Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Blow
Un Masque pour le divertissement du Roi A Masque for the entertainment of the King
[Ouverture] 1 [Overture]
PROLOGUE PROLOGUE
Le rideau s'ouvre sur Cupidon, un arc dans une the curtain is drawn where is discovered
main et dans l'autre une flèche, et des flèches Cupid with a bow in one hand and an arrow
autour de sa ceinture. Autour de lui, des bergers et in the other hand and arrows by his side, and
des bergères. round him Shepherds and Shepherdesses.
BERGÈRE SHEPHERDESS
Venez, bergers, venez tous, chantons, dansons ! Come shepherds all, let's sing and play;
Soyons heureux, gais, amants et amoureux! Be willing, lovesome, fond and gay.
BERGÈRE, puis CHŒUR DE BERGERS ET DE BERGÈRES SHEPHERDESS, CHORUS OF SHEPHERDS AND SHEPHERDESSES
Des Puissances Célestes accueillons la plus grande The best of the Celestial Pow'rs
Venue nous accorder quelques heures bienheureuses. Is come to give us happy hours
BERGER & BERGÈRE, puis CHŒUR SHEPHERD & SHEPHERDESS, then CHORUS
Oh, ne laissons pas Amour quitter ces lieux Oh let him not from hence remove
Sans qu'il n'ait empli chaque cœur. Till ev'ry bosom's full of love.
CUPIDON CUPID
Avec vous, courtisans, point de fidélité, Courtiers there is no faith in you,
Vous changez si souvent qu'il se peut ; You change as often as you can:
Quant à vos dames, point de mystère Your women they continue true
jusqu'à ce qu'un autre amant s'offre à elles. But till they see another man.
CUPIDON CUPID
A la cour je vois fidélité et sincérité At Court 1 find constant and true
En un seul vieux lord, ou deux. Only an aged lord or two.
BERGER SHEPHERD
Qui donc par votre Empire restent le plus longtemps unis? Who do thine Empire longest hold?
CUPIDON CUPID
Les sots, les laids et les vieux. The foolish ugly and the old.
Dans ces charmants bosquets l'amour ne s'apprend pas, In these sweet groves love is not taught,
Beauté et Plaisir ne se marchandent pas : Beauty and pleasure is not bought:
A de tendres désirs la nature invite les femmes, To warm desires the women nature moves,
Et par nature s'éprennent les jeunes cŒurs amoureux. And ev'ry youthful swain by nature loves.
CUPIDON CUPID
A l'ombre la plus proche, amants, retirez-vous Lovers to the close shades retire,
Et laissez-vous aller à vos vieux les plus tendres. Do what your kindest thoughts inspire.
1
-Venus et Adonis -
ACTE 1
La scène présente Vénus et Adonis assis sur un The curtain opens and discovers Venus and Adonis
divan et se noyant de baisers. stiffing together upon a couch, embracing one another
ADONIS ADONIS
Vénus! Venus!
VÉNUS VENUS
Adonis! Adonis!
ADONIS ADONIS
Vénus, quand pourrai-je goûter de savoureux plaisirs Venus, when shall I taste soft delights
Et sur ton sein m'étendre? And on thy bosom lie?
Cherchons dans ce bosquet le coin le plus ombragé Let's seek the shadiest covert of this grove
Et l'amour qui attend, ne le décevons jamais, jamais. And never, never disappoint expecting love.
VÉNUS VENUS
Adonis, comme ta fraîche jeunesse Adonis, thy delightful youth
Exhale sa beauté et sa sincérité ! Is full of beauty and of truth.
La Reine de l'Amour passe avec toi With thee the Queen of Love employs
Du temps destiné à des plaisirs plus sereins. The hours design'd for softer joys.
ADONIS ADONIS
Ma Vénus aura toujours quelque chose de neuf My Venus still has something new
Qui forcera les amants à la fidélité. Which forces lovers to be true.
VÉNUS VENUS
jouvenceau plein de charme, tu me trouveras Me my lovely youth shall find
Toujours tendre, aimante à jamais. Always tender, ever Icind.
Ecoutez, écoutez comme sonne la musique champêtre ! Hark, hark the rural music sounds,
Ecoutez les chasseurs, entendez les meutes Hark the hunters, hark the hounds
Qui se hâtent vers la chasse, vite, vite. They summon to the chase, haste away.
ADONIS ADONIS
Adonis aujourd'hui ne veut point chasser : Adonis will not hunt today:
11 a déjà vaincu sa plus noble proie. I have already caught the noblest prey.
VÉNUS VENUS
Si, mon berger, hâte-toi : No, my shepherd haste away:
Une absence enflamme des désirs nouveaux, Absence kindles new desire,
je refuserais un amant lassé. 1 would not have my lover tire.
Tu apprendras, mon berger, avec quel art My shepherd, will you know the art
Vénus cultive un cœur qu'elle a vaincu : By which 1 keep a conquer'd heart:
Rarement elle contrarie les sentiments d'un amoureux 1 seldom vex a Lover's ears
Par futilité ou jalouse crainte. With business or with jealous fears.
