), ils restent propres à cet
force, to be the assets and liabilities of the of- organisme malgré l’entrée en vigueur de l’ar-
fice or body of the Northwest Territories, or ticle 3 jusqu’à leur partage équitable avec l’or-
funds administered by it, until they are fairly ganisme du Nunavut.
divided between that office or body and the
corresponding office or body of Nunavut.
Mechanisms for (5) The division may occur by (5) À défaut d’accord dans un délai d’un an Modes de
division partage
à compter de la date d’entrée en vigueur de
(a) an agreement between those offices or
l’article 3, la Cour suprême des Territoires du
bodies; or
Nord-Ouest peut, à la demande de l’un ou
(b) in the absence of an agreement, an order l’autre des organismes, ordonner le partage.
of the Supreme Court of the Northwest Terri-
tories on an application by either office or
body made on or after the day that is one
year after the day that section 3 comes into
force.
Principles for (6) A division made under paragraph (5)(b) (6) Le partage ordonné par la Cour suprême Objet du partage
division
must, to the extent possible, put each office or des Territoires du Nord-Ouest doit, dans la me-
body into the position that it would have been sure du possible, avoir pour effet de placer cha-
in had a fair division of the assets and liabili- cune des parties dans l’état où elle se trouverait
ties, and administered funds, occurred on the s’il avait eu lieu à la date d’entrée en vigueur
day that section 3 comes into force. de l’article 3.
1998, c. 15, s. 16; 1999, c. 3, s. 7. 1998, ch. 15, art. 16; 1999, ch. 3, art. 7.
Continued 76.07 (1) Subject to this Act, on the day 76.07 (1) Sous réserve des autres disposi- Organismes et
offices and charges
bodies
that section 3 comes into force, a public office tions de la présente loi, les organismes — y publiques
or public body established or continued by an compris toute charge — publics constitués ou
ordinance of the Northwest Territories that has, prorogés par ordonnance des Territoires du
immediately before that day, powers, duties or Nord-Ouest avant la date d’entrée en vigueur
functions in relation only to the part of the de l’article 3 et dont le ressort était entièrement
Northwest Territories described in that section compris dans le territoire visé à cet article, de
and an office or a body on a list made under même que les organismes figurant sur la liste
subsection (2) is continued for Nunavut only, établie en conformité avec le paragraphe (2),
with the same powers, duties or functions, but sont réputés, à compter de cette date, avoir été
is deemed to have been established by the laws constitués pour le Nunavut exclusivement par
of the Legislature. les lois de la législature.
List (2) Before the day that section 3 comes into (2) Le gouverneur en conseil peut, par dé- Liste
d’organismes
force, the Governor in Council may, on the rec- cret pris avant la date d’entrée en vigueur de
ommendation of the Minister of the Govern- l’article 3 sur la recommandation du ministre
ment of the Northwest Territories responsible du gouvernement des Territoires du Nord-
25
Nunavut — December 10, 2012
for intergovernmental affairs and the Interim Ouest chargé des affaires intergouvernemen-
Commissioner, by order, make the list referred tales et du commissaire provisoire, établir la
to in subsection (1). liste d’organismes mentionnée au paragraphe
(1).
Officers and (3) Persons who are, immediately before the (3) Les cadres et employés de ces orga- Cadres et
employees employés
day that section 3 comes into force, office hold- nismes, ainsi que les titulaires des charges vi-
ers or officers or employees of the offices and sées, qui sont en poste à la date d’entrée en vi-
bodies referred to in subsection (1) continue, on gueur de l’article 3 sont maintenus dans leurs
and after that day, to occupy their respective postes respectifs en conformité avec leurs
positions, with the same tenure, but they are conditions de nomination ou d’occupation, et
deemed to hold, and to have assumed, them un- sont réputés exercer leurs fonctions sous le ré-
der the laws of the Legislature. gime des lois de la législature.
1998, c. 15, s. 16. 1998, ch. 15, art. 16.
