Vous êtes sur la page 1sur 27

UNIVERSITÉ DE BOURGOGNE

UFR LETTRES ET PHILOSOPHIE

GUTIERREZ RAMOS Helen Alejandrina

N° ETUDIANT: 17016034

16D362A REFLEXION DE L’APPRENTISSAGE D’UNE


LANGUE NOUVELLE.

RAPPORT D’APPRENTISSAGE

F. LESAGE.
SOMMAIRE
INTRODUCCTION....................................................................................................................................2
1ER CHAPITRE. – ANALYSE DE MON PARCOURS EN LANGUES.................................................................4
L’anglais..............................................................................................................................................4
Le français..........................................................................................................................................5
Le japonaise........................................................................................................................................8
2EM CHAPITRE. – MON EXPERIENCE D’APPRENTISSAGE DE LA LANGUE NOUVELLE NAHUATL...........10
PRESENTATION DU NAHUATL...........................................................................................................10
MOTIVATION ET OBJECTIFS..............................................................................................................10
MODULE N°1 « CHANEUANI »..........................................................................................................11
Objectifs particuliers d’apprentissage..........................................................................................11
Gestion du temps et Régularité dans l’apprentissage..................................................................11
Les difficultés que j’ai rencontrées et les stratégies.....................................................................11
Conclusion :..................................................................................................................................12
MODULE N°2 « TIANGUISTLI ».........................................................................................................13
Objectifs particuliers d’apprentissage..........................................................................................13
Gestion du temps et régularité dans l’apprentissage...................................................................14
Les difficultés que j’ai rencontrées...............................................................................................14
Ce que j’appris :............................................................................................................................14
Première évaluation.....................................................................................................................16
Changement de plate-forme........................................................................................................16
MODULE N°3 «¿QUENIUHQUI MOTOCAH? ET IXNEZCAYOTL HUAN TLAPOHUALIZTLI»..................17
Objectifs particuliers d’apprentissage :........................................................................................17
Gestion du temps et Régularité dans l’apprentissage..................................................................17
Les difficultés que j’ai rencontrées...............................................................................................17
Ce que j’appris :............................................................................................................................18
MODULE N°4 « TLEN NICAMATI HUAN TLEN AXNICAMATI »...........................................................19
Objectifs particuliers d’apprentissage..........................................................................................19
Gestion du temps et Régularité dans l’apprentissage..................................................................19
Les difficultés que j’ai rencontrées...............................................................................................20
Ce que j’appris :............................................................................................................................21
L’évaluation..................................................................................................................................22
3EM CHAPITRE. – EN QUOI CETTE EXPERIENCE M’A ETRE UTILE DANS LA PERSPECTIVE COMME
FUTURE ENSEIGNANTE DU FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE................................................................23
Le lieu...............................................................................................................................................23
Les qualités de l’enseignant..............................................................................................................23

2
La formation.....................................................................................................................................23
L’organisation...................................................................................................................................23
La parole...........................................................................................................................................24
La pédagogie....................................................................................................................................24
LE COURS..............................................................................................................................................24
Utilisation du tableau,......................................................................................................................24
Des apprenants actifs.......................................................................................................................24
Les interactions................................................................................................................................24
Les bavardages.................................................................................................................................24
Le cours............................................................................................................................................24
La trace écrite...................................................................................................................................24
Les contenus.....................................................................................................................................24
Le traitement de l’erreur..................................................................................................................25
La progression..................................................................................................................................25
CONCLUSION........................................................................................................................................25
BIBLIOGRAPHIE...............................................................................................................................26

INTRODUCCTION

3
Le présent travaille à comment but faire une réflexion d’apprentissage de langues
spécifiquement de la langue nahuatl analyse les problèmes linguistiques, culturels et
cognitifs qu'on pourrait rencontrer dans ce processus.

Cette problématisation nous permettra de réfléchir aux défis auxquels on est


confronté comment enseignant de LE. Et qu’on peut utiliser nos connaissances pour
développer des stratégies pertinentes afin de faciliter l'apprentissage des nous
élèves.

La langue est un outil de communication, permettant d’impliquer nous apprenants


dans une éducation citoyenne dont la langue et sa culture sont de vecteur majeur,
dans une dimension humaniste.

4
1ER CHAPITRE. – ANALYSE DE MON PARCOURS EN
LANGUES.

Tout au long de ma vie, j’ai étudié différentes langues entre elles, l’anglais, le
français, le japonaise, le portugais et le nahuatl.

L’anglais.
-L’âge :
J’ai appris l’anglais tout au long de ma vie étudiante. Depuis l’école primaire jusqu’au
l’université.
- Le cadre de l’apprentissage :
Cadre institutionnel (scolaire).
- Le choix de la langue :
La langue a été imposé par l’institution. Nous ne pouvons pas choisir une autre
langue, c’est la seule langue auquel nous avons eu accès aux moins dans les écoles
publiques. Sa valeur sociale est assez importante, les personnes que parle l’anglais
peut trouver un emploi plus rapidement et mieux rémunère que celui que ne parle
pas l’anglais. Le plus importante c’est de communique ou niveaux oraux, puisque
cette compétence nous permet de trouve un emploi dans le tourisme ou dans les état
unis.
Les objectifs :
Absence d’objectifs précis.
La motivation :
Ma motivation pour cette langue c’était faible, ma seule motivation était celle
d’obtenir une bonne note. Et même si j'ai eu une bonne note, je n'ai pas appris la
langue. J’arrive à comprendre une peu aux niveau écrit, mais je ne peux pas parler.
-Le manuel
Dans mon parcours d’apprentissage j’ai eu différents manuels. Ce qu’ils avaient tous
en commun, c’est qu’ils étaient des manuelles CECRL, jusqu’au le lycée le niveau de
compétence était A1-A2. A l’université je passe à un niveau B1.
-La méthodologie utilisée par l’enseignant :
La perspective actionnelle et la didactique des taches.
-Activités en classe et à la maison.
Les activités en classe étaient souvent liées à l’écoute d’audios et travaille entre
binômes.
Et tout le temps en avait de devoir à la maison, souvent c’était le cahier des
exercices.
-Déroulement du cours.
Les cours d’anglais se sont déroulées la plus par de temps en espagnol avec des
traduction en anglais.
Ou niveaux universitaire ma classe de anglais a beaucoup change, le professeur
donne sa classe toujours en anglais et il suive un manuel pour avoir un niveau B1.
5
-Communication avec l’enseignant, les autres élevés.
La communication avec le professeur c’était une communication cordiale, en gardant
toujours la distance entre professeur élève. La plupart de temps c’était en espagnol.
A l’université Nous parlons en anglais avec le professeur et les autres élèves, mais à
cause de ma déficience d’apprentissage dans mon parcours de vie, j’ai eu des
problèmes à bien réussir ma classe.
Parfois la communication avec les autres élèves n’était respectueuse. Car ils se sont
moque lors que nous avons fait des erreurs.

