Vous êtes sur la page 1sur 222

Manuel Du Propriétaire

Owner’s Manual
Manuale Del Proprietario
Manual Del Propietario
Инструкция для Владельца

z LISEZ ATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT MISE EN SERVICE DU RADEAU.

z READ THIS MANUAL CAREFULLY BEFORE OPERATING YOUR LIFERAFT.

z LEGGERE ATTENTAMENTE PRIMA DI INIZIARE IL USO DEL VOSTRO ZATTERE DI


SALVATAGGIO.
AVERTISSEMENT
WARNING z LEER CUIDADOSAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE PONER EN SERVICIO SU
AVVERTIMENTO BALSA SALVAVIDAS.
ADVERTENCIA
ОСТОРОЖНО z ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ЭТО РУКОВОДСТВО ДО ТОГО, КАК
ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СПАСАТЕЛЬНЫМ ПЛОТОМ.
F
R
A
N
• LISEZ ATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT D’AVOIR A C
UTILISER VOTRE RADEAU. A
I
• CE MANUEL DU PROPRIETAIRE DOIT ETRE CONSERVE A S
BORD DU BATEAU, DANS UN ENDROIT SUR ET FACILEMENT
ATTENTION ACCESSIBLE POUR ETRE CONSULTE PAR L’EQUIPAGE.

SOMMAIRE

PAGE PAGE

Ö SOMMAIRE 1 Ö VIE A BORD 33

Ö MESSAGE IMPORTANT 2 Ö INSTRUCTIONS DE SURVIE 33

Ö SYMBOLES DE SECURITE 2 Ö EQUIPEMENT DE SURVIE 35


Ö
Ö INFORMATIONS GENERALES 3 Ö POSITION ACCESSOIRES 37

Ö TRANSPORT / ENTRETIEN / Ö SIGNALISATION POUR LE


9 40
STOCKAGE SAUVETAGE

Ö INSTALLATION A BORD 10 Ö SAUVETAGE 41

Ö INSTRUCTIONS D’UTILISATION 18 Ö PETITES REPARATIONS 42


Ö Sous bossoirs 21
Ö Moyen de récupération (MOR) 25 Ö COUPON REPONSE 43
Ö Largables 28
Ö Coastal 30 Ö NOTES 44
Ö Plateformes ORIL & IBA 31

Ö ACTIONS IMMEDIATES A BORD DU


32
RADEAU

1 / 44
Novembre 2011
MESSAGE IMPORTANT

Ce manuel a été établi pour vous aider à installer, entretenir et utiliser correctement votre
radeau de sauvetage. Il contient les informations générales concernant la manipulation, l’entretien, les
caractéristiques techniques du radeau, les équipements fournis ou installés, leur utilisation et la survie
à bord du radeau. Prenez le temps de lire attentivement ce Manuel du Propriétaire afin d’assimiler les
conseils et les mesures de sécurité qu’il contient.

Les indications contenues dans ce manuel sont importantes ; elles ne constituent cependant pas une
liste exhaustive, et les exigences en matière de navigation et sécurité peuvent différer selon le pays
ou les Etats.
Informez-vous et conformez-vous toujours aux réglementations nationales et locales
du pays ou de la zone dans lequel vous naviguez.

SYMBOLES DE SECURITE

Ce manuel contient des informations essentielles pour la protection des utilisateurs et du


matériel.
Les symboles ci-dessous fournissent les avertissements propres à chaque utilisation.

RECOMMANDATIONS DE SECURITE

SIGNIFIE QU’UN DANGER EXTREMEMENT GRAVE ET IMMINENT EXISTE


ET PEUT PROVOQUER UN DECES OU UNE BLESSURE IRREPARABLE SI
DES MESURES PARTICULIERES ADAPTEES NE SONT PAS PRISES.
DANGER

SIGNIFIE QU’UN DANGER EXISTE ET POURRAIT PROVOQUER DES


BLESSURES OU DECES SI DES MESURES PARTICULIERES ADAPTEES
NE SONT PAS PRISES.
AVERTISSEMENT

PRECISE UN RAPPEL DES MESURES DE SECURITE OU ATTIRE


L’ATTENTION SUR DES PRATIQUES DANGEREUSES QUI POURRAIENT
PROVOQUER DES BLESSURES AUX PERSONNES OU ENDOMMAGER LE
ATTENTION NAVIRE OU SES COMPOSANTS.

RECOMMANDATIONS GENERALES

LA PROCEDURE UTILISEE OU LE COMPORTEMENT A ADOPTER EST


CONFORME AUX PRESCRIPTIONS.

LA PROCEDURE UTILISEE OU LE COMPORTEMENT A ADOPTER N'EST


PAS CONFORME AUX PRESCRIPTIONS ET RISQUE DE GRAVEMENT
ENDOMMAGER LE MATERIEL OU DE BLESSER QUELQU’UN.

NOTE : ATTIRE L’ATTENTION SUR DES INDICATIONS IMPORTANTES.

2 / 44
Novembre 2011
F
R
A
INFORMATIONS GENERALES
N
Documents officiels C
A
Déclaration de conformité ou certificat de production I
Lorsque vous achetez un radeau SURVITECZODIAC, SURVITECZODIAC vous délivre un certificat
S
de conformité ou un certificat de production. Ce document servira à prouver que votre radeau a été
fabriqué suivant des procédures établies et est conforme aux réglementations en vigueur.

Tube d’identification / Carte d’identification

C’est un petit tube en plastique accessible de l’extérieur du radeau. Chaque radeau possède son
propre tube à l’intérieur duquel se trouve la carte d’identification. Cette carte doit être remplie par le
propriétaire à chaque fois que le radeau est installé à bord d’un nouveau bateau, et par la station de
révision à chaque révision.

Certificat de ré-inspection

Ce certificat est donné après chaque révision du radeau par une station agréée. Vous devez
conserver ce certificat à bord.

Historique des révisions

Ce formulaire conservé à l’intérieur du radeau rappelle la vie du radeau. Il est rempli par les stations
de révision.

Remarque : Tous les documents sont reproduits dans les pages suivantes.

Révision du Radeau

LA REVISION DU RADEAU DOIT ETRE EFFECTUEE TOUS LES ANS

Tout radeau gonflable doit être révisé dans un intervalle de temps n’excédant pas
12 mois, mais que lorsque cela semble propice et raisonnable, l’Administration
peut étendre cette durée à 17 mois pour les radeaux SOLAS et 13 mois pour les
plateformes HSC. Le radeau doit être révisé dans une station de révision
approuvée et compétente pour effectuer ce travail dans des locaux adaptés et
avec un personnel formé à cela.

Lorsque votre radeau est révisé :


• Le formulaire d’Historique du radeau (conservé à l’intérieur du conteneur) doit être rempli par la
station et replacé dans le radeau.
• La carte d’identification du radeau est remplie par la station.
• Vous allez recevoir un certificat de réinspection que vous devez conserver à bord afin de prouver
que votre radeau à bien été correctement révisé.

LE CONSTRUCTEUR N’EST PAS RESPONSABLE DES ACTIONS


REALISEES SUR LE RADEAU EN DEHORS D’UNE STATION DE
REVISION AGREEE.
ATTENTION

3 / 44
Novembre 2011
SURVITEC SAS N°
DECLARATION OF CONFORMITY
Route de Chatenet
DECLARATION DE CONFORMITE
17210 Chevanceaux XDC

The undersigned Company certifies that the liferaft specified below has been manufactured and tested as required by the provisions of the Directive 96/98
CE on Marine Equipment and is in accordance with the Regulations, Codes or Standards stated on the CE Type Approval Certificate (EC Type Examination
Certificate - Module B and module D for the production surveillance).
Le soussigné certifie que le radeau décrit ci-dessous a été fabriqué et a fait l'objet des inspections et essais prescrits par la Directive 96/98 CE relative aux
Equipements Marins et sont conformes aux réglementations et normes spécifiées dans le Certificat CE d'approbation de type (Certificat CE d'examen de
type - Module B et module D pour la surveillance de production).
Liferaft type/Type radeau : Number/Numéro : XDC Capacity/Capacité :

Equipment pack/Type d'équipement : Conform to/Conforme à :

CE type approval certificate/N° certificat CE d'approbation de type :

Maxi stowage heigh/Hauteur stockage maxi : Painter/firing line length/Longueur drisse de painter/firing :
CYLINDER/BOUTEILLE
Cylinder 1/ Cylinder 2/ Cylinder 3/ Cylinder 4/ Cylinder 5/ Cylinder 6/
Bouteille 1 Bouteille 2 Bouteille 3 Bouteille 4 Bouteille 5 Bouteille 6
Number/numéro
CO2 charge/Charge CO2 (kg)
N2 charge/Charge N2 (kg)
Capacity/Capacité (L)
Full weight/Poids plein (kg)
Operating head n°/Tête de commande n°
Operating head type/Type tête de
commande
FISRT PACKING EXPIRY DATE/DATE DE PEREMPTION AU 1ER CONDITIONNEMENT
Parachute rocket/Fusée parachute Anti-seasickness tablet/Comprimé contre mal de mer
Hand flare/Feu à main Water/Eau
Smoke signal/Fumigène Medicine box/Trousse pharmacie
Food/Ration alimentaire Battery/Batterie
Packing date/Date de conditionnement :

MSC.47(66) : Every inflatable liferaft shall be serviced at intervals not exceeding 12 months, provided where in any case this is impracticable, the
Administration may extend this period to 17 months./ MSC.47(66) : Chaque radeau de sauvetage gonflable doit faire l'objet d'un entretien à des intervalles
qui ne dépassent pas 12 mois. Lorsque cela semble approprié et raisonnable, l'Administration peut toutefois autoriser un intervalle de 17 mois.
Marking and stamping / Marquage : BV 0062/99

Position/Fonction :
Date/Date :
Authorization n° SMS.SW.I.CE.D/5338/AO
Autorisation n° SMS.SW.I.CE.D/5338/AO
Any person not a party to the contract pursuant to which this document is delivered may not assert a claim against BUREAU VERITAS for any liability arising
out of errors or omissions which may be contained in said document, or for errors of judgment, fault or negligence committed by personnel of the Society or its
Agents in the establishment or issuance of this document, and in connection with any activities for which it may provide. The latest published Marine Division
General Conditions are applicable.
Toute personne qui n'est pas partie au contrat aux termes duquel ce document est délivré ne pourra engager la responsabilité du BUREAU VERITAS pour les
inexactitudes ou omissions qui pourraient y être révélées ainsi que pour les erreurs de jugement, fautes ou négligences commises par le personnel de la
Société ou par ses agents dans l'établissement de ce document et dans l'exécution des interventions qu'il comporte. Ce certificat est délivré dans le cadre des
Conditions Générales de la Direction Marine du BUREAU VERITAS.

4 / 44
Novembre 2011
F
R
A
Production certificate N
C
CERTIFICATE / CERTIFICAT A
I
We certify that the liferaft S
Nous certifions que le radeau de sauvetage

XDC

does conform as indicated under:


est conforme aux indications ci-dessous :

Type: Equipment pack:


Modèle Type equipement

Capacity: Category:
Capacité Catégorie

Approved by/Conform to: Approval number:


Approuvé par/Conforme à Numéro d’approbation
________________________________________________________________________________
CYLINDER/BOUTEILLE

Cylinder 1/ Cylinder 2/ Cylinder 3/ Cylinder 4/


Bouteille 1 Bouteille 2 Bouteille 3 Bouteille 4
Number/Numéro
CO2 charge/Charge CO2 (kg)
N2 charge/Charge N2 (kg)
Capacity/Capacité (L)
Full weight/Poids plein (kg)
_________________________________________________________________________________

EXPIRY DATE OF EQUIPMENT/PEREMPTION

Parachute rocket: Hand flare: Smoke signal:


Fusée parachute Feu à main Fumigène

Food: Water:
Ration Eau

Anti-seasickness tablets: Medicine box:


Comprimé contre mal de mer Trousse pharmacie
_________________________________________________________________________________

Packing date: Signature


Date de conditionnement

5 / 44
Novembre 2011
6 / 44
Novembre 2011
F
R
Identification card A
N
C
A
IDENTIFICATION CARD I
SURVITEC SAS
Inflatable liferafts
Route de Chatenet S
17210 Chevanceaux
France

INTERNATIONAL FISHERY SIGN SHIPS IMO N° FLAG STATE


NAME OF SHIP
CALL SIGNAL

ZC20660
LIFERAFT SERVICING RECORD
SURVITEC ZODIAC Serial N°:

SOLAS LIFERAFTS

Type: Capacity:
Name of Servicing Gas inflation Overload test Date of Signature
Servicing Station Station N° test davit-launched raft inspection (certified technician)
(Yes/no) (Yes/no)

7 / 44
Novembre 2011
Liferaft ID No: XDC _______________________
SURVITEC SAS
Route de Chatenet Model: _________________________________
17210 Chevanceaux
France SOLAS: _______ Packing date: _____________

Servicing history / Historique de révisions


Date Authorised operator Service station’s stamp ISSETA certificate N° Next servicing
N° Date Vérificateur habilité Cachet de la station N° certificat ISSETA Prochaine révision

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

ZC20849

8 / 44
Novembre 2011
F
R
A
TRANSPORT / ENTRETIEN / STOCKAGE N
C
Avant de manipuler votre radeau, comprenez son fonctionnement. Vous A
devez savoir que le radeau est équipé d’un système de gonflement I
automatique par percussion d’une bouteille de CO² sous pression, qui
nécessite toute votre vigilance. S
Vous devez faire particulièrement attention à ne pas actionner
AVERTISSEMENT inopportunément le système de gonflement lorsque vous manipulez le
radeau.

PENDANT LE TRANSPORT,
POUR EVITER UN GONFLEMENT INTEMPESTIF DU RADEAU :

; Veillez à ce que la drisse de déclenchement du radeau reste “claire” : tirée


à fond, elle déclenche la percussion de l’opercule de la bouteille et entraîne le
gonflement du radeau.
; Veillez à ne pas faire subir de choc violent au conteneur, ou le faire
AVERTISSEMENT tomber.
; Ne pas rouler le conteneur.
; Si vous devez transporter le radeau en voiture, placez-le dans le coffre et
calez-le bien. Ne transportez jamais le radeau avec vous dans l’habitacle.

ENTRETIEN / STOCKAGE

UN ENTRETIEN MINIMAL ET REGULIER EST INDISPENSABLE :

Les conteneurs des radeaux doivent rester propres et entretenus afin de ne


pas permettre l’attaque de l’eau et des agressions climatiques. Un nettoyage
régulier à l’eau savonneuse suffit.

Au moins une fois par mois, vous devez inspecter l’aspect extérieur du
radeau, pour vérifier :
; Que le conteneur est correctement arrimé sur le pont (ou sur son
berceau), et qu’il n’y a pas de fissures ou de points faibles.
; Que les sangles d’arrimage du radeau sont bien tendues et ne présentent
pas de coupures ou de déchirures.
; Que la drisse painter / firing n’est pas endommagée ou frangée, et qu’elle
reste claire et accessible. Vérifier que l’extrémité de la drisse est toujours
convenablement attachée à l’hydrostatique en suivant les recommandations
du fabricant.

Lorsque le radeau est stocké hors du bateau :

; Stockez le radeau à l’ombre dans un local propre et sec, à une


température comprise entre 10 et 30°C.
; Stockez le radeau à plat, à l’abri des rongeurs.
; Stockez le radeau à l’écart des produits agressifs (acide, hydrocarbures
etc.) et d’outils tranchants.
; Stockez le radeau en hauteur, de façon à ce que personne ne soit tenté de
monter dessus.
; N’entreposez pas le radeau sous une charge importante.
; Si le radeau est stocké hors du bateau pour une période supérieure à 3
mois, il est vivement conseillé de le faire réviser.

9 / 44
Novembre 2011
INSTALLATION A BORD DU BATEAU

UNE MAUVAISE INSTALLATION DU RADEAU DE SAUVETAGE A BORD DU


BATEAU PEUT ENTRAINER DES DISFONCTIONNEMENTS DANS LES
PHASES DE DEPLOIEMENT LORS DE LA MISE A L’EAU ET
AVERTISSEMENT OCCASIONNER DES BLESSURES GRAVES OU FATALES.

L’endroit et la manière dont vous allez installer le radeau sont deux décisions cruciales. Un radeau
difficilement accessible en cas d’urgence ne vous sera pas d’un grand secours. Avant chaque sortie
en mer, vous contrôlez de manière quasi automatique la présence à bord et le bon fonctionnement de
tout ce qui est indispensable à la bonne marche du bateau ; votre radeau doit figurer dans cette
liste.

La plupart des bateaux disposent d’emplacements spécifiques pour le stockage


NOTE :
des radeaux. Ne déplacez pas les radeaux de ces emplacements.

Pour tous les radeaux :

; Assurez-vous que la drisse de percussion ne peut pas être tirée inopinément, et entraîner ainsi
la percussion accidentelle du radeau.
; N’utilisez pas le radeau comme un siège.
; Ne jamais cadenasser ou enchainer un radeau, en cas d’urgence vous ne retrouveriez pas les
clés.
; Les radeaux doivent toujours être manipulés avec attention. Ils ne doivent être ni roulés ni
lancés.

Radeaux en conteneurs :

Les radeaux en conteneurs doivent être installés sur support près de l’emplacement
d’embarquement de l’équipage et dans un endroit aussi protégé que possible.

Dans tous les cas :

; Installez toujours le radeau en conteneur à un endroit où rien ne pourra gêner sa mise à l’eau
(haubanage, etc.) ; l’accès rapide au radeau est primordial.
; Ne rien stocker sur le radeau.
; Protégez le radeau des chocs violents.
; Positionnez le radeau à plat, l’autocollant d’instruction bien visible et l’évacuation d’eau en bas du
conteneur non obstruée.
; Assurez-vous que le radeau reste correctement amarré sur son support.
; Le radeau ne doit pas être positionné de façon à ce que de l’eau soit piégée à l’intérieur ; il ne
doit pas entrer en contact avec des objets contenant du cuivre ou en cuivre.
; L’emplacement du radeau doit le protéger au maximum du feu, de la fumée, des vibrations, des
rejets des moteurs, des étincelles, de la chaudière, des explosions possibles, des inondations,
des intempéries, etc.
; Il faut faire attention lors du nettoyage du pont au jet afin d’éviter de mouiller le radeau. Le jet
d’eau ne doit jamais être dirigé directement sur le conteneur du radeau.

Après avoir installé le radeau sur son support, il est recommandé d’amarrer la drisse de percussion à
une partie fixe du bateau via un système de sécurité comme un largueur hydrostatique. En cas
d’urgence, la drisse déjà solidement amarrée facilitera la mise en service du radeau.

10 / 44
Novembre 2011
F
R
STOCKAGE DU RADEAU A COTE DU COMPAS A
N
Lors de la décision de l’emplacement de stockage du radeau, en particulier sur les petits bateaux, il C
doit être pris en considération l’effet possible de déviation sur le compas dû aux pièces métalliques du
A
radeau. Dans ce cas, le radeau doit être considéré comme une masse magnétique fixe.
I
S
HAUTEUR DE STOCKAGE AU-DESSUS DE LA LIGNE DE FLOTTAISON

; Le radeau doit être placé aussi prêt de la ligne de flottaison que possible si cela est sûr et
possible.
; Dans certains cas, il faut bien vérifier que les radeaux largables sont conçus pour être stockés à
la hauteur prévue.

MISE EN SECURITE DU STOCKAGE DES RADEAUX

Il est extrêmement important que les radeaux puissent être libérés facilement pour être jetés par-
dessus bord, ou largués par les bossoirs, ou pour la libération hydrostatique. Toute sangle doit
pouvoir être retirée facilement en cas d’urgence, un moyen de largage qui puisse être opéré par une
personne seule doit être mis en place.

RAMPE DE STOCKAGE

Pour les navires à passagers qui possèdent un grand nombre de radeaux, les radeaux doivent être
stockés le long du bord de façon à ne pas gêner l’utilisation des canots de survie ou des systèmes
d’évacuation. Les radeaux peuvent être installés sur des rampes inclinées ou verticales. Dans tous
les cas, il doit être démontré que les radeaux peuvent être largués individuellement et correctement
et qu’ils peuvent se libérer seuls par un système hydrostatique en cas de naufrage.

LARGAGE HYDROSTATIQUE

a. Le largage hydrostatique est une méthode qui permet au radeau d’être libéré, puis de se gonfler
automatiquement prêt à l’usage lorsque le bateau coule.
b. Les largueurs hydrostatiques doivent être installés conformément aux instructions des
constructeurs. Si le système nécessite d’être révisé, il doit être vérifié tous les ans dans une
station de révision agréée qui indiquera la date de révision sur la plaquette prévue à cet effet.
c. Pour permettre à l’ensemble d’être transporté, le largueur hydrostatique doit pouvoir se retirer du
pont. Les largueurs hydrostatiques possédant une durée de vie doivent être clairement marqués
de la date de fin d’utilisation et doivent impérativement être remplacés avant cette date. Les HRU
dont la durée de vie est limitée doivent être changés avant la date de péremption, cette date doit
être clairement inscrite sur le corps du HRU.
d. Le système est tel que la drisse de déclenchement est attachée au largueur hydrostatique (voir
schéma §3 p.20).
e. Le système de déclenchement manuel se situe entre le largueur hydrostatique et les sangles de
maintien du radeau pour permettre une libération rapide du radeau.
f. Pour les radeaux sous bossoirs, l’ensemble doit permettre un accès facile au système de
déclenchement et au point d’accroche du croc.

TYPES DE LIGNES

a. Painter line : ligne de percussion qui permet le déclenchement des bouteilles et le déploiement
du radeau et qui fait également office de bowsing line.
b. Bowsing line : la ou les bowsing line(s) permet(tent) d’arrimer le radeau au navire (à l’aide
d’accastillage) et de maintenir le radeau gonflé en place le long du navire.
c. Firing line : ligne de percussion qui permet le déploiement du radeau. La ligne est repérée et
sa longueur est ajustable en fonction de la hauteur du navire (généralement 20m de
ligne pour les plateformes et 35m pour les radeaux).
d. Tether line : lignes reliant des radeaux entre eux ou tous les éléments gonflables d’un système
MES entre eux.

11 / 44
Novembre 2011
COMBINAISONS DE LIGNES

1 Painter Line

1 Painter Line + 1 Bowsing Line

1 Firing Line + 2 Bowsing Lines

12 / 44
Novembre 2011
F
R
A
CONFIGURATION RADEAU DROIT / GAUCHE N
C
A
Radeau droit I
S
La drisse de déclenchement se trouve à droite depuis le pont, face à la mer

Firing line
Mer

Bowsing line Bowsing line

Charnière
Firing line Bowsing line
Mer

Radeau gauche

La drisse de déclenchement se trouve à gauche depuis le pont, face à la mer

Firing line
Mer

Bowsing line Bowsing line

Charnière
Bowsing line Firing line
Mer

TYPES DE LIAISON LIGNES SUR PONT

Painter Line Cas standard (version 1 PL) : ligne fixée à l’anneau cassant du HRU du sanglage ou
HRU de l’hydrostatique fixé sur le pont (schéma §3 p.20).

Bowsing Line a. Bowsing line sur point fixe (version 1 PL + 1 BL ou 2 BL) : bowsing line fixée sur la
boucle d’un HRU monté sur un point fixe (exple. HRU Hammar)
b. Bowsing line sur bloqueur et winch : enroulement en sens anti-horaire sur une
poupée (3 tours) avec bloqueur ouvert.
c. Bowsing line sur bloqueur et winch avec HRU de bowsing line en sortie de
conteneur (type MES MIS) : enroulement en sens horaire sur poupée (3 tours) et
dans self-tailing avec bloqueur fermé.

Firing Line Noeud de chaise sur pied de ber.

13 / 44
Novembre 2011
TYPES DE SANGLAGE & MONTAGE SUR BER FIXE

a. Sanglage supportant un poids < 450 kg

. Conteneur sur berceau support métallique


LARGUEUR
HYDROSTATIQUE

POSITIONNEMENT DU
CONTENEUR SUR BER

. Conteneur du moyen de récupération (MOR) sur berceau support métallique

CROC A
ECHAPPEMENT

POSITIONNEMENT DU
CONTENEUR SUR BER

14 / 44
Novembre 2011
F
R
A
. Conteneur sur ber basculant N
C
LARGUEUR HYDROSTATIQUE &
LARGUEUR MANUEL
A
I
S

±20°

POSITIONNEMENT DU
CONTENEUR SUR BER

b. Sanglage supportant un poids > 450 kg (conteneur sur berceau basculant)

LARGUEUR LARGUEUR MANUEL


HYDROSTATIQUE

±20°
POSITIONNEMENT DU
CONTENEUR SUR BER

15 / 44
Novembre 2011
TYPES DE SANGLAGE & MONTAGE SUR BER FIXE (suite)

Protection du largueur manuel

Exemple d’un conteneur sur ber basculant

16 / 44
Novembre 2011
F
R
A
N
ACCASTILLAGE
C
A
Ö Poulie / anneau de renvoi I
Permet le passage et la mise en place des bowsing lines S
selon un angle de tir prédéfini

Split tube Manille Poulie Bowsing


de renvoi line

Ö Poulie plat-pont
Permet le renvoi des bowsing lines du radeau
vers les winchs ou bloqueurs et la mise en place
des lignes selon un angle défini

Ö Split tube / Tube profilé


Assure le cheminement, la protection et le maintien
des bowsing lines du radeau sur le navire Poulie plat pont

Ö Bloqueur
Les bloqueurs en position fermée permettent Bloqueur
de maintenir les bowsing lines en tension

Bowsing
line
Ö Winch
Pièce fixée sur le pont ou sur une cloison du navire pour
exercer un effort de traction démultiplié sur les bowsing
lines du radeau Winch

Radeau

Station d’évacuation Split tube


Poulie

Winch

Bloqueur

17 / 44
Novembre 2011
TYPES DE LARGAGE DU CONTENEUR

Largage manuel du croc d’échappement Largage à distance pneumatique

Largage à distance éléctrique Largage hydrostatique (float free)

Immergé, le conteneur est automatiquement


libéré du berceau par pression de l’eau sur
l’appareil hydrostatique

LES INSTRUCTIONS D’INSTALLATION CI-DESSUS NE SONT QUE DES


INFORMATIONS GENERALES. POUR OBTENIR PLUS DE DETAILS OU
DES INFORMATIONS SUR UNE INSTALLATION PARTICULIERE, LE
CONSTRUCTEUR DOIT ETRE CONSULTE.
POUR LES INSTRUCTIONS DE REVISION, REPORTEZ-VOUS A LA LOG
CARTE AINSI QU’A LA RESOLUTION A.761(18) DE L’ORGANISATION
AVERTISSEMENT MARITIME INTERNATIONALE (OMI).
SELON L’ORGANISATION MARITIME INTERNATIONALE, L’EQUIPAGE
DOIT SUIVRE DES ENTRAINEMENTS REGULIERS AFIN DE CONNAITRE
PARFAITEMENT LES SYSTEMES D’EVACUATION.

INSTRUCTIONS D’UTILISATION DU RADEAU DE SURVIE


Si un jour, une fortune de mer vous oblige à utiliser votre radeau, pensez qu’il vous faudra alors agir
vite, peut-être dans un climat de panique. En tant que chef de bord responsable, c’est à vous qu’il
incombe de pouvoir faire face à cette situation. Préparez-vous, et préparez vos passagers à agir
rapidement et efficacement, en passant en revue avec eux les diverses étapes de la mise à l’eau :

; Toute personne responsable de l’évacuation doit connaître


l’emplacement du radeau à bord du bateau.
; Toute personne responsable de l’évacuation doit connaître la
procédure de mise en service du radeau.
; Trois attitudes à communiquer à l’équipage et aux passagers : rester
calme, ne pas paniquer, rester optimiste.
; S’il faut abandonner le navire, le faire sans précipitation.
; Récolter un maximum de choses utiles à la survie en mer (nourriture,
eau, vêtements, radio, balise, cordes etc.).

18 / 44
Novembre 2011
F
R
1 PREPARER LA MISE A L’EAU DU RADEAU A
N
C
Il est normal d’entendre un sifflement et de voir du givre se former sur les
flotteurs. La bouteille de gaz est remplie avec du CO² et du N². Le sifflement est A
NOTE : dû à l’ouverture des clapets de surpression qui permettent à l’excès d’air de I
sortir des flotteurs, le givre à la détente du gaz dans le flotteur crée ainsi du froid. S

NE PAS OUVRIR LE CONTENEUR DU RADEAU A LA MAIN.


LA BOUTEILLE DE CO² PEUT SE DECLENCHER CAUSANT DE SEVERES
BLESSURES.
AVERTISSEMENT

; Ne pas monter à bord du radeau avec des chaussures à bouts ferrés ou


à talons aiguille

ATTENTION ; Attention aux objets tranchants amenés à bord du radeau

Nous vous recommandons de compléter l’armement du radeau avec un


équipement supplémentaire, que vous conserverez dans un sac (étanche et
flottant) à un endroit sûr et facilement accessible.

Sans vouloir dresser une liste exhaustive, nous vous recommandons de


préparer et de maintenir opérationnel :

; du matériel de communication (balise de détresse, VHF...),


; de l’eau potable et de la nourriture (si vous embarquez des conserves,
pensez à l’ouvre-boîte…)
; du matériel de navigation (carte marine, règle et crayon, GPS...),
; des vêtements chauds et des couvertures,
; du matériel de pêche,
; des médicaments (demandez conseil à un médecin),
; une radio grandes ondes, une lampe torche et des piles,
; une paire de lunettes de soleil (pour les veilles de jour),
; quelques bouts (très utiles pour amarrer le matériel à bord),
; l’armement pyrotechnique du bateau, qui viendra compléter celui du
radeau.

2 ENFILER LES GILETS DE SAUVETAGE

Avant chaque sortie, assurez-vous qu’il y a (au moins) un gilet adapté à la


taille de chaque passager, qu’ils soient en bon état et facilement accessibles.
En cas d’urgence, ou à l’approche d’un danger, comptez le nombre de
passagers et vérifiez que chacun porte un gilet. Le port d’un gilet de
sauvetage doit être une de vos premières priorités. Les gilets de sauvetage
font partie de l’armement de sécurité réglementaire et obligatoire du bateau.

19 / 44
Novembre 2011
3 Libérer l’ouverture du conteneur sélectionné pour les radeaux largables ou sous bossoirs

Exemple de dispositif hydrostatique Hammar pour ber basculant

Sangle du conteneur 1. Retirer le cache


de protection

Triangle à barrette

2. Tirer la poignée rouge pour


Mousqueton de largage ouvrir le mousqueton de largage
et libérer le conteneur
Manille Lyre
Poignée de libération
du mousqueton
HRU

Painter line Anneau cassant

Manille Lyre
Anneau de pont / support

Toujours suivre les instructions du constructeur pour l’installation


des déclencheurs hydrostatiques.

Les largueurs hydrostatiques doivent être révisés ou remplacés


régulièrement. Suivre les instructions du constructeur.

20 / 44
Novembre 2011
F
R
A
A/ Radeaux sous bossoirs N
C
Un radeau sous bossoir est gonflé sous le bossoir et les passagers montent à bord avant qu’il soit A
mis à l’eau manuellement. I
1Î Bandes de fermeture 6Î Berceau support S
2Î Sangles 7Î Trappe d’accès à la manille de levage
3Î Coquille supérieure 8Î Largueur hydrostatique
4Î Coquille inférieure 9Î Painter line
5Î Bowsing line (blanche) 10Î Ligne de retenue des coquilles (rouge)

Note : Un radeau sous bossoir peut aussi être utilisé comme un radeau largable.

1 – Libérer le crochet de fermeture du conteneur (voir Instructions d’utilisation) puis dégagez les
sangles
2 – Ouvrir la trappe et sortez la manille de levage
3 – Amener le croc de largage du bossoir à la manille
4 – Fermer le croc de largage sur la manille

Toujours suivre les


instructions du
fabricant de croc

A CE MOMENT DE LA MANŒUVRE, VERIFIER QUE LE CROC DE LARGAGE N’EST PAS ARME.


IL NE DOIT ETRE ARME QUE LORSQUE LE RADEAU EST GONFLE ET 2 METRES AU DESSUS
DE L’EAU.

21 / 44
Novembre 2011
5 – Libérer la painter line du système de largage hydrostatique et l’accrocher à un solide
emplacement du pont.
6 – Attacher la ligne de retenue des coquilles à un solide emplacement du pont.
7 – Attacher les 2 bowsing lines (blanches) à un solide emplacement du pont.

Toujours suivre les


instructions d’utilisation
du croc de largage

Toujours suivre les


instructions d’utilisation
du bossoir

8 – Soulever le conteneur en manœuvrant le bossoir et le déborder par-dessus bord.

ATTENTION : NE JAMAIS RESTER ENTRE LE CONTENEUR ET LA MER.

9 – Tirer la painter line jusqu’au déclenchement du système de gonflement.

Des exercices
d’entrainement
doivent
obligatoirement être
pratiqués. Suivre les
instructions de
sécurité.

Pendant les
entrainements,
marquer la bonne
position du bossoir et
du cable, ceci vous
aidera lors d’une
évacuation d’urgence

10 – Le conteneur va s’ouvrir et les deux coquilles vont pendre le long de la coque accrochées à la
drisse de retenue.
11 – Terminer de positionner le radeau gonflé en actionnant le bossoir :
- flotteur le long de la coque
- entrée du radeau face à l’ouverture d’évacuation

22 / 44
Novembre 2011
F
R
12 – Tendre les drisses d’amarrage (bowsing lines) avec les taquets de pont. A
N
Le radeau gonflé C
n’est en général pas A
également équilibré I
lorsque celui-ci est S
vide.
La première
personne montant à
bord doit donc se
positionner au fond
du radeau afin de le
contrebalancer.

13 – Faire monter les gens et répartir la charge régulièrement pour équilibrer le radeau.

Les passagers Les passagers


doivent rester doivent porter des
assis au fond gilets de sauvetage
du radeau. avant de monter à
bord.

; Ne pas monter à bord du radeau avec des chaussures à bouts ferrés


ou à talons aiguille.
; Attention aux objets tranchants amenés à bord du radeau.
ATTENTION

14 – Lorsque le radeau est rempli, relâcher les bowsing lines ou les couper.
15 – Attraper la drisse d’opération du croc de largage sans l’armer et descendre le radeau.

23 / 44
Novembre 2011
16 – A 2 mètres du niveau de l’eau tirer la ligne de déclenchement du croc de largage. Celle-ci
armera le croc qui liberera le radeau dès qu’il aura touché l’eau.

LA PAINTER LINE DOIT ETRE COUPEE IMMEDIATEMENT POUR EVITER


TOUT ACCIDENT GRAVE OU LA PERTE TOTALE DU RADEAU SI LE
BATEAU MERE VENAIT A COULER.
ATTENTION

17 – Une fois à l’eau, fermer la vanne anti-succion et les manches de vide-vite sur le fond du radeau.

18 – Si le radeau doit être remorqué par un bateau de sauvetage, s’assurer d’avoir bien identifié les
points de traction du radeau. Utiliser les pattes de fixation de la drisse de déclenchement (painter
line) ou de l’ancre flottante. Tenter de rassembler les radeaux et de les accrocher les uns aux autres.

19 – Suivre les instructions : “Actions immédiates”


- Couper la painter line avec un couteau et s’éloigner du bateau
- Rechercher et récupérer d’autres survivants
- Jeter l’ancre flottante une fois que vous êtes éloignés du bateau
- Fermer les entrées
- Lire les instructions de survie

24 / 44
Novembre 2011
F
R
B/ Moyen de récupération de naufragés (MOR) A
N
Le Moyen de récupération ou MOR est un radeau sous bossoir utilisé pour récupérer les naufragés et C
les transférer sur le bateau. A
I
1Î Bandes de fermeture 6Î Berceau support
2Î Sangles 7Î Trappe d’accès à la manille de levage S
3Î Coquille supérieure 8Î Firing line (rouge)
4Î Coquille inférieure 9Î Ligne de retenue des coquilles (blanche)
5Î Bowsing line (Blanche) 10Î Drisses de tablier

1 – Libérer le crochet de fermeture du conteneur (voir Instructions d’utilisation) puis dégagez les
sangles
2 – Ouvrir la trappe et sortez la manille de levage
3 – Amener le croc de largage du bossoir à la manille
4 – Fermer le croc de largage sur la manille

Toujours suivre les


instructions du
fabricant de croc

A CE MOMENT DE LA MANŒUVRE, VERIFIER QUE LE CROC DE LARGAGE N’EST PAS ARME.


IL NE DOIT ETRE ARME QUE LORSQUE LE RADEAU EST GONFLE ET 2 METRES AU DESSUS
DE L’EAU.

25 / 44
Novembre 2011
5 – Attacher la ligne de retenue des coquilles à un solide emplacement du pont.
6 – Attacher les 2 bowsing lines à un solide emplacement du pont.
7 – Attacher les drisses du tablier à un solide emplacement du pont.

Toujours suivre les


instructions d’utilisation Toujours suivre les
du croc de largage instructions d’utilisation
du bossoir

6
6
5
FIRING LINE
7
8 – Soulever le conteneur en manœuvrant le bossoir et le déborder par-dessus bord.

ATTENTION : NE JAMAIS RESTER ENTRE LE CONTENEUR ET LA MER.

9 – Tirer la firing line jusqu’au déclenchement du système de gonflement.


10 – Le conteneur va s’ouvrir et les deux coquilles vont pendre le long de la coque accrochées à la
drisse de retenue.

Des exercices
8 d’entrainement
doivent
obligatoirement être
pratiqués. Suivre les
instructions de
sécurité.

Pendant les
entrainements,
marquer la bonne
position du bossoir et
du cable, ceci vous
9 aidera lors d’une
FIRING LINE évacuation d’urgence

11 – Déployer le tablier et embarquer le personnel aidant à la récupération.

11

26 / 44
Novembre 2011
F
R
12 – Détacher et embarquer le tablier et tendre les lignes de guidage pour amener la plateforme de A
récupération au niveau de l’eau le long de la coque du bateau. N
C
12 A
I
S

13 – Après récupération des naufragés, hisser la plateforme de récupération au niveau du pont.

13

14 – Positionner le tablier et débarquer les naufragés vers le bateau.

14

15 – Détacher le tablier. Si nécessaire, répéter les opérations.

27 / 44
Novembre 2011
C/ Radeaux largables

Un radeau largable est jeté à la mer manuellement ou par un système à distance. Il est gonflé et mis
à l’eau avant l’embarquement des passagers.

1Î Bandes de fermeture 5Î Support


2Î Sangles 6Î Largueur hydrostatique
3Î Coquille supérieure 7Î Painter line (ligne de déclenchement)
4Î Coquille inférieure

1 – Libérer le crochet de fermeture du conteneur (voir Instructions d’utilisation).


2 – Dégager les sangles.
3 – Certains radeaux largables possèdent des bowsing lines. Ces lignes doivent être attachées à un
point fixe du pont.
4 – Larguer le conteneur par-dessus bord.

5 – Tirer sur la painter line jusqu’au déclenchement du système de gonflement.

La longueur de la painter –
habituellement 35 mètres –
doit être ajustée en
fonction de la hauteur de
stockage du radeau
(H+10m).

Les passagers
doivent porter leur
gilet de sauvetage
avant d’embarquer
dans le radeau.

28 / 44
Novembre 2011
F
R
A
6 – Si le radeau se gonfle à l’envers, vous pouvez le redresser en opérant de la façon suivante : N
a – placer la tente face au vent. C
b – aller à l’emplacement marqué « HERE TO RIGHT ». A
c – monter sur le fond du radeau.
d – saisir la sangle de retournement fermement. I
e – prendre une grande aspiration et se jeter en arrière. S

7 – Fermer la vanne anti-succions et les manches de vide-vite sur le fond du radeau.

ANTI-SUCTION ANTI-SUCTION
SLEEVE SLEEVE
MANCHE MANCHE
ANTI-SUCCION ANTI-SUCCION

8 – Amener le radeau près du bateau mère afin que les gens puissent embarquer en toute sécurité
(si vous devez embarquer depuis l’eau, une rampe d’embarquement et/ou échelle d’embarquement
se positionne automatiquement devant les entrées).
Certains radeaux largables possèdent des drisses d’amarrage (bowsing lines) afin de maintenir le
radeau en position près du bateau mère. Le système de ballastes du radeau va se remplir d’eau et
ainsi stabiliser le radeau pour faciliter l’embarquement.

DANS LA MESURE DU POSSIBLE, EVITEZ DE VOUS METTRE A L’EAU


La survie est grandement facilitée si vous restez sec.

