Vous êtes sur la page 1sur 78

p.

EL LE
POEMA POEME
DEL DE
ÁNGULO L'ANGLE
RECTO DROIT

Traducción de: Adélaïde de Caters, María Cecilia O’Byrne y Josep Quetglas. Barcelona, 2003
p.2
POEMA PO!ME
DE DE
EL ANG EL - (ÁNGULO) L'ANG EL
RECTO DROIT

Tériade Tériade
Éditeur Éditeur
Paris Paris

p.3
Le Corbusier Le Corbusier
POEMA POÈME
DEL DE
ÁNGULO L'ANGLE
RECTO DROIT
Litografías originales Lithographies originales

de Caters, O’Byrne - Quetglas. Barcelona, 2003 2


p.5
poema poème
del de
ángulo l'angle
recto droit

de Caters, O’Byrne - Quetglas. Barcelona, 2003 3


de Caters, O’Byrne - Quetglas. Barcelona, 2003 4
p.8

A, medio milieu
B, espíritu esprit
C, carne chair
D, fusión fusion
E, carácter caractère
F, ofrecimiento offre
G,instrumento outil

p.9

Hay hombres que pueden tener Des hommes peuvent tenir


tales intenciones. un tel propos.
También los animales Les bêtes aussi
y las plantas quizá. et les plantes peut-être
Y, solamente, sobre esta tierra Et sur cette terre seulement
que es nuestra. qui est nôtre

de Caters, O’Byrne - Quetglas. Barcelona, 2003 5


p.11

A.1
medio milieu

de Caters, O’Byrne - Quetglas. Barcelona, 2003 6


p.13

El sol, dueño de nuestras vidas, Le soleil maître de nos vies


indiferente, lejos. indifférent loin
El es el visitante -un señor-, Il est le visiteur -un seigneur-
entra en nuestra casa.∞ il entre chez nous.∞
Al acostarse dice, buenas noches Se couchant bonsoir dit-il
a esos mohos (¡oh, árboles!), à ces moisissures (ô arbres)
a esos charcos que están por todas partes à ces flaques que sont partout
(¡oh, mares!) y a nuestras arrugas (ô mers) et à nos rides
altivas (Alpes, Andes y nuestros altieres (Alpes Andes et nos
Himalayas). Y las lámparas Himalayas). Et les lampes
p.14

están encendidas. sont allumées.


Puntual máquina giratoria, Ponctuelle machine tournante
desde lo inmemorial, depuis l'inmémorial il fait
a cada instante de las naître à chaque instant des
veinticuatro horas, hace nacer la gradación, vingt-quatre heures la gradation

p.15

el matiz, lo imperceptible, la nuance l'imperceptible


proporcionándoles casi presque leur fournissant
una medida. Pero él la rompe, une mesure. Mais il la rompt
dos veces, brutalmente, por la à deux fois brutalement le
mañana y por la noche. ∞ Lo continuo matin et le soir ∞ Le continu
p.16

le pertenece, mientras que él lui appartient tandis qu'il


nos impone lo alternativo: nous impose l'alternatif -
la noche, el día - los dos tiempos la nit le jour - les deux temps
que reglan nuestro destino: qui règlent notre destinée:
Un sol se levanta, Un soleil se lève
un sol se acuesta, un soleil se couche
un sol se levanta de nuevo. un soleil se lève à noveau
p.19

A.2
medio milieu
p.21

El nivel queda establecido allí donde Le niveau s'est établi où


se detiene el descenso de las aguas s'arrête la descente des eaux
al mar ; à la mer
la mar, hija de gotitas la mer fille de gouttelettes
y madre de vapores. ∞ Y et mère de vapeurs. ∞ Et
la horizontal limita la l'horizontale limite la
continencia líquida. contenance liquide.
p.22

