Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Mon Dieu, je remets entre tes mains tous mes plans, mes rêves
et mes aspirations. Ce ne sont que des produits de mes pensées ; ce que
je veux vraiment, c'est ce que Tu veux pour moi, car je sais que c'est ce
qui sera vraiment le mieux pour moi. Au nom de Jésus, j'ai prié. Amen.
2
Képhas (Simon-Pierre) aurait lui aussi exercé cette fonction, sans que
l'on puisse déterminer si cela a eu lieu avant ou après Jacques le
Juste. Toutefois, l'apôtre Pierre ne figure dans aucune liste
ecclésiastique antique, qui toutes donnent Jacques comme premier
évêque de Jérusalem et Siméon de Clopas comme deuxième. La
prééminence de Jacques est confirmée par les épîtres de Paul et les
Actes des Apôtres, ainsi que plusieurs autres sources chrétiennes
antiques.
3
MESSE
PREMIER DIMANCHE DU CARÊME
_______
INTROÏT – Psaume 90, 15-16
Le Père parle de Jésus, son Fils incarné, et de tous ceux qui sont dans l’épreuve.
INVOCÁBIT me, et ego exáudiam eum : IL m’invoquera et moi je l’exaucerai ; je le
erípiam eum, et gorificáco eum : délivrerai et je le glorifierai : je le
longitúdine diérum adimplébo eum. comblerai de longs jours.
Ps. Qui hábitat in adiutório Altísssimi, in Psaume : Celui qui habite sous la
protectióne Dei caeli commorábitur. protection du Très-Haut reposera à
l’ombre du Dieu du ciel.
V. Glória Patri. V. Gloire…
COLLECTE
DEUS, qui Eccldésiam tuam ánnua Ô DIEU, qui purifiez chaque année votre
quadagesimáli observatióne puríficas : Église par l’observance du Carême ;
praesta famíliae tuae; ut, quod a te accordez à votre famille d’accomplir par ses
obtinére abstinéndo nítitur, hoc bonis bonnes œuvres ce qu’elle s’efforce d’obtenir
opéribus exsequátur. Per de vous par l’abstinence. Par…
4
quasi tristes, semper autem gaudéntes : bonne et la mauvaise renommée. On nous
sicut egéntes, multos autem traite comme des séducteurs, quand nous
locupletántes : tamquam nihil habéntes, et sommes véridiques ; comme des inconnus,
ómnia possidéntes. quand nous sommes bien connus ; comme
près de mourir quoique bien en vie ; comme
châtiés, mais non mis à mort ; comme
tristes quoique débordants de joie ; comme
des pauvres quand nous faisons tant de
riches ; comme n’ayant rien, et possédant
tout.
GRADUEL – Psaume 90, 11-12
ANGELIS suis Deus mandávit de te, ut DIEU a ordonné à ses anges de te garder
custódiant te in ómnivus viis tuis. en toutes tes voies.
V. In mánibus portábunt te, ne unquam V. Ils te porteront sur leurs mains, de peur
offéndas ad lápidem pedem tuum. que tu ne heurtes ton pied contre la pierre.
TRAIT – Psaume 90, 1…16
QUI hábitat in adiutório Altíssimi, CELUI qui habite sous la protection du
protectióne Dei caeli commorábitur. Très-Haut sera à l’ombre du Dieu du ciel.
V. Dicet Dómino : Suscéptor meus es tu, et V. Il dira au Seigneur : Vous êtes mon
refúgium meum: Deus meus, sperábo in protecteur et mon refuge, mon Dieu en qui
eum. j’espèrerai.
V. Quóniam ipse liberávit me de láqueo V. Car c’est lui qui m’a délivré du filet des
venántium, et a verbo áspero. chasseurs et des paroles amères.
V. Scápulis suis obumbrábit tibi, et sub
pennis eius sperábis. V. Il te couvrira de ses ailes, et sous ses
ailes tu espèreras.