Collective 76.08 (1) The terms of a collective agree- 76.08 (1) Les dispositions des conventions Conventions
agreements collectives
ment entered into by the Minister responsible collectives conclues par le ministre du gouver-
for the ordinance of the Northwest Territories nement des Territoires du Nord-Ouest chargé
entitled the Public Service Act, and any arbitra- de l’application de l’ordonnance intitulée Loi
tion decision in relation to the collective agree- sur la fonction publique — y compris les déci-
ment, that is in force on the day immediately sions arbitrales rendues à leur égard — qui sont
before the coming into force of section 3 re- en vigueur à la date d’entrée en vigueur de l’ar-
mains in force after that day in relation to ticle 3 s’appliquent aux employés occupant, au
Nunavut and the corresponding employees of sein de l’administration du Nunavut, les postes
the Government of Nunavut with the substitu- correspondant à ceux visés par elles dans les
tion of the Government of Nunavut for the Territoires du Nord-Ouest, le gouvernement du
Government of the Northwest Territories as the Nunavut étant, compte tenu des adaptations né-
employer and any other modifications that the cessaires, substitué à celui des Territoires du
circumstances require. Nord-Ouest à titre d’employeur.
Expiry (2) In relation to Nunavut, a collective (2) Pour ce qui concerne le Nunavut, ces Expiration
agreement referred to in subsection (1) expires conventions expirent suivant leurs dispositions
in accordance with its terms and any laws that ou celles des règles de droit applicables à
apply to it unless the parties to the collective moins que, avant la date prévue pour leur expi-
agreement agree, before the expiry date, that ration, leurs parties ne conviennent d’une date
the collective agreement expires on a later date ultérieure, laquelle ne peut toutefois être posté-
that may not be later than March 31, 2000. rieure au 31 mars 2000.
1998, c. 15, s. 16. 1998, ch. 15, art. 16.
26
Nunavut — 10 décembre 2012
fect the validity of any steps taken or docu- ticle 3 dans le cadre d’une affaire visée au para-
ments filed before the transfer and those steps graphe (1) sont réputées, dans la mesure où
or documents, to the extent that they relate to elles concernent le Nunavut, avoir été accom-
Nunavut, are deemed to have been taken or plies sous le régime des lois de la législature.
filed, respectively, under the laws of the Legis-
lature.
Exception — (3) The Interim Commissioner may enter in- (3) Le commissaire provisoire peut conclure Exception :
agreement accord
to an agreement with the Government of the avec le gouvernement des Territoires du Nord-
Northwest Territories to allow an office or Ouest un accord prévoyant que l’organisme des
body of the Northwest Territories to retain, de- Territoires du Nord-Ouest reste, malgré l’entrée
spite the coming into force of section 3, juris- en vigueur de l’article 3, saisi d’une affaire vi-
diction over a matter referred to in subsection sée au paragraphe (1) en ce qui concerne le Nu-
(1) in relation to Nunavut. Any rights, privi- navut. Les décisions, droits, formalités, autori-
leges, licences, permits, authorizations, ap- sations — agréments, permis, licences et autres
provals, certificates, registrations or filings, or — afférents sont, sans égard à leur date, réputés
any status or decision, in relation to Nunavut in fondés sur les lois de la législature ou leurs
the matter, whenever provided, are deemed to textes d’application.
have been provided for by or under the laws of
the Legislature.
Exception — (4) This section does not apply to matters to (4) Le présent article ne s’applique pas aux Affaires
judicial matters judiciaires
which section 76.1 applies. instances visées à l’article 76.1.
1998, c. 15, s. 16. 1998, ch. 15, art. 16.
Nunavut courts 76.1 (1) A court, judge or justice of 76.1 (1) La juridiction compétente — tribu- Saisine
automatique de
Nunavut has jurisdiction over any matter com- nal, juge et juge de paix — du Nunavut est sai- la juridiction
menced, on or after the day that section 3 sie d’office de toute instance introduite à comp- compétente
comes into force, even if the events giving rise ter de la date d’entrée en vigueur de l’article 3,
to the matter occurred before that day, to the même si l’affaire a pris naissance avant cette
extent that it would have been within the juris- date, dans la mesure où elle relèverait de sa
diction of that court, judge or justice had those compétence si elle avait pris naissance après
events occurred after that day. cette date.
Northwest (2) A court, judge or justice of the North- (2) Les juridictions des Territoires du Nord- Juridictions des
Territories Territoires du
courts
west Territories retains jurisdiction, until all ap- Ouest restent toutefois saisies, jusqu’à épuise- Nord-Ouest
peals or reviews are exhausted, over any matter ment des recours, de toute instance introduite
commenced before the day that section 3 comes avant la date d’entrée en vigueur de l’article 3
into force, if it would have been within the ju- qui ressortirait aux juridictions du Nunavut si
risdiction of a court, judge or justice of l’affaire avait pris naissance après cette date.
