Vous êtes sur la page 1sur 12

DIOCESE DE PARIS

PAROISSE CATHOLIQUE
MARDI 10 JANVIER 2023
SAINT - E U G È N E MESSE SOLENNELLE DE 19H
SAINTE - C É C I L E
4, RUE DU CONSERVATOIRE
CELEBREE SELON LE MISSEL DE
75009 PARIS SAINT JEAN XXIII
01 48 24 70 25 (FORME EXTRAORDINAIRE)
secretariat@saint-eugene.net

REQUIEM
POUR SA SAINTETE LE PAPE BENOIT XVI

MESSE DE REQUIEM D’ANDRE CAMPRA (1660 † 1744)


MAITRE DE CHAPELLE DE NOTRE-DAME DE PARIS
& DU ROI LOUIS XV A VERSAILLES

Cette messe est diffusée en direct sur YouTube :


CHAINE ITE MISSA EST
INTROÏT IV ESDRAS II, 34-35 & PSAUME LXIV, 2-3
De la messe de Requiem d’André Campra (1660 † 1744), maître de chapelle de Notre-Dame de
Paris et du roi Louis XV à Versailles
On ne se signe pas soi-même à l’introït et plus généralement aux messes des défunts, afin de signifier que les grâces de la
sainte messe sont appliquées à ceux pour lesquels on prie.
REQVIEM ætérnam * dona eis, Dómine : & Donne-leur, Seigneur, le repos éternel, &
lux perpétua, lúceat eis. – Ps. Te decet que la lumière perpétuelle brille sur eux. –
hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddétur vo- Ps. A toi est due la louange, Dieu, dans
tum in Jerusalem : * exaudi oratiónem Sion, & à toi ont vient rendre des sacrifices à
meam, ad te omnis caro véniet. Jérusalem ; exauce ma prière, viens toi viens
toute chair.

KYRIE

COLLECTE
V/. Dóminus vóbiscum. On se met à genoux pendant la collecte, comme à toutes
R/. Et cum Spíritu tuo les oraisons des messes & offices des défunts.
Oremus. – DEVS, qui inter summos Sacer- Prions. – Dieu, qui par une disposition inef-
dótes fámulum tuum Benedíctum inef- fable as voulu mettre ton serviteur Be-
fábili tua dispositióne connumerári vo- noît au nombre de tes Souverains Pon-
luísti : præsta, quǽsumus ; ut, qui tifes, fais, nous t’en prions, qu’après
unigéniti Fílii tui vices in terris gerébat, avoir tenu sur terre la place de ton Fils
sanctórum tuórum Pontíficum consór- unique, il soit à jamais réuni à la société
tium perpétuo aggregétur. Per eúndem de tes saints pontifes. Par notre même
Dóminum nostrum Jesum Christum, Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui avec
Fílium tuum, qui tecum vivit & regnat toi vis & règne en l’unité du Saint Esprit,
in unitáte Spíritus Sancti Deus, per Dieu pour les siècles des siècles.
ómnia sæcula sæculórum.
R/. Amen.
LÉCTIO EPÍSTOLÆ BEÁTI PAULI APÓSTOLI AD CORÍNTHIOS I CORINTHIENS XV, 51-57

