Vous êtes sur la page 1sur 12

Article 15

1- Les États parties reconnaissent les droits de l’enfant à la liberté


d’association et à la liberté de réunion pacifique.

1- Los Estados Partes reconocen los derechos del niño a la libertad de


asociación y de reunión pacífica.
2 - L’exercice de ces droits ne peut faire l’objet que des seules
restrictions qui sont prescrites par la loi et qui sont nécessaires dans
une société démocratique, dans l’intérêt de la sécurité nationale, de la
sûreté publique ou de l’ordre public, ou pour protéger la santé ou la
moralité publiques, ou les droits et libertés d’autrui.

2 - El ejercicio de estos derechos sólo puede estar sujeto a las restricciones


prescritas por la ley y que sean necesarias en una sociedad democrática,
en interés de la seguridad nacional, la seguridad pública o el orden
público, o para proteger la salud o la moral públicas, o los derechos y
libertades de los demás.

Article 16
1- Nul enfant ne fera l’objet d’immixtions arbitraires ou illégales dans
sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni
d’atteintes illégales à son honneur et à sa réputation.

1- Ningún niño será objeto de injerencias arbitrarias o ilegales en su vida


privada, su familia, su domicilio o su correspondencia, ni de ataques
ilegales a su honor y reputación.
2- L’enfant a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions
ou de telles atteintes

2- El niño tiene derecho a la protección de la ley contra tales injerencias o


ataques

Article 17
Les États parties reconnaissent l’importance de la fonction remplie
par les médias et veillent à ce que l’enfant ait accès à une information
et à des matériels provenant de sources nationales et internationales
diverses, notamment ceux qui visent à promouvoir son bien-être
social, spirituel et moral ainsi que sa santé physique et mentale. A
cette fin, les États parties :

Los Estados Partes reconocerán la importante función que desempeñan


los medios de comunicación y garantizarán que el niño tenga acceso a
información y materiales de diversas fuentes nacionales e internacionales,
en particular aquellos destinados a promover su bienestar social,
espiritual y moral. como su salud física y mental. Con este fin, los Estados
Partes:
a - Encouragent les médias à diffuser une information et des
matériels qui présentent une utilité sociale et culturelle pour l’enfant
et répondent à l’esprit de l’article 29 ;

a - Alentar a los medios de comunicación a difundir información y


materiales que sean social y culturalmente útiles para el niño y respondan
al artículo 29;
b - Encouragent la coopération internationale en vue de produire,
d’échanger et de diffuser une information et des matériels de ce type
provenant de différentes sources culturelles, nationales et
internationales ;

b - Fomentar la cooperación internacional con miras a producir,


intercambiar y difundir dicha información y materiales de diferentes
fuentes culturales, nacionales e internacionales;
c - Encouragent la production et la diffusion de livres pour enfants ;

c - Fomentar la producción y distribución de libros para niños;

d - Encouragent les médias à tenir particulièrement compte des


besoins linguistiques des enfants autochtones ou appartenant à un
groupe minoritaire ;

d - Alentar a los medios de comunicación a prestar especial atención a las


necesidades lingüísticas de los niños indígenas o pertenecientes a un
grupo minoritario;
e - Favorisent l’élaboration de principes directeurs appropriés
destinés à protéger l’enfant contre l’information et les matériels qui
nuisent à son bien-être, compte tenu des dispositions des articles 13
et 18.

e - Promover el desarrollo de lineamientos apropiados para proteger al


niño de información y material perjudicial para su bienestar, teniendo en
cuenta lo dispuesto en los artículos 13 y 18.

Article 18
1- Les États parties s’emploient de leur mieux à assurer la
reconnaissance du principe selon lequel les deux parents ont une
responsabilité commune pour ce qui est d’élever l’enfant et d’assurer
son développement. La responsabilité d’élever l’enfant et d’assurer
son développement incombe au premier chef aux parents ou, le cas
échéant, à ses représentants légaux. Ceux-ci doivent être guidés
avant tout par l’intérêt supérieur de l’enfant.

1- Los Estados Partes harán todo lo posible para asegurar el


reconocimiento del principio de que ambos padres tienen la
responsabilidad común de criar al niño y asegurar su desarrollo. La
responsabilidad primaria de criar al niño y velar por su desarrollo recae en
los padres o, en su caso, en sus representantes legales. Estos deben estar
guiados sobre todo por el interés superior del niño.