29 / 44
Novembre 2011
LA PAINTER LINE DOIT ETRE COUPEE IMMEDIATEMENT POUR EVITER
TOUT ACCIDENT GRAVE OU LA PERTE TOTALE DU RADEAU SI LE
BATEAU MERE VENAIT A COULER.
SI LE RADEAU POSSEDE DES DRISSES D’AMMARAGE (BOWSING
LINES), ELLES DOIVENT ETRE COUPEES IMMEDIATEMENT POUR
ATTENTION EVITER TOUT ACCIDENT GRAVE OU LA PERTE TOTALE DU RADEAU SI
LE BATEAU MERE VENAIT A COULER.

9 – Suivre les instructions : “Actions immédiates”


- Couper la drisse de déclenchement (painter line) avec un couteau et s’éloigner du bateau
- Si le radeau possède des bowsing lines, les couper avec un couteau et s’éloigner
- Rechercher et récupérer d’autres survivants
- Jeter l’ancre flottante une fois que vous êtes éloignés du bateau
- Fermer les entrées
- Lire les instructions de survie

D/ COASTAL

Les radeaux “Coastal” sont à utiliser de la même manière que les radeaux largables. Toutefois, ceux-
ci sont dépourvus de bowsing line, seule la painter line est reliée au radeau qui possède un
équipement restreint.

Aussi pour la mise à l’eau, appliquer la procédure suivante :

1. Voir l’installation des lignes page 12 et types de liaisons lignes sur pont page 13.
2. Retirer les sangles du radeau.
3. Jeter le radeau à l’eau.
4. Tirer la painter line pour percuter la bouteille.
5. Rapprocher le radeau à l’aide de la drisse.
6. Embarquer dans le radeau.
7. Une fois dans le radeau, couper cette drisse grâce au couteau flottant, se trouvant à bord du
radeau et s’éloigner du navire.

30 / 44
Novembre 2011
F
R
A
N
E/ Plateformes ORIL / IBA C
A
Les plateformes ORILs et IBAs sont des radeaux dépourvus de tente possédant un équipement I
restreint et, suivant leur capacité, 0, 1 ou 2 bowsing line(s).
S
Ainsi pour la mise à l’eau, suivre la procédure correspondant à la capacité du radeau.

Capacité : jusqu’à 20 personnes (CCG 30) (1 painter line)

1. Voir l’installation des lignes page 12 et types de liaisons lignes sur pont page 13.
2. Retirer les sangles de la plateforme.
3. Jeter la plateforme à l’eau.
4. Tirer la painter line pour percuter la bouteille.
5. Rapprocher la plateforme à l’aide de la drisse.
6. Embarquer dans la plateforme.
7. Une fois dans la plateforme, couper cette drisse grâce au couteau flottant, se trouvant à
bord de la plateforme, et s’éloigner du navire.

Capacité : supérieure à 20 personnes (CCG 30) et inférieure à 100 personnes (1 bowsing line +
1 painter line)

1. Voir l’installation des lignes page 12 et types de liaisons lignes sur pont page 13.
2. Retirer les sangles de la plateforme.
3. Jeter la plateforme à l’eau.
4. Tirer la painter line pour percuter la bouteille.
5. Ajuster les drisses afin de rapprocher la plateforme.
6. Embarquer dans la plateforme.
7. Une fois dans la plateforme, couper ces drisses grâce au couteau flottant et s’éloigner du
navire.

Capacité : supérieure ou égale à 100 personnes (2 bowsing lines + 1 firing line)

1. Voir l’installation des lignes page 12 et types de liaisons lignes sur pont page 13.
2. Retirer les sangles de la plateforme.
3. Jeter la plateforme à l’eau.
4. Tirer la firing line pour percuter la bouteille.
5. Ajuster les bowsing lines afin de rapprocher la plateforme.
6. Embarquer dans la plateforme.
7. Une fois dans la plateforme, couper ces drisses grâce au couteau flottant et s’éloigner du
navire.

31 / 44
Novembre 2011
ACTIONS IMMEDIATES A BORD DU RADEAU

1 LIRE LA NOTICE D’ACTIONS IMMEDIATES

Vous trouverez à bord une notice de survie qui vous donne des conseils
sur le bon comportement à adopter une fois à bord.

2 INSPECTER LE RADEAU ET SON CONTENU

Vérifier la pression des flotteurs (inférieur et supérieur), ainsi que l’arche


NOTE : gonflable si le radeau en est équipé. Ils ne doivent pas être mous.

Si nécessaire, faire l’appoint d’air à l’aide du gonfleur que se trouve dans l’équipement standard du
radeau. Pour ce faire, localiser les valves de gonflement, dévisser le bouchon de la valve de
gonflement située à l’entrée du radeau, et gonfler jusqu’à ce que les parties gonflables soient bien
fermes.Visser le bouchon et conserver le gonfleur dans un endroit propice.

3 LANCER L’ANNEAU DE SAUVETAGE

Lancer l’anneau de sauvetage (attaché au radeau) aux survivants et les ramener vers le radeau. Si
un passager à l’eau est inconscient, le tourner dos au radeau, et le monter à bord en le tirant par les
aisselles.

4 REPARTIR LA CHARGE DANS LE RADEAU

Afin d’assurer la bonne stabilité du radeau, vous devez répartir les charges embarquées (hommes et
matériel) de manière harmonieuse : les passagers seront assis face à face, dos appuyé aux flotteurs.

5 UTILISER LES PILLULES CONTRE LE MAL DE MER DES QUE POSSIBLE

Vous trouverez ces pillules dans l’équipement du radeau.

6 DEPLOYER L’ANCRE FLOTTANTE

Si elle n’est pas automatiquement déployée, lancer l’ancre flottante à l’eau, et vérifier qu’elle se
déploie correctement. Quand vous tirez le bout relié à l’ancre flottante vers vous, vous devez sentir
une résistance.

7 DANS LE CAS OU IL Y AURAIT PLUSIEURS RADEAUX A LA MER

Tout doit être tenté pour que les radeaux restent aussi proches que possible les uns des autres, afin
de faciliter les opérations de sauvetage.

8 REFLECTEUR RADAR (SI FOURNI)

Installer le réflecteur radar en suivant les instructions de la notice.

9 APPROCHE DE LA COTE ET “ACCOSTAGE”

Utiliser les pagaies pour éviter rochers et obstacles divers. Dans la mesure du possible, opter pour
une plage avec une faible pente. Débarquer du radeau, et le tirer à terre bien au-delà de la ligne de
marée haute.

32 / 44
Novembre 2011
F
R
A
VIE A BORD DU RADEAU
N
; Rendre le radeau aussi propre et sec que possible. Utiliser l’écope (selon C
modèles), l’éponge, et même les pagaies (en l’utilisant comme une pelle) si la A
quantité d’eau embarquée est importante. Ces ustensiles sont dans
l’équipement du radeau.
I
; Ajuster les entrées afin d’établir une bonne ventilation d’air à l’intérieur du S
radeau. Bâillements et manque d’énergie sont signes d’un manque d’air frais.
; Vérifier que tout l’équipement est bien attaché à l’intérieur du radeau.
; Récupérer et se débarrasser des objets coupants inutiles.
; Organiser des quarts de veille. Il doit toujours y avoir une personne de veille
afin de guetter les secours.
; Dans une mer forte, amener les charges embarquées (passagers et
équipement) au vent.
; La mer n’est pas statique. Si vous voulez :
- dériver avec le vent : ramener l’ancre flottante.
- dériver avec les courants : laisser l’ancre flottante à l’eau.
; Organiser une activité pour passer le temps (pêche, maintien d’un livre de
bord…)
; Préférez l’accostage de jour si vous le pouvez.
; Si le radeau est équipé d’une ou plusieurs lampes (intérieur et/ou extérieur),
vérifier si la (les) lampe(s) à l’intérieur comme a l’extérieur du radeau
fonctionnent correctement. La lampe s’allume automatiquement lors du
gonflement du radeau. Economiser l’énergie pendant la journée en insérant la
goupille attachée à la pile dans l’ouverture prévue à cet effet ou en pivotant le
bulbe (selon modèle).

INSTRUCTIONS DE SURVIE
Ne vous découragez pas si vous n’êtes pas secourus immédiatement. Vous localiser peut-être
difficile, surtout si la météo est mauvaise. Il est primordial de rester optimiste et positif !

EAU ET NOURRITURE
- Contre la soif
Lorsqu’il pleut, buvez autant d’eau de pluie que vous pouvez et stockez le maximum d’eau possible,
dans tous les récipients que vous trouverez (sacs d’équipement, éponge…). Vous pouvez récupérer
un peu d’eau provenant de la condensation sur la partie intérieure de la tente à l’aide d’une éponge,
ainsi que la rosée du matin à l’extérieur.

; NE JAMAIS BOIRE D’ALCOOL, SOUS TOUTES SES FORMES


; NE JAMAIS BOIRE D’EAU DE MER, MEME DILUEE
; NE JAMAIS BOIRE D’URINE, MEME DILUEE

Récoltez l’eau de pluie dans des sacs plastiques. Selon les modèles, le radeau peut-être équipé d’un
collecteur d’eau de pluie situé sur la tente. Un tube flexible visible à l’intérieur de la tente est connecté
à une ouverture à l’extérieur de la tente. En conditionnement normal, le tube est noué afin d’éviter
l’écoulement d’eau à l’intérieur du radeau.
Pour collecter l’eau de pluie à boire :
- Buvez peu mais souvent. Collectez l’eau de pluie et l’eau condensée.
- Collectez une petite quantité d’eau à l’aide du tube et goûtez afin d’y déceler la présence de sel.
- Si ce que vous avez goûté n’est pas salé, utilisez les sacs plastiques fournis dans l’équipement
de survie, ainsi que dans tout conteneur adapté pour le stockage d’eau potable.
- A la fin de la collecte, nouez de nouveau le tube.
- Conservez autant d’eau que possible.
- Dans certaines conditions météo (vagues, vent, embruns) il peut
s’avérer impossible de collecter de l’eau potable, même s’il pleut
NOTE : abondamment.
- Poissons et algues, coupés en morceaux et pressés, sécrètent de l’eau
qui peut être bue immédiatement.

33 / 44
Novembre 2011
- Contre la déshydratation (spécialement dans les zones chaudes)
Dans les zones chaudes / tropicales, la déshydratation est la principale cause d’épuisement et de
décès des naufragés. L’eau est la chose la plus essentielle à la survie. Sauf en cas de pluies
abondantes, vous devez tenter de favoriser au maximum la rétention d’eau dans votre corps ; c’est la
seule façon de limiter votre consommation d’eau.
; Dans les zones chaudes, faites tout ce qui est possible pour refroidir le corps
(mouillez-vous souvent et abondamment, ne vous exposez pas au soleil, etc.)
; Réduisez la déshydratation en limitant la transpiration : modérez les efforts
physiques. Ne gaspillez pas votre énergie inutilement.
; Il est préférable de conserver le corps hydraté en retenant l’eau qu’il contient (en
limitant la déshydratation par évaporation) plutôt qu’en consommant de l’eau
potable.
; Protégez votre peau et vos yeux des agressions du soleil.

- Contre la faim
; Ne mangez rien les premières 24 heures.
; Evitez si possible la nourriture trop salée ou sucrée prise sur le bateau mère (les
deux augmentent la soif, et la nourriture salée accélère le processus de
déshydratation du corps).
; Tous les poissons et oiseaux du large sont comestibles. Ne mangez du poisson
que si vous avez de l’eau potable en suffisance. Evitez de manger œufs et
organes internes du poisson.
; Essayez de manger deux ou trois cuillères de plancton (gelée verte que vous
récupérerez sous le fond du radeau ou dans les cônes des ancres flottantes).
; Lorsque vous utilisez les rations de survie : consommez une ration par personne
toutes les 6-8 heures, et mâchez bien.

EXPOSITION AU FROID

Dans les eaux froides, le plus grand danger après avoir abandonné le bateau mère est le froid et ses
différents effets sur le corps humain. L’effet le plus dangereux et immédiat est l’hypothermie
(refroidissement progressif du corps), qui peut provoquer la mort par arrêt cardiaque. Pour cette
raison, l’immersion totale du corps dans l’eau de mer froide doit être évitée. Si une personne souffre
d’hypothermie ou de gelures, lui enfiler le vêtement à protection thermique (fourni dans le pack de
survie). Si possible, placer une autre personne dans cet habit afin qu’elle transmette sa châleur
corporelle.
Bien que le corps puisse être suffisemment protégé pour lutter contre le froid, des blessures
corporelles localisées causées par le froid (engelures) peuvent s’avérer très sérieuses pour la survie
du naufragé (en particulier sur les mains et les pieds). Les gelures et pieds immergés sont les
blessures sérieuses les plus communes dues au froid.

; Positionnez-vous “en grappe”, les uns contre les autres.


; Gardez le radeau aussi sec que possible
; Conservez vos vêtements secs. S’ils sont trempés, il faudra les enlever, les
essorer au maximum et, si la température le permet, les faire sécher avant de
les remettre. Même dans des zones chaudes, essayez de porter des vêtements
secs avant la tombée de la nuit.
; Encouragez la bonne circulation du sang par le massage quatre ou cinq fois par
jour, sauf en cas de gelures ou de pied de tranchée.
; Un naufragé présentant des symptômes d’hypothermie doit être rapidement
réchauffé grâce à une châleur corporelle et non grâce à un brevage chaud.
; La nourriture et l’exercice physique sont les deux principales sources de
protection contre le froid.

POUR RECHAUFFER LE CORPS :


; NE BUVEZ PAS D’ALCOOL OU DE BOISSONS ALCOOLISEES : L’alcool provoque
une déperdition de chaleur corporelle.
; NE FRICTIONNEZ PAS LE CORPS : une friction est néfaste pour le corps en
hypothermie.

34 / 44
Novembre 2011
F
R
A
EQUIPEMENT DE SURVIE N
IL Y A 2 GRANDS TYPES D’EQUIPEMENTS : PACK A OU B QUI DEPENDENT DU LIEU DE C
NAVIGATION DU BATEAU. D’AUTRES EQUIPEMENTS PEUVENT ETRE MIS EN PLACE SOUS A
AUTORISATION DES AUTORITES MARITIMES NATIONALES.
I
EQUIPEMENT DE SURVIE DES RADEAUX S
SOLAS PACK A (Voyages au long cours)
Sac n° 1
Qté Désignation Qté Désignation
1 Torche 1 Miroir de signalisation
1 Ampoule 1 Gobelet gradué
2 Piles de rechange 1 Kit de pêche
1 Kit de réparation 2 Bouchon obturateur
1 Ancre flottante (+ ligne) 3 Ouvre boite
1 Soufflet 1/pers Sac à vomissement
Ecope Couverture de survie
1 - radeaux 4 à 12 pers. 2 - radeaux 4 à 20 pers.
2 - radeaux 16 à 150 pers. 3/4/5/10/15 - radeaux 25/37/50/100/150 pers.
4 Feux parachute 1 Fiche historique de révision
2 Fumigène 1 * Réflecteur radar
6 Feux à main Pour 48h Comprimés anti mal de mer
Eponge 1 Trousse de premiers secours
1 - radeaux de 4 à 10 pers. 1 Paire de ciseaux
2 - radeaux de 12 à 150 pers. 1 Sifflet
1 Poche récupération d’eau (2L) Dessalinisateur
(2 pour radeaux 50/100/150 pers.) 1 (radeaux 100 pers.)

Sac n° 2 1,5l/pers Eau


500g/pers Rations alimentaires
L’eau et la nourriture sont en quantité suffisante pour que les rescapés puissent survivre 3 jours.

SOLAS PACK B (Cabotage)


Qté Désignation Qté Désignation
1 Paire de ciseaux 1 Sifflet
Ecope Eponge
1 - radeaux 4 à 12 pers. 1 - radeaux de 4 à 10 pers.
2 - radeaux 16 à 150 pers. 2 - radeaux de 12 à 150 pers.
1 Kit de réparation Couverture de survie
1 Miroir de signalisation 2 - radeaux 4 à 20 pers.
1 Ancre flottante (+ ligne) 3/4/5/10/15 - radeaux 25/37/50/100/150 pers.
1 Soufflet Pour 48h Comprimés anti mal de mer
2 Bouchon obturateur 1 Trousse de premiers secours
1 * Réflecteur radar 1 Torche
3 Feux à main 1 Ampoule de rechange
2 Feux parachute 2 Pile de rechange
1 Fumigène 1 Poche récupération d’eau (2L)
(2 pour radeaux 50/100/150 pers.)
L’équipement est placé dans un ou plusieurs sacs imperméables dans le radeau.
* Radeaux US : pas de réflecteur radar

Durée de vie de l’équipement à bord d’un radeau


Equipement Année Equipement Année
Feux à main 3 Trousse à pharmacie 2.2
Fusée parachute 3 Ampoule et pile de rechange 3.5
Fumigène flottant 3 Ration alimentaire (kg) 4
Comprimés anti mal de mer 4 Sachet d'eau 4
35 / 44
Novembre 2011
EQUIPEMENT DE SURVIE DES PLATEFORMES

HSCR
Qté Désignation
1 Soufflet
1 Ecope
1 Sifflet avec drisse de 1 m
2 Eponge
1 Trousse de réparation
1 Fiche historique révision
3 Feux à main
1 Trousse à pharmacie
1 Lampe torche
1 Ampoule (1) et piles de rechange (2)
2 Bouchon obturateur

IBA USCG
Désignation 04 06 10 20 30 50 100
Soufflet 1 1 1 1 1 1 1
Ecope souple 1 1 1 2 2 2 2
Eponge 1 1 1 1 2 2 2
Trousse de réparation 1 1 1 1 1 1 1
Miroir USCG 1 1 1 1 1 1 1
Lampe torche USCG 1 1 1 1 1 1 1
Ampoule (1) et piles de rechange (2) 1 1 1 1 1 1 1
Bouchon obturateur 2 2 2 2 2 2 2
Fiche historique de révision 1 1 1 1 1 1 1

IBA CCGR
Qté Désignation
1 Soufflet
1 Ecope
1 Sifflet avec drisse de 1m
2 Eponge
1 Trousse de réparation
1 Lampe torche
1 Ampoule (1) et piles de rechange (2)
2 Bouchon obturateur
1 Fiche historique de révision

EQUIPEMENT DE SURVIE D’UN MOYEN DE RECUPERATION (MOR)

Qté Désignation
1 Soufflet
1 Kit de réparation

36 / 44
Novembre 2011
F
R
A
POSITION ACCESSOIRES RADEAUX N
C
A
I
S

37 / 44
Novembre 2011
POSITION ACCESSOIRES PLATEFORMES

CLOSE

100

38 / 44
Novembre 2011
F
R
POSITION ACCESSOIRES PLATEFORMES VENTURI A
N
C
A
I
S

CLOSE

CLOSE

39 / 44
Novembre 2011
SIGNALISATION POUR LE SAUVETAGE

EQUIPEMENT PYROTECHNIQUE (selon équipement du radeau)

Tous les moyens pour attirer l’attention des secours doivent être tentés.

Rappelez-vous qu’un nombre limité de matériel de signalisation pyrotechnique


NOTE : est à votre disposition. Utilisez ce matériel à bon escient, et uniquement si vous
estimez que ces signaux ont une vraie chance d’être repérés.

Les distances maximales auxquelles les signaux pyrotechniques peuvent être vus (en pleine nuit, par
bonne visibilité) sont les suivantes :

Fusées parachutes 25-35 miles


Fusées à main 5-10 miles

Souvenez-vous que ces distances seront considérablement réduites si la mer et la visibilité sont
mauvaises.

En vue de ces paramètres, il paraît évident que les signaux pyrotechniques ne doivent être
utilisés que si les conditions suivantes existent :

• Fusées parachutes
Vous avez de bonnes raisons de croire que des secours (bateau, avion, terre habitée…) est à la
portée visuelle de vos signaux.

• Fusées à main
Les lumières d’un bateau, d’un avion, ou une lumière à terre son visibles.

• Signaux de fumée (uniquement le jour)


Un bateau, un avion, ou une terre sont visibles.

LES FUSEES PARACHUTE OU LES FUSEES A MAIN DOIVENT ETRE


UTILISEES AVEC PRECAUTION : toutes deux contiennent du matériel
pyrotechnique qui peut causer des blessures par brûlure, et peut
provoquer un trou dans un flotteur, entraînant une perte de flottaison.

AVERTISSEMENT Tenez les fusées à main à bout de bras, aussi loin que possible du radeau,
et si possible sous le vent, afin d’éviter que des cendres chaudes ne
risquent de trouer le flotteur.

MIROIR DE SIGNALISATION

- Le miroir de signalisation doit être utilisé aussi souvent que possible. Il peut même être utilisé de
nuit comme système de réflexion des lampes de recherche des secours.
- Le miroir de signalisation doit être utilisé jusqu’à ce que les secours aient clairement indiqué que
votre signal a effectivement été reçu.

40 / 44
Novembre 2011
F
R
A
SAUVETAGE N
C
SAUVETAGE PAR HELICOPTERE A
I
En présence ou à l’approche d’un hélicoptère, ne jamais utiliser de fusées S
parachute, qui pourraient endommager l’hélicoptère et blesser ses
passagers.
AVERTISSEMENT

; Repérez la direction du vent et tentez de la faire connaître par le pilote de l’hélicoptère. Un fanion,
drapeau ou un bout de tissu fera l’affaire.
; Si une antenne radio, ou un réflecteur radar ont été érigés sur le radeau, il faut les rentrer.
; Les passagers du radeau doivent faciliter la manœuvre de sauvetage en restant allongés dans le
radeau et en évitant de bouger inutilement. Afin de maintenir la stabilité du radeau, une bonne
répartition des charges à l’intérieur du radeau est importante. Un passager doit cependant
surveiller la manœuvre des secours afin de pouvoir répondre aux ordres éventuels.
; Tout passager doit se tenir prêt à assister les secours en fonction des ordres donnés.
; L’abandon du radeau doit se faire de manière à préserver l’équilibre du radeau ; seules la
personne qui doit être hélitreuillée et celles nécessaires à l’assister dans cette opération peuvent
être debout dans le radeau – si une telle opération est demandée.

LE SYSTEME D’HELITREUILLAGE DE L’HELICOPTERE NE DOIT EN


AUCUN CAS ETRE ATTACHE A UNE PARTIE FIXE DU RADEAU
Il faut faire attention à ce que le système d’hélitreuillage ne s’attache pas
par inadvertance à une partie fixe du radeau.

AVERTISSEMENT Si un brancard est hélitreuillé dans le radeau afin de transporter un


blessé, il doit être détaché du système de levage avant la manipulation,
puis rattaché une fois le blessé correctement harnaché.

PREPARATION AU REMORQUAGE

Remorquer un radeau n’est pas recommandé, mais si cela s’averrait une absolue nécessité, utilisez
la ligne de remorquage, attachée au point de remorquage du radeau. S’il n’y a pas de ligne de
remorquage ou si elle est d’une longueur insuffisante, utilisez une amarre du bateau remorqueur.

Pendant le remorquage, la ligne de remorquage doit rester sous une surveillance constante. Si
possible, un système de communication simple avec le bateau remorqueur doit être établi.

Si la ligne de l’ancre flottante et/ou la drisse de percussion sont en bonne


condition, elles peuvent être utilisées comme lignes de remorquage.
NOTE :
N’oubliez pas que la ligne de remorquage doit être fixée au système de
remorquage du radeau.

Lors du remorquage :
; La vitesse ne doit pas dépasser 2 miles/heure.
; L’ancre flottante doit être rentrée.
AVERTISSEMENT ; La ligne de remorquage doit rester tendue, afin d’éviter qu’elle ne se
prenne dans l’hélice du bateau remorqueur.

41 / 44
Novembre 2011
REPARATION DES PETITES CREVAISONS

Vous trouverez un kit de réparation dans l’équipement du radeau.

ATTENTION DE NE PAS ENDOMMAGER LA PEAU DU RADEAU AVEC DES


OBJETS COUPANTS OU AGRESSIFS.
ATTENTION

NOTE : Si un des flotteurs est perforé, l’autre vous maintiendra à flots.

Méthode de collage (pour les radeaux collés) :

CONDITIONS POUR UNE - Evitez d’effectuer les réparations :


QUALITE DE REPARATION . à la lumière directe du soleil
OPTIMALE . sous la pluie
- Découpez une pièce ronde débordant d'au moins 3 cm la
PREPARATION
déchirure du flotteur. Séchez la surface et gardez-la sèche.
- Encollez le flotteur et la pièce.
- Attendez 10 minutes et appliquez une seconde couche de
COLLAGE
colle.
- Attendez 5 minutes et assemblez.
- Posez la pièce sans appuyer pour pouvoir rectifier un éventuel
mauvais centrage.
- Pressez du centre vers l'extérieur pour aplatir les éventuelles
POSE DE LA PIECE bulles d'air.
- Lissez fortement la pièce avec un objet arrondi en
commençant par le centre de la pièce.
- Nettoyez l'excédent de colle au solvant.
- Evitez si possible d'exposer la réparation au soleil ou à la
pluie.
APRES LA REPARATION - Laissez sécher pendant 4 heures avant de procéder au
regonflage.

LA COLLE DU KIT DE REPARATION EST INFLAMABLE. NE LAISSEZ PAS


LE TUBE DE COLLE EN PLEIN SOLEIL OU A PROXIMITE D'UNE FLAMME
OU D'UNE SOURCE DE CHALEUR.

AVERTISSEMENT EVITEZ DE RESPIRER LES VAPEURS DE COLLE, DE L’INGERER, ET


EVITEZ LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX.

42 / 44
Novembre 2011
F
R
A
COUPON REPONSE N
C
A
Veuillez s’il vous plait remplir le formulaire suivant et le retourner à I
SURVITECZODIAC. Cela nous permettra de connaître le premier propriétaire du S
radeau.

"

SURVITEC SAS
Route de Chatenet
17210 Chevanceaux
France

Remplissez ce formulaire et retournez-le à SURVITECZODIAC.

Définition du radeau :

N° de série du radeau :

Nom du bateau :

N° IMO du bateau :

Pavillon :

Commentaires :

Merci.

SURVITEC SAS / Route de Chatenet / 17210 CHEVANCEAUX / FRANCE

43 / 44
Novembre 2011
NOTES

44 / 44
Novembre 2011
• READ THIS MANUAL CAREFULLY AND MAKE SURE YOU ARE FAMILIAR
WITH THE LIFERAFT BEFORE YOU NEED TO USE IT.

• KEEP THIS MANUAL IN A SAFE PLACE ON BOARD THE VESSEL AND


MAKE SURE IT IS ACCESSIBLE TO ALL PASSENGERS AND CREW
WARNING MEMBERS E
N
G
L
I
S
H

CONTENTS

PAGE PAGE

Ö CONTENTS 1 Ö LIFE ONBOARD 33

Ö AN IMPORTANT MESSAGE 2 Ö SURVIVAL INSTRUCTIONS 33

Ö SAFETY SYMBOLS 2 Ö SURVIVAL EQUIPEMENT 35


Ö
Ö GENERAL INFORMATION 3 Ö ACCESSORY POSITION 37

Ö TRANSPORTATION /
9 Ö SIGNALS FOR RESCUE 40
MAINTENANCE / STORAGE

Ö INSTALLATION OF YOUR RAFT 10 Ö RESCUE 41

Ö HOW TO REPAIR SMALL


Ö OPERATING INSTRUCTIONS 18 42
PUNCTURES
Ö Davit launched 21
Ö Mean of rescue (MOR) 25 Ö REPLY FORM 43
Ö Throw over 28
Ö Coastal 30 Ö NOTES 44
Ö ORIL & IBA Platforms 31

Ö IMMEDIATE ACTIONS WHEN IN THE


32
RAFT

1 / 44
November 2011
AN IMPORTANT MESSAGE

This manual has been compiled to help you to install, maintain and operate your liferaft. It
contains information on operation, maintenance, details of the raft, the equipment and general survival
information. To get the most out of your investment and to help you to ensure reliable operation, please
read, understand and follow the points in this manual.

The points in this manual are important. However, they do not form complete list as Regulatory
requirements can alter from country to country.
Always inquire of local authorities as to whether additional items are required.

SAFETY SYMBOLS

There are various symbols throughout this manual which indicate safe or hazardous operation.
The symbols below are indications relative to the various situations.

SECURITY SYMBOLS:

DENOTES AN IMMINENT HAZARD THAT WILL RESULT


IN DEATH OR SEVERE INJURY IF NOT AVOIDED.
DANGER

DENOTES A HAZARD THAT COULD RESULT IN INJURY


OR DEATH IF NOT AVOIDED.
WARNING

DENOTES A HAZARD OR UNSAFE PRACTICE THAT COULD


RESULT IN MINOR INJURY AND/OR PRODUCT OR PROPERTY
DAMAGE.
CAUTION

GENERAL ADVISORY SYMBOLS

THIS PROCEDURE OR BEHAVIOR COMPLIES WITH


THE INSTRUCTIONS.

THIS PROCEDURE OR BEHAVIOR DOES NOT COMPLY WITH THE


INSTRUCTIONS, THUS RISKING INJURY OR DAMAGE.

NOTICE : GIVES IMPORTANT INSTRUCTIONS.

2 / 44
November 2011
GENERAL INFORMATION

Official documents

Declaration of conformity or production certificate

When you purchase a new SURVITECZODIAC liferaft, we will supply you with a declaration of
conformity or a certificate of production quality. This document will state that the liferaft has been E
correctly manufactured and is in conformance with the design and regulatory requirements. N
G
L
Identification tube / identification card
I
There is a small plastic tube, containing an identification card, attached to each liferaft. This card has to S
be completed each time the liferaft is fitted to a new vessel and endorsed by the service station at each H
service.

Re-inspection certificate

This certificate is issued by the approved Service station after each service. It should be kept in a safe
place on board the vessel.

Servicing History

This record card is kept inside the liferaft container and records the history of the liferaft. It must be
completed by the Service Station at each service.

Remark: All the documents are produced in the following pages.

Servicing of the liferaft

THE SERVICING OF THE LIFERAFT SHOULD NOT EXCEED ONE YEAR

Every inflatable liferaft shall be serviced at intervals not exceeding 12 months


but that, where it appears proper and reasonable, the Administration may
extend this period to 17 months for SOLAS liferafts and 13 months for HSC
open reversible liferafts. The inflatable liferafts shall be serviced in an approved
servicing station which is competent to service them, which maintains proper
servicing facilities and uses only properly trained personnel.

When your liferaft is serviced:


• The liferaft service history record (kept inside) is completed by the service station.
• The liferaft identification card is completed by the service station.
• The liferaft service station will give you a certificate of Re-inspection. You should keep this
certificate, safely, on board to prove that your liferaft has been correctly re-inspected and serviced
by a SURVITECZODIAC approved service station.

THE MANUFACTURER DENIES ANY LIABILITY FOR WORK CARRIED OUT


BY AN UNAUTHORISED SERVICE STATION.
CAUTION

3 / 44
November 2011
SURVITEC SAS
DECLARATION OF CONFORMITY N°
Route de Chatenet
DECLARATION DE CONFORMITE
17210 Chevanceaux
XDC

The undersigned Company certifies that the liferaft specified below has been manufactured and tested as required by the provisions of the Directive 96/98
CE on Marine Equipment and is in accordance with the Regulations, Codes or Standards stated on the CE Type Approval Certificate (EC Type Examination
Certificate - Module B and module D for the production surveillance).
Le soussigné certifie que le radeau décrit ci-dessous a été fabriqué et a fait l'objet des inspections et essais prescrits par la Directive 96/98 CE relative aux
Equipements Marins et sont conformes aux réglementations et normes spécifiées dans le Certificat CE d'approbation de type (Certificat CE d'examen de
type - Module B et module D pour la surveillance de production).
Liferaft type/Type radeau : Number/Numéro : XDC Capacity/Capacité :

Equipment pack/Type d'équipement : Conform to/Conforme à :

CE type approval certificate/N° certificat CE d'approbation de type :

Maxi stowage heigh/Hauteur stockage maxi : Painter/firing line length/Longueur drisse de painter/firing :
CYLINDER/BOUTEILLE
Cylinder 1/ Cylinder 2/ Cylinder 3/ Cylinder 4/ Cylinder 5/ Cylinder 6/
Bouteille 1 Bouteille 2 Bouteille 3 Bouteille 4 Bouteille 5 Bouteille 6
Number/numéro
CO2 charge/Charge CO2 (kg)
N2 charge/Charge N2 (kg)
Capacity/Capacité (L)
Full weight/Poids plein (kg)
Operating head n°/Tête de commande n°
Operating head type/Type tête de
commande
FISRT PACKING EXPIRY DATE/DATE DE PEREMPTION AU 1ER CONDITIONNEMENT
Parachute rocket/Fusée parachute Anti-seasickness tablet/Comprimé contre mal de mer
Hand flare/Feu à main Water/Eau
Smoke signal/Fumigène Medicine box/Trousse pharmacie
Food/Ration alimentaire Battery/Batterie
Packing date/Date de conditionnement :

MSC.47(66) : Every inflatable liferaft shall be serviced at intervals not exceeding 12 months, provided where in any case this is impracticable, the
Administration may extend this period to 17 months./ MSC.47(66) : Chaque radeau de sauvetage gonflable doit faire l'objet d'un entretien à des intervalles
qui ne dépassent pas 12 mois. Lorsque cela semble approprié et raisonnable, l'Administration peut toutefois autoriser un intervalle de 17 mois.
Marking and stamping / Marquage : BV 0062/99

Position/Fonction :
Date/Date :
Authorization n° SMS.SW.I.CE.D/5338/AO
Autorisation n° SMS.SW.I.CE.D/5338/AO
Any person not a party to the contract pursuant to which this document is delivered may not assert a claim against BUREAU VERITAS for any liability
arising out of errors or omissions which may be contained in said document, or for errors of judgment, fault or negligence committed by personnel of the
Society or its Agents in the establishment or issuance of this document, and in connection with any activities for which it may provide. The latest published
Marine Division General Conditions are applicable.
Toute personne qui n'est pas partie au contrat aux termes duquel ce document est délivré ne pourra engager la responsabilité du BUREAU VERITAS pour
les inexactitudes ou omissions qui pourraient y être révélées ainsi que pour les erreurs de jugement, fautes ou négligences commises par le personnel de la
Société ou par ses agents dans l'établissement de ce document et dans l'exécution des interventions qu'il comporte. Ce certificat est délivré dans le cadre
des Conditions Générales de la Direction Marine du BUREAU VERITAS.

4 / 44
November 2011
Production certificate

CERTIFICATE/CERTIFICAT
We certify that the liferaft
Nous certifions que le radeau de sauvetage
E
XDC N
G
does conform as indicated under:
L
est conforme aux indications ci-dessous :
I
Type: Equipment pack:
S
Modèle Type equipement H

Capacity: Category:
Capacité Catégorie

Approved by/Conform to: Approval number:


Approuvé par/Conforme à Numéro d’approbation
______________________________________________________________________
CYLINDER/BOUTEILLE

Cylinder 1/ Cylinder 2/ Cylinder 3/ Cylinder 4/


Bouteille 1 Bouteille 2 Bouteille 3 Bouteille 4
Number/Numéro
CO2 charge/Charge CO2 (kg)
N2 charge/Charge N2 (kg)
Capacity/Capacité (L)
Full weight/Poids plein (kg)
__________________________________________________________________________

EXPIRY DATE OF EQUIPMENT/PEREMPTION

Parachute rocket: Hand flare: Smoke signal:


Fusée parachute Feu à main Fumigène

Food: Water:
Ration Eau

Anti-seasickness tablets: Medicine box:


Comprimé contre mal de mer Trousse pharmacie
___________________________________________________________________________

Packing date: Signature


Date de conditionnement

5 / 44
November 2011
6 / 44
November 2011
Identification card

IDENTIFICATION CARD
SURVITEC SAS
Route de Chatenet Inflatable liferafts
17210 Chevanceaux
France
E
N
INTERNATIONAL
NAME OF SHIP
CALL SIGNAL
FISHERY SIGN SHIPS IMO N° FLAG STATE G
L
I
S
H

ZC20660
LIFERAFT SERVICING RECORD
SURVITEC ZODIAC Serial N°:

SOLAS LIFERAFTS

Type: Capacity:
Name of Servicing Gas inflation Overload test Date of Signature
Servicing Station Station N° test davit-launched raft inspection (certified technician)
(Yes/no) (Yes/no)

7 / 44
November 2011
Liferaft ID No: XDC _______________________
SURVITEC SAS
Route de Chatenet Model: _________________________________
17210 Chevanceaux
France SOLAS: _______ Packing date: _____________

Servicing history / Historique de révisions


Date Authorised operator Service station’s stamp ISSETA certificate N° Next servicing
N° Date Vérificateur habilité Cachet de la station N° certificat ISSETA Prochaine révision

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

ZC20849

8 / 44
November 2011
TRANSPORTATION / MAINTENANCE / STORAGE

Before you handle or transport your liferaft, make sure you understand
its inflation system. Briefly, your liferaft inflates by the puncturing of a
seal on a high pressure CO² cylinder. This puncture device is attached to
the liferaft painter line.
E
WARNING When handling or transporting your liferaft, you should exercise caution
N
to avoid accidental liferaft inflation.
G
L
I
DURING TRANSPORTATION, S
TO AVOID AN UNTIMELY INFLATION OF THE LIFERAFT: H
; Be extremely careful not to pull on the painter line; if pulled to the end, it
will activate the firing head and inflate the liferaft.
; Be careful not to inflict violent shocks to the container.
WARNING ; Do not roll the container.
; If you have to transport the liferaft by car, store it in the trunk / boot and
secure it firmly. NEVER PLACE THE RAFT WITH YOU IN THE
PASSENGER COMPARTMENT OF A CAR.

PREVENTIVE MAINTENANCE SHOULD BE PERFORMED REGULARLY

Containers must be kept clean and maintained to prevent incursion of water


and weather damages. Basic soap and water cleaning should be sufficient. Do
not use pressure hose to clean the container.

You must inspect the raft once a month at least to:

; Make sure the container is correctly strapped on the ship deck or onto its
cradle and that it has no cracks or weak points.
; Make sure that the container securing straps have no cuts and are still tight.
; Make sure that the painter/firing line is not damaged or frayed and is
accessible. Check that the line extremity is still correctly attached to the
hydrostatic release unit (follow the manufacturer instructions).

If you are removing and storing the liferaft from the ship

; Choose an area that is clean, dry and away from direct sunlight, at a
temperature between 50°F and 86°F (10°C and 30°C).
; Store the liferaft away from rodents (rodents can chew fabric, they are
known to damage liferafts).
; Store the liferaft away from sharp tools and free from the harmful effects of
fuel or chemicals (such as acids).
; Store the liferaft off the ground to prevent people from standing on it.
; Do not store the liferaft under an electrical charge.
; If the liferaft is to be stored for a period of more than 3 months it is
advisable to have the raft serviced.

9 / 44
November 2011
INSTALLATION ABOARD THE SHIP

FAILURE TO INSTALL YOUR LIFERAFT PROPERLY MAY PREVENT YOU


FROM LAUNCHING THE LIFERAFT AND LEAD TO DEATH OR SERIOUS
INJURY.
WARNING
Except the need to have a liferaft, where and how to install the liferaft are the most important decisions
to take. A liferaft which is not easily accessible will not be useful in case of emergency.
Before departure to sea, you should check all the necessary equipment for the safe and seaworthy
operation of the vessel. Your liferaft must be part of your checklist before departing.

Most ships have a designated place onboard to install the liferaft. Do not modify
NOTICE:
the position.

For all liferafts:

; Never allow the painter line to be pulled accidentally and cause automatic inflation of the raft.
; Do not use liferaft as a seat.
; Never lock or chain your liferaft. In emergency case you may not be able to find the key.
; Liferafts should be handled carefully whenever they are placed on, or removed from, their
stowage positions. They must not be rolled or dropped.

CONTAINER liferafts:

Container liferafts are designed to be installed in a cradle mounted near the passenger evacuation
area, and in a spot as protected as possible.

In all circumstances, make sure the liferaft container is installed:


; Where nothing can hinder the quick launching of the raft; accessibility is paramount. Be sure
the raft is not placed in an area where it could entangle in rigging or other items (davits, masts,
etc.)
; With nothing stored on top of it.
; Protected from violent shocks, clear of the propellers, side thrust apertures and stabilisers.
; Liferafts are now generally packed in rigid containers without any other protection. The
container should be stowed the right way up with the instruction sticker visible, and with bottom
drain holes kept clear of obstructions.
; Each cradle should be of the correct dimension for the particular type of container fitted and
secured firmly to a solid part of the ship’s structure
; Liferafts should not be stowed in positions where they may lie in trapped water, nor should they
be allowed to come into contact with any materials containing copper or copper compounds.
; Stowage should give the maximum possible protection against fire, smoke, vibration, funnel
deposits, sparks, oil heat, explosion, flooding, weather, etc. If icing is likely, some liferafts
should be stowed in protected positions, e.g. adjacent to casings, so as to ensure that they can
still be readily launched in an emergency.
; Care should be taken when hosing down decks to avoid any unnecessary wetting of a liferaft.
On no account should a hose be played directly onto a liferaft container.