V. Scuto circúmdabit te véritas eius : non
timébis a timóre noctúrno. V. Sa vérité t’entourera comme un
bouclier, tu ne craindras pas les terreurs
de la nuit.
V. A sagítta volánte per diem, a negótio
perambulánte in ténebris, a ruína et V. Ni la flèche qui vole pendant le jour, ni
daemónio meridiámo. l’ennemi qui rôde dans les ténèbres, ni
l’ennemi qui attaque en plein midi.
V. Cadent a látere tuo mille, et decem mília
a dextris tuis: tibi autem non V. Il en tombera mille à ta gauche, dix
appropinquábit. mille à ta droite ; et toi, tu ne seras pas
atteint.
V. Quóniam in me sperávit, liberábo eum:
prótegam eum, quóniam cognóvit nomen V. Car Dieu a ordonné à ses anges de te
meum. garder en toutes tes voies.
V. In mánibus portábunt te, ne unquam
offéndas ad lápidem pedem tuum. V. Ils te porteront sur leurs mains, de peur
que tu ne heurtes ton pied contre la pierre.
5
V. Super áspidem et basilíscum ambulábis, V. Tu marcheras sur l’aspic et le basilic, et
et conculcábis leónnem et dracónem. tu fouleras aux pieds le lion et le dragon.
Tunc assúmpsit eum diábolus in sanctam Alors le diable le transporta dans la ville
civitátem, et státuit eum super sainte et, l’ayant placé sur le pinacle du
pinnáculum templi, et dixit ei : Si Fílius Temple, lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu,
Dei es, mitte te deórsum. Scriptum est jette-toi en bas, car il est écrit : Il a ordonné
enim : Quia Angelis suis mandávit de te, et à ses anges de te soutenir de leurs mains,
in mánibus tollent te, ne forte offéndas ad de peur que tu ne heurtes ton pied contre
lápidem pedem tuum. Ait illi Iesus : la pierre. » Jésus lui dit : « Il est écrit
Rursum scriptum est : Non tentábis aussi : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton
Dóminum Deum tuum. Dieu. »
Iterum assúmpsit eum diábolus in montem Le diable le transporta de nouveau sur une
excélsum valde: et osténdit ei ómnia regna montagne très élevée et, lui montrant tous
mundi, et glóriam eórum, et dixit ei : Haec les royaumes du monde avec leur gloire, il
ómnia tibi dabo, si cadens adoráveris me. lui dit : « Je te donnerai tout cela si, te
Tunc dicit ei Iesus : Vade, Sátana : prosternant, tu m’adores. » Alors Jésus lui
scriptum est enim : Dóminum Deum tuum dit : « Retire-toi, Satan, car il est écrit : Tu
adorábis, et illi soli sérvies. Tunc relíquit adoreras le Seigneur ton Dieu et tu ne
eum diábolus : et ecce Angeli accessérunt, serviras que lui seul. » Alors le diable le
et ministrábant ei. laissa ; et voici que des anges
s’approchèrent pour le servir.
HOMÉLIE
Voir à la fin de la Messe
6
LITANIES DIACONALES
CREDO
SECRÈTE
SACRIFÍCIUM quadragesimális inítii NOUS immolons solennellement,
solémniter immolámus, te, Dómine, Seigneur, le sacrifice qui ouvre le Carême,
deprecántes: ut, cum epulárum restritióne vous suppliant pour qu’à la restriction sur
carnálium, a nóxiis quoque voluptátibus l’usage des viandes, nous joignions
temperémus. Per. l’abstention des plaisirs coupables. Par...
PRÉFACE DU CARÊME
Depuis le mercredi des Cendres jusqu’au samedi avant le dimanche de la Passion,
à moins que les fêtes occurrentes n’aient une préface propre.