Rayos solares, bruma triturada, Rais solaires brume triturée


condensación, nubarrones, nubes, condensation nuées nuages
pesos variables: el uno se eleva y poids variables l'un s'élève et
el otro se hunde, resbalando l'autre s'enfonce glissant
uno sobre otro, frotados uno l'un sur l'autre frottés l'un
contra otro, empujados contre l'autre poussés
verticalmente, horizontalmente. verticalement horizontalement.
∞ La movilidad se ha apoderado ∞ La mobilité est emparée

de lo amorfo. de l'amorphe
Y del Ecuador, hervidor Et de l'Equateur bouillotte
planetario, los nubarrones han volado, planétaire les nuées envolées
luego marchado, agrupado, puis parties groupées
regimientalizado, levantado, enrégimentées dressées
encontrado, han entre-chocado … rencontrées se sont heurtées ...
La tormenta estalla. L'orage éclate.
Han reventado el agua, Elles ont crevé l'eau
p.24

ha caido, chorrea, est tombée elle ruiselle


se reune, se escurre, se rassemble s'écoule
se expande. s'étale
p.27

A.3
medio milieu
p. 29

El universo de nuestros ojos descansa L'univers de nos yeux repose


sobre la meseta bordeada de horizonte. sur le plateau bordé d'horizon
Con la cara vuelta hacia el cielo, La face tournée vers le ciel
consideremos el espacio inconcebible, considérons l'espace inconcevable
hasta ahora inasido. Jusqu'ici insaisi.
Reposar, tenderse, dormir, Reposer s'étendre dormir
- morir. - mourir
Con la espalda contra el suelo …. Le dos au sol ... .
¡Pero me he puesto en pie! Mais je me suis mis debout!
Puesto que eres derecho, Puisque tu es droit
hete ahí dispuesto a los actos. te voilà propre aux actes.
Derecho, sobre la meseta terrestre Droit sur le plateau terrestre
p.30

de las cosas comprensibles; des choses saisissables tu


contraes con la naturaleza un contractes avec la nature un
pacto de solidaridad: es el ángulo recto. pacte de solidarité: c'est l'angle droit
En pié delante del mar, vertical, Debout devant la mer vertical
estás ahí sobre tus piernas. te voilà sur tes jambes.
p.33

A.4
medio milieu
p.35

Entre jorobas y dentro de grietas, Entre bosses et dans fissures


resbalando sobre lo duro y hundiéndose glissant sur les durs et s'enfonçant
en lo blando, lo rampante, dans les mous le rampant le
lo vermiculoso, lo sinuoso, lo vermiculant le sinuant le
reptante, han esbozado la reptant ont ébauché la
primera propulsión. ∞ Los gusanos propulsion première. ∞ Les vers
y las serpientes, los gusanos venidos et les serpents les vers venus
del potencial de las carroñas. du potentiel des charognes.
Los arroyos, los riachuelos Les ruisseaux les rivières et
y los ríos hacen igual. les fleuves en font autant.
p.36

Desde el avión se les ve bullir. D'avion on les voit grouiller


en familia en los deltas y en famille dans les deltas et
los estuarios del Indo, del les estuaires de l'Indus du

Magdalena o de los márgenes Magdalena ou des marges


californianos. ∞ La idea californiennes ∞ L'idée elle
también tantea, se busca, choca en todos los aussi tâtonne se cherche bute en tous
sentidos, yendo a los extremos, a poner sens allant aux extrêmes poser

p.37
los mojones de la izquierda y de la les bornes de la gauche et de la
derecha. Toca una de las orillas droite. Elle touche l'une des rives
y luego la otra. ¿Se detiene ahí? et puis l'autre. Elles'y fixe? Elle
¡Ha fracasado! La verdad sólo está presente a échoué! La vérité n'est présente
en algún lugar de la corriente, qu'en quelque lieu du courant
siempre buscando su lecho. Un toujours cherchant son lit. Un
p.38

obstáculo levantado sobre una orilla obstacle dressé sur une rive
desencadenará el gran ciclo iniciado un déclenchera la grand cycle un
día. El meandro vivirá jour amorcé. Le méandre vivra