After installing the liferaft in the cradle, the extremity of the painter of every liferaft should be
secured to a suitable strong point so that, at launching, the liferaft is held to the ship. The securing
arrangement must include a hydrostatic release unit.

10 / 44
November 2011
STOWAGE OF LIFERAFTS ADJACENT TO SHIP’S COMPASSES

When deciding on the stowage position of the liferafts, particularly in small ships, consideration should
be given to the possible effect on the ship’s compass of any ferrous metal in the liferaft or its stowage
arrangements. Under these conditions, liferafts and their stowage should, if necessary, be regarded
as fixed magnetic material.

HEIGHT OF STOWAGE ABOVE THE WATER-LINE E


; Liferafts should be stowed as near to the water-line as possible if it is safe and practicable. N
; In some cases, care must be taken to make sure that liferafts are certified as having been G
satisfactorily drop tested from at least the height at which they are to be stowed. L
I
SECURING STOWED LIFERAFTS S
H
It is imperative that liferafts can be easily released for overboard launching, davit launching, or for
floating free. Any lashing should be easily and quickly removed in case of emergency; a slip link or
other release device which can be operated by a single swift action should be provided.

STOWAGE RAMP

On passenger ships fitted with a large number of inflatable liferafts, the liferafts must be stowed clear
of the lifeboat positions along the ship side, or, in the case of an MES, clear of the deployed systems.
The liferafts may be mounted on specific inclined or vertical racks. If such an arrangement is fitted,
then it is essential to make sure that each liferaft can be released individually and satisfy float free
requirements.

FLOAT FREE ARRANGEMENT

a. « Float free launching » means a method to launch a liferaft whereby it is automatically released
from a sinking ship, inflated and made ready for use.
b. Hydrostatic release units should be installed strictly in accordance with the manufacturer’s
instructions, and if servicing is required, should be serviced annually by an approved servicing
station, which will record the date of servicing on the plate attached to the unit.
c. To enable this arrangement to be carried out, release units should be possible to be removed from
the deck. Hydrostatic release units of a disposable type are to be clearly marked with an expiry
date and must be replaced by that date, as they usually have an operational life without an
intermediate servicing being required. The hydrostatic release units with limited operational life
shall be changed before expiry date, these date must be noted on the hydrostatic release unit.
d. The arrangement of the painter attachment should be such that it is attached to the hydrostatic
release unit (see §3 page 20).
e. The slip link lashed to the holding down straps must be provided between the hydrostatic release
unit and the straps to enable manual quick release of the liferafts.
f. In connection with davit launched liferafts, the installation is to be so arranged as to allow easy
access and release and to enable ready access to the lifting point.

TYPES OF LINES

a. Painter line: when pulled, the painter line releases the cylinder gaz to inflate the liferaft. The
painter line is both used as a firing and as a bowsing line
b. Bowsing line: the bowsing line(s) is(are) used to secure and hold in place the inflated lfieraft along
the ship hull (by means of equipment and accessories)
c. Firing line: when pulled, the firing line releases the cylinder gaz to inflate the liferaft. This line is
marked out and its length is adjustable regarding the ship height (for open
reversible liferafts the firing line length is usually 20m and for liferafts it is 35m).
d. Tether line: the tether lines are used to link liferafts together or any MES system inflatable parts
together.

11 / 44
November 2011
COMBINATION OF LINES

1 Painter Line

1 Painter Line + 1 Bowsing Line

1 Firing Line + 2 Bowsing Lines

12 / 44
November 2011
IDENTIFICATION OF RIGHT / LEFT CONTAINER

Right liferaft

The painter / firing line is located on your right when looking at the sea from the deck
E
N
Firing line
G
Sea L
I
Bowsing line Bowsing line S
H

Hinge
Firing line Bowsing line
Sea side

Left liferaft

The painter / firing line is located on your left when looking at the sea from the deck

Firing line
Sea

Bowsing line Bowsing line

Hinge
Bowsing line Firing line
Sea side

CONNECTION OF LINES ON THE DECK

Painter Line Standard configuration (with 1 PL): the line is attached to the lashing HRU weak link or
to the HRU of the hydrostatic fixed onto the deck (ref. drawing §3 p.20).

Bowsing Line a. Bowsing line attached to a fixed point (with 1 PL + 1 BL or 2 BL): the bowsing line is
attached to the loop of a HRU which is fitted onto a fixed point (exple. with Hammar
HRU)
b. Bowsing line with rope clutch and winch: the bowsing line is rolled around the winch
(3 turns counter clockwise) with rope clutch in opened position.
c. Bowsing line with rope clutch, winch and HRU (bowsing line HRU outside the
container - MES MIS configuration): the line is rolled around the winch (3 turns
clockwise) and in self-tailing with rope clutch in closed position

Firing Line Firing line attached to the cradle rear feet by means of a bowline knot.

13 / 44
November 2011
INSTALLATION OF CONTAINER ON CRADLE / LASHING CONFIGURATION

a. Lashing for a weight < 450 kg

. Container on metallic cradle


HYDROSTATIC
RELEASE UNIT

CONTAINER POSITIONED
ONTO CRADLE

. Mean of rescue (MOR) container on metallic cradle


SLIP HOOK

CONTAINER POSITIONED
ONTO CRADLE

14 / 44
November 2011
. Container on tilting cradle

HYDROSTATIC RELEASE UNIT &


ON LOAD RELEASE SHACKLE

E
N
G
L
I
S
H

±20°

CONTAINER POSITIONED
ONTO TILTING CRADLE

b. Lashing for a weight > 450 kg (container on tilting cradle)

MANUAL RELEASE
HYDROSTATIC
HOOK
RELEASE UNIT

±20°
CONTAINER POSITIONED
ON TILTING CRADLE

15 / 44
November 2011
INSTALLATION OF CONTAINER ON CRADLE / LASHING CONFIGURATION (suite)

Protective cover of the manual release hook

Example of a container on tilting cradle

16 / 44
November 2011
EQUIPMENT

Ö Pulley / return ring


Used to install and position the bowsing lines
with a determined angle
E
N
Split tube Shackle Pulley Bowsing G
line
L
Ö Block I
Used to run the liferaft bowsing lines S
towards winches or rope clutches and
to install the lines with a determined angle H

Ö Split tube
Used to protect, run and hold in position
the lines of the liferaft along the ship hull Block

Ö Rope clutch
The rope clutches are set in closed position Rope clutch
to secure and tight the bowsing lines

Bowsing
line
Ö Winch
Part fixed onto the deck or ship partition to
exert traction on the bowsing lines
Winch

Liferaft

Evacuation station Split tube


Pulley

Winch

Rope clutch

17 / 44
November 2011
CONTAINER RELEASING

Hand release through release hook Pneumatic remote release system

Electric remote release system Float free

When immerged the container is


automatically released from cradle by
means of water pressure exerted on
hydrostatic unit

ABOVE INSTALLATION INSTRUCTIONS ARE PROVIDED FOR GENERAL


GUIDANCE ONLY. WHERE MORE DETAILED OR SPECIFIC SYSTEM
INSTALLATION INSTRUCTIONS ARE REQUIRED, THE MANUFACTURER
SHOULD BE CONSULTED.
FOR SERVICING REQUIREMENTS REFER TO THE ‘LIFERAFT LOG CARD’
AND TO RESOLUTION A.761(18) AS AMENDED FROM INTERNATIONAL
WARNING MARITIME ORGANISATION.
TRAINING OF THE CREW IS REQUIRED BY THE INTERNATIONAL
MARITIME ORGANISATION AND MUST BE CARRIED OUT ON A REGULAR
BASIS.

OPERATING INSTRUCTIONS

In case of emergency, there will be a lot of panic and hysteria. It is therefore essential to train as
thoroughly as possible so as to be prepared for emergency action. You should regularly review the
location, deployment and actions concerning the liferaft with all passengers and crew.

; Everyone onboard should know the stowage location of the liferaft


; Everyone onboard should know how to launch and operate the liferaft
; Keep calm - do not panic - remain optimistic
; Do not leave sinking ship in a hurry
; Collect a maximum of things (food, clothes, container, rope, radio, etc)

18 / 44
November 2011
1 LAUNCHING THE RAFT

It is normal to hear a loud hissing sound and sometimes see a fog or cloud
appearing to come from the raft. The cylinder of the raft is filled with CO² and N².
NOTICE: The hissing sound is due to the pressure relief valve allowing excess air
pressure to be vented without harming the integrity of the raft. The cloud is the
same gas escaping.
E
DO NOT OPEN THE LIFERAFT CONTAINER MANUALLY. N
THE INFLATION CYLINDER MAY DISCHARGE, CAUSING SERIOUS G
INJURY. L
WARNING
I
; No high-heel shoes and no shoes with metal sole protection should be
S
allowed when boarding the raft. H

CAUTION ; Beware of sharp items you might bring into the raft.

We highly recommend you to complete the standard equipment of your liferaft


with an abandon-ship security bag (floating and watertight), which you will keep
aboard the ship in a secure and easily accessible place.

The following list of items are some recommendations:

; communication items (distress beacon, portable VHF, etc.)


; drinkable water and food (if you take canned food aboard, do not forget
the tin opener)
; navigation material (nautical charts, GPS, paper and pen, etc.)
; warm clothes (waterproof is better) and blankets
; fishing material
; medicines/first aid (ask a doctor to advise you)
; a long-wave radio, a flashlight and batteries
; sunglasses (for day lookout)
; some rope (very useful to tie equipment inside the raft)
; if possible, also take with you the mother ship security equipment
(especially pyrotechnics) to add to the raft’s equipment

2 PUT ON LIFE JACKETS OR PRESERVERS

In case of emergency, account for all passengers and make sure they all put on
a life jacket or a preserver. Life jackets are part of the security equipment of the
ship (check with local regulation). Never underestimate the importance of life
jackets. Before departure to sea, make sure there is onboard at least one life
jacket per person adapted to the size of all passengers, that they are in good
condition and rapidly accessible. Approaching a danger, wearing a life jacket
should be your first priority.

19 / 44
November 2011
3 Release the lashing of selected container for throw overboard and davit launched liferaft

Example of Hammar hydrostatic release unit for container installed on tilting cradle

Container lashing 1. Remove the hook


protective cover

Delta ring

2. Pull on the red handle to open


Release snap hook the mousqueton de largage and
release the container
Shackle
Handle to release the
snap hook
HRU

Painter line Weak link

Shackle
Cradle or deck ring

Always follow HRU’s manufacturer installation instructions.

Hydrostatic release units must be serviced or replaced at regular


intervals. Follow manufacturer’s instructions.

20 / 44
November 2011
A/ Davit launched liferaft

A davit launched liferaft is inflated under a davit and passengers board the liferaft prior to its manually
controlled launching.

1Î Closing breaking bands 6Î Cradle


2Î Lashing 7Î Hatch to accede to lifting shackle
3Î Container upper shell 8Î Hydrostatic release unit E
4Î Container lower shell 9Î Painter line N
5Î Bowsing line (white) 10Î Container securing line (red) G
L
I
S
H

Note: A davit launched liferaft can also be used as a throw overboard liferaft.

1 – Release the lashing of the container (see General instructions) and remove the lashing
2 – Open the hatch and pull out the lifting shackle (using the red strap)
3 – Bring the davit release hook to the shackle
4 – Lock the release hook onto the shackle

Always follow
hook manufacturer
instructions

AT THIS STAGE OF THE PROCEDURE MAKE SURE THAT THE RELEASE HOOK IS NOT
TRIGGERED: IT HAS TO BE TRIGGERED ONLY WHEN THE LIFERAFT IS INFLATED AND 2
METERS ABOVE THE SEA LEVEL

21 / 44
November 2011
5 – Untie the painter line from the hydrostatic release unit and secure it to a strong point on the ship
deck
6 – Attach the container shells securing line to a strong point on the ship deck
7 – Attach the 2 white bowsing lines to the deck cleats

Always follow the


operating instructions
of the release hook

Always follow the


operating instructions
of the davit

8 – Lift the container by operating the davit and swing it overboard

CAUTION: DO NOT STAY BETWEEN THE CONTAINER AND THE SEA

9 – Pull on the painter line until the liferaft inflation system is triggered

Mandatory drills have


to be carried out on
board. Follow safety
instructions

During training, mark the correct


position of the davit and of the cable in
order to help during emergency

10 – The container will open and the shells will hang on their securing line alongside the ship hull
11 – Finish to swing overboard the inflated liferaft and adjust its position with the davit until you reach
the embarkment position:
- Buoyancy’s alongside the ship hull
- Liferaft entrance facing the evacuation way

22 / 44
November 2011
12 – Tighten the bowsing lines to the deck cleats

The hanging inflated liferaft is


not evenly balanced when
empty. First person boarding E
must position to the external side
in order to balance the liferaft N
G
L
I
S
H

13 – Embark the people and distribute the load evenly to balance the liferaft.

Passengers must put


on their lifejacket
before boarding the
liferaft

Passengers must remain


seated on the floor

; No high-heel shoes and no shoes with metal sole protection should be


allowed when boarding the raft.

CAUTION ; Beware of sharp items you might bring into the raft.

14 – When you have embarked the number of persons according to the liferaft capacity, release the
bowsing lines or cut them
15 – Pick up the release hook operating line without triggering it and lower the fully loaded liferaft

23 / 44
November 2011
16 – About 2 meters above the sea level, pull the release hook operating line

PAINTER LINE MUST BE CUT IMMEDIATELY TO PREVENT SEVERE


DAMAGE TO THE LIFERAFT OR COMPLETE LOSS IN THE EVENT THE
MOTHER SHIP IS SINKING.
WARNING

17 – When waterborne, close the anti-suction sleeves and self-bailing sleeves on the floor of the liferaft

ANTI-SUCTION ANTI-SUCTION
SLEEVE SLEEVE
MANCHE MANCHE
ANTI-SUCCION ANTI-SUCCION

18 – If the liferaft is to be towed by a rescue boat, make sure to identify the towing points of the liferaft.
Use the painter line attachment point or the sea anchor attachment point. Try to marshal liferafts and
attach them together.

19 – Follow the “Immediate Actions” instructions:


- Cut the painter line with the knife and get clear of ship. Use paddles or be towed by a
rescue boat
- Look for and pick up others survivors
- Ensure sea-anchor streamed when clear of ship
- Close up entrances
- Read survival instructions

24 / 44
November 2011
B/ Mean of rescue (MOR)

The mean of rescue is a davit launched platform used to recover survivors and land them to the ship.

1Î Closing breaking straps 6Î Cradle


2Î Lashing 7Î Lifting shackle access cover
3Î Container upper shell 8Î Firing line (red)
4Î Container lower shell 9Î Container securing line (white)
5Î Bowsing line (white) 10Î Transhipment sheet lines E
N
G
L
I
S
H

1 – Release the lashing of the container (see General instructions) and remove the lashing
2 – Open the hatch and pull out the lifting shackle (using the red strap)
3 – Bring the davit release hook to the shackle
4 – Lock the release hook onto the shackle

Always follow
hook manufacturer
instructions

AT THIS STAGE OF THE PROCEDURE MAKE SURE THAT THE RELEASE HOOK IS NOT
TRIGGERED: IT HAS TO BE TRIGGERED ONLY WHEN THE LIFERAFT IS INFLATED AND 2
METERS ABOVE THE SEA LEVEL

25 / 44
November 2011
5 – Attach the container shells securing line to a strong point on the ship deck.
6 – Attach the 2 bowsing lines to the deck cleats.
7 – Attach the transhipment sheet lines to a strong point on the ship deck.

Always follow the


operating instructions of Always follow the
the release hook. operating instructions of
the davit.

6
6
5
FIRING LINE
7
8 – Lift the container by operating the davit and swing it overboard.

CAUTION: DO NOT STAY BETWEEN THE CONTAINER AND THE SEA.

9 – Pull on the firing line until the mean of rescue inflation system is triggered.
10 – The container will open and the shells will hang on their securing line along the ship hull.

8
Mandatory drills have
to be carried out on
board. Follow safety
instructions.

During training, mark


the correct position
of the davit and of
the cable in order to
help during
emergency.
9 FIRING LINE

11 – Unfold and install the transhipment sheet to board the rescue crew members.

11

26 / 44
November 2011
12 – Untie and board the transhipment sheet and tight the guiding lines to lower the mean of rescue to
water level along the ship hull.

12

E
N
G
L
I
S
H

13 – After recovery of survivors, hoist the mean of rescue to deck level

13

14 – Position the transhipment sheet and land the survivors to the ship.

14

15 – Untie the transhipment sheet. If needed, repeat the operations.

27 / 44
November 2011
C/ Throw overboard liferaft

A throw overboard liferaft is launched to the sea manually or through remote systems. It is inflated on
the sea prior to its boarding by survivors.

1Î Closing breaking straps 5Î Cradle


2Î Lashing 6Î Hydrostatic Release Unit
3Î Container upper shell 7Î Painter line
4Î Container lower shell

1 – Release the lashing of the container and (see General instructions)


2 – Remove the lashing
3 – Some throw overboard liferafts are fitted with bowsing lines. These lines must be secured to a
strong point of the deck
4 – Throw the container overboard

5 – Pull on the painter line until the liferaft inflation system is triggered

The length of the


painter line - usually
35 meters - must be
adjusted to the
stowage height of the
liferaft (H+10m)

Passengers must put


on their lifejacket
before boarding the
liferaft

28 / 44
November 2011
6 – If the liferaft inflates upside down, you can right it by:
A – turn the liferaft canopy into the wind
B – go to the place marked « HERE TO RIGHT »
C – climb on to the raft’s bottom
D – hold the righting strap firmly
E – take a deep breath and throw yourself back

E
N
G
L
I
S
H

7 – Close the anti-suction sleeves and self-bailing sleeves on the liferaft floor (if fitted)

ANTI-SUCTION ANTI-SUCTION
SLEEVE SLEEVE
MANCHE MANCHE
ANTI-SUCCION ANTI-SUCCION

CLOSE

8 – Bring the raft close to the shipside so that people can climb directly onboard with greater safety (if
you need to board from the water, a boarding ramp and / or a boarding ladder automatically unfolds
in the entryway).
Some throw overboard liferafts are fitted with bowsing lines to maintain the liferaft in position near the
shipside.
The raft’s ballast system will fill with water to provide stability and make it easier to accomplish
boarding.

AVOID ENTERING THE WATER IF YOU CAN


Survival is greatly increased if you stay dry.

29 / 44
November 2011
PAINTER LINE MUST BE CUT IMMEDIATELY TO PREVENT SEVERE
DAMAGE TO THE LIFERAFT OR COMPLETE LOSS IN THE EVENT THE
MOTHER SHIP IS SINKING.
WARNING IF THE LIFERAFT IS FITTED WITH BOWSING LINES, THEY MUST BE CUT
IMMEDIATELY TO PREVENT SEVERE DAMAGE TO THE LIFERAFT OR
COMPLETE LOSS IN THE EVENT THE MOTHER SHIP IS SINKING.

9 – Follow the “Immediate Actions” instructions:


- Cut the painter line with the knife and get clear of ship
- If the liferaft is fitted with bowsing lines, cut the painter line with the knife and get clear of
ship
- Look for and pick up others survivors
- Ensure sea anchor streamed when clear of ship
- Close up entrances
- Read survival instructions

D/ Coastal liferafts

« Coastal » liferafts have to be used as throw overboard liferafts. Nevertheless, these liferafts are not
fitted with bowsing lines. Only the painter line is linked to the rafts fitted with limited safety equipment.
These liferafts are designed for inshore use.

To launch a coastal liferaft:

1. Refer to pages 12 and 13 for lines’ installation and connection of lines on deck.
2. Release the lashings securing the “coastal” liferaft.
3. Throw the “coastal” liferaft overboard.
4. Pull the painter line from the container until resistance is felt, give a sharp hard pull to inflate.
5. Use the painter line to bring the liferaft closer to the vessel.
6. Embark in the “coastal” liferaft.
7. Once in the liferaft, cut the painter line using the floating knife and use the paddle to move the
liferaft away from the vessel.

30 / 44
November 2011
E/ ORIL / IBA Plateforms

ORIL and IBA platforms are liferafts that can be used as throw overboard liferafts. They are open
reversible (with no canopy) and they are fitted with a limited survival equipment pack. Depending on
the capacity / size of the equipment they may or may not have bowsing lines.

To launch ORILs, IBAs, platforms, apply the procedure corresponding to your liferaft capacity: E
N
Capacity: until 20 persons (CCG 30) (1 painter line)
G
1. Refer to pages 12 and 13 for lines’ installation and connection of lines on deck.
L
2. Release the lashings securing the liferaft in the cradle. I
3. Throw the liferaft container overboard. S
4. Pull the painter line from the container until resistance is felt, give a sharp hard pull to inflate. H
5. Use the painter line to bring the liferaft closer to the vessel.
6. Embark in the liferaft.
7. Once in the liferaft, cut the painter line using the floating knife and use the paddles to move the
liferaft away from the vessel.

Capacity: more than 20 persons (CCG 30) and less than 100 persons (1 bowsing line + 1 painter
line)

1. Refer to pages 12 and 13 for lines’ installation and connection of lines on deck.
2. Release the lashings securing the liferaft in the cradle.
3. Throw the liferaft overboard.
4. Pull the painter line from the container until resistance is felt, give a sharp hard pull to inflate.
5. Adjust the painter line and the bowsing line to bring the liferaft closer to the vessel.
6. Embark in the liferaft.
7. Once in the liferaft, cut the lines using the floating knife and use the paddle to move the liferaft
away from the vessel.

Capacity: 100 persons or more (2 bowsing lines + 1 firing line)

1. Refer to pages 12 and 13 for lines’ installation and connection of lines on deck.
2. Release the lashings securing the liferaft in the cradle.
3. Throw the liferaft overboard.
4. Pull the firing line from the container until resistance is felt, give a sharp hard pull to inflate.
5. Adjust the bowsing lines to bring the liferaft closer to the vessel.
6. Embark in the liferaft.
7. Once in the liferaft, cut the lines using the floating knife and use the paddle to move the liferaft
away from the ship.

31 / 44
November 2011
IMMEDIATE ACTIONS WHEN IN THE RAFT

1 READ THE SAFETY MANUAL

A safety manual is located with the equipment. Read it carefully.

2 INSPECT THE RAFT AND ITS CONTENT

Check if upper and lower buoyancies, as well as center arch(s), are inflated.
NOTICE: They must not feel soft.

If necessary, top off and increase the pressure in the buoyancies using the hand pump provided in the
equipment bag. Locate the inflation valves (inflation valves are located near the raft entrance) and
unscrew the cap. Push the hand pump hose end into the inflation valve. Pump until buoyancy is firm.
Screw on the cap. Store the hand pump for conservation.

3 THROW QUOIT TO SURVIVORS

Throw quoit attached to line to survivors and haul them to the raft. If a passenger in the water is
unconscious, turn his back to the raft, hold him under his armpits, and pull him into the raft.

4 DISTRIBUTE LOAD EVENLY OVER THE RAFT FLOOR

Distribute load evenly over the raft floor by sitting facing each other with your back against the
buoyancy.

5 ISSUE ANTI-SEASICKNESS TABLETS AS SOON AS POSSIBLE

You will find tablets in the Equipment Bag.

6 THROW SEA ANCHOR INTO THE WATER

Throw sea anchor into the water and check that it is correctly deployed. When pulled on, you must feel
resistance.

7 IN CASE OF SEVERAL RAFTS AT SEA

All rafts should continue to stay as close as possible in order to facilitate rescue operations.

8 RADAR REFLECTOR (IF FITTED)

Put the radar reflector in position by following the instructions.

9 APPROACHING LAND AND BEACHING

Use paddles to guide liferaft clear of obstructions, rocks, etc. Try to pick a beach that slopes gently.
Pull the raft well clear of high-water mark, and leave.

32 / 44
November 2011
LIFE ONBOARD: SOMEONE MUST BE IN CHARGE

; Keep the life raft as clean and dry as possible. Use bailer (when fitted),
sponges and paddles (as if shoveling) if necessary. All are in the Equipment
Bag.
; Adjust entrances for ventilation to ensure air supply. Yawning and lack of
energy indicate the need of fresh air.
; Check that everything is well secured inside the raft. E
; Collect and dispose of all sharp or useless objects. N
; Divide sleeping time. There should always be one person to watch for rescue G
vessels. L
; In heavy seas, keep the weight (occupants & equipment) into the wind. I
; The sea is not static. If you want to: S
- Drift with the wind, pull in the sea anchor. H
- Drift with the currents; leave the sea anchor in the water.
; Organize activities to pass the time (fishing, keeping a diary…).
; Avoid beaching at night if you can.
; If the raft is fitted with a canopy light: check the good working order of inside
and outside lights. The light automatically switches on when raft is inflated.
Save light during daylight hours. Put pin attached to battery into battery
opening.

SURVIVAL INSTRUCTIONS

Do not give up hope if you are not rescued immediately. It may take time to find you, especially in a
rough sea. It is important to maintain a positive outlook!

WATER AND FOOD

- Fight against thirst:

When it rains, drink all the water you can and store the rest in any useful container (emergency pack,
bags, sponges, etc.). Some water can be collected in the sponge from condensation off the inside of
the canopy or morning dew on the outside.

; DO NOT DRINK ALCOHOL IN ANY FORM


; NEVER DRINK SEA WATER, EVEN DILUTED
; NEVER DRINK URINE, EVEN DILUTED

Collect rainwater and condensed water in plastic bags. A rain collector is provided on some types of
liferaft. If so equipped, the rain collector is located on the canopy. Inside the canopy a flexible tube is
connected to the opening outside the canopy. In normal stowage, the tube is tied off to prevent leakage
into the raft. To collect rain water for drinking:
• Drink little but often. Collect rainwater and condensed water.
• Collect a small quantity of water through tube and taste for salt.
• If sample is not salty, use plastic bag provided, or any suitable means for storing fresh water.
• When finished collecting, re-tie the tube.
• Conserve your water.

- Under conditions of heavy wind and spray, it may be impossible to


collect drinkable water.
NOTICE: - Fish and algae, cut in pieces and pressed, exude water that can be
drunk immediately.

33 / 44
November 2011
- Fight against dehydration (especially in warm areas):

In tropical waters, dehydration is the principal cause of exhaustion and death of survivors. Water is
most essential for survival. Unless there is abundant fresh water from rainfall, you must reduce to the
minimum the output of water from your body; only in this way can you reduce the amount of water
consumed.

; Make every effort to cool the body (get wet copiously and often, do not
expose yourself to the sun, etc.)
; It is better to conserve water in the body by decreasing its loss through
evaporation than increasing the amount of water consumed.
; Protect your eyes and skin from the burns of sun
; Reduce output of water by laying still and bathing in seawater to reduce
sweating. Do not waste energy by making unnecessary movements.

- Fight against hunger:

; Do not eat for the first 24 hours.


; Avoid salty or sweet foods taken from aboard the mother ship (both
increase thirst, and salty foods speed up dehydration process in the body).
; All the fish and birds in the open sea are edible. Only eat fish if sufficient
water is available. Avoid eating eggs and internal organs of fish.
; Try to eat two or three spoonsful of plankton (greenish jelly that you will find
under the raft’s bottom and in the sea anchor cone).
; When using food rations, allow one per person every 6-8 hours, and chew
well.

EXPOSURE TO COLD

In cold waters, your greatest danger after abandoning ship will be from the various effects of cold. The
most serious and immediate effect being excessive body cooling, which may result in death by failure
of the heart. For that reason, immersion of whole or part of the body in cold seawater should be
avoided. If someone is suffering from cold or hypothermia, place them in a thermal protective aid
(TPA), which is supplied in the survival pack. If possible place another person in the TPA to share body
heat, (buddy warmth).

Even though the body may be protected sufficiently to combat generalized chilling, the secondary but
still serious danger is that of local injury by cold (especially hands or feet). Frostbite and immersion foot
are the common types of serious injury resulting from cold overexposure.

; Huddle together for warmth.


; Keep raft as dry as you can.
; Keep clothes dry. If clothing is wet, it should be removed, wrung out and put
back on. Damp clothing is better than none. Even in tropical weather, be
sure to dry clothes before nightfall.
; Maintain your blood circulation by massage (four to five times a day, unless
you have frostbite or immersion foot).
; A survivor whose body temperature has been lowered to levels that can be
fatal should not be given any hot beverage. They must be rapidly warmed
by human warmth.
; Food and exercise increase body heat production and are invaluable
protection against cold.

ALCOHOLIC BEVERAGES SHOULD NOT BE CONSUMED TO HEAT BODY.


Their use causes loss of body heat.
DO NOT RUB DOWN SOMEONE WHOSE BODY TEMPERATURE HAS BEEN
LOWERED TO LEVELS.

34 / 44
November 2011
SURVIVAL EQUIPMENT

THERE ARE 2 MAIN DIFFERENT TYPES OF EQUIPMENT PACK (A OR B) DEPENDING ON THE


NAVIGATION AREA. OTHER EQUIPMENT MAY BE REQUIRED BY NATIONAL MARITIME
AUTHORITIES.

LIFERAFT SURVIVAL EQUIPMENT


E
SOLAS A PACK (Long international voyages) N
Bag n° 1 G
Qty Designation Qty Designation L
2 Paddle 1 Signalling mirror I
2 Leak stopper 1 Drinking vessel S
1 Repair kit 1 Fishing kit H
2 Cap for overpressure valve 1 Instruction notice
1 Sea anchor (30m line) 3 Tin opener
1 Hand pump 1/10pers Thermal protective aid
2 Bailer 1/pers Seasickness bag
1 Whistle 1 Log book
2 Sponge 1 * Radar reflector
6 Hand flare For 48 h Anti seasickness tablets
4 Parachute flare 1 First aid kit
2 Smoke signal 1 Torch
1 Spare battery and bulb 1 Battery and bulb

Bag n° 2 1,5l/pers Water


Water and food are enough for passengers to survive during 3 days.

SOLAS B PACK (Short international voyages)

Qty Designation Qty Designation


2 Paddle 1 Whistle
2 Leak stopper 2 Sponge
1 Repair kit 1 Signalling mirror
2 Cap for overpressure valve 1 Instruction notice
1 Sea anchor (30m line ) 1/10pers Thermal protective aid
1 Hand pump 1/pers Seasickness bag
2 Bailer 1 Log book
1 * Radar reflector For 48 h Anti seasickness tablet
3 Hand flare 1 First aid kit
2 Parachute flare 1 Torch
1 Smoke signal 1 Battery and bulb

Equipment is packed into one or more watertight bags inside the liferaft.

* US life-rafts: no radar reflector

Period of validity for the equipment onboard a liferaft

Equipment Year
Hand flare 3
Rocket parachute flare 3
Smoke signal 3
Anti seasickness tablets 4
First aid kit 2.2
Spare batteries & bulb 3.5
Food (kg) 4
Water 4

35 / 44
November 2011
PLATFORM SURVIVAL EQUIPMENT

HSCR
Qty Designation
1 Hand pump
1 Bailer
1 Whistle with 1m lilne
2 Sponge
1 Repair kit
1 Servicing history card
3 Hand flares
1 First aid kit
1 Torch
1 Spare bulb (1) and battery (2)
2 Leak stopper

IBA USCG
Designation 04 06 10 20 30 50 100
Hand pump 1 1 1 1 1 1 1
Bailer 1 1 1 2 2 2 2
Sponge 1 1 1 1 2 2 2
Repair kit 1 1 1 1 1 1 1
USCG mirror 1 1 1 1 1 1 1
USCG torch 1 1 1 1 1 1 1
Spare bulb (1) and battery (2) 1 1 1 1 1 1 1
Leak stopper 2 2 2 2 2 2 2
Servicing history card 1 1 1 1 1 1 1

IBA CCGR
Qty Designation
1 Hand pump
1 Bailer
1 Whistle with 1m line
2 Sponge
1 Repair kit
1 Torch
1 Spare bulb (1) and battery(2)
2 Leak stopper
1 Servicing history card

MEAN OF RESCUE SURVIVAL EQUIPMENT

Qty Designation
1 Hand pump
1 Repair kit

36 / 44
November 2011
ACCESSORY POSITION FOR LIFERAFTS

E
N
G
L
I
S
H

37 / 44
November 2011
ACCESSORY POSITION FOR ORIL

CLOSE

100

38 / 44
November 2011
ACCESSORY POSITION FOR ORIL WITH ASPIRATOR

E
N
CLOSE
G
L
I
S
H

CLOSE

39 / 44
November 2011
SIGNALS FOR RESCUE

PYROTECHNIC SIGNALS

All possible means to attract attention should be used.

It should be kept in mind that there is only a limited number of pyrotechnic


NOTICE: signals available and these should only be used when they are likely to be seen.

Maximum ranges at which distress signals can be seen at night in good visibility conditions are as
follows:
Rocket Parachute Signals 25-35 miles
Hand Flares 5-10 miles

Remember that these ranges will be reduced considerably in poor visibility conditions and in rough
seas.

In view of the above, it is obviously a waste of valuable signals to deploy them unless the
following conditions exist:

• Parachute Signals
You have good reason to believe that a possible rescue ship, an aircraft, or inhabited land is within
the estimated visibility range of your signals.

• Hand Flares
The light of a ship or aircraft or lights on shore are visible to you.

• Smoke Signals (daytime only)


A ship, or aircraft, or inhabited shore are visible to you.

BOTH PARACHUTE SIGNALS AND HAND FLARES CAN BE HAZARDOUS.


BOTH CONTAIN PYROTECHNIC MATERIALS THAT CAN CAUSE BODILY
INJURY AND CAN MAKE HOLES IN THE RAFT, RESULTING IN LOSS OF
FLOTATION.

WARNING Hold hand-held flares away from the raft, preferably to leeward, to prevent
hot ashes from dripping and burning into the buoyancies.

SIGNAL MIRROR

The signal mirror should be used as frequently as possible. It may even be used at night for producing
reflections against a searchlight.
The signal mirror should be used until the rescue unit has clearly indicated that the signal has been
received.

40 / 44
November 2011
RESCUE

RESCUE BY A HELICOPTER

Under no circumstances should a parachute rocket be used in the presence


of a helicopter. It may cause damage to the helicopter or injury to its crew. E
WARNING N
G
; Know which way the wind is blowing, and let the captain of the helicopter know. Pennants, flags, L
smoke signals or a strip of cloth may be used for this purpose.
I
; The portable radio aerial or / and the radar reflector, if it has been erected, should be taken down. S
; All persons in the raft should assist in the rescue operation by lying down and keeping still. In order H
to keep the raft in balance, people should spread out evenly around the raft.
; All operations in connection with rescue by helicopter should be carried out in accordance with
possible orders given from the helicopter.
; Persons should abandon the raft in such a way that the balance of the raft is not endangered. Only
the person whose turn it is to be lifted and those necessary to assist him should stand up if such
action is required.

THE LIFTING DEVICE OF THE HELICOPTER MUST NOT BE ATTACHED TO


ANY PART OF THE RAFT.

Care should be taken to prevent any part of the raft from getting entangled
with the lifting device.
WARNING If a stretcher is lowered from the helicopter in order to recover an injured
person, the stretcher should be detached from the lifting device during the
strapping procedure.

PREPARATIONS FOR BEING TAKEN IN TOW

Towing a raft is not recommended, but if it becomes an absolute necessity, use the towing line, which
is attached to a towing device on the raft. If there is no line or if the line is not sufficient, use the
heaving line or a line from the towing vessel.

During towage, the towline should be under constant observation; and, if possible, a simple
communication with the towing vessel should be established.

If the painter line or the sea anchor is in good condition, either one may be
NOTICE : used as a towline. Care should be taken to ensure that any line used for
towing is attached to the towing device on the raft.

; A TOWING SPEED OF 2 MILES PER HOUR SHOULD NOT BE


EXCEEDED.
; THE SEA ANCHOR SHOULD BE STOWED WHILE TOWING.
; TOWING LINE SHOULD ALWAYS BE TIGHT TO PREVENT IT FROM
WARNING
BEING WRAPPED AROUND THE TOWING VESSEL’S PROPELLER.

41 / 44
November 2011
HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES

You will find repair devices in the equipment bag.

TAKE CARE NOT TO DAMAGE THE SKIN OF THE RAFT


WITH SHARP OR JAGGED OBJECTS.
CAUTION

If one of the buoyancies is punctured,


NOTICE : the other will keep you safely afloat.

Gluing Method
- Avoid carrying out repairs:
CONDITIONS NECESSARY
. in direct sunlight
FOR SUCCESSFUL REPAIR
. in rain
- Choose a patch about 3 cm longer than the tear. Dry the
PREPARATION
surface and keep it free from water.
- Lay a thin layer of glue on the surface and on the patch.
GLUING - Wait 10 minutes and apply a second thin layer of glue.
- Wait 5 minutes and assemble.
- Apply the patch without pressing and adjust the position if
required.
- Press out air bubbles that may have formed under the patch.
PUTTING ON THE PATCH
- Smooth the patch with a round object, starting from the
center of the patch.
- Clean off the excess of glue.
- Do not expose the repair to sun or rain.
AFTER REPAIR - Let dry for 4 hours before inflating.

• THE GLUE IN THE REPAIR KIT IS FLAMMABLE. DO NOT LEAVE THE


TUBE IN THE SUN OR NEXT TO HEAT SOURCES OR DIRECT FLAMES.
AVOID OPEN FLAMES OR FLARES WHILE USING GLUE.

WARNING • AVOID INHALING OR SWALLOWING GLUE VAPORS. AVOID CONTACT


WITH SKIN, MOUTH OR EYES.

42 / 44
November 2011
REPLY FORM

Could you please complete the following form and return it to SURVITECZODIAC so
that we can record who is the first owner of the liferaft.

E
N
SURVITEC SAS G
Route de Chatenet L
17210 Chevanceaux I
France S
H

Please complete this form and send it back to SURVITECZODIAC.

Liferaft definition

Liferaft serial N°:

Name of the ship

Ship IMO N°:

Flag state :

Comments:

Thank you.
SURVITEC SAS / Route de Chatenet / 17210 CHEVANCEAUX / FRANCE

43 / 44
November 2011
NOTES

44 / 44
November 2011
• LEGGERE CON ATTENZIONE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI
DOVER UTILIZZARE LA ZATTERA

• QUESTO MANUALE DEL PROPRIETARIO DEVE ESSERE


CONSERVATO A BORDO DELL’IMBARCAZIONE, IN UN LUOGO
SICURO E FACILMENTE ACCESSIBILE PER ESSERE
ATTENZIONE CONSULTATO DALL’EQUIPAGGIO.

I
T
A
L
I
A
N
O
SOMMARIO

PAG. PAG.

Ö SOMMARIO 1 Ö VITA A BORDO 33

Ö AVVISO IMPORTANTE 2 Ö ISTRUZIONI DI SOPRAVVIVENZA 33

Ö EQUIPAGGIAMENTO DI
Ö SIMBOLI DI SICUREZZA 2 35
SOPRAVVIVENZA
Ö
Ö INFORMAZIONI GENERALI 3 Ö POSIZIONE ACCESSORI 37

Ö TRASPORTO / MANUTENZIONE / Ö SEGNALAZIONE PER IL


9 40
STIVAGGIO SALVATAGGIO

Ö INSTALLAZIONE A BORDO 10 Ö SALVATAGGIO 41

Ö ISTRUZIONI PER L’USO 18 Ö PICCOLE RIPARAZIONI 42


Ö Ammainabili 21
Ö Piattaforma di ricupero (MOR) 25 Ö TAGLIANDO RISPOSTA 43
Ö Lanciabili 28
Ö Coastal 30 Ö NOTE 44
Ö ORIL, IBA, Piattaforma 31

Ö AZIONI IMMEDIATE A BORDO


32
DELLA ZATTERA

1 / 44
Novembre 2011
AVVISO IMPORTANTE

Il presente manuale è stato realizzato per aiutarvi ad usare correttamente la vostra zattera di
salvataggio. Esso contiene le informazioni generali concernenti la movimentazione, la manutenzione, le
caratteristiche tecniche della zattera, le attrezzature fornite o installate, la loro utilizzazione e la
sopravvivenza a bordo della zattera. Dovreste trovate il tempo per leggere con attenzione questo
Manuale del Proprietario allo scopo di assimilare i consigli e le misure di sicurezza in esso contenuti.

