Vous êtes sur la page 1sur 3

La madeleine et sa traduction 1

Il y avait déjà bien des années que, de Combray, tout ce qui n'était pas le théâtre et le
drame de mon coucher, n'existait plus pour moi, quand un jour d'hiver, comme je
rentrais à la maison, ma mère, voyant que j'avais froid, me proposa de me faire
prendre, contre mon habitude, un peu de thé. Je refusai d'abord et, je ne sais pourquoi,
me ravisai.

Muitos anos fazia que, de Combray, tudo quanto não fosse o teatro e o drama do meu
deitar não mais existia para mim, quando, por um dia de inverno, ao voltar para casa,
vendo minha mãe que eu tinha frio, ofereceu-me chá, coisa que era contra meus
hábitos. A princípio recusei, mas, não sei por que, terminei aceitando.

Elle envoya chercher un de ces gâteaux courts et dodus appelés Petites Madeleines
qui semblent avoir été moulés dans la valve rainurée d'une coquille de Saint- Jacques.
Et bientôt, machinalement, accablé par la morne journée et la perspective d'un triste
lendemain, je portai à mes lèvres une cuillerée du thé où j'avais laissé s'amollir un
morceau de madeleine.

Ela mandou buscar um desses bolinhos pequenos e cheios chamados madalenas e que
parecem moldados na valva estriada de uma concha de são Tiago. Em breve,
maquinalmente, acabrunhado com aquele triste dia e a perspectiva de mais um dia tão
sombrio como o primeiro, levei aos lábios uma colherada de chá onde deixara
amolecer um pedaço de madalena.

Mais à l'instant même où la gorgée mêlée des miettes du gâteau toucha mon palais, je
tressaillis, attentif à ce qui se passait d'extraordinaire en moi. Un plaisir délicieux
m'avait envahi, isolé, sans la notion de sa cause. Il m'avait aussitôt rendu les
vicissitudes de la vie indifférentes, ses désastres inoffensifs, sa brièveté illusoire, de la
même façon qu'opère l'amour, en me remplissant d'une essence précieuse : ou plutôt
cette essence n'était pas en moi, elle était moi.

Mas no mesmo instante em que aquele gole, de envolta com as migalhas do bolo,
tocou meu paladar, estremeci, atento ao que se passava de extraordinário em mim.
Invadira-me um prazer delicioso, isolado, sem noção de sua causa. Esse prazer logo
me tornara indiferente às vicissitudes da vida, inofensivos seus desastres, ilusória sua
brevidade, tal como o faz o amor, enchendo-me de uma preciosa essência: ou, antes,
essa essência não estava em mim, era eu mesmo.

J'avais cessé de me sentir médiocre, contingent, mortel. D'où avait pu me venir cette
puissante joie ? Je sentais qu'elle était liée au goût du thé et du gâteau, mais qu'elle le
dépassait infiniment, ne devait pas être de même nature. D'où venait-elle ? Que
signifiait-elle ? Où l'appréhender ? (…)

Cessava de me sentir medíocre, contingente, mortal. De onde me teria vindo aquela


poderosa alegria? Senti que estava ligada ao gosto do chá e do bolo, mas que o
ultrapassava infinitamente e não devia ser da mesma natureza. De onde vinha? Que
significava? Onde apreendê-la? (...)

Et tout d'un coup le souvenir m'est apparu. Ce goût c'était celui du petit morceau de
madeleine que le dimanche matin à Combray (parce que ce jour-là je ne sortais pas
avant l'heure de la messe), quand j'allais lui dire bonjour dans sa chambre, ma tante
Léonie m'offrait après l'avoir trempé dans son infusion de thé ou de tilleul.

E de súbito a lembrança me apareceu. Aquele gosto era o do pedaço de madalena que


nos domingos de manhã em Combray (pois nos domingos eu não saía antes da hora
da missa) minha tia Léonie me oferecia, depois de o ter mergulhado em seu chá da
Índia ou de tília, quando ia cumprimentá-la em seu quarto.

La vue de la petite madeleine ne m'avait rien rappelé avant que je n'y eusse goûté;
peut-être parce que, en ayant souvent aperçu depuis, sans en manger, sur les tablettes
des pâtissiers, leur image avait quitté ces jours de Combray pour se lier à d'autres plus
récents; peut-être parce que de ces souvenirs abandonnés si longtemps hors de la
mémoire, rien ne survivait, tout s'était désagrégé; les formes - et celle aussi du petit
coquillage de pâtisserie, si grassement sensuel, sous son plissage sévère et dévot -
s'étaient abolies, ou, ensommeillées, avaient perdu la force d'expansion qui leur eût
permis de rejoindre la conscience.

