Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Option : Linguistique
Titre Du Projet
CNE : H131409659
mes remerciements à mon frère Ahmed Pour son soutien moral, ses
tantes qui m’ont donné Plusieurs expressions dont j’avais besoin. Finalement, je
1
INTRODUCTION
Les expressions figées sont des suites de mots qu’on ne peut pas modifier. Le sens de ces
expressions est généralement figuré.
Notamment, les expressions figées s’emploient dans les interactions verbales et dans les
activités langagières. Ajoutez à cela qu’il est quasiment impossible de commencer une
conversation sans faire appel à ces expressions.
En outre, On ne peut pas nier que ces expressions jouent un rô le important dans la vie et la
religion, la musique .aussi, il faut mentionner que ces expressions n’ont pas laissées au hasard.
mais, il est organisé par des processus bien déterminés dans la langue.
sans oublié que les expressions figées font partie du domaine de la phraséologie. comme il le
montre Svensson " Les termes utilisés pour décrire ces groupes de mots – souvent appelés
figés, pour des raisons que nous croyons pouvoir préciser dans cette étude – sont nombreux.
Parmi ces termes, on citera à titre d’exemple locution, idiome, phrase figée, expression toute
faite, fonction lexicale et phrasème Comme l’indique déjà cette abondance de termes, le sujet
de ce travail nous ramène à une problématique théoriquement vaste et très subtile."1
En définitive, les expressions figées présentent une sorte du code culturel très spécifique.
par ce que, les gens qui ne partagent pas la même culture n'arriveront jamais à saisir le sens
caché de ces expressions figées. c'est la raison par laquelle on peut dire que le code de ces
expressions doit être connu par les deux cotés de la conversation pour atteindre l'objectif de
la compréhension.
1
Svensson, M.H Critères de figement l’identification des expressions figées en français contemporain, Umeá Université, 2004,
2
p13.
3
PLAN
notre plan de travail dans cette recherche sera divisé en deux chapitres :
Dans le premier chapitre, nous essaierons de mettre la lumière sur le thème des
expressions figées en nous basons sur un ensemble de théories qui s'inscrivent dans différents
paradigmes de la linguistique. ces croquis seront présentés, selon un ordre chronologique,
comme ci-dessous :
Dans le deuxième chapitre, nous verrons un Corpus en amazigh bien arrangé, selon
plusieurs domaines, Aussi, ces expressions figées seront présentées selon l’ordre suivant,
Les expressions figées relatives aux noms des parties du corps humain ;
Les expressions figées relatives aux émotions ;
Les expressions figées relative à la flore ;
Les expressions figées relatives à la faune ;
Les expressions figées relatives au temps ;
Les expressions figées relatives à la forme de politesse ;
Les expressions figées relatives à des éléments naturels ;
Les expressions figées relatives à L’habitat ;
Les expressions figées relatives au domaine de l’économie ;
Les expressions figées relatives aux domaines des gestes ;
Les expressions figées relatives à des faits divers ;
4
Le premier chapitre
5
Plusieurs chercheurs ont essayé de donner une définition convenable et satisfaisante
de l’expression figée, nous parlerons d’abord de :
Ferdinand de Saussure est l'un des linguistes les plus cités au monde, ce qui est remarquable car il
n'a guère publié de son vivant. Saussure affirme dans son œuvre principale de linguistique
générale que « On rencontre d’abord un grand nombre d’expressions qui appartiennent à la
langue ; ce sont les locutions toutes faites, auxquelles l’usage interdit de rien changer, même si
l’on peut y distinguer, à la réflexion, des parties significatives (cf. à quoi bon ? allons donc ! etc.).
Il en est de même, bien qu’à un moindre degré, d’expressions telles que prendre la mouche,
forcer la main à quelqu’un, rompre une lance, ou encore avoir mal à (la tête, etc.)»2
D'après ce qui précède nous précisons que Saussure croit que chaque langue a ses propres variétés
les quelles qu'on ne peut pas changer, Saussure les appelées par les locutions toutes faites.
