Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Owner’s Manual
Manuale Del Proprietario
Manual Del Propietario
Инструкция для Владельца
SOMMAIRE
PAGE PAGE
1 / 44
Novembre 2011
MESSAGE IMPORTANT
Ce manuel a été établi pour vous aider à installer, entretenir et utiliser correctement votre
radeau de sauvetage. Il contient les informations générales concernant la manipulation, l’entretien, les
caractéristiques techniques du radeau, les équipements fournis ou installés, leur utilisation et la survie
à bord du radeau. Prenez le temps de lire attentivement ce Manuel du Propriétaire afin d’assimiler les
conseils et les mesures de sécurité qu’il contient.
Les indications contenues dans ce manuel sont importantes ; elles ne constituent cependant pas une
liste exhaustive, et les exigences en matière de navigation et sécurité peuvent différer selon le pays
ou les Etats.
Informez-vous et conformez-vous toujours aux réglementations nationales et locales
du pays ou de la zone dans lequel vous naviguez.
SYMBOLES DE SECURITE
RECOMMANDATIONS DE SECURITE
RECOMMANDATIONS GENERALES
2 / 44
Novembre 2011
F
R
A
INFORMATIONS GENERALES
N
Documents officiels C
A
Déclaration de conformité ou certificat de production I
Lorsque vous achetez un radeau SURVITECZODIAC, SURVITECZODIAC vous délivre un certificat
S
de conformité ou un certificat de production. Ce document servira à prouver que votre radeau a été
fabriqué suivant des procédures établies et est conforme aux réglementations en vigueur.
C’est un petit tube en plastique accessible de l’extérieur du radeau. Chaque radeau possède son
propre tube à l’intérieur duquel se trouve la carte d’identification. Cette carte doit être remplie par le
propriétaire à chaque fois que le radeau est installé à bord d’un nouveau bateau, et par la station de
révision à chaque révision.
Certificat de ré-inspection
Ce certificat est donné après chaque révision du radeau par une station agréée. Vous devez
conserver ce certificat à bord.
Ce formulaire conservé à l’intérieur du radeau rappelle la vie du radeau. Il est rempli par les stations
de révision.
Remarque : Tous les documents sont reproduits dans les pages suivantes.
Révision du Radeau
Tout radeau gonflable doit être révisé dans un intervalle de temps n’excédant pas
12 mois, mais que lorsque cela semble propice et raisonnable, l’Administration
peut étendre cette durée à 17 mois pour les radeaux SOLAS et 13 mois pour les
plateformes HSC. Le radeau doit être révisé dans une station de révision
approuvée et compétente pour effectuer ce travail dans des locaux adaptés et
avec un personnel formé à cela.
3 / 44
Novembre 2011
SURVITEC SAS N°
DECLARATION OF CONFORMITY
Route de Chatenet
DECLARATION DE CONFORMITE
17210 Chevanceaux XDC
The undersigned Company certifies that the liferaft specified below has been manufactured and tested as required by the provisions of the Directive 96/98
CE on Marine Equipment and is in accordance with the Regulations, Codes or Standards stated on the CE Type Approval Certificate (EC Type Examination
Certificate - Module B and module D for the production surveillance).
Le soussigné certifie que le radeau décrit ci-dessous a été fabriqué et a fait l'objet des inspections et essais prescrits par la Directive 96/98 CE relative aux
Equipements Marins et sont conformes aux réglementations et normes spécifiées dans le Certificat CE d'approbation de type (Certificat CE d'examen de
type - Module B et module D pour la surveillance de production).
Liferaft type/Type radeau : Number/Numéro : XDC Capacity/Capacité :
Maxi stowage heigh/Hauteur stockage maxi : Painter/firing line length/Longueur drisse de painter/firing :
CYLINDER/BOUTEILLE
Cylinder 1/ Cylinder 2/ Cylinder 3/ Cylinder 4/ Cylinder 5/ Cylinder 6/
Bouteille 1 Bouteille 2 Bouteille 3 Bouteille 4 Bouteille 5 Bouteille 6
Number/numéro
CO2 charge/Charge CO2 (kg)
N2 charge/Charge N2 (kg)
Capacity/Capacité (L)
Full weight/Poids plein (kg)
Operating head n°/Tête de commande n°
Operating head type/Type tête de
commande
FISRT PACKING EXPIRY DATE/DATE DE PEREMPTION AU 1ER CONDITIONNEMENT
Parachute rocket/Fusée parachute Anti-seasickness tablet/Comprimé contre mal de mer
Hand flare/Feu à main Water/Eau
Smoke signal/Fumigène Medicine box/Trousse pharmacie
Food/Ration alimentaire Battery/Batterie
Packing date/Date de conditionnement :
MSC.47(66) : Every inflatable liferaft shall be serviced at intervals not exceeding 12 months, provided where in any case this is impracticable, the
Administration may extend this period to 17 months./ MSC.47(66) : Chaque radeau de sauvetage gonflable doit faire l'objet d'un entretien à des intervalles
qui ne dépassent pas 12 mois. Lorsque cela semble approprié et raisonnable, l'Administration peut toutefois autoriser un intervalle de 17 mois.
Marking and stamping / Marquage : BV 0062/99
Position/Fonction :
Date/Date :
Authorization n° SMS.SW.I.CE.D/5338/AO
Autorisation n° SMS.SW.I.CE.D/5338/AO
Any person not a party to the contract pursuant to which this document is delivered may not assert a claim against BUREAU VERITAS for any liability arising
out of errors or omissions which may be contained in said document, or for errors of judgment, fault or negligence committed by personnel of the Society or its
Agents in the establishment or issuance of this document, and in connection with any activities for which it may provide. The latest published Marine Division
General Conditions are applicable.
Toute personne qui n'est pas partie au contrat aux termes duquel ce document est délivré ne pourra engager la responsabilité du BUREAU VERITAS pour les
inexactitudes ou omissions qui pourraient y être révélées ainsi que pour les erreurs de jugement, fautes ou négligences commises par le personnel de la
Société ou par ses agents dans l'établissement de ce document et dans l'exécution des interventions qu'il comporte. Ce certificat est délivré dans le cadre des
Conditions Générales de la Direction Marine du BUREAU VERITAS.
4 / 44
Novembre 2011
F
R
A
Production certificate N
C
CERTIFICATE / CERTIFICAT A
I
We certify that the liferaft S
Nous certifions que le radeau de sauvetage
XDC
Capacity: Category:
Capacité Catégorie
Food: Water:
Ration Eau
5 / 44
Novembre 2011
6 / 44
Novembre 2011
F
R
Identification card A
N
C
A
IDENTIFICATION CARD I
SURVITEC SAS
Inflatable liferafts
Route de Chatenet S
17210 Chevanceaux
France
ZC20660
LIFERAFT SERVICING RECORD
SURVITEC ZODIAC Serial N°:
SOLAS LIFERAFTS
Type: Capacity:
Name of Servicing Gas inflation Overload test Date of Signature
Servicing Station Station N° test davit-launched raft inspection (certified technician)
(Yes/no) (Yes/no)
7 / 44
Novembre 2011
Liferaft ID No: XDC _______________________
SURVITEC SAS
Route de Chatenet Model: _________________________________
17210 Chevanceaux
France SOLAS: _______ Packing date: _____________
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
ZC20849
8 / 44
Novembre 2011
F
R
A
TRANSPORT / ENTRETIEN / STOCKAGE N
C
Avant de manipuler votre radeau, comprenez son fonctionnement. Vous A
devez savoir que le radeau est équipé d’un système de gonflement I
automatique par percussion d’une bouteille de CO² sous pression, qui
nécessite toute votre vigilance. S
Vous devez faire particulièrement attention à ne pas actionner
AVERTISSEMENT inopportunément le système de gonflement lorsque vous manipulez le
radeau.
PENDANT LE TRANSPORT,
POUR EVITER UN GONFLEMENT INTEMPESTIF DU RADEAU :
ENTRETIEN / STOCKAGE
Au moins une fois par mois, vous devez inspecter l’aspect extérieur du
radeau, pour vérifier :
; Que le conteneur est correctement arrimé sur le pont (ou sur son
berceau), et qu’il n’y a pas de fissures ou de points faibles.
; Que les sangles d’arrimage du radeau sont bien tendues et ne présentent
pas de coupures ou de déchirures.
; Que la drisse painter / firing n’est pas endommagée ou frangée, et qu’elle
reste claire et accessible. Vérifier que l’extrémité de la drisse est toujours
convenablement attachée à l’hydrostatique en suivant les recommandations
du fabricant.
9 / 44
Novembre 2011
INSTALLATION A BORD DU BATEAU
L’endroit et la manière dont vous allez installer le radeau sont deux décisions cruciales. Un radeau
difficilement accessible en cas d’urgence ne vous sera pas d’un grand secours. Avant chaque sortie
en mer, vous contrôlez de manière quasi automatique la présence à bord et le bon fonctionnement de
tout ce qui est indispensable à la bonne marche du bateau ; votre radeau doit figurer dans cette
liste.
; Assurez-vous que la drisse de percussion ne peut pas être tirée inopinément, et entraîner ainsi
la percussion accidentelle du radeau.
; N’utilisez pas le radeau comme un siège.
; Ne jamais cadenasser ou enchainer un radeau, en cas d’urgence vous ne retrouveriez pas les
clés.
; Les radeaux doivent toujours être manipulés avec attention. Ils ne doivent être ni roulés ni
lancés.
Radeaux en conteneurs :
Les radeaux en conteneurs doivent être installés sur support près de l’emplacement
d’embarquement de l’équipage et dans un endroit aussi protégé que possible.
; Installez toujours le radeau en conteneur à un endroit où rien ne pourra gêner sa mise à l’eau
(haubanage, etc.) ; l’accès rapide au radeau est primordial.
; Ne rien stocker sur le radeau.
; Protégez le radeau des chocs violents.
; Positionnez le radeau à plat, l’autocollant d’instruction bien visible et l’évacuation d’eau en bas du
conteneur non obstruée.
; Assurez-vous que le radeau reste correctement amarré sur son support.
; Le radeau ne doit pas être positionné de façon à ce que de l’eau soit piégée à l’intérieur ; il ne
doit pas entrer en contact avec des objets contenant du cuivre ou en cuivre.
; L’emplacement du radeau doit le protéger au maximum du feu, de la fumée, des vibrations, des
rejets des moteurs, des étincelles, de la chaudière, des explosions possibles, des inondations,
des intempéries, etc.
; Il faut faire attention lors du nettoyage du pont au jet afin d’éviter de mouiller le radeau. Le jet
d’eau ne doit jamais être dirigé directement sur le conteneur du radeau.
Après avoir installé le radeau sur son support, il est recommandé d’amarrer la drisse de percussion à
une partie fixe du bateau via un système de sécurité comme un largueur hydrostatique. En cas
d’urgence, la drisse déjà solidement amarrée facilitera la mise en service du radeau.
10 / 44
Novembre 2011
F
R
STOCKAGE DU RADEAU A COTE DU COMPAS A
N
Lors de la décision de l’emplacement de stockage du radeau, en particulier sur les petits bateaux, il C
doit être pris en considération l’effet possible de déviation sur le compas dû aux pièces métalliques du
A
radeau. Dans ce cas, le radeau doit être considéré comme une masse magnétique fixe.
I
S
HAUTEUR DE STOCKAGE AU-DESSUS DE LA LIGNE DE FLOTTAISON
; Le radeau doit être placé aussi prêt de la ligne de flottaison que possible si cela est sûr et
possible.
; Dans certains cas, il faut bien vérifier que les radeaux largables sont conçus pour être stockés à
la hauteur prévue.
Il est extrêmement important que les radeaux puissent être libérés facilement pour être jetés par-
dessus bord, ou largués par les bossoirs, ou pour la libération hydrostatique. Toute sangle doit
pouvoir être retirée facilement en cas d’urgence, un moyen de largage qui puisse être opéré par une
personne seule doit être mis en place.
RAMPE DE STOCKAGE
Pour les navires à passagers qui possèdent un grand nombre de radeaux, les radeaux doivent être
stockés le long du bord de façon à ne pas gêner l’utilisation des canots de survie ou des systèmes
d’évacuation. Les radeaux peuvent être installés sur des rampes inclinées ou verticales. Dans tous
les cas, il doit être démontré que les radeaux peuvent être largués individuellement et correctement
et qu’ils peuvent se libérer seuls par un système hydrostatique en cas de naufrage.
LARGAGE HYDROSTATIQUE
a. Le largage hydrostatique est une méthode qui permet au radeau d’être libéré, puis de se gonfler
automatiquement prêt à l’usage lorsque le bateau coule.
b. Les largueurs hydrostatiques doivent être installés conformément aux instructions des
constructeurs. Si le système nécessite d’être révisé, il doit être vérifié tous les ans dans une
station de révision agréée qui indiquera la date de révision sur la plaquette prévue à cet effet.
c. Pour permettre à l’ensemble d’être transporté, le largueur hydrostatique doit pouvoir se retirer du
pont. Les largueurs hydrostatiques possédant une durée de vie doivent être clairement marqués
de la date de fin d’utilisation et doivent impérativement être remplacés avant cette date. Les HRU
dont la durée de vie est limitée doivent être changés avant la date de péremption, cette date doit
être clairement inscrite sur le corps du HRU.
d. Le système est tel que la drisse de déclenchement est attachée au largueur hydrostatique (voir
schéma §3 p.20).
e. Le système de déclenchement manuel se situe entre le largueur hydrostatique et les sangles de
maintien du radeau pour permettre une libération rapide du radeau.
f. Pour les radeaux sous bossoirs, l’ensemble doit permettre un accès facile au système de
déclenchement et au point d’accroche du croc.
TYPES DE LIGNES
a. Painter line : ligne de percussion qui permet le déclenchement des bouteilles et le déploiement
du radeau et qui fait également office de bowsing line.
b. Bowsing line : la ou les bowsing line(s) permet(tent) d’arrimer le radeau au navire (à l’aide
d’accastillage) et de maintenir le radeau gonflé en place le long du navire.
c. Firing line : ligne de percussion qui permet le déploiement du radeau. La ligne est repérée et
sa longueur est ajustable en fonction de la hauteur du navire (généralement 20m de
ligne pour les plateformes et 35m pour les radeaux).
d. Tether line : lignes reliant des radeaux entre eux ou tous les éléments gonflables d’un système
MES entre eux.
11 / 44
Novembre 2011
COMBINAISONS DE LIGNES
1 Painter Line
12 / 44
Novembre 2011
F
R
A
CONFIGURATION RADEAU DROIT / GAUCHE N
C
A
Radeau droit I
S
La drisse de déclenchement se trouve à droite depuis le pont, face à la mer
Firing line
Mer
Charnière
Firing line Bowsing line
Mer
Radeau gauche
Firing line
Mer
Charnière
Bowsing line Firing line
Mer
Painter Line Cas standard (version 1 PL) : ligne fixée à l’anneau cassant du HRU du sanglage ou
HRU de l’hydrostatique fixé sur le pont (schéma §3 p.20).
Bowsing Line a. Bowsing line sur point fixe (version 1 PL + 1 BL ou 2 BL) : bowsing line fixée sur la
boucle d’un HRU monté sur un point fixe (exple. HRU Hammar)
b. Bowsing line sur bloqueur et winch : enroulement en sens anti-horaire sur une
poupée (3 tours) avec bloqueur ouvert.
c. Bowsing line sur bloqueur et winch avec HRU de bowsing line en sortie de
conteneur (type MES MIS) : enroulement en sens horaire sur poupée (3 tours) et
dans self-tailing avec bloqueur fermé.
13 / 44
Novembre 2011
TYPES DE SANGLAGE & MONTAGE SUR BER FIXE
POSITIONNEMENT DU
CONTENEUR SUR BER
CROC A
ECHAPPEMENT
POSITIONNEMENT DU
CONTENEUR SUR BER
14 / 44
Novembre 2011
F
R
A
. Conteneur sur ber basculant N
C
LARGUEUR HYDROSTATIQUE &
LARGUEUR MANUEL
A
I
S
±20°
POSITIONNEMENT DU
CONTENEUR SUR BER
±20°
POSITIONNEMENT DU
CONTENEUR SUR BER
15 / 44
Novembre 2011
TYPES DE SANGLAGE & MONTAGE SUR BER FIXE (suite)
16 / 44
Novembre 2011
F
R
A
N
ACCASTILLAGE
C
A
Ö Poulie / anneau de renvoi I
Permet le passage et la mise en place des bowsing lines S
selon un angle de tir prédéfini
Ö Poulie plat-pont
Permet le renvoi des bowsing lines du radeau
vers les winchs ou bloqueurs et la mise en place
des lignes selon un angle défini
Ö Bloqueur
Les bloqueurs en position fermée permettent Bloqueur
de maintenir les bowsing lines en tension
Bowsing
line
Ö Winch
Pièce fixée sur le pont ou sur une cloison du navire pour
exercer un effort de traction démultiplié sur les bowsing
lines du radeau Winch
Radeau
Winch
Bloqueur
17 / 44
Novembre 2011
TYPES DE LARGAGE DU CONTENEUR
18 / 44
Novembre 2011
F
R
1 PREPARER LA MISE A L’EAU DU RADEAU A
N
C
Il est normal d’entendre un sifflement et de voir du givre se former sur les
flotteurs. La bouteille de gaz est remplie avec du CO² et du N². Le sifflement est A
NOTE : dû à l’ouverture des clapets de surpression qui permettent à l’excès d’air de I
sortir des flotteurs, le givre à la détente du gaz dans le flotteur crée ainsi du froid. S
19 / 44
Novembre 2011
3 Libérer l’ouverture du conteneur sélectionné pour les radeaux largables ou sous bossoirs
Triangle à barrette
Manille Lyre
Anneau de pont / support
20 / 44
Novembre 2011
F
R
A
A/ Radeaux sous bossoirs N
C
Un radeau sous bossoir est gonflé sous le bossoir et les passagers montent à bord avant qu’il soit A
mis à l’eau manuellement. I
1Î Bandes de fermeture 6Î Berceau support S
2Î Sangles 7Î Trappe d’accès à la manille de levage
3Î Coquille supérieure 8Î Largueur hydrostatique
4Î Coquille inférieure 9Î Painter line
5Î Bowsing line (blanche) 10Î Ligne de retenue des coquilles (rouge)
Note : Un radeau sous bossoir peut aussi être utilisé comme un radeau largable.
1 – Libérer le crochet de fermeture du conteneur (voir Instructions d’utilisation) puis dégagez les
sangles
2 – Ouvrir la trappe et sortez la manille de levage
3 – Amener le croc de largage du bossoir à la manille
4 – Fermer le croc de largage sur la manille
21 / 44
Novembre 2011
5 – Libérer la painter line du système de largage hydrostatique et l’accrocher à un solide
emplacement du pont.
6 – Attacher la ligne de retenue des coquilles à un solide emplacement du pont.
7 – Attacher les 2 bowsing lines (blanches) à un solide emplacement du pont.
Des exercices
d’entrainement
doivent
obligatoirement être
pratiqués. Suivre les
instructions de
sécurité.
Pendant les
entrainements,
marquer la bonne
position du bossoir et
du cable, ceci vous
aidera lors d’une
évacuation d’urgence
10 – Le conteneur va s’ouvrir et les deux coquilles vont pendre le long de la coque accrochées à la
drisse de retenue.
11 – Terminer de positionner le radeau gonflé en actionnant le bossoir :
- flotteur le long de la coque
- entrée du radeau face à l’ouverture d’évacuation
22 / 44
Novembre 2011
F
R
12 – Tendre les drisses d’amarrage (bowsing lines) avec les taquets de pont. A
N
Le radeau gonflé C
n’est en général pas A
également équilibré I
lorsque celui-ci est S
vide.
La première
personne montant à
bord doit donc se
positionner au fond
du radeau afin de le
contrebalancer.
13 – Faire monter les gens et répartir la charge régulièrement pour équilibrer le radeau.
14 – Lorsque le radeau est rempli, relâcher les bowsing lines ou les couper.
15 – Attraper la drisse d’opération du croc de largage sans l’armer et descendre le radeau.
23 / 44
Novembre 2011
16 – A 2 mètres du niveau de l’eau tirer la ligne de déclenchement du croc de largage. Celle-ci
armera le croc qui liberera le radeau dès qu’il aura touché l’eau.
17 – Une fois à l’eau, fermer la vanne anti-succion et les manches de vide-vite sur le fond du radeau.
18 – Si le radeau doit être remorqué par un bateau de sauvetage, s’assurer d’avoir bien identifié les
points de traction du radeau. Utiliser les pattes de fixation de la drisse de déclenchement (painter
line) ou de l’ancre flottante. Tenter de rassembler les radeaux et de les accrocher les uns aux autres.
24 / 44
Novembre 2011
F
R
B/ Moyen de récupération de naufragés (MOR) A
N
Le Moyen de récupération ou MOR est un radeau sous bossoir utilisé pour récupérer les naufragés et C
les transférer sur le bateau. A
I
1Î Bandes de fermeture 6Î Berceau support
2Î Sangles 7Î Trappe d’accès à la manille de levage S
3Î Coquille supérieure 8Î Firing line (rouge)
4Î Coquille inférieure 9Î Ligne de retenue des coquilles (blanche)
5Î Bowsing line (Blanche) 10Î Drisses de tablier
1 – Libérer le crochet de fermeture du conteneur (voir Instructions d’utilisation) puis dégagez les
sangles
2 – Ouvrir la trappe et sortez la manille de levage
3 – Amener le croc de largage du bossoir à la manille
4 – Fermer le croc de largage sur la manille
25 / 44
Novembre 2011
5 – Attacher la ligne de retenue des coquilles à un solide emplacement du pont.
6 – Attacher les 2 bowsing lines à un solide emplacement du pont.
7 – Attacher les drisses du tablier à un solide emplacement du pont.
6
6
5
FIRING LINE
7
8 – Soulever le conteneur en manœuvrant le bossoir et le déborder par-dessus bord.
Des exercices
8 d’entrainement
doivent
obligatoirement être
pratiqués. Suivre les
instructions de
sécurité.
Pendant les
entrainements,
marquer la bonne
position du bossoir et
du cable, ceci vous
9 aidera lors d’une
FIRING LINE évacuation d’urgence
11
26 / 44
Novembre 2011
F
R
12 – Détacher et embarquer le tablier et tendre les lignes de guidage pour amener la plateforme de A
récupération au niveau de l’eau le long de la coque du bateau. N
C
12 A
I
S
13
14
27 / 44
Novembre 2011
C/ Radeaux largables
Un radeau largable est jeté à la mer manuellement ou par un système à distance. Il est gonflé et mis
à l’eau avant l’embarquement des passagers.
La longueur de la painter –
habituellement 35 mètres –
doit être ajustée en
fonction de la hauteur de
stockage du radeau
(H+10m).
Les passagers
doivent porter leur
gilet de sauvetage
avant d’embarquer
dans le radeau.
28 / 44
Novembre 2011
F
R
A
6 – Si le radeau se gonfle à l’envers, vous pouvez le redresser en opérant de la façon suivante : N
a – placer la tente face au vent. C
b – aller à l’emplacement marqué « HERE TO RIGHT ». A
c – monter sur le fond du radeau.
d – saisir la sangle de retournement fermement. I
e – prendre une grande aspiration et se jeter en arrière. S
ANTI-SUCTION ANTI-SUCTION
SLEEVE SLEEVE
MANCHE MANCHE
ANTI-SUCCION ANTI-SUCCION
8 – Amener le radeau près du bateau mère afin que les gens puissent embarquer en toute sécurité
(si vous devez embarquer depuis l’eau, une rampe d’embarquement et/ou échelle d’embarquement
se positionne automatiquement devant les entrées).