su aventura hasta su son aventure jusqu'à sa


consecuencia; lo absurdo toma, conséquence l'absurde prenant
además, su tiempo, milenios d'ailleurs son temps des millénaires
si hace falta. ¡Lo inextricable s'il le faut. L'inextricable

p.39

cortará el paso a lo insensato! Pero, barrera la route l'insensé! Mais


la vida exige paso, fuerza la barrera la vie exige passage force le barrage
de las vicisitudes. Tajará el des vicissitudes. Elle tranchera le
meandro, horadará sus bucles, méandre percera ses boucles les
soldándolos ahí, precisamente, donde una soudant la précisément où une
p.40

carrera desvergonzada los había course dévergondée les avait


hecho tocarse. ¡La corriente sigue fait se toucher. Le courant file
recta, de nuevo! Y la sabana droit à noveau! Et la savane
y la selva virgen acumularán et la forêt vierge accumuleront
inmemoriables restos d'immémoriaux tronçons
corrompidos. croupissants
La ley del meandro está La loi du méandre est
activa en el pensamiento y en agissante dans la pensée et
la empresa de los hombres, fomenta en ellos l'entreprise des hommes y fomente
avatares renacientes. des avatars renaissants
Pero la trayectoria, brotada Mais la trajectoire jaillie
del espíritu, queda proyectada por de l'esprit est projetée par
los clarividentes más allá de les clairvoyants par delà
la confusión. la confusion.
p.43

A.5
medio milieu
p.45

Entre polos reina la tensión Entre pôles règne la tension


de los fluidos, se operan las des fluides s'opèrent les
liquidaciones de cuentas de liquidations de comptes des
los contrarios, se propone un contraires se propose un
p.46

término al odio de los terme à la haine des


inconciliables, madura la unión inconciliables mûrit l'union
fruto del enfrentamiento. fruit de l'affrontement
La corriente atraviesa y resuelve; Le courant traverse et résout
ha atravesado, ha resuelto. a traversé a résolu.
p.48

He pensado que dos manos J'ai pensé que deux mains


y sus dedos entrecruzados et leurs doigts entrecroisés
expresan esta derecha y expriment cette droite et
esta izquierda, despiadadamente cette gauche impitoyablement
solidarias y tan necesariamente solidaires et si nécessairement
por conciliar. á concilier.
Única posibilidad de supervivencia Seule possibilité de survie
que se ofrece a la vida. offerte à la vie
p.51

B.2
espíritu esprit
p.52

Al ponerlo en la punta de los dedos A mettre au bout des doigts


y también en la cabeza, un et encore dans la tête un
instrumento ágil, capaz de engordar outil agile capable de grossir
la cosecha de la invención, la moisson de l'invention
desembarazando la ruta de espinas débarrassant la route d'épines
y haciendo la limpieza, dará et faisant le ménage donnera
libertad a vuestra libertad. liberté à votre liberté.

p.53

Pavesa hurtada al trípode Flammèche dérobée au trépied


que alimentan los dioses para qu'alimentent les dieux pour
asegurar los juegos del mundo … assurer les jeux du monde ....
¡Matemática! Mathématique!
He aquí el hecho: el encuentro afortunado, Voici le fait: la rencontre fortunée
milagroso quizás, de un miraculeuse peut-être d'un
número entre los números ha nombre parmi les nombres a
suministrado este instrumento de hombres. fourni cet outil d'hommes.
Apreciándolo, el filósofo L'appréciant le philosophe
ha dicho: "Hará el mal difícil, a dit: "Rendra le mal difficile
fácil el bien..." le bien facile ..."
p.54

Su valor está en Sa valeur est en


esto: el cuerpo humano, ceci: le corps humain
escogido como soporte choisi comme support
admisible de los números .. admissible des nombres ..
… ¡He ahí la proporción! ... Voilà la proportion!
la proporción, que pone la proportion qui met
orden en nuestras de l'ordre dans nos
relaciones con rapports avec
el alrededor. L'alentour.