De plus, Saussure a déclaré que " Dans la règle, nous ne parlons pas par des signes isolés, mais
par groupes de signes, par masses organisées qui sont elles-mêmes des signes. dans la langue.
tout revient à des différences, mais tout revient aussi à des groupements."3
La chose qui nous montre qu'on ne peut pas trouver une expression figée isolée de toute seule
mais on parle d'un groupes de signes.
En fin de compte, nous pouvons dire que Saussure parle des locutions toutes faites au lieu des
expressions figées.
Bally a écrit et publier nombreux travaux sur la stylistique du début de sa carrière, ce linguiste
est l’un des premiers linguistes qui ont travaillés sur le phénomène de la phraséologie, dans ce
contexte Bally estime, quant a lui, que « Dans la langue maternelle, l'assimilation des faits
de langage se fait surtout par les associations et les groupements dans lesquels l’esprit
fait entrer les mots. c’est groupement peuvent être passagères. mais, à force d’être
répétés ils arrivent à recevoir un caractère
2
Saussure, F. Cours de linguistiques générale, Paris, Payot, P, 172.
3
Saussure, F. Cours de linguistiques générale, Paris, Payot, P, 177.
6
usuel et à former même des unités indissolubles et il faut < penser > ces groupements
comme le fait le sujet parlant sa langue maternelle. entre les cas extrêmes
(groupement passagère et unité indécomposable) se placent des groupes
intermédiaires appelés Série phraséologique p.ex. les séries d'intensité et les
périphrases verbales. »4
Charles Bally nous montre dans cette citation son conception de série phraséologique et le
caractère Usuel de la langue maternelle qui peut être passagère. et les relations d’associations
entre les mots qui se regroupent entre eux pour avoir un sens cohésion, comme l’a bien dit Bally
« certains mots, avons-nous dit tendent à se souder entre eux plus étroitement que d'autres,
soit que leur groupement ait en lui-même quelque chose que nous frappe, soit qu'il exprime une
idée qui nous a particulièrement impressionnés; dans ces deux cas, la relation entre le fait de
pensée et le fait de langage reste gravée dans la mémoire et tend à se reproduire dans le
langage; lorsque l'association atteint son plus haut degré de cohésion, le groupe est
définitivement consacré par l'usage . »5
En définitive, Bally confirme qu'il a une sorte de cohésion entre le fait de pensée et le fait de
langage quo nous accordent un ensemble d'expressions figées.
Au dire de Martinet, qu’il «soit le Soit le synthème chaise-longue ; il peut entrer dans
toutes les combinaisons dans lesquelles apparaît le monème simple chaise y
compris la combinaison avec l'adjectif longue : une longue chaise-longue, comme
une longue chaise ; d'autre part on ne peut ajouter une détermination particulière
à chaise ou à longue sans détruire le synthème : une chaise plus longue n’est plus une
chaise-longue. »6
nous constatons que Martinet a forgé un terme qui s'appelle synthème pour désigner les
combinaisons de monème qui participe dans le choix d'un discours. Aussi, nous comprenons
selon Martinet qu'une expression est formés de plusieurs monèmes fonctionnant comme une
unité syntaxique minimale et susceptible d'être analysé en deux ou plus unités significatives
.Donc, il fait parti d'une séquence formée de plusieurs monèmes lexicaux.
sans oublié que, Martinet parlé aussi de la notion de syntagme qui désigne une combinaison
d'éléments choisis indépendamment les uns des autres.
4
Bally, C. Traité de stylistique française (1909) 3éme édition, Paris, KLINCKSIECK, 1951, P 66.
5
Ibid., P67
6
Martinet. A, Eléments de linguistiques générales. Paris Armand coin .p299
7
vue de la grammaire les synthèses ne constituent plus une nouvelle classe d'unités
significatives.
Pottier introduit une nouvelle typologie de la structure syntaxique c'est celle de lexie qui se
divise en trois types principaux de lexie comme ci-dessous :
-la lexie composée fabriquée par deux mots au plus soudés par des signes graphiques mais
renvoyant à une seul réalité sémantique; graphique mais renvoyant à une seul réalité
sémantique.
