Vous êtes sur la page 1sur 5

THE NIGHTINGALE _ CHAPTER 1 CHANT DU ROSSIGNOL _ CHAPITRE 1

ONE −1−

April 9, 1995 9 avril 1995

The Oregon Coast Côte de l’Oregon

If I have learned anything in this long life of mine, it is Si j’ai appris une chose dans cette longue vie qui a été la
this: In love we find out who we want to be; in war we mienne, c’est ceci : dans l’amour, nous découvrons qui
find out who we are. Today’s young people want to nous voulons être ; dans la guerre, nous découvrons qui
know everything about everyone. They think talking nous sommes. Les jeunes d’aujourd’hui veulent tout
about a problem will solve it. I come from a quieter savoir sur tout. Ils pensent qu’il suffit de parler d’un
generation. We understand the value of forgetting, the problème pour le résoudre. Mais je suis issue d’une
lure of reinvention. génération plus sobre. Nous comprenons la valeur de
l’oubli, l’attrait de la réinvention.

Lately, though, I find myself thinking about the war and Ces derniers temps, pourtant, je m’étonne de repenser à
my past, about the people I lost. la guerre et à mon passé, aux gens que j’ai perdus.

Lost. Perdus.

It makes it sound as if I misplaced my loved ones; Ce mot donne l’impression que j’ai égaré les êtres qui
perhaps I left them where they don’t belong and then me sont chers ; comme si je les avais laissés à un endroit
turned away, too confused to retrace my steps. qui leur était étranger avant de m’éloigner, trop troublée
pour retrouver mon chemin.

They are not lost. Nor are they in a better place. They are Ils ne sont pas perdus. Ils ne sont pas non plus dans un
gone. As I approach the end of my years, I know that monde meilleur. Ils sont partis. Maintenant que la fin de
grief, like regret, settles into our DNA and remains mes jours approche, je sais que le chagrin, tout comme
forever a part of us. le regret, s’inscrit dans notre ADN et fait à tout jamais
partie de nous.

I have aged in the months since my husband’s death and J’ai pris un coup de vieux au cours des mois qui ont suivi
my diagnosis. My skin has the crinkled appearance of la mort de mon mari et l’annonce de mon diagnostic. Ma
wax paper that someone has tried to flatten and reuse. peau a l’aspect froissé du papier sulfurisé qu’on a essayé
My eyes fail me often—in the darkness, when headlights de lisser pour le réutiliser. Mes yeux me font souvent
flash, when rain falls. It is unnerving, this new défaut – dans l’obscurité, quand je suis face à des
unreliability in my vision. Perhaps that’s why I find myself phares, quand il pleut. C’est perturbant de ne plus
looking backward. The past has a clarity I can no longer pouvoir me fier à ma vue. C’est peut-être pour ça que je
see in the present. me surprends à jeter un regard en arrière. Le passé a une
clarté que je ne peux plus trouver dans le présent.

I want to imagine there will be peace when I am gone, Je veux imaginer que la paix régnera là où je vais, que je
that I will see all of the people I have loved and lost. At verrai tous les gens que j’ai aimés et perdus. Ou du
least that I will be forgiven. moins, que mes fautes me seront pardonnées.

I know better, though, don’t I? Mais je ne suis pas dupe, n’est-ce pas ?

*** ***
My house, named The Peaks by the lumber baron who Ma maison, nommée Les Cimes par le magnat du bois
built it more than a hundred years ago, is for sale, and I qui l’a construite il y a plus d’un siècle, est à vendre, et je
am preparing to move because my son thinks I should. me prépare à en partir, car mon fils le juge nécessaire.

He is trying to take care of me, to show how much he Il essaie de s’occuper de moi, de montrer à quel point il
loves me in this most difficult of times, and so I put up m’aime dans cette période des plus difficiles, aussi je
with his controlling ways. What do I care where I die? tolère sa nature autoritaire. Que m’importe l’endroit où
That is the point, really. It no longer matters where I live. je vais mourir. Voilà le fond du problème : je me moque
I am boxing up the Oregon beachside life I settled into désormais de l’endroit où je vis. Je mets en cartons la vie
nearly fifty years ago. There is not much I want to take balnéaire orégonaise que j’ai adoptée il y a près de
with me. But there is one thing. cinquante ans. Il y a peu d’objets que je souhaite
emporter avec moi. Mais il y a une chose.

I reach for the hanging handle that controls the attic Je tends le bras pour tirer la poignée à chaîne qui
steps. The stairs unfold from the ceiling like a gentleman commande l’escalier mobile du grenier. Celui-ci descend
extending his hand. The flimsy stairs wobble beneath my du plafond tel un gentleman tendant la main. Les
feet as I climb into the attic, which smells of must and marches fragiles branlent sous mes pieds lorsque je
mold. A single, hanging lightbulb swings overhead. I pull grimpe dans le grenier où règne une odeur de moisi. Une
the cord. unique ampoule pendante oscille au-dessus de ma tête.
Je tire sur le cordon.

