Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Guia Biarritz
Guia Biarritz
BIENVENIDOS a BIARRITZ
www.tourisme.biarritz.fr
2016
NOUVELLE EXPOSITION
BIARRITZ // CITÉ DE L’OCÉAN
MAI/Mayo 2016 OCTOBRE /octubre
Exposition Océans & Climat : 2016
chaud devant ! Solutions Maison
Jusqu’au 30 décembre 2016 du 6 au 9 octobre
Festival des Arts de La Rue Exposition : Le Brouillarta
du 05 au 08 mai 9 et 10 octobre
Concerts : Festival Festival L’invitation au voyage
JUIN / Junio 2016 Les Beaux Jours du 13 au 16 octobre
Biarritz Années Folles du 13 au 21 mai Championnat de France
3, 4 et 5 juin Danse : Rendez-vous de surf
Les Casetas sur le quai de la Gare du 22 au 30 octobre
du 15 au 19 juin du 26 au 28 mai
NOVEMBRE
JUILLET / Julio 2016 / noviembre 2016
Les courses au trot Lurrama la Ferme Basque
du 2 au 29 juillet du 4 au 6 novembre
Tienda de Biarritz Big Festival concerts Salon du mariage
8 Av. Edouard VII du 9 au 17 juillet les 26 et 27 novembre
64200 OBiarritz Biarritz Cup
Tienda de Biarritz Compétition de Golf DECEMBRE
Taller y 8tienda
Av. Edouard VII
d’Ascain du 10 au 17 juillet / diciembre 2016
64200
Z.A. OBiarritz
de Larre Lore Marchés nocturnes Biarritz en Lumières
64310 Ascain les mercredis 13, 20 et 27 du 17 décembre 2016
Taller
Tél. y tienda
: +33 (05) 59d’Ascain
26 81 81 Feux d’artifices au 1er janvier 2017
Z.A. dealLarre
Del 27/03/2016 Lore
05/10/2016 jeudi 14 juillet et 23 juillet
64310
en continuo *(del 27/03 al 10/07Ascain
cerrado Exposition photos et tableaux :
temps
de 13h Tél.
à 14h: +33 (05) el59domingo
y cerrado 26 81 del
81 Rétrospective Pierre Gonnord
Del02/10/2016
27/03/2016alal27/03/2017).
05/10/2016 du 9 juillet au 2 octobre JANVIER / Enero 2017
forts
en continuoDel
*(del 27/03 al al
06/11/2016 10/07 cerrado
15/04/2017 FIPA
de lunes
del 13h à al
14h y cerrado
salvado el domingo
de 9h30 à 12h30dely AOUT / Agosto 2016 du 23 au 29 janvier
02/10/2016 al14h30
27/03/2017).
à 18h30 Festival International 9ème Salon des Vins Lo más destacado
Del 06/11/2016 al 15/04/2017 de Piano
du 1er au 10 août
et de la Gastronomie
du 27 au 30 janvier
2016
del lunes al sabado de 9h30 à 12h30 y
Gant d'or de Cesta Punta
Taller y tienda 14h30deàBidos
18h30
du 3 au 19 août
Av. Georges Messier - Bidos
64400 Oloron-Sainte-Marie
Danse : les estivales FEVRIER/ Febrero 2017
Taller y tienda de Malandain Ballet Biarritz Bel Avenir – Salon des Seniors
Tél. : +33 (05) 59de 39Bidos
50 11
Av. Georges Messier du 9 au 12 août du 11 au 12 février
Abierto del lunes al-salvado
Bidos
64400 Oloron-Sainte-Marie Marchés nocturnes Village départ du 20ème
Del 01/01/2016 al 03/07/2016
Tél. : +33 (05)al5931/12/2016
39 50 11 les mercredis 10, 17, 24 et 31 août 4L TROPHY
y 05/09/2016
Feu d’artifices du 15 au 16 février
De 9h àAbierto del lunes
12 horas y 14halà sabado
18h30
Del lundi 15 août
Del 01/01/2016
04/07/2016 al al 03/07/2016
04/09/2016
y 05/09/2016
De 9h à 13h al 31/12/2016
y 14h à 19h
De 9h à 12 horas y 14h à 18h30
SEPTEMBRE MARS/ Marzo 2017
Del 04/07/2016 al 04/09/2016
Visitas privadas de groupos
/ Septiembre 2016 100% Habitat
Le Temps d’Aimer La Danse du 3 au 5 mars
De 9h àd’Ascain
(taller 13h y 14h à 19h
y Bidos),
du 9 au 18 septembre Salon de l'Habitat et du Jardin
contactar par teléfono
Tennis : tournoi international
Visitas privadas de grupos
o por mail : lartigue1910@gmail.com
(taller d’Ascain y Bidos),
féminin Engie AVRIL/ Abril 2017
du 17 au 25 septembre Salon Antiquités Design
contactar par teléfono
Braderie d’automne et Art Contemporain
o por mail : lartigue1910@gmail.com
VISITA TALLER - VENTA 24 et 25 septembre
Festival Biarritz
du 13 au 17 avril
Surf : 32ème Biarritz Quiksilver Maïder Arosteguy
www.lartigue1910.com Amérique Latine du 15 au 17 avril
du 26 septembre au 2 octobre Braderie de Printemps
Sommaire / Sumario
4 7 5
40
Thalassothérapie
/ Talasoterapia 18
NAVETTES GRATUITES
21 Bonnes adresses & petits
BIARRITZ
plaisirs / Direcciones útiles
y pequeños placeres
.F.
V.V
Découvrir / Descubrir
du
ge
Pla
Pointe
s
ce
Saint-Martin
ur
So
Sites et Musées
s
de
u d
na R
e ru ME
ad sB
/ Lugares y museos 21
en ve
Phare de om eY
Biarritz Pr ad LA
lan
E sp
Ru DE
e
43
d’
Esplana Ha
D
de
iz
Élisabeth II a AR
27
EV
rt
UL
BO
.
MAv
ic
KEY
Ru
rn
La
AL MAC CROS e nu
pe
Frégate
e
UG Bd e
Co
.D Tauz Éd
AV in ith
Ca
ve
ll
I
XII
R.
Régina
nse
Autour de Biarritz
ho
R.
Golf
Alp
Roche
du
Ronde
p.
du Go
G
tz)
Im
ue
rri
/ Alrededores de Biarritz
sc
ia
li
(B
lf
R.
Imp.
n
Chapoulie
M
ard
e
in
nu
Bay
erv
ol
Imp.
Ave
a
Minerva
Le golf / El Golf
G
27
Rue
Moureu
Av
Rue Félix
.M
e
ar
Imp. Guinée
m
R. Mendi
u
on
CE
en
ira
E
SARASTE
Les lacs / Los lagos
t
Rue Lasvignotte
Av
29
jo
hon asse
M
TRI
der
ly
Brunan
R. du
Avenue Maurice Trubert
Imp
ALSACE Phare
RA
ine Square
du
ge
R . Verla St-Charles
R.
É
Imp.
Pla
MP
Et aussi / Y tambien 30
erie
d’Étienne
MIRAMAR
R. Dous
L’I
Square F. R
Lavig
Sablacats d’Étienne
Fronton Hirigoyen
d’Al
ue
Bibliothèque
sace
Cité
d’
Fo
.
eR
lle
Mim
osas Ru
re .