- la lexie complexe laquelle nous pouvons définir comme étant un mot composé, unité
lexicale composée sans oublier que ce type de lexie présente un ensemble de mots figé et qui
correspond à la lexicalisation.
d'après cette citation nous constatons que la lexie lexicale correspond à lexicalisation.
5- Emile Benveniste :
Pour savoir le point de vue de Benveniste concerne notre projet nous devons faire recours à
l’ensemble de question posé par ce linguiste dans son ouvrage Problèmes de linguistique générale
II « Quelle est la fonction des composés? Qu'est-ce qui les rend possibles el pourquoi sont-ils
nécessaires ? Dans une langue consistant en signes simples. l’existence d'unités faites de deux
signes conjoints invite à se demander où est la source commune des composés et d'où provient
la diversité de leurs formes.»8 pour lever le mystère de ces questions Benveniste prétend que «
envisager les composés non plus comme des espèces morphologiques, mais comme des
organisations syntaxiques »9 Ce nouveau procède dépasse en quelque sorte las caractéristiques
du statut de syntagme. D’après Benveniste « Il s'agit précisément de quelque chose d'autre que
la composition distinct aussi de syntagme »10 Nous constatons que le choix de Benveniste semble
adéquat en lui attribuant la désignation de Synapsie. « Nous proposons à cette fin un terme qui
7
-Pottier, B., linguistiques générales, théorie et description, paris, KLINCKSIECK, 1974.
8
-Benveniste, E., Problèmes de linguistique générale II, Paris, Gallimard, 1974, P.145.
9
- Ibid.
10
-Ibid.
8
semble adéquat et claire SYNAPSIER. »11 La dénomination de ce procédé linguistique Synapsie» a
été largement abordée par Benveniste. Son statut linguistique est susceptible d'avoir un
fonctionnement dans des configurations discursives: « Nous voudrions insister tout
particulièrement sur un type de composition, qui n'étant pas encore reconnu dans sa nature
propre, n'a pas de statut défini. Il consiste en un groupe entier de lexèmes, reliés par divers
procédés, et formant une désignation constante et spécifique.» 12 En ce qui concerne ce groupe
de lexèmes, Benveniste insiste sur le phénomène indéfini de productivité, ce qui donne naissance
à chaque fois à la formation d'unités nouvelles: «Le fait nouveau et important est qu'il prend
aujourd’hui une extension considérable et qu'il est appelé à une productivité indéfinie.» 13 Nous
constatons que certaines compositions, en tant qu'une simple suite de mots, sont des
constructions autonomes et indiquent une relation permanente entre ces éléments constitutifs. À
ce niveau,
Benveniste précise qu'« il y a composition quand deux termes identifiables pour le locuteur se
conjoignent en une unité nouvelle à signifié unique et constant. »14
Nous distinguons deux types de composés qui régissent le système de production du vocabulaire
les composés par simple juxtaposition de mots, sans lien syntaxique et les composés par
lexicalisation de groupe de syntagmes réunis par une préposition ou composés synaptiques,
généralement les éléments constitutifs des composés ont une existence autonome. Sur le plan
sémantique, l'ensemble des éléments constitutifs de la composition forme une unité de sens
nouvelle, qui dépasse celle des éléments pris isolément.
Pour encadre le point de vue de Alain Rey concerne notre sujet nous devons faire recours à ce
linguiste aborde concerne le domaine de la phraséologie en insistant sur une partie de mots qui
tendent à se souder entre eux. Rey confirme que « Certains mots, avons-nous dit, tendent à se
souder entre eux plus étroitement que d'autres, soit que leur groupement ait en lui-même
quelque chose qui nous frappe, soit qu'il exprime une idée qui nous a particulièrement
impressionnés dans ces deux cas, la relation entre le fait de pensée et le fait de langage reste
gravée dans la mémoire et tend à se reproduire dans le langage; lorsque l'association atteint son
plus haut degré de cohésion, le groupe est définitivement consacré par l'usage.»15
Le groupement se fonde sur des mots simples qui se combinent librement entre eux, il est
reproduit dans le langage lorsque la relation entre le fait de pensée et le fait de langage reste
11
-Ibid.
12
-Benveniste, E., Problèmes de linguistique générale II, Paris, Gallimard, 1974, P.172.