Certains radeaux largables possèdent des drisses d’amarrage (bowsing lines) afin de maintenir le
radeau en position près du bateau mère. Le système de ballastes du radeau va se remplir d’eau et
ainsi stabiliser le radeau pour faciliter l’embarquement.
29 / 44
Novembre 2011
LA PAINTER LINE DOIT ETRE COUPEE IMMEDIATEMENT POUR EVITER
TOUT ACCIDENT GRAVE OU LA PERTE TOTALE DU RADEAU SI LE
BATEAU MERE VENAIT A COULER.
SI LE RADEAU POSSEDE DES DRISSES D’AMMARAGE (BOWSING
LINES), ELLES DOIVENT ETRE COUPEES IMMEDIATEMENT POUR
ATTENTION EVITER TOUT ACCIDENT GRAVE OU LA PERTE TOTALE DU RADEAU SI
LE BATEAU MERE VENAIT A COULER.
D/ COASTAL
Les radeaux “Coastal” sont à utiliser de la même manière que les radeaux largables. Toutefois, ceux-
ci sont dépourvus de bowsing line, seule la painter line est reliée au radeau qui possède un
équipement restreint.
1. Voir l’installation des lignes page 12 et types de liaisons lignes sur pont page 13.
2. Retirer les sangles du radeau.
3. Jeter le radeau à l’eau.
4. Tirer la painter line pour percuter la bouteille.
5. Rapprocher le radeau à l’aide de la drisse.
6. Embarquer dans le radeau.
7. Une fois dans le radeau, couper cette drisse grâce au couteau flottant, se trouvant à bord du
radeau et s’éloigner du navire.
30 / 44
Novembre 2011
F
R
A
N
E/ Plateformes ORIL / IBA C
A
Les plateformes ORILs et IBAs sont des radeaux dépourvus de tente possédant un équipement I
restreint et, suivant leur capacité, 0, 1 ou 2 bowsing line(s).
S
Ainsi pour la mise à l’eau, suivre la procédure correspondant à la capacité du radeau.
1. Voir l’installation des lignes page 12 et types de liaisons lignes sur pont page 13.
2. Retirer les sangles de la plateforme.
3. Jeter la plateforme à l’eau.
4. Tirer la painter line pour percuter la bouteille.
5. Rapprocher la plateforme à l’aide de la drisse.
6. Embarquer dans la plateforme.
7. Une fois dans la plateforme, couper cette drisse grâce au couteau flottant, se trouvant à
bord de la plateforme, et s’éloigner du navire.
Capacité : supérieure à 20 personnes (CCG 30) et inférieure à 100 personnes (1 bowsing line +
1 painter line)
1. Voir l’installation des lignes page 12 et types de liaisons lignes sur pont page 13.
2. Retirer les sangles de la plateforme.
3. Jeter la plateforme à l’eau.
4. Tirer la painter line pour percuter la bouteille.
5. Ajuster les drisses afin de rapprocher la plateforme.
6. Embarquer dans la plateforme.
7. Une fois dans la plateforme, couper ces drisses grâce au couteau flottant et s’éloigner du
navire.
1. Voir l’installation des lignes page 12 et types de liaisons lignes sur pont page 13.
2. Retirer les sangles de la plateforme.
3. Jeter la plateforme à l’eau.
4. Tirer la firing line pour percuter la bouteille.
5. Ajuster les bowsing lines afin de rapprocher la plateforme.
6. Embarquer dans la plateforme.
7. Une fois dans la plateforme, couper ces drisses grâce au couteau flottant et s’éloigner du
navire.
31 / 44
Novembre 2011
ACTIONS IMMEDIATES A BORD DU RADEAU
Vous trouverez à bord une notice de survie qui vous donne des conseils
sur le bon comportement à adopter une fois à bord.
Si nécessaire, faire l’appoint d’air à l’aide du gonfleur que se trouve dans l’équipement standard du
radeau. Pour ce faire, localiser les valves de gonflement, dévisser le bouchon de la valve de
gonflement située à l’entrée du radeau, et gonfler jusqu’à ce que les parties gonflables soient bien
fermes.Visser le bouchon et conserver le gonfleur dans un endroit propice.
Lancer l’anneau de sauvetage (attaché au radeau) aux survivants et les ramener vers le radeau. Si
un passager à l’eau est inconscient, le tourner dos au radeau, et le monter à bord en le tirant par les
aisselles.
Afin d’assurer la bonne stabilité du radeau, vous devez répartir les charges embarquées (hommes et
matériel) de manière harmonieuse : les passagers seront assis face à face, dos appuyé aux flotteurs.
Si elle n’est pas automatiquement déployée, lancer l’ancre flottante à l’eau, et vérifier qu’elle se
déploie correctement. Quand vous tirez le bout relié à l’ancre flottante vers vous, vous devez sentir
une résistance.
Tout doit être tenté pour que les radeaux restent aussi proches que possible les uns des autres, afin
de faciliter les opérations de sauvetage.
Utiliser les pagaies pour éviter rochers et obstacles divers. Dans la mesure du possible, opter pour
une plage avec une faible pente. Débarquer du radeau, et le tirer à terre bien au-delà de la ligne de
marée haute.
32 / 44
Novembre 2011
F
R
A
VIE A BORD DU RADEAU
N
; Rendre le radeau aussi propre et sec que possible. Utiliser l’écope (selon C
modèles), l’éponge, et même les pagaies (en l’utilisant comme une pelle) si la A
quantité d’eau embarquée est importante. Ces ustensiles sont dans
l’équipement du radeau.
I
; Ajuster les entrées afin d’établir une bonne ventilation d’air à l’intérieur du S
radeau. Bâillements et manque d’énergie sont signes d’un manque d’air frais.
; Vérifier que tout l’équipement est bien attaché à l’intérieur du radeau.
; Récupérer et se débarrasser des objets coupants inutiles.
; Organiser des quarts de veille. Il doit toujours y avoir une personne de veille
afin de guetter les secours.
; Dans une mer forte, amener les charges embarquées (passagers et
équipement) au vent.
; La mer n’est pas statique. Si vous voulez :
- dériver avec le vent : ramener l’ancre flottante.
- dériver avec les courants : laisser l’ancre flottante à l’eau.
; Organiser une activité pour passer le temps (pêche, maintien d’un livre de
bord…)
; Préférez l’accostage de jour si vous le pouvez.
; Si le radeau est équipé d’une ou plusieurs lampes (intérieur et/ou extérieur),
vérifier si la (les) lampe(s) à l’intérieur comme a l’extérieur du radeau
fonctionnent correctement. La lampe s’allume automatiquement lors du
gonflement du radeau. Economiser l’énergie pendant la journée en insérant la
goupille attachée à la pile dans l’ouverture prévue à cet effet ou en pivotant le
bulbe (selon modèle).
INSTRUCTIONS DE SURVIE
Ne vous découragez pas si vous n’êtes pas secourus immédiatement. Vous localiser peut-être
difficile, surtout si la météo est mauvaise. Il est primordial de rester optimiste et positif !
EAU ET NOURRITURE
- Contre la soif
Lorsqu’il pleut, buvez autant d’eau de pluie que vous pouvez et stockez le maximum d’eau possible,
dans tous les récipients que vous trouverez (sacs d’équipement, éponge…). Vous pouvez récupérer
un peu d’eau provenant de la condensation sur la partie intérieure de la tente à l’aide d’une éponge,
ainsi que la rosée du matin à l’extérieur.
Récoltez l’eau de pluie dans des sacs plastiques. Selon les modèles, le radeau peut-être équipé d’un
collecteur d’eau de pluie situé sur la tente. Un tube flexible visible à l’intérieur de la tente est connecté
à une ouverture à l’extérieur de la tente. En conditionnement normal, le tube est noué afin d’éviter
l’écoulement d’eau à l’intérieur du radeau.
Pour collecter l’eau de pluie à boire :
- Buvez peu mais souvent. Collectez l’eau de pluie et l’eau condensée.
- Collectez une petite quantité d’eau à l’aide du tube et goûtez afin d’y déceler la présence de sel.
- Si ce que vous avez goûté n’est pas salé, utilisez les sacs plastiques fournis dans l’équipement
de survie, ainsi que dans tout conteneur adapté pour le stockage d’eau potable.
- A la fin de la collecte, nouez de nouveau le tube.
- Conservez autant d’eau que possible.
- Dans certaines conditions météo (vagues, vent, embruns) il peut
s’avérer impossible de collecter de l’eau potable, même s’il pleut
NOTE : abondamment.
- Poissons et algues, coupés en morceaux et pressés, sécrètent de l’eau
qui peut être bue immédiatement.
33 / 44
Novembre 2011
- Contre la déshydratation (spécialement dans les zones chaudes)
Dans les zones chaudes / tropicales, la déshydratation est la principale cause d’épuisement et de
décès des naufragés. L’eau est la chose la plus essentielle à la survie. Sauf en cas de pluies
abondantes, vous devez tenter de favoriser au maximum la rétention d’eau dans votre corps ; c’est la
seule façon de limiter votre consommation d’eau.
; Dans les zones chaudes, faites tout ce qui est possible pour refroidir le corps
(mouillez-vous souvent et abondamment, ne vous exposez pas au soleil, etc.)
; Réduisez la déshydratation en limitant la transpiration : modérez les efforts
physiques. Ne gaspillez pas votre énergie inutilement.
; Il est préférable de conserver le corps hydraté en retenant l’eau qu’il contient (en
limitant la déshydratation par évaporation) plutôt qu’en consommant de l’eau
potable.
; Protégez votre peau et vos yeux des agressions du soleil.
- Contre la faim
; Ne mangez rien les premières 24 heures.
; Evitez si possible la nourriture trop salée ou sucrée prise sur le bateau mère (les
deux augmentent la soif, et la nourriture salée accélère le processus de
déshydratation du corps).
; Tous les poissons et oiseaux du large sont comestibles. Ne mangez du poisson
que si vous avez de l’eau potable en suffisance. Evitez de manger œufs et
organes internes du poisson.
; Essayez de manger deux ou trois cuillères de plancton (gelée verte que vous
récupérerez sous le fond du radeau ou dans les cônes des ancres flottantes).
; Lorsque vous utilisez les rations de survie : consommez une ration par personne
toutes les 6-8 heures, et mâchez bien.
EXPOSITION AU FROID
Dans les eaux froides, le plus grand danger après avoir abandonné le bateau mère est le froid et ses
différents effets sur le corps humain. L’effet le plus dangereux et immédiat est l’hypothermie
(refroidissement progressif du corps), qui peut provoquer la mort par arrêt cardiaque. Pour cette
raison, l’immersion totale du corps dans l’eau de mer froide doit être évitée. Si une personne souffre
d’hypothermie ou de gelures, lui enfiler le vêtement à protection thermique (fourni dans le pack de
survie). Si possible, placer une autre personne dans cet habit afin qu’elle transmette sa châleur
corporelle.
Bien que le corps puisse être suffisemment protégé pour lutter contre le froid, des blessures
corporelles localisées causées par le froid (engelures) peuvent s’avérer très sérieuses pour la survie
du naufragé (en particulier sur les mains et les pieds). Les gelures et pieds immergés sont les
blessures sérieuses les plus communes dues au froid.
34 / 44
Novembre 2011
F
R
A
EQUIPEMENT DE SURVIE N
IL Y A 2 GRANDS TYPES D’EQUIPEMENTS : PACK A OU B QUI DEPENDENT DU LIEU DE C
NAVIGATION DU BATEAU. D’AUTRES EQUIPEMENTS PEUVENT ETRE MIS EN PLACE SOUS A
AUTORISATION DES AUTORITES MARITIMES NATIONALES.
I
EQUIPEMENT DE SURVIE DES RADEAUX S
SOLAS PACK A (Voyages au long cours)
Sac n° 1
Qté Désignation Qté Désignation
1 Torche 1 Miroir de signalisation
1 Ampoule 1 Gobelet gradué
2 Piles de rechange 1 Kit de pêche
1 Kit de réparation 2 Bouchon obturateur
1 Ancre flottante (+ ligne) 3 Ouvre boite
1 Soufflet 1/pers Sac à vomissement
Ecope Couverture de survie
1 - radeaux 4 à 12 pers. 2 - radeaux 4 à 20 pers.
2 - radeaux 16 à 150 pers. 3/4/5/10/15 - radeaux 25/37/50/100/150 pers.
4 Feux parachute 1 Fiche historique de révision
2 Fumigène 1 * Réflecteur radar
6 Feux à main Pour 48h Comprimés anti mal de mer
Eponge 1 Trousse de premiers secours
1 - radeaux de 4 à 10 pers. 1 Paire de ciseaux
2 - radeaux de 12 à 150 pers. 1 Sifflet
1 Poche récupération d’eau (2L) Dessalinisateur
(2 pour radeaux 50/100/150 pers.) 1 (radeaux 100 pers.)
HSCR
Qté Désignation
1 Soufflet
1 Ecope
1 Sifflet avec drisse de 1 m
2 Eponge
1 Trousse de réparation
1 Fiche historique révision
3 Feux à main
1 Trousse à pharmacie
1 Lampe torche
1 Ampoule (1) et piles de rechange (2)
2 Bouchon obturateur
IBA USCG
Désignation 04 06 10 20 30 50 100
Soufflet 1 1 1 1 1 1 1
Ecope souple 1 1 1 2 2 2 2
Eponge 1 1 1 1 2 2 2
Trousse de réparation 1 1 1 1 1 1 1
Miroir USCG 1 1 1 1 1 1 1
Lampe torche USCG 1 1 1 1 1 1 1
Ampoule (1) et piles de rechange (2) 1 1 1 1 1 1 1
Bouchon obturateur 2 2 2 2 2 2 2
Fiche historique de révision 1 1 1 1 1 1 1
IBA CCGR
Qté Désignation
1 Soufflet
1 Ecope
1 Sifflet avec drisse de 1m
2 Eponge
1 Trousse de réparation
1 Lampe torche
1 Ampoule (1) et piles de rechange (2)
2 Bouchon obturateur
1 Fiche historique de révision
Qté Désignation
1 Soufflet
1 Kit de réparation
36 / 44
Novembre 2011
F
R
A
POSITION ACCESSOIRES RADEAUX N
C
A
I
S
37 / 44
Novembre 2011
POSITION ACCESSOIRES PLATEFORMES
CLOSE
100
38 / 44
Novembre 2011
F
R
POSITION ACCESSOIRES PLATEFORMES VENTURI A
N
C
A
I
S
CLOSE
CLOSE
39 / 44
Novembre 2011
SIGNALISATION POUR LE SAUVETAGE
Tous les moyens pour attirer l’attention des secours doivent être tentés.
Les distances maximales auxquelles les signaux pyrotechniques peuvent être vus (en pleine nuit, par
bonne visibilité) sont les suivantes :
Souvenez-vous que ces distances seront considérablement réduites si la mer et la visibilité sont
mauvaises.
En vue de ces paramètres, il paraît évident que les signaux pyrotechniques ne doivent être
utilisés que si les conditions suivantes existent :
• Fusées parachutes
Vous avez de bonnes raisons de croire que des secours (bateau, avion, terre habitée…) est à la
portée visuelle de vos signaux.
• Fusées à main
Les lumières d’un bateau, d’un avion, ou une lumière à terre son visibles.
AVERTISSEMENT Tenez les fusées à main à bout de bras, aussi loin que possible du radeau,
et si possible sous le vent, afin d’éviter que des cendres chaudes ne
risquent de trouer le flotteur.
MIROIR DE SIGNALISATION
- Le miroir de signalisation doit être utilisé aussi souvent que possible. Il peut même être utilisé de
nuit comme système de réflexion des lampes de recherche des secours.
- Le miroir de signalisation doit être utilisé jusqu’à ce que les secours aient clairement indiqué que
votre signal a effectivement été reçu.
40 / 44
Novembre 2011
F
R
A
SAUVETAGE N
C
SAUVETAGE PAR HELICOPTERE A
I
En présence ou à l’approche d’un hélicoptère, ne jamais utiliser de fusées S
parachute, qui pourraient endommager l’hélicoptère et blesser ses
passagers.
AVERTISSEMENT
; Repérez la direction du vent et tentez de la faire connaître par le pilote de l’hélicoptère. Un fanion,
drapeau ou un bout de tissu fera l’affaire.
; Si une antenne radio, ou un réflecteur radar ont été érigés sur le radeau, il faut les rentrer.
; Les passagers du radeau doivent faciliter la manœuvre de sauvetage en restant allongés dans le
radeau et en évitant de bouger inutilement. Afin de maintenir la stabilité du radeau, une bonne
répartition des charges à l’intérieur du radeau est importante. Un passager doit cependant
surveiller la manœuvre des secours afin de pouvoir répondre aux ordres éventuels.
; Tout passager doit se tenir prêt à assister les secours en fonction des ordres donnés.
; L’abandon du radeau doit se faire de manière à préserver l’équilibre du radeau ; seules la
personne qui doit être hélitreuillée et celles nécessaires à l’assister dans cette opération peuvent
être debout dans le radeau – si une telle opération est demandée.
PREPARATION AU REMORQUAGE
Remorquer un radeau n’est pas recommandé, mais si cela s’averrait une absolue nécessité, utilisez
la ligne de remorquage, attachée au point de remorquage du radeau. S’il n’y a pas de ligne de
remorquage ou si elle est d’une longueur insuffisante, utilisez une amarre du bateau remorqueur.
Pendant le remorquage, la ligne de remorquage doit rester sous une surveillance constante. Si
possible, un système de communication simple avec le bateau remorqueur doit être établi.
Lors du remorquage :
; La vitesse ne doit pas dépasser 2 miles/heure.
; L’ancre flottante doit être rentrée.
AVERTISSEMENT ; La ligne de remorquage doit rester tendue, afin d’éviter qu’elle ne se
prenne dans l’hélice du bateau remorqueur.
41 / 44
Novembre 2011
REPARATION DES PETITES CREVAISONS
42 / 44
Novembre 2011
F
R
A
COUPON REPONSE N
C
A
Veuillez s’il vous plait remplir le formulaire suivant et le retourner à I
SURVITECZODIAC. Cela nous permettra de connaître le premier propriétaire du S
radeau.
"
SURVITEC SAS
Route de Chatenet
17210 Chevanceaux
France
Définition du radeau :
N° de série du radeau :
Nom du bateau :
N° IMO du bateau :
Pavillon :
Commentaires :
Merci.
43 / 44
Novembre 2011
NOTES
44 / 44
Novembre 2011
• READ THIS MANUAL CAREFULLY AND MAKE SURE YOU ARE FAMILIAR
WITH THE LIFERAFT BEFORE YOU NEED TO USE IT.
CONTENTS
PAGE PAGE
Ö TRANSPORTATION /
9 Ö SIGNALS FOR RESCUE 40
MAINTENANCE / STORAGE
1 / 44
November 2011
AN IMPORTANT MESSAGE
This manual has been compiled to help you to install, maintain and operate your liferaft. It
contains information on operation, maintenance, details of the raft, the equipment and general survival
information. To get the most out of your investment and to help you to ensure reliable operation, please
read, understand and follow the points in this manual.
The points in this manual are important. However, they do not form complete list as Regulatory
requirements can alter from country to country.
Always inquire of local authorities as to whether additional items are required.
SAFETY SYMBOLS
There are various symbols throughout this manual which indicate safe or hazardous operation.
The symbols below are indications relative to the various situations.
SECURITY SYMBOLS:
2 / 44
November 2011
GENERAL INFORMATION
Official documents
When you purchase a new SURVITECZODIAC liferaft, we will supply you with a declaration of
conformity or a certificate of production quality. This document will state that the liferaft has been E
correctly manufactured and is in conformance with the design and regulatory requirements. N
G
L
Identification tube / identification card
I
There is a small plastic tube, containing an identification card, attached to each liferaft. This card has to S
be completed each time the liferaft is fitted to a new vessel and endorsed by the service station at each H
service.
Re-inspection certificate
This certificate is issued by the approved Service station after each service. It should be kept in a safe
place on board the vessel.
Servicing History
This record card is kept inside the liferaft container and records the history of the liferaft. It must be
completed by the Service Station at each service.
3 / 44
November 2011
SURVITEC SAS
DECLARATION OF CONFORMITY N°
Route de Chatenet
DECLARATION DE CONFORMITE
17210 Chevanceaux
XDC
The undersigned Company certifies that the liferaft specified below has been manufactured and tested as required by the provisions of the Directive 96/98
CE on Marine Equipment and is in accordance with the Regulations, Codes or Standards stated on the CE Type Approval Certificate (EC Type Examination
Certificate - Module B and module D for the production surveillance).
Le soussigné certifie que le radeau décrit ci-dessous a été fabriqué et a fait l'objet des inspections et essais prescrits par la Directive 96/98 CE relative aux
Equipements Marins et sont conformes aux réglementations et normes spécifiées dans le Certificat CE d'approbation de type (Certificat CE d'examen de
type - Module B et module D pour la surveillance de production).
Liferaft type/Type radeau : Number/Numéro : XDC Capacity/Capacité :
Maxi stowage heigh/Hauteur stockage maxi : Painter/firing line length/Longueur drisse de painter/firing :
CYLINDER/BOUTEILLE
Cylinder 1/ Cylinder 2/ Cylinder 3/ Cylinder 4/ Cylinder 5/ Cylinder 6/
Bouteille 1 Bouteille 2 Bouteille 3 Bouteille 4 Bouteille 5 Bouteille 6
Number/numéro
CO2 charge/Charge CO2 (kg)
N2 charge/Charge N2 (kg)
Capacity/Capacité (L)
Full weight/Poids plein (kg)
Operating head n°/Tête de commande n°
Operating head type/Type tête de
commande
FISRT PACKING EXPIRY DATE/DATE DE PEREMPTION AU 1ER CONDITIONNEMENT
Parachute rocket/Fusée parachute Anti-seasickness tablet/Comprimé contre mal de mer
Hand flare/Feu à main Water/Eau
Smoke signal/Fumigène Medicine box/Trousse pharmacie
Food/Ration alimentaire Battery/Batterie
Packing date/Date de conditionnement :
MSC.47(66) : Every inflatable liferaft shall be serviced at intervals not exceeding 12 months, provided where in any case this is impracticable, the
Administration may extend this period to 17 months./ MSC.47(66) : Chaque radeau de sauvetage gonflable doit faire l'objet d'un entretien à des intervalles
qui ne dépassent pas 12 mois. Lorsque cela semble approprié et raisonnable, l'Administration peut toutefois autoriser un intervalle de 17 mois.
Marking and stamping / Marquage : BV 0062/99
Position/Fonction :
Date/Date :
Authorization n° SMS.SW.I.CE.D/5338/AO
Autorisation n° SMS.SW.I.CE.D/5338/AO
Any person not a party to the contract pursuant to which this document is delivered may not assert a claim against BUREAU VERITAS for any liability
arising out of errors or omissions which may be contained in said document, or for errors of judgment, fault or negligence committed by personnel of the
Society or its Agents in the establishment or issuance of this document, and in connection with any activities for which it may provide. The latest published
Marine Division General Conditions are applicable.
