Vous êtes sur la page 1sur 6

Traduire, cest rransposer ell francais un texte rMige dans une autre langue comme s'll avail ele

eeril directcment en francais, II ne suflit pas de rcndre le scns general du morceau ; encore faut-il tcnir compte aussi du style, du ryrhrne, du ton, des qualites er, le cas echeant, des defauts de I'aut-ur. C'cst affaire d'intelligence et en mi:Ill'! lemp~ d~ sensibilite. Une traduction d'ouvrages techniques pose moins de problemes ; les machines pruvent A 1'1 r igu-ur s'en charger : une page liueraire demande plus d 'efforts et do; finesse. 11 faut dabord compre ndre le tcxtc, puis l'ecr ire en fralll;'lis en rcspectant Ie pl us possible le sens, lcs intentions de l'aurcur, Ies particutar ites ct les nuances du style. Traduire, c'cst trahir. .. Ie moins possible. Ccla suppose que I'on possede ;\ foud deux laugucs. deux culturcs ; tel est, du rnoins, I'idbl, diflicile a aue indrc ell pratique. L'l rneillcure tradu-.:tion est celie qui sacr ifie Ie moins la richtsse de I'original, ce Qui illlplique qu'on recherche, mr chaque probleme concrel, toules les ressourees qu'offre ~ eel endroit la langu'! francaise el qu 'on choisisse. Nous definirons done 18 version : une suile coherenle de choix guides par une attenlion p~rllllncnle ~ I'original, par une connaissance aussi precise Que pl)ssible de la langue. de la civilisation cl de la lillCralurl' du pays ou eSI nt Ie lUll' a traduire. enfin par unc mailrisc aussi poussee que possible des ressources du fran~is. Ce demier point esl imporlant. II ne faut pas s'y Iromper, en eifel : la version cst un l'xereice de fran~ajs, au lIloins autant que d 'espagnol (ou d 'anglais, Ii 'allcmand, elc.). Elle tJouve une place naturelle dam Ie cycle des eludes d'un linguiste en devcloppanl en lui des qualiles indispensables A sa formalion : bonne connaissance lechnique de I:l I,mgue, cullure historique el lillCraire, senslbllilC ;\ I'cgard d'um: civilisation ctrangtre, rigu~ur de la p:nsee el scrupule dans I'expression (Iraduire loul Ie lexIe, mais riell que Ie tcxlC), originalitt dans Ie choil! des moyens, m~il1cure ul ilisat ion des rcssources de sa propre langlle. El(en:ice ulile, cxercice formaleur, Ja version devrail conservn une place priviltgitt dans l'enscigncmenl superieur.

On dira : la version rnodcrne, soil; rnais la version classique; celle Qui fail I'obiet cssentfcl de ce rccuc il ? Pour quoi IIC pas concentrer to us lcs efforts sur la langue, la civ lii~al i,~n (t la culture d'nujourdhui puisqu'upre tout ccst l'hlllllllll" t)';lIIjilllld'hui qu'Il irnportc de connairrc ? Nous ICj)t)Jllll<lnS que lhonunc a une histoirc, la langue auss i, ct Que ceue histou c n'cst pas indifferenle si ron veut connaitre It! monde conrcmporain. Et puis, nous IlOUS adressollS a de futurs hi~panjMes, ill dcs CIUdiants qui, pour la pluparl, cnseigneronl d(main I\spagnol, cl nous refusons de Illutiler leur culture. Il~ auront ~llllCllt :i Iransmcttre lit leurs elhes des t:onnaissanccs sur la I:lngue <I la civilisation contemporaines, c'cst vrai; rnais pcuvcnt-ils ignorer la langue de Las Casas, de sainte Ther~se ou de Cerv:lntcs? De\'ront-ils parler du DOlI Quic/WTIt! d'apres ce qu'its en :luronl lu dans un manu~1 d~ lillerature ou dans unc Ie version modernc lout en etant CUX'I1lCIl~S incapabrt:s lk sui"re h: I('xt~ original? Nous ne Ie p~nsons pas. Enlin, qui peul Ic plus J"ll ut Ie moms : s'cxercer comprelleJre cl traduire des lexlc~ fiui p:llaiSS(1l1 au pr~rnier abord pIU\ dil1h:ilcs pan.:c que plus cluigtlcs t'n <lpp:lrcllce de nos preoccupatJ{)n~, c'cst aus~i sc Plcp:llcr dlicilclImnt a. suivre une pcn!l>ec plu", ronformc nos hablludes ct plus prot:he de no liS dans Ie temps.

