Vous êtes sur la page 1sur 15

Anales de Filologa Francesa, n.

18, 2010 LUCA CLARA SERRANO LUCAS

Fundamentos tericos en la didctica de Terminologa para la Traduccin (francs-espaol)


luCa-Clara serrano luCas Universidad de Murcia lserrano@um.es

La Terminologie est intimement lie la traduction spcialise, du fait quil ny a pas de discours spcialis sans le recours aux termes et que le traducteur, en tant que mdiateur linguistique, doit se munir de stratgies permettant de les reconnatre et de les traduire correctement. Ainsi, ltude de la Terminologie est indispensable dans un cursus de Traduction. Or, les besoins dun traducteur diffrent de ceux des autres usagers de la terminologie (terminologues, spcialistes), la didactique de cette discipline en Traduction ncessitant dune approche pdagogique propre. Notre article vise dfinir cette approche au moyen dune analyse des objectifs pdagogiques, des contenus thoriques et pratiques et de la mthodologie didactique devant tre pris en considration lors de ltablissement dun programme de Terminologie pour la traduction. Terminologie, traduction spcialise, didactique

Rsum

Abstract

Mots-cls:

Terminology is closely linked to specialised translation, since there is no specialised discourse without the use of terms. Thus, the translator, as a linguistic mediator, has to implement strategies to recognise the terms and translate them appropriately. This is why the study of terminology is essential for a graduate degree in Translation. However, the needs of a translator are different to those of other users of terminology, such as terminologists or specialists, so a specific pedagogical approach is required for the didactic of Translation. In this article, we intend to define this approach through a reflection on the main aspects that should be considered in designing a curriculum in Terminology for translators. This task should be developed from the point of view of the pedagogical objectives, the theoretical and practical contents and the didactic methodology. Terminology, specialised translation, didactics.

Keywords:

461

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010 FUNDAMENTOS TERICOS EN LA DIDCTICA DE TERMINOLOGA PARA...

Introduccin La Terminologa est ntimamente ligada a la traduccin especializada, ya que no existe discurso especializado sin el uso de los trminos, y el traductor, como mediador lingstico, debe dotarse de estrategias para poder reconocerlos y traducirlos correctamente. Por ello, el estudio de la terminologa resulta imprescindible en un Grado de Traduccin. No obstante, las necesidades de un traductor difieren de las de otros usuarios de la Terminologa, como los terminlogos o los especialistas, por lo que su didctica en Traduccin requiere de un enfoque pedaggico propio. En nuestro artculo, pretendemos definir dicho enfoque mediante una reflexin sobre los aspectos fundamentales que deben tenerse en cuenta en el diseo de una programacin para la enseanza/aprendizaje de la Terminologa en el marco de una asignatura del Grado en Traduccin e Interpretacin (francs), desde el punto de vista de los objetivos pedaggicos, los contenidos terico-prcticos y la metodologa didctica. Para ello, realizaremos un sucinto repaso por el estado de la cuestin, destacando los aspectos que relacionan la Terminologa con la Traduccin. Sobre estas bases, analizaremos de forma detallada todos los aspectos didcticos que han de contemplarse en la programacin de una asignatura de Terminologa en unos estudios universitarios de Traduccin, prestando una especial atencin a las necesidades impuestas por el contexto profesional en el que el estudiante est llamado a desenvolverse. 1. La relacin entre terminologa y traduccin Terminologa es un trmino polismico en el que se engloban tres acepciones: por un lado, la disciplina que tiene como objeto de estudio los trminos especializados; por otro, la prctica terminolgica entendida como las normas que rigen la recopilacin de dichos trminos; y por ltimo, el producto derivado de esa prctica, es decir, el conjunto de trminos de una especialidad (Cabr, 1999a: 18). Las tres acepciones del trmino guardan relacin con la traduccin especializada al estar presentes en la prctica traductora. Como Cabr (1999b: 177) se encarga de sealar, ningn especialista discute hoy, que entre la traduccin especializada y la terminologa existe una relacin evidente e inevitable, una relacin que se deriva del creciente desarrollo de la ciencia y de la tecnologa en un mundo cada vez ms globalizado, en el que la comunicacin entre especialistas de diferentes pases desempea un papel decisivo. En dicha comunicacin los trminos resultan imprescindibles, al ser los vehculos del conocimiento especializado propio de cada mbito cientfico-tcnico. De acuerdo con Arntz y Picht (1995: 18), los problemas de comunicacin se pueden dar ya entre los propios especialistas de una determinada lengua debido al creciente volumen

