Vous êtes sur la page 1sur 37

3.

PANORAMA DES OUTILS


D’AIDE À LA TRADUCTION
3.1. MONDIALISATION, INTERNATIONALISATION
ET LOCALISATION

OUTILS D’AIDE À LA TRADUCTION 2


 Pour pouvoir vendre son produit au niveau mondial, il faut l’avoir
internationalisé et ensuite localisé

OUTILS D’AIDE À LA TRADUCTION 3


Mondialisation
(globalisation)

Internationalisation
(I18n)

Localisation Traduction
(L10n)

OUTILS D’AIDE À LA TRADUCTION 4


LOCALISATION

 Adaptation d'un produit selon les besoins particuliers d'une


clientèle cible appartenant à une zone géographique précise.
[GDT]
 The practice of adjusting a product's functional properties and
characteristics to accommodate the language, cultural, political
and legal differences of a foreign market or country.
[http://www.businessdictionary.com]

OUTILS D’AIDE À LA TRADUCTION 5


EXEMPLES

 → logiciels, jeux vidéo et sites web


 Couleurs, éléments graphiques, âge, unités de mesure et monétaires, dates

OUTILS D’AIDE À LA TRADUCTION 6


INTERNATIONALISATION

 Conception du produit, du programme de manière à ce qu’il soit facilement


localisable, notamment en séparant les éléments à traduire du code source ou en les
identifiant clairement (par ex. par un balisage adapté).

OUTILS D’AIDE À LA TRADUCTION 7


EXEMPLES

 L’animation Oxo vs Millionnaire


 OXO DE
 OXO ES

 Qui veut gagner des millions?


OUTILS D’AIDE À LA TRADUCTION 8
3.2. DOMAINE

OUTILS D’AIDE À LA TRADUCTION 9


TERMINOLOGIE

 OAT (CAT tools)


 Outils d’aide à la traduction
 TAO (CAT, computer-aided translation)
 Traduction assistée par ordinateur
 Traductique (Translation technology)
 Traduction + informatique
 TLN (NLP, Natural Language Processing)
 TAL (Traitement automatique des langues)
 …

OUTILS D’AIDE À LA TRADUCTION 10


 On peut voir les choses de différents points de vue
 Du plus général au plus spécifique
 Du plus général au plus pointu
 Selon le sous-domaine: terminologie, corpus, traitement de la parole,
traduction à proprement parler…
 Selon le type de document à adapter: texte vs vidéo vs logiciel vs site
web

OUTILS D’AIDE À LA TRADUCTION 11


 Tout le monde utilise l’OS et éventuellement ses fonctions multilingues
 A priori seul le traducteur utilise un système de mémoire de traduction, mais la TA
est utilisée par tout le monde
 Y compris les traducteurs ☺
 Mais pas de la même façon

OUTILS D’AIDE À LA TRADUCTION 12


SOUS-DOMAINES
 Lexicologie
 Terminologie/terminotique
 Corpus
 Mémoires de traduction
 Traitement de la parole
 Traduction automatique
 Traitement du langage naturel
 Gestion de projet
OUTILS D’AIDE À LA TRADUCTION 13
DU PLUS GÉNÉRIQUE
AU PLUS SPÉCIFIQUE
Noyau Outils génériques
Outils Mémoires de
terminologiques traduction
OS Aides à la rédaction
- Recherche + aligneurs
- Traitement de texte
(BD)
Gestion de fichiers - Correcteurs
- Gestion Traduction
(SGBD) automatique
Réseaux Aides à la traduction
- Extraction
- eDictionnaires
Outils de
Reconnaissance de la parole Corpus localisation
→ Lexico
PAO → Termino
→ Phraséo
Outils de communication
- Skype, Whatsapp,
OUTILS D’AIDE À LA TRADUCTION Messenger, Teams, Zoom 14

Gestion de projets/Excel
PAO = DTP

• FrameMaker (.mif)
• InDesign (.inx .idml .icml)
• QuarkXPress (.xtg .tag)
• Microsoft Publisher

OUTILS D’AIDE À LA TRADUCTION 15


OUTILS D’AIDE À LA TRADUCTION 16
TERMINOTIQUE

 Recherche terminologique (dans une base de données)


 Exemples: Grand dictionnaire terminologique, Termium, IATE, UNTERM…

 Gestion terminologique (dans un système de gestion de bases de données)


 Exemple: Multiterm

 Extraction terminologique
 Exemple: Multiterm Extract; SketchEngine

 Du côté des interprètes… Interpretbank


MÉMOIRES DE TRADUCTION

 Mémoire de traduction
 Système de mémoire de traduction
 Aligneur
4. CORPUS
4. CORPUS, LINGUISTIQUE ET TRADUCTOLOGIE DE CORPUS

1) Définition
2) Typologie
3) Quel corpus pour quel usage?
4) Quelques exemples d’utilisation
5) Sources principales:
Loock, Rudy. La traductologie de corpus. Villeneuve d'Ascq: Éditions du Septentrion, 2016
Zufferey, Sandrine, Introduction à la linguistique de corpus, Londres, ISTE Editions Ltd, 2020
OUTILS D’AIDE À LA TRADUCTION 20
4.1. DÉFINITION

