Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
19.09.2018 :
2 Groupe (1ème groupe (nom jusqu'à M) le matin)
HL2 matérial sur moodle2
Gallica.bnf.r
BNF fr.837
Le miracle de Théophile: signer la charte, traduite en latin, l'histoire assez populaire et distribuée,
personne en difficulté
Traduction:
Ahi = hélas
Diex = Dieux
En mémoire = en ésprit
Remez = rester
Vaillant un sac = avoir plus grande chose
Éveque m'a dit: échec
Et m'a rendu maté en l'angle (Schachmatt)
Mesnie = maison?
Pestera (pestre = nourrir)
Je ne sais pas si Dieux les nourrira
Quand Rutebeuf entreprend d'écrire son Miracle dans les années 1260, c'est déjà une vieille histoire
que celle du clerc Théophile qui, pour recouvrer fonctions et dignités, rendit hommage au diable et
que la Vierge sauva de la damnation, une histoire vieille de plusieurs siècles, écrite d'abord en grec,
au 5e ou au 6e siècle, par un clerc d'Adana nommé Eutychianos et traduite en latin au 9e siècle par
Paul Diacre de Naples, qui la lie à la légende de Marie l'Égyptienne.
Histoire populaire de surcroît, puisque, résumée par Fulbert de Chartres au 11e siècle dans un
Sermon sur la nativité de la Vierge, elle sera intégrée au culte marial, en particulier par saint Bernard,
évoquée par les poètes comme Richard de Fournival et par Rutebeuf dans son Ave Maria, reprise
dans La Légende dorée, rappelée par un sermonnaire d'Amiens vers 1260, reproduite dans toutes les
langues à de nombreux exemplaires et mentionnée encore par Villon dans sa Ballade pour prier
Notre-Dame…
A la même époque, et pour trois siècles environ, la légende de Théophile est partout présente dans
les arts, enchâssée dans les vitraux, sculptée aux tympans des cathédrales, peinte ou, fine miniature,
illustrant les textes qui lui sont consacrés.
03.10.2018
*2 groupes, 2 fois une heure, 8-9, 9-10.
Par rapport à le semaine passée, FEW, dictionnaire allemand de l’ancien français. Point d’intérêt,
évolution sémantique, notice de fin reprenant les grandes lignes, en allemand.
Lecture de Rutebeuf :
- Faire la moe, faire une grimace -> quant à moi je lui ferai la grimace
- Ancien français, pas de nécessité de pronom, attention à la terminaison
- Honiz, blâmer, maudir -> maudit soit qui ce loue de lui
- Avoir se prononce awuuaar -> il n’est rien que l’on puisse faire pour de l’avoir.
- Je n’estime en rien/me moque de Dieu ni/et sa menace (pris égal estimer)
- Irai-je me noyer ou me pendre
- Je ne peux pas m’en prendre à Dieu
- Puisqu’on ne peut l’atteindre
- Ha ! Si on pouvait le tenir maintenant
- Et bien le battre en retour
- On aurait faire une bonne journée !
- Mais il s’est mis en si haut lieux
- Pour esquiver ses ennemis
- Qu’on ne peut le tirer ni le lancer (dans le sens de le toucher d’un projectil). Trere ne lancier
sont deux mots proche de sens et de coordination. On les catégorise sous réduplication
synonymique
-
Et le combattre, et l’escrimer
de la pauvreté et de disette
*enclise : articles le et les devant un mot commençant par une consonne, ils se soudent à la
préposition qui les précèdent (comme en italien) ici en les devient es
Maintenant ma viel (instrument de musique) est bien brisée (signifie l’arrêt de l’activité poétique)
38-41
Désormais les ragots seront à ce sujet (désormais, il y aura des ragots sur mon compte)
Je ne devrai plus être assis au milieu de gens (seoir = être assis, gesir=être couché, ester=être
debout)
À présent théohile
l.c. FERUS
« indompté, sauvage »
Afr. Fier
Mfr. Ferun
Fr.mod. fier
17.10.2018
*concernant l’évaluation du 31.10.18, elle est à 8.30, se fait sur une traduction de 10 à 20 vers et
comprend également des questions sémantiques et lexicales vues en cours. Il y a enfin des évolutions
sémantiques corrigées en cours. Uniquement sur le HL2.
