Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Études
bibliques
Cantiques
Liturgies, Études
bibliques, Cantiques
Publié par :
Fédération Luthérienne Mondiale – Une communion d’églises
Route de Ferney 150
P. O. Box 2100
1211 Genève 2, Suisse
Editeur :
Árni Svanur Daníelsson
Design :
Edwin Hassink/Brandious
Mise en page :
Bureau des Services de Communication de la FLM
Rédigé par :
International Worship Planning Committee
ISBN 978-2-940459-63-6
Cantiques.....................................................................................................................................................96
et la communion du Saint-Esprit ÎÎ Réponse : For freedom Christ has set us free (voir
qui nous envoie proclamer la liberté aux captifs-ves page suivante)
sont ici parmi nous. J’accueille toutes les personnes de la région d’Amérique du Nord
et je les invite à se lever.
ÎÎ Cantique : Hole inene ya-Kalunga (chant 1)
ÐÐLe représentant ou la représentante de la région de
Remerciement pour le baptême et bienvenue l’Amérique du Nord va aux fonts baptismaux et y verse
l’eau pendant la prière.
Martin Junge secrétaire général :
D’est en ouest et du sud au nord, le Christ nous rassemble, nous, Prions :
les pardonné-es, libéré-es, purifié-es et renouvelé-es. Dieu des opprimé-es,
ton peuple a franchi les eaux de la mer et sur la terre ferme s’est
& 4œ œ œœ ˙ œ œ œ œœ ˙ œ œ œ œœ ˙ œ œ œ™ œ
J
For free - dom Christ has set us free. For free - dom Christ has set us free. Stand firm there-
#
j œj œ œ œ œ œ œ j j
C G A‹ E‹ C D7 G
œ œ™ œ œ
3
& ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
3
fore, and nev - er a - gain put on, and nev - er a - gain put on the yoke of sla - ve - ry.
'Printed under One License Lutheran World Federation Assembly', E-803640 for May 10, 2017 - May 17, 2017
Et le peuple dit : Amen! ÎÎ Réponse : For freedom Christ has set us free
Amen!
J’accueille toutes les personnes de la région de l’Afrique et je les Prions : Dieu notre Seigneur, envoie-nous, et à cette Assemblée
invite à se lever. ton Saint Esprit, pour que nous discernions ta volonté, au nom
de ton Fils, Jésus-Christ, notre Seigneur.
ÐÐLe représentant ou la représentante de la région d’Afrique Amen
va aux fonts baptismaux et y verse l’eau pendant la prière.
Je déclare que cette convention est en session, au nom du Père,
Prions : du Fils et du Saint-Esprit.
Dieu d’espérance, Amen.
tu promets des ruisseaux dans le désert,
pour qu’il puisse fleurir Kyrie
et pour que ton peuple suive le sentier menant à ta demeure.
Tu nous offres l’eau vive pour ne plus jamais avoir soif. En paix, prions le Seigneur.
Verse sur nous les pluies abondantes de ta bénédiction
et remplis-nous, par ton Esprit, de joie, de compassion, de ÎÎ Réponse : Lord have mercy
justice.
Nous te remercions pour les sources de la vie éternelle. Pour la paix alors que nous nous rassemblons,
pour l›intégrité d›esprit et des cœurs ouverts,
Et le peuple dit : Amen! pour la compassion qui mène à l›unité,
Amen! prions le Seigneur.
ÎÎ Réponse : For freedom Christ has set us free Pour l›unité de ton Église
en nous réjouissant de la variété de dons de l›Esprit,
Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, révélé comme témoin dans le seul corps du Christ,
je suis au milieu d’eux. prions le Seigneur.
Je vous exhorte donc à vivre une vie digne de la vocation qui ÎÎ Réponse : Lord have mercy
vous avez reçu, en étant humble et gentil, avide de maintenir
l’unité du Saint Esprit grâce au lien de paix. Pour mettre fin à la guerre et pour nous engager toutes et tous
Recherchons la justice et la paix, pour l’édification mutuelle. dans la paix,
pour un respect renouvelé de la différence dans l’autre,
pour mettre fin à la haine
# 5 j
Mabel Wu: Hong Kong
Ϫ
& #4 Ϫ j
œ œ œ ˙
œ™ œ œ œ ˙
œ
J œ œ ˙
Lord, have mer - cy. Christ have mer - cy. Lord have mer - cy.
Ky - rie_e - le - i - son. Chris - te_e - le - i - son. Ky - rie_e - le - i - son.
Hymns of Praise #560, Melody by Mabel Wu, ©1994 Taosheng Publishing house Hong Kong.
ÎÎ Réponse : Lord have mercy Pour publier une année de grâce de l’Éternel,
Et un jour de vengeance de notre Dieu;
Pour cette tente abritant notre assemblée, Pour consoler tous les affligés;
et pour tous les chants et toutes les prières offertes ici,
prions le Seigneur. Pour accorder aux affligés de Sion,
Pour leur donner un diadème au lieu de la cendre,
ÎÎ Réponse : Lord have mercy Une huile de joie au lieu du deuil,
Un vêtement de louange au lieu d’un esprit abattu,
Aide, sauve, réconforte et défends-nous, Seigneur miséricordieux. Afin qu’on les appelle des térébinthes de la justice,
Amen. Une plantation de l’Éternel,
pour servir à sa gloire.
ÎÎ Gloria : Esimano (chant 2)
Ils rebâtiront sur d’anciennes ruines,
Prière de la journée : Ils relèveront d’antiques décombres,
Ils renouvelleront des villes ravagées,
Que le Seigneur soit avec vous. Dévastées depuis longtemps.
Et avec votre esprit.
Parole de Dieu! Parole de Vie!
Prions : Rendons grâce à Dieu.
Grand Libérateur,
qui porte fruit en chaque semence résistant au mal, Psaume 1:1-6
qui s’enracine dans la justice comme un arbre bien arrosé,
qui produit branches et feuilles pour guérir les nations : Heureux ceux qui ne marchent pas selon le conseil des
Accorde-nous la liberté de nous offrir nous-mêmes, méchants,
à cause de la proximité de ton Bien-Aimé, Jésus-Christ, Qui ne s’arrêtent pas sur la voie des pécheurs,
notre juge et notre rédempteur, Et qui ne s’assoient pas en compagnie des moqueurs,
aujourd‘hui et toujours. Mais qui trouvent leur plaisir dans la loi de l’Éternel,
Amen. Et qui la méditent jour et nuit!
10
1
#4
James Martin: USA In Babilone: Dutch melody
& 4œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙
Like a tree be - side the wa - ters, nur - tured by your lov - ing care,
# œ
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙
we, O God, your sons and daugh - ters, your en - dur - ing wit - ness bear.
English © 1994 James F. D. Martin
2
# œ œ œ
& œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
Like a tree be - side the riv - er, draw - ing life from ho - ly streams,
# œ
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙
fill us with your love for - ev - er, re - cre - ate our hopes and dreams.
3#
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙
Through the storms of life sus - tain us by the wis - dom of your grace.
# œ
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙
May the chang - ing of the sea - sons find us in your warm em - brace.
11
12
j
Traditional Namibian melody
6
&b 8 œœ ˙˙ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ˙˙ ™™
˙˙ œœ œœ œœ œ œ
Oh Lord, Oh Lord, your mer - cy is great!
? b 68 œ œ ˙™
œ œ J œ œ ˙™
Nous te remercions pour les Églises de Namibie, pour leur Nous le tournons vers le Seigneur.
générosité, leur hospitalité, et leur engagement envers l’Évangile.
Écoute-nous, Ô Dieu. Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.
Cela est juste et bon.
ÎÎ Réponse : Oh Lord, Oh Lord, your mercy is great
Préface
Entre tes mains, Dieu de grâce, nous remettons toutes celles
et ceux pour qui nous prions, confiants en ta miséricorde; par Au commencement, tu as libéré un mot et voici qu’a jailli la
Jésus-Christ, notre Sauveur. Amen. lumière.
Tu as librement choisi de modeler la poussière à ton image, en
La Paix y insufflant ton esprit, et voici que femmes et hommes se sont
dressés pour te louer.
La paix du Seigneur soit avec vous. Tu as mené ton peuple hors de l’esclavage à travers la mer
Et avec votre esprit. et Miriam a dansé ta liberté.
Tu as envoyé ton Bien-Aimé au moment propice, et voici que la
ÐÐNous partageons des signes de paix. grâce et la vérité de ta présence vivent en nous.
Nous te remercions pour tous ceux qui t’ont servi au sein de
L‘Offrande la Fédération luthérienne mondiale, et qui se reposent dans ta
gloire.
ÐÐNous collectons des fonds pour notre fond de dotation Entourés par ceux et celles qui ont planté la semence de foi en
afin d’assurer durablement l’avenir de la FLM. nous,
et qui nous ont invités à grandir,
ÎÎ Chant : Liberated by God’s grace (chant 4) nous nous rallions aux chrétiens de partout dans le monde pour
chanter un hymne louangeant ton nom.
Le Seigneur soit avec vous. Beni, soit celui qui vient en votre nom, qui affranchit tous ses
Et avec votre esprit. suivants,
et qui prêche la liberté pour que les pauvres et les opprimé-es
Élevons notre cœur. l’entendent.
13
&b œ œ œ œ œ œ™ œ
j œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
‰
Ya ha - ma - la - Lah al - ha - mel kha - ta - yal - 'a - lam
O Lamb of God, you take a - way the sins of the world,
j j j
&b œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ
‰
œ œ œ œ œ ˙
im - nah - na - sa - lam, im - nah - na - sa - lam, im - nah - na - sa - lam.
grant us your peace, grant us your peace, grant us your peace.
Music © Yusuf Khill.
Ton Esprit était sur lui. Esprit, viens des quatre vents pour animer cette Douzième
Ses enseignements ont fleuri comme un arbre de vie Assemblée de la FLM.
abritant tous ceux et celles qui nichaient dans son ombre. Conserve ce qui t’est fidèle; réforme ce que nous chérissons;
Serviteur, il a donné sa vie, mourant pour détruire la mort, crée en nous ce qui est vital et nouveau.
et ressuscité pour que nous soyons libéré-es par la grâce. Que la gloire et les louanges, les bénédictions et l’adoration,
l’honneur, le pouvoir et la puissance soient avec toi, notre
L’institution Seigneur,
Père, Fils, et Saint-Esprit,
Commémoration pour les et des siècles.
Amen.
Nous commémorons sa mort et nous crions Amen.
Amen. ÎÎ Le Notre Père (dans la langue de notre choix)
15
Ð
ÐAppel à la louange avec un battement de tambour ou un Benedicite (chanté)
autre instrument
ÎÎ Bendice Señor (1)
Galates 5:1 (en anglais puis en 4 langues différentes à chaque ÎÎ Urunk hála (3)
fois)
ÐÐMerci de suivre ce même déroulement chaque jour pour
ÐÐMéditation silencieuse (1-2 minutes) chaque prière de midi.
1
# 4A
Argentina
& #4 œ œ œ œ œ œ œ œ
D A7 B‹ D G A7
œ œ œ œ œ œ ˙™ œ œ
Ben - di - ce, Se - ñor nues - tro pan, y da pan a los que tien - en
Lord, bless the bread you have given, and give bread to all who are
Gott, seg - ne uns un - ser Brot, und gib al - len Brot, die hung - rig
Sei - gneur viens bé - nir no - tre pain, et nour - ris tous ceux qui ont
# D
&# œ
G A D F©‹ G A7 D
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙™ œ œ œ œ œ œ œ ˙™
ham - bre y_ham - bre de jus - ti - cia_a los que tien - en pan. Ben - di - ce Se - ñor nues - tro pan.
hun - gry, give hun - ger for jus - tice to those with bread. Lord, bless the bread you have given.
sind, und gib Hun - ger nach Ge - rech - tig - keit den Sat - ten. Gott, seg - ne uns un - ser Brot.
faim. Don - ne faim de jus - tice à ceux qui ont du pain. Sei - gneur viens bé - nir no - tre pain.
English, Donald Wetherick. Français, Marc Chambron.
16
2
# 4 E‹ j
Zofia Jasnota 1969
& 4 œJ œ œj œ œ œ œœ œ Ó
A‹
œ œ œ
D
œ œ œJ ˙
G
œ Œ
B7
œ œ j œ
E‹
œ œ
J J J J J œ J J
Ciąg - ły nie - po - kój na świe - cie, woj - ny i woj - ny bez koń - ca; Jak - że nie - pew - na jest
Un - frie - de herrscht auf der Er - de, Krie - ge und Streit bei den Völ kern. Und Un - ter - drü - ckung und
# A‹ j j D
œ œj j
G Refrain
œ Ó Œ j j Œ
C A‹7 D7 C E7
& œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ ˙™
zie - mia, ję - kiem i gnie - wem drga - ją - ca. Po - kój zos - taw - iam wam,
Fes - seln zwin - gen so vie - le zum Schwei - gen! Frie - de soll mit Euch sein,
# A ™™ j j j D
& œj œ œj œ œ Œ œ œ œ œ
œ œ œ ‰ œ œ
D B7 E‹ G
˙™ œ œ œ œ w ™™
po - kój Mój da - ję wam; nie tak, jak da - je dzi - siaj świat, po - wie - dział do nas Pan.
Frie - de für al - le Zeit. Nicht so wie ihn die Welt Euch gibt, Gott sel - ber wird es sein.
Copyright © 1969 Zofia Jasnota
2. Ciągły niepokój w człowieku, ucieczka w hałas, zabawy; 2. In jedem Menschen selber herrschen Unrast und Unruh oh'n Ende
szukamy wciąż nowych wrażeń, a w głębi ciszy pragniemy. Selbst, wenn wir ständig versuchen, Friede für alle zu schaffen.
3. Pokój budować na co dzień w sobie, w rodzinie, przy pracy; 3. Lass uns in Deiner Hand finden, was Du für alle verheißen,
nasze mozolne wysiłki Pan Swoją łaską wzbogaci. Herr, fülle unser Verlangen, gib uns selber den Frieden.
3
Sulyok Imre: Hungary 1912-2008 Väinö Malmivaara: Finland
3
&b 4 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙
U - runk há - la, hogy Te táp - lálsz nap - ról nap - ra szün - te - len!
For the food which you keep giv - ing day by day, we bless your name.
God, our hearts are filled with long - ing, wait - ing to be tru - ly fed
&b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙
Áld - va légy, hogy min - den új nap új ö - röm, új ke - gye - lem!
Joy and grace re - fresh each morn - ing, so your good - ness we pro - claim.
with a taste of Je - sus Christ, the ev - er - giv - ing, liv - ing bread.
2. De a szivünk vágyakozva asért séhajt tefeléd: Engedd, Jézus, megizlenünk örök élet kenyerét!
English Frederick Schlagenhaft and Terry MacArthur © 2009 LWF. Permission sought for Hungarian and music.
17
18
Mais toi, ô Éternel! tu es mon bouclier, Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident,
Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête. puisqu‘il est dit: Le juste vivra par la foi.
De ma voix je crie à l’Éternel, Et il me répond de sa montagne
sainte. Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra
ces choses en pratique vivra par elles.
ÎÎ Antienne
Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu
Je me couche, et je m’endors; malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque
Je me réveille, car l’Éternel est mon soutien. est pendu au bois, afin que la bénédiction d‘Abraham eût pour
Je ne crains pas les myriades de peuples les païens son accomplissement en Jésus Christ, et que nous
Qui m’assiègent de toutes parts. reçussions par la foi l‘Esprit qui avait été promis.
ÎÎ Antienne
b2 j j
Psalm 3:3 Joseph Gelineau: France
&b 4 ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
Tu es pour moi un bou - cli - er, ta gloi - re qui me tient la tê - te hau - te.
You are a shield a - round me, Lord, my glo - ry and the one, who lifts my head high.
19
&b 4 œ™ œ œ œ œ œ œ ˙
œ œ™ œ ˙ œ™ œ ˙ œ œ œ œ œ œ
神 愛 世 ⼈, 甚 ⾄ 將 祂 的 獨 ⽣ 愛 ⼦ 賜 給 他 們
Shen ai shi ren shen zhi jiang ta de du sheng ai zi ci gei ta men
God loved the world. God so loved the world that he gave his on - ly son.
b œ ˙ œ œ œ œ
&b œ œ œ œ œ
˙ œ œ œ œ œ ˙ œ œ ˙
叫 ⼀ 切 信 祂 的 不 ⾄ 滅 亡 不 ⾄ 滅 亡 反 得 永 ⽣
jiao yi qie xin ta de Bu zhi mie wang bu zhi mie wang fan de yong sheng.
Those who be - lieve in him will not per - ish, but will have life, life e - ter - nal.
20
Car les pratiquants de la loi sont tous sous le coup de la malédiction, puisqu’il est écrit : Maudit soit quiconque ne persévère pas dans
l’accomplissement de tout ce qui est écrit dans le livre de la loi. Il est d’ailleurs évident que, par la loi, nul n’est justifié devant Dieu,
puisque celui qui est juste par la foi vivra. Or le régime de la loi ne procède pas de la foi ; pour elle, celui qui accomplira les prescriptions
de cette loi en vivra. Christ a payé pour nous libérer de la malédiction de la loi, en devenant lui-même malédiction pour nous, puisqu’il est
écrit : Maudit quiconque est pendu au bois. Cela pour que la bénédiction d’Abraham parvienne aux païens en Jésus Christ, et qu’ainsi
nous recevions, par la foi, l’Esprit, objet de la promesse.
22
un peu de recul et de se remettre en mémoire certains éléments de agapes qui suivraient. Et c’est ce que Pierre et les autres juifs présents
contexte importants. Il semble que l’apôtre Paul emploie en même firent. Ils se dissocièrent des chrétiens non-juifs. Les croyants juifs
temps trois strates différentes d’histoires en toile de fond de sa lettre d’un côté et là-bas, dans une autre salle, les croyants non-juifs. Ce qui
aux Galates. Je pourrais les qualifier de chronique locale (Gal 2), récit mit Paul très en colère. Quelques temps avant, à Jérusalem, Pierre
d’Abraham (Gal 3,6-9) et commentaire cosmique et apocalyptique tourné et Jacques avaient tous deux donner leur approbation au projet de
vers l’avenir (Gal 1,4 ; 6,15). mission de Paul auprès des païens. Et à Antioche, Pierre avait tout à
Pour commencer, la chronique locale dont Paul fait état au chapitre fait volontiers partagé le repas des païens lorsqu’aucun chrétien, juif
2 de l’Épître, implique deux incidents – l’un à Jérusalem et l’autre à de naissance, n’était présent. Et subitement, Pierre se tenait à l’écart
Antioche. L’apôtre Paul a ressenti un appel du Christ à accomplir une des non-juifs au moment des repas, une fois arrivé le groupe plus strict
mission spéciale : prêcher l’Evangile de Jésus-Christ non seulement des judéo-chrétiennes judéo-chrétiens envoyé par Jacques. Paul con-
aux juifs, mais également aux païens non circoncis, aux non-juifs. On sidéra l’action de Pierre comme hypocrite et pleine de duplicité. Une
ne saurait sous-estimer combien cette idée pouvait paraître radicale ségrégation entre chrétiens juifs de naissance et chrétiens non-juifs
à certains des premiers chrétiennes et chrétiens d’origine juive, cette était la négation même du cœur de l’Evangile – la justification par la
notion que la promesse spéciale de Dieu à Israël et aux juifs devait grâce à travers la fidélité au Christ, en excluant toute autre « pratique
maintenant, à cause du Christ, être également offerte librement aux (humaine) de la loi » (Gal 2,16 ; 3,2 ; 3,5). Pour Paul, ici, la « loi » fait
non-juifs de toutes les nations et de tous les peuples. La tradition exi- référence aux lois et commandements vétérotestamentaires (y compris
geait que les juifs ne consomment aucune nourriture dans le même lieu celle sur la circoncision) utilisés à mauvais escient et mal compris par
que les païens. Après bien des discussions au sein de la communauté un sous-groupe de frères chrétiens, juifs de naissance.
judéo-chrétienne primitive, il y eu à Jérusalem une rencontre cruciale Puis ce qui a encore intensifié la rage de Paul, fut l’arrivée de faux
entre Paul et les hauts dignitaires de cette communauté, en présence prédicateurs qui vinrent en Galatie après son départ, puisqu’il était
de l’apôtre Pierre et de Jacques, le frère de Jésus. A la fin de cette parti prêcher l’Evangile dans d’autres villes. Ces faux prédicateurs
réunion à Jérusalem, Pierre et Jacques « donnèrent la main » à Paul. commencèrent à enseigner et à persuader les églises de Galatie que
Paul interpréta ce geste de donner une main de communion comme les non-juifs devaient remplir l’obligation de la loi juive sur la circoncis-
une affirmation de sa mission d’évangélisation auprès des païens de ion avant de pouvoir devenir pleinement des croyants de l’Evangile du
toutes nations (Gal 2,9). Christ. Ils prêchaient que les converti-es non-juifs devaient se soumettre
Paul narre ensuite une deuxième rencontre qui eut lieu un peu à cette obligation de circoncision et à cette seule condition, pouvaient
plus tard, dans la ville d’Antioche en Galatie. Tout comme Paul, l’apôtre alors recevoir l’Evangile, recevoir le don de la foi et l’Esprit et devenir
Pierre (également connu sous son nom araméen de Céphas dans membre à part entière du corps du Christ. Paul répond en apostrophant
l’Épître aux Galates), était né juif. Il s’est trouvé que Pierre rendait les Galates dans cette Épître enflammée pour essayer de les ramener
visite à l’église d’Antioche au moment où Paul y était également. Paul à l’Evangile authentique de grâce totalement gratuite de Dieu en Jésus
décrit comment au début, Pierre n’avait aucun problème à partager le Christ, distincte de toute condition préalable de conformité avec la loi
repas des membres d’origine non-juive de la communauté chrétienne sur la circoncision. Telle est la chronique locale en filigrane dans cette
naissante d’Antioche. Pierre partageait la Cène et les repas fraternels lettre aux Galates.
avec eux. Puis quelques temps après, un groupe de représentants Cette chronique sur les communautés chrétiennes primitives
arriva de Jérusalem, envoyé par Jacques, le frère de Jésus, alors que d’Antioche et de Galatie illustre les tendances humaines à diviser que
Pierre et Paul étaient encore présents. Ils prièrent et adorèrent tous l’on retrouve parfois dans nos propres communautés et paroisses
ensemble, juifs et non-juifs qui croyaient en Jésus, jusqu’au moment actuelles. Notre nature humaine nous fait tendre commodément vers
de la Cène. C’est alors que le groupe représentant Jacques et composé celles et ceux que nous connaissons bien et qui nous ressemblent. En
exclusivement de chrétiennes et chrétiens d’origine juive, exhorta Pierre tant qu’être humain, si nous faisons partie du cercle des intimes d’un
et les autres chrétiennes et chrétiens d’origine juive à se dissocier des groupe, du « peuple élu », nous sommes parfois tenté-e-s de nous
chrétiens d’origine païenne et à se tenir à l’écart durant la Cène et les agripper à ce statut de « privilégié-e », de celui qui dispose de plus de
23
24
la loi est importante, mais l’obéissance est avant tout une expression la création future de Dieu qui pourraient affleurer dans notre monde
de reconnaissance et de dévotion envers Dieu, en réponse à cet amour actuel ? Une communauté spirituelle profondément divisée, handicapée
dont Dieu a l’initiative et à la promesse qu’il a faite au peuple juif.3 par un conflit virulent, se lance dans le long et difficile parcours de
C’est l’usage abusif de la loi par les chrétiennes et chrétiens juifs de rétablir la paix et de restaurer une culture d’amour et de joie. Une telle
naissance (et pas par les juifs) qui a outré Paul en Galatie. Les faux expérience de réconciliation est un coup de projecteur sur la nouvelle
prédicateurs étaient des chrétiens nés juifs qui forçaient les chrétiens création à venir de Dieu lorsqu’elle surgit dans notre présent. Une
nés non-juifs, à obéir à la loi juive sur la circoncision comme condition communauté spirituelle se met avec patience à l’écoute des besoins
préalable, comme prérequis, avant de pouvoir bénéficier de la promesse des habitant-e-s du quartier de son église, qui débouche alors sur un
de l’Evangile et être pleinement acceptés comme condisciples du Christ. ministère de bonté et de bienveillance. Ce pourrait être en montant un
L’Épître aux Galates traite d’un conflit entre chrétiennes et chrétiens et programme pour parents débordés, de soutien scolaire en dehors des
non pas d’un conflit entre juifs et chrétiens. heures de cours. Ou encore une banque alimentaire pour personnes
La troisième strate intégrée par Paul et qui étaye l’Épître aux Galates, démunies souffrant de la faim. Ou aussi travailler à un plaidoyer au-
c’est le commentaire cosmique et apocalyptique tourné vers l’avenir. 4 près des administrations municipales pour de meilleures conditions
Cette ultime strate s’adresse à chaque lecteur-lectrice du futur qui lira de logement des sans abris. Une autre communauté spirituelle peut
l’Épître, y compris à nous, rassemblés ici aujourd’hui, afin que Dieu avoir reçu de Dieu le don particulier de savoir porter les fardeaux les
puisse pousser irrésistiblement nos vies et nos histoires personnelles uns des autres, qu’ils soient liés à la douleur, la maladie, le conflit, le
en les entraînant vers l’avenir plus immense et plus extraordinaire que divorce, l’addiction, le soutien à l’installation de réfugiés ou la visite de
Dieu a prévu pour nous et pour le cosmos tout entier, pour l’univers tout prisonniers incarcérés – une présence auprès des plus petits d’entres
entier. Nous avons un pied dans ce que Paul appelle « ce monde du tous dans un esprit de douceur, de foi, d’amour et de justice. Dans
mal » (Gal 1,4). Ce monde actuel du mal est un temps durant lequel ces exemples et dans bien d’autres encore, notre assurance et notre
les puissances et les pouvoirs, les forces du mal, du péché et de la certitude en la promesse de la nouvelle création de Dieu alimentent et
mort, poursuivent leur œuvre destructrice envers l’humanité et toute soutiennent nos ministères, certes humbles, mais guidés par l’Esprit,
la terre. Mais le chaos et la souffrance de ce « monde du mal » actuel, de paix, d’amour et de foi, mis en œuvre au nom du Christ.
qui paraissent parfois insupportables, ne sont en fin de compte, que Et alors que nous abordons maintenant le texte de Galates 3,10–14,
les derniers gémissements du mal, le râle de l’agonie. Le mal et la mort gardons à l’esprit ces trois niveaux enchevêtrés dans le récit de Paul :
ne sont pas les derniers à se faire entendre dans ce drame cosmique la chronique de la vie locale, le récit d’Abraham et la vision cosmique et
orchestré par Dieu. Par la mort du Christ sur la croix, Dieu a fait tout apocalyptique ultime de l’avenir rempli d’espérance que Dieu entrevoit
ce qui était à faire pour vaincre les forces du péché et la mort dans pour le monde.
le monde. Si donc nous avons un pied dans le présent « monde de
mal », l’autre pied se trouve dans ce que Paul nomme la « nouvelle Galates 3,10-14 : le raisonnement de Paul autour
création » de Dieu (Gal 6,15). Paul est intimement convaincu que cette de quatre citations tirées de l’Ancien Testament
nouvelle création arrive et commence même déjà à apparaître. Et les
fruits de l’Esprit que Dieu génère dans les communautés de foi sont Notre texte du chapitre 3 de l’Épître aux Galates démarre au verset
des fondamentaux pour cette nouvelle création, ces fruits que Paul 10 par l’affirmation de Paul qui déclare que quiconque pratique la loi
détaille dans l’Épître aux Galates, chapitres 5 et 6 : « Et voici le fruit de pour s’accomplir et se justifier devant Dieu sera sous le coup de la
l’Esprit : amour, joie, paix, patience, bonté, bienveillance, foi, douceur, malédiction. Il sera sous la menace permanente de jugement et de
maîtrise de soi…. Portez les fardeaux les uns des autres ; accomplissez mort. Pour conforter ses arguments, Paul en vient à citer la loi, la Torah
ainsi la loi du Christ » (Gal 5,22-23 ; 6,2). (Deutéronome 27,26) : « Maudit, celui qui n’accomplira pas les paroles
Ces “fruits de l’Esprit” accordés par Dieu sont autant de flashs qu’ils de cette Loi pour les mettre en pratique ! ». Au verset 11, Paul passe à
nous sont parfois donnés d’entre-apercevoir dans nos propres vies et la deuxième affirmation en disant que nul n’est justifié ou rendu juste
communautés. Quelles pourraient être quelques brèves illustrations de devant Dieu par son obéissance à la loi. Paul étaye cette affirmation
25
« En faisant ainsi avec nous un heureux échange, [Christ] a pris notre Discussion et questions
personne pécheresse et il nous a donné la sienne, innocente et
victorieuse. [...] Christ lui-même a été fait volontairement malédiction • Discuter un ou deux exemples de la façon dont des églises ou des
pour nous disant [...] « Il s’est dépouillé pour nous (Ph 2,7) ... je me paroisses imposeraient des conditions préalables ou des barrières
revêtirai de vous et je prendrai votre forme, je vivrai dans cette condi- (explicites ou implicites), qui de fait divisent le corps du Christ entre
tion et je souffrirai la mort, afin de vous délivrer de la mort. »”5 d’une part membres de la communauté « de seconde classe » un
26
peu moins acceptables et de l’autre, ceux qui se considèrent comme et apocalyptique tournée vers l’avenir de la venue de la nouvelle
des membres à part entière. Si vous avez des exemples concrets, création de Dieu, d’autre part ?
les raconter. Comment ces exemples pourraient-ils être similaires
à ce que Paul décrit dans son Épître aux Galates ? Comment pour- Notes finale
rait-on les percevoir comme des exemples de dénis de l’Evangile ?
1
Norman Young, “Who’s Cursed—and Why? (Galates 3,10-14),” dans
• Paul parle dans l’Épître aux Galates du fruit de l’Esprit qui inclue Journal of Biblical Literature 117 (1998), pages 79 à 92.
« amour, joie, paix, patience, bonté, bienveillance, foi, douceur,
maîtrise de soi » (Gal 5,22–23). Le ton de l’Épître de Paul vibre de 2
Par exemple, dans la bible des Septantes (Septuagint), Deutéronome
colère contre les faux prédicateurs, appelant sur eux la malédiction 33/2 : « Il dit : Le Seigneur est venu de Sina, et hors de Séir ; … et
(Gal 1,9) et s’adressant aux églises de Galatie qui les suivent en les ses anges se tenaient à sa droite. » (http://ba.21.free.fr/septuaginta/
traitant de « Galates stupides » (Gal 3,1) ! Comment expliqueriez- genese/genese_1.html). Flavius Josèphe, Antiquités judaïques 15,136
vous l’apparente contradiction entre les fruits de l’Esprit que Paul (le roi Hérode dit : « et, nous-mêmes, c’est par des envoyés célestes
recommande aux Galates, par rapport à son attitude combative que nous tenons de Dieu nos plus belles doctrines et nos plus saintes
et aux paroles dures qu’il prononce ? Comment peut-on jongler lois ». (http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Flajose/juda15.htm)
entre le besoin de clarté en proclamant l’Evangile d’une part et de
l’autre, l’importance de maintenir une communauté d’amour, de 3
Voir Jon Levenson, The Love of God: Divine Gift, Human Gratitude, and
paix, de bienveillance et de patience à l’intérieur de nos paroisses Mutual Faithfulness in Judaism (Princeton, NJ : Princeton University
et de nos églises ? Press, 2015).
Bénédiction
Quand nous nous détournons pour témoigner la merveille, “Je serai celui qui sera”
Nous nous tenons sur la terre sainte. la source de la liberté, la force de la délivrance,
Ô Éternel, ouvre nos yeux et nos oreilles
Quand nous nous détournons pour écouter les cris, et nous pour que nous nous détournions de nos tâches et nos craintes
sommes émus par la douleur quotidiennes,
Nous nous tenons sur la terre sainte. pour recevoir ta grâce, intime comme un nom: Jésus-Christ.
Amen.
Quand nous nous détournons en entendant prononcer notre
nom, et nous entendons la voix de la liberté qui proclame: Je
suis qui je suis Parole
Nous nous tenons sur la terre sainte.
Les Saintes Écritures, lecture
adaptée d’Exode 3:1-12
Psalmodie
flamme
Psaume 104: 10-24 feu
jaillisant du buisson
Tu conduis les sources dans des torrents Qui coulent entre les tout en feu
montagnes. et ne se consume point,
Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes ne se consume point,
sauvages y étanchent leur soif. ne se consume point.
Que tes œuvres sont en grand nombre, ô Éternel! J’ai observé la misère de mon peuple
Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens. j’ai entendu son cri
29
& # 8 œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ
œ #œ ˙™
œ œ
Ky - ri - e. Tem pi - e - da - de de nós ó Sen - hor. E - le - i - son.
#
œ œ œ œ œ œ
G E‹ A B‹ C©º F© B‹
& # œ œ œ œ™ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ ˙™
Ky - ri - e. Tem pi - e - da - de de nós ó Sen - hor. E - le - i - son.
Music and Portuguese © Simei Monteiro, World Council of Churches, Geneva, Switzerland. Lord, have mercy.
je connais ses souffrances. qui se perdent, accablés par des ennuis trop grands,
Je suis venu pour le délivrer, puissances trop fortes,
pour le faire monter destinés à ne jamais appartenir,
dans un pays où coulent le lait et le miel. peu importe leurs tentatives incessantes.
Réclame ton peuple sans nom, ô Dieu, et rassemble-les autour
ÐÐUne pause de l’arbre de ta grâce.
30
enflammés par la soif et la douleur, ÎÎ Chant: Whoa whoa rumbow (refrain) (chant 17)
mais préservés par l’amour.
ÎÎ Notre Père (dans la langue de votre choix)
ÎÎ Réponse: Kyrie. Tem piedade de nos, O Senhor
ÎÎ Chant par un choeur local
Prière pour les évènements de la journée
Bénédiction
ÎÎ Réponse: Kyrie. Tem piedade de nos, O Senhor
31
“Dès qu’une pièce de monnaie tombe dans le coffre, une âme Partie 3 : Le salut à vendre – un gagnant
s’envole du Purgatoire.” ou une gagnante d’une loterie
ÎÎ Réponse : Le salut n’est pas à vendre (1) Et si tu avais un million en Euro ? Tous tes rêves se réalisent! Une
maison parfaite, les vacances que tu désires depuis toujours,
Partie 2 : Le salut à vendre – Un médecin la liberté de dire au patron, « Va au diable ! » Imagine-toi : le
fait de la publicité pour ses compétences gagnant ou la gagnante de la loterie de cette semaine. Ceci
pourrait être ton jour chanceux ! Mais pour gagner, faut jouer !
Pas content de ton corps, ton visage ? Prenez une séance avec
Lasar Jones, spécialiste en chirurgie esthétique. Virtuellement ÎÎ Réponse: Le salut n’est pas à vendre (3)
1
Axali Doeseb: Namibia
q = 120 F
4 œ ˙™
& b 4 œ œ œ œ œ œ œ ˙™ œ œ œ œ œ ˙™
D‹ G‹ D‹ F D‹ A‹ C G‹ D‹ G‹ D‹ F
œ œ œ œ œ œ œ œ
Sal - va - tion is a gift. Sal - va - tion is for free. Je - sus died up - on the cross
&b œ œ œ œ œ œ ˙™ œ œ
D‹ C F B¨/F D‹ C F D‹ F‹ D‹ F
œ œ œ œ œ œ œ ˙™ œ œ œ ˙ ˙™
so re - joice in the Lord. Sal - va - tion is not for sale. God’s hand is ev - ery - where.
&b œ œ œ œ œ œ œ ˙™ œ œ œ œ œ ˙™
D‹ A‹ C G‹ D‹ G‹ D‹ F D‹ C F
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙™
God’s mer - cy is with all. Re - demp - tion is not for sale. Sal - va - tion is not for sale.