462

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010 LUCA CLARA SERRANO LUCAS

de los lxicos especializados y a la necesidad de registrar rpidamente los nuevos trminos, aclarando y determinando su significado exacto y promoviendo su uso entre los interesados. Pero dichos problemas se incrementan mucho ms cuando los interlocutores hablan lenguas distintas, razn por la que ha ido ganando aprecio la actividad del traductor especializado, que combina el conocimiento de una o varias reas de especialidad con el de lenguajes especializados. Tambin Cabr (1999b: 187) se refiere a la labor del traductor especializado, precisando que la terminologa es la base de la comunicacin entre los especialistas, y el traductor especializado, actuando de mediador, se convierte de hecho en una especie de especialista, y debe actuar como tal en la seleccin de los trminos. Partiendo de estas premisas, coincidimos con la afirmacin de Montero y Faber (2008: 40) de que desde el punto de vista del mbito de la Traduccin e Interpretacin, la llamada Teora Comunicativa de la Traduccin supuso un cambio fundamental, ya que permiti incorporar a la nocin de usuarios de la terminologa a los profesionales del lenguaje, dentro de los cuales se sitan los traductores e intrpretes, que actan como mediadores lingsticos facilitando la comunicacin entre especialistas que no comparten la misma lengua. En palabras de Cabr: El traductor acta de mediador entre dos interlocutores naturales; dos interlocutores que si fueran hablantes de una misma lengua no necesitaran un intermediario para su relacin comunicativa. Y para representar adecuadamente su funcin, debe ponerse en la piel del que emite el mensaje y asumir sus mismas competencias. [], tanto en lo que se refiere a conocimientos como a habilidades, [lo que] presupone conocer la materia que traduce (porque el emisor conoce el tema del que habla), saber expresarla precisa y adecuadamente y hacerlo como lo hara espontneamente un especialista, hablante nativo de una lengua (1999b: 188). En esta descripcin de la labor de mediacin comunicativa del traductor se recogen aspectos relacionados con la competencia del traductor en materia de terminologa, que tendremos ocasin de retomar ms detalladamente en el apartado dedicado a su didctica. Por ltimo, nos parece conveniente destacar una caracterstica fundamental de la relacin entre terminologa y traduccin, sealada por Cabr (1999b: 188), quien afirma que en contraste con el tipo de relacin simtrica que mantiene la terminologa con materias como la documentacin o las especialidades, en la conexin de la traduccin y la terminologa se establece una relacin de carcter unidireccional: la traduccin necesita la terminologa, pero no al revs, ni siquiera en el caso de la terminologa plurilinge. Esta necesidad de la terminologa que tienen traductores e intrpretes es la que justifica la enseanza de esta disciplina en una Licenciatura o Grado en Traduccin e Interpretacin y la que permite plantear una reflexin sobre las necesidades didcticas que se deben tener en cuenta en su programacin.

463

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010 FUNDAMENTOS TERICOS EN LA DIDCTICA DE TERMINOLOGA PARA...

2. Consideraciones previas sobre la enseanza de la Terminologa en Traduccin Acabamos de exponer que la traduccin necesita de la terminologa y es por ello que, con la implantacin de la Licenciatura en Traduccin e Interpretacin en las distintas universidades espaolas, se opt por incorporar la disciplina de Terminologa como asignatura troncal en los planes de estudio de esta especialidad. La asignatura se ha mantenido en los actuales planes de Grado y, en nuestra opinin, la renovacin motivada por los nuevos planes de estudio constituye una ocasin inmejorable para realizar un anlisis detallado de los distintos factores que intervienen en la didctica de esta asignatura. Nuestro objetivo es reflexionar de forma sistemtica sobre todos los aspectos tericos que han de contemplarse a la hora de confeccionar un programa docente para la enseanza de la terminologa en traduccin, tomando como punto de partida el diseo de objetivos, por ser ste el esqueleto en torno al cual se confecciona la enseanza (Hurtado, 2001: 166), e incidiendo en las competencias en terminologa que debe adquirir el futuro traductor durante su formacin. No obstante, antes de describir los objetivos de la enseanza, consideramos oportuno abordar una serie de consideraciones que facilitarn la posterior elaboracin del programa didctico. En primer lugar, por lo que se refiere a la formacin en Terminologa, Cabr precisa que: per adequar-se al signe dels temps, ha de complir tres caracterstiques: ha de ser centrada, s a dir, ha de centrar-se en un collectiu professional; ha de ser orientada a uns objectius determinats; ha destar emmarcada en el context sociocultural en qu sha de desenvolupar lactivitat terminolgica (1996: 165). En esta afirmacin encontramos aspectos importantes que tendrn su incidencia a la hora de confeccionar la programacin de la asignatura de terminologa. Por un lado, al tener que centrarse en un colectivo profesional se fija el contexto didctico desde el punto de vista de los alumnos, ya que de este modo se atiende a las peculiares necesidades del colectivo de los traductores e intrpretes, que son distintas de las que pueden tener otros usuarios de la terminologa que no trabajen con terminologa bilinge. Por otro lado, los objetivos se orientarn a formar a traductores profesionales, y no a tericos de la terminologa, como tendremos ocasin de detallar en el siguiente apartado. Por ltimo, la exigencia de que la formacin est enmarcada en el contexto sociocultural resulta fundamental para que el alumno tome conciencia de que va a desarrollar su actividad de traduccin especializada en un contexto de rpido desarrollo cientfico y tcnico, en el que los diccionarios especializados no logran seguir el ritmo de este desarrollo ni desde el punto de vista cuantitativo ni cualitativo (Arntz y Picht, 1995: 18). Esta caracterstica nos ayuda a avanzar uno de los objetivos de la formacin, que ser dotar al futuro profesional de instrumentos para facilitar su autonoma y desarrollar su capacidad de documentacin en un contexto en el que las nuevas tecnologas fomentan un intercambio creciente de informacin. 464