Toute personne qui n'est pas partie au contrat aux termes duquel ce document est délivré ne pourra engager la responsabilité du BUREAU VERITAS pour
les inexactitudes ou omissions qui pourraient y être révélées ainsi que pour les erreurs de jugement, fautes ou négligences commises par le personnel de la
Société ou par ses agents dans l'établissement de ce document et dans l'exécution des interventions qu'il comporte. Ce certificat est délivré dans le cadre
des Conditions Générales de la Direction Marine du BUREAU VERITAS.
4 / 44
November 2011
Production certificate
CERTIFICATE/CERTIFICAT
We certify that the liferaft
Nous certifions que le radeau de sauvetage
E
XDC N
G
does conform as indicated under:
L
est conforme aux indications ci-dessous :
I
Type: Equipment pack:
S
Modèle Type equipement H
Capacity: Category:
Capacité Catégorie
Food: Water:
Ration Eau
5 / 44
November 2011
6 / 44
November 2011
Identification card
IDENTIFICATION CARD
SURVITEC SAS
Route de Chatenet Inflatable liferafts
17210 Chevanceaux
France
E
N
INTERNATIONAL
NAME OF SHIP
CALL SIGNAL
FISHERY SIGN SHIPS IMO N° FLAG STATE G
L
I
S
H
ZC20660
LIFERAFT SERVICING RECORD
SURVITEC ZODIAC Serial N°:
SOLAS LIFERAFTS
Type: Capacity:
Name of Servicing Gas inflation Overload test Date of Signature
Servicing Station Station N° test davit-launched raft inspection (certified technician)
(Yes/no) (Yes/no)
7 / 44
November 2011
Liferaft ID No: XDC _______________________
SURVITEC SAS
Route de Chatenet Model: _________________________________
17210 Chevanceaux
France SOLAS: _______ Packing date: _____________
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
ZC20849
8 / 44
November 2011
TRANSPORTATION / MAINTENANCE / STORAGE
Before you handle or transport your liferaft, make sure you understand
its inflation system. Briefly, your liferaft inflates by the puncturing of a
seal on a high pressure CO² cylinder. This puncture device is attached to
the liferaft painter line.
E
WARNING When handling or transporting your liferaft, you should exercise caution
N
to avoid accidental liferaft inflation.
G
L
I
DURING TRANSPORTATION, S
TO AVOID AN UNTIMELY INFLATION OF THE LIFERAFT: H
; Be extremely careful not to pull on the painter line; if pulled to the end, it
will activate the firing head and inflate the liferaft.
; Be careful not to inflict violent shocks to the container.
WARNING ; Do not roll the container.
; If you have to transport the liferaft by car, store it in the trunk / boot and
secure it firmly. NEVER PLACE THE RAFT WITH YOU IN THE
PASSENGER COMPARTMENT OF A CAR.
; Make sure the container is correctly strapped on the ship deck or onto its
cradle and that it has no cracks or weak points.
; Make sure that the container securing straps have no cuts and are still tight.
; Make sure that the painter/firing line is not damaged or frayed and is
accessible. Check that the line extremity is still correctly attached to the
hydrostatic release unit (follow the manufacturer instructions).
If you are removing and storing the liferaft from the ship
; Choose an area that is clean, dry and away from direct sunlight, at a
temperature between 50°F and 86°F (10°C and 30°C).
; Store the liferaft away from rodents (rodents can chew fabric, they are
known to damage liferafts).
; Store the liferaft away from sharp tools and free from the harmful effects of
fuel or chemicals (such as acids).
; Store the liferaft off the ground to prevent people from standing on it.
; Do not store the liferaft under an electrical charge.
; If the liferaft is to be stored for a period of more than 3 months it is
advisable to have the raft serviced.
9 / 44
November 2011
INSTALLATION ABOARD THE SHIP
Most ships have a designated place onboard to install the liferaft. Do not modify
NOTICE:
the position.
; Never allow the painter line to be pulled accidentally and cause automatic inflation of the raft.
; Do not use liferaft as a seat.
; Never lock or chain your liferaft. In emergency case you may not be able to find the key.
; Liferafts should be handled carefully whenever they are placed on, or removed from, their
stowage positions. They must not be rolled or dropped.
CONTAINER liferafts:
Container liferafts are designed to be installed in a cradle mounted near the passenger evacuation
area, and in a spot as protected as possible.
After installing the liferaft in the cradle, the extremity of the painter of every liferaft should be
secured to a suitable strong point so that, at launching, the liferaft is held to the ship. The securing
arrangement must include a hydrostatic release unit.
10 / 44
November 2011
STOWAGE OF LIFERAFTS ADJACENT TO SHIP’S COMPASSES
When deciding on the stowage position of the liferafts, particularly in small ships, consideration should
be given to the possible effect on the ship’s compass of any ferrous metal in the liferaft or its stowage
arrangements. Under these conditions, liferafts and their stowage should, if necessary, be regarded
as fixed magnetic material.
STOWAGE RAMP
On passenger ships fitted with a large number of inflatable liferafts, the liferafts must be stowed clear
of the lifeboat positions along the ship side, or, in the case of an MES, clear of the deployed systems.
The liferafts may be mounted on specific inclined or vertical racks. If such an arrangement is fitted,
then it is essential to make sure that each liferaft can be released individually and satisfy float free
requirements.
a. « Float free launching » means a method to launch a liferaft whereby it is automatically released
from a sinking ship, inflated and made ready for use.
b. Hydrostatic release units should be installed strictly in accordance with the manufacturer’s
instructions, and if servicing is required, should be serviced annually by an approved servicing
station, which will record the date of servicing on the plate attached to the unit.
c. To enable this arrangement to be carried out, release units should be possible to be removed from
the deck. Hydrostatic release units of a disposable type are to be clearly marked with an expiry
date and must be replaced by that date, as they usually have an operational life without an
intermediate servicing being required. The hydrostatic release units with limited operational life
shall be changed before expiry date, these date must be noted on the hydrostatic release unit.
d. The arrangement of the painter attachment should be such that it is attached to the hydrostatic
release unit (see §3 page 20).
e. The slip link lashed to the holding down straps must be provided between the hydrostatic release
unit and the straps to enable manual quick release of the liferafts.
f. In connection with davit launched liferafts, the installation is to be so arranged as to allow easy
access and release and to enable ready access to the lifting point.
TYPES OF LINES
a. Painter line: when pulled, the painter line releases the cylinder gaz to inflate the liferaft. The
painter line is both used as a firing and as a bowsing line
b. Bowsing line: the bowsing line(s) is(are) used to secure and hold in place the inflated lfieraft along
the ship hull (by means of equipment and accessories)
c. Firing line: when pulled, the firing line releases the cylinder gaz to inflate the liferaft. This line is
marked out and its length is adjustable regarding the ship height (for open
reversible liferafts the firing line length is usually 20m and for liferafts it is 35m).
d. Tether line: the tether lines are used to link liferafts together or any MES system inflatable parts
together.
11 / 44
November 2011
COMBINATION OF LINES
1 Painter Line
12 / 44
November 2011
IDENTIFICATION OF RIGHT / LEFT CONTAINER
Right liferaft
The painter / firing line is located on your right when looking at the sea from the deck
E
N
Firing line
G
Sea L
I
Bowsing line Bowsing line S
H
Hinge
Firing line Bowsing line
Sea side
Left liferaft
The painter / firing line is located on your left when looking at the sea from the deck
Firing line
Sea
Hinge
Bowsing line Firing line
Sea side
Painter Line Standard configuration (with 1 PL): the line is attached to the lashing HRU weak link or
to the HRU of the hydrostatic fixed onto the deck (ref. drawing §3 p.20).
Bowsing Line a. Bowsing line attached to a fixed point (with 1 PL + 1 BL or 2 BL): the bowsing line is
attached to the loop of a HRU which is fitted onto a fixed point (exple. with Hammar
HRU)
b. Bowsing line with rope clutch and winch: the bowsing line is rolled around the winch
(3 turns counter clockwise) with rope clutch in opened position.
c. Bowsing line with rope clutch, winch and HRU (bowsing line HRU outside the
container - MES MIS configuration): the line is rolled around the winch (3 turns
clockwise) and in self-tailing with rope clutch in closed position
Firing Line Firing line attached to the cradle rear feet by means of a bowline knot.
13 / 44
November 2011
INSTALLATION OF CONTAINER ON CRADLE / LASHING CONFIGURATION
CONTAINER POSITIONED
ONTO CRADLE
CONTAINER POSITIONED
ONTO CRADLE
14 / 44
November 2011
. Container on tilting cradle
E
N
G
L
I
S
H
±20°
CONTAINER POSITIONED
ONTO TILTING CRADLE
MANUAL RELEASE
HYDROSTATIC
HOOK
RELEASE UNIT
±20°
CONTAINER POSITIONED
ON TILTING CRADLE
15 / 44
November 2011
INSTALLATION OF CONTAINER ON CRADLE / LASHING CONFIGURATION (suite)
16 / 44
November 2011
EQUIPMENT
Ö Split tube
Used to protect, run and hold in position
the lines of the liferaft along the ship hull Block
Ö Rope clutch
The rope clutches are set in closed position Rope clutch
to secure and tight the bowsing lines
Bowsing
line
Ö Winch
Part fixed onto the deck or ship partition to
exert traction on the bowsing lines
Winch
Liferaft
Winch
Rope clutch
17 / 44
November 2011
CONTAINER RELEASING
OPERATING INSTRUCTIONS
In case of emergency, there will be a lot of panic and hysteria. It is therefore essential to train as
thoroughly as possible so as to be prepared for emergency action. You should regularly review the
location, deployment and actions concerning the liferaft with all passengers and crew.
18 / 44
November 2011
1 LAUNCHING THE RAFT
It is normal to hear a loud hissing sound and sometimes see a fog or cloud
appearing to come from the raft. The cylinder of the raft is filled with CO² and N².
NOTICE: The hissing sound is due to the pressure relief valve allowing excess air
pressure to be vented without harming the integrity of the raft. The cloud is the
same gas escaping.
E
DO NOT OPEN THE LIFERAFT CONTAINER MANUALLY. N
THE INFLATION CYLINDER MAY DISCHARGE, CAUSING SERIOUS G
INJURY. L
WARNING
I
; No high-heel shoes and no shoes with metal sole protection should be
S
allowed when boarding the raft. H
CAUTION ; Beware of sharp items you might bring into the raft.
In case of emergency, account for all passengers and make sure they all put on
a life jacket or a preserver. Life jackets are part of the security equipment of the
ship (check with local regulation). Never underestimate the importance of life
jackets. Before departure to sea, make sure there is onboard at least one life
jacket per person adapted to the size of all passengers, that they are in good
condition and rapidly accessible. Approaching a danger, wearing a life jacket
should be your first priority.
19 / 44
November 2011
3 Release the lashing of selected container for throw overboard and davit launched liferaft
Example of Hammar hydrostatic release unit for container installed on tilting cradle
Delta ring
Shackle
Cradle or deck ring
20 / 44
November 2011
A/ Davit launched liferaft
A davit launched liferaft is inflated under a davit and passengers board the liferaft prior to its manually
controlled launching.
Note: A davit launched liferaft can also be used as a throw overboard liferaft.
1 – Release the lashing of the container (see General instructions) and remove the lashing
2 – Open the hatch and pull out the lifting shackle (using the red strap)
3 – Bring the davit release hook to the shackle
4 – Lock the release hook onto the shackle
Always follow
hook manufacturer
instructions
AT THIS STAGE OF THE PROCEDURE MAKE SURE THAT THE RELEASE HOOK IS NOT
TRIGGERED: IT HAS TO BE TRIGGERED ONLY WHEN THE LIFERAFT IS INFLATED AND 2
METERS ABOVE THE SEA LEVEL
21 / 44
November 2011
5 – Untie the painter line from the hydrostatic release unit and secure it to a strong point on the ship
deck
6 – Attach the container shells securing line to a strong point on the ship deck
7 – Attach the 2 white bowsing lines to the deck cleats
9 – Pull on the painter line until the liferaft inflation system is triggered
10 – The container will open and the shells will hang on their securing line alongside the ship hull
11 – Finish to swing overboard the inflated liferaft and adjust its position with the davit until you reach
the embarkment position:
- Buoyancy’s alongside the ship hull
- Liferaft entrance facing the evacuation way
22 / 44
November 2011
12 – Tighten the bowsing lines to the deck cleats
13 – Embark the people and distribute the load evenly to balance the liferaft.
CAUTION ; Beware of sharp items you might bring into the raft.
14 – When you have embarked the number of persons according to the liferaft capacity, release the
bowsing lines or cut them
15 – Pick up the release hook operating line without triggering it and lower the fully loaded liferaft
23 / 44
November 2011
16 – About 2 meters above the sea level, pull the release hook operating line
17 – When waterborne, close the anti-suction sleeves and self-bailing sleeves on the floor of the liferaft
ANTI-SUCTION ANTI-SUCTION
SLEEVE SLEEVE
MANCHE MANCHE
ANTI-SUCCION ANTI-SUCCION
18 – If the liferaft is to be towed by a rescue boat, make sure to identify the towing points of the liferaft.
Use the painter line attachment point or the sea anchor attachment point. Try to marshal liferafts and
attach them together.
24 / 44
November 2011
B/ Mean of rescue (MOR)
The mean of rescue is a davit launched platform used to recover survivors and land them to the ship.
1 – Release the lashing of the container (see General instructions) and remove the lashing
2 – Open the hatch and pull out the lifting shackle (using the red strap)
3 – Bring the davit release hook to the shackle
4 – Lock the release hook onto the shackle
Always follow
hook manufacturer
instructions
AT THIS STAGE OF THE PROCEDURE MAKE SURE THAT THE RELEASE HOOK IS NOT
TRIGGERED: IT HAS TO BE TRIGGERED ONLY WHEN THE LIFERAFT IS INFLATED AND 2
METERS ABOVE THE SEA LEVEL
25 / 44
November 2011
5 – Attach the container shells securing line to a strong point on the ship deck.
6 – Attach the 2 bowsing lines to the deck cleats.
7 – Attach the transhipment sheet lines to a strong point on the ship deck.
6
6
5
FIRING LINE
7
8 – Lift the container by operating the davit and swing it overboard.
9 – Pull on the firing line until the mean of rescue inflation system is triggered.
10 – The container will open and the shells will hang on their securing line along the ship hull.
8
Mandatory drills have
to be carried out on
board. Follow safety
instructions.
11 – Unfold and install the transhipment sheet to board the rescue crew members.
11
26 / 44
November 2011
12 – Untie and board the transhipment sheet and tight the guiding lines to lower the mean of rescue to
water level along the ship hull.
12
E
N
G
L
I
S
H
13
14 – Position the transhipment sheet and land the survivors to the ship.
14
27 / 44
November 2011
C/ Throw overboard liferaft
A throw overboard liferaft is launched to the sea manually or through remote systems. It is inflated on
the sea prior to its boarding by survivors.
5 – Pull on the painter line until the liferaft inflation system is triggered
28 / 44
November 2011
6 – If the liferaft inflates upside down, you can right it by:
A – turn the liferaft canopy into the wind
B – go to the place marked « HERE TO RIGHT »
C – climb on to the raft’s bottom
D – hold the righting strap firmly
E – take a deep breath and throw yourself back
E
N
G
L
I
S
H
7 – Close the anti-suction sleeves and self-bailing sleeves on the liferaft floor (if fitted)
ANTI-SUCTION ANTI-SUCTION
SLEEVE SLEEVE
MANCHE MANCHE
ANTI-SUCCION ANTI-SUCCION
CLOSE
8 – Bring the raft close to the shipside so that people can climb directly onboard with greater safety (if
you need to board from the water, a boarding ramp and / or a boarding ladder automatically unfolds
in the entryway).
Some throw overboard liferafts are fitted with bowsing lines to maintain the liferaft in position near the
shipside.
The raft’s ballast system will fill with water to provide stability and make it easier to accomplish
boarding.
29 / 44
November 2011
PAINTER LINE MUST BE CUT IMMEDIATELY TO PREVENT SEVERE
DAMAGE TO THE LIFERAFT OR COMPLETE LOSS IN THE EVENT THE
MOTHER SHIP IS SINKING.
WARNING IF THE LIFERAFT IS FITTED WITH BOWSING LINES, THEY MUST BE CUT
IMMEDIATELY TO PREVENT SEVERE DAMAGE TO THE LIFERAFT OR
COMPLETE LOSS IN THE EVENT THE MOTHER SHIP IS SINKING.
D/ Coastal liferafts
« Coastal » liferafts have to be used as throw overboard liferafts. Nevertheless, these liferafts are not
fitted with bowsing lines. Only the painter line is linked to the rafts fitted with limited safety equipment.
These liferafts are designed for inshore use.
1. Refer to pages 12 and 13 for lines’ installation and connection of lines on deck.
2. Release the lashings securing the “coastal” liferaft.
3. Throw the “coastal” liferaft overboard.
4. Pull the painter line from the container until resistance is felt, give a sharp hard pull to inflate.
5. Use the painter line to bring the liferaft closer to the vessel.
6. Embark in the “coastal” liferaft.
7. Once in the liferaft, cut the painter line using the floating knife and use the paddle to move the
liferaft away from the vessel.
30 / 44
November 2011
E/ ORIL / IBA Plateforms
ORIL and IBA platforms are liferafts that can be used as throw overboard liferafts. They are open
reversible (with no canopy) and they are fitted with a limited survival equipment pack. Depending on
the capacity / size of the equipment they may or may not have bowsing lines.
To launch ORILs, IBAs, platforms, apply the procedure corresponding to your liferaft capacity: E
N
Capacity: until 20 persons (CCG 30) (1 painter line)
G
1. Refer to pages 12 and 13 for lines’ installation and connection of lines on deck.
L
2. Release the lashings securing the liferaft in the cradle. I
3. Throw the liferaft container overboard. S
4. Pull the painter line from the container until resistance is felt, give a sharp hard pull to inflate. H
5. Use the painter line to bring the liferaft closer to the vessel.
6. Embark in the liferaft.
7. Once in the liferaft, cut the painter line using the floating knife and use the paddles to move the
liferaft away from the vessel.
Capacity: more than 20 persons (CCG 30) and less than 100 persons (1 bowsing line + 1 painter
line)
1. Refer to pages 12 and 13 for lines’ installation and connection of lines on deck.
2. Release the lashings securing the liferaft in the cradle.
3. Throw the liferaft overboard.
4. Pull the painter line from the container until resistance is felt, give a sharp hard pull to inflate.
5. Adjust the painter line and the bowsing line to bring the liferaft closer to the vessel.
6. Embark in the liferaft.
7. Once in the liferaft, cut the lines using the floating knife and use the paddle to move the liferaft
away from the vessel.
1. Refer to pages 12 and 13 for lines’ installation and connection of lines on deck.
2. Release the lashings securing the liferaft in the cradle.
3. Throw the liferaft overboard.
4. Pull the firing line from the container until resistance is felt, give a sharp hard pull to inflate.
5. Adjust the bowsing lines to bring the liferaft closer to the vessel.
6. Embark in the liferaft.
7. Once in the liferaft, cut the lines using the floating knife and use the paddle to move the liferaft
away from the ship.
31 / 44
November 2011
IMMEDIATE ACTIONS WHEN IN THE RAFT
Check if upper and lower buoyancies, as well as center arch(s), are inflated.
NOTICE: They must not feel soft.
If necessary, top off and increase the pressure in the buoyancies using the hand pump provided in the
equipment bag. Locate the inflation valves (inflation valves are located near the raft entrance) and
unscrew the cap. Push the hand pump hose end into the inflation valve. Pump until buoyancy is firm.
Screw on the cap. Store the hand pump for conservation.
Throw quoit attached to line to survivors and haul them to the raft. If a passenger in the water is
unconscious, turn his back to the raft, hold him under his armpits, and pull him into the raft.
Distribute load evenly over the raft floor by sitting facing each other with your back against the
buoyancy.
Throw sea anchor into the water and check that it is correctly deployed. When pulled on, you must feel
resistance.
All rafts should continue to stay as close as possible in order to facilitate rescue operations.
Use paddles to guide liferaft clear of obstructions, rocks, etc. Try to pick a beach that slopes gently.
Pull the raft well clear of high-water mark, and leave.
32 / 44
November 2011
LIFE ONBOARD: SOMEONE MUST BE IN CHARGE
; Keep the life raft as clean and dry as possible. Use bailer (when fitted),
sponges and paddles (as if shoveling) if necessary. All are in the Equipment
Bag.
; Adjust entrances for ventilation to ensure air supply. Yawning and lack of
energy indicate the need of fresh air.
; Check that everything is well secured inside the raft. E
; Collect and dispose of all sharp or useless objects. N
; Divide sleeping time. There should always be one person to watch for rescue G
vessels. L
; In heavy seas, keep the weight (occupants & equipment) into the wind. I
; The sea is not static. If you want to: S
- Drift with the wind, pull in the sea anchor. H
- Drift with the currents; leave the sea anchor in the water.
; Organize activities to pass the time (fishing, keeping a diary…).
; Avoid beaching at night if you can.
; If the raft is fitted with a canopy light: check the good working order of inside
and outside lights. The light automatically switches on when raft is inflated.
Save light during daylight hours. Put pin attached to battery into battery
opening.
SURVIVAL INSTRUCTIONS
Do not give up hope if you are not rescued immediately. It may take time to find you, especially in a
rough sea. It is important to maintain a positive outlook!
When it rains, drink all the water you can and store the rest in any useful container (emergency pack,
bags, sponges, etc.). Some water can be collected in the sponge from condensation off the inside of
the canopy or morning dew on the outside.
Collect rainwater and condensed water in plastic bags. A rain collector is provided on some types of
liferaft. If so equipped, the rain collector is located on the canopy. Inside the canopy a flexible tube is
connected to the opening outside the canopy. In normal stowage, the tube is tied off to prevent leakage
into the raft. To collect rain water for drinking:
• Drink little but often. Collect rainwater and condensed water.
• Collect a small quantity of water through tube and taste for salt.
• If sample is not salty, use plastic bag provided, or any suitable means for storing fresh water.
• When finished collecting, re-tie the tube.
• Conserve your water.
33 / 44
November 2011
- Fight against dehydration (especially in warm areas):
In tropical waters, dehydration is the principal cause of exhaustion and death of survivors. Water is
most essential for survival. Unless there is abundant fresh water from rainfall, you must reduce to the
minimum the output of water from your body; only in this way can you reduce the amount of water
consumed.
; Make every effort to cool the body (get wet copiously and often, do not
expose yourself to the sun, etc.)
; It is better to conserve water in the body by decreasing its loss through
evaporation than increasing the amount of water consumed.
; Protect your eyes and skin from the burns of sun
; Reduce output of water by laying still and bathing in seawater to reduce
sweating. Do not waste energy by making unnecessary movements.
EXPOSURE TO COLD
In cold waters, your greatest danger after abandoning ship will be from the various effects of cold. The
most serious and immediate effect being excessive body cooling, which may result in death by failure
of the heart. For that reason, immersion of whole or part of the body in cold seawater should be
avoided. If someone is suffering from cold or hypothermia, place them in a thermal protective aid
(TPA), which is supplied in the survival pack. If possible place another person in the TPA to share body
heat, (buddy warmth).
Even though the body may be protected sufficiently to combat generalized chilling, the secondary but
still serious danger is that of local injury by cold (especially hands or feet). Frostbite and immersion foot
are the common types of serious injury resulting from cold overexposure.
34 / 44
November 2011
SURVIVAL EQUIPMENT
Equipment is packed into one or more watertight bags inside the liferaft.
