Vous êtes sur la page 1sur 10

C1 Concepts de base en terminologie Concepts de base La terminologie est une branche multidisciplinaire de la linguistique applique qui tudie les

concepts et leur reprsentation en langues spcialises. Cette tude emprunte de nombreux lments thoriques et pratiques aux disciplines consacres la description du savoir, son organisation et sa transmission. L'encadr ci-aprs illustre ces emprunts multidisciplinaires : ciences cognitives !ormation et description des concepts "nie cogniti# %hilosophie science de $eprsentation et transmission du savoir la &tude raisonne scienti#iques des ob'ets et des concepts

Logique des termes Comprhension, extension, d#inition, classe, espce, genre Linguistique (lexicographie, smantique) cience l'in#ormation (in#ormatique) Linguistique in#ormatique !ormation des smantiques termes, traits et changements

de Cration et gestion de bases de donnes, anal*se de corpus +raitement du langage naturel, gestion du contenu

Pratiques terminologiques ,u cours des activits terminologiques, on est appel e##ectuer des t-ches prcises. ,insi, pour reprer la terminologie en vue d'en harmoniser l'usage, on doit : dlimiter et extraire les units terminologiques dans une documentation spcialise slectionne selon des critres communment accepts dans le domaine d'emploi concern tablir des dossiers terminologiques pour les termes reprs en vue d'lucider les cas problmes anal*ser les caractristiques des concepts dsigns par ces termes et les structurer en s*stmes conceptuels 1

rdiger des d#initions concises et prcises pour les concepts ainsi s*stmatiss participer dans des comits de normalisation qui adoptent par consensus les termes recommands pour chacun des concepts tudis crer des produits terminologiques (#iches, normes, vocabulaires, bases de donnes) pour partager et di##user la terminologie retenue ou recommande. La terminologie Qu'est-ce que la terminologie? Le sens le mieux connu de la terminologie est l' . ensemble des termes spcialiss propres une science, une technique, un auteur ou un groupe social /, tel que pris dans les expressions . terminologie mdicale / ou . terminologie des in#ormaticiens /. 0ais terminologie signi#ie aussi . discipline linguistique qui tudie les concepts spcialiss et les termes qui les dsignent en langue de spcialit /. C'est le sens qui nous intresse le plus. La langue gnrale est celle dont on se sert dans la vie de tous les 'ours, tandis que l'usage de la langue spcialise est restreint aux spcialistes pour #avoriser la communication sans ambigu1t dans leur domaine d'activit particulier. La clart et la prcision d'une telle communication dpendent de la terminologie et de la phrasologie en usage dans le domaine du savoir concern. Le terminologue est un spcialiste de la discipline terminologique tout comme le lexicographe l'est en lexicographie, la . discipline linguistique consacre l'tude des #ormes et des sens des mots qui constituent le lexique de la langue gnrale /. Les langues spcialises aspirent l'idal de monosmie o2 chaque terme dsigne un seul concept, mais en tant que s*stmes issus de conventions sociales volutives, ces langues exhibent 3 comme les langues gnrales 3 des variantes orthographiques, des variantes s*ntaxiques et des s*non*mes alternant selon le niveau #ormel, technique ou populaire de la situation de communication. 4uoiqu'ils ne travaillent pas en langue gnrale, les terminologues doivent donc bien en conna5tre la smantique, la grammaire et les rgles de #ormation des mots a#in de pouvoir s'en servir en langue de spcialit. La terminologie est une branche de la linguistique applique au m6me titre que la traduction spcialise, la rdaction technique et l'enseignement des langues. 7n #ait, toutes ces applications de la linguistique sont trs troitement lies :

