Vous êtes sur la page 1sur 42

Département de Langue et Littérature Françaises

Option : Linguistique

Projet de Fin d’Etudes

Titre Du Projet

Le figement lexical En Amazighe.

Présenté par : Younass KARROUMI

CNE : H131409659

Sous la direction du professeur : Hassan CHAHBARI

Année universitaire : 2021/2022


REMERCIEMENT

La réalisation de ce mémoire a été possible grâce au concours

de plusieurs personnes à qui Je voudrais témoigner toute ma gratitude. je tiens

en premier lieu à adresser ma reconnaissance et mes

remerciements à mon directeur de mémoire, monsieur

Hassan CHAHBARI, pour son Encadrement

et sa disponibilité, ainsi que pour la richesse et la qualité

de son enseignement. Je remercie également, mes collègues Iman,

Samir et Faouzi pour leurs collaborations et leurs conseils précieux qui

m’ont été d’une grande utilité lors de la réalisation de mon Corpus en

Amazigh. je ne peux manquer d’exprimer

mes remerciements à mon frère Ahmed Pour son soutien moral, ses

encouragements et surtout sa grande patience. Je le remercie d’avoir

toujours été à mes côtés. Sans oublier mes trois

tantes qui m’ont donné Plusieurs expressions dont j’avais besoin. Finalement, je

remercie mes parents, et ma sœur,

pour leur amour et leur appui inconditionnels. Sans vous, mes

projets ne se Seraient jamais réalisés.

que tous ceux qui m’ont soutenu de près ou de loin, trouvent

ici l’expression de ma sincère gratitude.

1
INTRODUCTION

Les expressions figées sont des suites de mots qu’on ne peut pas modifier. Le sens de ces
expressions est généralement figuré.

Dans le dictionnaire de linguistique Larousse, les expressions figées relèvent d’un


processus linguistique d'un syntagme dont les éléments sont libres, fait un syntagme dont
les éléments ne peuvent être dissociés. Aussi, Un mot composé est défini comme étant un
groupe de mots d'au moins deux morphèmes lexicaux et correspondant à une unité
significative. Souvent
L’utilisation de ces expressions ajoute à la variété et au métissage linguistique, elle donne à
l’apprenant un pouvoir d’action en se penchant sur une autre façon de transmettre un
message. C’est une façon de s’exprimer à la fois populaire, familière, amusante, innovatrice et
qui donne une couleur particulière à la langue.

Notamment, les expressions figées s’emploient dans les interactions verbales et dans les
activités langagières. Ajoutez à cela qu’il est quasiment impossible de commencer une
conversation sans faire appel à ces expressions.

En outre, On ne peut pas nier que ces expressions jouent un rô le important dans la vie et la
religion, la musique .aussi, il faut mentionner que ces expressions n’ont pas laissées au hasard.
mais, il est organisé par des processus bien déterminés dans la langue.

sans oublié que les expressions figées font partie du domaine de la phraséologie. comme il le
montre Svensson " Les termes utilisés pour décrire ces groupes de mots – souvent appelés
figés, pour des raisons que nous croyons pouvoir préciser dans cette étude – sont nombreux.
Parmi ces termes, on citera à titre d’exemple locution, idiome, phrase figée, expression toute
faite, fonction lexicale et phrasème Comme l’indique déjà cette abondance de termes, le sujet
de ce travail nous ramène à une problématique théoriquement vaste et très subtile."1
En définitive, les expressions figées présentent une sorte du code culturel très spécifique.
par ce que, les gens qui ne partagent pas la même culture n'arriveront jamais à saisir le sens
caché de ces expressions figées. c'est la raison par laquelle on peut dire que le code de ces
expressions doit être connu par les deux cotés de la conversation pour atteindre l'objectif de
la compréhension.

1
Svensson, M.H Critères de figement l’identification des expressions figées en français contemporain, Umeá Université, 2004,

2
p13.

3
PLAN

notre plan de travail dans cette recherche sera divisé en deux chapitres :

Dans le premier chapitre, nous essaierons de mettre la lumière sur le thème des
expressions figées en nous basons sur un ensemble de théories qui s'inscrivent dans différents
paradigmes de la linguistique. ces croquis seront présentés, selon un ordre chronologique,
comme ci-dessous :

 Ferdinand de Saussure : (1916) ;


 Charles Bally : (1951) ;
 André Martinet : (1968) ;
 Bernard Pottier : (1974) ;
 Emile Benveniste : (1974) ;
 Alain Rey : (1980) ;
 Maurice Gross : (1982) ;
 Salah Mejri :(2005) ;

Dans le deuxième chapitre, nous verrons un Corpus en amazigh bien arrangé, selon
plusieurs domaines, Aussi, ces expressions figées seront présentées selon l’ordre suivant,

 Les expressions figées relatives aux noms des parties du corps humain ;
 Les expressions figées relatives aux émotions ;
 Les expressions figées relative à la flore ;
 Les expressions figées relatives à la faune ;
 Les expressions figées relatives au temps ;
 Les expressions figées relatives à la forme de politesse ;
 Les expressions figées relatives à des éléments naturels ;
 Les expressions figées relatives à L’habitat ;
 Les expressions figées relatives au domaine de l’économie ;
 Les expressions figées relatives aux domaines des gestes ;
 Les expressions figées relatives à des faits divers ;

4
Le premier chapitre

5
Plusieurs chercheurs ont essayé de donner une définition convenable et satisfaisante
de l’expression figée, nous parlerons d’abord de :

1- Ferdinand de Saussure :(1916)

Ferdinand de Saussure est l'un des linguistes les plus cités au monde, ce qui est remarquable car il
n'a guère publié de son vivant. Saussure affirme dans son œuvre principale de linguistique
générale que « On rencontre d’abord un grand nombre d’expressions qui appartiennent à la
langue ; ce sont les locutions toutes faites, auxquelles l’usage interdit de rien changer, même si
l’on peut y distinguer, à la réflexion, des parties significatives (cf. à quoi bon ? allons donc ! etc.).
Il en est de même, bien qu’à un moindre degré, d’expressions telles que prendre la mouche,
forcer la main à quelqu’un, rompre une lance, ou encore avoir mal à (la tête, etc.)»2

D'après ce qui précède nous précisons que Saussure croit que chaque langue a ses propres variétés
les quelles qu'on ne peut pas changer, Saussure les appelées par les locutions toutes faites.

De plus, Saussure a déclaré que " Dans la règle, nous ne parlons pas par des signes isolés, mais
par groupes de signes, par masses organisées qui sont elles-mêmes des signes. dans la langue.
tout revient à des différences, mais tout revient aussi à des groupements."3

La chose qui nous montre qu'on ne peut pas trouver une expression figée isolée de toute seule
mais on parle d'un groupes de signes.

En fin de compte, nous pouvons dire que Saussure parle des locutions toutes faites au lieu des
expressions figées.