¿Por qué no? Pourquoi pas?


Poco nos importa Peu nous chaut
en esta cuestión en cette matière
la opinión de la ballena, l'avis de la baleine
del ágila, de las rocas de l'aigle des roches
o la de la abeja. ou celui de l' abeille.
p.57

B.3
espíritu esprit
p.58

Liberada de trabas, mejor Débarrassée d'entraves mieux


que antes, la casa de qu'auparavant la maison des
los hombres, dueña de su forma, hommes maîtresse de sa forme
se instala en la naturaleza s'installe dans la nature
Entera en sí, Entière en soi
arreglándose con cualquier suelo, faisant son affaire de tout sol

p.59

abierta a los cuatro horizontes, ouverte aux quatre horizons


presta su tejado elle prête sa toiture
a la frecuentación de las nubes, à la fréquentation des nuages
o del cielo, o de las estrellas. ou de l'azur ou des étoiles

Sagaz, mirad la Lechuza Avisée regardez la Chouette


p.60

venida por sí misma, aquí, venue d'elle-même ici


a posarse, se poser

sin que la hayan llamado. sans qu'on l'ait appelée.


p.63
B.4
espíritu esprit
p.64

Qué unidos que están por la exactitud Comme sont unis par l'exactitude
los negros de Harlem: les nègres de Harlem

p.65

no se tocan, ne se touchant pas mais


pero a distancias diferentes à des distances en chaque

cada segundo. seconde différentes


Igual De même
p.66

danzan la Tierra y el Sol dansent la Terre et le Soleil


la danza de las cuatro estaciones, la danse des quatre saisons
la danza del año, la danse de l'année
la danza de los días de la danse des jours de
veinticuatro horas, vingt-quatre heures
la cima y la sima de le sommet et le gouffre des
los solsticios, solstices
la llanura de los equinoccios. la plaine des équinoxes

p.67

El reloj y el calendario L'horloge et le calendrier


solares han aportado a solaires ont apporté à
la arquitectura el "brise-soleil", l'architecture le "brise-soleil"
instalado delante de las vidrieras de installé devant les vitrages des
los edificios modernos. Una édifices modernes. Une
sinfonía arquitectónica symphonie architecturale
p.68

se prepara bajo este título: s'apprète sous ce titre:


"La Casa Hija del Sol" "La Maison Fille du Soleil"
….. ¡Y Vignola -por fin- se jode! ... .. Et Vignola -en fin- est foutu!
¡Gracias! Merci!
¡Victoria! Victoire!
p.71

C.1
carne chair
p.73

Armado con los dispositivos, animado Armé des dispositifs animé


con las disposiciones para revelar, des dispositions pour déceler
captar, desfondar, lamer, con todos saisir défoncer lécher tous
sentidos despiertos; he aquí la caza. sens éveillés voici la chasse.
Armado hasta los dientes, Armé jusqu'aux dents
p.74

morro y hocico, ojo y mufle et naseaux œil et


cuerno, pelo erizado, corne poil hérissé
se va a la guerra, s'en va-t-en guerre
Belcebú. Belzébuth.
¿Quién es pues, en definitiva, Qui est donc en définitive
Belcebú? Belzébuth?
……………… ... ... ... ... ... ...

p.75

Los elementos de una visión se Les éléments d'une vision se


reunen. La clave es una rassemblent. La clef est une
cepa de leña y un canto rodado, souche de bois mort et un galet
recogidos ambos en un ramassés tous les deux dans un
camino encajonado en los Pirineos. Unos chemin creux des Pyrénées. Des
bueyes de labor pasaban bœufs de labor passaient
todo el día delante de mi ventana. tout le jour devant ma fenêtre.
p.76

A fuerza de ser dibujado y redibujado, A force d'être dessiné et redessiné


el buey - de canto rodado y de raíz, le bœuf - de galet et de racine
se volvió Toro. devint Taureau.
Para dotar de olfato su fuerza, Pour doter de flair sa force
hele ahí perro despierto. le voici chien éveillé.