tenant Que lcs homrnes cornrnuniqucnt par les langues, en etudiant plus detaillernent com me nt lcs hommes communiquent par Ics langues. la Iinguisti4uc recensc aide autant la n aducrion qu'e lle la paralyse. Si~l\alanl les obstacles, elle cmpC~hc tic les ignorer. Decr ivanr ces obstacles. die indique en mente temps dans quclle mesure et comment les vaincre. Enseignant des analyses plus Jines des railS de langue, cllc enscigne au traductr ur a calculer plus linement sa tidel ite relative, a meSurcr consciemment sa marge d'infidclite, c.1'inlraduisibilitc mrme 1. Consequence pratique: Ie mota.-mol mccani4uc el continu cst une clltrcprise vaine et \'ouce I'Cchec. Nous n'insi!>lcrons pas sur cette evidence: seuls ('ignorance ou Ie manque d 'experience peu."cnt conduire rcver d'une version correctc et intelligible en juxtaposant des mots traduits les uns aprts les autres. La Illeilleure fa~on de respecter un texte n'est pas de s'asservir lui, au contraire : on ~ard! la lellre, mais on tue l'csprit. 4( Malhcur aux faise urs dc traductiolls lillcralcs qui, CII lIaduisant chaque parole, cnervcnt Ie SCIlS (Vollaire).

VIII!

tt.'nrQ{ion

: la paraphrau

Problme5 d~ I. version
II~ sont de deux sorles : ceux quz pose louIe traducl ion, en gi!neraJ, ct ceux qu'ajoutc Ic vieillisMntcnt de la lansue peur Ic:s tcxtcs classiqucs, cn majorlte dans ce recucl!.

equivalence exacle entre deux langucs; rune n'est jamais Ie calque transparent de raulre; les travaux de la linguistique rnodcrne nous cn font mieUll apercc\'oir les raisons. P.!IlI.ilnl d~s si~dcs ( ... ), les difiicultes de la traduction sc sonl trouyc;!s decrites comme dcs ditlicultes surtout de slylistiQue ct de pocliquc (. .. ). La I inguiSliQue reccntc a montre Que ccs c.Iifficultes etaient plus graodcs qu'on ne I'a"ait eru et Qu'clles tenaient it la nature des choses lioguistiqu!:!; ( .. .). Mais en main-

V,,~ illlpossibilil~ II 'Y a rarement

Ii'

IIIvl-a'mOI

rOlJlinll

Mis en garde tlcpuis longtclllps t:onlre les dangers du mot-arnot integral, l'ctudiant verse souvcnt, par reaction, dans un excts oppose: la paraphrase_ Traduire, ct: n'est pas eommentcr un texte, ni Ie rccrire sa fa<;OIl. lette tentation pcUI avoir d:ux moti,,ations contradictoircs dont il n'est pas inutile tI.c prendre conscience : - ou bien on Irahil I'original p:lree qu 'on eroit ne pouvoir faire aulrelllent. Une dcs fOllnes les plus repandues de ccue puaphrase est Ie delayage : on renonee t:onser~er 1a concision d'un tcxte ou d'une cxpresslon donnec. Faute de trouver Ie terme jusle, on en emploie plusieurs. - Ou bien on trahit l'original parce qu'on croit devoir Ie faire. Plus ou moins e()nsciemmenl, on eSlimc que Ie texte aurait dn ctrc ccrit dilTcrcmmcnl; par exemple. on veut rendre plus clair un passage allusif ou ambigu; ou encore, on n'acerpte pas Ie! ehoix slylistiques de I'auteur; on substitue ses fac;ons de dire des locutions plus courantes, rnais plus plates, bien

I. ~Dr.t1I MOW"N, 196), 1>1>. 16900.

UJ

Pt~"II,.ItJ

Ih,,,,'ouo

d~ Id 'tadw<ll'M,

P~rl"

