Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
1
nourrir avec l’aide de corbeaux, ou avec de la manne et des cailles, mais
le plus souvent… Tu prouves ta bonté envers nous en envoyant des
hommes comme nous… Rends nous aussi sensibles aux besoins des
autres autour de nous… et montres nous ces voyageurs désabusés et
fatigués qui ont besoin de notre soutien et de notre consolation. Au nom
de Jésus toujours plein de compassion, Amen. »
Mon Dieu, je remets entre tes mains tous mes plans, mes rêves
et mes aspirations. Ce ne sont que des produits de mes pensées ; ce que
je veux vraiment, c'est ce que Tu veux pour moi, car je sais que c'est ce
qui sera vraiment le mieux pour moi. Au nom de Jésus, j'ai prié. Amen.
MESSE
DIMANCHE DE LA SEXAGÉSIME
Depuis le péché originel, Dieu n’a cessé d’appeler les hommes à revenir à lui,
il n’a cessé de « semer la semence » de sa divine Parole (Évangile). C’est cette
semence, avec les contradictions et les refus qu’elle rencontre (Épître), qui nous
donne l’idée centrale de la messe de ce dimanche. Il ne faut pas craindre les
difficultés car, comme nous l’enseigne saint Grégoire le Grand, « la bonne terre
donne son fruit par la patience, puisque nos bonnes actions restent sans valeur si
nous ne supportons par ailleurs, avec égalité d’âme, les maux qui nous viennent de
notre entourage. Et plus on progresse vers les sommets, plus on rencontre en ce
monde de choses pénibles à supporter, car l’opposition du siècle présent s’accroît
dans la mesure où nous lui retirons notre affection ».
Le bréviaire nous fait lire cette semaine le récit du déluge et de l’arche de
Noé. L’Église est la nouvelle arche : nous sommes invités à échapper au déluge de
péché qui engloutit le monde en y entrant avec Noé le croyant.
________________
INTROÏT – Psaume 43, 23-26
Cri du pécheur collé à la terre.
EXSÚRGE, quare obdórmis, Dómine ? LEVEZ-VOUS Seigneur : pourquoi
exsúrge, et ne repéllas in finem : quare
dormez-vous. Levez-vous et ne nous rejetez
fáciem tuam avértis, oblivísceris
pas pour toujours. Pourquoi détournez-
tribulatiónem nostram ? adháesit in terra
vous votre visage et oubliez-vous notre
venter noster : exsúrge, Dómine, ádiuva
détresse ? Nos corps sont comme collés à la
nos, et líbera nos. terre. Levez-vous, Seigneur, aidez-nous et
délivrez-nous.
Ps. Deus, áuribus nostris audívimus; Psaume : Ô Dieu, nos oreilles ont entendu,
patres nostri annunciavérunt nobis. nos pères nous ont raconté.
V. Glória Patri. V. Gloire…
3
COLLECTE
Le « Docteur des nations », c’est saint Paul, dans la Basilique duquel se fait la
station.
DEUS, qui cónspicis quia ex nulla nostra Ô DIEU, vous voyez qu’en aucune de nos
actióne confídimus : concéde propítius ; ut, œuvres nous ne mettons notre confiance ;
contra advérsa ómnia, Doctóris géntium accordez, dans votre bonté, que nous
protectióne muniámur. Per Dóminum. soyons fortifiés contre toute adversité par
la protection du Docteur des nations. Par…
ÉPÎTRE de Saint Paul aux Corinthiens II. 11, 19-33 ; 12, 1-9
À cause de ceux qui asservissaient les Corinthiens aux observances de la loi juive,
saint Paul se voit obligé de justifier sa conduite contraire. Il affiche dans ce but ses
« titres de noblesse » et son héroïsme dans la diffusion de l’Évangile. Il ne veut
pourtant pas être estimé au-dessus de ses mérites, et termine en insistant sur sa
faiblesse : il n’est qu’un pauvre homme qui a besoin du Christ et trouve ne lui sa
force. Cette page vibrante laisse passer toute l’âme de l’apôtre.