Así, después de ocho años, Ainsi après huit années


se fija el recuerdo de "Pincel", se fixe le souvenir de "Pinceau"
así nombrado, mi perro. le dénommé tel, mon chien.
Se había vuelto malo Il était devenu méchant
sin saberlo, y tuve que sans le savoir et je dus le
matarlo. tuer.
p.79

C.2
carne chair
p.81

La mujer siempre en alguna parte, La femme toujours quelque part


en las encrucijadas, hace aux carrefours nos vaut
que el amor nos sea juego del destino, que l'amour est jeu du destin
de los números y del azar, des nombres et du hasard
en el cruce tan accidental à la croisée aussi accidentelle
p.82

como inexorable de dos caminos qu'inexorable de deux chemins


particulares, súbitamente marcado particulers subitement marquée
por una asombrosa felicidad. d'une étonnante félicité.
Se puede ser dos y a dos On peut être deux et à deux
y no conjugar las cosas, et ne pas conjuguer les choses

p.83

que sería fundamental qu'il serait fondamental de


poner en presencia. mettre en présence chacun
¡ay! bien ciegos, no viendo hélas bien aveugle ne voyant
lo que cada uno tiene de inefable, pas ce qu'il tient d'ineffable
al alcance del brazo. ¡Inerte! à bout de bras. Inerte!
p.84

Los hay, innumerables, que Il sont là innombrables qui


duermen, pero otros saben dorment mais d'autres savent
estar ojo avizor. ouvrir l'œil.
Pues el lecho profundo está Car le gîte profond est
en la gran caverna del dans la grande caverne du
sueño, ese otro lado de sommeil cet autre côte de
la vida en la noche. ¡Qué la vie dans la nuit. Comme
viva y rica es la noche en la nuit est vivante riche dans
los depósitos, las colecciones, la les entrepôts les collections la
biblioteca, los museos del bibliothèque les musées du
sueño! ∞ Pasa la mujer. sommeil! ∞ Passe la femme.
Oh, ¡yo dormía, excúseme! Oh je dormais excusez-moi !
Con la esperanza de coger Avec l'espoir de saisir
la suerte, he tendido la mano … la chance j'ai tendu la main ...
∞ El amor es una palabra sin ∞ L'amour est un mot sans
frontera. Es aún, es también frontière. C'est aussi c'est encore
una creación humana, un ensayo, une création humaine un essai
una empresa. une entreprise.
p.87

C.3
carne chair
p.89

¡Ternura! Tendresse!
Concha, la Mar no ha cesado Coquillaje la Mer n'a cessé
de irnos lanzando los restos de un naufragio de de nous en jeter les épaves de
armonía risueña sobre las playas. riante harmonie sur les grèves.
Mano amasa, mano acaricia, Main pétrit main caresse
mano desliza. La mano y el main glisse. La main et la
caparazón se aman. coquille s'aiment.
……… …… ... ... ... ... ...
En estas cosas aquí entendidas En ces choses ici entendues
interviene un cumplimiento sublime intervient un absolu sublime
y absoluto: es el acuerdo accomplissement il est l'accord
de los tiempos, la penetración de las des temps la pénétration des
formas, la proporción -lo indecible, formes la proportion - l'indecible
al fin de cuentas, sustraido en fin de compte soustrait
p.90
al control au contrôle
de la de la
razón, raison
llevado fuera porté hors
de las des
realidades réalités
diurnas, diurnes
admitido admis
en el corazón au cœur
de una d'une
iluminación. illumination.
Dios, Dieu
encarnado incarné
en dans
la ilusión; l'illusion
la percepción la perception

p.91
de la verdad, de la vérité
quizás, peut-être
bien. bien.
…… ... ...
……. ... ... .
Pero Mais il
hay que faut
estar sobre être sur
el suelo y terre et
presente, présent
para pour
asistir assister
a sus propias à ses propres
nupcias, noces
estar être
en casa, chez soi
p.92

en el saco de su piel, dans le sac de sa peau,


hacer sus propias cosas faire ses affaires à soi
y decir “gracias” al Creador. et dire merci au Créateur
p.95

