Vous êtes sur la page 1sur 6

Cahiers de praxématique

https://journals.openedition.org/praxematique/

Note aux coordinateurs


Les textes proposés à la publication doivent être originaux et ne pas être soumis à d’autres
revues simultanément.
Pour la soumission initiale du dossier complet, composé de la présentation du numéro et des
articles :
- les articles seront rendus anonymes,
- le stylage des textes n’est pas attendu.
Pour leur soumission, les articles doivent néanmoins être présentés en respectant les règles de
composition décrites en 2.1., 2.2 et 2.3.
Les coordinateurs du numéro peuvent être sollicités pour contribuer à la vérification et au
stylage des textes définitifs.

Instructions aux auteurs


Les articles retenus pour la publication dans les Cahiers de praxématique doivent répondre aux
normes spécifiées par le modèle éditorial de Revues.org, ainsi qu’aux règles qui définissent la
composition des textes publiables par les Cahiers.
Les articles correspondent en moyenne à 40000 signes (sans dépasser 45000 signes), espaces
comprises et doivent être enregistrés au format .doc ou .rtf (pas en .docx), sous le modèle :
CP_numéro_nom du premier auteur (ex. CP_68_David).
Pour mettre en forme votre article, veuillez suivre les étapes explicitées ci-dessous.

1. Configuration de votre environnement de travail


Le formatage de l’article se fait à l’aide d’un modèle de document élaboré par Revues.org.
Le modèle de document Revues.org pour Lodel 4.0.10 contient les styles reconnus par cette
version de Lodel, conformément au modèle éditorial de Revues.org. Il permet le formatage des
documents en vue de leur importation dans le logiciel Lodel.
Pour télécharger la feuille de styles, reportez-vous à la rubrique « Modalités de soumission »
des Cahiers, sur la page https://journals.openedition.org/praxematique/930
Avant de commencer le stylage, vous devez configurer votre espace de travail. Pour connaître
la marche à suivre, en fonction de votre logiciel de traitement de texte, consultez
https://www.maisondesrevues.org/74

2. Stylage ou mise en forme des documents


En règle générale, votre document devrait contenir le moins de mise en forme possible. Veillez
à n’introduire aucun saut de paragraphe vide. Lorsqu'un retour à la ligne est nécessaire au sein
d’un paragraphe, introduisez un saut de ligne avec la commande « Majuscule » + « Entrée ».
Aucun style supplémentaire ne doit être ajouté aux styles définis dans le modèle. Vous pouvez
toutefois utiliser l'italique (ex. Normal + italique), en veillant à ce que cette mise en forme soit
employée de manière systématique et cohérente dans l’ensemble du document.
Pour appliquer un style à un élément de votre texte (par exemple le titre), sélectionnez-le et
appliquez le style correspondant.