13
-Ibid.
14
Ibid., P171.
15
-Rey, A,. La lexicologie, Paris, KLINCKSIECK, 1980. P, 106.
9
gravée dans la mémoire et tend à se reproduire dans le langage. De ce fait, lorsque cette
association atteint l’objectif de la cohésion, ce groupe de mot fera définitivement l'objet d'usage
dans la langue.
Maurice est un linguiste français qui a parlé de son part de notre sujet du figement lexical :
Ce linguiste explique que« Nous appellerons phrases figées les phrases de même forme, où un
ou plusieurs s des actants N0, N1, N2, sont lexicalement invariables.»16
D’après cette citation, nous constatons que Pour définir une phrase figée, Grosse confirme qu'un
ou plusieurs de ses actants sont lexicalement invariables.
Aussi Maurice semble croire que « Nous allons rechercher des critères de séparation entre
formes figées et formes libres Ces critères seront morphosyntaxiques dans la mesure du
possible, mais nous ferons appel également à des intuitions de sens qui sont apparues comme
reproductibles pour un nombre important de phrases comportant des séquences figées Nous
allons avoir que la délimitation n'est pas simple à tracer, au point que syntaxiquement il semble
exister un continuum entre formes figées et libres . »17
Selon ce que Maurice a dit nous constatons que L'auteur a essayé d'esquisser les critères de
séparation entre formes figées et formes libres, il a insisté sur deux critères majeurs:
morphosyntaxique et sémantique Gross insiste sur le fait qu'il est très difficile de séparer entre
formes figées et formes simples de sorte qu'il existe un continuum entre les deux formes.
Gross a indiqué que le figement ou l'expression figée était un phénomène continu dont le degré
augmente progressivement, il définit ce procédé linguistique comme suit :
« une séquence est figée du point de vue syntaxique quand elle refuse toutes les possibilités
combinatoires ou transformationnelles qui caractérisent habituellement e suite de ce type. Elle
est figée sémantiquement quand le sens est opaque ou compositionnel c'est-a-dire quand il ne
peut pas être déduit du sens des éléments composants. Le figement peut être partiel si la
contrainte qui pèse sur une séquence donnée n'est pas absolue, s'il existe des degrés de
liberté.»18
16
-Gross, M, .Une classification des phrases « figées » du français, Revue québécoise de linguistique, 1982, P160.
17
-Ibid.
18
-Gross, G, .les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions. , Paris 1996, P 154.
1
Les expressions peuvent être figées en raison d'un ensemble de contrainte d’ordre syntaxique et
sémantique. En abordant la question du figement, Gross confirme que « les suites totalement
figées sont très minoritaires par rapport à celles qui ont des restrictions partielles.» 19 De ce fait,
nous pouvons déduire que la notion de figement n'es pas absolue puisque il y a des expressions
qui sont fixes et d'autres qui ne le sont pas et qui permettent une flexibilité au niveau lexical et
syntaxique. Ce qu'il fallait retenir à ce stade, c'est que le figement est situé entre un figement
partiel et un figement total. L'auteur confirme qu'en esquissant les propriétés qui caractérisent le
fait du figement, il sera classe parmi les phénomènes les plus remarquables dans les langues
D'ailleurs, il lui octroie un statut fondamental. « Nous examinons les propriétés communes qui
caractérisent ce phénomène, que l'on doit considérer comme un des plus importants dans les
langues. »20
pour bien définir le terme figement Salah Mejri confirme qu’il s'agit d'un phénomène qui fait
partie intégrant des langues naturelle « Il s'agit d'un processus inhérent aux langues naturelles
traduisant une action profonde des systèmes linguistiques qui, à force d'être mus à réprouve de
la dynamique de l'usage, finissent par engendrer des séquences figées (= SF). Une langue qui ne
produit plus de SF est une langue vouée a la disparition.» 21 Le processus dynamique des langues
naturelles donne naissance aux séquences figées, lorsqu'une langue renonce à intervenir dans le
processus de production des séquences figées, elle va inéluctablement disparaître.
19
- Gross, G, .les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions. , Paris 1996, P, 22.
20
-Ibid. p9.