2
4
& b 4 œ œ œ œ œ œ œ ˙™ œ œ œ œ œ œ œ ˙™ œ œ œ œ œ ˙™
F D‹ G‹ D‹ F D‹ A‹ C G‹ D‹ G‹ D‹ F
œ œ
Sal - va - tion is a gift. Sal - va - tion is for free. Je - sus died up - on the cross
33
4
4 œ
D‹ F‹ D‹ F D‹ A‹ C G‹ D‹ G‹ D‹ F
& b 4 œ œ œ ˙ œ œ ˙™ œ œ œ œ œ ˙™
D‹ C
œ œ œ œ œ œ ˙™ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ
God’s hand is ev - ery- where. God’s mer - cy is with all. Re - demp - tion is not for sale. Sal - va - tion is not for
j j j j
D‹ G‹
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙™
F C7 F C G‹
& b ˙™ œ œ Œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œœ
sale. We say, “Ho - ly, ho - ly, ho - ly, ho - ly.” We say, “Ho - ly is the Lord." Re - demp - tion is not for
j j j j
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
D‹ F D‹ C F C7 F
& b ˙™ œ œ œ œ œ œ œ ˙™ œ œ Œ œ œ œ œ
sale. Sal - va - tion is not for sale. We say “Ho - ly, ho - ly, ho - ly, ho - ly." We say, “Ho - ly is the
C G‹ D‹ G‹ D‹ F D‹ C F
&b ˙™ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙™ œ œ œ œ œ œ œ ˙™
Lord." Re - demp - tion is not for sale. Sal - va - tion is not for sale.
34
Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit : Voici, afin de montrer dans les siècles à venir l’infinie richesse de sa
Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j’ai grâce par sa bonté envers nous en Jésus Christ.
fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rends le quadruple. Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la
Jésus lui dit : Le salut est entré aujourd’hui dans cette maison, foi. Et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu.
parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham. Ce n’est point par les œuvres, afin que personne ne se glorifie.
Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus Christ
perdu. pour de bonnes œuvres, que Dieu a préparées d’avance, afin
que nous les pratiquions.
ÎÎ Cantique : Un camino se abre (chant 19)
ÎÎ Procession: Whoa, whoa, Rumbow (chant 17)
Lecture : Ephésiens 2 : 4- 10
35
Entré dans Jéricho, Jésus traversait la ville. Survint un homme appelé Zachée ; c’était un chef des collecteurs d’impôts et il était riche. Il
cherchait à voir qui était Jésus, et il ne pouvait y parvenir à cause de la foule, parce qu’il était de petite taille. Il courut en avant et monta
sur un sycomore afin de voir Jésus qui allait passer par là. Quand Jésus arriva à cet endroit, levant les yeux, il lui dit : « Zachée, descends
vite : il me faut aujourd’hui demeurer dans ta maison. » Vite Zachée descendit et l’accueillit tout joyeux. Voyant cela, tous murmuraient ;
ils disaient : « C’est chez un pécheur qu’il est allé loger. » Mais Zachée, s’avançant, dit au Seigneur : « Eh bien ! Seigneur, je fais don aux
pauvres de la moitié de mes biens et, si j’ai fait tort à quelqu’un, je lui rends le quadruple. » Alors Jésus dit à son propos : « Aujourd’hui,
le salut est venu pour cette maison, car lui aussi est un fils d’Abraham. En effet, le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui
était perdu. »
36
Néanmoins, il ne renonce pas. Il a une idée. Il sait le chemin que va de Jésus, ce qui est vrai et explique que Zachée soit si heureux. Mais
emprunter Jésus et connaît un endroit qui conviendra pour ce que Jésus Jésus dit exactement l‘inverse : j‘ai besoin de toi ! J’ai besoin que tu me
prévoit : un endroit avec un arbre. Il court en avant et trouve l’endroit reçoives pour le repas ! Jésus honore Zachée en lui demandant d’être
désert. Il monte dans l’arbre. Cette scène doit être très drôle : le chef son hôte. Jésus fait de Zachée une personne dont on a besoin. Et c’est
des collecteurs d’impôts — je l’ai toujours imaginé vêtu d’un uniforme précisément cela qui apporte le salut dans sa maison.
moderne — se hissant sur l‘arbre, d’une branche à l’autre, respiration J’enseigne la dogmatique à l’université. Je travaille avec des
haletante, à la recherche d‘un bon point de vue. Certes, il est ridicule. concepts et des idées. Et étant luthérien, bien sûr, mon enseignement
Mais il n’en a que faire. Il désire tant voir Jésus que son apparence lui théologique met l’accent sur la doctrine de la justification par la foi
importe peu. Un haut officier de l’État ne devrait pas faire cela. Mais il seule. Vous connaissez probablement l’idée maîtresse de cette doc-
choisit la situation embarrassante plutôt que de risquer de ne pas voir trine presque par cœur : nous sommes pris au piège par le péché, ne
Jésus. Et là, il attend. pouvons nous libérer de celui-ci par nos propres moyens, ne pouvons
activement rien faire en vue de notre salut, dépendons indiscutablement
« Il me faut aujourd’hui demeurer dans ta de la grâce de Dieu qui nous pardonne nos péchés car le Christ porte
maison. » : Jésus s’invite pour dîner. le péché du monde sur la croix. Tout cela est vrai. Mais j’ai parfois
l’impression que nous avons par cela créé une image tronquée et bien
Finalement, entouré de la foule, Jésus arrive. Tout le monde veut trop sombre. Il y a un « programme caché » dans nos exposés : vous
s’approcher. Mais il lève les yeux et, remarquant Zachée, lui dit : « Zachée, êtes pécheurs ; vous êtes incapables de faire quoi que ce soit de bon ;
descends vite : il me faut aujourd’hui demeurer dans ta maison. » Voilà vous avez perdu toute dignité ; seul Dieu agit en votre nom ; etc.
qui est très étrange. Tout d’abord, Jésus connaît son prénom. Peut-être Ainsi, l’histoire de Zachée pourrait nous aider à développer une
quelqu‘un dans la foule avait-il crié : « Regardez, dans l’arbre, n’est-ce image plus appropriée et plus complète du salut car « la justification par
pas Zachée ? » et d’autres avaient éclaté de rire. Ou peut-être la mau- la foi seule » et « le salut — pas à vendre » ne sont-elles pas simplement
vaise réputation de Zachée s‘étendait-elle au-delà de Jéricho dans toute d‘autres manières de dire : « Jésus s’invite à demeurer chez moi ». Il
la région de sorte que Jésus sait qui il est. En tout cas, Jésus s‘adresse n’attend pas que je l‘invite. Sans aucune raison, il m’honore comme
à lui par son prénom. Et il veut délibérément lui parler. La manière dont son hôte, quels que soient ma réputation, mon apparence, mon statut,
il s‘adresse à lui est encore plus surprenante. « Zachée, descends vite mon pouvoir économique, etc. Il a confiance dans ma capacité à le
: il me faut aujourd’hui demeurer dans ta maison. » Jésus semble avoir recevoir et, ainsi, me permet de l›accueillir. C’est une grâce fortifiante,
un besoin urgent de Zachée, à ce moment précis. Vite, n’hésite pas ! et non décourageante, que Jésus représente. Et il ne représente pas un
Descends maintenant ! Il me faut aujourd‘hui demeurer dans ta maison Dieu qui est un souverain lointain, qui pardonne à ses sujets au lieu de
! Pas demain, pas la semaine prochaine, aujourd‘hui ! Il n’y a pas de les punir, mais il est plutôt un Dieu qui a besoin de ses créatures, qui
temps pour une réflexion plus approfondie, pas le temps d‘hésiter, pas veut partager sa vie avec elles, qui veut être leur invité et changer leur
le temps de douter (« En suis-je digne ? »). Mais simplement : descends ! vie par sa présence vivante. Quelle joie que le salut ! Pourtant, toutes
Le plus surprenant est que Jésus renverse l‘ordre. Il n’attend pas et tous ne partagent pas cette joie.
d’être invité mais s’invite lui-même. Dans des circonstances normales,
cela ne serait pas très poli. Si je vous disais : « Je dois dîner chez vous « L’invité d’un pécheur » ?! - le scandale
ce soir ! », cela ne vous amuserait probablement pas beaucoup. Vous
pourriez essayer d’y échapper avec des excuses telles que : « Désolé, Au contraire, la foule est en colère. En moins d’une minute, l‘exaltation se
mais le frigo est vide » ; « Désolé, mais la maison n‘est pas en ordre. » change en déception. Chacun-e d‘entre nous n‘aurait-il pas été heureux
Zachée, cependant, n’hésite pas une seconde. Voilà ses rêves les plus d‘inviter Jésus pour le repas ? Chacun-e d‘entre nous n‘aurait-il pas
profonds qui se réalisent. Il est heureux. fait un hôte plus approprié que cet escroc et ce traître, ce personnage
En s‘invitant, Jésus nous interpelle. C‘est-à-dire qu‘il défie nos méprisable et ridicule sur l’arbre ? Ils se comparent avec Zachée et cela
attentes religieuses. On aurait tendance à penser que Zachée a besoin n‘est pas à son avantage. « C’est chez un pécheur qu’il est allé loger. »
37
38
Bénédiction
40
les jugements diminuent beaucoup de personnes, nous pouvons Prières d’intercession intercalées
apprendre encore une fois comment recevoir, accepter, bénir, aimer. avec le Psaume 130
# 4
2 Peter 3:13
U U Christian I. Tamaela: Indonesia
‰ œj œ œ
a tempo
& #4 œ œ ˙™ Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
U
We wait, for new heav - ens and a new earth. We wait,
œj œ œ œ œ j j
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ˙ œ œ œ
? ## 44 Œ Œ ‰ œ ˙ Œ ‰ œ ‰ œ
J J J
We wait, we wait, we wait,
4 Œ œ^ œ^ œ^ œ œ œ^ œ^ œ^
etc.
/ 4 ∑ Ó œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
#
&# Œ ‰ œj œ Œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙™ œœ œ ˙ ˙
where right - eous - ness is at home. We wait.
j j j
‰ œ œœœ œ œœœ ‰ œ œœœ œ ˙ ˙˙
? ## Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ ‰ œ w Œ
J J J
we wait, we wait, we wait.
Based on a Central Moluccas traditional melody (Huele). Composed for Tainan Theological Seminary Advent 2. © 1999 Christian I. Tamaela.
41
42
Autour de cette table, nous sommes invité/es à la maison de Prière après la communion
Jésus-Christ.
Avec ce pain, le Christ nous offre son corps.
Avec ce vin, le Christ nous offre la joie du festin en sa compagnie. Envoi
Nous commémorons le don gratuit de Dieu,
le salut, La Bénédiction
qui est présent pour nous en l’acte de manger et de boirece jour
même,
Christ est mort pour nous tous. Christ est ressuscité pour nous
tous. Christ revient pour nous tous,
pour nos vies, nos foyers, notre monde.
Viens, Saint-Esprit,
pour revivifier en nous le pouvoir d’offrir ce que nous avons,
de rompre les lois de l’achat et vente,
pour entrer dans le royaume de la joie,
là où la grâce de Jésus-Christ est louée,
l’amour de Dieu résonne,
et la communion du Saint-Esprit nous unit,
maintenant et à jamais.
Amen.
43
44
1 q = 74
Jonathan David Helser, Joel Case, Brian Johnson
b4
&b 4 Ó Œ Œ Œ Œ Œ j ‰ j Œ Œ
B¨ E¨ F B¨
j
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
You un - rav - el me with a mel - o - dy. You sur - round me with a song
b
&b Œ Œ Œ Œ ‰ j ≈
E¨ F
j
œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ
of de - liv - er - ance from my en - e - mies 'til all my fears are gone.
b
&b Œ Œ œ œ œ œ œ™ Œ Œ ‰™ ‰
B¨ Refrain E¨ F B¨ G‹ F
œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ r
œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ
I'm no long - er a slave to fear I am a child of God.
b
&b Œ Œ œ œ ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ Œ Œ ‰™ r œ™ œ œ œ œ ‰ Œ
B¨ E¨ F B¨ G‹ F G‹
œ œ œ œ œ œ œ œ œ
I'm no long - er a slave to fear I am a child of God.
Copyright © 2014 Bethel Music Publishing (ASCAP). Administerd by Bethel Music Publishing. All rights reserved. Used by permission. Printed under CCLI Event Licence #11490347.
45
˙ œ
œ˙ ˙ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œœ œ j
œ œ œ œ œ œ
2. From my moth - er's womb you have cho - sen me. Love has called my name.
Refrain
b
&b Œ Œ Œ ‰™ r Œ Œ ‰ j ‰ j Œ Ó
B¨ D‹ E¨ F B¨
œ œ œœ œ œœ œ j
œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ
I've been born a - gain in - to your fam - i - ly. your blood flows through my veins.
3
bb G‹
Œ œœŒ Ó Œ œ œ œœ œ œ Œ Ó Œ œ œ œ œ™ œ œœŒ Œ ‰ j
F B¨ E¨ G‹ F B¨ G‹ F B¨ E¨
& œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œœ œ œ
3. I am sur - round - ed by the arms of the Fa - ther. I am sur - round - ed by
b G‹
& b œ œ Œ ‰ œj œ œ œ œ Œ Œ œ œ œœœ œ œœŒ Ó Œ œ Ó Ó
F B¨ E¨ G‹ F B¨ E¨ G‹ F B¨ E¨
œ œ œ œœ
songs of de - liv - er - ance. We've been lib - er - at - ed from our bond - age.
b G‹
&b Œ œ œ œ™ Œ Ó Œ œ œ œ œ œ œ ‰ œj œ œ ˙ Œ
F B¨ E¨ G‹ F B¨ E¨
œ œ œ œ œ œ œ
We're the sons and the daugh - ters. Let us sing our free - dom.
b
& b ™™ Œ Œ Œ Œ
G‹ F B¨ E¨ G‹ F B¨ E¨
œ œ œ œ
˙ œ œ œ ˙ œ
mère. Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de
Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes sable. Je m’éveille, et je suis encore avec toi.
oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien.
ÎÎ Réponse : No longer a slave to fear (avec refrain)
ÎÎ Réponse : No longer a slave to fear (avec refrain) (3)
(2)
Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur! Éprouve-moi, et
Mon corps n‘était point caché devant toi, Lorsque j‘ai été fait connais mes pensées!
dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre. Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la
sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m’étaient destinés, voie de l’éternité!
Avant qu’aucun d’eux existât.
Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables! Que le ÎÎ Réponse : No longer a slave to fear (avec refrain)
nombre en est grand! (4)
46
4 b G‹ j
&b ‰ œ j ‰ ‰ œj œ Œ Ó
F B¨ E¨Œ„Š7 G‹ F B E¨Œ„Š7
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ
œ
4. You split the sea so I could walk right through it. My fears were drowned in per - fect love.
b j
G‹ F B¨ D‹ E¨ F B¨
47
{
œ ˙ œ ˙ ˙
1. God weeps at love with - held, at strength mis - used, at chil - dren’s
2. God bleeds at an - ger’s fist, at trust be - trayed, at wom - en
3. God cries at hun - gry mouths, at run - ning sores, at crea - tures
4. God waits for stones to melt, for peace to seed, for hearts to
? bb 23 ∑ #œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ ˙ œ œœ
œ ˙
b U
& b œœ œœ Œ œ̇ bœ ww
œœ œœ ˙œ œ œ œ œœ œœ œœ œw ™œ œ œ b œ
œ # œw™ œ w
{
w
u
in - no - cence a - bused, and till we change the way we love, God weeps.
bat - tered and af - raid, and till we change the way we win, God bleeds.
dy - ing with - out cause, and till we change the way we care, God cries.
œ #U
hold each oth - er’s need, and till we un - der -stand the Christ, God waits.
? bb œ œ œ ˙ ˙ ˙ œ œ œ œ bœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ n œ ˙
œ
© 1996 Hope Publishing Co., Carol Stream Il. USA. 'Printed under One License Lutheran World Federation Assembly', E-803640 for May 10, 2017 - May 17, 2017
publique devant les magistrats. ÎÎ Chant de procession: I´m determined to walk with
Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes Jesus (chant 29)
troublent notre ville;
ce sont des Juifs, qui annoncent des coutumes qu‘il ne nous est
permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.
La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait
arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu‘on les battît de verges.
Après qu‘on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison,
en recommandant au geôlier de les garder sûrement.
Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure,
et leur mit les ceps aux pieds.
Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les
louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient.
Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que
les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant,
toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers
furent rompus.
Tous: Personne n’est à vendre! (répété en espagnol, allemand,
français)
48
49
Un jour que nous nous rendions au lieu de la prière, une jeune servante qui avait un esprit de divination est venue à notre rencontre –
ses oracles procuraient de gros gains à ses maîtres. Elle nous talonnait, Paul et nous, en criant : « Ces hommes sont les serviteurs du
Dieu Très-Haut ; ils vous annoncent une voie de salut. » Et elle recommença pendant plusieurs jours. Excédé, Paul finit par se retourner
et dit à l’esprit : « Au nom de Jésus Christ, je te l’ordonne : Sors de cette femme ! » Et, à l’instant même, l’esprit sortit. Ses maîtres, qui
voyaient s’enfuir l’espoir de leurs gains, mirent alors la main sur Paul et Silas, et les traînèrent jusqu’à la place publique devant les magis-
trats. Ils les présentèrent aux stratèges : « Ces hommes, dirent-ils, jettent le trouble dans notre ville : ils sont Juifs et prônent des règles
de conduite qu’il ne nous est pas permis, à nous Romains, d’admettre ni de suivre. » Et la foule se déchaîna contre eux ; les stratèges
firent arracher leurs vêtements, donnèrent l’ordre de les battre de verges et, après les avoir roués de coups, ils les jetèrent en prison, en
ordonnant au geôlier de les surveiller de près ; telle étant la consigne reçue, il les jeta dans le cachot le plus retiré et leur bloqua les pieds
dans les ceps. Aux environs de minuit, Paul et Silas, en prière, chantaient les louanges de Dieu, et les autres prisonniers les écoutaient.
Tout d’un coup, il y eut un tremblement de terre si violent que les fondations du bâtiment en furent ébranlées. Toutes les portes s’ouvrirent
à l’instant même, et les entraves de tous les prisonniers sautèrent. Tiré de son sommeil, le geôlier vit les portes de la prison ouvertes ;
pensant que les prisonniers s’étaient évadés, il saisit son épée et allait se supprimer. Mais Paul lui cria d’une voix forte : « Ne fais rien de
funeste pour toi ; nous sommes tous là. » Le geôlier demanda de la lumière, se précipita à l’intérieur et, tout tremblant, il se jeta aux pieds
de Paul et de Silas. Puis, les ayant fait sortir, il leur dit : « Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé ? » Ils lui répondirent : « Crois au
Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta maison. » Ils annoncèrent alors la parole du Seigneur, à lui et à tous ceux qui vivaient dans sa
demeure. A l’heure même, en pleine nuit, le geôlier les emmena pour laver leurs plaies ; puis, sans plus attendre, il reçut le baptême, lui
et tous les siens. Il fit ensuite monter Paul et Silas chez lui, leur offrit un repas et se réjouit en famille d’avoir cru en Dieu.
Dieu nous libère, parce que les êtres humains ne sont pas
à vendre
Rospita Siahaan
Introduction ce qui conduit à l’emprisonnement de Paul et Silas (versets 16-34). Le
lendemain, les magistrats les relâchent (versets 35-40).
Ce passage est construit autour de deux miracles : des versets 16 à 24,
la libération par exorcisme d’une jeune esclave possédée par un esprit et Commentaire et notes
des versets 25 à 34, la libération d’un geôlier par un tremblement de terre.
Ces deux histoires ont pour cadre le ministère de Paul à Philippes. Alors que nous rencontrons de nombreux personnages dans ce texte,
Des versets 11 à 15, nous lisons que Paul et Silas rencontrent Lydia et comme la jeune esclave, ses maîtres, des magistrats et la foule, je
que cela résulte dans sa conversion (versets 11-15). Dans le passage décrirai seulement certains d’entre eux étant donné que le thème est :
qui nous occupe, Paul chasse un esprit mauvais d’une jeune esclave, « Les êtres humains - pas à vendre ».
50
Une jeune esclave : les êtres humains ne sations de trahison contre Paul et Silas. Il est évident que ses maîtres
sont pas à vendre mais à libérer ne s’intéressent pas à elle. Elle n’est pas importante à leurs yeux ; elle
ne compte que pour l’argent et le profit. En d’autres termes, les maîtres
Le verset 16 nous dit que cette fille esclave était doublement oppressée : traitent et considèrent la fille esclave comme une marchandise et non
tout d’abord par l’esprit mauvais et ensuite, par ses maîtres. Elle est pas comme un être humain, un objet pour gagner de l’argent et non
entièrement possédée par un esprit et par des êtres humains. C’est pas une personne et un sujet qui a droit à la liberté.
une femme qui n’a pas de liberté, pas de statut et aucun contrôle sur Y a-t-il autour de nous des gens semblables à ces maîtres ? Qui
son destin. Suivant Paul et Silas dans la ville, la jeune esclave criait : « sont-ils ? Nous pourrions être surpris de constater que nous pouvons
Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut ; ils vous annoncent faire partie de ces « maîtres ». Nous pouvons tous déceler en nous-
une voie de salut » (verset 17). Paul laisse faire pendant plusieurs jours, mêmes l’incapacité à reconnaître Dieu à l’œuvre parmi nous, surtout
mais ne peut finalement l’endurer plus longtemps. Le texte ne dit pas quand ce travail de Dieu bouleverse nos plans et nos profits. Nous
si Paul est agacé par ce qu’elle dit ou par le fait qu’elle crie. Ce qui est sommes appelés à ne pas vendre les êtres humains mais à les libérer.
certain, c’est qu’elle agace Paul. Et alors, au nom de Jésus, Paul libère Les employé-e-s, tout comme les employeurs, sont des êtres humains.
la femme de l’esprit qui possédait sa vie. Toute personne, quels que soient sa nationalité, sa race, son statut
À ce stade, il est très intéressant de se demander ce que devient économique et social, est un être humain. Tout comme nous, les autres
la vie de la jeune fille après l’exorcisme. Ses maîtres la libèrent-ils ou ont besoin de leur liberté.
reste-t-elle esclave ? L’histoire nous ne dit rien de plus sur la jeune fille.
En fin de compte, nous ne savons pas si elle est ensuite entièrement Le geôlier : Nous ne vivons pas pour
libre. Elle disparaît subitement de la scène, bien que la scène elle-même travailler, mais travaillons pour vivre
se poursuive. Sans doute est-ce intentionnellement laissé en suspens
afin de nous rappeler le besoin de libération de tant de monde. La vie du geôlier est transformée par l’Évangile. Avant sa rencontre
Tout comme cette jeune esclave, beaucoup de personnes dans le avec l’Évangile par l’intermédiaire de Paul et Silas, le geôlier avait la
monde sont la propriété de puissance(s) extérieure(s) à elles-mêmes. croyance commune que la mort était la juste peine lorsque l’on manquait
Les actions de nombreuses personnes autour de nous sont contrôlées à remplir son devoir. Une évasion de prison serait considérée comme
par d’autres. Elles n’ont pas le pouvoir de contrôler leur propre vie. Elles un de ces manquements (voir Actes 12,19). Le geôlier décide de se
sont « occupées » par d’autres. Elles vivent sous la servitude à bien des suicider quand il apprend qu’à la suite du tremblement de terre, les
égards. Ce sont ces personnes qui ont besoin d’être libérées, quelle portes ont été ouvertes et toutes les chaînes ont sauté. Il pense qu’il
que soit la puissance qui les opprime. Il apparaît évident qu›elles ont va de soi que les prisonniers se soient échappés. Mais au verset 28,
besoin de libération. Avec la progression de l›histoire, on comprend nous lisons que Paul l’a empêché de se tuer. Au verset 30, le geôlier
clairement que cette libération vient au nom de Jésus. Le cœur de demande : « Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé ? » La question
cette scène est la puissance de Jésus pour libérer les êtres humains. du garde est complexe : peut-être parle-t-il de sa sécurité physique ou,
peut-être, dans un moment de désespoir, ne comprend-il pas vraiment
Les maîtres : les êtres humains ne sont lui-même ce qu’il demande. De toute évidence, la réponse qu’il reçoit
pas à vendre mais à libérer concerne sa destinée éternelle : « Crois au Seigneur Jésus et tu seras
sauvé, toi et ta maison » (verset 31). Paul sauve le garde tant du suicide
Au verset 19, nous lisons que les maîtres de l’esclave font beaucoup que d’une vie sans foi en Christ. Il reçoit un salut holistique. Il est sauvé
d’argent grâce à elle. Le fait que Paul l’ait libérée de l’emprise de l’esprit a d’une mauvaise compréhension de la vie et du travail ; il est libéré de
paralysé les profits des propriétaires de la jeune esclave. Par conséquent, la possession et du contrôle exercé par le devoir. En Jésus, le garde
au lieu d’admirer l’exorcisme et de s’en émerveiller, ses maîtres sont recouvre sa vie et son esprit est renouvelé.
fous de rage. Lorsqu’elle est sauvée, ils sont furieux car elle ne peut Cette histoire nous révèle qu’en Jésus, la vie n’est pas au service
plus leur rapporter d’argent. En conséquence, ils fabriquent des accu- du travail mais que le travail est au service de la vie. Par conséquent,
51
Bénédiction
& b 4 œ œœ œœ œœœ œœ ™™™ œœœ œœœ œœœ œœ œœ œœ œœ œœ œœœ œœ œœœ œœœ œœ œœœ œœœ œœ ™™™
œ œ œ œ œ œ œ œœ œ
œ
Lu - miè - re de Dieu, in - on - de la ter - re, vi - si - te nos cœurs et de - meure a - vec nous.
Come light, light of God, give light to cre - a - tion, en - light - en our hearts and re - main with your world.
© Commuauté de Grandchamp.
Au nom du Christ –
Lumière du monde
#
œ œ ˙ œ œ œ œ ˙
E‹ A‹ D G C A‹ D D7 G C G
& œ œ œ œ œ ˙ œ ˙™ ˙™ ˙™ ˙ œ ˙™
Make us your own, your ho - ly peo - ple, light for the world to see. Christ, be our light!
Your word a - lone has power to save us. Make us your liv - ing voice.
Make us your bread, bro - ken for oth - ers, shared un - til all are fed.
Make us your build - ing, shel - ter - ing oth - ers, walls made of liv - ing stone.
Let us be ser - vants to one an - oth - er, signs of your king - dom come.
# E‹
& œ œ œ ˙ œ ˙™ œ œ œ œ œ ˙ ™ ˙ ™ Ó™
B‹ E‹ A‹ D G D E‹ C A‹ D G
œ œ ˙™ ˙ œ ˙™ ˙™
˙™ œ
™
Shine in our hearts. Shine through the dark - ness. Christ, be our light! Shine in your church gath - ered to - day.
Copyright © 1993 Bernadette Farrell, admin OCP Publications. 'Printed under One License Lutheran World Federation Assembly', E-803640 for May 10, 2017 - May 17, 2017
53
Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face? ÎÎBe Still (chant 31)
Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au séjour des ÎÎUbi caritas (chant 32)
morts, t’y voilà. ÎÎMagnificat (chant 33)
ÎÎEs señor és la meva força (chant 34)
ÐÐDieu est présent dans notre vie quotidienne, et comme le ÎÎNada te turbe (chant 35)
Seigneur lui-même a lavé les pieds de ses disciples, vous ÎÎSilence my soul (chant 14)
pouvez vous faire laver les pieds à la station lavement des ÎÎSanto, santo mi Corazon (chant 36)
pieds, comme un signe du soin que Dieu montre à votre ÎÎI will live for you alone (chant 37)
égard. ÎÎI’m deep in love with you Lord (chant 39)
ÎÎTen thousand reasons (chant 40)
C’est toi qui as formé mes reins, Qui m’as tissé dans le sein de ÎÎLaudate omnes gentes (chant 38)
ma mère.
Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. ÐÐVeuillez bien sortir quand vous serez prêt/e.
4
Setswana
j j j j j j
œœ œœ œœ
Traditional melody Botswana
&b 4 Œ œœ œœ œœ œœ ˙˙ œœ ™™ œœ Œ œœ ˙˙ œœ ™™ œœ
Re a mo le - bo - ga. Re a mo le - bo - ga.
œ ˙ œ™ œœ œœ œœ œœ ˙˙ œœ ™™ œ
We give our thanks to God. We give our thanks to God.
? b 44 Œ œœ œœ œœ œœ Œ
J œ ˙ œ™ J J œ
J J J
j j j j j j
&b Œ œœ œœ œœ œœ ˙˙ Œ
œœ ™™ œœ œœ œœ œœ œœ ˙˙ œœ ™™ œœ
Re a mo le - bo - ga. Mo - di - mo wa ro - na.
œœ œœ œ œœ ˙˙ œ™ œ œ œj
We give our thanks to God. We give thanks to our God.
?b Œ œ œ™ œ œ œ ˙ œœ™™
J J œ Œ œ œ œ œ ˙
J J J œ
2. Ga a yo yo tshwanang le wena. 3x 3. Re pholositswe ke wena. 3x 2. There is no one like God. 3x 3. We have been saved by God. 3x
Modimo wa rona. Modimo wa rona. There's no one like our God. We've been saved by our God.
57
œœ œœ™™ œ œ
Wa - tet in dem Was - ser Wa - tet in dem Was - ser, Kin - der
? # 44 ˙˙ œœ œœ œœ ˙˙ ˙˙ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ
J J J J J
# j j j j
& ˙ œœ œœ œœ œœ ™™ œœ ˙˙ œœ œœ œœ œœ œœ œœ j
˙ œ # œœ œœ œœ œœ ˙˙
wade in the wa - ter, God's a - gon - na trou - ble the wa - ter.
Ϫ j
Wa - tet in dem Was - ser Gott ist da - bei das Was - ser auf - zu - re - gen.
? # ˙˙ œœ œœ œœ œœ ˙˙ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ œœ œœ œœ œœ ˙˙
J J œ™ œJ
J
Martin Junge : Pendant la procession, nous chantions « C’est par le baptême, et lavés dans les eaux de régénération. Nous
un rempart que notre Dieu » qui sert de bannière musicale à la rendons grâce à Dieu qui, dans ce temps et ce lieu nous appelle
Réformation à travers les siècles, une fondation, un refuge et une à être le peuple de Dieu, pleins de grâce et de vérité.
marque d’identité pour les communautés luthériennes. Martin
Luther avait basé son cantique sur le Psaume 46, qui affirme, Introduction
et réaffirme que c’est l’Éternel qui est pour nous un refuge, et
non pas notre musique, nos signes d’identité, ou notre nom Témoignage : région nordique
« luthérien/luthérienne» mais Dieu seul. Le cantique de Luther
nous oriente vers l’unique Parole de Dieu, qui, paradoxalement, ÐÐOn verse de l’eau dans les fonts baptismaux
nous enjoint à démanteler les murailles et les forteresses que
nous aimerions bâtir. C’est la grâce de Dieu, et non pas une Témoin : Lavés par le Saint-Esprit, nous recevons le don de la
forteresse, qui nous libère. Le chant nouveau de Namibie rejoint fidélité.
le cantique de Luther en nous orientant vers les prochains
500 ans, vers un avenir – et nous, luthériens et luthériennes, ÎÎ Chant : Wade in the Water (Refrain, strophe 1)
proclamons avec audace que cet avenir n’est pas à vendre.
Témoignage : la région Asie
Maintenant nous entendrons des récits de l’activité de Dieu dans
les vies des luthériens et luthériennes en plusieurs temps et ÐÐOn verse de l’eau dans les fonts baptismaux
lieux. Ils nous rappelleront que nous faisons partie d’un grand
héritage, et d’une communion globale. Les sept récits venant de Témoin : Lavés par le Saint-Esprit, nous recevons le don de
toutes les régions de la FLM parleront du témoignage des églises l’amour.
luthériennes de différents contextes et cultures. Ces histoires En Jésus-Christ, nous sommes libres par la grâce.
nous encourageront et nous inspireront. En les écoutant, nous
rappellerons les débuts de notre foi : nous avons été renouvelés ÎÎ Chant : Wade in the Water (Refrain, strophe 2)
58
ÐÐOn verse de l’eau dans les fonts baptismaux ÎÎ Chant : Wade in the Water (strophe 6 et Refrain)
Témoin : Lavés par le Saint-Esprit, nous recevons le don de la Témoignage : l’Amérique latine
patience.
En Jésus-Christ, nous sommes libres par la grâce. ÐÐOn verse de l’eau dans les fonts baptismaux
ÎÎ Chant : Wade in the Water (Refrain, strophe 3) Témoin : Lavés par le Saint-Esprit, nous recevons le don de
l’espérance.
Témoignage : la région Amérique du nord En Jésus-Christ, nous sommes libres par la grâce.
ÐÐOn verse de l’eau dans les fonts baptismaux ÎÎ Chant : Wade in the Water (strophe 7 et Refrain)
Témoin : Lavés par le Saint-Esprit, nous recevons le don de la Témoignage : l’Europe occidentale
paix et de la réconciliation.
En Jésus-Christ, nous sommes libres par la grâce. ÐÐOn verse de l’eau dans les fonts baptismaux
ÎÎ Chant : Wade in the Water (strophe 5 et Refrain) Témoin : Lavés par le Saint-Esprit, nous recevons le don de la
douceur et bonté.
Témoignage : l’Europe centrale et orientale En Jésus-Christ, nous sommes libres par la grâce.
ÐÐOn verse de l’eau dans les fonts baptismaux ÎÎ Chant : Wade in the Water (Refrain)
Témoin : Lavés par le Saint-Esprit, nous recevons le don de la ÐÐPendant ce refrain, tous les témoins se regroupent pour
joie et de la liberté dans l’Esprit. former une toile de fond humaine aux fonts baptismaux.
59
# G A/G F#m Bm Em A7 D D7
& # ™™ œ œ œ œ œ œ w œ œ œ œ œ œ œ œ ˙
¡Glo - ria en lo al - to_a Dios y_en la tie - rra vi - da nue - va_y paz!
Glo - ry be to God on high and on earth new life and last - ing peace!
Eh re in der Höh' sei Gott, neu - es Le - ben wird auf Er - den sein.
Gloire à Dieu dans les hauts cieux ! Et sur ter - re vie nou - velle et paix !
# G A/G F#m Bm Em A7 D
&# œ œ œ œ œ œ ˙™ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙™
™™
¡Glo - ria en lo al - to_a Dios y_en la tie - rra vi - da nue - va_y paz!
Glo - ry be to God on high and on earth new life and last - ing peace!
Eh - re in der Höh' sei Gott und auf Er - den zieht der Frie - de ein.
Gloire à Dieu dans les hauts cieux ! Et sur ter - re vie nou - velles et paix !
Creative Commons 2008. Creación Colectiva, Matanzas, Cuba. Collective Creation, Matanzas, Cuba.
Action de grâce pour le Baptême pardon des péchés et par la réconciliation. Obéissants à ta grâce,
nous allons dans le monde entier, pour faire des disciples de
Animateur/animatrice (près des fonts baptismaux) : cette nouvelle création, et pour les baptiser au nom du Père, du
Dieu saint : grâce à toi, car au commencement ton Esprit planait Fils et du Saint-Esprit.
au-dessus des eaux, et tu as créé les cieux et la terre. Par le don
de l’eau tu nous nourris et nous soutient, nous et chaque être Î réponse : Gloria en lo alto a Dios (refrain)
vivant. Louanges à toi pour toutes les eaux de la terre. Dans les
eaux du Jourdain, ton enfant bien-aimé Jésus a été baptisé par Nous poursuivons notre célébration, et nous venons adorer le
Jean et oint de l’Esprit. Toute la création te loue. Seigneur dans sa présence.
By the baptism of his own death and resurrection, Jesus has Des profondeurs je t›appelle, Seigneur: Seigneur, entends ma
set us free from bondage and has opened to us a whole new voix; que tes oreilles soient attentives à ma voix suppliante!
creation. Your Word calls all human beings into this freedom.
Praise be to you for all those who have responded to your call, ÎÎ Kyrie : Lord have mercy
Martin and Katharina, and the many witnesses throughout the
centuries who live out their baptismal calling in all parts of the Si tu retiens les fautes, Seigneur! Seigneur, qui subsistera ?
world. By your word, you save us from our sin, making of us a Mais tu disposes du pardon et l’on te craindra.
new people, turned to your way of mercy, justice, and love.
ÎÎ Kyrie : Lord have mercy
ÎÎ Réponse : Gloria en lo alto a Dios (refrain)
J’attends le Seigneur, j’attends de toute mon âme et j’espère en
Que nos remerciements te soient rendus pour ta Parole créatrice, sa parole.
par laquelle la vie nouvelle jaillit. Par moyen du baptême, tu as
enlevé le fardeau qui nous opprime. Le salut est déclaré par le
60
# 5 j
Mabel Wu: Hong Kong
Ϫ
& #4 Ϫ j
œ œ œ ˙
œ™ œ œ œ ˙
œ
J œ œ ˙
Lord, have mer - cy. Christ have mer - cy. Lord have mer - cy.
