Vous êtes sur la page 1sur 30

Traductologie et enseignement de

traduction à l’université
Colloque international organisé par Michel Ballard - Université d’Artois Arras
14-15 Février 2007

La Traduction:
Théorie(s) et pratique(s), diachronie et synchronie,
TIC(E) ou non TIC(E)?
Astrid GUILLAUME
Rédactrice en chef des Langues Modernes
Association des Professeurs de Langues Vivantes
Université de Franche-Comté Besançon - EA 3224
Traductologie et enseignement de
traduction à l’université

Le contexte européen
- 23 langues officielles en Europe ET au moins 438
langues (Régionales, sans territoire, langue des signes, etc.)
- cf. http://www.ecml.at/mtp2/VALEUR/html/Valeur_F_news.htm

 Tout anglais  Globish OU Plurilinguisme  Traduction


- La langue comme identité culturelle
 « La langue de l’Europe, c’est la traduction », Umberto Eco
VALEUR
VAloriser toutes les Langues en EURope
Centre Européen pour les
Langues vivantes du
Conseil de l’Europe
http://www.ecml.at/

« Encourager la
compréhension
mutuelle entre les
citoyens dont les
traditions linguistiques
et culturelles diverses
représentent une
source
d'enrichissement
réciproque »
VALEUR
Centre Européen pour les Langues vivantes du
Conseil de l’Europe -
http://www.ecml.at/mtp2/VALEUR/html/Valeur_F_news.htm
Gérer le plurilinguisme

438 langues ont déjà été identifiées et ce chiffre est en


constante augmentation (concerne seulement les 15 pays dont
l'équipe du CELV du Conseil de l’Europe de Graz a pu analyser les
informations à ce jour).

 Variété et diversité extraordinaires qui contribuent


à la richesse intellectuelle de notre société.
MAIS les mesures actuelles permettant l'apprentissage
et le développement d'une compétence de haut
niveau dans ces langues varient fortement selon le
pays et la langue concernée.
Traductologie et enseignement de
traduction à l’université
De quoi parle-t-on? Des enseignements en LLCE-LEA
De quoi ne parle-t-on pas? ESIT, ISIT, ENS
**
Extraits choisis sur le site de l’ESIT: http://www.univ-paris3.fr/esit/filieres.html

« L'ESIT n'est pas une école de langues. Son enseignement s'adresse à


des étudiants qui connaissent une ou deux langues étrangères et, bien
entendu, maîtrisent leur langue maternelle. »
« Objectif: Former des praticiens de la traduction et de l'interprétation »
« La section Traduction forme des spécialistes de la traduction »
ESIT / LLCE – LEA
 « La langue A doit être une langue maternelle cultivée dans laquelle
on possède une grande richesse de vocabulaire et que l'on sait
manier avec précision et aisance ».
 « La langue B se différencie de la langue A par un vocabulaire
moins riche, une trace d'accent et une moindre élégance
d'expression. Il faut cependant comprendre les nuances en langue B
aussi bien qu'en langue A. Le traducteur doit pouvoir, fût-ce moins
parfaitement, tout exprimer en langue B. La langue B doit être un
moyen d'expression rapide et précis ».
 « (La langue C doit être comprise de façon aussi complète et précise
que les langues A et B, mais les traducteurs ne seront pas appelés à
travailler activement en langue C. Toutefois, étant donné qu'on ne
saurait comprendre parfaitement une langue que l'on ne parle pas, il
est indispensable de savoir au moins s'exprimer de façon véhiculaire
dans cette langue) ».
http://www.univ-paris3.fr/esit/filieres.html
ESIT-ISIT-ENS/ LLCE – LEA
Les Filières LLCE - LEA
Extrait d’une brochure LLCE: « La licence LLCE-Allemand a pour objectif de
former des spécialistes des pays de langue allemande, disposant de connaissances
approfondies en langue ainsi qu’en littérature et civilisation du monde
germanophone, mais aussi d’une bonne culture générale et d’une maîtrise des
approches méthodologiques et théoriques en sciences humaines.

 Finalités?
Concours (IUFM, CAPES-Agrégation), monde de
l’entreprise au sens large
Traductologie et enseignement de
traduction à l’université

Politique - Didactique - Recherche


Recherche - Politique - Didactique
Didactique - Recherche - Politique…

Un triangle infernal?
Réconcilier didactique et recherche au sein de la classe?