Equipment Year
Hand flare 3
Rocket parachute flare 3
Smoke signal 3
Anti seasickness tablets 4
First aid kit 2.2
Spare batteries & bulb 3.5
Food (kg) 4
Water 4
35 / 44
November 2011
PLATFORM SURVIVAL EQUIPMENT
HSCR
Qty Designation
1 Hand pump
1 Bailer
1 Whistle with 1m lilne
2 Sponge
1 Repair kit
1 Servicing history card
3 Hand flares
1 First aid kit
1 Torch
1 Spare bulb (1) and battery (2)
2 Leak stopper
IBA USCG
Designation 04 06 10 20 30 50 100
Hand pump 1 1 1 1 1 1 1
Bailer 1 1 1 2 2 2 2
Sponge 1 1 1 1 2 2 2
Repair kit 1 1 1 1 1 1 1
USCG mirror 1 1 1 1 1 1 1
USCG torch 1 1 1 1 1 1 1
Spare bulb (1) and battery (2) 1 1 1 1 1 1 1
Leak stopper 2 2 2 2 2 2 2
Servicing history card 1 1 1 1 1 1 1
IBA CCGR
Qty Designation
1 Hand pump
1 Bailer
1 Whistle with 1m line
2 Sponge
1 Repair kit
1 Torch
1 Spare bulb (1) and battery(2)
2 Leak stopper
1 Servicing history card
Qty Designation
1 Hand pump
1 Repair kit
36 / 44
November 2011
ACCESSORY POSITION FOR LIFERAFTS
E
N
G
L
I
S
H
37 / 44
November 2011
ACCESSORY POSITION FOR ORIL
CLOSE
100
38 / 44
November 2011
ACCESSORY POSITION FOR ORIL WITH ASPIRATOR
E
N
CLOSE
G
L
I
S
H
CLOSE
39 / 44
November 2011
SIGNALS FOR RESCUE
PYROTECHNIC SIGNALS
Maximum ranges at which distress signals can be seen at night in good visibility conditions are as
follows:
Rocket Parachute Signals 25-35 miles
Hand Flares 5-10 miles
Remember that these ranges will be reduced considerably in poor visibility conditions and in rough
seas.
In view of the above, it is obviously a waste of valuable signals to deploy them unless the
following conditions exist:
• Parachute Signals
You have good reason to believe that a possible rescue ship, an aircraft, or inhabited land is within
the estimated visibility range of your signals.
• Hand Flares
The light of a ship or aircraft or lights on shore are visible to you.
WARNING Hold hand-held flares away from the raft, preferably to leeward, to prevent
hot ashes from dripping and burning into the buoyancies.
SIGNAL MIRROR
The signal mirror should be used as frequently as possible. It may even be used at night for producing
reflections against a searchlight.
The signal mirror should be used until the rescue unit has clearly indicated that the signal has been
received.
40 / 44
November 2011
RESCUE
RESCUE BY A HELICOPTER
Care should be taken to prevent any part of the raft from getting entangled
with the lifting device.
WARNING If a stretcher is lowered from the helicopter in order to recover an injured
person, the stretcher should be detached from the lifting device during the
strapping procedure.
Towing a raft is not recommended, but if it becomes an absolute necessity, use the towing line, which
is attached to a towing device on the raft. If there is no line or if the line is not sufficient, use the
heaving line or a line from the towing vessel.
During towage, the towline should be under constant observation; and, if possible, a simple
communication with the towing vessel should be established.
If the painter line or the sea anchor is in good condition, either one may be
NOTICE : used as a towline. Care should be taken to ensure that any line used for
towing is attached to the towing device on the raft.
41 / 44
November 2011
HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES
Gluing Method
- Avoid carrying out repairs:
CONDITIONS NECESSARY
. in direct sunlight
FOR SUCCESSFUL REPAIR
. in rain
- Choose a patch about 3 cm longer than the tear. Dry the
PREPARATION
surface and keep it free from water.
- Lay a thin layer of glue on the surface and on the patch.
GLUING - Wait 10 minutes and apply a second thin layer of glue.
- Wait 5 minutes and assemble.
- Apply the patch without pressing and adjust the position if
required.
- Press out air bubbles that may have formed under the patch.
PUTTING ON THE PATCH
- Smooth the patch with a round object, starting from the
center of the patch.
- Clean off the excess of glue.
- Do not expose the repair to sun or rain.
AFTER REPAIR - Let dry for 4 hours before inflating.
42 / 44
November 2011
REPLY FORM
Could you please complete the following form and return it to SURVITECZODIAC so
that we can record who is the first owner of the liferaft.
E
N
SURVITEC SAS G
Route de Chatenet L
17210 Chevanceaux I
France S
H
Liferaft definition
Flag state :
Comments:
Thank you.
SURVITEC SAS / Route de Chatenet / 17210 CHEVANCEAUX / FRANCE
43 / 44
November 2011
NOTES
44 / 44
November 2011
• LEGGERE CON ATTENZIONE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI
DOVER UTILIZZARE LA ZATTERA
I
T
A
L
I
A
N
O
SOMMARIO
PAG. PAG.
Ö EQUIPAGGIAMENTO DI
Ö SIMBOLI DI SICUREZZA 2 35
SOPRAVVIVENZA
Ö
Ö INFORMAZIONI GENERALI 3 Ö POSIZIONE ACCESSORI 37
1 / 44
Novembre 2011
AVVISO IMPORTANTE
Il presente manuale è stato realizzato per aiutarvi ad usare correttamente la vostra zattera di
salvataggio. Esso contiene le informazioni generali concernenti la movimentazione, la manutenzione, le
caratteristiche tecniche della zattera, le attrezzature fornite o installate, la loro utilizzazione e la
sopravvivenza a bordo della zattera. Dovreste trovate il tempo per leggere con attenzione questo
Manuale del Proprietario allo scopo di assimilare i consigli e le misure di sicurezza in esso contenuti.
Le indicazioni contenute in questo manuale sono importanti; esse, tuttavia, non costituiscono un elenco
esauriente e i requisiti in materia di navigazione e di sicurezza possono differire secondo i paesi o gli
Stati.
Informatevi sempre dei regolamenti nazionali e locali del paese o della zona in cui
navigate e conformatevi ad essi.
SIMBOLI DI SICUREZZA
Il presente manuale contiene le informazioni essenziali per la protezione degli utenti e del
materiale.
I simboli di cui sotto forniscono gli avvertimenti adatti per ogni uso.
RACCOMANDAZIONI DI SICUREZZA
RACCOMANDAZIONI GENERALI
2 / 44
Novembre 2011
INFORMAZIONI GENERALI
Documenti ufficiali
Si tratta di un tubetto di plastica accessibile dall’esterno della zattera. Ogni zattera possiede il proprio
tubo all’interno del quale si trova la carta d’identificazione. Questa carta deve essere compilata dal
proprietario, ogni volta che la zattera viene installata a bordo di una nuova imbarcazione, e dalla
stazione di revisione ad ogni revisione.
I
Certificato di nuova ispezione T
A
Questo certificato viene rilasciato dopo ogni revisione della zattera da parte di una stazione autorizzata.
Dovete conservare questo certificato a bordo. L
I
A
Cronistoria delle revisioni N
O
Questo modulo, conservato all’interno della zattera, riporta la vita della zattera stessa. Viene compilato
dalle stazioni di revisione.
3 / 44
Novembre 2011
SURVITEC SAS
DECLARATION OF CONFORMITY N°
Route de Chatenet
DECLARATION DE CONFORMITE
17210 Chevanceaux
XDC
The undersigned Company certifies that the liferaft specified below has been manufactured and tested as required by the provisions of the Directive 96/98
CE on Marine Equipment and is in accordance with the Regulations, Codes or Standards stated on the CE Type Approval Certificate (EC Type Examination
Certificate - Module B and module D for the production surveillance).
Le soussigné certifie que le radeau décrit ci-dessous a été fabriqué et a fait l'objet des inspections et essais prescrits par la Directive 96/98 CE relative aux
Equipements Marins et sont conformes aux réglementations et normes spécifiées dans le Certificat CE d'approbation de type (Certificat CE d'examen de
type - Module B et module D pour la surveillance de production).
Liferaft type/Type radeau : Number/Numéro : XDC Capacity/Capacité :
Maxi stowage height/Hauteur stockage maxi : Painter/firing line length/Longueur painter/firing line :
CYLINDER/BOUTEILLE
Cylinder 1/ Cylinder 2/ Cylinder 3/ Cylinder 4/ Cylinder 5/ Cylinder 6/
Bouteille 1 Bouteille 2 Bouteille 3 Bouteille 4 Bouteille 5 Bouteille 6
Number/numéro
CO2 charge/Charge CO2 (kg)
N2 charge/Charge N2 (kg)
Capacity/Capacité (L)
Full weight/Poids plein (kg)
Operating head n°/Tête de commande n°
Operating head type/Type tête de
commande
FISRT PACKING EXPIRY DATE/DATE DE PEREMPTION AU 1ER CONDITIONNEMENT
Parachute rocket/Fusée parachute Anti-seasickness tablet/Comprimé contre mal de mer
Hand flare/Feu à main Water/Eau
Smoke signal/Fumigène Medecine box/Trousse pharmacie
Food/Ration alimentaire Battery/Batterie
Packing date/Date de conditionnement :
MSC.47(66) : Every inflatable liferaft shall be serviced at intervals not exceeding 12 months, provided where in any case this is impracticable, the
Administration may extend this period to 17 months./ MSC.47(66) : Chaque radeau de sauvetage gonflable doit faire l'objet d'un entretien à des intervalles
qui ne dépassent pas 12 mois. Lorsque cela semble approprié et raisonnable, l'Administration peut toutefois autoriser un intervalle de 17 mois.
Marking and stamping / Marquage : BV 0062/99
Position/Fonction :
Date/Date :
Authorization n° SMS.SW.I.CE.D/5338/AO
Autorisation n° SMS.SW.I.CE.D/5338/AO
Any person not a party to the contract pursuant to which this document is delivered may not assert a claim against BUREAU VERITAS for any liability
arising out of errors or omissions which may be contained in said document, or for errors of judgment, fault or negligence committed by personnel of the
Society or its Agents in the establishment or issuance of this document, and in connection with any activities for which it may provide. The latest published
Marine Division General Conditions are applicable.
Toute personne qui n'est pas partie au contrat aux termes duquel ce document est délivré ne pourra engager la responsabilité du BUREAU VERITAS pour
les inexactitudes ou omissions qui pourraient y être révélées ainsi que pour les erreurs de jugement, fautes ou négligences commises par le personnel de la
Société ou par ses agents dans l'établissement de ce document et dans l'exécution des interventions qu'il comporte. Ce certificat est délivré dans le cadre
des Conditions Générales de la Direction Marine du BUREAU VERITAS.
4 / 44
Novembre 2011
Production certificate:
CERTIFICATE/CERTIFICAT
We certify that the liferaft
Nous certifions que le radeau de sauvetage
XDC
Food: Water:
Ration Eau
5 / 44
Novembre 2011
6 / 44
Novembre 2011
Identification card
IDENTIFICATION CARD
SURVITEC SAS
Route de Chatenet Inflatable liferafts
17210 Chevanceaux
France
I
T
A
L
I
A
N
O
ZC20660
LIFERAFT SERVICING RECORD
SURVITEC ZODIAC Serial N°:
SOLAS LIFERAFTS
Type: Capacity:
Name of Servicing Gas inflation Overload test Date of Signature
Servicing Station Station N° test davit-launched raft inspection (certified technician)
(Yes/no) (Yes/no)
7 / 44
Novembre 2011
Liferaft ID No: XDC _______________________
SURVITEC SAS
Route de Chatenet Model: _________________________________
17210 Chevanceaux
France SOLAS: _______ Packing date: _____________
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
ZC20849
8 / 44
Novembre 2011
TRASPORTO / MANUTENZIONE / STIVAGGIO
DURANTE IL TRASPORTO,
PER EVITARE CHE LA ZATTERA SI GONFI INTEMPESTIVAMENTE :
9 / 44
Novembre 2011
INSTALLAZIONE A BORDO DELL’IMBARCAZIONE
Il luogo e il modo in cui installare la zattera sono due decisioni fondamentali. Una zattera difficilmente
accessibile in caso d’emergenza non vi sarà di grande aiuto. Prima di ogni uscita in mare, dovrete
controllare quasi automaticamente la presenza a bordo e il buon funzionamento di tutto ciò che è
indispensabile per il buon funzionamento dell’imbarcazione stessa; la zattera deve figurare in
quest’elenco.
La maggior parte delle imbarcazioni possiede dei punti specifici per sistemare le
NOTA:
zattere. Non spostate le zattere da questi punti.
; Assicuratevi che la drizza di percussione non possa essere tirata inopinatamente causando in tal
modo la percussione accidentale della zattera.
; Non utilizzate la zattera come sedile.
; Evitate i lucchetti: nessuno troverà la chiave in caso di panico.
; Le zattere devono sempre essere maneggiate con attenzione e non devono essere fatte rotolare
né essere lanciate.
In ogni caso :
; Installate sempre la zattera in contenitore in un luogo in cui nulla possa ingombrare la sua messa
in acqua (sartiame ecc.); l’accesso rapido alla zattera è d’importanza fondamentale.
; Non stivate nulla sulla zattera:
; Proteggete la zattera dagli urti violenti.
; Posizionate la zattera in piano, con ben visibile l’autoadesivo con le istruzioni e con gli ombrinali
per l’evacuazione dell’acqua in basso rispetto al contenitore, non ostruiti.
; Assicuratevi che la zattera resti assicurata correttamente sul suo supporto.
; La zattera non deve essere posizionata in modo che l’acqua vi rimanga intrappolata dentro; non
deve entrare in contatto con oggetti contenenti rame o di rame.
; La zattera deve essere ubicata in modo tale da essere protetta al massimo da fuoco, fumo,
vibrazioni, scarichi dei motori, scintille e dalla caldaia, da eventuali esplosioni, inondazioni,
intemperie ecc.
; Quando si pulisce il ponte a getto si deve fare attenzione a non bagnare la zattera. Il getto
d’acqua non deve mai essere puntato direttamente sul contenitore della zattera.
Dopo avere installato la zattera sul supporto, si raccomanda di legare la drizza di percussione ad una
parte fissa dell’imbarcazione mediante un sistema di sicurezza come un dispositivo di scatto
idrostatico. In caso d’emergenza, la drizza già solidamente legata faciliterà la messa in servizio della
zattera.
10 / 44
Novembre 2011
STIVAGGIO DELLA ZATTERA VICINO ALLA BUSSOLA
Quando si deve decidere dove sistemare la zattera in deposito, in particolare sulle piccole
imbarcazioni, si deve prendere in considerazione l’eventuale effetto deviante sulla bussola, dovuto ai
pezzi metallici della zattera. In tal caso, la zattera deve essere considerata come una massa magnetica
fissa.
; La zattera deve essere messa il più possibile vicina alla linea di galleggiamento, quando ciò sia
sicuro oltre che possibile.
; In certi casi, si deve verificare che le zattere sganciabili siano state realizzate in modo da poter
essere depositate all’altezza prevista.
SGANCIAMENTO IDROSTATICO
a. Lo sganciamento idrostatico è un metodo che consente ad una zattera di essere liberata e poi di
gonfiarsi automaticamente quando l’imbarcazione affonda, allo scopo di essere pronta per l’uso.
b. I dispositivi di scatto idrostatici devono essere installati in conformità con le istruzioni dei costruttori.
Se necessita di revisione, il sistema deve essere verificato tutti gli anni in una stazione di revisione
autorizzata.
c. Per consentire al tutto di essere trasportato, il dispositivo di scatto idrostatico deve poter essere
ritirato dal ponte. I dispositivi di scatto idrostatici che hanno una determinata durata di vita devono
portare chiaramente contrassegnata la data di fine dell’utilizzazione e, prima di tale data, devono
tassativamente essere sostituiti. I dispositivi di scatto idrostatici la cui vita è limitata deveno essere
sostituiti prima della data di scadenza, questa data deve essere chiaramente indicata sul dispositivo
di scatto idrostatico.
d. Il sistema è tale che la drizza di disinnesto è legata al dispositivo idrostatico (vedi illustrazione §3
p.20).
e. Il sistema di disinnesto manuale si trova tra il dispositivo idrostatico e le cinghie di fissaggio della
zattera per consentire una rapida liberazione della stessa.
f. Per le zattere ammainabili, l’insieme deve permettere un facile accesso al sistema di disinnesto ed
al punto d’attacco del gancio.
TIPO DI CIME
a. Painter line : linea che agisce sul percussore della bombola permettendo l’apertura della zattera.
Ha anche funzione di bowsing line
b. Bowsing line : la o le bowsing line permettono il fissaggio della zattera alla nave tramite gli appositi
fermi e di mantenere ferma la zattera lungo il lato della nave.
c. Firing line : linea di percussione che permette l’apertura della zattera. La cima operativa è
visibile e la sua lunghezza è modificabile in funzione dell’altezza di installazione a
bordo della zattera (normalmente 20 mt di cima per le zattere aperte reversibili e
35mt per le zattere).
d. Tether line : cime che permettono di collegare più zattere oppure tutti gli elementi di un sistema
MES tra di loro.
11 / 44
Novembre 2011
COMBINAZIONE DI LINEE
1 Painter Line
12 / 44
Novembre 2011
CONFIGURAZIONE DI ZATTERA DESTRA / SINISTRA
Zattera destra
La cima di sblocco (painter/firing line) è a destra, dal ponte della nave, di fronte al mare
Firing line
Mare
I
Cerniera T
Firing line Bowsing line
Mare
A
L
I
A
Zattera sinistra
N
La cima di sblocco (painter/firing line) è a sinistra, dal ponte della nave, di fronte al mare O
Firing line
Mare
Cerniera
Bowsing line Firing line
Mare
Painter Line Fissaggio standard (versione 1 PL): cima fissata alla maglia debole del gancio
idrostatico a sua volta fissato sul lato superiore della cinghia di rizzaggio zattera e sul
lato inferiore al punto fisso del ponte (schema §3 p.20).
Bowsing Line a. Bowsing line collegata a punto fisso (versione 1 PL + 1 BL o 2 BL): bowsing line
fissata al gancio idrostatico fissato a sua volta al punto fisso del ponte (es. HRU
Hammar)
b. Bowsing line con bloccacima e verricello: girare in senso antiorario il verricello (3
giri) con il bloccacima aperto
c. Bowsing line con bloccacima e verricello con gancio idrostatico sulla bowsing line
per il rilascio della zattera (tipo MES MIS): ruotare in senso orario (3 giri) e
recuperare il finale della cima con il blocca cima chiuso
13 / 44
Novembre 2011
TIPO DI FISSAGGIO E INSTALLAZIONE SU SELLE FISSO
POSIZIONAMENTO DELLA
ZATTERA SULLA SELLA
POSIZIONAMENTO DEL
MOR SULLA SELLA
14 / 44
Novembre 2011
. Zattera su sella basculante
GANCIO IDROSTATICO
E GANCIO MANUALE
I
T
A
±20°
L
POSIZIONAMENTO DELLA
ZATTERA SULLA SELLA I
A
N
O
b. Fissaggio per zattera di peso superiore a 450 kg (zattera posizionata su sella basculante)
±20°
POSIZIONAMENTO DELLA
ZATTERA AULLA SELLA
15 / 44
Novembre 2011
TIPO DI FISSAGGIO E INSTALLAZIONE SU SELLE FISSO (segue)
16 / 44
Novembre 2011
COMPONENTISTICA
Bowsing
Ö Verricello line
Zattera
Verricello
Bloccacima
17 / 44
Novembre 2011
TIPO DI RILASCIO DELLA ZATTERA
Se, un giorno, una fortuna di mare vi obbligherà ad utilizzare la zattera, pensate che, in quell’occasione,
dovrete agire rapidamente, forse in un clima di panico. In qualità di capo di bordo responsabile, spetterà
a voi l’incombenza di far fronte a tale situazione. Preparatevi, e preparate i vostri passeggeri, ad agire
rapidamente ed efficacemente, passando in rassegna con loro le varie tappe della messa in acqua:
18 / 44
Novembre 2011
1 PREPARARE LA MESSA IN ACQUA DELLA ZATTERA
; Non salire a bordo della zattera con scarpe con punte ferrate o tacchi a
spillo.
; ATTENZIONE agli oggetti taglienti portati a bordo della zattera.
ATTENZIONE I
T
Vi raccomandiamo di completare l’armamento della zattera con un
equipaggiamento supplementare che conserverete in un sacco (stagno e
A
galleggiante) in un posto sicuro e facilmente accessibile. L
I
Senza voler fare un elenco esaustivo, Vi consigliamo di preparare e mantenere A
operativo quanto segue: N
O
; materiale di comunicazione (boa d’emergenza, VHF…),
; acqua potabile e cibo (se imbarcate delle conserve, pensate
all’apriscatole…),
; materiale di navigazione (carta marina, regolo e matita, GPS…),
; indumenti caldi e coperte,
; materiale da pesca,
; medicine (consigliatevi con il vostro medico),
; una radio a onde lunghe, una torcia e delle pile;
; un paio di occhiali da sole (per le vedette di giorno),
; qualche cima (molto utile per assicurare il materiale a bordo),
; il corredo pirotecnico dell’imbarcazione, che verrà a completare quello
della zattera
Prima di ogni uscita, accertatevi che vi sia (almeno) un giubbotto della taglia di
ciascun passeggero, che i giubbotti siano in buono stato e facilmente accessibili.
In caso d’emergenza o all’avvicinarsi di un pericolo, contate il numero dei
passeggeri e verificate che ciascuno porti un giubbotto. Indossare e fare
indossare i giubbotti di salvataggio deve essere una delle vostre prime priorità. I
giubbotti di salvataggio fanno parte della dotazione di sicurezza regolamentare e
obbligatoria dell’imbarcazione.
19 / 44
Novembre 2011
3 Liberate l’apertura del contenitore scelto per le zattere lanciabili o ammainabili
Anello a triangolo
Maniglione inox
Anello ponte / supporto
20 / 44
Novembre 2011
A/ Zattere ammainabili
Una zattera ammainabile è gonfiata sotto la gru e i passeggeri salgono a bordo prima che sia messa in
acqua a mano.
I
T
A
L
I
A
N
O
Nota: Una zattera ammainabile può anche essere utilizzata come zattera sganciabile.
1 – Liberare il gancio di chiusura del contenitore (vedere le istruzioni per l’uso), poi liberare le
cinghie
2 – Aprire la botola d’accesso al maniglione di levata
3 – Portare il gancio di sganciamento dalla gru al maniglione
4 – Chiudere il gancio di sganciamento sul maniglione
Seguire sempre le
istruzioni del
fabbricante di ganci
A QUESTO PUNTO DELLA MANOVRA, VERIFICATE CHE IL GANCIO DI SGANCIAMENTO NON SIA
ARMATO. DEVE ESSERE ARMATO SOLO QUANDO LA ZATTERA È GONFIA E SI TROVA 2 METRI
SOPRA L’ACQUA.
21 / 44
Novembre 2011
5 – Liberate la cima di disinnesto del sistema idrostatico di sganciamento e agganciatela ad un punto
solido del ponte.
6 – Legate la cima di ritenuta dei gusci (rossa) ad un punto solido del ponte.