G~llin'.rd

cas. (terrnes d'cpoque, mots de civilisarion), on craint Que le lccteur ne cemprenne pas. ct l'on incorpore ~ la traduction une rnaniere d'explication. Or, la version n 'est pas. unc explication de rextcs ni une refection. La paraphrase est un dHaut auss i grave, sinon plus, que Ie mot-amot mecanique et Que les crrcurs de comprehension. Paraphrase, un texte perd ses caracterisuques; il dcvient meconna.ssable.
Une obligolion : comprelldre ufle pemee hrOllg~re

souvent, etc. Dans. certains

Dans Ie dialogue entre gens d'un meJne pays, il n'est pas toujows aise de: se plier III la pensCe d'autrui, plus forte raison s'agissanl d'une pc:ns.ec ctrangcre. Les. versions sont des. textes choisis, entre autre:s I:hoses, pour leur unite. Ces tex!cs ont une coherence interne. Certaines des errcurs comlnise~ pmduent simplemenl de I'incap:&cite provisoire du lecleur a suivre la progression U'UIl redt ou Ie 1il d'un raisonnement. En ce sens, les progrcs en version son! solidaircs de I'elfon general de I'e~prit pour ameliorer sa propre riguew. Apprendre traduire, c'est apprendre it. pellser awc autrui. A cctle premiere dimculle s 'en ajoUle llne autre : la langue de I'auteur etranger, Ie conlexte auquel il se rHhe et swtout le~ schemes de sa pensec sont parfois Ires eloignes de notre savoir et ue nos modes de raisonnemcnL Les conlresens les plus fr~quents et les plus graves ne vienncnt pas d'ignorances de vocabulaire, mai~ d'un defaut de raisonneOlcnt ou d'unc (onnaissance insuffisantc des fa~ons de penser propres I'auteur et a son temps.

version ideale serait cellc Qui, non seulemcnt rcstituerait fidelement le scns de I'or iginal, mais garderait routes les caracterisliqucs du style de I'autcur CI routes les. nu~nces du Ion. 11 va dc soi qu 'unc ambiuon aussi haute est dlfflCllemcnt atternte. Mais cc que l'on peut demander raisonnablemcnt au traductcur, I:'est, au moins , d 'evitcr lcs fautcs de ton manifestos et Ies deformations flagr antcs du style. 11 est aussi grave de: ne pas rendre I'emphase e ... ntuclle lies dJscours de dOll Quichotl~ que dl! ne c pas comprendle ce qu'il dil; Ie goul de Quevedo el de Gracian pl)ur Ics sc-nlcllCcs lal:olliqul's dl)it transparailre dans la IradU:lion el il rauL les dlslinguer rl)rtemenl, par excmple. de la pro)l",ilc d'ull Lillan y Verdugo. C'est que Ie style et Ie Ion SOllt, ell fait, inseparables du SCIIS_ Exlrailc d'un grand aUleur, WIt \c..siOtI cJassique peut eIre un cx.:rcice d'inilialion aux particularilcs de son style !tui rejoint l'cxplicati()n de h:xtes. par Ic silllple jcu de la trOlliul-tion. 11 faudrail ;i lOt IlIlIite que Ie (OIlUIICnlairc stylistillUC I'lHtant sur I'original ct sur sa version fram;aisc aboutissc aux memes conclusions. C'esl un ideal p~lll-etrc inaccessible. Cepcndanl, on ne s;lurail aSsCl rapJlCler 4uC b version cst, dans scs modes!es limiles, un cX:!II:ice de bon gout et une inilialion it la creation litlc~rairc_ II arrivc, par e)(elllpk, qu'un grand ecrivain cree un mot, une expression, ne di.se lc~ thoses (onmle persnnne d'autre. Sur ce cas-limite, la version, loin d 'clre la recherche u'une expression stereotype!, rcstitu'!ra la hardicsse de I'original. Slemp'!! cojtall d(' a/til/ill pmivlI. ecril QuclQue pa~ Gracian; Ol~ lraduira.: ils c10chcnl toujours de quelQue passion , ce qUI ne sc dlt pas. courammenl, el c'est bien amsi.
DIHICULltS I"ROI'RF.S '" 1.11. TRAI>UCTlO"" O'",UHURS CLASSIQUES

Ullt~ txigtl/((.' : /t.J uluibj/i/~

del'all' un It.tll'