It is like being in the hold of an old steamship. Wide J’ai l’impression d’être dans la cale d’un vieux paquebot
wooden planks panel the walls; cobwebs turn the à vapeur. Les murs sont lambrissés de grandes planches
creases silver and hang in skeins from the indentations de bois, entre lesquelles pendent des toiles d’araignées à
between the planks. The ceiling is so steeply pitched that la teinte argentée. Le plafond est tellement incliné que je
I can stand upright only in the center of the room. ne tiens debout qu’au centre de la pièce.

I see the rocking chair I used when my grandchildren Je vois le rocking-chair dont je me servais quand mes
were young, then an old crib and a ratty-looking rocking petits-enfants étaient jeunes, puis un vieux berceau et
horse set on rusty springs, and the chair my daughter un cheval à bascule d’aspect miteux monté sur des
was refinishing when she got sick. ressorts rouillés, et le fauteuil que ma fille a retapissé
quand elle est tombée malade.

Boxes are tucked along the wall, marked “Xmas,” Des cartons sont rangés le long du mur, portant les
“Thanksgiving,” “Easter,” “Halloween,” “Serveware,” inscriptions « Noël », « Thanksgiving », « Pâques », «
“Sports.” In those boxes are the things I don’t use much Halloween », « Vaisselle », « Sports ». Ces cartons
anymore but can’t bear to part with. For me, admitting contiennent les objets dont je ne me sers plus beaucoup,
that I won’t decorate a tree for Christmas is giving up, mais dont je ne peux me résoudre à me séparer. Pour
and I’ve never been good at letting go. Tucked in the moi, admettre que je ne vais pas décorer un sapin pour
corner is what I am looking for: an ancient steamer trunk Noël reviendrait à baisser les bras, or renoncer n’a jamais
covered in travel stickers. été mon fort. Dans un coin, j’aperçois ce que je cherche :
une ancienne malle-cabine recouverte d’autocollants de
voyage.

With effort, I drag the heavy trunk to the center of the Je traîne péniblement la lourde malle jusqu’au centre du
attic, directly beneath the hanging light. I kneel beside it, grenier, juste sous l’ampoule suspendue. Je m’agenouille
but the pain in my knees is piercing, so I slide onto my à côté mais, prise d’un vif élancement aux genoux, je me
backside. For the first time in thirty years, I lift the laisse glisser sur mon derrière. Pour la première fois en
trunk’s lid. The top tray is full of baby memorabilia. Tiny trente ans, je soulève le couvercle de la malle. Le plateau
shoes, ceramic hand molds, crayon drawings populated du dessus est rempli de souvenirs d’enfants : minuscules
by stick figures and smiling suns, report cards, dance chaussures, moulages de mains en céramique, dessins au
recital pictures. crayon de couleur peuplés de bonhommes bâtons et de
soleils souriants, bulletins scolaires et photos de récitals
de danse.

I lift the tray from the trunk and set it aside. Je sors le plateau de la malle et le pose à l’écart.

The mementos in the bottom of the trunk are in a messy Les souvenirs conservés au fond de la malle forment un
pile: several faded leather-bound journals; a packet of tas chaotique : plusieurs journaux intimes reliés en cuir
aged postcards tied together with a blue satin ribbon; a décoloré ; un paquet de vieilles cartes postales nouées
cardboard box bent in one corner; a set of slim books of ensemble par un ruban de satin bleu ; une boîte en
poetry by Julien Rossignol; and a shoebox that holds carton dont l’un des angles est corné ; une collection de
hundreds of black-and-white photographs. petits livres de poésie de Julien Rossignol ; et une boîte à
chaussures contenant des centaines de photos en noir et
blanc.

On top is a yellowed, faded piece of paper. Au sommet du tas se trouve un morceau de papier jauni
et terni.
My hands are shaking as I pick it up. It is a carte
d’identité, an identity card, from the war. I see the small, Mes mains tremblent en le prenant. C’est une carte
passport-sized photo of a young woman. Juliette d’identité qui date de la guerre. Je vois la petite photo
Gervaise. format passeport d’une jeune femme. Juliette Gervaise.

“Mom?” – Maman ?

I hear my son on the creaking wooden steps, footsteps J’entends mon fils qui grimpe les marches en bois
that match my heartbeats. Has he called out to me grinçantes au rythme des battements de mon cœur.
before? M’appelle-t-il depuis longtemps ?

“Mom? You shouldn’t be up here. Shit. The steps are – Maman ? Tu ne devrais pas monter là-haut. Eh merde !
unsteady.” Les marches sont branlantes.

He comes to stand beside me. Il vient se placer debout à côté de moi.

“One fall and—” – Une chute et…

I touch his pant leg, shake my head softly. I can’t look up. Je touche la jambe de son pantalon et secoue
“Don’t” is all I can say. doucement la tête. Je ne peux pas lever les yeux. «
Arrête », c’est tout ce que je parviens à dire.

