Vous êtes sur la page 1sur 2

LEXI QUES DE POCHE

HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
euskara@hendaye.com euskara@biarritz.fr euskara@bayonne.fr
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
itzulpenak@communaute-paysbasque.fr eep-oplb@mintzaira.fr
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
LA FAMILLE
guziak sarean ere eskuragarri dituzue.
ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi

FAMILIA
erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-
Sakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen
EUSKARAREN ZERBITZUKO
les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.
public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et
langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la
AU SERVICE DE L’EUSKARA
E g u n e ro ko b i z i a - V i e q u o t i d i e n n e
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, on prononce toutes les lettres.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO:
Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org (prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Graphisme : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Grafismoa: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Komcom S se prononce « sh »
Erramun Bachoc www.komcom.fr X se prononce « ch »
Partenaires : Impression : G se prononce « gu »
Partaideak: Inprimaketa: J se prononce « y »
Ohakoa Imprimerie Arizmendi Ñ se prononce « gn »
Inprimategia N se prononce « nn »
Illustrations : R son doux entre 2 voyelles (ere)
Marrazkiak: Licence : RR se prononce comme le « r » en français.
Laure Gomez Lizentzia: Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-
www.laureg-illus.blogspot.fr Ville de Biarritz tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
(-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
OHARRA: REMARQUE :
Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une va-
hitzak, EEPk baieztatu ditu, lidation linguistique par l’OPLB,
lurraldean baliatuenak privilégiant les mots les plus
direnak lehenetsiz; tokian usités sur le territoire et res-
toki, beste aldaera zuzen pectant les règles d’usage du
batzuk ere izan daitezke. basque unifié. Il peut exister
localement d’autres variantes.
FAMILIA - LA FAMILLE QUAND ON VA SE COUCHER : OHERATZEAN

Aller au lit : Ohera joan


LES MEMBRES : AHAIDEAK Berceau : Sehaska / Ohakoa
Berceuse : Sehaska-kantua
Bébé : Ninia
Bercer : Kulunkatu
Enfant : Haurra
Fille : Alaba C’est le moment d’aller au lit : Ohera joateko tenorea da
Fils : Semea Couche : Xatarra / Pixoihala
Frère (de la sœur) : Neba Couverture : Estalkia
Frère (du frère) : Anaia
Drap : Mihisea
Grand-mère : Amatxi
Grand-père : Aitatxi Dormir : Lo egin
Maman, Mère : Ama Dors bien : Ongi lo egin
Papa, Père : Aita Doudou : Ñuñua
Parents : Gurasoak
Faire pipi : Pixa egin
Petite-fille : Alabatxia / Biloba
Petit-fils : Semetxia / Biloba Fais de beaux rêves :
Sœur (d’un garçon) : Arreba Amets ederrak egin itzazu
Sœur (d’une fille) : Ahizpa Lit : Ohea
Beau-frère : Koinatua Mettre au lit : Oheratu
Beau-père (père du conjoint) : Aitaginarreba On va au lit ? : Ohera goaz?
Beau-père (nouveau mari du parent) : Aitaordea Pot : Pixontzia
Belle-mère (mère du conjoint) : Amaginarreba
Sieste : Etzanaldia / Loaldia
Belle-mère (nouvelle femme du parent) : Amaordea
Belle-sœur : Koinata Sucette : Txupeta
Demi-frère : Anaiordea Tu as sommeil ? : Logale zara?
Demi-sœur (d’un garçon) : Arrebaordea Veilleuse : Gau-argia
Demi-sœur (d’une fille) : Ahizpaordea
Viens faire dodo : Zatoz buba egitera
Bru : Erraina
Cousin(e) : Kusia / Lehengusua
Gendre : Suhia LES MOMENTS DE TENDRESSE : GOXATZEAN
Marraine : Amabitxia / Ugazama
Oncle : Osaba / Otto Attaché(e) à sa mère/son père : Amaziloa / Aitaziloa
Parrain : Aitabitxia / Ugazaita
Bisou : Musua / Potta
Tante : Izeba / Ttantta
Faire un câlin : Goxatu / Tinkatu
Caresse : Fereka
QUAND ON JOUE : JOSTATZEAN / JOKATZEAN
Chéri(e) : Maitea / Laztana
Cœur : Bihotza
Colorier : Margotu
Embrassade : Besarkada
Dessiner : Marraztu
Jeux de table : Mahai jokoak Je t’aime : Maite zaitut
Jouer au ballon : Baloiaz aritu Sourire : Irriñoa
Jouet : Jostailua Tu te sens bien ? :
Poupée : Panpina Ongi zaude?
Puzzle : Puzzlea
Raconter une histoire : Ipuina kontatu
QUAND ON SE FACHE : KEXATZEAN

QUAND ON S'HABILLE : JANZTEAN Ça suffit : Aski da


Bonnet : Txanoa Calme-toi : Lasai zaitez
Chaussettes : Galtzerdiak Caprice : Kapriza / Hisialdia
Chaussons : Txapinak Je ne suis pas content(e) : Ez naiz kontent
Chaussures : Zapatak / Oinetakoak Je ne suis pas d’accord :
Gants : Eskularruak Ez naiz ados
Jupe : Gona / Zaia
Je vais me fâcher :
Manteau : Berokia / Paltoa
Kexatuko naiz / Haserretuko naiz
Pantalon : Galtzak
Pull : Trikota Punition : Zigorra
Pyjama : Pijama Viens ici tout de suite :
Robe : Soinekoa / Arropa Zatoz hona berehala

Vous aimerez peut-être aussi