Vous êtes sur la page 1sur 6

LES BELLES MANIÈRES

Je suis monté chez M. Laurier.


— Te voilà, gamin?
— Oui, M'sieu1.
— Tu as faim?
— Oui, M'sieu.
— Tu veux manger?
— Non, M'sieu!
Je croyais plus poli de dire non; ma mère m'avait bien recommandé2 de ne pas accepter
tout de suite, ça ne se faisait pas dans le monde3.
«Tu dois toujours en laisser un peu dans l'assiette». Encore une recom- mandation
qu'elle m'avait faite.
C'est ce que j'ai fait pour le potage, au grand étonnement de M. Laurier, qui avait déjà
trouvé que j'étais très bête en disant que j'avais faim, mais que je ne voulais pas manger.
Mais moi, je sais qu'on doit obéir à sa mère, elle connaît les belles manières, ma mère —
j'en laisse dans l'assiette, et je me fais prier4.
M. Laurier m'offre du poisson.
— Tu veux de la carpe?
— Non, M'sieu!
— Tu ne l'aimes pas?
— Si, M'sieu!

Ma mère m'avait bien recommandé de tout aimer chez les autres.


— Tu l'aimes? eh bien!5
M. Laurier me donne de la carpe.
Je mange ma carpe — difficilement.
Ma mère m'avait dit encore: «Il ne faut pas se tenir trop près de la table.» J'ai installé
ma chaise à une lieue de mon assiette et j'ai failli tomber6 deux ou trois fois.
J'ai fini mon pain!
Ma mère m'a dit qu'il ne fallait jamais demander, les enfants doivent attendre qu'on les
serve7.
J'attends! Mais M. Laurier ne s'occupe plus de moi, il mange, la tête dans un journal.
Je fais de petits bruits de fourchette pour attirer son attention. Enfin il jette un regard
par-dessus son journal, mais il voit encore de la carpe dans mon assiette, avec beaucoup de
sauce.
Je ne peux pas manger le poisson sans pain, mais je n'ose pas en demander.
Du pain, du pain!
J'ai les mains sales, je n'ose pas m'essuyer trop souvent à la serviette.
Ma mère m'avait bien recommandé de ne pas le faire.
Je m'essuie sur mon pantalon par-derrière1, — geste qui étonne M. Laurier.
Il ne sait que penser!
— Ça te démange?2
— Non, M'sieu!
— Pourquoi te grattes-tu?
— Je ne sais pas.
Ces réponses commencent, je le vois bien, à l'irriter.
— Tu as fini ton poisson?
— Oui, M'sieu!
M. Laurier me prend mon assiette et m'en donne une autre avec du ris de veau3 et de
la sauce aux champignons.
— Mange, voyons4, ne te gêne pas, mange à ta faim.
Ah, puisque le maître de la maison me le recommande! et je me jette sur le ris de veau.
Pas de pain! Pas de pain!
Le veau et le poisson se rencontrent dans mon estomac sur une mer de sauce et se
livrent un combat acharné5.
Le dîner est fini: il était temps! M. Laurier me renvoie, en mettant son binocle pour
regarder les dessins dont j'ai tigré mon pantalon6 bleu.
Je suis couché tout habillé sur mon lit.
J'ai la tête qui me brûle.
Je me souviens de tout: du pain qui manquait, du poisson qui nageait...
Ça ne fait rien7: je puis me dire que j'ai au moins conservé les belles manières. J'ai
souffert, mais je suis resté loin de la table, je n'ai pas eu l'air de mendier mon pain; j'ai été fidèle
aux leçons de ma mère.
КРАСИВЫЕ ПУТИ

Я пошел к мистеру Лорье.


- Вот ты где, малыш?
- Да, мсье.
- Ты голоден?
- Да, мсье.
- Ты хочешь есть?
- Нет, мсье!
Я думал, что будет более вежливым сказать «нет»; моя мать хорошо посоветовала
мне не соглашаться немедленно, этого в обществе так не принято.
«Всегда нужно оставлять немного на тарелке». Еще одна рекомендация, которую
она мне дала.
Вот что я сделал с супом, к удивлению мистера Лорье, который уже обнаружил, что
я был очень глуп, когда он сказал, что я голоден, но не хочу есть.
Но я знаю, что мать должна слушаться, она знает хорошие манеры, мама - я
оставляю кое-что на тарелке и я заставляю себя упрашивать.
Мистер Лорье предлагает мне рыбу.
- Карпа хочешь?
- Нет, мсье!
- Он тебе не нравится?
- Да, мсье!
Моя мама рекомендовала мне любить все в других.
- Тебе нравится? Так в чем же дело!
Мистер Лорье дает мне карпа.
Карпа ем - с трудом.
Моя мать особо наказывала мне: «Ты не должен стоять слишком близко к столу». Я
отодвинул свой стул на расстояние лиги от тарелки и два или три раза я чуть было не упал.
Я доел хлеб!

Моя мама сказала мне, что ты никогда не должен спрашивать, дети должны ждать,
пока им положат.
Я жду! Но господин Лорье больше не заботится обо мне, он ест, его голова в газете.
Я издаю легкий звук вилки, чтобы привлечь его внимание. Наконец он
просматривает газету, но все еще видит на моей тарелке карпа с большим количеством
соуса.
Я не могу есть рыбу без хлеба, но и просить не смею.
Хлеб, хлеб!
Руки грязные, я не решаюсь вытираться полотенцем слишком часто.
Моя мать советовала мне этого не делать.
Я вытираю руки сзади о штаны - жест, который удивляет господина Лорье.
Он не знает, что думать!
- У тебя там чешется?
- Нет, мсье!
- Почему чешешься?
- Я не знаю.
Я вижу, эти ответы начинают его раздражать.
- Вы доели рыбу?
- Да, мсье!
Мистер Лорье берет мою тарелку и дает мне другую со сладким мясом (телятиной)
и грибным соусом.
- ну ешь же, не стесняйся, доедай.
Ах, раз уж хозяин дома мне его рекомендует! и я бросаюсь на сладкий хлеб. Нет
хлеба! Нет хлеба!
Телятина и рыба встречаются в моем желудке на море соуса и вступают друг с
другом в жестокий бой.
Ужин окончен: самое время! Г-н Лорье отсылает меня, надевая бинокль, чтобы
посмотреть на рисунки, которыми я разкрасил свои штаны.
Я лежу полностью одетый на своей кровати.
Моя голова горит.
Я все помню: хлеб, которого не хватало, рыбу, которая плавала ...
Это ничего; это не имеет значения: я могу сказать себе, что, по крайней мере,
сохранил хорошие манеры. Я мучился, но держался подальше от стола, я вроде не просил
хлеба; Я верен урокам матери.

Vous aimerez peut-être aussi