Fratres : Ecce, mystérium vobis dico : Frères, c’est d’un mystère que je vous parle :
Omnes quidem resurgémus, sed non omnes nous ne mourrons pas tous ; mais tous nous
immutábimur. In moménto, in ictu oculi, in serons transformés, en un instant, en un clin
novíssima tuba : canet enim tuba, et mórtui d’œil, au son de la trompette finale. En effet
résurgent incorrúpti : et nos immutábimur. la trompette sonnera : alors les morts res-
Opórtet enim corruptíbile hoc indúere incor- susciteront, incorruptibles, et nous, nous
ruptiónem : et mortále hoc indúere immor- serons transformés. Car ce qui est corrup-
talitátem. Cum autem mortále hoc indúerit tible doit revêtir l’incorruptibilité, et ce qui
immortalitátem, tunc fiet sermo, qui scriptus est mortel doit revêtir l’immortalité. Quand
est : Absórpta est mors in victória. Ubi est, ce qui est mortel aura revêtu l’immortalité,
mors, victória tua ? Ubi est, mors, stímulus alors se réalisera la parole de l’Ecriture : La
tuus ? Stímulus autem mortis peccátum est : mort a été engloutie dans la victoire. Où est-
virtus vero peccáti lex. Deo autem grátias, elle, ô Mort, ta victoire ? où est-il, ô Mort,
qui dedit nobis victóriam per Dóminum ton aiguillon ? L’aiguillon de la mort, c’est
nostrum Jesum Christum. le péché ; la puissance du péché, c’est la Loi.
Grâce soit donc à Dieu, qui nous donne la
victoire par notre Seigneur Jésus-Christ !

GRADUEL IIND TON - IV ESDRAS II, 34-35 & PSAUME CXI, 7

Requiem * æternam dona eis Domine : et Donne-leur, Seigneur, le repos éternel, et


lux perpetua luceat eis. – V/. In memoriæ que la lumière perpétuelle brille sur eux. –
æterna erit justus : ab auditione mala * non V/. En mémoire éternelle sera le juste ; il
timebit. n’aura pas à entendre le mal.

TRAIT VIIIEME TON

Absólve, * Dómine, ánimas ómnium fidé- Délivre, Seigneur, les âmes de tous les fidèles
lium defunctórum ab omni vínculo de- défunts de tous les liens de leurs péchés. –
lictórum. – V/. Et grátia tua illis succurénte, V/. Et qu’avec le secours de ta grâce, elles
mereántur evádere judícium ultiónis. – méritent d’échapper à la vengeance au jour
V/. Et lucis ætérnæ beatitúdine pérfrui. du jugement. – V/. Et qu’elles puissent profi-
ter de la béatitude de la lumière éternelle.
SEQUENCE
De la Missa pro defunctis de l’Abbé Homet, maître de chapelle de Notre-Dame de Paris et de
Saint-Germain L’Auxerrois (XVIIIème siècle)
DIES iræ, dies illa, Jour de colère, ce jour-là,
Solvet sæclum in favílla : Qui réduira le monde en cendres :
Teste David cum Sibylla. David l’atteste, et la Sibylle.
Quantus tremor est futúrus, Ah ! quelle terreur règnera,
Quando judex est ventúrus Lorsque le Juge apparaîtra
Cuncta stricte discussúrus ! Pour tout trancher avec rigueur.
TUBA, mirum spargens sonum La trompette au son terrifiant,
Per sepúlchra regiónum, Jetant l’appel parmi les tombes,
Coget omnes ante thronum. Nous poussera tous devant Dieu.
Mors stupébit, et natúra, Stupeur sur vous, mort et nature,
Cum resúrget creatúra, Quand surgira la créature,
Judicánti responsúra. Tenue de répondre à son Juge !
LIBER scriptus proferétur, Le livre achevé sera lu,
In quo totum continétur, Où tout se trouve consigné
Unde mundus judicétur. Pour ouvrir le procès du monde.
Judex ergo cum sedébit Lors donc que siègera le Juge,
Quidquid latet, apparébit : Tout secret se révélera ;
Nil inúltum remanébit. Rien ne restera impuni.
QUID sum miser tunc dictúrus ? Que dirai-je alors, malheureux ?
Quem patrónum rogatúrus, A quel avocat recourir,
Cum vix justus sit secúrus ? Si le juste à peine résiste.
Rex treméndæ majestátis, Roi redoutable en majesté,
Qui salvándos salvas gratis, Qui sauvez par pure bonté,
Salva me, fons pietátis. Sauvez-moi, source de pitié.
RECORDARE, Jesu pie, Rappelez-vous, ô doux Jésus,
Quod sum causa tuæ viæ : Que je suis cause de votre œuvre ;
Ne me perdas illa die. Ne me perdez pas en ce jour.
Quærens me, sedísti lassus : Votre fatigue à me chercher,
Redemísti crucem passus : Votre croix pour me racheter :
Tantus labor non sit cassus. Qu’un tel labeur ne soit pas vain !
JUSTE judex ultiónis, Juste arbitre du châtiment,
Donum fac remissiónis Accordez-moi grâce et pardon
Ante diem ratiónis. Avant le jour de reddition.
Ingemísco, tamquam reus : Comme un coupable je gémis ;
Culpa rubet vultus meus ; J’ai péché, mon front en rougit ;
Supplicánti parce, Deus. Épargnez-moi qui vous supplie.
QUI Mariam absolvísti, Vous qui avez absous Marie,
Et latrónem exaudísti, Et exaucé le bon larron ;
Mihi quoque spem dedísti. Vous m’avez donné l’espérance.
Preces meæ non sunt dignæ : Mes prières ne sont pas dignes,
Sed tu bonus fac benígne, Mais soyez bon, ô vous qui l’êtes :
Ne perénni cremer igne. Que j’échappe au feu éternel !
INTER oves locum præsta, Placez-moi parmi les brebis :
Et ab haedis me sequéstra, Séparez-moi d’avec les boucs,
Státuens in parte dextra. En me plaçant du côté droit.
Confutátis maledíctis, Les maudits par vous confondus,
Flammis ácribus addíctis : Aux âpres flammes condamnés,
Voca me cum benedíctis. Mandez-moi parmi les élus.
ORO supplex, & acclínis, Prosterné, suppliant, je prie,
Cor contrítum quasi cinis ; Le cœur broyé comme une cendre ;
Gere curam mei finis. Prenez en main mon sort suprême.
LACRIMOSA dies illa, Jour de larmes que ce jour-là,
Qua resúrget ex favílla Quand de la cendre surgira
Judicándus homo reus : L’homme coupable, face au Juge !
Huic ergo parce, Deus. Pardonnez-lui donc, ô mon Dieu.
Pie Jesu Dómine, Et vous, Seigneur, ô doux Jésus,
Dona eis réquiem. Amen. Donnez-leur à tous le repos. Amen.