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010 LUCA CLARA SERRANO LUCAS

Las consideraciones anteriores ayudan a determinar el contexto didctico de la asignatura que constituye la base de toda programacin, ya que ayuda a fijar la finalidad de la enseanza y, como consecuencia de sta, el resto de elementos esenciales de la formacin. Por este motivo, conviene precisar algo ms dicho contexto didctico, teniendo en cuenta otros factores como el tipo de alumnos, la titulacin en la que se imparte, las caractersticas de la asignatura o el perfil del profesor. 1. El tipo de alumnos. En el caso que nos ocupa, se trata de alumnos universitarios de segundo ciclo. En la Universidad de Murcia su docencia se imparta en el tercer ao de la Licenciatura mientras que con los actuales planes de Grado se puede cursar durante el primer cuatrimestre del tercer ao. Esta caracterstica del alumnado resulta esencial para una materia como la terminologa, ya que se trata de una interdisciplina, y slo en el segundo ciclo se puede asegurar que los alumnos tengan conocimientos previos de otras materias como documentacin, informtica aplicada a la traduccin o lexicologa, que tienen una relacin directa con la terminologa. Adems, en este nivel los alumnos habrn adquirido ya una competencia traductora general que les servir de base para la traduccin especializada, que se imparte tambin mayoritariamente en el segundo ciclo, y en la que la terminologa resulta esencial. 2. El tipo de titulacin en la que se impartir la asignatura. Teniendo en cuenta el carcter interdisciplinar de la terminologa, sta se podra ensear en titulaciones muy diversas, por lo que el hecho de incluirla en el plan de estudios de Traduccin e Interpretacin tendr una importancia decisiva a la hora de configurar los objetivos y los contenidos de la asignatura, ya que habr que atender a las necesidades laborales de los futuros traductores e intrpretes como mediadores lingsticos y facilitadores de la comunicacin especializada entre especialistas de distintas lenguas. 3. Las caractersticas de la asignatura. Este apartado se refiere a una serie de caractersticas de la asignatura que vienen impuestas en el momento en que sta se incorpora a un plan de estudios (nmero de crditos, volumen horario, asignatura anual o cuatrimestral, optativa u obligatoria) y que determinan su diseo curricular. En los anteriores planes de estudio, la asignatura de terminologa era una asignatura troncal y, por lo tanto, estaba presente en todos los estudios de Licenciatura en Traduccin e Interpretacin, con carcter obligatorio. En la Universidad de Murcia, su docencia se imparta a lo largo de un curso acadmico y su carga lectiva era de 9 crditos. Con los actuales planes de Grado, la Universidad de Murcia ofrece la posibilidad de cursar Terminologa como asignatura optativa de 6 crditos. Estos crditos determinan el volumen

465

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010 FUNDAMENTOS TERICOS EN LA DIDCTICA DE TERMINOLOGA PARA...

4.

horario de la asignatura y constituyen un criterio a tener en cuenta en el diseo de objetivos, ya que se debern adecuar stos al tiempo disponible, distinguiendo entre objetivos prioritarios (a los que ms tiempo lectivo se destinar) y objetivos secundarios. El perfil del profesor. Aunque ste es un elemento que generalmente se omite en las programaciones didcticas, consideramos importante sealar aqu los requisitos que debera cumplir el profesor de Terminologa en Traduccin, por ser ste un problema que se plante con la implantacin de la asignatura. As, el profesor debera tener conocimientos de terminologa, lexicologa, traduccin e interpretacin, lengua A y lengua B, documentacin e informtica, es decir, de todos los factores que contribuyen a la interdisciplinariedad de la terminologa bilinge, porque slo as podr guiar a los alumnos en su proceso de adquisicin de los conocimientos tericos y en el desarrollo de las aplicaciones prcticas.

