Vous êtes sur la page 1sur 5

PREMIER DIMANCHE DU CARÊME

_______
INTROÏT – Psaume 90, 15-16
Le Père parle de Jésus, son Fils incarné, et de tous ceux qui sont dans l’épreuve.
INVOCÁBIT me, et ego exáudiam IL m’invoquera et moi je l’exaucerai ; je
eum : erípiam eum, et gorificáco eum : le délivrerai et je le glorifierai : je le
longitúdine diérum adimplébo eum. comblerai de longs jours.
Ps. Qui hábitat in adiutório Altísssimi, Psaume : Celui qui habite sous la
in protectióne Dei caeli commorábitur. protection du Très-Haut reposera à
l’ombre du Dieu du ciel.
V. Glória Patri. V. Gloire…

COLLECTE
DEUS, qui Eccldésiam tuam ánnua Ô DIEU, qui purifiez chaque année
quadagesimáli observatióne puríficas : votre Église par l’observance du
praesta famíliae tuae; ut, quod a te Carême ; accordez à votre famille
obtinére abstinéndo nítitur, hoc bonis d’accomplir par ses bonnes œuvres ce
opéribus exsequátur. Per qu’elle s’efforce d’obtenir de vous par
l’abstinence. Par…

ÊPITRE de Saint Paul aux Corinthiens II. 6, 1-10


FRATRES : Exhortámur vos, ne in FRÈRES, nous vous exhortons à ne pas
vácuum grátiam Dei recipiátis. Ait recevoir en vain la grâce de Dieu ; car il
enim : Témpore accépto exaudívi te, et a dit : Je t’ai exaucé au temps propice ;
in die salútis adiúvi te. Ecce nunc au jour du salut je t’ai aidé. Voici
tempus acceptábile, ecce nunc dies maintenant le moment favorable, voici
salútis. Némini dantes ullam maintenant le jour du salut. Ne
offensiónem, ut non vituperétur donnons sujet de scandale à personne,
ministérium nostrum : sed in ómnibus pour que notre ministère ne soit pas
exhibeámus nosmetípsos sicut Dei décrié. Mais en toutes choses,
minístros in multa patiéntia, in montrons que nous sommes ministres
tribulatiónibus, in necessitátibus, in de Dieu : par une grande patience dans
angústiis, in plagis, in carcéribus, in les tribulations, dans la nécessité, dans
seditiónibus, in labóribus, in vigíliis, in la détresse, sous les coups, dans les
ieiúniis, in castitáte, in sciéntia, in prisons, dans les séditions, dans les
longanimitáte, in suavitáte, in Spíritu travaux, dans les veilles, dans les
Sancto, in caritáte non ficta, in verbo jeûnes. Montrons-le par la chasteté,
ceritátis, in virtúte Dei, per arma par la science, par la longanimité, par
iustítiae a dextris et a sinístris : per la douceur ; par l’Esprit Saint, par une
glóriam et ignobilitátem : per charité sincère, par la parole de vérité,
infámiam et bonam famam : ut par la puissance de Dieu, par les armes
sductóres, et veráces : sicut qui ignóti, de la justice, d’attaque ou de défense ;
et cógniti : quasi moriéntes, et ecce dans l’honneur et dans l’ignominie,
vívimus : ut castigáti, et non dans la bonne et la mauvaise
mortificáti : quasi tristes, semper renommée. On nous traite comme des
autem gaudéntes : sicut egéntes, séducteurs, quand nous sommes
multos autem locupletántes : tamquam véridiques ; comme des inconnus,
nihil habéntes, et ómnia possidéntes. quand nous sommes bien connus ;
comme près de mourir quoique bien en
vie ; comme châtiés, mais non mis à
mort ; comme tristes quoique
débordants de joie ; comme des pauvres
quand nous faisons tant de riches ;
comme n’ayant rien, et possédant tout.
GRADUEL – Psaume 90, 11-12
ANGELIS suis Deus mandávit de te, ut DIEU a ordonné à ses anges de te
custódiant te in ómnivus viis tuis. garder en toutes tes voies.
V. In mánibus portábunt te, ne V. Ils te porteront sur leurs mains, de
unquam offéndas ad lápidem pedem peur que tu ne heurtes ton pied contre
tuum. la pierre.
TRAIT – Psaume 90, 1…16
QUI hábitat in adiutório Altíssimi, CELUI qui habite sous la protection du
protectióne Dei caeli commorábitur. Très-Haut sera à l’ombre du Dieu du
ciel.
V. Dicet Dómino : Suscéptor meus es
tu, et refúgium meum: Deus meus, V. Il dira au Seigneur : Vous êtes mon
sperábo in eum. protecteur et mon refuge, mon Dieu en
qui j’espèrerai.
V. Quóniam ipse liberávit me de láqueo
venántium, et a verbo áspero. V. Car c’est lui qui m’a délivré du filet
V. Scápulis suis obumbrábit tibi, et sub des chasseurs et des paroles amères.
pennis eius sperábis.
V. Il te couvrira de ses ailes, et sous ses
V. Scuto circúmdabit te véritas eius : ailes tu espèreras.
non timébis a timóre noctúrno.
V. Sa vérité t’entourera comme un
bouclier, tu ne craindras pas les
V. A sagítta volánte per diem, a negótio terreurs de la nuit.
perambulánte in ténebris, a ruína et
daemónio meridiámo. V. Ni la flèche qui vole pendant le jour,
ni l’ennemi qui rôde dans les ténèbres,
V. Cadent a látere tuo mille, et decem ni l’ennemi qui attaque en plein midi.
mília a dextris tuis: tibi autem non
appropinquábit.
V. Il en tombera mille à ta gauche, dix
V. Quóniam in me sperávit, liberábo mille à ta droite ; et toi, tu ne seras pas
eum: prótegam eum, quóniam cognóvit atteint.
nomen meum.
V. In mánibus portábunt te, ne V. Car Dieu a ordonné à ses anges de te
unquam offéndas ad lápidem pedem garder en toutes tes voies.
tuum.
V. Ils te porteront sur leurs mains, de
peur que tu ne heurtes ton pied contre
V. Super áspidem et basilíscum la pierre.
ambulábis, et conculcábis leónnem et
dracónem. V. Tu marcheras sur l’aspic et le basilic,
et tu fouleras aux pieds le lion et le
V. Quóniam in me sperávit, liberábo dragon.
eum : prótegam eum, quóniam cognóvit
nomen eum. V. Parce qu’il a espéré en moi, je le
délivrerai ; parce qu’il a connu mon
V. Incovábit me, et ego exáudiam eum: nom, je le protègerai.
cum ipso sum in tribulatióne.
V. Il m’invoquera et moi, je l’exaucerai ;
V. Erípiam eum, et glorificábo eum: je suis avec lui dans la tribulation.
longitúdine diérum adimplébo eum, et
osténdam illi salutáre meum. V. Je le délivrerai et je le glorifierai ; je
le comblerai de longs jours, et je lui
manifesterai mon salut.

