Relations Syntaxiques Dans Le Discours P

Vous aimerez peut-être aussi

Vous êtes sur la page 1sur 63

Parenthetical verbs: hypotaxis,

parataxis or parenthesis?

Les verbes parenthétiques :


hypotaxe, parataxe ou parenthèse ?

24 – 26 Mai 2012
Salle des Conférences, Bât. B
Université Paris Ouest – Nanterre La Défense, Nanterre, France

Organisé par :
Mathieu Avanzi (U. Neuchâtel), Julie Glikman (CNRS Lattice-Modyco),
Sophie de Pontonx (CNRS Modyco), Stefan Schneider (U. Graz)

http://sites.google.com/site/parenthetiques2012/
parenthetiques12@gmail.com
2
Table des résumés (par ordre alphabétique)
Abalada, Silvana, Vera Cabarrão, Aida Cardoso (Universidade de Lisboa)
Prosodic Effects of Syntactic Distribution in Vocatives in European Portuguese
5
Barraza Carbajal, Georgina (Universidad Nacional Autónoma de México)
Loss of subordination and generation of parentheticals in Spanish
7
Boeg Thomsen, Ditte (University of Copenhagen)
Complementation and modification: Acquiring an ambiguous construction
10
Bolly, Catherine (F.R.S.-FNRS & Université catholique de Louvain)
Phraséologie, grammaticalisation et constructions. Du divorce au mariage de trois
cadres théoriques dynamiques
12
Brinton, Laurel (University of British Columbia, Vancouver)
If you choose/like/prefer/want (to)/wish: The origin of metalinguistic and polite
functions
14
Coltier Danielle, Dendale Patrick (Université du Mans et Celted Metz & Université
d'Anvers)
Dis-tu : parenthétique ou incise ?
16
Dehé Nicole (Universität Konstanz)
The prosody of comment clauses and reporting verbs (and what it may tell us about
their syntax and meaning)
19
Döring, Sandra (Universität Leipzig)
Syntax and prosody of (German) parentheticals
20
Faya Cerqueiro, Fatima (Universidad de Castilla-La Mancha)
The evolution of parenthetical courtesy markers in requests in the Late Modern
English period
22
Fuentes Rodríguez, Catalina (Universidad de Sevilla)
Relations syntaxiques dans le discours : parenthèse, fonction périphérique ou
parataxe ?
24
Gachet Frédéric (Université de Fribourg, Suisse)
Remarques sur la « tradition » des verbes parenthétiques
26
Griffiths, James (Centre for Language and Cognition, Groningen)
Remarks on alleged subject-oriented parenthetical constructions
28
Güneş, Güliz (Groningen University)
Prosodic Integration and Parenthesis: A Case Study in Turkish
30
Hanote, Sylvie (FoReLL A (EA3816), Université de Poitiers, MSHS Poitiers)
Parenthèses et incidentes : le cas du discours rapporté et de son introduction dans
le récit en anglais oral contemporain

3
32
Haßler, Gerda (Universität Potsdam)
Étude comparée de l’usage parenthétique des verbes épistémiques dans les langues
romanes
35
Hedberg, Nancy, Noureddine Elouazizi (Simon Fraser University, Canada)
Epistemic Parenthetical Verbs and Association with Focus
37
Kakoyianni Doa Fryni (Université de Chypre)
Constructions parenthétiques françaises et grecques : adverbiaux cooccurrents à je
crois et je pense
39
Kanaan, Layal (Laboratoire Ligérien de Linguistique (LLL) - Université d'Orléans)
Jæʕne : un verbe parenthétique à la troisième personne ?
41
Keevallik, Leelo (Uppsala and Linköping University)
Parentheticals in conversational topic initiation
43
Kluck, Marlies, Mark de Vries (University of Groningen)
On V2, gaps, and operators in comment and reporting parentheticals
45
Mazziotta, Nicolas (Universität Stuttgart & Université de Liège)
Incises « pléonastiques » dans la Queste del saint Graal
48
Montchaud, Pascal (Université de Neuchâtel)
Recteurs faibles, mitigation & discours rapporté
51
Frederick J. Newmeyer (University of Washington, University of British Columbia, and
Simon Fraser University)
Parentheticals, ‘fragments’, and the grammar of complementation
52
Perrin, Laurent (Université Paul Verlaine, Metz, Celted)
Propriétés énonciatives des parenthétiques à visée polyphonique
53
Risler, Annie (UMR 8163 STL, CNRS -Université Lille Nord de France)
Peut-on parler de verbes parenthétiques dans une langue signée ?
55
Schneider, Stefan (Karl-Franzenzs-Universität Graz)
L'origine et le développement des verbes parenthétiques français
57
Van Bogaert, Julie (Research Foundation Flanders / Ghent University)
(‘t) Schijnt (‘it seems’) as an evidential parenthetical in colloquial Belgian Dutch?
59
Van Raemdonck Dan (Université Libre de Bruxelles)
“On l’a jugé ‘recteur faible’ un peu vite, je trouve” Le cas des pré-dicteurs juger et
trouver
61
Liste des membres des comités d’organisation et scientifique
63

4
Prosodic Effects of Syntactic Distribution in Vocatives in European
Portuguese
Silvana Abalada, Vera Cabarrão & Aida Cardoso
Centro de Linguística da Universidade de Lisboa
silvanaabalada@gmail.com, veracabarrao@gmail.com, aidacard@gmail.com

In this paper, we discuss the prosodic effects of syntactic distribution (initial, medial,
and final) in vocatives in European Portuguese (EP), by analyzing the prosodic phrasing
and intonation contours of these elements. The main goal of this study is to show that
there are prosodic differences according to the syntactic distribution of vocatives,
allowing us to draw a distinction between initial and non-initial elements, as argued by
Astruc (2005), Astruc‐Aguilera & Nolan (2007), and Prieto (2002), for Catalan and
British English.
According to different theoretical approaches, vocatives have been grouped with other
elements (e.g., appositions, comment clauses, dislocated elements, and question tags).
Furthermore, different theoretical approaches led to different designations for these
elements: “parentheticals” (Dehé & Kavalova, 2007; Dehé, 2009), “extra-sentential
elements” (Astruc, 2005; Astruc‐Aguilera & Nolan, 2007), and “peripheral elements”
(Prieto, 2002). Regardless of the adopted theoretical approach and terminology, we can
describe this kind of elements as a group of heterogeneous expressions that vary in
syntactic category and function, as well as in length and complexity. Additionally, many
studies have stressed the importance of taking into account the interfaces between
prosody/syntax and prosody/discourse in the analysis of the behavior of such elements.
In order to find out if there are prosodic differences according to the syntactic
distribution of vocatives, we designed a corpus with 108 sentences (54 target-sentences
and 54 distractors). In the construction of the target-sentences, we considered (i) the three
distributional patterns, (ii) the number of syllables of the sentence and the vocative, and
(iii) the stressed syllable of the vocative. The corpus was recorded by two female
informants, native speakers of standard EP, who read the set of 108 sentences twice.
Then, we annotated the pitch accents, boundary tones, and break indices of all the
vocatives, following the Towards a P_ToBI (Viana et alii, 2007) conventions.
Firstly, and observing the results, we can make a general distinction based on the
presence of high pitch accents (H*) in initial vocatives and of low pitch accents (L*) in
final vocatives.
Regarding the initial vocative, we can compare its behavior with the one described for
the isolated vocative (Prieto, 2002; Frota, in press): (i) by the presence of the intonation
contours associated with vocative chant (greeting) – (L+)H* !H% – and low vocative
chant (insisting call) – (L+)H* L%; (ii) by the possible split up of the nuclear syllable of
the vocative when there is no post-tonic syllable; (iii) by the tendency of the initial
vocative to form an independent intonational phrase; and (iv) by the fact that the initial
vocative is the only one that forms a major intonational phrase.
On the other hand, we can state that the medial vocative registers rising pitch accents,
normally associated with interpolated constituents and suggesting continuity. Similarly to
what Wichmann (2000) found in British English, we also register high and low pitch
accents, comparing to the intonation contours of the sentence. Additionally, we register a

5
higher number of break indices 3 and 4 on the left than on the right boundary of medial
vocatives. This allows us to say that: (i) medial vocatives tend to be associated to the
material that occurs at the end of the sentence; and (ii) medial vocatives show a similar
behavior to final vocatives, regarding the strength of the boundary between the vocatives
and the sentence.
Lastly, and similarly to what has been stated about other final elements, we can say
that the behavior of the final vocatives is characterized by the predominance of falling
and low pitch accents and by the fact that they mostly don’t show a tendency to form an
independent intonational phrase.
Therefore, we can argue that there are, in fact, prosodic differences related to the
syntactic distribution of vocatives in EP. Furthermore, non-initial vocatives have a similar
prosodic behavior, contrasting with what can be found in initial vocatives, which, in their
turn, reveal some of the characteristics that can be found in the isolated vocative.
Nevertheless, and despite the differences, the formation of an independent intonational
phrase is not obligatory. This fact points out that prosodic structure can be influenced by
many other variables besides the syntactic structure. Thus, we can state that there is not
isomorphism between prosody and syntax.

References
Astruc, L. (2005) “The form and function of extra‐sentential elements”. In F. Chalcraft & E. Sipetzis (eds.)
Cambridge Occasional Papers in Linguistic 2. Cambridge: Cambridge University Press.
Astruc‐Aguilera, L. & F. Nolan (2007) “Variation in the intonation of extra‐sentential elements”. In P.
Prieto et alii (eds.) Segmental and prosodic issues in Romance phonology. Amsterdam: John
Benjamins.
Boersma P. & D. Weenink (2009) Praat: doing phonetics by computer. In http://www.praat.org/.
Dehé, N. & Y. Kavalova (2007) “Parentheticals: An introduction”. In N. Dehé & Y. Kavalova (eds.)
Parentheticals. Amsterdam: John Benjamins.
Dehé, N. (2009) “Clausal parentheticals, intonational phrasing, and prosodic theory”. Journal of Linguistics
45 (3).
Frota, S. (in press) “The intonational phonology of European Portuguese”. In S. Jun (ed.) Prosodic
Typology II: The Phonology and Intonation of Phrasing. Oxford: Oxford University Press.
Prieto, P. (2002) “Entonació”. In J. Sòla et alii (eds.) Gramàtica del Català Contemporani. Barcelona:
Editoria Empúries.
Viana, M. C. (1987) Para a Síntese da Entoação do Português. Tese de Doutoramento, FLUL.
Viana, M. C. et alii (2007) “Towards a P_ToBI”. In http://www.ling.ohio-state.edu/~tobi/.
Wichmann, A. (2000) Intonation in Text and Discourse: Beginnings, Middles and Ends. Harlow:
Longman/Pearson Education.

6
Loss of subordination

And generation of parentheticals in spanish


Georgina Barraza Carbajal
Universidad Nacional Autónoma de México

The most recent research considers the noun clauses to be the really subordinated
unique ones, which depend syntactically and logically of another clause (main clause)
(RAE-ASALE 2009). These subordinate clauses are the direct object (DO) of the main clause
(MC). Their function can be demostrated applying basic proofs of DO: clitization (1b) and
pasivization (1c).
(1) a. Juan dice que María vendrá temprano
‘John says Mary will come early’
b. Juan lo dice
‘John says it’
c. Que María vendrá temprano es dicho por Juan
‘Mary will come early is said by John’
The aim of this paper is to restate the concept of subordination, from empirical
evidence of Spanish. The analysis is based on a diachronic corpus, from the 13th century
to the 21st century. This corpus contains approximately 422000 words (3964 cases).
The corpus shows that there are different degrees of subordination: a) strong
subordination: DO depends on the main clause, there are other constituents (indirect
object, circumstantial), and there is SVO order (2a); b) weak subordination: DO depends on
the main clause, but there are not other constituents (2b), and/or there is a change of
order, from SVO to OVO (2c); and c) total loss of subordination: DO does not depend on the
main clause, there are not other constituents, and there is an OVS order (2d).
(2) a. Yo siempre les digo a mis alumnos que leer es bueno
‘I always say to my students that reading is good’
b. Yo digo que leer es bueno
‘I say that reading is good’
c. Leer, les digo a mis alumnos, es bueno
‘Reading, I say to my students, is good’
d. Leer es bueno, digo yo
‘Reading is good, I say’
We will show diachronic morphosyntactic and semantic-pragmatic evidence that
supports weak subordination as a step before the generation of comment clauses (CC) or
parentheticals, like it happens in English (Thompson & Mulac 1991).

7
Subordination weakness can involve one or more of the following features: 1) absence
of conjunction que; 2) absence of other constituents (arguments or not), out of subject and
DO (2b) vs. (2c); and/or 3) intonational break of the utterance (2c).

This weakening does not necessarily imply that MC (digo) functions as a parenthetical
of subordinate clause (SC), as “modifiers, additions to or comments on the current talk”
(Dehé and Kavalova 2007:1).
Nevertheless, if weakness increases and the features mentioned above become
obligatory, MC turns in parenthetical, as we see in (2d) or (3).
(3) Leer, yo digo, es bueno
‘Reading, I say, is good’
Digo yo or yo digo, (2d) and (3), respectively, are characterized by all the features
listed above and, in addition, it is necessary to include the following characteristics: 1)
independence of SC; 2) change of SC to host; 3) parenthetical fixes its position, to the
interior or at the end of the host; 4) subject is fixed (1st singular); 5) tense is fixed
(present); 6) mood is fixed (indicative); 7) verb decir is intransitivized.
Morphology and syntax become rigid, and semantics and pragmatics are extended,
acquiring new function and values. Digo yo or yo digo turns into a CC, a host’s modalizer,
and they mean ‘from my point of view, I affirm everything mentioned previously, that it is
not necessarily true, conceited or shared for other people’.
This change is known as subjectification, where “meanings tend to become
increasingly based in the speaker’s subjective belief state/attitude toward the proposition”
(Traugott 1989:35). The process goes from an assertive use (2a) to a performative use (2d,
3) (Diessel & Tomasello 2001; Dehé & Wichmann 2010). MC changes to adverb, an
epistemic adverb or CC (Thompson & Mulac 1991).
Diachronic evidence shows that there are crucial periods in Spanish (17th or 19th
centuries, for example). Syntactic relations changed (increase in sentences without IO and
circumstancials, order changes), new discursive styles arrived, and other uses and
meanings arose in written texts.
The history of Spanish allowed parentheticals like digo yo were grammaticalized, and
were incorporated as one more element of language from 19th century.

Corpus
13th century
R. Menéndez Pidal, Documentos lingüísticos de España. Reino de Castilla, Madrid: CSIC, 1919/1966.
Anónimo, Calila e Dimna, Madrid: Castalia, 1984.
Alfonso X, Setenario, Buenos Aires: Instituto de Filología, 1945.
------, General estoria. Primera parte, Madrid: CEH, 1930.
15th
Anónimo, Crónica de Enrique IV de Castilla, Madrid: Torre, 1991.
H. del Pulgar, Crónica de los Reyes Católicos, Madrid: Espasa, 1940.
D. de San Pedro, Cárcel de amor, Madrid: Castalia, 1971.
F. de Rojas, Celestina, Madrid: Cátedra, 1987.
17th
F. Gutiérrez de los Ríos y Córdoba, El hombre práctico o discursos varios sobre su conocimiento y
enseñanza, Córdoba: Cajasur, 2000.
C. Company Company, Documentos lingüísticos de la Nueva España. Altiplano central, México: UNAM,
1994.
C. de Sigüenza y Góngora, Parayso Occidental, México: UNAM, 1995.
F. Santos, El rey gallo y discursos de la hormiga, London: Tamesis, 1991.

8
19th
J. Varela, Pepita Jiménez, Madrid: Cátedra, 1989.
L. «Alas» Clarín, La Regenta, Madrid: Castalia, 1981.
M. Gutiérrez Nájera, Obras IX. Periodismo y literatura, México: UNAM, 2002.
M. Payno, Los bandidos de Río Frío, México: CONACULTA, 2000.
21st
A. Grandes, El corazón helado, Barcelona: Tusquets.
E. Sevilla, De chica quería ser puta, México: Axial.
D. Enrique Osorno, El cártel de Sinaloa. Una historia del uso político del narco, México: Grijalbo.
El País, Madrid, september, 2009.

References
Dehé, Nicole & Yordanka Kavalova (eds.). 2007. Parentheticals, Amsterdam: John Benjamins.
Dehé, Nicole & Anne Wichmann. 2010. “Sentence-inicial I think (that) and I believe (that). Prosodic
evidence for use as main clause, comment clause and discourse marker”, Studies in Language,
34:1, 36-74.
Diessel, Holger & Michael Tomasello. 2001. “The acquisition of finite complement clauses in English: A
corpus-based analysis”, Cognitive Linguistics, 12:2, 97-141.
Rae & Asale. 2009. Nueva gramática de la lengua española, Madrid: Espasa.
Thompson, Sandra A. & Anthony Mulac. 1991. “A quantitative perspective on the grammaticization of
epistemic parentheticals in English”, Approaches to grammaticalization, 2, E.C. Traugott & B.
Heine (eds.), Amsterdam: John Benjamins, 313-27.
Traugott, Elizabeth C. 1989. “On the rise of epistemic meanings in English: An example of subjectification
in semantic change”, Language, 65:1, 31-55.

9
Complementation and modification: Acquiring an ambiguous
construction
Ditte Boeg Thomsen
University of Copenhagen

Constructions with parenthetical verbs show formal traits that can neither be accounted
for fully by a complementation analysis or a modification analysis. When preliterate
children acquire this structurally ambiguous construction, research on English and
German acquisition has suggested that they treat clauses with parenthetical verbs as
unanalyzed chunks, autonomous from a general complementation schema. However, the
criteria for categorizing clauses with parenthetical verbs in child speech as unanalyzed
have been vague, and it seems promising to look at languages with more formal clues to
the status relationship between the two clauses.
Danish is a both illuminating and puzzling language to look at in this regard since it
has:
1) embedded clause word order in subordinate clauses independent of
complementizer presence or omission, yielding two different clues to
subordination,
2) OVS structure as the preferred word order with epistemic predicates in simple
clauses (det tror jeg, lit. 'that think I' being more frequent than jeg tror det, lit. 'I
think that'), making constructions with final parentheticals look like normal
transitive clauses,
3) a declarative counterpart to interrogative wh-extractions, namely the “sentence
intertwining” construction, which has none of the distributional freedom of
interspersed parentheticals: det tror jeg er en stol, lit. 'that think I is a chair', and
4) widespread adverbial raising with parenthetical verbs in initial position,
paralleling well-known neg-raising: jeg tror nok det er en dreng, lit. 'I probably
think it is a boy'.
In a 116-hour-corpus of group conversations between Danish children aged 1;10-6;7
years, I have subjected all double-clause constructions with parenthetical verbs to formal
and semantic analyses and compared the developmental pattern to the ones found with
uncontroversial complement-taking predicates. Though the parenthetical verbs indeed
show far greater structural flexibility than other CTPs, these predicates predominately all
behave similarly in child speech, making it implausible that Danish children should treat
the parenthetical construction as autonomous from the complement-clause construction.
Furthermore, a phonetic analysis of all instances of jeg tror ('I think/believe') cannot
support the suggestion that children do not recognize the morphemic components of the
clause.
All in all, Danish children's use of parentheticals displays the same structural
ambiguity or flexibility as adult use, with formal traits of both complementation and
modification, thus challenging absolute interpretations of children's parenthetical clauses
as modifying chunks. It is possible that Danish provides children with more formal clues
to the internal structure of the construction, but it is also possible that previous research
has simply been too fast in positing autonomous constructions in child speech.

10
References
Boye, Kasper, & Peter Harder. 2007. Complement-taking predicates: Usage and linguistic structure. Studies
in Language 31,3: 569-606.
Brandt, Silke, Elena Lieven & Michael Tomasello. 2010. Development of word order in German
complement-clause constructions: Effects of input frequencies, lexical items, and discourse
function. Language 86,3: 583-610.
Diessel, Holger, & Michael Tomasello. 2001. The acquisition of finite complement clauses in English: A
corpus-based analysis. Cognitive Linguistics 12,2: 97-141.