Le indicazioni contenute in questo manuale sono importanti; esse, tuttavia, non costituiscono un elenco
esauriente e i requisiti in materia di navigazione e di sicurezza possono differire secondo i paesi o gli
Stati.
Informatevi sempre dei regolamenti nazionali e locali del paese o della zona in cui
navigate e conformatevi ad essi.

SIMBOLI DI SICUREZZA

Il presente manuale contiene le informazioni essenziali per la protezione degli utenti e del
materiale.
I simboli di cui sotto forniscono gli avvertimenti adatti per ogni uso.

RACCOMANDAZIONI DI SICUREZZA

SIGNIFICA CHE ESISTE UN PERICOLO GRAVISSIMO CHE POTREBBE


TRADURSI IN UNA FORTE PROBABILITÀ DI MORTE O DI FERIMENTO,
IRREPARABILE SE NON SI PRENDESSERO PARTICOLARI MISURE
PERICOLO SPECIFICHE.

SIGNIFICA CHE ESISTE UN PERICOLO CHE POTREBBE PROVOCARE


FERITE O MORTE SE NON VENISSERO PRESE PARTICOLARI MISURE
SPECIFICHE.
AVVERTIMENTO

RICHIAMA ALLE MISURE DI SICUREZZA O ATTIRA L’ATTENZIONE SU


ALCUNE PRATICHE PERICOLOSE CHE POTREBBERO PROVOCARE
FERITE ALLE PERSONE O DANNEGGIARE L’IMBARCAZIONE O I SUOI
COMPONENTI.
ATTENZIONE

RACCOMANDAZIONI GENERALI

LA PROCEDURA UTILIZZATA O IL COMPORTAMENTO DA ADOTTARE È


CONFORME ALLE PRESCRIZIONI

LA PROCEDURA UTILIZZATA O IL COMPORTAMENTO DA ADOTTARE


NON SONO CONFORMI ALLE PRESCRIZIONI E RISCHIANO DI
DANNEGGIARE GRAVEMENTE IL MATERIALE O DI NUOCERE
ALL’AMBIENTE.

NOTA : ATTIRA L’ATTENZIONE SU INDICAZIONI IMPORTANTI

2 / 44
Novembre 2011
INFORMAZIONI GENERALI

Documenti ufficiali

Dichiarazione di conformità o certificato di produzione

Quando acquistate una zattera SURVITECZODIAC, SURVITECZODIAC vi consegna un certificato di


conformità o un certificato di produzione. Tale documento servirà a provare che la zattera è stata
fabbricata secondo le procedure stabilite ed è conforme con i regolamenti in vigore.

Tubo d’identificazione / Carta d’identificazione

Si tratta di un tubetto di plastica accessibile dall’esterno della zattera. Ogni zattera possiede il proprio
tubo all’interno del quale si trova la carta d’identificazione. Questa carta deve essere compilata dal
proprietario, ogni volta che la zattera viene installata a bordo di una nuova imbarcazione, e dalla
stazione di revisione ad ogni revisione.

I
Certificato di nuova ispezione T
A
Questo certificato viene rilasciato dopo ogni revisione della zattera da parte di una stazione autorizzata.
Dovete conservare questo certificato a bordo. L
I
A
Cronistoria delle revisioni N
O
Questo modulo, conservato all’interno della zattera, riporta la vita della zattera stessa. Viene compilato
dalle stazioni di revisione.

Osservazione: Tutti i documenti sono riprodotti nelle pagine seguenti.

Revisione della zattera

LA REVISIONE DELLA ZATTERA DEVE ESSERE EFFETTUATA TUTTI GLI


ANNI

Qualsiasi zattera gonfiabile deve essere revisionata con un intervallo di tempo


non superiore a 12 mesi, ma prevede che, quando sembri opportuno e
ragionevole, l’Amministrazione possa estendere tale periodo a 17 mesi per le
zattere SOLAS e a 13 mesi per le piattaforme HSC. La zattera deve essere
revisionata in una stazione di revisione approvata e competente ad effettuare
detto lavoro in locali adatti e con un personale istruito allo scopo.

Quando la zattera viene revisionata:


• Il modulo della cronistoria della zattera deve essere compilato dalla stazione e rimesso nella zattera
stessa
• La carta d’identificazione della zattera viene compilata dalla stazione.
• Riceverete un certificato di nuova ispezione, che dovrete conservare a bordo allo scopo di
dimostrare che la zattera è stata revisionata correttamente.

IL COSTRUTTORE NON È RESPONSABILE DI QUALSIVOGLIA


INTERVENTO ESEGUITO SULLA ZATTERA FUORI DA UNA STAZIONE DI
REVISIONE AUTORIZZATA.
ATTENZIONE

3 / 44
Novembre 2011
SURVITEC SAS
DECLARATION OF CONFORMITY N°
Route de Chatenet
DECLARATION DE CONFORMITE
17210 Chevanceaux
XDC

The undersigned Company certifies that the liferaft specified below has been manufactured and tested as required by the provisions of the Directive 96/98
CE on Marine Equipment and is in accordance with the Regulations, Codes or Standards stated on the CE Type Approval Certificate (EC Type Examination
Certificate - Module B and module D for the production surveillance).
Le soussigné certifie que le radeau décrit ci-dessous a été fabriqué et a fait l'objet des inspections et essais prescrits par la Directive 96/98 CE relative aux
Equipements Marins et sont conformes aux réglementations et normes spécifiées dans le Certificat CE d'approbation de type (Certificat CE d'examen de
type - Module B et module D pour la surveillance de production).
Liferaft type/Type radeau : Number/Numéro : XDC Capacity/Capacité :

Equipment pack/Type d'équipement : Conform to/Conforme à :

CE type approval certificate/N° certificat CE d'approbation de type :

Maxi stowage height/Hauteur stockage maxi : Painter/firing line length/Longueur painter/firing line :
CYLINDER/BOUTEILLE
Cylinder 1/ Cylinder 2/ Cylinder 3/ Cylinder 4/ Cylinder 5/ Cylinder 6/
Bouteille 1 Bouteille 2 Bouteille 3 Bouteille 4 Bouteille 5 Bouteille 6
Number/numéro
CO2 charge/Charge CO2 (kg)
N2 charge/Charge N2 (kg)
Capacity/Capacité (L)
Full weight/Poids plein (kg)
Operating head n°/Tête de commande n°
Operating head type/Type tête de
commande
FISRT PACKING EXPIRY DATE/DATE DE PEREMPTION AU 1ER CONDITIONNEMENT
Parachute rocket/Fusée parachute Anti-seasickness tablet/Comprimé contre mal de mer
Hand flare/Feu à main Water/Eau
Smoke signal/Fumigène Medecine box/Trousse pharmacie
Food/Ration alimentaire Battery/Batterie
Packing date/Date de conditionnement :

MSC.47(66) : Every inflatable liferaft shall be serviced at intervals not exceeding 12 months, provided where in any case this is impracticable, the
Administration may extend this period to 17 months./ MSC.47(66) : Chaque radeau de sauvetage gonflable doit faire l'objet d'un entretien à des intervalles
qui ne dépassent pas 12 mois. Lorsque cela semble approprié et raisonnable, l'Administration peut toutefois autoriser un intervalle de 17 mois.
Marking and stamping / Marquage : BV 0062/99

Position/Fonction :
Date/Date :
Authorization n° SMS.SW.I.CE.D/5338/AO
Autorisation n° SMS.SW.I.CE.D/5338/AO
Any person not a party to the contract pursuant to which this document is delivered may not assert a claim against BUREAU VERITAS for any liability
arising out of errors or omissions which may be contained in said document, or for errors of judgment, fault or negligence committed by personnel of the
Society or its Agents in the establishment or issuance of this document, and in connection with any activities for which it may provide. The latest published
Marine Division General Conditions are applicable.
Toute personne qui n'est pas partie au contrat aux termes duquel ce document est délivré ne pourra engager la responsabilité du BUREAU VERITAS pour
les inexactitudes ou omissions qui pourraient y être révélées ainsi que pour les erreurs de jugement, fautes ou négligences commises par le personnel de la
Société ou par ses agents dans l'établissement de ce document et dans l'exécution des interventions qu'il comporte. Ce certificat est délivré dans le cadre
des Conditions Générales de la Direction Marine du BUREAU VERITAS.

4 / 44
Novembre 2011
Production certificate:

CERTIFICATE/CERTIFICAT
We certify that the liferaft
Nous certifions que le radeau de sauvetage

XDC

does conform as indicated under:


est conforme aux indications ci-dessous :

Type: Equipment pack:


Modèle Type equipement
I
Capacity: Category: T
Capacité Catégorie A
L
Approved by/Conform to: Approval number: I
Approuvé par/Conforme à Numéro d’approbation A
______________________________________________________________________ N
CYLINDER/BOUTEILLE
O

Cylinder 1/ Cylinder 2/ Cylinder 3/ Cylinder 4/


Bouteille 1 Bouteille 2 Bouteille 3 Bouteille 4
Number/Numéro
CO2 charge/Charge CO2 (kg)
N2 charge/Charge N2 (kg)
Capacity/Capacité (L)
Full weight/Poids plein (kg)
__________________________________________________________________________

EXPIRY DATE OF EQUIPMENT/PEREMPTION

Parachute rocket: Hand flare: Smoke signal:


Fusée parachute Feu à main Fumigène

Food: Water:
Ration Eau

Anti-seasickness tablets: Medicine box:


Comprimé contre mal de mer Trousse pharmacie
___________________________________________________________________________

Packing date: Signature


Date de conditionnement

5 / 44
Novembre 2011
6 / 44
Novembre 2011
Identification card

IDENTIFICATION CARD
SURVITEC SAS
Route de Chatenet Inflatable liferafts
17210 Chevanceaux
France

INTERNATIONAL FISHERY SIGN SHIPS IMO N° FLAG STATE


NAME OF SHIP
CALL SIGNAL

I
T
A
L
I
A
N
O

ZC20660
LIFERAFT SERVICING RECORD
SURVITEC ZODIAC Serial N°:

SOLAS LIFERAFTS

Type: Capacity:
Name of Servicing Gas inflation Overload test Date of Signature
Servicing Station Station N° test davit-launched raft inspection (certified technician)
(Yes/no) (Yes/no)

7 / 44
Novembre 2011
Liferaft ID No: XDC _______________________
SURVITEC SAS
Route de Chatenet Model: _________________________________
17210 Chevanceaux
France SOLAS: _______ Packing date: _____________

Servicing history / Historique de révisions


Date Authorised operator Service station’s stamp ISSETA certificate N° Next servicing
N° Date Vérificateur habilité Cachet de la station N° certificat ISSETA Prochaine révision

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

ZC20849

8 / 44
Novembre 2011
TRASPORTO / MANUTENZIONE / STIVAGGIO

Prima di maneggiare la zattera, dovreste capirne il funzionamento. Dovete


sapere che la zattera è dotata di un sistema di gonfiamento automatico
mediante percussione di una bombola di CO2 sotto pressione, che
richiede tutta la vostra vigilanza.
AVVERTIMENTO Dovete prestare particolare attenzione a non azionare inopportunamente il
sistema di gonfiamento mentre maneggiate la zattera.

DURANTE IL TRASPORTO,
PER EVITARE CHE LA ZATTERA SI GONFI INTEMPESTIVAMENTE :

; Badate che la drizza di percussione della zattera resti sgombra e ben


visibile : tirata a fondo, essa provoca la percussione dell’opercolo della
bombola con conseguente gonfiamento della zattera.
; Fate attenzione che la zattera non subisca colpi violenti o che caschi. I
AVVERTIMENTO ; Non fate rotolare il contenitore T
; Se dovete trasportare la zattera in auto, mettetela nel bagagliaio e calatela A
bene dentro. Non trasportate mai la zattera nell’abitacolo con voi. L
I
A
MANUTENZIONE / STIVAGGIO
N
O
È INDISPENSABILE UNA MANUTENZIONE MINIMA E REGOLARE:

I contenitori delle zattere devono essere mantenuti puliti e devono essere


sottoposti a manutenzione allo scopo di evitare l’attacco dell’acqua e
l’aggressione dei fenomeni climatici. È sufficiente una regolare pulizia con
acqua saponata.

Almeno una volta al mese, dovete controllare l’aspetto esterno della


zattera, per verificare :
; Che il contenitore sia correttamente fissato sul ponte (o sulla sua
invasatura), e che non vi siano fessure o punti deboli.
; Che le cinghie di fissaggio della zattera siano ben tese e non presentino
tagli o strappi.
; Che la painter / firing line non sia danneggiata o frangiata e che resti visibile
e accessibile. Verificate che la cima della drizza sia sempre adeguatamente
legata e attaccata al idrostatico seguendo le istruzioni del fabbricante.

Quando la zattera è stivata fuori dell’imbarcazione :

; Stivate la zattera all’ombra, in un locale pulito e secco, ad una temperatura


compresa tra i 10 e i 30°C.
; Stivate la zattera in piano, al riparo dei roditori.
; Stivate la zattera lontano da prodotti aggressivi (acidi, idrocarburi ecc.) e da
utensili taglienti.
; Stivate la zattera in alto, in modo che nessuno sia tentato a salirvi.
; Non depositate mai la zattera sotto un grosso carico.
; Se la zattera è stivata fuori dall’imbarcazione per un periodo superiore a 3
mesi, è vivamente consigliato di farla revisionare.

9 / 44
Novembre 2011
INSTALLAZIONE A BORDO DELL’IMBARCAZIONE

UNA CATTIVA INSTALLAZIONE DELLA ZATTERA DI SALVATAGGIO A


BORDO DELL’IMBARCAZIONE PUÒ COMPORTARE DISFUNZIONI NELLE
FASI DI SPIEGAMENTO AL MOMENTO DELLA MESSA IN ACQUA, CIÒ
AVVERTIMENTO CHE PUÒ PROVOCARE FERITE GRAVI O LETALI.

Il luogo e il modo in cui installare la zattera sono due decisioni fondamentali. Una zattera difficilmente
accessibile in caso d’emergenza non vi sarà di grande aiuto. Prima di ogni uscita in mare, dovrete
controllare quasi automaticamente la presenza a bordo e il buon funzionamento di tutto ciò che è
indispensabile per il buon funzionamento dell’imbarcazione stessa; la zattera deve figurare in
quest’elenco.

La maggior parte delle imbarcazioni possiede dei punti specifici per sistemare le
NOTA:
zattere. Non spostate le zattere da questi punti.

Per tutte le zattere :

; Assicuratevi che la drizza di percussione non possa essere tirata inopinatamente causando in tal
modo la percussione accidentale della zattera.
; Non utilizzate la zattera come sedile.
; Evitate i lucchetti: nessuno troverà la chiave in caso di panico.
; Le zattere devono sempre essere maneggiate con attenzione e non devono essere fatte rotolare
né essere lanciate.

Zattere di salvataggio in CONTENITORE :

Le zattere in contenitore devono essere installate su supporto vicino al punto d’imbarco


dell’equipaggio e in un luogo il più protetto possibile.

In ogni caso :

; Installate sempre la zattera in contenitore in un luogo in cui nulla possa ingombrare la sua messa
in acqua (sartiame ecc.); l’accesso rapido alla zattera è d’importanza fondamentale.
; Non stivate nulla sulla zattera:
; Proteggete la zattera dagli urti violenti.
; Posizionate la zattera in piano, con ben visibile l’autoadesivo con le istruzioni e con gli ombrinali
per l’evacuazione dell’acqua in basso rispetto al contenitore, non ostruiti.
; Assicuratevi che la zattera resti assicurata correttamente sul suo supporto.
; La zattera non deve essere posizionata in modo che l’acqua vi rimanga intrappolata dentro; non
deve entrare in contatto con oggetti contenenti rame o di rame.
; La zattera deve essere ubicata in modo tale da essere protetta al massimo da fuoco, fumo,
vibrazioni, scarichi dei motori, scintille e dalla caldaia, da eventuali esplosioni, inondazioni,
intemperie ecc.
; Quando si pulisce il ponte a getto si deve fare attenzione a non bagnare la zattera. Il getto
d’acqua non deve mai essere puntato direttamente sul contenitore della zattera.

Dopo avere installato la zattera sul supporto, si raccomanda di legare la drizza di percussione ad una
parte fissa dell’imbarcazione mediante un sistema di sicurezza come un dispositivo di scatto
idrostatico. In caso d’emergenza, la drizza già solidamente legata faciliterà la messa in servizio della
zattera.

10 / 44
Novembre 2011
STIVAGGIO DELLA ZATTERA VICINO ALLA BUSSOLA

Quando si deve decidere dove sistemare la zattera in deposito, in particolare sulle piccole
imbarcazioni, si deve prendere in considerazione l’eventuale effetto deviante sulla bussola, dovuto ai
pezzi metallici della zattera. In tal caso, la zattera deve essere considerata come una massa magnetica
fissa.

ALTEZZA DI STIVAGGIO AL DI SOPRA DELLA LINEA DI GALLEGGIAMENTO

; La zattera deve essere messa il più possibile vicina alla linea di galleggiamento, quando ciò sia
sicuro oltre che possibile.
; In certi casi, si deve verificare che le zattere sganciabili siano state realizzate in modo da poter
essere depositate all’altezza prevista.

MESSA IN SICUREZZA DELLO STIVAGGIO DELLE ZATTERE


È estremamente importante che le zattere possano essere liberate facilmente per esser gettate fuori
bordo o prese con le gru o per essere liberate con dispositivo idrostatico. Qualsiasi cinghia deve poter
essere ritirata facilmente in caso d’emergenza; si deve mettere in atto un mezzo di sganciamento che I
possa essere azionato da una sola persona.
T
RAMPA DI STIVAGGIO A
L
Per le navi passeggeri che hanno un gran numero di zattere, queste devono essere stivate lungo il I
fianco in modo da non disturbare l’utilizzazione delle lance di salvataggio o degli scivoli. Le zattere
A
possono essere installate su rampe inclinate o verticali. In ogni caso, si deve dimostrare che le zattere
possono essere sganciate individualmente e correttamente e che possono liberarsi da sole con un N
sistema idrostatico in caso di naufragio. O

SGANCIAMENTO IDROSTATICO

a. Lo sganciamento idrostatico è un metodo che consente ad una zattera di essere liberata e poi di
gonfiarsi automaticamente quando l’imbarcazione affonda, allo scopo di essere pronta per l’uso.
b. I dispositivi di scatto idrostatici devono essere installati in conformità con le istruzioni dei costruttori.
Se necessita di revisione, il sistema deve essere verificato tutti gli anni in una stazione di revisione
autorizzata.
c. Per consentire al tutto di essere trasportato, il dispositivo di scatto idrostatico deve poter essere
ritirato dal ponte. I dispositivi di scatto idrostatici che hanno una determinata durata di vita devono
portare chiaramente contrassegnata la data di fine dell’utilizzazione e, prima di tale data, devono
tassativamente essere sostituiti. I dispositivi di scatto idrostatici la cui vita è limitata deveno essere
sostituiti prima della data di scadenza, questa data deve essere chiaramente indicata sul dispositivo
di scatto idrostatico.
d. Il sistema è tale che la drizza di disinnesto è legata al dispositivo idrostatico (vedi illustrazione §3
p.20).
e. Il sistema di disinnesto manuale si trova tra il dispositivo idrostatico e le cinghie di fissaggio della
zattera per consentire una rapida liberazione della stessa.
f. Per le zattere ammainabili, l’insieme deve permettere un facile accesso al sistema di disinnesto ed
al punto d’attacco del gancio.

TIPO DI CIME

a. Painter line : linea che agisce sul percussore della bombola permettendo l’apertura della zattera.
Ha anche funzione di bowsing line
b. Bowsing line : la o le bowsing line permettono il fissaggio della zattera alla nave tramite gli appositi
fermi e di mantenere ferma la zattera lungo il lato della nave.
c. Firing line : linea di percussione che permette l’apertura della zattera. La cima operativa è
visibile e la sua lunghezza è modificabile in funzione dell’altezza di installazione a
bordo della zattera (normalmente 20 mt di cima per le zattere aperte reversibili e
35mt per le zattere).
d. Tether line : cime che permettono di collegare più zattere oppure tutti gli elementi di un sistema
MES tra di loro.

11 / 44
Novembre 2011
COMBINAZIONE DI LINEE

1 Painter Line

1 Painter Line + 1 Bowsing Line

1 Firing Line + 2 Bowsing Lines

12 / 44
Novembre 2011
CONFIGURAZIONE DI ZATTERA DESTRA / SINISTRA

Zattera destra

La cima di sblocco (painter/firing line) è a destra, dal ponte della nave, di fronte al mare

Firing line
Mare

Bowsing line Bowsing line

I
Cerniera T
Firing line Bowsing line
Mare
A
L
I
A
Zattera sinistra
N
La cima di sblocco (painter/firing line) è a sinistra, dal ponte della nave, di fronte al mare O

Firing line
Mare

Bowsing line Bowsing line

Cerniera
Bowsing line Firing line
Mare

TIPO DI COLLEGAMENTO DELLE CIME AL PONTE

Painter Line Fissaggio standard (versione 1 PL): cima fissata alla maglia debole del gancio
idrostatico a sua volta fissato sul lato superiore della cinghia di rizzaggio zattera e sul
lato inferiore al punto fisso del ponte (schema §3 p.20).

Bowsing Line a. Bowsing line collegata a punto fisso (versione 1 PL + 1 BL o 2 BL): bowsing line
fissata al gancio idrostatico fissato a sua volta al punto fisso del ponte (es. HRU
Hammar)
b. Bowsing line con bloccacima e verricello: girare in senso antiorario il verricello (3
giri) con il bloccacima aperto
c. Bowsing line con bloccacima e verricello con gancio idrostatico sulla bowsing line
per il rilascio della zattera (tipo MES MIS): ruotare in senso orario (3 giri) e
recuperare il finale della cima con il blocca cima chiuso

Firing Line Gassa d’amante attacata alla sella

13 / 44
Novembre 2011
TIPO DI FISSAGGIO E INSTALLAZIONE SU SELLE FISSO

a. Fissaggio per zattera di peso inferiore a 450 kg

. Zattera su sella metallica


GANCIO
IDROSTATICO

POSIZIONAMENTO DELLA
ZATTERA SULLA SELLA

. Piattaforma di ricupero (MOR) su sella metallica


GANCIO
MANUALE

POSIZIONAMENTO DEL
MOR SULLA SELLA

14 / 44
Novembre 2011
. Zattera su sella basculante

GANCIO IDROSTATICO
E GANCIO MANUALE

I
T
A
±20°
L
POSIZIONAMENTO DELLA
ZATTERA SULLA SELLA I
A
N
O

b. Fissaggio per zattera di peso superiore a 450 kg (zattera posizionata su sella basculante)

GANCIO GANCIO MANUALE


IDROSTATICO

±20°
POSIZIONAMENTO DELLA
ZATTERA AULLA SELLA

15 / 44
Novembre 2011
TIPO DI FISSAGGIO E INSTALLAZIONE SU SELLE FISSO (segue)

Protezione del gancio manuale

Esempio con zattera su sella basculante

16 / 44
Novembre 2011
COMPONENTISTICA

Ö Puleggia / anello di rinvio


Permette il passaggio e il posizionamento delle bowsing line
secondo un angolo di tiro stabilito

Split tube Maniglione Puleggia Bowsing


acciaio inox di rinvio line

Ö Puleggia su piastra ponte


Permette il ritorno delle bowsing line dalla zattera
ai verricelli o ai bloccacima e il posizionamento
delle cime secondo un angolo stabilito
I
T
Ö Canalina di protezione / Tubo profilato A
Assicura il movimento, la protezione e il mantenimento L
delle bowsing line della zattera sulla nave Puleggia piastra I
A
N
Ö Bloccacima O
I bloccacima in posizione chiusa permettono di
Bloccacim
mantenere fisse e tese le bowsing lines

Bowsing
Ö Verricello line

Fissato sul ponte o su una parete della nave per


esercitare una trazione demoltiplicata sulle bowsing
line della zattera
Verricello

Zattera

Stazione di evacuazione Canalina


Puleggia

Verricello

Bloccacima

17 / 44
Novembre 2011
TIPO DI RILASCIO DELLA ZATTERA

Rilascio manuale del gancio Rilascio pneumatico a distanza

Rilascio elettrico a distanza Rilascio idrostatico (float free)

Una volta immersa, la zattera è


automaticamente sganciata dalla sella
grazie alla pressione dell’acqua sul gancio
idrostatico

LE ISTRUZIONI D’INSTALLAZIONE DI CUI SOPRA SONO SOLO


INFORMAZIONI GENERALI. PER MAGGIORI DETTAGLI O INFORMAZIONI
SU UNA PARTICOLARE INSTALLAZIONE, SI DEVE CONSULTARE IL
COSTRUTTORE.
PER LE ISTRUZIONI DI REVISIONE, VI RIMANDIAMO ALLA CARTA DI
BORDO E ALLA RISOLUZIONE A.761(18) DELL’ORGANIZZAZIONE
AVVERTIMENTO MARITTIMA INTERNAZIONALE (OMI).
SECONDO L’ORGANIZZAZIONE MARITTIMA INTERNAZIONALE,
L’EQUIPAGGIO DEVE SEGUIRE ADDESTRAMENTI REGOLARI PER
CONOSCERE ALLA PERFEZIONE I SISTEMI D’EVACUAZIONE.

ISTRUZIONI PER L’USO DELLA ZATTERA DI SALVATAGGIO

Se, un giorno, una fortuna di mare vi obbligherà ad utilizzare la zattera, pensate che, in quell’occasione,
dovrete agire rapidamente, forse in un clima di panico. In qualità di capo di bordo responsabile, spetterà
a voi l’incombenza di far fronte a tale situazione. Preparatevi, e preparate i vostri passeggeri, ad agire
rapidamente ed efficacemente, passando in rassegna con loro le varie tappe della messa in acqua:

; Ogni passeggero deve sapere dove si trova la zattera a bordo


dell’imbarcazione.
; Ogni passeggero deve conoscere la procedura di messa in servizio
della zattera.
; Tre atteggiamenti devono essere comunicati all’equipaggio: restare
calmi, non farsi prendere dal panico, restare ottimisti.
; Se si deve abbandonare l’imbarcazione principale, farlo senza
precipitazione.
; Raccogliere un massimo di cose utili per sopravvivere in mare (cibo,
acqua, indumenti, radio, boa, corde ecc.).

18 / 44
Novembre 2011
1 PREPARARE LA MESSA IN ACQUA DELLA ZATTERA

È normale sentire un fischio e vedere formarsi della brina sui galleggianti. La


bombola di gas è piena di CO² e d’azoto. Il fischio è dovuto all’apertura delle
NOTA: valvole di sovrappressione che permettono all’aria in eccesso di uscire dai
galleggianti, la brina è dovuta all’espansione del gas nel galleggiante, che crea
del freddo.

NON APRIRE A MANO IL CONTENITORE DELLA ZATTERA.


LA BOMBOLA DI CO² PUÒ SGANCIARSI CAUSANDO
GRAVI FERITE.
AVVERTIMENTO

; Non salire a bordo della zattera con scarpe con punte ferrate o tacchi a
spillo.
; ATTENZIONE agli oggetti taglienti portati a bordo della zattera.
ATTENZIONE I
T
Vi raccomandiamo di completare l’armamento della zattera con un
equipaggiamento supplementare che conserverete in un sacco (stagno e
A
galleggiante) in un posto sicuro e facilmente accessibile. L
I
Senza voler fare un elenco esaustivo, Vi consigliamo di preparare e mantenere A
operativo quanto segue: N
O
; materiale di comunicazione (boa d’emergenza, VHF…),
; acqua potabile e cibo (se imbarcate delle conserve, pensate
all’apriscatole…),
; materiale di navigazione (carta marina, regolo e matita, GPS…),
; indumenti caldi e coperte,
; materiale da pesca,
; medicine (consigliatevi con il vostro medico),
; una radio a onde lunghe, una torcia e delle pile;
; un paio di occhiali da sole (per le vedette di giorno),
; qualche cima (molto utile per assicurare il materiale a bordo),
; il corredo pirotecnico dell’imbarcazione, che verrà a completare quello
della zattera

2 INFILARE I GIUBBOTTI DI SALVATAGGIO

Prima di ogni uscita, accertatevi che vi sia (almeno) un giubbotto della taglia di
ciascun passeggero, che i giubbotti siano in buono stato e facilmente accessibili.
In caso d’emergenza o all’avvicinarsi di un pericolo, contate il numero dei
passeggeri e verificate che ciascuno porti un giubbotto. Indossare e fare
indossare i giubbotti di salvataggio deve essere una delle vostre prime priorità. I
giubbotti di salvataggio fanno parte della dotazione di sicurezza regolamentare e
obbligatoria dell’imbarcazione.

19 / 44
Novembre 2011
3 Liberate l’apertura del contenitore scelto per le zattere lanciabili o ammainabili

Esempio di dispositivo di gancio idrostatico Hammar per sella basculante

Cinghia di rizzaggio 1. Rimuovere la


copertura protettiva

Anello a triangolo

2. Tirare la maniglia rossa per


Gancio a scocco aprire il rilascio a scatto e
rilasciare il contenitore
Maniglione inox
Maniglia di apertura
del gancio a scocco
HRU

Painter line Maglia debole

Maniglione inox
Anello ponte / supporto

Seguire sempre le istruzioni del costruttore per


installare i dispositivi di scatto idrostatici

I dispositivi di scatto idrostatici devono essere


revisionati o sostituiti regolarmente: seguire le
istruzioni del costruttore

20 / 44
Novembre 2011
A/ Zattere ammainabili

Una zattera ammainabile è gonfiata sotto la gru e i passeggeri salgono a bordo prima che sia messa in
acqua a mano.

1Î Anelli di chiusura 6Î Supporto


2Î Cinghie 7Î Botola d’accesso al maniglione di sollevamento
3Î Guscio superiore 8Î Dispositivo di scatto idrostatico
4Î Guscio inferiore 9Î Cima di sblocco (painter line)
5Î Cima da ormeggio (bowsing line) 10Î Cima di ritenuta dei gusci (rossa)
(bianca)

I
T
A
L
I
A
N
O

Nota: Una zattera ammainabile può anche essere utilizzata come zattera sganciabile.

1 – Liberare il gancio di chiusura del contenitore (vedere le istruzioni per l’uso), poi liberare le
cinghie
2 – Aprire la botola d’accesso al maniglione di levata
3 – Portare il gancio di sganciamento dalla gru al maniglione
4 – Chiudere il gancio di sganciamento sul maniglione

Seguire sempre le
istruzioni del
fabbricante di ganci

A QUESTO PUNTO DELLA MANOVRA, VERIFICATE CHE IL GANCIO DI SGANCIAMENTO NON SIA
ARMATO. DEVE ESSERE ARMATO SOLO QUANDO LA ZATTERA È GONFIA E SI TROVA 2 METRI
SOPRA L’ACQUA.

21 / 44
Novembre 2011
5 – Liberate la cima di disinnesto del sistema idrostatico di sganciamento e agganciatela ad un punto
solido del ponte.
6 – Legate la cima di ritenuta dei gusci (rossa) ad un punto solido del ponte.
7 – Legate le 2 cime da ormeggio (bianche) ad un punto solido del ponte

Seguire sempre le
istruzioni per l’uso del
gancio di sganciamento

Seguire sempre le
istruzioni per l’uso della gru

8 – Sollevate il contenitore manovrando la gru e portatelo sopra bordo.

ATTENZIONE : NON RESTARE MAI TRA IL CONTENITORE E IL MARE.

9 – Tirare la cima di sblocco fino a far scattare il sistema di gonfiamento.

10 – Il contenitore si aprirà e i due gusci penderanno lungo lo scafo, agganciati alla drizza di ritenuta.
11 – Finire di posizionare la zattera gonfiata, azionando la gru:
- galleggiante lungo lo scafo.
- entrata della zattera di fronte all’apertura di evacuazione.
Degli esercizi di
allenamento devono
obbligatoriamente essere
praticati. Seguire le
istruzioni di sicurezza.

Durante gli allenamenti,


indicare la giusta posizione
della gruetta e del cavo ,
questo vi aiuterà durante
l’evacuazione di urgenza.

22 / 44
Novembre 2011
12 – Tendere le cime da ormeggio (bowsing line) con le gallocce del ponte

La zattera gonfiata non


è generalmente
ugualmente equilibrata
rispetto a quando è
vuota.
La prima persona che
sale a bordo deve
dunque posizionarsi nel
fondo della zattera al
fine di controbilanciarla.

I
T
A
L
13 – Far salire la gente e distribuire il carico in modo regolare per equilibrare la zattera. I
A
N
O
I passeggeri
devono I passeggeri devono
restare seduti indossare i giubbotti di
in fondo alla salvataggio prima di
zattera salire a bordo

; Non salire a bordo della zattera con scarpe con punte ferrate o tacchi
a spillo.

ATTENZIONE ; ATTENZIONE agli oggetti taglienti portati a bordo della zattera.

14 – Quando la zattera è piena, mollare le cime da ormeggio o tagliarle.


15 – Afferrare la drizza di manovra del gancio di sganciamento senza armarlo e scendere dalla zattera.

23 / 44
Novembre 2011
16 – A 2 metri dal livello dell’acqua tirare la cima di sblocco del gancio di sganciamento. Questa
armerà il gancio che libererà la zattera appena toccherà l’acqua.

LA CIMA DI SBLOCCO DEVE ESSERE TAGLIATA IMMEDIATAMENTE PER


EVITARE QUALSIASI INCIDENTE GRAVE O LA PERDITA TOTALE DELLA
ZATTERA SE L’IMBARCAZIONE PRINCIPALE DOVESSE AFFONDARE.
ATTENZIONE

17 – Una volta in acqua, chiudere la paratoia antirisucchio e le maniche di scarico rapido sul fondo
della zattera.

ANTI-SUCTION ANTI-SUCTION
SLEEVE SLEEVE
MANCHE MANCHE
ANTI-SUCCION ANTI-SUCCION

CLOSE

18 – Se la zattera deve essere rimorchiata da un battello di soccorso, assicuratevi di avere ben


identificato i punti di trazione della zattera. Utilizzare i punti di fissaggio della cima di sblocco (painter
line) o dell’ancora. Tentate di avvicinare le zattere e di unirle le une con le altre.

19 – Seguire le istruzioni: “Azioni immediate”


- Tagliare la cima di sblocco con un coltello ed allontanarsi dall’imbarcazione
- Cercare e recuperare altri eventuali superstiti.
- Gettare l’ancora galleggiante una volta che si é lontani dall’imbarcazione.
- Chiudere le entrate.
- Leggere le istruzioni per la sopravvivenza.

24 / 44
Novembre 2011
B/ Piattaforma di ricupero di naufrage (MOR)

El MOR è gonfiata sotto la gru per ricuperare e trasferire le naufraghi su la barca.

1Î Anelli di chiusura 6Î Supporto


2Î Cinghie 7Î Botola d’accesso al maniglione di sollevamento
3Î Guscio superiore 8Î Firing line (cima di sblocco) (rossa)
4Î Guscio inferiore 9Î Cima di ritenuta dei gusci (bianca)
5Î Cima da ormeggio (bowsing line) 10Î Cime di rampa di accesso
(bianca)

I
T
A
L
I
A
N
O

1 – Liberare il gancio di chiusura del contenitore (vedere le istruzioni per l’uso), poi liberare le cinghie
2 – Aprire la botola d’accesso al maniglione di levata
3 – Portare il gancio di sganciamento dalla gru al maniglione
4 – Chiudere il gancio di sganciamento sul maniglione

Seguire sempre le
istruzioni del
fabbricante di ganci

A QUESTO PUNTO DELLA MANOVRA, VERIFICATE CHE IL GANCIO DI SGANCIAMENTO NON SIA
ARMATO. DEVE ESSERE ARMATO SOLO QUANDO LA ZATTERA È GONFIA E SI TROVA 2 METRI
SOPRA L’ACQUA.

25 / 44
Novembre 2011
5 – Legate la cima di ritenuta dei gusci ad un punto solido del ponte.
6 – Legate le 2 cime da ormeggio ad un punto solido del ponte.
7 – Legate le cime di rampa di accesso ad un punto solido del ponte.

Seguire sempre le
istruzioni per l’uso del Seguire sempre le
gancio di sganciamento istruzioni per l’uso
della gru

6
6
5
FIRING LINE
7
8 – Sollevate il contenitore manovrando la gru e portatelo sopra bordo.

ATTENZIONE : NON RESTARE MAI TRA IL CONTENITORE E IL MARE.

9 – Tirare la firing line (cima di sblocco) fino a far scattare il sistema di gonfiamento.
10 – Il contenitore si aprirá e i due gusci penderanno lungo lo scafo, agganciati alla drizza di retenuta.

Degli esercizi di
allenamento devono
8 obbligatoriamente
essere praticati.
Seguire le istruzioni
di sicurezza.

Durante gli
allenamenti, indicare
la giusta posizione
della gruetta e del
cavo, questo vi
aiuterá durante
l’evacuazione di
9 FIRING LINE
urgenza.

11 – Disfare la rampa di accesso e imbarcar el personale di salvataggio.

11

26 / 44
Novembre 2011
12 – Disfare e ripiegare la rampa a bordo e tendere le cimi da ormeggio per portare la piattaforma di
recupero al livello del mare lungo la barca.

12

I
13 – Dopo ricupero dei naufraghi, issare la piattaforma di recupero all’altezza del ponte.
T
A
L
13 I
A
N
O

14 – Posizionare la rampa di accesso e sbarcare le naufraghi su la barca.

14

15 – Disfare la rampa di accesso. Si è necessario, ripetere le operazione.

27 / 44
Novembre 2011
C/ Zattere sganciabili

Una zattera sganciabile si getta in mare a mano o mediante un sistema a distanza. Si gonfia in mare
prima che i passeggeri s’imbarchino.

1Î Anelli di chiusura 5Î Supporto


2Î Cinghie 6Î Dispositivo di scatto idrostatico
3Î Guscio superiore 7Î Cima di sblocco (painter line)
4Î Guscio inferiore

1 – Liberare il gancio di chiusura del contenitore (vedere le istruzioni per l’uso).


2 – Liberare le cinghie.
3 – Certe zattere sganciabili dispongono di cime da ormeggio. Queste cime devono essere legate ad un
punto fisso del ponte.
4 – Sganciare il contenitore sopra bordo.

5 – Tirare la cima di sblocco finché scatti il sistema di gonfiamento.

La lunghezza della cima di


sblocco – di solito 35 metri –
deve essere regolata in funzione
dell’altezza di stivaggio della
zattera (H+10 m)

I passeggeri
devono indossare i
giubbotti di
salvataggio prima
di imbarcarsi sulla
zattera

28 / 44
Novembre 2011
6 – Se la zattera si gonfia al contrario, potete raddrizzarla compiendo le seguenti operazioni:
a – mettere la tenda controvento.
b – andare nel punto in cui è marcato « HERE TO RIGHT ».
c – salire sul fondo della zattera.
d – afferrare saldamente la cinghia d’inversione.
e – prendere un grande respiro e gettarsi indietro.

I
T
A
L
I
A
N
O
7 – Chiudete la paratia anti-succhio e le maniche di scarico rapido sul fondo della zattera.

ANTI-SUCTION ANTI-SUCTION
SLEEVE SLEEVE
MANCHE MANCHE
ANTI-SUCCION ANTI-SUCCION

CLOSE

8 – Portare la zattera vicino all’imbarcazione principale affinché la gente possa imbarcarsi in tutta
sicurezza (se si deve imbarcare la gente con l’acqua in mezzo, una scala si posiziona
automaticamente davanti alle entrate).
Certe zattere sganciabili dispongono di cime da ormeggio per mantenere la zattera in posizione vicino
all’imbarcazione principale. Il sistema di zavorra della zattera si riempirà d’acqua, stabilizzando così la
zattera per facilitare l’imbarco.

PER QUANTO POSSIBILE, EVITATE DI METTERVI IN ACQUA


La sopravvivenza è molto facilitata se si resta asciutti.

29 / 44
Novembre 2011
LA CIMA DI SBLOCCO DEVE ESSERE TAGLIATA IMMEDIATAMENTE PER
EVITARE QUALSIASI INCIDENTE O LA PERDITA TOTALE DELLA
ZATTERA SE L’IMBARCAZIONE PRINCIPALE AFFONDASSE.
SE LA ZATTERA DISPONE DI CIME DA ORMEGGIO, QUESTE DEVONO
ESSERE TAGLIATE IMMEDIATAMENTE PER EVITARE QUALSIASI
ATTENZIONE INCIDENTE O LA PERDITA TOTALE DELLA ZATTERA SE
L’IMBARCAZIONE PRINCIPALE AFFONDASSE.