 ÉVANGILE selon saint Matthieu 4, 1-11


IN illo témpore : Ductus est Iesus in EN ce temps-là, Jésus fut conduit par
desértum a Spíritu, ut tentarétur a l’Esprit dans le désert pour y être tenté
diábolo. Et cum ieiunásset quadragínta par le diable. Après avoir jeûné
diébus et quadragínta nóctibus, póstea pendant quarante jours et quarante
esúriit. Et accédens tentátor, dixit ei : nuits, il eut faim. En s’approchant, le
Si Fílius Dei es, dic ut lápides isti panes tentateur lui dit : « Si tu es le Fils de
fiant. Qui respóndens, dixit : Scriptum Dieu, ordonne que ces pierres
est : Non in solo pane vivit homo : sed deviennent des pains ». Jésus lui
in omni verbo, quod procédit de ore Dei. répondit : L’homme ne vit pas
seulement de pain, mais de toute
parole qui sort de la bouche de Dieu. »
Tunc assúmpsit eum diábolus in
sanctam civitátem, et státuit eum Alors le diable le transporta dans la
super pinnáculum templi, et dixit ei : Si ville sainte et, l’ayant placé sur le
Fílius Dei es, mitte te deórsum. pinacle du Temple, lui dit : « Si tu es le
Scriptum est enim : Quia Angelis suis Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est
mandávit de te, et in mánibus tollent écrit : Il a ordonné à ses anges de te
te, ne forte offéndas ad lápidem pedem soutenir de leurs mains, de peur que tu
tuum. Ait illi Iesus : Rursum scriptum ne heurtes ton pied contre la pierre. »
est : Non tentábis Dóminum Deum Jésus lui dit : « Il est écrit aussi : Tu ne
tuum. tenteras pas le Seigneur ton Dieu. »