-Expérience d’apprentissage à distance.


Je ne pas eu d’apprentissage à distance

-Expérience d’apprentissage en immersion.


A l’âge de 16 ans quand j’étais au lycée j’effectue un échange scolaire avec une
lycée en Boston, Massachusetts. On suive de cours d’anglais, et on fessait parti des
cours d’espagnol, pour aide a les élèves avec sa production orale. L´apprentissage
en immersion, c’est la meilleure façon d’apprendre une langue. Car dans c’est moi
que je passe aux états unités je puis développe énormément ma production orale, a
différence de tout le temps que j’avais investir aux Mexique pour apprendre la
langue.

Difficultés :
Mon plus grand obstacle avec la langue anglais, ce que je trop peur à parler. Je
jamais ose à faire une production orale avec succès. Je reste dans un niveau au je
peux comprendre la conversation mais je ne peux pas interagit avec les autres, je
l’impression que j’ai un blocage.

Le français.

-L’âge :
Je commence à apprendrais le français j’étais l’université, j’avais 20 ans.
- Le cadre de l’apprentissage :
Cadre institutionnel (scolaire).
Et cadre no institutionnel, car je suivi de cours dans des établissement privé (alliance
français)
- Le choix de la langue.

6
La langue a été imposé par l’université. Je suivi deux ans de cours de langue
français a l´universitaire. C’était important pour un étudiant en gastronomie de
connaitre les basses de le cuisine français, car il est considéré comment un pilier
culinaire.
Les objectifs :
Objectifs déterminés, car on l’apprit la lague pour notre profession.
La motivation :
Ou début ma motivation était faible car il était dans une et je voulais juste approuver
la classe.
Mais quand j’ai voulu parti en français pour faire mon stage professionnel, je
commence à avoir une motivation forte, car j’avais besoins de la langue pour
communique.

-Le manuel
A l’université on travaille avec le livre Hôtellerie-restauration.com, méthode de
français langue étrangère (FLE) dans le domaine du français sur objectif spécifique
(FOS) pour grands adolescents et adultes, niveaux A2/B1.
Cette livre a pour objectif d'amener en 120 heures les apprenants à communiquer en
français dans des situations courantes des professions de l'hôtellerie et de la
restauration. Cette méthode s'adresse à tous les professionnels du secteur en
contact direct avec la clientèle francophone. Utilisable à partir de 60 heures de
français général, Hôtellerie-restauration.com met en scène des situations de
communication simples.
Dans les écoles prives, on ne suive pas tout à fait un manuel, on avait tout le temps
de photocopies ou une compilation d’elles avec lesquelles on travaille.

-La méthodologie utilisée par l’enseignant :


La perspective actionnelle et la didactique des taches.

-Activités en classe et à la maison.


Les activités en classe étaient souvent de jeux de rôles, avec audio et vidéo et
travaille entre binômes.
La plupart de temps en avait de devoir à la maison, souvent c’était le cahier des
exercices, qui viens avec le manuel.
Le professeur nous demande aussi de faire des vidéos ou on explique la préparation
d’une recette.

Voici le Link d’un exemple :


https://youtu.be/CbSonB2J-4c

-Déroulement du cours.

7
Les cours se sont déroulées la plus par de temps en français, (tout le contraire de
mon apprentissage en anglais). Les professeurs parlé en espagnol juste pour nos
explique quand on ne comprenait pas.

-Communication avec l’enseignant, les autres élevés.


La communication avec le professeur c’était respectueux. Pour parle à notre
professeur(e) on l’appelle madame o monsieur. La plupart de temps on parle en
français sauf quelques exceptions.
A différence de ce qui se passe dans mon cours d’anglais, en classe de français tout
monde avait le même niveau y les professeures ne permettre pas que les autres
élèves ne soit pas respectueux avec les autres.

-Expérience d’apprentissage à distance.


Six mois avant de partir au Québec, je commence mon cours de francisation en ligne
du ministère de l’Immigration, de la francisation et de l’intégration.
Je bien aime la plateforme et les cours, car en plus d’améliorer mon français m’a
permis de connaitre la culture, l’histoire et les démarche au Québec.
Si j’avais des problèmes je pouvais communique avec mon tuteur par courrier
électronique.

-Expérience d’apprentissage en immersion.


On peut divise mon apprentissage d’immersion en quatre partis :
1.-Stage professionnel (2014-2015) :
J’ai eu l’opportunité de le faire en France dans une village de vacances VTF dans les
alpes. J’ai eu de difficultés pour m’exprime au niveau oral. J’arrive à comprendre le
français mais pas à parler.
Pour m’aide il me faisait transcrire le commentaire de clientes et aussi je devrais
demande le numéro de téléphone aux parents quand ils laissaient ses enfants avec
les animateurs.
A la fin de mes trois mois de stage je bien réussi à effectue une production oral
basic, demande des renseignements, commande quelque chose u donne
d’information demande.
2.-Assistante de langue (2016-2017).
Une année plus tarde je parti comme assistante de langue espagnol à Auch, dans le
Gers. Une expérience tellement enrichissant dans ma vie. Car il m’a permis grâce au
contact social (avec mes élevés, mes collègues et mes amis) de améliore mon oral
et ma relation avec les autres au niveau personnel.
Je peux dire, que je suis une personne plus sociale quand je suis dans un contexte
francophone que dans un contexte hispanophone. Cela peut expliquer en partie
pourquoi je suis attache à cette langue.