O simples fato de ver a madalena não me havia evocado coisa alguma antes que a
provasse; talvez porque, como depois tinha visto muitas, sem as comer, nas
confeitarias, sua imagem deixara aqueles dias de Combray para se ligar a outros mais
recentes; talvez porque, daquelas lembranças abandonadas por tanto tempo fora da
memória, nada sobrevivia, tudo se desagregara; as formas — e também a daquela
conchinha de pastelaria, tão generosamente sensual sob sua plissagem severa e devota
— se haviam anulado ou então, adormecidas, tinham perdido a força de expansão que
lhes permitiria alcançar a consciência.

Mais, quand d'un passé ancien rien ne subsiste, après la mort des êtres, après la
destruction des choses, seules, plus frêles mais plus vivaces, plus immatérielles, plus
persistantes, plus fidèles, l'odeur et la saveur restent encore longtemps, comme des
âmes, à se rappeler, à attendre, à espérer, sur la ruine de tout le reste, à porter sans
fléchir, sur leur gouttelette presque impalpable, l'édifice immense du souvenir.

Mas quando mais nada subsiste de um passado remoto, após a morte das criaturas e a
destruição das coisas, sozinhos, mais frágeis porém mais vivos, mais imateriais, mais
persistentes, mais fiéis, o odor e o sabor permanecem ainda por muito tempo, como
almas, lembrando, aguardando, esperando, sobre as ruínas de tudo o mais, e
suportando sem ceder, em sua gotícula impalpável, o edifício imenso da recordação.

Et dès que j'eus reconnu le goût du morceau de madeleine trempé dans le tilleul que
me donnait ma tante (quoique je ne susse pas encore et dusse remettre à bien plus tard
de découvrir pourquoi ce souvenir me rendait si heureux), aussitôt la vieille maison
grise sur la rue, où était sa chambre, vint comme un décor de théâtre s'appliquer au
petit pavillon, donnant sur le jardin, qu'on avait construit pour mes parents sur ses
derrières (ce pan tronqué que seul j'avais revu jusque-là) ; et avec la maison, la ville,
depuis le matin jusqu'au soir et par tous les temps, la Place où on m'envoyait avant
déjeuner, les rues où j'allais faire des courses, les chemins qu'on prenait si le temps
était beau.

E mal reconheci o gosto do pedaço de madalena molhado em chá que minha tia me
dava (embora ainda não soubesse, e tivesse de deixar para muito mais tarde tal
averiguação, por que motivo aquela lembrança me tornava tão feliz), eis que a velha
casa cinzenta, de fachada para a rua, onde estava seu quarto, veio aplicar-se, como um
cenário de teatro, ao pequeno pavilhão que dava para o jardim e que fora construído
para meus pais aos fundos dela (esse truncado trecho da casa que era só o que eu
recordava até então); e, com a casa, a cidade toda, desde a manhã à noite, por
qualquer tempo, a praça para onde me mandavam antes do almoço, as ruas por onde
eu passava e as estradas que seguíamos quando fazia bom tempo.

Et comme dans ce jeu où les Japonais s'amusent à tremper dans un bol de porcelaine
rempli d'eau, de petits morceaux de papier jusque-là indistincts qui, à peine y sont-ils
plongés s'étirent, se contournent, se colorent, se différencient, deviennent des fleurs,
des maisons, des personnages consistants et reconnaissables, de même maintenant
toutes les fleurs de notre jardin et celles du parc de M. Swann, et les nymphéas de la
Vivonne, et les bonnes gens du village et leurs petits logis et l'église et tout Combray
et ses environs, tout cela qui prend forme et solidité, est sorti, ville et jardins, de ma
tasse de thé.

E, como nesse divertimento japonês de mergulhar numa bacia de porcelana cheia


d’água pedacinhos de papel, até então indistintos e que, depois de molhados, se
estiram, se delineiam, se cobrem, se diferenciam, tornam-se flores, casas, personagens
consistentes e reconhecíveis, assim agora todas as flores de nosso jardim e as do
parque do sr. Swann, e as ninfeias do Vivonne, e a boa gente da aldeia e suas
pequenas moradias e a igreja e toda a Combray e seus arredores, tudo isso que toma
forma e solidez, saiu, cidade e jardins, de minha taça de chá.

PROUST, Marcel, Du côté de chez Swann, Paris, GF Flammarion, 1987, p. 140-145.


PROUST, Marcel. No Caminho de Swann – Tradução de Mário Quintana – SP,
Globo, 2006.

Vous aimerez peut-être aussi