11
Phraséologie, grammaticalisation et constructions. Du divorce au
mariage de trois cadres théoriques dynamiques
Catherine Bolly
F.R.S.-FNRS & Université catholique de Louvain

Cette communication propose d’étudier, d’une part, la nature du lien entre les deux
cadres épistémologiques de la grammaticalisation (Marchello-Nizia, 2006) et de la
phraséologie (Granger & Paquot, 2008 ; Bolly, 2011), en prenant appui sur les
Grammaires de construction (Goldberg, 2006 ; François, 2008) et la notion de
constructionalisation (Traugott & Trousdale, 2010 ; Lewis, 2011 ; Van Bogaert, 2011) et,
d’autre part, de déterminer quelle est la place des marqueurs de discours dits
‘parenthétiques’ (Urmson, 1956 ; Schneider, 2007) construits avec un verbe fréquent (par
ex. tu vois) dans ces différents modèles théoriques. A l’instar de Bybee & Torres
Cacoullos (2009), nous considérerons ces deux modèles comme complémentaires plutôt
que comme divergents. Bien que s’ignorant encore largement à l’heure actuelle, ceux-ci
partagent en effet un grand nombre de caractéristiques communes, en particulier quand ils
s’intéressent aux unités polylexicales : (i) critères sémantiques d’opacité et de non-
compositionnalité (en phraséologie), de déplacement/ blanchiment sémantique et d’(inter-
)subjectification (en grammaticalisation) ; (ii) critère syntaxique de fixité (en
phraséologie), d’autonomisation syntaxique et prosodique (en grammaticalisation) ;
(iii) critères de collocabilité ou d’attraction lexicale (en phraséologie), de coalescence
syntagmatique et phonologique (en grammaticalisation). Plutôt que de penser la relation
entre phraséologie et grammaticalisation en termes de cause à effet, nous proposons de
penser cette relation en termes de corrélation de paramètres (provenant de l’un et l’autre
cadre épistémologique) susceptible d’agir à la fois sur le statut grammaticalisé et sur le
statut phraséologique des constructions parenthétiques. Notre réflexion prendra comme
point d’ancrage l’idée, évoquée par Van Bogaert (2011), que le maintien d’une trace de
flexibilité syntaxique au sein des constructions parenthétiques ne permettrait pas de
considérer celles-ci comme des marqueurs de discours à part entière. Dépassant cette
définition bipolaire des marqueurs de discours (héritée d’une vision discrète de
l’opposition entre syntaxe et discours), nous formulons pour notre part l’hypothèse que
les marqueurs de discours polylexicaux (e.a. les parenthétiques), au même titre que les
unités phraséologiques et que les unités grammaticalisées, sont des phénomènes graduels
qui, bien qu’appartenant (encore) au domaine de la syntaxe (Ex.1), se comportent
néanmoins (déjà) comme des marqueurs de discours (Ex. 2) en français contemporain.
(1) YVAN. Tu exagères !...

SERGE. Tu vois, il ne dit pas que j'ai tort, il dit que j'exagère, il ne dit pas que j'ai tort.
(Théâtre, Moderne, Yasmina REZA, Art, Ext. Frantext)

(2) et tu vois en même temps c'est je me dis comme ce ser/ ce serait encore mieux si euh / s'il
n'y avait rien eu quoi tu vois / en même temps voilà il y a on a des des / des / enfin la
situation faisait que tu vois on s'est connus euh super jeunes aussi quelque part tu vois euh
/ début rhéto enfin en début rhéto tu es encore un peu ado quoi tu vois […] (Oral,
Contemporain, Corpus Valibel)

12
Cette communication sera étayée par des exemples tirés de corpus textuels (oraux et
écrits) et s’appuiera sur les résultats d’études antérieures menées sur corpus (en
diachronie et en synchronie).

Références
Bolly, C. (2011). Phraséologie et collocations. Approche sur corpus en français L1 et L2 (GRAMM-R.
Études de linguistique française 9), Bruxelles, Bern, Berlin, Frankfurt am Main, New York,
Oxford, Wien: P.I.E. Peter Lang.
Bybee, J. & Torres Cacoullos, R. (2009). The role of prefabs in grammaticization: How the particular and
the general interact in language change, in R. Corrigan, E. Moravcsik, M. Oulali & K. Wheatley
(eds), Formulaic language (Volume 1: Distribution and historical change) (Typological Studies in
Language 82), Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 187-218.
François, J. (2008). Les grammaires de constructions: Un bâtiment ouvert aux quatre vents, Cahier du
CRISCO 25.
Goldberg, A. (2006). Constructions at work: The nature of generalization in language, Oxford: Oxford
University Press.
Granger, S. & Paquot, M. (2008). Disentangling the phraseological web, in S. Granger & F. Meunier (eds),
Phraseology: An interdisciplinary perspective, Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 27-49.
Lewis, D. (2011). A discourse-constructional approach to the emergence of discourse connectives in
English, Linguistics 49(2), 415-443.
Marchello-Nizia, C. (2006). Grammaticalisation et changement linguistique (Coll. Champs linguistiques),
Bruxelles: De Boeck Université-Duculot.
Schneider, S. (2007). Reduced parenthetical clauses as mitigators: A corpus study in Spoken French, Italian
and Spanish, Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Traugott, E.C. & Trousdale, G. (eds) (2010). Gradience, Gradualness and Grammaticalization
(Typological Studies in Language 90), Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Urmson, J. (1952). Parenthetical verbs, Mind 61, 480-496.
Van Bogaert, J. (2011). I think and other complement-taking mental predicates: A case of and for
constructional grammaticalization, Linguistics 49(2), 295-332.

13
If you choose/like/prefer/want (to)/wish: The origin of metalinguistic and
polite functions
Laurel Brinton
University of British Columbia (Vancouver)

The phrases if you choose/like/prefer/want (to)/wish belong to the set of parentheticals


Kaltenböck (2007: 30) identifies as adverbial clauses or clausal adjuncts; they are similar
to what Quirk et al. call type (ii) comment clauses, i.e., “like an adverbial finite clause”
(1985: 1112, 1115–1115). Only if you like is defined in the OED. Like if you will (OED,
s.v. will v.1, def. 17b ‘if you wish it to be so called’, ‘if you choose or prefer to call it so’),
if you like is said to have the metalinguistic meaning: ‘if you wish to phrase or consider
something in a particular manner’ (s.v. like v.1, def. 6b). However, unlike if you will, the
metalinguistic meaning of the other phrases is rare, as in:
(1) I am tenebrous, or tenebrious if you prefer, it’s all the same. (COCA: FIC)
(2) You can call it a tax if you wish , but I think there is a huge difference (COCA:MAG)
More often, the phrases are used to refer to actions that the speaker may choose to
perform (‘if you prefer to do so’):
(3) You may substitute pecans for almonds if you prefer. (COCA: MAG)
(4) However, if you choose, you could testify (COCA:SPOK)
In these contexts, the phrases usually serve a negative politeness function as the speaker
is not imposing on the hearer but rather leaving him or her the option of performing the
stated action.
In their metalinguistic function, these phrases semantically resemble the
“monoclausal” if-clauses discussed by Dancygier and Sweetser (2005:217–219), such as
If only he would stop drinking! Dancygier and Sweetser note that monoclausal if-clauses
have lost their conditional meaning; rather than expressing the condition if P, then Q (then
his life would improve, everything would be better, he could write his novel, etc.), the if-
clause comes to express only a wish (I wish he would stop drinking). The monoclausal
form “carries with it the conventional meaning of speaker’s positive emotional stance and
negative epistemic stance” (218). In their metalinguistic function if you
choose/like/prefer/want (to)/wish no longer convey conditional meaning but have
acquired the epistemic sense noted in the OED for if you like: “often used as a vaguely
intensive expression, = ‘indeed’, ‘perhaps’, colloq.”
This paper undertakes a corpus-based study of the history of these comment clauses,
exploring both their syntactic and semantic development. The rise of these comment
clauses can be dated to the nineteenth century. Semantically, one might assume the more
abstract metalinguistic meaning to develop from the more literal actional meaning (with
its pragmatic function as a politeness marker). However, the diachronic evidence does not
provide evidence of a clear progression; rather, the two meanings may arise together or in
the opposite order, as in:
(5) The humbleness, meanness, if you like, of the subject, together with the homely mode
of treating it … (1823 COHA:MAG)
(6) If you like, you may take a copy (1829 COHA:NF)

14
Syntactically, the expected development would be from more tightly integrated adjunct
adverbial clause to more loosely integrated parenthetical disjunct. It might also be
postulated that these if-clauses develop via ellipsis of their complement (non-finite)
clauses. Such a development is suggested by Quirk et al.’s discussion of the constructions
under “Ellipsis of entire clause” (1985: 909–910) and Huddleston and Pullum’s
classification of if you want/prefer/like/choose as “special cases” in which ellipsis has
occurred following verbs that normally do not permit it (2002: 1529) (cf. Evans 2007 on
“insubordination”). Again, however, the diachronic evidence does not clearly support an
ellipses framework as the variety of complements taken by these verbs (anaphoric it, NP,
to infinitive, NP to infinitive, -ing participle) makes reconstruction of the ellipsed material
impossible:
(7) You can get aid if you want it. (1834 COHA:FIC)
…. if you prefer a milder word (1831 COHA:FIC)
… if you prefer to call it by that less flattering appellation (1862 COHA:MAG)
… if you wish me to be so very explicit (1870 COHA:FIC)
… if you prefer retiring to rest (1823 COHA:FIC)
The diachronic data do bear out the expected development from tighter to looser
integration, but they do not bear out what would be the most intuitively plausible
development from fully formed clause with verbal complement to elliptical clause
without its obligatory verbal complement; nor do they give witness to the change from
abstract actional meaning to abstract metalinguistic meaning, from full conditional
meaning to reduced epistemic meaning. This paper will therefore explore alternative
explanations for the development of the if you V parenthetical.

References
Dancygier, Barbara and Eve Sweetser. 2005. Mental Spaces in Grammar: Conditional Constructions.
(Cambridge Studies in Linguistics, 108.) Cambridge: Cambridge University Press.
Davies, Mark. (2010–) The Corpus of Historical American English (COHA): 400+ million words, 1810–
2009. Available online at http://corpus.byu.edu/coha.
Davies, Mark. (2008-) The Corpus of Contemporary American English (COCA): 425 million words, 1990-
present. Available online at http://www.americancorpus.org.
Evans, Nicholas. 2007. Insubordination and its uses. Finiteness: Theoretical and Empirical Foundations.
Oxford: Oxford University Press.
Huddleston, Rodney and Geoffrey K. Pullum et al. 2002. The Cambridge Grammar of the English
Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Kaltenböck, Gunther. 2007. Spoken parenthetical clauses in English. In: Nicole Dehé and Yordanka
Kavalova, Parentheticals, 25–52. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar
of the English Language. London and New York: Longman

15
Dis-tu : parenthétique ou incise ?
Danielle Coltier, Patrick Dendale
Université du Mans et Celted Metz & Université d'Anvers

La présente proposition relève du cinquième axe de l’appel à communication : « le


rapport qu’entretiennent les verbes parenthétiques avec […] les verbes du discours
rapporté. » On se propose d’étudier des séquences constituées du verbe dire et d’un
pronom de seconde personne post-posé (dis-tu/dites-vous ; disais-tu/disiez-vous, etc.),
séquences qui seront désignées par < dis-tu >, cette formulation couvrant le paradigme
temporel et la variation tu-vous.
1. Justification du choix
La séquence dit-il (dit-elle) - en (1) -, nommée (Rosier 1999) incise de discours
rapporté (désormais DR) a été bien étudiée, généralement dans des constructions
déclaratives :
(1) « Elle est mon équilibre, dit-il, et ma force. […] » (Le Point, 2002)
La séquence < dis-tu > l’a rarement été. Nous l’étudierons à l’écrit, à partir d’un corpus
constitué d’énoncés (extraits d’interviews, de théâtre, de correspondances…) contenant
une interrogation, marquée par un point d’interrogation au moins :
(2) Maître André, dites-vous, est furieux ? (Musset, 1835)
2. Objectif de l’étude : il est essentiellement descriptif et, très secondairement,
théorique (cf. infra).
- Du point de vue descriptif, l’objectif est de décrire
• la diversité des fonctions pragmatiques de < dis-tu > dans des énoncés
contenant une interrogation mais présentant des types différents de
constructions ;
• le rôle du temps grammatical - respectivement de la séquence < dis-tu > et
d’un éventuel autre verbe de l’énoncé - sur l'interprétation de la fonction
pragmatique de < dis-tu > ;
• la spécificité des formes de seconde personne par rapport à celles de
troisième personne.
3. Organisation de l’étude. Elle se fera selon le plan suivant.
3.1. Délimitation des cas étudiés en fonction de deux propriétés formelles
consensuellement retenues pour la constitution de la classe des verbes parenthétiques :
mobilité et supprimabilité ;
i) ces propriétés conduisent à éliminer de l’étude des exemples tels que (3)-(5) :
(3) Dites-vous l’Internet, Internet ou internet ? (Google, consulté le 20.07.2011)
(4) Pourquoi dites-vous "guerre d'Irak", plutôt que "guerre du Golfe" ? (Le Point, 1995)
(5) Et vous, qui dites-vous que je suis ? (Matth. 16 : 15)
(dans (3)-(5), dire, non déplaçable - avec maintien du sens de l’énoncé initial - est le
verbe principal et l’élément sur lequel porte l'interrogation) ;

16
- ii) ces propriétés formelles conduisent également
- d’une part, à prévoir des types théoriques de structuration de l’énoncé contenant <
dis-tu > : trois types sont distingués par la place du point d’interrogation (fin dénoncé,
ou avant < dis-tu >, ou utilisé deux fois, cf. (6)) ; et trois sous-types le sont par la
position, médiane ou finale, de < dis-tu> ;
(6) Mon cher beau-père, je vous annonce que votre fils Gontran va épouser, dans six
semaines ou deux mois, Mlle Louise Oriol.
M. de Ravenel fut effaré.
– Gontran ? dites-vous ?
– Je dis qu'il épousera, dans six semaines ou deux mois, avec votre consentement,
Mlle Louise Oriol, qui sera fort riche. (Maupassant, 1887)
- d’autre part, à comparer ces types théoriques avec les données du corpus actuel :
la structuration avec point d’interrogation en fin d’énoncé et < dis-tu> en position
médiane ou finale est la plus fréquente (cf. (2) et (7), (8)) ; celle avec deux points
d’interrogation (cf. (6), supra) est rare.
(7) Quelle audace, dites-vous, anime donc les rebelles ? (Le Point, 2000)
(8) L'artiste que l'on salue s'appelle Philippe Garnier. Qui, dites-vous ?
3.2. Examen sémantico-pragmatique de < dis-tu >. Seront examinées les questions
suivantes :
(1°) à qui doit être attribuée la question : est-ce au locuteur ou à l'interlocuteur (tu-
vous) ?
(2°) quelle est la fonction de la séquence < dis-tu > dans l’énoncé ?
(3°) l’emploi de la séquence < dis-tu > correspond-elle à un discours rapporté (DR) au
sens restreint ou au sens large (le DR incluant la modalisation en discours second
(Authier, 2001)) ?
(4°) la place de < dis-tu > joue-t-elle un rôle dans l’interprétation globale de l’énoncé ?
3.2.1. De l’examen, il ressort que < dis-tu > a (au moins) deux interprétations : < dis-tu
> sert au rapport d'une question de l’interlocuteur – cf. (9) - et à la demande de ré-
énonciation - cf. (10) -, demande émanant du locuteur :
(9) Quelle audace, dites-vous, anime donc les rebelles ? (Le Point, 2000)
(10) L'artiste que l'on salue s'appelle Philippe Garnier. Qui, dites-vous ?
Phi-li-ppe Gar-nier. (Le Point, 1996)
Pour affiner l’examen des emplois, < dis-tu > sera comparé, d’abord au paradigme dit-
elle/il, ensuite aux tours prépositionnels d’après/pour/selon +toi/vous) ; sera également
évaluée la compatibilité de < dis-tu > avec le "conditionnel d’hypothèse" (Tasmowski
2001). Illustré par (11), ce conditionnel serait limité aux questions du locuteur :
(11) (Elle est pâle). Serait-elle malade ?
Si ce conditionnel ne s’associe qu’à une question du locuteur, il devrait être
incompatible avec un emploi de < dis-tu > rapportant une question de l’interlocuteur ; or,
la compatibilité de ce conditionnel avec < dis-tu > semble pouvoir varier avec la place de
< dis-tu > :
(12) ?? Serait-elle, dites-vous, malade ?
(13) Serait-elle malade, dites-vous ?

17
Conséquence : soit la description de (Tasmowski 2001) est à amender, soit < dis-tu > est
passible d’une troisième interprétation.
3.2.2. Pour ce qui est de la différenciation entre rapport d'une question et demande de
réénonciation, une distinction sémantique semble pertinente : celle entre question
partielle et question totale. D’après le corpus, en effet, cette distinction influe sur la
fonction pragmatique de < dis-tu > : en question partielle, les deux interprétations sont
possibles : cf. (9) et (10) ; les questions totales ne se prêteraient qu'à la seule demande de
ré-énonciation, cf. (14) qui reprend (2) :
(14) Maître André, dites-vous, est furieux ? (Musset, 1835)
Mais il n'est pas sûr que < dis-tu > ne puisse, dans les questions totales, servir un rapport
d'interrogation, sous certaines conditions : temps de < dis-tu > et cotexte. Ainsi, (15) qui
s’interprète en demande de ré-énonciation, s’interprète-t-il, modifié sous (16), en rapport
d’interrogation :
(15) Jamais, disais-tu, tu n'as éprouvé ces pensées ? (Flaubert 1849)
(16) Et encore une fois, tu l'interrogeas. Jamais, disais-tu, tu n'as éprouvé ces pensées ?
Pour affiner l’analyse des éléments influant sur l’interprétation de la fonction
pragmatique de < dis-tu >, seront pris en compte, le rôle du temps (celui de < dis-tu > -
imparfait dans (16)) - et celui du verbe de l’énoncé associé à < dis-tu >), le rôle du cotexte
gauche – par exemple, référence à une situation de discours comme en (16) - tu
l'interrogeas -, le rôle d’unités comme donc dans le cotexte droit de < dis-tu > (cf. (9)).
3. Considérations théoriques. Nous contribuerons à la discussion sur les notions de
parenthétique et d'incise en examinant de façon critique les conditions qui devraient être
remplies pour que l’on puisse parler, sans trop d’ambiguïté, d’incise de discours rapporté
ou de parenthétique à propos de < dis-tu>.

Références
Authier J., 2001, "La représentation du discours autre : hétérogénéité et méta-discours", Une langue : le
français, éd. R. Tomassone, Paris, Hachette.
Rosier, L., 1999, Le discours rapporté. Histoire, théories, pratiques, Duculot.
Tasmowski, L., 2001, "Questions au conditionnel", in : Dendale, P. & Tasmowski, L. (éds), 2001, Le
conditionnel en français, Metz, Université de Metz, p.331-344

18
The prosody of comment clauses and reporting verbs

(and what it may tell us about their syntax and meaning)


Nicole Dehé
Universität Konstanz

In the phonological literature comment clauses (CC; e.g. I think, I suppose) have been
argued to be realized with a variety of prosodic patterns (e.g., accented/unaccented,
several types of accents, integrated/non-integrated) and prosodic patterns have been
related to meaning and interpretation in context. In the syntax there has been a
longstanding debate about whether comment clauses are parentheticals or main clauses.
For reporting verbs (RV; he said, said they) on the other hand, it has repeatedly been
argued that they are prosodically separate but hardly ever prominent. If such a difference
in prosodic realization were indeed found in actual spoken language, it might best be
explained in terms of meaning: CC but not RV are commonly argued to serve an
adverbial function and their prosodic realization is similar to that of message-oriented
adverbs or attitudinal adverbs. However, closer inspection of actual spoken language data
reveals that RV may indeed be prominent, with a nuclear accent associated with either the
verb or the (pro-)nominal element.
The prosodic analysis reported on in this talk is based on recent work (Dehé 2007,
2009; Dehé & Wichmann 2010a, b) and work currently in progress. In this talk I will look
at the prosodic realization of CC and RV in spontaneous and semi-spontaneous spoken
British English and relate the findings to their meaning and syntax.