DE au Av Salle
Alcédo
Cité
.
Dagorette
d’Alsa
Av
des
Scolaire
51
Arts
Passage
Lycée Rue du
ST CHARLES
ce
Lycée André Malraux
La Poste
étiers et M
32
Ru e
Collège Jean Rostand
erie
a Berg
ge
R. de l Rue
Pla
des
18 Juin 1940
UE
R.
Jard
Saint -Charle
A v. Albert 1er in s
nd
EN
945
R. du
Gra
Mai 1
AV du 8
ue
DE LA REINE VICTORIA PELLOT en
Av
ot
AVENUE
LE PALAIS
s
Aven
ll
ue d e
Pe
DE la
LA Reine
Victo
Rue
ri a
Informations pratiques
École des
LA VILLA EUGÉNIE
Thermes
LE BAR IMPÉRIAL
AV E N U E Salins
MA
s
RN
ui
/ Información práctica
E
Lo
I
VI
RD
CONTINENTAL Imp.
His
pa
HÔTEL
UA
Impa
sse
d’A no
E N UE ÉDO
illet
DE VILLE
Biarritz en famille
Ru
Avenue
BELLEVUE
ed
’ A i l let
parking
Sports & Spectacles
o
an
err
/ Biarritz en Familia
.S
AV
PORT VIEUX VERDUN MEDIATHEQUE
Av
Dou
ul
R. Pa
VERDU me
/ Deportes y diversión
N
51
AVE r Ga
LARIVIERE
.
NU E
llie
ni
Mar
DE R. du
Rue
P.
CLEMENCEAU F
AV.
Des idées de visites Transports / Transportes
ou
GAMBETTA
52
Rue
rqu
parking PRINGLE
e
et
LES HALLES
Ru
DU
1, Avenue de l’Impératrice - 64200 Biarritz - +33 (0)5 59 41 64 00 / Ideas para visitas Biarritz Tourisme
MARÉ
32 54
ré
LA POSTE
Grand
TA
P
s
Jule
GO
T
Ru
BE
HU
CHAL FOCH
e
M
Avenue
GA
PERSPECTIVE Jardin
Ru
es
du
R
JARDIN PUBLIC nue Rue
e
VICTO
ve Lar
gare du midi roze
A
gle
UE
VICTOR HUGO
33
Prin
EN
e O’Shea
Fr
AVENUE
Imp
Rue
AV
u
an uz . La
e
en
ço ho hont
Av
is La ine
du
Des idées culture Av
.
Av
AV. DE LOND aïtz
CROIX DES PARKING
Ru
Bré
PET
RES ETCHE CHURRIA
Ch
en
e la
R. GUY ng
IT e
Do
s
ue
CHAMPS gare du midi
il
rle
HELIANTHE
ue d
t
aou
/ Ideas culturales
s
33
Har
PO
PARKING uz
e Rue
A ven
ho
RT
FLOQUET La
de
E
DE
CÔTE DES BASQUES A Avenue
BI
Ru
RR
Venelle
on
e
Ru e
IT
JAURES/FOCH
rKa p
de
Z rass
.
la
Im
ou
CHELITZ
es
rt
C
Rue Miche
Rond-Point Rue Paul Bert R. M
Frèr
All. des
Ro 3 a rc
Lichtenberger ea
Venelle
Bu
Fontaines
Ré
R. Vauréal Mazon la u
Rue
des
nd Im R.
USTA
pu
Pass. École p du
à Chev Hau BOULEVARD D’AUG Indu d
bl
.
er
u Centre
strie
Marron ue tin
FRE
iq
l
RUE
ag
al
Pass
e
I mp
uF
let
p.
H
Im
s
6 7
Biarritz au fil
de l’O…céane
BIARRITZ AL BORDE
DEL…MAR
La ville de Biarritz offre une très grande diversité de plages sur environ 6
kilomètres : falaises, rochers, sable, criques, étendues qui courent jusqu’à
l’horizon des montagnes à marée basse. Le respect et la sauvegarde de
l’environnement étant essentiels, Biarritz poursuit ses efforts et perfec-
tionne ses méthodes pour protéger son littoral et ses eaux de baignade.
Clubs de plage pour enfants et écoles de surf sur la plupart des plages.
La ciudad de Biarritz ofrece una gran variedad de playas en aproximadamen-
te 6 kilómetros : acantilados, peñascos, arena, calas, que se extienden hasta
el horizonte de las montañas con marea baja. El respeto y la protección del
medio ambiente son algo esencial, y Biarritz redobla sus esfuerzos y mejora
sus métodos para la protección de su litoral y de las aguas para el baño.
Clubes de playa para niños y escuelas de surf en la mayoría de las playas.
Légendes / LEYENDAS
Accès Handicapés
Plongée Shopping
/ Acceso para personas
/ Submarinismo / Compras
con discapacidad
Tiralos
S’ÉQUIPER
Thalassothérapie
Pêche / Pesca / Sillas anfibias
/ Talasoterapia
1299
PRATIQUER à partir de La Plage du Miramar
PARTAGER Plage fréquentée par des habitués qui se retrouvent pour le charme et la
tranquillité d’un site abrité, dans le prolongement de la Grande Plage. Playa
concurrida por acostumbrados que vienen por la tranquilidad y el encanto
de un sitio protegido, en el prolongamiento de la Grande Plage.
PLAYA
ActivitéS / ACTIVIDADES
Côte des Basques INFOS plageS
/ INFORMACIÓN DE LAS PLAYAS
33 (0) 805 2000 64
CuRsOs Appli gratuite : Biarritz Infoplages
photo non contractuelle www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages
CuRsILLO
suRfCamp
MAGASIN de 2000 M 2
Écoles de surf
Biarritz suRfLOdge / ESCUELAS DE SURF
PORT DE PLAISANCE HENDAYE > Biarritz Surf Océan
www.surftraining.com
La Grande Plage La Côte des Basques
Une des plus grandes plages, qui s’étend du nord au sud de la baie entre Berceau du surf européen, plage au cadre exceptionnel avec vue sur les
l’Hôtel du Palais et le Bellevue. Au cœur de la ville, elle propose commerces, côtes d’Espagne, encadrée par des falaises. La baignade est suspendue à
cafés et restaurants à proximité. Una de las mayores playas, que se ex- marée haute, faute d’accès. Nombreuses manifestations de surf. Cuna del
tiende de norte a sur de la bahía entre el Hotel du Palais y el Bellevue. El surf, playa con un entorno excepcional y vistas a la costa española, rodeada
centro de la ciudad cuenta con comercios, cafés y restaurantes. de acantilados. Durante la marea alta se suspende el baño por falta de acceso.
Numerosos eventos de surf.
Activités / ACTIVIDADES
10 11
IZ
de la Costa de los Vascos. Por su extensión y su carácter salvaje, la playa de
Marbella es especialmente apreciada por los surfistas y los bodyborders.
L
U O
S
Dimitri Yachvili
BIARRITZ CAMPING,
le seul camping de Biarritz !
A deux pas de l’océan !