SEQVENTIA SANCTI EVANGELII SECVNDVM IOANNEM JEAN V, 25-29

Chacun tient son cierge allumé pendant le chant de l’évangile par le diacre.
In illo témpore : Dixit Jesus turbis En ce temps-là, Jésus dit à la foule des
Judæórum : Amen, amen, dico vobis, quia Juifs : En vérité, en vérité, je vous le dis,
venit hora, et nunc est, quando mórtui áu- l’heure vient, et c’est maintenant, où les
dient vocem Filii Dei : et qui audíerint, vi- morts vont entendre la voix du Fils de Dieu,
vent. Sicut enim Pater habet vitam in se- et ceux qui l’auront entendue vivront. De
metípso, sic dedit et Fílio habére vitam in même que le Père a la vie en lui, ainsi a-t-il
semetípso : et postestátem dedit ei judícium donné au Fils d’avoir la vie en lui ; et il lui a
fácere, quia Fílius hóminis est. Nolíte mirári donné aussi le pouvoir d’exercer le juge-
hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in ment, parce qu’il est le Fils de l’homme. Ne
monuméntis sunt, áudient vocem Fílii Dei : vous étonnez pas : l’heure vient où tous ceux
& procédent, qui bona fecérunt, in resurrec- qui sont dans les tombeaux entendront la
tiónem vitæ : qui vero mala egérunt, in re- voix du Fils de Dieu ; et ils sortiront : ceux
surrectiónem judícii. qui ont fait le bien, ressuscitant pour la vie ;
ceux qui ont fait le mal, ressuscitant pour le
jugement.
On éteint son cierge.
OFFERTOIRE
V/. Dóminus vóbiscum.
R/. Et cum Spíritu tuo.
V/. Oremus.
Répons du Propre, avec ses versets anciens IIND TON