9 – Seguire le istruzioni : “Azioni immediate”


- Tagliare con un coltello la cima di sblocco (painter line) con un coltello e allontanatevi
dall’imbarcazione.
- Se la zattera dispone di cime da ormeggio, tagliarle con un coltello ed allontanarsi.
- Cercare e recuperare altri eventuali superstiti.
- Gettare l’ancora galleggiante una volta che ci si é allontanati dall’imbarcazione.
- Chiudere le entrate
- Leggere le istruzioni per la sopravvivenza.

D/ COASTAL

Le zattere « Coastal » sono da utilizzare nella stessa maiera che le zattere lanciabili.
Tuttavia queste sono sprovviste di drizza di amaraggio, la sola drizza di apertura (painter line) è
collegata alla zattera che possiede un equipaggiamento ridotto.

Anche per la messa in acqua della zattera applicate la seguente procedura :

1. Vedere le pagine 12 e 13 per la installazione de drizze e tipo de collegamento de cime al ponte.


2. Ritirate le cinghie della zattera.
3. Lanciare la zattera in acqua.
4. Percuotere la bombola per mezzo di painter line.
5. Avvicinate la zattera con l’aiuto della drizza.
6. Imbarcare nella zattera.
7. Una volta nella zattera, tagliate questa drizza con l’ausilio di un coltello galleggiante che si trova
a bordo della zattera, e allontanatevi dall’imbarcazione.

30 / 44
Novembre 2011
E/ Piattaforme ORIL/IBA

Le piattaforme ORIL e IBA sono delle zattere sprovviste di tenda e hanno un’equipaggiamneto
ristrettoe, seguendo la loro capacità, 0, 1 o 2 bowsing lines (drizze di ormeggio).

Anche per la messa in acqua, seguire la procedura corrispondente alla capacità della vostra zattera.

Capacità : fino a 20 persone (CCG 30) (1 painter line)

1. Vedere le pagine 12 e 13 per la installazione de drizze e tipo di collegamento de cime al ponte.


2. Ritirate le cinghie della zattera.
3. Lanciare la zattera in acqua.
4. Percuotere la bombola per mezzo di painter line.
5. Avvicinate la zattera con l’aiuto della drizza.
6. Imbarcare nella zattera.
7. Una volta nella zattera, tagliate questa drizza con l’ausilio di un coltello galleggiante che si trova
a bordo della zattera, e allontanatevi dall’imbarcazione.

Capacità : superiore a 20 persone (CGG 30) e inferiore a 100 persone (1 bowsing line + 1 painter) I
1. Vedere le pagine 12 e 13 per la installazione dei drizze e tipo di collegamento delle cime al T
ponte. A
2. Ritirate le cinghie della zattera. L
3. Lanciare la zattera in acqua. I
4. Percuotere la bombola per mezzo di la painter line. A
5. Avvicinate la zattera con l’aiuto delle drizze.
6. Imbarcare nella zattera. N
7. Una volta nella zattera, tagliate le drizze con l’ausilio di un coltello galleggiante che si trova a O
bordo della zattera, e allontanatevi dall’imbarcazione.

Capacità : superiore o uguale a 100 persone (2 bowsing lines + 1 firingl ine)

1. Vedere le pagine 12 e 13 per la installazione dei drizze e tipo di collegamento delle cime al
ponte.
2. Ritirate le cinghie della zattera.
3. Lanciare la zattera in acqua.
4. Percuotere la bombola per mezzo di la painter line.
5. Avvicinate la zattera con l’aiuto delle bowsing lines.
6. Imbarcare nella zattera.
7. Una volta nella zattera, tagliate le drizze con l’ausilio di un coltello galleggiante che si trova a
bordo della zattera, e allontanatevi dall’imbarcazione.

31 / 44
Novembre 2011
AZIONI IMMEDIATE A BORDO DELLA ZATTERA

1 LEGGERE L’AVVERTIMENTO RELATIVO ALL’AZIONE IMMEDIATA

Troverete a bordo un’avvertenza per lai sopravvivenza che vi fornirà consigli


sul buon comportamento da seguire una volta a bordo.

2 ISPEZIONARE LA ZATTERA E IL SUO CONTENUTO

Verificate la pressione dei galleggianti (inferiore e superiore) e dell’arcata


NOTA : gonfiabile, se la zattera ne è dotata. Non devono essere molli.

Se necessario, integrate l’aria con l’aiuto di un gonfiatoio che troverete nell’equipaggiamento standard
della zattera. Per far ciò, svitate il tappo della valvola di gonfiamento situata all’entrata della zattera e
gonfiate fintanto che le parti gonfiabili siano belle dure. Avvitate il tappo e tenete il gonfiatore in una
zona propizia.

3 LANCIARE L’ANELLO DI SALVATAGGIO

Lanciare l’anello di salvataggio (legato alla zattera) ai superstiti e riportarli verso la zattera. Se un
passeggero in acqua ha perso i sensi, voltate la schiena alla zattera e issatelo a bordo tirandolo per le
ascelle.

4 DISTRIBUIRE IL CARICO NELLA ZATTERA

Per assicurare la buona stabilità della zattera, dovete distribuire i carichi imbarcati (uomini e materiali)
in maniera armoniosa : i passeggeri saranno seduti uno di fronte all’altro, con la schiena appoggiata ai
galleggianti.

5 UTILIZZARE LE PILLOLE CONTRO IL MAL DI MARE NON APPENA POSSIBILE

Troverete queste pillole nell’equipaggiamento della zattera.

6 SPIEGATE L’ANCORA GALLEGGIANTE

Se non si spiega automaticamente, lanciate in acqua l’ancora galleggiante ed accertatevi che si spieghi
correttamente. Tirando verso di voi la cima legata all’ancora galleggiante, dovete sentire una
resistenza.

7 NEL CASO IN CUI VI SIANO PIÙ ZATTERE IN MARE

Tutto si deve tentare affinché le zattere restino vicine tra loro il più possibile, allo scopo di facilitare le
operazioni di salvataggio.

8 RIFLETTORE RADAR (SE FORNITO)

installare il riflettore radar seguendo le istruzioni dell’avvertenza.

9 AVVICINAMENTO ALLA COSTA E “APPRODO”

Utilizzate le pagaie per evitare rocce e ostacoli vari. Per quanto possibile, optate per una spiaggia con
una piccola inclinazione. Sbarcate dalla zattera e tiratela a terra ben oltre la linea di alta marea.

32 / 44
Novembre 2011
VITA A BORDO DELLA ZATTERA
; Rendete la zattera il più possibile pulita e asciutta. Utilizzate la sassola
(secondo i modelli), la spugna ed anche le pagaie (utilizzandole come pala) se la
quantità d’acqua imbarcata è grande. Questi attrezzi sono nell’equipaggiamento
della zattera.
; Regolate le entrate allo scopo di stabilire una buona ventilazione dell’aria
all’interno della zattera. Sbadigli e mancanza d’energia sono i sintomi di mancanza
di aria fresca.
; Verificate che tutto l’equipaggiamento sia ben fissato all’interno della zattera.
; Recuperate e sbarazzatevi di tutti gli oggetti taglienti inutili.
; Organizzate dei quarti di vedetta. Deve sempre esserci una persona di vedetta
per avvistare i soccorsi
; Se c’è il mare grosso, portate sopravento i carichi imbarcati (passeggeri e
materiale).
; Il mare non è statico. Se volete
- derivare con il vento: ritirate l’ancora galleggiante.
- derivare con le correnti: lasciate in acqua l’ancora galleggiante..
I
; Organizzate un’attività per passare il tempo (pesca, tenuta di un libro di bordo…)
; Preferite, se possibile, approdare di giorno. T
Se la zattera è dotata di una o più lampade (all’interno e/o all’esterno), accertatevi A
se le lampade all’interno e quelle all’esterno della zattera funzionano bene. La L
lampada si accende automaticamente quando la zattera viene gonfiata. I
Economizzate l’energia durante il giorno inserendo la spina attaccata alla pila
A
nell’apertura prevista per quest’effetto o girando il bulbo (secondo il modello).
N
ISTRUZIONI PER LA SOPRAVVIVENZA O
Non vi scoraggiate se non siete soccorsi immediatamente. Localizzarvi può essere difficile, soprattutto
se le condizioni del tempo non sono buone. È di fondamentale importanza restare ottimisti e vedere
positivo!
ACQUA E CIBO
- Contro la sete
Se piove, bevete il più possibile l’acqua piovana e prendetene il più possibile di riserva, usando tutti i
recipienti che troverete (sacchi in dotazione, spugna …) Con una spugna potete recuperare un po’
d’acqua proveniente dalla condensa che si forma sulla parte interna della tenda, e la rugiada del
mattino che si deposita all’esterno.

; NON BERE MAI ALCOL, SOTTO QUALSIASI FORMA


; NON BERE MAI ACQUA DI MARE, ANCHE SE DILUITA
; NON BERE MAI URINA, ANCHE SE DILUITA

Raccogliete l’acqua piovana in sacchi di plastica. Secondo i modelli, la zattera può essere dotata di un
collettore d’acqua piovana situato sulla tenda. Un tubo flessibile, visibile all’interno della tenda, è
collegato ad un’apertura all’esterno della stessa. In condizioni normali, il flessibile è annodato per
evitare che l’acqua coli all’interno della zattera.
Per raccogliere l’acqua piovana da bere.
- Bevete poco ma spesso. Raccogliete l’acqua piovana e l’acqua condensata.
- Raccogliete una piccola quantità d’acqua mediante il flessibile ed assaggiarla per scoprire
l’eventuale presenza di sale.
- Se l’acqua che avete assaggiato non è salata, utilizzate i sacchi di plastica in dotazione
nell’equipaggiamento di sopravvivenza ed anche qualsiasi contenitore adatto per tenere in riserva
l’acqua potabile.
- Alla fine della raccolta, riannodate il flessibile.
- Conservate più acqua possibile.
- In certe condizioni meteorologiche (onde, vento, spruzzi) può rivelarsi
impossibile raccogliere acqua potabile, anche se piove
NOTA : abbondantemente.
- Pesci ed alghe, tagliati a pezzi e pressati, secernono acqua, che può
essere bevuta immediatamente.

33 / 44
Novembre 2011
- Contro la disidratazione (specialmente nelle zone calde)
Nelle zone calde / tropicali, la disidratazione è la principale causa di sfinimento e di decesso dei
naufraghi. L’acqua è la cosa più essenziale per sopravvivere. Salvo in caso di abbondanti piogge,
dovete favorire al massimo la ritenzione d’acqua nel vostro corpo; è l’unico modo di limitare il consumo
d’acqua.
; Nelle zone calde, fate tutto il possibile per raffreddare il corpo (bagnatevi sovente
e abbondantemente, non esponetevi al sole ecc.)
; Riducete la disidratazione limitando la traspirazione: moderate gli sforzi fisici e
bagnatevi sovente. Non sciupate inutilmente le energie.
; È preferibile conservare il corpo idratato ritenendo l’acqua che esso contiene
(limitando la disidratazione per evaporazione) piuttosto che consumare acqua
potabile.
; Proteggete la pelle e gli occhi dall’aggressione del sole.

- Contro la fame
; Non mangiate niente nelle prime 24 ore.
; Evitate, se possibile, cibi troppo salati o zuccherati presi sull’imbarcazione
principale (entrambi aumentano la sete e i cibi salati accelerano il processo di
disidratazione del corpo).
; Tutti i pesci e gli uccelli che si trovano al largo sono commestibili. Mangiate pesce
solo se avete acqua potabile a sufficienza. Evitate di mangiare uova e interiora di
pesce.
; Cercate di mangiare due o tre cucchiate di plancton (gelatina verde che
recupererete sotto il fondo della zattera o nei coni delle ancore galleggianti).
; Se utilizzate le razioni di sopravvivenza: consumate una razione a persona ogni 6-
8 ore e masticate bene.

ESPOSIZIONE AL FREDDO

Nelle acque fredde, il pericolo più grande dopo avere abbandonato l’imbarcazione principale è il freddo
e i suoi vari effetti sul corpo umano. L’effetto più pericoloso e immediato è l’ipotermia (raffreddamento
progressivo del corpo), che può provocare la morte per arresto cardiaco. Per questo motivo, si deve
evitare di immergere totalmente il corpo nell’acqua di mare fredda. Anche se il corpo è sufficientemente
protetto dal freddo dagli indumenti che avrete indosso, eventuali lesioni locali dovute al freddo sono
ugualmente pericolose: congelamenti, geloni e “piede di trincea” (raffreddamento delle estremità che
provoca lesioni ai nervi, ai muscoli ed ai vasi sanguigni) in particolare, sono le lesioni solitamente
provocate dal freddo.

; Disponetevi “a grappolo”, gli uni contro gli altri.


; Mantenete la zattera il più possibile asciutta
; Mantenete gli indumenti asciutti. Se sono inzuppati, dovrete levarli, strizzarli il più
possibile e, se la temperatura lo permette, farli asciugare prima di rimetterli. Anche
nelle zone calde, cercate di avere indosso degli indumenti asciutti prima che cali la
notte.
; Favorite la buona circolazione del sangue massaggiandovi quattro o cinque volte
al giorno, salvo in caso di congelamento o piede di trincea.
; Se un naufrago presenta sintomi d’ipotermia, deve essere riscaldato rapidamente.
; Il nutrimento e l’esercizio fisico sono le due principali fonti di protezione contro il
freddo.

PER RISCALDARE IL CORPO :


; NON BEVETE ALCOL O BEVANDE ALCOLICHE: l’alcol provoca una dispersione del
calore corporeo.
; NON FRIZIONATE IL CORPO: le frizioni sono nefaste per il corpo in ipotermia.

34 / 44
Novembre 2011
EQUIPAGGIAMENTO DI SOPRAVVIVENZA
ESISTONO 2 GRANDI TIPI DI EQUIPAGGIAMENTO: LA DOTAZIONE A O B, CHE DIPENDONO
DAL LUOGO IN CUI NAVIGA L’IMBARCAZIONE. ALTRI EQUIPAGGIAMENTI POSSONO ESSERE
MESSI IN ATTO CON L’AUTORIZZAZIONE DELLE AUTORITÀ MARITTIME NAZIONALI.

EQUIPAGGIAMENTO DI SOPRAVVIVENZA - ZATTERE

DOTAZIONE SOLAS A (traversate di lungo corso)


Sacco n° 1
Qtà Denominazione Qtà Denominazione
2 Pagaia 1 Specchio di segnalazione
2 Stop per fermare le fughe 1 Bicchiere graduato
1 Kit di riparazione 1 Kit da pesca
2 Tappo delle valvole di 1 Foglio di istruzioni
sovrappressione
1 Ancora galleggiante (+ 30m di sagola) 3 Apriscatole
1 Pompa manuale 1/10pers Coperta di sopravvivenza
I
2 Sassola 1/pers Sacco per vomitare T
1 Fischietto 1 Giornale di bordo A
2 Spugna 1 * Riflettore radar L
6 Bengala a mano Per 48 h Pillole contro il mal di mare I
4 Bengala a paracadute 1 Trousse di pronto soccorso A
2 Fumogeno 1 Torcia N
1 Batteria e lampadina di ricambio 1 Batteria e lampadina
O
Sacco n° 2 1,5l/pers Acqua
Acqua e cibo sono in quantità sufficiente perché i naufraghi possano sopravvivere 3 giorni.

DOTAZIONE SOLAS B (Cabotaggio)

Qtà Denominazione Qtà Denominazione


2 Pagaia 1 Fischietto
2 Stop per fermare le fughe 2 Spugna
1 Kit di riparazione 1 Specchio di segnalazione
2 Tappo delle valvole di sovrappressione 1 Foglio di istruzioni
1 Ancora galleggiante (+30m di sagola ) 1/10pers Coperta di sopravvivenza
1 Pompa manuale 1/pers Sacco per vomitare
2 Sassola 1 Giornale di bordo
1 * Riflettore radar Per 48 h Pillole contro il mal di mare
3 Bengala a mano 1 Trousse di pronto soccorso
2 Bengala a paracadute 1 Torcia
1 Fumogeno 1 Batteria e lampadina

L’equipaggiamento è messo nella zattera in uno o più sacchi impermeabili.

* Zattere US : no riflettore radar

Durata di vita del equipaggiamento a bordo della zattera

Equipaggiamento Ano
Bengala a mano 3
Bengala a paracadute 3
Fumogeno 3
Pillole contro il mal di mare 4
Trousse di pronto soccorso 2.2
Batteria e lampadina di ricambio 3.5
Razioni (kg) 4
Acqua 4

35 / 44
Novembre 2011
EQUIPAGGIAMENTO DI SOPRAVVIVENZA - PIATTAFORME

HSCR
Qtá Denominazione
1 Pompa manuale
1 Sassola
1 Fischietto
2 Spugna
1 Kit di riparazione
1 Modulo storico di revizioni
3 Bengala a mano
1 Trousse di pronto soccorso
1 Torcia
1 Lampadina (1) e batteria (2)
2 Stop per fermare le fughe

IBA USCG
Denominazione 04 06 10 20 30 50 100
Pompa manuale 1 1 1 1 1 1 1
Sassola 1 1 1 2 2 2 2
Spugna 1 1 1 1 2 2 2
Kit di riparazione 1 1 1 1 1 1 1
Specchio di segnalazione USCG 1 1 1 1 1 1 1
Torcia USCG 1 1 1 1 1 1 1
Lampadina (1) e batteria (2) 1 1 1 1 1 1 1
Stop per fermare le fughe 2 2 2 2 2 2 2
Modulo storico di revizioni 1 1 1 1 1 1 1

IBA CCGR
Qtá Denomminazione
1 Pompa manuale
1 Sassola
1 Fischietto
2 Spugna
1 Kit di riparazione
1 Torcia
1 Lampadina (1) e batteria (2)
2 Stop per fermare le fughe
1 Modulo storico di revizioni

EQUIPAGGIAMENTO DI SOPRAVVIVENZA - PIATTAFORMA DI RICUPERO (MOR)

Qtá Denomminazione
1 Pompa manuale
1 Kit di riparazione

36 / 44
Novembre 2011
POSIZIONE ACCESSORI - ZATTERE

ZONA DI IMBARCO
I
T
A
L
I
A
N
O
ZONA DI IMBARCO

37 / 44
Novembre 2011
POSIZIONE ACCESSORI - PIATTAFORME

CLOSE

100

38 / 44
Novembre 2011
POSIZIONE ACCESSORI – PIATTAFORME CON VENTURI

CLOSE

I
T
A
L
I
A
N
O

CLOSE

39 / 44
Novembre 2011
SEGNALAZIONE PER IL SALVATAGGIO

ATTREZZATURA PIROTECNICA (secondo l’equipaggiamento della zattera)

Si devono tentare tutti i mezzi per attirare l’attenzione dei soccorritori.

Ricordatevi che avete a disposizione una quantità limitata di materiale di


segnalazione pirotecnica. Utilizzate questo materiale con consapevolezza e
NOTA : unicamente se ritenete che i segnali abbiano davvero la possibilità di essere
avvistati.

Le distanze massime alle quali i segnali pirotecnici possono essere visti (in piena notte, con visibilità
buona) sono le seguenti :

Bengala a paracadute 25-35 miglia


Bengala a mano 5-10 miglia

Ricordate che queste distanze si ridurranno considerevolmente con cattive condizioni di mare e di
visibilità.

Tenendo conto di questi parametri, risulta evidente che i segnali pirotecnici devono essere
utilizzati in presenza delle seguenti condizioni:

• Bengala a paracadute
Avete buone ragioni per credere che l’unità di soccorso (imbarcazione, aereo, terra abitata…) sia a
portata visiva dei vostri segnali.

• Bengala a mano
Le luci di un’imbarcazione, di un aereo o una luce a terra vi sono visibili.

• Segnali di fumo (soltanto di giorno)


Un’imbarcazione, un aereo o una terra vi sono visibili.

I BENGALA A PARACADUTE E I BENGALA A MANO DEVONO ESSERE


UTILIZZATI CON PRECAUZIONE: entrambi contengono materiale
pirotecnico che può causare ferite per ustione e può provocare un buco
nel galleggiante. Ciò che comporta una perdita di galleggiamento.

AVVERTIMENTO Tenete i bengala a mano col braccio teso, il più possibile lontano dalla
zattera e, se possibile, sottovento, per evitare che le ceneri calde rischino
di bucare il galleggiante.

SPECCHIO DI SEGNALAZIONE (a seconda dell’equipaggiamento della zattera)

- Lo specchio di segnalazione deve essere utilizzato il più sovente possibile. Può anche essere
utilizzato di notte come sistema di riflessione delle luci di ricerca delle unità di soccorso.
- Lo specchio di segnalazione deve essere utilizzato finché i soccorritori abbiano chiaramente indicato
che il vostro segnale è stato effettivamente ricevuto.

40 / 44
Novembre 2011
SALVATAGGIO

SALVATAGGIO CON ELICOTTERO

In presenza o all’avvicinarsi di un elicottero, non utilizzare mai bengala a


paracadute, che potrebbero danneggiare l’elicottero e ferirne i passeggeri.
AVVERTIMENTO

; Rilevate la direzione del vento e tentate di comunicarla al pilota dell’elicottero. Una bandierina, una
bandiera o un pezzo di stoffa potrebbero servire a tal fine.
; Se sulla zattera sono stati montati un’antenna radio o un deflettore radar, si devono ritirare.

; I passeggeri della zattera devono facilitare la manovra di salvataggio restando allungati nella
zattera ed evitando di muoversi inutilmente. Per mantenere la stabilità della zattera, è importante
che il carico vi sia ben distribuito all’interno. Ma un passeggero deve seguire la manovra dell’unità I
di soccorso per poter rispondere agli eventuali ordini. T
; Ogni passeggero deve tenersi pronto ad assistere l’unità di soccorso in funzione degli ordini dati. A
L
; L’abbandono della zattera deve svolgersi in modo da conservare l’equilibrio della stessa; sola la I
persona che deve essere sollevata con l’argano e le persone necessarie ad assisterla in questa A
manovra possono stare in piedi nella zattera – qualora si richieda una tale operazione. N
O
L’APPARATO DI SOLLEVAMENTO CON L’ARGANO DELL’ELICOTTERO
NON DEVE IN ALCUN CASO ESSERE ATTACCATO AD UNA PARTE FISSA
DELLA ZATTERA
Si deve fare attenzione che l’apparato di sollevamento con l’argano non si
attacchi inavvertitamente ad una parte fissa della zattera.

AVVERTIMENTO Se nella zattera viene abbassata una barella per trasportare un ferito,
questa deve venire staccata dall’apparato di sollevamento prima di
maneggiarla e poi riattaccata una volta che il ferito sia stato correttamente
imbracato.

PREPARAZIONE AL TRAINO

Rimorchiare una zattera non è consigliabile, ma se ciò fosse assolutamente necessario, utilizzate la
cima da traino legata al punto di traino della zattera. Se la cima da traino non c’è o se è di lunghezza
insufficiente, utilizzare una cima da ormeggio del rimorchiatore.

Durante il traino, la cima da traino deve restare sotto sorveglianza costante. Se possibile, si deve
stabilire un sistema semplice di comunicazione con il rimorchiatore.

Se la sagola dell’ancora galleggiante e/o la drizza di percussione sono in


buone condizioni, possono essere utilizzate come cime da traino.
NOTA : Non dimenticate che la cima dai traino deve essere fissata al sistema di
traino della zattera.

Durante il traino :
; La velocità non deve superare le 2 miglia / ora.
; L’ancora galleggiante deve essere ritirata.
AVVERTIMENTO ; La cima da traino deve restare tesa per evitare che si impigli nell’elica
del rimorchiatore.

41 / 44
Novembre 2011
RIPARAZIONE DI PICCOLI FORI

Nell’equipaggiamento della zattera troverete un kit di riparazione.

ATTENZIONE A NON DANNEGGIARE LA SUPERFICIE DI RIVESTIMENTO


DELLA ZATTERA CON OGGETTI TAGLIENTI O AGGRESSIVI.
ATTENZIONE

NOTA : Se uno dei galleggianti è forato, l’altro vi manterrà a galla.

Metodo di incollatura (per le zattere incollate) :

CONDIZIONI PER UNA QUALITÀ - Evitate di eseguire riparazioni :


OTTIMALE DELLA . alla luce diretta del sole
RIPARAZIONE . sotto la pioggia
- Tagliare una toppa rotonda che superi di almeno 3 cm lo
PREPARAZIONE strappo del galleggiante. Fate asciugare la superficie e
mantenetela asciutta.
- Stendere la colla sul galleggiante e sulla toppa.
INCOLLATURA - Attendere 10 minuti e applicare un secondo strato di colla.
- Attendere 5 minuti e assiemare
- Posizionare la toppa senza premerla in modo da poter
rettificare un’eventuale centratura sbagliata.
- Premere dal centro verso l’esterno per appiattire eventuali
POSA DELLA TOPPA bolle d’aria.
- Lisciare energicamente la toppa con un oggetto arrotondato,
iniziando dal centro della toppa.
- Pulire con il solvente la colla in eccesso.
- Evitare, se possibile, di esporre la parte riparata al sole o alla
pioggia..
DOPO LA RIPARAZIONE - Lasciare asciugare per 4 ore prima di procedere a gonfiare di
nuovo.

LA COLLA DEL KIT DI RIPARAZIONE È INFIAMMABILE. Non lasciate il


tubo della colla in pieno sole o vicino ad una fiamma o ad una fonte di
calore.

AVVERTIMENTO EVITATE DI RESPIRARE I VAPORI DELLA COLLA, DI INGERIRLA ED


EVITATE IL CONTATTO CON LA PELLE E CON GLI OCCHI.

42 / 44
Novembre 2011
TAGLIANDO DI RISPOSTA

Vogliate cortesemete riempire il formulario seguente e rispedire a SURVITECZODIAC.


Questo ci permetterà di conoscere il primo propietario della zattera.

SURVITEC SAS
Route de Chatenet
17210 Chevanceaux
France
I
T
Riempite questo formulario e rispedire a SURVITECZODIAC. A
L
I
Tipo di zattera A
N
N° de serie della zattera : O
Nome della nave :

N° IMO della nave:

Bandiera di navigazione :

Commenti :

Grazie.

SURVITEC SAS / Route de Chatenet / 17210 CHEVANCEAUX / FRANCE

43 / 44
Novembre 2011
NOTE

44 / 44
Novembre 2011
• LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE TENER QUE
UTILIZAR SU BALSA.

• ESTE MANUAL DEL PROPIETARIO SE DEBE GUARDAR A


BORDO DE LA EMBARCACIÓN, EN UN LUGAR SEGURO Y DE
ATENCIÓN FÁCIL ACCESO PARA LA TRIPULACIÓN.

ÍNDICE
E
S
P
A
PÁG. PÁG. Ñ
O
Ö ÍNDICE 1 Ö VIDA A BORDO 33
L
Ö MENSAJE IMPORTANTE 2 Ö INSTRUCCIONES SUPERVIVENCIA 33

Ö SÍMBOLOS DE SEGURIDAD 2 Ö EQUIPO DE SUPERVIVENCIA 35


Ö
Ö INFORMACIÓN GENERAL 3 Ö POSICIÓN ACCESORIOS 37

Ö TRANSPORTE/MANTENI-MIENTO / Ö SEÑALIZACIÓN PARA EL


9 40
ALMACENAJE SALVAMENTO

Ö INSTALACIÓN A BORDO 10 Ö SALVAMENTO 41

Ö INSTRUCCIONES DE UTILIZACIÓN 18 Ö PEQUEÑAS REPARACIONES 42


Ö Balsas sobre soporte 21
Ö Plataforma de recuperación
25 Ö CUPÓN RESPUESTA 43
(MOR)
Ö Balsas de caída libre 28
Ö Coastal 30 Ö NOTAS 44
Ö ORIL & IBA Plataformas 31

Ö ACCIONES INMEDIATAS A
32
BORDO DE LA BALSA

1 / 44
Noviembre 2011
MENSAJE IMPORTANTE

Este manual se ha recopilado para ayudarle a instalar, conservar y maniobrar su balsa de


salvamento. En él encontrará información general sobre manipulación, mantenimiento, características
técnicas de la balsa, del equipamiento suministrado o instalado, su utilización y la supervivencia a
bordo de la balsa. Lea atentamente este Manual del Propietario para asimilar los consejos y medidas
de seguridad que aparecen.

Las indicaciones de este manual son importantes. Sin embargo, su lista no está completa: las
exigencias en materia de navegación y seguridad pueden variar dependiendo del país.
Consulte siempre las leyes nacionales y locales del país
o zona en la que vaya a navegar

SÍMBOLOS DE SEGURIDAD

Este manual contiene información esencial sobre protección de los usuarios y del material.
Los símbolos siguientes son las advertencias adecuadas para cada utilización.

CONSEJOS DE SEGURIDAD

INDICA PELIGRO MUY GRAVE E INMINENTE QUE PUEDE OCASIONAR LA


MUERTE O DAÑOS IRREPARABLES SI NO SE TOMAN MEDIDAS
ADECUADAS.
PELIGRO

INDICA PELIGRO QUE PUEDE OCASIONAR DAÑOS O LA MUERTE SI NO SE


TOMEN MEDIDAS ADECUADAS.
ADVERTENCIA

INDICA ACCIONES PELIGROSAS QUE PUEDEN OCASIONAR DAÑOS A LAS


PERSONAS O DETERIORAR EL PRODUCTO.
PRECAUCIÓN

CONSEJOS GENERALES

EL PROCEDIMIENTO O COMPORTAMIENTO A ADOPTAR ES CONFORME A


LAS INSTRUCCIONES

EL PROCEDIMIENTO O COMPORTAMIENTO A DOPTAR NO ES CONFORME


A LAS INSTRUCCIONES Y PUEDE OCASIONAR DAÑOS O DETERIOROS.

AVISO : INSTRUCCIONES IMPORTANTES

2 / 44
Noviembre 2011
INFORMACIÓN GENERAL

Documentos oficiales

Declaración de conformidad o certificado de fabricación

Al comprar una balsa SURVITECZODIAC, SURVITECZODIAC le entregará un certificado de


conformidad o un certificado de fabricación. Este documento demostrará que su balsa se ha fabricado
siguiendo los procedimientos establecidos y es conforme con la reglamentación en vigor.

Tubo de identificación / Tarjeta de identificación

Es un pequeño tubo de plástico accesible desde el exterior de la balsa. Cada balsa tiene su propio
tubo en cuyo interior se encuentra la tarjeta de identificación. Esta tarjeta debe ser cumplimentada por
el propietario cada vez que la balsa se instale a bordo de una nueva embarcación, y por la estación de
revisión en cada revisión.

Certificado de re-inspección

Lo entrega la estación después de cada revisión. Debe conservarlo a bordo.

Historial de las revisiones

Este formulario, conservado en el interior de la balsa, recuerda la vida de la misma. Lo cumplimentan


las estaciones de revisión.
E
S
Nota: Todos los documentos aparecen en las páginas siguientes. P
Revisión de la Balsa
A
Ñ
LA REVISIÓN DE LA BALSA DEBE EFECTUARSE ANUALMENTE O
L
Todas las balsas hinchables se revisen en un intervalo de tiempo que no
exceda 12 meses pero, ya que parece propicio y razonable, la Administración
puede extender la duración hasta 17 meses para las balsas SOLAS y 13
meses para las plataformas HSC. La revisión debe efectuarse en una estación
de revisión autorizada y competente para efectuar este trabajo en locales
adaptados y con personal formado para ello.

Una vez se ha revisado la balsa:


• La estación debe cumplimentar el formulario del Historial de la balsa y colocarlo en la misma.
• La tarjeta de identificación de la balsa debe ser cumplimentada por la estación.
• Recibirá un certificado de re-inspección que debe conservar a bordo para demostrar que su balsa
se ha revisado correctamente.

EL CONSTRUCTOR NO ES RESPONSABLE DE NINGUNA


OPERACIÓN EFECTUADA EN LA BALSA POR UNA ESTACIÓN DE
REVISIÓN QUE NO ESTÉ AUTORIZADA.
ADVERTENCIA

3 / 44
Noviembre 2011
SURVITEC SAS
DECLARATION OF CONFORMITY N°
Route de Chatenet
DECLARATION DE CONFORMITE
17210 Chevanceaux
XDC

The undersigned Company certifies that the liferaft specified below has been manufactured and tested as required by the provisions of the Directive 96/98
CE on Marine Equipment and is in accordance with the Regulations, Codes or Standards stated on the CE Type Approval Certificate (EC Type Examination
Certificate - Module B and module D for the production surveillance).
Le soussigné certifie que le radeau décrit ci-dessous a été fabriqué et a fait l'objet des inspections et essais prescrits par la Directive 96/98 CE relative aux
Equipements Marins et sont conformes aux réglementations et normes spécifiées dans le Certificat CE d'approbation de type (Certificat CE d'examen de
type - Module B et module D pour la surveillance de production).
Liferaft type/Type radeau : Number/Numéro : XDC Capacity/Capacité :

Equipment pack/Type d'équipement : Conform to/Conforme à :

CE type approval certificate/N° certificat CE d'approbation de type :

Maxi stowage heigh/Hauteur stockage maxi : Painter/firing line length/Longueur painter/firing line :
CYLINDER/BOUTEILLE
Cylinder 1/ Cylinder 2/ Cylinder 3/ Cylinder 4/ Cylinder 5/ Cylinder 6/
Bouteille 1 Bouteille 2 Bouteille 3 Bouteille 4 Bouteille 5 Bouteille 6
Number/numéro
CO2 charge/Charge CO2 (kg)
N2 charge/Charge N2 (kg)
Capacity/Capacité (L)
Full weight/Poids plein (kg)
Operating head n°/Tête de commande n°
Operating head type/Type tête de
commande
FISRT PACKING EXPIRY DATE/DATE DE PEREMPTION AU 1ER CONDITIONNEMENT
Parachute rocket/Fusée parachute Anti-seasickness tablet/Comprimé contre mal de mer
Hand flare/Feu à main Water/Eau
Smoke signal/Fumigène Medicine box/Trousse pharmacie
Food/Ration alimentaire Battery/Batterie
Packing date/Date de conditionnement :

MSC.47(66) : Every inflatable liferaft shall be serviced at intervals not exceeding 12 months, provided where in any case this is impracticable, the
Administration may extend this period to 17 months./ MSC.47(66) : Chaque radeau de sauvetage gonflable doit faire l'objet d'un entretien à des intervalles qui
ne dépassent pas 12 mois. Lorsque cela semble approprié et raisonnable, l'Administration peut toutefois autoriser un intervalle de 17 mois.
Marking and stamping / Marquage : BV 0062/99

Position/Fonction :
Date/Date :
Authorization n° SMS.SW.I.CE.D/5338/AO
Autorisation n° SMS.SW.I.CE.D/5338/AO
Any person not a party to the contract pursuant to which this document is delivered may not assert a claim against BUREAU VERITAS for any liability arising
out of errors or omissions which may be contained in said document, or for errors of judgment, fault or negligence committed by personnel of the Society or its
Agents in the establishment or issuance of this document, and in connection with any activities for which it may provide. The latest published Marine Division
General Conditions are applicable.
Toute personne qui n'est pas partie au contrat aux termes duquel ce document est délivré ne pourra engager la responsabilité du BUREAU VERITAS pour les
inexactitudes ou omissions qui pourraient y être révélées ainsi que pour les erreurs de jugement, fautes ou négligences commises par le personnel de la
Société ou par ses agents dans l'établissement de ce document et dans l'exécution des interventions qu'il comporte. Ce certificat est délivré dans le cadre des
Conditions Générales de la Direction Marine du BUREAU VERITAS.

4 / 44
Noviembre 2011
Production certificate:

CERTIFICATE/CERTIFICAT
We certify that the liferaft
Nous certifions que le radeau de sauvetage

XDC

does conform as indicated under:


est conforme aux indications ci-dessous :

Type: Equipment pack:


Modèle Type equipement

Capacity: Category:
Capacité Catégorie

Approved by/Conform to: Approval number:


Approuvé par/Conforme à Numéro d’approbation
______________________________________________________________________________
CYLINDER/BOUTEILLE

Cylinder 1/ Cylinder 2/ Cylinder 3/ Cylinder 4/


E
Bouteille 1 Bouteille 2 Bouteille 3 Bouteille 4 S
Number/Numéro P
A
CO2 charge/Charge CO2 (kg) Ñ
N2 charge/Charge N2 (kg) O
L
Capacity/Capacité (L)
Full weight/Poids plein (kg)
__________________________________________________________________________

EXPIRY DATE OF EQUIPMENT/PEREMPTION

Parachute rocket: Hand flare: Smoke signal:


Fusée parachute Feu à main Fumigène

Food: Water:
Ration Eau

Anti-seasickness tablets: Medicine box:


Comprimé contre mal de mer Trousse pharmacie
___________________________________________________________________________

Packing date: Signature


Date de conditionnement

5 / 44
Noviembre 2011
6 / 44
Noviembre 2011
Identification card

IDENTIFICATION CARD
SURVITEC SAS
Route de Chatenet Inflatable liferafts
17210 Chevanceaux
France

INTERNATIONAL FISHERY SIGN SHIPS IMO N° FLAG STATE


NAME OF SHIP
CALL SIGNAL

ZC20660
E
S
P
A
Ñ
LIFERAFT SERVICING RECORD
Serial N°:
O
SURVITEC ZODIAC
L
SOLAS LIFERAFTS

Type: Capacity:
Name of Servicing Gas inflation Overload test Date of Signature
Servicing Station Station N° test davit-launched raft inspection (certified technician)
(Yes/no) (Yes/no)

7 / 44
Noviembre 2011
Liferaft ID No: XDC _______________________
SURVITEC SAS
Route de Chatenet Model: _________________________________
17210 Chevanceaux
France SOLAS: _______ Packing date: _____________

Servicing history / Historique de révisions


Date Authorised operator Service station’s stamp ISSETA certificate N° Next servicing
N° Date Vérificateur habilité Cachet de la station N° certificat ISSETA Prochaine révision

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

ZC20849

8 / 44
Noviembre 2011
TRANSPORTE / MANTENIMIENTO / ALMACENAJE

Antes de manipular su balsa, asegúrese de que conoce su


funcionamiento. Debe saber que la balsa va equipada con un sistema de
hinchado automático por percusión de una botella de CO2 bajo presión,
que necesita toda su atención.
ADVERTENCIA Tenga especial cuidado en no accionar accidentalmente el sistema de
hinchado mientras manipula la balsa.

DURANTE EL TRANSPORTE,
PARA EVITAR UN HINCHADO INOPORTUNO DE LA BALSA:

; Tenga cuidado de no presionar la soga: a fondo, activa la cabeza de


disparo lo que hace que la balsa se hinche.
; No de golpes violentos a la balsa o la haga caer.
ADVERTENCIA ; No haga rodar el contenedor.
; Si debe transportar la balsa en coche, colóquela en el maletero y sujétela
bien. No la transporte nunca con usted en el interior del coche.

MANTENIMIENTO / ALMACENAJE

ES INDISPENSABLE UN MANTENIMIENTO MÍNIMO Y REGULAR:

Los contenedores de balsas deben estar limpios y mantenidos para evitar el


ataque del agua y las agresiones climáticas. Una limpieza regular con agua E
jabonosa es suficiente. S
P
Al menos una vez al mes, debe inspeccionar el aspecto exterior de la
balsa para comprobar: A
; Que el contenedor está correctamente sujeto en el puente (en su cuna) y Ñ
que no está agrietado ni tiene puntos débiles. O
; Que las correas de seguridad de la balsa están tensas y no tienen cortes o L
desgarros.
; Que la soga de percusión (painter/firing line) no esté dañada o gastada y
que esté accesible. Compruebe que el extremo de la soga está siempre
ajustado adecuadamente al dispositivo hidrostático conformemente a las
instrucciones del constructor.

Si guarda la balsa fuera de la embarcación:

; Guarde la balsa a la sombra en un local limpio y seco, a una temperatura


entre 10 et 30°C.
; Manténgala alejada de los roedores.
; Guárdela apartada de productos agresivos (ácido, hidrocarburos, etc.) y
objetos cortantes.
; Guárdela apartada del suelo para evitar que nadie pueda subirse.
; No la guarde bajo un peso importante.
; Si la guarda fuera de la embarcación por un período superior a 3 meses, se
aconseja revisarla.

9 / 44
Noviembre 2011
INSTALACIÓN A BORDO DE LA EMBARCACIÓN

UNA MALA INSTALACIÓN DE LA BALSA DE SALVAMENTO A BORDO DE


LA EMBARCACIÓN PUEDE PROVOCAR QUE FUNCIONE MAL EN LAS
FASES DE DESPLIEGUE AL PONERLA EN EL AGUA, LO QUE PODRÍA
ADVERTENCIA OCASIONAR DAÑOS GRAVES O FATALES.