2- Charles Bally : (1951)

Bally a écrit et publier nombreux travaux sur la stylistique du début de sa carrière, ce linguiste
est l’un des premiers linguistes qui ont travaillés sur le phénomène de la phraséologie, dans ce
contexte Bally estime, quant a lui, que « Dans la langue maternelle, l'assimilation des faits
de langage se fait surtout par les associations et les groupements dans lesquels l’esprit
fait entrer les mots. c’est groupement peuvent être passagères. mais, à force d’être
répétés ils arrivent à recevoir un caractère

2
Saussure, F. Cours de linguistiques générale, Paris, Payot, P, 172.
3
Saussure, F. Cours de linguistiques générale, Paris, Payot, P, 177.

6
usuel et à former même des unités indissolubles et il faut < penser > ces groupements
comme le fait le sujet parlant sa langue maternelle. entre les cas extrêmes
(groupement passagère et unité indécomposable) se placent des groupes
intermédiaires appelés Série phraséologique p.ex. les séries d'intensité et les
périphrases verbales. »4
Charles Bally nous montre dans cette citation son conception de série phraséologique et le
caractère Usuel de la langue maternelle qui peut être passagère. et les relations d’associations
entre les mots qui se regroupent entre eux pour avoir un sens cohésion, comme l’a bien dit Bally
« certains mots, avons-nous dit tendent à se souder entre eux plus étroitement que d'autres,
soit que leur groupement ait en lui-même quelque chose que nous frappe, soit qu'il exprime une
idée qui nous a particulièrement impressionnés; dans ces deux cas, la relation entre le fait de
pensée et le fait de langage reste gravée dans la mémoire et tend à se reproduire dans le
langage; lorsque l'association atteint son plus haut degré de cohésion, le groupe est
définitivement consacré par l'usage . »5

En définitive, Bally confirme qu'il a une sorte de cohésion entre le fait de pensée et le fait de
langage quo nous accordent un ensemble d'expressions figées.

3- André Martinet : (1968)

Au dire de Martinet, qu’il «soit le Soit le synthème chaise-longue ; il peut entrer dans
toutes les combinaisons dans lesquelles apparaît le monème simple chaise y
compris la combinaison avec l'adjectif longue : une longue chaise-longue, comme
une longue chaise ; d'autre part on ne peut ajouter une détermination particulière
à chaise ou à longue sans détruire le synthème : une chaise plus longue n’est plus une
chaise-longue. »6

nous constatons que Martinet a forgé un terme qui s'appelle synthème pour désigner les
combinaisons de monème qui participe dans le choix d'un discours. Aussi, nous comprenons
selon Martinet qu'une expression est formés de plusieurs monèmes fonctionnant comme une
unité syntaxique minimale et susceptible d'être analysé en deux ou plus unités significatives
.Donc, il fait parti d'une séquence formée de plusieurs monèmes lexicaux.

sans oublié que, Martinet parlé aussi de la notion de syntagme qui désigne une combinaison
d'éléments choisis indépendamment les uns des autres.

En définitive, André Martinet considère le synthème comme une unité significative,


formellement et sémantiquement analysable avec un ensemble de monèmes, mais du point de

4
Bally, C. Traité de stylistique française (1909) 3éme édition, Paris, KLINCKSIECK, 1951, P 66.
5
Ibid., P67
6
Martinet. A, Eléments de linguistiques générales. Paris Armand coin .p299

7
vue de la grammaire les synthèses ne constituent plus une nouvelle classe d'unités
significatives.

4- Bernard Pottier : (1974)

Pottier introduit une nouvelle typologie de la structure syntaxique c'est celle de lexie qui se
divise en trois types principaux de lexie comme ci-dessous :

- la lexie simple qui désigne les mots simples.

-la lexie composée fabriquée par deux mots au plus soudés par des signes graphiques mais
renvoyant à une seul réalité sémantique; graphique mais renvoyant à une seul réalité
sémantique.

- la lexie complexe laquelle nous pouvons définir comme étant un mot composé, unité
lexicale composée sans oublier que ce type de lexie présente un ensemble de mots figé et qui
correspond à la lexicalisation.

et dans ce contexte nous pouvons modifier ce que Pottier a déclaré que :

« une séquence en voie de lexicalisation à des degrés divers.»7

d'après cette citation nous constatons que la lexie lexicale correspond à lexicalisation.

5- Emile Benveniste :

Pour savoir le point de vue de Benveniste concerne notre projet nous devons faire recours à
l’ensemble de question posé par ce linguiste dans son ouvrage Problèmes de linguistique générale
II « Quelle est la fonction des composés? Qu'est-ce qui les rend possibles el pourquoi sont-ils
nécessaires ? Dans une langue consistant en signes simples. l’existence d'unités faites de deux
signes conjoints invite à se demander où est la source commune des composés et d'où provient
la diversité de leurs formes.»8 pour lever le mystère de ces questions Benveniste prétend que «
envisager les composés non plus comme des espèces morphologiques, mais comme des
organisations syntaxiques »9 Ce nouveau procède dépasse en quelque sorte las caractéristiques
du statut de syntagme. D’après Benveniste « Il s'agit précisément de quelque chose d'autre que
la composition distinct aussi de syntagme »10 Nous constatons que le choix de Benveniste semble
adéquat en lui attribuant la désignation de Synapsie. « Nous proposons à cette fin un terme qui

7
-Pottier, B., linguistiques générales, théorie et description, paris, KLINCKSIECK, 1974.
8
-Benveniste, E., Problèmes de linguistique générale II, Paris, Gallimard, 1974, P.145.
9
- Ibid.
10
-Ibid.

8
semble adéquat et claire SYNAPSIER. »11 La dénomination de ce procédé linguistique Synapsie» a
été largement abordée par Benveniste. Son statut linguistique est susceptible d'avoir un
fonctionnement dans des configurations discursives: « Nous voudrions insister tout
particulièrement sur un type de composition, qui n'étant pas encore reconnu dans sa nature
propre, n'a pas de statut défini. Il consiste en un groupe entier de lexèmes, reliés par divers
procédés, et formant une désignation constante et spécifique.» 12 En ce qui concerne ce groupe
de lexèmes, Benveniste insiste sur le phénomène indéfini de productivité, ce qui donne naissance
à chaque fois à la formation d'unités nouvelles: «Le fait nouveau et important est qu'il prend
aujourd’hui une extension considérable et qu'il est appelé à une productivité indéfinie.» 13 Nous
constatons que certaines compositions, en tant qu'une simple suite de mots, sont des
constructions autonomes et indiquent une relation permanente entre ces éléments constitutifs. À
ce niveau,

Benveniste précise qu'« il y a composition quand deux termes identifiables pour le locuteur se
conjoignent en une unité nouvelle à signifié unique et constant. »14

Nous distinguons deux types de composés qui régissent le système de production du vocabulaire
les composés par simple juxtaposition de mots, sans lien syntaxique et les composés par
lexicalisation de groupe de syntagmes réunis par une préposition ou composés synaptiques,
généralement les éléments constitutifs des composés ont une existence autonome. Sur le plan
sémantique, l'ensemble des éléments constitutifs de la composition forme une unité de sens
nouvelle, qui dépasse celle des éléments pris isolément.