Como hemos sealado anteriormente, una vez atendidos estos parmetros propios del contexto didctico, podremos fijar la finalidad de la asignatura. En nuestro caso, la terminologa se ensea con vistas al ejercicio de una profesin, y segn esta finalidad genrica, determinaremos: a) los objetivos pedaggicos concretos; b) los contenidos terico-prcticos; y c) la metodologa didctica que seguiremos para el proceso de enseanza-aprendizaje. 3. Objetivos pedaggicos Delisle (1993) define el objetivo de aprendizaje como la descripcin de la intencin que persigue una actividad pedaggica y que precisa los cambios a largo plazo que deber efectuar el estudiante. Como hemos sealado anteriormente, los objetivos de la didctica de la Terminologa en Traduccin se orientan a formar a traductores profesionales, y no a tericos de la Terminologa. Hay un consenso entre los distintos programas acadmicos de la asignatura en que el objetivo fundamental es capacitar a los futuros licenciados, mediante la adquisicin de una serie de conocimientos y habilidades, para que puedan comprender la terminologa utilizada en un texto especializado y, por extensin, el propio texto, con el fin de poder realizar una correcta traduccin tanto de los trminos como del texto en su conjunto. La vertiente textual es propia del traductor y, en este sentido, el objetivo de traducir textos correctamente subyace a lo largo de toda la carrera de Traduccin e Interpretacin y es compartido con otras asignaturas, como las traducciones especializadas. Por ese motivo, se puede precisar otro objetivo fundamental de la asignatura, que es capacitar a los alumnos para que puedan solucionar problemas terminolgicos con los que se topen en su prctica traductora tomando como base la teora de la terminologa y sus aplicaciones. Este objetivo

466

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010 LUCA CLARA SERRANO LUCAS

pretende desarrollar la autonoma del aprendiz que resulta imprescindible con el fin de capacitarlo para el futuro desempeo de su profesin. Como puede verse, el objetivo fundamental de la asignatura est enunciado de forma genrica, por lo que ser necesario formular una serie de objetivos especficos que sern los que permitan alcanzarlo (Delisle, 1998: 19-21). Siguiendo la distincin de Hurtado (2001: 167), se incluyen objetivos metodolgicos, contrastivos, profesionales y textuales, entre los que destacamos los siguientes: 1. Conocer el mbito de la terminologa como ciencia. Para cumplir este objetivo se ofrecer al alumno una panormica de las distintas acepciones del trmino terminologa, de las corrientes tericas que han ayudado a sentar las bases de la disciplina y de las caractersticas de esta ciencia tanto en su vertiente terica como en su aspecto prctico (terminografa). Conocer las caractersticas de los conceptos. Para ello se familiarizar a los alumnos con las formas de representacin conceptual, los distintos tipos de definiciones y las relaciones entre conceptos mediante el anlisis de campos conceptuales. Dentro de este objetivo, los alumnos debern ser capaces de analizar la estructura y la temtica del texto original y comprender su contenido como paso previo a su traduccin. Conocer las caractersticas semnticas y morfolgicas de los trminos, adquiriendo adems los conocimientos necesarios para comprender los mecanismos de formacin de trminos en la lengua A y en la lengua B, tanto en el pasado como en la actualidad (neologismos), donde tambin interviene el fenmeno de la normalizacin lingstica. En nuestro caso, las lenguas de trabajo son el espaol y el francs, y se podr adoptar una perspectiva contrastiva que preste una especial atencin a los mecanismos de formacin que son comunes a ambas lenguas y a aquellos que difieren de una lengua a otra. Saber utilizar terminologas monolinges y bilinges aplicadas a la traduccin y evaluar crticamente los recursos informticos, documentales y lexicogrficos disponibles. Se trata de un objetivo fundamental para el futuro desarrollo profesional del traductor, cuyo contexto de trabajo estar marcado por un desarrollo creciente de las ciencias y de las tecnologas, as como del intercambio de informacin. Dentro de este objetivo consideramos adecuado distinguir entre las terminologas multilinges y las propiamente bilinges francs-espaol o espaol-francs, adems de tener en cuenta el factor de las variedades diatpicas que presentan nuestras lenguas de trabajo a la hora de evaluar los recursos disponibles. Saber elaborar bases de datos terminolgicas monolinges y bilinges como

2.

3.

4.

5.

467

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010 FUNDAMENTOS TERICOS EN LA DIDCTICA DE TERMINOLOGA PARA...