8
3-. Jeune fille au pair (2017-2018).
Je parti en France comme Au pair en fessant ma première année avec la UPN et la
UB, et en suivant de cours de français avec Greta Ferney Voltaire. A ce moment-là je
pouvais faire mes démarches toute seule, parle sans problèmes, bien sûr j’ai fait de
fautes. Mais je me sente plus à l’aise pour tout qui concerne au quotidien.
Le premier mois j’eu du mal avec l’accent j’étais tellement habitue avec mon accent
de la France.
4.- Travailleur qualifie (2021)
Mon dernier séjour d’immersion s’est passé au Québec. Mon niveau de français,
c’était intermédier avance. Je pouvais communique sans problème. Mais l’accent
c’était complémente différente a c’est que j’étais habitue. Il m’a pris environ 3 mois
pour m’habitue à lui.

Difficultés :
Le français n’a pas été une langue facile, mais ma motivation m’aide énormément
pour continue à me prépare.
Trouve un professeur de français n’a pas était facile, quand je commence à
apprendre la langue ni n’avait pas assez de disponibilité commente maintenant. Le
prix de cours a joué un rôle important au moment de choisir ou faire poursuivre ma
formation, car la plupart d’alliance français au Mexique sont dispendieuses.

Certification de langues :
Pour me prépare à mon diplôme DELF B1 je commence à me prépare avec de libres
et de plateformes WEB. Aussi je déménage à Guanajuato pour prendre une cour
intensive de français dans une alliance français et en suite passe mon diplôme.
Comment il y a plus de cours dans mon niveau à Guanajuato je déménage dans la
Nort de Mexique, Chihuahua, pour continue ma préparation en français. En suivant
des cours dans l’université autonome de chihuahua et des cours particuliers,
pendant 5 mois.
Dans mes cours particuliers, on travaille sur mes défauts et al même temps je
préparé pour passe le DELF B2.
Si bien, je réussi mon diplôme B2 je ne pas eu une excellente note, comme j’aurai
eu.

Le japonaise.

-Le contexte institutionnel


Le japonaise, je l’étudie quand j’étais au lycée,

9
-L’âge (dans quelle classe)
J’avais à peu près 16 -17 ans.
-le manuel
Nous avons utilisé un manuel créé pour les enseignants. Nous avons une livre pour
apprendre le hiragana et aune autre pour le katakana.
-La méthodologie utilisée par l’enseignant.

-Activités en classe et à la maison.


Pour approuver la classe, On devrait forcément faire des activités extra classe et des
heures d’études à la bibliothèque. Et bien sûr on avait tout temps des devoirs à faire.
Les professeurs aiment partager sa culture avec nous pour cette raison on avait tout
le temps des ateliers culturelles, pour apprendre la cuisine, la danse, la façon de
s’habiller, etc.
-Déroulement du cours.
Le cours se déroule la plupart en japonaise, sauf quand on ne comprenait pas
quelque chose le professeur nos parle en espagnol.
-Communication avec l’enseignant, les autres élèves.
La communication avec le professeur était stricte et respectueuse.
-Expérience d’apprentissage à distance et expérience d’apprentissage en immersion.
Il n’y a pas eu lieu.

10
2EM CHAPITRE. – MON EXPERIENCE D’APPRENTISSAGE DE
LA LANGUE NOUVELLE NAHUATL.

PRESENTATION DU NAHUATL
Le nahuatl est une langue du Mexique qui appartient à la famille linguistique uto-
aztec.
Les missionnaires ont appris le nahuatl afin d’évangéliser les populations indiennes
et ont produit un grand nombre de textes aux XVIe et XVIIe siècles.
De plus, un grand nombre de noms de lieu jusqu’au Guatemala sont en nahuatl, et
de nombreux mots en nahuatl ont été assimilés par l’espagnol parlé au Mexique, et
par-delà par nos propres langues (citons par exemple les mots « tomate »,
« cacao », « avocat », « coyote », etc.). (Institut national des langues et civilisation
orientales, s.f.)
Mexique est un pays multiculturel et multilingue, avec 69 langues (68 langues
autochtones et l'espagnol). L'une des langues indigènes ayant le plus grand nombre
de locuteurs est le "nahuatl", avec plus de 1,5 million de locuteurs (1 725 000) divisés
en une trentaine de variantes linguistiques : mexicain, nahuatl, mexi'catl, nauta,
mexcatl, mexicatl, maseualtla'tol, entre. Par conséquent, la diversité linguistique de la
langue nahuatl constitue un défi pour son enseignement et son apprentissage, en
favorisant l'interculturalité et le respect des expressions de chacune des
communautés parlant nahuatl. (ENALLI, s.f.)

MOTIVATION ET OBJECTIFS

Une de mes motivations était connaitre un petit peu plus de la culture nahuatl. Car
nous au Mexique on utilise tous les jours de mots qui viens du nahuatl, comment
« apapachar », « comal » « tianguis », « jícara », « mezcal » entre autres. Dans cette
occasion, nous avons appris le nahuatl de l’Huastèque Veracruzana. Également
m’autre motivation c’était accomplir ma classe de UPN, UB.

La plateforme virtuelle conçu pour l’université appelle « Matimomachtica Mexcatl »


est divise en 4 modules : Chaneuani, Tianguistli, Tlamachtilistli et Xantolo. Les

11
dialogues sont présentés de façon à pourvoir les répéter en les écoutant, il s’agit de
dialogues courts dans un contexte spécifique et les personnages développent des
activités liées à ce contexte. Chaque section présente un aspect différent de la vie
quotidienne des communautés indigènes.