6- Alain Rey: (1980)

Pour encadre le point de vue de Alain Rey concerne notre sujet nous devons faire recours à ce
linguiste aborde concerne le domaine de la phraséologie en insistant sur une partie de mots qui
tendent à se souder entre eux. Rey confirme que « Certains mots, avons-nous dit, tendent à se
souder entre eux plus étroitement que d'autres, soit que leur groupement ait en lui-même
quelque chose qui nous frappe, soit qu'il exprime une idée qui nous a particulièrement
impressionnés dans ces deux cas, la relation entre le fait de pensée et le fait de langage reste
gravée dans la mémoire et tend à se reproduire dans le langage; lorsque l'association atteint son
plus haut degré de cohésion, le groupe est définitivement consacré par l'usage.»15

Le groupement se fonde sur des mots simples qui se combinent librement entre eux, il est
reproduit dans le langage lorsque la relation entre le fait de pensée et le fait de langage reste

11
-Ibid.
12
-Benveniste, E., Problèmes de linguistique générale II, Paris, Gallimard, 1974, P.172.
13
-Ibid.
14
Ibid., P171.
15
-Rey, A,. La lexicologie, Paris, KLINCKSIECK, 1980. P, 106.

9
gravée dans la mémoire et tend à se reproduire dans le langage. De ce fait, lorsque cette
association atteint l’objectif de la cohésion, ce groupe de mot fera définitivement l'objet d'usage
dans la langue.

7- Maurice Gross: (1982)

Maurice est un linguiste français qui a parlé de son part de notre sujet du figement lexical :

Ce linguiste explique que« Nous appellerons phrases figées les phrases de même forme, où un
ou plusieurs s des actants N0, N1, N2, sont lexicalement invariables.»16

D’après cette citation, nous constatons que Pour définir une phrase figée, Grosse confirme qu'un
ou plusieurs de ses actants sont lexicalement invariables.

Aussi Maurice semble croire que « Nous allons rechercher des critères de séparation entre
formes figées et formes libres Ces critères seront morphosyntaxiques dans la mesure du
possible, mais nous ferons appel également à des intuitions de sens qui sont apparues comme
reproductibles pour un nombre important de phrases comportant des séquences figées Nous
allons avoir que la délimitation n'est pas simple à tracer, au point que syntaxiquement il semble
exister un continuum entre formes figées et libres . »17

Selon ce que Maurice a dit nous constatons que L'auteur a essayé d'esquisser les critères de
séparation entre formes figées et formes libres, il a insisté sur deux critères majeurs:
morphosyntaxique et sémantique Gross insiste sur le fait qu'il est très difficile de séparer entre
formes figées et formes simples de sorte qu'il existe un continuum entre les deux formes.

8- Gaston Gross: (1996)

Gross a indiqué que le figement ou l'expression figée était un phénomène continu dont le degré
augmente progressivement, il définit ce procédé linguistique comme suit :

« une séquence est figée du point de vue syntaxique quand elle refuse toutes les possibilités
combinatoires ou transformationnelles qui caractérisent habituellement e suite de ce type. Elle
est figée sémantiquement quand le sens est opaque ou compositionnel c'est-a-dire quand il ne
peut pas être déduit du sens des éléments composants. Le figement peut être partiel si la
contrainte qui pèse sur une séquence donnée n'est pas absolue, s'il existe des degrés de
liberté.»18

16
-Gross, M, .Une classification des phrases « figées » du français, Revue québécoise de linguistique, 1982, P160.
17
-Ibid.
18
-Gross, G, .les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions. , Paris 1996, P 154.

1
Les expressions peuvent être figées en raison d'un ensemble de contrainte d’ordre syntaxique et
sémantique. En abordant la question du figement, Gross confirme que « les suites totalement
figées sont très minoritaires par rapport à celles qui ont des restrictions partielles.» 19 De ce fait,
nous pouvons déduire que la notion de figement n'es pas absolue puisque il y a des expressions
qui sont fixes et d'autres qui ne le sont pas et qui permettent une flexibilité au niveau lexical et
syntaxique. Ce qu'il fallait retenir à ce stade, c'est que le figement est situé entre un figement
partiel et un figement total. L'auteur confirme qu'en esquissant les propriétés qui caractérisent le
fait du figement, il sera classe parmi les phénomènes les plus remarquables dans les langues
D'ailleurs, il lui octroie un statut fondamental. « Nous examinons les propriétés communes qui
caractérisent ce phénomène, que l'on doit considérer comme un des plus importants dans les
langues. »20

9- Salah Mejri : (2005)

pour bien définir le terme figement Salah Mejri confirme qu’il s'agit d'un phénomène qui fait
partie intégrant des langues naturelle « Il s'agit d'un processus inhérent aux langues naturelles
traduisant une action profonde des systèmes linguistiques qui, à force d'être mus à réprouve de
la dynamique de l'usage, finissent par engendrer des séquences figées (= SF). Une langue qui ne
produit plus de SF est une langue vouée a la disparition.» 21 Le processus dynamique des langues
naturelles donne naissance aux séquences figées, lorsqu'une langue renonce à intervenir dans le
processus de production des séquences figées, elle va inéluctablement disparaître.

19
- Gross, G, .les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions. , Paris 1996, P, 22.
20
-Ibid. p9.
21
-Mejri. S,. « figement, néologie et renouvellement du lexique. », Revue des linguistes de l’université paris X Nanterre (Linx),
2005, P.165.

1
Le deuxième chapitre

1
CORPUS en Amazighe

Les expressions figées relative aux noms des parties du corps humain :
1-
Expr. Fig. : à naḡ fus ḡ fus
Trad. Litt. : Mettons la main dans la main
Sens : Quelqu’un le dit pour inviter les autres pour font du bien.
Dans le cadre de la coopération.

2-

Expr. Fig. : išša ifssen nnes


Trad. Litt. : Manger ses mains
Sens : Sentiments de regret et d’insatisfaction.

3-
Expr. Fig. : Fus nes yadraḡ
Trad. Litt. : Sa main est tendue
Sens : Quelqu’un qui donne toujours il est très généreux

4-
Expr. Fig. : Ye ḡ ḡ a fus x wur nnes
Trad. Litt. : Il a mis sa main sur son cœur
Sens : Quelqu’un qui a perdu l’espoir. Se sentir mal

5-
Expr. Fig. : Itett it uqemmum nnes
Trad. Litt. : Sa bouche le mange
Sens : avoir l'habitude de révéler les secrets des autres.

-6
Expr. Fig. : Yisi ṯimessi ḡ fus nnes
Trad. Litt. : Il prend le feu dans sa main
Sens : Quelqu’un qui support trop malgré ses malheurs.

-7

Expr. Fig. : Isi ġ ayid fus nes


Trad. Litt. : Il m’a donné sa main
Sens : Quelqu'un qui m’a aidé dans mes moments difficiles

1
-8
Expr. Fig. : Dayes ġa yaqmum
Trad. Litt. : Il n’a que la bouche
Sens : Quelqu'un qui ne fait rien

-9

Expr. Fig. : Ya (r)zamed ġari yaqmum


Trad. Litt. : Ouvrant sa bouche vers moi
Sens : Convoite ce que j’ai.

-10
Expr. Fig. : Aqmum iqnan watidfen yizan
Trad. Litt. : Une bouche fermée n'est autorisée par les moustiques
Sens : Faut prendre soin de tes paroles.