El lugar y el modo en que va a instalar la balsa son dos decisiones cruciales. Una balsa difícilmente
accesible en caso de urgencia no le será de gran ayuda. Antes de cada salida al mar, controle de
manera casi automática la presencia a bordo y el buen funcionamiento de todo lo indispensable para
la buena marcha de la embarcación; su balsa debe figurar en esa lista.

LA MAYORÍA DE LAS EMBARCACIONES TIENEN UN LUGAR A BORDO


NOTA : PARA COLOCAR LA BALSA. NO QUITE LA BALSA DE SU
EMPLAZAMIENTO.

Para todas las balsas:

; Asegúrese de que no se pueda tirar de la soga accidentalmente y provocar el hinchado de la


balsa.
; No utilice la balsa como asiento.
; Evite los candados. En caso de emergencia, la pérdida de las llaves puede tener consecuencias
dramáticas. Si la guarda en un cofre, quite el candado antes de cada salida.
; Las balsas deben manejarse siempre con precaución. No se deben hacer rodar ni lanzar.

BALSAS CONTENEDOR:

Las balsas en contenedor deben instalarse en soporte cerca del lugar de embarque del equipaje y
en un lugar lo más protegido posible.

En todos los casos:

; Instale siempre la balsa en contenedor en un lugar donde nada pueda obstaculizar su puesta en
el agua; el acceso rápido a la balsa es primordial.
; No coloque nada sobre la balsa.
; Proteja la balsa de golpes violentos.
; Colóquela en posición plana, con la pegatina de instrucciones visible.
; Asegúrese de que la balsa esté correctamente sujeta a su soporte.
; La balsa no debe colocarse de manera que pueda quedar agua en su interior; no debe estar en
contacto con objetos que contengan o sean de cobre.
; El emplazamiento de la balsa debe protegerla al máximo del fuego, el humo, vibraciones,
chispas, la caldera, posibles explosiones, inundaciones, inclemencias del tiempo, etc.
; Hay que tener cuidado de no mojar la balsa al limpiar el puente. El chorro de agua no debe
dirigirse directamente al contenedor de la balsa.

Después de fijar la balsa en su soporte, se aconseja amarrar la soga a una parte fija de la
embarcación por medio de un dispositivo de seguridad tal como un disparador hidrostático. Si hay
una emergencia, la soga, todavía amarrada, facilitará el proceso de hinchado.

10 / 44
Noviembre 2011
ALMACENAJE DE LA BALSA CERCA DEL COMPÁS

Cuando se decide la colocación de la balsa, especialmente en embarcaciones pequeñas, se debe tener


en cuenta el posible efecto de desviación sobre el compás debido a las piezas metálicas de la balsa.
En este caso, la balsa debe considerarse como una masa magnética fija.

ALTURA DE LA OBRA VIVA (POR ENCIMA DE LA LÍNEA DE FLOTACIÓN)

; La balsa debe colocarse lo más cerca posible de la línea de flotación si es seguro y posible.
; En algunos casos, hay que asegurarse de que las balsas de caída libre estén diseñadas para ser
estibadas a la altura prevista.

SEGURIDAD DEL ALMACENAJE DE LAS BALSAS

Es extremadamente importante que las balsas puedan liberarse fácilmente para poder ser lanzadas,
cogerse por los pescantes, o para el sistema hidrostático. Se deben poder retirar fácilmente todas las
sanglas en caso de urgencia, debe colocarse un sistema de largamiento que lo pueda efectuar una
sola persona.

RAMPA DE ALMACENAJE

Para los barcos de pasajeros que lleven muchas balsas, éstas deben almacenarse a lo largo del borde
de modo que no entorpezcan la utilización de los botes de supervivencia o de las caídas. Las balsas
se pueden instalar en rampas inclinadas o verticales. En todos los casos, se ha de poder demostrar
que las balsas pueden largarse individual y correctamente y que pueden liberarse mediante sistema
hidrostático en caso de naufragio.
E
DESPRENDIMIENTO HIDROSTÁTICO S
a. El largamiento hidrostático es un método que permite liberar la balsa, después de que se hinche P
automáticamente cuando la embarcación se hunde, para que esté lista para su utilización. A
b. Los disparadores hidrostáticos se deben instalar conforme a las instrucciones de los Ñ
constructores. Si el sistema necesita revisión, debe revisarse cada año en una estación de O
revisión autorizada.
c. Para permitir el transporte de todo el conjunto, el disparador hidrostático se debe poder retirar del
L
puente. Los disparadores hidrostáticos con fecha de caducidad, se deben marcar claramente con
la fecha del fin de utilización y se deben reemplazar obligatoriamente antes de esa fecha. Los
disparadores hidrostáticos cuya vida está limitada, deben ser cambiados antes de la fecha de
caducidad y esta fecha dede estar claramente indicada en el disparador hidrostático.
d. El sistema consiste en que la soga está unida al disparador hidrostático (véase la illustración en
§3 página 20).
e. El sistema de suelta manual se sitúa entre los disparadores hidrostáticos y las sanglas de
sostenimiento de la balsa para permitir que ésta pueda liberarse rápidamente.
f. Para las balsas sobre soporte, el conjunto debe permitir fácil acceso al sistema de suelta y al
punto de enganche del gancho.

TIPOS DE SOGAS

a. Painter line : soga de disparo que permite la percusión de las botellas y por consiguiente inchar
la balsa, es tambien utilizada como bowsing line (cabo de amarre)
b. Bowsing line : la(s) bowsing line(s) (cabos de amarre) se utilizan para amarrar la balsa a la
embarcación (por medio de equipamientos y accesorios) y para mantener la balsa
hinchada a lo largo de la embarcación.
c. Firing line : soga de disparo que permite la percusión de las botellas y por consiguiente
hinchar la balsa. La soga está marcada y su longitud está adaptada dependiendo
de la altura de la embarcación (generalmente 20m de longitud para las plataformas
y 35m para las balsas).
d. Tether line : sogas que unen las balsas entre ellas o los elementos hinchables de un sistema
MES entre ellos.

11 / 44
Noviembre 2011
COMBINACIONES DE SOGAS

1 Painter Line

1 Painter Line + 1 Bowsing Line

1 Firing Line + 2 Bowsing Lines

12 / 44
Noviembre 2011
IDENTIFICAR UNA BALSA DE DERECHA Y DE IZQUIERDA

Balsa de derecha

La soga de disparo está colocada a la derecha, desde la cubierta de la embarcación, frente al mar

Firing line
Mar

Bowsing line Bowsing line

Bisagra
Firing line Bowsing line
Mar

Balsa de izquierda

La soga de disparo está colocada a la izquierda, desde la cubierta de la embarcación, frente al mar

E
Firing line S
Mar P
A
Ñ
Bowsing line Bowsing line O
L

Bisagra
Bowsing line Firing line
Mar

ENLACES DE SOGAS EN LA CUBIERTA

Painter Line Caso estándar (1 PL) : la soga está atada al enlace débil de la unidad hidrostática (cinta
de sujeción o del hidrostático que está atado a la cubierta (ilustración §3 página 20)).

Bowsing Line a. Bowsing line (cabo de amarre) amarrado a un punto fuerte (1 PL + 1 BL o 2 BL) :
bowsing line atado al seno de un hidrostático amarrado a un punto fuerte (ejemplo.
unidad de desprendimiento hidrostático Hammar)
b. Bowsing line con bloqueador y cabrestante : el cabo está enrollado en sentido
contrario (3 vueltas) alrededor de un cabrestante con bloqueador abierto
c. Bowsing line con bloqueador y cabrestante y con unidad de desprendimiento
hidrostático de bowsing line fuera del contenedor (tal como para MES MIS sistema) :
el cabo está enrollado en sentido de las agujas del reloj (3 vueltas) alrededor de un
cabrestante (self-tailing) con bloqueador cerrado

Firing Line La soga está atada a una pata del soporte del contenedor por medio de un nudo as de
guía

13 / 44
Noviembre 2011
CINTAS DE SUJECION E INSTALACION DEL CONTENEDOR SOBRE SU SOPORTE FIJO

a. Cinta de sujeción para un peso < 450 kg

. Contenedor instalado sobre un soporte metálico


DESPRENDIMIENTO
HIDROSTATICO

CONTENEDOR COLOCADO
SOBRE EL SOPORTE

. Contenedor de la plataforma de recuperación (MOR) instalado sobre un soporte metálico

GANCHO DE
DESPRENDIMIENTO

CONTENEDOR COLOCADO
SOBRE EL SOPORTE

14 / 44
Noviembre 2011
. Contenedor instalado sobre un soporte basculante

DESPRENDIMIENTO HIDROSTATICO Y
DESPRENDIMIENTO MANUAL

±20°

CONTENEDOR COLOCADO
SOBRE EL SOPORTE

E
S
b. Cinta de sujeción para un peso > 450 kg (contenedor instalado sobre soporte basculante) P
A
Ñ
DESPRENDIMIENTO
O
DESPRENDIMIENTO
HIDROSTATICO
MANUAL
L

±20°
CONTENEDOR COLOCADO
SOBRE EL SOPORTE

15 / 44
Noviembre 2011
CINTAS DE SUJECION E INSTALACION DEL CONTENEDOR SOBRE SU SOPORTE FIJO
(continuación)

Bolsa de protección del gancho de desprendimiento

Ejemplo de contenedor sobre soporte basculante

16 / 44
Noviembre 2011
ACCESORIOS

Ö Polea / anillo
Utilizada para el recorrido y el posicionamiento de las
bowsing lines con un ángulo definido

Split tube Grillete Polea Bowsing


line

Ö Polea de cubierta
Utilizada para dirigir la bowsing lines hacia
cabrestantes o bloqueadores y para posicionarlas
con un ángulo definido

Ö Split tube / Tubo de recorrido


Asegura el recorrido, la protección y el posicionamiento
de las bowsing lines a lo largo de la embarcación Polea de cubierta

Ö Bloqueador
Cerrados, los bloqueadores se utilizan para
mantener las bowsing lines posicionadas y estiradas Bloqueador
E
S
Bowsing
P
Ö Cabrestante line A
Está fijado sobre la cubierta o una pared de la embarcación Ñ
y se utiliza para ejercer una fuerza de tracción sobre las O
bowsing lines
Cabrestante L

Balsa

Estación de evacuación Split tube


Polea

Cabrestante

Bloqueador

17 / 44
Noviembre 2011
SISTEMAS DE LIBERACION DEL CONTENEDOR

Liberación manual del gancho de liberación Liberación de neumático a distancia

Liberación electrica a distancia Liberación hidrostática (float free)

Cuando el contenedor está sumergido,


se libera automáticamente de su soporte
por medio de la presión de agua sobre
el desprendimiento hidrostático

LAS INSTRUCCIONES SOBRE INSTALACIÓN QUE FIGURAN A


CONTINUACIÓN SON GENERALES. PARA MÁS DETALLES O
INFORMACIÓN SOBRE UNA INSTALACIÓN CONCRETA, DEBE
CONSULTARSE AL CONSTRUCTOR.
PARA INSTRUCCIONES SOBRE REVISIÓN, REMÍTASE A LA LOG CARTE Y
LA RÉSOLUCIÓN A.761(18) DE LA ORGANIZACIÓN MARÍTIMA
AVISO INTERNACIONAL (OMI).
SEGÚN LA ORGANIZACIÓN MARÍTIMA INTERNACIONAL, LA
TRIPULACIÓN DEBE ENTRENARSE REGULARMENTE PARA CONOCER
PERFECTAMENTE LOS SISTEMAS DE EVACUACIÓN.

INSTRUCCIONES DE UTILIZACIÓN DE LA BALSA DE SUPERVIVENCIA

Si un día un accidente le obliga a utilizar su balsa, piense que deberá actuar con rapidez, tal vez en un
clima de pánico. Como responsable a bordo, le corresponderá a usted hacer frente a la situación.
Prepárese y prepare a sus pasajeros para actuar rápida y eficazmente, pasando revista con ellos a las
distintas fases de la puesta en el agua:

; Todos los pasajeros deben saber el emplazamiento de la balsa a bordo


de la embarcación.
; Todos los pasajeros deben conocer el procedimiento de puesta en
servicio de la balsa.
; Tres actitudes a adoptar: mantener la calma, no asustarse, ser
optimista.
; Si es necesario abandonar la embarcación, hacerlo sin precipitaciones.
; Coger cosas útiles (alimentos, agua, ropa, radio, baliza, cabos, etc.).

18 / 44
Noviembre 2011
1 PREPARAR EL LANZAMIENTO DE LA BALSA

Es normal escuchar un silbido y ver que se forma escarcha sobre los flotadores.
La botella de gas está llena de CO² y nitrógeno. El silbido lo produce la apertura
NOTA : de las válvulas de sobre presión que permiten que el exceso de aire salga de los
flotadores; la escarcha se debe a la expansión del gas en el flotador, lo que
ocasiona frío.

NO ABRIR EL CONTENEDOR DE LA BALSA MANUALMENTE.


LA BOTELLA DE CO² SE PUEDE DISPARAR CAUSANDO DAÑOS
GRAVES.
AVISO

; No se permite abordar la balsa con zapatos de tacón alto o


protecciones metálicas.
; Cuidado con los objetos cortantes que se lleven a bordo de la balsa.
ATENCIÓN

Le aconsejamos que complete el equipamiento de la balsa con uno


suplementario que mantendrá en una bolsa (estanca y flotante) en un lugar
seguro y fácilmente accesible.

Sin que sea una lista exhaustiva, le aconsejamos preparar y mantener operativo:

; material de comunicación (baliza, VHF...),


; agua potable y alimentos (si embarca conservas, piense en un
abrelatas…) E
; equipo de navegación (carta náutica, regla y lápiz, GPS...), S
; ropa de abrigo y mantas, P
; material de pesca, A
; medicamentos (pida consejo a su médico), Ñ
; radio de onda larga, linterna y pilas, O
; gafas de sol, L
; cabos (muy útiles para amarrar el material a bordo),
; pirotecnia de la embarcación, que completará la de la balsa.

2 COLOCACIÓN DE LOS CHALECOS SALVAVIDAS

Antes de cada salida, asegúrese de que hay (por lo menos) un chaleco


salvavidas adaptado a la medida de cada pasajero, que estén en buen estado y
que sean fácilmente accesibles. En una emergencia o ante un peligro, cuente los
pasajeros y compruebe que todos lleven el chaleco salvavidas puesto. Llevar
puesto el chaleco salvavidas ha de ser una de sus principales prioridades. Los
chalecos salvavidas forman parte del equipamiento de seguridad reglamentario y
obligatorio de la embarcación.

19 / 44
Noviembre 2011
3 Abra el contenedor seleccionado para las balsas de caída libre y sobre soporte

Ejemplo de dispositivo hidrostático Hammar para soporte basculante

Cinta del contenedor 1. Retire la bolsa de


protección

Triángulo a barra

2. Tire la soga roja para abrir el


Mosquetón de liberación mosquetón de liberación y liberar
el contenedor
Grillete
Soga de apertura del
mosquetón
Disparador hidrostático

Painter line Enlace débil

Grillete
Soporte o cubierta del barco

Siga siempre las instrucciones del constructor


para instalar los disparadores hidrostáticos

Los disparadores hidrostáticos se deben


revisar o reemplazar regularmente. Siga las
instrucciones del constructor

20 / 44
Noviembre 2011
A/ Balsas sobre soporte

Una balsa sobre soporte se hincha sobre el soporte y los pasajeros suben a bordo antes de que la
balsa se coloque en el agua manualmente.

1Î Fleje de cierre 6Î Soporte


2Î Sanglas 7Î Trampilla de acceso al sistema de izado
3Î Contenedor superior 8Î Disparador hidrostático
4Î Contenedor inferior 9Î Soga de disparo
5Î Bowsing line (Blanco) 10Î Cabo de amarre del contenedor (Rojo)
(cabo de amarre de balsa)

E
S
Nota: Una balsa sobre soporte también se puede utilizar como una balsa de caída libre.
P
A
1 – Abrir el contenedor (ver instrucciones de utilización) y extraer las sanglas Ñ
2 – Abrir la trampilla y sacar el grillete de izado O
3 – Montar el dispositivo de arriado al grillete L
4 – Cerrar el dispositivo de arriado sobre el grillete

Seguir siempre las


instrucciones del
fabricante del gancho
de desprendimiento.

EN ESTE PUNTO DE LA MANIOBRA VERIFIQUE QUE EL DISPOSITIVO DE ARRIADO NO ESTÉ


ARMADO. NO DEBE ESTAR ARMADO HASTA QUE LA BALSA ESTÉ HINCHADA Y A 2 METROS
POR ENCIMA DEL AGUA.

21 / 44
Noviembre 2011
5 – Libere la soga de disparo del sistema del sistema de caída libre y amárrela a un punto sólido de la
embarcación.
6 – Ate el cabo del contenedor (rojo) a un punto sólido del barco.
7 – Ate los dos bowsing lines (blancos) a un punto sólido del barco

Siga siempre las


instrucciones de uso
del sistema de arriado

Siga siempre las


instrucciones de
uso del pescante.

8 – Levante el contenedor maniobrando la grúa o pescante y desplácelo por encima de la borda


ATENCIÓN: NO PERMANEZCA NUNCA ENTRE EL CONTENEDOR Y EL MAR.
9 – Tire de la soga de disparo hasta que se dispare el sistema de hinchado.

Es obligatorio hacer
prácticas. Seguir las
instrucciones de
seguridad. Durante las
prácticas, señalar la
buena posición del
pescante y del cable
ya que será útil si se
produce una
evacuación de
emergencia.

10 – El contenedor se abrirá y las dos partes del mismo se quedarán a lo largo del caso, sujetas a los
cabos de amarre
11 – Acabe de colocar la balsa hinchada maniobrando el pescante o grúa.
- flotador paralelo al casco.
- entrada de la balsa frente a la abertura de evacuación.

22 / 44
Noviembre 2011
12 – Tense los bowsing lines (cabos de amarre) en las cornamusas del puente

En general, una balsa


hinchada no está
equilibrada igual que
una vacía. La primera
persona que suba a
bordo, debe colocarse
al fondo de la balsa
para contrarestar el
balanceo.

13 – Haga subir a la gente y reparta la carga regularmente para equilibrar la balsa.

Los pasajeros Los pasajeros


deben deben llevar
permanecer puestos los
sentados en el chalecos
fondo de la salvavidas antes
balsa. de subir a bordo. E
S
P
A
Ñ
O
L

; No subir a bordo de la balsa con zapatos de tacón de aguja o


refuerzos metálicos.
; Atención a los objetos cortantes que se lleven a bordo.
ATENCIÓN

14 – Cuando la balsa esté llena, suelte los bowsing lines (cabos de amarre) o córtelos.
15 – Coja la soga del dispositivo de arriado sin montarla y haga descender la balsa.

23 / 44
Noviembre 2011
16 – A 2 metros del nivel del agua tire del cabo del sistema de suelta rápida.

LA SOGA DE DISPARO SE DEBE CORTAR INMEDIATAMENTE PARA


EVITAR ACCIDENTES GRAVES O LA PERDIDA TOTAL DE LA BALSA SI
EL BARCO SE HUNDIERA.
ATENCIÓN

17 – Una vez en el agua, cierre las mangas de vaciado rápido del fondo de la balsa.

ANTI-SUCTION ANTI-SUCTION
SLEEVE SLEEVE
MANCHE MANCHE
ANTI-SUCCION ANTI-SUCCION

CLOSE

18 – Si la balsa debe ser remolcada por una embarcación, asegúrese de haber identificado bien los
puntos de tracción de la balsa. Utilice las grapas de fijación de la soga de disparo (painter line) o del
ancla de capa. Intente juntar todas las balsas y mantenerlas unidas unas con otras.

19 – Siga las instrucciones: “Acciones inmediatas »


- Corte la soga de disparo con un cuchillo y aléjese del barco
- Busque y recupere otros náufragos.
- Arroje el ancla de capa una vez que esté alejado del barco.
- Cierre las entradas
- Lea las instrucciones de supervivencia

24 / 44
Noviembre 2011
B/ Plataforma de recuperación de naufragos (MOR)

El MOR es una plataforma sobre pescante o grúa utilizada para recuperar naufragos y trasladarlos en
el barco.

1Î Fleje de cierre 6Î Soporte


2Î Cintas 7Î Trampilla de acceso al sistema de izado
3Î Contenedor superior 8Î Firing line (boza de disparo) (roja)
4Î Contenedor inferior 9Î Cabo de amarre del contenedor (blanca)
5Î Bowsing line (blanca) 10Î Drizas de rampa

E
S
1 – Abrir el contenedor (ver instrucciones de utilización) y extraer las sanglas. P
2 – Abrir la trampilla y sacar el grillete de izado. A
3 – Montar el dispositivo de arriado al grillete. Ñ
4 – Cerrar el dispositivo de arriado sobre el grillete.
O
L
Seguir siempre las
instrucciones del
fabricante del
gancho de
desprendimiento.

EN ESTE PUNTO DE LA MANIOBRA VERIFIQUE QUE EL DISPOSITIVO DE ARRIADO NO ESTÉ


ARMADO. NO DEBE ESTAR ARMADO HASTA QUE LA BALSA ESTÉ HINCHADA Y A 2 METROS
POR ENCIMA DEL AGUA.

25 / 44
Noviembre 2011
5 – Ate la driza del contenedor a un punto sólido del barco.
6 – Ate las 2 bowsing lines a un punto sólido del barco.
7 – Ate las drizas de la rampa a un punto sólido del barco.

Siga siempre las


instrucciones de uso Siga siempre las
del sistema de arriado instrucciones de uso
del pescante

6
6
5
FIRING LINE
7
8 – Levante el contenedor maniobrando la grúa o pescante y desplácelo por encima de la borda.

ATENCIÓN: NO PERMANEZCA NUNCA ENTRE EL CONTENEDOR Y EL MAR.

9 – Tire la firing line (boza de disparo) hasta que se dispare el sistema de hinchado.
10 – El contenedor se abrirá y las dos partes del mismo se quedarán a lo largo del caso, sujetadas al
cabo de amarre.

Es obligatorio hacer
8 prácticas. Seguir las
instrucciones de
seguridad.

Durante las
prácticas, señalar la
buena posición del
pescante y del cable
ya que será útil si se
produce una
evacuación de
emergencia.
9 FIRING LINE

11 – Desatar la rampa e instalarla para el embarque del personal de rescate.

11

26 / 44
Noviembre 2011
12 – Desatar y recuperar la rampa y estirar los cabos de marre para bajar la plataforma a lo largo del
barco al nivel del agua.

12

13 – Después de recuperar a los naufragos, izar la plataforma a la altura de cubierta.

13

E
S
P
A
Ñ
14 – Colocar la rampa y desembarcar los naufragos al barco. O
L

14

15 – Desatar la rampa. Si fuera necesario, repita las operaciones.

27 / 44
Noviembre 2011
C/ Balsas de caída libre

Una balsa de caída libre se arroja al mar manualmente o por un sistema automático. Se hincha en el
mar antes de embarcar a los pasajeros.

1Î Fleje de cierre 5Î Soporte


2Î Sanglas 6Î Disparador hidrostático
3Î Contenedor superior 7Î Soga de disparo
4Î Contenedor inferior

1 – Libere el sistema de cierre del contenedor (ver Instrucciones de utilización).


2 – Retire las sanglas.
3 – Algunas balsas de caída libre llevan bowsing lines (cabos de amarre). Se deben amarrar a un
punto sólido del barco.
4 – Arríe el contenedor por encima de la borda del barco.

5 – Tire de la soga de disparo hasta que se dispare el sistema de hinchado.

La longitud de la soga de
disparo, normalmente 35 m,
debe ajustarse en función de
la altura de la obra muerta del
barco.

Los pasajeros deben llevar


puestos los chalecos
salvavidas antes de subir a
bordo.

28 / 44
Noviembre 2011
6 – Si la balsa se hincha volcada, puede readrizarla tal como sigue:
a – colocar la capota frente al viento
b – colóquese en el lugar marcado « HERE TO RIGHT ».
c – súbase a la parte inferior de la balsa
d – coja fuertemente la sangla de adrizado.
e – tire fuertemente su cuerpo hacia atrás.

7 – Cierre las mangas de vaciado rápido del fondo de la balsa.


E
S
P
A
Ñ
O
L
ANTI-SUCTION ANTI-SUCTION
SLEEVE SLEEVE
MANCHE MANCHE
ANTI-SUCCION ANTI-SUCCION

CLOSE

8 – Coloque la balsa cerca del barco para que la gente pueda embarcar con toda seguridad (si debe
embarcar desde el agua, una escalera se coloca automáticamente frente a las entradas).
Algunas balsas de caída libre llevan bowsing lines (cabos de amarre) a fin de mantener la balsa en
posición cerca del barco. El sistema de lastrado de la balsa se llenará de agua y la estabilizará para
facilitar el embarque.

EVITE EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE TIRARSE AL AGUA


Si permanece seco, las posibilidades de supervivencia son mucho
mayores.

29 / 44
Noviembre 2011
LA SOGA DE DISPARO DEBE CORTARSE INMEDIATAMENTE PARA
EVITAR ACCIDENTES GRAVES O LA PÉRDIDA TOTAL DE LA BALSA SI
EL BARCO SE HUNDIERA.
SI LA BALSA LLEVA BOWSING LINES (CABOS DE AMARRE), TAMBIEN
SE DEBEN CORTAR INMEDIATAMENTE PARA EVITAR ACCIDENTES
ATENCIÓN GRAVES O LA PÉRDIDA TOTAL DE LA BALSA SI EL BARCO SE
HUNDIERA.
.

9 – Seguir las instrucciones: “Acciones inmediatas »


- Corte la soga de disparo con un cuchillo y aléjese del barco
- Busque y recupere otros náufragos.
- Arroje el ancla de capa una vez que esté alejado del barco.
- Cierre las entradas
- Lea las instrucciones de supervivencia

D/ COASTAL

Las balsas “coastal” se utilizan del mismo modo que las balsas largables. Sin embargo, éstas no
llevan bowsing line (cabo de amarre). Únicamente la soga disparo está unida a las balsas con
equipamiento limitado.

Por lo tanto, para largarlas, seguir el procedimiento siguiente:

1. Vease las paginas 12 y 13 para la instalación de las sogas y enlaces de sogas en la cubierta.
2. Retirar las cintas de la balsa.
3. Largar la balsa.
4. Percutir la botella por medio de la painter line (boza de disparo).
5. Tirar de la soga para acercar la balsa.
6. Embarcar en la balsa.
7. Una vez en la balsa, cortar la soga con el cuchillo flotante que se encuentra a bordo de la balsa y
alejarse de la embarcación.

30 / 44
Noviembre 2011
E/ Plataformas ORIL / IBA

Las plataformas ORIL e IBA son balsas que pueden utilizarse como balsas largables. Sin embargo, no
llevan tienda y el equipamiento es limitado, dependiendo de su capacidad llevan 0, 1 ó 2 bowsing
line(s) (cabos de amarre).
Por lo tanto, para largarlas, seguir el procedimiento que corresponda a la capacidad de la balsa:

Capacidad: hasta 20 personas (CCG 30) (1 painter line)

1. Vease las paginas 12 y 13 para la instalación de las sogas y enlaces de sogas en la cubierta.
2. Retirar las cintas de la balsa.
3. Largar la balsa.
4. Percutir la botella por medio de la painter line (boza de disparo).
5. Tirar de la soga para acercar la balsa.
6. Embarcar en la balsa.
7. Una vez en la balsa, cortar la soga con el cuchillo flotante que se encuentra a bordo de la
balsa y alejarse de la embarcación.

Capacidad: superior a 20 personas (CCG 30) e inferior a 100 personas (1 bowsing line + 1
painter line)

1. Vease las paginas 12 y 13 para la instalación de las sogas y enlaces de sogas en la cubierta.
2. Retirar las cintas de la balsa.
3. Largar la balsa.
4. Percutir la botella por medio de la painter line (noza de disparo).
5. Ajustar las sogas para acercar la balsa.
6. Embarcar en la balsa.
7. Una vez en la balsa, cortar las sogas con el cuchillo flotante que se encuentra a bordo de la E
balsa y alejarse de la embarcación.
S
Capacidad: superior o igual a 100 personas (2 bowsing lines + 1 firing line) P
A
1. Vease las paginas 12 y 13 para la instalación de las sogas y enlaces de sogas en la cubierta. Ñ
2. Retirar las cintas de la balsa.
3. Largar la balsa.
O
4. Percutir la botella por medio de la firing line. L
5. Ajustar las bowsing lines para acercar la balsa.
6. Embarcar en la balsa.
7. Una vez en la balsa, cortar las sogas con el cuchillo flotante que se encuentra a bordo de la balsa
y alejarse de la embarcación.

31 / 44
Noviembre 2011
ACCIONES INMEDIATAS A BORDO DE LA BALSA

1 LEER LA NOTA DE ACCION INMEDIATA

A bordo encontrará una nota sobre supervivencia que le aconsejará el buen


comportamiento a adoptar una vez a bordo.

2 INSPECCIONAR LA BALSA Y SU CONTENIDO

Verifique la presión de los flotadores (inferior y superior) y el arco hinchable.


AVISO : No deben estar blandos.

Si es necesario, aumente la presión con ayuda del hinchador que encontrará en el equipamiento
estándar de la balsa. Para hacerlo, desenrosque el tapón de la válvula de hinchado situado a la
entrada de la balsa, hinche hasta que las partes hinchables estén firmes.

3 LANZAR EL ARO DE RESCATE

Lance el aro flotante (amarrado a la balsa) a los náufragos y llévelos hacia la balsa. Si una persona en
el agua está inconsciente, gírela de espaldas a la balsa y súbala a bordo tirando de las axilas.

4 REPARTIR LA CARGA DENTRO DE LA BALSA

Para asegurar una buena estabilidad de la balsa, debe repartir las cargas embarcadas (hombres y
material) de modo equitativo: los pasajeros estarán sentados cara a cara, con la espalda apoyada en
los flotadores.

5 UTILIZAR LAS PILDORAS CONTRA EL MAREO CUANDO SEA POSIBLE

Las encontrará en el equipamiento de la balsa.

6 DÉSPLEGAR EL ANCLA FLOTANTE

Si no despliega automáticamente, arroje el ancla al agua y verifique que se despliega correctamente.


Si tira del extremo atado al ancla flotante, deberá notar resistencia.

7 EN EL CASO DE QUE HAYA VARIAS BALSAS EN EL AGUA

Deberá intentarse que todas las balsas permanezcan lo más juntas posible unas de otras para facilitar
las operaciones de salvamento.

8 REFLECTOR RADAR (SI HUBIERA)

Instalar el reflector radas siguiendo las instrucciones de la nota.

9 ACERCAMIENTO A LA COSTA

Utilice las pagayas para evitar rocas y obstáculos diversos. En la medida de lo posible, opte por una
playa de suave pendiente. Desembarque de la balsa y empújela a tierra, más allá de la línea de la
marea alta.

32 / 44
Noviembre 2011
VIDA A BORDO DE LA BALSA
; Tenga la balsa lo más seca y limpia posible. Utilice el balde (según modelos),
la esponja e incluso las pagayas (como si fueran una pala) si la cantidad de
agua embarcada es importante. Estos utensilios están en el equipamiento de la
balsa.
; Ajuste las entradas para que haya una buena ventilación de aire en el
interior de la balsa. Los desmayos y la falta de energía indican falta de aire
fresco.
; Verifique que todo el equipamiento está bien amarrado en el interior de la
balsa.
; Recoja y deshágase de objetos cortantes inútiles.
; Organice guardias de vigilancia. Siempre debe haber una persona de
vigilancia para buscar socorro.
; En mar gruesa, reúna en barlovento toda la carga embarcada (pasajeros y
equipamiento).
; El mar no es estático. Si desea :
- ir a la deriva con el viento: recoja el ancla flotante
- ir a la deriva con las corrientes: deje el ancla flotante en el agua.
; Organice alguna actividad para pasar el rato (pesca, llevar un diario de
abordo...)
; Evite, si es posible, varar durante la noche.
; Si la balsa lleva una o varias lámparas (interior y/o exterior), verifique si las
mismas funcionan correctamente La lámpara se enciende automáticamente al
hincharse la balsa. Ahorre energía durante el día.

INSTRUCCIONES DE SUPERVIVENCIA
No pierda la esperanza si no le rescatan inmediatamente. Puede ser difícil que le localicen,
especialmente si hay mal tiempo. Es importante mantener una actitud positiva. E
S
AGUA Y ALIMENTOS P
- Contra la sed A
Ñ
Cuando llueva, beba tanta agua de lluvia como pueda y almacene la máxima cantidad posible, en O
todos los recipientes que encuentre (bolsas de equipamiento, esponjas ...). Se puede recoger el agua
L
de condensación sobre la parte interior de la tiendan con ayuda de una esponja, así como el rocío
exterior.

; NO BEBER NUNCA NINGÚN TIPO DE ALCOHOL


; NO BEBER NUNCA AGUA DE MAR, INCLUSO DILUIDA
; NO BEBER NUNCA ORINA, INCLUSO DILUIDA

Recoja agua de lluvia en bolsas de plástico. Según los modelos, la balsa puede estar equipada con
colector de agua de lluvia situado sobre la tienda. Un tubo flexible, visible en el interior de la tienda,
está conectado a una abertura en el exterior de la misma. En condiciones normales, el tubo está
cerrado para evitar que gotee en el interior de la balsa.
Para recoger agua de lluvia para beber:
- Coja un poco de agua con la ayuda del tubo y pruébela para descartar que sea salada.
- Si no lo es, utilice las bolsas de plástico que hay en el equipamiento de supervivencia y cualquier
contenedor adaptado para guardar agua potable.
- Al acabar la recogida, vuelva a cerrar el tubo.
- Conserve tanta agua como sea posible.
-
- En ciertas condiciones meteorológicas (olas, viento, salpicaduras) es
posible que no se pueda recoger agua, incluso si llueve
AVISO : abundantemente.
- Los peces y algas, cortados a trozos y presionados, expulsan agua
que puede beberse inmediatamente.

33 / 44
Noviembre 2011
- Contra la deshidratación (especialmente en zonas cálidas)
En las zonas cálidas / tropicales, la deshidratación es la principal causa de agotamiento y fallecimiento
de los náufragos. El agua es vital para la supervivencia. Salvo en el caso de lluvias abundantes,
intente favorecer al máximo la retención de agua en el cuerpo; es la única manera de limitar el
consumo de agua.
; En zonas cálidas, haga todo lo que pueda para refrescar el cuerpo (mójese a
menudo y abundantemente, no se exponga al sol, etc.)
; Reduzca la deshidratación limitando la transpiración: modere los esfuerzos
físicos y báñese a menudo. No malgaste su energía inútilmente.
; Es preferible conservar el cuerpo hidratado reteniendo el agua que contiene
(limitando la deshidratación por evaporación) que consumiendo agua potable.
; Protéjase la piel y los ojos de las agresiones del sol.

- Contra el hambre
; No coma nada durante las primeras 24 horas.
; Evite si es posible los alimentos demasiado salados o azucarados (ambos
aumentan la sed, y los alimentos salados aceleran el proceso de deshidratación
del cuerpo)
; Todos los peces y pájaros de alta mar son comestibles. Coma únicamente
pescado si dispone de agua potable suficiente. Evite ingerir huevos y órganos
internos de los peces.
; Intente comer dos o tres cucharadas de plancton (gelatina verde que encontrará
bajo el fondo de la balsa o en el ancla).
; Cuando utilice las raciones de supervivencia: consuma una ración por persona
cada 6-8 horas y mastique bien.

EXPOSICIÓN AL FRIO

En aguas frías, el mayor peligro tras haber abandonado el barco es el frío y sus efectos sobre el
cuerpo humano. El efecto más peligroso e inmediato es la hipotermia (enfriamiento progresivo del
cuerpo), que puede provocar la muerte por paro cardíaco. Por este motivo, se debe evitar la inmersión
total del cuerpo en el agua fría del mar. Incluso si el cuerpo está suficientemente protegido del frío por
la ropa, los daños locales debidos al frío son igualmente muy peligrosos: congelación, sabañones,
lesiones en los nervios, músculos y vasos sanguíneos.

; Colóquense « apiñados » unos contra otros.


; Mantenga la balsa tan seca como sea posible.
; Mantenga la ropa seca. Si está mojada, habrá que quitársela, escurrirla al
máximo y, si la temperatura lo permite, secarla antes de volvérsela a poner.
Incluso en zonas cálidas, intente llevar la ropa seca antes de que se haga de
noche.
; Estimule la buena circulación de la sangre mediante masaje cuatro o cinco
veces al día, excepto en casos de congelación.
; Un náufrago que presente síntomas de hipotermia debe ser calentado
inmediatamente.
; La alimentación y el ejercicio físico son las principales fuentes de protección
contra el frío.

PARA CALENTAR EL CUERPO :


; NO BEBA ALCOHOL O BEBIDAS ALCOHÓLICAS: El alcohol provoca pérdida de
calor corporal.
; NO FRICCIONE EL CUERPO: una fricción es nefasta para un cuerpo con
hipotermia.

34 / 44
Noviembre 2011
EQUIPAMIENTO DE SUPERVIVENCIA
HAY 2 GRANDES TIPOS DE EQUIPAMIENTOS: PACK A Ó B DEPENDIENDO DEL TIPO DE
NAVEGACIÓN DEL BARCO. SE PUEDEN COLOCAR OTROS EQUIPAMIENTOS BAJO LA
AUTORIZACIÓN DE LAS AUTORIDADES MARITIMAS NACIONALES.

EQUIPAMIENTO DE SUPERVIVENCIA DE BALSAS

SOLAS PACK A (Navegación de gran altura)


Saco nº 1
Cant. Descripción Cant. Descripción
2 Pagaya 1 Espejo de señales
2 Espiche 1 Vaso graduado
1 Kit de reparación 1 Kit de pesca
2 Tapón válvula sobre presión 1 Manual de instrucciones
1 Ancla de capa (+30m cabo) 3 Abrelatas
1 Bomba manual 1/10pers Manta de supervivencia
2 Achicador 1/pers Bolsa mareo
1 Silbato 1 Diario de navegación
2 Esponja 1 * Reflector radar
6 Bengala de mano Para 48h Pastilla contra el mareo
4 Bengala paracaídas 1 Botiquín Primeros Auxilios
2 Señal fumígena flotante 1 Linterna
1 Pila y bombilla de recambio 1 Pila y bombilla

Saco nº 2 1,5l/pers Agua


El agua y los alimentos están en cantidad suficiente para que los supervivientes puedan sobrevivir 3 días.
E
S
SOLAS PACK B (Altura) P
A
Cant. Descripción Cant. Descripción Ñ
2 Pagaya 1 Silbato
O
2 Espiche 2 Esponja
1 Kit de reparación 1 Espejo de señales L
2 Tapón válvula sobre presión 1 Manual de instrucciones
1 Ancla de capa (3 m cabo) 1/10pers Manta de supervivencia
1 Bomba manual 1/pers Bolsa mareo
2 Achicador 1 Diario de navegación
1 * Reflector radar Para 48h Pastilla contra el mareo
3 Bengala de mano 1 Botiquín Primeros Auxilios
2 Bengala paracaídas 1 Linterna
1 Señal fumígena flotante 1 Pila y bombilla

El equipamiento está colocado en la balsa en uno o varios sacos impermeables.

* Balsas US: no reflector radar

Caducidad del equipamiento a bordo

Equipamiento Años
Bengala de mano 3
Bengala paracaídas 3
Señal fumígena flotante 3
Tableta 20 comprimidos contra el mareo 4
Botiquín 2.2
Bombilla y pila de recambio 3.5
Ración alimentaria (kg) 4
Saco de agua 0,5l 4

35 / 44
Noviembre 2011
EQUIPAMIENTO DE SUPERVIVENCIA DE PLATAFORMAS

HSCR
Cant. Descripción
1 Bomba manual
1 Achicador
1 Silbato
2 Esponja
1 Kit de reparación
1 Ficha histórica de revisión
3 Bengalas de mano
1 Botiquín
1 Linterna
1 Bombilla (1) y pila de recambio (2)
2 Espiche

IBA USCG
Descripción 04 06 10 20 30 50 100
Bomba manual 1 1 1 1 1 1 1
Achicador 1 1 1 2 2 2 2
Esponja 1 1 1 1 2 2 2
Kit de reparación 1 1 1 1 1 1 1
Espejo de señales USCG 1 1 1 1 1 1 1
Linterna USCG 1 1 1 1 1 1 1
Bombilla (1) y pila de recambio (2) 1 1 1 1 1 1 1
Espiche 2 2 2 2 2 2 2
Ficha histórico de revisión 1 1 1 1 1 1 1

IBA CCGR
Cant. Descripción
1 Bomba manual
1 Achicador
1 Silbato
2 Esponja
1 Kit de reparación
1 Linterna
1 Bombilla (1) y pila de recambio (2)
2 Espiche
1 Ficha histórico de revisión

EQUIPAMIENTO DE SUPERVIVENCIA DE LA PLATAFORMA DE RECUPERACION

Cant. Descripción
1 Bomba manual
1 Kit de reparación

36 / 44
Noviembre 2011
POSICIÓN ACCESORIOS - BALSAS

ZONA DE EMBARQUE
E
S
P
A
Ñ
O
L
ZONA DE EMBARQUE

ZONA DE ADRIZADO

37 / 44
Noviembre 2011
POSICIÓN ACCESORIOS - PLATAFORMAS

CLOSE

100

38 / 44
Noviembre 2011
POSICIÓN ACCESORIOS - PLATAFORMAS CON VENTURI

CLOSE

E
S
P
A
Ñ
O
L
CLOSE

39 / 44
Noviembre 2011
SEÑALIZACIÓN PARA EL RESCATE

EQUIPAMIENTO PIROTÉCNICO (según el equipamiento de la balsa)

Se deben probar todos los medios que puedan atraer el salvamento.