2.1 Les descripteurs de l'article : titre, auteur(s) / résumé / mots-clés…


Vous trouverez dans l’onglet « Métadonnées » les styles relatifs aux descripteurs de l’article :
Titre, Auteur, Résumé, Mots-clefs, Abstract, Keywords. Ces éléments ne doivent contenir
aucune note.
Titre
Pour le titre de l’article, placer une majuscule en début de titre seulement. Le reste doit être en
minuscules. Il n’y a pas de point à la fin du titre.
Le titre de l’article est stylé avec le style Titre (onglet Métadonnées).
Auteur
Pour les auteurs, entrez dans l’ordre le nom de l’auteur n°1, puis son affiliation, puis le nom de
l’auteur n°2 puis son affiliation, etc. Aucune note de bas de page ne devrait être attachée à ces
éléments.
Le stylage de l'affiliation se fait en utilisant dans l’onglet « Métadonnées complémentaires » le
style « Description Auteur ».
Résumé
Votre article doit comporter un résumé en français d’environ 1200 signes (espaces comprises).
A l’intérieur du résumé, veillez à ne pas introduire de saut de paragraphe. Si un retour à la ligne
est nécessaire utilisez le saut de ligne (Maj+Entrée).
Mots-clés
Pour les mots-clés (6 au maximum), entrez la liste des mots en minuscule, même le premier,
séparez-les par des virgules, ne mettez pas de point à la fin.
Titre (dans l’autre langue)
La traduction du titre principal sera placée après les mots-clés. Le titre traduit en anglais sera
stylé avec Translated title en (Onglet Métadonnées/English).
Le titre traduit en français sera stylé avec Titre traduit fr (Onglet Métadonnées/Français).
Abstract
Tout manuscrit est accompagné d'un résumé en anglais d’environ 1200 signes (espaces
comprises) qui doit recevoir le style « Abstract ». A l’intérieur du résumé, veillez à ne pas
introduire de saut de paragraphe. Si un retour à la ligne est nécessaire utilisez le saut de ligne
(Maj+Entrée).
Keywords
Tout manuscrit est accompagné d'une liste de mots-clés en anglais. Cette liste doit être stylée
avec le style « Keywords ». Comme pour les mots-clés français, entrez la liste des mots en
minuscule, même le premier, séparez-les par des virgules, ne mettez pas de point à la fin.
2.2 Corps et niveaux d'organisation de l'article
Le corps du texte sera formaté avec le style « Normal », accessible depuis l’onglet « Texte ».
Pour les énumérations, utilisez le style « Liste à puces » (onglet « Styles complémentaires »
puis « Texte »). N’introduisez pas de mise en forme locale, pas de tabulation, pas de retrait.
Les titres
L’onglet « Plan » vous permet de styler les titres de niveau 1 à 6. Il est toutefois préférable de
ne pas dépasser quatre niveaux de titre.
Les titres (comme les exemples) doivent être numérotés à la main (pas de numérotation
automatique) et de la manière suivante : 1., 1.1., 2., etc., pas de tabulations (leur préférer des
espaces insécables).
L’introduction de votre article ainsi que la conclusion ne sont pas numérotées.
Citations
Elles doivent correspondre exactement au texte original. L’auteur est responsable de leur
exactitude.
Les citations dans le corps du texte sont placées entre guillemets français si la citation est en
français, entre guillemets doubles anglais si la citation est en anglais.
Si la citation dépasse deux lignes ou si vous souhaitez mettre en valeur une citation quelle que
soit sa longueur, elle sera formatée – sans mettre de guillemets - avec le style « Citation », à
partir de l’onglet « Texte ». Ne mettez pas de point après la référence.
Exemples
Les exemples linguistiques doivent être numérotés avec des chiffres arabes (1, 2, 3…) et mis
entre crochets. Ils sont stylés avec le style « Citation bis ».
[1] Sous les couplets, la plage.
La référence aux exemples dans le corps du texte se fait de la façon suivante :
« Dans l'exemple [1], … » ou « Dans [1],… »
Pour les exemples linguistiques composites (avec alignements), suivez le modèle ci-après :
[2] Hébreu (Greenberg, 1998, 127)
a. ha-Samayim hem kxulim (état permanent)
the sky 3ms.Pl blue
‘The sky is generally blue, blue by nature.’
b. ha-Samayim kxulim (état contingent)
the sky blue
‘The sky is blue now/today.’
Si possible, veillez à aligner l’analyse en éléments de la ligne 2 sur les éléments de la ligne 1
(en insérant des espaces insécables et non des tabulations). Faites des retours à la ligne sans
saut de paragraphe.
Figures, tableaux et illustrations
Les figures et les tableaux, stylés en Normal, seront précédés d’un « Titre illustration » (Figure
1 : Titre bref ou Tableau 1 : Titre bref ou encore Image 1 : Titre bref) et éventuellement suivis
d’une « Légende illustration » (styles accessibles par l’onglet Texte). Il n’y a pas de point final
dans les titres.
Chaque figure doit être enregistrée également dans un fichier séparé au format JPEG, PNG ou
bien TIFF en résolution minimale de 300 dpi.
Pour en savoir plus sur le traitement des images, reportez-vous à
http://www.maisondesrevues.org/155