19
Syntax and prosody of (German) parentheticals
Sandra Döring
University of Leipzig (Germany)

In this talk, I shall concentrate on V2-parentheticals in German, which cannot be


analyzed as cases of extraction (as e.g. verb-first integrated parentheticals):
(1) Er hat – das muss klargestellt werden – einfach die
besseren Argumente.
he has – that must clarified will – simply the
better arguments
‘He has – this must be said – simply the better arguments.’

1. PROSODIC PROPERTIES

In the empirical part of the talk, I shall illustrate that the phonetic-prosodic
characteristics of parentheticals claimed in the literature are not that solid. Standardly,
parentheticals are said to be quieter, faster, lower than the anchor clause, and set off by
pauses from the anchor clause. To this end, I present a praat-analysis of a corpus
consisting of German V2-parentheticals. The result of the analysis shows that more than
90% of the examples do not exhibit the whole bundle of the properties mentioned above.
On an individual basis, 20% (not lower), 30% (not faster), 40-60% (not quieter), and 80%
(not set off by pauses) contradict the assumption of prior research.

2. SYNTACTIC PROPERTIES

In the theoretical part of this talk, I shall work out the syntactic properties of V2-
parentheticals. I argue that V2-parentheticals are syntactically not part of their anchor
clause. The arguments are based on different tests involving constituency, government,
agreement, Negative polarity items (NPIs), and subordination-coordination. Linearly, V2-
parentheticals are within the anchor clause, structurally, however, they are not. This
observation will be called a “syntactic break”. If a V2-parenthetical entails such a
syntactic break, the prosodic break is optional.
Based on these results of the analysis of V2-parentheticals, the investigation will be
extended to verbless parentheticals as in the following example.
(2) die Aussicht auf eine – ohne jeden Zweifel –
passende Wohnung
the prospect of a– without any doubt –
convenient flat

It will be argued that these instances of parentheticals without verb on the surface are
CPs. There are indications that the underlying form is a clause, and that the verb (and
other material) is deleted. In German, sentence adverbials as “vermutlich” depend on the
presence of a clausal structure. Similarly, the particle “wohl” in a phrase marks an own
speech act, which is usually taken to presuppose the presence of a clause. Both are
compatible with verbless parentheticals (see (3)). In contrast, (4) shows that the verbless
vocative is neither compatible with the sentence adverbial nor with “wohl”.

20
(3) die Aussicht auf eine – VERMUTLICH/WOHL ohne
jeden Zweifel – passende Wohnung
the prospect of a– PRESUMABLY/INDEED without
any doubt –convenient flat
(4) *Und dieser Prozess – VERMUTLICH/WOHL meine Damen
und Herren – geht weiter.
and this process PRESUMABLY/INDEED my ladies
and gentlemen [continue]
*‘And this process, probably ladies and gentlemen, will continue.’

Furthermore, it can be observed that in the cases of verbless parentheticals (except for
vocatives) the prosodic break is obligatory, in contrast to the optional prosodic break in
the case of V2-parentheticals, without this prosodic break, the verbless parenthetical
could also be analyzed as a constituent of the anchor clause.

References:
Altmann, H. (1981). Formen der 'Herausstellung' im Deutschen. Rechtsversetzung, Linksversetzung, Freies
Thema und verwandte Konstruktionen. Tübingen: Niemeyer.
Boersma, Paul & Weenink, David (2005). Praat: Doing Phonetics by Computer (version 4.6.15).
Dehé, N. & Kavalova, Y. (2007). Parentheticals. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins.
Döring, S. (2011). Parenthesen im Deutschen. Untersuchung syntaktischer und prosodischer Aspekte. PhD.
Schindler, W. (1990). Untersuchungen zur Grammatik appositionsverdächtiger Einheiten im Deutschen.
Tübingen: Niemeyer.

21
The evolution of parenthetical courtesy markers in requests in the Late
Modern English period
Fátima Faya Cerqueiro
University of Castilla-La Mancha

At the beginning of the Late Modern English period pray was the preferred courtesy
marker in requests. This form of French origin (cf. OED s.v. pray v.) had undergone a
process of grammaticalisation that led to its reduction from constructions such as I pray
or I pray you, which were very commonly used parenthetically in initial position. The
interesting development of this form has been tackled by some scholars, such as Akimoto
(2000), who shows that it became more frequent in the seventeenth century, showing a
decline in its frequency in the nineteenth century. Pray came to replace the pragmatic
function of a native construction, the parenthetical ic bidde (cf. Traugott 2000).
During the Late Modern English period pray started to fall in disuse while the new
form please was gaining ground with the same function. Please was also a form
introduced in English from French (cf. OED s.v. please v.), and, in fact, present-day
French main request marker, the conditional construction s’il vous plaît, still retains a
cognate of please. Many authors have pointed at a similar conditional origin in English,
namely the parenthetical if you please (cf. Traugott and Dasher 2002 or Brinton 2006).
Nevertheless, other studies have pointed at an imperative construction, followed initially
by a to-infinitive (as in be pleased to and please to), as the main source of present-day
English please, which would imply that its parenthetical usage would have appeared as a
later development (cf. Tieken and Faya 2007).
Pray and please show different features as regard the Experiencer, and this has led
some scholars to consider that the change of marker may be related to a shift in
politeness, since pray forms are more focused on the speaker’s feelings, whereas please
forms pay more attention to the addressee’s willingness (cf. Busse 1999, Traugott and
Dasher 2002). The case of please parentheticals is particularly remarkable, since they
show a shift in their pattern from an Experiencer Object —found only in highly formulaic
expressions— to an Experiencer Subject.
Thus, this pragmatic function seems to have shown a need for renewal in the history of
English, although it has generally been held by parenthetical constructions: Old English ic
bidde was replaced by (I) pray (you/thee) in Early Modern English, and please took over
from Late Modern English onwards. This study will try to analyse (i) the main issues
behind the replacement and development of these request markers, (ii) their pragmatic
and syntactic similarities, and (iii) how the most relevant features generally associated to
grammaticalisation match their processes of change. For this purpose several corpora will
be taken into account, focusing on three genres: novels (using data from Chadwyck-
Healey Eighteenth-Century Fiction and Nineteenth-Century Fiction databases), drama
(from the plays in A Corpus of Irish English) and letters (from the Corpus of Late
Eighteenth-Century Prose). Quantitative and qualitative analysis of examples from these
corpora will reveal interesting findings both as regards the changes affecting the evolution
of the request markers, and the underlying genre differences in the Late Modern English
period.

22
References:
Akimoto, Minoji. 2000. “The grammaticalization of the verb ‘pray’.” In Olga Fischer, Anette Rosenbach
and Dieter Stein (eds.). Pathways of Change. Grammaticalization in English. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company: 67-84.
Brinton, Laurel. 2006. “Pathways in the Development of Pragmatic Markers in English.” In Ans van
Kemenade and Bettelou Los (eds.). The Handbook of the History of English. London: Blackwell.
307-334.
Busse, Ulrich. 1999. “‘Prithee now, say you will, and go about it.’ Prithee vs. pray you as discourse
markers in the Shakespeare corpus”. In Fritz-Wilhelm Neumann and Sabine Schilling (eds.).
Anglistentag 1998, Erfurt: Proceedings. Trier: Wissenschaftlicher Verlag. 485-500.
Tieken-Boon van Ostade, Ingrid and Fátima Faya Cerqueiro. 2007. “Saying please in Late Modern
English.” In Javier Pérez-Guerra et al. (eds.). 'Of varying language and opposing creed': New
insights into Late Modern English. Bern, etc.: Peter Lang. 421-444.
Traugott, Elizabeth Closs. 2000. “Promise and Pray-Parentheticals.” Eleventh International Conference on
English Historical Linguistics (ICEHL XI), Santiago de Compostela, September 2000. In Elizabeth
C. Traugott. Papers Available On-line. Last updated 2 March 2002. Ed. Elizabeth C. Traugott.
Stanford University. <http://www.stanford.edu/~traugott/ect-papersonline.html>.
Traugott, Elizabeth Closs and Richard B. Dasher. 2002. Regularity in Semantic Change. Cambridge:
Cambridge University Press.
OED = Oxford English dictionary online. <http://www.oed.com>.

Corpora:
Hickey, Raymond. 2003. Corpus Presenter: Software for Language Analysis with a Manual and A Corpus
of Irish English as Sample Data. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company.
Eighteenth-Century Fiction. 1996. Electronic Book Technologies Inc./Chadwyck-Healey. Cambridge.
Nineteenth-Century Fiction. 1999-2000. Electronic Book Technologies Inc./Chadwyck-Healey. Cambridge.
Denison, David (dir.) and Linda van Bergen (ed.). 2003. Corpus of Late Eighteenth-Century Prose.
University of Manchester Faculty of Arts and John Rylands University Library of Manchester.

23
Relations syntaxiques dans le discours : parenthèse, fonction
périphérique ou parataxe ?
Catalina Fuentes Rodríguez
Universidad de Sevilla (España)

La parenthèse est une disposition intonative qui accompagne plusieurs fonctions


syntaxiques. Elle peut être décisive pour une classe de mots : les marqueurs discursifs, qui
sont définis par leur mobilité et leur capacité à combiner avec des conjonctions (Fuentes
Rodríguez, 1996 ; Martin Zorraquino-Portolés, 1999). Elle accompagne d'autres fonctions
de la macrostructure : adverbes de l'énonciation, adverbes de modalité (Greenbaum,
1969 ; Quirk et coll., 1972) et certaines structures syntaxiques subordonnées qui
fonctionnent comme « circonstantes » ou compléments de l´énonciation (Gutiérrez
Ordóñez, 1997). Celles-ci ont tendance à être considérées comme des fonctions
périphériques (Fuentes Rodríguez, 2005, 2007).
C’est aussi un facteur déterminant des relations entre propositions qui n´ont pas de
caractérisation précise, notamment de celles qui introduisent le discours rapporté :

"La idea es que estas universidades se puedan integrar a un sistema común, en que se sepa con qué
alumnos cuentan y qué puntajes tienen. Porque, a veces cuentan sobre los alumnos que tienen con
más de 700 puntos, pero no dicen qué es lo que tienen más abajo y si han dado o no la PSU. La
idea es que se vaya transparentando la información", sostuvo Jaime Pozo (La Tercera, 26/11/2004)

Les « reduced parenthetical clauses » (Schneider, 2007), de leur part, sont presque
« pragmaticalisées », et on peut les expliquer comme hedges (Kaltenböck-Mihatsch-
Schneider eds. 2010).

“Mi madre era viuda y conocía bien aquellos ritos que impregnan de dignidad, creo yo, estas
situaciones dolorosas”. (J.J.Millás: Dos mujeres en Praga, 2002)

D´autres expressions introduisent un commentaire (« comment clauses » Brinton,


2008 ; Stentröm, 1995 ; Schelfhout, C.- P.A.Coppen-N. Ostdijk 2004…). Parmi celles-ci,
il y a des propositions relatives et coordonnées avec et, ou.

“No tenemos una legislación que regule (el propio ministro de Interior afirmó que la recién
aprobada Ley de Extranjería era inaplicable), no tenemos unas normas sociales que orienten la
convivencia y, lo que es peor, no tenemos una mentalidad realmente abierta y tolerante. Somos una
democracia joven ». (El Norte de Castilla, 1-3-2001)

Pour la caractérisation de ces relations syntaxiques, il faut employer d'autres concepts


appartenant au niveau du discours (énonciation, subjectivité, organisation de
l’information, ou cohésion). Les critères traditionnels (proposition principale ou
secondaire) n’ont pas de valeur.
Nous examinerons les explications qui ont émergé des travaux sur les parenthétiques et
sur la relation entre propositions (Dehé-Kavalová, eds. 2007 ; Averintseva-Klish 2008,
Talmy, 1978 ; Thomson, 1987 ; Dik, 1989, 1997 ; Fuentes Rodríguez 1998, Samek
Lodovici, 2006 ; Asher-Vieu, 2005…) pour arriver à une définition de ce que nous

24
considérons la relation parenthétique. Cette relation est plus faible que la rection (Dik
1989, 1997 ; Geluykens, 1987), et elle est proche de la parataxe. Le but de cette
communication est de décrire les conditions à respecter par cette construction.

Références
Asher, N. y Vieu, L. 2005: “Subordinating and coordinating discourse relations”, Lingua 115, pp. 591-610.
Averintseva-Klisch, M. 2008: “German right dislocation and afterthought in discourse”, en A.Benz-P-
Kühnlein (eds): Constraints in discourse, Amsterdam- Philadelphia, J.Benjamins, pp. 225-247.
Brinton, L.J. 2008: The Comment Clause in English, Cambridge U.P.
Dehé, N.- Y.Kavalova (eds.) 2007: Parentheticals, J.Benjamins, Amsterdam/ Philadelphia.
Dik, S.C. 1989: The theory of Functional grammar, Dordrecht, Foris.
---- 1997: The theory of Functional grammar, 2, Berlin, Mouton de Gruyter.
Fuentes Rodríguez, C. 1996: La sintaxis de los relacionantes supraoracionales, Madrid, Arco Libros.
---- 1998: “Estructuras parentéticas”, LEA, XX/2, pp. 137-174.
---- 2005: “Hacia una sintaxis del enunciado”, LEA XVII/1, pp. 33-61
---- 2007: La sintaxis del enunciado: los complementos periféricos, Madrid, Arco Libros
Geluykens, R. 1987: “Tails (right-dislocation) as a repair mechanism in English conversation”, en Nuyts, J.
y De Schutter, G. (eds): Getting one’s words into line, Dordrecht, Foris, pp. 119-129.
Greenbaum, S. 1969: Studies in English adverbial usage, London, Longman.
Gutiérrez Ordóñez, S. 1997: “La determinación de los niveles oracionales”, en La oración y sus funciones,
Madrid, Arco Libros, pp. 368-426.
Kaltenböck, G.- Mihatsch, W. - S. Schneider (eds.) 2010: New approaches to hedging, Bingley, Emerald.
Martín Zorraquino, M.A. y Portolés, J. 1999: “Los marcadores del discurso”. En: I.Bosque-V.Demonte
(eds.), pp. 4051-4213.
Quirk, R. et al. 1972: A Comprehensive Grammar of the English Language, London, Longman.
Samek-Lodovici, V. 2006: “When right dislocation meets the left-periphery. A unified analysis of Italian
non-final focus”, Lingua 116, pp. 836–873
Schelfhout, C.- P.A.Coppen-N. Ostdijk 2004: “Finite Comment Clauses in Dutch: A Corpus-based
Approach”, Journal of Germanic Linguistics 16.4, pp. 331–349
Schneider, S. 2007: Reduced parenthetical clauses as mitigators, Amsterdam/Philadelphia, John
Benjamins.
Stenström, A.B. 1995: “Some remarks on comment clauses”, B. Aarts y C.F. Meyer (eds): The verb in
contemporary English, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 290-302.
Talmy, L. 1978: “Figure and ground in complex sentences”, J.Greenberg (ed.), Universals of Human
Language, vo. 4: Syntax, Standford U.P., pp. 625-649.
Thompson, S. 1987: “‘Subordination`and narrative event structure”, R.S. Tomlin (ed), pp. 435-454
Tomlin (ed.)1987: Coherence and grounding in discourse, vol 11, Amsterdam, J.Benjamins, P.C

25
Remarques sur la « tradition » des verbes parenthétiques
Frédéric Gachet
Université de Fribourg

A l’origine [Urmson 1952], la notion de verbe parenthétique repose sur l’équivalence


entre trois positions du verbe : devant une proposition introduite par that, en incise
médiane et en incise finale. Depuis lors, plus d’un demi-siècle de publications sur les
verbes parenthétiques a donné naissance à une véritable tradition.
Dans le domaine français, notamment, cette tradition a été très influencée par
Benveniste [1958/1966], qui a introduit la notion de mitigation. L’énoncé je crois que le
temps va changer, remarque-t-il, « équivaut à une assertion mitigée » sur le temps qu’il va
faire, et non à la description d’une croyance du locuteur, et c’est la proposition le temps
va changer qui est le « véritable énoncé ».
Il en découle deux interprétations possibles d’un énoncé comme Je crois que P. Dans
l’une, le verbe est descriptif : il sert à décrire la croyance du locuteur. Dans l’autre, il ne
l’est pas, l’énoncé se contentant d’« asserter prudemment » P, comme le ferait P, je crois
[Recanati 1984]. Blanche-Benveniste [1989], dans sa théorie des recteurs faibles introduit
encore l’opposition entre un sens faible du verbe, actualisé par l’emploi parenthétique, et
le sens fort, qui prévaut dans les autres emplois
Petit à petit, toute une « tradition » montre une tendance de plus en plus marquée à
opposer deux emplois du verbe devant que-P : d’un côté l’emploi parenthétique,
mitigateur et non descriptif, actualisant le sens faible du verbe, et de l’autre l’emploi non
parenthétique, descriptif et non mitigateur, exploitant son sens fort.
Cette communication voudrait remettre en question les descriptions qui opposent
strictement emplois parenthétiques et non parenthétiques. De nombreux faits attestés,
oraux et écrits, invitent à douter que douter que les oppositions descriptif vs non
descriptif, mitigateur vs non mitigateur et sens fort vs sens faible soient solidaires entre
elles. Par exemple, l’effet mitigateur n’est pas nécessairement lié au sens faible du verbe,
et pas forcément non plus à un emploi non descriptif. En outre, il semble que l’opposition
entre un emploi faible mitigateur et un emploi fort non mitigateur ne suffise pas à décrire
tous les emplois du verbe. A un autre point de vue, on peut montrer que l’opposition entre
sens faible et sens fort du verbe devant que-P, si elle paraît convaincante pour quelques
énoncés forgés, permet difficilement de rendre compte de ses emplois en contexte. On
peut également mettre en doute un autre dogme traditionnel, selon lequel seule la variante
parenthétique du verbe a la possibilité d’être employée en incise. Ces faits et d’autres
encore, que la communication souhaite exposer, invitent à douter de l’opposition stricte
qui prévaut dans la majorité des études sur le sujet, trahissant d’ailleurs la conception
originelle proposée par Urmson.
La mise en cause l’opposition entre parenthétique et non parenthétique enlève du
crédit aux diverses descriptions syntaxiques qui s’en servent pour montrer qu’un verbe
parenthétique ne peut pas régir pleinement une que-P [v. notamment pour le français
Blanche-Benveniste 1989, Andersen 1997, Apothéloz 2002]. Elle fournit ainsi, contre ces
descriptions syntaxiques, des indices qui s’ajoutent à ceux déjà exposés dans Gachet [à
par. b].

26
Références bibliographiques
Andersen, H. L. [1997], Propositions parenthétiques et subordination en français parlé, Thèse de doctorat de
l’Université de Copenhague.
Apothéloz, D. [2002], « La rection dite ‘faible’ : grammaticalisation ou différentiel de grammaticité ? »,
Verbum 25/3, 241-262.
Benveniste, E. [1958/1966], « De la subjectivité dans le langage », in Problèmes de linguistique générale, t.
1, chap. 21, Paris, Gallimard, Coll. Tel, 258-266.
Blanche-Benveniste, C. [1989], « Constructions verbales en incise et rection faible des verbes ».
Recherches sur le français parlé, 9, 53-73.
Blanche-Benveniste, C. & Willems, D. [2007], « Un nouveau regard sur les verbes faibles ». Bulletin de la
société linguistique de Paris, 102/1, 217-254.
Boye, K. & Harder, P. [2007], « Complement taking predicates. Usage and linguistic structure », Studies in
Language, 31:3, 569-606.
De Cornulier, B. [1978], « L’incise, la classe des verbes parenthétiques et le signe mimique », Cahiers de
linguistique 8, 53-95.
Gachet, F. [à par. a], « L’incise de discours rapporté : une principale d’arrière-plan ? », in Bart Defrancq et
al. (éds), Actes du colloque international Discours et Grammaire 2008, Gand (23-24 mai 2008).
Gachet, F. [à par. b], « Les verbes parenthétiques : un statut syntaxique atypique ? », in Avanzi M. &
Glikman J. (éds), Actes de la Journée d’études « Entre rection et incidence : des constructions
verbales atypiques ? », Linx, 62/1.
Newmeyer, F. J. [2010], « What conversational English tells us about the nature of grammar: A critique of
Thompson’s analysis of object complements », in K. Boye and E.Engberg-Pedersen (eds.), Usage
and Structure: A Festschrift for Peter Harder, Berlin, Mouton de Gruyter, 3-43.
Récanati, F. [1984], « Remarques sur les verbes parenthétiques », in P. Attal, C. Muller (éds.). De la
syntaxe à la pragmatique. Actes du colloque de Rennes. Vol. 8. Amsterdam, Benjamins, 319-352.
Schneider, S. [2007], Reduced Parenthetical Clauses. A corpus Study of Spoken French, Italian and
Spanish, Amsterdam, Benjamins.
Thompson, S. [2002], « ‘Object Complements’ and conversation: Towards a realistic account », Studies in
Language, 26, 125-164.
Thompson, S. & Mulac, A. [1991], « A quantitative perspective on the grammaticalization of epistemic
parentheticals in English », in H. Heine & E. Traugott (eds.), Approaches to Grammaticalization,
vol. 2. Amsterdam, Benjamins, 313-329.
Urmson, J. [1952], « Parenthetical verbs », Mind 61, 480-496.
Willems, D. & Blanche-Benveniste, C. [2010], « Verbes ‘faibles’ et verbes à valeur épistémique en français
parlé : il me semble, il paraît, j’ai l’impression, on dirait, je dirais », Actes du XXVe Congrès
International de Linguistique et de Philologie Romanes, Iliescu, M. & al. (éds), IV, De Gruyter,
565-577.