« Les études de traductologie paraissent se diviser en deux courants


complémentaires.
complémentaires Restant dans le cadre traditionnel de la phrase, le courant
pratique et didactique cherche à lister des procédés (comme la transposition
morphologique des mots). Avec des moyens informatiques,
informatiques les recherches
sur les alignements de corpus développent cette approche dans une
perspective terminologique. Le courant critique et philosophique reste
préoccupé par la création littéraire, notamment la poésie, ou par les corpus
religieux ; Antoine Berman, Henri Meschonnic illustrent en France cet intérêt
passionné pour les « hauts langages ». Entre une traductologie
lexicographique et grammaticale et une réflexion fondamentale sur les
œuvres, une médiation synthétique serait bien nécessaire.
nécessaire Dès lors qu’elle
est soucieuse d’une herméneutique philologique (ou matérielle, selon
l’expression de Peter Szondi), une linguistique des textes devrait pouvoir
permettre d’articuler les acquis des approches grammaticales et stylistiques
avec ceux des approches philosophiques ; mais il faut pour cela
problématiser notamment les concepts de réécriture, de passage, de genre
et de corpus. »
François Rastier, « La traduction : interprétation et genèse du sens », à paraître dans Le sens en traduction,
Marianne Lederer et Fortunato Israël, éds., Paris, Minard. En ligne sur le site de la revue Texto! sous
http://www.revue-texto.net/Quoi_de_neuf/Neuf.html
1- L’Aspect politicoadministratif

- CNU  Littérature, Civilisation, Linguistique  Traduction?


- Statut des enseignants de traduction professionnels traducteurs /
traductologues / lecteurs, ATER, Chargés d’enseignement, etc. /
autres (professeur de littérature, de civilisation, de linguistique
etc.)
- Formation/profil des enseignants?
- Contrôle des connaissances?
- Maquettes  LMD et les intitulés
- Diplômes  Finalités, Master en traductologie?
Petit tour de France des formations LEA-
LLCE
Diversité des parcours, intitulés et finalités

- Poitiers: Méthodologie de la traduction, pratique de la traduction, puis version et


thème. UFR Lettres et langues
- Besançon: Restitution de phrases, Initiation à la traduction, (Initiation à la)
Théorie de la Traduction, version et thème - UFR SLHS
- Lille 3 : Version – Thème – Version – Thème LLCE / UFR LEA: « L'Unité de
Formation et de Recherche des Langues Etrangères Appliquées forme des cadres généralistes dans le
domaine des échanges internationaux et des traducteurs techniques ».
- Arras : Version + Traductologie (28h) dès le sem.1,  Maîtrise de Lettres,
Langues et Arts mention Cultures étrangères spécialité Traductologie (anglais) –
UFR de langues
- Université Catholique de Lille (en convention avec Arras):
Traductologie en 1ère et 2ème année  Mémoires de Master sur la traduction
rattachés à la Littérature ou la civilisation. TICE à l’échelle de l’établissement -
FLSH
- Montpellier 3: « Ce cours de traduction écrite vise à fixer les vocabulaires
fondamentaux qui permettront ultérieurement, en situation professionnelle, d’assurer la
fiabilité des documents de travail élaborés. En version, on privilégiera les thèmes
d’actualité qui permettent de pratiquer et élargir le vocabulaire le plus authentique
couvrant toute la gamme des champs sémantiques. Il est conseillé aux étudiants de lire
régulièrement la presse allemande et française sur internet, les exercices de traduction ne
pouvant se passer de connaissances de fond et du lexique le plus actuel que l’on
chercherait en vain dans des dictionnaires. Les étudiants s’entraîneront par conséquent à
faire des fiches de vocabulaire systématique par thèmes.
- Master 2: 1) En thème, le vocabulaire socio-économique et politique est réputé acquis pour
se concentrer sur la construction européenne en cours (pré - requis : connaissances
préalables dans les deux langues des institutions nationales et européennes).
- 2) En version, on privilégiera les thèmes d’actualité qui permettent de pratiquer et élargir
le vocabulaire le plus authentique couvrant toute la gamme des champs sémantiques. Il est
conseillé aux étudiants de lire régulièrement la presse allemande et française sur internet,
les exercices de traduction ne pouvant se passer de connaissances de fond et du lexique le
plus actuel. Les étudiants s’entraîneront ainsi à faire des fiches de vocabulaire systématique
par thèmes. »
  Master spécialité traduction LEA – UFR anglo-américaines, germaniques, slaves,
néo-helléniques et orientales
- Evry: Parcours anglais –Allemand spécialisé - LEA
Méthodologie de la traduction : linguistique contrastive dès la 1 ère année parmi les
apprentissages fondamentaux, puis en enseignement disciplinaire Version-thème.
ET Méthodologie de la traduction : procédés de traduction ET Traduction en
atelier Et sous-titrage de films