La Plage de la Milady
Le Port Vieux
Grande plage très fréquentée par les Biarrots. De nombreux parkings faci-
litent son accès. Promenade aménagée en bord de mer. Aire de jeux pour 150 CHAMBRES - 9 SALLES DE SEMINAIRE
les petits. Activité Handiplage avec accès direct à la mer. Gran playa muy 150 HABITACIONES - 9 SALAS DE REUNION Petite plage au fond d’une anse rocheuse (proche centre ville), abritée des
frecuentada por los biarrotas. Numeros aparcamientos facilitan el acceso a
la misma. Sendero habilitado a la orilla del mar. Área infantil para los más RESTAURANT - BAR PANORAMIQUE vents et des vagues. Fréquentée par les habitués durant toute l’année. Très
prisée des familles avec jeunes enfants. Pequeña playa al fondo de una
pequeños. Actividades para discapacitados con acceso directo al mar. RESTAURANTE - BAR PANORAMICO ensenada rocosa (cerca del centro), protegida del viento y del oleaje. Fre-
PISCINE - SPA cuentada por los lugareños durante todo el año. Muy popular entre las fa-
Activités / Actividades PISCINA - SPA milias con niños pequeños.
Accès / Acceso
La Navette gratuite
Saint-Charles/Milady Activités / ACTIVIDADES
Du lundi au samedi (sauf jours fériés)
Toutes les 20 mn de 7h30 à 19h30 > Procéan
(40 mn entre 12h30 et 14h) 6, allée de l’Aéropostale
Tél : 33 (0)5 59 23 23 62
El bus gratuito Navette Saint- INFOS plageS www.proceanonline.com
Charles / Milady / INFORMACIÓN DE LAS PLAYAS procean@hotmail.com
INFOS plageS
De lunes a sábado (excepto festivos) 33 (0) 805 2000 64 > Union Sportive de Biarritz
/ INFORMACIÓN DE LAS PLAYAS
Cada 20 min desde las 7:30 h hasta las Appli gratuite : Biarritz Infoplages Crampotte - Port des Pêcheurs
33 (0) 805 2000 64
19:30 h (cada 40 min entre las 12:30 h y www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages Tél : 33 (0)5 59 03 29 29
Appli gratuite : Biarritz Infoplages
las 14:00 h) Tél : 33 (0)6 23 41 12 95
www.tourisme.biarritz.fr/fr/plages
PLONGEE / BUCEO www.usbplongee.com
> Association Nautique de Biarritz usbplongeepassion@wanadoo.fr
Écoles de surf (cours & location de Port des Pêcheurs
33 (0)559 23 00 12
matériel) / ESCUELAS DE SURF (cursillos ww w.radisso nblu.fr/ho t el-biarrit z Tél : 33 (0)5 59 24 11 41 Clubs de natation
y alquiler de material) +33 (0)5 59 01 13 13 > B.A.B. Subaquatique Club / Clubes de natación
> BASCS Radisso n B lu Ho t el, B iarrit z Crampotte, Port des Pêcheurs > Les Marsouins : 33 (0)6 15 85 45 22
www.biarritz-camping.fr (Biarritz Association Surf Clubs) 1 carrefo ur Héliant he Tél : 33 (0)5 59 24 80 40
Tél : 33 (0)5 59 23 24 42 64200 B iarrit z Tél : 33 (0)6 09 26 22 65
www.surfingbiarritz.com contact@babsub.fr - www.babsub.fr
Ne pas manquer ! / Must see !
Cité de l’Océan
LES SITES / los lugares Le Port des Pêcheurs
/ EL PUERTO DE
Randos
Musée de la Mer Aquarium
Le Phare / The Lighthouse PESCADORES
BUGGY
dans la montagne basque
Au volant d’un RZR*
(2 ou 4 places), vivez
Cité de l’Océan
/ Esplanade Elisabeth II
Visites : Biarritz Tourisme
/ 1 square d’Ixelles
tél : 33 (0)5 59 22 37 10
biarritz.tourisme@biarritz.fr
15 Rue des Cent Gardes Billets en vente sur Quartier des Halles / BARRIO DEL MERCADO
Tél: 33 (0)5 59 22 37 10 / Entradas a la venta en Biarritz Tourisme
biarritz.tourisme@biarritz.fr www.tourisme.biarritz.fr
Abritant plus de cent commerçants, les Halles de Biarritz furent construites
en 1885 sur l’ancien terrain de jeu de Paume. Ses étals de poissons et
fruits de mer sont particulièrement réputés. Rénovées, elles sont ouvertes
tous les jours de la semaine, dimanche et jours fériés compris, de 7h30 à
PLUS 14h00 et, nouveau cette année, du 13 juillet au 31 août, de 17h00 à 20h00.
Hôtel Restaurant KARITZA à découvrir aussi El mercado de abastos de Biarritz, que acoge a más de cien comerciantes, fue
construido en 1885 en los antiguos terrenos de Paume. Sus puestos de pescado
BIARRITZ CENTRE-VILLE y marisco gozan de una reconocida fama. Este mercado abre todos los días de
la semana, domingos y festivos incluidos, de 7.30 a 14.00 h, y, como novedad
este año, abrirá las tardes del 13 de julio al 31 de agosto de 17.00 a 20.00h.
www.halles-biarritz.fr
De la Grande Plage à la Côte des Basques, en passant par le Port des Pêcheurs, le
centre ville, le Petit Train de Biarritz offre une visite commentée de Biarritz sans
Page Facebook accessible fatigue. De la Gran Playa a la Costa de los Vascos, pasando por el Puerto de
à "lacantinedeleauvive" ! Pescadores, el centro de la ciudad, el Minitrén de Biarritz ofrece una visita
Piscine extérieure chauffée - Parking privé comentada y sin fatiga de Biarritz.
Cuisine inventive et savoureuse - Réception 24h/24 à Bidart, RN10, avenue de Bayonne
www.bw-karitza.com contact@bw-karitza.com Départs Casino Municipal et Aquarium de Biarritz
2 rue Guy Petit 64200 Biarritz - 05 59 22 20 20 Du lundi au samedi de 9h00 à 19h30 / Salidas Casino Municipal y Aquarium de Biarritz
tél : 33 (0)6 07 97 16 35
Tél. : 05 35 45 97 50 / eau-vive-bidart.com www.petit-train-biarritz.fr
info@petit-train-biarritz.fr
Planète musée du Chocolat
/ PLANETA MUSEO DEL CHOCOLAT
Jérôme Garoste
Créateur Une visite inattendue à la découverte de l’univers du chocolat. Ce
musée unique révèle l’aventure de « l’or brun » à travers une collection
d’Exception ! exceptionnelle. Una visita inesperada para descubrir el mundo del
chocolate. Este museo único revela la aventura del “oro marrón” a través de
una colección excepcional.
Créateur
d’Exception !