27
Remarks on alleged subject-oriented parenthetical constructions
James Griffiths
CLCG, University of Groningen

This talk presents a critique of Reinhart's (1983) distinction between speaker-oriented


(SpO) and subject-oriented (SuO) parenthetical constructions. It is argued that (i) SuOs
do not constitute a syntactically natural class, and that (ii) the constructions Reinhart
identifies as SuOs are not inherently subject-oriented qua their syntactic derivation, but
receive a preferred subject-oriented interpretation according to the context Reinhart
employs to delimit them.
Reinhart claims that in the question-and-answer pair in (1), an SuO response is elicited
if speaker A queries the italicised parenthetical clause. Here, it is claimed, the opinion that
John's new girlfriend is horrible must be interpreted as John's opinion and not the
speaker's. The converse is apparently true in (2), where speaker A does not query the
parenthetical clause and consequently an SpO response – where horrible is attributed to
John's girlfriend by the speaker – is elicited.

(1) A: What does John say?


B: Hisi horrible new girlfriend is coming over later, Johni says.
(2) A: What's happening tonight?
B: John'si horrible new girlfriend is coming over later, hei says.
Leaving SpOs aside, I argue that, although Reinhart's diagnostic is intended to delimit
SuOs, it actually creates them. In the case of the construction in (1), speaker A's question
what did John say? carries with it an implicit request for a response which is restricted to
the subject's – John's – point of view. Resultantly, the information-structural constraint
imposed by employing the question-and answer pair Reinhart proposes to delimit the SuO
in (1) actually creates it.
The information-structural constraint on the interpretation of (1B) can overcome by
providing more context (3), thus suggesting that point of view is pragmatically inferred in
English, not syntactically encoded.

(3) A: Remember John? The guy with the horrible girlfriend? I spoke with him yesterday – I
asked after his girlfriend's health.
B: What did he say?
A: Hisi horrible girlfriend is fine, Johni said. (horrible is interpreted as the speaker's
opinion)
The question then arises whether the distinction Reinhart's diagnostic creates is a
useful one. I argue that it is not. To show this, I will focus on the unnatural class of
phenomena that is described by the diagnostic. I illustrate that questions like (1A) elicit
responses that may be either TP-topicalised (in the sense of Emonds 1976) indirect
speech acts (as in (4)), or free indirect speech (FIS) constructions like (5) (FIS is a
stylistic variant of direct speech in which all the pronouns that would be expressed in the
first-person in direct speech are replaced with their third-person counterparts (Rooryck
2001:128)).

(4) A: What does John say?


B: [[Hisi horrible new girlfriend is coming over later]1 [Johni says t1]]

28
(5) A: What does John say?
B: [[Hisi horrible new girlfriend is coming over later], [Op1 says2 Johni t2 t1]]
(simplified from van Maastricht's 2011 analysis of FIS)
Thus, the group of constructions that can be classified as SuOs do not form a natural
class from a syntactic perspective. Not all topicalisation constructions that might be
described as SuOs (6a) can be parenthetically inserted into the host clause (6b), and not
all FIS constructions can be subsumed under Reinhart's diagnostic of SuOs (7).

(6) a) A: What does he like?


B: Beans, he likes.
b) * Beans, I like, are a very good source of fibre.
(7) * A: What did Terry grin?
B: Hei finally found a job, grinned Terryi. (FIS)
What Reinhart's SuO classification does illustrate is that topicalisation and FIS
constructions exhibit a number of similar properties (pronominal distribution, quantifier-
binding relations and more). It is shown that these similarities are largely coincidental.
For example, consider pronominal distribution. In both FIS and topicalisation
constructions, pronoun distribution is cataphoric (8), but not for the same reason: if (8) is
interpreted as FIS, pronominal distribution is cataphoric to avoid the pragmatically jarring
effect of illeism (i.e. referring to oneself in the third-person) (9), whereas if (8) is
interpreted as topicalisation, pronominal distribution is cataphoric because whatever
operation phonologically realizes anaphora is blind to topicalisation, which is an A'-
movement construction and hence subject to reconstruction effects (10). Thus, because
many of the surface similarities between FIS and topicalisation constructions result from
different constraints on each, I argue that any attempt to assign topicalisation and FIS
constructions the same syntactic derivation should be avoided.

(8) A: What does Johni fear?


B: Hei will be late, Johni fears. (either topicalisation or FIS)
B': # Johni will be late, hei fears.
(9) “Dalii is immortal and will not die,” Dalii said.
(10) Johni loves himselfi.
a) Himselfi, Johni loves.
b) * Johni, himselfi loves.
The take-home message of the talk is that no natural classes of linguistic phenomena
are delimited by classifying constructions according to whether they are speaker or
subject-oriented. Reinhart's diagnostic for delimiting SuOs serves only to describe the
group of properties one expects to observe in a speaker's response to an out-of-the-blue
question about a matrix clause.

References:
Emonds, J. E. 1976. A Transformational Approach to English Syntax: Root, Structure-Preserving, and
Local Transformations. London: Academic Press.
Maastricht, L. van. 2011. Reporting and comment clauses. MA thesis, University of Groningen
Reinhart, T. 1983. Point of View in Language – The Use of Parentheticals. In: Rauh, G. ed. Essays on
Deixis. Tübingen: Müller & Bass, pp. 169-194
Rooryck, J. 2001. Evidentiality, parts I & II. Glot International, 5(4/5).

29
Prosodic Integration and Parenthesis: A Case Study in Turkish
Güliz Güneş
University of Groningen
g.gunes@rug.nl

It is generally assumed that parentheticals are prosodically separate from their host-
clause (Dehé 2007 and references within). However, recent research suggests that this
need not be true: parentheticals may also be integrated as pre-heads or tails (in Crystal’s
(1969) terms). The analysis of the novel data from this study contribute to the general
debate on the correlation between intonation and information structure. In particular, we
investigate how parentheticals are prosodically realized in Turkish in relation to their
position of interpolation and to the information structural status of the host-clause
constituents. The results of a production experiment show that the pitch events aligned
with parentheticals exhibit significant variation depending on the position in which they
occur (pre- or post-nucleus). Accordingly, both Turkish long and short parentheticals bear
a rising terminal (L-H-) in the pre-nuclear position before the focus (1, 2) and a
compressed de-accentuation in the post-nuclear position after the focus (3). Since this
pattern is not restricted to parenthetical constructions but observed in all other host-clause
PPhs (i.e. host clause pre- and post-nuclei), our conclusion is that, at least in Turkish,
parentheticals do not necessarily constitute a prosodic domain (IP) of their own which is
isolated from their host-clause. If there is a separate domain aligned with the
parenthetical, then it is because of its position with respect to the nucleus and this domain
is not a separate Intonation Phrase but a Phonological Phrase that is part of the host clause
IP domain.
Some details. A speech production study was conducted with 7 native speakers of
standard Turkish. Target sentences (n:44x7=308) involved a longer (yanılmıyorsam ‘if I
am not mistaken’) and a shorter (bence ‘for me’) parenthetical inserted into three different
positions: sentence-initial (pre-nucleus), medial (pre- or post-nucleus) and final (post-
nucleus). Findings are as follows. First, provided they occur before the nucleus, sentence-
initial and sentence-medial parentheticals (1, 2) exhibit the pre-nuclear rise (L-H-) as that
observed with constituents in parallel positions in non-parenthetical constructions
(Kamalı 2011), cf. fig.1 for generalized contours of all constituents as pre-nucleus
including parentheticals. Second, post-nuclear sentence-medial and sentence-final
parentheticals (e.g.3) show a post-nuclear leveling and exhibit similar prosodic properties
to other post-focal host-clause constituents, cf. fig.2 for generalized contours of all
constituents as post-nucleus. Specifically, just as with post-focal root clause constituents,
utterance-final parentheticals are a leveled continuation of the preceding tonal contour
showing no boundary markers (e.g. a preceding pause or a prominent H tone). Therefore,
we analyze them as ‘tails’ to the host-domain in the sense of Crystal (1969).
Conclusions. Our findings provide further evidence for the occurances of prosodically
integrated parenthesis (post-nuclear de-accenting and pre-nuclear PPh formation in the
case of Turkish). However, the results also show that the constraints that operate on the
prosodic integration of parentheticals are language-specific; specifically, constraints on
phrasing of Turkish parentheticals referring to the whole sentence are determined not by
their length but by their distribution in the sentence with respect to the nucleus.

30
Examples, figures and references

(1) (′Subject)(′ if I am not mistaken)(`Object)(`Verbleveled)


(′Subject)(′for me)(`Object)(`Verbleveled)
(2) (′If I am not mistaken)(′Subject)(`Object)(`Verbleveled)
(′For me)(′Subject)(`Object)(`Verbleveled)
(3) (′Subject)(`Object)(`Verbleveled if I am not mistaken)
(′Subject)(`Object)(`Verbleveled for me)

In (1,2,3), brackets represent Phonological Phrase boundaries, (`) is ‘L-’, (´) is ‘L-H-’.

Figure 1. The generalized contours of the actual pitch points (in semitones) (L-H-) of short and long
parentheticals, objects and subjects as pre-nucleus (Pre-N) (inserted to the host-clause as the 1st or the 2nd
constituent) over time

Figure 2. The generalized contours of the actual pitch points (in semitones) (L-H-) of short and long
parentheticals, objects and subjects as pre-nucleus (Pre-N) (inserted to the host-clause as the 1st or the 2nd
constituent) over time

References.
Bolinger, D. 1989. Intonation and its uses: Melody in grammar and discourse. Stanford: Uni. Press.
Crystal, D. 1969. Prosodic systems and intonation in English. London: CUP.
Dehé, N. 2007. ‘The relation between syntactic and prosodic parenthesis’. In N. Dehé and Y. Kavalova
(eds.) Parentheticals. Amsterdam: John Benjamins.
Kamalı, B. 2011. Topics at the PF interface of Turkish. Doctoral thesis, Harvard University.

31
Parenthèses et incidentes : le cas du discours rapporté et de son
introduction dans le récit en anglais oral contemporain
Sylvie HANOTE
Laboratoire FORELL A (EA3816), Université de Poitiers

Dans la littérature linguistique, les incises et incidentes sont généralement décrites


comme formant des unités intonatives disjointes du reste de l'énoncé, et les marqueurs
acoustiques de cette disjonction sont les suivants : contour mélodique et débit de locution
propres, présence marquée de frontières prosodiques à gauche et à droite de l’incidente
(pauses). Dans cette étude, nous nous intéresserons au discours rapporté à l’oral en
anglais contemporain et à son introduction dans le récit, en nous posant la question de
savoir si les verbes introducteurs de discours ont les caractéristiques d’éléments incidents
au discours rapporté, et, si tel est le cas, quels sont les marqueurs acoustiques de cette
incidence. Nous utiliserons pour cela un corpus d’anglais oral authentique, constitué de
séquences radiophoniques (interviews, bulletins d’information, débats, récits de vie), et
nous ferons nos analyses à l'aide du logiciel Praat1.
(1) [….] The next day I came back, I said, “Where d’you go today?”, she said,
“Well, I went through the park and up to the side, and there was Avenue A,
Avenue B—” – “You went to Alphabet City? For Christ’s sake, that’s the drug
capital of the world!!” You know— “No, no, no it’s fine…” Anyway, I went to
the boss of the mafia, and I said, “Look, do me a favour, somebody has got to
talk to my Linda, for Christ’s sake, she’s walking all round this— thinking that
everything’s wonderful, ’cos they all like the baby!” And um he said, “Bob,
don’t worry! Everybody, but everybody in this town knows who they are.” And,
like, a warning had gone out. You can imagine all these muggers and— “Put
the gun down, it’s Mrs Hoskins!” (laughs) “Hello, lady, what a beautiful
baby!” (laughs)
Actor Bob Hoskins interviewed on Front Row, BBC Radio 4, November 2009
Dans cette interview de l’acteur britannique Bob Hoskins, le verbe say est chaque fois
antéposé au discours et il introduit du discours direct. Il est donc en position de régir
l’énoncé rapporté qui suit. Cependant, comme le montre la figure 1 ci-dessous, on
rencontre les marqueurs acoustiques présentés en introduction, et caractéristiques
d’éléments incidents : un contour intonatif descendant en fin d’énoncé rapportant (she
said), prononcé avec un débit rapide (0,24s) sur une plage plus basse que l’énoncé
rapporté, et une pause de 0,29s entre les deux parties du discours (rapportant / rapporté).
L’entrée dans l’énoncé rapporté est par ailleurs rendue explicite par la présence de la
particule discursive Well à l’attaque de l’énoncé rapporté. Cette particule, prononcée sur
une plage plus haute que l’introduction de discours, signale le changement de niveau
d’énoncé.

1
http://www.fon.hum.uva.nl/praat/.

32
Figure 1
Dans ce premier exemple, énoncé rapportant et énoncé rapporté sont donc être deux
entités intonatives distinctes, l’énoncé introducteur étant incident à l’énoncé rapporté.
Intéressons-nous maintenant à un second extrait, issu du même exemple :
And um he said, “Bob, don’t worry! Everybody, but everybody in this town knows who they
are.” And, like, a warning had gone out. You can imagine all these muggers and— “Put
the gun down, it’s Mrs Hoskins!” (laughs) “Hello, lady, what a beautiful baby!”

Figure 2
De la même manière que précédemment, l’énoncé de discours direct est clairement
détaché du reste de l’énoncé. Il est tout d’abord introduit par un verbe introducteur de
discours (say) antéposé, prononcé avec un contour mélodique descendant. De la même
manière que précédemment, il y a par ailleurs un élément lexical signalant l’entrée dans le
discours, le prénom de l’interlocuteur (Bob). De même, la frontière de droite (sortie du
discours direct) est clairement marquée, notamment par la présence d’une pause d’une
durée de 0,65s. Cependant, dans ce second extrait, contrairement au premier analysé,
c’est l’énoncé rapporté qui est prononcé sur une plage intonative basse2. A la sortie de
l’énoncé rapporté, il y a reprise d’un ton haut, identique à celui de l’introduction du
discours (F0 = 190Hz).
Ainsi, associé aux autres éléments introductifs de discours, le verbe introducteur de
discours est un élément du récit et est donc prosodiquement dans la continuité des autres

2
F0 moy. au niveau de l’énoncé rapportant = 180Hz vs. un maximum de 80Hz pour la citation au DD.

33
éléments du récit. Sa répétition, avec chaque fois le même contour mélodique et une
prononciation sur une plage en rupture avec celle de l’énoncé rapporté, en fait le simple
marqueur du changement de locuteur qui, coordonné à d’autres procès de type discrets,
permet de « faire avancer le récit ». C’est en fait l’énoncé rapporté qui se trouve disjoint
au niveau prosodique de la structure narrative, ce qui permet, grâce par ailleurs aux
éléments lexicaux signalant l’entrée dans le discours (particules discursives, marqueurs
d’interlocution), d’identifier le changement de niveau d’énoncé.
Nous nous attacherons ensuite à étudier des cas dans lesquels la disjonction prosodique
rapportant / rapporté est moins clairement marquée. Soit l'exemple (2), extrait d'une
interview de l'acteur américain, Michael Caine :
(2) Michael Caine – Yeah, well unfortunately, you will (laughs). But it won’t— but not
necessarily on screen. But what— But it’s funny you should say that because my wife
saw this film and got very, very upset at the end – very upset, to the extent where she
asked my daughter – our daughter, who was pregnant at the time, not to go and see
the movie, ’cos she thought it would upset her so much, and she didn’t go. But my
wife— I said to her, “Darling, you’ve seen me die in a hundred of films. “No”, she
said, “I’ve seen you being killed in a hundred films, I’ve never seen you die in a
film” – and dying. (Interview on Front Row, BBC Radio 4, 2009)
Nous avons trois occurrences du verbe introducteur de discours say qui est soit
antéposé au discours rapporté, soit en incise. Sur le plan acoustique, nous verrons qu’il
n'y a pas de rupture entre énoncé rapportant et énoncé rapporté : pas de pause, pas de
variation dans la hauteur de la voix ; énoncé rapportant et énoncé rapporté sont prononcés
dans un même groupe de souffle. Seul le verbe introducteur de discours, associé aux
marqueurs lexicaux présents à l'introduction du discours rapporté : termes affectueux
(Darling), marqueurs d'interlocution (No), particules discursives (Well), permettent de
signaler la mise en place de la frontière de gauche du discours rapporté et l’identification
de la source énonciative-assertive. Mais ce qui nous paraît également intéressant dans ces
exemples est d’étudier la frontière de droite du discours rapporté. En effet, dans les deux
exemples présentés, nous nous poserons la question de la prise en charge des énoncés
surlignés (‘You know’ dans l’exemple (1) et ‘and dying’ dans l’exemple (2)), qui
pourraient sémantiquement aussi bien faire partie du discours rapporté (et devraient donc
se trouver entre guillemets) qu’avoir été ajoutés par les deux acteurs au moment de
l’interview, auquel cas ils sont extérieurs au discours rapporté. Nous montrerons, à l’aide
de Praat, quelles traces acoustiques nous ont permis de déterminer où placer la frontière
de droite du discours rapporté (intonation, présence d’une pause, changement de débit ou
de ton, etc.).

Bibliographie indicative :
Chuquet Hélène, 2002, « Discours citant, discours cité : contraintes sur l’ordre des mots et incidences sur le
statut énonciatif des propos rapportés », Palimpsestes 14, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle,
31-43.
Chuquet Hélène et Sylvie Hanote, 2000, « Discours rapporté dans un corpus oral : problème de frontières »,
Les Cahiers FORELL n°14 : Complexité syntaxique et sémantique. Études de corpus, Université de
Poitiers, 145-166.
Cruttenden A., 1997, Intonation, 2nd edition, Cambridge University Press.
Grobet, Anne, 2004 « La fin des séquences de discours rapporté est-elle marquée dans le discours oral ? »
Le Discours rapporté dans tous ses états, J.M. López-Muñoz, S. Marnette & L. Rosier (eds),
Paris, L'Harmattan, 307-318.
Morel, Marie-Annick, & Annie Rialland, 1992, « Emboîtements, autonomies, ruptures dans l’intonation
française », Travaux Linguistiques du Cerlico : Subordination, subordinations, PUR, 221-243.
Morel, Marie-Annick, & Laurent Danon-Boileau, 1998, Grammaire de l’intonation : l’exemple du français,
Ophrys.