21
-Mejri. S,. « figement, néologie et renouvellement du lexique. », Revue des linguistes de l’université paris X Nanterre (Linx),
2005, P.165.
1
Le deuxième chapitre
1
CORPUS en Amazighe
Les expressions figées relative aux noms des parties du corps humain :
1-
Expr. Fig. : à naḡ fus ḡ fus
Trad. Litt. : Mettons la main dans la main
Sens : Quelqu’un le dit pour inviter les autres pour font du bien.
Dans le cadre de la coopération.
2-
3-
Expr. Fig. : Fus nes yadraḡ
Trad. Litt. : Sa main est tendue
Sens : Quelqu’un qui donne toujours il est très généreux
4-
Expr. Fig. : Ye ḡ ḡ a fus x wur nnes
Trad. Litt. : Il a mis sa main sur son cœur
Sens : Quelqu’un qui a perdu l’espoir. Se sentir mal
5-
Expr. Fig. : Itett it uqemmum nnes
Trad. Litt. : Sa bouche le mange
Sens : avoir l'habitude de révéler les secrets des autres.
-6
Expr. Fig. : Yisi ṯimessi ḡ fus nnes
Trad. Litt. : Il prend le feu dans sa main
Sens : Quelqu’un qui support trop malgré ses malheurs.
-7
1
-8
Expr. Fig. : Dayes ġa yaqmum
Trad. Litt. : Il n’a que la bouche
Sens : Quelqu'un qui ne fait rien
-9
-10
Expr. Fig. : Aqmum iqnan watidfen yizan
Trad. Litt. : Une bouche fermée n'est autorisée par les moustiques
Sens : Faut prendre soin de tes paroles.
-11
Expr. Fig. : Gha(r)s fus dazira (r)
Trad. Litt. : Il a la main longue
Sens : Quelqu'un qui vole trop. un voleur
-12
-13
Expr. Fig. : Yarz as azellif
Trad. Litt. : il lui a cassé la tête
Sens : il érange les autres avec ses opinions et ses propos.
-14
-15
1
-16
-17
-18
-19
Expr. Fig. : ġa(r) s ur dazru
Trad. Litt. : avoir un cœur de pierre
Sens : Être insensible aux problèmes des autres.
-20
-21
-22
1
-23
-24
-25
Expr. Fig. : ġa(r) ss ur dašmrar
Trad. Litt. : Il a un cœur blanc
Sens : Une personne aimable qui aime le bien des autres.
-26
Expr. Fig. : Itawyi ṯ wur
Trad. Litt. : Il lui accepte le cœur
Sens : Quelqu'un qui tu ne connais pas mais quand tu lui parle tu te sens bien.
-27
Expr. Fig. : Texsit s wur d yexsen
Trad. Litt. : Il l’aime avec son cœur et ses os.
Sens : On dit cette phrase quand un jeune aime tellement une fille.
-28
Expr. Fig. : yesharqit
Trad. Litt. : Il l’a brûlé
Sens : Avoir un extrême chagrin après la mort d'un proche.
-29
Expr. Fig. : Yeqim days
Trad. Litt. : Il est reste dans lui
Sens : Avoir le sentiment de pitié vers quelqu’un.
-30
Expr. Fig. : Idwa srfraheṯ
Trad. Litt. : Il vole de joie.
Sens : Un sentiment de joie et de confort assez spécial.
1
-31
Expr. Fig. : Iruḥ -dayes taqbaṯ.
Trad. Litt. : Il est tombé comme un bouchon bouteille.
Sens : Peut avoir plusieurs sens comme / devenir fou à cause de l’amour /
quelqu'un qui a commis une catastrophe.
-33
Expr. Fig. : ṯaft šušt imendi
Trad. Litt. : Morceau d’orge
Sens : Un petit morceau d’orge participe dans la construction d’un botte de
foin.
-34
Expr. Fig. : ṯfusṯimendi
Trad. Litt. : La main d’orge
Sens : Cette expression est employée dans le domaine de l’agriculture par un
moissonneur qui travail sur une partie précis.