Ky - rie_e - le - i - son. Chris - te_e - le - i - son. Ky - rie_e - le - i - son.
Melody, Mabel Wu © 1994 Taosheng Publishing House, Hong Kong.
Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l’amour de Dieu et la Des jours viennent – oracle du SEIGNEUR – où je conclurai
communion du Saint-Esprit soient avec vous toutes et tous. avec la communauté d’Israël – et la communauté de Juda – une
Et avec votre esprit. nouvelle alliance.
Elle sera différente de l’alliance que j’ai conclue avec leurs pères
Prière de la journée quand je les ai pris par la main pour les faire sortir du pays
d’Égypte. Eux, ils ont rompu mon alliance ; mais moi, je reste le
Prions. maître chez eux – oracle du SEIGNEUR.
Voici donc l’alliance que je conclurai avec la communauté
ÐÐ(Un bref silence) d’Israël après ces jours-là – oracle du SEIGNEUR : je déposerai
mes directives au fond d’eux-mêmes, les inscrivant dans leur
Dieu, toi qui renouvelle la vie, et qui est le seul réformateur: être ; je deviendrai Dieu pour eux, et eux, ils deviendront un
tu nous entoures d’une foule de témoins de tous les temps et peuple pour moi.
tous les lieux, témoins que tu as appelés à collaborer dans ton Ils ne s’instruiront plus entre compagnons, entre frères, répétant :
travail de témoignage à ton Évangile de la liberté par la grâce « Apprenez à connaître le SEIGNEUR », car ils me connaîtront
seule. Continue à soulever un témoignage à ton travail de tous, petits et grands – oracle du SEIGNEUR. Je pardonne leur
renouvellement et réforme, afin que nous puissions entrer de crime ; leur faute, je n’en parle plus.
plus en plus profondément dans ce mystère de communion, ce
qui est ton Église. Viens maintenant, et soutiens la réformation Parole de Dieu ! Parole de Vie !
continue de ton Église. Nous t’en prions par ton fils, Jésus-Christ, Rendons grâce à Dieu.
notre Sauveur et notre Seigneur.
Amen. ÎÎ Le chœur d’enfants : Deuxième strophe du « Soli »
61
ÐÐVeuillez lire alternativement, en chantant les strophes du Mon Dieu, Dieu sauveur, libère-moi du sang; que ma langue crie
cantique comme antienne. ta justice!
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche proclamera ta louange.
ÎÎKosketa minua Henki
ÎÎ Cantique strophe 5
Aie pitié de moi, mon Dieu, selon ta fidélité; selon ta grande
miséricorde, efface mes torts. Tu n’aimerais pas que j’offre un sacrifice, tu n’accepterais pas
Lave-moi sans cesse de ma faute et purifie-moi de mon péché. d’holocauste.
Le sacrifice voulu par Dieu, c‘est un esprit brisé; Dieu, tu ne
ÎÎ Cantique strophe 2 rejettes pas un cœur brisé et broyé.
Car je reconnais mes torts, j’ai toujours mon péché devant moi. ÐÐSilence
Contre toi, et toi seul, j’ai péché, ce qui est mal à tes yeux, je l’ai
fait, ainsi tu seras juste quand tu parleras, irréprochable quand ÎÎ Chœur d’enfants : Troisième strophe du « Soli »
tu jugeras.
Voici, dans la faute j‘ai été enfanté et, dans le péché, conçu des 2e Lecture : Romains 1 : 16 – 17
ardeurs de ma mère.
Voici, tu aimes la vérité dans les ténèbres, dans ma nuit, tu me Lecture de la lettre de Paul aux Romains
fais connaître la sagesse.
Car je n’ai pas honte de l’Évangile : il est puissance de Dieu pour
ÎÎ Cantique strophe 1 le salut de quiconque croit, du Juif d’abord, puis du Grec. C’est
en lui en effet que la justice de Dieu est révélée, par la foi et pour
Ôte mon péché avec l’hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai la foi, selon qu’il est écrit : « Celui qui est juste par la foi vivra. »
plus blanc que la neige.
Fais que j‘entende l‘allégresse et la joie, et qu‘ils dansent, les os Parole de Dieu ! Parole de Vie !
que tu as broyés. Rendons grâce à Dieu !
Devant mes péchés, détourne-toi, toutes mes fautes, efface-les.
Crée pour moi un cœur pur, Dieu; enracine en moi un esprit tout ÎÎ Chœur d’enfant : le « Soli » au complet.
neuf.
Témoignage
ÎÎ Cantique strophe 3
Pendant des périodes d’oppression, des femmes cuisaient
Ne me rejette pas loin de toi, ne me reprends pas ton esprit de grands pains, dans lesquelles elles cachaient la Bible. Ils
saint; pouvaient ainsi porter une Bible en douce aux chrétiennes et
rends-moi la joie d‘être sauvé, et que l‘esprit généreux me chrétiens, là où ils se trouvaient. De cette manière, les Écritures
soutienne! continuaient à circuler, et ainsi aidaient les communautés à rester
J‘enseignerai ton chemin aux coupables, et les pécheurs fermes dans leur foi.
reviendront vers toi.
62
b3
Pia Perkiö Ilkka Kuusisto: Finland
&b 4 œ̇ ™ œ œ œ̇ ™ œ œ ˙˙ ™™ ˙˙ ™™ œ̇ ™ œ œ ˙ œ ˙™ ˙™
˙™ ˙ œ n˙ ™
Kos - ke - ta, Ju - ma - lan Hen - ki, sy - väl - le sy - dä - meen.
Touch me, God's Spi - rit, and soothe me Deep in my re - stless soul.
Au fond du cœur, Es - prit de Dieu, viens dé - po - ser ta paix;
? bb 43 ˙˙ ™™ ˙˙ ™
œ
˙ ™™ ˙™ ˙™
œ œ œ ˙˙ ™ œ ˙˙ œœ ˙˙ ™™
˙ ˙™
b œ̇œ œœ
& b ˙˙ ™ œœ œœ ˙˙™ œ œ̇ œ
™ œ
˙˙™ ˙ œ ˙˙ ™™ ˙˙ ™™
™ nœ ˙™
Sin - ne pai - na hil - jaa luot - ta - mus Jee - suk - seen.
Give me trust in Je - sus. Heal me and make me whole.
grave en lui la con - fian - ce, la con - fiance en Jé - sus.
? bb ˙˙™™ ˙™ ˙˙ ™™ ˙™ ˙˙™™ ˙™ ˙˙ ™™ ˙˙ ™™
˙™ ˙™ ˙™
Melody © Suomen Evankelis-Luterilainen Kirkko, Virsien Julkaisuoikendet, PL 185, 00161 Helsinki 16, Finland. Finnish © Pia Perkiö. English © Matti Kilpiö
Français © Sr. Evangeline, Communaute des Diaconesses de Reuilly, 10 rue Porte de Buc, 78000 Versailles, France..
2. Kosketa, Jumalan Henki, 2. Touch me, God's Spirit eternal. 2. Descends sur moi, Esprit de Dieu,
Kosketa, kirkkaus! Touch me, resplendent Light. et transforme ma vie.
Anna elämälle Give my life new meaning, Sois le chemin sous mes pas,
suunta ja tarkoitus. show me the true and right. le but où tu m'attends.
3. Rohkaise minua, Henki, 3. Spirit of God, give me courage, 3. Brise mes peurs, Esprit de Dieu,
murenna pelkoni. Banish my doubts and fears. encourage ma foi.
Tässä maailmassa Show me my vocation Au milieu de mes frères
osoita paikkani. Through all my days and years. tu me veux serviteur.
4. Valaise, Jumalan Henki, 4. Spirit of God, brightly shining, 4. Ouvre mes yeux, Esprit de Dieu,
silmäni aukaise, Open my eyes to see/ fais que vraiment je voie
että voisin olla Those who need my friendship: ceux qui, sur ma route,
ystävä toisille. Join us in unity. attendent un ami.
5. Kosketa minua, Henki! 5. Touch me, God's Spirit eternal. 5. Descends sur moi, Esprit de Dieu,
Herätä kiittämään, Teach me to thank and praise. que te chante ma voix.
sinun lähelläsi By your grace be near me, Près de toi je veux vivre
armosta elämään. Guide me in all my ways. dans la grâce et la joie.
63
Prédication – l’Évêque Zephania Kameeta 1. Prions, mes frères et mes sœurs, pour la sainte Église partout
au monde.
ÎÎ Chant de la journée : Nun danket alle Gott (chant 44)
ÐÐPrière silencieuse.
Croyez-vous en Dieu le Père ?
Je crois en Dieu, le Père tout puissant, Louange à toi, O Dieu, car tu envoies tes disciples et tes servant-
Créateur du ciel et de la terre. es pour proclamer la joie de l’Évangile à tous les coins de la terre.
Renforce ton Église pour qu’elle persiste à proclamer la Bonne
ÎÎ Réponse : We believe Maranatha light of the day Nouvelle, en toute saison, favorable ou non. Garde-nous, avec
(chant 43) nos partenaires œcuméniques, encourage-nous, donne-nous
de l’audace en notre témoignage en commun. Avant tout, nous
Croyez-vous en Jésus-Christ, le Fils unique de Dieu, notre prions pour nos sœurs et nos frères en… Viens, Saint-Esprit !
Seigneur ?
Je crois en Jésus-Christ, ÎÎ Sung Response: Mhepo iypuki (chant 11)
son Fils unique, notre Seigneur,
qui a été conçu du Saint-Esprit, 2. Prions, et rendons grâce pour la Réformation
est né de la Vierge Marie,
a souffert sous Ponce Pilate, ÐÐPrière silencieuse.
64
Louange à toi, Ô Dieu, pour ta Parole qui vît parmi nous. Nous 5. Prions pour la justice.
sommes libres par ta grâce ! Louange à toi pour l’abondance
de perspectives théologiques et spirituelles que nous avons ÐÐPrière silencieuse.
reçues par la Réformation : pour le contact vital avec les
Saintes Écritures, pour les catéchismes et les cantiques, pour Dieu de nous tous et toutes, tu as crée les peuples pour que tous
le sacerdoce de tous les croyant-es baptisé-es, et pour leur soient égaux. Fortifie-nous à promouvoir la dignité, et le respect
vocation à la mission commune de l’Église. Implante-nous à pour chaque être humain. Aide-nous à reconnaître nos liens
jamais dans ta Parole, le Christ seul, et guide-nous dans ton profonds avec tous les peuples. Les êtres humains ne sont pas
chemin : la foi seule, la grâce seule, l’Écriture seule. Viens, Saint- à vendre. Libère celles et ceux qui souffrent d’exploitation, soit-il
Esprit ! par des conditions de travail insupportables, or par le chômage,
ou par d’autres formes d’oppression. Viens, Saint-Esprit !
ÎÎ Sung Response: Mhepo iypuki
ÎÎ Sung Response: Mhepo iypuki
3. Prions pour le pardon
6. Prions pour la paix
ÐÐPrière silencieuse.
ÐÐPrière silencieuse.
Ô Dieu de miséricorde, nous déplorons les actions, même les
bonnes actions de réforme et de renouvellement, qui ont eu Dieu de la paix, assouplis ce qui est inflexible : les barrières
des conséquences inattendues et mauvaises. Nous t’exposons qui divisent, et tout ce qui nous enchaîne et qui empêche la
le fardeau de la culpabilité du passé, quand nos ancêtres n’ont réconciliation. Établis la paix sur cette terre, surtout [des pays,
pas suivi ta volonté que tous soient un, en la vérité de l’Évangile. et autres lieux] Protège, guide et renforce notre pays-hôte, la
Nous confessons nos propres modes de penser et d’agir qui Namibie, ses peuples, ses églises, son gouvernement et ses
perpétuent les divisions du passé. Pardonne-nous, et guéris- institutions. Ouvre pour eux le chemin de l’abondance, de
nous. Viens, Saint-Esprit ! l’équité, de la justice et de la paix. Viens, Saint-Esprit !
4. Prions pour toutes nos sœurs, et tous nos frères. 7. Prions pour la création de Dieu
Dieu d’amour, ton fils Jésus révèle le mystère de l’amour qui Dieu créateur, viens nous convertir de l’avarice, et de
habite parmi nous ; renforce cette unité que toi seul soutient l’exploitation de ta création qui gronde à cause de l’abus. La
dans notre diversité. Transforme toute complaisance, indifférence création n’est pas à vendre. Transforme nos modes de vie
et ignorance ; répands un esprit de réconciliation. Tourne-nous afin que nous puissions laisser une planète saine pour les
vers toi, et vers notre prochain. Rassemble-nous à ta table générations qui vont nous suivre. Viens, Saint-Esprit !
eucharistique. Viens, Saint-Esprit !
ÎÎ Sung Response: Mhepo iypuki
ÎÎ Sung Response: Mhepo iypuki
8. Prions pour celles et ceux qui sont malades et abandonnés
65
ÎÎ Sung Response: Mhepo iypuki ÎÎ Chant choral : Creation not for sale (chant 45)
ÐÐPrière silencieuse. Il est véritablement juste, notre devoir et notre joie, de t’offrir en
tous temps et en tous lieux nos louanges, Dieu tout-puissant et
Que des louanges soient offertes à toi, Ô Dieu, pour les bonnes miséricordieux, par notre Seigneur Jésus-Christ. Il fut manifesté
transformations, et réformes qui ont été déclenchées par la à toutes les nations: dans les eaux du Jourdain, tu le proclamas
Réformation, qui persiste à faire face aux défis qu’elles ont ton Fils bien-aimé, et par le miracle de l’eau changée en vin, il
suscités. Louange à toi pour tous ceux qui ont travaillé, et qui révéla ta gloire.
travaille toujours pour communiquer ton Évangile parmi nous.
Mène-nous, guide-nous en une Réformation continue qui ranime, Ainsi, avec toute la communion des saints, rassemblés de toutes
affirme et renforce la foi de tous les peuples. Viens, Saint-Esprit ! les époques et de tous les coins de cette planète, avec Pierre
et Paul, avec Marie et Élisabeth, et dans la compagnie de tous
ÎÎ Sung Response: Mhepo iypuki les saints qui ont attendu ta journée, avec toute la création,
depuis le désert du Namib jusqu’à la cordillière des Andes, de
l’arbre baobab Ombalantu au pissenlit le plus minuscule; depuis
66
le Nil jusqu’au fleuves Yang-tsé, l’Euphrate, le Gange, le Rhin, de ce monde, et dansèrent avec toi dans la fournaise ardente.
l’Amazone et le Mississippi; de l’aube au crépuscule, les oeuvres Tu te rappelles à toujours ton alliance, tes promesses pour mille
de tes mains poussent un cri de joie; et nos voix réunies avec générations. (Psaume 105:8)
tous les choeurs des anges, nous chantons l’hymne éternelle…
L’institution
ÎÎ Sanctus : Omuyapuki (chant 6)
Notre Seigneur Jésus-Christ, la nuit où il fut trahi, soupa avec
Prière eucharistique ses disciples. Il prit du pain et, ayant rendu grâces, il le rompit, le
donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps
Nous te remercions, nous te louons, O Seigneur, à cœur joie. qui est donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi!
Les œuvres de l’Éternel sont grandes, Recherchées par tous
ceux qui les aiment. De même, après avoir soupé, il prit la coupe et, ayant rendu
Ton œuvre n’est que splendeur et magnificence, Et sa justice grâces, il la leur donna et dit: Buvez en tous! Cette coupe est
subsiste à jamais. la nouvelle alliance en mon sang qui est répandu pour vous en
Tu as laissé la mémoire de tes prodiges, tu es miséricordieux et rémission des péchés. Faites ceci toutes les fois que vous en
compatissant. boirez en mémoire de moi».
À partir du chaos tu formas le cosmos; tu créas l’humanité, et tu Par ce pain, et par cette coupe, nous proclamons la rédemption
lui confias ton œuvre. que tu as envoyée à ton peuple.
Tu refusas le sacrifice d’Isaac, un enfant. Christ est mort. Christ est ressuscité. Christ reviendra.
Tu sauvas les Israélites, en les amenant à travers les eaux.
Miriam, en chant et en danse, a dirigé les fidèles. Tu as ordonné ton testament à jamais. Saint et redoutable est ton
nom.
Ruth, fidèle, vit de loin ton fils, Jésus.
Le chant d’Hannah prépara dans l’esprit de Marie, ta naissance. Épiclesis
La sagesse cria dans les rues, que tout le monde puisse
reconnaître ton don. Viens maintenant, O Saint-Esprit. Bénis-nous, et bénis ces dons
Jonah passa trois jours dans le ventre du grand poisson, en de pain et de vin, pour que tes louanges soient à jamais sur
attente de ta délivrance. nos lèvres et dans nos coeurs, et que chaque vie, chaque ville,
chaque nation, et toute la création soit transformé par ta justice.
D’un grand bruit les ossements se sont réunies, et tu leur and nations, and all of creation.
redonnas la vie.
Les trois jeunes mirent leur confiance en toi, avant toutes choses ÎÎ Réponse : Njoo Kwetu (chant 64)
67
Soit tout honneur et toute gloire dans ta sainte Eglise, maintenant ÎÎLaudate omnes gentes (chant 38)
et à jamais.
ÎÎWe are coming Lord to the table (chant 25)
ÎÎ Chant : Masithi Amen (chant 46)
ÎÎHalelujah! Pelo tsa rona (chant 51)
Rassemblé-es et réuni-es, prions la prière que nous a enseigné
Jésus : Que le corps et le sang de notre Seigneur Jésus-Christ soit pour
vous une porte, un navire, un pont de cette vie à la vie éternelle.
ÎÎ Notre Père (dans la langue de notre choix)
Discussion
Invitation à la table:
ÐÐInteraction intergénérationelle : dialogue entre des jeunes
Sentez et voyez combien l’Éternel est bon! réformateurs et des « réformateurs » plus âgés.
ÐÐLa communion sera servie ainsi : On vous donnera un ÎÎ Song: Alleluia (Namibia)
pain pour tremper dans la coupe.
ÐÐUne nouvelle rose se crée, basée sur le logo FLM, et dans
ÎÎ Agnus Dei: Jesus O Lamb of God (chant 47) les couleurs de l’Assemblée.
Cantiques pour la communion: Dieu saint, dans ce repas, tu nous donnes un avant-goût de ce
jour où toutes et tous se rassembleront en paix, et la justice se
ÎÎ Chœur local répandra dans toute la terre. Envoies-nous pour déclarer tes
actes salutaires, et pour proclamer la majesté de ta miséricorde ;
ÎÎLet us break bread together (chant 49) par Jésus-Christ notre Seigneur.
ÎÎ Chœur local
68
Envoi
Bénédiction
Sois loué, O Dieu, toi qui efface nos transgressions, qui exauce
les prières, et à qui tous les peuples viennent.
Amen!
Le départ
69
Viens des quatre vents, O Esprit. Nous n’avons pas aimé notre prochain comme nous-mêmes,
Souffle sur les eaux pour dissiper la pollution, pour qu’elles et nous n’avons pas pris soin de ta création,
puissent nourrir la terre. ce don que tu nous a donné.
ce besoin de la vitesse qui prime sur le besoin de la terre pour la De même aussi l’Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous
guérison. ne savons pas ce qu’il convient de demander dans nos prières.
Nous confessons notre amour pour les piles, Mais l’Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;
et celui qui sonde les cœurs connaît quelle est la pensée de
les électrons sur demande qui, trop souvent, empoisonnent les l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il intercède en faveur des
cours des plus pauvres. saints. (Romains 8:26-27)
Nous confessons notre usage des savons, nos produits Amen
cosmétiques, nos chemises et blouses synthétiques,
Ésaïe 55:1-3
nous oublions que leurs microbilles invisibles coulent dans nos
rivières et nos océans, pour prendre leur résidence dans les Vous tous qui avez soif, venez aux eaux;
corps des poissons, et sans doute, dans nos corps. Même celui qui n’a pas d’argent! Venez, achetez et mangez,
Nous confessons que nous jetons des montagnes de déchets Venez, achetez du vin et du lait, sans argent, sans rien payer!
71
72
73
O vous tous qui êtes assoiffés, venez vers les eaux, même celui qui n’a pas d’argent, venez ! Demandez du grain, et mangez ; venez et buvez ! – sans ar-
gent, sans paiement – du vin et du lait. A quoi bon dépenser votre argent pour ce qui ne nourrit pas, votre labeur pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez
donc, écoutez-moi, et mangez ce qui est bon ; que vous trouviez votre jouissance dans des mets savoureux : tendez l’oreille, venez vers moi, écoutez et
vous vivrez. Je conclurai avec vous une alliance perpétuelle, oui, je maintiendrai les bienfaits de David. Voici : j’avais fait de lui un témoin pour les clans,
un chef et une autorité pour les populations. Voici : une nation que tu ne connais pas, tu l’appelleras, et une nation qui ne te connaît pas courra vers toi,
du fait que le SEIGNEUR est ton Dieu, oui, à cause du Saint d’Israël, qui t’a donné sa splendeur. Recherchez le SEIGNEUR puisqu’il se laisse trouver,
appelez-le, puisqu’il est proche. Que le méchant abandonne son chemin, et l’homme malfaisant, ses pensées. Qu’il retourne vers le SEIGNEUR, qui lui
manifestera sa tendresse, vers notre Dieu, qui pardonne abondamment. C’est que vos pensées ne sont pas mes pensées et mes chemins ne sont pas
vos chemins – oracle du SEIGNEUR. C’est que les cieux sont hauts, par rapport à la terre : ainsi mes chemins sont hauts, par rapport à vos chemins,
et mes pensées, par rapport à vos pensées. C’est que, comme descend la pluie ou la neige, du haut des cieux, et comme elle ne retourne pas là-haut
sans avoir saturé la terre, sans l’avoir fait enfanter et bourgeonner, sans avoir donné semence au semeur et nourriture à celui qui mange, ainsi se com-
porte ma parole du moment qu’elle sort de ma bouche : elle ne retourne pas vers moi sans résultat, sans avoir exécuté ce qui me plaît et fait aboutir ce
pour quoi je l’avais envoyée. C’est en effet dans la jubilation que vous sortirez, et dans la paix que vous serez entraînés. Sur votre passage, montagnes
et collines exploseront en acclamations, et tous les arbres de la campagne battront des mains. Au lieu de la ronce croîtra le genévrier, au lieu de l’ortie
croîtra le myrte, cela constituera pour le SEIGNEUR une renommée, un signe perpétuel qui ne sera jamais retranché.
74
au verset 13, au cyprès et à la myrte qui seront des signes de la renommée La parole de Dieu est perçue dans des situations socio-politiques pré-
de Dieu. La répartition se justifie également car il y a changement de thème : cises, pas dans un vide céleste. Dieu s’est adressé et s’adresse encore
invitation à un repas gratuit, une nouvelle alliance, un appel à la repentance – aux peuples plongés dans des situations très diverses, qu’ils soient
un glissement du désert vers la forêt. Comme certains thèmes se retrouvent heureux ou stressés, riches ou pauvres, vivant un temps de paix ou
dans tout le chapitre, nous examinerons le texte dans son ensemble, sans un temps de guerre, jeunes ou vieux, membres d’une élite dirigeante
accorder une attention égale à chacun des versets. ou laissés-pour-compte.
Le chapitre 55 conclut la deuxième partie du livre d’Ésaïe qui
débute au chapitre 40 sur un autre ordre déclamé : « Réconfortez, Question
réconfortez mon peuple… ». Au chapitre 55, comme au chapitre 40,
l’ordre est émis en escomptant une obéissance immédiate : « Écoutez Après avoir lu le chapitre 55, quels pourraient être les sujets sociaux,
donc ! Tendez l’oreille, venez vers moi, écoutez ! O !… ». Rien moins économiques et politiques (ou les tensions) que le prophète avait à
que onze verbes sont conjugués à l’impératif dans Es 55,1-3a. Mais à l’esprit ?
qui s’adressent-ils, ces verbes à l’impératif ? Comme la réponse ne va Imaginez-vous dans un lieu aride, la gorge sèche par une journée
pas de soi, le lecteur peut interpréter les commandements de diverses caniculaire. Que ne donneriez-vous pour un verre d’eau ? Combien
manières selon comment il perçoit la structure du chapitre, les voix et seriez-vous prêt à payer pour ce verre ? Or, il vous est donné gratuite-
les pronoms multiples utilisés (« tu », « vous », « je ») et selon le lien ment, à vous et à toute personne qui a soif. Et pas seulement de l’eau
avec d’autres parties du livre d’Ésaïe. Mais n’est-ce pas la façon normale mais aussi du grain, du lait et du vin. Je me suis demandée pourquoi le
de pratiquer la lecture ? Ne se pose-t-on pas la question de savoir à qui texte parle d’achat alors que tout est gratuit : s’agit-il d’une transaction
il est fait référence ? A qui on s’adresse ? Qui parle ? Y-a-t’il quelque commerciale ou d’un cadeau ? Pourquoi Ésaïe parle-t-il « d’acheter »
chose que moi, lecteur, je ne comprends pas ? C’est là que débute notre plutôt que de « recevoir » ? Peut-être est-ce un moyen de placer en
travail d’herméneutique, en essayant de comprendre ce qu’on lit avant vis-à-vis ceux qui jusqu’à présent ne pouvaient pas acheter par manque
d’appliquer cet enseignement à sa propre situation. d’argent (v 1) et ceux qui disposaient des moyens d’acheter : « A quoi
Qui donc offre de la nourriture gracieusement dans Ésaïe, chapitre bon dépenser votre argent pour ce qui ne nourrit pas, votre labeur
55 ? Le sujet pourrait être la Sagesse (comme dans le livre des Proverbes pour ce qui ne rassasie pas ? » demande le prophète au verset 2. Ces
au chapitre 9), un roi (Esther 1 ou Luc 14) ou un marchand. Le public a versets nous rappellent que lorsqu’il y a pénurie alimentaire (à cause
peut-être pensé à ces trois possibilités. Il a pensé non seulement à ceux qui d’une sécheresse ou d’un fléau par exemple), les prix augmentent de
auraient offert de l’eau mais aussi à des moments de pénurie qu’il aurait vécus. façon exponentielle, pour atteindre des niveaux scandaleux; les riches
peuvent acheter et accumuler des provisions alors que les pauvres
En s’adressant à l’auditoire en parlant « d’assoiffés », chapitre 55, meurent de faim. Mais Dieu ne considère pas ces achats comme des
verset 1, une lecture séquentielle invite le lecteur à se rappeler achats satisfaisants.
comment la soif a été utilisée comme métaphore pour exprimer Il est à noter une progression dans la pensée du prophète : du
l’aspiration au changement. En offrant « de l’eau » au public, une cri du vendeur d’eau appelant à se procurer de l’eau même sans
lecture séquentielle permet de se remémorer des images d’eau argent, jusqu’à l’évaluation éthique de la pulsion d’accumuler. Le texte
transformant les déserts en paradis ou des déplacements dans des ne dresse pas la liste des acquisitions : s’agit-il de nourriture comme
zones autrefois infranchissables, transformés en circuits de luxe avec nous l’imaginons en opposant le verset 1 au verset 2 ? S’agit-il d’objets
boissons et nourriture à volonté. Ce qui susciterait indéniablement de luxe comme ceux que le prophète Amos critiquait en parlant des
l’espoir parmi l’auditoire à qui il est alors demandé de réagir à ces « maisons d’ivoire » (Am 3,15 ; 6,4) ? S’agit-il de gadgets électroniques ?
illustrations par le biais à cette invitation.1 De voitures ? De diamants ? De devises sur un compte bancaire ?
D’un patrimoine foncier ? S’agit-il d’agir comme Ésaïe le décrit dans le
1
Andrew T. Abernethy, Eating in Isaiah: Approaching the Role of Food and chapitre 5 au verset 8 : « ceux-ci joignent maison à maison, champ à
Drink in Isaiah‘s Structure and Message (Leiden: Brill, 2014), page 131. champ jusqu’à prendre toute la place et à demeurer seuls au milieu du
75
76
La pluie ne produit pas de pain mais produit de la boue qui finit par Questions
permettre à la graine de germer et de produire du grain. Mais le pain est
un produit fabriqué par les êtres humains et fait donc partie de la culture. • Que signifie pour vous que la nature accompagne votre salut ?
Et dans ce passage, Dieu déclare que la Parole de Dieu est comme la Quelle expérience du shālôm de Dieu (salut, délivrance, vie salu-
pluie ou la neige. Oui, l’eau est vitale pour la vie, pour les plantes et taire) pouvez-vous partager ? En partageant ces expériences, ne
les animaux, pour boire, nettoyer et rester en bonne santé. Pour que la vous limitez pas aux êtres humains et pensez particulièrement à
pluie produise du pain, il faut que les hommes et les femmes fassent la création.
des efforts. De même, pour que la Parole de Dieu fructifie, il faut une
intervention humaine. Néanmoins, nous devons confesser que souvent, • Y a-t-il des aspects du shālôm dont les caractéristiques sont par-
en « créant du pain », les interventions humaines endommagent et ticulièrement déterminées par le sexe de la personne ?
maltraitent la création plutôt que d’être au diapason du plan de Dieu.
Les manipulations génétiques, les monocultures et la privatisation • En se rapprochant du terme de cette étude biblique, on peut noter
de l’eau sont quelques exemples qui viennent en tête. Contestation, que le poète se pose la question de l’objectif de cette transformation
maladie, insatisfaction et surconsommation peuvent être transformées de la nature. Les derniers mots de ce verset déclarent que « cela
en pardon, vie remplie de sens, pain et vin, eau et lait pour toutes les constituera pour le SEIGNEUR une renommée, un signe perpétuel
nations, même pour ceux que le système religieux avait mis au ban à qui ne sera jamais retranché » (v 13b). Bien que plusieurs versions
une époque (Dt 23). Lorsque Dieu permet que l’on sente sa présence, de la Bible en français traduisent « nom » par le mot « renommée »,
les êtres humains y sont réceptifs (v 6-7) et la culture se met alors au notons qu’un « nom » est plus qu’une « renommée ». L’expression
diapason de la volonté de Dieu. « pour le nom » (hébreu lĕšēm) apparaît 29 fois dans la Bible hé-
Les deux derniers versets servent de conclusion au chapitre 55, à braïque et à l’exception d’une seule fois, en référence à l’honneur,
cette partie du livre qui traite du retour de l’exode (Es 40-55), mais aussi, la sainteté, la présence ou la gloire du SEIGNEUR. Par exemple :
au regard de ses accents eschatologiques, de l’époque actuelle. Toute
la création est incluse dans la célébration des hauts faits de Dieu. Et à « À ce moment-là, on appellera Jérusalem « Trône du SEIGNEUR » ;
nouveau, comme au début, les personnes à qui le prophète s’adresse toutes les nations conflueront vers elle à cause du nom [présence]
sont « plurielles », regroupées sous le vocable indéterminé « vous tous ». du SEIGNEUR donné à Jérusalem ; elles ne persisteront pas dans
Mais on note maintenant une promesse plutôt qu’un ordre : « C’est dans leur entêtement exécrable (Jr 3,17).
la jubilation que vous sortirez ». La destination n’est pas précisée mais
cette indétermination nous aide à nous raccrocher à une promesse qui « David, mon père, avait eu à cœur de bâtir une Maison pour le nom
pourra s’accomplir en notre temps et en tous temps. Vous serez extraits du SEIGNEUR, le Dieu d’Israël » (1 R 8,17).
de votre situation d’oppression, quelle qu’elle soit (le désert) « et dans
la paix vous serez entraînés. Sur votre passage, montagnes et collines Dieu promet souvent de transférer cet honneur divin à son peuple :
exploseront en acclamations, et tous les arbres de la campagne battront
des mains. Au lieu de la ronce croîtra le genévrier, au lieu de l’ortie croîtra « Sauve-nous, SEIGNEUR notre Dieu : rassemble-nous du milieu des
le myrte » (v 12-13a). La ronce et le genévrier sont typiquement des nations. Alors nous célébrerons ton saint nom en nous glorifiant de
plantes qui poussent sur les ruines de villes détruites et abandonnées te louer » (Ps 106,47).
(Os 10,8). Au contraire, le cyprès et la myrte symbolisent l’abondance et
la stabilité (Ex 41,19 ; Os 14,8). Pour la Bible hébraïque, le salut implique « En ce temps-là, je vous ramènerai, ce sera au temps où je vous
la délivrance du mal, du danger, de la soif, de la mort, de l’esclavage. rassemblerai ; votre renom s’étendra, et je vous mettrai à l’honneur
Comme les arbres, le salut exige une stabilité pour croître. Ce sentiment, parmi tous les peuples de la terre quand, sous vos yeux, je changerai
on le ressent sur sa peau, sa gorge et son ventre, le sentiment que Dieu votre destinée, dit le SEIGNEUR » (So 3,20).
ne dort pas lorsque l’on est en danger. Le SEIGNEUR veille.
77
Bénédiction
79
Venez, achetez du vin et du lait, sans argent, sans rien payer! Ton amour est grand. Il a rempli la terre, il a rempli les gens.
avec l’espérance qu’elle aussi sera affranchie de la servitude de Nous disons : « Merci, notre Dieu, car tu nous as donné tout ce
la corruption, que nous avons.
Tu nous a donné nos pères, et nos mères,
Pourquoi pesez-vous de l’argent pour ce qui ne nourrit pas? nos frères, nos sœurs, et nos amis.
Or, nous savons que, jusqu’à ce jour, la création tout entière Tu nous a donné les vaches, l’herbe, et l’eau ;
soupire et souffre les douleurs de l’enfantement. Nous n’avons rien en dehors de ce que tu nous as donné.
80
4
Setswana
j j j j j j
œœ œœ œœ
Traditional melody Botswana
&b 4 Œ œœ œœ œœ œœ ˙˙ œœ ™™ œœ
Œ œœ ˙˙ œœ ™™ œœ
Re a mo le - bo - ga. Re a mo le - bo - ga.
œ ˙ œ™ œ œ œ œ ˙ œ ™™ œ
We give our thanks to God. We give our thanks to God.
? 44 Œ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ ˙ œ
b J œ ˙ œ™ œ Œ J J œ
J J J
j j j j j j
&b Œ œœ œœ œœ œœ ˙˙ œœ ™™ œœ Œ œœ œœ œœ œœ ˙˙ œœ
œœ ™™
Re a mo le - bo - ga. Mo - di - mo wa ro - na.
œ œ œ œ ˙ œ™ œ œ œj
We give our thanks to God. We give thanks to our God.
? Œ œ œ œ œ ˙ œ™ œ œ œ ˙ œ™
b J J œ Œ œ œ œ œ ˙ œ™
J J J œ
2. Ga a yo yo tshwanang le wena. 3x 3. Re pholositswe ke wena. 3x 2. There is no one like God. 3x 3. We have been saved by God. 3x
Modimo wa rona. Modimo wa rona. There's no one like our God. We've been saved by our God.
81
82
ÎÎ Musique d’ouverture : Chœur du Zimbabwe Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le
Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l’émonde, afin
Et nous serons toute notre vie dans la joie et l’allégresse. qu’il porte encore plus de fruit.
Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
Louanges à la Trinité bénie et sainte, Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment
Qui nous donne la vie, le salut, et la résurrection. ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au
cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
ÎÎ Cantique : Paradiscomnak te szé élöfäja (chant 60) Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi
et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous
ÐÐPendant que l’assemblée chante, on place près de l’arbre ne pouvez rien faire.
les fruits de l’Esprit : de l’eau, et des paniers remplis de
fruits, ainsi que les corbeilles colorées remplies des noix L’Évangile de notre Seigneur.
Makalani. Gloire à toi, Ô Christ !
ÎÎ Musique chorale
Parole
Réponse à la Parole
Lecture : Révélation 22 : 1-5
« La foi saisit la personne qui agit, et fait d’elle un arbre ; ses
Ensuite, (l’ange) me montra un fleuve d’eau de la vie, limpide actes deviennent du fruit. Il doit y avoir d’abord l’arbre, en ensuite
comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’agneau. Au le fruit. Car les pommes ne produisent pas l’arbre ; au contraire,
milieu de la place de la ville et sur les deux bords du fleuve, il y avait l’arbre produit les pommes. De la même façon, la foi produit la
un arbre de vie, produisant douze fois des fruits, rendant son fruit personne, qui conséquemment produit les œuvres. » (Martin
chaque mois, et dont les feuilles servaient à la guérison des nations. Luther, commentaire sur Galates 3 :10.)
