Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
traduction à l’université
Colloque international organisé par Michel Ballard - Université d’Artois Arras
14-15 Février 2007
La Traduction:
Théorie(s) et pratique(s), diachronie et synchronie,
TIC(E) ou non TIC(E)?
Astrid GUILLAUME
Rédactrice en chef des Langues Modernes
Association des Professeurs de Langues Vivantes
Université de Franche-Comté Besançon - EA 3224
Traductologie et enseignement de
traduction à l’université
Le contexte européen
- 23 langues officielles en Europe ET au moins 438
langues (Régionales, sans territoire, langue des signes, etc.)
- cf. http://www.ecml.at/mtp2/VALEUR/html/Valeur_F_news.htm
« Encourager la
compréhension
mutuelle entre les
citoyens dont les
traditions linguistiques
et culturelles diverses
représentent une
source
d'enrichissement
réciproque »
VALEUR
Centre Européen pour les Langues vivantes du
Conseil de l’Europe -
http://www.ecml.at/mtp2/VALEUR/html/Valeur_F_news.htm
Gérer le plurilinguisme
Finalités?
Concours (IUFM, CAPES-Agrégation), monde de
l’entreprise au sens large
Traductologie et enseignement de
traduction à l’université
Un triangle infernal?
Réconcilier didactique et recherche au sein de la classe?
- Paris VII – UFR EILA – (LEA) La licence décernée par Paris 7 est à
orientation Traduction spécialisée.
Métiers visés : la traduction spécialisée: (technique, informatique, économique,
juridique) la documentation, la lexicologie, la terminologie, la rédaction technique,
la fonction ressources humaines.
« Dans les textes, ce ne sont pas les règles grammaticales qui assurent
l’équivalence traductive, mais des normes qui relèvent pour l’essentiel d’une
linguistique de la « parole », entendue au sens d’usage.
d’usage Bref, on ne traduit
pas de langue à langue, mais de texte à texte, et pour cela on transpose un
système de normes dans un autre
« Comme dans une langue il n’y a pas de synonymes exacts, entre deux
langues il n’y a pas de signes exactement équivalents. Cela tient à la
détermination qu’exercent les systèmes linguistiques, comme à la différence
des cultures auxquels ils appartiennent,
appartiennent et dont témoigne la diversité des
normes à l’œuvre dans les textes. Du fait même du caractère systématique
des langues, on ne peut trouver d’identité d’une langue à l’autre,
l’autre et les
équivalences qu’on instaure doivent tout à des conventions temporaires ».
Le plurilinguisme et le
multiculturalisme pour l’Europe
Former les
formateurs de
formateurs au
plurilinguisme et
au
pluriculturalisme,
CD-Rom et livret, à
paraître en 2007,
CELV du Conseil de
l’Europe –
Diffusion française
CIEP
Langue et Education Au plurilinguisme
http://www.ecml.at/mtp2/LEA/HTML/LEA_F_news.htm
3-Histoire de la langue
- Cours d’allemand médiéval,, Licence 1, UFC-
Besançon
- Approche contrastive,
- Critique de traductions officielles
(textes littéraires et poèmes)
- Étude d’éditions critiques
Langue et Education Au plurilinguisme
- Pétition en ligne
http://plurilinguisme.europe-avenir.com/index.php?option=com_mospetition&Itemid=88888900