herramienta para la traduccin. Estas bases de datos podrn ser tanto para el uso personal del futuro traductor como para el uso dentro de un organismo, por lo que resulta de mucho inters conocer las normas de calidad exigidas para su elaboracin. 6. Saber traducir correctamente los trminos que aparecen en un texto. En este objetivo se dota al alumno de los mecanismos para resolver los problemas terminolgicos que se den en la traduccin mediante la bsqueda terminolgica, el trabajo terminolgico puntual o el trabajo neolgico. La definicin de estos objetivos ha tenido en cuenta lo que Cabr (1996: 165) denomina formacin adaptada al perfil, partiendo de un perfil del traductor como mediador comunicativo. Es evidente que el traductor puede adoptar otros perfiles (redactor o revisor de textos especializados, elaborador de terminologas monolinges o bilinges, normalizador lingstico, etc.) que obligaran a ajustar los objetivos propuestos. No obstante, consideramos que los objetivos analizados sirven para todos los perfiles, y que ser una cuestin de graduacin (marcando unos objetivos como prioritarios y otros como secundarios) la que permitir adaptarlos a un perfil u otro dependiendo del mdulo de formacin. Tambin nos parece oportuno realizar una precisin sobre las competencias que Cabr establece para este perfil de traductor, por la incidencia que pueden tener a la hora de fijar los objetivos. Dichas competencias consisten en: tenir bons coneixements de: la seva llengua A; la llengua B; els recursos terminolgics disponibles; les fonts documentals per a la terminologia; la sistemtica de formaci de termes; la matria especialitzada sobre la qual elabora la traducci (op. cit.: 166). Es evidente que no figura entre los objetivos de la asignatura de Terminologa formar al estudiante en su lengua A ni en la B, ya que esta formacin es un prerrequisito para poder adquirir conocimientos de terminologa, puesto que los lenguajes de especialidad no forman un compartimiento estanco separado de la lengua comn, sino que comparten muchos elementos con ella. Los textos especializados son ante todo textos, y para su traduccin no basta con comprender los trminos, sino todos los aspectos lingsticos propios de la comunicacin en una lengua determinada. Por este motivo, consideramos que la adquisicin de esas competencias quedar fuera de los objetivos de la asignatura de Terminologa y se tratar en las oportunas asignaturas del primer ciclo de la carrera que poseen un enfoque ms lingstico que traductolgico. Por otra parte, ya vimos tambin en el apartado correspondiente a la relacin entre terminologa y traduccin que Cabr (1999b: 188) aseguraba que el traductor debe tener los mismos conocimientos y habilidades que un especialista y conocer la materia que traduce. A nuestro juicio, la adquisicin de esos conocimientos especializados tambin queda fuera de los objetivos de la asignatura de Terminologa, ya que entran dentro del mbito de las asignaturas de traduccin especializada que abordan algunos campos de especialidad.

468

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010 LUCA CLARA SERRANO LUCAS

No obstante, debemos ser conscientes de que la variedad de campos de especialidad existentes es inmensa y de que los estudios de Traduccin, por s solos, no siempre pueden situar al traductor a la misma altura que un especialista. Adems, el traductor profesional, y mucho ms en sus inicios, se suele debatir entre especializarse en una determinada materia o aceptar cualquier encargo de traduccin que le soliciten, aun cuando esto le obligue a realizar una labor de documentacin sobre una especialidad que desconoce a priori y un trabajo terminolgico puntual. Por estos motivos nos inclinamos a pensar que el traductor profesional debe ser capaz de traducir todo tipo de textos de especialidad, y esto a pesar de no ser un especialista en la materia que le sometan. Para ello, la asignatura de Terminologa debe incluir entre sus objetivos el dotar al estudiante de estrategias traductolgicas que le permitan: 1) identificar el mbito de especialidad al que pertenece el texto; 2) identificar el grado de especialidad en funcin del destinatario del texto; 3) saber documentarse para completar sus carencias cognitivas; 4) traducir con garantas los trminos y el texto en el que stos se insertan. 4. Contenidos terico-prcticos Acabamos de ver que, por sus propios objetivos, la asignatura de Terminologa es eminentemente prctica, pero para llegar a esa prctica son necesarios una serie de contenidos que dependern en gran medida del perfil de traductor en el que basemos nuestro diseo didctico y del nivel de implicacin en la terminologa que ste persiga. No obstante, coincidimos con Cabr en sealar que existen unos mnimos de formacin en terminologa, marcados por las competencias que el traductor debe poseer para llevar a cabo su trabajo. Esas competencias son las siguientes: La competencia cognitiva, la primera de las bases, se centra en el conocimiento del mbito especializado que va a ser objeto de trabajo. Sin conocer una materia no parece ser posible identificar la terminologa, y menos an estructurarla. La competencia lingstica abarca el conocimiento sobre la lengua o las lenguas sobre las que se trabaja. Resulta imposible recoger los trminos de especialidad de un texto sin conocer la lengua del texto o sin conocer a fondo el sistema de recursos de la lengua de llegada. La competencia socio-funcional se refiere a las caractersticas que debe tener un trabajo terminolgico o la resolucin puntual de un trmino para ser eficiente para los fines que persigue y adecuado al texto en que se inserta o a los destinatarios a los que se dirige (Cabr, 1999b: 195). Respecto a la competencia cognitiva y la competencia lingstica, nos remitimos a nuestras consideraciones anteriores sobre que stas no se adquieren propiamente en la asignatura de terminologa sino en aqullas de lengua A y B, traduccin general y traduccin especializada. Lo que s es evidente es que hay un nexo de unin entre todas ellas, y que, lejos de ser compartimentos estancos, todas se necesitan mutuamente para un desarrollo 469

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010 FUNDAMENTOS TERICOS EN LA DIDCTICA DE TERMINOLOGA PARA...