Les fichiers sont nommés de la façon suivante : Nom du premier auteur_figure_n°1.png.
Les tableaux, stylés en Normal, sont à intégrer au document principal ; leur enregistrement dans
un fichier séparé n’est pas demandé.
Toute illustration non réalisée par l’auteur de l’article doit être fournie avec une autorisation de
reproduction. Elle sera demandée aux instances et/ou personnes concernées (photographe,
éditeur, site web, bibliothèque, musée, entreprise, agence de communication, journal, etc.).
Notes
Les notes de bas de page sont exclusivement utilisées pour apporter des informations ou des
précisions concernant le contenu du texte. Elles restent courtes (ne doivent pas dépasser 5 lignes
chacune), peu nombreuses (15 au maximum) et contiennent une seule idée.
Les notes de bas de pages formatées dans le texte initial avec Word sont automatiquement
récupérées dans le modèle de document. Veillez à ne pas ajouter de mise en forme additionnelle.
Elles sont stylées avec le style « Note de bas de page » (menu Paratexte).
2.3 Références bibliographiques
Les références bibliographiques sont rassemblées en fin d’article par ordre alphabétique du
premier auteur, puis chronologique décroissant (du plus récent au plus ancien). Elles ne
comportent pas de titre, le logiciel Lodel s’en charge. Elles seront stylées avec le style
« Bibliographie » (menu Paratexte).
Toute référence dans le texte doit apparaître dans la bibliographie et vice versa.
Dans le texte, les renvois aux références bibliographiques seront marqués comme suit :
(Biber, 1991) // pour un auteur
(Brown & Yule, 2002) // deux auteurs
(Kleiber et al., 1991) // plus de deux auteurs
(Pottier, 1990a) // si la bibliographie contient plusieurs ouvrages de l’auteur pour la même année
Fløttum (2010 : 12) propose de … // patronyme (année : page)
Selon plusieurs auteurs (Bres, 1987 ; de Chanay, 2006), …
Formatage des références bibliographiques
Nous vous invitons à formater votre bibliographie conformément aux modèles donnés ci-
dessous.
Jusqu’à 7 auteurs, mentionner tous les noms d’auteurs dans la référence. A partir de 8 auteurs,
inscrire les 6 premiers, suivi de points de suspension (...), puis du dernier auteur cité.
Les noms des auteurs s’écrivent en petites capitales, avec une capitale initiale.
Mettre un point à la fin de chaque référence. Il n’y pas de point après une adresse URL.
“Editeur” / “Editeurs” s’abrègent respectivement :
- si l’ouvrage est en français : “éd.” / “éds”
- si l’ouvrage est dans une autre langue : “ed.” / “eds” (pas de point après le pluriel).
Monographie : livres, mémoires, dictionnaires, supports de cours
Livre
VANDENDORPE C., 1999, Du papyrus à l’hypertexte : Essai sur les mutations du texte et de la
lecture, Paris, La Découverte.
AIKHENVALD A., 2004, Evidentiality, Oxford, Oxford University Press.
PERELMAN C. & OLBRECHTS-TYTECA L., 1976 [1958], Traité de l’argumentation. La nouvelle
rhétorique, Bruxelles, Université de Bruxelles (3e édition).
HEINE B., CLAUDI U. & HUNNEMEYER F., 1991, Gammaticalization. A conceptual framework.
Chicago, University of Chicago Press, Chapter VII: Some ‘Abstract Worlds’, 169-211.
Thèse ou mémoire
MILTSAKAKI E., 2003, The Syntax-Discourse Interface: effects of the Main-Subordinate
Distinction on Attention Structure, PhD thesis, University of Pennsylvania, Department of
Linguistics.
BILHAUT F., 2006, Analyse automatique de structures thématiques discursives - Application à
la recherche d'information, Thèse de doctorat en Informatique, Université de Caen.
Rapport de recherche ou rapport technique
CAYOL B., 1997, Environnement de conception d'automatismes discrets basé sur le langage
KWLX. Rapport de recherche 1124. Paris, Université de Paris-Sorbonne. 54 p.
Ouvrage collectif
SANDERS T., SCHILPEROORD J. & SPOOREN W. (eds), 2001, Text representation: Linguistic and
Psycholinguistic aspects, Amsterdam, Benjamins. 300 p.
WIGHAM C.R & LEDEGEN G. (éds), 2017, Corpus de communication médiée par les réseaux.
Construction, structuration, analyse, Paris, L’Harmattan, 252 p.
Contribution à un ouvrage collectif
SANDERS T.J.M., SCHILPEROORD, J., 2006, “Text structure as a window on the cognition of
writing ; How text analysis provides insights in writing products and writing processes”, in C.
MacArthur, S. Graham & J. Fitzgerald (eds), Handbook of Writing Research, New-York,
Guilford Press, 386-402.
MULLAN K., 2012, “I could not agree more, but: agreeing to disagree in French and Australian
English”, in N. Auger, C. Béal & F. Demougin (éds) Interaction et interculturalité : variété des
corpus et des approches, Berne, Peter Lang, 319-346.
Revue
Langue française, 1969- , revue trimestrielle.
KARABETIAN É. S. (éd.), 1999, Langue française 121 : Phrase, texte, discours.
Contribution à une publication périodique
CHAROLLES M. & COMBETTES B., 1999, « Contribution pour une histoire récente de l'analyse
du discours », Langue française 121, 76-116.