6 place
Clémenceau
Biarritz
05 59 24 22 47
garoste.com
Aire libre
> Centre International d’Entraînement Toutes les écoles suivantes sont situées
au golf d’Ilbarritz au Centre International d’Entraînement
9 trous / 9 hoyos / Todas las escuelas siguientes estàn
28 29
1 Avenue du Château - 64210 Bidart ubicadas en el Centro Internacional de
Tél : 33 (0)5 59 43 81 30 Entrenamiento :
Fax : 33 (0)5 59 43 81 31
www.golfilbarritz.com
Avenue du Château - 64210 BIDART
Les lacs / los lagos
info@golfilbarritz.com • Centre International
d'Entrainement au golf D'Ilbarritz
> Académie Philippe Mendiburu
Lac Marion / Lago Marion
PUB
GOLF PASS
* Tél : 33 (0)5 59 43 77 87
Fax : 33 (0)5 59 43 77 97
Le Biarritz Golf Pass permet d’avoir
www.golf-academie-mendiburu.com
accès aux plus beaux parcours, de la
galeries lafayette Côte Basque au sud des Landes : Ar-
mendiburu-philippe@orange.fr
> Golf Océan
cangues, Biarritz le Phare, Makila
Tél : 33 (0)5 59 43 81 27
Bayonne Bassussarry, et Seignosse.
www.golfocean.com
Formules au choix : 2, 3 ou 4 parcours.
info@golfocean.com
El Biarritz Golf Pass permite el acceso a
> Golf Attitude
los más bellos campos de golf, desde la
Tél : 33 (0)5 59 43 81 25
costa vasca hasta el sur de las Landas :
Fax : 33 (0)5 59 43 81 26
Arcangues, Biarritz El Faro, Makila
www.golfattitude.com
Bayonne Bassussarry y Seignosse.
contact@golfattitude.com
Modalidades: 2, 3 ó 4 recorridos.
> Parcours Sensations
Tél : 33 (0)5 59 43 81 23
Renseignement et réservation
www.parcourssensations.com
/ Información y reservas À deux pas du centre ville, le Lac Marion est une halte bucolique dédiée
parcourssensations@gmail.com
2 avenue Edith Cavell, 64200 Biarritz aux loisirs et à la promenade en famille. Vingt hectares, dont cinq de
Tél : 33 (0)5 59 03 71 80 plans d’eau, constituent ce cadre exceptionnel. Un boisement de chênes
www.golfpassbiarritz.com pédonculés ceinture le lac peuplé de perches, carpes et autres calicobas.
info@golfpassbiarritz.com Pêcheurs à la ligne, sportifs, promeneurs viennent y faire le plein de nature
et une aire de jeux de 3 000m² fait le bonheur des enfants de 2 à 12 ans.
A tiro de piedra del centro de la ciudad, el Lago Marion es un destino bucó-
-12 %
** lico para el ocio y el paseo en familia. Veinte hectáreas, cinco de las cuales
cubiertas por agua, constituyen este marco excepcional. Una forestación
Afin de profiter au maximum de tous ces magnifiques parcours, le nouveau « Golf Pass
de robles comunes rodea el lago poblado de percas, carpas y otras percas
Biarritz Destination » permet de jouer de 2 à 8 parcours** à des tarifs très attractifs :
WEDNESDAY Agency - 44 GL 552 116 329 RCS PARIS -
10€*
Parc des sports d’Aguiléra
30 31
Rue Cino del Duca
Equitation / EQUITACIÓN
Tél : 33 (0)5 59 01 64 74
Fax : 33 (0) 5 59 01 61 40
> Club hippique de Biarritz
www.bo-omnisports.com
Allée Gabrielle Dorziat
tennisclubbo@gmail.com
Tel : 33 (0)5 59 23 52 33
Fax : 33 (0)5 59 23 90 09 Visite commentée !
Cet espace naturel d’une superficie de 110 hectares, est d’une qualité Guided visit - Visita guiada
www.biarritzcheval.com
www.bab-tour.com
environnementale exceptionnelle. 68 ha sont actuellement aménagés et
contact@biarritzcheval.com
ouverts au public. Ce site est devenu un espace naturel protégé partielle-
ment classé « Natura 2000 ». Este espacio natural, con una superfcie de 110
hectáreas, tiene una excepcional calidad medioambiental. En la actualidad
están habilitadas y abiertas al público 68 hectáreas. Este lugar es un espa-
Montez et descendez librement aux 6 points d’arrêts !
*valable pour une personne et une journée
cio natural protegido, parcialmente clasificado como « Natura 2000 ».
ALLER ALLER
32 33
Médiathèque / Biblioteca
Biarritz
en famille Le Phare / el faro
Biarritz
en familia Voir description p.17
Véase descripción p.17
Des idées de jeux & jardins Espace petite enfance, espace jeunesse, « l’heure du conte »… Ateliers en-
Des idées de visites / IDEAS DE JUEGOS Y JARDINES fants pendant les vacances scolaires. Espacio infantil, espacio juvenil, « la hora
/ some great places to visit del cuento »… Talleres infantiles durante las vacaciones escolares.
2, Rue Ambroise Paré
Tél : 33 (0)5 59 22 28 86
aires de jeux / áreas de juegos infantiles mediatheque@biarritz.fr
Aquarium de biarritz www.mediatheque-biarritz.fr
Parc Mazon, Jardin Lahouze, Jardin public Pierre Forsans, Lac Marion, La
Négresse, Plage de la Milady, etc : toutes les aires de jeux pour enfants sont
Voir description p.18 Cinéma Le Royal / CINE LE ROYAL
répertoriées sur notre plan de ville, n’hésitez pas à nous le demander.
Véase descripción p.18
/ Parque Mazon, Jardín Lahouze, Jardín publico Pierre Forsans, Lago Mari-
on, La Négresse, playa de la Milady, etc : todas las áreas de juegos infantiles 8 avenue Foch
Cité de l’Océan están ubicadas en el mapa de Biarritz, no dude en pedirlo. Tel : 33 (0)5 59 24 45 62
www.royal-biarritz.com
Les jardins de quartier
Voir description p.17
/ / LOS JARDINES DE BARRIO
Véase descripción p.17
Spectacles Jeune Public
/ ESPECTÁCULOS PARA PÚBLICO JOVEN
Les différents quartiers de Biarritz disposent de petits jardins, très fréquen-
Rocher du Basta tés par les enfants, les mamans : le square Saint Charles, le square Bon Air,
A le jardin Labordotte, le jardin de la Négresse, le square Lavache, le square Renseignements / Información
marée basse, l’endroit idéal pour la pêche à la crevette. Chaussures antidéra- Lafaille, etc. Los diversos barrios de Biarritz cuentan con pequeños jardines, Biarritz Culture
pantes, seau et épuisette recommandés. Con marea baja, el lugar ideal para la muy frecuentados por los niños y sus mamás. El square Saint Charles, el Place des Résistants
pesca del camarón. Se recomiendan cubo, pala y calzado antideslizante. square Bon Air, el jardín Labordotte, el jardín de la Négresse, el square Tel : 33.(0)5 59 22 20 21
Lavache, el square Lafaille, etc. www.biarritz-culture.com
Ateliers enfants / Talleres infantiles
Des ateliers enfants sont organisés pendant les vacances scolaires à Asiatica,
au Musée du Chocolat, à la Cité de l’Océan et à l'Aquarium de Biarritz.
Plus d’information sur www.biarritz.tourisme.fr
Durante las vacaciones escolares hay talleres infantiles en el Museo del Biarritz
Chocolate, la Cité de l'Océan y el Aquarium de Biarritz. Más información en
www.tourisme.biarritz.fr
patrimoine
RECORRIDO POR
EL PATRIMONIO
34 À savoir ! / ¡ QUE SABER ! 35
Avis aux parents de jeunes enfants ! Biarritz Tourisme propose un nouveau
service : la location de poussettes et siège auto, en partenariat avec Familib.