MODULE N°1 « CHANEUANI »

Objectifs particuliers d’apprentissage


Pour ce module nous avons comme but :

 Saluez et dites au revoir.


 Ce présente en indiquant notre nom, notre origine, notre destination et notre
activité.
 Se présenter à une autre personne par son nom, son origine et sa relation.
 Répondez et posez des questions d'introduction interpersonnelles.

Gestion du temps et Régularité dans l’apprentissage.

J’avais du 26 octobre a 23 novembre 2020, pour accomplir c’est module.


Il m’a pris 2 jours pour repère toute la plateforme environ 6hr plus 15 heures pour
approfondir mes connaissances et finir mon report pour la UPN.
La plus parte de temps je travaille la nuit, car c’est le moment de la journée ou
j’arrive à mieux me concentrer.

Les difficultés que j’ai rencontrées et les stratégies.


Ma première difficulté c’était la plateforme. Au début, je n'étais pas sûr de savoir
comment la plateforme fonctionnait ou si je devais m'inscrire pour y accéder. Mes
doutes ont été dissipé sur le forum et dans les courriels que Sara (notre contact avec
la UPN) nous a envoyés par la suite.
C’était prévu d’avoir deux rencontres en ligne, de laquelle nous avons eu juste une.
Dans la premier nous avons éclaircis nos doutes, on avait plus de doutes que de
réponses. On avait souvent la participation de mes collègues, mais pas tout à fait de
notre professeure.
L’apprentissage de la langue ma rappelle que ce n’est pas facile d’apprendre une
langue. Dans c’est cas le nahuatl et plus spécifiquement la variante linguistique de la
région de l’Huastèque Veracruzana C’était plus difficile trouver information. Car,

12
quand j’ai cherché des informations sur cette région spécifiquement c’était tellement
complique que de fois je n’arrive pas à la trouve, l’information était limitée.
La plus parte de temp je devrais faire appel à un groupe de Facebook et WhatsApp
d’apprentissage de nahuatl et également c’était difficile trouver l’information. Raison
pour laquelle la plupart de temps j’ai fait des déductions.
Dans ce cas, le forum des doutes a été un support intéressant pour continuer et se
soutenir mutuellement en tant que groupe.
J’ai eu des problèmes avec l’exercice du l’arbre généalogique « ¿Ya ahquia? » (Voir
pièce jointe N°1) car j’avais de la difficulté à comprendre l’exercice. J'avais toute le
temps la même erreur. Raison pour laquelle j’imprime toutes les photos et je
commence à écrire la traduction que j'ai jugée pertinente. Et de cette manier après
quelques essais j'ai réussi à avoir bien l’exercices.

Piece N°1
La zone 3, était plus difficile à comprendre, les noms plus compliqués, l’exercice
« Ya ahquia? » Je l'ai fait plusieurs fois et je n'arrivais pas à accomplir l'exercice
correctement. J'ai recherché les membres de la
famille sur Internet et j'ai découvert qu'aucun d'entre
eux ne correspondait à ce que les photos disaient. J'ai
donc continué à chercher sans trouvait un document
qui m'a aidé. Lorsque je me suis sentie sans réponse,
je me suis tournée vers un groupe Facebook
d'apprentissage du nahuatl dans lequel, César un
membre, m'a gentiment envoyé cette photo avec les
traductions, ce qui m'a énormément aidée, parvenant
ainsi à une compréhension complète de cet exercice.
Les groupes des WhatsApp et Facebook pour
apprendre le nahuatl m’on aide énormément à
dissiper tous mes doutes.

13
Conclusion :
Dans ce premier module j’appris à me présente, dire salut et aurevoir.
Mon profil d’apprentissage, c’est kinesthésique et visuel (Car pour retenir les choses,
je dois les vivre, les pratiquer et je besoin de travaille dans un endroit que j’aime et
j’évite de travailler seule et visuel car je besoin d’écrire mes cours, de faire des fiches
simples et bien construites et des schémas pour bien comprendre). Comme j'ai
besoin de tout écrire pour apprendre, j'ai tout noté dans mon carnet. Et c'est ce qui
m'a permis de répondre aux exercices.
Ce premier contact avec la langue nahuatl n'a pas été très facile et je pense que
c'est surtout à cause de la plateforme. Il s'agit d'une plateforme intéressante qui nous
met dans le rôle de l'étudiant débutant, en nous rafraîchissant la mémoire sur toutes
les difficultés que nous rencontrons lorsque nous étudions une nouvelle langue et sa
culture, qui sont parfois si éloignées de notre langue et de notre culture d'origine.
J'aurais aimé avoir une introduction à la langue, où ils auraient expliqué sa structure.
Comprendre que le nahuatl est une langue parlée, agglutinante et métaphorique. Et
que l'important, c'est le son, pas l'écriture, qu'on peut écrire un mot de différentes
manières tant qu'on le prononce correctement et que les mots sont formés par une
combinaison de noms, de verbes, d'adjectifs, etc. avec des suffixes et des préfixes.
Bien que les dialogues soient excellents pour apprendre une langue parce qu'ils
nous mettent dans des rôles différents, je pense que le fait d'avoir la traduction
m'aurait aidé à faire plus rapidement le lien entre le nahuatl et l'espagnol. Et surtout
avec cette variante, puisqu'il était très difficile de trouver une traduction, bien que
nous ayons des dictionnaires, il n'était pas facile de trouver la bonne traduction, c'est
ici que j'ai dû chercher des mots qui sonnaient pareil même s'ils étaient
orthographiés différemment.

MODULE N°2 « TIANGUISTLI »

Objectifs particuliers d’apprentissage


Pour ce module nous avons comme but :

 Répondre et poser des questions pour acheter des produits sur le marché
local.
 Saluer, remercier et dire au revoir.

Comprendre le sens général des dialogues des trois zones, pour lesquels nous nous
avons concentrer sur les suivants contenus linguistiques :
14
 Utilisation et signification de "tlen", "cani", "tlahqui", "quesqui".
 Différencier les unités de mesure pour l'achat et la vente.
 Comprendre les caractéristiques du système de numérotation
 Identifier les différentes formes d'adieu
 Identifiez les verbes et les prépositions qui apparaissent dans les dialogues et
les exercices.