34
Étude comparée de l’usage parenthétique des verbes épistémiques dans
les langues romanes
Gerda Haßler
Universität Potsdam

Dans cette contribution, nous étudierons le comportement syntaxique des verbes


épistémiques français, espagnols, portugais et italiens qui permettent un emploi
parenthétique dans toutes ces langues, mais avec des différences dans leur fréquence,
dans leur emploi courant et dans leur position. Dans les dernières années, des verbes
épistémiques ont été l’objet d’études de Cappelli (2007), de Kärkkäinen (2007) et
d’Aijmer (2002), mais il n’y a pas encore de recherches publiées sur leur usage
parenthétique dans les langues romanes qui tiennent compte de leurs différences
d’emplois. Nous envisageons une étude comparative du comportement syntaxique des
verbes épistémiques dans les langues étudiées basée sur des corpus qui réponde aux
questions suivantes : Comment et quand l’usage parenthétique s’est-il introduit dans
l’emploi des verbes épistémiques ? Quelles particularités peut-on constater dans la
position des verbes parenthétiques ? L’usage parenthétique entraîne-t-il des changements
sémantiques et/ou stylistiques des verbes en question ?
Dans l’étude diachronique de l’usage parenthétique des verbes épistémiques, nous
poserons la question de savoir s’il y eu une grammaticalisation dans laquelle les verbes
ont pris un statut semblable à celui des adverbes. Dans un processus de
grammaticalisation apparaissent de nouvelles unités dont la signification ne peut plus être
déduite des éléments initiaux et qui ont, peut-être, subi un processus de réduction ou de
fusion. Ce n’est pas le cas des verbes épistémiques. Il sera donc proposé de considérer le
développement diachronique des verbes épistémiques comme une pragmaticalisation, ce
qui se confirme par le cas du français où l’usage parenthétique peut s’observer dans des
textes anciens. Nous chercherons à démontrer l’hypothèse selon laquelle la fréquence de
l’usage parenthétique, présent depuis longtemps dans le système de la langue, a été
intensifiée par des conditions pragmatiques favorables.
Dans la deuxième partie, nous étudierons des changements sémantiques en relations
avec les verbes épistémiques. Même si des verbes du savoir, du croire et de la pensée
servent à exprimer des faits comme des extraits de la mémoire d’un centre épistémique,
leur emploi parenthétique peut dépasser la référence au locuteur et la fonction
épistémique et modale. Ils peuvent remplir une fonction interactive et servir, entre autre, à
la politesse linguistique (« hedging particle »).
Sur le plan sémantique, nous étudierons sous quelles conditions des verbes peuvent
acquérir des significations épistémiques. Il s’agit, par exemple de verbes comme le verbe
espagnol temer (ʻcraindreʼ) qui, en plus de leur signification épistémique, ont une
signification évaluative. Dans la plupart des cas, temer apparaît avec la conjonction
subordonnante que (Temo que me falte coraje y no quiero que me vean flaquear, CDE
408). Ici, la dépendance syntaxique s’exprime aussi par le subjonctif. Dans la langue
parlée, l’emploi du subjonctif n’est plus obligatoire (me temo que el panorama de la - de
la prensa escrita de aquí a muy corto plazo es realmente desalentador, CDE España Oral:
PDOC002C). Comme dans l’exemple mentionné, temer s’emploie, de plus, de façon
pronominale. L’emploi parenthétique de temer est moins fréquent, mais il peut être
prouvé par le corpus. Dans la phrase suivante qui relève de la langue parlée soutenue, on

35
constate l’usage parenthétique et le subjonctif: Tal vez por ello es por lo que, me temo,
falle nuestra capacidad de competir, no tanto en el mercado de las mercancías, sino en el
mercado mucho más nutritivo de las ideas. (CDE, BER. BLANCA). Dans la plupart des
cas d’usage parenthétique, cependant, il n’y plus de marquage formel de la subordination:
Yo había tomado con empeño e interés salvar aquel valle, pero yo lo abandono y temo va
a convertirse pronto en cavernas de el dedo de Dios visible. (CDE, Francisco Palau).
Les critères expliqués à partir des exemples espagnols seront utilisés pour les autres
langues afin de parvenir à une comparaison qualitative et quantitative : (1) expression
formelle de la dépendance syntaxique par une conjonction, (2) expression formelle de la
dépendance syntaxique par d’autres moyens (surtout le subjonctif), (3) utilisation comme
verbe parenthétique sans marquage de la subordination, (4) changement sémantique du
verbe.
Nous étudierons ces questions à partir des corpus CDE = Corpus del español.
http://www.corpusdelespanol.org/, CDP = Corpus do portugues.
http://www.corpusdoportugues.org/, CORIS = http://corpora.dslo.unibo.it/coris_ita.html,
FRANTEXT = Base textuelle Frantext. http://www.frantext.fr/.

Références :
Aijmer, Karin (2002): English Discourse Particles. Evidence from a corpus. Amsterdam: John Benjamins.
Blanche-Benveniste C. & D. Willems (2007): “Un nouveau regard sur les verbes faibles”. In: Bulletin de la
Société Linguistique de Paris, t. CII, fasc. 1, 217-254.
Cappelli, Gloria (2007): “I reckon I know how Leonardo da Vinci must have felt...”. Epistemicity,
evidentiality and English verbs of cognitive attitude. Pari: Pari Publishing.
Féron Corinne (2005): “Modalisation et verbes d’opinion: quelques remarques sur croire, cuidier et penser
dans La Queste del Saint Graal”. L’Information grammaticale 104, 15-21.
Glikman, Julie (2010) : “Peut-on établir des critères formels de reconnaissance de la parataxe : l’apport de
l’ancien français”. La Parataxe, tome 1 « Entre dépendance et autonomie », Béguelin M.-J., M.
Avanzi & G. Corminboeuf éds. Bern : Peter Lang, 355-371.
Kärkkäinen, Elise (2007): “The role of I guess in conversational stancetaking”. In: Robert Englebretson
(ed.), Stancetaking in Discourse. Subjectivity, evaluation, interaction, Amsterdam: John
Benjamins, 183-219.
Schneider, Stefan (2007): Reduced Parenthetical Clause as Mitigators. Amsterdam: John Benjamins.

36
Epistemic parenthetical verbs and association with focus
Nancy Hedberg and Noureddine Elouazizi
Simon Fraser University

Epistemic parenthetical verbs were first systematically discussed in Urmson (1952).


He described the semantic role of parenthetical verbs as “guid[ing] the hearer to an
appreciation of the matrix statement in its social, logical, or evidential context.” Thus, in
example (1) from our data, the proposition expressed in the underlined sentence is not
asserted as a fact but rather as a guess. In (2), the speaker asserts the proposition
expressed in the relative cause only as a belief. The parenthetical verb serves to mitigate
the force of the assertion.
(1) It's true i mean [laughter] [(ACCEPTANCE)#(i GUESS)(is the KEY).]

(2) [(So he TOOK um)(English- COMP)] [(which he GOT a) (an A MINUS in)#(i
BELIEVE)] [(because he REALLY) (he's a really good WRITER)].
In the examples, intonational phrases are delimited by square brackets, intermediate
phrases (Beckman & Ayers-Elam 1997) or major phrases (Selkirk 1986) are delimited by
parentheses, words bearing nuclear accent in each phrase are in caps, a hash mark (#)
links the parenthetical to the constituent it is phrased with, the nuclear stressed word of
the utterance is indicated by underlined bold caps, and the semantic scope of the
parenthetical verb is underlined.
The first goal of this paper is to report on a corpus study. We exhaustively searched
two spoken telephone corpora of American English (Callhome and Fisher) for epistemic
parenthetical verbs mentioned by Urmson (1952) and Ross (1973). We found 47 clear
instances of parenthetical verbs, as summarized in (3), omitting instances where the verb
occurred immediately prior to a clause and thus was not clearly parenthetical.
(3) I think (19), I guess (11), I believe (8), I suppose (6), I know (1), I suspect (1), I presume
(1).
Using PRAAT, we analyzed the prosody of each token, in general following the ToBI
guidelines (Beckman & Ayers-Elam 1997), confirming for American English the findings
of Peters (2006) for Hamburg German, and Kaltenböck (2008) and Dehé (2009) for
British English, that a parenthetical verb in clause-internal position is typically phrased
prosodically with preceding or following material. We also analyzed the semantics of
each example, confirming the finding of Kaltenböck (2008) that the scope of the
epistemic mitigation of the parenthetical verb can be an entire clause or only a
subconstituent.
While determining the semantic scope of our parenthetical verbs, we observed two
things. First, parenthetical verbs tend to take the whole clause in their semantic scope
when the parenthetical occurs between subject and predicate as in (1) (excluding topics),
and in this case they tend to be prosodically attached to the subject. Second, when they
occur lower in the clause, they take only the phrase that they are prosodically attached to
in their semantic scope. The latter situation can be seen in examples (4)-(6).
(4) [(He's LIKE) (well now i'm ACTIVELY looking for a job)] [(a- as opposed to
PASSIVELY)#(i GUESS) (looking for a JOB)].

37
(5) [There's a TRIP coming up] [(i THINK)#(like December the EIGHTH)].
(6) [(The airport TERRORISTS that) (you KNOW) (were in control during nine ELEVEN)]
[(they ALL had) (FAKE ah) (DRIVERS licence from) (i BELIEVE)#(FLORIDA)].
In sum, we found that when semantic scope is narrow, parenthetical verbs tend to be
syntactically and prosodically phrased together with the material in their scope.
The second goal of this paper is to establish that parenthetical verbs semantically
‘associate with focus’ in a way analogous to the use of focus adverbs like ‘only’ and
‘even’. Thus, Rooth (1985) shows that ‘only’ in pre-predicate position has scope only
over the constituent that is focused in the predicate. Hence (7a-b) have different truth
conditions:
(7) a. Fred only introduced Bill to SUEF.
b. Fred only introduced BILLF to Sue.
‘Only’ can also be placed in position contiguous to the focus in its scope, as shown in (8).
(8) a. Fred introduced Bill only to SUEF.
b. Fred introduced only BILLF to Sue.
We claim that parenthetical verbs also associate with focus, in the sense that only the
focused material in the clause containing the parenthetical has its illocutionary force
mitigated by the parenthetical verb. (9) shows variants of (6), where the parenthetical
verb is placed higher.
(9) a. I believe that [they all had [fake drivers licenses from [FLORIDA]F ]F ]F.
b. [They all, I believe, had [fake drivers licenses from [FLORIDA]F. ]F ]F.
In these sentences, several possible focus structures are possible, due to the possibility of
percolation of F-marking (Selkirk 1995), but one option is to have F-marking (and hence
focus) narrowly restricted to just the DP ‘Florida’, as in (6). The pre-focus material in that
case—‘fake drivers licenses’—would have to be “given” in the discourse, as explained in
Schwarzschild (1999). This is not the case in (6), which allows the proposition that the
terrorists all had fake drivers licenses to be asserted as new information.
Since parenthetical verbs associate with focus, they exclude topics from their scope.
Thus in the it-cleft in (10), the presupposed material in the that-clause, which functions as
the topic of the sentence, is excluded from the scope of the parenthetical verb. And when
the subject of the sentence is definite and topical, as in (11) where the interlocutors have
been discussing San Francisco, it seems to be excluded. The proposition “San Francisco
has a policy regarding a living wage” is activated in the context.
(10) Now it's (it's the BLACKS#i think)(more than the WHITES) (that are keeping it
ALIVE).

(11) [But uh (san FRANCISCO)#(i BELIEVE) (has a) (eight) (or nine LIVING wage) (UM)
(on the BOOKS) (WITH) (i THINK)#(eleven PROPOSED).
We conclude that parenthetical verbs take the focus of the utterance in which they
occur as their semantic scope. When they adjoin low, their scope is narrow. When they
occur finally, between subject and predicate, or in matrix superordinate position, they can
take the whole clause as their scope.

38
Constructions parenthétiques françaises et grecques :

adverbiaux cooccurrents à je crois et je pense


Fryni Kakoyianni-Doa
Université de Chypre
frynidoa@spidernet.com.cy

L’objectif de la présente communication sera de montrer un type de constructions


parenthétiques françaises et grecques qui jouent à peu près le même rôle que les verbes je
crois et je pense utilisés en incise (cf. Borillo, 2004 : 39).
Plus particulièrement, il s’agira de présenter les résultats d’une étude comparative
entre le français et le grec moderne concernant les adverbiaux qui contiennent un élément
déictique de première personne tels que à ce que je crois, à ce que je pense, selon ce que
je pense, pour moi je pense ne pas…, pour moi, selon moi, à mon avis, etc., que nous
appelons adverbiaux de conviction personnelle (Kakoyianni-Doa, 2008 : 229) et dont la
portée s’étend sur toute la phrase. Ces formes sont utilisées par le locuteur autant pour
exprimer un point de vue subjectif ou une constatation personnelle que pour informer
l’interlocuteur que ce locuteur est la source de l’information, qu’il la reprend à son propre
compte et que celle-ci n’est donc pas une vérité absolue. Ainsi ces constructions ont-elles
un double rôle : elles indiquent l’adhésion du locuteur à la source de son information tout
en informant, de façon sous-jacente, sur le degré de vérité que le locuteur accorde à son
énoncé.
Ces adverbiaux, en partie décrits par Molinier et Lévrier dans la Grammaire des
adverbes (2000 : 72-76), par Borillo (2004) et par Kakoyianni-Doa (2008 : 229-237) dans
une étude comparative entre le français et le grec moderne, présentent deux particularités
intéressantes : d’une part, ils sont extérieurs au contenu sémantique de l’énoncé qu’ils
accompagnent et entrent dans la grande catégorie des parenthétiques (cf. De Cornulier,
1978), d’autre part, ils comportent des formes qui contiennent les verbes croire et penser
(à ce que je crois, à ce que je pense) ou des formes qui sont en coocurrence avec les
verbes croire et penser conjugués à la première personne (selon moi je crois, à mon avis
je pense, si vous voulez mon avis je crois, d'après moi je pense, etc.), formes
fréquemment attestées en français selon Blanche-Benveniste et Willems (2007).
Selon Borillo (2004 : 37), si ces adverbiaux, qu’elle appelle « adverbes d’opinion
forte » font référence à l’univers de pensée ou de croyance du locuteur, et plus
particulièrement à sa croyance, à sa connaissance, à son jugement et non à une autre
faculté ou à un autre aspect de sa personne, les verbes de pensée et de croyance tels que je
crois et je pense se réfèrent exactement au même univers ; leur combinaison serait alors
perçue comme une sorte de redondance. Notons par ailleurs que, selon Vet (1994 : 58),
Borillo (1982) classe le verbe croire parmi les verbes assertifs : or si ces verbes étaient
des éléments assertifs, représentant une vérité absolue, ils ne pourraient pas se combiner
avec des éléments basés sur un sentiment ou une opinion résultant d’une opinion
personnelle.
Pourtant, selon notre étude (Kakoyianni Doa, 2008), à l’intérieur du comportement
généralement similaire de ces adverbiaux dans les deux langues, la redondance
pléonasmatique, voire « erronée », est attestée dans le langage parlé non soutenu dans les

39
deux langues. De tels exemples sont aisément recensés, sur la Toile. On trouve, pour le
français :
1. A mon avis, je crois que c'est dangereux
2. À mon avis, je crois que l'homéopathie est un traitement très génial
3. Selon moi, je crois que j'ai fait une bêtise
4. Selon moi, je ne pense pas que Dofus soit à proprement parler une "drogue"
5. Pour moi et je pense ne pas être le seul de cet avis, cet homme est fichu
Et pour le grec moderne :
6. Κατά την γνώµη µου, (νοµίζω + πιστεύω) ότι θα έχει άσχηµο καιρό αύριο
[Kata tin gnomi mou (nomizo + pistevo) oti tha echei aschimo kairo avrio]
À mon avis, je (crois + pense) qu’il fera mauvais temps demain

7. Πιστεύω,ειναι ψυχασθενής κατά τη γνώµη µου


[Pistevo, einai psychasthenis kata ti gnomi mou]
?Je pense, il est psychasthénique, à mon avis
Nous constatons que, dans les deux langues, un état mental subjectif est impliqué ; la
personne qui croit, qui pense se place d'un point de vue qui lui est particulier.
L’incompatibilité de type platonicien entre la croyance (subjective) et la connaissance
(scientifique) pourrait-elle être posée comme propriété discriminatoire justifiant le fait
que la redondance entre les adverbiaux de conviction personnelle et les verbes de pensée
ou de croyance soit considérée pléonasmatique ?
Il s’agira donc de présenter dans cette communication, d’une part, les différentes
formes d’adverbiaux de conviction personnelle qui peuvent se présenter ou se combiner
avec les verbes croire et penser dans les deux langues et d’autre part leurs propriétés
syntaxico-sémantiques et pragmatiques qui nous permettront par la suite de mettre en
évidence les similarités et divergences entre le français et le grec moderne.

Références
Blanche-Benveniste, C.; Willems D. 2007. « Un nouveau regard sur les verbes faibles ». Bulletin de la
Société Linguistique de Paris 102/1, p. 217-254.
Borillo, A. 1982. « Deux aspects de la modalisation assertive, croire et savoir ». Cahiers de Grammaire, 4,
p. 5-38.
Borillo, A. 2004. « Les ‘adverbes d’opinion forte’ selon moi, à mes yeux, à mon avis,… : point de vue
subjectif et effet d’atténuation ». Langue française, volume 142, p. 31-40.
De Cornulier, B. 1978. « L’incise, la classe des verbes parenthétiques et le signe mimique », Cahiers de
linguistique 8, p. 53-95.
Dentale, P. ; Tasmowski, L. 1994. « L’évidentialité ou le marquage des sources du savoir ». Langue
française, volume 102, no 1, p. 3-7.
Kakoyianni-Doa, F. 2008. Adverbes de phrases français et grecs : étude contrastive et perspectives
didactiques [Thèse de doctorat].
Molinier, Ch ; Lévrier, F. 2000. Grammaire des adverbes. Description des formes en –ment. Genève :
Librairie Droz.
Vet, C. 1994. « Savoir et croire ». Langue française, volume 102, p. 56-68.

40
jæʕne : un verbe parenthétique à la troisième personne ?
Layal Kanaan
Laboratoire Ligérien de Linguistique, Université d’Orléans

L’objet
On se propose d’aborder les emplois en synchronie d’un marqueur discursif des dialectes
libanais, syrien, palestinien (réunis sous le nom de Levantin du Nord) : jæʕne.
On présentera brièvement l’évolution de la forme verbale jaʕni de l’arabe classique,
forme que l’on trouve dans une construction conjonctive3, comme en (1), vers les emplois
conversationnels de jæʕne (passage de jaʕni propositionnel de l’arabe classique (1) à
bjæʕne propositionnel du dialecte libanais (2) à jæʕne (3) et (4)) et on proposera une
typologie distributionnelle et fonctionnelle du marqueur en prenant en compte la
dimension prosodique. Ses emplois seraient-ils prototypiques de l’évolution d’autres
verbes parenthétiques ?
Ses spécificités
Ce travail traite d’une unité conversationnelle au terme de son processus de
pragmaticalisation. jæʕne partage certaines propriétés avec les verbes parenthétiques, à
savoir son origine verbale, son figement morphologique, ses propriétés distributionnelles.
En revanche, sa particularité réside dans son figement à la 3e personne alors qu’on
rencontre plus souvent les formes je trouve, tu sais, tu vois ou I mean, you know, aux 1e et
2e personnes. Une étude statistique (Thompson & Mulac 1991) montre qu’en anglais les
marqueurs discursifs issus de constructions verbales sont à 95% figés à la première
personne, à 4% à la deuxième et à 1% seulement à la troisième personne.
En dépit de son figement à la 3e personne, jæʕne partage des emplois avec la construction
verbale parenthétique : je veux dire.
Les emplois de jæʕne sont de ceux qui marquent la reformulation et dont l’application
va jusqu’à conserver les traces du travail de formulation, en passant par des emplois de
correction ainsi que ceux qui marquent des réparations d’arrière-plan (background repair,
Schiffrin 1987 : 300).
Le corpus

L’observation des emplois de jæʕne a été faite dans le cadre d’un travail de thèse qui
aborde la reformulation en français langue seconde à partir d’échanges menés par des
locuteurs Libanais francophones (cf. exemples (3) et (4) extraits du corpus), complétés
par des exemples en arabe classique et en libanais. C’est la fréquence élevée du marqueur
dans les données (143 occurrences pour 24000 mots) et dans les échanges des Libanais en
général ainsi que la diversité de ses emplois qui ont justifié cette étude.

3
« (hâða) jaʕni (Ɂanna) » : (cela) signifie (que).