- Paris VII – UFR EILA – (LEA) La licence décernée par Paris 7 est à
orientation Traduction spécialisée.
Métiers visés : la traduction spécialisée: (technique, informatique, économique,
juridique) la documentation, la lexicologie, la terminologie, la rédaction technique,
la fonction ressources humaines.

- Lyon 2: LLCE Version-thème-version-thème - Faculté des langues avec Centre


de recherche en terminologie et traduction (CRTT)
 Master Humanités et sciences humaines LCE Traduction littéraire et édition
critique
2- L’aspect recherche
 Les Pôles de Recherche et d’Enseignement Supérieur (PRES)

« La recherche est entrée depuis longtemps dans une logique de compétition


internationale. Depuis quelques années, les résultats de cette compétition font
l’objet d’une plus grande médiatisation (….) Ce qui est sûr, c’est que la
coopération entre établissements d’enseignement supérieur est de nature à
modifier significativement nos positions dans la compétition internationale.
C’est pour améliorer cette coopération que les pôles de recherche et
d’enseignement supérieur (PRES) ont été conçus. (…) Quand Paris VI, l’ENS
et Paris VII sont associés dans une démarche commune, ce ne sont pas trois
universités misérables que l’on rapproche. D’ailleurs, lorsqu’elles coopéreront,
elles se hisseront dans les cinq premiers rangs mondiaux. En y ajoutant Paris
XI, nous obtiendrions la première université mondiale ! »
« Sortons de la logique des espaces fermés, voire sanctuarisés. »

Entretien avec Jean-Marc Monteil, Directeur de l’enseignement supérieur, « LMD,


PRES, évaluation des enseignements : bref bilan des réformes », pour Le
Mensuel de l’université, février 2007.
http://www.lemensuel.net/LMD-PRES-evaluation-des.html
Les Pôles de Recherche et d’Enseignement Supérieur (PRES)

- Quel avenir pour la recherche en traductologie


dans les universités françaises ?
3- L’aspect didactique

 « Dans les textes, ce ne sont pas les règles grammaticales qui assurent
l’équivalence traductive, mais des normes qui relèvent pour l’essentiel d’une
linguistique de la « parole », entendue au sens d’usage.
d’usage Bref, on ne traduit
pas de langue à langue, mais de texte à texte, et pour cela on transpose un
système de normes dans un autre
 « Comme dans une langue il n’y a pas de synonymes exacts, entre deux
langues il n’y a pas de signes exactement équivalents. Cela tient à la
détermination qu’exercent les systèmes linguistiques, comme à la différence
des cultures auxquels ils appartiennent,
appartiennent et dont témoigne la diversité des
normes à l’œuvre dans les textes. Du fait même du caractère systématique
des langues, on ne peut trouver d’identité d’une langue à l’autre,
l’autre et les
équivalences qu’on instaure doivent tout à des conventions temporaires ».

François Rastier, « La traduction : interprétation et genèse du sens », à paraître dans Le sens en


traduction, Marianne Lederer et Fortunato Israël, éds., Paris, Minard. En ligne sur le site de la
revue Texto!.
Le Contrôle des connaissances en traduction:
Inadéquation de la préparation
par rapport à l’exercice final attendu
 Objectif de la traduction à l’université et aux concours?
Traduire ET être évalué sur des compétences SANS
dictionnaire…

 Préparation à la maison AVEC dictionnaire / conditions


d’examen.
 Introduire l’entraînement en cours SANS
dictionnaire = conditions de l’examen final
 Ne conserver le dictionnaire que pour les
traductions à la maison, avec une évaluation différente de
celle de l’examen final.
Les Ateliers VALEUR, LEA et JEL 2006

du CELV du Conseil de l’Europe http://www.ecml.at/

Le plurilinguisme et le
multiculturalisme pour l’Europe

Répercussions des projets européens sur


l’enseignement de traduction à l’université
Centre Européen pour les Langues Vivantes
du Conseil de l’Europe
La Journée européenne des Langues 2006
http://www.ecml.at/mtp2/EDL_WS06/html/descriptionF.htm