2- Pour garantir et promouvoir les droits énoncés dans la présente


Convention, les États parties accordent l’aide appropriée aux parents
et aux représentants légaux de l’enfant dans l’exercice de la
responsabilité qui leur incombe d’élever l’enfant et assurent la mise
en place d’institutions, d’établissements et de services chargés de
veiller au bien-être des enfants.

2- Para garantizar y promover los derechos enunciados en la presente


Convención, los Estados Partes prestarán la debida asistencia a los padres
y representantes legales del niño en el ejercicio de su responsabilidad de
criarlo y asegurarán la creación de instituciones, establecimientos y
servicios. responsable de velar por el bienestar de los niños.

3-Les États parties prennent toutes les mesures appropriées pour


assurer aux enfants dont les parents travaillent le droit de bénéficier
des services et établissements de garde d’enfants pour lesquels ils
remplissent les conditions requises.

3-Los Estados Partes tomarán todas las medidas apropiadas para


garantizar que los hijos de padres que trabajan tengan derecho a
beneficiarse de los servicios e instalaciones de cuidado infantil para los
que califican.

Article 19
1- Les États parties prennent toutes les mesures législatives,
administratives, sociales et éducatives appropriées pour protéger
l’enfant contre toute forme de violence, d’atteinte ou de brutalités
physiques ou mentales, d’abandon ou de négligence, de mauvais
traitements ou d’exploitation, y compris la violence sexuelle, pendant
qu’il est sous la garde de ses parents ou de l’un d’eux, de son ou ses
représentants légaux ou de toute autre personne à qui il est confié.
1- Los Estados Partes adoptarán todas las medidas legislativas,
administrativas, sociales y educativas apropiadas para proteger al niño
contra todas las formas de violencia física o mental, daño o abuso,
abandono o negligencia, malos tratos o abuso, explotación, incluido el
abuso sexual, mientras está bajo la custodia de sus padres o de uno de
ellos, de su(s) representante(s) legal(es) o de cualquier otra persona a
quien esté encomendado.
2-Ces mesures de protection comprendront, selon qu’il conviendra,
des procédures efficaces pour l’établissement de programmes sociaux
visant à fournir l’appui nécessaire à l’enfant et à ceux à qui il est
confié, ainsi que pour d’autres formes de prévention, et aux fins
d’identification, de rapport, de renvoi, d’enquête, de traitement et de
suivi pour les cas de mauvais traitements de l’enfant décrits ci-dessus,
et comprendre également, selon qu’il conviendra, des procédures
d’intervention judiciaire.

2-Estas medidas de protección incluirán, en su caso, procedimientos


efectivos para el establecimiento de programas sociales encaminados a
proporcionar el apoyo necesario al niño y a quienes esté encomendado,
así como para otras formas de prevención, y con la finalidad de
identificación, denuncia, derivación, investigación, tratamiento y
seguimiento de los casos de maltrato infantil antes descritos, así como
incluir, en su caso, los procedimientos de intervención judicial.

Article 20
1- Tout enfant qui est temporairement ou définitivement privé de son
milieu familial, ou qui dans son propre intérêt ne peut être laissé dans
ce milieu, a droit à une protection et une aide spéciales de l’État.

1- Todo niño que temporal o permanentemente se vea privado de su


medio familiar, o que por su propio interés no pueda ser dejado en este
medio, tiene derecho a la protección y asistencia especiales del Estado.
2 - Les États parties prévoient pour cet enfant une protection de
remplacement conforme à leur législation nationale.

2 - Los Estados Partes dispondrán para este niño cuidados alternativos de


conformidad con su legislación nacional.
3 - Cette protection de remplacement peut notamment avoir la forme
du placement dans une famille, de la kafalah de droit islamique, de
l’adoption ou, en cas de nécessité, du placement dans un
établissement pour enfants approprié. Dans le choix entre ces
solutions, il est dûment tenu compte de la nécessité d’une certaine
continuité dans l’éducation de l’enfant, ainsi que de son origine
ethnique, religieuse, culturelle et linguistique.

3 - Esta protección sustitutiva podrá adoptar, en particular, la forma de


acogimiento en una familia, kafala según el derecho islámico, adopción o,
en su caso, acogimiento en un establecimiento adecuado para los niños. Al
elegir entre estas soluciones, se tendrá debidamente en cuenta la
necesidad de cierta continuidad en la educación del niño, así como su
origen étnico, religioso, cultural y lingüístico.