Gestion du temps et régularité dans l’apprentissage.

J’avais du 22 de novembre du 2020 a 20 janvier 2021, pour réalise ce module. Il m’a


pris environs 5 jours et 10 heures, pour faire les activités dans l’interactive. Comment
dans le premier module j’effectue mon apprentissage pendant la nuit après 21hrs
jusqu’à 2hrs du matin.
Les difficultés que j’ai rencontrées.
On a commencé avec des problèmes techniques car le premier vidéo n'est pas lu au
début. Elle semble se charger et à partir de là, elle n'avance pas, alors passez aux
activités.
L'exercice des chiffres est très bon pour l'apprentissage basé sur la répétition. J'ai pu
faire le lien entre le son, du début jusqu’à la fin. Apprendre les chiffres par cœur ait
été compliqué pour moi (comme les chiffres en français) car ils ne sont pas sériés
comme en espagnol, ils vont de vingt en vingt.
Pour apprendre les chiffres j’avais besoin de trouve sa forme écrite, mais a la
recherche d’information je les trouve d’une certaine façon et puis avec les exercices
je me suis rendu compte que dans l'interactif ils étaient écrits d'une autre façon.
Avec la liste de chiffres que j'ai trouvée sur internet, cet exercice m'a permis de les
corriger, puisque certains d'entre eux ont changé le "c" pour le "k", le "iuan" pour le
"wan", le son étant le même, mais la façon de l'écrire étant différente. Pour cela, j'ai
utilisé une vidéo de l'institut du consortium Clavijero (Nahuatl de la Huasteca
Veracruzana).
Dans le dialogue, la phrase « Tlan tihuicas » a été compliquée à traduire
correctement. "Tlen", je l'ai trouvé comme "que" et "tihuicas", « porter », au début j'ai
pensé que cela disait que tu portes, mais cela n'avait aucune corrélation avec la
réponse qui est je veux du maïs, jusqu'à ce qu'après l'avoir relu plusieurs fois et
partagé avec ma famille, nous sommes arrivés à la conclusion que c'était, "qu’est-ce
que vous voulez (acheter)?".
Dans la deuxième partie, j'ai eu des problèmes pour reproduire les vidéos et
certaines images, il était difficile de savoir de quoi il s'agissait, comme dans le cas du
tabac, de la prune et de la tomate. Mais j'ai demandé de l'aide à un ami de l'État du

15
Mexique (d’où là plus parte de produit des images proviennent) et il m'a rapidement
aidé à les identifier.
Ce que j’appris :
Les ingrédients.
Au niveau de contenu linguistique :
J’appris à identifier différents contenus linguistiques comment :

 “Tlen” (Qué)
 “Cani” (Ou)
 “Tlahqui” (Qué)
 “Quesqui” (Combien)

Différencier les unités de mesure pour l'achat et la vente.


 Litro (litre)
 Cuarteroh
 Costali (Sac)
 Tlamaitsquili
 Kilo (kilo)
 Cuartillo

Le chiffres :
Que c’est un système de numération de comptage vigésimal, c'est-à-dire qu'on
compte de 20 en 20. Tous les 20/40/60 etc. on recommence à partir de 1.

Par exemple :
1 se
2 ome
11 Matlactli iuan se
21 Sempoali iuan se

31 Sempoali iuan mactlactli iuan se


42 Ompoalle iuan ome
62 Expoalle iuan ome

A Identifiez les différentes formes d'adieu.


-Timoitaseh nimah
-Timoitaseh sempayoc
Ici, je n'ai pas pu trouver la différence entre nimah et sempayoc, mais je sais que ce
sont deux façons différentes de dire au revoir, probablement l'une est plus formelle
que l'autre.

A faire la négation (avec la particule « Amo »)

16
Que "cuas" signifie manger et "quis" signifie boire, ainsi que les verbes.

Diálogo
Lupita, ¿Queniqui tiistoc? Lupita, comment allez-vous?
Cuali tlascamati Bien, merci beaucoup.
¿Queniqui tiistoc mona? Comment va Mona?
Mococohua Elle est très malade (fatigué).
¿Tlahqui tiquisnequi? Onca atoli iuan Que voulez-vous boire ? Il y a de l'atole
cafe et du café.
Ninequi atoli ¿Quesqui nimits Je veux de l'atole, c'est combien ?
tlahuiquilia ?
Macuili tomi Cinq.
Timoitaseh sempayoc A plus tarde.
Quena D’accord.

¿Tlen ticuasnequi ? Nicuasnequi tamali


Qu'est-ce que tu veux manger ? Je veux manger des tamales
Tlen-Que
Ti-Tu
Cuas-Manger Ninequi nicuas elotl
nequi - Vouloir Je veux manger du maïs.
Nicuas (Je mange),
Verbe au présent de l'imparfait.

Amo nicuasnequi pantsi


Je ne veux pas de pain.

¿Tlen tiquisnequi? Niquisnequi cafe


¿Qué quieres beber? Je veux boire du cafe.
Tlen-Que
Ti- toi
Ninequi niquis atoli
Quis-boir
Je veux boire de l'atole.
Nequi- vouloir
Amo niquisnequi atl
Je ne veux pas d'atole.

Première évaluation.
Nous avons eu notre première évaluation le mercredi 20 janvier 2021.
L'évaluation partielle porte sur la compréhension de l'oral, la compréhension de l'écrit
et la production orale.
M’a pris 2hrs environ pour finir l’examen, c’était une évaluation très complète, ils
nous sont demande tout c’est que nous avons vu dans les deux modules précédant.