Elle lui accorde tous les plaisirs convoités, I give him freely all delights
Des jours de bonheur et des nuits d'abandon. With pleasant days and easy nights.
ADONIS ADONIS ,
Certains hommes en effet Yet there is a sort of men
Aspirent à des liens plus solides, Who delight in heavy chains
Et à moins qu'on ne les maltraite Upon whom ill usage gains
Ne parviennent guère à l'amour. And they never love till then.
VÉNUS VENUS
Ceux-là profitent d'un loisir extrême, Those are fools of mighty leisure
Les plus sages aiment les plaisirs les plus aisés. Wise men love the easiest pleasure.
je t'accorde toutes les délices, I give you freely all delights
Des jours de bonheur et des nuits d'abandon. With pleasant days and easy nights.
ADONIS ADONIS
Adonis aujourd'hui ne veut pas chasser, Adonis will not hunt today,
Non, je n'irai point chasser. No, 1 will not hunt today.
VÉNUS VENUS
Si, mon berger, hâte-toi ! No, my shepherd, haste away.
Des chasseurs s'approchent d Adonis et chantent ce Enter Huntsmen to Adonis, and sing this
chœur : Chorus
2
-Venus et Adonis -
Le plus fort de nos chiens crétois : He roars like thunder and he lightens from his eyes.
il gronde comme le tonnerre et lance des éclairs.
ADONIS ADONIS
Vous fuyez les joies faciles de la Cité You who the slothful joys of City hate
Et vous languissez de plus frustes plaisirs And early up, for rougher pleasures wait,
En plus des délices que la beauté céleste vous procure ; Next the delights which heavenly beauty yields
Rien, mais rien n'est si plaisant Nothing, oh nothing is so sweet
Pour nos chasseurs qu'une compagnie As for our huntsmen that do meet
D'adroits coursiers et de bonnes meutes pour traverser With able coursers and good hounds to range
[ les vastes champs. [ the fields.
ACTE II
L'on voit sur scène Vénus et Adonis entourés de The Curtain opens and Venus and Cupid are seen
petits Cupidons standing with little Cupids round about them
CUPIDON CUPID
Avec quelle délicatesse tu poses You place with such delightful care
Entre ces amoureux des chaînes, The fetters which your lovers wear,
Aucun ne peut manquer d'obéissance None can be weary to obey
Lorsque tu accomplis leurs vœux les plus chers. When you their eager wishes bless,
(désignant les petits Cupidons) (Points to the little Cupids)
Les plaisirs, comme une foule, se bousculent, The crowding Joys each other press
Autour de toi batifolent les gracieux Cupidons. And round you smiling Cupids play.
VÉNUS (prenant Cupidon sur ses genoux) VENUS (takes Cupid into her lap)
Petit flatteur, as-tu appris Flattering boy, hast thon been reading
Ton joli métier qui te donne Thy lessons and refined arts
Le pouvoir de faire saigner By which thon may'st set ableeding
Des milliers de cœurs attendris ? A thousand tender hearts?
CUPIDON CUPID
Oui, ma mère, mais apprends-moi à combattre Yes, but mother teach me to destroy
Tous ceux qui se moquent de ton petit coquin. All such as scorn your wanton boy.
VÉNUS VENUS
Aiguise bien tes flèches pour le combat, Fit well your arrows when you strike,
Et choisis pour tous ce que chacun désire, And choose for all what each may like,
Fais que certains s'énamourent même s'ils ne But make some love, they know not why,
Et oublie le vilain et le coléreux ; [ l'entendent pas And for the ugly and ill-humour'd die;
Et si d'autres méprisent les flammes de l'Amour, Such as scorn Love's fire,
Force-les à s'émerveiller. Force them to admire.
CUPIDON CUPID
Pour un fol esprit trop formel Choose for the formal fool
Qui méprise le grand mystère de l'Amour, Who scorns Love's mighty school,
Choisis quelqu'un qui savoure les regards secrets One that delights in secret glances
Et qui adore les lectures romanesques ; And a great reader of Romances;
Pour celui qui est infidèle, sauvage et gai For him that's faithless wild and gay,
Et qui s'amuse des peines de l'Amour, Who with Love's pain does only play,
Choisis-en une qui joue l'impudique, Take some affected wanton she
Aussi infidèle et sauvage que lui. As faithless and as wild as he.
3
-Venus et Adonis -
VÉNUS VENUS
Mais comment, Cupidon, rendre Adonis éternellement fidèle? But Cupid how shall 1 make Adonis constant still?
CUPIDON CUPID
Fais-le beaucoup... Use him very...
CUPIDON CUPID
Fais-le beaucoup souffrir. Use him very ill,
VÉNUS VENUS
C'est un jeu, chers amoureux, c'est un jeu : To play, my Loves, to play:
Et Vénus en fait une fête. 'Tis Venus makes it holiday.