C.4
carne chair
p.97

Los hombres se cuentan Les hommes se racontent


a la mujer, en sus poemas la femme dans leurs poèmes
y sus músicas. et leurs musiques
p.98

Llevan en su costado un Ils portent au flanc une


desgarrón eterno, de arriba a éternelle déchirure de haut
abajo. No son sino en bas. Il ne sont que

mitad, sólo alimentan la moitié, n'alimentent la

p.99

vida en una mitad. vie que d'une moité.


Y la segunda parte viene Et la seconde part vient
hasta ellos y se solda. à eux et se soude

Y, bien o mal, le toca Et bien ou mal leur en prend


p.100

a ellos dos, à tous deux


que se han encontrado! qui se sont rencontrés!
………………… ... ... ... ... ... ... ...
p.103

C.5

carne chair
p.105

La galera boga. La galère vogue


Las voces cantan a bordo. Les voix chantent à bord
p.106

Qué extraño se vuelve todo Comme tout devient étrange


y se traspone, et se transpose

p.107

se transporta hacia lo alto se transporte haut


y se refleja sobre et se réfléchit sur
p.108

el plano de la alegría. le plan de l'allégresse


p.111

D.3
fusión fusion
p.113

Sentados sobre demasiadas causas mediatas, Assis sur trop de causes médiates
sentados al lado de nuestras vidas assis à côté de nos vies
y los otros están ahí et les autres sont là
y por todas partes hay los "¡No!" et partout sont les: "Non!"
Y siempre, más en contra Et toujours plus de contre
que a favor. que de pour
No agobiéis pues a N'accabler donc pas celui
p.114

quien quiere tomar su parte en qui veut prendre sa part des


los riesgos de la vida. Dejad risques de la vie. Laissez
fusionar los metales, fusionner les métaux
tolerad alquimias que, tolérez des alchimies qui
por otra parte, no os d'ailleurs vous laissent hors
atañen. de cause
Es por la puerta de las C'est par la porte des
p.116

pupilas abiertas, que las miradas pupilles ouvertes que les regards
cruzadas han podido conducir al croisés ont pu conduire à
acto fulminante de comunión: l'acte foudroyant de communion:
"El despliegue, los grandes "L'épanouissement les grands
silencios"……… silences" ...
La mar ha vuelto a descender La mer est redescendue
a lo bajo de la marea, para au bas de la marée pour
poder remontar más tarde. pouvoir remonter à l'heure.
Un tiempo nuevo se ha abierto, Un temps neuf s'est ouvert
una etapa, un plazo, una parada. une étape un délai un relais

Entonces, no nos habremos quedado Alors ne serons-nous pas


sentados al lado de nuestras vidas. demeurés assis à côté de nos vies.
p.119

E.2
caracteres caractéres
p.121

Un pez -travesías Un poisson - des traversées


(y atajos). (et des traverses)
Un caballo - locuras Un cheval - des équipées
(y batallas). (et des batailles)
Las amazonas listas: Les amazones prêtes
p.122

Partir, ir, regresar y Partir aller rentrer et


partir de nuevo y partir encore et

p.123
pelearse, luchar, siempre se battre lutter toujours
soldado. soldat.
p.124

Las amazonas son jóvenes, Les amazones son jeunes


no envejecen. ne vieillissent pas.
p.127

E.3
caracteres caracteres
p.130

Categórico Catégorique
ángulo recto del carácter, angle droit du caractère
del espíritu, del corazón. de l'esprit du cœur.
Me he reflejado en ese carácter Je me suis miré dans ce caractère
y me he encontrado, et m'y suis trouvé
encontrado en casa, trouvé chez moi
encontrado. trouvé
Mirada horizontal, delante, Regard horizontal devant,
flechas. des flèches
Es ella que tiene razón, reina. C'est elle qui a raison règne
Detenta la altura, Elle détient la hauteur
no lo sabe. ne le sait pas
¿Quién la ha hecho así, de dónde Qui l'a faite ainsi d'oú
viene? vient-elle?
Es la rectitud, niña de Elle est la droiture enfant au
corazón límpido, presente sobre la tierra, cœur limpide présente sur terre
cerca de mí. Actos humildes y près de moi. Actes humbles et
cotidianos son garantes quotidiens sont garants
de su grandeza. de sa grandeur.
p.133