la traduction spcialise exige la ma5trise des terminologies spcialises bilingues ou multilingues la rdaction technique exige la ma5trise de la terminologie spcialise monolingue l'enseignement des langues spcialises vise l'acquisition de vocabulaires spcialiss la terminologie compare et sa composante phrasologique s'panouissent en milieu traductionnel La pratique terminologique est une activit hautement structure : s'inspirant des principes et des mthodes dcrits dans notre Didacticiel, cette activit vise s*stmatiser des renseignements sur la signi#ication et l'usage des termes spcialiss et les rendre disponibles sur divers supports : les #iches terminologiques, entres de vocabulaires, articles dans les publications langagires ou avis et normes terminologiques. 7n tant qu'activit d'intr6t public, la discipline terminologique gagne 6tre pratique grande chelle dans des organisations vocation sociale, linguistique ou scienti#ique, par des personnes rpondant aux critres de slection de la pro#ession. Buts et avantages du travail terminologique Transfert de savoirs C'est en partageant et en di##usant le savoir terminologique rassembl en bases de donnes gr-ce l'analyse terminologique des concepts qu'on contribue rendre la communication e##icace. 8e cette #a9on, les utilisateurs d'une terminologie bien d#inie auront tendance utiliser les m6mes termes pour dsigner les m6mes concepts. L'e##et immdiat est de dissiper les malentendus d'une terminologie mal utilise. Enseignement de vocabulaires fondamentau sp!cialis!s dans des domaines

Le choix d'une pro#ession ou d'un domaine d'activit entra5ne tou'ours l'apprentissage oblig du . 'argon du mtier /. ,insi, les 'eunes qui vont l'universit, une cole technique ou au travail commencent par se #aire enseigner le vocabulaire de la spcialit choisie. Les centres de terminologie les mieux connus dans le monde se trouvent dans les coles pol*techniques, les coles de mdecine ou les coles des arts et mtiers. :n pourra enseigner l'acquisition de ce t*pe de savoir et livrer aux apprenants la terminologie de leur nouveau domaine en leur expliquant les concepts qu'elle dsigne. Ce #aisant, on les aidera comprendre et s'adapter plus vite au nouveau milieu, assimiler plus #acilement les nouvelles

connaissances, vaincre leurs craintes et devenir plus rapidement des membres acti#s de leur nouvelle communaut. Traduction Combien de #ois vous arrive-t-il qu'un document traduit soit corriger ou re#aire cause de la terminologie inadquate de la traduction; La terminologie authentique du domaine en question tait peut-6tre peu connue, inaccessible ou bien trop abondante mais sans indication des choix e##ectuer en #onction du texte traduire. i le traducteur avait eu accs la terminologie ncessaire avant de commencer traduire, l'tape des corrections aurait t limine ou du moins rduite et tous les intervenants auraient gagn du temps. L'importance du partage de la terminologie devient dans ces conditions tout aussi vidente que celle du service terminologique dans une socit de traduction. 8ans une telle entreprise, vous pourrie< grer une base de donnes terminologiques bilingues ou multilingues, la tenir 'our et en extraire des ensembles terminologiques particuliers la demande des traducteurs. 06me lorsque les dfinitions et les termes dsignant les concepts en 'eu sont disponibles seulement dans la langue de dpart, cela permet quand m6me au traducteur de poursuivre la recherche dans la langue cible et de livrer un produit de qualit. "m!nagement linguistique Le terme amnagement linguistique dsigne une srie d'activits de complexit variable visant amliorer soit la communication intra-langues et inter-langues gr-ce l'tude compare des langues en contact, soit b-tir quasiment de toutes pices un nouveau s*stme linguistique, comme il arrive dans certaines langues a#ricaines orales, dans les langues arti#icielles telle l'espranto ou, trs rcemment, dans la tentative ludique de l'europanto. Les trois grands ob'ecti#s de l'amnagement linguistique sont : tudier les modles rels de comportement linguistique a#in d'en #avoriser les plus per#ormants = valuer et superviser les processus de normalisation de l'usage linguistique = observer et dcrire les modes d'action et d'interaction linguistique avant d'intervenir pour les modi#ier. L'amnagement linguistique monolingue se donne pour but gnral d'assurer l'volution d'une langue en harmonie avec les besoins de communication de la socit, dans les activits qui * sont pratiques. $daction technique Le rdacteur technique doit tou'ours tenir compte des lecteurs viss par son texte et d'en adapter la teneur leur niveau de connaissances, d'ducation et de comprhension, sans oublier dans quel but il le rdige. Le m6me su'et peut ainsi prendre des #ormes trs diverses selon la situation de 4