Recuerde que está a su disposición una cantidad limitada de material


NOTA : pirotécnico. Utilice el material esencial y únicamente si considera que dichas
señales tienen posibilidades de ser vistas.

Las distancias máximas a las cuales se pueden ver las señales pirotécnicas (en plena noche, con
buena visibilidad) son las siguientes:

Bengalas paracaídas 25-35 millas


Bengalas de mano 5-10 millas

Recuerde que estas distancias se verán reducidas considerablemente si hay mala mar y mala
visibilidad.

A la vista de estos parámetros es evidente que las señales pirotécnicas deben utilizarse
únicamente si se dan las condiciones siguientes:

• Bengalas paracaídas
Hay buenas razones para creer que la ayuda (barco, avión, tierra habitada...) está a la vista de las
señales.

• Bengalas de mano
Las luces de un barco, avión o una luz en tierra están a la vista.

• Señales fumígenas (únicamente de día)


Un barco, avión o tierra están a la vista.

LAS BENGALAS PARACAÍDAS O DE MANO DEBEN UTILIZARSE CON


PRECAUCIÓN: las dos contienen material pirotécnico que puede causar
daños por quemadura y pueden provocar agujeros en un flotador,
ocasionando pérdida de flotación.

ADVERTENCIA Tenga las bengalas en la mano, lo más alejadas posible de la balsa, a ser
posible a sotavento, para evitar que las chispas puedan quemar el flotador.

ESPEJO DE SEÑALES (según el equipamiento de la balsa)

- El espejo de señales debe utilizarse tan a menudo como sea posible. Puede utilizarse incluso de
noche como sistema reflector de las linternas del equipo de rescate.
- El espejo de señales debe utilizarse hasta que el equipo de rescate haya indicado claramente que
han recibido su señal.

40 / 44
Noviembre 2011
RESCATE

RESCATE MEDIANTE HELICÓPTERO

En ningún caso debe utilizarse un cohete paracaídas en presencia o cerca


de un helicóptero ya que podrían dañar al helicóptero o a su tripulación.
AVISO

; Compruebe la dirección del viento e informe al piloto del helicóptero. Banderola, banderas o un
trozo de tela pueden servir para este propósito.
; Si la antena de radio o del radar está extendida, bájela.
; Los pasajeros de la balsa deben ayudar a la operación de rescate, permaneciendo estirados en la
balsa y evitando movimientos inútiles Para mantener la estabilidad de la balsa, es importante que
haya un buen reparto de carga en el interior de la misma. Un pasajero, sin embargo debe
supervisar las maniobras de rescate para poder responder a órdenes eventuales.
; Todos los pasajeros deben estar preparados para ayudar en función de las órdenes dadas.
; Se debe abandonar la balsa de modo que no peligre el equilibrio de la misma; únicamente la
persona que debe ser izada o las que deban ayudarla, pueden permanecer de pie en la balsa – si
esta operación lo requiere.

EL CABLE DE IZADO DEL HELICÓPTERO NO DEBE AMARRARSE A


NINGUNA PARTE FIJA DE LA BALSA
Hay que tener cuidado y evitar que ninguna parte de la balsa se enrede con
el cable de izado.
E
S
AVISO Si desde el helicóptero se hace descender un tensor para transportar un
herido, éste debe desengancharse del cable de izado antes de la maniobra P
y volverse a enganchar una vez el herido esté correctamente amarrado. A
Ñ
O
L
PRÉPARACIÓN PARA EL REMOLCADO

No se aconseja remolcar una balsa pero si es absolutamente necesario, utilice el cabo remolque,
amarrado al punto de remolcado de la balsa. Si no hay o es demasiado corto, utilice una amarra de la
embarcación remolcadora.

Durante el remolcado, el cabo debe vigilarse constantemente. Si es posible, debe establecerse un


sencillo sistema de comunicación con el barco remolcador.

Si el cabo del ancla de capa y/o la soga de percusión están en buen


estado, pueden utilizarse como cabos de remolque.
NOTA :
No olvide que el cabo de remolque debe fijarse al sistema de remolcado de
la balsa.

Durante el remolcado :
; La velocidad no debe sobrepasar las 2 millas/hora.
; El ancla de capa debe recogerse.
AVISO ; El cabo de remolque debe permanecer tenso para evitar que se enrede
en la hélice del barco remolcador.

41 / 44
Noviembre 2011
REPARACIÓN DE PEQUEÑOS PINCHAZOS

Encontrará un kit de reparación en el equipamiento de su balsa.

TENGA CUIDADO DE NO DAÑAR LA PIEL DE LA BALSA CON OBJETOS


AFILADOS
ATENCIÓN

NOTA: Si uno de los flotadores se pincha, el otro le mantendrá a flote.

Método de encolado (para balsas encoladas):

-
Evite efectuar las reparaciones :
CONDICIONES PARA UNA
. a pleno sol
REPARACIÓN ÓPTIMA
. bajo la lluvia
− recorte una pieza redonda que sobrepase como mínimo en
PREPARACIÓN
3cm el pinchazo. Seque la superficie y manténgala seca.
- encole el flotador y la pieza.
ENCOLADO - espere 10 minutos y aplique una segunda capa de cola.
- espere 5 minutos y júntelas
- coloque el parche sin apoyar para poder rectificar una mala
colocación.
- presione desde el centro hacia el exterior para evitar la
COLOCACIÓN DEL PARCHE formación de burbujas de aire.
- alise fuertemente con un objeto redondeado, empezando
desde el centro.
- limpie el exceso de cola con disolvente.
- evite si es posible exponer la reparación a pleno sol a la lluvia.
DESPUÉS DE LA REPARACIÓN - deje secar durante 4 horas antes de volver a hinchar.

LA COLA DEL KIT DE REPARACIÓN ES INFLAMABLE. NO DEJE EL TUBO


AL SOL O CERCA LLAMAS O UNA FUENTE DE CALOR.

PROCURE NO INHALAR O INGERIR COLA Y EVITE LOS CONTACTOS CON


AVISO LA PIEL Y OJOS.

42 / 44
Noviembre 2011
CUPÓN RESPUESTA

Cumplimente el formulario siguiente y remítalo a SURVITECZODIAC. De este modo


podremos conocer el primer propietario de la balsa.

SURVITEC SAS
Route de Chatenet
17210 Chevanceaux
France

Cumplimente este formulario y remítalo a SURVITECZODIAC

Definición de la balsa

N° de serie de la balsa

Nombre del barco


E
N° IMO del barco S
P
Bandera A
Ñ
Comentarios: O
L

Gracias.

SURVITEC SAS / Route de Chatenet / 17210 CHEVANCEAUX / FRANCE

43 / 44
Noviembre 2011
NOTAS

44 / 44
Noviembre 2011
Р
У
С
С
• ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ЭТО РУКОВОДСТВО ДО ТОГО, К
КАК ВЫ НАЧНЕТЕ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ВАШИМ И
СПАСАТЕЛЬНЫМ ПЛОТОМ.
Й
• ЭТА ИНСТРУКЦИЯ ДЛЯ ВЛАДЕЛЬЦА ДОЛЖНА ХРАНИТЬСЯ
ВНИМАНИЕ НА БОРТУ СУДНА, В НАДЕЖНОМ И ЛЕГКО ДОСТУПНОМ ДЛЯ
КОМАНДЫ МЕСТЕ

СОДЕРЖАНИЕ

СТР СТР

Ö СОДЕРЖАНИЕ 1 Ö ЖИЗНЬ НА БОРТУ 33

Ö ИНСТРУКЦИИ ПО
Ö ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ 2 33
ВЫЖИВАНИЮ

Ö СНАРЯЖЕНИЕ ДЛЯ
Ö ОБОЗНАЧЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ 2 35
СОХРАНЕНИЯ ЖИЗНИ

Ö РАСПОЛОЖЕНИЕ
Ö ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ 3 37
СНАРЯЖЕНИЯ

Ö ПЕРЕВОЗКА / ОБСЛУЖИВАНИЕ /
9 Ö СПАСАТЕЛЬНЫЕ СИГНАЛЫ 40
ХРАНЕНИЕ

Ö УСТАНОВКА НА БОРТУ 10 Ö СПАСЕНИЕ 41

Ö ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ 18 Ö МЕЛКИЙ РЕМОНТ 42


Ö Спускаемые плоты 21
Ö Спасение оказавшихся за Ö ФОРМУЛЯР ДЛЯ ОТПРАВКИ
25 43
бортом ИЗГОТОВИТЕЛЮ
Ö Сбрасываемые плоты 28
Ö Плоты Coastal 30 Ö ДЛЯ ЗАМЕТОК 44
Ö Платформы ORIL & IBA 31

Ö ПЕРВЫЕ ДЕЙСТВИЯ НА ПЛОТУ 32

1 / 44
Ноябрь 2010
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Цель настоящего руководства — помочь вам правильно установить, обслуживать и


использовать ваш спасательный плот. В нем содержатся общие сведения об обращении с
плотом, его обслуживании, технические характеристики плота, а также об установленном на
нем или прилагаемом к нему снаряжении, его использовании и выживании на борту плота.
Внимательно ознакомьтесь с этими Инструкциями для Владельца для того, чтобы запомнить
советы и меры безопасности, о которых в нем говорится.

Несмотря на то, что указания, содержащиеся в данном руководстве, являются важными, они,
тем не менее, не исчерпывают собой список требований к безопасности и к правильному
вождению, которые могут варьироваться в разных странах и регионах.
Заранее ознакомьтесь с национальными и региональными нормами,
действующими в той стране или той зоне, в которой вы плаваете, и соблюдайте
их!

ОБОЗНАЧЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ

Данное руководство содержит основные сведения по защите жизни и здоровья


использующих плот людей и сохранении имущества.
Приведенные ниже обозначения предупреждают об уровне опасности в каждом конкретном
случае.

СОВЕТЫ ПО БЕЗОПАСНОСТИ

ОЗНАЧАЕТ, ЧТО СУЩЕСТВУЕТ ЧРЕЗВЫЧАЙНАЯ ОПАСНОСТЬ,


КОТОРАЯ МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К ЛЕТАЛЬНОМУ ИСХОДУ ИЛИ
НЕИЗЛЕЧИМОМУ РАНЕНИЮ, ЕСЛИ НЕ ПРИНЯТЬ СПЕЦИАЛЬНЫХ
ОПАСНОСТЬ СООТВЕТСТВУЮЩИХ МЕР.

ОЗНАЧАЕТ, ЧТО ОПАСНОСТЬ СУЩЕСТВУЕТ И МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К


РАНЕНИЯМ ИЛИ ЛЕТАЛЬНОМУ ИСХОДУ, ЕСЛИ НЕ ПРИНЯТЬ
СПЕЦИАЛЬНЫХ СООТВЕТСТВУЮЩИХ МЕР.
ОСТОРОЖНО

НАПОМИНАЕТ О МЕРАХ БЕЗОПАСНОСТИ ИЛИ ПРИВЛЕКАЕТ


ВНИМАНИЕ К ОПАСНОМУ ПОВЕДЕНИЮ, КОТОРОЕ МОЖЕТ ПРИВЕСТИ
К РАНЕНИЮ ЛЮДЕЙ ИЛИ К ПОВРЕЖДЕНИЮ ПЛАВСРЕДСТВА ИЛИ
ВНИМАНИЕ ЕГО ЧАСТЕЙ.

ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

ИСПОЛЬЗУЕМАЯ ПРОЦЕДУРА ИЛИ ПОВЕДЕНИЕ СООТВЕТСТВУЕТ


ПРЕДПИСАНИЯМ.

ИСПОЛЬЗУЕМАЯ ПРОЦЕДУРА ИЛИ ПОВЕДЕНИЕ НЕ СООТВЕТСТВУЕТ


ПРЕДПИСАНИЯМ И МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К ПОВРЕЖДЕНИЮ
ПЛАВРЕДСТВА ИЛИ РАНЕНИЮ ЛЮДЕЙ.

ВАЖНО! ПРИВЛЕКАЕТ ВНИМАНИЕ К ВАЖНЫМ УКАЗАНИЯМ.

2 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
С
С
Документы К
И
Сертификат соответствия или сертификат изготовителя
Й
При приобретении плота SURVITECZODIAC, SURVITECZODIAC предоставляет вам
сертификат соответствия или сертификат изготовителя. Этот документ служит
подтверждением того, что ваш плот был произведен с соблюдением установленных процедур
и соответствует действующим нормам.

Идентификационная трубка/идентификационная карточка

Это небольшая трубка из пластика, расположенная снаружи плота. У каждого плота есть такая
трубка, внутри которой находится идентификационная карточка. Эта карточка должна
заполняться владельцем при каждой установке плота на борту нового судна, а также на
станции обслуживания при каждой проверке.

Свидетельство о повторной проверке

Это свидетельство выдается после каждой проверки на станции обслуживания, имеющей


соответствующую лицензию. Вы обязаны хранить это свидетельство на борту.

Сертификат проверок

Этот бланк, который хранится внутри плота, содержит сведения о его истории. Он заполняется
на станции обслуживания.

Примечание: ниже приведены образцы всех этих документов.

Проверка плота

ПРОВЕРКА ПЛОТА ПРОВОДИТСЯ КАЖДЫЙ ГОД

Каждый надувной плот должен пройти проверку в течение периода, не


превышающего 12 месяцев, но в отдельных случаях, если это
представляется разумным и обоснованным, этот срок может быть продлен
до 17 месяцев для плотов SOLAS и до 13 месяцев для платформ HSC. Плот
должен проходить проверку на станции обслуживания, имеющей
соответствующую лицензию, а также специальные помещения и
подготовленный персонал.

При проверке плота:


• бланк сертификата проверок (который хранится внутри контейнера) должен быть заполнен
сотрудниками станции обслуживания и заново помещен внутрь плота;
• идентификационная карточка плота заполняется сотрудниками станции обслуживания;
• вы получите свидетельство о повторной проверке, которое должно храниться на борту в
качестве доказательства того, что ваш плот регулярно проходил контрольные проверки.

ЗА ДЕЙСТВИЯ, СОВЕРШЕННЫЕ С ПЛОТОМ ЗА ПРЕДЕЛАМИ


СТАНЦИИ ОБСЛУЖИВАНИЯ, ИМЕЮЩЕЙ СООТВЕТСТВУЮЩУЮ
ЛИЦЕНЗИЮ, ИЗГОТОВИТЕЛЬ ОТВЕТСТВЕННОСТИ НЕ НЕСЕТ.
ВНИМАНИЕ

3 / 44
Ноябрь 2010
SURVITEC SAS N°
DECLARATION OF CONFORMITY
Route de Chatenet СЕРТИФИКАТ СООТВЕТСТВИЯ
17210 Chevanceaux XDC

The undersigned Company certifies that the liferaft specified below has been manufactured and tested as required by the provisions of the Directive 96/98
CE on Marine Equipment and is in accordance with the Regulations, Codes or Standards stated on the CE Type Approval Certificate (EC Type Examination
Certificate - Module B and module D for the production surveillance).
Я, нижеподписавшийся, удостоверяю, что описанный ниже плот был изготовлен, прошел испытания и проверку в соответствии с
Директивой 96/98 CE о морском снаряжении и соответствуют нормам сертификата соответствия CE для модели (Certificat CE d'examen de
type - Module B et module D pour la surveillance de production).
Liferaft type/Тип плота: Number/Номер: XDC Capacity/Вместимость :

Equipment pack/Тип снаряжения: Conform to/Соответствует :

CE type approval certificate/N° сертификата соответствия CE для модели:

Maxi stowage heigh/Максимальная высота хранения : Painter/firing line length/Длина пускового линя:
CYLINDER/БАЛЛОН
Cylinder 1/ Cylinder 2/ Cylinder 3/ Cylinder 4/ Cylinder 5/ Cylinder 6/
Баллон 1 Баллон 2 Баллон 3 Баллон 4 Баллон 5 Баллон 6
Number/номер
CO2 charge/Содержание CO2 (кг)
N2 charge/Содержание N2 (кг)
Capacity/Вместимость (L)
Full weight/Полный вес (кг)
Operating head n°/Командная головка №
Operating head type/Модель командной
головки
FISRT PACKING EXPIRY DATE/СРОК ГОДНОСТИ ПОСЛЕ ПЕРВОЙ УПАКОВКИ
Parachute rocket/Парашютная ракета Anti-seasickness tablet/Таблетки от морской болезни
Hand flare/Фальшфейер Water/Вода
Smoke signal/Дымовая шашка Medicine box/Аптечка
Food/Пищевой рацион Battery/Батарейки
Packing date/Дата упаковки :

MSC.47(66) : Every inflatable liferaft shall be serviced at intervals not exceeding 12 months, provided where in any case this is impracticable, the
Administration may extend this period to 17 months./ MSC.47(66): Каждый надувной спасательный плот должен проходить проверку не реже чем
раз в 12 месяцев. В случае, когда это признано разумным и обоснованным, этот срок может быть продлен до 17 месяцев.
Marking and stamping / Отметка: BV 0062/99

Position/Должность :
Date/Дата:
Authorization n° SMS.SW.I.CE.D/5338/AO
Разрешение n° SMS.SW.I.CE.D/5338/AO
Any person not a party to the contract pursuant to which this document is delivered may not assert a claim against BUREAU VERITAS for any liability arising
out of errors or omissions which may be contained in said document, or for errors of judgment, fault or negligence committed by personnel of the Society or its
Agents in the establishment or issuance of this document, and in connection with any activities for which it may provide. The latest published Marine Division
General Conditions are applicable.
Лицо, не являющееся строной в договоре, по условиям которого выдается настоящий документ, не имеет права предъявлять бюро
«Веритас» претензии в связи с обязательствами, возникающими из-за неточностей или отсутствия записей в настоящем документе, если
таковые будут выявлены, а также из-за ошибок или халатности, допущенных сотрдуниками компании или ее представителями при
составлении настоящего документа и выполнении действий, которые оно предполагает. Настоящий сертификат выдан в соответствии с
Условиями Продажи Морского Управления бюро «Веритас».

4 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
С
Сертификат изготовителя С
К
CERTIFICATE / СЕРТИФИКАТ И
Й
We certify that the liferaft
Мы удостоверяем, что спасательный плот

XDC

does conform as indicated under:


имеет следующие характеристики:

Type: Equipment pack:


Модель: Тип снаряжения:

Capacity: Category:
Вместимость: Категория:

Approved by/Conform to: Approval number:


Утвержден/соответствует Номер утверждения:
________________________________________________________________________________
CYLINDER/БАЛЛОН

Cylinder 1/ Cylinder 2/ Cylinder 3/ Cylinder 4/


Баллон 1 Баллон 2 Баллон 3 Баллон 4
Number/Номер
CO2 charge/Содержание CO2 (кг)
N2 charge/ Содержание N2 (кг)
Capacity/Вместимость (л)
Full weight/Полный вес (кг)
_________________________________________________________________________________

EXPIRY DATE OF EQUIPMENT/СРОК ГОДНОСТИ СНАРЯЖЕНИЯ

Parachute rocket: Hand flare: Smoke signal:


Парашютная ракета Фальшфейер Дымовая шашка

Food: Water:
Пищевой рацион: Вода:

Anti-seasickness tablets: Medicine box:


Таблетки от морской болезни Аптечка:
_________________________________________________________________________________

Packing date: Signature


Дата упаковки: Подпись

5 / 44
Ноябрь 2010
6 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
Идентификационная карточка С
С
К
SURVITEC SAS
Route de Chatenet Идентификационная карточка И
17210 Chevanceaux Й
France
Надувной спасательный плот

Название судна Позывные судна Рыбацкие № судна IMO Национальност


позывные ь судна
судна

СЕРТИФИКАТ ПРОВЕРОК ПЛОТА


SURVITEC ZODIAC

SOLAS LIFERAFTS

Тип Вместимость Серийный номер

Наименование № станции Проверка Проверка плот- Дата Подпись


станции обслуживания газонапол- балки с грузом проверки (лицензированный
обслуживания нения (Да/Нет) специалист)
(Да/Нет)

7 / 44
Ноябрь 2010
SURVITEC SAS Номер плота: XDC ______________
Route de Chatenet Модель: ______________________
17210 Chevanceaux Дата упаковки: ________________
France SOLAS: ______________________

Servicing history / Сертификат проверок


Authorised operator’s Service station’s stamp ISSETA certificate N° Next servicing
Date
N° Лицензированная Печать станции N° сертификата Следующая
Дата
станция обслуживания ISSETA проверка

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

8 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
С
ПЕРЕВОЗКА / ОБСЛУЖИВАНИЕ / ХРАНЕНИЕ С
К
Прежде чем использовать ваш плот, разберитесь в том, как это И
делать. Вы должны знать, что плот оснащен системой
автоматического газонаполнения при помощи баллона с СО2 под Й
давлением, которая требует осторожного обращения.
Вы должны проявить особую осторожность для того, чтобы
ОСТОРОЖНО избежать самопроизвольного запуска системы газонаполнения при
манипуляциях с плотом.

С ЦЕЛЬЮ ИЗБЕЖАТЬ
ГАЗОНАПОЛНЕНИЯ ПЛОТА ВО ВРЕМЯ ПЕРЕВОЗКИ:

; Обратите внимание на то, чтобы пусковой линь оставался без


натяжения: при вытягивании до конца он вызывает разрыв
предохранительного клапана баллона и наполнение плота газом.
; Предохраняйте контейнер от падения и сильного удара.
ОСТОРОЖНО ; Не катайте контейнер.
; Если вы перевозите плот на автомашине, положите его в багажник и
плотно закройте его. Ни в коем случае не перевозите плот в кабине
автомобиля рядом с собой.

ОБСЛУЖИВАНИЕ / ХРАНЕНИЕ

НЕОБХОДИМО ПРОВОДИТЬ СЛЕДУЮЩИЙ МИНИМУМ РАБОТ ПО


ОБСЛУЖИВАНИЮ:

Контейнеры, в которых находятся плоты, должны содержаться в чистоте и


порядке для противодействия воздействию воды и неблагоприятного
климата. Для этого достаточно регулярно мыть контейнеры водой с
мылом.

Как минимум три раза в месяц вы должны проверять внешний вид


плота, чтобы убедиться в том, что:
; контейнер правильно прикреплен к палубе (или к своей люльке), и что
в нем нет трещин или прохудившихся мест;
; ремни крепления контейнера хорошо натянуты и не имеют разрезов
или разрывов.
; пусковой линь не поврежден и не пришел в ветхость, что он остается
свободным и доступным. Убедитесь в том, что конец пускового линя
правильно прикреплен к гидростату в соответствии с инструкциями
изготовителя.

Если плот хранится за пределами судна:

; Храните плот в чистом сухом месте, защищенном от солнечных


лучей, при температуре от 10 до 30°C.
; Храните плот на плоской поверхности, предохраняя его от грызунов.
; Храните плот вдали от активных веществ (кислот, углеводородов и
т.д) и режущих инструментов.
; Храните плот на достаточной высоте для того, чтобы никто не
попытался на него забраться.
; Не храните плот так, чтобы он лежал под тяжелым грузом.
; Если плот хранится за пределами судна более 3 месяцев,
настоятельно рекомендуется отправить его на проверку.

9 / 44
Ноябрь 2010
УСТАНОВКА ПЛОТА НА БОРТУ

НЕПРАВИЛЬНАЯ УСТАНОВКА СПАСАТЕЛЬНОГО ПЛОТА НА БОРТУ


МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К СБОЯМ ПРИ СПУСКЕ ПЛОТА НА ВОДУ И СТАТЬ
ПРИЧИНОЙ ТЯЖЕЛОГО ИЛИ СМЕРТЕЛЬНОГО РАНЕНИЯ ЛЮДЕЙ.
ОСТОРОЖНО

Место и способ установки плота на борту предопределяют многое. Плот, доступ к которому во
время чрезвычайной ситуации затруднен, не станет эффективным средством спасения. Перед
каждым выходом в море вы почти автоматически проверяете все снаряжение, правильная
работа которого и наличие которого на борту является необходимым для функционирования
судна; спасательный плот должен входить в список такого снаряжения.

На большинстве судов предусмотрены специальные участки для хранения


ВАЖНО!
плотов. Не перемещайте плоты из этих участков.

По отношению ко всем плотам:

; Убедитесь в том, что пусковой линь нельзя потянуть непреднамеренно и вызвать тем
самым случайное раскрытие плота.
; Не используйте плот в качестве сидения.
; Ни в коем случае не запирайте плот на замок и не закрепляйте его на борту цепью: в
чрезвычайной ситуации ключей вы не найдете.
; С плотами всегда следует обращаться внимательно. Их нельзя ни катать, ни бросать.

Плоты в контейнерах:

Плоты в контейнерах должны быть установлены на подставках рядом с местом подъема


команды на судно и, по возможности, в самом защищенном месте.

В любом случае:

; Устанавливайте плот в контейнере в таком месте, где ничто не помешает спустить его на
воду (растяжки и т.д.); скорость доступа к плоту имеет первостепенную важность.
; Ничего не храните на плоту.
; Предохраняйте плот от сильных ударов.
; Установите плот на плоскости так, чтобы наклейка инструкции была хорошо видна, а стоку
воды внизу контейнера ничего не препятствовало.
; Убедитесь в том, что плот правильно закреплен на раме.
; Плот не должен быть установлен так, чтобы вода задерживалась внутри; он не должен
соприкасаться с предметами из меди или содержащими медь.
; Плот должен быть установлен в месте, максимально защищенном от огня, дыма,
вибрации, выхлопных газов, искр, тепла, возможных взрывов, воды, непогоды и т.д.
; При мытье палубы из брандспойта обращайте внимание на то, чтобы вода не попала в
плот. Нельзя направлять струю воды непосредственно на контейнер с плотом.

После установки плота на подставку, необходимо прикрепить пусковой линь к фиксированной


части судна разобщающим устройством, таким, как гидростат. В чрезвычайной ситуации
хорошо закрепленный пусковой линь упростит введение плота в действие.

10 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
ХРАНЕНИЕ ПЛОТА РЯДОМ С КОМПАСОМ С
С
При выборе места хранения плота, в особенности на малых судах, необходимо принимать во К
внимание воздействие металлических частей плота на компас. В этом случае, необходимо
рассматривать плот как предмет, обладающий фиксированным количеством магнетизма. И
Й
ВЫСОТА ХРАНЕНИЯ НАД ВАТЕРЛИНИЕЙ

; Плот необходимо разместить настолько близко к ватерлинии, насколько возможно.


; В некоторых случаях необходимо проверить, можно ли хранить сбрасываемые плоты на
той высоте, на которую они устанавливаются.

МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ ХРАНЕНИИ ПЛОТОВ

Очень важно обеспечить легкость в снятии плотов с подставок и их сбрасывание за борт, или
спуск при помощи плот-балок, или разобщение с судном при помощи гидростата. Необходимо,
чтобы любой найтов/бандаж можно было бы в случае необходимости с легкостью снять, и
чтобы сбрасывание плота могло быть произведено при помощи механизма, с которым в
состоянии управиться один человек.

ПАНДУСЫ ДЛЯ ХРАНЕНИЯ

На пассажирских судах, обладающих большим количеством плотов, они должны храниться


вдоль борта таким образом, чтобы не мешать использованию спасательных шлюпок и
эвакуационных устройств. Плоты могут быть установлены на вертикальных или наклонных
поверхностях. В каждом случае необходимо удостовериться в том, что плоты могут
сбрасываться правильно и по одному, а также что они могут всплыть самостоятельно при
кораблекрушении с помощью гидростатической системы разобщения.

СБРАСЫВАНИЕ ПРИ ПОМОЩИ ГИДРОСТАТА

a. Сбрасывание при помощи гидростата позволяет плоту отсоединиться от судна, а затем


автоматически наполниться газом и стать готовым к использованию в случае затопления
судна.
b. Гидростаты необходимо установить в соответствии с инструкциями изготовителей. В
случае, если система требует проверки, она должна проходить проверку на
лицензированной станции обслуживания, которая сделает отметку о дате проверки на
предусмотренной для этого пластинке.
c. Чтобы плот можно было перевозить, гидростат должен сниматься с борта. Гидростаты с
ограниченным сроком годности должны иметь четкую отметку об окончании этого срока и
должны в обязательном порядке заменяться до его истечения.
d. Пусковой линь прикреплен к гидростату (см. схему на с. 20).
e. Система ручного сбрасывания расположена между гидростатом и найтовами плота, чтобы
обеспечить быстрое освобождение плота.
f. Для плотов, спускаемых при помощи плот-балки, необходимо обеспечить доступ к системе
запуска и креплению глаголь-гака.

Виды креплений

a. Пусковой линь линь, позволяющий запустить механизм газонаполнения и


разворачивание плота; также используется в качестве фалиня.
b. Фалинь один или несколько фалиней позволяют соединить плот с судном (при
помощи металлического оборудования надводной части) и удерживать
наполненный газом плот рядом с судном.
c. Длинный линь, позволяющий развернуть плот. Линь снабжен разметкой, его длина
пусковой линь может регулироваться в зависимости от высоты борта судна (обычно
20 м для платформ и 35 м для плотов).
d. Соединительный линь, связывающий между собой плоты или надувные элементы систем
линь массовой эвакуации.

11 / 44
Ноябрь 2010
ПУСКОВЫЕ ЛИНИ И ФАЛИНИ

1 пусковой линь
ПЛ

ФЛ
1 пусковой линь + 1 фалинь

ПЛ

ДПЛ

1 длинный пусковой линь + ФЛ ФЛ


2 фалиня

12 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
С
УСТАНОВКА ПЛОТА НА ПРАВОМ/ЛЕВОМ БОРТУ С
К
И
Плот на правом борту Й
Пусковой линь находится справа от борта, лицом к морю

Длинный пусковой линь


Firing line
Море
Mer

Bowsing line
Фалинь Bowsing line
Фалинь

Опорная рама
Charnière
Firing
Длинный lineлинь
пусковой
Bowsing
Фалинь line
Море
Mer

Плот на левом борту

Пусковой линь находится слева от борта, лицом к морю

Длинный пусковой линь


Firing line
Море
Mer

Bowsing line
Фалинь Фалинь
Bowsing line

Опорная
Charnière
рама Bowsing
Фалинь line ДлинныйFiring
пусковой
line
Море линь
Mer

КРЕПЛЕНИЕ ЛИНЕЙ НА БОРТУ

Пусковой линь Стандартный случай (вариант с одним ПЛ): линь закреплен с одной стороны, на
слабом звене с гидростатом и найтовом, которое закреплено на борту (см. схему
на стр. 20).

Фалинь a. Фалинь на неподвижной точке (1 ПЛ+1 ФЛ или 2 ФЛ): фалинь закреплен на


гидростате, укрепленном на неподвижной точке (пример: гидростат Hammar)
b. Фалинь на блокираторе и лебедке: закручен на 3 оборота против часовой
стрелки с открытым блокиратором.
c. Фалинь на блокираторе и лебедке, связанный с гидростатом на выходе из
контейнера (тип системы морской эвакуации на надувных плотах среднего
размера (MES MIS): закручен на 3 оборота по часовой стрелке и
самозакреплен с закрытым блокиратором.

Длинный Беседочным узлом у основания рамы.


пусковой линь

13 / 44
Ноябрь 2010
ВИДЫ БАНДАЖА И МОНТАЖА НА ФИКСИРОВАННОЙ РАМЕ

a. Бандаж, удерживающий вес до 450 кг

Контейнер на металлической раме


ГИДРОСТАТ

РАСПОЛОЖЕНИЕ
КОНТЕЙНЕРА
НА РАМЕ

Контейнер плота для спасения оказавшихся за бортом на металлической раме

ГЛАГОЛЬ-ГАК

РАСПОЛОЖЕНИЕ
КОНТЕЙНЕРА НА
РАМЕ

14 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
С
Контейнер на раме с устройством отдачи С
ГИДРОСТАТ И УСТРОЙСТВО
К
РУЧНОГО СБРОСА И
Й

±20°

РАСПОЛОЖЕНИЕ
КОНТЕЙНЕРА НА
РАМЕ

b. Бандаж для веса более 450 кг (контейнер на раме с устройством отдачи)

УСТРОЙСТВО
ГИДРОСТАТ РУЧНОГО СБРОСА

±20°
РАСПОЛОЖЕНИЕ
КОНТЕЙНЕРА НА
РАМЕ

15 / 44
Ноябрь 2010
ВИДЫ БАНДАЖА И МОНТАЖА НА ФИКСИРОВАННОЙ РАМЕ (продолжение)

Защитная оболочка ручного устройства сброса

Пример контейнера на раме с устройством отдачи

16 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
С
С
МЕТАЛЛИЧЕСКОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
НАДВОДНОЙ ЧАСТИ К
И
Ö Направляющий ролик/шкив Й
Обеспечивает прохождение и отдачу фалиня
под заранее определенным углом

Трубка Звено Ролик Фалинь

Ö Передающий шкив
Обеспечивает передачу фалиней на лебедки или
блокираторы, с отдачей под определенным углом

Ö Направляющий желоб/трубка
Обеспечивает протягивание, защиту и крепление
фалиней плота на судне
Передающий шкив

Ö Блокиратор
Блокираторы в положении «закрыто» позволяют Блокиратор
удерживать натянутые фалини

Фалинь

Ö Лебедка
Деталь, укрепленная на палубе или на вертикальном
элементе судна позволяет использовать многократно
увеличенную силу тяги по отношению к фалиням Лебедка

Плот

Эвакуационная станция Трубка


Шкив

Лебедка

Блокиратор

17 / 44
Ноябрь 2010
СПОСОБЫ СБРАСЫВАНИЯ КОНТЕЙНЕРА

Вручную при активации глаголь-гака Пневматический дистанционный

Электрический дистанционный Гидростатический

В случае погружения контейнер


автоматически освобождается
от креплений под давлением
воды на гидростат

ПРИВОДИМЫЕ НИЖЕ ИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ ПРЕДСТАВЛЯЮТ


СОБОЙ ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ. ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ БОЛЕЕ ПОЛНОЙ
ИНОФРМАЦИИ ДЛЯ УСТАНОВКИ В КАЖДОМ КОНКРЕТНОМ СЛУЧАЕ,
НЕОБХОДИМО ОБРАТИТЬСЯ К ИЗГОТОВИТЕЛЮ СУДНА.
ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ С ИНСТРУКЦИЯМИ ПО ПРОВЕРКЕ, СМ.
СЕРТИФИКАТ ПРОВЕРОК, А ТАКЖЕ РЕЗОЛЮЦИЮ A.761(18)
ОСТОРОЖНО МЕЖДУНАРОДНОЙ МОРСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ (ИМО).
СОГЛАСНО НОРМАМ МЕЖДУНАРОДНОЙ МОРСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ
(ИМО) КОМАНДА ДОЛЖНА ПРОХОДИТЬ РЕГУЛЯРНЫЕ ТРЕНИРОВКИ
ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ В СОВЕРШЕНСТВЕ ВЛАДЕТЬ ЭВАКУАЦИОННЫМ
ОБОРУДОВАНИЕМ.

ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ СПАСАТЕЛЬНОГО ПЛОТА


Если однажды превратности мореплавания заставят вас использовать спасательный плот, вам
придется действовать быстро и, вполне вероятно, в атмосфере паники. На вас, как на
несущего полноту ответственности капитана, ляжет обязанность принять необходимые меры.
Будьте готовы сами и подготовьте своих пассажиров к быстрым и эффективным действиям.
Для этого вместе с ними ознакомьтесь с разными этапами спуска плота на воду.

; Каждый ответственный за эвакуацию должен знать, где именно на


борту располагается плот.
; Каждый ответственный за эвакуацию должен знать, как плот
спускается на воду.
; Команда и пассажиры должны соблюдать три требования:
сохранять спокойствие, избегать паники, не терять оптимизм.
; Если судно необходимо оставить, надо делать это без спешки.
; Брать с собой максимум предметов, необходимых для выживания
в море (еду, воду, одежду, радио, маяки, тросы и т.д.).

18 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
1 ПОДГОТОВИТЬ СПУСК ПЛОТА НА ВОДУ С
С
Нет ничего противоестественного, если вы слышите свистящие звуки и К
видите иней на плавучих камерах. Газовый баллон содержит CO2 и N2. И
ВАЖНО Свистящие звуки имеют место из-за открытия предохранительных Й
клапанов, выпускающих избыточный газ из камер, а появление инея
вызвано низкой температурой сжиженного газа в баллоне.

НЕЛЬЗЯ ОТКРЫВАТЬ КОНТЕЙНЕР С ПЛОТОМ ВРУЧНУЮ.


ГАЗОВЫЙ БАЛЛОН МОЖЕТ НАЧАТЬ РАБОТУ И НАНЕСТИ СЕРЬЕЗНЫЕ
РАНЕНИЯ
ОСТОРОЖНО

; Нельзя подниматься на плот в обуви с металлическими


выступающими частями или на шпильках.
; Соблюдайте осторожность при обращении с острыми предметами
ВНИМАНИЕ на плоту

Мы предлагаем вам дополнить снаряжение плота дополнительными


предметами, которые будут храниться (в водонепроницаемом мешке с
положительной плавучестью) в надежном и легкодоступном месте.

Не претендуя на полноту этого дополнительного списка, мы предлагаем


вам подготовить и содержать в готовности следующее снаряжение:

; коммуникационное оборудование (радиомаячок, VHF/ОВЧ и т.д.


; питьевую воду и питание (если вы берете на борт консервы, не
забудьте о консервном ноже и т.д.)
; навигационные инструменты (морскую карту, линейку и карандаш,
GPS и т.д.),
; теплую одежду и одеяла,
; рыболовное снаряжение,
; лекарства (попросите совета у врача),
; радиоприемник длинных волн, фонарь и батарейки,
; пару солнечных очков (для дневной вахты),
; несколько тросов (очень полезных для закрепления предметов на
борту),
; пиротехническое снаряжение судна, которое дополнит
пиротехническое снаряжение плота.

2 НАДЕТЬ СПАСАТЕЛЬНЫЕ ЖИЛЕТЫ

Перед каждым выходом в море удостоверьтесь в том, что на борту


имеется по меньшей мере один жилет, подходящий для каждого
пассажира, и что этот жилет находится в хорошем состоянии и
расположен в легкодоступном месте. В чрезвычайной ситуации или при
приближении опасности пересчитайте пассажиров и убедитесь, что
каждый из них надел жилет. Использование спасательных жилетов
должно быть одним из ваших основных приоритетов. Согласно
действующим нормам, спасательные жилеты являются обязательной
частью спасательного снаряжения судна.

19 / 44
Ноябрь 2010
3 Освободите крепление выбранного контейнера со сбрасываемым или спускаемым
на плот-балке плотом

Пример гидростата Hammar для рамы с устройством отдачи

Найтов контейнера 1. Снять защитную


оболочку
Треугольник

2. Потянуть за красную ручку для


Глаголь-гак того, чтобы освободить глаголь-
гак и разблокировать контейнер
Фиксирующее звено
Ручка освобождения
глаголь-гака
Гидростат

Пусковой линь Слабое звено

Фиксирующее звено
Кольцо бортовое/опорное

Всегда соблюдайте инструкции изготовителя


гидростатов.

Гидростаты должны проходить регулярную проверку и


замену. Следуйте инструкциям изготовителя.