E.4
caracteres caracteres
p.135

Soy un constructor Je suis un constructeur


de casas y de palacios, de maisons et de palais
vivo en medio de los hombres, je vis au milieu des hommes
de lleno en su ovillo en plein dans leur écheveau
enmarañado. embrouillé
p.136
Hacer una arquitectura es Faire une architecture c'est
hacer una criatura. Estar faire une créature. Etre
relleno, llenarse, haberse rempli se remplir s'être
llenado, estallar, exultar, rempli éclater exulter
frío de hielo en el seno de las froid de glace au sein des

p.137
complejidades, llegar a ser un joven complexités devenir un jeune
perro contento. chien content.
Volverse el orden. Devenir l'ordre.
Las catedrales modernas Les cathédrales modernes
se construirán sobre este se construiront sur cet
p.138

alineamiento de los peces, alignement des poissons


los caballos, las amazonas, des chevaux des amazones
la constancia, la rectitud, la la constance la droiture la
paciencia, la espera, el deseo patience l'attente le désir
y la vigilancia. et la vigilance.
Aparecerán, lo siento así, Apparaîtront je le sens
el esplendor del hormigón en bruto la splendeur du béton brut
y la grandeza que habrá et la grandeur qu'il y aura
habido al pensar el matrimonio eu à penser le mariage
de las líneas, des lignes
al pesar las formas. à peser les formes
Al pesar…. A peser... .
p.141

F.3
ofrecimiento offre
(la mano (la main
abierta) ouverte)
p.143

Está abierta porque Elle est ouverte puisque


todo está presente, disponible, tout est présent disponible
asible. saisissable
p.144

Abierta para recibir. Ouverte pour recevoir


Abierta también para que cada uno Ouverte aussi que pour chacun
venga a tomar. y vienne prendre
Las aguas centellean, Les eaux ruissellent
el sol ilumina, le soleil illumine
las complejidades han tejido les complexités ont tissé
su trama, leur trame
los fluidos están por todas partes. les fluides sont partout.
Los instrumentos en la mano. Les outils dans la main
Las caricias de la mano. Les caresses de la main
La vida que se gusta por La vie que l'on goûte par
el amasamiento de las manos. le pétrissement des mains
La vida que está en la La vue qui est dans la
palpación. palpation.
…………………… ... ... ... ... ... ... ...
A manos llenas he recibido, Pleine main j'ai reçu
a manos llenas doy. pleine main je donne.
p.147

G.3
instrumento outil
p.150

Se ha, On a
con un carbón, avec un charbon
trazado el ángulo recto, tracé l'angle droit
el signo. le signe
Es la respuesta y el guía, Il est la réponse et le quide
el hecho, le fait
una respuesta, une réponse
una elección. un choix
Es simple y desnudo, Il est simple et nu
pero asible. mais saisissable
Los sabios discutirán Les savants discuteront
sobre la relatividad de su rigor. de la relativité de sa rigueur
Pero la conciencia Mais la conscience
ha hecho de él un signo. en a fait un signe
El es la respuesta y el guía: Il est la réponse et le guide
el hecho, le fait
mi respuesta, ma réponse
mi opción. mon choix.
p.153

(tabla) (table)
iconostasio iconostase
5 5
3 3
5 5
1 1
3 3
1 1
1 1
p.155

17 25 31 41 49
55 61 69
77 85 93 101 109
117
125 131 139
145
151

1947
1953

Vous aimerez peut-être aussi