completo de la competencia traductora a todos los niveles. Por ello resaltamos la necesidad de aprovechar esa interrelacin por parte de los docentes, fundamentalmente de aquellos que imparten traduccin especializada y terminologa, ya que las asignaturas de traduccin especializada se pueden beneficiar de las estructuras conceptuales propias de la terminologa y de las caractersticas de los trminos all aprendidas, mientras que la de terminologa puede aprovechar la competencia cognitiva adquirida en las clases de traduccin especializada para la realizacin de prcticas terminolgicas, como, por ejemplo, la elaboracin de glosarios personales siguiendo las pautas terminogrficas. En este sentido, el Departamento de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Murcia, a travs de su Comisin de Coordinacin Docente, ha puesto en marcha durante el curso acadmico 2009/10, reuniones entre los profesores que imparten asignaturas correspondientes a materias prximas, con el fin de promover una mejor calidad de la enseanza. En el caso que nos ocupa, existe una coordinacin entre los docentes de Terminologa y de las distintas asignaturas de Traduccin Especializada que permiten armonizar contenidos y optimizar los recursos didcticos. Una vez hecha esta salvedad, consideramos que es la competencia socio-funcional enumerada por Cabr la que se desarrolla plenamente en la asignatura de Terminologa mediante unos contenidos propios que se derivan de los objetivos sealados anteriormente, ya que slo a travs de la adecuada adquisicin de los contenidos se pueden alcanzar los objetivos propuestos. Estos contenidos consisten tanto en conocimientos disciplinares (saber) como en habilidades profesionales (saber hacer) y se pueden agrupar en varios bloques: 1. El primero est constituido por el estudio de la terminologa como ciencia. a) Se abordar su definicin, su historia, sus distintas concepciones tericas o escuelas de terminologa y su relacin con los lenguajes de especialidad. Estos aspectos son introductorios y sirven para que el alumno tome contacto con la disciplina y pueda comprender su evolucin. Adems, el comparar las distintas escuelas tericas puede ayudar al estudiante a desarrollar su espritu crtico y a conectar la disciplina con el contexto sociocultural en el que se desarrolla la terminologa. b) En este apartado es importante tratar la relacin entre terminologa y traduccin. Nosotros hemos expuesto parte de este contenido en el primer apartado de este artculo, y consideramos que el traductor debe conocer las coincidencias y las diferencias que existen entre ambas disciplinas con el fin de entender adecuadamente el objeto de estudio de la terminologa y su metodologa. 2. El segundo bloque de los contenidos es el estudio de los conceptos como unidades del conocimiento especializado que recogen las caractersticas de la realidad a la que el trmino se encarga de dar nombre.

470

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010 LUCA CLARA SERRANO LUCAS

a) Para ello, ser fundamental estudiar las definiciones insistiendo en los requisitos para su elaboracin, su funcin y su estructura formal. b) Adems de las definiciones lingsticas, se tendrn que exponer otras formas de representacin conceptual, como, por ejemplo, las ilustraciones. c) Por ltimo, tambin es ineludible el estudio de las distintas relaciones entre los conceptos, y su organizacin a travs de sistemas de conceptos o mapas conceptuales, un contenido que tendr su vertiente prctica en la realizacin de rboles de campo durante el trabajo terminogrfico. 3. El tercer bloque fundamental de la formacin en terminologa viene constituido por el objeto de estudio de esta materia: los trminos. a) Se debern ensear su definicin, sus requisitos y sus caractersticas (precisin, objetividad, estabilidad), adems de la distincin entre trmino y palabra, que retoma la distincin entre los lenguajes de especialidad y la lengua comn. b) Tambin se abordarn las relaciones entre trminos y conceptos para ver que en la prctica se dan relaciones de polisemia, sinonimia, homonimia e hiperonimia. Este aspecto conecta este bloque con el que hemos descrito en segundo lugar y nos recuerda, como hace la dicotoma significado/ significante de Saussure, que estamos ante dos caras de la realidad especializada. c) El ltimo subapartado ser el estudio de la formacin de trminos, analizando tanto los elementos compositivos (palabras, prefijos, sufijos, infijos) como los procesos de formacin (derivacin, composicin, parasntesis, compresin, cambio de categora gramatical, ampliacin de significado, prstamo, calco). d) En este subapartado podramos encuadrar el contenido referido a la normalizacin lingstica, fundamentalmente en comunidades bilinges en las que esa labor se est llevando a cabo, como es el caso de Canad para el francs. 4. El ltimo bloque viene representado por la vertiente aplicada de la terminologa: la terminografa, en la que conviene tratar dos aspectos: a) Por un lado la documentacin, ya que mediante el uso de materiales terminogrficos (monolinges, bilinges y multilinges) los alumnos pueden conocer los distintos tipos de trabajos existentes, exponiendo sus caractersticas y analizando en qu medida resultan de utilidad para el traductor. Este desarrollo de la capacidad crtica respecto a los materiales disponibles resulta esencial, ya que son estos materiales los que van a ayudar al traductor a suplir sus carencias cognitivas respecto a la materia a la que pertenece el texto objeto de traduccin.