Il n’y aura plus d’anathème. Le trône de Dieu et de l’agneau sera Prenez la noix Makalani dans la main. Tenez-la, et réfléchissez
dans la ville; ses serviteurs le serviront et verront sa face, et son sur les fruits de ces jours que nous avons passés ensemble.
nom sera sur leurs fronts. Il n’y aura plus de nuit; et ils n’auront Qu’est-ce que vous emporterez avec vous de cet événement ?
besoin ni de lampe ni de lumière, parce que le Seigneur Dieu les Qu’est-ce que vous offrirez comme don aux autres ?
éclairera. Et ils régneront aux siècles des siècles. Quelles promesses tiendrez-vous ?
Qu’est-ce que vous allez raconter, inspiré par la noix Makalani ?
Parole de Dieu ! Parole de Vie ! Quel fruit produit de cette assemblée inviter-vous d’autres à partager ?
Grâce à Dieu !
ÎÎ Chant de procession : This is the day the Lord has
ÎÎ Chant : Buah Rukodus (chant 62) made (chant 59)
83
Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron. Tout sarment qui, en moi, ne porte pas de fruit, il l’enlève, et tout sarment qui porte du
fruit, il l’émonde, afin qu’il en porte davantage encore. Déjà vous êtes émondés par la parole que je vous ai dite. Demeurez en moi com-
me je demeure en vous ! De même que le sarment, s’il ne demeure sur la vigne, ne peut de lui-même porter du fruit, ainsi vous non plus
si vous ne demeurez en moi. Je suis la vigne, vous êtes les sarments : celui qui demeure en moi et en qui je demeure, celui-là portera du
fruit en abondance car, en dehors de moi, vous ne pouvez rien faire.
84
De même au chapitre 6, on peut lire que la participation du garçon a la tentation de choisir entre une droiture morale et spirituelle indivi-
eu pour résultat la multiplication des pains, ce qui a permis de nourrir duelle et une justice socio-économique et politique. Je vous soumets
un grand nombre de personnes. l’idée qu’un tel déséquilibre vient de ce que la vigne ne reçoit pas les
Jean 15 propose donc ce qui pourrait être perçu comme un résumé nutriments adaptés de la Parole. L’église pourrait façonner des disciples
théologique d’une série de narrations sur le lieu, la productivité et la respectueuses , et respectueux, féconds et fécondes, faisant preuve
participation. Dans cette péricope, il est vital qu’une branche demeure d’une vitalité spirituelle et d’un engagement envers la justice sociale
attachée à la vigne pour qu’elle porte du fruit. Jésus est la vraie vigne et et économique, si elle s’engage à mettre en œuvre les trois éléments
son Père, le vigneron, soigne cette vigne. Dès le début, la relation a été clef évoqués dans « l’entretien suprême » de Jésus comme le nomme
conçue pour être productive. Afin de s’assurer que la vigne portera du la TOB (Jn 13,31-17,26) :
fruit, le vigneron doit régulièrement l’émonder. Il n’existe aucune place
sur cette vigne, pour des sarments qui prélèvent des nutriments sans • écouter la Parole exigeante et pleine de promesse de Dieu,
produire de fruits – ceux-là seront émondés. Cependant, le sarment
fertile et le sarment stérile ont un point commun. En effet, tous deux • rechercher un partage générateur de vie,
seront taillés. La différence réside dans le fait que l’émondage d’un
sarment productif encourage et augmente sa fécondité alors que la • se saisir de la citoyenneté du ciel et de la terre.
taille d’un sarment stérile entraîne sa destruction. Jésus souligne dans
ce texte le secret de la productivité : demeurer ou être enraciné en lui. Écouter la Parole exigeante et
« Car en dehors de moi, vous ne pouvez rien faire. » (Jn 15,5) pleine de promesse de Dieu
En communion avec le Père et le Fils Selon Jésus, il est crucial d’écouter et d’obéir à la Parole de Dieu afin
dans la puissance du Saint-Esprit de persévérer en un partage générateur de vie. Telle est la nature de
la communication divine : elle promet et elle exige. Elle nous invite
Le passage de Jean 15,1-5 peut être interprété comme un appel à la à entrer dans l’amour de Dieu et des uns pour les autres : « Je vous
justice et à la droiture, qui sont des fruits de l’Esprit. Dans Jean 14, donne un commandement nouveau : aimez-vous les uns les autres.
il apparaît clairement que le temps qui suivra celui de Jésus, sera le Comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autres. A ceci, tous
temps de l’Esprit. Jésus enverra l’Esprit pour encourager les disciples vous reconnaîtront pour mes disciples : à l’amour que vous aurez les uns
à témoigner de la « vérité » et leur donner la capacité d’apprécier la pour les autres. » (Jn 13,34-35). Cette communication divine prononce
profondeur de la communion avec Dieu et entre eux. « En ce jour-là, des paroles de jugement contre celles et ceux qui trahissent l’Evangile,
vous connaîtrez que je suis en mon Père et que vous êtes en moi et comme les mots dits à Judas : « Ce que tu as à faire, fais-le vite. » (Jn
moi en vous. » (Jn 14,20). Cette convivialité avec Dieu le Père et le 13,27). Ou encore une parole révélatrice de la fragilité humaine comme
Fils, dans la puissance du Saint Esprit, déterminera le fruit de la vie de ces mots dits à Pierre au nom de tous les disciples : « En vérité, en
disciple auquel il est fait référence dans Jean 15,1-5. vérité, je te le dis, trois fois tu m’auras renié avant qu’un coq ne se
Le premier verset nous rappelle que la fécondité est le résultat de mette à chanter. » (Jn 13,38). Et une parole d’invitation à emprunter
la droiture et de la justice. Cette prolificité exigée par le vigneron, est une nouvelle voie : « Je suis le chemin et la vérité et la vie. Personne
garantie par le lien avec la vigne, Jésus. Même si c’est le Père qui exige ne va au Père si ce n’est par moi. » (Jn 1,6). Une parole de promesse :
que les disciples portent des fruits, c’est grâce à Jésus que cette abon- « Je ne vous laisserai pas orphelins, je viens à vous. » (Jn 14,18).
dance devient possible. Le reste du passage creuse cette idée de base. C’est une parole qui ne nécessite aucune transaction mais nous
Quelle serait la signification de cela pour nos églises ? Comment guide vers des résultats : « Si quelqu’un m’aime, il observera ma parole,
l’Église peut-elle travailler efficacement à la promotion et à la défense et mon Père l’aimera ; nous viendrons à lui et nous établirons chez lui
de la justice dans le monde, tout en conservant cette droiture qui notre demeure. » (Jn 14,23). Sans la puissance de l’Esprit qui génère
constitue sa vitalité spirituelle ? Il existe actuellement parmi les églises, des résultats, ces paroles resteraient de simples mots : « Je vous ai dit
85
86
la foi, on serait obligatoirement en mesure de reconnaître ces bonnes Ceux qui connaissent la joie et la paix que l’on ressent en plaçant sa
œuvres et de produire ce qui est plaisant pour Dieu et sert son prochain. confiance en Dieu, brûleront du désir de partager cette vie avec autrui.
Selon Jean, chapitre 15, demeurer en Christ produit de tels fruits. Si la foi ou la confiance en Dieu est l’œuvre suprême, alors la joie
Demeurer ainsi en Christ ne produit pas nécessairement un état passif. de proclamer l’enthousiasme d’une vie en Christ par des paroles et par
Au contraire, l’Esprit de Dieu génèrera la foi à travers l’écoute de la des actes, commencera à porter dans le monde des fruits de justice
Parole. En même temps, Dieu s’occupera d’émonder et de guider acti- et de droiture. Nous sommes appelé-e-s ce matin à méditer sur ce
vement les croyant-e-s afin qu’ils produisent plus de fruit. Le croyant ne que signifie pour nous « demeurer en Christ ». A partir de votre propre
sera pas passif non plus. Il s’agrippera de toute sa foi, comme si, assis expérience dans le cadre de votre église, partager maintenant des
à bord d’un wagonnet, il dévalait les pentes d’un circuit de montagnes exemples de la façon dont vous demeurez en Christ afin de porter des
russes. Placer sa confiance en Dieu n’est pas un processus intéressé. fruits de justice et de droiture.
Bénédiction
1. 2. Fine
& œ œ œ œ œ œ w w w
œ œ
™™
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ™™ w
Lord, have mer - cy on us.
& œ bœ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ
bœ œ œ w
© Swee Hong Lim
88
Les paroles du pardon projets de paix et non de malheur, afin de vous donner un avenir
et de l’espérance.
Sœurs et frères en Christ, croyez l’évangile ; Vous m’invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je vous
dans le silence mortel de Jésus sur la croix, l’identité de Dieu, exaucerai.
dans l’humanité de Jésus, vulnérable, ouverte, vraiment vivant,
l’habitation de Dieu, Parole de Dieu ! Parole de Vie !
dans le don de soi de Jésus-Christ, le pardon de Dieu, sanctuaire, Grâce à Dieu !
vie.
Vous n’êtes plus l’esclave du péché et de la mort. Vous êtes libre. Psaume 46
Amen.
Dieu est pour nous un refuge et un appui,
ÎÎ Gloria : Esimano (chant 2) Un secours qui ne manque jamais dans la détresse.
89
C’est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez Prédication – Pasteure Lydia Posselt
donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le
joug de la servitude. ÎÎ Cantique du jour : Que esta Iglesia sea un Árbol
Mais le fruit de l’Esprit, c’est l’amour, la joie, la paix, la patience, (chant 5)
la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance;
la loi n’est pas contre ces choses. ÐÐPendant que l’Assemblée chante, les jeunes réformateurs
Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses et les jeunes stewards adultes sont invités à se regrouper
passions et ses désirs. près de l’autel.
Si nous vivons par l’Esprit, marchons aussi selon l’Esprit.
Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns Installation du Conseil FLM
les autres, en nous portant envie les uns aux autres.
Jeunes délégués, jeunes réformateurs et stewards, vous êtes des
Parole de Dieu ! Parole de Vie ! sarmants de la vigne, attentifs à la voix de l’Esprit, faisant des
Rendons grâce à Dieu. liens d’amitiés, de compassion, et d’espoir. Vous donnez une
orientation à la communion luthérienne. Vous avez facilité les
ÎÎHalleluia Pujilah (chant 22) travaux de cette Assemblée en tant que représentants, et par
d’autres moyens innombrables. Par conséquent, j’invite toute
L’évangile : Jean 15 : 1-5 cette Assemblée, qui tire à sa fin, à reconnaître tout ce que vous,
jeunes adultes, avez contribué.
L’Évangile selon Jean
Gloire à toi, Ô Dieu ! ÎÎHaleluya (chant 3)
Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. Un jeune Réformateur : Le Secrétaire Général lira les noms du
Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le nouveau Conseil. Quand on lit votre nom, veuillez-vous vous
retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l’émonde, afin lever, et ensuite un jeune adulte viendra pour vous accompagner
qu’il porte encore plus de fruit. devant l’assemblée.
Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai
annoncée. ÎÎ Réponse : I am the vine (chant 61)
Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment
ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au Un Jeune Réformateur : Membres du nouveau Conseil de la
cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en Fédération luthérienne mondiale, cette Assemblée vous a choisi
moi. pour être la voix les églises luthériennes dans le monde. Ce sera
Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi désormais votre responsabilité d’apporter l’évangile de libération
90
à tous les peuples, de vous engager avec vos prochains à bâtir Président sortant : Comme des sarments du vrai cep,
un monde digne de confiance. réjouissons-nous dans la foi qui nous a été donnée, en
confessant notre foi, dans a langue de votre choix.
En conséquence, et en présence de cette Assemblée, je vous
demande : êtes-vous prêts à prendre le rôle d’un membre du Confession de Foi
Conseil, prêts à être aimables, joyeux, conciliateurs, patients,
gentils, généreux, fidèles, doux, et tempérants, prêts à porter Je crois en Dieu, le Père tout-puissant,
fruit au nom de Jésus-Christ ? S’il en est ainsi, répondez, « Oui, Créateur du ciel et de la terre.
et que Dieu m’aide et me guide. » Et en Jésus Christ, son Fils unique, notre Seigneur;
Membres du conseil : Oui, et que Dieu m’aide et me guide. qui a été conçu du Saint-Esprit, est né de la Vierge Marie,
a souffert sous Ponce Pilate, a été crucifié,
ÎÎ Réponse : I am the vine est mort et a été enseveli, est descendu aux enfers;
le troisième jour est ressuscité des morts,
Jeune Réformateur : Notre lien s’expriment, non seulement en est monté aux cieux, est assis à la droite de Dieu le Père tout-
marchant bras dessus bras dessous, mais aussi en joignant nos puissant,
prières. Chaque jeune adulte sera invité à prier pour le membre d’où il viendra juger les vivants et les morts.
du conseil à côté d’elle, à côté de lui, à haute voix. Veuillez prier Je crois en l’Esprit saint, à la sainte Église catholique,
dans la langue de votre choix. à la communion des saints, à la rémission des péchés,
à la résurrection de la chair, à la vie éternelle.
Prions : Amen
ÐÐOn offre des prières individuelles. Animateur: Nous chantons en retournant à nos places.
ÎÎ La cantique de Luther : Nun bitten wir (chant 65) ÎÎ Chant : Mhepo iyapuki (hymn 11)
Président sortant : Je vous demande, peuple de Dieu et Que la paix du Christ soit avec vous.
représentants des églises membres de la FLM, offrirez-vous des Et avec votre esprit.
prières pour ce Conseil, et soutiendrez-vous son travail ?
Oui, nous le ferons. ÐÐOffrons un signe de la paix du Christ.
Action de grâce Nous te rendons grâce, avant tout, pour le cep vivant,
la présence divine qui habite parmi l’humanité,
Le Seigneur soit avec vous. qui guérit l’étranger,
Et avec votre esprit. qui crée une place pour l’abandonné,
qui a appelé un publicain à descendre de l’arbre
Élevons notre cœur. pour venir souper avec lui, et avec des femmes de réputation
Nous le tournons vers le Seigneur. douteuse ;
qui s’offre dans le vin, crée du meilleur des fruits,
Rendons grâce au Seigneur notre Dieu. élevé en haut, pour que tous les peuples soient libres.
Cela est juste et bon.
L’institution
Préface
Notre Seigneur Jésus-Christ, la nuit où il fut trahi, soupa avec
Au sein de ta parole se trouvait tout le cosmos.! ses disciples. Il prit du pain et, ayant rendu grâces, il le rompit, le
Tu as prononcé la lumière ; des mondes entiers étaient vivifiés. donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps
Ton esprit est entré dans votre image, formé de poussière, qui est donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi! De
présent dans l’acte même de souffler, même, après avoir soupé, il prit la coupe et, ayant rendu grâces,
afin qu’un chant puisse monter des voix humaines pour t’adorer. il la leur donna et dit: Buvez en tous! Cette coupe est la nouvelle
alliance en mon sang qui est répandu pour vous en rémission
Un feu brûlait au milieu d’un buisson, sans le consumer ; des péchés. Faites ceci toutes les fois que vous en boirez en
tu as annoncé ton nom à Moïse mémoire de moi.
pour qu’il mène ton peuple de la captivité.
Commémoration
Tu vivais dans les paroles de tes prophètes ;
tu as prononcé un jugement sur les injustes ; À cette table, nous demeurons en Christ, et Christ demeure avec
et aux exilés tu as promis un avenir plein d’espoir. nous. Le pain de vie, et la coupe du salut nous est offert pour
que nous en soyons nourris, et que nous portions fruit. Ici, nous
Lorsque les temps ont été accompli, tu nous a donné ton Bien- commémorons Jésus-Christ, la vérité qui nous affranchit. Ici
Aimé, Jésus-Christ, nous recevons l’amour qui nous lie pour toute l’éternité. Nous
amour incarné, proclamons le mystère de notre foi.
qui vivait parmi nous, Christ est mort. Christ est ressuscité. Christ reviendra.
qui demeure en nous,
et donc, liés avec les sarments du vrai cep,
92
ÎÎ Agnus Dei : Cordero de Dios (chant 66) Les fonctions de l’Assemblée sont maintenant terminées, mais
notre travail vient tout juste de commencer. Nos chants qui ont
La communion fait résonner cette tente, vont rapidement détonner, à moins que
nous ne trouvions l’énergie pour chanter le chant du Seigneur
ÎÎWe are coming Lord to the table (chant 25) pour des gens qui n’ont pas encore entendu les mélodies de la
grâce divine. Nos plans, et nos projets échoueront à moins que
ÎÎChon rizad (chant 28) nous ne demeurions en Christ. Le monde entier attend la liberté
que Christ nous offre. Le monde entier devient ainsi le lieu de
ÎÎAnaweza (chant 21) la présence active de Dieu, l’endroit où l’Esprit fait des dons ; et
nous, avec nos églises, revivons dans la liberté de Jésus-Christ,
ÎÎLiberated by God’s Grace (chant 5) une liberté qui est vraiment libre.
93
Peuples de l’Afrique, vivrez-vous par l’Esprit, et serez-vous guidés ÎÎ Chant : Freedom is coming (chant 14)
par l’Esprit ?
Peuples de l’Afrique: Nous sommes libérés par la grâce de Dieu.
94
95
96
1. Hole Ine
j j
Oshiwambo: Namibia as taught by Lavinia Neliwa-Nakashole: Namibia
4 j
& b 4 œj œœ œœ œœ œœ œœ œ ˙ j
œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ˙˙
j
œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ˙˙
œ œ ˙
Ho - le_i - ne - ne ya - Ka - lu - nga. Ho - le_i - ne - ne ya - Ka - lu - nga. Ho - le_i - ne - ne ya - Ka - lu - nga.
œœ œœ b œœ b œ œ ˙
God gives the great - est love of all, gives the whole world this great - est love. God gives the great - est love of all,
? b 44 œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ˙˙ œ œ
œ œ
œ
œ
œ
œ
œ œ
œ œ
œ ˙˙
œ
œœ œœ
J J J J J J œ œ ˙
™™46 ˙ œœ 44 œ
1. 2.
& b œœ œœ œœ œœ œœ ˙˙ ™™ ™™ œ
œ ˙˙ œ œœ ˙˙ œ œœ ˙˙ œœ ˙˙ œœ
E ho - le ou - nyu - ni. nyu - ni. (Hee - no) E tu ma - ngu - lu - la. E tu ma -
œ œ
? b œœ œ ™™ œœ ˙˙ œœ 4 œ ˙˙ œœ
loves with love a - bound - ing. bound - ing. (Oh yes,) God comes and makes us free. God gives us
œ ˙˙ ™™ ˙˙ œœ œ ˙˙ œœ
œ œ œ œ Œ ™™46 Ó 4œ œ
œœ œœ
1. 2.
& b œœ œœ ˙˙ œœ ˙˙ œœ ˙˙ œœ œœ œœ œœ œœ ˙˙ œ ™™ œ
œ ˙˙ ™™
ngu - lu - la. E tu ma - ngu - lu - la. Twa ni - ngi o - mwe - nyo. (Hee mwe - nyo.
bœ bœ
lib - er - ty. God makes all peo - ple free. We gain life e - ter - nal. (Oh ter - nal.
˙˙ œ ˙ œ œ œ
? b œœ œ
œ
˙˙ œœ œ œ
œ
œ œ œ
œ
œ
˙˙
Œ ™™ œœ ˙˙ ™™
œ œ ˙
English paraphrase: Terry MacArthur
97
Oshiwamba, English Sakari Löytty. Deutsch, Wolfgang Neumann, Français, Andrew Donaldson, Español, Gerardo Obermann Sakari Löytty
Leader Choir
#### 4 Ej j j j
A E A
˙™
A E E A
œœj œœ œœj œ
Glo - ria_a Dios en las al - tu - ras Y_en la tie - rra_a su pue - blo paz.
? #### 44 ∑ ∑ œ œ œ w
w
J J œ œ œ œ
#### Ej
Leader Choir
j j j
A E A
˙™
A E E A
& œ œ œ œ œ œ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ w
J J w
E - si - ma - no mo - ko - mba - da no - mbi - li ko - mba - nda ye - vi.
Glo - ry to God in the high - est! Peace to all peo - ple in the world!
Eh - re sei Gott in der Hö - he! Frie - de den Men - schen in der Welt!
Gloire au Sei - gneur dans les hauts - lieux! Paix sur la terre, al - lé - lu - ia!
œœj œœ œœj œ
Glo - ria_a Dios en las al - tu - ras Y_en la tie - rra_a su pue - blo paz.
? #### ∑ ∑ œ œ œ w
w
J J œ œ œ œ
All together
#### ™ Eœ œ
E
j j
A
œ
A E A E A
& œ œ œ œ œ ˙ œœ œœ œœ œ œœ œœ œœ w
J J œ w
™ ™™
œ œœj œœ œœj œ
A - le - lu - ya, a - le - lu - ya. Y_en la tie - rra_a su pue - blo paz.
œ œ œ œ œ
? #### ™™ œ œ œ ˙ œ œ w
w
J J œ œ œ œ ™™
98
3. Haleluya
Kwaluudhi melody. Adapted by Selma Shaningwa, Namibia
## 4
Leader Arranged by Sakart Löytty
& # #4 œ œ œ œ œ œ œ œ w œ œ œ œ œ œ œ œ w
Ha - le - lu - ya, ha - le - lu - ya. Ha - le - lu - ya, ha - le - lu - ya.
#### All
œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ
& œœ œœ w œœ œœ œœ œœ œœ œœ w
w w
œ œ œ
Ha - le - lu - ya,
œ œ œ
ha - le - lu - ya.
œ œ w œ œ
Ha - le - lu - ya,
œ œ œ
ha - le - lu - ya.
œ œ
? #### œ œ œ œ œ œ œ w
w
œ œ w œ œ œ œ œ œ œ œ
99
j j
composed for the Lutheran World Federation General Assembly
b 4 j ˙ œœ
&b b 4 œ œœ œœ œœ ™™ œœ œœ œœ œ̇ œ œœJ œœ œœ œœ ˙ nœœ ˙˙ œœ
œ
We're lib - er - at - ed by God's grace. We're lib - er - at - ed by grace.
Wir sind be - freit durch Got - tes Gna - de. Wir sind be - freit durch Gna - de.
Por gra - cia Dios nos lib - e - ró, su gra - cia nos lib - e - ró.
˙ œ œ œ œ ˙ œ ˙ œ
? bb 44 œœ œœ œ œœ™™ œœ œ
œ
œœ
œ œ œ œ œ œœ œ
b œ J œ œ œ ˙ ˙ œJ
b j j j
fine
& b b œœ œœ œœ œœ ™™ œœ œœ œ œœ œœ œ œœ ™™ ‰
œ œœ œœ œœ œ œœ œœ œœ œœ œœ
™™
The Son of God re - deemed us on the cross, we're lib - er - at - ed by God's grace.
Der Sohn Got - tes er - lös - te uns am Kreuz, wir sind be - freit durch Got - tes Gna - de.
œ œ œ
En u - na cruz nos red - i - mó Je - sús, por gra - cia Dios nos lib - e - ró.
? bb œ œ œ œœ ™™ œ œ œ œœ œ œœ œœ œ œ œ™ œœ œ œœ œœ œœ
b œ œ œ œ œ œ œ™ ‰
J J œ
™™
j
b
& b b ™™ œœ œœ ™ œ œ œœ œœ nœ™
œ œ œ œœ œœ œ
œ œœ œnœ œj ˙˙
œœ œœ œœ ™ œJ œ œ̇ œ œ
Cre - a - tion not for sale, hu - mans are not for sale, sal - va - tion is not for sale.
Schö - pfung, gibt’s nicht für Geld, Men - schen gibt’s nicht für Geld, Er - lö - sung gibt’s nicht für Geld.
No_e - stán en ven - ta, no, la cre - a - cón de Dios, la_hu - ma - ni - dad, la sal - va - ción.
œœ œ œ œ œ
jœ nœ œ œœ œœ ˙
not for sale, not for sale, not for
œ œ œ
? bb ™™ œœ œ
œ
œ
œ
œœ™ œ œ œœ œ œ œ œ™ œ œ œ œ
b J J J ˙
100
b j j j œœ œ œ j
D.S. al fine
& b b ‰ œœ œœ œœ œœ ™™ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ™™ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œœ œœ œœ™ œ œ ˙˙ ‰ ™
œ
™
Cre - a - tion not for sale, hu - mans are not for sale, for God's sal - va - tion is not for sale.
Schö - pfung, gibt’s nicht für Geld, Men - schen gibt’s nicht für Geld, Got tes Er - lö - sung gibt’s nicht für Geld.
No_es - tán en ven - ta, no, la cre - a - ción de Dios, la_hu - ma - ni - dad ni la sal - va - ción.
? bb ‰ œœ œ œ œœ™™ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ
not for
˙˙ ‰ ™™
b J œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
101
œ œ œ œ œ œ œ™ œ #œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ
1. Que_es - ta_i - gle - sia se - a_un ár - bol en el fon - do de tu ca - sa, que_ha - ya fies - ta y_a - le -
1. May this church be like a tree, be - hind your house, there in your gar - den, meet - ing - place for joy, and
3 j j Œ
&b 4 œ œ œ œ œ œ™ œ œ #œ œ œŒ ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
{
œ œ Œ Œ Œ bœ nœ Œœ œ Œ
Œ Œ Œ
? b 43 Œ Œ Œ̇ œ Œ Œ̇ œ Œ Œ œ Œ Œ Œ
œ œ œ Œ œ
˙ œ ˙ ˙ œ
j
& b œ™ œj #œ œ œ œ œ œ
G‹7 C7 G‹ C7
œ œ œ Œ #œ œ œ Œ #œ œ œ
F D/F©
œ œ ™ œ #œ œ œ œ
grí - a y_o - ra - ción ba - jo sus ra - mas. Con ra - í - ces bien pro - fun - das, y sus bra - zos ha - cia_el
feast, and sim - ple prayer be - neath its branch - es. With its roots in earth so fer - tile, and its arms raised high to
j
& b œ™ œj #œ œ Œœ ™ # œ œ #Œœ œ œ œ Œ #œ œ œ œ œ œ œ œŒ
#œ œ œ œ œ œ
{
Œ œ Œ Œ œŒ Œ
œ Œ œœ Œ œœ Œ
? b Œ̇ œ Œ Œ̇ œ Œ œ #œ œ œ œ #˙ œ ˙ œœ ˙
œ œ œ
j
G/B F
&b œ Œ Œ
F F/C C7
œ œ œ œ œ œ œ œ œ nœ œ œ™ œ œ œ œ œ
cie - lo, que_es - ta_i - gle - sia sea fe - cun - da dan - do fru - tos de con - sue - lo
hea - ven, may this church bear fruits of jus - tice, acts of lov - ing and com - pas - sion.
&b œ Œ œ j œ œ œ Œ
œ Œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ̇
{
Œ œ œ nœ œ
Œ œ Œ Œ
j Œ
? ‰ œj œ œ œ œ nŒ˙ œ Œ Œ œ Œ ‰̇ œ œ
œ Œ œ œ
b ˙ bœ ˙ œ ˙ Œ
Œ
102
Refrain
B¨ G‹ F/A F C7 D‹7 C/E F B¨ G‹ F/A D/F© 1.2.3.
&b ˙™
˙
œ ˙™ ˙ Œ ˙™ ˙ œ ˙™ ˙ Œ
˙™
˙
œ ˙™ ˙™
"Ár - bol plan - ta - do jun - to_a las a - guas de vi - da_e - ter - na
Tree ev - er grow - ing by liv - ing wa - ter, run - ning e - ter - nal,
Œ ™ œ œ̇ Œ
&b ˙
œ ˙™ ™ œ œ bœ ™ œ œ Œ ˙ œ ™ œ Œ ˙™
{
Ó̇
™ œ Œ̇ n œ œ Ó̇ œ Ó̇ œ Œ̇ œ œ
Œ̇ Œ̇
Œ Œ̇ Œ j j
? b Œ˙ œ Œ Œ œ œ Œ œ œ ˙™ œŒ œ œ ˙™ ˙™ ‰˙ œ Œ œ œ Œ œ œ ‰ œ Œ œ œ Œ bœ œ
™ ˙™ ˙™ ˙ œ ™ ˙™ ˙™ #˙ ™
last
C7 D/F©
&b ˙™ ∑
C/G F/A G7/B C/G F/A G‹/B¨ F
œ ˙™ ˙™ ™™ ˙™ œ ˙™
˙ ˙™ ˙
de nues - tro Dios." na de nues - tro Dios."
flow - ing from God. nal, flow - ing from God.
&b ˙™ ˙ œ ™ ˙™ ™™ ˙™ ™ œ ˙œ œ œœ ˙™ ˙™
{
œ œ ˙™ œ
Ó̇ ‰̇ œJ œ œ ˙ œ ˙™
? b ‰ œj œ œ œ œ ‰ œj œ œ œ œ n˙‰ œj œ œ œ œ ˙™
˙™ ™™ ‰ nœj œ œ œ ˙™ ˙™ œ̇ œ œ œ œœ œ ˙˙˙™™™
˙™ ˙™ ™ ˙™ œ
Spanish Words and Music Copyright © 2011 Pablo Sosa. English translation Copyright © 2013 Andrew Donaldson.
2. Que_esta_iglesia también sea como_un árbol de la plaza, 2. May this church be like a tree, there in the street or in the plaza,
nido de pájaros libres y refugio del que pasa, For the birds a nesting-branch, for passers-by, a welcome shelter.
y que sea como_el árbol de la_esquina de mi casa, May it stand as if it’s watching, near my house, just round the corner,
que me ve llegar de lejos e_imagino que me_abraza. Waiting for this weary pilgrim with its arms wide to embrace me.
103
& b 8 œ ™™ œ œ œ œJ œ œ ™ Ó™ Œ™ Œ œ œ œ œ œ bœJ œ œ™
Omu - ya - pu - ki Ka - lu - nga Omu - ya - pu - ki na ha - mbe - le -
Ka - lu - nga Omu - wa Ka - lu - nga Omu - wa
Ho - sian - na ho - sian - na Mo - kom - ba - nda - na ha - mbe - le -
j
Ngu te ya Ngu te ya Mo - kom - ba - nda - na ha - mbe - le -
12
&b 8 ‰ ™™ ˙ ™
˙™ œœ ™™ Œ™ œœ œœ œœ œœ bœœ œœ œœ ™™ ˙˙ ™™ œœ ™™ Œ™
(lwe.) Ka - lu - nga na ha - mbe - le - lwe.
œœ œœ œœ œœ œ œœ œœ™™
? b 12
8 ‰ ™™ ˙˙ ™ œœ ™™
Œ™ bœ ˙˙ ™™ œœ ™™
Ϊ
J
™
j j j
& b œ™ Œ™ Œ™ ‰ ‰ œ œ œ œ œ œ œ™ Ó™ Œ™ Œ œ
lwe. Omu - ya - pu - ki Ka - lu - nga Omu -
E - gu - lu ne - vi Ol -
lwe. Ho - sian - na ho - sian - na Mo -
lwe. Ngu te ya Ngu te ya Mo -
j j j
& b œœ œœ œœ œœ bœœ œœ œœ ™™ ˙˙ ™™ œœ ™™ Œ œœ œœ œœ œœ œœ bœœ œœ œœ ™™
? œœ œœ œœ œœ œ œœ œœ œœ œœ œœ œ
Ka - lu - nga na ha - mbe - le - lwe. Ka - lu - nga na ha - mbe - le -
bœ œœ œœ™™ ˙˙ ™™ œœ ™™ bœ œœ œœ™™
b J Œ J J
&b œ j ‰ Œ™ Œ™ Œ™ ∑
end
œ bœ œ œ œ œ™ œ ™™
ya - pu - ki na ha - mbe - le - lwe.
y_u - dha e - ha - mbe - le - lo.
kom - ba - nda - na ha - mbe - le lwe.
kom - ba - nda - na ha - mbe - le - lwe.
j j
& b ˙˙ ™™ œœ ™™ Œ œœ œœ œœ œœ œœ bœœ œœ œœ ™™ ™™ ˙ ™
˙™ œœ ™™ Œ™
? b ˙˙ ™™ œœ ™™ œ œ œ œ œ haœ œœ œœ™™ ™™ ˙˙ ™™ œœ ™™
lwe. Ka - lu - nga na - mbe - le - lwe.
Œ œ œ œ œ œ bœ Œ™
J J
1. Holy God. May the Holy God be praised. Response: God be praised.
2. God of power and might.
3. Hosanna in the highest. Praise the Lord.
4. Blessed the one who comes in the highest. Praise the Lord.
104
Billema Kwillia verses 1-3. Gilbert E. Doan Jr. verse 4 Billema Kwillia: Tanzania
First time leader second time congregation.
2 j
&b 4 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ ™™ ™™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ ˙ ™™
œ
1. Come, let us eat for now the feast is spread. Our Lord's bod - y let us take to - geth - er.
2. Come, let us drink, for now the wine is poured. Je - sus' blood poured let us drink to - geth - er.
3. In Je - sus' pres - ence now we meet and rest, In the pres - ence of our Lord we gath - er.
4. Rise, then and spread a - broad God's might - y word. Je - sus ris - en will bring in the king- dom.
Verses 1-3 and melody © Lutheran World Federation. Verse 4 © 1972 Contemporary Worship 4, admin. Augsburg Fortress.
Verse 4 printed under One License Lutheran World Federation Assembly', E-803640 for May 10, 2017 - May 17, 2017
#4 j j
Jacques Berthier: Taizé, France
& 4 œ™ j j ˙˙ ˙˙
œ™ œœ ˙˙ œœ ™™ œœ ˙˙ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ
Eat this bread, drink this cup, come to me and nev - er be hun - gry.
Esst das Brot, trinkt den Wein, Kommt zu mir, seid nim - mer - mehr hun - grig!
˙ ˙
œj #œ
Prends ce pain, bois ce vin, viens à moi, et tu n'au - ras plus faim.
? # 44 œ ™ ˙˙ œ™ œ ˙˙ œ œ œ œ œœ œœ œ
œ™ œJ œ œ œ œ ˙ ˙
œ™ œ J J
# j j j j
& œœ ™™ œœ ˙˙ œœ ™™ œœ ˙˙ œ œ œ œ œœ œœ œœ ˙™ Œ
˙™
Eat this bread, drink this cup, trust in me and you will not thirst.
Esst das Brot, trinkt den Wein, glaubt an mich, seid nim - mer - mehr durstig.
œ™ œœ ˙ ˙ œ œ
Manges et bois, crois en moi, et ma paix se - ra a - vec toi.
? # œ™ œœ™™ œœ œ œ œœ œœ œœ ˙™
J ˙ J ˙ œ œ œ œ Œ
J J ˙™
Music J. Berthier © Ateliers et Presses de Taizé, 71250 Taizé-Communauté, France.
105
#
Johann Franck. English Catherine Winkworth. Français L. Monastier. Español, Albert Lehenbauer. Schmücke dich Johann Crüger: Germany
&# ˙˙ ˙˙ œœ œœ œœ œœ
œ̇ œ ˙˙
˙˙ ˙˙ œœ œœ œ œ œœ ˙œ œ ˙ ˙˙ ˙˙ œœ œœ œœ
œœ
1. Schmü - cke dich, o lie - be See - le, laß die dun - kle Sün - den - höh - le, komm ans hel - le Licht ge -
1. Deck, thy - self, my soul, with glad - ness, leave the gloom - y haunts of sad - ness. Come in - to the day - light's
Pa - re - nous pour cet - te fê - te Qu'au - jour - d'hui tu nous ap - prê - tes. Sei - gneur, fais bril - ler la
Ven - go_a ti, Je - sús a - ma - do: lí - bra - me de mi pe - ca - do. Cal - ma Re - den - tor, me
? ## ˙˙ ˙ œœ œ œœ œ œœ œ ˙˙ ˙ ˙˙ œ œ œœ œ œ œ ˙˙ ˙˙ ˙ œœ œ œœ œ
˙ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ ˙ œ œ
# ˙ œ ˙ œ
& # œ̇ ˙˙ ˙˙ ˙˙ œœ œœ œ œ œœ ˙œ œ ˙ ˙˙ œ
œ ˙ œ
œœ œ ˙œ œ ˙˙ ˙˙ œ
œ ˙ œ
œ
gan - gen, fan - ge herr - lich an zu pran - gen! Denn der Herr voll Heil und Gna - den will dich jetzt zu
splen - dor; there with joy thy prais - es ren - der un - to Christ, whose grace un - bound - ed hath this won - drous
ter - re Du se - cret de ta lu - miè - re. Viens nour - rir no - tre con - fian - ce, Af - fer - mir notre
œ ˙˙ ˙ ˙˙
llan - to; he pe - ca - do tan - to, tan - to. Con la san - gre que ver - tis - te das con - sue - lo_al
? ## œœ œ ˙˙ ˙
˙
˙˙ œ œ œœ œ œ œ ˙˙ ˙˙ œ ˙˙ œœ œœ œ ˙
œœ ˙˙ œœ
œ œ œ œ œ œ
#
& # œœ œœ œ̇ œ ˙˙ ˙˙ #˙˙ œœ œœ #œœ œ n œœ # œœ ˙˙ ˙˙ ˙˙ œœ œœ œœ œ ˙œ œ ˙
Gas - te la - den; der den Him - mel kann ver - wal - ten, will jetzt Her - berg in dir hal - ten.
ban - quet found - ed. High o'er all the heavens he reign - eth, yet to dwell with thee he deign - eth.
es - pé - ran - ce. Que ton pain et ta pro - mes - se Soient pour nous joie et ri - ches - se.
al - ma tris - te; ham - bre tor - nas en har - tu - ra, sal - va - ción me das se - gu - ra.