Les versions SOil! lirees, la plupaJt du temps, d '!runes littcraires; leur Iraduclion eltige, a l'e\lidencc, une recherche beaue-oup plus poussee que n 'cn demandcnt des ecr its techniques. 11 (aut, en elfet, tenir comptc : - du style de !'auteur, c'est-a-dirc de sa faeon pcrsonnelle d 'uliliser les ressourccs de sa langue; - du ton de chaque passage (gravite scntencieuse, emphasc, familiarite burlesque) ou des changemenls de registre qui peuvenl s'y produirc (par CII.emple, dans les dialogues cnue don Q.uichottc el Sancho). Rendre Ie ton et les changements de reglstrc est tout auss,i capitaJ que la suictc comprehension du s,cns. La

A la distance entre deux lan~ucs s'ajoutc I'c:loignement du temps. Les mot~ el Ics tournureS ont parfois vieilli, change de sens ou sont Il\cmc tOlllbCs en di:suctude. l...es coutumes, trails de (i\lilisatioll et far;ons de peMcr, de men,,:, Le contexte his IIHique est lointain. La version sc trou\'e alors prise entre deux poles: - ou bien sc rapprocher Ie plus possible d'une traduction tclle qu'aurait pu la proposl!r un contcmporain francais des ecrivains Que I'on Iraduit;

- ou bien transposcr dehberement en langue moder nc. La premiere solution est hors de porree pour des etudiants. Ellc suppose une connaissance parfu lie de la langue classiquc rlanl,;'lise. Ml:nH: des spec ialistcs ne par vicnnent a une n aducnon tutalcmcnt archarque Que lorsqu'rls pcuvcnt s 'appuyer. en I'ameliorant, sur une vers iun ancicnne. Encore leurs r accords sont-ils parfois un peu voyanrs. En fait, c'est la version archatsante qu'ilv pratiquenr, cest-a-dirc. deja, un compromis : la traduction a une sorte de patine u'anciennele; clle disslOlule de son mieux sa modernite. On ne S3urait deconseiller cclle orientation j)Ossible a r'CIUdiant qUI veut ~'y es\aycr. 11 raut ccpelldanl qu'il en lIJlt!n;oi\'c k .. dlllil.:ultCs : IlILit terlll~ ou tournure truJ'l nHldernes ual)~ unc version archalsantc jure cOlI\n~e de 13 p~inturc hatche dans un tableall ant'ien restaurc. La d~lI'\lcIlle solutilHl lie peut Clre tOlalcl\ll'llt retcnuc. II y a, en elTct, un grand nombrc lh: tcrmes et uCx.plcssions de I'espagool cla~siqllc, nolarnlllent dans les domainc!> de la mode, d~s coulUlnes, de~ instltut ions et dcs Cl)nCrplS, qui n 'onl pas d 'cq UI va len ts moder tll:S : valOlla, rOIlI(,ra, alglllu:i/, {'nlt'mlimit'lIlo ne p:u~cnl etre Iradults Que par des terntes d'cpoque, La \'crsion cla!>sique csl done nccessairement un excrcice hybridc, de compromis entre deux ages de 101 langue franr;aise : la conllai~~ance des Icxtes et de I'CptlqUC classiqllcs, lant en FritllCe qu 'en Espaglle, cst indispensablc all. lradUl.:1ellr; celie cOl\naiS~llcC n'est cCJlCndant pas sullisante pour qu'il PUiS5C rcmontcr lout a fait k cours du temps. All. reste, ce serail une telllati\c un J'I~u ~'aIlH: que de pretendrc traduil'c Ie Owe/wtlt> aUJl)urd 'hul cOll\m~ ('~sar Oudin, ou Guzmu" COIllIllC Chal)t!la in. Si d 'Ull slCclc a l'aulre, les chcfs-u'a:uvre Su~cltcnt de Ilou\elles traductlons, ce n 'Cq pas seulemcnt QU'on perfct'tionne les ancicllllcS; c'c~t qu'J1 faut blt.'n sauvcr de I'eroslon les IcJtles du passe. Un rajcunissement discrCI de ccs chefs-d '<rllHe qui s 'elolgnent de nou!> est une entreprise que Ie cUlslre conUanUlera; c'est LIne enlrepri~ u'honnetc hommc.
R~.GI.L" PRATIQlJicS

sa coherence. les charnieres du texte, Ies caracterisliqucs du style et du ton; repercr les passages difficilcs arm de repartir