-11
Expr. Fig. : Gha(r)s fus dazira (r)
Trad. Litt. : Il a la main longue
Sens : Quelqu'un qui vole trop. un voleur

-12

Expr. Fig. : Idaḥaš wa (r)ni wur nes


Trad. Litt. : il rit arrière son cœur
Sens : Il rit malgré la douleur qu’il ressent /peut avoir un autre sens c’est celui
d’un hypocrite.

-13
Expr. Fig. : Yarz as azellif
Trad. Litt. : il lui a cassé la tête
Sens : il érange les autres avec ses opinions et ses propos.

-14

Expr. Fig. : Yešša ur nes


Trad. Litt. : Il a mangé son cœur
Sens : Quelqu'un qu’est indifférent.

-15

Expr. Fig. : ġa (r)s ur yeḥsa


Trad. Litt. : Il a le cœur étroit
Sens : Quelqu'un qui n’aime que son mérite personnel. / égoïste - aussi peut
être quelqu'un jaloux

1
-16

Expr. Fig. : Iqim xuztšif


Trad. Litt. : Assis sur sa tête
Sens : On dit comme cela lorsque quelqu'un a un problème très difficile à
résoudre et le propriétaire du problème fait des mouvements inhabituels

-17

Expr. Fig. : Ibed xižoda


Trad. Litt. : Debout sur une jambe
Sens : Lorsque quelqu'un a un projet et il travail assez dur pour le réussir. Il est
actif

-18

Expr. Fig. : ġas ṯnayen iġmbab


Trad. Litt. : Il a deux visages
Sens : Un hypocrite et un ingrat ne reconnaît pas le bien.

Les expressions figées relative Aux émotions :

-19
Expr. Fig. : ġa(r) s ur dazru
Trad. Litt. : avoir un cœur de pierre
Sens : Être insensible aux problèmes des autres.

-20

Expr. Fig. : Isaxwa xas ur nes


Trad. Litt. : Vider son cœur
Sens : Raconter les soucis a quelqu'un d’autre pour se soulager.

-21

Expr. Fig. : Yešša xass žwant


Trad. Litt. : Il mange les jantes sur elle
Sens : Il a fait l’impossible pour l’obtient. Il l’aime trop.

-22

Expr. Fig. : Iḥaq xas


Trad. Litt. : Brûler sur elle
Sens : Quand un homme veut avoir une fille avec toutes les manières possibles.

1
-23

Expr. Fig. : Yabba xas- ṯsa


Trad. Litt. : Il a élevé son foie sur elle
Sens : Quelqu'un qu’aime d’une manière indicible.

-24

Expr. Fig. : Yešša-xas-remsames


Trad. Litt. : Mange Lmsames pour elle
Sens : Il a tout faire pour elle.

-25
Expr. Fig. : ġa(r) ss ur dašmrar
Trad. Litt. : Il a un cœur blanc
Sens : Une personne aimable qui aime le bien des autres.

-26
Expr. Fig. : Itawyi ṯ wur
Trad. Litt. : Il lui accepte le cœur
Sens : Quelqu'un qui tu ne connais pas mais quand tu lui parle tu te sens bien.

-27
Expr. Fig. : Texsit s wur d yexsen
Trad. Litt. : Il l’aime avec son cœur et ses os.
Sens : On dit cette phrase quand un jeune aime tellement une fille.

-28
Expr. Fig. : yesharqit
Trad. Litt. : Il l’a brûlé
Sens : Avoir un extrême chagrin après la mort d'un proche.

-29
Expr. Fig. : Yeqim days
Trad. Litt. : Il est reste dans lui
Sens : Avoir le sentiment de pitié vers quelqu’un.

-30
Expr. Fig. : Idwa srfraheṯ
Trad. Litt. : Il vole de joie.
Sens : Un sentiment de joie et de confort assez spécial.

1
-31
Expr. Fig. : Iruḥ -dayes taqbaṯ.
Trad. Litt. : Il est tombé comme un bouchon bouteille.
Sens : Peut avoir plusieurs sens comme / devenir fou à cause de l’amour /
quelqu'un qui a commis une catastrophe.

Les expressions figées relative à la flore :


-32
Expr. Fig. : ṯaffa- imendi
Trad. Litt. : Un ensemble d’orge.
Sens : Lorsque les moissonneurs décident d aller au champ d’orge pour
récolter une botte de blé.

-33
Expr. Fig. : ṯaft šušt imendi
Trad. Litt. : Morceau d’orge
Sens : Un petit morceau d’orge participe dans la construction d’un botte de
foin.

-34
Expr. Fig. : ṯfusṯimendi
Trad. Litt. : La main d’orge
Sens : Cette expression est employée dans le domaine de l’agriculture par un
moissonneur qui travail sur une partie précis.

-35
Expr. Fig. : Sawaṯen imendi ḡnadra
Trad. Litt. : Trier le blé du foin dans un lieu vide appelé ANDRA
Sens : Parmi les dernières étapes obtention du blé.
Peut avoir aussi le sens de perdre le temps.

-36
Expr. Fig. : Tasraft i-mendi
Trad. Litt. : Puits d’orge
Sens : Un petit puits dans le quel l’orge est resté en sécurité jusqu’à ce qu’elle
soit vendu ou jusqu’à l’année suivante pour être replantée.

-37
Expr. Fig. : izwaġ am ṯetomaɛtišt
Trad. Litt. : Être rouge comme une tomate
Sens : Être rouge de gêne ou de honte

1
-38
Expr. Fig. : Batata ikachuden
Trad. Litt. : Pomme de terre du bois
Sens : Pomme de terre fraiches et croustillantes sont bien connues dans les
compagnes et précisément le rif.

-39
Expr. Fig. : Aġrum nṯyenaṯ
Trad. Litt. : Pain au four traditionnel
Sens : Une sorte de pain spécial pour les gens de la compagne caractérisé par
sa fraicheur et sa savoureux

-40
Expr. Fig. : Isbad aṯmun.
Trad. Litt. : Ramasse une botte de foin
Sens : Quelqu'un il récolte sa terre puis il construit cette botte de foin pour la
vendre. Peut avoir aussi le sens de garantir le future.

-41
Expr. Fig. : Tfust –nurizim
Trad. Litt. : La main de pioche
Sens : Cette expression est employée souvent pour exprimer le labour.

-42
Expr. Fig. : Taqbit-nqusba
Trad. Litt. : Botte de persil
Sens : Rassemblement de plusieurs branches de persil.

-43
Expr. Fig. : ṯaḥwišt n zitun
Trad. Litt. : Un petit champ d’oliviers.
Sens : un lieu à coté de la maison du fermier dans le quel on trouve un
ensemble d’arbres et de légumes.

Les expressions figées relative à la faune :


-44
Expr. Fig. : ṯazrift n-(r) bayem
Trad. Litt. : Bergerie des brebis
Sens : Un endroit où l’on abrite les moutons.

-42
Expr. Fig. : Ayenna niqnanyen
Trad. Litt. : Clapier lapin (élevage)
Sens : Un endroit où l’on abrite les lapins.

1
-43
Expr. Fig. : Ur guġyur ṯsawent watitiri
Trad. Litt. : Le cœur est dans l âne et l’obstacle ne peut pas l’atteindre
Sens : Quand quelqu'un veut faire quelque chose mais ne peut pas le
faire.