20 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
С
A/ СПУСКАЕМЫЕ ПЛОТЫ С
К
Спускаемый при помощи плот-балки плот наполняется газом под балкой, и пассажиры И
поднимаются на плот до того, как он вручную опускается на воду.
Й
1Î Бандаж 6Î Рама
2Î Найтовы 7Î Карман доступа к звену спуска
3Î Верхняя часть контейнера 8Î Гидростат
4Î Нижняя часть контейнера 9Î Пусковой линь
5Î Фалинь (белый) 10Î Трос закрепления оболочки контейнера (красный)

Примечание: плот, предназначенный для спуска плот-балкой, можно использовать как


сбрасываемый.

1 - Освободите устройство, запирающее контейнер (см. инструкции по эксплуатации) и


освободите найтовы.
2 – Откройте крышку и вытащите подъемное звено.
3 – Подведите глаголь-гак плот-балки к подъемному звену.
4 – Закройте глаголь-гак на звене.

Всегда соблюдайте
инструкции
изготовителя
глаголь-гака

В ЭТОТ МОМЕНТ УБЕДИТЕСЬ В ТОМ, ЧТО ГЛАГОЛЬ-ГАК НЕ ВЗВЕДЕН. ОН ДОЛЖЕН БЫТЬ


ВЗВЕДЕН ТОЛЬКО ТОГДА, КОГДА ПЛОТ УЖЕ НАПОЛНЕН ГАЗОМ И НАХОДИТСЯ НА
ВЫСОТЕ В 2 М ОТ ВОДЫ.

21 / 44
Ноябрь 2010
5 – Освободите пусковой линь от системы гидростатического запуска и прикрепите его к прочно
закрепленному элементу на борту.
6 – Привяжите трос закрепления оболочки к прочно закрепленному элементу на борту.
7 – Привяжите 2 фалиня (белых) к прочно закрепленному элементу на борту.

Всегда соблюдайте
инструкции изготовителя
глаголь-гака

Всегда соблюдайте
инструкции
изготовителя плот-
балки

8 – Поднимите контейнер с помощью плот-балки и перенесите его за борт.

ВНИМАНИЕ! ЛЮДИ НЕ ДОЛЖНЫ ОСТАВАТЬСЯ МЕЖДУ КОНТЕЙНЕРОМ И МОРЕМ.

9 – Потянуть за пусковой линь для активации системы газонаполнения.

Проведение
учебных спусков
является
обязательным.
Следуйте
инструкциям по
безопасности.

Во время учебных
спусков запомните,
какое положение
тросов и плот-
балки является
правильным, это
окажется
полезным при
эвакуации.

10 – Контейнер откроется, и его половинки останутся висеть на закрепляющей стропе.

11 – Завершить позиционирование наполненного газом плота при помощи плот-балки:


- надувные камеры расположены вдоль борта судна
- вход на плот находится напротив к эвакуационному выходу

22 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
12 – Натянуть швартовы (фалини) при помощи палубных фиксаторов. С
С
Когда плот К
наполнен газом,
без пассажиров он, И
как правило, не Й
сбалансирован.
Первый человек,
поднимающийся на
плот, должен
занять такое
место, чтобы
плот выровнялся.

13 – Взять людей на борт, равномерно распределив нагрузку на плот, чтобы сохранить


равновесие.

Пассажиры должны До того, как


находиться на подняться на
плоту в положении плот, пассажиры
сидя. должны надеть
спасательные
жилеты.

; Нельзя подниматься на плот в обуви с металлическими


выступающими частями или на шпильках.
; Соблюдайте осторожность при обращении с острыми предметами
ВНИМАНИЕ на плоту.

14 – Когда плот заполнен, фалини должны быть отданы или перерезаны.


15 – Тянуть трос глаголь-гака плот-балки, не взводя его, и спустить плот.

23 / 44
Ноябрь 2010
16 – На растоянии 2 метров от уровня воды потянуть за пусковой трос глаголь-гака плот-балки.
Он взведет гак и освободит плот, который встанет на воду.

ПУСКОВОЙ ЛИНЬ НЕОБХОДИМО НЕМЕДЛЕННО ПЕРЕРЕЗАТЬ С


ЦЕЛЬЮ ИЗБЕЖАТЬ НЕСЧАСТНОГО СЛУЧАЯ С ТЯЖЕЛЫМИ
ПОСЛЕДСТВИЯМИ ИЛИ ПОТЕРИ ПЛОТА В СЛУЧАЕ ПОГРУЖЕНИЯ
ВНИМАНИЕ СУДНА ПОД ВОДУ.

17 – После того, как плот оказался на воде, необходимо закрыть наполняемые водой карманы,
а также клапаны аварийного слива на днище плота.

КЛАПАН КЛАПАН
АВАРИЙ- АВАРИЙ-
НОГО НОГО
СЛИВА СЛИВА

18 – Если плот должен быть взят на буксир спасательным судном, убедитесь в том, что вы
правильно определили буксировочные кольца плота. Используйте места фиксации пускового
линя или плавучего якоря. Попытайтесь собрать плоты вместе и соединить их между собой.

19 – Выполнить инструкции по «первым действиям на плоту».


- Перерезать ножом пусковой линь и отплыть от судна.
- Приступить к поиску и принятию на плот других выживших в крушении.
- Бросить плавучий якорь — в тот момент, когда вы отплыли на достаточное
расстояние от судна.
- Закрыть входные отверстия.
- Прочитать инструкции по сохранению жизни.

24 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
B/ Плот для спасения оказавшихся за бортом С
С
Плот для спасения оказавшихся за бортом спускается при помощи плот-балки для того, чтобы К
подобрать потерпевших кораблекрушение и переместить их на судно. И
1ÎБандаж 6Î Рама Й
2Î Найтовы 7Î Крышка над фиксированным звеном для подъема
3Î Верхняя часть контейнера 8Î Длинный пусковой линь (красный)
4Î Нижняя часть контейнера 9Î Крепежный трос контейнера (белый)
5Î Фалинь (белый) 10Î Швартовы погрузочного фартука

1 – Освободите устройство, запирающее контейнер (см. инструкции по эксплуатации) и


освободите найтовы.
2 – Откройте крышку и вытащите подъемное звено.
3 – Подведите глаголь-гак плот-балки к подъемному звену.
4 – Закройте глаголь-гак на звене.

Всегда соблюдайте
инструкции
изготовителя
глаголь-гака

В ЭТОТ МОМЕНТ УБЕДИТЕСЬ В ТОМ, ЧТО ГЛАГОЛЬ-ГАК НЕ ВЗВЕДЕН. ОН ДОЛЖЕН БЫТЬ


ВЗВЕДЕН ТОЛЬКО ТОГДА, КОГДА ПЛОТ УЖЕ НАПОЛНЕН ГАЗОМ И НАХОДИТСЯ НА
ВЫСОТЕ В 2 М ОТ ВОДЫ.

25 / 44
Ноябрь 2010
5 – Привяжите крепежный трос контейнера к прочно закрепленному элементу на борту.
6 – Привяжите 2 фалиня к прочно закрепленному элементу на борту.
7 – Привяжите швартовы погрузочного фартука к прочно закрепленному элементу на борту.

Всегда соблюдайте Всегда соблюдайте


инструкции инструкции изготовителя
изготовителя глаголь- плот-балки
гака

6
6
5
FIRING LINE
7
8 – Поднимите контейнер и с помощью плот-балки перенесите его за борт.

ВНИМАНИЕ: ЛЮДИ НЕ ДОЛЖНЫ ОСТАВАТЬСЯ МЕЖДУ КОНТЕЙНЕРОМ И МОРЕМ.

9 – Потяните за длинный пусковой линь до запуска системы газонаполнения.


10 – Контейнер откроется, и его две половинки останутся висеть на крепежных тросах.

Проведение
учебных спусков
8 является
обязательным.
Следуйте
инструкциям по
безопасности.

Во время учебных
спусков запомните,
какое положение
тросов и плот-
балки является
правильным, это
окажется
9 FIRING LINE
полезным при
эвакуации.

11 – Разверните посадочный фартук и возьмите на борт тех, кто будет помогать в подборе
пострадавших.

11

26 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
12 – Отвяжите посадочный фартук и возьмите его на борт плота, натяните направляющий линь С
для того, чтобы спасательная платформа оставалась на уровне воды вдоль корпуса судна. С
К
12 И
Й

13 – После подбора потерпевших кораблекрушение поднимите платформу на уровень палубы.

13

14 – Разверните посадочный фартук и высадите потерпевших на судно.

14

15 – Отвяжите посадочный фартук. При необоходимости повторите свои действия.

27 / 44
Ноябрь 2010
C/ Сбрасываемый плот

Сбрасываемый плот бросают в море вручную или при помощи системы дистанционного
управления. Он наполняется газом и опускается на воду до подьема на него пассажиров.

1Î Бандаж 5Î Подставка
2Î Найтовы 6Î Гидростат
3Î Верхняя часть контейнера 7Î Пусковой линь
4Î Нижняя часть контейнера

1 – Освободить глаголь-гак замка контейнера (см. инструкции по эксплуатации).


2 – Снять найтовы.
3 – У некоторых сбрасываемых плотов имеются фалини. Их необходимо закрепить на палубе.
4 – Сбросить контейнер за борт.

5 – Выбрать пусковой линь и резко потянуть за него для запуска газонаполнения.

Длина пускового линя —


обычно около 35 м —
должна
соответствовать
высоте хранения плота
(В+10 м).

Пассажиры
должны надеть
спасательные
жилеты до
подъема на плот.

28 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
С
6 – Если плот наполняется газом, опрокинувшись вверх дном, вы можете его перевернуть, С
действуя следующим образом:
a – расположить плот тентом к ветру. К
b – переместиться к участку с надписью « HERE TO RIGHT ». И
c – залезть на дно плота. Й
d – крепко взяться за лямку переворота.
e – сделать глубокий вдох и прыгнуть назад.

7 – Подтянуть и закрыть наполняемые водой карманы, а также клапаны аварийного слива на


днище плота.

КЛАПАН
ANTI-SUCTION ANTI-SUCTION
КЛАПАН
АВАРИЙ-
SLEEVE SLEEVE
АВАРИЙ-
НОГО
MANCHE НОГО MANCHE
СЛИВА
ANTI-SUCCION ANTI-SUCCION
СЛИВА

8 – Подвести плот близко к судну с целью позволить людям подниматься на плот в полной
безопасности (если вы должны принять людей на плот с воды, посадочная площадка или
посадочный трап располагаются перед входами автоматически).
Некоторые сбрасываемые плоты снабжены специальными швартовами (фалинями) для
удержания плота рядом с судном. Балластная система плота наполнится водой и
стабилизирует плот на воде, что облегчит подъем на него людей.

ПО ВОЗМОЖНОСТИ ИЗБЕГАЙТЕ ПОГРУЖЕНИЯ В ВОДУ


Непогружение в воду значительно способствует выживанию.

29 / 44
Ноябрь 2010
ПУСКОВОЙ ЛИНЬ НЕОБХОДИМО НЕМЕДЛЕННО ПЕРЕРЕЗАТЬ С
ЦЕЛЬЮ ИЗБЕЖАТЬ НЕСЧАСТНОГО СЛУЧАЯ С ТЯЖЕЛЫМИ
ПОСЛЕДСТВИЯМИ ИЛИ ПОТЕРИ ПЛОТА В СЛУЧАЕ УХОДА СУДНА
ПОД ВОДУ.
ЕСЛИ У ПЛОТА ЕСТЬ ПРИКРЕПЛЕННЫЕ К СУДНУ ФАЛИНИ, ИХ
ВНИМАНИЕ НЕОБХОДИМО НЕМЕДЛЕННО ПЕРЕРЕЗАТЬ С ЦЕЛЬЮ ИЗБЕЖАТЬ
НЕСЧАСТНОГО СЛУЧАЯ С ТЯЖЕЛЫМИ ПОСЛЕДСТВИЯМИ ИЛИ
ПОТЕРИ ПЛОТА В СЛУЧАЕ УХОДА СУДНА ПОД ВОДУ.

9 – Выполнить инструкции по первичным действиям на плоту:


- перерезать пусковой линь ножом и удалиться на безопасное расстояние от судна
- если плот прикреплен к судну фалинями, перерезать их и удалиться от судна на
безопасное расстояние;
- провести поиск и подъем на плот других потерпевших;
- оказавшись на расстоянии от судна, бросить в море плавучий якорь;
- закрыть входы;
- прочитать инструкции по сохранению жизни.

D/ ПЛОТЫ COASTAL

Плоты Coastal используются тем же способом, что и сбрасываемые плоты. Однако плоты
Coastal не снабжены фалинями, а имеют только пусковой линь, который связывает судно с
плотом с ограниченным запасом снаряжения.

Для спуска плота на воду, выполните следующие действия:

1. См. установку линей на стр. 12 и типы комбинаций линей на стр. 13.


2. Освободите плот от бандажа.
3. Сбросьте плот в воду.
4. Потяните за пусковой линь, чтобы привести в действие газовый баллон.
5. При помощи линя подтяните плот к борту.
6. Поднимитесь на плот.
7. Поднявшись на плот, перережьте пусковой линь плавучим ножом, который находится на
плоту, и удалитесь на безопасное расстояние от судна.

30 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
С
С
E/ ПЛАТФОРМЫ ORIL / IBA К
И
Платформы ORIL и IBA представляют собой плоты без палаток с ограниченным снаряжением и
снабженные 1, 2 фалинями или не имеющие фалиня вообще. Й

Для спуска на воду выполните следующие действия в зависимости от вместимости


платформы.

Вместимость: до 20 человек (CCG 30) (1 пусковой линь)

1. См. установку линей на стр. 12 и типы комбинаций линей на стр. 13.


2. Освободите платформу от бандажа.
3. Сбросьте платформу в воду.
4. Потяните за пусковой линь, чтобы привести в действие газовый баллон.
5. При помощи линя подтяните платформу к борту.
6. Поднимитесь на платформу.
7. Поднявшись на платформу, перережьте пусковой линь плавучим ножом, который
находится на платформе, и удалитесь на безопасное расстояние от судна.

Вместимость: до 20 человек (CCG 30) (1 пусковой линь + 1 фалинь)

1. См. установку линей на стр. 12 и типы комбинаций линей на стр. 13.


2. Освободите платформу от бандажа.
3. Сбросьте платформу в воду.
4. Потяните за пусковой линь, чтобы привести в действие газовый баллон.
5. При помощи линей подтяните платформу к борту.
6. Поднимитесь на платформу.
7. Поднявшись на платформу, перережьте лини плавучим ножом, который находится
на платформе, и удалитесь на безопасное расстояние от судна.

Вместимость: до 20 человек (1 длинный пусковой линь + 2 фалиня)

1. См. установку линей на стр. 12 и типы комбинаций линей на стр. 13.


2. Освободите платформу от бандажа.
3. Сбросьте платформу в воду.
4. Потяните за длинный пусковой линь, чтобы привести в действие газовый баллон.
5. При помощи фалиней подтяните платформу к борту.
6. Поднимитесь на платформу.
7. Поднявшись на платформу, перережьте все лини плавучим ножом, который
находится на платформе, и удалитесь на безопасное расстояние от судна.

31 / 44
Ноябрь 2010
ПЕРВЫЕ ДЕЙСТВИЯ НА ПЛОТУ

1 ПРОЧИТАЙТЕ ИНСТРУКЦИИ О ПЕРВЫХ ДЕЙСТВИЯХ

Вы найдете на борту инструкцию по сохранению жизни, в которой


содержатся советы по правильному поведению на борту плота.

2 ОСМОТРИТЕ ПЛОТ И ЕГО СОДЕРЖИМОЕ

Проверьте давление в надувных камерах (верхней и нижней), а также в


ВАЖНО! надувной дуге, если она есть на плоту. Они не должны быть мягкими.

При необходимости подкачайте воздух при помощи ручного меха, который входит в
стандартный комплект снаряжения на плоту. С этой целью найдите поддувные клапаны,
отвинтите крышку поддувного клапана, расположенного у входа на плот, и качайте до тех пор,
пока надувные части не приобретут твердость. Завинтите крышку и храните мех в надежном
месте.

3 БРОСЬТЕ СПАСАТЕЛЬНОЕ КОЛЬЦО

Бросьте спасательное кольцо (прикрепленное к плоту) оставшимся в живых и перетащите их на


плот. Если находящийся в воде пассажир потерял сознание, необходимо повернуть его спиной
к плоту и втащить на плот за подмышки.

4 РАСПРЕДЕЛИТЕ НАГРУЗКУ НА ПЛОТУ

Для того, чтобы плот сохранял устойчивость, необходимо гармонично распределить груз
(людей и имущество): люди должны сидеть лицом друг другу, опираясь спиной на надувные
камеры.

5 КАК МОЖНО СКОРЕЕ ПРИМИТЕ ТАБЛЕТКИ ОТ МОРСКОЙ БОЛЕЗНИ

Эти таблетки входят в комплект снаряжения плота.

6 ЗАПУСТИТЕ ПЛАВУЧИЙ ЯКОРЬ

Если плавучий якорь не развернулся автоматически, необходимо бросить его в воду и


проследить за тем, чтобы он правильно развернулся. При вытягивании конца, которым
привязан якорь, к себе вы должны ощущать сопротивление.

7 ЕСЛИ В МОРЕ НЕСКОЛЬКО СПАСАТЕЛЬНЫХ ПЛОТОВ

Необходимо сделать все возможное для того, чтобы плоты оставались как можно ближе друг к
другу, чтобы облегчить спасательные операции.

8 РАДИОЛОКАЦИОННЫЙ ОТРАЖАТЕЛЬ (ЕСЛИ В КОМПЛЕКТЕ)

Установите радиолокационный отражатель, следуя приложенную к нему инструкцию.

9 ПРИБЛИЖЕНИЕ К БЕРЕГУ И “ПРИЧАЛИВАНИЕ”

Используйте весла, чтобы обойти скалы и различные препятствия. По мере возможности, для
причала выберите пляж с пологим склоном. Высадитесь из плота и подтяните его на берег
далеко за черту прилива.

32 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
ЖИЗНЬ НА ПЛОТУ
С
С
; Сохраняйте плот настолько чистым и сухим, насколько это возможно. К
Используйте черпак (в зависимости от модели), губку и даже весла
(используя их как совок), если в плот попало большое количество воды.
И
Эти инструменты входят в снаряжение плота. Й
; Обустройте входы так, чтобы обеспечить хорошую вентиляцию воздуха на
плоту. Зевание и ощущение недостатка энергии являются признаками
нехватки свежего воздуха.
; Убедитесь в том, что все снаряжение хорошо закреплено внутри плота.
; Соберите все ненужные режущие предметы и избавьтесь от них.
; Огранизуйте вахты. Необходимо, чтобы кто-то обязательно находился на
вахте с тем, чтобы не подать сигнал спасателям.
; При сильном волнении на море разместите нагрузку (пассажиров и
снаряжение) с наветренной стороны.
; Море не неподвижно. Если вы хотите:
- дрейфовать по ветру: «поднимите» плавучий якорь.
- дрейфовать по течению: оставьте плавучий якорь в воде.
; Придумайте занятие для препровождения времени (рыбалка, ведение
бортового журнала и т.д.)
; Высаживайтесь на землю днем, если у вас есть возможность выбора.
; Если плот оборудован одним или несколькими фонарями (внутри и/или
снаружи), убедитесь в том, что они функционируют правильно. Фонарь
включается автоматически при наполнении плота. Экономьте
электроэнергию днем, вставляя присоединенный к батарейке штифт в
специальное отверстие или вращая колбу (в зависимости от модели).

ИНСТРУКЦИИ ПО СОХРАНЕНИЮ ЖИЗНИ


Не теряйте присутствия духа, если спасатели не прибывают немедленно. Найти вас может
оказаться непросто, особенно при плохой погоде. Главное — сохранять бодрость и оптимизм!

ВОДА И ПИТАНИЕ
- Борьба с жаждой
Во время дождя пейте как можно больше дождевой воды и запасите как можно больше воды
во всех возможных оболочках (мешки от снаряжения, губки и т.д.) Вы можете собрать немного
воды с внутренней стороны тента при помощи губки, а также утреннюю росу с внешней
стороны тента.

; НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ПЕЙТЕ СПИРТНОЕ В ЛЮБЫХ ЕГО ФОРМАХ


; НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕЛЬЗЯ ПИТЬ МОРСКУЮ ВОДУ, ДАЖЕ РАЗБАВИВ ЕЕ
; НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕЛЬЗЯ ПИТЬ МОЧУ, ДАЖЕ РАЗБАВИВ ЕЕ

Собирайте дождевую воду в пластиковые пакеты. На некоторых моделях плотов предусмторен


водосборник, расположенный на тенте. Гибкая трубка, видимая изнутри тента, соединена с
отверстием с внешней стороны тента. При обычном способе упаковки трубка перевязана узлом
с целью избежать попадания воды внуть плота.
Чтобы собрать дождевую воду для питья:
- Пейте помалу, но часто. Собирайте дождевую воду и конденсирующуюся воду.
- Соберите небольшое количество воды при помощи трубки и попробуйте ее с целью понять,
содержит ли она соль.
- Если то, что вы попробовали, не содержит соли, используйте для хранения питьевой воды
пластиковые пакеты, входящие в состав снаряжения для выживания.
- После сбора воды снова завяжите трубку.
- Сохраняйте столько воды, сколько возможно.
- В ряде случаев из-за погодных условий (волны, ветер, брызги)
сбор питьевой воды может оказаться невозможным даже при
ВАЖНО! обильном дожде.
- Рыба и водоросли, если их разрезать на кусочки и поместить под
давление, выделяют воду, которую можно пить немедленно.

33 / 44
Ноябрь 2010
- Борьба с обезвоживанием (в жарком климате)
В жарком/тропическом климате обезвоживание является главное причиной истощения и
гибели потерпевших кораблекрушение. Вода является самым главным для выживания. Во
всех ситуациях, за исключением обильных дождей, вы должны сделать все для того, чтобы
удержать в вашем теле как можно больше воды. Это единственный способ ограничить ваше
потребление воды.
; В жарком климате делайте все возможное, чтобы охладить тело (часто
увлажняйте его с большим количеством влаги, не оставайтесь под солнцем
и т.д.)
; Уменьшайте обезвоживание, ограничив потение: избегайте физических
усилий. Не растрачивайте энергию понапрасну.
; Лучше избегать обезвоживания, сохраняя уже имеющуюся в теле воду
(ограничивая обезвоживание посредством испарения), чем посредтсвом
потребления питьевой воды.
; Защищайте вашу кожу и глаза от вредного воздействия солнечных лучей.
- Борьба с голодом
; Ничего не ешьте в течение первых 24 часов.
; По возможности избегайте слишком сладкой или соленой пищи, взятой на
плот с судно (обе вызывают жажду, а соленая пища ускоряет процесс
обезвоживания организма).
; Все морские рыбы и птицы съедобны. Не ешьте рыбу, если у вас много
питьевой воды. Не употребляйте в пищу икру и внутренние органы рыбы.
; Попытайтесь сьесть 2-3 ложки планктона (зеленого желе, которое можно
собрать под дном плота или в конусах плавающих якорей).
; Если вы пользуетесь рационами питания, используйте один рацион каждые
6-8 часов и хорошо пережевывайте пищу.

ПРОТИВОДЕЙСТВИЕ ХОЛОДУ
В холодных водах самой главной опасностью после оставления судна явялется холод и его
неблагоприятное воздействие на человеческое тело. Самым опасным и ближайшим
последствием является гипотермия (постепенное охлаждение тела), которая может привести к
смерти от сердечного приступа. По этой причине необходимо избегать полного погружения в
холодную морскую воду. Если один из пассажиров страдает от гипотермии или обморожений,
необходимо надеть на него теплозащитное одеяло (входящее в снаряжение для сохранения
жизни). По возможности в это же одеяло поместите еще одного человека, чтобы он согревал
пострадавшего теплом своего тела.
Даже в том случае, когда тело в целом защищено от холода достаточно хорошо, локальные
поражения некоторых органов из-за холода (обморожения) могут представлять большую
опасность для сохранения жизни потерпевшего кораблекрушение (в особенности на руках и на
ногах). Обморожения, в том числе в результате попадания в воду ног, являются самыми
распространенными серьезными травмами из-за холода.
; Расположитесь «гроздью», тесно прижавшись друг к другу.
; Сохраняйте плот таким сухим, как это возможно.
; Сохраняйте свою одежду сухой. Если она намокла, необходимо ее снять,
как можно сильнее отжать, и, если температура позволяет, высушить,
прежде чем надевать снова. Даже в жарком климате стремитесь
переодеться в сухое до наступления темноты.
; Стимулируйте циркуляцию крови при помощи массажа 4-5 раз в день, за
исключением случаев обморожения и траншейной стопы.
; Потерпевшего кораблекрушение с симптомами гипотермии необходимо
быстро согреть теплом тела другого человека, а не теплым питьем.
; Питание и физические упражнения являются двумя основными
источниками защиты от холода.

С ЦЕЛЬЮ СОГРЕТЬСЯ
; НЕ ПЕЙТЕ СПИРТНЫЕ НАПИТКИ: спирт ведет к потере тепла тела.
; НЕ РАСТИРАЙТЕ ТЕЛО: растирание оказывает вредное воздействие на
охлажденное тело.

34 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
СНАРЯЖЕНИЕ ДЛЯ СОХРАНЕНИЯ ЖИЗНИ НА ПЛОТУ С
С
СУЩЕСТВУЕТ 2 ОСНОВНЫХ ВИДА СНАРЯЖЕНИЯ: УПАКОВКИ A И B, КОТОРЫЕ К
ПРИМЕНЯЮТСЯ В ЗАВИСИМОСТЬИ ОТ МЕСТА ПЛАВАНИЯ СУДНА. С РАЗРЕШЕНИЯ
РЕГУЛИРУЮЩИХ ОРГАНОВ ГОСУДАРСТВА МОГУТ ТАКЖЕ ПРИМЕНЯТЬСЯ ДРУГИЕ ВИДЫ
И
СНАРЯЖЕНИЯ. Й
СНАРЯЖЕНИЕ ДЛЯ СОХРАНЕНИЯ ЖИЗНИ

УПАКОВКА SOLAS A (для длительного плавания)


Мешок №1
К-во Наименование К-во Наименование
2 Весло 1 Сигнальное зеркало
2 Пробка для заделки повреждений 1 Градуированный стакан
1 Ремонтный набор 1 Рыболовный набор
2 Заглушка для предохранительного клапана 1 Инструкция
1 Плавучий якорь с линем 30 м 3 Консервный нож
1 Ручной мех 1/10 чел. Теплозащитное одеяло
2 Черпак 1/ чел. Гигиенический пакет
1 Свисток 1 Сертификат проверок
2 Губка 1 Радиолокационный отражатель*
6 Фальшфейер на 48 ч Таблетки от морской болезни
4 Парашютная ракета 1 Аптечка
2 Дымовая шашка 1 Фонарь
1 Запасные батарейка и лампочка 1 Батарейка и лампочка

Мешок №2 1,5 л/чел. Вода


Количество воды и питания достаточно для того, чтобы уцелевшие могли сохранить жизнь в
течение 3 дней.

УПАКОВКА SOLAS В (для каботажного плавания)

К-во Наименование К-во Наименование


2 Весло 1 Свисток
2 Пробка для заделки повреждений 2 Губка
1 Ремонтный набор 1 Сигнальное зеркало
2 Заглушка для предохранительного 1 Инструкция
клапана
1 Плавучий якорь с линем 30 м 1/10 чел. Теплозащитное одеяло
1 Ручной мех 1/ чел. Гигиенический пакет
2 Черпак 1 Сертификат проверок
1 Радиолокационный отражатель* на 48 ч Таблетки от морской болезни
3 Фальшфейер 1 Аптечка
2 Парашютная ракета 1 Фонарь
1 Дымовая шашка 1 Батарейка и лампочка

Снаряжение помещается в один или несколько водонепроницаемых мешков внутри плота.

* Плоты для США: радиолокационный отражатель в комплект не входит

Срок годности снаряжения плота

Вид снаряжения Годы


Фальшфейер 3
Парашютная ракета 3
Плавучая дымовая шашка 3
Таблетки от морской болезни 4
Аптечка 2.2
Лампочка и запасные батарейки 3.5
Пищевой рацион (кг) 4
Пакетик с водой 4

35 / 44
Ноябрь 2010
СНАРЯЖЕНИЕ ДЛЯ СОХРАНЕНИЯ ЖИЗНИ НА ПЛАТФОРМАХ

HSCR
К-во Наименование
1 Свисток
1 Черпак
1 Свисток с линем длиной 1 м
2 Губка
1 Ремонтный набор
1 Сертификат проверок
3 Фальшфейер
1 Аптечка
1 Фонарь
1 Лампочка (1) и запасные батарейки(2)
2 Пробка для заделки повреждений

IBA USCG
Наименование 04 06 10 20 30 50 100
Свисток 1 1 1 1 1 1 1
Гибкий черпак 1 1 1 2 2 2 2
Губка 1 1 1 1 2 2 2
Ремонтный набор 1 1 1 1 1 1 1
Зеркало USCG 1 1 1 1 1 1 1
Фонарь USCG 1 1 1 1 1 1 1
Лампочка (1) и запасные батарейки (2) 1 1 1 1 1 1 1
Пробка для заделки повреждений 2 2 2 2 2 2 2
Сертификат проверок 1 1 1 1 1 1 1

IBA CCGR
К-во Наименование
1 Свисток
1 Черпак
1 Свисток с линем длиной 1 м
2 Губка
1 Ремонтный набор
1 Фонарь
1 Лампочка (1) и запасные батарейки (2)
2 Пробка для заделки повреждений
1 Сертификат проверок

СНАРЯЖЕНИЕ ДЛЯ ВЫЖИВАНИЯ ПЛОТА ДЛЯ СПАСЕНИЯ ОКАЗАВШИХСЯ ЗА БОРТОМ

К-во Наименование
1 Свисток
1 Ремонтный набор

36 / 44
Ноябрь 2010
ПЛАВУЧИЙ ЯКОРЬ
РУЧНОЙ МЕХ

ССПАСАТЕЛЬНОЕ КОЛЬЦО

ЗОНА ПОДЪЕМА НА ПЛОТ

ЗАГЛУШКА ПРЕДОХР. КЛАПАНА

НАПОЛНЯЕМЫЙ КАРМАН

ТРУБКА ДЛЯ СБОРА ДОЖДЕВОЙ ВОДЫ

УСТРОЙСТВО БУКСИРОВКИ

37 / 44
НОЖ
РАСПОЛОЖЕНИЕ СНАРЯЖЕНИЯ НА ПЛОТУ

ФОНАРИ

ЗОНА ПОДЪЕМА НА ПЛОТ

Ноябрь 2010
ЛЯМКА ПЕРЕВОРОТА
С
С
Р
У

Й
И
РУЧНОЙ МЕХ КЛАПАН АВАРИЙНОГО СЛИВА
ЗАГЛУШКА ПРЕДОХР. КЛАПАНА

CLOSE

НОЖ

ПЛАВУЧИЙ ЯКОРЬ

ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ СИГНАЛ

100

38 / 44
УСТРОЙСТВО ДЛ Я БУКСИРОВКИ

ВХОДНАЯ ПАНЕЛЬ

СПАСАТЕЛЬНОЕ КОЛЬЦО
РАСПОЛОЖЕНИЕ СНАРЯЖЕНИЯ НА ПЛАТФОРМАХ

Ноябрь 2010
ЗАГЛУШКА ПРЕДОХР. КЛАПАНА НАПОЛНЯЕМЫЕ ВОДОЙ КАРМАНЫ

СПАСАТЕЛЬНОЕ КОЛЬЦО КЛАПАН АВАРИЙНОГО СЛИВА

CLOSE

НОЖ

ПЛАВУЧИЙ ЯКОРЬ

ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ ОСИНГАЛ

39 / 44
УСТРОЙСТВО ДЛЯ БУКСИРОВКИ

РУЧНОЙ
РУЧНОЙМЕХ
МЕХ
ПРОБКИ VENTURI

ВХОДНАЯ ПАНЕЛЬ

CLOSE
РАСПОЛОЖЕНИЕ СНАРЯЖЕНИЯ НА ПЛАТФОРМАХ VENTURI

Ноябрь 2010
С
С
Р
У

Й
И
СПАСАТЕЛЬНЫЕ СИГНАЛЫ

ПИРОТЕХНИЧЕСКОЕ СНАРЯЖЕНИЕ (в зависимости от комплектации плота)

Необходимо использовать все способы привлечь внимание спасателей.

Помните, что количествочество пиротехнических материалов, находящихся


в вашем распоряжении, ограничено. Используйте их только при
ВАЖНО! достаточном на то основании, и только в том случае, когда, по вашему
мнению, эти сигналы действительно могут заметить.

Максимальное расстояние, на котором видны пиротехнические сигналы (ночью, при хорошей


видимости):
Парашютные ракеты 25-35 миль
Фальшфейеры 5-10 миль

Имейте в виду, что это расстояние значительно сокращается в условиях плохой видимости и
волнения на море.

С учетом этих характеристик, очевидно, что пиротехнические сигналы должны


использоваться только в следующих ситуациях:

• Парашютные ракеты
У вас есть основания полагать, что помощь (судно, самолет, обитаемая земля…)
находятся в зоне видимости ваших сигналов.

• Фальшфейеры
Видим световые сигналы какого-либо судна, самолета или источники света с земли.

• Дымовые шашки (только в течение светового дня)


Судно, самолет или земля находятся в зоне видимости.

НЕОБОДИМО ПРИНИМАТЬ МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПРИ


ИСПОЛЬЗОВАНИИ ПАРАШЮТНЫХ РАКЕТ И ФАЛЬШФЕЙЕРОВ: они
содержат пиротехнические вещества, которые могут привести к
ожогам, а также к появлению дыры в плоте, что приведет к потере
плавучести.

ОСТОРОЖНО Держите ракеты в вытянутой руке как можно дальше от плота, и, по


возможности, с подветренной стороны, чтобы избежать попадания на
плот горячего пепла, который может его продырявить.

СИГНАЛЬНОЕ ЗЕРКАЛО

- Сигнальное зеркало должно использоваться как можно чаще. Его можно использовать даже
ночью для отражения поисковых фонарей спасателей.
- Сигнальное зеркало должно использоваться до того момента, пока спасатели не дадут вам
ясно понять, что ваш сигнал был получен.

40 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
С
СПАСАНИЕ С
К
СПАСАНИЕ ПРИ ПОМОЩИ ВЕРТОЛЕТА И
Й
В присутствии или при приближении вертолета ни в коем случае не
используйте парашютные ракеты: они могут повредить вертолет и
ранить его пассажиров.
ОСТОРОЖНО!

; Определите направление ветра и постарайтесь сообщить эту информацию пилоту


вертолета. Флажок, знамя или кусочек ткани отлично для этого подойдут.
; Если на плоту были установлены радиоантенна или радиолокационный отражатель,
необходимо их снять.
; Для облегчения проведения спасательной операции, пассажиры должны сохранять
положение лежа и избегать лишних движений. Для сохранения устойчивости очень важно
правильно распределить нагрузку внутри плота. Тем не менее, один из пассажиров должен
следить за прохождением спасательной операции, чтобы при необходимости выполнить
указания спасателей.
; Все пассажиры должны быть готовы оказать помощь спасателям в соответствии с их
указаниями.

; Покидая плот, необходимо позаботиться о том, чтобы он сохранял равновесие; если


потребуется проведение погрузки на вертолет в режиме висения, только человек, которого
должны поднять в вертолет, а также люди, участие которых необходимо для проведения
этой операции, могут находиться на плоту в положении стоя.
;
СИСТЕМА ПОГРУЗКИ НА ВЕРТОЛЕТ В РЕЖИМЕ ВИСЕНИЯ НИ В КОЕМ
СЛУЧАЕ НЕ ДОЛЖНА КРЕПИТЬСЯ К ОДНОЙ ИЗ НЕПОДВИЖНЫХ
ЧАСТЕЙ ПЛОТА
Необходимо внимательно следить за тем, чтобы система погрузки
случайно не зацепилась за одну из неподвижных частей плота.

ОСТОРОЖНО! В случае, если для перевозки раненого на плот были спущены


носилки, их необходимо отсоединить от подъемной системы, затем
уложить и пристегнуть должным образом раненого, после чего опять
присоединить носилки к креплению.

ПОДГОТОВКА К БУКСИРОВКЕ

Буксировать плот не рекомендуется, однако, если это абсолютно необходимо, используйте


буксировочный линь, который крепится к буксировочному устройству. Если буксировочный
линь отсутствует, или же он недостаточной длины, используйте трос, поданный с буксира.
Во время буксировки буксировочный линь должен находиться под постоянным наблюдением.
По возможности необходимо установить простую систему связи с буксиром.

Если трос плавучего якоря и/или пусковой линь в хорошем


состоянии, то они могут быть использованы в качестве
ВАЖНО! буксировочного линя.
Не забудьте, что буксировочный линь должен быть прикреплен к
буксировочному устройству.

Во время буксировки:
; Скорость не должна превышать 2 миль в час.
; Плавучий якорь должен быть выбран.
ОСТОРОЖНО ; Буксировочный линь должен быть постоянно натянутым, чтобы
избежать его попадания в винт буксира.

41 / 44
Ноябрь 2010
РЕМОНТ МЕЛКИХ ПРОКОЛОВ

Вы найдете ремонтный набор в комплекте снаряжения плота.

НЕ ПОВРЕДИТЕ ПОВЕРХНОСТЬ ПЛОТА ОСТРЫМИ ИЛИ РЕЖУЩИМИ


ПРЕДМЕТАМИ.
ОСТОРОЖНО

Если одна из надувных камер проколота, вторая будет вас


ВАЖНО!
поддерживать на плаву.

Способ заклейки (для склеенных плотов):

- Постарайтесь не проводить ремонт:


ОПТИМАЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ
- под прямым солнечным светом
ДЛЯ РЕМОНТА
- под дождем
- Вырежьте круглую заплату, как минимум на 3 см
ПОДГОТОВКА перекрывающую дырку в надувной камере. Просушите
поверхность и не давайте ей намокнуть снова.
- Нанесите клей на поверхность камеры и на заплату.
НАНЕСЕНИЕ КЛЕЯ - Подождите десять минут и нанесите второй слой клея.
- Через 5 минут наложите заплату.
- Наложите заплату, не прижимая ее слишком сильно, чтобы
передвинуть ее в том случае, если она оказалась не по
центру.
- Расправьте ее, прижимая от центра к краям, чтобы она
НАЛОЖЕНИЕ ЗАПЛАТЫ
легла плоско, без пузырей воздуха.
- Разгладьте с силой заплату от центра к краям каким-
нибудь округлым предметом.
- Снимите растворителем излишки клея.
- По возможности избегайте попадания солнечного света и
дождя на отремонтированную камеру.
ПОСЛЕ РЕМОНТА - Дать камере просохнуть 4 часа, прежде чем надувать ее
заново.

КЛЕЙ ИЗ РЕМОНТНОГО НАБОРА ЛЕГКО ВОСПЛАМЕНЯЕТСЯ. НЕ


ОСТАВЛЯЙТЕ ТЮБИК С КЛЕЕМ НА СОЛНЦЕ, ВБЛИЗИ ОТКРЫТОГО
ОГНЯ ИЛИ У ИСТОЧНИКА ТЕПЛА.

ОСТОРОЖНО НЕ ВДЫХАЙТЕ ПАРЫ КЛЕЯ, ИЗБЕГАЙТЕ ЕГО ПОПАДАНИЯ ВНУТРЬ


ОРГАНИЗМА, В ГЛАЗА, А ТАКЖЕ КОНТАКТА С КОЖЕЙ.

42 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
С
С
ФОРМУЛЯР ДЛЯ ОТПРАВКИ ИЗГОТОВИТЕЛЮ К
И
Й
Заполните, пожалуйста, этот формуляр и отошлите его в SURVITECZODIAC.
Это позволит нам познакомиться с первым владельцем плота.

SURVITEC SAS
Route de Chatenet
17210 Chevanceaux
France

Заполните, пожалуйста, этот формуляр и отошлите его в SURVITECZODIAC.

Наименование плота :

N° серии плота :

Название судна:

N° IMO судна :

Национальность судна :

Замечания :

Спасибо.

SURVITEC SAS / Route de Chatenet / 17210 CHEVANCEAUX / FRANCE

43 / 44
Ноябрь 2010
ДЛЯ ЗАМЕТОК

44 / 44
Ноябрь 2010
Copyright © Zodiac SOLAS 2008 – Zodiac SOLAS S.A.S.U. - 507 978 369 RCS Saintes

SURVITEC SAS
Route de chatenet
17210 Chevanceaux - FRANCE
solassales@zurviteczodiac.com

ZC20848
Code: Z63001
Issue 6

All rights reserved. Editing or copying without the authorization of SURVITECZODIAC is strictly forbidden.

Vous aimerez peut-être aussi