Nunavut had it commenced after that day.
New trials (3) For greater certainty, an appeal or review (3) Il est entendu que les nouveaux procès, Précision
mentioned in subsection (2) includes a new trial et les recours les frappant, sont assimilés aux
ordered and any appeal or review in relation to recours visés au paragraphe (2).
the new trial. 1998, ch. 15, art. 16; 1999, ch. 3, art. 8.
1998, c. 15, s. 16; 1999, c. 3, s. 8.
Transfer 76.11 (1) A court, judge or justice of the 76.11 (1) La juridiction des Territoires du Transfert
Northwest Territories may, by order, transfer Nord-Ouest saisie d’une instance visée au para-
any matter referred to in subsection 76.1(2) to graphe 76.1(2) peut toutefois, par ordonnance,
the Nunavut Court of Justice if the court, judge transférer celle-ci à la Cour de justice du Nuna-
or justice of the Northwest Territories is satis- vut si elle est convaincue que cela est dans l’in-
fied that the transfer is in the interests of the ad- térêt de la bonne administration de la justice.
ministration of justice.
27
Nunavut — December 10, 2012
Transfer — (2) If a court, judge or justice makes an or- (2) L’ordonnance de transfert doit prévoir la Transmission du
record and dossier
materials
der under subsection (1), the order shall pro- transmission du dossier — y compris tout autre
vide for the transfer of the record and any mate- document ou pièce se rapportant à l’instance —
rial relating to the matter to the Nunavut Court à la Cour de justice ou au fonctionnaire du Nu-
of Justice or to an appropriate officer of navut compétent.
Nunavut.
Deemed record, (3) A record that is transferred by an order (3) Le dossier transféré est réputé avoir été Présomption
orders or
decisions of
made under subsection (2) is deemed to be part constitué par la Cour de justice du Nunavut. De
Nunavut courts of the record of the Nunavut Court of Justice. même, tout acte ou document — y compris
Any order or decision made or document issued toute décision ou ordonnance — émanant, rela-
by a court, judge or justice of the Northwest tivement à l’instance, d’une juridiction des Ter-
Territories in relation to the matter that is trans- ritoires du Nord-Ouest est réputé émaner de la
ferred is deemed to have been made or issued Cour.
by the Nunavut Court of Justice. 1998, ch. 15, art. 16; 1999, ch. 3, art. 9.
1998, c. 15, s. 16; 1999, c. 3, s. 9.
Sittings for 76.12 (1) For any matter referred to in sec- 76.12 (1) Relativement à toute instance vi- Lieu des séances
pending cases
tion 76.1 or 76.11, sée à l’article 76.1 ou 76.11 :
(a) the territorial courts, including superior a) les juridictions territoriales — supérieures
courts, of the Northwest Territories may ex- et autres — des Territoires du Nord-Ouest
ercise and perform all their powers, duties peuvent exercer leurs pouvoirs et fonctions
and functions in any place in both the North- en tout lieu dans les Territoires du Nord-
west Territories and Nunavut; and Ouest et au Nunavut;
(b) the Nunavut Court of Justice may exer- b) la Cour de justice du Nunavut peut exer-
cise and perform all of its powers, duties and cer ses pouvoirs et fonctions en tout lieu au
functions in any place in Nunavut and, un- Nunavut et, sauf disposition contraire des
less the laws of the Legislature made after lois de la législature édictées après la date
the coming into force of section 3 provide d’entrée en vigueur de l’article 3, dans les
otherwise, in the Northwest Territories. Territoires du Nord-Ouest.
Applicable laws (2) The laws that apply to a matter before a (2) Le fait qu’une juridiction siège dans Règles de droit
applicables
court when it sits in the other territory under l’autre territoire n’a pas pour effet de changer
subsection (1) are the laws that would apply if les règles de droit applicables à l’instance dont
it heard the matter in the territory where it nor- elle est saisie.
mally sits.