-44
Expr. Fig. : aɛšuš niyaziden
Trad. Litt. : Poulailler des poules
Sens : C’est l’endroit les poules vont pondre et passer la nuit a labri des
prédateurs

-45
Expr. Fig. : ġa(r)s reɛma u waqzin
Trad. Litt. : Il a l’âme d’un chien.
Sens : Cette expression pour désigner quelqu'un qui ne mort pas.

-46
Expr. Fig. : Dayes takšša
Trad. Litt. : Il a un ver
Sens : Il n’est pas stable et il est toujours en mouvements.

-47
Expr. Fig. : Yazid arumi
Trad. Litt. : Un coq roumi
Sens : Un type de poulet qui grandi rapidement et qui mort assez vite.

-48
Expr. Fig. : Yazid amsrem
Trad. Litt. : Coq musulman
Sens : Un poulet que nous elevons depuis longtemps et qui ont de la
valeur dans la famille. aussi il est un repas gastronomique dans les
occasions religieux comme ACHOURA.

-49
Expr. Fig. : Inaddu iqubɛen
Trad. Litt. : Piéger pour les oiseux
Sens : Les enfants dans la compagne utilisent des pièges différents pour
chasser les oiseaux.

-50
Expr. Fig. : ġa(r)s iras ofiġa
Trad. Litt. : Il a la langue du serpent
Sens : Cette expression est utilise pour décrire une personne qui blesse
les autres.

1
-51
Expr. Fig. : ġa(r)s ajadjif u Waġwur
Trad. Litt. : Il a la tête d’un âne
Sens : Quelqu'un très stupide n’arrive a faire rien.

Les expressions figées relative au temps :


-52
Expr. Fig. : ṯuyi ṯ rwaqt
Trad. Litt. : Le temps lui pris
Sens : Quand quelqu'un avec qui nous avons toujours été est absent. nous
ne le rencontrons qu’un peut on dit cette expression.

-53
Expr. Fig. : Yu ṯiṯ rkar
Trad. Litt. : Le train lui frappé
Sens : Nous disons ceci. quand quelqu'un est en retard par rapport à
l'heure prévue.

-54
Expr. Fig. : Ksin ṯ waman
Trad. Litt. : Porté par l’eau
Sens : Nous utilisons souvent cette phrase lorsque quelqu'un est en retard.
aussi peut avoir le sens d’avoir un problème.

-55
Expr. Fig. : I3du ṯ r ḥar.
Trad. Litt. : rate le moment.
Sens : Peut avoir plusieurs sens parmi eux : arriver en retard. ainsi que
celui qui retarde le mariage.

-56
Expr. Fig. : Tira xas duna št
Trad. Litt. : Le monde joue sur lui.
Sens : Quand on voit une personne qui ne fait que jouer et s’amuser et ne
se prépare pas à rencontrer Allah.

-57
Expr. Fig. : A štawi lawra
Trad. Litt. : Les jours viendront.
Sens : Quand quelqu'un nous fait du mal. On se dit que les jours vont
changer. Et on se vengera de lui.

2
-58
Expr. Fig. : A štawi ṯuriqt
Trad. Litt. : Le papier vous apportera
Sens : Cette expression est utilise quand vous dites a quelqu'un que vous
venger de lui.

-59
Expr. Fig. : ussan tawen
Trad. Litt. : Les jours volent
Sens : On utilise cette expression quand on parle du passé et qu’on
ramène des souvenirs on s’aperçoit que les jours passent vite.

-60
Expr. Fig. : Kurši i3ddu
Trad. Litt. : Tout passera
Sens : Cet énoncé utilisé souvent pour montrer la consolation de quelqu'un
a un autre.

-61

Expr. Fig. : Meri watmsxrifentiri-naqent


Trad. Litt. : S’il ne se suivait pas il tuerait
Sens : Si le destin ne permet pas de se venger il serait injuste.

-62

Expr. Fig. : Adyas ijneha axmi 3mmas


Trad. Litt. : Il viendra un jour comme jamais
Sens : Quand on parle de la future on utilise cette expression pour montrer
que tout passera

-63

Expr. Fig. : Gint riyam


Trad. Litt. : Les jours qui ont fait ca

Sens : Quand une personne n’arrive pas à réaliser quelque chose dans sa vie
il dit que le destin veut comme ceci.

-64

Expr. Fig. : Kuri iruḥ kurchi iwdda


Trad. Litt. : Tout est parti et tout est perdu
Sens : Pour exprimer une sorte d’obsession. Aussi pour montrer la perte de
quelque chose très chère.

2
Les expressions figées relative aux formules de politesse :
-65

Expr. Fig. : Ašiž a(r)bi


Trad. Litt. : Dieu vous bénisses
Sens : Quand quelqu'un nous offre de l'aide on utilise cette expression pour le
remercier.

-66

Expr. Fig. : Axak isaher a(r)bi


Trad. Litt. : Qu’Allah te facilite
Sens : Cette expression est utilisée dans les familles musulmans pour ALLAH
prendre soin de ceux que nous aimes.

-67

Expr. Fig. : ašiɛawen a(r)bi


Trad. Litt. : Dieu vous aide
Sens : L’expression ci-avant nous l’utilisons à nombreuses objectifs mais dans
le cadre de la politesse.

-68

Expr. Fig. : Ašyuš a(r)bi rxa


Trad. Litt. : Dieu te donne du bien
Sens : Lorsque nous demandons à quelqu'un de nous donner quelque chose
nous utilisons cette expression pour lui montrer qu’Allah lui
récompensera.

-69

Expr. Fig. : A ṯɛizit inu


Trad. Litt. : Ma chérie
Sens : Cette énoncé on peut l utilisé dans un ensemble de contexte mais souvent
est utilisé par la mère quand elle demande quelque chose a ses enfants.

-70

Expr. Fig. : A ṯaskaṯ inu


Trad. Litt. : Ma perdrix
Sens : Lorsqu’un mari veut louer sa femme utilise ce type d’expression.

-71

Expr. Fig. : Tfas rxada


Trad. Litt. : Attrape le L’humeur.
Sens : Lorsque quelqu'un cherche a persuader un autre.

2
-72

Expr. Fig. : Išas rmux


Trad. Litt. : Il lui mange le cerveau.
Sens : Pour convaincre quelqu'un de nous accorder quelque chose il utilise des
termes attirants.

-73

Expr. Fig. : Išas ṯamzuxt


Trad. Litt. : Il lui mange l’oriel
Sens : Lorsqu’un enfant utilise de la politesse pour persuader sa maman de lui
offre quelque chose.

-74

Expr. Fig. : iɛarnes ṯamža


Trad. Litt. : Il lui a pousse L’harmonica.
Sens : Cette expression est utilisée lorsque quelqu'un raconte des mensonges
pour accomplir ses affaires

Les expressions figées relative à des éléments naturels :


-75

Expr. Fig. : Afray uġ anim


Trad. Litt. : Barrières des roseaux
Sens : Cette expression est utilisée lorsqu’on parle d’une mure de canne qui
protège le champ de roseau.

-76

Expr. Fig. : Atawdad ar thara wathased


Trad. Litt. : Tu arriveras jusqu’ a la source d’eau et tu ne boiras plus.
Sens : Une personne qui travaille beaucoup pour obtenir ce qu’il veut mais il
échoué au dernier moment.