Après la danse, les petits Cupidons s'amusent After the Dance the little Cupids play together
entre eux puis sont brusquement dispersés par till Cupid frightens them off the stage with a
l'effroyable Cupidon masqué. Puis - Cupidon Vi'zard Mask, and then, they come on again
ayant fait appel aux Grâces - ils réapparaissent (peeping) when Cupid calls the Graces, and
avec précaution et se joignent à elles en chantant. join with them in a Chorus.
VÉNUS VENUS
Fais venir les Grâces. Call the Graces,
CUPIDON CUPID
Venez, Grâces, venez toutes! Come, all ye Graces!
[Gavotte] [Gavatt]
Pendant que dansent les Grâces, les Cupidons while the Graces dance, the Cupids dress
parent Vénus : l'un d'eux la coiffe, un autre attache Venus, one combing her bead, anotber ties a
une guirlande de perles autour de sa taille, etc. bracelet of pearls round ber waist, etc.
[Ground] [A ground]
ACTE III
(Lorsque le rideau s'ouvre, Vénus paraît, mélanco- (The Curtain opens and discovers Venus
lique. Affligé, un Cupidon traverse la scène et lui standing in a melancholy posture. A mourning
brandit une flèche.) Cupid goes across the stage and shakes an arrow at her.)
VÉNUS VENUS
Adonis, de mon cœur attristé s'échappent des soupirs Adonis, uncall'd for sighs from my sad bosom rise,
Et mes yeux sont noyés de larmes. And grief has the dominion of my eyes.
Un Amour tout en peine vient de se montrer A mourning Love passed by me now that sung
Chantant des tombeaux et de funèbres apprêts : Of tombs and urns and ev'ry mournful thing:
Reviens, Adonis, pour toi je suis plongée dans le chagrin. Return, Adonis, 'tis for thee 1 grieve.
(Elle se penche vers un côté de la scène et pleure) (Venus leans against the side of the stage and weeps)
4
-Venus et Adonis -
J'arrive aussi vite que la Mort me le permet: 1 come, as fast as Death will give me leave:
Vois la blessure dont m'a marqué le Sanglier Edélien, Behold the wound made by th'Aedalian Boar,
Le fidèle Adonis à cette heure doit mourir Faithful Adonis now must be no more.
VÉNUS VENUS
Ah... le sang, la douce vie quittent son frais visage ; Ah..., blood and warm life his rosy cheeks forsake;
Tu es trop jeune, hélas, pour dormir dans la Mort: Alas, Death's sleep thon art too young to take:
Les Cieux entendront mes cris déchirants, My groans shall reach the heavn's, oh Pow'rs above
0 Puissances du Ciel, Take pity on the wretched Queen of Love!
Plaignez la malheureuse Reine de l'Amour!
ADONIS ADONIS
Je souffrirais aisément les coups mortels Oh, 1 could well endure the pointed dart,
S'ils ne séparaient les amants les plus tendres. Did it not make the best of lovers part.
VÉNUS VENUS
Et vous, dieux cruels, pourquoi ne m'accordez-vous pas Ye cruel gods, why should not 1
(immense privilège du trépas ? Have the great privilege to die?
ADONIS ADONIS
Amour, puissant Amour, tu m'enflammes le cœur : Love, mighty Love, does my kind bosom fire:
S'il me manque la sève de la vie, dois-je rendre l'âme ? Shall 1 for want of vital heat expire,
Non, non ! reviens, douce vie, car la Mort est effrayée No, no! warm Life returns, and Death's afraid
D'envahir ce cœur fidèle royaume de l'Amour. This heart (Love's faithful kingdom) to invade.
VÉNUS VENUS
Non, le Monstre menaçant te gagne ; No, the grim Monster gains the day;
Par ton sang tiédi la vie s'éloigne furtivement. With thy warm blood life steals away.
ADONIS ADONIS
J'entends appeler la Fatalité : laisse-moi m'étendre I see Fate calls: let me on your soft bosom lie,
[ sur ton sein, There 1 did wish to live, and there I beg to die.
C'est là que je désirais vivre, c'est là que je demande
[ à mourir.
(Adonis meurt) (Adonis dies)
VÉNUS VENUS
Ah, ah... Adonis, mon amour, ah Adonis ! Ah ah ... Adonis my love, ah, Adonis.
[Ritornello] [Ritournelle]
VÉNUS VENUS
Lui trônera dans les cieux, et moi ici je verserai mes He shall adorn the heav'ns, here 1 will weep,
Jusqu'à ce que me fige, moi aussi, le repos. [ larmes, Till 1 am fall'n into as cold a sleep.
LE CHŒUR CHORUS
Pleurez votre serviteur, puissant Dieu de l'Amour, Mourn for thy servant, mighty God of Love,
Pleure ton chasseur, ô bosquet déserté. Weep for your huntsman, oh, forsaken grove.
Pleurez votre bosquet. Pleurez, Echo, pleurez, Mourn for thy grove. Mourn Echo mourn,
vous ne répéterez plus Thou shalt no more repeat
Ses tendres soupirs et ses tendres vœux du temps où His tender sighs and vows when he did meet
[ il connut With the wretched Queen of Love
La malheureuse Reine de l'Amour In this forsaken grove.
Dans ce bosquet déserté.
FIN