KARMILOFF-SMITH A., 1985, “Language and cognitive processes from a developmental


perspective”, Language and cognitive processes 1(1), 61-85.
DOI : 10.1080/01690968508402071
WIERZBICKA A., 1985, “Different cultures, different languages, different speech acts”,
Journal of Pragmatics 9, 145-178.
DOI : 10.1016/0378-2166(85)90023-2
COMBETTES B., 2011, « Processus de grammaticalisation et domaine énonciatif », Cahiers de
praxématique [En ligne] 56, consulté le 13 août 2018. URL :
http://journals.openedition.org/praxematique/1569
Actes de colloque
PERY-WOODLEY M-P., ENJALBERT P. & GAIO M. (éds), 2006, ISDD'06 : International
Symposium on Discourse and Document /Colloque international : Discours et Document, 15-
16 juin 2006, Caen, Université de Caen.
Contribution aux actes de colloque
BRES J., 2010, « L’ironie, un cocktail dialogique ? », Congrès Mondial de Linguistique
Française, EDP Sciences, 695-709.
MULLER N., HULK A. & JAKUBOWICZ C., 1999, “Object Omissions in Bilingual Children:
Evidence for Crosslinguistic Influence”, Proceedings of the 23rd Annual Boston University
Conference on Language Development, Somerville, MA: Cascadilla Press, 482-494.
À paraître
KERBRAT-ORECCHIONI C., à paraître, « Les débats présidentiels comme lieu de confrontation
d’éthos : une approche interactionnelle du discours politique », in M. Degani P. Frassi & M.I.
Lorenzetti (eds) The Languages of Politics/La politique et ses langages, Cambridge, Cambridge
Scholars Publishing.
Réédition
SAUSSURE F., de 1878. Mémoire sur le système primitif des voyelles dans les langues indo-
européennes. Réédition Georg Olms Hidelsheim 1968.

3. Typographie
Les caractères non latins, les signes phonétiques, les symboles doivent être saisis dans une
police Unicode.
Merci d’accentuer dans le texte toutes les majuscules qui doivent l’être (À, É, È, etc.) :
Exemples : À la suite de cette explication... Également, voir...
Pour les articles en français, les espaces insécables doivent être insérées devant tout signe de
ponctuation double, devant les pourcentages, à l'intérieur des nombres.
Pas d’espace entre les mots et : points, points de suspension, virgules.

Vous aimerez peut-être aussi