-35
Expr. Fig. : Sawaṯen imendi ḡnadra
Trad. Litt. : Trier le blé du foin dans un lieu vide appelé ANDRA
Sens : Parmi les dernières étapes obtention du blé.
Peut avoir aussi le sens de perdre le temps.
-36
Expr. Fig. : Tasraft i-mendi
Trad. Litt. : Puits d’orge
Sens : Un petit puits dans le quel l’orge est resté en sécurité jusqu’à ce qu’elle
soit vendu ou jusqu’à l’année suivante pour être replantée.
-37
Expr. Fig. : izwaġ am ṯetomaɛtišt
Trad. Litt. : Être rouge comme une tomate
Sens : Être rouge de gêne ou de honte
1
-38
Expr. Fig. : Batata ikachuden
Trad. Litt. : Pomme de terre du bois
Sens : Pomme de terre fraiches et croustillantes sont bien connues dans les
compagnes et précisément le rif.
-39
Expr. Fig. : Aġrum nṯyenaṯ
Trad. Litt. : Pain au four traditionnel
Sens : Une sorte de pain spécial pour les gens de la compagne caractérisé par
sa fraicheur et sa savoureux
-40
Expr. Fig. : Isbad aṯmun.
Trad. Litt. : Ramasse une botte de foin
Sens : Quelqu'un il récolte sa terre puis il construit cette botte de foin pour la
vendre. Peut avoir aussi le sens de garantir le future.
-41
Expr. Fig. : Tfust –nurizim
Trad. Litt. : La main de pioche
Sens : Cette expression est employée souvent pour exprimer le labour.
-42
Expr. Fig. : Taqbit-nqusba
Trad. Litt. : Botte de persil
Sens : Rassemblement de plusieurs branches de persil.
-43
Expr. Fig. : ṯaḥwišt n zitun
Trad. Litt. : Un petit champ d’oliviers.
Sens : un lieu à coté de la maison du fermier dans le quel on trouve un
ensemble d’arbres et de légumes.
-42
Expr. Fig. : Ayenna niqnanyen
Trad. Litt. : Clapier lapin (élevage)
Sens : Un endroit où l’on abrite les lapins.
1
-43
Expr. Fig. : Ur guġyur ṯsawent watitiri
Trad. Litt. : Le cœur est dans l âne et l’obstacle ne peut pas l’atteindre
Sens : Quand quelqu'un veut faire quelque chose mais ne peut pas le
faire.
-44
Expr. Fig. : aɛšuš niyaziden
Trad. Litt. : Poulailler des poules
Sens : C’est l’endroit les poules vont pondre et passer la nuit a labri des
prédateurs
-45
Expr. Fig. : ġa(r)s reɛma u waqzin
Trad. Litt. : Il a l’âme d’un chien.
Sens : Cette expression pour désigner quelqu'un qui ne mort pas.
-46
Expr. Fig. : Dayes takšša
Trad. Litt. : Il a un ver
Sens : Il n’est pas stable et il est toujours en mouvements.
-47
Expr. Fig. : Yazid arumi
Trad. Litt. : Un coq roumi
Sens : Un type de poulet qui grandi rapidement et qui mort assez vite.
-48
Expr. Fig. : Yazid amsrem
Trad. Litt. : Coq musulman
Sens : Un poulet que nous elevons depuis longtemps et qui ont de la
valeur dans la famille. aussi il est un repas gastronomique dans les
occasions religieux comme ACHOURA.
-49
Expr. Fig. : Inaddu iqubɛen
Trad. Litt. : Piéger pour les oiseux
Sens : Les enfants dans la compagne utilisent des pièges différents pour
chasser les oiseaux.
-50
Expr. Fig. : ġa(r)s iras ofiġa
Trad. Litt. : Il a la langue du serpent
Sens : Cette expression est utilise pour décrire une personne qui blesse
les autres.
1
-51
Expr. Fig. : ġa(r)s ajadjif u Waġwur
Trad. Litt. : Il a la tête d’un âne
Sens : Quelqu'un très stupide n’arrive a faire rien.
-53
Expr. Fig. : Yu ṯiṯ rkar
Trad. Litt. : Le train lui frappé
Sens : Nous disons ceci. quand quelqu'un est en retard par rapport à
l'heure prévue.