7 – Legate le 2 cime da ormeggio (bianche) ad un punto solido del ponte
Seguire sempre le
istruzioni per l’uso del
gancio di sganciamento
Seguire sempre le
istruzioni per l’uso della gru
10 – Il contenitore si aprirà e i due gusci penderanno lungo lo scafo, agganciati alla drizza di ritenuta.
11 – Finire di posizionare la zattera gonfiata, azionando la gru:
- galleggiante lungo lo scafo.
- entrata della zattera di fronte all’apertura di evacuazione.
Degli esercizi di
allenamento devono
obbligatoriamente essere
praticati. Seguire le
istruzioni di sicurezza.
22 / 44
Novembre 2011
12 – Tendere le cime da ormeggio (bowsing line) con le gallocce del ponte
I
T
A
L
13 – Far salire la gente e distribuire il carico in modo regolare per equilibrare la zattera. I
A
N
O
I passeggeri
devono I passeggeri devono
restare seduti indossare i giubbotti di
in fondo alla salvataggio prima di
zattera salire a bordo
; Non salire a bordo della zattera con scarpe con punte ferrate o tacchi
a spillo.
23 / 44
Novembre 2011
16 – A 2 metri dal livello dell’acqua tirare la cima di sblocco del gancio di sganciamento. Questa
armerà il gancio che libererà la zattera appena toccherà l’acqua.
17 – Una volta in acqua, chiudere la paratoia antirisucchio e le maniche di scarico rapido sul fondo
della zattera.
ANTI-SUCTION ANTI-SUCTION
SLEEVE SLEEVE
MANCHE MANCHE
ANTI-SUCCION ANTI-SUCCION
CLOSE
24 / 44
Novembre 2011
B/ Piattaforma di ricupero di naufrage (MOR)
I
T
A
L
I
A
N
O
1 – Liberare il gancio di chiusura del contenitore (vedere le istruzioni per l’uso), poi liberare le cinghie
2 – Aprire la botola d’accesso al maniglione di levata
3 – Portare il gancio di sganciamento dalla gru al maniglione
4 – Chiudere il gancio di sganciamento sul maniglione
Seguire sempre le
istruzioni del
fabbricante di ganci
A QUESTO PUNTO DELLA MANOVRA, VERIFICATE CHE IL GANCIO DI SGANCIAMENTO NON SIA
ARMATO. DEVE ESSERE ARMATO SOLO QUANDO LA ZATTERA È GONFIA E SI TROVA 2 METRI
SOPRA L’ACQUA.
25 / 44
Novembre 2011
5 – Legate la cima di ritenuta dei gusci ad un punto solido del ponte.
6 – Legate le 2 cime da ormeggio ad un punto solido del ponte.
7 – Legate le cime di rampa di accesso ad un punto solido del ponte.
Seguire sempre le
istruzioni per l’uso del Seguire sempre le
gancio di sganciamento istruzioni per l’uso
della gru
6
6
5
FIRING LINE
7
8 – Sollevate il contenitore manovrando la gru e portatelo sopra bordo.
9 – Tirare la firing line (cima di sblocco) fino a far scattare il sistema di gonfiamento.
10 – Il contenitore si aprirá e i due gusci penderanno lungo lo scafo, agganciati alla drizza di retenuta.
Degli esercizi di
allenamento devono
8 obbligatoriamente
essere praticati.
Seguire le istruzioni
di sicurezza.
Durante gli
allenamenti, indicare
la giusta posizione
della gruetta e del
cavo, questo vi
aiuterá durante
l’evacuazione di
9 FIRING LINE
urgenza.
11
26 / 44
Novembre 2011
12 – Disfare e ripiegare la rampa a bordo e tendere le cimi da ormeggio per portare la piattaforma di
recupero al livello del mare lungo la barca.
12
I
13 – Dopo ricupero dei naufraghi, issare la piattaforma di recupero all’altezza del ponte.
T
A
L
13 I
A
N
O
14
27 / 44
Novembre 2011
C/ Zattere sganciabili
Una zattera sganciabile si getta in mare a mano o mediante un sistema a distanza. Si gonfia in mare
prima che i passeggeri s’imbarchino.
I passeggeri
devono indossare i
giubbotti di
salvataggio prima
di imbarcarsi sulla
zattera
28 / 44
Novembre 2011
6 – Se la zattera si gonfia al contrario, potete raddrizzarla compiendo le seguenti operazioni:
a – mettere la tenda controvento.
b – andare nel punto in cui è marcato « HERE TO RIGHT ».
c – salire sul fondo della zattera.
d – afferrare saldamente la cinghia d’inversione.
e – prendere un grande respiro e gettarsi indietro.
I
T
A
L
I
A
N
O
7 – Chiudete la paratia anti-succhio e le maniche di scarico rapido sul fondo della zattera.
ANTI-SUCTION ANTI-SUCTION
SLEEVE SLEEVE
MANCHE MANCHE
ANTI-SUCCION ANTI-SUCCION
CLOSE
8 – Portare la zattera vicino all’imbarcazione principale affinché la gente possa imbarcarsi in tutta
sicurezza (se si deve imbarcare la gente con l’acqua in mezzo, una scala si posiziona
automaticamente davanti alle entrate).
Certe zattere sganciabili dispongono di cime da ormeggio per mantenere la zattera in posizione vicino
all’imbarcazione principale. Il sistema di zavorra della zattera si riempirà d’acqua, stabilizzando così la
zattera per facilitare l’imbarco.
29 / 44
Novembre 2011
LA CIMA DI SBLOCCO DEVE ESSERE TAGLIATA IMMEDIATAMENTE PER
EVITARE QUALSIASI INCIDENTE O LA PERDITA TOTALE DELLA
ZATTERA SE L’IMBARCAZIONE PRINCIPALE AFFONDASSE.
SE LA ZATTERA DISPONE DI CIME DA ORMEGGIO, QUESTE DEVONO
ESSERE TAGLIATE IMMEDIATAMENTE PER EVITARE QUALSIASI
ATTENZIONE INCIDENTE O LA PERDITA TOTALE DELLA ZATTERA SE
L’IMBARCAZIONE PRINCIPALE AFFONDASSE.
D/ COASTAL
Le zattere « Coastal » sono da utilizzare nella stessa maiera che le zattere lanciabili.
Tuttavia queste sono sprovviste di drizza di amaraggio, la sola drizza di apertura (painter line) è
collegata alla zattera che possiede un equipaggiamento ridotto.
30 / 44
Novembre 2011
E/ Piattaforme ORIL/IBA
Le piattaforme ORIL e IBA sono delle zattere sprovviste di tenda e hanno un’equipaggiamneto
ristrettoe, seguendo la loro capacità, 0, 1 o 2 bowsing lines (drizze di ormeggio).
Anche per la messa in acqua, seguire la procedura corrispondente alla capacità della vostra zattera.
Capacità : superiore a 20 persone (CGG 30) e inferiore a 100 persone (1 bowsing line + 1 painter) I
1. Vedere le pagine 12 e 13 per la installazione dei drizze e tipo di collegamento delle cime al T
ponte. A
2. Ritirate le cinghie della zattera. L
3. Lanciare la zattera in acqua. I
4. Percuotere la bombola per mezzo di la painter line. A
5. Avvicinate la zattera con l’aiuto delle drizze.
6. Imbarcare nella zattera. N
7. Una volta nella zattera, tagliate le drizze con l’ausilio di un coltello galleggiante che si trova a O
bordo della zattera, e allontanatevi dall’imbarcazione.
1. Vedere le pagine 12 e 13 per la installazione dei drizze e tipo di collegamento delle cime al
ponte.
2. Ritirate le cinghie della zattera.
3. Lanciare la zattera in acqua.
4. Percuotere la bombola per mezzo di la painter line.
5. Avvicinate la zattera con l’aiuto delle bowsing lines.
6. Imbarcare nella zattera.
7. Una volta nella zattera, tagliate le drizze con l’ausilio di un coltello galleggiante che si trova a
bordo della zattera, e allontanatevi dall’imbarcazione.
31 / 44
Novembre 2011
AZIONI IMMEDIATE A BORDO DELLA ZATTERA
Se necessario, integrate l’aria con l’aiuto di un gonfiatoio che troverete nell’equipaggiamento standard
della zattera. Per far ciò, svitate il tappo della valvola di gonfiamento situata all’entrata della zattera e
gonfiate fintanto che le parti gonfiabili siano belle dure. Avvitate il tappo e tenete il gonfiatore in una
zona propizia.
Lanciare l’anello di salvataggio (legato alla zattera) ai superstiti e riportarli verso la zattera. Se un
passeggero in acqua ha perso i sensi, voltate la schiena alla zattera e issatelo a bordo tirandolo per le
ascelle.
Per assicurare la buona stabilità della zattera, dovete distribuire i carichi imbarcati (uomini e materiali)
in maniera armoniosa : i passeggeri saranno seduti uno di fronte all’altro, con la schiena appoggiata ai
galleggianti.
Se non si spiega automaticamente, lanciate in acqua l’ancora galleggiante ed accertatevi che si spieghi
correttamente. Tirando verso di voi la cima legata all’ancora galleggiante, dovete sentire una
resistenza.
Tutto si deve tentare affinché le zattere restino vicine tra loro il più possibile, allo scopo di facilitare le
operazioni di salvataggio.
Utilizzate le pagaie per evitare rocce e ostacoli vari. Per quanto possibile, optate per una spiaggia con
una piccola inclinazione. Sbarcate dalla zattera e tiratela a terra ben oltre la linea di alta marea.
32 / 44
Novembre 2011
VITA A BORDO DELLA ZATTERA
; Rendete la zattera il più possibile pulita e asciutta. Utilizzate la sassola
(secondo i modelli), la spugna ed anche le pagaie (utilizzandole come pala) se la
quantità d’acqua imbarcata è grande. Questi attrezzi sono nell’equipaggiamento
della zattera.
; Regolate le entrate allo scopo di stabilire una buona ventilazione dell’aria
all’interno della zattera. Sbadigli e mancanza d’energia sono i sintomi di mancanza
di aria fresca.
; Verificate che tutto l’equipaggiamento sia ben fissato all’interno della zattera.
; Recuperate e sbarazzatevi di tutti gli oggetti taglienti inutili.
; Organizzate dei quarti di vedetta. Deve sempre esserci una persona di vedetta
per avvistare i soccorsi
; Se c’è il mare grosso, portate sopravento i carichi imbarcati (passeggeri e
materiale).
; Il mare non è statico. Se volete
- derivare con il vento: ritirate l’ancora galleggiante.
- derivare con le correnti: lasciate in acqua l’ancora galleggiante..
I
; Organizzate un’attività per passare il tempo (pesca, tenuta di un libro di bordo…)
; Preferite, se possibile, approdare di giorno. T
Se la zattera è dotata di una o più lampade (all’interno e/o all’esterno), accertatevi A
se le lampade all’interno e quelle all’esterno della zattera funzionano bene. La L
lampada si accende automaticamente quando la zattera viene gonfiata. I
Economizzate l’energia durante il giorno inserendo la spina attaccata alla pila
A
nell’apertura prevista per quest’effetto o girando il bulbo (secondo il modello).
N
ISTRUZIONI PER LA SOPRAVVIVENZA O
Non vi scoraggiate se non siete soccorsi immediatamente. Localizzarvi può essere difficile, soprattutto
se le condizioni del tempo non sono buone. È di fondamentale importanza restare ottimisti e vedere
positivo!
ACQUA E CIBO
- Contro la sete
Se piove, bevete il più possibile l’acqua piovana e prendetene il più possibile di riserva, usando tutti i
recipienti che troverete (sacchi in dotazione, spugna …) Con una spugna potete recuperare un po’
d’acqua proveniente dalla condensa che si forma sulla parte interna della tenda, e la rugiada del
mattino che si deposita all’esterno.
Raccogliete l’acqua piovana in sacchi di plastica. Secondo i modelli, la zattera può essere dotata di un
collettore d’acqua piovana situato sulla tenda. Un tubo flessibile, visibile all’interno della tenda, è
collegato ad un’apertura all’esterno della stessa. In condizioni normali, il flessibile è annodato per
evitare che l’acqua coli all’interno della zattera.
Per raccogliere l’acqua piovana da bere.
- Bevete poco ma spesso. Raccogliete l’acqua piovana e l’acqua condensata.
- Raccogliete una piccola quantità d’acqua mediante il flessibile ed assaggiarla per scoprire
l’eventuale presenza di sale.
- Se l’acqua che avete assaggiato non è salata, utilizzate i sacchi di plastica in dotazione
nell’equipaggiamento di sopravvivenza ed anche qualsiasi contenitore adatto per tenere in riserva
l’acqua potabile.
- Alla fine della raccolta, riannodate il flessibile.
- Conservate più acqua possibile.
- In certe condizioni meteorologiche (onde, vento, spruzzi) può rivelarsi
impossibile raccogliere acqua potabile, anche se piove
NOTA : abbondantemente.
- Pesci ed alghe, tagliati a pezzi e pressati, secernono acqua, che può
essere bevuta immediatamente.
33 / 44
Novembre 2011
- Contro la disidratazione (specialmente nelle zone calde)
Nelle zone calde / tropicali, la disidratazione è la principale causa di sfinimento e di decesso dei
naufraghi. L’acqua è la cosa più essenziale per sopravvivere. Salvo in caso di abbondanti piogge,
dovete favorire al massimo la ritenzione d’acqua nel vostro corpo; è l’unico modo di limitare il consumo
d’acqua.
; Nelle zone calde, fate tutto il possibile per raffreddare il corpo (bagnatevi sovente
e abbondantemente, non esponetevi al sole ecc.)
; Riducete la disidratazione limitando la traspirazione: moderate gli sforzi fisici e
bagnatevi sovente. Non sciupate inutilmente le energie.
; È preferibile conservare il corpo idratato ritenendo l’acqua che esso contiene
(limitando la disidratazione per evaporazione) piuttosto che consumare acqua
potabile.
; Proteggete la pelle e gli occhi dall’aggressione del sole.
- Contro la fame
; Non mangiate niente nelle prime 24 ore.
; Evitate, se possibile, cibi troppo salati o zuccherati presi sull’imbarcazione
principale (entrambi aumentano la sete e i cibi salati accelerano il processo di
disidratazione del corpo).
; Tutti i pesci e gli uccelli che si trovano al largo sono commestibili. Mangiate pesce
solo se avete acqua potabile a sufficienza. Evitate di mangiare uova e interiora di
pesce.
; Cercate di mangiare due o tre cucchiate di plancton (gelatina verde che
recupererete sotto il fondo della zattera o nei coni delle ancore galleggianti).
; Se utilizzate le razioni di sopravvivenza: consumate una razione a persona ogni 6-
8 ore e masticate bene.
ESPOSIZIONE AL FREDDO
Nelle acque fredde, il pericolo più grande dopo avere abbandonato l’imbarcazione principale è il freddo
e i suoi vari effetti sul corpo umano. L’effetto più pericoloso e immediato è l’ipotermia (raffreddamento
progressivo del corpo), che può provocare la morte per arresto cardiaco. Per questo motivo, si deve
evitare di immergere totalmente il corpo nell’acqua di mare fredda. Anche se il corpo è sufficientemente
protetto dal freddo dagli indumenti che avrete indosso, eventuali lesioni locali dovute al freddo sono
ugualmente pericolose: congelamenti, geloni e “piede di trincea” (raffreddamento delle estremità che
provoca lesioni ai nervi, ai muscoli ed ai vasi sanguigni) in particolare, sono le lesioni solitamente
provocate dal freddo.
34 / 44
Novembre 2011
EQUIPAGGIAMENTO DI SOPRAVVIVENZA
ESISTONO 2 GRANDI TIPI DI EQUIPAGGIAMENTO: LA DOTAZIONE A O B, CHE DIPENDONO
DAL LUOGO IN CUI NAVIGA L’IMBARCAZIONE. ALTRI EQUIPAGGIAMENTI POSSONO ESSERE
MESSI IN ATTO CON L’AUTORIZZAZIONE DELLE AUTORITÀ MARITTIME NAZIONALI.
Equipaggiamento Ano
Bengala a mano 3
Bengala a paracadute 3
Fumogeno 3
Pillole contro il mal di mare 4
Trousse di pronto soccorso 2.2
Batteria e lampadina di ricambio 3.5
Razioni (kg) 4
Acqua 4
35 / 44
Novembre 2011
EQUIPAGGIAMENTO DI SOPRAVVIVENZA - PIATTAFORME
HSCR
Qtá Denominazione
1 Pompa manuale
1 Sassola
1 Fischietto
2 Spugna
1 Kit di riparazione
1 Modulo storico di revizioni
3 Bengala a mano
1 Trousse di pronto soccorso
1 Torcia
1 Lampadina (1) e batteria (2)
2 Stop per fermare le fughe
IBA USCG
Denominazione 04 06 10 20 30 50 100
Pompa manuale 1 1 1 1 1 1 1
Sassola 1 1 1 2 2 2 2
Spugna 1 1 1 1 2 2 2
Kit di riparazione 1 1 1 1 1 1 1
Specchio di segnalazione USCG 1 1 1 1 1 1 1
Torcia USCG 1 1 1 1 1 1 1
Lampadina (1) e batteria (2) 1 1 1 1 1 1 1
Stop per fermare le fughe 2 2 2 2 2 2 2
Modulo storico di revizioni 1 1 1 1 1 1 1
IBA CCGR
Qtá Denomminazione
1 Pompa manuale
1 Sassola
1 Fischietto
2 Spugna
1 Kit di riparazione
1 Torcia
1 Lampadina (1) e batteria (2)
2 Stop per fermare le fughe
1 Modulo storico di revizioni
Qtá Denomminazione
1 Pompa manuale
1 Kit di riparazione
36 / 44
Novembre 2011
POSIZIONE ACCESSORI - ZATTERE
ZONA DI IMBARCO
I
T
A
L
I
A
N
O
ZONA DI IMBARCO
37 / 44
Novembre 2011
POSIZIONE ACCESSORI - PIATTAFORME
CLOSE
100
38 / 44
Novembre 2011
POSIZIONE ACCESSORI – PIATTAFORME CON VENTURI
CLOSE
I
T
A
L
I
A
N
O
CLOSE
39 / 44
Novembre 2011
SEGNALAZIONE PER IL SALVATAGGIO
Le distanze massime alle quali i segnali pirotecnici possono essere visti (in piena notte, con visibilità
buona) sono le seguenti :
Ricordate che queste distanze si ridurranno considerevolmente con cattive condizioni di mare e di
visibilità.
Tenendo conto di questi parametri, risulta evidente che i segnali pirotecnici devono essere
utilizzati in presenza delle seguenti condizioni:
• Bengala a paracadute
Avete buone ragioni per credere che l’unità di soccorso (imbarcazione, aereo, terra abitata…) sia a
portata visiva dei vostri segnali.
• Bengala a mano
Le luci di un’imbarcazione, di un aereo o una luce a terra vi sono visibili.
AVVERTIMENTO Tenete i bengala a mano col braccio teso, il più possibile lontano dalla
zattera e, se possibile, sottovento, per evitare che le ceneri calde rischino
di bucare il galleggiante.
- Lo specchio di segnalazione deve essere utilizzato il più sovente possibile. Può anche essere
utilizzato di notte come sistema di riflessione delle luci di ricerca delle unità di soccorso.
- Lo specchio di segnalazione deve essere utilizzato finché i soccorritori abbiano chiaramente indicato
che il vostro segnale è stato effettivamente ricevuto.
40 / 44
Novembre 2011
SALVATAGGIO
; Rilevate la direzione del vento e tentate di comunicarla al pilota dell’elicottero. Una bandierina, una
bandiera o un pezzo di stoffa potrebbero servire a tal fine.
; Se sulla zattera sono stati montati un’antenna radio o un deflettore radar, si devono ritirare.
; I passeggeri della zattera devono facilitare la manovra di salvataggio restando allungati nella
zattera ed evitando di muoversi inutilmente. Per mantenere la stabilità della zattera, è importante
che il carico vi sia ben distribuito all’interno. Ma un passeggero deve seguire la manovra dell’unità I
di soccorso per poter rispondere agli eventuali ordini. T
; Ogni passeggero deve tenersi pronto ad assistere l’unità di soccorso in funzione degli ordini dati. A
L
; L’abbandono della zattera deve svolgersi in modo da conservare l’equilibrio della stessa; sola la I
persona che deve essere sollevata con l’argano e le persone necessarie ad assisterla in questa A
manovra possono stare in piedi nella zattera – qualora si richieda una tale operazione. N
O
L’APPARATO DI SOLLEVAMENTO CON L’ARGANO DELL’ELICOTTERO
NON DEVE IN ALCUN CASO ESSERE ATTACCATO AD UNA PARTE FISSA
DELLA ZATTERA
Si deve fare attenzione che l’apparato di sollevamento con l’argano non si
attacchi inavvertitamente ad una parte fissa della zattera.
AVVERTIMENTO Se nella zattera viene abbassata una barella per trasportare un ferito,
questa deve venire staccata dall’apparato di sollevamento prima di
maneggiarla e poi riattaccata una volta che il ferito sia stato correttamente
imbracato.
PREPARAZIONE AL TRAINO
Rimorchiare una zattera non è consigliabile, ma se ciò fosse assolutamente necessario, utilizzate la
cima da traino legata al punto di traino della zattera. Se la cima da traino non c’è o se è di lunghezza
insufficiente, utilizzare una cima da ormeggio del rimorchiatore.
Durante il traino, la cima da traino deve restare sotto sorveglianza costante. Se possibile, si deve
stabilire un sistema semplice di comunicazione con il rimorchiatore.
Durante il traino :
; La velocità non deve superare le 2 miglia / ora.
; L’ancora galleggiante deve essere ritirata.
AVVERTIMENTO ; La cima da traino deve restare tesa per evitare che si impigli nell’elica
del rimorchiatore.
41 / 44
Novembre 2011
RIPARAZIONE DI PICCOLI FORI
42 / 44
Novembre 2011
TAGLIANDO DI RISPOSTA
SURVITEC SAS
Route de Chatenet
17210 Chevanceaux
France
I
T
Riempite questo formulario e rispedire a SURVITECZODIAC. A
L
I
Tipo di zattera A
N
N° de serie della zattera : O
Nome della nave :
Bandiera di navigazione :
Commenti :
Grazie.
43 / 44
Novembre 2011
NOTE
44 / 44
Novembre 2011
• LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE TENER QUE
UTILIZAR SU BALSA.
ÍNDICE
E
S
P
A
PÁG. PÁG. Ñ
O
Ö ÍNDICE 1 Ö VIDA A BORDO 33
L
Ö MENSAJE IMPORTANTE 2 Ö INSTRUCCIONES SUPERVIVENCIA 33
Ö ACCIONES INMEDIATAS A
32
BORDO DE LA BALSA
1 / 44
Noviembre 2011
MENSAJE IMPORTANTE
Las indicaciones de este manual son importantes. Sin embargo, su lista no está completa: las
exigencias en materia de navegación y seguridad pueden variar dependiendo del país.
Consulte siempre las leyes nacionales y locales del país
o zona en la que vaya a navegar
SÍMBOLOS DE SEGURIDAD
Este manual contiene información esencial sobre protección de los usuarios y del material.
Los símbolos siguientes son las advertencias adecuadas para cada utilización.