471

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010 FUNDAMENTOS TERICOS EN LA DIDCTICA DE TERMINOLOGA PARA...

b) Por otro lado, la elaboracin de trabajos terminogrficos, para los que el alumno tendr que conocer los requisitos, tipos y etapas que componen el trabajo, familiarizndose con las nociones de vaciado de trminos, elaboracin de rboles de campo, confeccin de fichas terminogrficas, diseo de glosarios y diccionarios, etc. En este apartado tambin sera interesante abordar el tratamiento electrnico de datos, lo que tambin se puede plantear de forma conjunta con la asignatura de informtica aplicada a la traduccin, de modo que se haga siempre patente el carcter interdisciplinar de la Terminologa. 5. Metodologa didctica Ya hemos sealado al describir las caractersticas de la asignatura que la enseanza de la terminologa en traduccin tiene un carcter trico-prctico, partiendo siempre de que la teora constituye la formacin inicial y previa que posibilitar la prctica por parte de los alumnos y futuros profesionales. Esta caracterstica condiciona profundamente el enfoque metodolgico que debe tener la asignatura, ya que no se puede plantear un mtodo nico de enseanza-aprendizaje sino que conviene alternar en el aula distintas acciones didcticas que permitan tanto la adquisicin de los conocimientos tericos como su aplicacin prctica. Dentro de esas acciones didcticas, podemos enumerar las siguientes: 1. Clases magistrales para la presentacin de los contenidos tericos, que se pueden combinar con tareas de descubrimiento por parte de los alumnos para fomentar su implicacin en el aprendizaje y el desarrollo de su capacidad crtica. 2. Ejercicios de aplicacin prctica de los contenidos tericos. En este sentido existen publicaciones que facilitan estos ejercicios como los manuales de Monterde (2002) o Aguilar (2001). No obstante, es conveniente sealar que la mayora de ejercicios presentes en estas obras fomentan la ejercitacin de la terminologa sin contexto, es decir, que se trabaja sobre los trminos fuera del discurso. Por este motivo, consideramos que se deberan utilizar en una fase inicial de la formacin para, una vez adquiridos los contenidos bsicos, priorizar las prcticas en contexto que se describen a continuacin. 3. Anlisis terminolgicos de textos comentados en el aula. Estos anlisis tendrn un doble objetivo segn el momento de la formacin en el que se realicen: por un lado, para alcanzar una mejor comprensin del texto como paso previo a su traduccin, y por otro, para elaborar terminologas como herramientas para la traduccin. Se trata de poner a los alumnos en contacto con un trabajo terminolgico puntual partiendo de la base de que el anlisis terminolgico

472

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010 LUCA CLARA SERRANO LUCAS

4.

5.

6.

7.

debe ayudar a la comprensin temtica del texto, es decir, que el estudio terminolgico no debe limitarse a aspectos formales, sino que se deben trabajar tambin los aspectos conceptual y pragmtico. Ejercicios centrados en la documentacin para conocer las distintas fuentes terminogrficas disponibles (vocabularios, glosarios, diccionarios) tanto impresas como en Internet. Estos ejercicios persiguen dotar al alumno de las herramientas necesarias para desarrollar un espritu crtico que le permita discernir las fuentes fiables que facilitarn su labor de traduccin. Redaccin de trabajos terminogrficos sistemticos por parte de los alumnos. A diferencia de los ejercicios anteriores, nos alejamos del trabajo terminolgico puntual propio de las exigencias profesionales del traductor autnomo, para situarnos ante un trabajo sistemtico, en el que el alumno deber aplicar todos los conocimientos tericos y prcticos adquiridos a lo largo de las clases. Se trata de una labor que permite conectar al alumno con el contexto profesional, ya que la elaboracin de glosarios monolinges, bilinges o multilinges es frecuente cuando el traductor trabaja para un organismo de traduccin o una gran empresa. Adems, esta labor tambin la podra llevar a cabo un traductor para s mismo, ayudado por los actuales programas de traduccin asistida por ordenador que permiten gestionar bases de datos terminolgicas. En cualquier caso, esta actividad se puede plantear a modo de una gran tarea final, mediante la cual se podr evaluar si el alumno ha adquirido los contenidos fundamentales de la asignatura y si ha logrado los objetivos propuestos. Consideramos que dicho trabajo debera ser monolinge con equivalencias o bien bilinge, para poder reflejar adecuadamente la competencia traductora y servir de herramienta para la traduccin. Tambin es importante que estos trabajos se realicen en grupo para favorecer el trabajo cooperativo y para poner a los alumnos en una situacin que refleje el contexto real de elaboracin de este tipo de trabajos. Al hilo del trabajo citado, puede ser interesante realizar la exposicin oral de sus trabajos por parte de los alumnos. Como en el caso anterior, estas exposiciones tambin se prepararn en equipo con el mismo fin y servirn, por un lado, para poner en comn la labor realizada por cada grupo permitiendo que haya un intercambio de opiniones en el aula, y por otro lado, para evaluar la correcta adquisicin de los conocimientos y su adecuada transmisin al resto de los compaeros. Obviamente, todas las acciones didcticas se completarn con tutoras individuales o grupales en funcin de las necesidades de los alumnos, con el objeto de aclarar conceptos y orientar en la elaboracin de los trabajos.

473

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010 FUNDAMENTOS TERICOS EN LA DIDCTICA DE TERMINOLOGA PARA...