I'eflort.
2. Se reporter, quand 101chose est possible, I). l'eeuvre ~ont la version est tirec. Mcure profit les editions annotees et rneme. Ie cas echeant. les traductions qui existent dcja, 3, Ne pas fuir sysrematiqucmcnt Ie mot-a-mot; profiter all. contraire des endroits Oil il donne une uaduction acceptable, (Ce qui n 'est pas contradictoire avec ce qui a etc dit plus haut sur les dangers du mol-a.-mot mccanique el continu.) 4, Rcspecter Ie J'llus pos~ible la wucture des phrases et I'ordre des mots. Apprenure, par 101 pratique, a ulstinguer entre: _ des modincations de dctail qui n 'alTectent cn rien Ie mouvement genera.l et sont indispensables au naturc:1 dc I~ traduction. Rien Il'cmpiche, par c;{cmpit:, de rernplacer un 3dJe~lI~ par. un adverhe ou un substanlif; de meme, on aura parfols Interet cou~r une phrase, transfllrlner une proposition I.:oncessi\lc en indepemiantc, Quille rendre I'idee de conceSSion, ~u debut de la J'lropl)sition suivante, par un mot comnlC nean~oln~. etc. _ des changements qui altcreraient en fait la pensee mcme de I'auteur et les elTet!> styh~tiqLles de SOli texte. Exemplc : Lo qll~ aqui din> eI ulllor s.c traduira : cc que I'auteur dit ici , plutot que mot-A-Illot, la tendance de J'e!>pagnol, a la difference du franl;ai~, ~tant de placer les locuti"ns circonstanclC~lIes ~evant Ie verbe. En revanche ~ U('~o sobrt> ulla bm'rica 1111 nludIQnl~ ... (Cervantes) ne sera bien traduit que si I'on garde. I'ordre.: .Survint sur une anesse un Ctudlant.., . Sans qUOl, on detrult un elTet de style et de per~peetive, De mente, il n 'y a pas d'inconvenicnt ~rieux ~ alleger parfois les transitions, par exemJ'lle traduire porqlle par , car et merne par un signe de ponctualion cOlnltle deuJt ~Inls. Toutefois, il ne faut pu generaliscr ccs allegemenlS all. pomt de tran~fOImer une phrase forrement charJ'ICnlee (com me en ttflv81t chez nous Descartes, J'lar exemple) en une phrase d'al1ure v~ltairicnne. Dien souvent, il n'y a pas de regIe fixe pour ces petlts coups de pouce el tout depend dll passage, Pour resp~ter I'oedre dcs mots 1;\ oll il joue un role fondamental, il faul parfois recourir a cerraines reSSOUIces qu 'olTee Ie fram;ais, Par exemp1e, la locution cCSl... que permeltra parfois ue placer en tete de phrase un c.:omplemcl\t d 'objet OLi

I. Lire plusieurs fois la \'crsion dans d'en entreprendre la trauuclion. S'attachcr

a bien

son

ensemble a\'ant salsir son wlil!!,

un complement circonstanciet que l'ordre nature! de 13 phrase Irancaise obligerair, sans ccla, rejerer apres le verbc. La encore, II ny a pas de regie fixe et, plutot que de dresser un inventaire, IIOU'> reuvoyons I'ctudianl la pratique. Qu'il sutlise iCI de rappcler forterncnt combien cct ordrc des 1Il0[~ est fondamenrn]. Toure phrase bouleversce dans sa structure en vient s ignitier autre chose que dans I'original. I.'ordre des mots est aussi necessaire au scus que I.: IiI du collrer aux pedes. S. Respecter lcs divers ctlers du IC~I~' (m':mt: qll:lnd lHl Ics IHCIlJ. prellli~re vue. I)l)ur des Ilcglrgellcc:s) :