CONSEJOS DE SEGURIDAD
CONSEJOS GENERALES
2 / 44
Noviembre 2011
INFORMACIÓN GENERAL
Documentos oficiales
Es un pequeño tubo de plástico accesible desde el exterior de la balsa. Cada balsa tiene su propio
tubo en cuyo interior se encuentra la tarjeta de identificación. Esta tarjeta debe ser cumplimentada por
el propietario cada vez que la balsa se instale a bordo de una nueva embarcación, y por la estación de
revisión en cada revisión.
Certificado de re-inspección
3 / 44
Noviembre 2011
SURVITEC SAS
DECLARATION OF CONFORMITY N°
Route de Chatenet
DECLARATION DE CONFORMITE
17210 Chevanceaux
XDC
The undersigned Company certifies that the liferaft specified below has been manufactured and tested as required by the provisions of the Directive 96/98
CE on Marine Equipment and is in accordance with the Regulations, Codes or Standards stated on the CE Type Approval Certificate (EC Type Examination
Certificate - Module B and module D for the production surveillance).
Le soussigné certifie que le radeau décrit ci-dessous a été fabriqué et a fait l'objet des inspections et essais prescrits par la Directive 96/98 CE relative aux
Equipements Marins et sont conformes aux réglementations et normes spécifiées dans le Certificat CE d'approbation de type (Certificat CE d'examen de
type - Module B et module D pour la surveillance de production).
Liferaft type/Type radeau : Number/Numéro : XDC Capacity/Capacité :
Maxi stowage heigh/Hauteur stockage maxi : Painter/firing line length/Longueur painter/firing line :
CYLINDER/BOUTEILLE
Cylinder 1/ Cylinder 2/ Cylinder 3/ Cylinder 4/ Cylinder 5/ Cylinder 6/
Bouteille 1 Bouteille 2 Bouteille 3 Bouteille 4 Bouteille 5 Bouteille 6
Number/numéro
CO2 charge/Charge CO2 (kg)
N2 charge/Charge N2 (kg)
Capacity/Capacité (L)
Full weight/Poids plein (kg)
Operating head n°/Tête de commande n°
Operating head type/Type tête de
commande
FISRT PACKING EXPIRY DATE/DATE DE PEREMPTION AU 1ER CONDITIONNEMENT
Parachute rocket/Fusée parachute Anti-seasickness tablet/Comprimé contre mal de mer
Hand flare/Feu à main Water/Eau
Smoke signal/Fumigène Medicine box/Trousse pharmacie
Food/Ration alimentaire Battery/Batterie
Packing date/Date de conditionnement :
MSC.47(66) : Every inflatable liferaft shall be serviced at intervals not exceeding 12 months, provided where in any case this is impracticable, the
Administration may extend this period to 17 months./ MSC.47(66) : Chaque radeau de sauvetage gonflable doit faire l'objet d'un entretien à des intervalles qui
ne dépassent pas 12 mois. Lorsque cela semble approprié et raisonnable, l'Administration peut toutefois autoriser un intervalle de 17 mois.
Marking and stamping / Marquage : BV 0062/99
Position/Fonction :
Date/Date :
Authorization n° SMS.SW.I.CE.D/5338/AO
Autorisation n° SMS.SW.I.CE.D/5338/AO
Any person not a party to the contract pursuant to which this document is delivered may not assert a claim against BUREAU VERITAS for any liability arising
out of errors or omissions which may be contained in said document, or for errors of judgment, fault or negligence committed by personnel of the Society or its
Agents in the establishment or issuance of this document, and in connection with any activities for which it may provide. The latest published Marine Division
General Conditions are applicable.
Toute personne qui n'est pas partie au contrat aux termes duquel ce document est délivré ne pourra engager la responsabilité du BUREAU VERITAS pour les
inexactitudes ou omissions qui pourraient y être révélées ainsi que pour les erreurs de jugement, fautes ou négligences commises par le personnel de la
Société ou par ses agents dans l'établissement de ce document et dans l'exécution des interventions qu'il comporte. Ce certificat est délivré dans le cadre des
Conditions Générales de la Direction Marine du BUREAU VERITAS.
4 / 44
Noviembre 2011
Production certificate:
CERTIFICATE/CERTIFICAT
We certify that the liferaft
Nous certifions que le radeau de sauvetage
XDC
Capacity: Category:
Capacité Catégorie
Food: Water:
Ration Eau
5 / 44
Noviembre 2011
6 / 44
Noviembre 2011
Identification card
IDENTIFICATION CARD
SURVITEC SAS
Route de Chatenet Inflatable liferafts
17210 Chevanceaux
France
ZC20660
E
S
P
A
Ñ
LIFERAFT SERVICING RECORD
Serial N°:
O
SURVITEC ZODIAC
L
SOLAS LIFERAFTS
Type: Capacity:
Name of Servicing Gas inflation Overload test Date of Signature
Servicing Station Station N° test davit-launched raft inspection (certified technician)
(Yes/no) (Yes/no)
7 / 44
Noviembre 2011
Liferaft ID No: XDC _______________________
SURVITEC SAS
Route de Chatenet Model: _________________________________
17210 Chevanceaux
France SOLAS: _______ Packing date: _____________
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
ZC20849
8 / 44
Noviembre 2011
TRANSPORTE / MANTENIMIENTO / ALMACENAJE
DURANTE EL TRANSPORTE,
PARA EVITAR UN HINCHADO INOPORTUNO DE LA BALSA:
MANTENIMIENTO / ALMACENAJE
9 / 44
Noviembre 2011
INSTALACIÓN A BORDO DE LA EMBARCACIÓN
El lugar y el modo en que va a instalar la balsa son dos decisiones cruciales. Una balsa difícilmente
accesible en caso de urgencia no le será de gran ayuda. Antes de cada salida al mar, controle de
manera casi automática la presencia a bordo y el buen funcionamiento de todo lo indispensable para
la buena marcha de la embarcación; su balsa debe figurar en esa lista.
BALSAS CONTENEDOR:
Las balsas en contenedor deben instalarse en soporte cerca del lugar de embarque del equipaje y
en un lugar lo más protegido posible.
; Instale siempre la balsa en contenedor en un lugar donde nada pueda obstaculizar su puesta en
el agua; el acceso rápido a la balsa es primordial.
; No coloque nada sobre la balsa.
; Proteja la balsa de golpes violentos.
; Colóquela en posición plana, con la pegatina de instrucciones visible.
; Asegúrese de que la balsa esté correctamente sujeta a su soporte.
; La balsa no debe colocarse de manera que pueda quedar agua en su interior; no debe estar en
contacto con objetos que contengan o sean de cobre.
; El emplazamiento de la balsa debe protegerla al máximo del fuego, el humo, vibraciones,
chispas, la caldera, posibles explosiones, inundaciones, inclemencias del tiempo, etc.
; Hay que tener cuidado de no mojar la balsa al limpiar el puente. El chorro de agua no debe
dirigirse directamente al contenedor de la balsa.
Después de fijar la balsa en su soporte, se aconseja amarrar la soga a una parte fija de la
embarcación por medio de un dispositivo de seguridad tal como un disparador hidrostático. Si hay
una emergencia, la soga, todavía amarrada, facilitará el proceso de hinchado.
10 / 44
Noviembre 2011
ALMACENAJE DE LA BALSA CERCA DEL COMPÁS
; La balsa debe colocarse lo más cerca posible de la línea de flotación si es seguro y posible.
; En algunos casos, hay que asegurarse de que las balsas de caída libre estén diseñadas para ser
estibadas a la altura prevista.
Es extremadamente importante que las balsas puedan liberarse fácilmente para poder ser lanzadas,
cogerse por los pescantes, o para el sistema hidrostático. Se deben poder retirar fácilmente todas las
sanglas en caso de urgencia, debe colocarse un sistema de largamiento que lo pueda efectuar una
sola persona.
RAMPA DE ALMACENAJE
Para los barcos de pasajeros que lleven muchas balsas, éstas deben almacenarse a lo largo del borde
de modo que no entorpezcan la utilización de los botes de supervivencia o de las caídas. Las balsas
se pueden instalar en rampas inclinadas o verticales. En todos los casos, se ha de poder demostrar
que las balsas pueden largarse individual y correctamente y que pueden liberarse mediante sistema
hidrostático en caso de naufragio.
E
DESPRENDIMIENTO HIDROSTÁTICO S
a. El largamiento hidrostático es un método que permite liberar la balsa, después de que se hinche P
automáticamente cuando la embarcación se hunde, para que esté lista para su utilización. A
b. Los disparadores hidrostáticos se deben instalar conforme a las instrucciones de los Ñ
constructores. Si el sistema necesita revisión, debe revisarse cada año en una estación de O
revisión autorizada.
c. Para permitir el transporte de todo el conjunto, el disparador hidrostático se debe poder retirar del
L
puente. Los disparadores hidrostáticos con fecha de caducidad, se deben marcar claramente con
la fecha del fin de utilización y se deben reemplazar obligatoriamente antes de esa fecha. Los
disparadores hidrostáticos cuya vida está limitada, deben ser cambiados antes de la fecha de
caducidad y esta fecha dede estar claramente indicada en el disparador hidrostático.
d. El sistema consiste en que la soga está unida al disparador hidrostático (véase la illustración en
§3 página 20).
e. El sistema de suelta manual se sitúa entre los disparadores hidrostáticos y las sanglas de
sostenimiento de la balsa para permitir que ésta pueda liberarse rápidamente.
f. Para las balsas sobre soporte, el conjunto debe permitir fácil acceso al sistema de suelta y al
punto de enganche del gancho.
TIPOS DE SOGAS
a. Painter line : soga de disparo que permite la percusión de las botellas y por consiguiente inchar
la balsa, es tambien utilizada como bowsing line (cabo de amarre)
b. Bowsing line : la(s) bowsing line(s) (cabos de amarre) se utilizan para amarrar la balsa a la
embarcación (por medio de equipamientos y accesorios) y para mantener la balsa
hinchada a lo largo de la embarcación.
c. Firing line : soga de disparo que permite la percusión de las botellas y por consiguiente
hinchar la balsa. La soga está marcada y su longitud está adaptada dependiendo
de la altura de la embarcación (generalmente 20m de longitud para las plataformas
y 35m para las balsas).
d. Tether line : sogas que unen las balsas entre ellas o los elementos hinchables de un sistema
MES entre ellos.
11 / 44
Noviembre 2011
COMBINACIONES DE SOGAS
1 Painter Line
12 / 44
Noviembre 2011
IDENTIFICAR UNA BALSA DE DERECHA Y DE IZQUIERDA
Balsa de derecha
La soga de disparo está colocada a la derecha, desde la cubierta de la embarcación, frente al mar
Firing line
Mar
Bisagra
Firing line Bowsing line
Mar
Balsa de izquierda
La soga de disparo está colocada a la izquierda, desde la cubierta de la embarcación, frente al mar
E
Firing line S
Mar P
A
Ñ
Bowsing line Bowsing line O
L
Bisagra
Bowsing line Firing line
Mar
Painter Line Caso estándar (1 PL) : la soga está atada al enlace débil de la unidad hidrostática (cinta
de sujeción o del hidrostático que está atado a la cubierta (ilustración §3 página 20)).
Bowsing Line a. Bowsing line (cabo de amarre) amarrado a un punto fuerte (1 PL + 1 BL o 2 BL) :
bowsing line atado al seno de un hidrostático amarrado a un punto fuerte (ejemplo.
unidad de desprendimiento hidrostático Hammar)
b. Bowsing line con bloqueador y cabrestante : el cabo está enrollado en sentido
contrario (3 vueltas) alrededor de un cabrestante con bloqueador abierto
c. Bowsing line con bloqueador y cabrestante y con unidad de desprendimiento
hidrostático de bowsing line fuera del contenedor (tal como para MES MIS sistema) :
el cabo está enrollado en sentido de las agujas del reloj (3 vueltas) alrededor de un
cabrestante (self-tailing) con bloqueador cerrado
Firing Line La soga está atada a una pata del soporte del contenedor por medio de un nudo as de
guía
13 / 44
Noviembre 2011
CINTAS DE SUJECION E INSTALACION DEL CONTENEDOR SOBRE SU SOPORTE FIJO
CONTENEDOR COLOCADO
SOBRE EL SOPORTE
GANCHO DE
DESPRENDIMIENTO
CONTENEDOR COLOCADO
SOBRE EL SOPORTE
14 / 44
Noviembre 2011
. Contenedor instalado sobre un soporte basculante
DESPRENDIMIENTO HIDROSTATICO Y
DESPRENDIMIENTO MANUAL
±20°
CONTENEDOR COLOCADO
SOBRE EL SOPORTE
E
S
b. Cinta de sujeción para un peso > 450 kg (contenedor instalado sobre soporte basculante) P
A
Ñ
DESPRENDIMIENTO
O
DESPRENDIMIENTO
HIDROSTATICO
MANUAL
L
±20°
CONTENEDOR COLOCADO
SOBRE EL SOPORTE
15 / 44
Noviembre 2011
CINTAS DE SUJECION E INSTALACION DEL CONTENEDOR SOBRE SU SOPORTE FIJO
(continuación)
16 / 44
Noviembre 2011
ACCESORIOS
Ö Polea / anillo
Utilizada para el recorrido y el posicionamiento de las
bowsing lines con un ángulo definido
Ö Polea de cubierta
Utilizada para dirigir la bowsing lines hacia
cabrestantes o bloqueadores y para posicionarlas
con un ángulo definido
Ö Bloqueador
Cerrados, los bloqueadores se utilizan para
mantener las bowsing lines posicionadas y estiradas Bloqueador
E
S
Bowsing
P
Ö Cabrestante line A
Está fijado sobre la cubierta o una pared de la embarcación Ñ
y se utiliza para ejercer una fuerza de tracción sobre las O
bowsing lines
Cabrestante L
Balsa
Cabrestante
Bloqueador
17 / 44
Noviembre 2011
SISTEMAS DE LIBERACION DEL CONTENEDOR
Si un día un accidente le obliga a utilizar su balsa, piense que deberá actuar con rapidez, tal vez en un
clima de pánico. Como responsable a bordo, le corresponderá a usted hacer frente a la situación.
Prepárese y prepare a sus pasajeros para actuar rápida y eficazmente, pasando revista con ellos a las
distintas fases de la puesta en el agua:
18 / 44
Noviembre 2011
1 PREPARAR EL LANZAMIENTO DE LA BALSA
Es normal escuchar un silbido y ver que se forma escarcha sobre los flotadores.
La botella de gas está llena de CO² y nitrógeno. El silbido lo produce la apertura
NOTA : de las válvulas de sobre presión que permiten que el exceso de aire salga de los
flotadores; la escarcha se debe a la expansión del gas en el flotador, lo que
ocasiona frío.
Sin que sea una lista exhaustiva, le aconsejamos preparar y mantener operativo:
19 / 44
Noviembre 2011
3 Abra el contenedor seleccionado para las balsas de caída libre y sobre soporte
Triángulo a barra
Grillete
Soporte o cubierta del barco
20 / 44
Noviembre 2011
A/ Balsas sobre soporte
Una balsa sobre soporte se hincha sobre el soporte y los pasajeros suben a bordo antes de que la
balsa se coloque en el agua manualmente.
E
S
Nota: Una balsa sobre soporte también se puede utilizar como una balsa de caída libre.
P
A
1 – Abrir el contenedor (ver instrucciones de utilización) y extraer las sanglas Ñ
2 – Abrir la trampilla y sacar el grillete de izado O
3 – Montar el dispositivo de arriado al grillete L
4 – Cerrar el dispositivo de arriado sobre el grillete
21 / 44
Noviembre 2011
5 – Libere la soga de disparo del sistema del sistema de caída libre y amárrela a un punto sólido de la
embarcación.
6 – Ate el cabo del contenedor (rojo) a un punto sólido del barco.
7 – Ate los dos bowsing lines (blancos) a un punto sólido del barco
Es obligatorio hacer
prácticas. Seguir las
instrucciones de
seguridad. Durante las
prácticas, señalar la
buena posición del
pescante y del cable
ya que será útil si se
produce una
evacuación de
emergencia.
10 – El contenedor se abrirá y las dos partes del mismo se quedarán a lo largo del caso, sujetas a los
cabos de amarre
11 – Acabe de colocar la balsa hinchada maniobrando el pescante o grúa.
- flotador paralelo al casco.
- entrada de la balsa frente a la abertura de evacuación.
22 / 44
Noviembre 2011
12 – Tense los bowsing lines (cabos de amarre) en las cornamusas del puente
14 – Cuando la balsa esté llena, suelte los bowsing lines (cabos de amarre) o córtelos.
15 – Coja la soga del dispositivo de arriado sin montarla y haga descender la balsa.
23 / 44
Noviembre 2011
16 – A 2 metros del nivel del agua tire del cabo del sistema de suelta rápida.
17 – Una vez en el agua, cierre las mangas de vaciado rápido del fondo de la balsa.
ANTI-SUCTION ANTI-SUCTION
SLEEVE SLEEVE
MANCHE MANCHE
ANTI-SUCCION ANTI-SUCCION
CLOSE
18 – Si la balsa debe ser remolcada por una embarcación, asegúrese de haber identificado bien los
puntos de tracción de la balsa. Utilice las grapas de fijación de la soga de disparo (painter line) o del
ancla de capa. Intente juntar todas las balsas y mantenerlas unidas unas con otras.
24 / 44
Noviembre 2011
B/ Plataforma de recuperación de naufragos (MOR)
El MOR es una plataforma sobre pescante o grúa utilizada para recuperar naufragos y trasladarlos en
el barco.
E
S
1 – Abrir el contenedor (ver instrucciones de utilización) y extraer las sanglas. P
2 – Abrir la trampilla y sacar el grillete de izado. A
3 – Montar el dispositivo de arriado al grillete. Ñ
4 – Cerrar el dispositivo de arriado sobre el grillete.
O
L
Seguir siempre las
instrucciones del
fabricante del
gancho de
desprendimiento.
25 / 44
Noviembre 2011
5 – Ate la driza del contenedor a un punto sólido del barco.
6 – Ate las 2 bowsing lines a un punto sólido del barco.
7 – Ate las drizas de la rampa a un punto sólido del barco.
6
6
5
FIRING LINE
7
8 – Levante el contenedor maniobrando la grúa o pescante y desplácelo por encima de la borda.
9 – Tire la firing line (boza de disparo) hasta que se dispare el sistema de hinchado.
10 – El contenedor se abrirá y las dos partes del mismo se quedarán a lo largo del caso, sujetadas al
cabo de amarre.
Es obligatorio hacer
8 prácticas. Seguir las
instrucciones de
seguridad.
Durante las
prácticas, señalar la
buena posición del
pescante y del cable
ya que será útil si se
produce una
evacuación de
emergencia.
9 FIRING LINE
11
26 / 44
Noviembre 2011
12 – Desatar y recuperar la rampa y estirar los cabos de marre para bajar la plataforma a lo largo del
barco al nivel del agua.
12
13
E
S
P
A
Ñ
14 – Colocar la rampa y desembarcar los naufragos al barco. O
L
14
27 / 44
Noviembre 2011
C/ Balsas de caída libre
Una balsa de caída libre se arroja al mar manualmente o por un sistema automático. Se hincha en el
mar antes de embarcar a los pasajeros.
La longitud de la soga de
disparo, normalmente 35 m,
debe ajustarse en función de
la altura de la obra muerta del
barco.
28 / 44
Noviembre 2011
6 – Si la balsa se hincha volcada, puede readrizarla tal como sigue:
a – colocar la capota frente al viento
b – colóquese en el lugar marcado « HERE TO RIGHT ».
c – súbase a la parte inferior de la balsa
d – coja fuertemente la sangla de adrizado.
e – tire fuertemente su cuerpo hacia atrás.
CLOSE
8 – Coloque la balsa cerca del barco para que la gente pueda embarcar con toda seguridad (si debe
embarcar desde el agua, una escalera se coloca automáticamente frente a las entradas).
Algunas balsas de caída libre llevan bowsing lines (cabos de amarre) a fin de mantener la balsa en
posición cerca del barco. El sistema de lastrado de la balsa se llenará de agua y la estabilizará para
facilitar el embarque.
29 / 44
Noviembre 2011
LA SOGA DE DISPARO DEBE CORTARSE INMEDIATAMENTE PARA
EVITAR ACCIDENTES GRAVES O LA PÉRDIDA TOTAL DE LA BALSA SI
EL BARCO SE HUNDIERA.
SI LA BALSA LLEVA BOWSING LINES (CABOS DE AMARRE), TAMBIEN
SE DEBEN CORTAR INMEDIATAMENTE PARA EVITAR ACCIDENTES
ATENCIÓN GRAVES O LA PÉRDIDA TOTAL DE LA BALSA SI EL BARCO SE
HUNDIERA.
.
D/ COASTAL
Las balsas “coastal” se utilizan del mismo modo que las balsas largables. Sin embargo, éstas no
llevan bowsing line (cabo de amarre). Únicamente la soga disparo está unida a las balsas con
equipamiento limitado.
1. Vease las paginas 12 y 13 para la instalación de las sogas y enlaces de sogas en la cubierta.
2. Retirar las cintas de la balsa.
3. Largar la balsa.
4. Percutir la botella por medio de la painter line (boza de disparo).
5. Tirar de la soga para acercar la balsa.
6. Embarcar en la balsa.
7. Una vez en la balsa, cortar la soga con el cuchillo flotante que se encuentra a bordo de la balsa y
alejarse de la embarcación.
30 / 44
Noviembre 2011
E/ Plataformas ORIL / IBA
Las plataformas ORIL e IBA son balsas que pueden utilizarse como balsas largables. Sin embargo, no
llevan tienda y el equipamiento es limitado, dependiendo de su capacidad llevan 0, 1 ó 2 bowsing
line(s) (cabos de amarre).
Por lo tanto, para largarlas, seguir el procedimiento que corresponda a la capacidad de la balsa:
1. Vease las paginas 12 y 13 para la instalación de las sogas y enlaces de sogas en la cubierta.
2. Retirar las cintas de la balsa.
3. Largar la balsa.
4. Percutir la botella por medio de la painter line (boza de disparo).
5. Tirar de la soga para acercar la balsa.
6. Embarcar en la balsa.
7. Una vez en la balsa, cortar la soga con el cuchillo flotante que se encuentra a bordo de la
balsa y alejarse de la embarcación.
Capacidad: superior a 20 personas (CCG 30) e inferior a 100 personas (1 bowsing line + 1
painter line)
1. Vease las paginas 12 y 13 para la instalación de las sogas y enlaces de sogas en la cubierta.
2. Retirar las cintas de la balsa.
3. Largar la balsa.
4. Percutir la botella por medio de la painter line (noza de disparo).
5. Ajustar las sogas para acercar la balsa.
6. Embarcar en la balsa.
7. Una vez en la balsa, cortar las sogas con el cuchillo flotante que se encuentra a bordo de la E
balsa y alejarse de la embarcación.
S
Capacidad: superior o igual a 100 personas (2 bowsing lines + 1 firing line) P
A
1. Vease las paginas 12 y 13 para la instalación de las sogas y enlaces de sogas en la cubierta. Ñ
2. Retirar las cintas de la balsa.
3. Largar la balsa.
O
4. Percutir la botella por medio de la firing line. L
5. Ajustar las bowsing lines para acercar la balsa.
6. Embarcar en la balsa.
7. Una vez en la balsa, cortar las sogas con el cuchillo flotante que se encuentra a bordo de la balsa
y alejarse de la embarcación.
