Vous êtes sur la page 1sur 4

Numéro 1 :

1. F bonsoir . tu es en permanence aujourd’hui/


2. T oui\ jusqu’à 10h . Saisuda est en vacances
3. F ah oui\ c’est vrai . je l’ai oublié ((rit))
4. T mhm : :comment va ta femme\ elle s’occupe du bébé/
5. F elle va bien Alexandre est déjà au lit
6. T déjà/ vous êtres tranquilles maintenant\
7. F oui : nous avons un peu de temps libre . et toi/ qu’est-ce que tu es en train de faire\
8. T j’écris une lettre…à mon ami en France
9. F ton ami/..qu’est-ce qu’il fait là-bas\
10.
oh/ ça fait trois ans qu’il fait son doctorat à Paris
T
11.
Trois ans . ah ya ya/ Il te fait attendre depuis déjà trois ans/
F
12.
Comment ça\
T
13. je voulais dire . qu’il euh .. qu’il est parti depuis trois ans=et toi euh tu : : attends toujours son
F retour ici . c’est long . non/
14. oui . mais . pourquoi attendre/ c’est un ami à moi . on a fait des études universitaires
T ensemble
15.
ah d’accord . il n’est pas ton petit ami
F
16.
mais non/ juste un ami proche
T

Numéro 2 ; celui que je préfère à analyser


1.
salut . ça va/
P
2.
Bien et toi\
T
3.
ça va . on se fait la bise/ [il rit]
P
4.
non pas de bise
T
5.
Mais pourquoi, on se connaît bien, non ?
P
6. ce n’est pas la question, c’est que je suis Thaïlandaise et toi tu n’es pas Suisse. Ce n’est pas ma
T façon de saluer. Pourquoi on doit faire comme les autres ? Chez toi on fait comment ?
7.
Ouh quelle importance ? on est en Suisse !
P
8.
Oui mais nous ne sommes pas Suisses
T
Numéro 3 :
GM: C’est bien fait quand même!
B: Oh non grand-maman, c’est pas bien fait! c’est très triste
C: Mais non Baptiste, grand-maman, elle voulait pas dire que c’était bien fait pour la vache, elle
voulait dire que c’était bien dessiné
B: (hoche la tête, ne semblant pas avoir compris l’explication de sa grande sœur… ) (Et GM désolée
d’avoir causé ce malentendu et désespérée de ne pouvoir vraiment le réparer… )

Numéro 4 :
Personne A (anglais) : "I am going to the beach tomorrow."
Personne B (espagnol) : "¡Qué emocionante! ¡Me encanta la playa!"
Personne A (anglais) : "Oh, you do? Great, maybe we can go together!"
Personne B (espagnol) : "¡Sí! ¡Eso sería fantástico!"
Personne A (anglais) : "I'll bring some sunscreen."
Personne B (espagnol) : "¡Protector solar! ¡Buena idea!"
Personne A (anglais) : "And a swimsuit, of course."
Personne B (espagnol) : "¡Traeré mi traje de baño también!"
Personne A (anglais) : "Perfect! See you at 10 AM."
Personne B (espagnol) : "¡Claro! Nos vemos a las 10 de la mañana."
Dans ce dialogue, la Personne A parle anglais, tandis que la Personne B parle espagnol. Le
malentendu se produit car la Personne A suppose que la Personne B comprend l'anglais, mais en
réalité, la Personne B ne le comprend pas bien. Les deux interlocuteurs finissent par se rencontrer à
la plage, mais il y a eu un malentendu en cours de route en raison de la barrière linguistique.