17
J’obtenu 19/20 dans les activités écrites et 10/10 dans la production orale.
Changement de plate-forme.
Dans le mois de décembre 2020 la plateforme avec laquelle nous travaillons avec la
UPN n’a marche plus, car le plug-in Adobe Flash Player, n’est plus compatible. Du
coups l’université ça vu dans la mesure de trouve une nouvelle façon de finir notre
apprentissage.
Pour cette raison ils se sont soutenus d’espace Nahuatlahtolli de l’université du
Texas à Austin. (https://tlahtolli.coerll.utexas.edu/units/).
Modules de l’université du Texas :
Module 3 :
3.-¿Queniuhqui motocah ?
4.-Ixnezcayotl huan tlapohualiztli.
Module 4:
18.-Tlen nicamati huan tlen axnicamati.
19.-Ximoquetza.

MODULE N°3 «¿QUENIUHQUI MOTOCAH? ET IXNEZCAYOTL HUAN


TLAPOHUALIZTLI»

Objectifs particuliers d’apprentissage :

-Révisez la phonétique de l'alphabet nahuatl.


-Posez et répondez à la question : Queniuhqui motocah ? (Quel est votre nom).
-Introduire l'utilisation des préfixes de sujet et des suffixes de nombre (singulier et
pluriel).

Gestion du temps et Régularité dans l’apprentissage

Du 22 de novembre du 2020 a 20 janvier 2021.


J’ai investi environ 12hr pour révise le matériel, et 5 hrs pour finir le report.

Les difficultés que j’ai rencontrées.


Les noms absolus m’étaient difficiles à comprendre, mais en analysant j’observe qu’il
suffit d'enlever la base du nom pour le changer en "meh" et le rendre pluriel :

18
ni – (base du nom) – tl /tli /li /n /ø Example :
ti – (base du nom) – tl /tli /li /n /ø (ø)cihuatl “femme”
ø – (base du nom) – tl /tli /li /n /ø (ø)macehualli “personne autochtone”
ti – (base du nom) – meh (ø)michin “poisson”
in – (base du nom) – meh (ø)chocolatl “chocolat”
Quant aux exemples de noms absolus marqués du préfixe sujet, au début, c'était un
peu compliqué de le comprendre. Après l'avoir analysé, j'ai pu comprendre comment
il est formé. Par exemple, dans le cas de "macehualli", pour le rendre pluriel, nous
changeons le préfixe dans ce cas "ni" pour "ti" qui détermine la personne, nous
gardons la racine "macehual" et nous changeons le suffixe qui déterminera le pluriel,
"li" pour "meh". C'est ainsi que l'on passe de "Nimacehualli" à "Timacehualmeh",
formant ainsi le pluriel.
Malheureusement le forum que nous avons avec notre professeure et mes collègues
ne me pas permis d'éclaircir mes doutes en quant à la conjugaison correcte ou non
des verbes.

Ce que j’appris :
Les consonnes en la langue nahuatl. Par exemple, /cu/ y /uc/, /hu/ y /uh/, /tl/ y /tz/,
doivent être considérés comme une seule unité consonantique. Avec les audios dans
les exemples de consonnes, j'ai pu pratiquer la prononciation correcte, puisque je
lisais comme si c'était de l'espagnol, en mettant l'accent prosodique là où il ne
correspondait pas.
Que le nahuatl est une langue agglutinante, ce qui signifie que les noms et les
verbes sont composés de plusieurs parties, appelées : le préfixe du sujet, la base du
nom et le suffixe numérique.
Apprendre à former les pluriels m’aidé à être capable d'écrire le dialogue qu'on nous
a demandé d'écrire.
Les pronoms singuliers et pluriels :

Cetzin (singuliers)
Miaqueh (pluriels)
Na Je
Ta Toi
Ya Il, elle.
Ne Ce
Tohhuantin Nous
Inmohhuantin Vous
inihhuantin Ils, Elles.

19
Ce nouveau matériel était plus facile à réviser, mais avec une difficulté grammaticale
plus élevée. Il est venu compléter les deux premiers modules.
En ce qui concerne la conjugaison des verbes, je ne la maîtrise toujours pas bien, je
dois m'entraîner davantage. J'ai également revu la leçon 2 Tlamachtiliztli (questions).
D'où la section des questions et réponses, qui m'a aidé à réaffirmer ce que nous
avions déjà vu.
Dans ce module on nous a demandé de faire un dialogue basé sur celui que nous
avions dans le manuel Nahuatlahtolli. Pour utiliser les pluriels, j'ai incorporé une
autre personne au dialogue. J'aie eu des doutes quant à la conjugaison correcte du
verbe, dans le cas du verbe "titlacualnamaca" avec lequel je voulais dire "nous
vendons". Voici le dialogue que j'ai écrit :
-Piyalli ¿Queniuhqui motocah? -Bonjour, quel est votre nom ?
-Piyalli, na notocah Luz, ¿Huan -Bonjour, je m'appelle Luz, et vous ?
inmohhuantin?
-Na notocah Rosa huan ya nouelti Irene. -Je m'appelle Rosa et ma soeur, Irène. -
¿Canin tiehua? D'où venez-vous ?
-Na niehua Dolores Hidalgo -Je suis de Dolores Hidalgo.
-Ah cualtitoc inmohhuantin nican San Miguel -Ah, excellent, nous sommes d'ici, à San
de Allende niehua. Huan ta ¿Tlen ticchihua Miguel de Allende. Et vous, que faites-vous
nican San Miguel de Allende? ici à San Miguel de Allende ?
-Neh nitequiti -Je travaille.
-¿Tlen tequitl timopilia? -Quel travail faites-vous?
-Nitlacualchiuhqui -Je suis chef de cuisine.
-Ohh cualtitoc, ¿Campa motequitilia? -Oh excellent, ou travaillez-vous?
-La Casona Tlacualcoyan. ¿Huan -Au restaurant La Casona. Et toi ?
inmohhuantin?
-Tehhuantin titlacualnamaca. -Au restaurant La Casona. Et toi ?
-Ohh, cenca cualli, teipan timoittazceh - Oh, très bien, à plus tard. A plus tard.

-Timoitaseh nimah -A plus tard. A plus tard.