- 13 coherence du "ocabulaire : .,ouvenl plusicurs expn~ssions d 'un Illeme lexte onl la partleularll~ de ~e rattacher till me me seelc:ur du voeabulairc (Iangage de la g:llanleric:, lerminologie fllIltt:ure ou rellgicusl', ele.). II faut alors rcperer l't'tle f.:ohcrcnce ct Ia rcslitucr en fra1\~ais. Une expression inugce se rendra tou)()urs par une expression imagee, un proHrbc par un pro\'cro;!, un jcu de mots par un jeu de mots (line bonne version ne uoit J)as eontcnir, bit:n entendu, de jcm de mots intraduislbl~s). toutc~ choses qui ohligent, a la limIte, a des transp()sitions. Ext:lllplc : dans till intcrlllede cervalltill, I.e Faux Bis('oi('Il, une prostitute dcvelOJ>I'~ une plaisante comparaison entre ~()Il metier ct cdui de I'i nfantcTle c~pagl\ole : )' O)!c)r<1 pvdrellws". IIIOSlrar a pi,' IIUl'srra Ka/lort/ill, II/l{,Slro gorl>o y IIIII'SII"O bizilfria: on Iwurra traduirc : A j\rcSel)(, nous pourrons lIlonUer noIre lier.t: allure. notrc b~'lIc tournurc ct notre galantc lenue , les trOIS expressions pouvant, eomme cn espagnol. s'appllquer aussi a des soldals; - les repelltions. k~ mots qui revicnnent dans un Illeme tcxte son! SOuvcnt des tcrmes-c1es. Par principe, il faut s'cllorcer de . rt:specter ccs repetItions. D'une phrase Ii I'autrc, il peut arrrver que la tmuu::1 ion qui s 'ollre spontanernent pour un 1I10t donne varic. On s'cfTorccra alors de trouver une traduction unique qui vaillL dans 10us Ics cas; - les dlip~es. allusions ct alllolgujlc~. II\VCrst:'nlent. il ne faut pas introdulre des prCt:ISIOII$ ou des rcpetitions la ou il n'y en a pas. L'ecriturc d'une ~poque (c'cst Ie cas J')OUI" la liue. ralure du SiCt:le d 'Or dans son enscmble), Ie style de tcl ccriyain (Gracian. par cxt:'lllplc) pcuvent tcntlrc par divers procCd~ parfaitemenl dClibCrcs obliger Ie lecteur une gynulastique llIenta(c con!>tantc : un vcrbc aura plusieurs sujets pos.~ibles

et c'est Ie lecteur qui choisira intelligcmrner-t ; un pronom pourra rcnvoycr plusieurs substuntifs. un seul pour qui reflechit, etc. II n 'v a pas de raison de supprimer cctte tension intellcctuelle pour le lecteur fruncais, En regie Rt!neralc, ce n'est jarnais arneliorcr un tcxte que d 'en rujouter ; - les jeux de 11I01s. Trois C.IS peuvent se presenter : u) le jcu de mots est direc-emcnt traduisible. 11 faut, bien SLlr, en protitcr ; h) It: jeu Je IIIL)ts est transrl~sabk : rasm/o. '" CQIISlld" : mari et IlI;1Hi; ca.tullli('lIto ... 1'(/I/S,llllil',,/1) : menage ct surmcnagc, ctc.; c) Ie jeu de mots semble vraimcnt inlraduisible. [n principe, les vcrsiolls scolalrcs sont cholsies de maniere eyitcr de telh:s irnp.lsses (1I111~ dans la lecture courantc, Ie cas se presente frcqU:IIlIll:ntj. La scule res~ource, pour Ie traducteur, cst alors de !ll;!llrt: unc note explicative. Mais eomme e'est dctruirc un jeu de mots uuc de I'cxpl iqucr, on nl! Sl! resoutlra celie solution QU 'en desc:sJ)Oir tic cau~t:; - les pw\'\.:rbes et Ir:s scntcnces assonaneCes. Lts proverbes e~Jlagnols (mt presQue toujours un equiyalent franc;ais. Mais il cst rare que eet ~quivalent corrcsponde une traduction litte~alc. Si ron ne trouve aueun equivalent, on s'cfTon:era du moins dc forg~r, a p:1rI ir tie la traduction liUcrllle, une tournure proverbialc. Dans les proverbcs espagnols, et meme dans des sentences libres, intervient frcqucmment Ie jcu des assonances. II faut y cLIc attentif ct chercher un jeu de ri.nes equivalent en fraolOais. 6. Relire la traduction d 'ensemble ct procC:-dcr un trayail lIc finitil)n, Travail indi~pcnsable au liant entre Its phrases, au nalurel d: I'ensemble, II raut bannir a tOUI prix Ie charabia et les incorrectiolls. La Ycrsion est aussi un exercice de fram;ais. II est recommlmlc de lire des auteurs frant;ais dont Ie style et Ie ton semblent se rapprocher de eelui du morceau traduire, On supprimera loute variante : il {aut prendre parti; la version, repetons-Ie, est un ehoix permanent. On s'interdira, par principe, les notes explicatives. La traduc~ tion c\ cUe seulc suffit pour montrer si ron a bien compris et bien senti Ie texle. En somme, la version classiquc est un exercicc qui exige des connaissances, de la sensibilitc ct du sayoir-faire, On rccommande done aux etudiants :