Il suffit de faire la réservation sur le site www.familib.com. ¡Aviso a los Biarritz, station de l’aristocratie espagnole et station jumelle de
padres de niños pequeños! Biarritz Tourisme ofrece un nuevo servicio: el Saint Sébastien. Les aristocrates espagnols apparaissent à Biarritz dès
alquiler de cochecitos y de asientos de seguridad infantil para el coche, en 1830 et surtout après le début des guerres carlistes qui, déchirant l’Es-
colaboración con Familib. Basta con realizar la reserva en la página web pagne tout au long du 19ème siècle (1834-1840, 1860, 1869, 1873-1879),
www.familib.com. leur interdisent l’accès à Saint Sébastien assiégée. Eugénia Maria de
Montijo de Guzman, âgée de huit ans, s’arrête pour la première fois
à Biarritz avec sa mère, la comtesse de Teba, en 1834, sur la route de
Pau où elles vont rendre visite à Mlle de Castelbajac ; ayant apprécié
le site et les bains de mer, la famille De Montijo prend l’habitude d’y
séjourner régulièrement dès 1847. Sa présence contribue à attirer à
Biarritz les membres de la Cour, les Grands d’Espagne, ducs, princes, le
duc d’Osuna, marquis de Javalquinto, le duc de Frias, le duc de Tama-
mès, le comte Cedillo de Lopes de Ayala, Mme de Cartassac, le duc de
Baena, la comtesse de Barcelone… Biarritz reçoit de célèbres visiteurs
séjournant à Saint Sébastien, capitale politique et diplomatique d’été
de l’Espagne : la Reine Isabelle II et la Reine Marie-Christine en Août
1904. Le Roi Alphonse XIII assiste aux courses de chevaux de la Barre,
se fiance, le 27 janvier 1906, avec la princesse Ena de Battengberg,
petite-fille de la Reine Victoria, au Domaine de Mouriscot.
Biarritz, lugar de retiro de la aristocracia española y ciudad herma-
na de San Sebastián. Es a partir de 1830 cuando empiezan a llegar
aristócratas españoles ya a Biarritz. Concretamente, fueron las guerras
Le Petit Train de Biarritz / El Minitrén de Biarritz carlistas que dividieron España a lo largo del siglo XIX (1834-1840, 1860,
1869, 1873-1879) y les impidieron acceder a un San Sebastián asediado
Voir description p.23 las que motivaron sus frecuentes visitas a la localidad. Eugenia María
Véase descripción p.23 de Montijo de Guzmán llega por primera vez a Biarritz en 1834, a la
edad de ocho años, en compañía de su madre, la condesa de Teba con
quien viajaba en dirección a Pau para visitar a la señorita de Castelba-
Le Phare / el faro jac. Tras descubrir los encantos de la localidad y su playa, la familia De
Montijo comienza a frecuentar Biarritz a partir de 1847. Su presencia
Voir description p.17 consigue atraer a Biarritz a los miembros de la Corte, Grandes de Espa-
Véase descripción p.17 ña, duques, príncipes; el duque de Osuna; el marqués de Javalquinto;
el duque de Frías; el duque de Tamames; López de Ayala, conde de
Planète musée du Chocolat Cedillo; la señora de Cartassac; el duque de Baena; la condesa de Bar-
/ PLANETA MUSEO DEL CHOCOLAT celona… Biarritz acoge a célebres visitantes provenientes de San Se-
bastián, que en la época era la capital política y diplomática de España
en verano, como la reina Isabel II y la reina María Cristina en agosto de
Voir description p.25
1904. El rey Alfonso XIII asiste a las carreras de caballos en la Barre y
Véase descripción p.25
jetez-vous à l’eau ! se promete el 27 de enero de 1906 con la princesa Ena de Battengberg,
nieta de la reina Victoria, en la finca de Mouriscot.
2 La Chapelle Impériale 3 De la Villa Eugénie à l’Hôtel du Palais
15 rue des Cent-Gardes / Calle de Cents Gardes 15 1 Avenue de l’Impératrice / Avenida de la Emperatriz 1
La Chapelle est dédiée à Notre Dame de Guadalupe, La capilla está dedicada a Nuestra Señora de Guada- A l’origine, l’Hôtel du Palais était une résidence
la Vierge noire vénérée par les Mexicains, en réfé- lupe, la virgen negra venerada por los mexicanos, en impériale construite en 1855 par Napoléon III
rence à l'expédition du Mexique (1864-1866) forte- referencia a la expedición a México (1864-1866) que et sa femme, l’andalouse Eugénia Maria de Montijo
ment encouragée par l'impératrice Eugénie qui avait la emperatriz Eugenia respaldó con vehemencia y que de Guzman, qui n’avait jamais oublié ses successifs
pour objectif d'installer sur la frontière méridionale tenía por objeto instalar en la frontera meridional de séjours d’enfance dans le charmant petit village de
des Etats-Unis, puissance anglo-saxonne protestante, Estados Unidos, la potencia anglosajona protestante, Biarritz. La Villa Eugénie, tel était son nom, et son
36
1 un royaume catholique sous la direction de Maximi- un reino católico bajo la batuta de Maximiliano de domaine furent par la suite vendus par l’impératrice 37
lien d'Autriche, expédition qui aboutit à un retrait Austria. LaEGLISE
incursión, sin embargo, acabó en una reti-
ORTHODOXE en 1881 à la Banque Parisienne qui transforma le site
et un échec désastreux. La Chapelle, construite en rada y un estrepitoso fracaso. La capilla fue construida en hôtel-casino, le « Palais-Biarritz », puis en hôtel
1864 par l'architecte Emile Boeswilwald, est classée en 1864 por el arquitecto Emile Boeswilwald, y está en 1893. Un terrible incendie ravagea l’édifice le 1er
février 1903.
Maitia Monument Historique; elle est un mélange de styles
néo-roman et byzantin avec des inspirations hispa-
catalogada como Monumento Histórico. En ella se
mezclan los estilos neorrománico y bizantino y se vis- Emblématique de Biarritz, l’Hôtel du Palais fut
6 Avenue Sarasate / Avenida de Sarazate 6
no-mauresques. De nombreux sigles napoléoniens lumbran inspiraciones hispano-moriscas. Asimismo, alors reconstruit, agrandi, rehaussé sous la direction
(aigles, abeilles, couronnes, initiales, monogrammes) diversos signos napoleónicos (como águilas, abejas, de deux architectes Dourgnon et Niermans, qui pré-
agrémentent la décoration. L'intérieur de la chapelle coronas, iniciales y monogramas) salpican la decora- servèrent le style et le plan d’origine en forme de E
La maison de 1904, très élégante et soignée, qui s’est est rehaussé par une décoration polychrome, un pa- ción. El interior de la capilla se realza con una deco- (Eugénie). Depuis 1905, il n’a cessé d’accueillir une
aussi appelée Amphitrite (Déesse de la mer), a été vement et des mosaïques multicolores provenant du ración polícroma, pavimento y mosaicos multicolores clientèle internationale, des personnalités du monde
la résidence du duc de Baena, deux fois Grand d’Es- palais d'Albe à Grenade. Le plafond à caissons s'ins- provenientes del palacio de Alba en Granada. El techo politique, économique, artistique.
pagne. Né à Madrid en 1893, intime du Roi Alphonse pire du style mudejar d'Andalousie. de artesonado se inspira en el estilo mudéjar andaluz.