Dómine Jesu Christe, Rex glóriæ, líbera Seigneur Jésus-Christ, Roi de gloire, délivre
ánimas ómnium fidélium defunctórum de les âmes de tous les fidèles défunts des peines
pœnis inférni, & de profúndo lacu : líbera de l’enfer et du gouffre sans fond. Délivre-les
eas de ore leónis, ne absórbeat eas tártarus, de la gueule du lion. Qu’elles ne soient pas
ne cadant in obscúrum : sed sígnifer sanctus englouties par l’abîme. Qu’elles ne tombent
Michael repræséntet eas in lucem sanctam : pas dans les ténèbres. Mais que saint Michel,
le porte-étendard, les introduise dans la
sainte lumière,
* Quam olim Abrahæ promisísti et sémi- * celle que jadis tu avais promise à Abraham
ni ejus. et à sa descendance.
V/. Hóstias et preces tibi, Dómine, laudis V/. Nous t’offrons, Seigneur, le sacrifice &
offérimus : tu súscipe pro animábus illis, les prières de louange: accepte-les pour ces
quarum hódie memóriam fácimus : fac eas, âmes dont nous faisons aujourd’hui mé-
Dómine, de morte transíre ad vitam. moire : fais-les passer, Seigneur, de la mort
* Quam olim Abrahæ promisísti et sémi- à la vie, * celle que jadis tu avais promise à
ni ejus. Abraham et à sa descendance.
V/. Animæ eórum in bonis demoréntur et Leurs âmes jouiront des biens et leur descen-
semen eórum possídeat terram. * Quam dance possèdera la terre, * celle que jadis tu
olim Abrahæ promisísti et sémini ejus. avais promise à Abraham et à sa descen-
dance.
V/. Animæ fidélium, quas assumpsísti, Libère les âmes des fidèles, que tu as reçues,
Dómine, fac gaudére cum sanctis tuis in Seigneur, des lieux des tourments, & accorde
glória et líbera eas de locis tormentórum. . la joie avec tes saints dans la gloire,
* Quam olim Abrahæ promisísti et sémi- * celle que jadis tu avais promise à Abraham
ni ejus. et à sa descendance.
V/. Requiem ætérnam dona eis Dómine : et Donne-leur Seigneur le repos éternel et que
lux perpétua lúceat eis. * Quam olim la lumière perpétuelle brille sur eux, * celle
Abrahæ promisísti et sémini ejus. que jadis tu avais promise à Abraham et à sa
descendance.

SECRETE
Súscipe, Dómine, quǽsumus, pro ánima Agrée, Seigneur, nous te le demandons, le
fámuli tui Benedícti Summi Pontíficis, sacrifice que nous t’offrons pour l’âme
quas offérimus, hóstias : ut, cui in hoc de ton serviteur Benoît, notre Souverain
sǽculo pontificále donásti méritum, in Pontife, afin qu’après lui avoir donné en
cœlésti regno Sanctórum tuórum júbeas ce monde la dignité pontificale, tu
jungi consórtio. Per Dóminum nostrum veuille l’introduire au royaume céleste,
Jesum Christum Fílium tuum, qui te- dans la société de tes Saints. Par Notre
cum vivit & regnat in unitáte Spíritus Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui avec
Sancti Deus, … toi vit & règne en l’unité du Saint Esprit,
Dieu…
PREFACE DES DEFUNTS - TON FERIAL
V/. PER ómnia sæcula sæculórum. V/. … pour tous les siècles des siècles.
R/. Amen. R/. Amen.
V/. Dóminus vobíscum. V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum Spíritu tuo. R/. Et avec ton esprit.
V/. Sursum corda. V/. Élevons nos cœurs.
R/. Habémus ad Dóminum. R/. Nous les avons vers le Seigneur.
V/. Grátias agámus Dómino Deo nostro. V/. Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.
R/. Dignum et justum est. R/. Cela est digne et juste.