-77

Expr. Fig. : Ayrath nghabath


Trad. Litt. : Le héro de la forêt.
Sens : Cette expression peut avoir plusieurs sens comme le lion et aussi une
autre signification comme celle de la force.

2
-78

Expr. Fig. : Isawared s ganu


Trad. Litt. : Parler du puits.
Sens : Lorsque une personne parle silencieusement et nous n’arriverons pas à
lui entendre.

-79

Expr. Fig. : Isaġ isrman di rbeha


Trad. Litt. : Il achète les poissons dans la mer.
Sens : Lorsqu’on demande à quelqu’un d’acheter quelque chose qu’il n’a pas
encore vu.

-80

Expr. Fig. : Iru adisayed-ytwasiyed


Trad. Litt. : Il est allé chasser et a été attrapé
Sens : Quand quelqu'un veut faire du mal aux autres et ce mal lui revient

-81

Expr. Fig. : Yabu iura (r).


Trad. Litt. : Il porte des montagnes.
Sens : Cette expression on l’utilise lorsque quelqu'un patient trop.

-82

Expr. Fig. : Iḥmar yaġza (r)


Trad. Litt. : Inondé la vallée
Sens : Un phénomène naturel. sous forme d une inondation.

-83

Expr. Fig. : Tfušt nunza(r)


Trad. Litt. : Soleil de la pluie.
Sens : Cette expression est employée lorsqu’il pleut et le soleil brille.

-84

Expr. Fig. : ṯasriṯ nunza(r)


Trad. Litt. : Mariée de pluie
Sens : Arc-en-ciel.

2
Les expressions figées relative à l’habitat :
-85

Expr. Fig. : Axxam bara


Trad. Litt. : La chambre de l’extérieur.
Sens : La chambre la plus grande dans la maison est spécialisée pour les invités.

168

Expr. Fig. : ṯadaṯ nuġ rum


Trad. Litt. : La maison du pain.
Sens : Cette expression montre la générosité des gens qui habitent dans cette
maison.

-87

Expr. Fig. : ṯadaṯ ntmaṯ


Trad. Litt. : La maison de la terre.
Sens : lorsqu’on parle dune maison sans étages, Pauvreté.

-89

Expr. Fig. : ṯadaṯ uġanim


Trad. Litt. : Maison de cannes.
Sens : Un type de maison ses toits sont construits de boue et de cannes.

-90

Expr. Fig. : Axxam ntḥanyin


Trad. Litt. : Chambre de bois
Sens : Une chambre dans la quelle on trouve un toit construit de boue et de boit.

-91

Expr. Fig. : Ramraḥ uwazru


Trad. Litt. : Le centre de la maison est en pierre.
Sens : Un endroit au milieu de la maison sans toit et très large sans toit.

-92

Expr. Fig. : ṯeġaft


Trad. Litt. : Salle
Sens : Une chambre traditionnelle se trouve en haut aussi il se trouve toute
seule. Pour exprimer la solitude.

2
-93

Expr. Fig. : ṯaɛšušt n wašriš


Trad. Litt. : Chaumière de berger.
Sens : La chambre de l’extérieure est toute seule dans la quelle il habite le
berger.

-94

Expr. Fig. : Arwa.


Trad. Litt. : Salle
Sens : Cette chambre et spécialisé pour les animaux.

-95

Expr. Fig. : Rašṯu


Trad. Litt. : Lit en pierre.
Sens : Chambre y a dans la quelle le lit en pierre comme la chaise de l’épouse.

-96

Expr. Fig. : ṯimthaṯ


Trad. Litt. : La douche
Sens : Une petite chambre comme une douche il est spécialisé par l’absence de
toilette.

Les expressions figées relative au domaine de l’économie:


-97

Expr. Fig. : ġ as fus iziyya


Trad. Litt. : Il a la main serré
Sens : il n’aime pas faire la charité et il aime trop ses argents.

-98

Expr. Fig. : ġas fus waytiqid ġajib


Trad. Litt. : Il a une main qui ne tend pas vers son poche.
Sens : Cette expression est employée lorsqu’on est avec un ami dans un
café et il ne paie jamais la facture.

-99

Expr. Fig. : Itmatta x duru


Trad. Litt. : Mourir pour l’argent.
Sens : Il ne gaspille rien de son argent et il est avare.

2
100

Expr. Fig. : isɛizza ḥaja ḡaxfnes


Trad. Litt. : il est avare même de lui-même
Sens : Cette expression on l’utilise lorsqu’on voit quelqu'un qui a
beaucoup d’argents mais il ne les apprécie pas.

101

Expr. Fig. : ṯinɛašin taḡḡant abrid di rabḥa


Trad. Litt. : L’argent fait la route dans la mer
Sens : l’argent puisse nous offre tous.

102

Expr. Fig. : Ižen bnadem damsas


Trad. Litt. : Un Homme pourri
Sens : Quelqu'un qui est assez avare.

103
Expr. Fig. : Atsadqed s ufusi azarmad waditari raxba
Trad. Litt. : Il faut faire l’aumône avec la main droit sans que la main
gauche connaitre.
Sens : Nous devons faire du travail caritatif sans que personne ne le sache

103
Expr. Fig. : Gas jib inuqeb
Trad. Litt. : Il a une poche percée.
Sens : Cette expression est employée lorsque quelqu'un ne sais pas économiser
ses argents

105
Expr. Fig. : Gas jib inuqeb
Trad. Litt. : Il a une poche percée.
Sens : Cette expression est employée lorsque quelqu'un ne sais pas économiser
ses argents.

106
Expr. Fig. : sadu fus
Trad. Litt. : Sous la main.
Sens : Livrer quelque chose à quelqu’un d’une manière discrète.
Peut être l’argent.

2
Les expressions figées relative Aux domaines des gestes :
107
Expr. Fig. : Isawar si fassan
Trad. Litt. : Il parle avec ses mains.
Sens : Lorsque quelqu'un il parle et il te touche avec ses doits.

108
Expr. Fig. : Itannad ḡumšan nes
Trad. Litt. : Il tourne dans sa place.
Sens : Cette expression exprime quelqu'un qui fait le même routine.

109
Expr. Fig. : inaḡḡz di rmaqra.
Trad. Litt. : Il saute de la poêle.
Sens : Une personne qui s’occupe par les affaires des autres.

110
Expr. Fig. : Itfarfir
Trad. Litt. : Il vole.
Sens : Lorsque quelqu'un il bouge trop sans raison.

111
Expr. Fig. : Itġzaz ṯiġmass
Trad. Litt. : Claquer des dents
Sens : Avoir froid, aussi peut avoir le sens du frisson.

112
Expr. Fig. : Itari siḏan
Trad. Litt. : Il écrit avec ses pieds.
Sens : Une personne qui a une mauvaise écriture.

113
Expr. Fig. : Itat subaddi.
Trad. Litt. : Il mange debout.
Sens : Il mange trop vite pour aller à son travail.

114
Expr. Fig. : yuggwar x ṯmatšarin
Trad. Litt. : Il marche sur les œufs.
Sens : Cette expression est utilise lorsque quelqu'un marche lentement.