Enforcement of (3) Any judgment, conviction, sentence or (3) Les décisions et ordonnances judiciaires Exécution des
decisions décisions
order pronounced or made in any matter com- rendues dans une instance introduite dans les
menced in the Northwest Territories before the Territoires du Nord-Ouest avant l’entrée en vi-
day section 3 comes into force may be enforced gueur de l’article 3 peuvent être exécutées en
or executed at any place in Nunavut or the tout lieu au Nunavut ou dans les Territoires du
Northwest Territories as the court with jurisdic- Nord-Ouest, selon les instructions de la juridic-
tion over the matter may direct, and the proper tion saisie. Les fonctionnaires compétents du
officers of the territory in which the judgment, territoire où la décision ou l’ordonnance est
conviction, sentence or order is to be enforced exécutée ont tous les pouvoirs nécessaires à
or executed may exercise all powers and au- cette fin.
thority necessary for that purpose. 1998, ch. 15, art. 16; 1999, ch. 3, art. 10.
1998, c. 15, s. 16; 1999, c. 3, s. 10.
Justices of the 76.13 (1) The justices of the peace of the 76.13 (1) À compter de la date d’entrée en Juges de paix
peace
Northwest Territories who reside, immediately vigueur de l’article 3, les juges de paix en poste
before the day that section 3 comes into force, dans les Territoires du Nord-Ouest qui, à cette
in the territory referred to in section 3 are date, résidaient dans le territoire visé à cet ar-
28
Nunavut — 10 décembre 2012
deemed to have been appointed justices of the ticle sont réputés avoir été nommés sous le ré-
peace under the laws of the Legislature and to gime des lois de la législature et exercent leurs
have and exercise the powers, duties or func- attributions au Nunavut en conformité avec les
tions of justices of the peace under the laws that règles de droit qui y sont applicables.
apply in Nunavut.
Pending matters (2) In any matter referred to in subsection (2) Ils continuent toutefois d’occuper les Affaires en
instance
76.1(2), the justices of the peace of the North- fonctions de juge de paix pour les Territoires
west Territories referred to in subsection (1), du Nord-Ouest et d’exercer les attributions af-
despite their residency in Nunavut on and after férentes au Nunavut relativement à toute ins-
the day that section 3 comes into force, contin- tance visée au paragraphe 76.1(2).
ue to hold the office of justice of the peace of 1998, ch. 15, art. 16.
the Northwest Territories and to have and exer-
cise, in Nunavut, the powers, duties or func-
tions of justices of the peace of the Northwest
Territories.
1998, c. 15, s. 16.
PART V PARTIE V
CONSEQUENTIAL AMENDMENTS AND MODIFICATIONS CORRÉLATIVES ET
COMING INTO FORCE ENTRÉE EN VIGUEUR
NORTHWEST TERRITORIES ACT LOI SUR LES TERRITOIRES DU NORD-OUEST
77. to 77.3 [Amendments] 77. à 77.3 [Modifications]
29
Nunavut — December 10, 2012
SCHEDULE I ANNEXE I
(Section 3) (article 3)
WESTERN BOUNDARY OF NUNAVUT LIMITE OUEST DU TERRITOIRE DU NUNAVUT
Commencing at the intersection of 60o00'N latitude with 102o00'W Point de départ : l’intersection du parallèle de 60o et du méridien de
longitude, being the intersection of the Manitoba, Northwest Terri- 102o, soit l’intersection des limites du Manitoba, des Territoires du
tories and Saskatchewan borders; Nord-Ouest et de la Saskatchewan;
thence due north to the intersection of 102o00'W longitude and de là, plein nord jusqu’à l’intersection du méridien de 102o et du pa-
64o14'N latitude near the south shore of the Thelon River; rallèle de 64o 14', près de la rive sud de la rivière Thelon;
thence west northwesterly in a straight line to the intersection of de là, vers l’ouest nord-ouest, en ligne droite, jusqu’à l’intersection
64o50'N latitude and 109o20'W longitude, north of Gloworm Lake; du parallèle de 64o 50' et du méridien de 109o 20', au nord du lac
Gloworm;
thence northwesterly in a straight line to the intersection of 65o30'N
latitude and 110o40'W longitude, west of Contwoyto Lake; de là, vers le nord-ouest, en ligne droite, jusqu’à l’intersection du pa-