41
Les fondements théoriques
Dans le cadre théorique de la grammaticalisation/pragmaticalisation (Erman &
Kotsinas 1993, Hopper & Traugott 1993, Dostie 2004, Marchello-Nizia 2006), le
processus d’évolution de jæʕne correspond à une fixation syntaxique et à une
modification morphologique d’éléments lexicaux employés en cotexte contraint (Hopper
& Taugott 1993 : 94-95, Brinton 1996 : 51). On relève une externalisation de la
proposition et une distribution échelonnée. Des emplois sont illustrés dans les exemples
(3) et (4) où jæʕne marque la reformulation en position initiale et la rétro-complétude en
position finale.
Quelques exemples
(1) ‫إذا كان الضوء أحمر ھذا يعني أنه عليك أن تتوقف‬
Iða kâna ad-dawɁ Ɂaḥmar haða jaʕʕni Ɂanna-hu ʕalayka Ɂan tatawaqqaf
Si la lumière est rouge cela signifie que tu dois t’arrêter
(2) ‫شو بيعني سكوته؟‬
ʃu bjæʕʕne skûto ?
Que signifie son silence ?
(3) Pe: maintenant je ne suis pas frustrEE + *jæʕʕne* euh certAINS désirs + ok sONT
réalisés mais pAS tellement OK? mais je ne sens pas la frustration ++ ok?

(4) Ma: euh une ami::e non + une copine/ ++ je n'en ai pas + mais il y a beaucoup d'amies
qui:: comm- ++ comment dire/ pour tous les jours *jæʕʕne*

Références
Al-Batal M. (1994) « Connectives in arabic diglossia : The case of lebanese Arabic », in M. Eid et al. (éds),
Perspectives on Arabic Linguistics VI, Amsterdam, Benjamins : 91-119. Brinton L. (1996)
Pragmatic markers in English. Berlin et New-York : Mouton De Gruyter.
Dostie G. (2004) Pragmaticalisation et marqueurs discursifs. Bruxelles : Duculot.
Erman B., U.-B. Kotsinas (1993) « Pragmaticalization : the case of ba’ and you know », Studier I modern
språkvetenskap, 10: 76-93.
Hopper P. J., E. Traugott (1993) Grammaticalisation. Cambridge: CUP.
Marchello-Nizia C. (2006), Grammaticalisation et changement linguistique, Bruxelles : De Boeck.
Schiffrin D. (1987) Discourse markers. CUP.
Thompson S. A., A. Mulac (1991) « A quantitative perspective on the grammaticization of epistemic
parentheticals », in E. Traugott et B. Heine (éds), Approaches to grammaticalization, Vol I.
Amsterdam et Philadelphia Benjamins : 313-329.

42
Parentheticals in conversational topic initiation
Leelo Keevallik
Linköping and Uppsala University

Topic initiation in an interactional event may be partly pre-organized, such as at formal


meetings or in a classroom. In the case of phone conversations the caller is tacitly
assigned the responsibility for presenting the reason for the call and thereby initiating the
first topic. In many other settings topic-initiation is a social accomplishment that is
dependent on the local trajectory of actions. Opportunities for topic shift often have to be
negotiated among the participants.
Topic initiations have been shown to involve special vocal material ranging from high
prosodic onsets (Couper-Kuhlen 2001) to vocalizations such as uh(m) (Schegloff 2010)
and specialized linguistic formats (House 1996, Bolden 2008). Turn-initial parentheticals
are very frequent in routine formats of topic initiation. The present study focuses on
Estonian parentheticals in turns that initiate a first or a subsequent topic in an interactional
encounter. The data comes from phone calls as well as face-to-face events, it includes
institutional as well as everyday settings and amounts to 70 hours of recordings.
Parentheticals that regularly occur in turns presenting the reason for the call include
the imperatives ku(u)le ’listen:IMP:2SG’, va(a)t(a) ’look:IMP:2SG’, räägi
’tell:IMP:2SG’ and ütle/öelge ’say:IMP:2SG/PL’. The last two, ‘tell’ and ‘say’, can only
be used with interrogative clauses, ‘look’ occurs exclusively with indicative clauses and
‘listen’ can be implemented universally. Ku(u)le is also by far the most frequent and
markedly colloquial. In contrast, the plural of ’say’ öelge is exclusively used in calls to
institutions, as second person plural is the polite address form in Estonian. Öelge palun
’tell me please’ constitutes a typical polite information request format. In addition to
imperatives, the indicative form tead ’know:2SG’ is used in presenting reasons for the
call, thus initiating the first topic of a call, prefacing news announcements. Another
infrequent indicative form mäletad ’remember:2SG’ is used to preface background
information necessary for the main action to be carried out, which is similar to the
functions of va(a)t(a). Both invoke shared knowledge. Thus, each parenthetical has its
somewhat specific grammatical and interactional profile. However, they can also combine
into chains where the universal ku(u)le invariably takes the initial position, while the
more specifically action-type-oriented parentheticals are used in closer connection to the
action itself.
When it comes to switching the topic in the middle of an ongoing conversation, its
newness becomes a well-known analytical problem. The current study departs from the
action sequence, focusing on moments when the prior sequence has clearly been closed
down or on instances that break into the ongoing action sequence (cf. Waltereit 2002). In
these positions new topics can be initiated and old ones resumed, namely topics that have
been dealt with but not immediately before the turn in focus. Besides the above
parentheticals two different ones can be used for resumption of a topic, the third person
form tä(h)endab/täemb, approx. ’it means’ and another imperative o(o)ta
’wait:IMP:2SG’. The latter prefaces interrogatives concerning a topic that was discussed
earlier. In rare cases topic disjunctions can also be accomplished with the parenthetical
m(in)a (e)i tea ’I don’t know’. Characteristically the immediately prior topic has in these

43
cases ended on a negative note, so m(in)a (e)i tea constitutes a practice of disengaging
from troubles talk.
All the parentheticals in topic initiations prototypically occur in turn-initial position, as
they implement an interactional transition to first or new (renewed) topic. As a rule they
are prosodically incorporated into upcoming intonation units and often display
phonological assimilation. However, especially in abrupt disjunctive functions they can
also be produced as a separate intonation unit. The syntactic structure of these items is
heavily reduced but they may also be part of longer parenthetical formats, such as tead
mis asja, approx. ’you know what’ or kule ma tahtsin öelda ’listen, I wanted to say’. At
the same time the parenthetical formats are not syntactically integrated into upcoming
clauses, as the clauses are not formatted as subordinate. One evidence of that is the
possibility of producing inversion questions immediately after the parentheticals.
Inversion questions are impossible in subordinate clauses in Estonian.
Functionally, most of the parentheticals project the action type to come. They do not
comment on the content of the upcoming clause, their main task is to structure the
discourse and make the topical junctions salient for other participants. Paradigmatically,
topic initiations with parentheticals can be compared with those without any linguistic
markers, which seem to be rare and used under special circumstances. They can also be
compared with topic initiations that are formatted as continuations of the prior via
prefacing with conjunctions. The social accomplishment of these formats are markedly
different.

References
Bolden, Galina 2008: "So what's up?": Using the discourse marker "so" to launch conversational business.
Research on Language and Social Interaction 41(3): 302–327.
Couper-Kuhlen, Elizabeth 2001: Interactional prosody: High onsets in reason-for-the-call turns. Language
in Society 30(1): 29-53.
House, Juliane 1996: Developing pragmatic fluency in English as a foreign language: Routines and
metapragmatic awareness. Studies in Second Language Acquisition 18(2): 225-252.
Schegloff, Emanuel A. 2010: Some other “Uh(m)s”. Discourse Processes 47(2): 130-174.
Waltereit, Richard 2002: Imperatives, interruptions in conversation, and the rise of discourse markers: a
study of Italian guarda. Linguistics 40(5): 987–1010.

44
On V2, gaps, and operators in comment and reporting parentheticals
Marlies Kluck & Mark de Vries
University of Groningen

We investigate to which extent the syntactic analysis of various types of comment


clauses and related constructions can be generalized. Thereby, we discuss word order
patterns, the nature of possible object gaps, and the interpretation and position of
elements such as so/zo and as/wie/zoals in Germanic.
A classic puzzle concerns the position of the finite verb in such parentheticals. Three
variants are attested: apparent V1, V2, and V-final; this is illustrated in Dutch in (1a-c).
Similar word order patterns have been observed in German (Reis 1995/2002, Fortmann
2007, Steinbach 2007).
(1) a. Bob is, vermoed ik, een echte charmeur.
Bob is suspect I a true charmer
b. Bob is, zo vermoed ik, een echte charmeur.
Bob is so suspect I a true charmer
c. Bob is, zoals ik al vermoedde, een echte charmeur.
Bob is as I already suspected a true charmer
To account for (1a), we argue in favor of an analysis that involves a clause-initial
operator inside the parenthetical, in line with Collins & Branigan (1997), Schelfhout,
Coppen & Oostdijk (2004), and others. This explains the obligatory inversion of the
subject and the finite verb (that is, in V2 languages), and in fact the parenthetical is a
regular V2 main clause. Example (1a) is then similar to (1b), where the operator is overtly
realized as zo. We show that at least in Dutch, all apparent V1 parentheticals can be
optionally turned into overt V2 parentheticals in this way. Further confirmation for an
operator is the fact that other elements (e.g., an adverbial) cannot be preposed, whether zo
is overt or not. This is illustrated in (2):
(2) Bob is, (*eigenlijk) (zo) (*eigenlijk) vermoe d ik (eigenlijk),
een echte charmeur.
Bob is actually so actually suspect I actually
a true charmer
The question then is where the operator originates and what it means. In regular cases
such as (1), OP/zo is anaphoric to the host clause. Furthermore, since the verb vermoeden
‘suspect’ is obligatorily transitive, there is an object gap. This strongly suggests that
OP/zo is generated at the object position and subsequently A´-moved to SpecCP, which
semantically results in lambda-abstraction over an argument variable. Island sensitivity,
being a hallmark of A´-movement, corroborates this view (see also Potts 2002, De Vries
2006). Example (3), for instance, would involve movement out of a complex noun phrase,
which is unacceptable:
(3) * Bob is, OPi/zoi sprak ik iemand die vermoedde ti,
een echte charmeur.
Bob is OP/so spoke I someone who suspected
a true charmer

45
Nevertheless, there are cases where no anaphoric object gap is available, especially in
reporting parentheticals. Some illustrations are in (4). See also Van Maastricht (2011) for
comparable data in French and Spanish.
(4) a. “Bob is”, (zo) ontplofte Mieke, “een gemene charmeur!”
Bob is so exploded Mieke a nasty charmer
b. “Dit is waardeloos,” (zo ) becommentarieerde ze
mijn artikel.
this is worthless so commented.on she
my article
Observe, crucially, that zo shifts to a manner interpretation here. Therefore, it makes
sense to analyze OP/zo as an anaphoric manner adverbial in these cases, unlike the
situation in (1). In neither case, however, do we need to stipulate topic drop or an
additional empty object pro-form (pace Reis 1995, Steinbach 2007, Fortmann 2007),
which would be problematic.
Let us now turn to as/wie/zoals-parentheticals (1c). These are consistently verb-final in
German and Dutch. Since a parenthetical is a main clause unless there is an internal cue
for an embedded pattern, this requires an explanation. We think that the Dutch complex
form zo-als (lit. ‘so as/if/like’) provides an important clue. Following ideas by Hoekstra
(1993) and Zwart (2000), we claim that -als is a complementizer, here. Since clauses
introduced by a complementizer are necessarily V-final (Den Besten 1977), zoals-
parentheticals are also expected to be V-final. The interpretation of these parentheticals
involves a comparison of the contents of the host sentence with the understood embedded
proposition – in (1c) what the subject of the parenthetical suspected. In our analysis, the
latter is expressed by the anaphoric operator zo. Maintaining the general idea that
comment clauses involve operator movement, the structure is then as in (5):
(5) [CP zoi [C´ als [IP ik al vermoedde ti]]
Presumably then, English as is not a preposition in these constructions either (pace
Potts 2002, Emonds 1985), and German wie is not a question word in SpecCP (Fortmann
2007), but a complementizer; note also that the combinations so as and so wie do exist.
Finally, we show that zoals-parentheticals are impossible if there is no object variable; see
(6), for instance, which forms a minimal pair with (4a):
(6) * “Bob is”, zoals Mieke ontplofte, “een gemene charmeur!”
Bob is as Mieke exploded a nasty charmer
We argue that the explanation lies in the comparative semantics associated with zoals.
In conclusion, the mentioned word order patterns in parentheticals and several related
properties follow straightforwardly from the proposed analysis. Time permitting, we will
also raise some new issues, such as the remarkable fact that anaphoric zo can be
coreferent with surrounding material of the host clause instead of a preceding antecedent.
This is a more general possibility that extends to cases of ellipsis, as we can show with
examples of sluicing that defy the so-called Backward Anaphora Constraint (Ross 1967),
but it is exclusively attested in parenthetical constructions.

46
References
Den Besten, H. 1977. On the interaction of Root Transformations and Lexical Deletive Rules. On the
Formal Syntax of the Westgermania, ed. Abraham, W., 47–131. Amsterdam: John Benjamins.
Collins, C. & P. Branigan 1997. Quotative Inversion. NLLT 15, 1-41.
Emonds, J. 1985. A Unified Theory of Syntactic Categories. Foris, Dordrecht.
Fortmann, C. 2007. The complement of reduced parentheticals. Parentheticals, ed. N. Dehé & Y. Kavalova,
89-119. Amsterdam: John Benjamins
Hoekstra, E. 1993. Dialectal Variation inside CP as Parametric Variation, Dialektsyntax [Linguistische
Berichte, Sonderheft 5], ed. W. Abraham & J. Bayer, 161-179.
Maastricht, L. van 2011. Reporting and comment clauses: a cross-linguistic study. MA thesis, University of
Groningen.
Potts, C. 2002. The Syntax and Semantics of As-Parentheticals. NLLT 20, 623-689.
Reis, M. 1995. Wer glaubst du hat recht? On so-called extractions from verb-second clauses and verb-first
parenthetical constructions in German. Sprache und Pragmatik 63, 27-83.
Reis, M. 2002. Wh-movement and Integrated Parenthetical Constructions. Studies in Comparative
Germanic Syntax, ed. J.-W. Zwart & W. Abraham, 3-40. Amsterdam: John Benjamins
Ross, J. 1967. Constraints on variables in syntax. PhD Dissertation, MIT.
Schelfhout, C., P.-A. Coppen & N. Oostdijk 2004. Finite comment clauses in Dutch: a corpus-based
approach. Journal of Germanic Linguistics 16, 331-349.
Steinbach, M. 2007. Integrated parentheticals and assertional complements. Parentheticals, ed. N. Dehé &
Y. Kavalova, 53-88. Amsterdam: John Benjamins.
Vries, M. de 2006. Reported Direct Speech in Dutch. Linguistics in the Netherlands 23, 212-223.
Zwart, J.-W. 2000. A Head Raising Analysis of Relative Clauses in Dutch. The Syntax of Relative Clauses,
ed. A. Alexiadou et al., 349-385. Amsterdam: John Benjamins.

47
Incises « pléonastiques »
dans la Queste del saint Graal
Nicolas Mazziotta
Université de Liège & Universität Stuttgart

Nous examinons ici les cas de redondance dits « incises pléonastiques » dans la Queste
del saint Graal. Nous réservons le terme incise aux constructions parenthétiques
composées d'un verbum dicendi (« VD ») dont le régime n'est apparemment pas saturé à
l'intérieur de sa structure (ce qui exclut les cas comme *ce dit il). Les cas sont
pléonastiques si le discours direct est introduit par un VD en prolepse et contient une
incise en sus (exemples glosés dans l'article complet) :
et dist a la damoisele : « Or poez [“pouvez”], fet il, aler la ou vos plaira (Queste, 207c, 1,
nous soulignons)
En ancien français (« afr. »), la construction est trop fréquente pour être accidentelle
(Buridant 2000 : §343). Nous examinons deux hypothèses pour en cerner le
fonctionnement : elles pourraient constituer des indices de la multiplicité des actes
énonciatifs (1) ou relever de phénomènes de dislocation (2). Nous rejetons ces hypothèses
avant de nous concentrer sur l'idée que ces incises constituent des proformes (3). Nous
terminons l'exposé en faisant le point sur la relation syntaxique entre l'incise et son hôte
(4).

1. Actes d'énonciation multiples


Cerquiglini 1978 présente de nombreux cas d'incises « pléonastiques » en afr. et les
assimile à un dispositif destiné à marquer des ruptures dans l'énonciation : changement
d'interlocuteur, changement de ton ou de visée. La multiplication des VD se justifierait
par la multiplicité des actes d'énonciation, l'étonnement du lecteur moderne tenant au fait
que le locuteur ne change pas. Toutefois, nombre des cas échappent à une telle
description. Ainsi, dans l'exemple cité en introduction, il est impossible de considérer que
le discours direct peut être scindé en deux énoncés disjoints, sauf à séparer
artificiellement au plan énonciatif l'« auxiliaire modal » de l'infinitif qu'il régit.

2. Dislocation à gauche
Les phénomènes de dislocation à gauche (extraposition et reprise pronominale)
impriment une visée communicative spécifique à l'énoncé. À ce titre, il est légitime de
s'interroger sur une éventuelle analyse du VD en prolepse comme une extraction avec
reprise, car les incises « pléonastiques » ont tout de proformes : d'une part, comme les
pronoms mobilisés dans les cas de dislocations, les formes faire et il ont un contenu quasi
exclusivement endophorique ; d'autre part, un nombre très limité de formes différentes est
mobilisé (exclusivement faire et un pronom personnel de la 3e personne ; données que des
sondages à l'extérieur de notre corpus ne contredisent pas). Cette pauvreté du paradigme
contraste avec la richesse relative des emplois non pléonastiques de l'incise, où d'autres
VD sont attestés et où, surtout, le sujet peut être nominal et accompagné d'autres
compléments ; p. ex. :
Biaux amis, fet la reïne au vaslet, [...] or me di de quele façon il est (Queste, 162a, 40 ;
nous soulignons)

48
Nous distinguons donc les incises proformes de celles dont la charge informative est plus
importante.
Néanmoins, le parallèle avec les phénomènes de dislocation s'arrête là, car la
construction avec reprise a un impact faible sur la manière dont l'information est
transmise. Qui a l'expérience des textes en afr. sait que la majorité des VD en prolepse ne
sont pas repris ; la structure VD + disours cité est une structure canonique. Du fait que le
lecteur « découvre » l'incise par la suite, il n'y a pas d'effet d'extraction ou de jeu de mise
en relief sur la visée communicative.

3. Approche pronominale de l'incise proforme


La reprise par une incise proforme ne permet pas à proprement parler une dislocation.
Elle peut être rapprochée des adverbes en et si, souvent employés en afr. pour lier une
proposition au contexte qui la précède sans impliquer une subordination ; p. ex. :
Il resgarde l'enfant, si le voit garni de toutes biautez [...] (Queste, 160b, 37)
Les différences qui opposent ces adverbes aux incises proformes sont que ces
dernières contiennent une forme verbale fléchie et sont complexes. Le fonctionnement du
discours rapporté semble justifier cette différence : alors que les adverbes cités ci-dessus
sont anaphoriques de constructions relevant de la même instance énonciative, les incises
proformes réfèrent à un « cadre énonciatif » (Kerbrat-Orecchioni 1999 : 33-36), résumé à
un locuteur posant un acte d'énonciation. Le premier est représenté par la personne
verbale, le second par un verbe.
Nous traitons les incises proformes exactement de la même manière que les formes
pronominales, en adoptant l'approche du même nom (Blanche-Benveniste et al. 1984).
Ainsi, d'un point de vue syntaxique, les incises qui comportent un surcroît d'information
doivent être considérées comme des réalisations plus élaborées d'incises proformes sans
que la fonction syntaxique ne diffère. Les incises (proformes ou non) s'apparentent aux
pronoms adverbiaux et échappent à la rection du verbe éventuel de la structure hôte. Elles
subissent toutefois des contraintes positionnelles et formelles (inversion) qui en font plus
que de simples insertions.