Iterum assúmpsit eum diábolus in Le diable le transporta de nouveau sur


montem excélsum valde: et osténdit ei une montagne très élevée et, lui
ómnia regna mundi, et glóriam eórum, montrant tous les royaumes du monde
et dixit ei : Haec ómnia tibi dabo, si avec leur gloire, il lui dit : « Je te
cadens adoráveris me. Tunc dicit ei donnerai tout cela si, te prosternant, tu
Iesus : Vade, Sátana : scriptum est m’adores. » Alors Jésus lui dit :
enim : Dóminum Deum tuum adorábis, « Retire-toi, Satan, car il est écrit : Tu
et illi soli sérvies. Tunc relíquit eum adoreras le Seigneur ton Dieu et tu ne
diábolus : et ecce Angeli accessérunt, et serviras que lui seul. » Alors le diable le
ministrábant ei. laissa ; et voici que des anges
s’approchèrent pour le servir.

HOMÉLIE

LITANIES DIACONALES

CREDO

OFFERTOIRE – Psaume 90, 4-5


SCÁPULIS suis obumbrábit tibi LE Seigneur te couvrira de ses ailes, et
Dóminus, et sub pennis eius sperábis : sous ses ailes tu espèreras ; sa vérité
scuto circúmdabit te véritas eius. t’entourera comme un bouclier.

SECRÈTE
SACRIFÍCIUM quadragesimális inítii NOUS immolons solennellement,
solémniter immolámus, te, Dómine, Seigneur, le sacrifice qui ouvre le
deprecántes: ut, cum epulárum Carême, vous suppliant pour qu’à la
restritióne carnálium, a nóxiis quoque restriction sur l’usage des viandes,
voluptátibus temperémus. Per. nous joignions l’abstention des plaisirs
coupables. Par...

PRÉFACE DU CARÊME
Depuis le mercredi des Cendres jusqu’au samedi avant le dimanche de la Passion, à
moins que les fêtes occurrentes n’aient une préface propre.
Description des avantages spirituels du jeûne.
VERE dignum et iustum est, aequum IL est vraiment juste et nécessaire,
et salutáre, nos tibi semper et ubíque c’est notre devoir et notre salut, de vous
grátias ágere : Dómine, sancte Pater, rendre grâces toujours et partout,
omnípotens aetérne Deus : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et
tout-puissant.
Qui corporáli ieiúnio vítia cómpromis, Par le jeûne corporel, vous réprimez les
mentem élevas, virtútem largíris, et vices, vous élevez l’âme, vous donnez
práemia: per Christum Dóminum largement la vertu et ses récompenses,
nostrum. par le Christ notre Seigneur.

Per quem maiestátem tuam laudant C’est par lui que les Anges louent votre
Angeli, adórant Dominatiónes, majesté, que les Dominations l’adorent,
tremunt Potestátes. Caeli caelorúmque que les Puissances la révèrent, que les
Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia Cieux et les Vertus de cieux, ainsi que
exsultatióne concélebrant. Cum quibus les bienheureux Séraphins, la
et nostras voces ut admítti iúbeas, célèbrent dans une même allégresse. À
deprecámur, súpplici confessióne leurs chants nous vous supplions de
dicéntes... laisser se joindre aussi nos voix, pour
proclamer dans une humble louange…

COMMUNION – Psaume 90, 4-5


Jésus lui-même s’est comparé à une mère poule rassemblant ses poussins sous ses ailes.
« Il te met sur son cœur, il te protège de ses ailes, pour te sauver des griffes de l’épervier. »
(Saint Augustin).
SCÁPULIS suis obumbrábit tibi LE Seigneur te couvrira de ses ailes, et
Dóminus, et sub pennis eius sperábis : sous ses ailes tu espèreras ; sa vérité
scuto circúmdabit te veritas eius. t’entourera comme un bouclier.

POSTCOMMUNION
TUI nos, Dómine, sacraménti libátio SEIGNEUR, que l’offrande sainte de
sancta restáuret : et a vetustáte votre sacrement nous renouvelle ; et
purgátos, in mystérii salutáris fáciat qu’après nous avoir purifiés de ce qui
transíre consórtium. Per Dóminum. est vieux, il nous fasse entrer dans la
communion au mystère du salut.

__________________________________________________________

Vous aimerez peut-être aussi