FRATRES : Libénter suffértis MES frères, étant sages comme vous êtes,
insipiéntes : cum sitis ipsi sapiéntes. vous supportez volontiers les imprudents ;
Sustinétis enim si quis vos in servitútem vous souffrez même qu’on vous réduise en
rédigit, si quis dévorat, si quis áccipit, si servitude, qu’on vous dévore, qu’on vous
quis extóllitur, si quis in fáciem vos aedit. pille, qu’on vous traite avec hauteur, qu’on
Secúndum ignobilitátem dico, quasi nos vous frappe au visage. C’est à ma confusion
infírmi fuérimus in hac parte. In quo quis que je le dis, nous avons été faibles sur ce
audet (in insipiéntia dico) áudeo et ego : point. Au reste, de quoi que ce soit qu’ils
Israëlítae sunt, et ego : Minístri Christi osent se vanter (je parle en insensé), je l’ose
sunt (ut minus sápiens dico) plus ego : in moi aussi. Ils sont Hébreux ? moi aussi ; ils
labóribus plúrimis, in carcéribus sont Israélites ? moi aussi ; ils sont de la
abundántius, in plagis supra modum, in race d’Abraham ? moi aussi ; ils sont
mórtibus frequénter. A Iudáeis quínquies ministres du Christ ? (je parle encore
quadragénas, una minus, accépi. Ter virgis moins sagement) je le suis plus qu’eux ;
caesus sum, semel lapidátus sum, ter plus par le travaux, bien plus par mes
naufrágium feci, nocte et die in profúndo détentions, infiniment plus par les
maris fui: in intinéribus saepe, perículis mauvais traitements. Je fus souvent
flúminum, perículis latrónum, perículis ex exposé à la mort. J’ai reçu cinq fois des
génere, perículisex géntibus, perículis in Juifs quarante coups de fouet moins un ;
civitáte, perículis in solitúdine, perículis in trois fois j’ai été déchiré de verges ; j’ai été
mari, perículis in falsis frátibus: in labóre lapidé une fois ; j’ai été un jour et une nuit
et aerúmna, in vigíliis multis, in fame et dans l’abîme de la mer. Dans mes voyages
siti, in ieiúniis multis, in frígore et sans nombre, que de fois ai-je enduré périls
nuditáte: praeter illa quae extrínsecus sur les fleuves, périls de la part des
sunt, instán tia mea cotidiána, sollicitúdo brigands, périls de la part de mes
ómnium Ecclesiárum. Quis infirmátur, et compatriotes, périls de la part des Gentils,
ego non infírmor ? Quis scandalizátur, et périls dans les villes, périls dans les
ego non uror ? déserts, périls sur la mer, périls de la part
des faux frères ; dans les labeurs et les
4
fatigues, les fréquentes veilles ; dans la
faim et la soif, les jeûnes nombreux, dans
le froid et le dénuement. Ajoutez à ces
maux extérieurs les soucis de chaque jour,
la sollicitude de toutes les Églises. Qui est
faible sans que je sois faible ? Qui tombe
que je ne me consume de douleur ?
5
GRADUEL – Psaume 82, 19.14
Avec Noé, nous constatons encore les ravages des vices et du péché en nous et
autour de nous : demandons qu’un nouveau déluge vienne, mais cette fois de grâce
et de miséricorde.
SCIANT gentes, quóniam nomen tibi QUE les nations sachent que votre nom est
Deus: tu solus Altíssimus super omnem Dieu ; vous seul êtes le Très-Haut sur toute
terram. la terre.
V. Ô mon Dieu, rendez mes ennemis
V. Deus meus, pone illos ut rotam, et sicut comme un tourbillon, comme de ma paille
stípulam ante fáciem venti. à la face du vent.