VERE dignum et justum est, æquum et sa- Vraiment il est digne et juste, c’est notre de-
lutáre nos tibi semper et ubíque grátias voir et c’est notre salut, de te rendre grâces,
ágere, Dómine sancte, Pater omnípotens, toujours et en tout lieu, à toi, Seigneur saint,
ætérne Deus : per Christum Dóminum nos- Père tout-puissant, Dieu éternel, par le
trum. Christ notre Seigneur.
In quo nobis spes beátæ resurrectiónis ef- C’est en lui qu’a resplendi pour nous
fúlsit : ut quos contrístat certa moriéndi l’espérance de la résurrection bienheureuse,
condítio, eósdem consolétur futúræ immor- en sorte que ceux qu’attriste la certitude
talitátis promíssio. Tuis enim fidélibus, inexorable de la mort soient consolés par la
Dómine, vita mutátur, non tóllitur, & dis- promesse de l’immortalité future. Car pour
solúta terréstris hujus incolátus domo, æté- tes fidèles, Seigneur, la vie est renouvelée, &
rna in cælis habitátio comparátur. non pas ôtée ; & lorsque l’abri de ce ter-
restre séjour tombe en poussière, une éter-
nelle demeure les attend dans les cieux.
Et ídeo cum Ángelis & Archángelis, cum Et c’est pourquoi, avec les Anges & les Ar-
Thronis & Dominatiónibus, cumque omni changes, avec les Trônes & les Dominations,
milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ & avec toutes les armées célestes, nous chan-
tuæ cánimus, sine fine dicéntes : tons l’hymne de ta gloire, en disant sans fin :

SANCTVS
De la messe de Requiem d’André Campra
Aux messes des défunts, on se met à genoux depuis le Sanctus jusqu’au Pax Domini sit semper vobiscum
inclus. On allume son cierge, qu’on garde allumé jusqu’à la communion.
SANCTVS, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Saint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu des Ar-
Sábaoth. mées.
Pleni sunt cæli, et terra glória tua. Les cieux et la terre sont remplis de ta gloire.
Hosanna in excélsis. Hosanna au plus haut des cieux.
APRES LA CONSECRATION
De la messe de Requiem d’André Campra
BENEDICTVS qui venit in nómine Dómini. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Hósanna in excélsis. Hosanna dans les hauteurs !

AGNVS DEI
De la messe de Requiem d’André Campra
AGNVS DEI, qui tollis peccáta mundi : dona Agneau de Dieu, qui ôtes les péchés du monde :
eis réquiem. donne-leur le repos.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi : dona Agneau de Dieu, qui ôtes les péchés du monde :
eis réquiem. donne-leur le repos.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi : dona Agneau de Dieu, qui ôtes les péchés du monde :
eis réquiem sempitérnam. donne-leur le repos éternel.

PREPARATION A LA COMMUNION
Confíteor Deo omnipoténti, Je confesse à Dieu tout-puissant,
beátæ Maríæ semper Vírgini, à la bienheureuse Marie toujours vierge,
beáto Michaéli Archángelo, au bienheureux Michel Archange,
beáto Ioánni Baptístæ, au bienheureux Jean-Baptiste,
sanctis Apóstolis Petro et Páulo, aux saints Apôtres Pierre et Paul,
ómnibus Sanctis, et tibi pater : à tous les saints et à vous mon père,
quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, et que j’ai beaucoup péché, par pensées, par
ópere : paroles et par actions.
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. C’est ma faute, c’est ma faute, c’est ma très
grande faute.
Ideo precor beátam Maríam semper Vir- C’est pourquoi je supplie la bienheureuse
ginem, Marie toujours vierge,
beátum Michaélem Archángelum, le bienheureux Michel Archange,
beátum Ioánnem Baptístam, le bienheureux Jean-Baptiste,
sanctos Apóstolos Petrum et Páulum, les saints Apôtres Pierre et Paul,
omnes Sanctos, et te, pater, tous les saints et vous mon père,
oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
Misereátur vestri omnípotens Deus, et Que Dieu tout-puissant vous fasse miséri-
dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad corde, qu’il vous pardonne vos péchés et
vitam æternam. vous conduise à la vie éternelle.
R/. Amen.
Indulgéntiam, absolutiónem, et remis- Que le Seigneur tout-puissant et miséricor-
siónem peccatórum nostrórum, tríbuat nobis dieux nous accorde le pardon, l’absolution et
omnípotens et miséricors Dóminus. la rémission de nos péchés.
R/. Amen.
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta Voici l’Agneau de Dieu, voici celui qui ôte
mundi. les péchés du monde.