*pour la semaine prochaine : v. 1303, Raoul de Cambrai, mettre le vers au cas sujet singulier, régime
singulier, régime pluriel (grammaticalement faux mais peu importe)
Raoul de Cambrai : relate de faits d’armes, vers 1200, chanson de geste. 3 grands cycles ;
Organisée de manière généalogique, développement familial. Chanson mettant en scène des révoltes
ente barons, … traduit les tensions sociétales avec des barons puissant.
Contenu : rivalité entre diverses familles pour un territoire. Première section, révolte de Raoul contre
l’empereur. L’empereur lui donne alors une région de son meilleur ami. Il n’en veut pas. Blablabla.
Vengeance, …
Traduction :
Il en jura Dieu et sa pitié (idée de possession par deux formes, « la soie », dét. Possessif + adj.
Possessif. 1. Ses, si, son, ses / sa ses sa ses ; sa devient s’ devant un nom commençant pas a. 2. Suens
suen suen suens / feminin ; soe, soue, soes, soues, seues)
Vers original :
css :
csp :
crs :
crp :
07.11.2018 (absent le dernier cours, sans doute pour une raison tout à
fait légitime, oups) Raoul de Cambrai
Ça parle de déclinaison des adjectifs. Je suis complétement pommé. « Ah bah bravo fallait pas
manquer le cours boloç 2 merd ». Ça parle d’épicène (Grand-Rue) et épiforme.
Vers 1298
Elles auraient défié celui-ci plutôt que d’y mettre les pieds (dans le couvent)
LXXI
*mode de complément du nom. Absolu, pour les inanimés (de) et pour les animaux (à/au)
*bacon < *francique BAKKO « pièce de lard ». le mot existe en ancien français et revient ensuite en
français moderne. Cheval de retour. Il en va de même pour le mot toast.
La graisse avive le grand feu
Faibles :
(lois de barche).
Forts :
Alternances vocaliques :
avoir :
pooir :
voloir :
aller :
Lecture et traduction du Roman de Thèbes. Un roman anonyme, comme souvent. Un des premiers
s’apparentant à une langue romanesque. Autour de 1160. Composé en Angleterre, à la cour d’Henri
II. Un roman antique, de par son sujet. Arrive au moment de la renaissance humaniste, s’intéressant
à l’antique. Le MA se présente alors dans une continuité de l’antiquité, avec l’ajout du christianisme.
Translatio imperii et studii. Conception du MA. Transmission des connaissances d’est en ouest.
Si omère platon,
Virgile, et cicéron
Retenir ma science
*sen, sens :
*amène à une collision homonymique. Entré par abstrat puis par superstrat francique.
Je ne parlerai ni de tanneurs
Et l’autre Pollynnicès
Roi Eduppus
Il le congédia de sa terre
À cause de la reine qu’il aimait.
Et d’anéantissement
*nen, particule négative atone, équivaut à ne, devient n’ devant une voyelle. La forme tonique est
non, devant les verbes estre, avoir, valoir, pooir, fere. Ce sont des négations pleines, elles ne
dépendent pas de du « pas ». parfois, elles sont renforcées par mie pour non et par
nue/aucun/mie/pas/rien/neant/gote pour nen.
La ou la reine séjournait.
Le soir il en sortait,
107
Formation de l’imparfait :
Sorte de roman épistolaire amoureuse entre l’amant et la dame qui ne finit pas succomber aux
avances de l’amant.
Traduction :
??
??
19.12.2018
Cent ballades d’amant et de dame, traduction
XII la dame
Mais il se peut