XIII, le duc mèna une grande carrière diplomatique
au Portugal, en Uruguay, en Angleterre, à Genève,
en Tunisie, ambassadeur d’Espagne en Suisse, Tur-
quie, Pays-Bas, avant de se retirer à Biarritz en 1967.
Ecrivain talentueux, auteur de nombreux ouvrages,
conférencier recherché, il fonda avec Gabriel Delau- 4 Villa Ventura 5 Villa Navarra
97 Avenue de la Marne 16 Avenue Sarasate
nay le « Prix des Trois Couronnes » qui récompense
MAITIA / 13 et 15 Avenue de la Reine Nathalie / Avenida de Sarazate 16
chaque année les auteurs de la Région Aquitaine. A
Avenida de la Marne 97/ Avenida de
signaler, le médaillon à l’effigie du violoniste Pablo
la Reine Nathalie 13 y 15
Sarasate apposé par le duc de Baena sur le mur laté- VILLA
ral de la villa. La casa de 1904 es exquisita y está NAVARRA Ce chalet fut acheté en 1906 par Pablo Sarasate. Né à
cuidada con mimo. También se la conoce por el nom- Pampelune en 1844, ce jeune prodige, grâce au soutien Originariamente, el Hôtel du Palais era una resi-
bre de «Anfítrite» (diosa del mar) y fue la residencia Ce chalet fut acheté en 1884 par la femme du Maré- de la reine Isabelle, pu poursuivre ses études musicales dencia imperial que mandaron construir en 1855
del duque de Baena, dos veces Grande de España. chal Fransisco Serrano y Dominguez, duc de la Torre au Conservatoire de Paris. Violoniste à l’exceptionnelle Napoleón III y su esposa, la andaluza Eugenia Ma-
El duque, nacido en Madrid en 1893, fue íntimo del (1810-1885). Ce militaire joua un rôle important sur carrière internationale, il venait se reposer à la villa ría de Montijo de Guzmán, que no había olvidado los
rey Alfonso XIII y desempeñó una notable carrera di- la scène politique mouvementée de son pays ; en pé- Navarra où ses nombreux amis du monde entier appré- veranos que pasó de niña en el encantador pueblo de
plomática en Portugal, Uruguay, Inglaterra, Génova y CHAPELLE riode de disgrâce et d’exil, il se réfugia à Biarritz, port ciaient sa verve inépuisable. Au cours d’une grande Biarritz. La emperatriz vendió la Villa Eugénie, como
Túnez, y fue embajador de España en Suiza, Turquía IMPERIALE d’attache de sa famille. Il termina sa carrière comme manifestation, la municipalité de Pampelune a apposé, se la dio en llamar, así como la finca circundante, en
y Países Bajos antes de retirarse a vivir en Biarritz en ambassadeur d’Espagne à Paris. La villa revenue aux en septembre 1910, sur la façade de la villa, une grande 1881, al Banco de París que la transformó primero en
1967. Escritor de talento y autor de muchas obras,
VILLA héritiers fut ensuite louée puis vendue en copropriété. plaque de marbre commémorative visible depuis la rue. un hotel-casino, el «Palais-Biarritz», y posteriormente
VENTURA
además de un conferenciante muy demandado, fun- Este chalet fue adquirido en 1884 por la esposa del Este chalet fue adquirido en 1906 por Pablo Sarasate. en un hotel en 1893. El 1 de febrero de 1903 un terri-
dó con Gabriel Delaunay el «Premio de las Tres Co- Mariscal Francisco Serrano y Domínguez, duque de Este joven prodigio nació en Pamplona en 1844, y gra- ble incendio arrasó el edificio.
ronas» que pretende recompensar cada año a los es- la Torre (1810-1885). Este militar tuvo un papel muy cias al apoyo de la reina Isabel pudo cursar estudios mu- Por su carácter emblemático, el Hôtel du Palais
critores de la región de Aquitania.STE Hay que destacar
EUGENIE destacado en la agitada escena política de su país. sicales en el Conservatorio de París. Este violinista de ex- fue reconstruido y ampliado bajo la dirección de dos
el medallón con la efigie del violinista Pablo Sarasate Cuando cae en desgracia y es condenado al exilio, se cepcional éxito internacional venía a encontrar su solaz arquitectos, Dourgnon y Niermans, que conservaron
que el duque de Baena hizo colocar en el muro lateral refugia en Biarritz, un lugar con el que su familia tiene en la villa Navarra, donde amigos del mundo entero lo el estilo y el plano original con forma de «E» (en
de la quinta. fuertes vínculos. Acaba su carrera como embajador de visitaban y disfrutaban de su inagotable elocuencia. En honor a Eugenia). Desde 1905, el hotel acoge per-
España en París. La villa acabó en manos de los he- septiembre de 1910 el municipio de Pamplona colocó manentemente a una clientela internacional selecta,
rederos, que primero la alquilaron y luego la vendieron en la fachada de la finca una gran placa de mármol con- en la que se cuentan personalidades de la política, la
en un régimen de copropiedad. memorativa que se ve desde la calle. economía y las artes.
6 Hélianthe 7 Javalquinto 10 Etchepherdia
2 Avenue Beaurivage 1 square d’Ixelles / Plaza de Ixelles 1 7 rue d’Haïtzart
/ Avenida de Beaurivage 2
ETCHEPHERDIA 10 / Calle de Haïtzart 7
9 LE DOMAINE
de bains
ri
Laza
Paul
ciente atmósfera de temor a los espías al servicio de tré des résidents espagnols de Biarritz » achèta entre dente español con más títulos de Biarritz» adquirió
Rue
Alemania. El nuevo propietario, un industrial bearnés, 1866 et 1870 des terrains à la famille Lacombe pour entre 1866 y 1870 unos terrenos a la familia Lacombe
Créée vers 1882 par Lord Yvon Bertie Winborne, pair Esta finca, que debe su nombre («finca de las Tres
transformó la residencia en un hotel que en 1920 se y construire un palais à l’Italienne et aménager à para construir un palacio italiano y, en su parte pos-
d’Angleterre, le Domaine, qui doit son nom à la proxi- fuentes») a la proximidad de unos manantiales, fue
convirtió en una clínica con el nombre de Hélianthe. l’arrière un vaste parc de 5000 m2. De somptueuses terior, un vasto parque de 5000 m2. Hasta su falle-
mité de sources, possédait un parc de deux hectares, le construida en 1882 por Lord Yvon Bertie Winborne, Par
fêtes et réceptions y furent organisées jusqu’à sa mort cimiento, en 1900, esta residencia conoció suntuo-
plus étendu du centre- ville. La monumentale villa de inglés. La finca incluía un parque de dos hectáreas, el
en 1900. La propriété fut adjugée en juillet 1920 à sas fiestas y recepciones. La propiedad se entregó
style « Old English » construite par deux architectes más grande del centro de la ciudad. Esta residen-
l’un des multiples créanciers de son héritière à court en 1920 a uno de los múltiples acreedores de su
anglais Wornum et Salomons, est le fruit d’un cia monumental al estilo «Old English» fue
d’argent, le duc d’Infantaldo. En 1925, la Ville achèta heredero venido a menos, el duque de Infantaldo. En GARE SNCF
compromis entre architectures basque et construida por dos arquitectos ingleses,
Javalquinto pour y installer la mairie, jusqu’en 1954. 1925, la ciudad compró Javalquinto para instalar allí VILLA
anglaise.Vendu vers 1889 au parlemen-MOURISCOT 8 Wornum y Salomons, y nace de la comu-
L’ancien palais abrite aujourd’hui l’Office de Tourisme. el ayuntamiento, donde estuvo hasta 1954. El antiguo
taire britannique Sir Andrew Fairbairn, nión entre las arquitecturas vasca e
palacio es hoy la Oficina de Turismo de la ciudad.