R/. Dómine, non sum dignus ut intres R/. Seigneur, je ne suis pas digne que tu
sub tectum meum, sed tantum dic entres sous mon toit, mais dis seulement
verbo & sanábitur ánima mea. (ter) une parole & mon âme sera guérie.
On éteint son cierge.
COMMUNION
De profundis - grand motet de Michel-Richard de Lalande (1657 † 1726), maître de la Chapelle
des rois Louis XIV & Louis XV (extraits)
De profúndis clamávi ad te, Dómine : * Des profondeurs, j’ai crié vers toi, Seigneur,
Dómine, exáudi vocem meam. Seigneur exauce ma voix.

Antienne du Propre IV Esdras II, 34-35

Lux ætérna lúceat eis, Dómine : * Cum Que la lumière éternelle brille sur eux, Sei-
sanctis tuis in ætérnum : quia pius es. gneur, avec tes Saints, dans l’éternité, car tu
V/. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine : et es bon. V/. Donne-leur, Seigneur, le repos
lux perpétua lúceat eis. * Cum sanctis tuis éternel ; et que la lumière perpétuelle brille
in ætérnum : quia pius es. sur eux, * avec tes Saints, dans l’éternité, car
tu es bon.

POSTCOMMUNION
V/. Dóminus vobíscum. (On se met à genoux pendant l’oraison).
R/. Et cum Spíritu tuo.
Orémus. – Prosit, quǽsumus, Dómine, Prions. – Puisse ta grande bonté, nous te le
ánimæ fámuli tui Benedícti, Summi demandons, Seigneur, venir au secours
Pontíficis, misericórdiæ tuæ imploráta de l’âme de ton serviteur Benoît, notre
cleméntia : ut ejus, in quo sperávit et Souverain Pontife ; que par ta miséri-
crédidit, ætérnum cápiat, te miseránte, corde que nous implorons, il soit à ja-
consórtium. Per Dóminum nostrum Je- mais réuni à celui en qui il a espéré et
sum Christum Fílium tuum, qui tecum cru. Par Notre Seigneur Jésus-Christ,
vivit & regnat in unitáte Spíritus Sancti ton Fils, qui vit & règne avec toi en
Deus, per ómnia sæcula sæculórum. l’unité du Saint Esprit, Dieu pour les
siècles des siècles.
R/. Amen.

REQUIESCANT IN PACE (On se lève ensuite)

ABSOUTE
Chacun tient son cierge allumé pendant toute la durée de l’absoute.
Líbera me, Dómine, de morte ætérna, in die Délivre-moi, Seigneur, de la mort éternelle,
illa treménda : * Quando cæli movéndi sunt en ce jour terrible quand les cieux et la terre
& terra : † Dum véneris judicáre sæculum seront ébranlés, lorsque tu viendras juger
per ignem. l’univers par le feu.
V/. Tremens factus sum ego, & tímeo, dum V/. Je suis devenu tremblant, & je crains, dans
discússio vénerit, atque ventúra ira. l’attente du jugement qui se fera & de la co-
lère qui éclatera.

* Quando cæli movéndi sunt & terra : * Lorsque les cieux et la terre seront ébran-
lés.