 « Ensemble de données, compilées sous forme de textes écrits mais


également sous forme de transcriptions effectuées à partir de paroles
enregistrées, qui ont été sélectionnées selon un ou plusieurs critères
linguistiques comme le type de textes, la variété de langue, la période
de production ou encore le thème abordé. » p. 20
 Ensemble représentatif de textes
 Authenticité (*Web)
 Quantité
 Souvent informatisé
OUTILS D’AIDE À LA TRADUCTION 21
 L'utilisation des corpus en linguistique et en traduction correspond
 à une démarche empirique vs rationaliste;
 bottom-up vs top-down.
 On étudie les faits vs l'intuition du linguiste

 Méthodes quantitatives vs qualitatives


4.2. TYPOLOGIE
1) Corpus annotés vs non annotés
2) Corpus monolingues vs multilingues
3) Corpus monolingues de référence vs spécialisés
4) Corpus monolingues de langue traduite
5) Corpus officiels vs corpus « maison »
6) Corpus comparables et parallèles
7) Mais aussi
 Google Books (Michel, et al. 2011), le web
OUTILS D’AIDE À LA TRADUCTION 23
4.2.1. CORPUS ANNOTÉS VS NON ANNOTÉS

 Exemple: Frantext annoté permet de faire des recherches sur des catégories
grammaticales

 Rêver + quelle préposition? / n’importe quelle préposition


 [lemma="rêver"][POS="P"]

OUTILS D’AIDE À LA TRADUCTION 24


4.2.5. CORPUS OFFICIELS
 BNC (British National Corpus) : 100 000 000,
 7 registres
 COCA (Contemporary Corpus of American English) :
560 000 000
https://corpus.byu.edu/
 Frantext: 265 000 000; problème: limité dans son registre: 90 %
des textes sont littéraires ; https://www-frantext-
fr.ezproxy.ulb.ac.be/ (faut s’être connecté dans Cible+)
 Europarl
OUTILS D’AIDE À LA TRADUCTION 25
4.2.5. “HIPSTER”

OUTILS D’AIDE À LA TRADUCTION 26


4.2.5. CORPUS « MAISON »

 Il peut être intéressant de se constituer un corpus monolingue ou parallèle de textes


dans son domaine de spécialité
 Outils:
 Compilation: BootCat
 Exploitation : AntConc, ParaConc, SketchEngine

 Permet de faire des concordances, de voir les collocations

OUTILS D’AIDE À LA TRADUCTION 27


GDP GREW AT A 2.7%...

OUTILS D’AIDE À LA TRADUCTION 28


4.2.7. LE WEB, GOOGLE BOOKS

 Attention aux erreurs d’interprétation


 Selon un journaliste, les hipsters auraient mis au goût du jour des
mots un peu anciens comme amongst, whilst, perchance… parce
qu’on observe une plus grande fréquence de ces mots ces
dernières années dans le Ngram Viewer. Le problème, c’est qu’on
ne sait pas qui emploie ces mots, si c’est un hipster ou non.
(Loock 2016, 88-89)
 Le web : bcp de pages ne sont pas écrites par des natifs.

OUTILS D’AIDE À LA TRADUCTION 29


OUTILS D’AIDE À LA TRADUCTION 30
OUTILS D’AIDE À LA TRADUCTION 31
4.3. QUELS CORPUS
POUR QUEL USAGE?

OUTILS D’AIDE À LA TRADUCTION 32


4.4. QUELQUES EXEMPLES

 Grammaire prescriptive vs descriptive:


 Après que + indicatif…
 Mais les contre-exemples abondent
 « Et même le dernier soir, après qu’elle soit sortie au Dôme… » (J.-P. Sartre, 1983)
 « Ne me laisserez-vous que cette confusion du soir après que vous m'ayez, un si long jour, nourri du sel de
votre solitude… » Saint-John Perse, Éloges, 1911

OUTILS D’AIDE À LA TRADUCTION 33


4.4. QUELQUES EXEMPLES

 Ex. : différences d’emploi entre deep et profound (profond en FR : deep/profound river


vs deep/profound voice) → voir avec quel nom on trouve deep et profound (Loock
2016, 108-109)
 Deep voice : 135 occurrences ; profound voice = 0

OUTILS D’AIDE À LA TRADUCTION 34


4.4. QUELQUES EXEMPLES

 Ex. Domaines d’emploi: myopia vs short-sightedness


 Myopia est plus spécialisé, short-sightedness relève davantage du langage courant.

 Ex. : « to commit » est suivi le + souvent de mots à connotation


négative (suicide, crime…)
 Mais parfois « commettre un roman » en FR

 (Él) ha llegado / il est arrivé : en ES traduit, la présence du pronom


est plus importante (Jimenez-Crespo 2010)

OUTILS D’AIDE À LA TRADUCTION 35


4.4. QUELQUES EXEMPLES

 there is / il y a : le présentatif est bcp plus fréquent en anglais


 verbes de dire dans les textes journalistiques : en FR, bcp de variantes
(expliquer, déclarer), 70% de say en EN ; 10% de dire en FR
 Comment désigner la personne décédée dans les textes
« nécrologiques » journalistiques : Ms Winehouse/Amy
Winehouse/Winehouse/Elle/La chanteuse/… usage diffère entre les 2
langues

OUTILS D’AIDE À LA TRADUCTION 36


LES UNIVERSAUX DE LA TRADUCTION

 Baker, Mona, "Corpus linguistic and trabslation studies: implications and applications."
In Text and Technology, Baker1, M., Francis, G. Tognini-Bonelli, E. (dir.) John Benjamins,
Amsterdam, 233-250, 1993.
 Simplification lexicale et syntaxique
 Langage plus normalisé
 Explicitation (e.a. liens logiques)

Vous aimerez peut-être aussi