Numéro 5 :
Bien sûr, voici un autre exemple de dialogue de malentendu linguistique sur 8 tours de parole entre
deux personnes, l'une parlant français et l'autre parlant allemand :
Personne A (français) : "Bonjour, comment ça va ?"
Personne B (allemand) : "Gut, danke! Und selbst?"
Personne A (français) : "Je vais bien, merci."
Personne B (allemand) : "Das ist schön zu hören."
Personne A (français) : "Oui, il fait beau aujourd'hui."
Personne B (allemand) : "Ja, das Wetter ist wirklich schön."
Personne A (français) : "Nous pourrions aller faire une promenade plus tard."
Personne B (allemand) : "Eine Spaziergang klingt gut."
Personne A (français) : "Super, à tout à l'heure alors."
Personne B (allemand) : "Bis später!"
Dans ce dialogue, la Personne A parle français, tandis que la Personne B parle allemand. Le
malentendu se produit lorsque la Personne A propose une promenade sans se rendre compte que la
Personne B a répondu en allemand. Les deux interlocuteurs prévoient de se retrouver plus tard pour
une promenade, mais il y a eu un malentendu initial en raison de la différence de langue.

Numéro 6
Bien sûr, voici un autre exemple de dialogue de malentendu linguistique sur 10 tours de parole :
Personne A : "Je suis allé à la librairie hier."
Personne B : "Oh, tu aimes les livres ?"
Personne A : "Pas vraiment, j'y suis allé pour acheter des étagères."
Personne B : "Pourquoi achèterais-tu des étagères dans une librairie ?"
Personne A : "Non, tu ne comprends pas, je suis allé à la librairie pour acheter des étagères pour ma
bibliothèque."
Personne B : "Ah, d'accord, tu as une bibliothèque à la maison."
Personne A : "Oui, j'ai beaucoup de livres."
Personne B : "Donc tu aimes vraiment les livres !"
Personne A : "Eh bien, en fait, ma bibliothèque est pleine de DVD, pas de livres."
Personne B : "Alors pourquoi appelles-tu cela une bibliothèque ?"
Personne A : "C'est simplement l'endroit où je garde mes DVD."
Personne B : "D'accord, je comprends mieux maintenant."
Personne A : "Désolé pour le malentendu."
Personne B : "Aucun problème, c'est juste que 'librairie' m'a fait penser à des livres."
Dans ce dialogue, le malentendu découle de l'utilisation du mot "librairie", qui peut signifier à la
fois un magasin de livres et un meuble de rangement. Cela conduit à une confusion initiale sur les
intentions de la personne A concernant sa visite à la librairie.

Numéro 7
Bien sûr, voici un autre exemple de dialogue de malentendu linguistique sur 10 tours de parole :
Personne A : "J'ai attrapé un poisson ce week-end."
Personne B : "Vraiment ? Quelle espèce de poisson as-tu attrapée ?"
Personne A : "Un poisson-chien."
Personne B : "Un poisson-chien ? Je n'ai jamais entendu parler de cette espèce."
Personne A : "Oui, c'est un poisson très commun ici."
Personne B : "Mais pourquoi s'appelle-t-il un poisson-chien ?"
Personne A : "Eh bien, il a des dents pointues comme un chien."
Personne B : "Cela semble étrange. Et tu l'as relâché ou tu l'as cuisiné ?"
Personne A : "Oh, je l'ai cuisiné, c'était délicieux."
Personne B : "J'aimerais vraiment en attraper un. Où l'as-tu trouvé ?"
Personne A : "Dans le supermarché du coin."
Personne B : "Attends, tu as acheté un poisson-chien au supermarché ?"
Personne A : "Oui, c'était plus facile que de le pêcher."
Personne B : "Ah, je comprends maintenant. C'est juste un nom de poisson commercial, pas une
espèce réelle."
Personne A : "Exactement, désolé pour la confusion."
Personne B : "Pas de souci, c'était assez drôle en fin de compte."
Dans ce dialogue, le malentendu repose sur l'emploi du terme "poisson-chien" qui peut être à la fois
un nom de poisson réel et un nom de poisson utilisé par l'industrie alimentaire pour commercialiser
des produits de poisson. Cela conduit à une confusion sur la nature du poisson en question et sur la
manière dont il a été obtenu.

Vous aimerez peut-être aussi