communication. 8isposer d'une base de donnes terminologiques d'entreprise dont les entres portent des marques d'usage comme :bligatoire, +olr ou %roscrit peut simpli#ier le travail et #aciliter la vie. L>emplo*eur aura lui-m6me intr6t crer une telle base de donnes, s'assurer que son contenu soit digne de #oi et que tous les rdacteurs techniques leur emploi l'utilisent tou'ours en rdigeant. Localisation Localiser la terminologie signi#ie en adapter l'usage la culture et la varit de langue cible, le plus souvent, compte tenu des besoins de marchs particuliers et des pr#rences des consommateurs. La localisation terminologique vise le m6me ob'ecti# d'authenticit auquel aspire le texte traduit, et prend une place grandissante dans l'internationalisation et la localisation des logiciels. ?ne base de donnes terminologiques con9ue pour la localisation en #ran9ais de @elgique, du Canada, de !rance, de uisse ou de pa*s #rancophones d',#rique se distinguera par la richesse de ses marques d'usage gographiques ou de niveaux de langue (soign, conventionnel, savant, technique, #amilier, etc.), ainsi que des indications du t*pe Aormalis, $ecommand, +olr ou %roscrit 3 renvo*ant des notes explicatives dans la partie textuelle de ses #iches terminologiques. 7n tant que terminologue localisateur, il vous #audra apprendre distinguer les variantes et slectionner de manire uni#orme la terminologie correspondant le mieux aux habitudes linguistiques de votre auditoire. Le terme La diff!rence entre # terme $ et # mot $ Le terme, aussi appel unit terminologique est la dnomination ou dsignation d'un concept en langue de spcialit. Cette dsignation peut 6tre : un mot de la langue gnrale ou courante pris dans un sens spcialis = un mot cr de toutes pices avec un sens spcialis (p. ex. . quarB / en ph*sique particulaire) = un s*ntagme ou regroupement de mots #ormant une unit de sens = une #ormule chimique, mathmatique, etc. = un s*mbole = une appellation savante en latin ou en grec = un acron*me = un sigle = une appellation o##icielle (titre d'un poste, d'un organisme, d'une unit administrative, etc.). 5

Le terme d'une langue spcialise se distingue du mot de la langue gnrale : par sa relation univoque avec le concept spcialis qu'il dsigne dans un domaine donn, aussi appele . monosmie / (un signe pour un sens) = par la stabilit ou la constance de cette relation entre la #orme lexicale et le contenu smantique dans les textes d'une spcialit, aussi appele . lexicalisation / = par sa #rquence d'emploi et par son environnement contextuel relativement invariable (ses co-occurrents), aussi appele . phrasologie / = par sa mise en relie# gr-ce des e##ets t*pographiques (italiques, gras, guillemets) = par le rpertoire restreint de ses structures grammaticales : la plupart des termes sont des noms communs simples, drivs ou composs (p. ex. tlcommunications) ou des s*ntagmes nominaux (?nion internationale des tlcommunications). Ceci n'exclut pas l'existence d'units terminologiques verbales, ad'ectivales ou adverbiales (p. ex. tlcopier, arbori#orme, dendritique). Cl est important de pouvoir discerner les termes des mots parce que le travail terminologique ne consiste pas dresser le rpertoire des mots dans une langue donne. Cette activit revient au lexicographe qui tablit les dictionnaires de la langue gnrale. Le terminologue se consacre l'laboration de vocabulaires spcialiss en reliant des dsignations leurs concepts respecti#s dans un domaine particulier du savoir ou de la pratique. Termes simples et termes comple es Les termes simples ont la structure d'un seul mot, #orm par composition ou par drivation, qui est dlimit des autres mots dans la phrase par deux espaces blancs. Les termes complexes comprennent deux ou plusieurs mots spars par des espaces blancs ou lis par des traits d'union, qui #orment une expression sens unique, aussi appele . s*ntagme terminologique /. Les abrviations sont des termes complexes rduits un seul mot par l'limination de lettres, de s*llabes et par#ois de mots entiers du terme complexe en question. Les acron*mes sont des abrviations obtenues en retenant les lettres ou les s*llabes initiales (le plus souvent) et en les pronon9ant comme un seul mot. Les sigles sont obtenus de la m6me #a9on mais se prononcent en pelant chaque lettre successivement. Les abrviations obtenues en collant la premire partie d'un mot la deuxime partie du mot suivant dans un terme complexe sont appeles des . motsvalises / ou . mots tlescops /.