VERE dignum et iustum est, aequum et IL est vraiment juste et nécessaire, c’est
salutáre, nos tibi semper et ubíque grátiasnotre devoir et notre salut, de vous rendre
ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens grâces toujours et partout, Seigneur, Père
aetérne Deus : saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Par le jeûne corporel, vous réprimez les
Qui corporáli ieiúnio vítia cómpromis, vices, vous élevez l’âme, vous donnez
mentem élevas, virtútem largíris, et largement la vertu et ses récompenses, par
práemia: per Christum Dóminum le Christ notre Seigneur.
nostrum.
C’est par lui que les Anges louent votre
Per quem maiestátem tuam laudant majesté, que les Dominations l’adorent,
Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt que les Puissances la révèrent, que les
Potestátes. Caeli caelorúmque Virtútes, ac Cieux et les Vertus de cieux, ainsi que les
beáta Séraphim, sócia exsultatióne bienheureux Séraphins, la célèbrent dans
concélebrant. Cum quibus et nostras voces une même allégresse. À leurs chants nous
ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici vous supplions de laisser se joindre aussi
confessióne dicéntes... nos voix, pour proclamer dans une humble
louange…
7
POSTCOMMUNION
TUI nos, Dómine, sacraménti libátio SEIGNEUR, que l’offrande sainte de votre
sancta restáuret : et a vetustáte purgátos, sacrement nous renouvelle ; et qu’après
in mystérii salutáris fáciat transíre nous avoir purifiés de ce qui est vieux, il
consórtium. Per Dóminum. nous fasse entrer dans la communion au
mystère du salut.
8
des haricots ou de la nourriture. Lorsque nous plaçons la
nourriture, lorsque nous plaçons les plaisirs, même nos
besoins humains au-dessus de notre vie spirituelle, nous
devenons esclaves, dépendants.
Regardez le nombre de personnes dans le monde qui
sont esclaves de leurs sentiments, affections, plaisirs,
besoins humains. Non ! Les besoins humains sont à
satisfaire avec la prudence qui s'impose, car quand on n'y
satisfait pas, ils nous font succomber, nous tombons dans la
gourmandise, nous tombons dans l'ivresse, l'orgueil, l'envie,
la jalousie, bref, les tentations nous font succomber ; plutôt
que de succomber, nous nous soumettons à eux et devenons
leurs esclaves, il faut donc vaincre la puissance du mal par la
force de la prière, il faut s'immerger avec intensité dans la
Parole du Seigneur notre Dieu.
I.T.E.
10
PRIONS LE CHAPELET À MARIE :
Mystère Glorieux :
Comment se récite le chapelet ?
Au nom du Père+ et du Fils+ et du Saint-Esprit. + Dieu vient à mon aide.
Seigneur, à notre secours.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, au Dieu qui est, qui était et qui
vient, pour les siècles des siècles. Amen.
Notre Père, qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié, que
votre règne vienne, que votre volonté soit faite, sur la terre comme au
ciel. Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien, pardonnez-nous
nos offenses, comme nous pardonnons aussi à tous-ceux qui nous ont
offensés, et ne nous laissez pas succomber à la tentation, mais délivrez-
nous du malin. Amen
11
entrèrent, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. Elles ne
savaient que penser, lorsque deux hommes se présentèrent à elles, avec
un vêtement éblouissant. Saisies de crainte, elles baissaient le visage
vers le sol. Ils leur dirent : « Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi
les morts ? Il n'est pas ici, il est ressuscité » (Lc 24, 1-6).
Notre Père,
10 Je vous salue Marie (en méditant le mystère),
Gloire au Père.
Notre Père,
10 Je vous salue Marie (en méditant le mystère),
Gloire au Père.
Notre Père,
10 Je vous salue Marie (en méditant le mystère),
Gloire au Père.
Notre Père,
10 Je vous salue Marie (en méditant le mystère),
Gloire au Père.
12
5° Mystère Glorieux : Marie est couronnée Reine du ciel et de la terre.
Notre Père,
10 Je vous salue Marie (en méditant le mystère),
Gloire au Père.
13