? ## œœ œœ œ̇ #œ ˙ ˙ ˙˙ œœ œ œ œ ˙˙ ˙ œ œœ œœ œ ˙
˙ œ œ nœœ œ œœ ˙˙ œ œ ˙ ˙˙
˙
2. Nein, Vernunft, die muß hier weichen, 3. Jesu, meine Lebenssonne, 4. Jesu, wahres Brot des Lebens,
kann dies Wunder nicht erreichen, Jesu, meine Freud und Wonne, hilf, daß ich doch nicht vergebens
daß dies Brot nie wird verzehret, Jesu, du mein ganz Beginnen, oder mir vielleicht zum Schaden
ob es gleich viel Tausend nähret, Lebensquell und Licht der Sinnen: sei zu deinem Tisch geladen.
und daß mit dem Saft der Reben hier fall ich zu deinen Füßen; Laß mich durch dies heilge Essen
uns wird Christi Blut gegeben. laß mich würdiglich genießen deine Liebe recht ermessen,
Gottes Geist nur kann uns leiten, diese deine Himmelsspeise daß ich auch, wie jetzt auf Erden,
dies Geheimnis recht zu deuten! mir zum Heil und dir zum Preise. mög dein Gast im Himmel werden.
106
2. Those who crave a precious treasure 2. Tu prépares notre place 2. Vida ofrece, y paz preciosa
neither cost nor pain will measure; A ce festin de ta grâce. tu palabra ponderosa ;
but the priceless gifts of heaven Tu nous donnes en silence por unirse al elemento
God to us hath freely given. La douceur de ta présence. hace el santo sacramento.
Though the wealth of earth were offered, Reçois-nous à cette table Con el pan y vino adquiero
naught would buy the gifts here offered: Au repas inépuisable, cuerpo y sangre del Cordero
Christ's true body for thee riven, Avant que tu nous appelles ¡Oh misterio tan profundo!
and his blood, for thee once given. A tes tables éternelles. ¿Quien lo entiende en este mundo?
107
Estonian, Katrin Luhamets. English Terry MacArthur. Deutsch, Wolfgang Neumann. Español, Gerardo Obermann Katrin Luhamets: Estonia
## 4 Aj j
G/E A(“4)
Œ
A
Ó j j
A/C© G/D A(“4)/F© A(“4)
Œ
A
Œ
& 4œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ
Si - na meid o - led va - li - nud, töö - le Su põl - lul kut - su - nud.
Cho - sen, yes, you have cho - sen us, called us for work - ing in your field.
Gott hat mich er - wählt Gott hat mich er - wählt
Dios me e - li - gió, Dios sa - be de mí, plan - tó en mí
# 4
& # 4 œœœ œ œ œœ œ œ
œ œœ œ œœ œ œ œ œœ œ œœ œ œœœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ
? ## 44 j j j
œ™ œ œ™ j
œ œ™ œ œ Œ œ™ j œ
j œ™ œ œ
œ œ™
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙™ Œ ™™
œ œ œ œ J œ œ œ
Kand-ku vil - ja me - Si - nu ta - he on see, et veel roh - ke - mad käik - sid Su teel.
May we bear good fruit, as we yield to your will. So to oth - ers your way is re - vealed.
und in mir ei - nen Sa - men ge - planzt. Gott weiß was ich brauch’, die Frucht ist Freu - de.
se - mi - llas de_a - mor. Su fru - to se - rá la fe - li - ci - dad.
#
& # œœ œœ œœ œ œ œœ œœ œœ œ
œ œœ œœ œœ œ œœ œœ œ œ œœœ œœœ œœ Œ ™™
œ œœ œ œ œ œ œ œ œœ œœ œ œ œ œ œ œœœ œ œœ
? ## j j j ™
œ œ œ™ œ œ œ j j œ œ
j œ™ œ œ™ œ œ Œ™
œ œ œ œ œ œ œ ™
Estonian and Music © Katrin Luhamets
108
# ## 4
q = 110
j
& # 4 œœ ™™ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œœ
œ œ w
w
™™
Mhe - po i - ya - pu - ki. Mhe - po i - ya - pu - ki. i - la_u - ka - le mu - fye.
Come, Ho - ly Spir - it, come, Ho - ly Spir - it, come to be in us.
? #### 44 œœ™™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
Viens, Saint - Es - prit de Dieu, Viens, Saint - Es - prit de Dieu, viens, ha - bi - te par - mi nous.
œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œœ œ w
w
œ œ œ œ œ œ œ ™™
# ## j
& # œœ ™™ œœ œœ œœ œœ œœ œ
œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ œœ œœ œœ œœ œœ œ œœ w
œ œ w
™™
Fye o - twe - ku pu - bwa Mhe - po i - ya - pu - ki. i - la u - ka - le mu - fye.
We have need of you. Come, Ho - ly Spir - it, come to be in us.
œ™ œNous a -
œ œ œ œ œ
vons be - soin
œœ
de
œœ œ œœ œœ œ œœ
ta pré - sen - ce,
œ œ œ œ œ œ
viens, ha - bi -
œ
te par - mi nous.
? #### œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ w
w
œ œ œ œ œ œ œ ™™
109
j
Charles Wesley Rowland H. Prichard: U.K.
3 œ œ œœ ˙
&b 4 ˙ œ œ™ œ œ ˙ œ ˙ œ œ œ œ ˙™ ˙ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ
1. Love di - vine, all loves ex - cel - ling, joy of heaven, to earth come down; fix in us thy hum - ble dwell - ing;
1. Lie - be, komm he - rab zur Er - de! Die du nicht von die - ser Welt, mach, daß sie die dei - ne wer - de,
1. A - mour in - fi - ni du Pè - re, saint a - mour de Jé - sus Christ, oh ! re - viens sur cet - te ter - re,
1. !Oh a - mor que_ex - ce - de_a to - dos, don del Pa - dre ce - les - tial, pon co - ro - na_a tus mer - ce - des
&b ˙ œ ˙ œ œ œ œ ˙™ ˙ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ
all thy faith - ful mer - cies crown! Je - sus, thou art all com - pas - sion, pure, un - bound - ed
schla - ge bei uns auf dein Zelt! Lie - be, komm, du heißt Er - bar - men, kei - ne Schran - ke
rem - plis - nous de ton Es - prit. Ta mi - sé - ri - corde im - men - se af - fer - mit nos
y_en - tre nos ven a mo - rar! E - res tú, Je - sús ben - di - to, to - do_a - mor y
&b œ œ œ ˙™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœœœœ ˙ œ œ œ œ ˙ œ ˙™
love thou art; vis - it us with thy sal - va - tion; en - ter ev - ery trem - bling heart.
schränkt dich ein, da - rum lass auch bei uns Ar - men heu - te dein Er - bar - men sein.
cœurs trem - blants, fais - nous sen - tir ta puis - san - ce. Prends pi - tié de tes en - fants.
com - pa - sión; ba - ja_al co - ra - zón que su - fre, trá - e - nos tu sal - va - ción.
2. Breathe, O breathe thy loving Spirit into every troubled breast! 2. Noch ist unser Herz gefangen, Angst und Trauer hält es fest;
Let us all in thee inherit; let us find that second rest. aber es war dein Verlangen, das uns Ruhe finden lässt.
Take away our bent to sinning; Alpha and Omega be; Lieber, komm, komm und befreie eilends uns aus aller Not,
end of faith, as its beginning, set our hearts at liberty. schenk das Leben uns, das neue, schenk das Leben ohne Tod!
3. Come, Almighty to deliver, let us all thy life receive; 3. Komm, o Gott, uns zur Erlösung, schaffe unser Leben neu!
suddenly return and never, nevermore thy temples leave. Komm und mache uns zur Wohnung deines Geists in deiner Treu!
Thee we would be always blessing, serve thee as thy hosts above, s Herr, wir wollen für dich leben dienen dir bei Tag und Nacht,
pray and praise thee without ceasing, glory in thy perfect love. loben dich auf allen Wegen. Preis sie deiner Liebesmacht!
4. Finish, then, thy new creation; pure and spotless let us be. 4. Dann vollende deine Werke, laß uns rein und heilig sein!
Let us see thy great salvation perfectly restored in thee; Gib uns durch den Geist die Stärke dir zu dienen, dir allein!
changed from glory into glory, till in heaven we take our place, Denn du gibst uns ja das Beste, jeder von uns ist dein Kind.
till we cast our crowns before thee, lost in wonder, love, and praise. Du lädst uns zu deinen Feste, dass wir ewig die dir sind.
Johann Christoph Hampe, st. 1,2. Lothar Pöll st. 3.
Christoph Klaiber st. 4 © bei den Urhebern
110
2. Saint Esprit, Esprit de vie, sois vainqueur de notre effroi ! 2. ¡Ven, amor, a cada vida, mueve toda inclinación;
Ton people en toi se confie notre repose est en toi. Guárdanos del mal deseo y de andar en tentación!
Oh ! Jésus, céleste frère, nous célébrons ton amour Tú el Alfa y Omega, sé de todo nuestro ser;
reçois-nous dans ta lumière, nous attendons ton retour. Que tu gracia nos proteja y sostenga nuestra fe.
3. Nous voulons la délivrance promise par toi, Jésus. 3. ¡Oh amor, no te separes de la iglesia terrenal;
Ici-bas, bonheur, souffrance sont le lot de tes élus. Únela estrechamente con el lazo fraternal
Nous te bénissons sans cesse comme ceux qui sont au ciel. !Perfecciona a cada miembro, ilumina nuestro andar,
Joyeux, tes enfants confessent : « Gloire à l’amour éternel. » Y que el alma se complazca en tu nombre proclamar.
Juanita Rodriguez de Labboch
4. Notre vie sur cette terre tout à coup ne sera plus.
Et restaurée tout entière jouira de ton salut.
Car ta gloire tu nous donnes ; bientôt nous serons au ciel
pour déposer nos couronnes à tes pieds, Emmanuel.
Van der Beken st. 1,2. Aimée Tschnaz st. 3,4.
U
Rabindranath Tagore: India Francisco F. Felciano: Philippines
& ∑ œ Œ ™™ ™™ ¿ j
j Œ
œ œ œ œ œ œ ˙ ˙
œ œ œ ˙ ™™
Si - lence my soul these trees are prayers High bell I asked the Tree
Schweig still, mein Herz, die Bäu - me be - ten. Ich sprach zum Baum:
U
mf Ostinato
? ¿ U
w
w ∑ ™™ ™™ ∑ ™™
Gong
Silence my soul.
Schweig still, mein Herz.
U
¿ U U
& ™™ Œ ™™ ¿ ™™ ˙ Œ œ Œ
œ œ œ œ œ ˙ œ ˙ ˙
¿
™™
tell me a - bout God Then it blos - somed. Gong
Er - zähl mir von Gott! Und er blüh - te.
Music © Francisco F. Feliciano, Asian Institute for Liturgy and Music, Samba-Likhaan, Manila, Philippines.
111
South Africa
#2 Œ œ œ™ œj œ œ ˙
Leader
& 2 œ ™™ œ œ œ œ œ ˙ Œ œ œ œœœ œ w ∑
Oh, free - dom, Oh free - dom, Oh free - dom.
#2 j œœ œœ œ ™ œj Œ œ
& 2 Œ ™™( w
w)
Œ œ œ œ œ ™ œj Ó Œ œ œ œ œ™ œ Ó Œ œœ
œ™ œ œ
œ œœ œœ œ ™ œ œ œ œ œœ™™ œœ œ œœ œœ œ ™ œ Oh
œ
? # 22 Œ ™™ w
(know) Free - dom is com - ing. Free - dom is com - ing. Free - dom is com - ing.
( )
Œ œ œ™ œ Ó Œ œ œ œ JÓ Œ œ œ™ œ Œ œ
( w) J J
# œ
Refrain
j œ™ j œ
& Ó™ œ œ œJ œ œ ˙ Œ œ œ œ œ ˙ Œ
#
Oh yes I know Oh yes I know. Oh
& ˙˙ ˙˙ w
w
Œ œ œ œ ˙ Ó Œ œ œ œ
˙ yes,
˙
I
w
know
œœ
Oh
œœ
yes
œœI ˙
know.
œ
Oh
œ
yes,
œI
?# ˙ ˙ Œ ˙ Ó Œ œ œ œ
w
# œ
& œ œ œ œ œ w ∑ Ó™ ™™
yes, I know. Oh
# œœ j
& ˙ Ó Œ œœ œœ œœ ™™ œœ Œ œœ ˙˙ ˙˙ ™™
˙ know.
œœ
Free - dom
œœ œœ
is
Ϫ
com -
œ
ing.
œ
Oh
˙
yes,
˙
I
?# ˙ Ó Œ œ™ œ Œ œ ˙ ˙
J
™™
2. Justice is coming. 3. Jesus is coming.
112
b G7 j
&b b œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ™ œ œ œ
C‹ B¨ A¨ E¨
œ œ œ œ™ œ™ œ œ œ
de_a - bun - dan - cia_y paz. En me - dio de la o - pre - sión im - pues - ta, ce - le - bra - mos la pro - me - sa,
plen - ty and of peace. Though vi - o - lent op - pres - sion still sur - rounds us, we will cel - e - brate the prom - ise,
b A¨
Refrain B¨
& b b œ™ œ œ œ œ œ
E¨ G7 C‹ E¨
œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ™ œ œ œ œ™
ce - le - bra - mos la pro - me - sa, de la li - ber - tad. To - dos jun - tos ce - le - bra - mos
cel - e - brate the prom - ise of the lib - er - ty of God. All to - geth - er we will cel - e -
bbb G7 ™ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™
œ ™ nœ ‰
C‹ B¨ E¨ G7 C‹
& œ œ œ œ™ œ
œ™ œ
la pro - me - sa del Se - ñor, to - dos jun - tos cons - tru - i - mos la li - be - ra - ción.
brate the prom - ise of the Lord. All to - geth - er we will build a world where all are free.
Permission sought.
2. En medio de la duda_y de la niebla, 2. When all the world seems filled with doubt and darkness,
celebramos la promesa, we will celebrate the promise.
celebramos la promesa de_esperanza_y fe. We will celebrate the hope that comes with having faith.
En medio de los miedos y traiciones, When every turn seems fraught with new betrayal,
celebramos la promesa, we will celebrate the promise.
celebramos la promesa, de solidaridad. We will celebrate the hope of solidarity.
3. En medio de la muerte_y del odio, 3. Though every day exposes death and hatred,
celebramos la promesa, we will celebrate the promise.
celebramos la promesa de vida y_amor. We will celebrate the cherishing of life and love.
En medio del pecado_y de la ruina, When all around are sin and ruin,
celebramos la promesa, we will celebrate the promise.
celebramos la promesa de la salvación. We will celebrate the promise of the saving grace of God.
113
# 3
Missa No 3, Urmas Sisask: Estonia
& # 4 œœ ˙˙ œœ ˙˙
œœ œœ œœ œœ œœ ˙˙ œœ ˙˙
œœ œœ œœ œœ ˙ œœ œœ
Pü - ha, pü - ha, pü - ha on Is - sand, pü - ha on Vä - ge - de Ju - mal, Ju - mal.
Ho - ly, ho - ly, ho - ly Al - might - y, ho - ly are you God, Al - might - y, Lord God.
? ## 43 œœ ˙˙ œ ˙
œ ˙ œœ œœ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œœ ˙˙ œœ ˙˙
œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ
# œœ
& # œœ ˙˙ œœ ˙˙ œœ œœ œœ
œ œ œ œ
œœ œœ œœ ˙˙ œœ œœ œ œ ˙ œ
j ‰ Ó
Pü - ha, pü - ha, pü - ha on Is - sand, on pü - ha Vä - ge - de Ju - mal.
? ## œœ ˙˙
Ho - ly
œ ˙
ho - ly
œ œ œ
ho - ly are
œ ˙
you God, yes
œ ˙
ho - ly,
œ œ œ
Lord God Al - might - y.
œœ ˙˙ œœ ‰ Ó
œ ˙ œ œ œ œ ˙ œ ˙ œ œ œ J
# j
& # œœ œœ ™™ œœ ˙˙ œ ˙˙ œœ œœ ˙˙ ™™
˙
˙
œ œ ˙
œ œ ˙ ˙˙ ™™ ˙˙ ™™ œœ
j
œœ ™™ œœ ˙˙ œœ ˙˙ œœ œœ ˙˙ ™™
Tae - vas ja maa on täis Si - nu au. Hoo - si - an - na kôr - ges. Tae - vas ja maa on tâis Si - nu au,
? ## œ œ™ œ ˙ œ ˙˙ œœ œœ ˙˙ ™™ œ œœ ˙˙ ˙™ ˙™ œ œ ™ œ #˙˙ œœ ˙ œ œ ˙ ™™
Heav - en and earth are full of your glory, so we sing Ho - san - na. Heav - en and earth are full of your glory,
˙ ˙
œ œ™ œJ ˙ œ ˙™ ˙™ J
# j‰ Ó 4
& # ˙˙ œœ œœ #œ̇ œ ˙ ™™ ˙˙ ™™ œœ ˙˙ œœ ˙˙
œœ œœ œœ œœ ˙ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ ˙ œ 4
˙
Hoo - si - an - na kôr - ges. Pü - ha, pü - ha, pü - ha on Is - sand, pü - ha on Vä - ge - de Ju - mal.
œ œ ˙
so we sing Ho - san - na. Ho - ly, ho - ly, ho - ly Al - might - y, ho - ly are you God, Al - might - y.
? ## ˙˙ œ œ ˙ ˙™ ˙™ œœ ˙˙ œ ˙
œ ˙ œœ œœ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œœ ˙˙ œœ ‰ Ó 44
˙™ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ J
## 4 Choir
& 4 œœ œœ œœ œœ ˙˙ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ˙˙ Œ nœœ œœ œœ œœ ˙˙ œ œœ nœœ œœ œœ œœ œœ œœ ˙˙ Œ
pp
œ œ
Õn - nis - ta - tud ol - gu, kes tu - leb Is - san - da ni - mel. Õn - nis - ta - tud ol - gu, kes tu - leb Is - san - da ni - mel.
? ## 44 œœ œœ œœ œœ ˙ œ œ œœ œœ œœ œœ œœ œ ˙ Œ œœ œœ œœ œœ ˙ œ œ œœ œœ œœ œœ œœ œ ˙ Œ
˙ œ œ œ ˙ ˙ œ œ œ ˙
Blessed is the One who comes in the name of the Lord.
114
# j
rit.
j 3
&# j
œœ ™™ œœ œœ œœ œœ n˙˙ ˙˙ œœ ™™ œœ nœœ bœœ nœœ œ Ó j
œœ ™™ œœ œœ œœ œœ ˙˙ ˙˙ œœ ™™ œœ œœ œœ œœ œœ Ó 4
p
nœ
pp
nœ ™ œ œ œ n œ œ
Hoo - si - an - na kôr - ges. Hoo - si - an - na kôr - ges. Hoo - si - an - na kôr - ges. Hoo - si - an - na kôr - ges.
? ## œ ™ œ œ œ ˙
˙
˙
˙ nœ ™ œ œ œ nœ œ Ó
œ™ œ œ œ ˙
˙
˙
˙
œ™ œ œ œ œ œ
œ™ œ œ œ œ œ Ó 3
4
œ™ œJ œ œ J œ™ œJ œ œ J
## 3 All
& 4 œœ ˙˙ œœ ˙˙ œ ˙
œœ œœ œœ œœ ˙ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ˙˙ œ ˙
Pü - ha, pü - ha, pü - ha on Is - sand, pü - ha on Vä - ge - de Ju - mal, Ju - mal.
Ho - ly, ho - ly, ho - ly Al - might - y, ho - ly are you God, Al - might - y, Lord God.
? ## 43 œœ ˙˙ œ ˙
œ ˙ œœ œœ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œœ ˙˙ œœ ˙˙
œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ
#
& # œœ ˙˙ œœ ˙˙ œœ œœ œœ œœ ˙˙ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœ œœ ˙˙
œ œ ˙ œœj ‰ Ó
œ œ œ œ ˙ œ
Pü - ha, pü - ha, pü - ha on Is - sand, pü - ha on Vä - ge - de Ju - mal.
Ho - ly ho - ly ho - ly are you God, ff ho - ly are you God Al - might - y.
? ## œœ ˙˙ œ ˙ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œœ œœ ˙˙ œœ
œ ˙ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ ˙ œ
J
Music Urmas Sisask, Estonia © 1993 Fazer Music Estonia Inc. Espoo, Finland.
115
j j
œœ œœ œœj
as sung by the Chorale Avana Loterana eto Soisy: Madagascar
12 j j j j
q. = 70
&b 8 Œ™ Œ œœ œœ œœ œœ œ œ™ œ œœ œj œœ ™™ œœ
j
œœ œœ œœ œœ œœ
œ œ™ œ œ
Phonetic for English Whoa, Whoa rum - bow, Whoa Whoa rum - bow. An - gel, nah, nah - ha -
Ô Ô Rom - baho Ô Ô Rom - baho An - dre - na - na - ha
? b 12 j j j j
8 ∑ œ œ œ œ œ™ œ™ œ œ œ œ œ™ œ™
rom - baho rom - baho rom - baho rom - baho
j j j j j j j j j
& b œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ™™ œœ ™™ œœ œœ œœ œ œ™ œ œ œ
œ œ œœ œœ œœ
œ œ™ œ
- ré. Fah mee - tsah - lee lah - yé. Zah - ah - too - yé.
re Fa mi - ja - ly la - hy_e! Zahay - a - toy e!
?b ∑ ∑ j j
œ œ œ œ œ™ œ™
rom - baho rom - baho
j j j j j j j j j
& b œœ ™™ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ™™ œœ ™™ œœ œœ œœ œ
œ
Fah - ren - djé - ké. Whoa Whoa Whoa rum - bow
j j
Fa - ren - dre - ke. Ô Ô Ô Rom - baho
?b œ œ œ œ œ™ œ™ ∑ ∑
rom - baho rom - baho
j
&b œ™ œ œ œ œj œ œj œœ ™™ œœ
j j
œœ œœ œœ œœ œœ
j j j
œœ œj œ œœ œœ œœ œœ œœ
j
œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ
Whoa rum - bow. An - gel, nah, nah - ha ré. Fah mee - tsah-
j j
Ô Rom - baho An - dre - na - na - ha re Fa mi - ja -
?b œ j j œ œ œ œ œ™ œ™ ∑
œ œ œ œ™ œ™
rom - baho rom - baho rom - baho rom - baho
116
j
j
& b œœ ™™ œœ ™™ œœ œœ œœ œ
j
œ™ œ œ œ œj œ œj œœ ™™ œœ
j j
œœ œœ œœ œœ œœ
j j
œœ œœ œœ ‰ Œ ™ Œ ™
œ œ œ œ œ
2
œ œ™ œ
- lee lah - yé. Zah - ah - too - yé. Fah - ren - djé - ké.
-
j j j j
ly la - hy_e! Zahay - a - toy e! Fa - ren - dre - ke.
?b ∑ œ œ œ œ œ™ œ™ ∑
œ œ œ œ œ™ œ™
rom - baho rom - baho rom - baho rom - baho
Embrace us, Lord, Embrace us otherwise we are lost.
117
& ˙ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ
œ J ˙ œ
1. Aus tie - fer Not schrei ich zu dir, Herr Gott, er - hör mein Ru - fen. Dein gnä - dig Oh - ren kehr zu
1. Out of the depths I cry to you; O Lord now hear me call - ing. In - cline your ear to my dis -
1. Des lieux pro - fonds je crie à toi, E - cou - te, ô Dieu, ma plainte Ou - vre ton o - reille à ma
1. De lo pro - fun - do cla - mo_a ti, e - scú - cha - me cle - men - te; Tu co - ra - zón in - cli - na_a
œ j j
& œ ‰ œ
J
œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ
J
mir und mei - ner Bitt sie öff - ne; denn so du willst das se - hen
tress in spite of my re - bel - ling. Do not re - gard my sin - ful
voix, Viens dis - si - per ma crain - te Si tu veux comp - ter nos pé -
mí y mués - tra - te_in - dul - gen - te. Por - que_si em - pie - zas a mi -
& œ ‰ œJ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œj œ œ œ œ œ
œ ˙
an, was Sünd und Un - recht ist ge - tan, wer kann, Herr, vor dir blei - ben?
deeds. Send me the grace my spir - it needs; With - out it I am noth - ing.
chés Et tou - tes nos i - ni - qui - tés, De - vant toi qui sub - sis - te
rar mis cul - pas to - das e im - pie - dad, ¿Có - mo_he de res - pon - der - te?
English verses 1, 3, 4 © 1978, 2006 Augsburg Fortress. Printed under One License Lutheran World Federation Assembly', E-803640 for May 10, 2017 - May 17, 2017
2. Bei dir gilt nichts denn Gnad und Gunst, die Sünde zu vergeben; 2. Your love and grace alone avail to blot out my transgression;
es ist doch unser Tun umsonst auch in dem besten Leben. the best and holiest deeds must fail to break sin's dread oppression.
Vor dir niemand sich rühmen kann, Before you none can boasting stand,
des muß dich fürchten jedermann und deiner Gnade leben. but all must fear your strict demand and live alone by mercy.
3. Darum auf Gott will hoffen ich, auf mein Verdienst nich bauen; 3. In you alone, O God, we hope and not in our own merit;
auf ihn mein Herz soll lassen sich und seiner Güte trauen, We rest our fears in your good Word and trust your Holy Spirit.
die mir zusagt sein wertes Wort; Your promise keeps us strong and sure;
das ist mein Trost un treuer Hort, des will ich allzeit harren. we trust the cross, your signature inscribed upon our temples.
4. Und ob es währt bis in die Nacht und wieder an den Morgen, 4. My soul is waiting for you, Lord, as one who longs for morning;
doch soll mein Herz an Gottes Macht verzwiefeln nicht noch sorgen. no watcher waits with greater hope than I for your returning.
So tu Israel rechter Art, I hope as Israel in the Lord,
der aus dem Geist erzeuget ward und seines Gotts erharre. who sends redemption through the Word
Praise God for grace and mercy!
118
2. Qui donc pourra nous pardonner sinon toi dans ta grâce ? 2. Delante de tu santidad es mala nuestra vida,
Tous nos efforts sont condamnés, quelque bien que l'on fasse. y nuestra culpabilidad aumenta cada día.
Devant toi qui voudrait crâner, au lieu d'humblement t'adorer Las obras nuestras vanas son; tu gracia sola da el perdón,
et vivre de ta grâce ! ¡Oh, ten misericordia!
3. En Dieu seul je veux espérer non pas en mon mérite. 3. Por tanto, en Dios esperaré, luchando en todo tiempo;
En Dieu mon cœur veut demeurer, son amour m'y invite. y nunca más me confiaré en mis merecimientos.
Sa parole est mon seul appui, ma foi repose toute en lui, Promesas firmes de su amor, de gracia santa y de perdón,
si sûre est sa conduite ! me infunden esperanza.
4. Le mal vient m'accabler de nuit, m'étreint jusqu'à l'aurore. 4. Un día y otro pasará en dura lucha y pena;
En Dieu je trouve un sûr ami : sans douter je l'implore. el alma mía esperará en la victoria plena,
Aussi, ô peuple d'Israël, invoque ton Dieu, l'Eternel, que un día me concederá el Dios de luz y de verdad:
en ton Sauveur espère. no falta a su palabra.
Pierre Valloton Juan Baptista Cabrera
119
& #c œ œ œ™ œ œ œ œ œ ˙
‰
œ œ œ
œ™ œ nœ
J
œ œ œ ˙ Œ
Un ca - mi - no se_a - bre_ha - cia la luz a - nun - cia vi - da_y sue - ña li - ber - tad,
A new way has o - pened toward the light an - nounc - ing life and dreams of li - ber - ty,
Hin zum Licht er - öff - net sich ein Weg und zeugt vom Le - ben, trägt den Frei - heits - traum,
&# œ œ™ œ
J œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ
ges - tan - do_un tiem - po de jus - ti - cia_y paz, un pue - blo_u - ni - do ce - le - bran - do va.
and birth - ing times of jus - tice and of peace, when God's own peo - ple feast in un - i - ty.
ge - biert Ge - rech - tig - keit und Frie - dens - zeit. Dort geht ver - eint ein Volk im Fei - er - schritt.
#
D A/C# Bm Am D7 G F#º7 B7 Em Em/D
&# œ œ j ‰ œ™ œ nœ œ œ œ ˙ Œ
œ™ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ J
Ho - ri - zon - te de_ar - mo - ní - a_y fe, un rum - bo cla - ro_ha - cia la ple - ni - tud
Faith and har - mo - ny now light the way; the gifts of plen - ty shared on ev - ery side;
Har - mo - nie und Glau - ben sind in Sicht, ein kla - rer Kurs führt uns zur Fül - le hin.
# A/C# A D A/C# Bm E7
j
A7 D7
&# œ œ™ œ
J œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ ˙™
Œ
bus - can - do fuer - za_en la co - mu - ni - dad. Des - te - llos so - mos de tu luz.
and love and joy en - rich com - mu - ni - ty that shines with God's sur - pris - ing light.
Ge - mein - schaft stärkt uns, die - sen Weg zu gehn: wir sind das Glit - zern dei - nes Lichts.
## ™ Gœ œ
A/G F#m Bm Em A7 D D7
& ™ œ œ œ œ w œ œ œ œ œ œ œ œ ˙
¡Glo - ria en lo al - to_a Dios y_en la tie - rra vi - da nue - va_y paz!
Glo - ry be to God on high and on earth new life and last - ing peace!
Eh re in der Höh' sei Gott, neu - es Le - ben wird auf Er - den sein.
## Gœ œ
A/G F#m Bm Em A7 D
& œ œ œ œ ˙™ œ œ œ œ œ œ œ ˙™
œ
¡Glo - ria en lo al - to_a Dios y_en la tie - rra vi - da nue - va_y paz!
Glo - ry be to God on high and on earth new life and last - ing peace!
Eh - re in der Höh' sei Gott und auf Er - den zieht der Frie - de ein.
Creative Commons 2008. Creación Colectiva, Matanzas, Cuba. Collective Creation, Matanzas, Cuba.
120
œ
1. Dear Chris - tians, one and all, re - joice, With ex - ul - ta - tion spring - ing, And with u - nit - ed heart and voice And
? b 44 œœ œœ œœ œœ œ œ
œ œ œœ œ ‰ œœ œ œœ œ œœ œœ œœ œœ ‰ œœJ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ ‰ œœ
J œ J œ œ J
j j j
& b œœ œœ œ œ œ œ œ ‰ œj œœ œ œœ œ œœ nœœ œœ ‰ œœ œœ œœ bœœ ™™ œœ œ œ œ ‰ œ œ œ œ̇ œ œ™
œ œ œœœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ™
Lust und Lie - be sin - gen, was Gott an uns ge - wen- det hat und sei - ne sü - ße Wun - der - tat; gar teu’r hat er’s er - wor - ben.
œ
? b œ œœ œ œœ œœ œœ œœ ‰ œœ œœ œ œœ œœ œœ œ œœ ‰ œœ œœ bœœ œœ™™ œœ œ œœ œ ‰ œ œœ œ œœ œ œ œœ œ ™ ‰
ho - ly rap-ture sing - ing, Pro-claim the won-ders God has done, How His right arm the vic - tory won; What price our ran - som cost Him!
œ J J J œ J œ œ œ œ™
2. Dem Teufel ich gefangen lag, im Tod war ich verloren, 2. Fast bound in Satan's chains I lay, death brooded darkly o'er me,
mein Sünd mich quälte Nacht und Tag, darin ich war geboren. sin was my torment night and day, in sin my mother bore me;
Ich fiel auch immer tiefer drein, es war kein Guts am Leben mein, yea, deep and deeper still I fell, life had become a living hell,
die Sünd hatt’ mich besessen. So firmly sin possessed me.
3. Mein guten Werk, die galten nicht, es war mit ihn’ verdorben; 3. My own good works availed me naught, no merit they attaining;
der frei Will hasste Gotts Gericht, er war zum Gutn erstorben; Free will against God's judgment fought, dead to all good remaining.
die Angst mich zu verzweifeln trieb, My fears increased till sheer despair
dass nichts denn Sterben bei mir blieb, left naught but death to be my share;
zur Höllen musst ich sinken. The pangs of hell I suffered.
4. Da jammert Gott in Ewigkeit mein Elend übermaßen; 4. But God beheld my wretched state before the world's foundation,
er dacht an sein Barmherzigkeit, er wollt mir helfen lassen; And, mindful of his mercies great, he planned my soul's salvation.
er wandt zu mir das Vaterherz, es war bei ihm fürwahr kein Scherz, A father's heart he turned to me, sought my redemption fervently:
er ließ’s sein Bestes kosten. he gave his dearest treasure.
5. Er sprach zu mir: „Halt dich an mich, es soll dir jetzt gelingen; 5. To me he spake: 'hold fast to me, I am thy rock and castle;
ich geb mich selber ganz für dich, da will ich für dich ringen; thy ransom I myself will be, for thee I strive and wrestle;
denn ich bin dein und du bist mein, for I am with thee, I am thine, and evermore thou shalt be mine;
und wo ich bleib, da sollst du sein, the foe shall not divide us.
uns soll der Feind nicht scheiden.
English © 2006 Augsburg Fortress. 'Printed under One License Lutheran World Federation Assembly', E-803640 for May 10, 2017 - May 17, 2017
121
# 2Leader j j
Swahili: Kenya
j
& 2œ œ œ™ j
œ ˙
Ó ‰ œ œ œ j
œ œ nœ œ Ó ‰
1. An - a - we - za. An - a - we - za Ye - su.
2. Nim - shi - ndi. Nim - shi - ndi Ye - su.
#2
3. Ana - o - ko - wa. Ana - o - ko - wa Ye - su.
& 2 ∑ ∑ j ‰ Œ ∑ j
œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœ œœ œœ œœ œœ
People œ œ œ œ œ
1. An - a - we - za. An - a - we - za.
2. Nim - shi - ndi. Nim - shi - ndi.
3. Ana - o - ko - wa. Ana - o - ko - wa.
#Leader j
& œ œ
J œ œ œ œ™ ∑ ∑ ∑ ™™
An - a - we - za. kwe - li.
Nim - shi - ndi kwe - li.
#
Ana - o - ko - wa kwe - li.
j ‰ Œ
People
& ‰ Œ ∑
œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœ œœ œœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ
j ™™
œ œ œ
An - a - we - za. Ye - le - le. Ye - le - le. An - a - we - za.
Nim - shi - ndi. Ye - le - le. Ye - le - le. Nim - shi - ndi.
Ana - o - ko - wa. Ye - le - le. Ye - le - le. Ana - o - ko - wa.
Ana-o-ko-wa. (Pronounced A-o-ko-wa.) 1. God is able. 2. God can win. 3. God can save.
122
2 œ œ œ œœ ˙
&b 4 œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œœ
q = 70 - - - :: - - - : : - - - : : - - -
œ œ œ œœ ˙
Ha - le - lu - ya! Ha - le - lu - ya! Pu - ji - lah Tu - han - mu s'la - ma - nya ha - le - lu - ya! Nya - nyi dan
Hal - le - lu - jah! Hal - le - lu - jah! Praise the Lord ev - er - more, praise the Lord, hal - le - lu - jah! Shout with joy,
&b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
: - - - ::
œ œ œ œ œ œ œœ œ
: : - - - : : - - - :
œ œ œ œ œœ ˙ œ
so - rak - lah, a - gung - kan na - ma - Nya. Pu - ji - lah Tu - han - mu s'la - ma - nya ha - le - lu - ya!
lift your voice, glo - ri - fy God's ho - ly name. Praise the Lord ev - er - more, praise the Lord, hal - le - lu - jah!