Les termes simples se combinent souvent en termes complexes qui sont leur tour abrgs en acron*mes, qui sont traits en termes simples avant d'entrer eux-m6mes dans la composition d'un terme complexe. C'est le cas du terme complexe . $adio 8etecting and $anging / qui a donn l'acron*me international . radar / avant d'entrer dans la composition de termes complexes tels . radar mtorologique /, . radar de navigation / et . radar de contrDle de vitesse /.

Termes simples %

budget= disque

Termes simples par budgtiser= disquette d!rivation % Termes simples par tltravail (travail distance)= c*bermarchand composition % (vendeur sur Cnternet) Termes simples par logithque (bibliothque de logiciels) t!lescopage % Termes simples par maser (0icroEave ,mpli#ication b* acron&mie % 7mission o# $adiation) timulated

Termes simples par FL7, (Fone de libre-change des ,mriques)= siglaison % $, (s*ndrome respiratoire aigu svre) Termes simples par labo (laboratoire)= euro (monnaie europenne) troncation % Termes comple es <ro-tolrance= e-#ormation (#ormation en ligne) par 'onction % Termes comple es dition lectronique= par 'u taposition % universit virtuelle pollution par le bruit,

Terminologie unilingue et terminologie compar!e Le propre de l'activit terminologique monolingue rside, comme on peut le deviner, dans le #ait qu'elle se droule dans une seule langue et ce, principalement dans le cadre de l'amnagement linguistique. Cl s'agit dans ce cas du dpouillement de textes spcialiss pour reprer les emprunts abusi#s et les lacunes de dsignation. +oute langue #aisant l'ob'et d'un amnagement raisonn peut 6tre enrichie de termes nouveaux, aussi appels nologismes soit pour dsigner les concepts spcialiss imports d'ailleurs avec leurs dsignations d'origine, soit pour dsigner des nouveaux concepts spcialiss crs dans la langue de l'invention, soit en#in, pour 7

remplacer des termes dsuets ou bien errons, crs spontanment et vhiculs sans anal*se terminologique pralable. 7n dehors des activits d'amnagement linguistique, la terminologie monolingue peut rpondre aux besoins d'e##icacit de la communication lorsqu'on constate l'usage parallle de termes contradictoires et qu'on veut privilgier un certain usage aux dpens des autres. ?n autre contexte #avorable la terminologie monolingue peut 6tre cr par l'volution trs rapide des concepts d'un domaine qui devance la description et la d#inition de ses concepts, ainsi que l'anal*se terminologique de leurs dsignations successives. 8ans ces conditions, la terminologie monolingue #avorise la cration de dossiers terminologiques dont l'tude peut aboutir l'adoption de normes terminologiques. 8'autre part, l'activit appele terminologie compare se droule au point de contact de deux ou plusieurs langues. 8ans ce contexte, l'anal*se conceptuelle se droule paralllement ou successivement dans chacune des langues en contact. Le rsultat #ait souvent ressortir des di##rences dans le dcoupage des concepts et dans l'quivalence de leurs termes selon le gnie de chaque langue. La recherche terminologique peut tudier ces di##rences et #ournir des termes quivalents appropris. La comparaison des s*stmes conceptuels et de leurs dsignations dans plusieurs langues peut #aire ressortir des lacunes soit au plan de la d#inition, soit au plan de la dsignation, ce qui entra5ne habituellement la cration de nouveaux termes ou d#initions pour combler les lacunes constates. Cette activit contribue l'e##icacit de la communication interlangues et au trans#ert adquat de savoirs spcialiss entre membres de cultures et de traditions di##rentes. Le rDle du terminologue comparatiste dans une communaut multilingue de spcialistes appartenant la m6me discipline consiste 'ustement dcrire les carts constats, consulter des collgues linguistes ou spcialistes du domaine concern et leur soumettre des dsignations pour examen et validation. %our que ces propositions terminologiques soient valides et acceptables, leur laboration doit se baser sur une solide connaissance de la langue d'accueil et de ses rgles de #ormation lexicale, tenir compte du vocabulaire terminologique d' existant dans le domaine d'emploi vis et s'* intgrer harmonieusement, et elles doivent 6tre prsentes de #a9on claire et convaincante. Le r(le du gestionnaire de contenus terminologiques 7n tant que responsable de la gestion des ressources terminologiques dans une entreprise ou une organisation, on est m6me d>6tre charg de travaux de terminologie monolingue aussi bien que de travaux de terminologie compare.