2
115
Expr. Fig. : Isufuġed ṯitawin
Trad. Litt. : Il sort ses yeux.
Sens : Lorsque une personne commis une erreur mais il n’admet plus.

116
Expr. Fig. : Iġazed suġazdis
Trad. Litt. : Il regard du côté.
Sens : Il est un jaloux

117

Expr. Fig. : Idaheš zi tmzuġin


Trad. Litt. : Il rit avec ses oreilles
Sens : Quelqu'un qui se sens su heureux qu’il ne puisse pas le contrôler.

Les expressions figées relative à des faits divers :


118
Expr. Fig. : Iġa am zawž
Trad. Litt. : Jacasser comme une pie.
Sens : Parler trop, bavarder sans cesse et sans objectif précis.

119
Expr. Fig. : ṯaḡa am ġayta
Trad. Litt. : être de la tarte
Sens : Quelque chose qui est facile et très

120
Expr. Fig. : ġass ur dazru
Trad. Litt. : avoir un cœur de pierre
Sens : Être insensible aux problèmes des autres.

121
Expr. Fig. : Isfa am w aman
Trad. Litt. : Être clair comme l’eau.
Sens : Très facile à comprendre.

122
Expr. Fig. : Itira (r) di ṯmssi
Trad. Litt. : Jouer avec le feu
Sens : Prendre des risques inutiles et ses derniers peuvent nous mènes a des
résultats inattendus.

2
123
Expr. Fig. : Awyit ḡaxfnna-k
Trad. Litt. : S’occuper de toi-même
Sens : Cette expression est utilisé lorsque une personne demande a un autre
d’éviter sa propre vie et de lui laisser tranquille

124

Expr. Fig. : Wani ygw tha u fus nes waytru


Trad. Litt. : Celui qui est frappé par sa main ne pleure pas
Sens : Vous devez être responsable et il faut supporter les conséquences de vos
affaires.

125

Expr. Fig. : Ašfa (r) itaša (r) amdyaz itkas


Trad. Litt. : Le voleur vole et Al–Esawy lui est enlevé.
Sens : Lorsque quelqu’un demande quelque chose sans aucun efforts a un autre
qui a l’obtenu durement.

126

Expr. Fig. : Iruh-dayes taqbath


Trad. Litt. : Il est tombé comme un bouchon bouteille
Sens : Peut avoir plusieurs sens comme / devenir fou / quelqu'un qui a commis
une catastrophe.

127

Expr. Fig. : Iru adisayed-ytwasiyed


Trad. Litt. : Il est allé chasser et a été attrapé
Sens : Quand quelqu'un veut faire du mal aux autres et ce mal lui revient

128

Expr. Fig. : Yuyitid-gaxfnes


Trad. Litt. : Il s’est blessé
Sens : Quelqu'un qu’il a cherché / ex: il conduisait vite et il a eu un accident.

129

Expr. Fig. : Ihsab xixfnes


Trad. Litt. : Compter sur lui-même
Sens : Il se vante devant les gens

3
130

Expr. Fig. : Ihma-xas rhar


Trad. Litt. : Il fait chaud
Sens : Quelqu'un qui porte les vêtements d’été en hiver. on se moque de lui par
cette expression.

131

Expr. Fig. : Imuza (r)


Trad. Litt. : Chien fou
Sens : Quelqu'un qui fait des gestes anormales. Il dit des paroles violentes.

132

Expr. Fig. : Draq iwfiru


Trad. Litt. : lâche le fil
Sens : faire vite.

133

Expr. Fig. : Amdyaz ndša (r) waysfuruj


Trad. Litt. : Le folklorique du village n’amusent pas.
Sens : Les proches ne vous profitent pas et ne répondent pas à vos besoins.

134

Expr. Fig. : Atzed iḏan ufiġa watzared.


Trad. Litt. : Vous verrez les pattes du serpent mais vous ne le verrez pas.
Sens : Quand tu accord un prêt a un ami et qu’il disparaît. On utilise cette
expression pour le décrire.

135

Expr. Fig. : Aqzin ytzun wazeɛf.


Trad. Litt. : Un chien qui aboie ne mord pas
Sens : Un personne qui parle beaucoup et menace trop ne peut rien faire.

136

Expr. Fig. : iḡa amuššen.


Trad. Litt. : Il est comme un renard
Sens : Une personne qui est assez intelligent et il sait bien régler ses affaires. le
rusé.

3
137

Expr. Fig. : D aman


Trad. Litt. : C’est de l’eau.
Sens : Facile . abordable.

138

Expr. Fig. : Ijbdaes amzuġ


Trad. Litt. : Il lui tirer l’oreille
Sens : Il lui donne des conseils pour ne pas avoir les mêmes erreurs dans la
prochaines fois .aussi peut avoir le sens de la punition.

139

Expr. Fig. : Isaxwa xas ur nes


Trad. Litt. : Vider son cœur
Sens : Raconter les soucis a quelqu'un d’autre pour se soulager.

140

Expr. Fig. : Itice tamjunt


Trad. Litt. : Il donne l’oreille.
Sens : Ecouter les conversation des autres personnes sans permission.

141

Expr. Fig. : ṯasasares ṯsaɛet


Trad. Litt. : Sa montre à sonné
Sens : Il est devenir comme un fou.

142

Expr. Fig. : Yusased i muṯ


Trad. Litt. : Il l ’est venu mort.
Sens : Dans le sens de convenir.

143

Expr. Fig. : D amdeyaz


Trad. Litt. : Il est folklorique
Sens : Ne pas prendre des relations mutuelles ou familiales en considération
lorsqu’il est temps de conflit ou de bagarre.

3
144

Expr. Fig. : Wa(r )tt itqessi


Trad. Litt. : Il ne la coupe point
Sens : Il ne travail plus.

145

Expr. Fig. : Yeqqim as lexbar


Trad. Litt. : Une information lui reste.
Sens : Avoir tort.

146

Expr. Fig. : Tfġas fus


Trad. Litt. : Elle sort sa main
Sens : Elle lui trahit.

147

Expr. Fig. : Yefaġ abrid


Trad. Litt. : Il sort de la route
Sens : Il a devenu méchant.

148

Expr. Fig. : Ayni day ixssan


Trad. Litt. : Juste cela qui me reste
Sens : Cette expression est employée pour montrer le manque du désir vers
quelque chose.

149

Expr. Fig. : Ruh awatɛkibed


Trad. Litt. : va sans retour
Sens : Lorsqu’on est nerveux on utilise cette expression pour montrer notre
colère.

150

Expr. Fig. : yuṯa zayes unza


Trad. Litt. : Frappé par la pluie.
Sens : Pour exprimer qu’il est trop disponible et propager.

3
151

Expr. Fig. : Axas teššad ifassen


Trad. Litt. : Tu va manger tes mains sur elle
Sens : Une nourriture très délicieuse.

152

Expr. Fig. : Draq issaf


Trad. Litt. : Libérer l’argent
Sens : Lorsqu’on demande à quelqu'un d’être généreux.

153

Expr. Fig. : Imandrayid wur


Trad. Litt. : Il me sort le cœur.
Sens : Un travail très difficile.