Article 21
1-Les États parties qui admettent et/ou autorisent l’adoption
s’assurent que l’intérêt supérieur de l’enfant est la considération
primordiale en la matière, et :

1-Los Estados partes que admitan y/o autoricen la adopción garantizarán


que el interés superior del niño sea la consideración primordial en esta
materia, y:
a - veillent à ce que l’adoption d’un enfant ne soit autorisée que par
les autorités compétentes, qui vérifient, conformément à la loi et aux
procédures applicables et sur la base de tous les renseignements
fiables relatifs au cas considéré, que l’adoption peut avoir lieu eu
égard à la situation de l’enfant par rapport à ses père et mère, parents
et représentants légaux et que, le cas échéant, les personnes
intéressées ont donné leur consentement à l’adoption en
connaissance de cause, après s’être entourées des avis nécessaires ;

a - garantizar que la adopción de un niño sea autorizada únicamente por


las autoridades competentes, quienes verifican, de conformidad con la ley
y los procedimientos aplicables y sobre la base de toda la información
fiable relativa al caso en cuestión, que la adopción puede tener lugar
teniendo en cuanto a la situación del niño en relación con su padre y
madre, padres y representantes legales y que, en su caso, las personas
interesadas hayan dado su consentimiento informado para la adopción,
después de rodearse de las opiniones necesarias;
b - reconnaissent que l’adoption à l’étranger peut être envisagée
comme un autre moyen d’assurer les soins nécessaires à l’enfant, si
celui-ci ne peut, dans son pays d’origine, être placé dans une famille
nourricière ou adoptive ou être convenablement élevé ;

b - reconocer que la adopción en el extranjero puede contemplarse como


otro medio para asegurar el cuidado necesario del niño, si el niño no
puede ser colocado en una familia de acogida en su país de origen o
adoptivo o ser educado adecuadamente;
c - veillent, en cas d’adoption à l’étranger, à ce que l’enfant ait le
bénéfice de garanties et de normes équivalant à celles existant en cas
d’adoption nationale;

c - asegurar, en caso de adopción en el extranjero, que el niño goce de


garantías y normas equivalentes a los existentes en caso de adopción
nacional;
d - prennent toutes les mesures appropriées pour veiller à ce que, en
cas d’adoption à l’étranger, le placement de l’enfant ne se traduise
pas par un profit matériel indu pour les personnes qui en sont
responsables ; d - tomar todas las medidas apropiadas para garantizar
que, en caso de adopción en el extranjero, la colocación del niño no
resulte en un beneficio material indebido para las personas responsables
de él;
e- poursuivent les objectifs du présent article en concluant des
arrangements ou des accords bilatéraux ou multilatéraux, selon les
cas, et s’efforcent dans ce cadre de veiller à ce que les placements
d’enfants à l’étranger soient effectués par des autorités ou des
organes compétents

e- perseguir los objetivos de este artículo mediante la celebración de


arreglos o acuerdos bilaterales o multilaterales, según sea el caso, y
esforzarse en este contexto para garantizar que los acogimientos de niños
en el extranjero sean realizados por las autoridades u organismos
competentes.
Article 22
1- Les États parties prennent les mesures appropriées pour qu’un
enfant qui cherche à obtenir le statut de réfugié ou qui est considéré
comme réfugié en vertu des règles et procédures du droit
international ou national applicable, qu’il soit seul ou accompagné de
ses père et mère ou de toute autre personne, bénéficie de la
protection et de l’assistance humanitaire voulues pour lui permettre
de jouir des droits que lui reconnaissent la présente Convention et les
autres instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme ou
de caractère humanitaire auxquels lesdits États sont parties.

1- Los Estados Partes tomarán las medidas apropiadas para asegurar que un
niño que busque obtener la condición de refugiado o que sea considerado
refugiado según las normas y procedimientos del derecho internacional o
nacional aplicable, ya sea solo o acompañado por su padre y su madre o de
cualquier otra persona, reciba la protección y la asistencia humanitaria
necesarias para que pueda gozar de los derechos que le confieren la
presente Convención y otros instrumentos internacionales relativos a los
derechos humanos o de carácter humanitario en los que dichos Estados
sean partes.

