Vous êtes sur la page 1sur 2

Curriculum Vitae

___________________________________________________________________________
Adresse: BP N° 65 Poste STAR MELOUK Biskra Tél. portable: 07.82.87.18.79
07 001, Algérie. 05.53.13.78.83
e-mail : heshamoy@yahoo.fr
ZERARI Hichem. Traducteur/interprète espagnol-anglais-arabe-français

Renseignements pers.

Nom: ZERARI
Prénom: Hichem
Date & lieu de naissance: 21/08/1974, Biskra, ALGERIE
Domicile: Biskra
Situation familiale: Divorcé; un enfant
Situation vis-à-vis du serv. national: Régularisée
Formations & Diplômes
Formations dirigées:
- 1992: Baccalauréat TM (math. techniques), mention: bien.
- 1992-1996: études d’électronique à la faculté des Science et de l’Engineering de
l’université “Mohammed KHIDER”, Biskra, cycle long.
- 1994 -1996: formation en langues espagnole et anglaise à la faculté d’enseignement
intensif des langues de l’université “Mohammed KHIDER”, Biskra.
- 17/08/1996 - 21/06/1997: tronc commun Armes Navales à l’Ecole Navale de
Tamentfoust, Bordj el Bahri, Algérie. Classement: major de compagnie.
- Join 1997- Août 1997: cours préparatoire en russe en vue d’études hydrographiques à
l’institut hydrographique de St. Petersburg.
- Août 1997 – 24/06/2000: formation en sciences militaires et d’anglais à l’Ecole Navale
de Tamentfoust (Bordj El Bahri).
Diplôme obtenu: diplôme d’Etat des études exhaustives militaires. Spécialité:
commandement & anglais. Classement: major de promotion.
- 01/02/2005 – 07/02/2006: formation en anglais technique au sein de K.Brown & Root.
Diplôme obtenu: diplôme de traduction technique anglais-français.
- 2015:BacLettres&Langues étrangères,langue principale:espagnol;mention:très bien.
- 2015-2018: études de Littératures et Civilisations Hispaniques à la faculté des langues
étrangères,départment d’espagnol,allemand et italien, université de Bouzaréah,Alger2.
Diplôme obtenu: licence en espagnol. Classement: major de promotion.
- 2018-2020: études de traduction/interprétariat à la faculté de traduction, Départment
des langues latines, université de Bouzaréah, Alger 2. Classement:Major de promotion
Diplôme obtenu: Master en traduction/interprétariat espagnol-arabe-espagnol.
- 2020 à ce jour: doctorant en littérature hispanique à la section d’espagnol,
département d’espagnol, allemand et d’italien, faculté des langues étrangères,
université de Bouzaréah, Alger 2.
Formations en autodidacte:
 Arabe classique; français soutenu.
 Allemand – italien– turc – russe - latin.
 Bureautique.
Expérience professionnelle
- Janvier 2001 – Décembre 2001: auxiliaire au service Navigation du bâtiment “204” à
la BNA (Base Navale d’Alger).
- Décembre 2001 – Juin 2003: gérant du BCIO (Bureau de Communication, Information
& Orientation de la BNA (Base Navale d’Alger).
Tâches assignées:
 Enseignement d’anglais au personnel non-navigant.
 Enseignement d’informatique au personnel des bastions 14 et 15.
 Gestion de la bibliothèque militaire de la BNA (Base Navale d’Alger).
 Organisation et suivi des activités culturelles au sein de la BNA.
 Traduction des manuels des équipements destinés aux unités flottantes (langues
source: anglais, français, espagnol, allemande, russe, turc; langue cible: arabe).
- 2003 –2004: Enseignant de français à l’école primaire d’Oumache, Biskra.
- 16/02/2005 - 16/07/2006: Traducteur chargé d’étude et relations avec coopérants
anglophones au sein de l’ENGTP (Entreprise Nationale des Grands travaux
Pétroliers), site: TIGUENTOURINE Algérie, projet IAP: (In Amenas Gas Project).
Autres fonctions au sein du même projet:
 Intérimaire du secrétaire du chef du projet.
 Agent de liaison avec les compagnies sous-traitantes hispanophones et anglophones.
Tâches assignées:
 Traduction des correspondances et documents reçus des clients.
 Interprétation aux réunions hebdomadaires de coordination, réunions commerciales et
de management.
 Liaison avec le département de sous-traitance du maître d’oeuvre JK.
 Rédaction en espagnol, anglais, français et arabe des correspondances émanant de
la direction du projet.
- Septembre 2006 - décembre 2006: traducteur et assistant du chef du service
Transport (Vehicle Department) à BGP International (compagnie chinoise
d’exploration gazière), chantier ZERAFA, El Goléa, Algérie.
- 06/01/2007- 24/05/2007: enseignant d’espagnol et d’anglais à l’école de langues
INFOPARADIS SCHOOL, Biskra.
- 01/06/2007-05/06/2008:enseignant d’espagnol, école BACHASCHOOL, Biskra.
- 26/07/2008 – 30/04/2009: traducteur d’espagnol, d’anglais et d’italien au sein de
BENTINI (compagnie italienne de constructions mécaniques et travaux pétroliers) aux
stations de pompage de Loutaya, Biskra et de Msila, Algérie.
- 01/09/2009-31/08/2010: traducteur anglais/français/arabe au sein du GROUPEMENT
DAEWOO (groupement coréen chargé de l’étude et de la réalisation de la Ville
Nouvelle de BOUGHEZOUL, Médéa, Algérie).
- 01/09/2010 – 15/05/2012: interprète/traducteur principal au sein du GROUPEMENT
DAEWOO, Médéa, Algérie).
- 01/08/2012 – 10/11/2014: chef de zone chargé des passagers étrangers à SOGRAL
(Société nationale des gares routières d’Algérie).
- 11/11/2014 - 31/12/2014: traducteur technique anglais/français/arabe au sein de
HANHWA (compgnie coréenne), projet: turbines à gaz, site Chegga, Biskra, Algérie).
- Février 2018 – Mai 2020: Stage pratique professionnel d’interprétation consécutive
chez Maître Saliha BENAISSA. (Sessions matinales) sous l’égide de la faculté de
traduction de Bouzaréah.
- Février 2018 – Mai 2020: Stage pratique professionnel d’interprétation intantanée
chez Maître Moufida MOUAFFAK. (Sessions post-matinales) sous l’égide de la faculté
de traduction de Bouzaréah.
- 17/09/2020 – 03/07/2022: enseignant vacataire de “phonétique”, “littérature” et “langue
écrite” à la section “Espagnol”, faculté d’espagnol, allemand et italien, univ. d’Alger 2.
- Juin 2022: interprète des délégations militaire et ministérielle vénézueliennes, assigné
aux capitaines Sr Antonio ROJAS et Sr Luis BASTIDA.

Langues & compétences particulières


 Arabe, français, espagnol et anglais (maîtrise parfaite, traduction et interprétation).
 Allemand, italien, turc, russe et portugais (connaissance basique, capacité de
traduction écrite).
 Connaissance de la terminologie militaire.
Maîtrise de l’outil informatique.
 Polyvalent, disponible pour le travail nocturne, bon sens de communication.
Dynamique, peut travailler seul ou en équipe, ayant le sens des responsabilités.
Centres d’intérêt
  Etudes linguistiques, conception de dictionnaires, traduction multilingue, monde
hispanique et anglais technique.

Vous aimerez peut-être aussi