Words and Music © 1984 Yamuger. Used by permission. English Ester Pudjo Widiasih © 2004 General Board of Global Ministires, t/a GBGMusik.
G458 Ponce de Leon Ave., Atlanta, GA 30308. copyright @ umcmission.org. Source: Global Praise 3, #1. Used by permission.
123
j
j Ó œ œ œ œ œj œ Ó
C C/E D‹7 G7 C(„ˆˆ9)/E A‹7 F C/G A‹7 D‹7
& C œ œj œ œ œ œ œ œ˙ ˙
œ œ œ™ J œ œ œ
w ˙
Äng - lar - na i him - len sjung - er he - lig! Vi får sjung - a med i de - ras sång!
An - gels in the sky are sing - ing "Ho - ly!" We can sing a - long with their song.
j Ó j
C C/E D‹7 G7 C(„ˆˆ9)/E A‹7 F F/G G F(„ˆˆ9) F C/E
& œ j œ˙ ˙ œ œ œœ œ ˙ ˙ ˙ œ™ œ ˙ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ J
jord och him - mel, all - ting som du ska - pat sjung - er sam - ma lov - sång. He - lig, du är
Earth and hea - ven, all you have cre - a - ted sing the songs - of prai - ses; Ho - ly, you are
j Œ Ó j
F(„ˆˆ9) F C F C/E A‹7 D‹7 F(„ˆˆ9) F
& ˙ œ™ œ ˙™ œ œ œ œ œ œ w ˙ ˙ œ™ œ
œ œ œ
he - lig. Stor och un - der - bar, du är vår Gud. He - lig,
ho - ly! Great and won - der - ful, you are our God. Ho - ly,
& ˙ œ œ ˙ œ™ œ w
J œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ w
du är he - lig. Ä - ran till - hör dig i e - vig - het!
you are ho - ly! Glo - ry be to you for e - ver more.
© Church of Sweden
124
&c œ œœ œœ œœ œœ œœ
œœ œ œœ œ œœ œ
˙˙ œ
œ œ œœ œœ ˙ œœ œ œœ œ œœ ˙
˙
Chris - tus, Ant - litz Got - tes, der du siehst, was uns be - schämt. Chris - tus, Weis - heit Got - tes,
Christ, whose brui - ses heal our wounds, Lamb of God, have mer - cy. Christ, ac - quain - ted with our pain,
œ œ œ œœ œœ ˙ œ œ œ œœ bœœ œœ œ̇ œ œ œ œ œœ œœ ˙
? c œœ œ ˙ œ œ œ œœ œ ˙
œ œ œ œ
& œœ œœ œœ œœ œœ œ œœ ˙˙ Œ
œœ œ œœ œœ œœ œ œœ ˙˙
œ œœ œ œœ b ˙˙ ™™ œ
der um - fasst, was uns zer - reißt, er - barm dich un - ser. Chris - tus, Hei - land Got - tes,
Lamb of God, have mer - cy, have mer - cy on us. Christ, who car - ries our dis - ease,
œ œ œ œœ bœ œœ œ œ œ œ̇ œ ˙™ œ œ œ œ ˙˙ ˙
? œ œ œ œ œ œ Œ œ œ ˙
œ œ ˙™ œ œ
& œœ œœ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ
œ œ ˙œ œ œ œœ œœ ˙˙ œ œœ œ̇ œ œ ˙
˙ w
w
der du lost, was uns be - drängt, gib uns dei - nen Frie - den, gib uns dei - nen Frie - den.
Lamb of God, have mer - cy. By your suf - fering make us whole. Do - na no - bis pa - cem.
œ œ œœ œœ œœ œ œ œ œ
? œ œœ œ œœ œ œœ
œ ˙ œ
œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ ˙˙ w
w
œ #œ ˙ œ
Text und Musik: Jochen Arnold. © Strube Verlag, Munchen
125
b 2
Sierra Leone arranged by Greg Scheer
& b b 4 œœ œœ œœ ™™ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ ™™ œ œ œœ œœ œœ œœ ™™ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ ™™ œ œ
œ œ œ œ œ œ
œ™ œ œ œ œ œ œ œ™ - œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ™ -
We are com - ing, Lord, to the ta ble. We are com - ing, Lord, to the ta ble.
œ
? b 42 œœ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ™ œœ œœ œ
œ
œ
œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ™ œœ œœ
bb
b
& b b œœ œœ œœ œœ œ ˙˙
œ œœ œœ œœ œœ ˙˙ œœ œ
œ
œ œ
œ œ
œ ˙˙
œ œœ œœ œœ œœ
1. With the gift of bread, we are com - ing, Lord. With the gift of wine, we are com - ing,
œœ ˙˙ œ œ œ œ ˙ œœ ˙˙ œ œ œ œ
2. To re - ceive the bread, we are com - ing, Lord. To re - ceive the wine, we are com - ing,
? bb œœ œœ œœ œ œ ˙
œœ œœ œœ œ
b œ œ œ œ œ œ œ
bb ‰ œj œ œ œ j j
Leader
& b œ ∑ Œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ ˙ Œ ‰ œ œ œ œ œ
Oh, sing it o - ver. 1. We of - fer you the gift of bread. We of - fer you the
b
2. We're com - ing to re - ceive the bread. We're com - ing to re-
& b b ˙˙ ∑ œœ Œ œœ œœ œœ œœ ˙˙
Ó œœ Œ œœ œœ œœ œœ ˙˙
Lord.
œœ Œ œ œ œ œœ Œ œ œ œ
Oh, we are com - ing, Lord. Oh, we are com - ing, Lord.
? bb ˙˙ œ ˙˙ œ ˙˙
Lord.
b ∑ œ œ œ œ ∑ œ œ œ œ
b j
&b b œ œ ˙ Ó ‰ œ œ œ œ œ ∑ ∑ ∑ ∑
gift of wine. Oh, sing it o - ver.
b
ceive the wine.
&b b Ó œœ Œ œœ œœ œœ œœ ˙˙ Ó œœ Œ œœ œœ œœ œœ ˙ œœ
˙
? bb œœ Œ
Oh,
œ œ com
we are
œ - ing,
œ ˙˙
Lord.
œœ Œ
Oh,
œ œ œ œ Lord.
we are com - ing,
˙ œœ
b ∑ œ œ œ œ ∑ œ œ œ œ ˙
Arrangement © 2008 Greg Scheer
126
English, John Newton. Deutsch, Dieter Trautwein. Français, N. Omolo. Español, Juan Gattinoni.
3 ˙™ ˙
&b 4 œ ˙ œ œ ˙ œ ˙ œ ˙ œ ˙ œ œ ˙ œ
A - maz - ing grace! How sweet the sound that saved a wretch like me!
O herr - li - che Gna - de, star - kes Wort, das mich aus der Tie - fe zog.
La grâce mer - vei - lleu - se de Jé - sus Je la chan - te tou - jours
j
Qué dul - ce_es - cu - char que_a_un víl cual mi tu gra - cia sal - vó Se - ñor
œ™ œ œ œ j
&b œ ˙ œ™ œ œ œ ˙ œ œ ˙ œ ˙
œ ˙ œ
I once was lost, but now am found; was blind, but now I see.
Ver - lo - ren war ich einst, ge - fun - den bin ich jetzt, war blind und kann jetzt sehn.
J'é - tais per - du et au - ssi a - veu - gle, Mais Jé - sus m'a sau - vé.
es - ta - ba per - di - do y_en - con - tra - do fu - i fu - i cie - go, mas veo ya.
2. 'Twas grace that taught my heart to fear, 2. Die Gnade mein Herz sich fürchten lehrt
and grace my fears relieved; und Gnade die Angst mir nimmt.
how precious did that grace appear Welch köstliches Geschenk, das erstmals ich begriff,
the hour I first believed. als ich zum Glauben kam!
3. Through many dangers, toils, and snares, 3. Durch viele Gefahren, Müh und Not,
I have already come; hat mich schon mein Weg geführt -
'tis grace hath brought me safe thus far, die Gnade gab Geleit, hat sicher mich bewahrt,
and grace will lead me home. und Gnade bringt mich heim.
4. When we've been there ten thousand years, 4. Und sind wir am Ziel zehntausend Jahr'
bright shining as the sun, und strahlen der Sonne gleich,
we've no less days to sing God's praise dann fehlt uns nicht ein Tag, zu singen Gottes Lob
than when we'd first begun. frisch wie zum erstenmal.
2. J'ai été été instruit par la grâce de ne jamais avoir peur. 2. Por gracia mi corazón temió por gracia la calma hallé
Cette grâce était précieuse la première fois j'ai crû. Preciosa gracia se mostró cuando comencé a creer.
3. Au travers les dangers les peines j'ai été victorieux, 3. Peligros, trampas y pesar yo tuve que pasar
la grâce m'a mené jusqu'ici, su gracia me condujo a salvo hasta aquí
elle me menera au ciel. y me guiará a mi hogar.
4. Nous serons toujours avec Jésus là haut au paradis 4. Mientras que estuvimos años mil brillando como el sol
nous ne serons pas fatigués ni un día nos perdimos de alabar
de chanter ses louanges. a Dios como al principio fue.
Deutsch, Dieter Trautwein © Strube, München.
127
4 C F/A
j
E‹/G
j
D‹/F G
Ϫ
A‹7
œ œ
&4 œ œ œ œ œ™ œ ˙ œ™ œ œ œ w J œ
1. God, cre - a - tor of the earth, hear us when we pray. Li - be - rate our
2. Ev - ery child your like - ness bears, you count ev - ery hair. Break the chains, the
F(„ˆˆ9)
j j
C/E
j G(“4) E/G© A‹7 D‹7 G(“4)
& œ™ œ œ™ œ œ™ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ™
j
œ œ œ œ œ ˙
world from greed. Cre - a - tion groans in pain. Help us re - al - ize; cre - a - tion´s not for sale.
deep de - spair. Re - store the hu - man care. Help us re - al - ize; no one is for sale.
Refrain
j j œ œj C/E j j
œ ™ ‰ œj
G7 C C/E F(„ˆˆ9) C/E G(“4) C
C/E F(„ˆˆ9) G7(“4) C C/EF(„ˆˆ9) C/E
& ‰ œj œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ
‰ œ œ œ™ œ™ œ œ œ œ œ œ
´Cause we are lib - er - at - ed by your grace, be - lov - ed sons and daugh - ters. When we sing and dance be-
E7 A‹
œ œ œ™
C/G F(„ˆˆ9)
j C/E™ j
F6/G
œ œ œ™
C C/E F
j
C/E
2
F/G
4
C
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 4œ œ 4
œ œ w
™™
fore your face, Oh o - oh, we give you praise, Oh O - oh, lib - er - at - ed by grace.
G
j j j œ œ œ wœ
F
œœ j G(“4) G
& Œ œ œ œ œ œœ œ J œœœœœ
J J
œœ ™™™
œ
œœ œœ œœ œœ œj œ œ j œ
œ œ œ œ œ œ œ œ
3. For free - dom Christ has set us free; stand firm, do not sub - mit a - gain
j j j j C/E
C G A‹ F D‹ G(“4) G7 C
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œJ wœ œ œ œ œ œ œœ Œ œ œ ˙
F(„ˆˆ9)
‰ j œ œ œ œ œ œ œ™
J J ˙œ ™ œJ œ
to a yoke of slav - er - y. We're free, we are free. 'Cause we are lib - er - at - ed
G(“4) C
‰ œj
C/E F(„ˆˆ9)
j C/E G7
j
C C/E F(„ˆˆ9)
j j
C/E
‰ j
& œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ™ œ œ œ
by your grace, be - lov - ed sons and daugh - ters. When we sing and dance be -
j C/E™ j 2 4 j 2 4
& œ œj œj œ œ œ œ™ œ œ œ™
E7 A‹ A‹/G F(„ˆˆ9) F6/G F(„ˆˆ9) F C/E F/G C
œ œ œ 4 œ œ œ 4 ˙™ 4 j
œ œ œœ œ œ jœ w 4
œ
fore your face, Oh, O - oh, we give you praise, Oh, O - oh, lib-er - at - ed by grace.
128
j C/E
2
j j j
C G A‹ F D‹ G(“4) G7 C
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œJ wœ œ œ œ œ œ œœ Œ œ œ ˙
F(„ˆˆ9)
‰ j œ œ
J J ˙œ ™ œ œ œ œ œ œ œ™
J
to a yoke of slav - er - y. We're free, we are free. 'Cause we are lib - er - at - ed
nous a af - fran- chis, et nous cri - ons: Li - ber - té! C'est pour la li - ber - té, mes
nin - gu - na es - cla - vi - tud Li - bres, li - bres ya. Ya so - mos li - bres por tu gra -
j C/E j
‰ œj j j ‰ j E7
j j œ œ
G(“4) C C/E F(„ˆˆ9) G7 C C/E F(„ˆˆ9) C/E A‹ A‹/G
& œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ
by your grace, be - lov - ed sons and daugh - ters. When we sing and dance be - fore your face, Oh,
frèrs, mes soeurs, que Christ nous a li - bé - rés. Nous dans-ons de joie; nos cris, nos chants te
cia. oh Dios. Nues - tra dan - za y can - ción, son pa - ra ti, nues - tro Se - ñor. Oh,
F(„ˆˆ9)
j C/E™ j 2
F6/G
4
F(„ˆˆ9)
œ œ
F
j
C/E
2
F/G
4
C
& œ™ œ œ œ 4œ œ œ
4 ™
˙
œ™ œ œ œ œ 4œ œ j j 4
œ w
œ
O - oh, we give you praise, Oh, O - oh, lib - er - at - ed by grace.
lou - ent, te glo - ri - fient. Oh, oh, oh, nous cri - ons: Li - ber - té!
oh, oh, glo - ria_y ho - nor. Oh, oh, oh, li - bres por gra - cia_y a - mor.
2. Every child your likeness bears, you count every hair. 2. Chaque enfant est à l'image du Dieu souverain.
Break the chains, the deep despair. Crée en nous le saint désir d'aimer notre prochain.
Restore the human care. Help us realize; no one is for sale. Car l'humanité n'est pas à vendre.
www.andrewdonaldson.ca
2. Jedes Kind nach deinem Bild, zählst du jedes Haar. 2. Hechos a tu_imagen, Dios, nos conoces bien.
Lös’ die Ketten tiefe Not, mach uns als Menschen ganz. Sana nuestra humanidad, que no caiga la fe.
Hilf uns zu verstehn, Schöpfung gibt’s nicht für Geld Nadie está a la venta, no, sepámoslo.
129
Farsi, Roozbeh Najarnejad. English, Terry MacArthur. Deutsch, Wolfgang Neumann. Roozbeh Najarnejad
µ µ
Français, Andrew Donaldson. Español, Gerardo Obermann.
#3 E‹ B‹ E‹ m B‹ E‹
& 4œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ ˙™ ˙™ œ œ œ œœ œ
œ˙
Chon ri - zad ba - ra - né roo - hé to bar ka - vi - ré 'al - bam bi - ya - ba - nha boo
As the rain of your Spir - it pours out ov - er my de - sert heart, gar - dens spring from the
Wenn der Geist als ein Re - gen fällt nie - der auf mein Wüs - ten - herz blü - hen Gär - ten in
U - ne pluie sur un sol ar - i - de— c'est l'Es - prit du Sei - gneur. Un jar - din fleur - it
Cual tu_Es - pí - ri - tu rie - ga_el al - ma, nu - tre el co - ra - zón. re - ver - de - cen los
# B‹ µ B‹
j Œ
E‹ B‹ E‹ E‹
& œ œ œ ˙™ œ™ œ œ ˙™ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ ˙ œ ˙
stan mi - gar - dan ba lam - sé roo - hat Chon ri - zad ba - ra - né roo - hé to
wil - der - ness and flowers bloom with your touch. As the rain of your Spir - it pours out
der Wild - nis auf da du sie be - rührst. Wenn der Geist als ein Re - gen fällt nie -
dans mon â - me— ta joie, Ô Sei - gneur. U - ne pluie sur un sol a - ri - de—
de - sier - tos, por ti na - ce la flor. Cual tu_Es - pí - ri - tu rie - ga_el al - ma,
# E‹ µ B‹
j
m B‹ E‹ E‹ B‹ E‹
& œ œ œ œœ œ ˙ œ ˙™ œ œ œ œœ œ œ œ œ ˙™ œ™ œ œ ˙™
œ˙
bar ka - vi - ré 'al - bam bi - ya - ba - nha boo - stan mi - gar - dan ba lam - sé roo - hat
ov - er my de - sert heart, gar - dens spring from the wil - der - ness and flowers bloom with your touch.
der auf mein Wüs - ten - herz blü - hen Gär - ten in der Wild - nis auf da du sie be - rührst.
c'est l'Es - prit du Sei - gneur. Un jar - din fleur - it dans mon â - me— c'est ta joie, Ô Dieu.
nu - tre el co - ra - zón. re - ver - de - cen los de - sier - tos, por ti na - ce la flor.
#
& œ œ œ ù˙ ™ œ ™û œj ˙™ Œ œ œ ˙™ œ œ œ ˙™ Œ œ œ ˙™ œ ™û œj
G D A‹ E‹ G
œ œ
sha - fa - hi ta - zeh bak - shad jo - nam ra sier gar - da - nad. so - roo - di ta - zeh na -
A sur - prise, heal - ing comes near. I'm re - newed, ful - ly a - live. A new song flows from my
Oh sieh da, Hei - lung ganz nah, neu bin ich vol - ler Le - ben. Neu - es Lied sin - ge ich
É - ton - né, je me re - lève, Je re - çois ta gué - ri - son, et je chante un chant nou -
Tu nos brin - das sa - ni - dad y re - nue - vas el vi - vir; can - ta - re - mos la can -
#D Œ œ œ ™ œj œ ˙™
& ˙™ Œ œ œ ˙™ ˙™ Œ œ œ
E‹ B‹ E‹ G D A‹
œ ˙™ œ œ œ ˙™
had bar lab - hoy - yé tar - sa - nam a - za - dim ba lam - sé ou pi - roo - zim
lips, and its sound count - ers my fear. With his touch, I be - come free. My suc - cess
jetzt und sein Klang be - siegt die Angst. Spür ich ihn, wer - de ich frei, fand das Glück,
veau: ton a - mour chas - se la peur. Tu me touches, tu me dé - livres, car ma force
ción que nos li - bra del su - frir, mués - tra - nos la li - ber - tad, por tu nom -
130
# œ œ E‹ j
& œ ˙™ Œ œ œ ˙™ œ œ™ ˙™ Œ œ
˙Œ
G D E‹ B‹ E‹
œ œ ˙™ œ œ œ ˙™
dar na - mé ou bi - ya - banan boo - stan sha - vad boo - stan - ha jan - gle sha - vad
found in his name, all the dry plac - es made green, and the green burst - ing with flowers.
sei - nen Na - men. All die Ö - dnis neu er - grünt und das Grün ist voll der Blu - men.
est en ton nom. Tous les arbres bat - tent les mains, et les fleurs dans - ent de joie.
bre, por tu_a - mor. en lo se - co_ha - brá_un ver - gel, siem - pre ver - de, siem - pre_en flor.
Permission sought. Français www.andrewdonaldson.ca
œ œ œ œ œ œ œ œ
I’m de - ter - mined to walk with Je - sus, yes I am. I’m de - ter - mined to walk with Je-
b
&b b œ œ Œ œ œ œ œ w œ Œ œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ œ Œ
G C‹ F‹
sus, yes I am. Through hard tri - als tri - bu - la - tions, per - se - cu - tions
b
&b b œ œ œ Œ œ œ œ ‰ œj œ Œ Œ
C‹ C‹/G G C‹
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ w œ
I’ll be faith - ful, I’m de - ter - mined to walk with Je - sus, yes I am.
bb C‹ j G
B 3
b œ Œ œ œ
Œ œ œ œ œ Œ
G C‹
& w w œ œ œ œ ˙ œ ˙ œ™ œ œ œ
God, my God, God, my God, my God, don’t take our hope a - way, don’t take it a - way.
b
&b b œ œ œ Œ œ Œ œ œ
Œ œ
C‹ F‹ C‹ C‹/G G C‹
œ œ œ œ œ œ œ ˙
œ œ œ ˙ ˙ w
For if Je - sus goes a - way, all we like sheep will stray, so Lord, grant our prayer to - day.
A and B can be sung at the same time.
131
### 4 Leader
Susan Briehl John D. Becker, from Litany of the Saints
& 4Œœ œ œ œ œ œ œ ˙™
Œ œ œ œ œ œ œ œ ˙™ Œœ œ œ œ œ œ
1. Ban - gla - desh and In - di - a, Tai - wan and Chi - na, Ja - pan and
2. France and Spain, Swit - zer - land and It - a - ly, Ro - ma - nia and Slo -
3. South Af - ri - ca, An - go - la, Mad - a - gas - car, Na - mib - ia, Bot - swa - na, Ma -
4. Bo - liv - i - a and Chi - le, Ur - u - guay and Par - a - guay, Ec - ua - dor, Guy -
# #4
&# 4 ∑ Ó Ó
Assembly
œ œ œ w œ œ œ w
# #4
Peace be yours. Peace be yours.
&# 4 ∑
w w ww
w w
{
w w w
? ### 44 w w
∑ w w
w w w w
##
& # œ œ ˙™ Œœ œ œ œ œ œ œ ˙™ Œœ œ œ œ œ œ œ
˙™
Hong Kong, North and South Ko - re - a, In - do - ne - sia, Vi - et - nam,
ve - nia, Czech and Slo - vak Re - pub - lics, Rus - sia and Fin - land,
la - wi, Mo - zam - bique, Zim - ba - bwe, Si - er - ra Le - one,
##
- an - a, Bra - zil and Ar - gen - ti - na, Co - lom - bia, Ven - e - zue - la,
&# Ó œ œ œ w
Ó
œ œ œ w
Ó
œ œ œ
##
Peace be yours. Peace be yours. Peace be yours.
& # ww w
ww
w w w
{
w w w
? ### w w w w w
w w w w
w w w w
English 2009 Augsburg Fortress. All rights reserved. Music 1987 John D. Becker. OCP Publications.
'Printed under One License Lutheran World Federation Assembly', E-803640 for May 10, 2017 - May 17, 2017
132
##
2
& # Œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙™ Œœ œ œ œ œ œ œ œ ˙™ Œœ œ œ œ œ œ
Thai - land, Ma - lay - sia, Phil - ip - pines and Aus - tra - lia, Pap - u - a New
Aus - tri - a and Hun - ga - ry; Cro - a - tia, Es - to - ni - a, Lat - vi - a and
Cen - tral Af - ri - can Re - pub - lic, Sen - e - gal, Li - ber - i - a, Cam - er - oon, Ni -
##
Cos - ta Ri - ca Mex - i - co, Sal - va - dor, Hon - du - ras, Nic - a - ra - gua, Gua - te -
&# w Ó
œ œ œ w Ó œ œ œ w
##
Peace be yours. Peace be yours.
&# w
ww
w w ww w
{
w w w
? ### w w w w
w w
w w
w w w w
##
&# œ ˙™ Œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙™ Œ œ œ œ œ œ œ ˙™
Gui - nea, I - raq and I - ran, Pal - es - tine and Is - ra - el,
Po - land, Nor - way and Swe - den, Ice - land and Den - mark,
ger - ia, Tan - za - ni - a and Su - dan, Ken - ya and Con - go,
##
ma - la, Green - land and Can - a - da, Hai - ti and Ja - mai - ca,
&# Ó œ œ œ w Ó œ œ œ w Ó œ œ œ
Peace be yours. Peace be yours. Peace be yours.
##
& # ww w w w ww
w
{
w w w w
#
? ## w w w w w
w w w w w
w
133
##
3
&# Œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙™ Œœ œ œ œ œ œ œ ˙™ ∑ Óœ œ
Af - ghan - i - stan, Jor - dan, Syr - i - a and Tur - key. For the
Neth - er - lands and Ger - man - y, Ire - land and Eng - land.
E - thi - o - pi - a, So - ma - lia, Er - i - tre - a and Rwan - da.
##
U - ni - ted States and Cu - ba, all im - mi - grants and ex - iles.
&# w Ó
œ œ œ w Ó œ œ œ w ∑
Peace be yours. Peace be yours.
##
&# w ww w w
ww
w w w
{
w w w w
? ### w w
w
w w ˙ œœ œ w
w w w
w w w w ˙ œœ œ
##
&# œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ Ó ∑ ∑ ∑
To next verse
˙ Œ
œ œœœœ
heal - ing of the na - tions, we pray to you, O God.
##
&# ∑ ∑ ∑ Ó
Ó œ œ œœ œœ œœ œœ œœ
œ œ ˙˙ œœ œœ œœ œœ œœ w
w
##
For the heal - ing of the na - tions, we pray to you, O God.
&# w w ẇ ˙ œw œ œ œ w
w w
w ẇ ˙ œw œ œ œ w
w
{
w w
? ### w
w w
w w w
w w
w w
w w
134
31. be still
œœ œœ™™ œœ œœ ™™ œJ œœ œœ œœ œœ œœ œ™
œ™ œœ œœ œœ œœ ˙˙ ™™ œœ œœ œ ™ œœ
Ϫ J J
J J
1. When the na - tions rage, the king - doms shake, and the earth will melt a way, God, our help, our strength, we
œœj œj œ œ œœ ˙™ œœj
2. When the wa - ters foam, the moun - tains shake, in the depths of the sea God of Love, our strength, we
? #### 44 œœ œ œ™
Ϫ Ϫ
œ™ œœj œœ œœ œœ œœ œœ œ ™ ˙™ œœ œ œ™
œ™ œœ œœj
‰J
œ J J œ™ œJ œ œ œ J
#### A
Refrain
j j
E/G© F©‹ B E E A6/C©
& œœ œœ œ™ Œ œœ ˙˙ ™™ œœ œœ
œ™ œœ œ™
œ™ œœ œœ œœ œœ ˙˙ ˙™
˙™
J J
will not fear, help us at break of day. God says: "Be still and
˙™
œœj
will not fear, if you hear our plea.
? #### œœ œœ œœ ™™ œ™ œj œ œ œœ ˙˙ Œ
œ
œ ˙™
œ
œ ˙™
˙™
œ
œ
J œ™ œJ œ œ
#### E j
A/B B
œ
E E
˙˙ ™™
A6/C© E/B
j
B E
Œ
& œœ ™™ œœ œœ ˙˙ ™™ œœ œœ ˙™ œœ œœ ™™ œœ œœ ˙˙™™
J œ ˙™ J œœ
know that I am God! Be still, be still and know that I am God!"
? #### Ϫ
œ™ œœj œ œ ˙™
˙™ œ ˙™
˙™ œœ ˙™ œ œ™ œj œ œ ˙™
˙™
J œ œ œ ˙™ œ œ™ œ œ œ Œ
J
135
2 ‰‰ œj œ
Lento
& b 4 œœ œœ œ œ
3
œœ œ œœ œœ œ œ ˙˙
œ œ œJ œ œ œ̇ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ ˙˙
˙
U - bi ca - ri - tas et a - mor. U - bi ca - ri - tas De - us i - bi est.
2 œ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ
& b 4 œœ œœ œœ œœ œ̇ œ œ œ œ
œ œ #œ
nœ
œ
œ
œ œ œ œ œ œ
˙
œ œ œ œ ˙
U - bi ca - ri - tas et a - mor. U - bi ca - ri - tas De - us i - bi est.
? b 42 œœ œœ œœ œœ œj œ œ ˙œ œœ œœ œ œ
3
œœ ™ ˙˙ œœ œœ œœ œ œ œ ˙
‰ œJ œ œ œ œ œ œ ˙
Where there are charity and love, there is God.
Music J. Berthier © Ateliers et Presses de Taizé, 71250 Taizé, France.
33. Magnificat
#4 1
Jacques Berthier: France
& 4œ œ
2
œ œ ˙ œ œ ˙ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ
Ma - gni - fi - cat, ma - gni - fi - cat, ma - gni - fi - cat a - ni - ma me - a Do - mi - num.
#4 ˙ ˙ œ œ ˙
˙ ˙
II
& 4˙ ˙
Ma - gni - fi - cat, ma - gni - fi - cat,
# 3œ œ œ œ ˙ œ
4
œ œ œ œ œ œ
& œ œ ˙ ˙ ˙ ™™
Ma - gni - fi - cat, ma - gni - fi - cat, ma - gni - fi - cat a - ni - ma me - a.
# œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
& œ ˙ œ œ œ œ œ ˙ ™™
a - ni - ma me - a Do - mi - num, a - ni - ma me - a Do - mi - num.
Music J. Berthier © Ateliers et Presses de Taizé, 71250 Taizé-Communauté, France. My soul magnifies the Lord.
136
j
Jacques Berthier: France
3
& b 4 œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œœ œœ œœ ™™ œœ œœ œœ ˙˙ j
3
œ œ œ œ œ œ œ™ œ # œœ n œœ œœ
El Se - nyor és la me - va for - ça, el Se - nyor el meu cant. Ell m'ha_es - tat la sal - va - ci -
In the Lord I'll be ev - er thank - ful, in the Lord I will re - joice! Look to God, do not be a -
œ
O ma joie
œœ œœ œœ
et mon es - pé - ran - ce
œœ œ œ™
le Sei - gneur
œ œ œ
est mon chant. C'est de lui que vient le par -
? b 43 œœ œ œ œ œœ œœ œ
˙˙ œ œ œœ ™™ œœ œ œ œ
œ œ œ™ œJ œ œ J œ œ œ
3
j œœ j
& b œœ ™™ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ™™ œœ œœ œœ
œœ œœ œ œœ œœ ˙˙
ó. En ell con - fi - o i no tinc por, en ell con - fi - o i no tinc por.
fraid, lift up your voic - es, the Lord is near; lift up your voic - es, the Lord is near.
don.
œœ ™™
En
œœ œ
lui
œ œœ
j'es - pé - re,
œœ œœ
je
œ œ
ne crains rien.
œ™ œ
En
œ
lui
œ
j'es - pé - re,
œœ œœ
je ne crains rien.
œ œœ ˙
?b œ œ œ œ œ™ œ œœ œ
J J œ œ ˙
Music J. Berthier © Ateliers et Presses de Taizé, 71250 Taizé-Communauté, France
137
j j
Jacques Berthier: France
j
q = 72
4 j
& 4 œj œ œœ œœ œœ j
œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œœ œœ œœ œœ œ
œ
œ œ œ œ œ œ œ
Na - da te tur - be, na - da te_es - pan - te, quien a Dios tie - ne na - da le fal - ta.
œj œ œj œ
Noth - ing can trou - ble, noth - ing can fright - en, those who seek God shall nev - er go want - ing.
? 44 œ œ œ œœ œœ œœ œ œ œ œœ œœ œœ œœ #œœ œ œ
œJ œ œJ œ œ œ œ J J œ œ
j j
& œj œ œœ œœ œœ j œœ œœ œœ œ œ ˙ #˙ ˙
œ œ œœ œœ œ œ ˙ ˙ ˙
™™
Na - da te tur - be, na - da te_es - pan - te, so - lo Dios bas - ta.
œj œ œj œ
Noth - ing can trou - ble, noth - ing can fright - en, God a - lone fills us.
? œ œ œ œœ œœ œœ œ œ ˙˙ ˙ ˙˙
œJ œ œJ œ œ œ œ
™™
Flowing q = 64 Argentina
4 j œœ™™ œœ j
j œœ ™™
C G A‹ F G C
& 4 œ™ œ œ™ œœ œœ ˙˙
œ œ ˙ œ J œ
San - to, san - to, san - to. ¡Mi co - ra - zón te_a - do - ra! ¡Mi
Ho - ly, ho - ly, ho - ly. My heart, my heart a - dores you! My
j
F G C A‹ F G C
& œœ™™ œœ
J
œœ ™™ œœ œœ ™™ œœ œ ˙
œ ˙ œ
j
Ϫ j
œ™ œ w
™™
co - ra - zón te sa - be de - cir: ¡San - to_e - res Se - ñor!
heart knows how to say to you: Ho - ly are you, Lord!
138
? bb 43 œœ œœ™™ œœ œœ œœ œ œj œ œœ œœ ˙
Sla - vi - ti Si - na Ro - da, sla - vi - ta Gos - po - da.
œœ ‰ œœ™™ ‰
b J J œ œ œJ
b j j j j j
& b b œœ œœ ™™ œœ œœ œœ œœ œœ ‰ œœ œœ ™™ œœ œœ ˙˙ œœ
œœ
Lau - da - te om - nes gen - tes, lau - da - te Do - mi - num!
Sing prais - es all you peo - ple, sing prais - es to the Lord.
Lob - singt, ihr Völ - ker al - le, Lob - singt und presit den Hern.
A - la - be, todo el mun - do, a - la - be al Se - ñor.
Lou - ez Dieu tous les peu - ples, lou - ez no - tre Sei - gneur.
œœ
? bb œœ œœ™™ œœ œœ œ œ™
Sla - vi - ti Si - na Ro - da, sla - vi - ta Gos - po - da.
œœ ‰ œœ œ œœ œœ ˙˙ œœ
b J J œ J œ™ œJ J
J. Berthier © Ateliers et Presses de Taizé, 71250 Taizé, France.
139
& 4 ∑ ™™ ∑ ™™ œ œ œ œ œ œ œ ‰ ≈ œr œ œ œ œ œ œ œ ‰ ≈ œr
Sit - ting at your feet is where I want to be I'm
#4 Play this measure 3 times
™™
Hum - bled and a - mazed
™™
that you would call my name I
& 4
œœ n œœœ ˙˙
{
œ ˙
œœ œ œ œ œ ˙ œœ œ ˙ œœ œ ˙
œ œ œ ˙ œ ˙ œ œ œ œ œœ ˙˙
œ œ œ œ œ œ œœ ˙˙
? # 44 j œ ™ œ œ œ
œ™ œ œ ™ œ ™ œj œ ™™ ™
œ
j
œ œ œ™
j
œ œ
bass line is an octave down throughout
#
G C/G G C/G
& œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ ∑ œ œ œ œ œ œ œ ‰ ≈ r
œ
home when I am here with you. Ru - ined by your grace, en -
# nev - er have to search a - gain. There's a deep de - sire that's
&
{
œœ œœ ˙˙ œœ œ ˙ œœ œ ˙
œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œœ ˙˙ œ œ œ œ œ œœ ˙˙
?# j œ j œ j œ
œ™ œ œ œ™ œ œ œ™ œ œ
#
G C/G E‹ D(“4) C(„ˆˆ2) Chorus E‹
{
œœ œ ˙˙ œœœ œ™ ˙˙ œœœ œ œ œ œ œœœ œœœ œœœ
œ œ œ œ œœ
œ ˙ œ œœ ˙ œ œ
?# j œ œ™ œ j ˙
œ™ œ œ ˙ œ™ œ˙ œ™ œ
J J
Copyright © 2008 Word Music, LLC/Smittyfly Music. Printed under CCLI Event Licence #11490347.
140
#
2 C/G G G/F© D/F© E‹ C(„ˆˆ2) C G C(„ˆˆ2) E‹
& œ™ œ œ œ™ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ ∑ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œœ
#
Ab - ba Fa - ther. I'm deep in love with you, Lord. My heart, it beats for you,
{
œœ œœ œœœ œœœ œœœ œœ œœœ œœœ
œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
?# œ œ œ j
j j œ j œ™ œ ˙
œ™ œ œ œ™ œ œ™ œ œ
# œ™ œ œ œ ™
C/G G G/F© D/F© E‹ 1. C(„ˆˆ2) C
‰ ∑ ∑ ∑
to second verse
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ ™™
#
pre - cious Je - sus. I'm deep in love with you, Lord. G C/G G C/G
& œ ™™
œœ
{
œœ œœ œœ œœœ œœœ œœœ œœ œœ œ œ œ œ ˙ œœ œ œ œ œœ ˙˙ œœ œ œ œ œœ ˙˙
œ œ œ œ œœ œœ œ ˙ œœ œ ˙
œ
?# j œ j œ j œ j œ j œ ™™
œ™ œœ œ™ œ œ™ œ œ œ™ œ œ œ™ œ œ
3. G(“4)
#
2. back to chorus G G(“4) G
≈ œr œ ≈ œr
bridge
& ∑
with alternative words
œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ ‰
Lord, my re - deem - er, your blood runs through my veins. My
#
&
{
œœ œ œ œ œœ œ œ œ œœ œœ ™™ œœ œœ œ œ œ œ œ œœ œœ ™™ œœ œœ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ™ œ œœ œ œ œ™ œ œœ œ
?# j œ œ œ œ œ
œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ
141
#
C CŒ„Š7 C C(“4) E‹7(#5) E‹7
& œ œ œœ œ œ œ ‰ œ œ œ™ œ œ œ œ œ ‰ ≈ r œ œ œ œ œ œ
œ
œ Œ
love for you is deep - er than it was yes - ter - day. I en - ter through the cur - tain,
#
& œ
{
œœ œœ ™™ œœœ œœœ œ œ œ œ œ œ œ œœœ œœ ™™ œœœ œœœ œ œ œ œ œ œ œ œœ œœ ™™ œœ œœ œ œ œ œ œ
œ™ œ™ œ œ™ œ œœ œ
œ œ œ œ
?# œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ
#
E‹7(#5) E‹7 G/D C/D G/D C/D
& œ œ œœ œ œ œ Œ œ œœœ œ Œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ™ œ
part - ed by your grace. Lord, you’re the lov - er of my soul.