-54
Expr. Fig. : Ksin ṯ waman
Trad. Litt. : Porté par l’eau
Sens : Nous utilisons souvent cette phrase lorsque quelqu'un est en retard.
aussi peut avoir le sens d’avoir un problème.
-55
Expr. Fig. : I3du ṯ r ḥar.
Trad. Litt. : rate le moment.
Sens : Peut avoir plusieurs sens parmi eux : arriver en retard. ainsi que
celui qui retarde le mariage.
-56
Expr. Fig. : Tira xas duna št
Trad. Litt. : Le monde joue sur lui.
Sens : Quand on voit une personne qui ne fait que jouer et s’amuser et ne
se prépare pas à rencontrer Allah.
-57
Expr. Fig. : A štawi lawra
Trad. Litt. : Les jours viendront.
Sens : Quand quelqu'un nous fait du mal. On se dit que les jours vont
changer. Et on se vengera de lui.
2
-58
Expr. Fig. : A štawi ṯuriqt
Trad. Litt. : Le papier vous apportera
Sens : Cette expression est utilise quand vous dites a quelqu'un que vous
venger de lui.
-59
Expr. Fig. : ussan tawen
Trad. Litt. : Les jours volent
Sens : On utilise cette expression quand on parle du passé et qu’on
ramène des souvenirs on s’aperçoit que les jours passent vite.
-60
Expr. Fig. : Kurši i3ddu
Trad. Litt. : Tout passera
Sens : Cet énoncé utilisé souvent pour montrer la consolation de quelqu'un
a un autre.
-61
-62
-63
Sens : Quand une personne n’arrive pas à réaliser quelque chose dans sa vie
il dit que le destin veut comme ceci.
-64
2
Les expressions figées relative aux formules de politesse :
-65
-66
-67
-68
-69
-70
-71
2
-72
-73
-74
-76
-77
2
-78
-79
-80
-81
-82
-83
-84
2
Les expressions figées relative à l’habitat :
-85
168
-87
-89
-90
-91
-92
2
-93
-94
-95
-96
-98
-99
2
100
101
102
103
Expr. Fig. : Atsadqed s ufusi azarmad waditari raxba
Trad. Litt. : Il faut faire l’aumône avec la main droit sans que la main
gauche connaitre.
Sens : Nous devons faire du travail caritatif sans que personne ne le sache
103
Expr. Fig. : Gas jib inuqeb
Trad. Litt. : Il a une poche percée.
Sens : Cette expression est employée lorsque quelqu'un ne sais pas économiser
ses argents
105
Expr. Fig. : Gas jib inuqeb
Trad. Litt. : Il a une poche percée.
Sens : Cette expression est employée lorsque quelqu'un ne sais pas économiser
ses argents.
106
Expr. Fig. : sadu fus
Trad. Litt. : Sous la main.
Sens : Livrer quelque chose à quelqu’un d’une manière discrète.
Peut être l’argent.
2
Les expressions figées relative Aux domaines des gestes :
107
Expr. Fig. : Isawar si fassan
Trad. Litt. : Il parle avec ses mains.
Sens : Lorsque quelqu'un il parle et il te touche avec ses doits.
108
Expr. Fig. : Itannad ḡumšan nes
Trad. Litt. : Il tourne dans sa place.
Sens : Cette expression exprime quelqu'un qui fait le même routine.
109
Expr. Fig. : inaḡḡz di rmaqra.
Trad. Litt. : Il saute de la poêle.
Sens : Une personne qui s’occupe par les affaires des autres.
110
Expr. Fig. : Itfarfir
Trad. Litt. : Il vole.
Sens : Lorsque quelqu'un il bouge trop sans raison.
111
Expr. Fig. : Itġzaz ṯiġmass
Trad. Litt. : Claquer des dents
Sens : Avoir froid, aussi peut avoir le sens du frisson.
112
Expr. Fig. : Itari siḏan
Trad. Litt. : Il écrit avec ses pieds.
Sens : Une personne qui a une mauvaise écriture.
113
Expr. Fig. : Itat subaddi.
Trad. Litt. : Il mange debout.