V/. Dies illa, dies iræ, calamitátis & misériæ, V/. Ce jour-là, jour de colère, de calamité &
dies magna & amára valde. de misère, jour grand & plein d’amertume.
† Dum véneris judicáre sæculum per ignem. † Quand tu viendras juger l’univers par le
feu.
V/. Réquiem æternam dona eis, Dómine : & V/. Donne-leur le repos éternel, Seigneur ; &
lux perpétua lúceat eis. que la lumière perpétuelle brille sur eux.
Líbera me, Dómine, de morte ætérna, in die Délivre-moi, Seigneur, de la mort éternelle,
illa treménda : * Quando cæli movéndi sunt en ce jour terrible lorsque les cieux et la
& terra : † Dum véneris judicáre sæculum terre seront ébranlés, quand tu viendras ju-
per ignem. ger l’univers par le feu.
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie elei- (On se met à genoux pendant les versets, le Pater &
son. l’oraison).
Pater noster (puis en secret jusqu’à :)
V/. Et ne nos indúcas in tentatiónem. V/. Et ne nous laisse pas succomber à la
tentation.
R/. Sed líbera nos a malo. R/. Mais délivre-nous du mal.
V/. A porta ínferi. V/. Des portes de l’enfer.
R/. Erue, Dómine, ánimas eórum. R/. Délivre, Seigneur, leurs âmes.
V/. Requiescat in pace. V/. Qu'il repose dans la paix.
R/. Amen. R/. Amen.
V/. Dómine, exáudi oratiónem meam. V/. Seigneur, exauce ma prière.
R/. Et clamor meus ad te véniat. R/. Et que mon cri parvienne jusqu'à toi.
V/. Dóminus vobíscum V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo R/. Et avec votre esprit.
Oremus. – DEVS, qui inter summos Sacer- Prions. – Dieu, qui par une disposition inef-
dótes fámulum tuum Benedíctum inef- fable as voulu mettre ton serviteur Be-
fábili tua dispositióne connumerári vo- noît au nombre de tes Souverains Pon-
luísti : præsta, quǽsumus ; ut, qui tifes, fais, nous t’en prions, qu’après
unigéniti Fílii tui vices in terris gerébat, avoir tenu sur terre la place de ton Fils
sanctórum tuórum Pontíficum consór- unique, il soit à jamais réuni à la société
tium perpétuo aggregétur. Per eúndem de tes saints pontifes. Par notre même
Dóminum nostrum Jesum Christum, Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui avec
Fílium tuum, qui tecum vivit & regnat toi vis & règne en l’unité du Saint Esprit,
in unitáte Spíritus Sancti Deus, per Dieu pour les siècles des siècles.
ómnia sæcula sæculórum.
R/. Amen. R/. Amen.
V/. Réquiem ætérnam dona ei, Dómine. V/. Donne-lui, Seigneur, le repos éternel.
R/. Et lux perpetua luceat ei. R/. Et que la lumière perpétuelle brille sur
lui.
(les chantres :)
V/. Requiescat in pace. V/. Qu'il repose dans la paix.
R/. Amen. R/. Amen.

PROCESSION DE SORTIE
Languentibus in Purgatorio – prose à la Très-sainte Vierge Marie pour les défunts, composée
par Jean de Langoueznou, abbé de Landevenec au XIVème siècle – plain-chant en usage dans le
diocèse de Coutances – les fidèles sont conviés à chanter le refrain ci-dessous avec la Schola.

Qu’aux âmes qui languissent dans le Purgatoire, qui sont purifiées par un feu très ardent, et
subissent les tourments d’un grave supplice, vienne en aide votre compassion : O Marie !

Porta cœli tu, Virgo, díceris, Toi qui es dite Porte du ciel, O bienheu-
O Beáta, succúrre míseris reuse, secoure les malheureux qui subis-
Qui torméntis urgéntur ásperis, sent de durs tourments, fais-les sortir de
Educ eos de domo cárceris, cette prison, O Marie !
O María !
Summi Regis flecte justítiam : Fléchis la justice du Roi suprême ;
Natis, Mater, óbtine grátiam : Mère, obtiens la grâce de celui qui est né
Te rogánte misericórdiam, de toi ; à ceux qui implorent miséri-
Pandet Jesus cœléstem pátriam, corde, que Jésus ouvre les portes de la
O María ! céleste patrie, O Marie !
b ✠ a
Schola Sainte Cécile
Direction : Henri Adam de Villiers
A l’orgue, Touve R. Ratovondrahety

Vous aimerez peut-être aussi