- de completer leur culture et leur information hi srorique en lisant, par cxcmple, lc II\Te de M. DHOURM A.UX sur La Vie quotidienne t'lf Espagn {Ill Sieck: d'Or (Paris, Hachette, 1964); - de lire en abondance la litterature espagnole du Sieck d'Or afin de se Iamihur iser avec lc vocabulairc, 13 langue et Ies modes UI! pcnsec de I'epoque. On se servira tic ptHClellce des ediuons annotecs (par cxcmplc la collect ion des Clti~iws castellanosy ; - de mediter I'exemplc des grands traducteurs : lc Lazurillo tmduit plr Mon:IFatio et M. Balaillon, La Ct!/csliIlC traliuite par r. Hcugas (ces d..-u)( I~~des dallS 13 collection blliJl~uC Aubll'J). On pourra comuller I'orit:inal avec la IraduLI ion de [)"'I ()llic!lIJllt par Cesar Oudin et Fran~ols de Rossel. revue par Jean Cas sou (dans la collection de 13 Plej:ldc ou dans Ie Livre tic poche), Ie H)lumc tic La Pleiadc groiJpant Ics rolllans picarl!sques (tra.ductcurs moderncs : 11.1 M. ReiHe cl Molho, restaurateurs de versions anciennes), la traduction des l\'oIIHII"s eutllplairts par Jcan Cassou (Livre de poche), etc. Instrumenls de travail

Vnt g,a",,,,ai'~

~Jpngno/~

1.3. mirux auapree

est celle de Jc~'1 Bouzs

(Paris,

r.u~~ne Belin).

V"~ gr ammaire francoise


Vn dl(;"lllnnairt'
1:111;1'

I~ "'.'I'''niq,,~ tic 1'. IIr.R"E~. R. [.~cAoRrlT I:t G. L..'UllU (Pari., Hachcue) rcumt , sous UI' rmncc volume, une r"ulc tic rcn,clcnemellts sur 101 gcc>graphlc. n"'ll)irl:. 1:1. liuerature, Jev arlt et la societe de lEspagne et du 11I01.de hispa mque ; :l. ce titre. II e~t susceptible de rendre de grand,; services en fourmssa nt de~ rePOI"e~ rapuies a ues quesnons tltmenlaires qU'on peul se pl)~r ii prup"s d'un le .. ll:. OUIIRAoGLS PLUS sptcl,"usls On pcut lr~ acqutrir theque.
DicrionnaiaJ
J'';

G,,,,'~

IrallcniJ

dans un !.eColld temps


daJJiqll~

011

les con~ulter

en biblio-

10 longllt

I'as de bon ouvricr S:lllS bons outils. La vcr~tl>n pose des probl~m:s techniques qu'on do it pou\oir rcsoudrc I'aide d'instruments appropries. Nous distinguerons les ouvrages que tout nispanisallt aura constalllll\cni SOUS la main et les livrcs qu'll pourra cvcntut:llcment consuller en bibJiotllC~QUC.