31 / 44
Noviembre 2011
ACCIONES INMEDIATAS A BORDO DE LA BALSA
Si es necesario, aumente la presión con ayuda del hinchador que encontrará en el equipamiento
estándar de la balsa. Para hacerlo, desenrosque el tapón de la válvula de hinchado situado a la
entrada de la balsa, hinche hasta que las partes hinchables estén firmes.
Lance el aro flotante (amarrado a la balsa) a los náufragos y llévelos hacia la balsa. Si una persona en
el agua está inconsciente, gírela de espaldas a la balsa y súbala a bordo tirando de las axilas.
Para asegurar una buena estabilidad de la balsa, debe repartir las cargas embarcadas (hombres y
material) de modo equitativo: los pasajeros estarán sentados cara a cara, con la espalda apoyada en
los flotadores.
Deberá intentarse que todas las balsas permanezcan lo más juntas posible unas de otras para facilitar
las operaciones de salvamento.
9 ACERCAMIENTO A LA COSTA
Utilice las pagayas para evitar rocas y obstáculos diversos. En la medida de lo posible, opte por una
playa de suave pendiente. Desembarque de la balsa y empújela a tierra, más allá de la línea de la
marea alta.
32 / 44
Noviembre 2011
VIDA A BORDO DE LA BALSA
; Tenga la balsa lo más seca y limpia posible. Utilice el balde (según modelos),
la esponja e incluso las pagayas (como si fueran una pala) si la cantidad de
agua embarcada es importante. Estos utensilios están en el equipamiento de la
balsa.
; Ajuste las entradas para que haya una buena ventilación de aire en el
interior de la balsa. Los desmayos y la falta de energía indican falta de aire
fresco.
; Verifique que todo el equipamiento está bien amarrado en el interior de la
balsa.
; Recoja y deshágase de objetos cortantes inútiles.
; Organice guardias de vigilancia. Siempre debe haber una persona de
vigilancia para buscar socorro.
; En mar gruesa, reúna en barlovento toda la carga embarcada (pasajeros y
equipamiento).
; El mar no es estático. Si desea :
- ir a la deriva con el viento: recoja el ancla flotante
- ir a la deriva con las corrientes: deje el ancla flotante en el agua.
; Organice alguna actividad para pasar el rato (pesca, llevar un diario de
abordo...)
; Evite, si es posible, varar durante la noche.
; Si la balsa lleva una o varias lámparas (interior y/o exterior), verifique si las
mismas funcionan correctamente La lámpara se enciende automáticamente al
hincharse la balsa. Ahorre energía durante el día.
INSTRUCCIONES DE SUPERVIVENCIA
No pierda la esperanza si no le rescatan inmediatamente. Puede ser difícil que le localicen,
especialmente si hay mal tiempo. Es importante mantener una actitud positiva. E
S
AGUA Y ALIMENTOS P
- Contra la sed A
Ñ
Cuando llueva, beba tanta agua de lluvia como pueda y almacene la máxima cantidad posible, en O
todos los recipientes que encuentre (bolsas de equipamiento, esponjas ...). Se puede recoger el agua
L
de condensación sobre la parte interior de la tiendan con ayuda de una esponja, así como el rocío
exterior.
Recoja agua de lluvia en bolsas de plástico. Según los modelos, la balsa puede estar equipada con
colector de agua de lluvia situado sobre la tienda. Un tubo flexible, visible en el interior de la tienda,
está conectado a una abertura en el exterior de la misma. En condiciones normales, el tubo está
cerrado para evitar que gotee en el interior de la balsa.
Para recoger agua de lluvia para beber:
- Coja un poco de agua con la ayuda del tubo y pruébela para descartar que sea salada.
- Si no lo es, utilice las bolsas de plástico que hay en el equipamiento de supervivencia y cualquier
contenedor adaptado para guardar agua potable.
- Al acabar la recogida, vuelva a cerrar el tubo.
- Conserve tanta agua como sea posible.
-
- En ciertas condiciones meteorológicas (olas, viento, salpicaduras) es
posible que no se pueda recoger agua, incluso si llueve
AVISO : abundantemente.
- Los peces y algas, cortados a trozos y presionados, expulsan agua
que puede beberse inmediatamente.
33 / 44
Noviembre 2011
- Contra la deshidratación (especialmente en zonas cálidas)
En las zonas cálidas / tropicales, la deshidratación es la principal causa de agotamiento y fallecimiento
de los náufragos. El agua es vital para la supervivencia. Salvo en el caso de lluvias abundantes,
intente favorecer al máximo la retención de agua en el cuerpo; es la única manera de limitar el
consumo de agua.
; En zonas cálidas, haga todo lo que pueda para refrescar el cuerpo (mójese a
menudo y abundantemente, no se exponga al sol, etc.)
; Reduzca la deshidratación limitando la transpiración: modere los esfuerzos
físicos y báñese a menudo. No malgaste su energía inútilmente.
; Es preferible conservar el cuerpo hidratado reteniendo el agua que contiene
(limitando la deshidratación por evaporación) que consumiendo agua potable.
; Protéjase la piel y los ojos de las agresiones del sol.
- Contra el hambre
; No coma nada durante las primeras 24 horas.
; Evite si es posible los alimentos demasiado salados o azucarados (ambos
aumentan la sed, y los alimentos salados aceleran el proceso de deshidratación
del cuerpo)
; Todos los peces y pájaros de alta mar son comestibles. Coma únicamente
pescado si dispone de agua potable suficiente. Evite ingerir huevos y órganos
internos de los peces.
; Intente comer dos o tres cucharadas de plancton (gelatina verde que encontrará
bajo el fondo de la balsa o en el ancla).
; Cuando utilice las raciones de supervivencia: consuma una ración por persona
cada 6-8 horas y mastique bien.
EXPOSICIÓN AL FRIO
En aguas frías, el mayor peligro tras haber abandonado el barco es el frío y sus efectos sobre el
cuerpo humano. El efecto más peligroso e inmediato es la hipotermia (enfriamiento progresivo del
cuerpo), que puede provocar la muerte por paro cardíaco. Por este motivo, se debe evitar la inmersión
total del cuerpo en el agua fría del mar. Incluso si el cuerpo está suficientemente protegido del frío por
la ropa, los daños locales debidos al frío son igualmente muy peligrosos: congelación, sabañones,
lesiones en los nervios, músculos y vasos sanguíneos.
34 / 44
Noviembre 2011
EQUIPAMIENTO DE SUPERVIVENCIA
HAY 2 GRANDES TIPOS DE EQUIPAMIENTOS: PACK A Ó B DEPENDIENDO DEL TIPO DE
NAVEGACIÓN DEL BARCO. SE PUEDEN COLOCAR OTROS EQUIPAMIENTOS BAJO LA
AUTORIZACIÓN DE LAS AUTORIDADES MARITIMAS NACIONALES.
Equipamiento Años
Bengala de mano 3
Bengala paracaídas 3
Señal fumígena flotante 3
Tableta 20 comprimidos contra el mareo 4
Botiquín 2.2
Bombilla y pila de recambio 3.5
Ración alimentaria (kg) 4
Saco de agua 0,5l 4
35 / 44
Noviembre 2011
EQUIPAMIENTO DE SUPERVIVENCIA DE PLATAFORMAS
HSCR
Cant. Descripción
1 Bomba manual
1 Achicador
1 Silbato
2 Esponja
1 Kit de reparación
1 Ficha histórica de revisión
3 Bengalas de mano
1 Botiquín
1 Linterna
1 Bombilla (1) y pila de recambio (2)
2 Espiche
IBA USCG
Descripción 04 06 10 20 30 50 100
Bomba manual 1 1 1 1 1 1 1
Achicador 1 1 1 2 2 2 2
Esponja 1 1 1 1 2 2 2
Kit de reparación 1 1 1 1 1 1 1
Espejo de señales USCG 1 1 1 1 1 1 1
Linterna USCG 1 1 1 1 1 1 1
Bombilla (1) y pila de recambio (2) 1 1 1 1 1 1 1
Espiche 2 2 2 2 2 2 2
Ficha histórico de revisión 1 1 1 1 1 1 1
IBA CCGR
Cant. Descripción
1 Bomba manual
1 Achicador
1 Silbato
2 Esponja
1 Kit de reparación
1 Linterna
1 Bombilla (1) y pila de recambio (2)
2 Espiche
1 Ficha histórico de revisión
Cant. Descripción
1 Bomba manual
1 Kit de reparación
36 / 44
Noviembre 2011
POSICIÓN ACCESORIOS - BALSAS
ZONA DE EMBARQUE
E
S
P
A
Ñ
O
L
ZONA DE EMBARQUE
ZONA DE ADRIZADO
37 / 44
Noviembre 2011
POSICIÓN ACCESORIOS - PLATAFORMAS
CLOSE
100
38 / 44
Noviembre 2011
POSICIÓN ACCESORIOS - PLATAFORMAS CON VENTURI
CLOSE
E
S
P
A
Ñ
O
L
CLOSE
39 / 44
Noviembre 2011
SEÑALIZACIÓN PARA EL RESCATE
Las distancias máximas a las cuales se pueden ver las señales pirotécnicas (en plena noche, con
buena visibilidad) son las siguientes:
Recuerde que estas distancias se verán reducidas considerablemente si hay mala mar y mala
visibilidad.
A la vista de estos parámetros es evidente que las señales pirotécnicas deben utilizarse
únicamente si se dan las condiciones siguientes:
• Bengalas paracaídas
Hay buenas razones para creer que la ayuda (barco, avión, tierra habitada...) está a la vista de las
señales.
• Bengalas de mano
Las luces de un barco, avión o una luz en tierra están a la vista.
ADVERTENCIA Tenga las bengalas en la mano, lo más alejadas posible de la balsa, a ser
posible a sotavento, para evitar que las chispas puedan quemar el flotador.
- El espejo de señales debe utilizarse tan a menudo como sea posible. Puede utilizarse incluso de
noche como sistema reflector de las linternas del equipo de rescate.
- El espejo de señales debe utilizarse hasta que el equipo de rescate haya indicado claramente que
han recibido su señal.
40 / 44
Noviembre 2011
RESCATE
; Compruebe la dirección del viento e informe al piloto del helicóptero. Banderola, banderas o un
trozo de tela pueden servir para este propósito.
; Si la antena de radio o del radar está extendida, bájela.
; Los pasajeros de la balsa deben ayudar a la operación de rescate, permaneciendo estirados en la
balsa y evitando movimientos inútiles Para mantener la estabilidad de la balsa, es importante que
haya un buen reparto de carga en el interior de la misma. Un pasajero, sin embargo debe
supervisar las maniobras de rescate para poder responder a órdenes eventuales.
; Todos los pasajeros deben estar preparados para ayudar en función de las órdenes dadas.
; Se debe abandonar la balsa de modo que no peligre el equilibrio de la misma; únicamente la
persona que debe ser izada o las que deban ayudarla, pueden permanecer de pie en la balsa – si
esta operación lo requiere.
No se aconseja remolcar una balsa pero si es absolutamente necesario, utilice el cabo remolque,
amarrado al punto de remolcado de la balsa. Si no hay o es demasiado corto, utilice una amarra de la
embarcación remolcadora.
Durante el remolcado :
; La velocidad no debe sobrepasar las 2 millas/hora.
; El ancla de capa debe recogerse.
AVISO ; El cabo de remolque debe permanecer tenso para evitar que se enrede
en la hélice del barco remolcador.
41 / 44
Noviembre 2011
REPARACIÓN DE PEQUEÑOS PINCHAZOS
-
Evite efectuar las reparaciones :
CONDICIONES PARA UNA
. a pleno sol
REPARACIÓN ÓPTIMA
. bajo la lluvia
− recorte una pieza redonda que sobrepase como mínimo en
PREPARACIÓN
3cm el pinchazo. Seque la superficie y manténgala seca.
- encole el flotador y la pieza.
ENCOLADO - espere 10 minutos y aplique una segunda capa de cola.
- espere 5 minutos y júntelas
- coloque el parche sin apoyar para poder rectificar una mala
colocación.
- presione desde el centro hacia el exterior para evitar la
COLOCACIÓN DEL PARCHE formación de burbujas de aire.
- alise fuertemente con un objeto redondeado, empezando
desde el centro.
- limpie el exceso de cola con disolvente.
- evite si es posible exponer la reparación a pleno sol a la lluvia.
DESPUÉS DE LA REPARACIÓN - deje secar durante 4 horas antes de volver a hinchar.
42 / 44
Noviembre 2011
CUPÓN RESPUESTA
SURVITEC SAS
Route de Chatenet
17210 Chevanceaux
France
Definición de la balsa
N° de serie de la balsa
Gracias.
43 / 44
Noviembre 2011
NOTAS
44 / 44
Noviembre 2011
Р
У
С
С
• ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ЭТО РУКОВОДСТВО ДО ТОГО, К
КАК ВЫ НАЧНЕТЕ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ВАШИМ И
СПАСАТЕЛЬНЫМ ПЛОТОМ.
Й
• ЭТА ИНСТРУКЦИЯ ДЛЯ ВЛАДЕЛЬЦА ДОЛЖНА ХРАНИТЬСЯ
ВНИМАНИЕ НА БОРТУ СУДНА, В НАДЕЖНОМ И ЛЕГКО ДОСТУПНОМ ДЛЯ
КОМАНДЫ МЕСТЕ
СОДЕРЖАНИЕ
СТР СТР
Ö ИНСТРУКЦИИ ПО
Ö ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ 2 33
ВЫЖИВАНИЮ
Ö СНАРЯЖЕНИЕ ДЛЯ
Ö ОБОЗНАЧЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ 2 35
СОХРАНЕНИЯ ЖИЗНИ
Ö РАСПОЛОЖЕНИЕ
Ö ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ 3 37
СНАРЯЖЕНИЯ
Ö ПЕРЕВОЗКА / ОБСЛУЖИВАНИЕ /
9 Ö СПАСАТЕЛЬНЫЕ СИГНАЛЫ 40
ХРАНЕНИЕ
1 / 44
Ноябрь 2010
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Несмотря на то, что указания, содержащиеся в данном руководстве, являются важными, они,
тем не менее, не исчерпывают собой список требований к безопасности и к правильному
вождению, которые могут варьироваться в разных странах и регионах.
Заранее ознакомьтесь с национальными и региональными нормами,
действующими в той стране или той зоне, в которой вы плаваете, и соблюдайте
их!
ОБОЗНАЧЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
СОВЕТЫ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
2 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
С
С
Документы К
И
Сертификат соответствия или сертификат изготовителя
Й
При приобретении плота SURVITECZODIAC, SURVITECZODIAC предоставляет вам
сертификат соответствия или сертификат изготовителя. Этот документ служит
подтверждением того, что ваш плот был произведен с соблюдением установленных процедур
и соответствует действующим нормам.
Это небольшая трубка из пластика, расположенная снаружи плота. У каждого плота есть такая
трубка, внутри которой находится идентификационная карточка. Эта карточка должна
заполняться владельцем при каждой установке плота на борту нового судна, а также на
станции обслуживания при каждой проверке.
Сертификат проверок
Этот бланк, который хранится внутри плота, содержит сведения о его истории. Он заполняется
на станции обслуживания.
Проверка плота
3 / 44
Ноябрь 2010
SURVITEC SAS N°
DECLARATION OF CONFORMITY
Route de Chatenet СЕРТИФИКАТ СООТВЕТСТВИЯ
17210 Chevanceaux XDC
The undersigned Company certifies that the liferaft specified below has been manufactured and tested as required by the provisions of the Directive 96/98
CE on Marine Equipment and is in accordance with the Regulations, Codes or Standards stated on the CE Type Approval Certificate (EC Type Examination
Certificate - Module B and module D for the production surveillance).
Я, нижеподписавшийся, удостоверяю, что описанный ниже плот был изготовлен, прошел испытания и проверку в соответствии с
Директивой 96/98 CE о морском снаряжении и соответствуют нормам сертификата соответствия CE для модели (Certificat CE d'examen de
type - Module B et module D pour la surveillance de production).
Liferaft type/Тип плота: Number/Номер: XDC Capacity/Вместимость :
Maxi stowage heigh/Максимальная высота хранения : Painter/firing line length/Длина пускового линя:
CYLINDER/БАЛЛОН
Cylinder 1/ Cylinder 2/ Cylinder 3/ Cylinder 4/ Cylinder 5/ Cylinder 6/
Баллон 1 Баллон 2 Баллон 3 Баллон 4 Баллон 5 Баллон 6
Number/номер
CO2 charge/Содержание CO2 (кг)
N2 charge/Содержание N2 (кг)
Capacity/Вместимость (L)
Full weight/Полный вес (кг)
Operating head n°/Командная головка №
Operating head type/Модель командной
головки
FISRT PACKING EXPIRY DATE/СРОК ГОДНОСТИ ПОСЛЕ ПЕРВОЙ УПАКОВКИ
Parachute rocket/Парашютная ракета Anti-seasickness tablet/Таблетки от морской болезни
Hand flare/Фальшфейер Water/Вода
Smoke signal/Дымовая шашка Medicine box/Аптечка
Food/Пищевой рацион Battery/Батарейки
Packing date/Дата упаковки :
MSC.47(66) : Every inflatable liferaft shall be serviced at intervals not exceeding 12 months, provided where in any case this is impracticable, the
Administration may extend this period to 17 months./ MSC.47(66): Каждый надувной спасательный плот должен проходить проверку не реже чем
раз в 12 месяцев. В случае, когда это признано разумным и обоснованным, этот срок может быть продлен до 17 месяцев.
Marking and stamping / Отметка: BV 0062/99
Position/Должность :
Date/Дата:
Authorization n° SMS.SW.I.CE.D/5338/AO
Разрешение n° SMS.SW.I.CE.D/5338/AO
Any person not a party to the contract pursuant to which this document is delivered may not assert a claim against BUREAU VERITAS for any liability arising
out of errors or omissions which may be contained in said document, or for errors of judgment, fault or negligence committed by personnel of the Society or its
Agents in the establishment or issuance of this document, and in connection with any activities for which it may provide. The latest published Marine Division
General Conditions are applicable.
Лицо, не являющееся строной в договоре, по условиям которого выдается настоящий документ, не имеет права предъявлять бюро
«Веритас» претензии в связи с обязательствами, возникающими из-за неточностей или отсутствия записей в настоящем документе, если
таковые будут выявлены, а также из-за ошибок или халатности, допущенных сотрдуниками компании или ее представителями при
составлении настоящего документа и выполнении действий, которые оно предполагает. Настоящий сертификат выдан в соответствии с
Условиями Продажи Морского Управления бюро «Веритас».
4 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
С
Сертификат изготовителя С
К
CERTIFICATE / СЕРТИФИКАТ И
Й
We certify that the liferaft
Мы удостоверяем, что спасательный плот
XDC
Capacity: Category:
Вместимость: Категория:
Food: Water:
Пищевой рацион: Вода:
5 / 44
Ноябрь 2010
6 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
Идентификационная карточка С
С
К
SURVITEC SAS
Route de Chatenet Идентификационная карточка И
17210 Chevanceaux Й
France
Надувной спасательный плот
SOLAS LIFERAFTS
7 / 44
Ноябрь 2010
SURVITEC SAS Номер плота: XDC ______________
Route de Chatenet Модель: ______________________
17210 Chevanceaux Дата упаковки: ________________
France SOLAS: ______________________
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
8 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
С
ПЕРЕВОЗКА / ОБСЛУЖИВАНИЕ / ХРАНЕНИЕ С
К
Прежде чем использовать ваш плот, разберитесь в том, как это И
делать. Вы должны знать, что плот оснащен системой
автоматического газонаполнения при помощи баллона с СО2 под Й
давлением, которая требует осторожного обращения.
Вы должны проявить особую осторожность для того, чтобы
ОСТОРОЖНО избежать самопроизвольного запуска системы газонаполнения при
манипуляциях с плотом.
С ЦЕЛЬЮ ИЗБЕЖАТЬ
ГАЗОНАПОЛНЕНИЯ ПЛОТА ВО ВРЕМЯ ПЕРЕВОЗКИ:
ОБСЛУЖИВАНИЕ / ХРАНЕНИЕ
9 / 44
Ноябрь 2010
УСТАНОВКА ПЛОТА НА БОРТУ
Место и способ установки плота на борту предопределяют многое. Плот, доступ к которому во
время чрезвычайной ситуации затруднен, не станет эффективным средством спасения. Перед
каждым выходом в море вы почти автоматически проверяете все снаряжение, правильная
работа которого и наличие которого на борту является необходимым для функционирования
судна; спасательный плот должен входить в список такого снаряжения.
; Убедитесь в том, что пусковой линь нельзя потянуть непреднамеренно и вызвать тем
самым случайное раскрытие плота.
; Не используйте плот в качестве сидения.
; Ни в коем случае не запирайте плот на замок и не закрепляйте его на борту цепью: в
чрезвычайной ситуации ключей вы не найдете.
; С плотами всегда следует обращаться внимательно. Их нельзя ни катать, ни бросать.
Плоты в контейнерах:
В любом случае:
; Устанавливайте плот в контейнере в таком месте, где ничто не помешает спустить его на
воду (растяжки и т.д.); скорость доступа к плоту имеет первостепенную важность.
; Ничего не храните на плоту.
; Предохраняйте плот от сильных ударов.
; Установите плот на плоскости так, чтобы наклейка инструкции была хорошо видна, а стоку
воды внизу контейнера ничего не препятствовало.
; Убедитесь в том, что плот правильно закреплен на раме.
; Плот не должен быть установлен так, чтобы вода задерживалась внутри; он не должен
соприкасаться с предметами из меди или содержащими медь.
; Плот должен быть установлен в месте, максимально защищенном от огня, дыма,
вибрации, выхлопных газов, искр, тепла, возможных взрывов, воды, непогоды и т.д.
; При мытье палубы из брандспойта обращайте внимание на то, чтобы вода не попала в
плот. Нельзя направлять струю воды непосредственно на контейнер с плотом.
10 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
ХРАНЕНИЕ ПЛОТА РЯДОМ С КОМПАСОМ С
С
При выборе места хранения плота, в особенности на малых судах, необходимо принимать во К
внимание воздействие металлических частей плота на компас. В этом случае, необходимо
рассматривать плот как предмет, обладающий фиксированным количеством магнетизма. И
Й
ВЫСОТА ХРАНЕНИЯ НАД ВАТЕРЛИНИЕЙ
Очень важно обеспечить легкость в снятии плотов с подставок и их сбрасывание за борт, или
спуск при помощи плот-балок, или разобщение с судном при помощи гидростата. Необходимо,
чтобы любой найтов/бандаж можно было бы в случае необходимости с легкостью снять, и
чтобы сбрасывание плота могло быть произведено при помощи механизма, с которым в
состоянии управиться один человек.
Виды креплений
11 / 44
Ноябрь 2010
ПУСКОВЫЕ ЛИНИ И ФАЛИНИ
1 пусковой линь
ПЛ
ФЛ
1 пусковой линь + 1 фалинь
ПЛ
ДПЛ
12 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
С
УСТАНОВКА ПЛОТА НА ПРАВОМ/ЛЕВОМ БОРТУ С
К
И
Плот на правом борту Й
Пусковой линь находится справа от борта, лицом к морю
Bowsing line
Фалинь Bowsing line
Фалинь
Опорная рама
Charnière
Firing
Длинный lineлинь
пусковой
Bowsing
Фалинь line
Море
Mer
Bowsing line
Фалинь Фалинь
Bowsing line
Опорная
Charnière
рама Bowsing
Фалинь line ДлинныйFiring
пусковой
line
Море линь
Mer
Пусковой линь Стандартный случай (вариант с одним ПЛ): линь закреплен с одной стороны, на
слабом звене с гидростатом и найтовом, которое закреплено на борту (см. схему
на стр. 20).