le domaine des Trois Fontaines accueillit inglesa. La finca de las Tres fuentes pasa a
alors les têtes couronnées et aristocrates de ser propiedad del parlamentario británico
l’Europe : Oscar II de Suède, Nathalie de Ser- Sir Andrew Fairbairn en 1889 y a partir de Biarritz Tourisme remercie le Musée Historique de
Direcciones útiles Niché au port des Pêcheurs le restaurant Chez Albert EGIATEGIA est le domaine viticole de la Côte Basque Une institution au Pays Basques, fondée en 1876, dont le
40 Toutes les spécialités culinaires régionales sont existe depuis 1967. Offrant une belle terrasse avec Akura Immo est votre agence immobilière à Biarritz, qui domine le Golfe de Gascogne. Sa vinification secret de fabrication se transmet depuis six générations. 41
dans notre boutique ! Nos produits sont préparés de vue sur la mer l'établissement propose une cuisine spécialisée dans la vente et la location d'appartements sous-marine dans la baie de St Jean de Luz, donne Yanci Emmanuel, vous invite dans son authentique
façon artisanale pour retrouver les saveurs du “fait de la mer à base de poissons sauvages issus de la et de maisons. Notre connaissance approfondie du à ses vins des arômes hors du commun. Visite boutique à venir découvrir ses délicieux et croustillants
maison” ! Garbure, axoa… Faites des cadeaux à vos pêche locale. Plateaux de fruits de mer, Paella mais marché immobilier local nous permet de fournir un uniquement sur rendez-vous. EGIATEGIA es la finca gâteaux basques à la crème et à la confiture de cerise
proches et même à vous ! Rendez-nous visite ! Las aussi viandes régalerons vos palais. El restaurante service complet à nos clients. Akura Immo es su agencia vitícola de la costa vasca que domina el Golfo de noire, ainsi que ses sablés, dont son célèbre petit
especialidades culinarias regionales, las encuentras Chez Albert, ubicado en el puerto de pescadores, fue inmobiliaria en Biarritz especializada en la venta y el Vizcaya. Su vinificación submarina en la bahía de San cochon ! La «Maison Pereuil» en Saint Pée sur Nivelle
en nuestra tienda! Elaboramos nuestros productos inaugurado en 1967. Cuenta con una bonita terraza alquiler de casas y apartamentos. Nuestro profundo Juan de Luz confiere a sus vinos aromas fuera de lo es una verdadera institución en el País Vasco. Se fundó
de manera artesanal y así guardamos el sabor de lo con vistas al mar y ofrece cocina a base de pescados conocimiento del mercado inmobiliario local nos común. Solamente se puede visitar con cita previa. en 1876 y su secreto de fabricación se transmite desde
hecho en casa! Para regalar a quien tu más quieras! salvajes procedentesde la pesca local. Mariscadas, permite ofrecer un servicio completo a nuestros clientes paysbasqueactivites.fr hace seis generaciones.Yanci Emmanuel les invita a
www.leconfitdascain.fr paellas y también carnes harán las delicias de su paladar. www.akura-immo.fr descubrir en su boutique sus deliciosos y crujientes
www.chezalbert.fr Zone Portuaire de Socoa pasteles vascos de crema y mermelada de cereza
Route de Saint-Jean-de-Luz, 17 avenue du Président Kennedy 64500 CIBOURE negra y sus galletas sablés, ¡como su famoso cerdito !
64310 Ascain 51bis Allée Port des Pêcheurs, 64200 Biarritz Tél : +33 (0)6 27 29 29 85
Tél : +33 (0)5 59 54 08 67 64200 Biarritz Tél : +33 (0)5 59 24 58 91 contact@paysbasqueactivites.fr 64310 Saint Pée sur Nivelle
contact@leconfitdascain.fr Tél : +33 (0)5 59 24 43 84 contact@akura-immo.fr Tél : +33 (0)5 59 54 10 05
didier gaborit ekilibre.64 helder supply Co sobilo (Location Scooters et Vélos / Alquilar una moto) truite de banka les baigneuses (hotel-bar-restaurant)
Didier Gaborit, maître artisan chocolatier du Pays EKILIBRE.64 spécialiste de l’ESCALADE et du CANYONING Helder Supply Co. propose dans ses 3 magasins de Le Meilleur Spécialiste de la Location Scooters N°1 depuis Un site sauvage, où l'eau naturellement pure et Cosy, branché, chaleureux, voici les adjectifs pour définir
basque vous propose de multiples gourmandises au Pays-Basque : des professionnels à l'écoute de vos Biarritz (deux au centre ville rue du Helder et un à la 1985 Pays Basque et Sud Landes. Vespa Primavera, MBK oxygénée confère à la truite , une chair ferme et raffinée. ce lieu au centre ville, dominant la mer, dont les terrasses
autour du chocolat et du praliné. Fruits secs envies pour vous guider en toute sécurité. De l'initiation Grande Plage) une sélection de produits prêts à porter, Booster Spirit, MAXI SCOOTERS 125cc, 300cc. Vacances Peio Goicoechea et son équipe s'occupent aujourd'hui offrent une belle vue sur le port vieux. Une jeune et
caramélisés, tablettes, spécialités… et une gamme au perfectionnement, nous vous proposons un panel accessoires, décoration, objets connectés & design mais Scolaires ouvert 7/7. Location à l'heure, 1/2 journée, de cet élevage unique, dont la truite est devenue une nouvelle équipe est en charge de ce beau restaurant et
de 30 chocolats pralinés ou ganaches. Didier Gaborit, d’aventures dans une ambiance unique. EKILIBRE.64, aussi des expositions mensuelles. Helder Supply Co. journée, 24H, semaine, mois. LIVRAISON possible. El référence gastronomique ! A découvrir, une ligne de hôtel 3 étoiles. Agradable, de moda, acogedor... Estos son
maestro artesano chocolatero del País Vasco, ofrece especialista en ESCALADA y DESCENSO DE CAÑONES en ofrece en sus 3 tiendas de Biarritz (dos situadas en el mejor especialista de alquiler de scooters. Nº1 desde maroquinerie en peau de truite de Banka / Jean-Baptiste los adjetivos que definen a este local situado en el centro
delicias variadas en torno al chocolate y el praliné. el País Vasco: profesionales dispuestos a escucharles para centro en la calle Helder, y la tercera, en la Gran Playa) 1985 en el País Vasco y el sur de las Landas. Vespa Goicoechea decidió establecer en este lugar un criadero de la ciudad, junto al mar, cuyas terrazas ofrecen bonitas
Frutos secos caramelizados, tabletas, especialidades... satisfacer sus necesidades y guiarles con toda seguridad. una selección de objetos de diseño prêts-à-porter, Primavera, MBK Booster Spirit, MAXI SCOOTERS 125cc, de truchas, convencido de que la excepcional calidad del vistas del antiguo puerto. Este bonito restaurante y hotel
y una gama de 30 bombones de praliné o ganache. Ofrecemos una gama de aventuras, en niveles desde accesorios, decoración, piezas de diseño, y, además 300cc. Durante las vacaciones escolares abrimos todos agua y la pasión de los hombres que iban a dirigir esta de 3 estrellas está a cargo de un nuevo y joven equipo.