Le plu< (o"'l'lel e~.1Ie Diccinnoflo dt' AIII",/d(ult'J I, rtdigt au It\lltl ~itcle par I'AcaJclllle eS(';tllnole. IIIII.t,': d'ucnlDlcs Cml'rUnleS aux auteurs cl:nsique\ (tl",,:, wn titre: Ic\ nllwT,d"do. ce SOilt I~.\ re(~rcnee<~. La Lditorial Grtd,,~. tic M,"JroJ, ell :t f:tit Ulll: reprl>dUClioll til faesimtle en troIS ",,)tImes Ir~ manl;tble\. I.e Tt'.!orv de la 1~11~'''' caJlt'l/urlU 0 t'Jpu;w/a de Scbasti~n de l'ovAoIlItLnIAS (1611). bien Qu'lncompkt el !lut) manlement un peu cotnl'lex~. prt~'cn'c un grand 1",er~l; rindt. final rtJige p:u Martin de RIQUIlt Dl'ur le~ rc~LlIIIL'n~ ml,,!tllle' facilote les ,cchcrchc~. Le r~JO'O d~ las dOJ lenT/""J tSPUli"l<I .V f,o,'c~J" de Ct-.nr OUUII< (prtmiere tdltion : Pari~. 1607; rctdltJOIl en fncs;mil~ par [Jicion~ Hispanoamrrican:lS dc Paris) cst un d,ctlotlllairc bllin&ue, C-olltemporain de Covarrubias. traducteur dc Cer"an\e~. Oudin e~1 d'"" pr~clcu~ ~coun. Le DUI,(lIIIIU"" rspaT/nolfrallca'J tie SEJOCltSANT ditte du )('111 siccle; il eSI moin~ ut"'c que Ics pltctdent~, m:li~ peut rttldre des ~rYlCes; II expltQuc souvcnt les mots un! Jes Itaduire.
Grammairts

OUVII,"OI.S

DE aUE

INDIlPENSAaus

VII dialonltDir,.

tspagnol

Illlilillt"e

II en eliste plu<icur~ : Ie D,aioll4rio dt /0 /t"gUI1 espanola. tdile par I. Real AcademIa h!,al\l'I13. I'larait Ie plus Ind'Que. On ~e ~rrnet de recommaneler aussi Ie D,cciolTtl,io itieoi6Il'('o tit 111Itn~"o ,..('".lola de J. CU ..RU (Barcelone. ed. (;,,\la"O (jiiJ) Pll~ qu'il pcut servir ~ III fl)i~ pour Ie Ih~me el Dour la yer~iol'l; II c,)'"prend. ell elr~l. ulle partie analo8,,~ue tl une partIe alphabtliQue. Le I'~q"";;,, 1.""OllJU 111151",,10 de III L,braine Larous~ pr~enle de~ avant:'EC\ cerl~II1' : format reduit. grande ntaniabtlile. e.emplts, ren\eignemenls varies.
Vn d,crionnai,~ b,I,lIlul'

La Gramdlicl1 caHt'th,n" de A. IInlo el R. J. CUERVO O';uis, 1903; nombrcLt~es rttditioll\~ compli:ter3 celie de J. BOUlet. II eU utile de connaitrc et de manier, " I'occasion, une g,ammalre- htstorique. Le~ plus courmntes ~nt : celie de- F. 11A.~ssrs. Graffltirlcn ItIllurica dt /a I~"KI<D~J('allola (191), rttditi!:e en 194:5. 11 Buenos Aires), R. MU ..tt<DEZ PIDAL, Mllnllol <it' granllWCQ hiSldr/ca ~J"a'lola ..... itdrid. r~"asa-C:~II)r) el V. GAolI:C'A. DE DIWO, 1 Gramdlica '1IJ/,snctJ "pal;"/" (Madnd, Gre-dl's. 19S I). On aura inltrH ll11s\i ~ consulter tliellhlcllclIlenl Ie livre de R. LArL~A, ltislo,ln dt'lu /rnguQ espal!ola (Madrid, 1959).

Par eum!,le Ie DiccionllTto ffl>lIcf~-t'J('(Jilot " t'Jpa;;ol-/,ollch d'A. REYU (Madrid) ou Ie Dirlion"a,,~ "'o"~rnt f'anrai~t'Jpatllol n npagllo/f,allfAis de 101LibrlllrtC Larous~.

I. l)Hi."~ 1. l)kilf'6

plf l~abrt ...atLon i Auk. .', &.1;10\ etl ()uvrat~. Pabrt."jatill,.. .. Cov .... dan, ce. OIJ'Vu"e. l. I)t"ant pllS .. Oudin ", dlnl cet ouynae.
U

par

Vous aimerez peut-être aussi