2 - A cette fin, les États parties collaborent, selon qu’ils le jugent


nécessaire, à tous les efforts faits par l’Organisation des Nations unies
et les autres organisations intergouvernementales ou non
gouvernementales compétentes collaborant avec l’Organisation des
Nations unies pour protéger et aider les enfants qui se trouvent en
pareille situation et pour rechercher les père et mère ou autres
membres de la famille de tout enfant réfugié en vue d’obtenir les
renseignements nécessaires pour le réunir à sa famille. Lorsque ni le
père, ni la mère, ni aucun autre membre de la famille ne peut être
retrouvé, l’enfant se voit accordé, selon les principes énoncés dans la
présente Convention, la même protection que tout autre enfant
définitivement ou temporairement privé de son milieu familial pour
quelque raison que ce soit.

2 - Con este fin, los Estados Partes colaborarán, según lo consideren


necesario, con todos los esfuerzos realizados por la Organización de las
Naciones Unidas y otras organizaciones intergubernamentales o no
gubernamentales competentes que colaboran con la Organización de las
Naciones Unidas para proteger y asistir a los niños en tales situaciones y
localizar al padre y la madre u otros miembros de la familia de cualquier
niño refugiado con miras a obtener la información necesaria para reunirlo
con su familia. Cuando no se encuentre ni al padre ni a la madre ni a
ningún otro miembro de la familia, se concederá al niño, de conformidad
con los principios enunciados en el presente Convenio, la misma protección
que a cualquier otro niño privado temporal o permanentemente de su
entorno doméstico por cualquier motivo.
Article 23
1- Les États parties reconnaissent que les enfants mentalement ou
physiquement handicapés doivent mener une vie pleine et décente,
dans des conditions qui garantissent leur dignité, favorisent leur
autonomie et facilitent leur participation active à la vie de la
collectivité.

1- Los Estados Partes reconocen que los niños con discapacidad mental o
física deben llevar una vida plena y digna, en condiciones que garanticen su
dignidad, promuevan su autonomía y faciliten su participación activa en la
vida de la comunidad.

2- Les États parties reconnaissent le droit des enfants handicapés de


bénéficier de soins spéciaux et encouragent et assurent, dans la
mesure des ressources disponibles, l’octroi, sur demande, aux enfants
handicapés remplissant les conditions requises et à ceux qui en ont la
charge, d’une aide adaptée à l’état de l’enfant et à la situation de ses
parents ou de ceux à qui il est confié.

2- Los Estados Partes reconocen el derecho de los niños con discapacidad a


beneficiarse de cuidados especiales y alientan y aseguran, dentro de los
límites de los recursos disponibles, el otorgamiento, previa solicitud, a los
niños con discapacidad elegibles y a quienes estén a cargo de ellos,
asistencia adaptada a la condición del niño y la situación de sus padres o de
aquellos a quienes esté confiado.

3-Eu égard aux besoins particuliers des enfants handicapés, l’aide


fournie conformément au paragraphe 2 du présent article est gratuite
chaque fois qu’il est possible, compte tenu des ressources financières
de leurs parents ou de ceux à qui l’enfant est confié, et elle est conçue
de telle sorte que les enfants handicapés aient effectivement accès à
l’éducation, à la formation, aux soins de santé, à la rééducation, à la
préparation à l’emploi et aux activités récréatives, et bénéficient de
ces services de façon propre à assurer une intégration sociale aussi
complète que possible et leur épanouissement personnel, y compris
dans le domaine culturel et spirituel.

3- En vista de las necesidades particulares de los hijos inválidos, la


asistencia prestada de conformidad con el apartado 2 de este artículo será
gratuita siempre que sea posible, teniendo en cuenta los recursos
económicos de sus padres o de aquellos a quienes el hijo esté
encomendado, y está diseñado para garantizar que los niños con
discapacidad tengan un acceso efectivo a la educación, la formación, la
atención de la salud, la rehabilitación, la preparación para el empleo y las
actividades recreativas, y se beneficien de ellas, de manera que se asegure
una integración social lo más completa posible y su realización personal,
incluso en los campos cultural y espiritual.