Todas las acciones didcticas expuestas deben organizarse de tal forma que fomenten el razonamiento lgico y el trabajo autnomo de los alumnos, con el fin de lograr una doble autonoma: la autonoma en el aprendizaje y la autonoma en la aplicacin prctica de los conocimientos adquiridos, ya que ambas resultarn fundamentales para el futuro desarrollo profesional como traductores o intrpretes, en el que una gran mayora pueden desempear su labor como traductores autnomos. Para ello, se exige del alumno una actitud activa y colaborativa a lo largo de toda la formacin. Por ltimo, consideramos necesario destacar un aspecto fundamental que se debe tener en cuenta a la hora de establecer el enfoque metodolgico de la asignatura. En el aula debe trabajarse con textos autnticos de diversa temtica y distinto grado de dificultad terminolgica, que permitan poner en prctica los contenidos tericos de la asignatura de manera progresiva. De este modo tendremos textos con ideas completas, con contenidos relacionados con otras materias de la titulacin, que permitirn estudiar los trminos en contexto y no como unidades aisladas. Si anteriormente hemos sealado que trmino y concepto son dos caras de la realidad especializada, no podemos olvidar tampoco la vertiente pragmtica de los trminos que expone la Teora Comunicativa de la Terminologa: los trminos son elementos de la comunicacin especializada y, como tal, deben estudiarse en el discurso. En este sentido, y a efectos de la terminologa bilinge o multilinge, los textos paralelos tambin resultan de mucha utilidad, ya que desarrollan la competencia cognitiva de los alumnos, facilitan la bsqueda de equivalentes y permiten mejorar la traduccin gracias a que la insercin de los trminos en el discurso ayuda a detectar, entre otros elementos, la fraseologa especializada que facilita la traduccin del trmino en su cotexto. Conclusiones A travs de este estudio hemos expuesto de forma sistemtica los fundamentos que deben guiar la elaboracin de una programacin docente de la asignatura de Terminologa en Traduccin a partir del enfoque comunicativo de dicha disciplina y del anlisis de su relacin con la traduccin. Para ello, se han fijado los objetivos pedaggicos de la asignatura, sus contenidos terico-prcticos y su metodologa didctica, acompaando cada uno de estos apartados de su justificacin terica. Muchas de las consideraciones aqu apuntadas habrn sido objeto de reflexin por parte de los profesores que imparten esta asignatura en las distintas universidades a la hora de elaborar sus programas, pero nuestra aportacin constituye una reflexin global sobre las nociones que sustentan (o debieran sustentar) la didctica de la Terminologa en Traduccin, prestando una especial atencin al contexto profesional en el que el estudiante desarrollar su profesin. Se trata de una reflexin terica que puede ser complementada mediante la confec-

474

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010 LUCA CLARA SERRANO LUCAS

cin de materiales didcticos y proponiendo actividades pedaggicas que den aplicacin prctica a los fundamentos aqu expuestos, con el fin de trazar un panorama completo de la enseanza de la Terminologa en Traduccin en su doble versin terico-prctica. Bibliografa aguilar, Lourdes. 2001. Lexicologa y terminologa aplicadas a la traduccin. Curso prctico de introduccin. Barcelona, Servei de Publicacions de la Universitat Autnoma de Barcelona. arntz, Reiner & Heribert piCht. 1995. Introduccin a la terminologa. Madrid, Fundacin Germn Snchez Ruiprez. Cabr, Mara Teresa. 1993. La terminologa. Teora, metodologa, aplicaciones. Barcelona, Antrtida/Empries. 1996. Sobre la formaci del traductor en terminologia, en A. hurtado (ed.), La enseanza de la traduccin. Castelln, Publicacions de la Universitat Jaume I. 1999a. La terminologa hoy: concepciones, tendencias y aplicaciones, en M. T. Cabr , La terminologa: representacin y comunicacin. Elementos para una teora de base comunicativa y otros artculos. Barcelona, IULA, 17-38. 1999b. Traduccin y terminologa: un espacio de encuentro ineludible, en M. T. Cabr, La terminologa: representacin y comunicacin. Elementos para una teora de base comunicativa y otros artculos. Barcelona, IULA, 177-201. delisle, Jean. 1993. La traduction raisonne. Manuel dinitiation la traduction professionnelle de langlais vers le franais. Ottawa, Les Presses de lUniversit dOttawa, Col. Pdagogie de la traduction. 1998. Dfinition, rdaction et utilit des objectifs dapprentissage en enseignement de la traduction, Los estudios de traduccin : un reto didctico, n5, Castelln de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, 13-43. hurtado, Amparo. 2001. Traduccin y traductologa. Introduccin a la traductologa. Madrid, Ctedra. Monterde, Ana Mara. 2002. Ejercicios de introduccin a la terminologa para traductores e intrpretes. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Montero, Silvia & Pamela Faber. 2008. Terminologa para traductores e intrpretes. Granada, Ediciones Tragacanto.

475