#
&
{
œœ œœ ™™ œœ œœ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œœ œœ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ˙
œ œ™ œ œœ œ œœ œ œ œœ œ œœ œ œ ˙˙
?# œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ ˙
#
C E‹7 GŒ„Š7 G D6/F© D/F© E‹ C(„ˆˆ2) C G
& œ Œ Ó Œ Œ Œ Œ Ó Œ Œ Œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ
you’re the lov - er of my soul.
# œœ
& œ œœ œœ œœœ œœ œœ œ œ œ ™ œœ œ™
œ œ œ œ œ œ œ œ ™ œœœ œœœ
{
œœ œ œ œ œ ™ ˙˙ œœ
œ
œ œ œ
œ œ œ œ œ œ
?# œ œ œ œ œ
œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ
142
#
C(„ˆˆ2) E‹7 GŒ„Š7 G D6/F© D/F© E‹ C(„ˆˆ2) C G
& Ó Ó ∑ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ ∑
I’m deep in love with you, Lord.
# œœ
& œœ œœ œœœ œœ œœ
œœœ œ œ œ ™ ˙˙ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œœ œ œ œ œ œ™ œœ œ œ œ
{
œœ
œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ
?# œ œ œ œ œ nœ œ œ œ
œ œ
œ œ œ œ
œ œ
143
## 4
Moderate Ballad
2 4Ó
& # #4 Œ
A© E B C©‹7
œ ™™ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ
A E B A B A/E E
∑ ∑ 4 ∑ 4 Œ œ Œ
œ
Bless the Lord, O my soul, O my soul.
## 4 2 4
& # # 4 œ œœ œ œ œ œ ˙ œœ œœ ˙œ ™œ 4 œ œ œœ œ 4 œœ œœ œœ œ ™™ œœœ œœœ œ ˙
j
œ™ œJ œ œœ œ œœœ ˙˙ œœœ œ œœœ œ ˙
mp “‘ mp- mf
˙˙
? #### 44 Œ ˙˙ 2
4
4
4 œ œ™ œ œ™ ˙
˙˙ œ œ œ ™™ ˙ ˙
˙ œ œ™ ˙
œ œœ
##
A E B(“4) B A© C©‹7 A© B C©‹ A© B
&## œ œ œ œ œ œ œ Œ Œ œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ ‰™ r
œ œ œ œ œ œ œ œ
œ
##
Wor - ship His ho - ly name. Sing like nev - er be - fore O my soul. I'll wor - ship your ho - ly name.
&## œ
œ œ œ
œœ œœ œ œœœ œœœ œœœ œœœ œ
œ œœ œœ œ ˙
œ œ ˙˙
œœ œœœ œ œ ™
œ œœ œœ ™™ œ œœœ œ œ œœ œœ œ œœœ
œœ œ œ
œ
? #### ˙
˙ ˙
w ˙ œ œ ˙ ˙ ˙
##
A/E E
&##
A/E E A E B C©‹7 A E
œ Œ Ó
Ó Œ ‰ j œ ‰ j œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
The sun comes up, it's a new day dawn - ing It's time to sing your song
##
You're rich in love and you're slow to an - ger. Your name is great and your
&## œ j ‰ j
œœœ
œœ œ œ ™ œ œœ œœ œœ ™™ œ œœœ œœœ œœ œ
œ œ œœ
œ
œœ
œ
œœ
œ œ œ œœœ œ œœ
œ
œ
œ œ™ œ
? #### ˙ ˙ ˙
˙˙ ˙˙ ˙ ˙ ˙
˙ ˙ ˙ ˙
© 2011 SHOUT! PUBLISHING (ASCAP), sixsteps Music (ASCAP), SAID AND DONE MUSIC (ASCAP) and THANKYOU MUSIC (PRS) SHOUT! PUBLISHING
Admin. in the United States and Canada at EMICMGPUBLISHING.COM sixsteps Music and SAID AND DONE MUSIC Admin. at EMICMGPUBLISHING.COM
THANKYOU MUSIC Admin. Worldwide at EMICMGPUBLISHING.COM excluding Europe which is Admin. by Kingswaysongs. All Rights Reserved. Used by Permission
Printed under CCLI Event Licence #11490347.
144
##
B C©‹7 A E B C©‹
2 4
&## œ œ œ œ ‰
œ
j œ œ œ œ œ œ œœ œœ 4 œ œ œ œ 4 œ œ œ Ó
a - gain. What - ev - er may pass and what - ev - er lies be - fore me,
##
heart is kind. For all your good - ness, I will keep on sing - ing.
2 4
& # # œœ œ œœ œœ ™™ œ
j œœ œ œœ œ œœ
œ œ œœ œ 4 œœœ œ œœœ œ 4 œœ œ ˙ ™
œ œ œ™ œ œ ˙˙ ™™
? #### ˙ 2
4˙
4œ
4
˙ ˙ ˙ œ œ œ
## A 2 4
& # # ‰ œj œ
A/E 1. E 2. E A E
œ ™™ œ œ œ œ Œ
E B(“4) B E
œ4 œ œ 4˙ Ó Ó Œœ œ ™™ Ó Œœ
œ œ œ œ
let me be sing - ing when the eve - ning comes. Bless the Bless the Lord oh my soul
##
ten thou - sand rea - sons for my heart to find.
2 4
& ## ‰œ j
œœœ œ œœ œ œœ 4 œœœ œœœ 4 œ œ œ œœ œ œ œ œœœ œ ™™
œœ œœ œœ œœœ
œ ™™ œœœ œœœ œ ˙˙
œ œ œœ œœ œœ œ œœ œœ œœ œ œœ f
˙
? #### 2 4
cresc.
˙ ˙
4˙ 4w w
™™
w
™™
œœ
œ œ
##
&## œ œ œ ‰™ r
B C©‹7 A E B(“4) B A C©‹7 A C© C©‹7
œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ Œ Œ œ œ œ œ œ œ Œ
œ œ œ œ œ
O my soul. Wor - ship his ho - ly name. Sing like nev - er be - fore, O my soul. I'll
##
& # # œœ œ œœ œ œ œœ œœ œœœ œœœ œœœ œœœ œ œœ œœ œ ˙˙ œœ œœœ œ œ ™™
œ œ ˙˙ œœ œ œ œ œ œœœ œ œ ˙ œ œœ œœ ™ œ
˙ œ
? ####
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
145
&# œ œ œ œ œœ œ œ
Œ Œ œ œ ™™ œ Œ Ó Ó Œ ‰ j
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ
# ##
wor - ship your ho - ly name. Bless the And on that day when my strength is fail - ing the
& # œœ œ œ œœ œœ œ œ œœ œœ œœ œœœ
œ ™™ œ œ
œœ œœ ˙˙˙ œœœ œœœ œœœ ™™™ œj œœœ œœœ œœœ œ œ œœ œœ œœ œ ™ œ
œ œ œ œœ œœœ œ œ œ
? ####
mp
˙ ˙ ˙
œœœœ w w ˙
™™
œ œ œœ
##
A E B C©‹7 A E B
2 4
&##
C©‹7
œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ œ 4œ œ 4œ œ œ™ Ó
end draws near and my time has come. Still my soul will sing your praise un - end - ing,
## 2 4
&## œœœ œœœ œœ œ œ œœœ œ œœ ˙˙ œœ
œ
œœ
œ œœ œ œ œ 4 œœœ œœ 4 œœ œ˙ ™ œ ˙
œ œ ˙ œ œ œ ˙™
? #### ˙ 2
4˙
4œ
4
˙ ˙ ˙ ˙ ˙ œ œ œ
D.S % Coda
##
A B
2 4
& # # ‰ œj œ
A E B(“4) B E A/E E al coda with repeat
œ œ œ œ œ4œ œ 4˙ Ó Ó Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
ten thou - sand years and then for - ev - er - more. Bless the wor - ship your ho - ly name,
## 2 4
& # # ‰ œj œ œœœ œœ œœ œœ œ 4 œœœ œœœ 4 œœ œœ œœ œœœ œœ œœ œœ œœœ
œ œ œ œ œœ œœ œ œ
œœ œœ œ œ œ œ œœœœ œ œ œœœ œœ œ œ œœ
? ####
mf
2 4 j‰
cresc.
œ œ œ œ
4œ œ 4œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ
146
##
C©‹7 A B C©‹7 A B A E
&## œ Œ
Ó
œ œ œ œ œ œ œ œœœ œ Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙
Ó
##
wor - ship your ho - ly name, God, I’ll wor - ship your ho - ly name,
&## œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œœ œœ œ œœ œœ œ œœ œœ œœ œœ œ œœ œ œ œœ œœ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœœ œ œ œ œ œœ œœœ œ œ ˙
? ####
mp
˙˙
dim.
˙˙
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ ˙
##
B/D© C©‹ A E B(“4) B A C©‹7 A B C©‹ A B
&## Ó Ó Ó Ó Ó Œ œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ ‰™ œr œ œ œ œ œ œ œ
##
Sing like nev - er be - fore O my soul. I'll wor - ship your ho - ly name
##
C©‹7 A B C©‹7 A B E
&## œ
Œ Œ ‰™ r
œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙
Ó
## U
I'll wor - ship your ho - ly name God, I’ll wor - ship your ho - ly name,
&## œ œ œœ œœ œ œœ œœ œ œ œœ œœ œ œ
˙˙ ™™
˙™
œ™ œ œœœ œ œ œ œ œœ œœ œœ œ œœœ œ œ œ œœ w
w
w
? #### w
rit.
U
˙ ˙ w ˙ ˙
w
147
Martin Luther. English, Lutheran Book of Worship. Français, dáp. Ascan-Henri Lutterotheh. Españole, Juan Bautista Cabrera. Martin Luther
4 œ œ œ œ œ œ œ
&4 Œ œ œ œœ œ œœ œ ˙™ œœ œ œœ œ œ œ œ
œ œ ˙™ œ œ œ œ œ ˙
Ein fe - ste Burg ist un - ser Gott, ein gu - te Wehr und Waf - fen.
A might - y for - tress is our God, a sword and shield vic - to - rious;
C'est un rem - part que no - tre Dieu, Une in - vin - cible ar - mu - re,
Cas - ti - llo fuer - te_es nues - tro Dios, de - fen - sa_y buen es - cu - do.
? 44 Œ œœ œœ œœ œ œ œœ #œœ ˙™ œœ œœ œ œœ œœ œœ œ ˙˙
œ œ ˙™ œ
& Œ œ œ œ œœ œ œœ œ œ œ ˙™ œ œœ œ œœ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙
˙™ œ œ
Er hilft uns frei aus al - ler Not, die uns jetzt hat be - trof - fen.
he breaks the cruel op - pres - sor's rod and wins sal - va - tion glo - rious.
Un dé - fen - seur vic - to - ri - eux, une ai - de prompte et sû - re.
Con su po - der nos li - bra - rá en to - do tran - ce_a - gu - do.
? Œ œœ œœ œœ œ œ œœ #œœ ˙™ œœ œœ œ œœ œœ œœ œ ˙˙
œ œ ˙™ œ
& Œ œ œœ #œœ ˙˙ Œ œœ œœ œœ œœ ˙ Œ œœ œ œ œœ œ ˙
œ œœ œ œœ ˙ œ œ œ ˙
Der alt bö - se Feind mit Ernst er's jetzt meint; groß Macht und viel List
The old sa - tan - ic foe, has sworn to work us woe! With craft and dread - ful might
L'en - ne - mi con - tre nous Re - dou - ble de cour - roux, Vai - ne co - lè - re
Con fu - ria_y con a - fán
œ œ ˙ œ œœ
a - có - sa -
œœ
nos sa - tán: por ar - mas
œ
de - ja ver
? Œ œœ œœ œœ œ œ ˙ Œ œ
œ œ
œœ ˙˙ Œ œœ
œ
œ
œ
œœ #œœ ˙
˙
& Œ œœ œœ œœ œœ œœ Œ œ œœ œ œœ œ
˙˙ œ œ œ œ œ œœ w
œ
sein grau - sam Rü - stung ist, auf Erd ist nicht seins - glei - chen.
he arms him - self to fight. On earth he has no e - qual.
Que pour - rait l'ad - ver - saire L'É - ter - nel dé - tour - ne ses coups.
as - tu - cia_y gran po - der; cual él no_hay en la tie rra.
œ œ œ
-
? Œ œ œœ #˙˙ Œ œ œœ œ œœ œœ œœ œ w
œ œ œ #œ œ œ w
English © 1978 Lutheran Book of Worship admin Augsburg Fortress 'Printed under One License Lutheran World Federation Assembly', E-803640 for May 10, 2017 - May 17, 2017
148
2. Mit unsrer Macht ist nichts getan wir sind gar bald verloren; 2 No strength of ours can match his might! We would be lost, rejected.
es streit' für uns der rechte Mann, den Gott hat selbst erkoren. But now a champion comes to fight, whom God himself elected.
Fragst du, wer der ist? er heißt Jesus Christ You ask who this may be? The Lord of hosts is he!
der Herr Zebaoth, und ist kein andrer Gott, Christ Jesus, mighty Lord, God's only Son, adored.
das Feld muss er behalten. He holds the field victorious.
3. Und wenn die Welt voll Teufel wär’ 3 Though hordes of devils fill the land all threat'ning to devour us,
Und wollt’ uns gar verschlingen, we tremble not, unmoved we stand; they cannot overpow'r us.
So fürchten wir uns nicht so sehr, Es soll uns doch gelingen. Let this world's tyrant rage; in battle we'll engage!
Der Fürst dieser Welt, Wie sau’r er sich stellt, His might is doomed to fail; God's judgment must prevail!
Tut er uns doch nicht, Das macht, er ist gericht’t, One little word subdues him.
Ein Wörtlein kann ihn fällen.
4 God's word forever shall abide, no thanks to foes, who fear it;
4. Das Wort sie sollen lassen stahn und kein’n Dank dazu haben; for God himself fights by our side with weapons of the Spirit.
Er ist bei uns wohl auf dem Plan Mit seinem Geist und Gaben. Were they to take our house, goods, honor, child, or spouse,
Nehmen sie den Leib, Gut, Ehr’, Kind und Weib: though life be wrenched away, they cannot win the day.
Lass fahren dahin, Sie haben’s kein’n Gewinn, The Kingdom's ours forever.
Das Reich muss uns doch bleiben.
2. Seuls, nous bronchons à chaque pas, 2. Nuestro valor es nada aquí, con él todo es perdido;
notre force est faiblesse ; Mas con nosotros luchará de Dios el escogido.
mais un héros dans les combats, pour nous lutte sans cesse. Es nuestro Rey Jesús, el que venció en la cruz,
Quel est ce défenseur ? C'est toi, divin sauveur ! Señor y Salvador, y siendo El solo Dios,
Dieu des armées, tes tribus opprimées El triunfa en la batalla.
connaissent leur libérateur.
3. Y si demonios mil están prontos a devorarnos,
3. Quand tous les démons déchaînés no temeremos, porque Dios sabrá cómo ampararnos.
prétendraient te détruire, ¡Que muestre su vigor Satán, y su furor!
Ne crains point ! ils sont comdamnés Dañarnos no podrá, pues condenado es ya
et ne sauraient te nuire. Por la Palabra Santa.
Constant dans son effort,
en vain avec la mort Satan conspire ; 4. Esa palabra del Señor, que el mundo no apetece,
Pour bri-ser son empire, il suffit d'un mot du Dieu fort. por el Espíritu de Dios muy firme permanece.
Nos pueden despojar de bienes, nombre, hogar,
4. Dis-le, ce mot victorieux, dans toutes nos détresses ; el cuerpo destruir, mas siempre ha de existir
Répands sur nous du haut des cieux ta force et ta sagesses. de Dios el reino eterno. Amén.
Qu'on serre nos liens, que nous importe !
Ta grâce est plus forte
et ton royaume est pour les tiens.
149
# œ œ
& ˙ œ œ œ œ ˙ ˙ œ œ œ œ œ #œ ˙
would wrest the king - dom from your Son and bring to naught all he has done.
150
2
3
œ
q = 100 3
& 4 œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ
We be - lieve: Ma - ra - na - tha, Light of the Day.
Glaubt und sprecht: Un - ser Herr kommt, e - wi - ges Licht!
Nous croy - ons, Ma - ra - na - tha, Lum - ière de Jour.
Soprano 3
œ Œ ∑ ™™
3
& ™™ œ ™ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ
We be - lieve: Ma - ra - na - tha, Light of the Day.
Glaubt und sprecht: Un - ser Herr kommt, e - wi - ges Licht!
Nous croy - ons, Ma - ra - na - tha, Lum - ière de Jour.
Alto 3
∑ Œ œ
3
& ™™ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ
™™
We be - lieve: Ma - ra - na - tha, Light of the Day.
Glaubt und sprecht: Un - ser Herr kommt, e - wi - ges Licht!
Nous croy - ons, Ma - ra - na - tha, Lum - ière de Jour.
? ™™ ∑ œ™
Men
œ ˙ œ™ œ ˙ œ
J J
™™
We be - lieve: We be - lieve:
Ja, es gilt, ja, es gilt.
Nous croy - ons, Nous croy - ons,
© The Asian School of Music, Worship and the Arts, P.O. Box 10533, Quezon City 1112, Philippines. Deutsch Dieter Trautwein © Strube-Verlag, München.
151
j j
Martin Rinckart. English, Catherine Winkworth. Fraçais, F. du Pasquier. Español Federico Fliedner Johann Crüger: Germany
& b ˙˙ œœ ™™ œœ œœ œœ ˙˙ Œ œœ œœ œœ œœ œœ ˙˙ ˙˙ œœ ™™ œœ œ
œ
œ
œ ˙˙ Œ œœ
˙˙
1. Nun dan - ket al - le Gott mit Her - zen, Mund und Hän - den, der gro - ße Din - ge tut an
1. Now thank we all our God, with hearts and hands and voic - es, who won - drous things has done, in
1. Lou - ons le Cré - a - teur, chan - tons à Dieu lou - an - ges! Et joi - gnons no - tre voix au
œœ™™ œœ œœ œ œ œ œœ œ œ œ
1. De - bo - ca_y co - ra - zón lo - ad al Dios del cie - lo, Pues dio - nos ben - di - ción, sa -
? b ˙˙ œ
˙˙ Œ œ œ œ œœ ˙˙ ˙˙ ˙˙ œœ™™ œœ œœ
œ
˙˙ Œ œ
J J
j œ œœ nœ
& b œœ œœ œœ œœ ˙˙ ˙˙ ˙˙ œœ ™™ œœ œœ œ
œ ˙˙ Œ œœ œ
œ œ œ
uns und al - len En - den, der uns von Mut - ter - leib und Kin - des - bei - nen
whom this world re - joic - es; who from our moth - ers' arms has blessed us on our
con - cert des saints an - ges! Dès les bras ma - ter - nels il nous a pro - té -
œœ œ
? b œœ œœ ˙˙ œœ
lud, paz y con - sue - do. Tan so - lo_a su bon - dad deb - e - mos nue - stro
œ ˙˙ ˙˙ œ™ œœ œ œ ˙˙ Œ œœ œ œœ œ
nœ ™ J œ œ
œ
& b ˙˙ Œ œœ œ
œ
bœ
œ
œ œœ ˙
˙ ˙˙ œœ œœ œœ œœ w
w
an un - zäh - lig viel zu - gut und noch jetzt und ge - tan.
way with count - less gifts of love, and still is ours to - day.
gés et jus - qu'au der - nier jour, il est no - tre ber - ger.
˙ œ
ser; su san - ta vo - lun - tad nos guí - a por do - quier.
? b ˙˙ œœ œ œœ œ œ ˙ œœ œ œœ w
Œ œ ˙ œ œ
œ #œ ˙ w
English, Catherine Winkworth. French, F. du Pasquier. Spanish, Federico Fliedner.
152
2. Der ewigreiche Gott woll uns bei unserm Leben 2. O may this bounteous God through all our life be near us,
ein immer fröhlich Herz und edlen Frieden geben with ever joyful hearts and blessed peace to cheer us;
und uns in seiner Gnad erhalten fort und fort and keep us still in grace, and guide us when perplexed;
und uns aus aller Not erlösen hier und dort. and free us from all ills, in this world and the next.
3. Lob, Ehr und Preis sei Gott, dem Vater and dem Sohne 3. All praise and thanks to God the Father now be given;
und Gott dem Heilgen Geist im höchsten Himmelsthrone, the Son, and him who reigns with them in highest heaven;
ihm, dem dreiein'gen Gott, wie es im Anfang war the one eternal God, whom earth and heaven adore;
und ist und bleiben wird so jetzt und immerdar. for thus it was, is now, and shall be evermore.
2. Loué soit notre Dieu! Que notre vie entière 2. ¡Oh Padre celestial! Danos en este día
tous nous vivions joyeux sous le regard du Père, un corazón filial y lleno de alegría.
qu'il nous tienne en sa grâce et nous guide toujours, Consérvanos la paz; tu brazo protector
nous garde du malheur par son unique amour. nos lleve a ver tu faz en tu ciudad, Señor.
3. De ce Dieu trois fois saint qui règne dans la gloire, 3. Dios Padre, Creador, con gozo te adoramos.
chrétiens empressons-nous de chanter la victoire; Dios Hijo, Redentor, tu salvación cantamos.
son Royaume est aux cieux où plein de majesté, Dios Santificador, te honramos en verdad.
il règne, seul vrai Dieu, de toute éternité. Te ensalza nuestra voz, bendita Trinidad.
153
œœ ™™ œœ œœ œ™
œ™ œœ œœ œ™ œœJ œœ œ™ œœœ œœ œ œj œœ œœ
œJ œ J œ™ J J J œ™ J œ œJ J
p 1.Our God - gave us a gift won - der - ful price - less gift of cre - a - tion which he en - trust - ed in our
j œ œ ™ œj œ œ œ ™ œj
2.The cre - a - tion was meant for all to ben - e - fit the rich and the poor to dwell and toil on
j œ œ ™ œj œ œ œ™ j j j
? b 38 œœ œœ œ™ œ œ œ œ ™ œ œ œ ™ œœ œ œœ™™ œœ œœ œœ œœj œœœ œœœ
J œ ™ œ œ œ™ œ œ œ™ œ J œ J J J
J
j œ j j
& b œ™ ™™ ™™ œ œ œœ ™™ œœ œ™
œ™ œœ œ œ œœ ™™ œœ ™ œ œ™
Ϫ
œ™ J J œ
hands. Rise and tell the na - tions cre - a - tion not for sale
it. ff Tell the na - tions cre - a - tion not
?b Ϫ Ϫ
œ™ œj œœ œœ ™ œœj œœ œ™ œ™ œœ ™
∑ œ J œ™ œ™
Ϫ J
™™ ™™ ™ ™
Tell the na - tions cre - a tion not
Tell the na - tions cre - a - tion not
j j j j
1.
™™ œ ™
2.
Ϫ
& b œœ™ œ œ™ œœ œœ œ™ œ œœ œœ ™™ œœ ™ œ œ™ œœ ™™ œœ ™™
J œ™ œJ œ™
let us sus - tain it for gen - er - a - tions to come.
œj œ œj j
not for sale no no no.
? b œœ ™ œ™ œ™ œ™ œ œœ™ œœ™ œ œ™ ™™ œ ™ œ™
œ™ œJ œ œ™ œ
J œ J œ™ œ™ œ™
not for sale no no no no no no.
not for sale no no no.
Copyright © Simon Mushaandja 2016
154
j j j j
S.C. Molefe: Xhosa, South Africa
4
q = 126 All
&b 4 ∑ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ ˙˙ Ó œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ
Ma - si - thi: A - men, si - ya - ku - du - mi - sa, Ma - si - thi: A - men, si - ya - ku - du - mi -
Leader Sing a - men: A - men, we praise your name O Lord, Sing a - men: A - men, we praise your name O
œ œ
Singt a - men!
œ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ™
A - men! Wir prei - sen Gott, den Herrn! Singt a - men!
œ œ œ œœ œœ œœ œœ œœ
A - men! Wir prei - sen Gott, den
œœ œ
? b 44 J œ œ œ™ J J J œ
J J
j j
& b ˙˙ Ó œœ œœ œœ ˙˙ œ œœ œ ˙˙ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ˙˙
J J J J
sa, Ma - si - thi: A - men, Ba- wo, A - men, Ba - wo, A - men, si - ya - ku - du - mi - sa.
Lord, Sing a - men: A - men, a- men, a - men, a - men, A - men, we praise your name O Lord.
? b œœ ™ œ œ œ œœ œ œœ ˙ œœ œœ œœ ˙˙ œ œ œ œ œ œ œ ˙˙
Herrn! Singt A - men! A - men, a- men, a - men, a - men! A - men! Wir prei - sen Gott, den Herrn.
J œ ˙ J J œ œ œ œ œ œ œ
J J
™
J J
From the Lumko Song Book © Lumko Institute, P.O. Box 5058, 1403 Delmenville, Republic of South Africa.
Transcription and English, Dave Dargie © Lumko Institute.
155
English adaptation Rev. Judith Bangsund. Deutsch, Wolfgang Neumann, Traditional Maasai cry for help
Français, Andrew Donaldson, Español, Gerardo Obermann Tune: Engoipapayai Enanu
Prayerfully (free meter)
j
& œ œ œ œ œ ˙™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ j
œ œ œ œ œ ˙™
Je - sus, O Lamb of God, who takes a - way the sin of the world, have mer - cy up - on us.
Je - sus du Lamm Got - tes der du trä gst die Sün - de der Welt, er - bar - me dich uns - ser
Jé - sus, A - gneau de Dieu, toi qui en - lè - ves le pé - ché du mon - de, aie pi - tie de nous.
Cor - de - ro, tú, de Dios, que qui - tas el pe - ca - do del mun - do ten mi - se - ri - cor - dia.
j
& œ œ œ œ œ ˙™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j
˙ œ œ œ œ œ ˙™
Je - sus, O Lamb of God, who takes a - way the sin of the world, have mer - cy up - on us.
Je - sus du Lamm Got - tes der du trä - gst die Sün - de der Welt er - bar - me dich un - ser
Jé - sus, A - gneau de Dieu, toi qui en - lé - ves le pé - ché du mon - de, aie pi - tié de nous.
Cor - de - ro, tú, de Dios, que qui - tas el pe - ca - do del mun - do ten mi - se - ri - cor - dia.
j
& œ œ œ œ œ ˙™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ™
œ ˙™
Je - sus, O Lamb of God, who takes a - way the sin of the world, grant us your peace.
Je - sus du Lamm Got - tes der du trä - gst die Sün - de der Welt gib uns deinen Frie - den.
Jé - sus, Ag - neau de Dieu, toi qui en - lè - ves le pé - ché du mon - de, don - ne - nous la paix.
Cor - de - ro, tú, de Dios, que qui - tas el pe - ca - do del mun - do da - nos tu paz.
© Tumaini University Makumira
156
A# j
Mabel Wu: Hong Kong
5 Ϫ
& # 4 Ϫ j
œ œ œ ˙
œ™ œ œ œ ˙ œ
J œ œ ˙
Lord, have mer - cy. Christ have mer - cy. Lord have mer - cy.
Ky - rie_e - le - i - son. Chris - te_e - le - i - son. Ky - rie_e - le - i - son.
Hymns of Praise #560, Melody by Mabel Wu, ©1994 Taosheng Publishing house Hong Kong.
& # 8 œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ
œ #œ ˙™
œ œ
Ky - ri - e. Tem pi - e - da - de de nós ó Sen - hor. E - le - i - son.
#
œ œ œ œ œ œ
G E‹ A B‹ C©º F© B‹
& # œ œ œ œ™ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ ˙™
Ky - ri - e. Tem pi - e - da - de de nós ó Sen - hor. E - le - i - son.
Music and Portuguese © Simei Monteiro, World Council of Churches, Geneva, Switzerland. Lord, have mercy.
C
j
Traditional Namibian melody
6
&b 8 œœ ˙˙ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ˙˙ ™™
˙ œ œ œ œ œ
Oh Lord, Oh Lord, your mer - cy is great!
? b 68 œ ˙ œ œ œ œ ˙™
œ œ J œ œ ˙™
D
4 j j j j
Communauté de Grandchamp: Switzerland
& b 4 œ œœ œœ œœœ œœ ™™ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ
œ™ œ œ œ œ œ œ œ œœ œœ œ
œ œ œœœ œœœ œœ œœ
œ
œœ
œ œœ œœ ™™™
œ œ œ
Lu - miè - re de Dieu, in - on - de la ter - re, vi - si - te nos cœurs et de - meure a - vec nous.
Come light, light of God, give light to cre - a - tion, en - light - en our hearts and re - main with your world.
© Commuauté de Grandchamp.
157
## 4
Deutsch, Dieter Trautwein. Français, Marc Ginot. Españole, Federico J. Pagura. African-American spiritual
& # #4 œ œ™ œ œ œ œ œ ˙ Œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ ˙™
œ œ
Let us break bread to - geth - er on our knees. Let us break bread to - geth - er on our knees.
Laßt uns Brot bre - chen und Gott dank - bar sein. Laßt uns Brot bre - chen und Gott dank - bar sein.
Par - ta - geons tous le pain qui nous u - nit; re - ce - vons à ge - noux Dieu, not - re vie!
De ro - di - llas par - ta - mos hoy el pan, De ro - di - llas par - ta - mos hoy el pan;
##
&## œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙™
When I fall on my knees with my face to the ris - ing sun. O Lord, have mer - cy on me.
Wenn ich kni - e und he - be den Blick in des Lich - tes Schein, dann, Herr er - bar - me dich mein!
Quand je tombe à ge - noux, le vi - sage au so - leil le - vant, Oh Sei - gneur, don - ne ton pain.
De ro - di - llas e - stoy, con el ro - stro_al na - cien - te sol, ¡Oh Dios, a - piá - da - te_de mí!
Deutsch © Strube, München.
2. Let us drink wine together on our knees. 2. Nehmt den Kelch, trinkt, und laßt uns dankbar sein.
3. Let us praise God together on our knees. 3. Laßt uns Gott loben und ihm dankbar sein.
158
Guillermo Cuéllar. Engoish Bret Hesla and William Dexheimer Pharris Guillermo Cuéllar: Missa popular salvadoreña
# 4
& #4 œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ ‰ œj œ œ œ œ nœ nœ œ ™ œ œ #œ
D G A7 D D7 G
˙ œ œ
Va - mos to - dos al ban - que - te, a la me - sa de la crea- ción, ca - da cual con su ta - bu - re - te, tie- ne_un
Let us go now to the ban - quet, to the feast of the u - ni - verse. The ta -ble's set and a place is wait - ing; come, ev - ery -
## Dœ j
œ œ œ œ
A7 D A7
& œ œ ˙™ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ
J
pues - to y_u - na mi - sión. Hoy me le - van - to muy tem - pra - no, ya me_es - pe - ra la co - mu -
one, with your gifts to share. I will rise in the ear - ly mor - ning; the com - mu - ni - ty's wait- ing
# œ œ
& # œ ˙™ œ œ œ œ œ œ nœ ˙ œ œ ˙ ˙ œ œ
D G D A7 D
˙™
ni - dad, voy su - bien - do_a - le - gre la cues - ta, voy en bus - ca de tu_a - mis - tad.
for me. With a spring in my step I'm wal - king with my friends and my fa - mi - ly.
Spanish, English and Music © 1996 G.I.A. Publications, Inc. 'Printed under One License Lutheran World Federation Assembly', E-803640 for May 10, 2017 - May 17, 2017
2. Dios invita_a todos los pobres, a_esta mesa común por la fe, 2. God invites all the poor and hungry to the banquet of justice and good
donde no_hay acaparadores, y_a nadie le falta_el conqué. where the harvest will not be hoarded so that no one will lack for food.
3. Dios nos manda_a hacer de_este mundo, 3. May we build such a place among us where all people are equal in love.
una mesa donde_haya_igualdad, God has called us to work together and to share everything we have.
trabajando_y luchando juntos, compartiendo la propiedad.
159
#3
Tswana
j j South Africa
& 4 ‰ œœJ œœ œœ œj œœ j ‰ œ
œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ‰ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ
œ œ œ œ œ J J
Hal - le - lu - jah! Pe - lo tsa ro - na, di tha - bi - le ka - o - fe - la. Hal - le - lu - jah! Pe - lo tsa
Hal - le - lu - jah! We sing your prais - es, all our hearts are filled with glad- ness. Hal - le - lu - jah! We sing your
Ha - le - lu - ja! Lob dei - nem Na - men. Al - le Herz - en voll - er Freu - de. Ha - le - lu - ja! Lob dei - nem
œ œœ œ œ œ œ œ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ n œœ œœ œœ œ œ œ œ œ
¡A - le - lu - ya! Te ben - de - ci - mos, e - res tú nues - tra_a - le - grí - a. ¡A - le - lu - ya! Te ben - de -
? # 43 ‰ œJ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
J œJ œ œ œ œ‰J œ œ œ ‰J J J œ œ
# j j
& œœ œœ ‰ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ‰ œœ œœ œœ œœ ™™ j ‰ œœ œœ œœ
J œ œ œ
ro - na, di tha - bi - le ka - o - fe - la. 1. Ke Mo - re - na Je - so, ya re
prais - es, all our hearts are filled with glad - ness. 1. Christ the Lord to us said: I am
Na - men. Al - le Herz - en voll - er Freu - de. 1. Auch zu uns sagt Je - sus: Ich bin
œ œœ œœ œœ œœ™™ œ œ œ œ œ
? # œœ œ œ œ œ œ œ œ
ci - mos, e - res tú nues - tra_a - le - grí - a. 1. Jé - sus - cristo nos di - jo: yo soy
œœ œœ œœ
œ ‰ œJ œ œ œ œ ‰ J œJ œ ‰ œJ œ œ
œ œ
# j j
& œœ ™™ œœ œœ œœ ‰ œœ œœ œœ œœ™™ œœ œœ œœ ‰ œœj œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ
J J J
du - me - let - seng ya re du - me - let - seng Ho tsa - mai - sa e - van - ge - di.
wine, I am bread, I am wine, I am bread, give to all who thirst and hun - ger.
Wein, ich bin Brot, ich bin Wein, ich bin Brot, al - len gebt, die Hun - ger ha - ben.
œ™ œœ œœ œœ n œœ œœ œœ œœ ™™ œœ œ œ œ
vi - no y pan, yo soy vi - no y pan, pa - ra to - da sed y ham - bre.
?# œ™ œ œ œ œ œœ œœ œœ œ
J ‰ J J J J œ œ ‰ œJ œ œ œ œ œ
© 1984 Utryck, Sweden. Deutsch © Strube, München. 'Printed under One License Lutheran World Federation Assembly', E-803640 for May 10, 2017 - May 17, 2017
2. Now he sends us all out, 2. Alle sendet er aus, 2. Ya nos manda a salir,
strong in faith, free of doubt, stark und ohne Zweifel, firmes en nuestra fe,
strong in faith, free of doubt. stark und ohne Zweifel: firmes en nuestra fe,
Tell to all the joyful Gospel. Allen sagt die frohe Botschaft! anunciando el evangelio.
160
English, Thomas Troeger. Deutsch, Wolfgang Neumann. Español, Gerardo Obermann W. Walker, Southern Harmony: USA
3 œ ˙ ˙ œ
&b 2 ˙ œ œ ˙ ˙ œ œ œ ˙ ˙ œ œ ˙
1. God marked a line and told the sea its surg - ing tides and waves were free
1. Gott zog den Strich und sagt’ dem Meer, die Wel - len stark und wild sei’n frei,
1. Dios le tra - zó lí - ne_a la mar y dio_a las o - las li - ber - tad
œ ˙ ˙ ˙
&b ˙ œ œ œ ˙ œ œ ˙ ˙ œ œ œ ˙
to trav - el up the slop - ing strand but not to ov - er - take the land.
zu stei - gen hoch den stei - len Strand, doch nicht zu flu - ten ganz das Land.
pa - ra ir y ve - nir en paz sin ha - cer a la tie - rra mal.