MODULE N°4 « TLEN NICAMATI HUAN TLEN AXNICAMATI »

Objectifs particuliers d’apprentissage


Dans ce module nous avons eu comment objectif, exprimer les goûts et les
préférences de certains aliments typiques de la région du Veracruz. Introduisez
l'utilisation de l’impérative.

20
Gestion du temps et Régularité dans l’apprentissage

Du 18 février du 2021 à 18 février 2021. 10 hrs pour révise le matériel et 8 hrs pour
faire le report.
Les difficultés que j’ai rencontrées.
J'appris l'impératif en utilisant /xi/ et /ma/, qui nous permettent d'introduire des
phrases impératives. Les classes de verbes 1, 2 et 4 n'affectent pas le radical du
verbe, tandis que les verbes de la classe 3 qui se terminent par /ia/ et /oa/ perdent
leur dernière voyelle.
Comme exercice j’essaye de faire la traduction de l’audio présenté.
Rufina: Piyali. Rufina: Salut
Martha huan Angela: Piyali. Martha huan Angela: Salut
Rufina: ¿Tlen inquinequih Rufina: Tu veux manger?
inquicuazceh? Martha: Oui, …
Martha: Quena, tohhuantin Rufina: …
ticnequih ticcuazceh chiltlaxcalli Martha: Ah, …
huan etlatzoyontli. Rufina: Merci,
Rufina: Cualtitoc. Huan ¿tlen Angela:Oui, Merci.
tentzcayotl inquinequizceh? Rufina: de rien.
Martha: Ah, tohhuantin ticnequih
ce nieveh.
Rufina: Cualli, nopa tlahuel
ahhuiac.
Angela: Quena, tlazcamati.
Rufina: Axtlen.

Mais j’ai eu de la difficulté, je comprenais des mots isolés, mais pas des phrases
entières. J’investi beaucoup de temps en cherche dans de dictionnaires mais je n’y
arrivais pas. Après deux jours, je me suis senti frustré de ne pas pouvoir l'obtenir,
même dans le groupe de WhatsApp je n’ai pas réussi. Sur le forum, j'ai vu que
d'autres camarades de classe avaient le même problème que moi, mais nous
n'avons pas trouvé la traduction.
Ces deux dernières leçons étaient plus compliquées que les précédentes sur le plan
grammatical. J'aurais aimé avoir plus d'informations pour pouvoir faire les
traductions, car la plupart du temps il est
difficile de trouver la traduction des mots
pour cette variante que nous avons étudiée.
J'ai fait l'exercice proposé dans la leçon, car
grâce à cela, j'ai compris plus clairement
comment se fait la conjugaison des verbes.

21
Ce que j’appris :

J'ai examiné les deux leçons sur lesquelles il nous a été demandé de travailler pour
ce dernier rapport. Après avoir fait cela, j'ai décidé de faire le tableau 1.2, car il me
permet de revoir rapidement le vocabulaire de ces deux leçons et de répondre aux
affirmations qui nous ont été posées, sur ce que j'aime et ce que je n'aime pas.
Tableau 1.2

22
J'ai commencé cette leçon en apprenant à faire la négation. Pour le faire, nous
prenons le mot "Nicamati" (j'aime quelque chose) et nous ajoutons la particule "ax-",
ce qui nous donne le résultat "Axnicamati" (je n'aime pas quelque chose).

Contrairement aux autres conjugaisons verbales, les particules impératives /xi/ et


/ma/ sont construites de manière différente. La particule /xi/ est différente dans la
mesure où elle remplace le préfixe du sujet sur la base du verbe. Cela signifie que la
particule remplace les sujets de la deuxième personne du singulier et du pluriel (ti /
in).
La particule /ma/ est complètement séparée du verbe. Dans ce cas, la phrase
dépend d'un préfixe de sujet de la première et troisième personne du singulier et du
pluriel (ni, ø / ti, ø).
La conjugaison des verbes à l'impératif comprend également les suffixes
numériques, "ø" pour marquer le singulier et "-can" pour marquer le pluriel.

Ma ni – (base verbal) – ø
Xi – (base verbal) – ø
Ma ø – (base verbal) – ø
Ma ti – (base verbal) – can
Xi – (base verbal) – can
Ma ø – (base verbal) – can

L’évaluation
La deuxième évaluation, a eu lieu le 21 avril 2021, dans cette occasion nous n’avons
pas eu d’expression orale et j’ai eu l’impression que c’était plus simple que la
première évaluation partiale. Peut-être grâce a que j’avais déjà les bases du nahuatl
a différence du premier examen.

23
3EM CHAPITRE. – EN QUOI CETTE EXPERIENCE M’A ETRE UTILE
DANS LA PERSPECTIVE COMME FUTURE ENSEIGNANTE DU
FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE.

Comment future professeure de française faire une récapitulative dans mon


apprentissage m’a permis de réaliser comment un apprenant en langues m'a aidé à
savoir comment un étudiant apprend. Le stress qu'ils subissent et les choses que
parfois, en tant qu'enseignants, nous ne prenons pas en compte. Cela me permet
également d'imaginer de nouvelles stratégies d'enseignement. Ce qui me permet
d'innover en permanence.
Que nous n'apprenons pas tous de la même manière et nous apprenons toujours de
nos erreurs, comme l'a démontré un exercice où ce sont les erreurs répétées qui
m'ont amené à le résoudre.

Le lieu
Si je deviens enseignant de F.L.E., j’apporterais du matériel pédagogique comment
des cartes, des infographies, des affiches de villages et des artistes et de la
gastronomie. Je permettre aux élèves de s’approprier d’un mur pour qu’ils peuvent mettre
les supports de travail.

Aussi des affiches que conjugaison et phrases utiles pour dépanner aux niveaux linguistiques.

Les qualités de l’enseignant.


Facilite de communication
Esprit d’initiative
Sens de l’observation pour détecter les point faibles et fort des étudiants.
Adaptation de l’enseignement en fonction de la progression de chacun des élèves
pour favorise leur acquisition.