154

Expr. Fig. : yen ġ ay yides


Trad. Litt. : Le sommeil me tue.
Sens : Je me suis très endormie, je ne peut pas faire cette mission dans cette
moment.

155

Expr. Fig. : yen ġ ay lhub


Trad. Litt. : Lamour me tue
Sens : Cette expression est employée lorsqu’un jeune tombe amoureux, il ne
peut plus vivre sans elle.

156

Expr. Fig. : balɛent xas tiwura


Trad. Litt. : Les portes lui étaient fermées.
Sens : Une personne malchanceuse. Aussi, cette expression peut avoir le sens
de devenir un prisonnier

157

Expr. Fig. : Yesi ixfness


Trad. Litt. : Se porter.
Sens : Une personne qui devient capable et responsable.

3
158

Expr. Fig. : Igay rujaɛ


Trad. Litt. : Il me fait du mal.
Sens : On utilise cette expression lorsqu’on parle de quelqu'un qui na pas l’art
de parler.

159

Expr. Fig. : ġ aqannas i ġ aruba


Trad. Litt. : Ses navires ont coulé
Sens : Cette expression montre exagération de quelqu'un qui a un problème.

160

Expr. Fig. : Iruh dayes


Trad. Litt. : Il va dans lequel
Sens : Il est devenu comme un fou.

161

Expr. Fig. : yuḏ as uzyen


Trad. Litt. : Il lui a tombé la moitié
Sens : Cette expression montre la perte soit de la santé, argent, désir.

162

Expr. Fig. : raɛker nes damzyan


Trad. Litt. : Son cerveau est petit.
Sens : Il n’est pas encore une personne mature.

163

Expr. Fig. : iɛežbas ixfness


Trad. Litt. : Il s’aimait
Sens : Il est ogarrant envers les gens.

164

Expr. Fig. : ġ a(r)s ṯaġ rut


Trad. Litt. : A une épaule.
Sens : Quelqu'un qui a beaucoup d’argents et de connaissances.

3
165

Expr. Fig. : Awar ness damqran


Trad. Litt. : Ses mots sont grands.
Sens : Quelqu'un qui une grande place dans la famille, société

166

Expr. Fig. : Awar ness xužatcif inu


Trad. Litt. : Ses paroles sont sur ma tête.
Sens : Cette expression montre l’obéissance de quelqu'un à une autre.

167

Expr. Fig. : Iqrab xas a ġ ambub.


Trad. Litt. : Il tourne son visage sur lui.
Sens : Il ne lui a pas donné de laide quant il en avait besoin.

168

Expr. Fig. : Zanzith


Trad. Litt. : Vends-le
Sens : Une forme de trahison.

169

Expr. Fig. : Yedwer d firu


Trad. Litt. : Il devient un fil
Sens : Cette expression a le sens de maigrir.

170

Expr. Fig. : Axam dusqif


Trad. Litt. : Charme et sa cote
Sens : Un endroit dans la maison pour profitez et détenez- vous.

171

Expr. Fig. : Isecnayas tiġ mas


Trad. Litt. : Il lui montre les dents
Sens : Cette expression est utilisé lorsqu’on parle d un traitre, hypocrite.

3
172

Expr. Fig. : Ya(r)zamed ġ as aqmum


Trad. Litt. : Il ouvre la bouche vers lui
Sens : La cupidité et le désir de prendre plus injustement.

173

Expr. Fig. : Txacased rallas


Trad. Litt. : Il lui arrive sa belle-mère.
Sens : Il commence à faire des gestes irraisonnables.

174

Expr. Fig. : Yehwad


Trad. Litt. : Descendre
Sens : Il vient de la compagne. Il est fertile.

175

Expr. Fig. : Innažreɛ


Trad. Litt. : Il a peur
Sens : Cette expression montre qu’une personne il est orgueilleux par ce qu’il a
un peut de fortune.

176

Expr. Fig. : Yettešša


Trad. Litt. : Il se mange
Sens : Avoir tort.

3
Conclusion

Grosso modo, les expressions figées présentent une sorte du code culturel très
spécifique. par ce que, les gens qui ne partagent pas la même culture n'arriveront
jamais à saisir le sens caché de ces expressions figées. c'est la raison par laquelle on
peut dire que le code de ces expressions doit être connu par les deux cotés de la
conversation pour atteindre l'objectif de la compréhension. sans oublié que la
conception du figement lexical s'inscrit dans le cadre des études phraséologiques il fait
partie intégrante des langues maternelles Ces dernières relèvent d'un processus
linguistique el d'un patrimoine socioculturel de la langue. De plus, le phénomène du
figement constitue un grand intérêt pour les linguistes Ces deniers se sont penchés sur
la question du figement lexical et ont essayé de définir ce procède linguistique en
utilisant un ensemble des terminologies comme on les cite dans la premier partie.

3
Bibliographie

 Svensson, M.H Critères de figement l’identification des expressions figées en


français contemporain, Umeá Université, 2004, p13.

 Saussure, F. Cours de linguistiques générale, Paris, Payot, P, 172.

 Bally, C. Traité de stylistique française (1909) 3éme édition, Paris, KLINCKSIECK,

 Martinet. A, Eléments de linguistiques générales. Paris Armand coin .p299

 Pottier, B., linguistiques générales, théorie et description, paris, KLINCKSIECK, 19

 Benveniste, E., Problèmes de linguistique générale II, Paris, Gallimard,


1974, P.145.

 Rey, A, La lexicologie, Paris, KLINCKSIECK, 1980. P, 106.

 Gross, M, Une classification des phrases « figées » du français, Revue


québécoise de linguistique, 1982, P160.

 Gross, G, .les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions.


, Paris 1996, P 154.

 Mejri. S, « figement, néologie et renouvellement du lexique. », paris, 2005, P.165

3
Table des matières
Remerciement....................................................................................................................................1

introduction........................................................................................................................................2
Plan..................................................................................................................................... 3
Le premier Chapitre............................................................................................................ 4
 Ferdinand de Saussure.......................................................................................................................................5
 Charles Bally.......................................................................................................................................................5
 André Martinet...................................................................................................................................................6
 Bernard Pottier...................................................................................................................................................7
 Emile Benveniste................................................................................................................................................7
 Alain Rey.............................................................................................................................................................8
 Maurice Gross.....................................................................................................................................................9
 Gaston Gross......................................................................................................................................................9
 Salah Mejri........................................................................................................................................................10

Le deuxième chapitre........................................................................................................ 11

 Les expressions figées relatives aux noms des parties du corps humain..........................................................12
 Les expressions figées relatives aux émotions.................................................................................................14
 Les expressions figées relative à la flore...........................................................................................................16
 Les expressions figées relatives à la faune........................................................................................................17
 Les expressions figées relatives au temps........................................................................................................19
 Les expressions figées relatives à la forme de politesse...................................................................................21
 Les expressions figées relatives à des éléments naturels.................................................................................22
 Les expressions figées relatives à L’habitat......................................................................................................24
 Les expressions figées relatives au domaine de l’économie.............................................................................25
 Les expressions figées relatives aux domaines des gestes................................................................................27
 Les expressions figées relatives à des faits divers.............................................................................................28

Conclusion.........................................................................................................................................37

Bibliographie....................................................................................................................................38

4
4

Vous aimerez peut-être aussi