Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Deux circonstances en lien avec la station de ce jour ont orienté le choix des
textes : l’Église Sainte-Anastasie était située au milieu de l’antique Rome païenne,
d’où les actes de foi envers le Dieu unique dans les chants ; de plus, le parvis était
le lieu d’un marché bruyant, et son pourtour était occupé par des banques, d’où le
choix de l’Évangile où Jésus chasse les vendeurs du Temple. Cependant, puisque
Jésus est descendu du ciel non pour nous condamner, mais pour nous sauver, nous
pouvons, comme les aveugles et les boiteux de l’Évangile, espérer dans la
miséricorde de Dieu.
COLLECTE
Admirable prière : notre trésor, c’est notre désir de Dieu.
RÉSPICE, Dómine, famíliam tuam : et REGARDEZ votre famille, Seigneur, et
praesta ; ut apud te mens nostra tuo faites que notre âme, qui se corrige par
desidério fúlgeat, quae se carnis la mortification de la chair, brille à vos
maceratióne castígat. Per Dóminum. yeux du désir qu’elle a de vous. Par…
1
Quia sicut exaltántur caeli a terra, sic sont pas mes voies, dit le Seigneur.
exaltátae sunt viae meae a viis vestris, Autant les cieux sont élevés au-dessus
et cogitatiónes meae a cogitatiónibus de la terre, autant mes voies sont
vestris. Et quómodo descéndit imber et élevées au-dessus de vos voies, et mes
nix de caelo, et illuc ultra non pensées au-dessus de vos pensées.
revértitur, sed inébriat terram, et Comme la pluie et la neige descendent
infúndit eam, et germináre eam facit, des cieux, et n’y retournent plus, mais
et dat semen serénti, et panem arrosent la terre, la fécondent et la font
comedénti : sic erit verbum meum, germer, tellement qu’elle donne la
quod egrediétur de ore meo : non semence au semeur, et le pain à celui
revertétur ad me vácuum, sed fáciet qui mange ; ainsi sera ma parole, qui
quaecúmque vólui, et prosperábitur in sera sortie de ma bouche : elle ne
his, ad quae misi illud : ait Dóminus retournera pas vers moi sans effet,
omnípotens. sans avoir exécuté ma volonté et
accompli ce pourquoi je l’ai envoyée, dit
le Seigneur tout-puissant. »
2
Et accessérunt ad eum caeci et claudi Des aveugles et des boiteux vinrent à
in templo : et sanávit eos. Vidéntes lui dans le Temple, et il les guérit. Mais
autem príncipes sacerdótum et scríbae les princes des prêtres et les scribes, en
mirabília, quae fecit, et púeros voyant les miracles qu’il faisait et les
clamántes in templo, et dicéntes : enfants qui criaient dans le Temple :
Hosánna fílio David : indignáti sunt, et « Hosanna au fils de David ! », en
dixérunt ei : Audis quid isti dicunt ? furent indignés et lui dirent :
Iesus autem dixit eis : Utique. « Entends-tu ce qu’ils disent ? » Mais
Numquam legístis : Quia ex ore Jésus leur dit : « Oui. N’avez-vous pas
infántium et lacténtium perfecísti lu ces paroles : De la bouche de enfants
laudem ? Et relíctis illis, ábiit foras et de ceux qui têtent, vous vous êtes
extra civittátem in Bethániam : ibíque préparé une louange ? » Et, les ayant
mansit. laissés, il sortit de la ville pour aller à
Béthanie, où il demeura.
PRÉFACE DU CARÊME
Depuis le mercredi des Cendres jusqu’au samedi avant le dimanche de la Passion,
à moins que les fêtes occurrentes n’aient une préface propre.
Description des avantages spirituels du jeûne.
VERE dignum et iustum est, aequum IL est vraiment juste et nécessaire,
et salutáre, nos tibi semper et ubíque c’est notre devoir et notre salut, de vous
grátias ágere : Dómine, sancte Pater, rendre grâces toujours et partout,
omnípotens aetérne Deus : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et
tout-puissant.
Qui corporáli ieiúnio vítia cómpromis, Par le jeûne corporel, vous réprimez les
mentem élevas, virtútem largíris, et vices, vous élevez l’âme, vous donnez
práemia: per Christum Dóminum largement la vertu et ses récompenses,
nostrum. par le Christ notre Seigneur.
3
Per quem maiestátem tuam laudant C’est par lui que les Anges louent votre
Angeli, adórant Dominatiónes, majesté, que les Dominations l’adorent,
tremunt Potestátes. Caeli caelorúmque que les Puissances la révèrent, que les
Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia Cieux et les Vertus de cieux, ainsi que
exsultatióne concélebrant. Cum quibus les bienheureux Séraphins, la
et nostras voces ut admítti iúbeas, célèbrent dans une même allégresse. À
deprecámur, súpplici confessióne leurs chants nous vous supplions de
dicéntes... laisser se joindre aussi nos voix, pour
proclamer dans une humble louange…
COMMUNION – Psaume 4, 2
CUM invocárem te, exaudísti me, Deus LORSQUE je vous ai invoqué, ô Dieu
iustítiae meae : in tribulatióne dilatásti de ma justice, vous m’avez exaucé ;
me : miserére mihi, Dómine, et exáudi dans la tribulation, vous m’avez mis au
oratiónem meam. large. Ayez pitié de moi, Seigneur, et
exaucez ma prière.
POSTCOMMUNION
QUÆSUMUS, omnípotens Deus : ut DIEU tout-puissant, nous vous en
illíus salutáris capiámus efféctum, prions : puissions-nous obtenir
cuius per haec mystéria pignus l’accomplissement du salut ont nous
accépimus. Per Dóminum. avons reçu le gage par ces mystères.
Par…
ASCÉNDANT ad te, Dómine, preces QUE nos prières s’élèvent vers vous,
nostrae : et ab Ecclésia tua cunctam Seigneur ; et détournez tout mal de
repélle nequítiam. Per. votre Église. Par…