Sens : Il mange trop vite pour aller à son travail.
114
Expr. Fig. : yuggwar x ṯmatšarin
Trad. Litt. : Il marche sur les œufs.
Sens : Cette expression est utilise lorsque quelqu'un marche lentement.
2
115
Expr. Fig. : Isufuġed ṯitawin
Trad. Litt. : Il sort ses yeux.
Sens : Lorsque une personne commis une erreur mais il n’admet plus.
116
Expr. Fig. : Iġazed suġazdis
Trad. Litt. : Il regard du côté.
Sens : Il est un jaloux
117
119
Expr. Fig. : ṯaḡa am ġayta
Trad. Litt. : être de la tarte
Sens : Quelque chose qui est facile et très
120
Expr. Fig. : ġass ur dazru
Trad. Litt. : avoir un cœur de pierre
Sens : Être insensible aux problèmes des autres.
121
Expr. Fig. : Isfa am w aman
Trad. Litt. : Être clair comme l’eau.
Sens : Très facile à comprendre.
122
Expr. Fig. : Itira (r) di ṯmssi
Trad. Litt. : Jouer avec le feu
Sens : Prendre des risques inutiles et ses derniers peuvent nous mènes a des
résultats inattendus.
2
123
Expr. Fig. : Awyit ḡaxfnna-k
Trad. Litt. : S’occuper de toi-même
Sens : Cette expression est utilisé lorsque une personne demande a un autre
d’éviter sa propre vie et de lui laisser tranquille
124
125
126
127
128
129
3
130
131
132
133
134
135
136
3
137
138
139
140
141
142
143
3
144
145
146
147
148
149
150
3
151
152
153
154
155
156
157
3
158
159
160
161
162
163
164
3
165
166
167
168
169
170
171
3
172
173
174
175
176
3
Conclusion
Grosso modo, les expressions figées présentent une sorte du code culturel très
spécifique. par ce que, les gens qui ne partagent pas la même culture n'arriveront
jamais à saisir le sens caché de ces expressions figées. c'est la raison par laquelle on
peut dire que le code de ces expressions doit être connu par les deux cotés de la
conversation pour atteindre l'objectif de la compréhension. sans oublié que la
conception du figement lexical s'inscrit dans le cadre des études phraséologiques il fait
partie intégrante des langues maternelles Ces dernières relèvent d'un processus
linguistique el d'un patrimoine socioculturel de la langue. De plus, le phénomène du
figement constitue un grand intérêt pour les linguistes Ces deniers se sont penchés sur
la question du figement lexical et ont essayé de définir ce procède linguistique en
utilisant un ensemble des terminologies comme on les cite dans la premier partie.
3
Bibliographie
3
Table des matières
Remerciement....................................................................................................................................1
introduction........................................................................................................................................2
Plan..................................................................................................................................... 3
Le premier Chapitre............................................................................................................ 4
Ferdinand de Saussure.......................................................................................................................................5
Charles Bally.......................................................................................................................................................5
André Martinet...................................................................................................................................................6
Bernard Pottier...................................................................................................................................................7
Emile Benveniste................................................................................................................................................7
Alain Rey.............................................................................................................................................................8
Maurice Gross.....................................................................................................................................................9
Gaston Gross......................................................................................................................................................9
Salah Mejri........................................................................................................................................................10
Le deuxième chapitre........................................................................................................ 11
Les expressions figées relatives aux noms des parties du corps humain..........................................................12
Les expressions figées relatives aux émotions.................................................................................................14
Les expressions figées relative à la flore...........................................................................................................16
Les expressions figées relatives à la faune........................................................................................................17
Les expressions figées relatives au temps........................................................................................................19
Les expressions figées relatives à la forme de politesse...................................................................................21
Les expressions figées relatives à des éléments naturels.................................................................................22
Les expressions figées relatives à L’habitat......................................................................................................24
Les expressions figées relatives au domaine de l’économie.............................................................................25
Les expressions figées relatives aux domaines des gestes................................................................................27
Les expressions figées relatives à des faits divers.............................................................................................28
Conclusion.........................................................................................................................................37
Bibliographie....................................................................................................................................38
4
4