rallèle de 65o 30' et du méridien de 110o 40', à l’ouest du lac Cont-
thence due west to the intersection of 65 30'N latitude and 112 30'W
o o
woyto;
longitude, east of Itchen Lake;
de là, plein ouest, jusqu’à l’intersection du parallèle de 65o 30' et du
thence northwesterly in a straight line to a point on the southeastern
méridien de 112o 30', à l’est du lac Itchen;
boundary of the Inuvialuit Settlement Region, being the intersec-
tion of 68o00'N latitude and 120o40'51"W longitude; de là, vers le nord-ouest, en ligne droite, jusqu’à l’intersection du pa-
rallèle de 68o et du méridien de 120o 40' 51", sur la limite sud-est
thence due north to the intersection of 120 40'51"W longitude and the
o
du territoire des Inuvialuit;
shoreline of Amundsen Gulf;
de là, plein nord, suivant ce méridien, jusqu’à l’intersection de celui-
thence easterly in a straight line to the intersection of the northerly
ci et du rivage du golfe Amundsen;
bank of Kugalak River and the shoreline of Penny Bay in Amund-
sen Gulf; de là, vers l’est, en ligne droite, jusqu’à l’intersection de la rive nord
de la rivière Kugalak et du rivage de la baie Penny dans le golfe
thence generally easterly following the northerly bank of Kugalak
Amundsen;
River to the intersection of that bank and 116o38'10"W longitude at
approximate 69o38'N latitude; de là, vers l’est de façon générale, le long de la rive nord de la rivière
Kugalak, jusqu’à l’intersection de cette rive et du méridien de 116o
thence northwesterly in a straight line to the intersection of
38' 10", à environ 69o 38' de latitude;
69o53'20"N latitude and 117o08'40"W longitude;
de là, vers le nord-ouest, en ligne droite, jusqu’à l’intersection du pa-
thence northerly in a straight line to the intersection of 70o00'N lati-
rallèle de 69o 53' 20" et du méridien de 117o 08' 40";
tude and 117o07'W longitude;
de là, vers le nord, en ligne droite, jusqu’à l’intersection du parallèle
thence due east to the intersection of 70o00'N latitude and 112o53'W
de 70o et du méridien de 117o 07';
longitude;
de là, plein est, suivant ce parallèle, jusqu’à l’intersection de celui-ci
thence due south to the intersection of 112o53'W longitude and
et du méridien de 112o 53';
69o50'N latitude;
de là, plein sud, jusqu’à l’intersection de ce méridien et du parallèle
thence due east to the intersection of 69o50'N latitude and 112o39'W
de 69o 50';
longitude;
de là, plein est, suivant ce parallèle, jusqu’à l’intersection de celui-ci
thence due north to the intersection of 112o39'W longitude and the
et du méridien de 112o 39';
shoreline of Quunnguq Lake at approximate 69o51'N latitude;
de là, plein nord, suivant ce méridien, jusqu’à l’intersection de celui-
thence easterly, northerly and westerly following the sinuosities of
ci et du rivage du lac Quunnguq, à environ 69o 51' de latitude;
the shoreline of Quunnguq Lake to the intersection of that shore-
line and 112o30'W longitude at approximate 69o54'50"N latitude; de là, vers l’est, vers le nord et vers l’ouest, le long du rivage du
même lac, jusqu’à l’intersection du rivage et du méridien de 112o
thence due north to the intersection of 112 30'W longitude and
o
30', à environ 69o 54' 50" de latitude;
70o00'N latitude;
de là, plein nord, suivant ce méridien, jusqu’à l’intersection de celui-
thence due east to the intersection of 70o00'N latitude and 110o00'W
ci et du parallèle de 70o;
longitude; and finally
de là, plein est, suivant ce parallèle, jusqu’à l’intersection de celui-ci
thence due north along 110o00'W longitude to its intersection with the
et du méridien de 110o;
northern limits of Canada, being the termination of this boundary.
de là, plein nord, suivant ce méridien, jusqu’à l’intersection de celui-
ci et de la frontière nord du Canada.
30
Nunavut — 10 décembre 2012
SCHEDULE II ANNEXE II
(Section 76) (article 76)
COMMUNITIES COLLECTIVITÉS
31
Nunavut — December 10, 2012
32
Nunavut — 10 décembre 2012
33
Nunavut — December 10, 2012
34