6
regni Dei, céteris autem in parábolis : ut été donné de connaître le mystère du
vidéntes non vídeant, et audiéntes non royaume de Dieu ; mais aux autres, ce n’est
intéllegant. Est autem haec parábola : l’interrogèrent sur le sens de cette
Semen est verbum Dei. Qui autem secus parabole. Il leur dit : « À vous il a été donné
viam, hi sunt qui áudiunt : deínde venit de connaître le mystère du royaume de
diábolus, et tollit verbum de corde eórum, Dieu ; mais aux autres, ce n’est dit qu’en
ne credéntes salvi fiant. Nam qui supra parabole, de sorte que, voyant, ils ne voient
petram : qui cum audíerint, cum gáudio point, et qu’entendant, ils ne comprennent
suscípiunt verbum: et hi radíces non point. Voici le sens de cette parabole de
habent : qui ad tempus credunt, et in Dieu. Celle qui tombe le long du chemin, ce
témpore tentatioónis recédunt. Quod sont ceux qui écoutent la parole de Dieu ;
autem in spinas cécidit : hi sunt, qui mais survient le démon, qui l’enlève de
audiérunt, et a sollicitudínibus, et divítiis, leur cœur, de peur qu’ils ne croient et ne se
et voluptátibus vitae eúntes, suffocántur, sauvent. Celle qui tombe dans les endroits
et non réferunt fructum. Quod autem in pierreux, ce sont ceux qui écoutent la
bonam terram : hi sunt, qui in corde bono parole et la reçoivent avec joie ; mais ils
et rétinent, et fructum áfferunt in n’ont point de racines ; ils croient pour un
patiéntia. temps et succombent au moment de la
tentation. Celle qui tombe dans les épines,
ce sont ceux qui ont écouté mais qui, peu à
peu, sont étouffés par les soucis, les
richesses et les plaisirs de la vie ; aussi ne
portent-ils pas de fruit. Enfin ce qui tombe
dans la bonne terre, ce sont ceux qui ont
écouté la parole avec un cœur bon et
excellent, la retiennent, et portent du fruit
dans la patience. »
SECRÈTE
7
OBLÁTUM tibi, Dómine, sacrifícium SEIGNEUR, que le sacrifice qui vous est
vivíficet nos semper et múniat. Per. offert nous vivifie et nous protège à jamais.
Par…
VERE dignum et iustum est, aequum et IL est vraiment juste et nécessaire, c’est
salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias notre devoir et notre salut, de vous rendre
ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens grâces toujours et partout, Seigneur, Père
aetérne Deus : saint, Dieu éternel et tout-puissant.
POSTCOMMUNION
SÚPPLICES te rogámus, omnípotens NOUS vous en supplions, Dieu tout-
Deus : ut, quos tuis réficis sacraméntis, titi puissant : accordez à ceux dont vous
refaites les forces par vos sacrements, de
8
étiam plácitis móribus dignánter deservíre vous servir en outre dignement par une vie
concédas. Per Dóminum. qui vous plaise.
9
Pourquoi la Parole de Dieu n’a-t-elle pas eu d’effet sur
nos vies ?
Pourquoi n’avons-nous pas produit de fruits ? Pourquoi
la Parole n’est-elle pas devenue un arbre feuillu dans nos
cœurs, produisant beaucoup de fruits ? Parce que nous
laissons beaucoup de choses voler la semence de notre cœur,
que ce soit les distractions, les soucis exagérés de la vie, ou à
cause des passions que nous avons pour les choses du monde,
etc., de sorte que la Parole soit étouffée et enterrée, jusqu'à
ce qu'elle puisse il perd de la force, de la vigueur et ne
grandit pas en nous.
La Parole de Dieu en a converti beaucoup, elle produit
la sainteté, renouvelle les esprits, guérit les cœurs et produit
de nouveaux hommes et de nouvelles femmes. Il est
nécessaire d’être attentif et attentif à cultiver la Parole, afin
qu’elle grandisse dans nos cœurs et produise de nombreux
fruits.
I.T.E.
10
PRIONS LE CHAPELET À MARIE :
Mystère Glorieux :
Comment se récite le chapelet ?
Au nom du Père+ et du Fils+ et du Saint-Esprit. + Dieu vient à mon aide.
Seigneur, à notre secours.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, au Dieu qui est, qui était et qui
vient, pour les siècles des siècles. Amen.
Notre Père, qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié, que
votre règne vienne, que votre volonté soit faite, sur la terre comme au
ciel. Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien, pardonnez-nous
nos offenses, comme nous pardonnons aussi à tous-ceux qui nous ont
offensés, et ne nous laissez pas succomber à la tentation, mais délivrez-
nous du malin. Amen
11
entrèrent, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. Elles ne
savaient que penser, lorsque deux hommes se présentèrent à elles, avec
un vêtement éblouissant. Saisies de crainte, elles baissaient le visage
vers le sol. Ils leur dirent : « Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi
les morts ? Il n'est pas ici, il est ressuscité » (Lc 24, 1-6).
Notre Père,
10 Je vous salue Marie (en méditant le mystère),
Gloire au Père.
Notre Père,
10 Je vous salue Marie (en méditant le mystère),
Gloire au Père.
Notre Père,
10 Je vous salue Marie (en méditant le mystère),
Gloire au Père.
Notre Père,
10 Je vous salue Marie (en méditant le mystère),
Gloire au Père.
12
5° Mystère Glorieux : Marie est couronnée Reine du ciel et de la terre.
Notre Père,
10 Je vous salue Marie (en méditant le mystère),
Gloire au Père.
13