4- Dans un esprit de coopération internationale, les États parties


favorisent l’échange d’informations pertinentes dans le domaine des
soins de santé préventifs et du traitement médical, psychologique et
fonctionnel des enfants handicapés, y compris par la diffusion
d’informations concernant les méthodes de rééducation et les services
de formation professionnelle, ainsi que l’accès à ces données, en vue
de permettre aux États parties d’améliorer leurs capacités et leurs
compétences et d’élargir leur expérience dans ces domaines. A cet
égard, il est tenu particulièrement compte des besoins des pays en
développement
4- En un espíritu de cooperación internacional, los Estados Partes
promoverán el intercambio de información relevante en el campo de la
atención médica preventiva y el tratamiento médico, psicológico y
funcional de los niños con discapacidad, incluso mediante la difusión de
información sobre métodos de rehabilitación y formación profesional, así
como el acceso a dichos datos, con miras a permitir que los Estados Partes
mejoren sus capacidades y habilidades y amplíen su experiencia en estos
campos. A este respecto, se tendrán especialmente en cuenta las
necesidades de los países en desarrollo

Article 24
1- Les États parties reconnaissent le droit de l’enfant de jouir du
meilleur état de santé possible et de bénéficier de services médicaux
et de rééducation. Ils s’efforcent de garantir qu’aucun enfant ne soit
privé du droit d’avoir accès à ces services.

1- Los Estados Partes reconocen el derecho del niño a gozar del mejor
estado de salud posible y a beneficiarse de servicios médicos y de
rehabilitación. Se esfuerzan por garantizar que a ningún niño se le niegue el
derecho a acceder a estos servicios.

2- Les États parties s’efforcent d’assurer la réalisation intégrale du


droit susmentionné et, en particulier, prennent les mesures
appropriées pour :
2- Los Estados Partes se esforzarán por asegurar la plena realización del
derecho antes mencionado y, en particular, tomarán las medidas apropiadas
para:
a - réduire la mortalité parmi les nourrissons et les enfants ;
b - assurer à tous les enfants l’assistance médicale et les soins de
santé nécessaires, l’accent étant mis sur le développement des soins
de santé primaires ;

a- reducir la mortalidad infantil y en la niñez;


b - proporcionar a todos los niños la asistencia médica y la atención de
salud necesarias, con énfasis en el desarrollo de la atención primaria de
salud;

c - lutter contre la maladie et la malnutrition, y compris dans le cadre


des soins de santé primaires, grâce notamment à l’utilisation de
techniques aisément disponibles et à la fourniture d’aliments nutritifs
et d’eau potable, compte tenu des dangers et des risques de pollution
du milieu naturel ;
d - assurer aux mères des soins prénatals et postnatals appropriés ;

c - combatir las enfermedades y la desnutrición, incluso en el marco de la


atención primaria de salud, en particular mediante el uso de técnicas
fácilmente disponibles y el suministro de alimentos nutritivos y agua
potable, teniendo en cuenta los peligros y riesgos de contaminación del
medio ambiente natural;
d - proporcionar a las madres cuidados prenatales y posnatales apropiados;
e - faire en sorte que tous les groupes de la société, en particulier les
parents et les enfants, reçoivent une information sur la santé et la
nutrition de l’enfant, les avantages de l’allaitement au sein, l’hygiène
et la salubrité de l’environnement et la prévention des accidents, et
bénéficient d’une aide leur permettant de mettre à profit cette
information ;

e - asegurar que todos los grupos de la sociedad, en particular los padres y


los niños, reciban información sobre la salud y la nutrición infantil, los
beneficios de la lactancia materna, la higiene y el saneamiento del medio
ambiente y la prevención de accidentes, y se beneficien de asistencia que
les permita aprovechar esta información;
f - développer les soins de santé préventifs, les conseils aux parents et
l’éducation et les services en matière de planification familiale.

f - desarrollar la atención preventiva de la salud, el asesoramiento a los


padres y la educación y los servicios de planificación familiar.

3- Les États parties prennent toutes les mesures efficaces appropriées


en vue d’abolir les pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé
des enfants.

3- Los Estados Partes tomarán todas las medidas eficaces apropiadas con
miras a abolir las prácticas tradicionales perjudiciales para la salud de los
niños.
4- Les États parties s’engagent à favoriser et à encourager la
coopération internationale en vue d’assurer progressivement la pleine
réalisation du droit reconnu dans le présent article. A cet égard, il est
tenu particulièrement compte des besoins des pays en
développement.