English © 1989 Oxford University Press. Inc. 'Printed under One License Lutheran World Federation Assembly', E-803640 for May 10, 2017 - May 17, 2017
2. God set one limit in the glade 2. Gott setzt’ die Grenze wo Licht scheint, 2. Dios puso_un límite_al jardín
where tempting, fruited branches swayed. wo Äste voller Früchte sind. al fruto tentador sutil.
And that first limit stands behind Und diese Grenze stand zuerst, Y aquel límite_aun es fiel
the limits that the law defined. dann Grenzen des Gesetzes. y_ayuda_a definir la ley.
3. The line, the limit, and the law 3. Der Strich, die Grenze das Gesetz 3. Los límites, junto a la ley
are patterns meant to help us draw sind als die Hilfen für uns da, son una_ayuda_a nuestra fe,
a bound between what life requires zu scheiden was das Leben braucht, nos dan consejo_al definir
and all the things our heart desires. von allem was das Herz begehrt. lo justo_y digno al vivir.
4. But, discontent with finite powers, 4. Doch nicht genug der Endlichkeit 4. Más, aferrados al poder,
we reach to take what is not ours wir wollen das was nicht für uns solo pensamos en pose_er,
and then defend our claim by force und haltens mit aller Macht por fuerza queremos ganar,
and swerve from life's intended course. und kommen ab im Lebenslauf. y nos perdemos al andar.
5. We are not free when we're confined 5.Wir sind nicht frei wenn wir beschränkt 5. No hay libertad al confundir
to every wish that sweeps the mind. durch jeden Wunsch der und bedrängt, lo que deseamos con vivir,
But free when freely we accept doch frei wenn wir sagen ja sagrado_el límite de_amor
the sacred bounds that must be kept. zu Grenzen heilig und Gesetz. que nos libera y_es de Dios.
161
&b ˙ œ œ œ œ™ œ
J
œ ˙ Œ
œ œ œ œ œ œ ˙™ ˙™
™
hauf; Psal - ter und Har - fe, wacht auf. Las - set den Lob - ge - sang hö - ren.
hear, now to his tem - ple draw near; join - ing in glad ad - o - a - tion!
lieux, sur la terre et dans les cieux. Mont - ent nos chants de vic - toi - re!
tad, con voz de go - zo can - tad hi - mnos de_ho - nor y vic - to - ria.
2. Lobe den Herren, der alles so herrlich regieret, 2. Praise to the Lord, who o'er all things is wondrously reigning
der dich auf Adelers Fittichen sicher geführet, and, as on wings of an eagle, uplifting, sustaining.
der dich erhält, wie es dir selber gefällt. Have you not seen all that is needful has been
Hast du nicht dieses verspüret? sent by his gracious ordaining?
3. Lobe den Herren, der künstlich und fein dich bereitet, 3. Praise to the Lord, who will prosper your work and defend you;
der dir Gesundheit verliehen, dich freundich geleitet. surely his goodness and mercy shall daily attend you.
In wieviel Not hat nicht der gnädige Gott Ponder anew what the Almighty can do
über dir Flügel gebreitet! if with his love he befriend you.
4. Lobe den Herren, was in mir ist, lobe den Namen. 4. Praise to the Lord! Oh let all that is in me adore him.
Lob ihn mit allen, die seine Verheißung bekamen. All that has life and breath, come now with praises before him.
Er ist dein Licht; Seele, vergiß es ja nicht. Let the Amen sound from his people again.
Lob ihn in Ewigkeit. Amen. Gladly forever adore him.
Catherine Winkworth adp. Hedwig T. Durnbaugh
162
2. Bénissons Dieu, notre roi, dont la main étendue 2. Alma, bendice al Señor, rey potente de gloria;
Porte ses faibles enfants comme l'aigle en la nue! De sus mercedes esté viva_en ti la memoria.
Il nous guérit. Son pouvoir est infini, ¡Oh! Despertad, con voz de gozo cantad
Il nous remplit d'allégresse. himnos de_honor y victoria.
3. Bénissons Dieu, notre roi, qui toujours fait justice, 3. Alma, bendice al Señor que prospera tu estado,
A l'orgueilleux redoutable, au plus humble propice! Y beneficios sin fin sobre ti ha derramado.
Riche en bonté, pour ses enfants révoltés Piensa en que es El rico, amoroso y muy fiel,
Son amour est sans limite. Como mil pruebas te ha dado.
4. Bénissons Dieu, notre roi! Célébrons ses louanges. 4. ¡Alma, bendice al Señor y su amor infinito!
Car il demeure à jamais quand tout passe et tout change. Con todo el pueblo de Dios su alabanza repito.
Il nous entend: adressons-lui notre chant. ¡Dios, mi salud, de todo bien plenitud,
Unis aux chœurs de ses anges! Seas por siempre bendito! Amén.
D'après J. Vincent 1924 Español, Federico Fliedner
163
#4
Zulu
j South Africa
j œœ
3
˙ œœ œœ œœ œœ œ œœ œœÓ œœ
3
& 4œ œ ˙ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ Óœœ œœ ˙˙ ™™ œ œ
Si - ya- hamb' e - ku - kha nyen' kwe - nkhos', si - ya- hamb' e - ku - kha - nyen' kwe - nkhos'. Si - ya -
We are march - ing in the light of God, we are march - ing in the light of God. We are
Kommt, wir wan - deln jetzt in Got - tes Licht, kommt wir wan - deln jetzt in Got - tes Licht. Kommt, wir
Nous mar - chons dans la lum - ière de Dieu, nous mar chons dans la lum - ière de Dieu. Nous mar
˙ œœ œ œ œ œ œ œ œ
œ œj œ œ œ œ œ œ ˙™
Ca - mi - na - mos en la luz de Dios. Ca - mi - na - mos en la luz de Dios. Ca - mi-
? # 44 œ œ
œ ˙ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ ˙™ œ œ
J
3 3
# j j
j œœ œœ œœ
3
& ˙˙ œœ œœ œœ œœ œÓ œœ œœ œ
3
œœ Ó œœ œœ œœ œœ ˙œ ™ œ nœ ‰ Œœ œ
œ œœ œœ J œ J
hamb' e - ku - kha - nyen' kwe - nkhos', si - ya - hamb' e - ku - kha - nyen' kwe - nkhos'. Si - ya -
march - ing in the light of God, we are march - ing in the light of God. We are
wan - deln jetzt in Got - tes Licht, kommt wir wan - deln jetzt in Got - tes Licht. Kommt, wir
chons dans la lum - ière de Dieu, nous mar-chons dans la lum - ière de Dieu. Nous mar-
na - mos en la luz de Dios. Ca - mi - na - mos en la luz de Dios. Ca - mi -
nyen' kwe nkhos'.
˙ œ œ œ œ œ œ œ
œ œj œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œj œ œ ‰ Œ
3
?# œ œ œ œ
˙ œ œ œ œ œ œ œ œ J œ œ œ ˙™ Œ
3 3
# j j
Oo
œœ œœ œœ œ œj œœ
3
& œœ œœ ˙œ œ œ œ œœ œœ œœ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœJ œœ œœ ˙œ ™ œ nœ ‰œ œ
J œ J Œ
ham - ba, si - ya - ham - ba, si - ya- hamb' e - ku - kha nyen' kwe - nkhos'. Si - ya
march - ing, we are march - ing, we are march - ing in the light of God. We are
wan - deln, kommt, wir wan - deln, kommt, wir wan - deln jetzt in Got - tes Licht. Kommt, wir
chons, nous mar - chons, nous mar chons dans la lum - ière de Dieu. Nous mar
na - mos, ca - mi - na - mos, o ca - mi - na - mos en la luz de Dios. Ca - mi-
œj œ
nyen' kwe - nkhos'.
œ œ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ
?# œ ‰Œ
3
œ œœ œœ œ
J
œ œ œ œ œ œ œJ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ
J J ˙™ Œ
ham - ba ham - ba si - ya - ham - ba ham ba
164
# jœ
Oo
j
œœ œœ œ œ œ œœ
3
& œœ œœ ˙œ œ œ œ œœ œœ œœ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ ˙˙™™
J J œ J œ
ham - ba, si - ya - ham - ba, si - ya - hamb' e - ku - kha nyen' kwe - nkhos'.
march - ing, we are march - ing, we are march - ing in the light of God.
wan - deln, kommt, wir wan - deln, kommt, wir wan - deln jetzt in Got - tes Licht.
chons, nous mar - chons, nous mar chons dans la lum - ière de Dieu.
na - mos, ca - mi - na - mos, o ca - mi - na - mos en la luz de Dios.
œ œ œ
? # œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙™
3
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œJ œ œ J œJ ˙™
ham - ba ham - ba si - ya - ham - ba ham ba
South African traditional music and English and Zulu text. German: Dieter Trautwein. Spanish: Basel Mission © Strube Verlag, München/Germany.
'Printed under One License Lutheran World Federation Assembly', E-803640 for May 10, 2017 - May 17, 2017
165
&# œ œ œ ™™ ˙ ∑ ∑ Ó œ œ œ
Se - nze - ni - na Se - nze - ni-
° ##
What have we done?
j j
What have we
& ∑ ™™ ‰ œj œœ œœ
j
œœ ‰ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ™ œ œœ œœ œ œœ
œ J œ
All Se - nze - ni - na, Se - nze - ni - na, Se - nze - ni - na, Se - nze - ni - na,
œ œ œ œ œ œ œ
What have we done? What have we done? What have we done? What have we done?
œ œ œ œ œ œ œ œ
?# ∑ ™™ ‰ œœ œ œ
œ œ
œ
œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
¢ # J J J J
#
&# ˙ Ó ∑ ∑ Ó œ œ œ ™
™
na Se - nze - ni
° ## ‰ j
‰ œœj
done? What have we
& œœ œœ œœ œœ œœ ‰ œj
œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ
™™
œ œœ
Se - nze - ni - na, Se - nze - ni - na, Se - nze - ni - na, Se - nze - ni - na.
What have we done? What have we done? What have we done? What have we done?
? ## ‰ œœ œœ œœ œœ œ œœ œ œ œ œœ œœ œœ œœ
‰ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œœœ œ
œ
œ œ œ
œ
J J
™™
¢ J œ
Transcription as sung in the Western Cape: Maggie Hamilton © 1998 Counterpoint, Christian Aid.
166
56. No ro tomai au
? ## 44 œœ œœ œœ ™™ ˙˙ œ œ œ™ œ œ œ ˙
˙
œ œ
œ œ œœ ™™ œœj ˙˙ ˙˙ ˙™
œ œœ œ w œ ˙˙
J œ œ œ œ™ œ œ œ J
J
# j Ϫ j j
& # œœ œœ œ™
œ™ œœ ˙œ ˙ œœ œ œ ™ œœ ˙œ œ ˙˙ œ œ œ™ J ˙œ™ œJ ˙˙
œ œ™ œ
œ œœ œœ œœ ™ œj ˙ ˙˙
J œ ˙ J ™ œ ˙
J
j˙ ˙ œ œ œ™ œj œ œ ˙ œj œ ™ œj ˙ œ œ œ™ œœj ˙˙
E fe - ti - i au
i te fe - nu - a Vai - ra - a ho - i no to o o - ra.
œ œ œ œ
? ## œ œ œ ™ œ œ œ œ œ œ™ ˙˙
œ œ œ œ œ™ œ œ™ œ ˙ œ œ œ™ œJ ˙ ˙ œ œ œ™ J
™
J J J
I come from the land. I am part of the land. Je suis né de la terre Je fais partie de la terre
It is from the land that I receive my life. C'est de la terre que je reçois la vie.
167
Norwegian: Svein Ellingsen. English Hedwig T. Durnbaugh. Deutsch, Wolfgang Neumann. Español, Gerardo Obermann. Trond Kverno: Norway
# 3 j j 4œ j 3
& #4 œ œ
D G/D D D/C© B‹ E7 A A/G
œ™ œ œ œ œ™ œ 4 œ œ™ œ 4
œ œ œ
1. Vi rek - ker vå - re hen - der frem som tom - me skå - ler. Kom
1. We raise our hands to you, O Lord, like emp - ty ves - sels. Come
Die Hän - de hoch zu dir, O Herr, wie lee - re Be - cher. Komm
Al - za - mos nues - tras ma - nos, Dios, cual va - so sin lle - nar. Haz -
## 3D/F©
œ œ
G/B
œ™ œ
A7 B‹ B‹/A
j
GŒ„Š7 E‹ A7 D(“4) D
& 4 J œ œ œ œ œ
œ™ œ œ œ œ ˙
til oss, Gud, og gi oss liv fra kil - der u - ten - for oss selv.
to us, God, and give us life from springs where liv - ing wa - ters flow.
zu uns Gott und Le - ben gib, vom Quell’ wo le - bend Was - ser fließt.
nos vi - vir y cól - ma - nos en las co - rrien - tes de tu_a - mor.
Permission rcd: Mel. Trond Kverno, text Svein Ellingsen, Eng. trans. T. Durnbaugh © Copyright Norsk Musikforlag AS, Oslo, Norway. www.musikkforlagene.no Printed with permission.
2. Alt godt, til vårt og andres vel, er dine gaver. 2. What good and blessing you bestow is freely given.
I svakhet fremmer du ditt verk, Your power will make the weakest strong and barren branches start to bud.
vår bare kvist skal skyte knopp!
3. We lift our hands to you, O God, our world upholding.
3. Vi løfter våre hender opp i bønn for verden. Let those who suffer shelter find from human hearts of ice and snow.
La dem som lider, finne vern mot kalde hjerters is og sne!
4. O make our barren trees to grow our hands to blossom,
4. La våre henders nakne tre få blomst og blader. and let our lives bring forth such fruit
La våre liv få bære frukt til legedom for andres sår! that heals our neighbour's grief and pain.
5. Vi venter, efter smertens vår, din nådes sommer. 5. As summer follows springtime's rain, so grace to sorrow
Og sorg og glede blir til verkst med frukt vi ikke selv kan se. and grief and joy shall bear much fruit, though hidden from our human eyes.
6. Din nådes skaperverk skal skje i tomme hender. 6. Through grace your new creation lies in open, empty hands.
O Gud, all godhets giver: Kom, ta bolig i vår fattigdom! God, giver of all goodness, come, dwell with us in our earthly home!
168
2. Was Gut’s und Segen du uns schenkst, ist frei gegeben. 2. El bien que nos concedes hoy de gracia es señal.
Dein’ Macht macht alle Schwachen stark und trockne Äste sprießen. Por tu poder nos das valor y del retoño nace flor.
3. Die Hände hoch zu dir, O Gott, die Welt darbringend. 3. Alzamos nuestras manos, Dios, abraza_al mundo hoy,
Gib Leiden den Schutz, sie bewahr vor Herzen voller Eis und Schnee. que quienes sufren hallen ya almas sensibles, compasión.
4. Die trocknen Bäume wachsen lass, die Hände lass erblühn. 4. Que pueda_el árbol florecer nuestras manos también,
Dass unser Leben Früchte bring und heil des Nächsten Schmerz und Gram. y que sus frutos sanen bien las muchas penas y_el dolor.
5. Wie Sommer auf den Frühling folgt, so Gnad’ auf Sorgen. 5. Cual a la lluvia sigue_el sol, tu gracia al pesar,
Und Gram und Freud’ viel Frucht erbringt verborgen doch vor unserm Aug’. tristeza_en gozo cambiarás a_un si no lo podemos ver.
6. Durch Gnad die neue Schöpfung liegt in offner leerer Hand. 6. Por gracia_en tu nueva cre_ación podemos ayudar;
Gott Geber alles Guten komm in unser irdsches Heimatland. habita,_oh Dios, con tu bondad nuestra morada terrenal.
& 4 ∑ Œ œ œ œ Ó Ó Œ œ œ œ
œ œ ˙ œ œ
,
Bé - nis - sez le Sei - gneur! Bé - nis - sez le Sei -
# 2
& # 4 ˙˙ ˙˙ ˙ œœ œœ œ ˙
˙ ˙˙ #˙˙ ˙ œ
œ
œ œ
œ œ
{ ? ## 42 ˙˙
O
,
˙
˙
˙˙ œ œ ˙ , ˙
˙
˙
˙
˙˙ œ
œ
œœ œ
# œ œ ˙
&# ˙ Ó Ó Œ œ œ œ œ œ œ œœ œœ œœ œ œ ˙
#
gneur!
, Bé - nis - sez le Sei - gneur, bé - nis - sez le Sei - gneur!
& # ˙˙ ˙˙ #˙˙ œœ œ œ œœ œœ œœ œœ œ œ ˙
œœ œœ œ œ œœ œ œ ˙
{ ? ## ˙˙
, ˙
˙
˙˙
œ œ
œœ
le
œ œ
Sei - gneur!
˙˙
169
# œj™ œ j j j r j j j
Simon Hanganeni Mushaandja: Namibia
j r j j
q = 95
& œ ™ ≈ œ œœ œœ ™™ œœ œœ œœ ˙˙ œœ ≈ œœ œœ œœ ˙˙ œ ™ œ œ œ œ œœ ‰ œœ ≈ œœ œœ œœ œœ ™™ œœ œœ œœ ˙
œ™ œ œ œ œ ˙
r j
This is the day the Lord has made. Let's be glad and re - joice in it and sing joy - ful songs of Zi - on.
™ œœ œœ œœ™™ œœ œœ œ œ œ ˙˙ œœj œ ≈ œ œj œ ˙ œ ™ œ œ œ œœ œœ œœ œœ
? # œœ™
œ œœ œœ™™ œœ œœ œ œ œ ˙
œJ
J ≈ J œ œ œ œ ˙ œ™ œ œ œ J ‰ J ≈R J J œ ˙
˙ ≈R J J
# œ ™ œ œ œj œ ™ œj œ œ œ œ œ
j ™ j 1.
œ œ
2.
& œ ™ œ œJ œ œ ™ œ œœ œ œœ œ̇ œ ™ œ œJ œ œ ™ œ œœ œ œœ ˙˙ ™ œœ œ œœ œ˙ ™ œ œ œœ ™™ œœ œœ œœ œœ ™™ œœ
™ ™
I will sing a joy - ful song I will sing a joy - ful song. joy - ful song. Sing Ju - bi - lee un -
œ œ™ œ œ œ ˙ œ ™
? # œœ™ œœ œœ œœ œœ™™ œœ œ ™ œ œ œœ ˙˙
œ™ œ œ œœ œœ™™ œ œ ˙
™™ œœ
œœ œœ ˙
Un-
œ™ œ œJ œ œ œ™ œ œ œ ‰
JJ
™
J J J J ˙ ˙
# j j j j j j
& œœ ™™ œœ œœ œœ œœ ™™ œ œ œœ ™™ œœ œœ œœ œœ ™™ œ œ œœ ™™ œœ œœ œœ ˙˙ œœ ™™ œœ œœ œœ ˙˙ œœ ™™ œœ œœ œœ ˙˙
J J
- to the Lord. Sing Ju - bi - lee un - to the Lord. Let us sing, let us sing,
Ϫ
œ™ œ œj œœj ˙ Sing œ™ œ œ œ ˙ Un-
œ™ œœ™™ œœ œœ œœ ˙˙ œ ™ œ œ œœ ˙˙
j
œ™ œ œ œœj ˙œ
?# œœ œ™ œ™ œ œ œ ‰ œ™ œ œ œ œ œ
J J ‰ J J œ™ œ œ J
J J
# œ œ ™ j j jj j
& œœ ™™ œ œJ œœJ œœ ™ œœ œœ ™™ œœ œœj œœ ˙˙ œœ ™™ œœ œœ œœ ˙˙ œœ ™™ œœ œœ œœ ˙˙ œœ ™™ œœ œœ œœ œœ ™™ œœ œ ™ jj
JJ JJ œ ™ œœ œœ œœ ˙˙
let us sing this joy - ful song. Let us sing, let us sing, let us sing this joy - ful song.
j
œ œ™ jj œ ˙ œ™ œ œ œœj ˙œ œ œ™ jj
? # œœ™ œœ œœ œ œ™ œœ œœ ™ œœ œœ œœ ˙œ œ œ œ œœ™ œœ œœ œ ˙ œ™ œ œ œ œ œ œœ™ œœ œœ œ œ™ œœ œœ ™ œœ œœ œœ ˙˙
JJ JJ JJ
™ ™ ™ ™ ™
J J J J J œJ ˙
© 2016 Simon Hanganeni Mushaandja
170
# ™ qŒ= 80‰ jœ œœ œ œœ œœ œœ ‰œ œj œœ ‰
œœ œœ œœ œœ ™ œ œ œœ œœ œœ œœ œœ œ œœ ™™ œ œœ ™™
Andante
œœ œœ œ œœ œœ œœ œœ ™ œœ
™ œJ œ œ
& ™ œJ œ œ œ
™
j j
Al - le - lu - ia. Al - le - lu - ia. Al - le - lu - ia
? # ™™ ∑
Ϫ
œ œ œœ ‰ Ó œ™
œ œ œœ ‰ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ
> > > >
by grace by grace Al - le - lu - ia. Al - le -
# ∑
& œœ œœ ˙˙ ™™ ∑ ∑ ∑
- ia. A - men.
A - men.
? # œœ œœ œ ˙ ™™ œ
œ œ
œ œ œ œœ œ œ œ œ
œ œ œ œœ œ œ œ
œ
œ œ œ œ
œ œ œ œ
˙ œ œ œ œ
lu. A - men. Cre - a - tion, not for sale. Sal - va - tion, not for sale. Hu - mans are not for sale.
# œ œ ˙ ˙ w
& œœ œœ œœ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ œœ œœ œœ w w ˙
w w ˙ œ œ ˙ ˙ w
Not for sale, not for sale, not for sale, not for sale. not for sale.
œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ w œ œ
? # œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ w w
˙˙
œ œ
˙ ˙ w
w ˙ ˙ w
171
Pécselyit Kiràly Imre. English, Erik Routley. Deutsch, Dieter Trautwein und Vilmos Gyöngyösi. Español, Gerardo Obermann Hungary
b 4 j j j j j j
& b bb 4 œ
j j œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
1. Pa - ra - di - scom - nak te szép é - lö fà - ja, O, ke - gyes Jé - zus,
1. There in God's gar - den stands the Tree of wis - dom whose leaves hold forth the
1. Du schö - ner Le - bens - baum des Pa - ra - die - ses, gü - ti - ger Je - sus,
En sus jar - dí - nes, Dios ya ha plan - ta - do pa - ra sa - lud de
b j j œ œ œ œj œ j j
& b bb œJ œJ œ
J
œ œ œ œ œ œ œ
J
œ
J J J œ œ
œ œ œ œ
is - ten - nek Bà - rà - nya, te vagy lel - künk - nek i - gaz Meg - vàl - tó - ja, sza - ba - di - tó - ja.
heal - ing of the na - tions, Tree of all know - ledge, Tree of all com - pas - sion, Tree of all beau - ty.
Got - tes Lamm auf Er - den. Du bist der wah - re Ret - ter uns - res Le - bens, un - ser Be - frei - er.
to - das las na - cio - nes, sa - bi - du - rí - a, com - pa - sión, be - lle - za_y co - no - ci - mien - to.
English, Erik Routley © 1973 Hinshaw Music Inc., USA. Deutsch, Dieter Trautwein und Vilmos Gyöngyösi © Bärenreiter-Verlag Kassel.
'Printed under One License Lutheran World Federation Assembly', E-803640 for May 10, 2017 - May 17, 2017
2. Ertünk egyedül szörnyü kint szenvedtél, 2. Its name is Jesus, name that says, 'Our Saviour!"
megfeszittetvén töviset viseltél There on its branches see the scars of suffering;
mi büneinkért véreddel fizettél, see where the tendrils of our human selfhood
megölettettél. feed on its life-blood.
3. Edes Jézusunk, szenteld meg lelkünket, 3. Thorns not its own are tangled in its foliage;
hogy megbocsàssuk mi is a bünöket our greed has starved it; our despair has choked it.
mindeneknek, kik ellenük vétettek Yet look, it lives! Its grief has not destroyed it,
es elestenek. nor fire consumed it.
4. Adjad, hogy mi is értük könyörögjünk, 4. See how its branches reach to us in welcome;
téged követvén szivböl esedezzünk, hear what the voice says, "Come to me, you weary!
hogy sok szentekkel tehozzàd mehessünk, Give me your sickness, give me all your sorrow.
idvezülhessünk. I will give blessing.'
6. Hála légyen a mennybeli Istennek, 6. All heaven is singing, "Thanks to Christ, whose Passion
ki megvàltója a bünös embernek, offers in mercy healing, strength and pardon.
es megszerzöje szent békességünknek, All men and women, take it, take it freely!'
idvességünknek. Amen! My Master!
172
3. Lieber Herr Jesus, wandle uns von Grund auf, 3. Muchas espinas lastiman su tronco:
daß allen denen wir auch gern vergeben, nuestras codicias, mal le han causado.
die uns beleidigt, die uns Unrecht taten, ¡Mira, a_ún vive!, no_está destruido
selbst sich verfehlten. ni consumido.
4. Für diese alle wollen wir dich bitten, 4. Sus tiernas ramas son la bienvenida
nach deinem Vorbild laut zum Vater flehen, su voz nos dice, ¡ven a mí, cansado!
daß wir mit vielen Heilgen zu dir kommen Dame tu llanto, tu dolor, tus cargas;
in deinen Frieden. ¡serás bendito!
5. Wenn sich die Tage unsres Lebens neigen, 5. Esta_es mi muerte, mi resurrección;
nimm unsren Geist, Herr, auf in deine Hände, Dios, en tus manos, encomiendo mi_alma.
daß wir zuletzt von hier getröstet scheiden, Esto_he buscado y_a_hora ya lo tengo:
Lob auf den Lippen: ¡la tierra santa!
6. Dank sei dem Vater, unsrem Gott im Himmel, 6. Cantan los cielos, “gratitud a Cristo,
er ist der Retter der verlornen Menschheit, con su pasión nos dio perdón y fuerzas.
hat uns erworben Frieden ohne Ende, Quien necesite, tome libremente.”
ewige Freude. Amén, maestro.
# 4 j j
Tom Witt: USA
& # 4 œœ ™™ œœ œœ œœ ˙˙ ˙˙
j
œœ ™™ œœ œœ œ ˙˙ ˙˙ œœ ™™ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ ˙˙ ˙˙
Ó
œ œ ˙˙
™™
? ## 44 œœ™™ œœ œœ œœ ˙˙ œœ™™ œœ œœ œ œ œ œ œ
I am the vine and you are the branch - es. Those who a - bide in me will bear much fruit.
˙˙ œ ™ œ œ œ œ̇ œ ˙ œ œ œ œ œ ˙ ˙˙ ˙˙
J œ™ œJ œ œ ˙ J ˙ Ó ™™
Copyright © Tom Witt
173
4
Indonesia
&4 j œ œ j j j
œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™
œ œ
Ka - sih su - ka - ci - ta da - mai se - jah - te - ra ke - sa - bor - an ke - mu - rah - an. Ke
With kind - ness and with love, with faith - ful - ness and joy, with gen - tle - ness and self - con - trol, with
j œ œ j
& œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j œ œ™ œ w œ™ œ
œ™ œ œ
ba - ik - kan ke - se - tia - an ke - lem - ah - lem - but - an peng - va - sa - an di - ri. I - ni - lah bu -
gen - er - os - i - ty the Ho - ly Spir - it flows through me with pa - tience and with peace. With these fruits, the
& œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ ™ œj œ™ j
œ w
ah Roh - ku - dus meng - a - lir da - lam hi - dup - ku 'ku mau hi - dup di - pim - pin Roh Ku - dus se - ti - ap ha - ri.
Spir - it's re - vealed, well - ing up in my will - ing heart. I want to live in the Spir - it each day, yield - ing to its art.
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œœ w
w
the peace of the riv - ers be with you, the peace of the o - ceans too.
& w
w w
w
œ œ œœ œ w w
w
w
w œ̇ œ œœ œ ˙ ™™
œ œ œ w œ ˙
Deep peace fall - ing ov - er you. God's peace grow - ing in you.
English by Christine Carson © Wild Goose Resource Group, Iona Community, Glasgow G51 3UU, Scotland
174
Swahili, Wilson Niwagila. English, Fred Kaan. Deutsch, Gerhard Jasper. Wilson Niwagila: Tanzania
4 œ œ œ
&4 œ œ œ ˙ ˙™ œ œ œ œ œ ˙ Œ œ œ œ ˙ œ œ
Njo - o kwe - tu, Ro - ho Mwe - ma, M - fa - ri - ji - wa - tu. Tu - fu - ndi - she ya mbi -
Come a - mong us, lov - ing Spir - it, touch us and make us whole. Show us glimp - ses of the
Komm zu uns, Hei - li - ger Geist, Du der Du Trö - ster heisst: Lehr' uns die Macht des
Refrain
& œ ˙™ œ œ œ œ œ w ™™ ˙ ˙ ˙ ˙ œ œ œ œ w ™™
ngu - ni. Tu - we wa - tu wa - pya. Njo - o, njo - o, njoo, Ro - ho Mwe - ma.
King - dom, use us to spread its rule. Lov - ing Spir - it, fill us with your life.
Him - mels. Sie macht uns Men - schen neu. Komm, komm zu uns Heil' ger Geist.
© 1989 Lutheran Theological College, Makumira, ELCT., P.O. Box 55, Usa River, Tanzania.
English Fred Kaan © 1990 Stainer & Bell, England. 'Printed under One License Lutheran World Federation Assembly', E-803640 for May 10, 2017 - May 17, 2017
2. Utufanye waamini 2. Loving Spirit, come and kindle 2. Mach uns frei in frohem Glauben,
Wa Yesu Mwokozi. faith in our Lord, God's Son. der Christi Heil erfasst,
Tukaishi kikundini, Make your people in their worship in Gemeinschaft so zu leben,
Kanisani mwako. and in their action one. wie Du geboten hast.
3. Roho Mwema, Mfariji, 3. Loving Spirit, let your wisdom 3. Bleibe bei uns, führe Du uns,
Utupe hekima; guide what we think and do. gnädig in allem Tun:
Tukiwaza na kutenda, Make us willing and responsive Dein Erbarmen uns bestimme
Yote yawe yako. as you make all things new. täglich in unserm Mühn.
4. Tudumishe,tuwe hai 4. From the grip of fear and conflict, 4. Geist der Güte, wahrer Tröster,
Na ukweli wako. Spirit! your world release. Du bist der Weisheit Quell.
Tusivutwe na dunia, Help your people to discover Unser Herz füll, unsre Sinnen,
Tushu'die neema. things that will make for peace. mach unsre Augen hell.
175
Medieval German Leise, st. 1, st. 2-4 Martin Luther. Français, James Siordet. Español, Albert Lehenbauer. J. Walter: Germany 1524
&b ˙ œ œ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙
˙ ˙ ˙ ˙ ˙ w ˙ ˙ ˙ w
1. Nun bit - ten wir den Hei - li - gen Geist um den rech - ten Glau - ben al - ler - meist,
1. Now to the Ho - ly Spir - it let us pray for true faith, most need - ed on our way:
1. Es - prit de Dieu, la force est en toi. Viens en nous, aug - men - te - nous la foi.
1. Rog - a - mos al buen Con - so - la - dor Nos con - ce - da gra - cia, fe_y fer - vor;
j j
& b œ™ œ œ œ ˙ œ œ œ œ ˙ ˙ œ œ ˙ ˙ ˙ œ œ ˙ ˙ œ™ œ ˙ w
w
daß er uns be - hü - te an un - serm En - de, wenn wir heim - fahrn aus die - sem E - len - de. Ky - ri - e - leis.
Guide us and de - fend us when life is end - ing and our jour - ney home - ward is tend - ing. Lord, have mer - cy!
Si, dans la dé - tres - se, le mal nous pres - se, af - fer - mis nos cœurs et les rends vain queurs. Ky - ri - e - leis.
El nos dé su_a - yu - da, su ma - no fuer - te Nos am - pa - re_en la_an - gus - tia y_en la muerte. Ten pie - dad_Se - ñor.
English st 1, 4 © 2006 Augsburg Fortress st. 2-3 © 1969 Concordia Publishing House 'Printed under One License Lutheran World Federation Assembly', E-803640 for May 10, 2017 - May 17, 2017
2. Du wertes Licht, gib uns deinen Schein, 2. O sweetest Love, your grace on us bestow;
lehr uns Jesus Christ kennen allein, set our hearts with sacred fire aglow,
daß wir an ihm bleiben, dem treuen Heiland, that with hearts united we love each other,
der uns bracht hat zum rechten Vaterland. Kyrieleis. every stranger, sister, and brother. Lord, have mercy!
3. Du süße Lieb, schenk uns deine Gunst, 3. Transcendent comfort in our every need,
laß uns empfinden der Lieb Inbrunst, help us neither scorn nor death to heed,
daß wir uns von Herzen einander lieben that we may not falter, nor courage fail us
und im Frieden auf einem Sinn bleiben. Kyrieleis. when the foe shall taunt and assail us. Lord, have mercy!
4. Du höchster Tröster in aller Not, 4. Shine in our hearts, O Spirit, precious light,
hilf, daß wir nicht fürchten Schand noch Tod, that we Jesus Christ may know aright,
daß in uns die Sinne nicht verzagen, clinging to our Savior, whose blood has bought us,
wenn der Feind wird das Leben verklagen. Kyrieleis. who to our true homeland has brought us. Lord, have mercy!
2. Esprit de Dieu, l’espoir est en toi, 2. ¡Oh sol de gracia, divina luz, guíanos hacia el Señor Jesús!
dans la nuit d’un monde obscur et froid ! Haz que en el quedemos en todo día,
Viens et nous éclaire de ta lumière hasta entrar en su Edén de alegría. Ten piedad, Señor.
aujourd’hui, demain, dans tous nos chemins.
Kyrieleis. 3. Amor sin par, danos tu favor, llénanos de fervoroso amor,
para que hermanado tu pueblo entero
3. Esprit de Dieu, l’amour est en toi. marche en paz por el mismo sendero. Ten piedad, Señor.
C’est l’amour du Christ offert en croix.
Qu’il mette en notre âme le vive flamme 4. Consuelo fiel, poderoso Dios, de maldad y afrentas líbranos.
de la vérité dans la charité. Contra el enemigo cruel y malvado,
Kyrieleis. sé al fin, nuestro fuerte abogado. Ten piedad, Señor.
176
& c ˙™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙™ Œ œ œ œ œ œ œ œ ˙™
E‹ A‹ E‹ A‹ 3 E‹
œ ˙ #œ œ
™
Cor - de - ro de Dios, tú que qui - tas el pe - ca - do del mun - do; ten pie - dad de no - so - tros,
O Lamb of God, you take a - way the sin of the world: have mer - cy up - on us,
# DŒ
3
˙™ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙™
E‹ E‹ A‹ E‹
œ œ œ
3
& œ œ œ œ˙ ˙™ #œ œ
œ
ten pie - dad de no - so - tros. Cor - de - ro de Dios, tú que qui - tas el pe - ca - do del mun - do;
have mer - cy up - on us. O Lamb of God, you take a - way the sin of the world:
# A‹
Œ œ œ œ œ œ œ œ ˙™ Œ œ œ œ œ œ ˙™ œ œ
3 E‹ D 3 E‹ E‹
& œ œ ˙ ˙™ #œ œ
œ
ten pie - dad de no - so - tros, ten pie - dad de no - so - tros. Cor - de - ro de Dios, tú que
have mer - cy up - on us, have mer - cy up - on us. O Lamb of God, you
# A‹ ‰ œj œ ™ j G
‰ œj œ ™ j
3
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙™ Œ œ w Œ
E‹ D A‹ E‹
œ w
qui - tas el pe - ca - do del mun - do; da - nos tu paz, da - nos tu paz.
take a - way the sin of the world: grant us your peace, grant us your peace.
Permission sought.
O du Lamm Gottes, du trägst die Sünde aller Welt, erbarm dich unser habe Erbarmen mit uns.
O du Lamm Gottes du trägst die Sünde aller Welt gib deinen Frieden.
177
• Peter Kewowo
• Peter Mwahalukange
• Filemon Kapolo
• Trixie Munyama
• David Ndjavera
• Emmanuel Karumazondo
• Tayo Kasinda
• Uwe Steinmetz
• Axali Doeseb
180