7n tant que gestionnaire de contenu terminologique, on pourra 6tre charg d'assurer la qualit de l'usage terminologique dans son organisation en l'valuant dans les publications et le site Geb, en signalant les problmes aux services de communication et en e##ectuant des recherches en vue de d#inir le problme et d'en proposer la solution. Cl se peut qu>on soit appel anal*ser toute la terminologie relative aux intr6ts et aux activits de l>entreprise 3 dans une ou plusieurs langues 3 et de consigner le rsultat des recherches dans un vocabulaire, un glossaire ou une base de donnes disponibles tous les collgues pour les inciter en #aire un usage uni#orme. :n #era dans ce cas des recherches thmatiques, c'est--dire axes sur un thme donn. :n sera ainsi amen participer aux travaux d'un comit de normalisation charg d'tudier et de d#inir un certain nombre de concepts et de termes en vue d'uni#ormiser l'usage qu'en #ait un groupe particulier d'utilisateurs ou en vue de le normaliser. Les clients d>une entreprise pourraient consulter le terminologue pour conna5tre l'usage recommand de certains termes ou les quivalents utiliss dans une autre langue pour le m6me concept sous-'acent ou pour demander de d#inir un concept spcialis. %our * rpondre, il #aut #aire des recherches ponctuelles, c'est--dire des recherches axes sur des points prcis. Le d!pouillement terminologique Le dpouillement terminologique d'un corpus textuel (ensemble de documents pertinents) est une anal*se textuelle visant le reprage de termes et l'extraction d'in#ormations sur les concepts sous-'acents et les particularits d'emplois des termes relevs. C'est une des tapes prliminaires de tout examen s*stmatique de la terminologie d'un domaine spcialis. Ces lectures annotes seront trs utiles dans l'acquisition de connaissances sur le domaine en question et sur la langue de spcialit qui le dcrit. 8'ailleurs, les terminologues ne cessent 'amais de lire et de dpouiller les textes spcialiss, puisque c'est ce qui les aide se tenir au courant des derniers dveloppements dans leur domaine et complter priodiquement leurs anal*ses terminologiques. Le reprage de termes et le dcoupage des units terminologiques dans les textes dpouills consiste reconna5tre et slectionner des dsignations. 7n lisant un texte, on peut dcider quelle squence de mots constitue une unit de signi#ication, donc un terme. %armi les termes retenus on e##ectuera une seconde slection, de #a9on retenir seulement les termes pertinents pour les recherches ou pour les produits terminologiques demands. ?ne #ois dresse la liste de termes (avec in#ormation a##rente), on passera l'attestation de l'usage, c'est--dire la vri#ication dans d'autres sources que ces termes se retrouvent ailleurs dans la spcialit, qu'ils dsignent

tou'ours les m6mes concepts et que ces concepts appartiennent bel et bien la spcialit dont on tudie la terminologie. H ce moment-ci on dtiendra les lments ncessaires l'anal*se des concepts qui intressent dans une spcialit et dans une ou plusieurs langues. La rec)erc)e ponctuelle et la rec)erc)e t)!matique Les clients ont des besoins terminologiques trs varis. %our les satis#aire, on aura recours divers t*pes de recherches ou travaux terminologiques. Les demandes urgentes portant sur un terme ou un concept une recherche rapide dans une ou plusieurs langues qui se limitera la question pose. C'est ce qu'on appelle . recherche ponctuelle /. Les demandes complexes portant sur des ensembles de termes dans un domaine peuvent exiger des recherches d'envergure tales dans le temps et aboutir des publications ou des avis de normalisation. 4u'elles soient e##ectues en terminologie monolingue ou compare, ces recherches sont appeles . recherches thmatiques / parce qu'elles sont dlimites par un thme donn.

10

Vous aimerez peut-être aussi