He kneels, then sits. I can smell his aftershave, something Il se met à genoux puis s’assied. Je sens le parfum de son
subtle and spicy, and also a hint of smoke. He has après-rasage, subtil et épicé, ainsi qu’un relent de tabac.
sneaked a cigarette outside, a habit he gave up decades Il est sorti en douce fumer une cigarette, une habitude
ago and took up again at my recent diagnosis. There is qu’il avait perdue il y a des dizaines d’années et qu’il a
no reason to voice my disapproval: he is a doctor. He reprise avec mon récent diagnostic. Je n’ai pas de raison
knows better. de lui exprimer ma désapprobation : il est médecin. Il sait
à quoi s’en tenir.

My instinct is to toss the card into the trunk and slam the D’instinct, je jette la carte dans la malle et referme
lid down, hiding it again. It’s what I have done all my life. vivement le couvercle pour la cacher une fois encore.
C’est ce que j’ai fait toute ma vie.
Now I am dying. Not quickly, perhaps, but not slowly,
either, and I feel compelled to look back on my life. Mais à présent, je suis en train de mourir. Pas vite, peut-
être, mais pas lentement non plus, et je me sens forcée
de faire le bilan de ma vie.
“Mom, you’re crying.” – Maman, tu pleures.

“Am I?” – Ah bon ?

I want to tell him the truth, but I can’t. It embarrasses J’ai envie de lui dire la vérité, mais je n’y arrive pas. Cet
and shames me, this failure. At my age, I should not be échec m’embarrasse et me fait honte. À mon âge, je ne
afraid of anything—certainly not my own past. devrais avoir peur de rien – et sûrement pas de mon
propre passé.

I say only, “I want to take this trunk.” Je lui dis seulement :

“It’s too big. I’ll repack the things you want into a smaller – Je veux emporter cette malle.
box.”
– Elle est trop grosse. Je vais réemballer les choses que
tu veux dans un carton plus petit.

I smile at his attempt to control me. Sa tentative de domination me fait sourire.

“I love you and I am sick again. For these reasons, I have – Je t’aime et je suis de nouveau malade. Voilà pourquoi
let you push me around, but I am not dead yet. I want je t’ai laissé me bousculer, mais je ne suis pas encore
this trunk with me.” morte. Je veux emporter cette malle avec moi.

“What can you possibly need in it? It’s just our artwork – De quoi est-ce que tu peux bien avoir besoin là-
and other junk.” dedans ? Il n’y a que nos dessins et d’autres vieilleries.

If I had told him the truth long ago, or had danced and Si je lui avais dit la vérité il y a bien longtemps, ou si
drunk and sung more, maybe he would have seen me j’avais plus dansé, bu et chanté, peut-être qu’il m’aurait
instead of a dependable, ordinary mother. He loves a vue moi, au lieu d’une mère comme les autres sur qui
version of me that is incomplete. I always thought it was compter. La personne qu’il aime n’est pas tout à fait moi.
what I wanted: to be loved and admired. Now I think J’ai toujours cru que c’était ça que je voulais : être aimée
perhaps I’d like to be known. et admirée. Mais je crois maintenant que j’aimerais être
connue telle que je suis.

“Think of this as my last request.” – Considère ça comme ma dernière requête.

I can see that he wants to tell me not to talk that way, Je vois bien qu’il a envie de me dire de ne pas parler
but he’s afraid his voice will catch. He clears his throat. ainsi, mais il a peur que sa voix déraille. Il s’éclaircit la
gorge :
“You’ve beaten it twice before. You’ll beat it again.”
– Tu as déjà vaincu la maladie deux fois. Tu vas la vaincre
encore.

We both know this isn’t true. I am unsteady and weak. I Nous savons tous les deux que ce n’est pas vrai. Je suis
can neither sleep nor eat without the help of medical chancelante et faible. Je ne peux ni dormir ni manger
science. sans l’aide de médicaments.

“Of course I will.” – Bien sûr.

“I just want to keep you safe.” – Je veux juste te protéger.

I smile. Americans can be so naive. Je souris. Les Américains sont parfois si naïfs.

Once I shared his optimism. I thought the world was À une époque, je partageais son optimisme. Je
safe. But that was a long time ago. considérais que le monde était sans danger. Mais c’était
il y a bien longtemps.
“Who is Juliette Gervaise?” Julien says and it shocks me a – Qui est Juliette Gervaise ? demande Julien, et je suis un
little to hear that name from him. peu déstabilisée d’entendre ce nom sortir de sa bouche.

I close my eyes and in the darkness that smells of mildew Je ferme les yeux et, dans une obscurité où règne une
and bygone lives, my mind casts back, a line thrown odeur de moisissure et de vies lointaines, mon esprit
across years and continents. Against my will—or maybe replonge dans le passé, ouvrant une brèche à travers les
in tandem with it, who knows anymore?—I remember. années et les continents. Contre ma volonté – ou peut-
être en accord avec elle, qui sait encore cela ? –, je me
souviens.

Vous aimerez peut-être aussi