4. Question de la rection
L'incise a été décrite comme indépendante (Tesnière 1965 : ch. 149, §12) ou comme
régissante de son hôte (Iordanskaja/Mel'čuk 2009 : 218-220 ).
D'une part, les constructions sans régime en dehors des cas d'incise (p. ex : *si com il
dit) justifient une analyse de ces VD comme « recteurs faibles » (Blanche-Benveniste
1989) et, d'autre part, faire dépendre l'hôte de l'incise complexifie la description
syntaxique dans les cas pléonastiques, où il faudrait admettre que le discours cité
complémente simultanément deux VD.
Il nous semble que ces raisons, s'ajoutant au comportement décrit sous 3, suffisent à
justifier une description qui fait de l'incise une structure intégrée à l'hôte.

Références non mentionnées dans l'appel


Blanche-Benveniste, C./Delofeu, J./Stefanini, J./Eynde, K. van den. 1984. Pronom et syntaxe. L'approche
pronominale et son application au français. Paris : SELAF .
Buridant, C. 2000. Grammaire Nouvelle de l'ancien français. Paris : Sedes.
Cerquiglini, B. 1978. La parole étrange, in LF 40, 83-98.

49
Iordanskaja L./Mel'čuk, I. 2009. Establishing an inventory of surface-syntactic relations : valence-
controlled surface-syntactic dependants of the verb in French , in Polguère, A./Mel'čuk, I., éds
2009. Dependency in linguistic description, Amsterdam /Philadelphia : John Benjamins.
Kerbrat-Orecchioni, C. 41999. L’énonciation, Paris : Armand Colin.
Queste = Marchello-Nizia, C., éd. 2009. Queste del Saint Graal. Édition numérique interactive. Manuscrit
Lyon, Bibliothèque municipale, P.A. 77. [http ://textometrie.risc.cnrs.fr/txm/texte/quete].
Tesnière, L. (21965). Éléments de syntaxe structurale, Paris : Klincksieck .

50
Recteurs faibles, mitigation & discours rapporté
Pascal Montchaud
Université de Neuchâtel (Suisse)
pascal.montchaud@unine.ch

La mitigation est traditionnellement réputée le fait des verbes dits recteurs faibles (je
pense, je crois, etc.). Or, il a déjà été démontré (Gachet 2010) qu'il existe des verbes non
parenthétiques assumant cette même fonction. C'est le cas par exemple des constructions
comme je soutiens que ou ces raisons nous convainquent que qui mitigent l'assertion qui
les suit, bien qu'elles ne puissent apparaître en position d'insertion ou en fin d'énoncé.
D'autre part, les verbes introducteurs de discours rapporté sont parfois englobés dans les
"verbes parenthétiques" (de Cornulier 1978).
Notre propos sera de démontrer que les incises de discours rapporté peuvent aussi à
l'occasion avoir un rôle mitigateur. C'est connu pour dirait-on ou dit-on, dont le
fonctionnement est assez proche de paraît-il, mais qu'en est-il, par exemple, des incises
de discours rapporté ayant pour sujet une instance peu crédible ? Il y a fort à parier qu'une
incise comme affirme un tabloïd anglais a pour effet d'affaiblir la validation du discours
rapporté qu'elle embraye. De même qu'un énoncé comme Nicolas Sarkozy est un menteur,
déclare Ségolène Royal peut être compris comme mitigeant l'assertion rapportée, vues les
relations connues entre les deux personnages. Ce sujet s'inscrit dans la problématique plus
large des rendements pragmatiques des verbes parenthétiques.
Nous tenterons de confirmer notre hypothèse au moyen de données attestées. Comme
ce type d'incises est plutôt rare à l'oral, nous focaliserons notre attention sur des données
écrites provenant de la presse ou de la littérature. Nous essaierons toutefois de compléter
ce premier corpus par du français parlé que nous irons puiser dans des conversations
inédites du corpus PFC. Il se peut aussi que les revues de presse radiophoniques, qui
contiennent plus fréquemment des parenthétiques, s'avère être une source importante de
faits de langue orale.
Les résultats anticipés sont essentiellement d'apporter un argument en faveur d'une
déconstruction de la notion de "verbes recteurs faibles" en montrant que les propriétés
traditionnellement considérées définitoires de cette catégorie sont en réalités partagées par
d'autres incises.
Références
Blanche-Benveniste, C. (1989). "Constructions verbales 'en incise' et rection faible des verbes".
Recherches sur le français parlé. 9, 53-73.
De Cornulier, B. (1978). "L'incise, la classe des verbes parenthétiques et le signe mimique".
Cahiers de linguistique, 8, Montréal, Presses de l'Université du Québec, 53-95.
Gachet, F. (2010). "Les verbes parenthétiques : un statut syntaxique atypique ?".
Schneider, S. (2007). Reduced Parenthetical Clauses as Mitigators. A corpus study of spoken
French, Italian and Spanish. Amsterdam, John Benjamins.
Urmson, J. O. (1952). "Parenthetical Verbs". Mind, 61 (244), 480-496.
Willems, D. & Blanche-Benveniste, C. (2010). "Verbes 'faibles' et verbe à valeur épistémique en
français parlé : il me semble, il paraît, j'ai l'impression, on dirait, je dirais". In Iliescu, M
& al. (éds), Actes du XXVème Congrès International de Linguistique et de Philologie
Romanes, Innsbruck, septembre 2007. Tome IV, De Gruyter, 565-579.

51
Parentheticals, ‘fragments’, and the grammar of complementation
Frederick J. Newmeyer
University of Washington, University of British Columbia,
and Simon Fraser University

Many scholars in recent years have argued that what appear to be complement-taking
predicates are in reality ‘parenthetical’ or ‘fragmentary’ (the two terms are used
differently by different researchers). To take a typical case, it has been argued that in the
sentence I think we should leave, the sequence I think is parenthetical and we should leave
is the main clause. The purpose of this paper is to argue for a very ‘traditional’ analysis of
complement-taking predicates (CTPs). To put it simply, wherever we find a CTP, we have
a structural main clause.
To be specific, my paper address and attempts to refute the following claims:
A. All (or almost all) CTPs are syntactically fragmentary/parenthetical (Thompson
2002).
B. All CTPs with particular semantic/pragmatic properties are syntactically
fragmentary/parenthetical (Boye & Harder 2007).
C. All CTPs without complementizers are syntactically fragmentary/parenthetical
(Thompson & Mulac 1991).
D. All ‘displaced’ parenthetical-like CTPs are syntactically fragmentary/parenthetical
(Haegeman 1991/2009 and many others).
E. All overtly fragmentary CTPs (e. g., the bare response I guess to the question Are
you coming?) are syntactically fragmentary/parenthetical (many publications).
The paper concludes with some general remarks about the grammar-discourse
interface that are relevant to the analysis of parenthetical-like clauses.

References
Boye, Kasper & Peter Harder. 2007. Complement-taking predicates: Usage and linguistic structure. Studies
in Language 31.569-606.
Haegeman, Liliane. 1991/2009. Parenthetical adverbs: The radical orphanage approach. Dislocated
elements in discourse: Syntactic, semantic, and discourse perspectives, ed. by B. Shaer, P. Cook,
W. Frey & C. Maienborn, 331-47. London: Routledge.
Thompson, Sandra A. 2002. 'Object Complements' and conversation: Towards a realistic account. Studies
in Language 26.125-64.
Thompson, Sandra A. & Anthony Mulac. 1991. A quantitative perspective on the grammaticalization of
epistemic parentheticals in English. Approaches to grammaticalization, vol. 2: Focus on types of
grammatical markers, ed. by E.C. Traugott & B. Heine, 313-39. Amsterdam: John Benjamins.

52
Propriétés énonciatives des parenthétiques à visée polyphonique
Laurent Perrin
Université Paul Verlaine, Metz, Celted

L’objectif de cette intervention est d’ordre théorique général. Il concerne aussi bien les
verbes parenthétiques (certains verbes de parole, d’opinion ou de perception), que
certains adverbes ou adverbiaux dit d’énonciation, jusqu’aux interjections, connecteurs
argumentatifs et autres formules que nous dirons énonciatives, qui ont pour point
commun d’être reléguées à la marge des théories grammaticales, échappant plus ou moins
gravement aux propriétés des catégories dont elles relèvent. Ces expressions représentent
un défi qui mérite d’être pris au sérieux. Il s’agit de déterminer si elles peuvent être
l’objet d’une grammaire de la rection micro-syntaxique (au sens de Berrendonner) et dès
lors être assimilés à des sortes d’adverbes à l’intérieur de prédications elliptiques, ou si
elles résistent plus profondément à une telle appréhension grammaticale en raison du fait
qu’elles relèvent d’un autre niveau de relation, macro-syntaxique, qui ne serait nullement
rectionnel et propositionnel, ni même de nature symbolique (sous un angle sémiotique).
C’est cette dernière option que nous allons adopter résolument dans cette présentation,
en postulant que toutes ces expressions partagent certaines propriétés syntaxico-
sémantiques, qui les opposent en bloc aux catégories lexico-grammaticales
traditionnelles, associées aux contraintes de rection (au plan syntaxique) et de dénotation
(au plan sémantique) en quoi consiste leur fonction symbolique (dite aussi conceptuelle
ou propositionnelle, selon les approches ou les terminologies). Ces expressions sont plus
ou moins extraites de la phrase dont elles relèvent, détachées syntaxiquement de
l’expression d’une proposition dont elles ne régissent (ou ne sont régies par) aucun
élément, mais dont elles modalisent la prise en charge énonciative. Au plan sémantique,
elles ne consistent pas à décrire le monde, mais à montrer conventionnellement telle ou
telle propriété de l’énonciation d’une proposition qu’elles modalisent (voir à ce sujet
l’opposition entre dire1 et dire2 selon Ducrot, les expressions montrées chez Kronning,
Nølke).
Sous un angle sémiotique, ce qui est énonciatif n’est pas symbolique, mais indiciel ;
les expressions énonciatives ne sont pas des symboles (au sens peircien) consistant à
dénommer ce qui est censé exister par ailleurs (le monde auquel les expressions réfèrent,
qu’elles décrivent au plan propositionnel), mais des indices (ou symptômes) consistant à
montrer, c’est-à-dire à attester conventionnellement, de par leur présence matérielle dans
le discours, ce qui est avéré contextuellement par l’énonciation de la phrase dont elles
relèvent. Ces expressions résultent d’un processus de figement diachronique aboutissant à
une forme de codage linguistique de la valeur pragmatique indicielle associée à l’énonciation
d’une forme symbolique à l’origine. Au terme de leur dérivation diachronique, l’expression
a perdu sa force de rection et sa valeur descriptive, en vue d’instruire linguistiquement sa
valeur pragmatique.
L’objectif de cette intervention sera de démontrer que l’ensemble des expressions
énonciatives, quelle que soit leur catégorie lexicale orignielle, relèvent d’une même
catégorie d’expressions linguistiques, généralement ignorées des grammairiens, dont la
fonction indicielle est de coder les opérations pragmatiques susceptibles d’être effectuées
dans le discours. Ces opérations seront analysées sous l’angle de deux oppositions
segmentales au plan discursif, qui correspondent à au moins trois grandes catégories de

53
formules énonciatives au plan sémantique. Nous ne nous arrêterons pas ici sur les
catégories associées à la première opposition, entre modalisateur de proposition simple et
connecteur, qui à souvent été étudiées sous l’angle de ce qui oppose les plans énonciatifs
et respectivement discursifs (chez Combettes, par exemple) ; ce qui a trait d’un côté à la
subjectivité du locuteur ou énonciateur dans l’acte d’énonciation, et ce qui a trait d’un
autre côté aux relations discursives entre différents actes à l’intérieur d’interventions
(Roulet) ou périodes discursives complexes (Berrendonner).
Ce qui va ici nous intéresser tient à une autre sorte d’opposition segmentale, entre ce
qui est monologique d’une part, qui a trait aux interventions ou périodes dont il vient
d’être question, et ce qui est dialogique d’autre part, qui concerne la construction des
échanges, et corrélativement les formules modales que nous dirons précisément
dialogiques et parfois polyphoniques (par opposition aux simples modalisateurs ou
connecteurs). Nous nous intéresserons à une catégorie de formules énonciatives qui sont à
la fois dialogiques (au sens de Roulet), qui marquent une relation inter-interventions à
l’intérieur d’un échange, et polyphoniques, qui modalisent une proposition comme la
reformulation d’un point de vue censé avoir été énoncé préalablement, censé du moins
représenter un point de vue d’autrui, d’un certain destinataire. La formule peut alors
marquer soit une simple prise en compte de ce point de vue par le locuteur, soit diverses
formes d’assentiment, de confirmation, de concession, mais aussi de réfutation, de
sarcasme ou même d’ironie du locuteur. Les formules dialogiques polyphoniques
concernent le degré d’engagement, de prise en charge du locuteur, ou au contraire de
désengagement, de refus d’un contenu associé à un point de vue d’autrui. L’objectif de
cette contribution sera de préciser les propriétés énonciatives indicielles susceptibles
d’être associées aux formules dialogiques polyphoniques. L’analyse portera sur différents
exemples d’interjections (comme oh, ah, ah bon, hein), d’adverbes d’énonciation comme
(certainement, effectivement, naturellement, mais aussi certes, et comment, en effet, oui,
non, etc.), et finalement sur nombre de formules verbales parenthétiques soit
formellement liées à une proposition modalisée (comme je vois bien que…, je dis pas
que…, s’ils croient que…), soit de forme libre (comme j’entends bien, je dis pas, tu l’as
dit, à qui le dis-tu, tu penses (bien), pensez-donc, penses-tu, soi-disant, tu parles).

Références
Berrendonner A. 2002, « Morpho-syntaxe, pragma-syntaxe et ambivalences sémantiques », dans Andersen
H. L. & Nølke H., Macro-syntaxe et macro-sémantique, Peter Lang, 23-41.
Combettes B. 2006, « Du niveau textuel au niveau énonciatif dans la grammaticalisation », Langue
française 149, 48-60.
Ducrot O. 1984, Le dire et le dit, Paris, Minuit.
Kronning, H. 2009, « Polyphonie, constructions conditionnelles et discours rapporté », Langue française,
164, 97-112.
Nølke, H 1994, Linguistique modulaire : de la forme au sens, Louvain/ Paris, Peeters.
Peirce Ch. S. 1955, Philosophical Works of Peirce, New York, Dover Publications Inc.
Roulet E. & al. 1985, L’articulation du discours en français contemporain, Peter Lang.

54
Peut-on parler de verbes parenthétiques dans une langue signée ?
Annie Risler
UMR 8163 STL, CNRS -Université Lille Nord de France

On ne peut aborder frontalement cette question pour une langue signée comme cela
pourrait être fait dans une langue orale, en partant des différences de construction
séquentielle : « je crois qu’il va pleuvoir bientôt », « il va je crois bientôt pleuvoir, il va
bientôt pleuvoir, je crois » Car la modalité visuo-gestuelle induit dans les langues signées
des construction syntaxiques qui diffèrent de celles des langues vocales puisqu'elles
reposent sur la combinaison de phénomènes de spatialisation, de séquentialité et de
simultanéité.
Dans un premier temps, nous aborderons donc cette question d'un point de vue
pragmatique : reprenant les conclusions de travaux multiples (Urmson 1952, Blanche-
Benveniste 1997, Borillo 2004, Kahane 2010,) nous retiendrons que les parenthétiques
constituent des unités illocutoires qui permettent l’expression du point de vue du locuteur
sur ce qu’il dit. Il reviendra donc en priorité de préciser, pour les langues signées, ce
qu’est une parenthèse, ce qu’est un verbe et comment s’exprime le point de vue du
locuteur.
Les travaux sur la parenthèse en LS sont pratiquement inexistants, hormis la recherche
de Blondel et Le Gac (2007)qui ont exploré l’application de la notion de parenthèse à la
LSF, dans le cadre d’une étude sur la prosodie. Les travaux sur la prosodie dans les LS
ayant essentiellement porté sur la focalisation, la parenthèse a été abordée comme étant
l’inverse de la focalisation. Elle se caractériserait essentiellement par un recul du buste et
une modification de la direction du regard, fixé sur l'interlocuteur. Or ces deux
composantes : position du buste et direction de regard interviennent comme des éléments
cruciaux dans la constructions spatiale opérée par le verbe en langue signée, au plan
morpho-syntaxique et énonciatif. Le verbe construit un diagramme spatial qui relie les
emplacements associés aux différents arguments. Ce diagramme est inséré dans un cadre
énonciatif repéré par rapport au signeur. Au plan morpho-syntaxique, on peut citer divers
travaux sur l’accord verbal spatial gouverné par le regard ou sur les prises de rôle : Risler
(2006) pour la LSF et Meurant (2008) pour la LSFB, Emmorey (2006) pour l’ ASL,
Hansen (2007) pour la DGS.
Les signes qui renvoient à des fonctions intellectuelles comme « croire », « penser », «
savoir » ou perceptives comme « voir » ont tous un ancrage corporel : le mouvement
manuel qui les caractérise met en saillance un élément formel à partir d’une partie du
corps : les tempes, le front ou les yeux. De ce fait, dans leur emploi verbal, le buste du
signeur occupe la place du premier argument dans le diagramme spatial. La différence
entre [je crois] et [il croit ], ou [je croyais] se manifeste par une position du buste reculée
de face, ou avancée tournée vers le côté, ainsi que par la direction du regard. Risler (2011)
a montré que la valeur référentielle attachée au buste du signeur est formellement
marquée par sa posture et la relation visuelle qu’il entretient avec l’interlocuteur. Posture,
mimique et regard marquent ainsi de manière potentiellement différentielle les positions
de locuteur, d’énonciateur ou d’asserteur. La posture buste reculé et regard fixé sur
l’interlocuteur, que Blondel et le Gac retrouvent dans la parenthèse, correspondrait donc
au plan énonciatif à un retour à une position de locuteurénonciateur asserteur.

55
Un verbe de pensée réalisé avec un regard sur l'interlocuteur et une position du buste
reculée et centrée pourra peut-être renvoyer à un emploi parenthétique, d'autant plus la
position du buste est en rupture avec ce qui précède ou ce qui suit.
Méthodologie : notre étude s’appuie sur des exemples tirés de discours spontanés ou
semi spontanés en langue des Signes Française, en particulier relevés dans le corpus LS-
Colin. Nous nous sommes efforcée de mettre en évidence les différentes constructions
spatiales, séquentielles et simultanées réalisées avec [croire]. Nous pouvons ainsi
distinguer d’une part : une construction verbale transitive (entre 2 locus) ou intransitive (1
seul locus), des ruptures énonciatives par changement d’espace avec la phrase qui
précède ; des phénomènes d'encadrement par répétition du signe aux bornes de la phrase ;
ou une forme de déverbalisation par emploi figé (lexicalisé) de la combinaison [penser+
moi]
Cette première analyse, confrontée à notre étude sur les positions énonciatives, sera
complétée par un recueil de phrases élicitées et soumis à plusieurs locuteurs de la LSF, en
particulier pour tester la déplaçabilité de cette forme verbale. Cette question nous
amènera à réinterroger la notion de verbe en LSF, à travers l'existence possible d'une
gradation entre forme verbale forte, faible et déverbale. Elle pourra en outre apporter un
nouveau regard sur les unités illocutoires en général.