« Initiatives en faveur du plurilinguisme :


coopération entre les associations d’enseignants de
langues et le CELV »
Atelier LEA
 Langue et Education Au plurilinguisme
http://www.ecml.at/mtp2/LEA/HTML/LEA_F_news.htm

Former les
formateurs de
formateurs au
plurilinguisme et
au
pluriculturalisme,
CD-Rom et livret, à
paraître en 2007,
CELV du Conseil de
l’Europe –
Diffusion française
CIEP
Langue et Education Au plurilinguisme
http://www.ecml.at/mtp2/LEA/HTML/LEA_F_news.htm

Plurilinguisme et pluriculturalisme sur


l’Internet: une approche lexicologique et
sémiotique
Synergie des didactiques ou comment étendre le champ
d’application de la traduction à d’autres
enseignements?
Langue et Education Au plurilinguisme

1-Approche lexicale contrastive


- Cours de langues de spécialité LEA, Licence 3, UFC-Besançon

Constitution en ligne de glossaires multilingues


Langue et Education Au plurilinguisme

2- Approche sémiotique et interculturelle


Cours de Sémiotique de la publicité, Master 1 et 2 Langues/Lettres, UFC-Besançon
Analyse de publicités et de sites multilingues

© Lancôme, McDonald’s, Chanel France, Foundation Herb Ritts


Langue et Education Au plurilinguisme

3-Histoire de la langue
- Cours d’allemand médiéval,, Licence 1, UFC-
Besançon

Approche diachronique contrastive des langues


Langue et Education Au plurilinguisme

4-Théorie de la traduction, Licence 3,


UFC-Besançon - Dossiers

- Approche contrastive,
- Critique de traductions officielles
(textes littéraires et poèmes)
- Étude d’éditions critiques
Langue et Education Au plurilinguisme

EVALUATION ET TESTS de l’activité LEA


par :

- les étudiants en fin de semestre


- les 33 membres des Etats représentés
au CELV du Conseil de l’Europe
- différents enseignants au niveau
national et européen (primaire,
secondaire et universitaire)
Appel à projets pour le 3ème
programme à moyen terme du CELV
Ministère des Affaires Étrangères - Ministère de l’Éducation Nationale
CIEP - APLV
Le 3ème programme à moyen terme du CELV (2008-2011)
porteurs de projets fr.  4 axes:
 1- Évaluation
 2- Continuité dans l’apprentissage des langues
 3- Contenu et éducation aux langues Pistes développées:
Nécessité de mise en commun de formations en langue et d’une mise en synergie
des didactiques.  Traduction et Traductologie?
 4- Éducation au plurilinguisme
 Date limite : 30 avril 2007
L’Observatoire Européen du Plurilinguisme
http://plurilinguisme.europe-avenir.com

- Réseaux // de partenaires européens


- 1ères Assises européennes du Plurilinguisme - Paris 2005
- Charte Européenne du Plurilinguisme
http://plurilinguisme.europe-avenir.com/images/Fondamentaux/charteplurilinguismefrv2.12.pdf

- Pétition en ligne
http://plurilinguisme.europe-avenir.com/index.php?option=com_mospetition&Itemid=88888900

- Plate-forme informatique multilingue, Banque de ressources


- Appels d’offre
- Actes des 1ères Assises (à paraître) : Plurilinguisme, Interculturel,
Emploi: un défi pour l’Europe
- 2èmes Assises européennes du Plurilinguisme - Berlin 2008
L’Observatoire Européen du Plurilinguisme

L'Observatoire est un projet dont l'ambition


est européenne. Il a besoin de collaborateurs
bénévoles pour les ateliers de traduction et
de personnalisation. Pour participer, il suffit
de lire le projet et le mode d'emploi sur le
site. S'inscrire, remplir son profil et
nous contacter.
http://plurilinguisme.europe-avenir.com
Traductologie et enseignement de traduction
à l’université

APLV- Les Langues Modernes


www.APLV-LanguesModernes.org

Vous aimerez peut-être aussi