4- Los Estados Partes se comprometen a promover y fomentar la


cooperación internacional con miras a asegurar progresivamente la plena
realización del derecho reconocido en este artículo. A este respecto, se
tienen especialmente en cuenta las necesidades de los países en desarrollo.
Article 25
Les États parties reconnaissent à l’enfant qui a été placé par les
autorités compétentes pour recevoir des soins, une protection ou un
traitement physique ou mental, le droit à un examen périodique dudit
traitement et de toute autre circonstance relative à son placement.

Los Estados Partes reconocerán el derecho de los niños que hayan sido
acogidos por autoridades competentes para recibir atención, protección o
tratamiento físico o mental a la revisión periódica de dicho tratamiento y de
cualquier otra circunstancia relacionada con su acogimiento.

Article 26
1-Les États parties reconnaissent à tout enfant le droit de bénéficier
de la sécurité sociale, y compris les assurances sociales, et prennent
les mesures nécessaires pour assurer la pleine réalisation de ce droit
en conformité avec leur législation nationale.

1- Los Estados Partes reconocen el derecho de todo niño a beneficiarse de


la seguridad social, incluido el seguro social, y toman las medidas
necesarias para asegurar la plena realización de este derecho de
conformidad con su legislación nacional.
2- Les prestations doivent, lorsqu’il y a lieu, être accordées compte
tenu des ressources et de la situation de l’enfant et des personnes
responsables de son entretien, ainsi que de toute autre considération
applicable à la demande de prestation faite par l’enfant ou en son
nom.

2- Las prestaciones deberán, en su caso, concederse teniendo en cuenta los


recursos y la situación del hijo y de las personas responsables de su
manutención, así como cualquier otra consideración aplicable a la solicitud
de prestación formulada por el hijo o sobre su beneficio.

Article 27
1 - Les États parties reconnaissent le droit de tout enfant à un niveau
de vie suffisant pour permettre son développement physique, mental,
spirituel, moral et social.

1 - Los Estados Partes reconocen el derecho de todo niño a un nivel de vida


adecuado para su desarrollo físico, mental, espiritual, moral y social.
2 - C’est aux parents ou autres personnes ayant la charge de l’enfant
qu’incombe au premier chef la responsabilité d’assurer, dans les
limites de leurs possibilités et de leurs moyens financiers, les
conditions de vie nécessaires au développement de l’enfant.

2 - Son los padres u otras personas responsables del niño quienes tienen la
responsabilidad primaria de asegurar, dentro de los límites de sus
posibilidades y de sus medios económicos, las condiciones de vida
necesarias para el desarrollo del niño.
3- Les États parties adoptent les mesures appropriées, compte tenu
des conditions nationales et dans la mesure de leurs moyens, pour
aider ces parents et autres personnes ayant la charge de l’enfant à
mettre en oeuvre ce droit et offrent, en cas de besoin, une assistance
matérielle et des programmes d’appui, notamment en ce qui concerne
l’alimentation, le vêtement et le logement.

3- Los Estados Partes adoptarán medidas apropiadas, teniendo en cuenta las


condiciones nacionales y en la medida de sus medios, para ayudar a estos
padres y otras personas responsables del niño a implementar este derecho y
ofrecer, si es necesario, asistencia material y programas de apoyo, en
particular en materia de alimentación, vestido y vivienda
4- Les États parties prennent toutes les mesures appropriées en vue
d’assurer le recouvrement de la pension alimentaire de l’enfant
auprès de ses parents ou des autres personnes ayant une
responsabilité financière à son égard, que ce soit sur leur territoire ou
à l’étranger. En particulier, pour tenir compte des cas où la personne
qui a une responsabilité financière à l’égard de l’enfant vit dans un
État autre que celui de l’enfant, Les États parties favorisent l’adhésion
à des accords internationaux ou la conclusion de tels accords ainsi
que l’adoption de tous autres arrangements appropriés.

4- Los Estados Partes tomarán todas las medidas apropiadas para asegurar
el cobro de la pensión alimenticia del niño de sus padres u otras personas
que tengan responsabilidad financiera por él, ya sea en su territorio o en el
extranjero. En particular, para tener en cuenta los casos en que la persona
que tenga la responsabilidad financiera por el niño viva en un Estado que
no sea el del niño, los Estados Partes promoverán la adhesión a acuerdos
internacionales o la celebración de tales acuerdos, así como la adopción de
cualquier otro arreglos apropiados.

Vous aimerez peut-être aussi