13 / 44
Ноябрь 2010
ВИДЫ БАНДАЖА И МОНТАЖА НА ФИКСИРОВАННОЙ РАМЕ
РАСПОЛОЖЕНИЕ
КОНТЕЙНЕРА
НА РАМЕ
ГЛАГОЛЬ-ГАК
РАСПОЛОЖЕНИЕ
КОНТЕЙНЕРА НА
РАМЕ
14 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
С
Контейнер на раме с устройством отдачи С
ГИДРОСТАТ И УСТРОЙСТВО
К
РУЧНОГО СБРОСА И
Й
±20°
РАСПОЛОЖЕНИЕ
КОНТЕЙНЕРА НА
РАМЕ
УСТРОЙСТВО
ГИДРОСТАТ РУЧНОГО СБРОСА
±20°
РАСПОЛОЖЕНИЕ
КОНТЕЙНЕРА НА
РАМЕ
15 / 44
Ноябрь 2010
ВИДЫ БАНДАЖА И МОНТАЖА НА ФИКСИРОВАННОЙ РАМЕ (продолжение)
16 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
С
С
МЕТАЛЛИЧЕСКОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
НАДВОДНОЙ ЧАСТИ К
И
Ö Направляющий ролик/шкив Й
Обеспечивает прохождение и отдачу фалиня
под заранее определенным углом
Ö Передающий шкив
Обеспечивает передачу фалиней на лебедки или
блокираторы, с отдачей под определенным углом
Ö Направляющий желоб/трубка
Обеспечивает протягивание, защиту и крепление
фалиней плота на судне
Передающий шкив
Ö Блокиратор
Блокираторы в положении «закрыто» позволяют Блокиратор
удерживать натянутые фалини
Фалинь
Ö Лебедка
Деталь, укрепленная на палубе или на вертикальном
элементе судна позволяет использовать многократно
увеличенную силу тяги по отношению к фалиням Лебедка
Плот
Лебедка
Блокиратор
17 / 44
Ноябрь 2010
СПОСОБЫ СБРАСЫВАНИЯ КОНТЕЙНЕРА
18 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
1 ПОДГОТОВИТЬ СПУСК ПЛОТА НА ВОДУ С
С
Нет ничего противоестественного, если вы слышите свистящие звуки и К
видите иней на плавучих камерах. Газовый баллон содержит CO2 и N2. И
ВАЖНО Свистящие звуки имеют место из-за открытия предохранительных Й
клапанов, выпускающих избыточный газ из камер, а появление инея
вызвано низкой температурой сжиженного газа в баллоне.
19 / 44
Ноябрь 2010
3 Освободите крепление выбранного контейнера со сбрасываемым или спускаемым
на плот-балке плотом
Фиксирующее звено
Кольцо бортовое/опорное
20 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
С
A/ СПУСКАЕМЫЕ ПЛОТЫ С
К
Спускаемый при помощи плот-балки плот наполняется газом под балкой, и пассажиры И
поднимаются на плот до того, как он вручную опускается на воду.
Й
1Î Бандаж 6Î Рама
2Î Найтовы 7Î Карман доступа к звену спуска
3Î Верхняя часть контейнера 8Î Гидростат
4Î Нижняя часть контейнера 9Î Пусковой линь
5Î Фалинь (белый) 10Î Трос закрепления оболочки контейнера (красный)
Всегда соблюдайте
инструкции
изготовителя
глаголь-гака
21 / 44
Ноябрь 2010
5 – Освободите пусковой линь от системы гидростатического запуска и прикрепите его к прочно
закрепленному элементу на борту.
6 – Привяжите трос закрепления оболочки к прочно закрепленному элементу на борту.
7 – Привяжите 2 фалиня (белых) к прочно закрепленному элементу на борту.
Всегда соблюдайте
инструкции изготовителя
глаголь-гака
Всегда соблюдайте
инструкции
изготовителя плот-
балки
Проведение
учебных спусков
является
обязательным.
Следуйте
инструкциям по
безопасности.
Во время учебных
спусков запомните,
какое положение
тросов и плот-
балки является
правильным, это
окажется
полезным при
эвакуации.
22 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
12 – Натянуть швартовы (фалини) при помощи палубных фиксаторов. С
С
Когда плот К
наполнен газом,
без пассажиров он, И
как правило, не Й
сбалансирован.
Первый человек,
поднимающийся на
плот, должен
занять такое
место, чтобы
плот выровнялся.
23 / 44
Ноябрь 2010
16 – На растоянии 2 метров от уровня воды потянуть за пусковой трос глаголь-гака плот-балки.
Он взведет гак и освободит плот, который встанет на воду.
17 – После того, как плот оказался на воде, необходимо закрыть наполняемые водой карманы,
а также клапаны аварийного слива на днище плота.
КЛАПАН КЛАПАН
АВАРИЙ- АВАРИЙ-
НОГО НОГО
СЛИВА СЛИВА
18 – Если плот должен быть взят на буксир спасательным судном, убедитесь в том, что вы
правильно определили буксировочные кольца плота. Используйте места фиксации пускового
линя или плавучего якоря. Попытайтесь собрать плоты вместе и соединить их между собой.
24 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
B/ Плот для спасения оказавшихся за бортом С
С
Плот для спасения оказавшихся за бортом спускается при помощи плот-балки для того, чтобы К
подобрать потерпевших кораблекрушение и переместить их на судно. И
1ÎБандаж 6Î Рама Й
2Î Найтовы 7Î Крышка над фиксированным звеном для подъема
3Î Верхняя часть контейнера 8Î Длинный пусковой линь (красный)
4Î Нижняя часть контейнера 9Î Крепежный трос контейнера (белый)
5Î Фалинь (белый) 10Î Швартовы погрузочного фартука
Всегда соблюдайте
инструкции
изготовителя
глаголь-гака
25 / 44
Ноябрь 2010
5 – Привяжите крепежный трос контейнера к прочно закрепленному элементу на борту.
6 – Привяжите 2 фалиня к прочно закрепленному элементу на борту.
7 – Привяжите швартовы погрузочного фартука к прочно закрепленному элементу на борту.
6
6
5
FIRING LINE
7
8 – Поднимите контейнер и с помощью плот-балки перенесите его за борт.
Проведение
учебных спусков
8 является
обязательным.
Следуйте
инструкциям по
безопасности.
Во время учебных
спусков запомните,
какое положение
тросов и плот-
балки является
правильным, это
окажется
9 FIRING LINE
полезным при
эвакуации.
11 – Разверните посадочный фартук и возьмите на борт тех, кто будет помогать в подборе
пострадавших.
11
26 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
12 – Отвяжите посадочный фартук и возьмите его на борт плота, натяните направляющий линь С
для того, чтобы спасательная платформа оставалась на уровне воды вдоль корпуса судна. С
К
12 И
Й
13
14
27 / 44
Ноябрь 2010
C/ Сбрасываемый плот
Сбрасываемый плот бросают в море вручную или при помощи системы дистанционного
управления. Он наполняется газом и опускается на воду до подьема на него пассажиров.
1Î Бандаж 5Î Подставка
2Î Найтовы 6Î Гидростат
3Î Верхняя часть контейнера 7Î Пусковой линь
4Î Нижняя часть контейнера
Пассажиры
должны надеть
спасательные
жилеты до
подъема на плот.
28 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
С
6 – Если плот наполняется газом, опрокинувшись вверх дном, вы можете его перевернуть, С
действуя следующим образом:
a – расположить плот тентом к ветру. К
b – переместиться к участку с надписью « HERE TO RIGHT ». И
c – залезть на дно плота. Й
d – крепко взяться за лямку переворота.
e – сделать глубокий вдох и прыгнуть назад.
КЛАПАН
ANTI-SUCTION ANTI-SUCTION
КЛАПАН
АВАРИЙ-
SLEEVE SLEEVE
АВАРИЙ-
НОГО
MANCHE НОГО MANCHE
СЛИВА
ANTI-SUCCION ANTI-SUCCION
СЛИВА
8 – Подвести плот близко к судну с целью позволить людям подниматься на плот в полной
безопасности (если вы должны принять людей на плот с воды, посадочная площадка или
посадочный трап располагаются перед входами автоматически).
Некоторые сбрасываемые плоты снабжены специальными швартовами (фалинями) для
удержания плота рядом с судном. Балластная система плота наполнится водой и
стабилизирует плот на воде, что облегчит подъем на него людей.
29 / 44
Ноябрь 2010
ПУСКОВОЙ ЛИНЬ НЕОБХОДИМО НЕМЕДЛЕННО ПЕРЕРЕЗАТЬ С
ЦЕЛЬЮ ИЗБЕЖАТЬ НЕСЧАСТНОГО СЛУЧАЯ С ТЯЖЕЛЫМИ
ПОСЛЕДСТВИЯМИ ИЛИ ПОТЕРИ ПЛОТА В СЛУЧАЕ УХОДА СУДНА
ПОД ВОДУ.
ЕСЛИ У ПЛОТА ЕСТЬ ПРИКРЕПЛЕННЫЕ К СУДНУ ФАЛИНИ, ИХ
ВНИМАНИЕ НЕОБХОДИМО НЕМЕДЛЕННО ПЕРЕРЕЗАТЬ С ЦЕЛЬЮ ИЗБЕЖАТЬ
НЕСЧАСТНОГО СЛУЧАЯ С ТЯЖЕЛЫМИ ПОСЛЕДСТВИЯМИ ИЛИ
ПОТЕРИ ПЛОТА В СЛУЧАЕ УХОДА СУДНА ПОД ВОДУ.
D/ ПЛОТЫ COASTAL
Плоты Coastal используются тем же способом, что и сбрасываемые плоты. Однако плоты
Coastal не снабжены фалинями, а имеют только пусковой линь, который связывает судно с
плотом с ограниченным запасом снаряжения.
30 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
С
С
E/ ПЛАТФОРМЫ ORIL / IBA К
И
Платформы ORIL и IBA представляют собой плоты без палаток с ограниченным снаряжением и
снабженные 1, 2 фалинями или не имеющие фалиня вообще. Й
31 / 44
Ноябрь 2010
ПЕРВЫЕ ДЕЙСТВИЯ НА ПЛОТУ
При необходимости подкачайте воздух при помощи ручного меха, который входит в
стандартный комплект снаряжения на плоту. С этой целью найдите поддувные клапаны,
отвинтите крышку поддувного клапана, расположенного у входа на плот, и качайте до тех пор,
пока надувные части не приобретут твердость. Завинтите крышку и храните мех в надежном
месте.
Для того, чтобы плот сохранял устойчивость, необходимо гармонично распределить груз
(людей и имущество): люди должны сидеть лицом друг другу, опираясь спиной на надувные
камеры.
Необходимо сделать все возможное для того, чтобы плоты оставались как можно ближе друг к
другу, чтобы облегчить спасательные операции.
Используйте весла, чтобы обойти скалы и различные препятствия. По мере возможности, для
причала выберите пляж с пологим склоном. Высадитесь из плота и подтяните его на берег
далеко за черту прилива.
32 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
ЖИЗНЬ НА ПЛОТУ
С
С
; Сохраняйте плот настолько чистым и сухим, насколько это возможно. К
Используйте черпак (в зависимости от модели), губку и даже весла
(используя их как совок), если в плот попало большое количество воды.
И
Эти инструменты входят в снаряжение плота. Й
; Обустройте входы так, чтобы обеспечить хорошую вентиляцию воздуха на
плоту. Зевание и ощущение недостатка энергии являются признаками
нехватки свежего воздуха.
; Убедитесь в том, что все снаряжение хорошо закреплено внутри плота.
; Соберите все ненужные режущие предметы и избавьтесь от них.
; Огранизуйте вахты. Необходимо, чтобы кто-то обязательно находился на
вахте с тем, чтобы не подать сигнал спасателям.
; При сильном волнении на море разместите нагрузку (пассажиров и
снаряжение) с наветренной стороны.
; Море не неподвижно. Если вы хотите:
- дрейфовать по ветру: «поднимите» плавучий якорь.
- дрейфовать по течению: оставьте плавучий якорь в воде.
; Придумайте занятие для препровождения времени (рыбалка, ведение
бортового журнала и т.д.)
; Высаживайтесь на землю днем, если у вас есть возможность выбора.
; Если плот оборудован одним или несколькими фонарями (внутри и/или
снаружи), убедитесь в том, что они функционируют правильно. Фонарь
включается автоматически при наполнении плота. Экономьте
электроэнергию днем, вставляя присоединенный к батарейке штифт в
специальное отверстие или вращая колбу (в зависимости от модели).
ВОДА И ПИТАНИЕ
- Борьба с жаждой
Во время дождя пейте как можно больше дождевой воды и запасите как можно больше воды
во всех возможных оболочках (мешки от снаряжения, губки и т.д.) Вы можете собрать немного
воды с внутренней стороны тента при помощи губки, а также утреннюю росу с внешней
стороны тента.
33 / 44
Ноябрь 2010
- Борьба с обезвоживанием (в жарком климате)
В жарком/тропическом климате обезвоживание является главное причиной истощения и
гибели потерпевших кораблекрушение. Вода является самым главным для выживания. Во
всех ситуациях, за исключением обильных дождей, вы должны сделать все для того, чтобы
удержать в вашем теле как можно больше воды. Это единственный способ ограничить ваше
потребление воды.
; В жарком климате делайте все возможное, чтобы охладить тело (часто
увлажняйте его с большим количеством влаги, не оставайтесь под солнцем
и т.д.)
; Уменьшайте обезвоживание, ограничив потение: избегайте физических
усилий. Не растрачивайте энергию понапрасну.
; Лучше избегать обезвоживания, сохраняя уже имеющуюся в теле воду
(ограничивая обезвоживание посредством испарения), чем посредтсвом
потребления питьевой воды.
; Защищайте вашу кожу и глаза от вредного воздействия солнечных лучей.
- Борьба с голодом
; Ничего не ешьте в течение первых 24 часов.
; По возможности избегайте слишком сладкой или соленой пищи, взятой на
плот с судно (обе вызывают жажду, а соленая пища ускоряет процесс
обезвоживания организма).
; Все морские рыбы и птицы съедобны. Не ешьте рыбу, если у вас много
питьевой воды. Не употребляйте в пищу икру и внутренние органы рыбы.
; Попытайтесь сьесть 2-3 ложки планктона (зеленого желе, которое можно
собрать под дном плота или в конусах плавающих якорей).
; Если вы пользуетесь рационами питания, используйте один рацион каждые
6-8 часов и хорошо пережевывайте пищу.
ПРОТИВОДЕЙСТВИЕ ХОЛОДУ
В холодных водах самой главной опасностью после оставления судна явялется холод и его
неблагоприятное воздействие на человеческое тело. Самым опасным и ближайшим
последствием является гипотермия (постепенное охлаждение тела), которая может привести к
смерти от сердечного приступа. По этой причине необходимо избегать полного погружения в
холодную морскую воду. Если один из пассажиров страдает от гипотермии или обморожений,
необходимо надеть на него теплозащитное одеяло (входящее в снаряжение для сохранения
жизни). По возможности в это же одеяло поместите еще одного человека, чтобы он согревал
пострадавшего теплом своего тела.
Даже в том случае, когда тело в целом защищено от холода достаточно хорошо, локальные
поражения некоторых органов из-за холода (обморожения) могут представлять большую
опасность для сохранения жизни потерпевшего кораблекрушение (в особенности на руках и на
ногах). Обморожения, в том числе в результате попадания в воду ног, являются самыми
распространенными серьезными травмами из-за холода.
; Расположитесь «гроздью», тесно прижавшись друг к другу.
; Сохраняйте плот таким сухим, как это возможно.
; Сохраняйте свою одежду сухой. Если она намокла, необходимо ее снять,
как можно сильнее отжать, и, если температура позволяет, высушить,
прежде чем надевать снова. Даже в жарком климате стремитесь
переодеться в сухое до наступления темноты.
; Стимулируйте циркуляцию крови при помощи массажа 4-5 раз в день, за
исключением случаев обморожения и траншейной стопы.
; Потерпевшего кораблекрушение с симптомами гипотермии необходимо
быстро согреть теплом тела другого человека, а не теплым питьем.
; Питание и физические упражнения являются двумя основными
источниками защиты от холода.
С ЦЕЛЬЮ СОГРЕТЬСЯ
; НЕ ПЕЙТЕ СПИРТНЫЕ НАПИТКИ: спирт ведет к потере тепла тела.
; НЕ РАСТИРАЙТЕ ТЕЛО: растирание оказывает вредное воздействие на
охлажденное тело.
34 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
СНАРЯЖЕНИЕ ДЛЯ СОХРАНЕНИЯ ЖИЗНИ НА ПЛОТУ С
С
СУЩЕСТВУЕТ 2 ОСНОВНЫХ ВИДА СНАРЯЖЕНИЯ: УПАКОВКИ A И B, КОТОРЫЕ К
ПРИМЕНЯЮТСЯ В ЗАВИСИМОСТЬИ ОТ МЕСТА ПЛАВАНИЯ СУДНА. С РАЗРЕШЕНИЯ
РЕГУЛИРУЮЩИХ ОРГАНОВ ГОСУДАРСТВА МОГУТ ТАКЖЕ ПРИМЕНЯТЬСЯ ДРУГИЕ ВИДЫ
И
СНАРЯЖЕНИЯ. Й
СНАРЯЖЕНИЕ ДЛЯ СОХРАНЕНИЯ ЖИЗНИ
35 / 44
Ноябрь 2010
СНАРЯЖЕНИЕ ДЛЯ СОХРАНЕНИЯ ЖИЗНИ НА ПЛАТФОРМАХ
HSCR
К-во Наименование
1 Свисток
1 Черпак
1 Свисток с линем длиной 1 м
2 Губка
1 Ремонтный набор
1 Сертификат проверок
3 Фальшфейер
1 Аптечка
1 Фонарь
1 Лампочка (1) и запасные батарейки(2)
2 Пробка для заделки повреждений
IBA USCG
Наименование 04 06 10 20 30 50 100
Свисток 1 1 1 1 1 1 1
Гибкий черпак 1 1 1 2 2 2 2
Губка 1 1 1 1 2 2 2
Ремонтный набор 1 1 1 1 1 1 1
Зеркало USCG 1 1 1 1 1 1 1
Фонарь USCG 1 1 1 1 1 1 1
Лампочка (1) и запасные батарейки (2) 1 1 1 1 1 1 1
Пробка для заделки повреждений 2 2 2 2 2 2 2
Сертификат проверок 1 1 1 1 1 1 1
IBA CCGR
К-во Наименование
1 Свисток
1 Черпак
1 Свисток с линем длиной 1 м
2 Губка
1 Ремонтный набор
1 Фонарь
1 Лампочка (1) и запасные батарейки (2)
2 Пробка для заделки повреждений
1 Сертификат проверок
К-во Наименование
1 Свисток
1 Ремонтный набор
36 / 44
Ноябрь 2010
ПЛАВУЧИЙ ЯКОРЬ
РУЧНОЙ МЕХ
ССПАСАТЕЛЬНОЕ КОЛЬЦО
НАПОЛНЯЕМЫЙ КАРМАН
УСТРОЙСТВО БУКСИРОВКИ
37 / 44
НОЖ
РАСПОЛОЖЕНИЕ СНАРЯЖЕНИЯ НА ПЛОТУ
ФОНАРИ
Ноябрь 2010
ЛЯМКА ПЕРЕВОРОТА
С
С
Р
У
Й
И
РУЧНОЙ МЕХ КЛАПАН АВАРИЙНОГО СЛИВА
ЗАГЛУШКА ПРЕДОХР. КЛАПАНА
CLOSE
НОЖ
ПЛАВУЧИЙ ЯКОРЬ
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ СИГНАЛ
100
38 / 44
УСТРОЙСТВО ДЛ Я БУКСИРОВКИ
ВХОДНАЯ ПАНЕЛЬ
СПАСАТЕЛЬНОЕ КОЛЬЦО
РАСПОЛОЖЕНИЕ СНАРЯЖЕНИЯ НА ПЛАТФОРМАХ
Ноябрь 2010
ЗАГЛУШКА ПРЕДОХР. КЛАПАНА НАПОЛНЯЕМЫЕ ВОДОЙ КАРМАНЫ
CLOSE
НОЖ
ПЛАВУЧИЙ ЯКОРЬ
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ ОСИНГАЛ
39 / 44
УСТРОЙСТВО ДЛЯ БУКСИРОВКИ
РУЧНОЙ
РУЧНОЙМЕХ
МЕХ
ПРОБКИ VENTURI
ВХОДНАЯ ПАНЕЛЬ
CLOSE
РАСПОЛОЖЕНИЕ СНАРЯЖЕНИЯ НА ПЛАТФОРМАХ VENTURI
Ноябрь 2010
С
С
Р
У
Й
И
СПАСАТЕЛЬНЫЕ СИГНАЛЫ
Имейте в виду, что это расстояние значительно сокращается в условиях плохой видимости и
волнения на море.
• Парашютные ракеты
У вас есть основания полагать, что помощь (судно, самолет, обитаемая земля…)
находятся в зоне видимости ваших сигналов.
• Фальшфейеры
Видим световые сигналы какого-либо судна, самолета или источники света с земли.
СИГНАЛЬНОЕ ЗЕРКАЛО
- Сигнальное зеркало должно использоваться как можно чаще. Его можно использовать даже
ночью для отражения поисковых фонарей спасателей.
- Сигнальное зеркало должно использоваться до того момента, пока спасатели не дадут вам
ясно понять, что ваш сигнал был получен.
40 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
С
СПАСАНИЕ С
К
СПАСАНИЕ ПРИ ПОМОЩИ ВЕРТОЛЕТА И
Й
В присутствии или при приближении вертолета ни в коем случае не
используйте парашютные ракеты: они могут повредить вертолет и
ранить его пассажиров.
ОСТОРОЖНО!
ПОДГОТОВКА К БУКСИРОВКЕ
Во время буксировки:
; Скорость не должна превышать 2 миль в час.
; Плавучий якорь должен быть выбран.
ОСТОРОЖНО ; Буксировочный линь должен быть постоянно натянутым, чтобы
избежать его попадания в винт буксира.
41 / 44
Ноябрь 2010
РЕМОНТ МЕЛКИХ ПРОКОЛОВ
42 / 44
Ноябрь 2010
Р
У
С
С
ФОРМУЛЯР ДЛЯ ОТПРАВКИ ИЗГОТОВИТЕЛЮ К
И
Й
Заполните, пожалуйста, этот формуляр и отошлите его в SURVITECZODIAC.
Это позволит нам познакомиться с первым владельцем плота.
SURVITEC SAS
Route de Chatenet
17210 Chevanceaux
France
Наименование плота :
N° серии плота :
Название судна:
N° IMO судна :
Национальность судна :
Замечания :
Спасибо.
43 / 44
Ноябрь 2010
ДЛЯ ЗАМЕТОК
44 / 44
Ноябрь 2010
Copyright © Zodiac SOLAS 2008 – Zodiac SOLAS S.A.S.U. - 507 978 369 RCS Saintes
SURVITEC SAS
Route de chatenet
17210 Chevanceaux - FRANCE
solassales@zurviteczodiac.com
ZC20848
Code: Z63001
Issue 6
All rights reserved. Editing or copying without the authorization of SURVITECZODIAC is strictly forbidden.