La formation.
Il doit avoir une formation pédagogique solide ainsi comme une bonne maitrise de la
langue. Également une formation polyvalente qui leur permettre de contribuer de
façon active à l’évolution des connaissances relatives à la pratique de l’enseignant.
Une actualisation constante et conseille pour être à la hauteur des nouveaux défit.

L’organisation.
L’organisation c’est une qualification indispensable pour une enseignant, je
m’appuierai sur un cahier de bord digital, pour noter la présence des élèves, ses
évolutions et problématiques.
Et d’un classeur pour toute la documentation concernant mon travail.

24
La parole.
Je donnerai la préférence à mes élèves pour parler. Je suis juste un guide pour eux.

La pédagogie
J'utiliserai des documents authentiques pour développer le matériel didactique. En
s’assurant qu’il soit innovateur.

LE COURS.

Utilisation du tableau,
Le tableau sera utile pour faire mention de mots que les élèves ne comprendre pas.

Des apprenants actifs.


Je vais procure l’utilisation du projecteur pour que les élèves puis lire la leçon et se
sentent impliqués.

Les interactions
Les interactions entre les élèves est indispensable, car il construit son savoir.
L’entraide permet aux élèves d’avoir discussions constructives et d’échanger son
point de vue. Raison pour laquelle j’effectuerai des exercices entre pairs, minimum 1
fois pour classe.

Les bavardages
Pour faire face aux discussions latérales entre les apprenants. Seront les élèves les
participez de la classe. Aussi j’identifierai les élèves bruyants pour profite de son
énergie en lieu de le taire, de leur demande de commission et taches à faire pour
qu’ils peuvent investir son énergie d’une manier positive. Également je circulerai par
tout dans la salle.

Le cours
Je serais conscient de ma démarche, quand je préparerais mes cours, je tendrais en
compte le niveau de mes apprenants, définirai des objectifs précis, réalistes, progressifs
et pas trop ambitieux.
Je formulerai mes objectifs par rapport à une compétence à acquérir, en articulant les
savoir-faire et les contenus.
Faire les bons choix d’outils, pour soutenir la classe en intégrait un programme
d’éducation à la culture qui soit structure et cohérent.

La trace écrite.
Chaque apprenant, chaque étudiant sera libre d'écrire ce qui lui semble pertinent.
Dans des exceptions spécifiques, lorsqu'il est considéré comme essentiel de l'écrire,
je ferais mention.

Les contenus
Le contenu du cours sera sélectionné en fonction des besoins des élèves.

25
Le traitement de l’erreur.
La correction est pertinente pour contribuer à l’apprentissage des élèves. Pour cette
raison les corrections seront faites de manière ponctuel et respectueux.

La progression.
Je ferais des petits récapitulatifs de chaque séance et avec le groupe on va
reprendre les points essentiels des séances passées. Le réemploi des éléments
linguistiques permet d’approfondir ce qui a été vu et de se diriger vers plus de
complexité.

CONCLUSION
J’ai trouvé cette initiation al nahuatl intéressante, je puis confirme que divers mots
qu’on utilise ou Mexique viens du nahuatl. J’aurais aimé apprendrais une peut plus
aux niveaux oraux, mais j’ai beaucoup apprécié le contenu culturel. J’aurais bien
aimé que la professeure soit plus présente dans nous apprentissage. Pour que les
interactions en langue étrangère soient réussies, c’est indispensable la connaissance
du système linguistique, soit couplée à une compétence culturelle.
Concernant l’apprentissage, cette expérience m’a remise dans une situation de
débutante véritable. M’a permis de me rende compte de l’importance que comment
professeur nous devrons nous focalises sur les besoins de nous élèves.
L’apprentissage d’une langue ne nous permettre pas juste apprendre une autre
culture, si non aussi de exprimait d’une façon différente, d’une manière que on se
sent plus à l’aise. Je pourrais même dire que ma personnalité change quand je parle
français. Quand je parle français je me sens plus sociable, joyeuse et positive
Je voudrais finir mes études avec une proposition de matériel didactique. Que
permettant aux élèves de gastronomie de niveau universitaire, qui souhaitent réaliser
son stage professionnel en France au Québec, avoir les utiles et le vocabulaire
nécessaire pour la cuisine et les utiles culturelles qu’ils sont on besoins. Car moi-
même je vécu une grosse difficulté quand j’effectue mes séjour al étrangère.

26
BIBLIOGRAPHIE
Augé, S. (14 de 09 de 2017). être PROF. Obtenido de https://etreprof.fr/ressources/3364/Comment-
faire-cesser-les-bavardages-en-classe-astuces-immediates

Brunswick, G. d. (s.f.). Formation en pédagogie inclusive pour les en seignants-ressource novices .


Obtenido de L'enseignement ressource pour appuyer la diversité. :
https://inclusion.nbed.nb.ca/Page/Visit?slug=m03-section-4-developper-lautonomie-chez-
leleve&module=module-3

CANOPE. (2017). CANOPE. Obtenido de https://www.reseau-canope.fr/notice/repenser-


lequipement-de-la-salle-de-classe.html

Elkouria Chiahou, E. I. (2009). OpenEdition Journals. Obtenido de


https://journals.openedition.org/apliut/105#tocto1n3

ENALLI. (s.f.). Escuela Nacional de Lenguas, linguistica y traducción UNAM. Obtenido de


https://enallt.unam.mx/index.php?categoria=2&subcategoria=12

FAIREN. (2005). Les interactions entre eleves: une source d'apprentissages.

Institut national des langues et civilisation orientales. (s.f.). Obtenido de


http://www.inalco.fr/langue/nahuatl

Landriault, B. (10 de 1982). Quebec francais . Obtenido de


https://www.erudit.org/fr/revues/qf/1982-n47-qf1210782/56959ac.pdf

Québec., G. d. (2001). La formation a l'enseignement.

Tours, U. d. (s.f.). Université de TOURS. Obtenido de


https://migrants-fle-quilt.fr/version-francaise/quoi-enseigner/progression

27

Vous aimerez peut-être aussi