Références
Blanche-Benveniste C., Willems D. (2007), « Un nouveau regard sur les verbes faibles ». Bulletin
de la
société linguistique de Paris 102/1, pp.217-254.
Blondel M, Le Gac D. (2007), « Entre parenthèses…. Y a-t-il une intonation en LSF ? », in
Silexicales5,
Syntaxe, interprétation, lexique des langues signées, Villeneuve d’Ascq, pp1-16
Borillo A. (2004), ‘Les « adverbes d’opinion forte’ selon moi, à mes yeux, à mon avis… : point
de vue subjectif et effet d’atténuation », in Langue Française 142, Larousse, Paris, pp31-
40
Hansen M. (2007), « Fonctions du regard et ergativité : marquage des rôles sémantiques dans la
langue des signes allemande (DGS) », in Silexicales5, Syntaxe, interprétation, lexique des
langues signées, Villeneuve d’Ascq, pp45-59
Kahane S., Pietrandrea P. (2011), « Les parenthétiques comme ‘Unités Illocutoires Associées ‘» :
une approche macrosyntaxique, in M. Avanzi & J. Glikman (éd.), Les Verbes
Parenthétiques : Hypotaxe, Parataxe ou Parenthèse ?, Linx.
Meurant L. (2008), Le regard en langue des signes – Anaphore en langue des signes française de
Belgique (LSFB) : morphologie, syntaxe, énonciation, Presses universitaires de Namur et
Presses universitaires de Rennes
Risler A. (2006), “La simultanéité dans les signes processifs”, in Glottopol n° 7, Université
Rouen, URL : http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol/numero_7.html
Risler 2011 (à paraître), “Corps réel et positions énonciatives en Langue des Signes Française”
Actes du colloque Représentations linguistiques du Sens 5, Chambéry, mai 2011
Sandler W (1999), Prosody in two natural language modalities, Language and Speech 42.2&3,
pp127-142
Thompson, R., Emmorey, K., & Kluender, R. (2006). « The relationship between eye gaze and
agreement in American Sign Language: An eye-tracking study » in Natural Language
and Linguistic Theory, 24, pp-571-604
Urmson J. (1952), « Parenthetical verbs », Mind 61, pp- 480-496.
Wilbur R.B. (1997) , « Prosodic structure of American Sign Language », in Lynch(ed) The
cognitive Science of Prosody, Amsterdam, Elsevier
Illustration : vignettes de plusieurs réalisations du verbe [croire] qui s'opposent par la direction du
regard et la posture.

56
L'origine et le développement des verbes parenthétiques français
Stefan Schneider
Karl-Franzenzs-Universität Graz

En ce qui concerne l'origine et le développement des verbes parenthétiques, il y a pour


l'essentiel trois scénarios possibles, tous proposés pour l'anglais. J'envisage de les
examiner en détail et de tester leur application au français, en tenant compte de l'évolution
diachronique.
Selon l'hypothèse avancée par Thompson et Mulac (1991a, 1991b), l'origine des verbes
parenthétiques anglais se trouve dans les clauses subordonnantes correspondantes. En
anglais parlé, I think, par exemple, est utilisé dans les constructions suivantes (cf.
Thompson et Mulac 1991b: 313sq.) :
(1) I think that we're definitely moving towards being more technological.
(2) I think 0 exercise is really beneficial, to anybody.
(3) It's just your point of view you know what you like to do in your own spare time I
think.
Selon cette thèse, l'omission fréquente du complémenteur that aurait facilité la réanalyse
de la clause subordonnante et provoqué l’ambiguïté syntaxique qui s'ensuit : I think that p
→ I think p → p I think. Il est évident que la phrase I think p joue un rôle de pont dans ce
scénario et c'est la raison pour laquelle l'approche de Thompson et Mulac (1991a, 1991b)
est difficilement applicable au français actuel. Mais en ancien français la subordination
asyndétique était courante et il est probable que la forme ce cuit (ou ço quid) - qui était la
plus fréquente - pouvait être utilisée comme dans les exemples (1) - (3) (cf. Glikman
2009: 158-162, 183sqq.). Pourtant la lente disparition du verbe cuidier à partir du 14e
siècle pose des problèmes. Autrement dit, le verbe qui grâce à sa haute fréquence en
ancien français serait le plus qualifié pour une réanalyse commence à disparaître pendant
les siècles suivants.
D'après Fischer (2007: 311), dès le début, les clauses du type I think étaient utilisées
soit comme phrases indépendantes soit comme clauses subordonnantes, les premières
plus fréquemment dans la langue parlée, les autres surtout dans la langue écrite. Du fait
de leur brièveté et de leur caractère de formules figées, les phrases indépendantes avaient
tendance à se lexicaliser. On peut imaginer qu'elles apparaissaient souvent juxtaposées à
d'autres phrases. Toutefois, contrairement à l'hypothèse de Thompson et Mulac (1991a,
1991b), ces deux usages de I think auraient toujours existé de manière indépendante.
Autrement dit, l'usage indépendant (et probablement juxtaposé) ne serait pas dérivé de
l'usage subordonnant. On peut assimiler une telle théorie à l'approche paratactique qui
part d'une phase initiale avec deux phrases juxtaposées qui ne se trouvent pas dans une
relation syntaxique de rection ou de dépendance. Même si cela ne représente pas une
condition indispensable, la phrase qui contient le verbe épistémique pourrait être
complétée par un pronom cataphorique ou anaphorique renvoyant à l'autre phrase. Selon
ce scénario, après une période de juxtaposition, la phrase à verbe épistémique aurait
commencé à réduire son 'poids' phonologique et à se lexicaliser. Par conséquent elle
aurait perdu sa capacité rectionnelle (cf. Company Company 2006: 98; Waltereit 2006:
71), en acquérant parallèlement une mobilité syntaxique telle qu'elle puisse apparaître au
milieu d'une autre phrase. Le pronom présent dans les formes ce cuit et ce croy de l'ancien

57
et moyen français suggère effectivement une telle origine. Il reste toutefois à expliquer le
passage de ce croy à je croy.
Une troisième possibilité d’explication est de faire dériver les verbes parenthétiques
des clauses ou constituants subordonnés. Dans ses données du vieil et moyen anglais,
Brinton (1996, 2008) ne trouve pas de confirmation pour l'hypothèse de Thompson et
Mulac (1991a, 1991b). L'incompatibilité avec les données l'amène à proposer une autre
origine pour les verbes parenthétiques : les clauses adverbiales introduites par þæs (vieil
anglais) et as ou so (moyen anglais). En effet, ce type de construction (p. ex. as I thinke,
as me thinks, as I weene, as I trowe) joue un rôle fondamental dans les textes anglais des
16e et 17e siècles (Bromhead 2009: 193, 225, 248, 265). Le même constat vaut pour le
français : en moyen français et encore plus dans le français des 17e et 18e siècles (cf.
Schneider 2011), les incises du type comme je crois représentent le modèle parenthétique
dominant.

Bibliographie
Brinton, Laurel J. 1996. Pragmatic markers in English: Grammaticalization and discourse functions.
Berlin: Mouton de Gruyter.
Brinton, Laurel J. 2008. The comment clause in English: Syntactic origins and pragmatic development.
Cambridge: Cambridge University Press.
Bromhead, Helen 2009. The reign of truth and faith. Epistemic expressions in 16th and 17th century
English. Berlin: Mouton de Gruyter.
Company Company, Concepción 2006. Subjectification of verbs into discourse markers: semantic-
pragmatic change only? Belgian Journal of Linguistics 20, 97-121.
Fischer, Olga 2007. Morphosyntactic change: functional and formal perspectives. Oxford: Oxford
University Press.
Glikman, Julie 2009. Parataxe et subordination en ancien français. Système syntaxique, variante et
variation. Thèse de doctorat, Université Paris Ouest – Universität Potsdam.
Schneider, Stefan 2011. Les atténuateurs parenthétiques dans les textes de la Nouvelle-France du 17e et du
18e siècle. In Gudrun Held, Uta Helfrich (eds.). Cortesia – Politesse – Cortesía. La cortesia
verbale nella prospettiva romanistica. La politesse verbale dans une perspective romaniste. La
cortesía verbal desde la perspectiva romanística. Aspetti teorici e applicazioni / Aspects
théoriques et applications / Aspectos teóricos y aplicaciones. Frankfurt am Main: Lang, 229-252.
Thompson, Sandra A., Anthony Mulac 1991a. The discourse conditions for the use of the complementizer
that in conversational English. Journal of Pragmatics 15, 237-251.
Thompson, Sandra A., Anthony Mulac 1991b. A quantitative perspective on the grammaticization of
epistemic parentheticals in English. In Elizabeth C. Traugott, Bernd Heine (eds.). Approaches to
grammaticalization. Vol. 2: Focus on types of grammatical markers. Amsterdam - Philadelphia:
Benjamins, 313-329.
Waltereit, Richard 2006. The rise of discourse markers in Italian: a specific type of language change. In
Kerstin Fischer (ed.). Approaches to discourse particles. Amsterdam: Elsevier, 61-76.

58
(‘t) Schijnt (‘it seems’) as an evidential parenthetical in colloquial
Belgian Dutch?
Julie Van Bogaert
Ghent University – Research Foundation Flanders (FWO)

This paper focuses on a particular non-standard use of the evidential verb schijnen (‘to
seem/appear’) in colloquial Belgian Dutch, as shown in (1), and investigates whether it is
appropriate to regard this use of schijnen as a parenthetical.
(1)Er is 't schijnt een epidemie geweest van valse kroep. (web)
I hear there has been a whooping cough epidemic.
One of the structural guises of schijnen in (both standard and non-standard varieties of)
Dutch is the construction with obligatory subject extraposition illustrated in (2):
(2)Het schijnt dat hij naar school gaat als hij daar zin in heeft. (CGN)
It would seem that he goes to school when he feels like it.
The corresponding construction in English (3) has been claimed to be the basis for the
parenthetical use of it seems (Heller & Howe 2008), as illustrated in (4), which is an
extension of Thompson and Mulac’s (1991) ‘matrix-clause hypothesis’ about the
relationship between 1st person complement-taking predicates like I think (5) and their
parenthetical uses (6).
(3)It seems that every time I come back from a big disappointment I win. (BNC: A1N 115)
(4)The edge of the lawn, it seems, is two feet further. (BNC: A0U 748)
(5)I think everyone needs the director to be vitally interested in the work well beyond the
first week of actual performance. (BNC: A07 1007)
(6)He now has I think 28 endorsements, second only to longtime Congressman Dick
Gephardt. (COCA: NPR_Morning)
The Dutch equivalents of I think-type expressions, such as geloof ik (lit. ‘believe I’)
(7), make use of inversion. When used as a canonical parenthetical, schijnen too takes this
word order (8) and may make use of the adverbial proform zo (‘so’) (9) (cf. Schelfhout,
Coppen & Oostdijk 2004). The use of schijnen that this paper is concerned with, however,
diverges from this standard pattern in following the non-inverted S-V word order (10).
(7)Hij heeft geloof ik de bodem eruit geboord. (web)
He has I believe drilled the bottom out of it.
(8)Maar langs de andere kant is ze ook nog strenger dan Beatrix, schijnt het. (vrt Radio 1,
January 2012)
But on the other hand she is ever fiercer than Beatrix, it seems.
(9)Een kleine meid gilde en gilde en bleef maar gillen, zo schijnt het. (web)
A little girl was screaming and screaming and kept on screaming, so it seems.
(10) Vandaag is 't schijnt een bijzondere dag, een heel nieuw jaar is begonnen. (web)
Today is supposed to be a special day. A whole new year has begun.
Word order is not the only difference between canonical parentheticals and (‘t) schijnt.
First, the position of medial (‘t) schijnt is not as free as one might expect of a true
parenthetical. It is restricted to the (front of the) middle field, which is the position where

59
modal particles and adverbs are placed. The position occupied by geloof ik in (11), viz.
between the left discolation field and the prefield, would not be possible for (‘t) schijnt.
(11) Prince, meen ik, die zou ik graag willen ontmoeten. (Schelfhout et al. 2004: 337)
Prince, I believe, him I would like to meet.
In addition to this syntactic integration into the middle field, (‘t) schijnt is prosodically
integrated in the host clause while canonical parentheticals tend to constitute a separate
intonation unit (cf. the ‘comma intonation’ implied in (11)).
Finally, it can be observed that the the provisional subject ‘t is often deleted (12),
which, from a grammaticalization perspective, can be taken as a sign of phonological
reduction or ‘attrition’ (Lehmann 1985). This is reminiscent of the development of
Afrikaans glo ek through glo’k to glo, now a fully-fledged particle (Thompson & Mulac
1991; de Haan 2001).
(12) ik droom in kleur en dat is schijnt stoer. (web)
I dream in colour and apparently that’s cool.
In this paper, it will be argued that it is best to regard (‘t) schijnt as an evidential
particle since it has reached a grammaticalization stage that is more advanced than that of
canonical parentheticals. The study makes use of data from the Spoken Dutch Corpus
(Corpus Gesproken Nederlands, CGN) complemented with internet data.

References
de Haan, Ferdinand (2001). The relation between modality and evidentiality. Linguistische Berichte 9: 201-
216.
Heller, Brooke & Chad Howe (2008). Raising parentheticals as discourse particles. Paper presented at New
Reflections on Grammaticalization 4, Leuven, 16th - 19th July 2008
Lehmann, Christian (1985). Grammaticalization: Synchronic variation and diachronic change. Lingua e
stile 20(3): 303-318.
Schelfhout, Carla, Peter-Arno Coppen & Nelleke Oostdijk (2004). Finite comment clauses in Dutch: A
corpus-based approach. Journal of Germanic Linguistics 16: 331-349.
Thompson, Sandra A. & Anthony Mulac (1991). A quantitative perspective on the grammaticalization of
epistemic parentheticals in English. In Traugott, E. C. & Heine, B. (eds.), Approaches to
grammaticalization. Amsterdam: Benjamins. 313-339.

60
“On l’a jugé ‘recteur faible’ un peu vite, je trouve”

Le cas des pré-dicteurs juger et trouver


Dan Van Raemdonck
Université Libre de Bruxelles/Vrije Universiteit Brussel, Plateforme Gramm-R
dvanraem@ulb.ac.be

Nous avons proposé (2002 et 2004) une analyse syntaxique des structures de discours
rapporté, parmi lesquelles on retrouve des exemples du type Elle me dit qu’elle arrivera
demain, Elle me dit : “J’arriverai demain” ou encore J’arriverai demain, me dit-elle.
Pour chacune de ces trois structures nous avions dégagé une analyse spécifique : structure
sous-phrastique déterminant du verbe de dire ; structure de discours re-produit (Θ)
déterminant d’un verbe de dire ; structure de discours re-produit en position phrastique,
avec incise comme complément de l’énonciation. Chacune de ces trois structures dénote
un dégré différent d’intégration phrastique du discours cité.
La structure Θ vue comme marqueur de la complexité de l’énonciation (à côté de la
complexité de la composante phrastique de l’énoncé, marquée par les sous-phrases) nous
a permis de questionner la place des verbes de dire dans la classe des recteurs faibles,
dans la mesure où le déterminant d’un verbe de dire, dans le cas du discours re-produit,
est bien selectionné par le verbe lui-même : un verbe de dire requiert comme déterminant
un dit (ici le discours re-produit).
Nous avons proposé (à paraitre) une analyse systémique similaire pour le verbe penser,
verbe pré-dicteur c’est-à-dire qui précède le dire dans le modèle énonciatif du “moi-ici-
maintenant, je perçois/ je conçois/ je pense et je dis que p”. Nous avons inscrit cette
analyse dans le cadre de notre modèle d’analyse phrastique et essayé de faire la part entre
le régi, le requis et le sélectionné.
Nous nous proposons ici de compléter le tableau des pré-dicteurs et dès lors de faire de
même avec les verbe trouver et juger, qui, s’ils présentent des caractères semblables à
ceux de penser et dire, ne présentent pas moins des spécificités d’emplois et de
constructions valencielles, pertinentes quant à la clarification ou le rejet de la notion de
‘rection faible’ défendue par Blanche-Benveniste & Willems.

Références
Apothéloz, D. (2002), « La rection dite ‘faible’ : grammaticalisation ou différentiel de grammaticité ? »,
Verbum, 25/3, 241-262.
Blanche-Benveniste, C. (1989), « Constructions verbales en incise et rection faible des verbes », Recherches
sur le français parlé, n° 9, pp. 53-73.
Blanche-Benveniste, C. (2001), « Terminologie de quelques relations syntaxiques du domaine verbal :
rection, valence, réalisation zéro », in Colombat B. & Savelli M. (éds), Métalangage et
terminologie linguistique, Louvain, Peeters coll. « Orbis Supplementa 17 », p. 51-64.
Blanche-Benveniste, C. & Willems, D. (2007), « Un nouveau regard sur les verbes faibles ». Bulletin de la
société linguistique de Paris, n° 102/1, pp. 217-254.
Gachet, F. (à paraitre), « L’incise de discours rapporté : une principale d’arrière-plan ? », in Defrancq B. et
al. (éds), Actes du colloque international Discours et Grammaire 2008, Gand (23-24 mai 2008).
Lazard, G. (1994), L’actance, Paris, PUF.
Van Raemdonck, D. (1998), « Sous mon arbre, volait un esthète », in Annick Englebert, A., Michel
Pierrard, M, Rosier, L. et Van Raemdonck, D. (éds): La Ligne claire. De la linguistique à la
grammaire. Mélanges offerts à Marc Wilmet, Louvain-la Neuve, Duculot, p. 237-252.

61
Van Raemdonck, D. (2002), « Discours rapporté et frontières de phrase : l’épreuve de l’intégration
syntaxique », Faits de Langues, n° 19, pp. 171-178.
Van Raemdonck, D. (2004) « Discours rapporté et intégration syntaxique : un exemple d’analyse » in Lopez
Munoz, J. M., Marnette, S., Rosier, L. (éds) Le discours rapporté dans tous ses états : question de
frontières, Paris, Lharmattan, pp. 531-537.
Van Raemdonck, D. (2007), « Syntaxe de la phrase et structures intégratives : l’exemple par Τ et Θ », in
Brès, J et al. (éds), Psychomécanique du langage et linguistiques cognitives. Actes du XIe Colloque
international de l’Association internationale de Psychomécanique du langage, (Montpellier 8-10
juin 2006), Limoges, Lambert-Lucas, p. 311-320.
Van Raemdonck, D. (2010), « La rection verbale à l’aune de l’incidence : L’incidence autour et alentour du
verbe », Travaux de Linguistique, n° 60, pp. 45-64.
Van Raemdonck, D. (sous presse), « “Je pense donc ... je dis” : pour une syntaxe des pré-dicteurs », LINX,
61.

62
Comité d’organisation

Mathieu Avanzi (Neuchâtel/Paris Ouest), Julie Glikman (Lattice/Paris Ouest), Sophie de


Pontonx (Modyco) Stefan Schneider (Graz).

Comité local d’organisation

Jéssica Barraza B (Paris Ouest Nanterre, Modyco), Marine Damiani (Paris Ouest
Nanterre, Modyco), Romain Loth (Paris Ouest Nanterre, Modyco), Leda Mansour (Paris
Ouest Nanterre, Modyco), Parisa Tahmasbi (Paris Ouest Nanterre, Modyco).

Comité scientifique

Anne Abeillé (Paris VII) ; Hanne Leth Andersen (Copenhague) ; Denis Apothéloz (Nancy
II) ; Deborah Arteaga-Capen (Las Vegas) ; Lluïsa Astruc (Open University, UK) ;
Mathieu Avanzi (Neuchâtel/Paris Ouest) ; Annie Bertin (Paris Ouest) ; Isabelle Charnavel
(Los Angeles) ; Bernard Combettes (Nancy II) ; Benoît de Cornulier (Nantes) ; Denis
Creissels (Lyon) ; Liesbeth Degand (Louvain-la-Neuve) ; Elisabeth Delais-Roussarie
(Paris VII) ; Patrick Dendale (Anvers) ; Sandra Döring (Leipzig) ; Joseph E. Emonds
(Visitig Professor at Tomas Bata University, located in Zlin, Czech Republic, and at
University College, London) ; Werner Frey (Zas Berlin) ; Catalina Fuentes Rodríguez
(Seville) ; Frédéric Gachet (Fribourg/Neuchâtel) ; Alessandra Giorgi (Venice) ; Julie
Glikman (Lattice/Paris Ouest) ; Sylvain Kahane (Paris Ouest) ; Gunther Kaltenböck
(Vienne) ; Elise Kärkkainen (Oulu) ; Yordanka Kavalova (University College, London) ;
Christiane Marchello-Nizia (ENS Lyon) ; Paola Pietrandrea (Roma 3) ; Claus Pusch
(Fribourg-en-Brissau) ; Stefan Schneider (Graz) ; Lene Schøsler (Copenhague) ; Markus
Steinbach (Göttingen) ; Dan Van Raemdonck (Bruxelles) ; Mark de Vries (Groningen) ;
Anne Wichmann (Lancashire) ; Dominique Willems (Gent).

Remerciements

Les organisateurs du colloque remercient pour leur soutien financier le laboratoire


MoDyCo, l’école doctorale 139 de l’Université Paris Ouest Nanterre la Défense et
l’Université de Graz.

63

Vous aimerez peut-être aussi