www.didiergaborit.com iniciación hasta perfeccionamiento, en un ambiente único. exposiciones mensuales. los días de la semana. Alquiler por horas, medio día, empresa podrían convertir a la Trucha de Banka toda www.lesbaigneusesdebiarritz.com
www.ekilibre64.com www.heldersupply.com día entero, 24 h, semana, mes. Posibilidad de Entrega. una referencia gastronómica. Descubra también nuestra
44 rue Luis Mariano- Docks de la Négresse www.sobilo-scooters.com marroquinería confeccionada en piel de trucha de Banka. 14 rue du port vieux
64100 Biarritz Ekilibre.64 Bases : 13 Rue du Helder, 64200 Biarritz www.truitedebanka.com 64200 Biarritz
Tél : +33 (0)5 59 43 11 34 RD 932 - 64480 Larressore et 15 Boulevard du Général 24 Rue Peyroloubilh Tél : +33 (0)5 59 24 41 84
contact@didiergaborit.com RD 918 - 64220 Saint-Jean-Pied-De-Port de Gaulle, 64200 Biarritz 64200 Biarritz 64430 Banca lesbaigneuses.biarritz@gmail.com
+33 (0)6 83 11 52 53 +33 (0)5 24 33 23 17 Tél : +33 (0)5 59 24 94 47 Tél : +33 (0)5 59 37 45 97
contact@canyoning-paysbasque.fr heldersupply@gmail.com
3
Petits plaisirs
Pequeños
42
placeres 43
autour
de biarritz
ALREDEDORES
DE BIARRITZ
1
3
Anglet
Anglet est une « ville nature » sur la Côte Basque où il fait bon vivre
entre 4,5 km de plage et 230 hectares de forêts. Elle propose toutes
sortes d’activités : balade à pied ou à vélo, surf, skate, golf, pelote basque,
thalassothérapie. Anglet es una ciudad con naturaleza situada en la Costa
2 Vasca que cuenta con 4, 5 km de playa y 250 hectáreas de bosques. Anglet
proporciona todo tipo de actividades: paseo a pie o en bicicleta, surf, pati-
naje, golf, pelota vasca, Spa Thalasso.
4 Ainhoa
Bidart, le village basque sur la mer... Au cœur de la Côte Basque, visitez un vil-
lage qui a su préserver son caractère typique tout en vivant dans le présent.
Dans cette ville thermale, l’écrivain Edmond Rostand, l'auteur de Cyrano
Découvrez son patrimoine architectural basque, surfez sur l'une de ses 6
de Bergerac fit construire sa résidence, la fameuse “Arnaga”, aujourd’hui
plages ou réveillez vos papilles en dégustant les spécialités du Moulin de
musée, avec ses magnifiques jardins à la française. En esta ciudad termal,
Bassilour, appréciez le savoir-faire des Couteliers Basques. Bidart, un pueblo
el escritor Edmond Rostand, El autor de «Cyrano de Bergerac», mandó con-
vasco junto al mar... En el corazón mismo de la costa vasca, puede visitar un
struir su residencia, la famosa “Arnaga”, que es en la actualidad un museo,
pueblo que ha sabido conservar todo su carácter típico, pero sin dejar de ac-
con sus magníficos jardines a la francesa.
tualizarse. Descubra su patrimonio arquitectónico vasco, practique el surf en
TOU
L A J O U RT E
una de sus seis playas, deleite su paladar con las especialidades del Moulin
Longue plage de 4 km de sable fin. Ne pas manquer le Chateau d’Abbadia
de Bassilour, disfrute del saber hacer de los Couteliers Basques.
sur la route de la corniche. Una playa de arena fina de 4 km de largo. No se
E N I L L I MN E E , pierda el Castillo de la Abadía en la carretera de la cornisa.
ITE
La route d’Ibardin / LA CARRETERA DE IBARDIN
La route d’Ibardin : une route où, si vous êtes chanceux, vous verrez des Pot-
toks, ces petits chevaux semi-sauvages, de race préhistorique. La carretera
de Ibardin : una carretera en la que, si tiene suerte, podrá ver Pottoks, esos
pequeños caballos semi-salvajes de raza prehistórica.
Cette montagne offre une vue à couper le souffle sur l’océan, la forêt des Lan-
des, les Pyrénées, et la vallée de la Bidassoa. Desde esa montaña se ofrecen
L'A V ENT U R E E T LA FÉ É R I E impresionantes vistas que os dejarán sin respiración: al océano, al bosque de
las Landas, a los Pirineos y al valle del Bidassoa.
E N PLEI NE NA T U R E
11 chemin du Bittola 64122 Urrugne
07.81.92.99.80 • contact@wowpark.fr
www.wowpark.fr
SAINT ETIENNE DE BAIGORRY Saint Jean de Luz
us un autreltitan gle !
e d ’O ss au so
48 La vallé liable à 2 000 m
inoub
d’a ud e.
49
Une expérience
br e 2016
juin au 18 septem
er
Ouverture du 1
SAN SEBASTIAN
Capitale de la culture 2016 / Capital Cultural Europea 2016
> Bascovivo
Biarritz/ Saint-Jean-de-Luz, Bayonne, Villages Basques, Saint Sébastien…
COURSES AU TROT / CARRERAS DE TROTE
Tel : +33 (0)5 64 11 52 98
HIPPODROME DES FLEURS
www.bascovivo.com
Avenue du Lac Marion
> Le Basque Bondissant
> Hippodrome > Secrétariat Société des Courses
Saint Sébastien, Lourdes, marché d’Espelette, Musée Guggenheim de Bilbao,
Tél : 33 (0)5 59 43 91 56 Tél : 33 (0)5 59 41 27 34
col d’Ibardin…
Fax : 33 (0)5 59 43 94 32
Tel : +33 (0)5 59 26 30 74
Courses au trot en juillet.
www.basque-bondissant.com
Carreras de trote en julio.
> BAB Tour
Anglet, Biarritz > EUSKAL-JAÏ Rugby Pro
www.bab-tour.com Parc des Sports d’Aguiléra
Tél : 33 (0)5 59 23 91 09 > Biarritz Olympique Pays Basque
> Eurobus > PLAZA BERRI Parc des Sports d’Aguiléra
Saint Jean Pied de Port, Col d’Ibardin, La Rhune, Saint-Jean-de-Luz, Villages Basques, 42, avenue Maréchal Foch Rue Henri Haget
Saint Sébastien et Bilbao… Tél : 33(0)5 47 64 53 41 Tél : 33 (0)5 59 01 64 60
Tel : +33 (0)5 59 44 11 12 > FRONTON DU PARC MAZON Fax : 33 (0)5 59 01 64 63
www.eurobus-biarritz.com Avenue Maréchal Joffre www.bo-pb.com
transports / transportes Taxis / Taxis Parking / Parking Navettes gratuites / Lanzadera gratuita