Vous êtes sur la page 1sur 5

AIM CSAIRE

CADASTRE, 1961 MAGIQUE avec une lche de ciel sur un quignon de terre vous btes qui sifflez sur le visage de cette morte vous libres fougres parmi les roches assassines lextrme de lile parmi les conques trop vastes pour leur destin lorsque midi colle ses mauvais timbres sur les plis temptueux de la louve hors cadre de science nulle et la bouche aux parois du nid suffte des les englouties comme un sou avec une lche de ciel sur un quignon de terra prophte des les oublies comme un sou sans sommeil sans veille sans doigt sans palancre quand la tornade passe rongeur du pain des cases vous btes qui sifflez sur le visage de cette morte la belle once de la luxure et la coquille opercule mol glissement des grains de lt que nous fmes belles chairs transpercer du trident des aras lorsque les toiles chancelires de cinq branches trfles au ciel comme des gouttes de lait chu rajustent undieu noir mal n de son tonnerre

CADASTRE, 1961 MGICO com um naco de cu sobre um quinho de terra vocs feras que assobiam sobre o rosto desta morta vocs livres avencas por entre as rochas assassinas no extremo da ilha por entre as conchas muito vastas para seu destino quando o meiodia cola seus timbres ruins sobre as dobras tempestuosas da loba fora do quadro de cincia nula e a boca das paredes do ninho sufeta das ilhas engolidas como um tosto com um naco de cu sobre um quinho de terra profeta das ilhas esquecidas como um tosto sem sono sem viglia sem dedo sem palancre quando o tornado passa roedor do po das cabanas vocs feras que assobiam sobre o rosto dessa morta a bela ona da luxria e o caracol operculado mole deslizamento dos gros do vero que fomos belas carnes a transpassar com o tridente das araras quando as estrelas chanceleiras de cinco galhos trevos no cu como gotas de leite derramado reajustam um deus negro mal nascido de seu trovo

FILS DE LA FOUDRE Et sans quelle ait daign sduire les geliers son corsage sest dlit um bouquet doiseaux-mouches ses oreilles ont germ des bourgeons dattolls elle me parle une langue si douce que tout dabord je ne comprends pas mais la longue je devine quelle maffirme que le printemps est arriv contre-courant que toute soif est tanche que lautomne nous est coincili que les toiles dans la rue ont fleuri em plein midi et trs bas suspendent leurs fruits

FILHO DO TROVO E sem que ela tenha se dignado a seduzir os carcereiros em seu busti se descamou um buqu de pssaros-moscas em suas orelhas germinaram brotos de atis ela me fala uma lngua to doce que de incio no compreendo mas ao longo adivinho que ela me afirma que a primavera chegou contracorrente que toda sede est estancada que o outono se conciliou conosco que as estrelas na rua floriram em pleno meio-dia e muito baixo suspendem seus frutos

TOTEM De loin en proche de proche en loin le sistre des circoncis et un soleil hors moeurs buvant dans la gloire de ma poitrine un grand coup de vin rouge et de mouches comment dtage en tage de dtresse en hritage le totem ne bondirait-il pas au sommet des buildings sa tideur de chemine et de trahison ? comme la distraction sale de ta langue destructrice comme le vin de ton venin comme ton rire de dos de marsouin dans largent du naufrage comme la souris verte qui nat de la belle eau captive de tes paupires comme la course des gazelles de sel fin de la neige sur la tte sauvage des femmes et de labme comme les grandes tamines de tes lvres dans le filet bleu du continent comme lclatement de feu de la minute dans la trame serre du temps comme la chevelure de gent qui sobstine pousser dans larrire-saison de tes yeux marine cheveaux du quadrige pitinez la savane de ma parole vaste ouverte du blanc au fauve il y a les sanglots le silence la mer rouge et la nuit

TOTEM De longe ao perto de perto ao longe o sistro dos circuncisos e um sol sem modos bebe na glria do meu peito um grande gole de vinho tinto e de moscas como de piso em piso de destreza em herana o totem no saltaria ao topo dos buildings sua tepidez de chamin e de traio? como a distrao salgada de tua lngua destruidora como o vinho de teu veneno como teu riso de costas de marsuno na prata do naufrgio como a ratazana verde que nasce da bela gua cativa de tuas plpebras como a corrida das gazelas de sal fino da neve sobre a cabea selvagem das mulheres e do abismo como os grandes estames de teus lbios no filete azul do continente como o resplendor de fogo do minuto na trama serrada do tempo como a cabeleira de giesta que se obstina a brotar em fim de outono de teus olhos de marina

cavalos da quadriga pisem a savana de minha palavra vasta aberta do branco ao fulvo h os soluos o silncio o mar vermelho e a noite

LES ARMES MIRACULEUSES SOLEIL SERPENT Soleil serpent oeil fascinant mon oeil et la mer pouilleuse dles craquant aux doigts des roses lance-flammes et mon corps intact de foudroy leau exhausse les carcasses de lumire perdues dans le couloir sans pompe des tourbillons de glaons aurolent le cur fumant des corbeaux nos curs cest la voix des foudres apprivoises tournant sur leurs gonds de lzarde transmission danolis au paysage de verres casss cest les fleurs vampires la relve des orchides lixir du feu central feu juste feu manguier de nuit couvert dabeilles mon dsir un hasard de tigres surpris aux soufres mais lveil stanneux se donne des gisements enfantins et mon corps de galet mangeant poisson mangeant colombes et sommeils le sucre de mot Brsil au fond du marcage.

AS ARMAS MILAGROSAS SOL SERPENTE Sol serpente olho fascinando o meu olho e o mar miservel de ilhas crepitando nos dedos das rosas lana-chamas e o meu corpo intacto de fulminado a gua exalta as carcaas de luz perdidas no corredor sem pompa dos turbilhes de gelo em pedaos aureolam o corao fumegante dos corvos nossos coraes a voz dos raios cativados girando sobre seus gonzos de camaleoa transmisso de anolis paisagem de vidros quebrados so as flores vampiras na troca das orqudeas elixir do fogo central fogo justo fogo mangueira de noite coberta de abelhas meu desejo um acaso de tigres surpresos nos enxofres mas o despertar estanhoso d jazidas infantis e o meu corpo de seixo comendo peixe comendo pombas e sonos o acar da palavra Brasil no fundo do pntano.

MYTHOLOGIE larges coups dpe de sisal de tes bras fauves grands coups fauves de tes bras libres de ptrir lamour ton gr batk de tes bras de recel et de don qui frappent de clairvoyance les espaces aveugles baigns doiseaux je profre au creux ligneux de la vague infantile de tes seins le jet du grand mapou n de ton sexe o pend le fruit fragile de la libert

MITOLOGIA

em amplos golpes de espada de sisal dos teus braos selvagens em grandes golpes selvagens dos teus braos livres de amassar o amor a teu grado batk dos teus braos de receptao e de dom que batem com clarividncia os espaos cegos banhados por pssaros profiro ao vo linhoso da vaga infantil dos teus seios o jorro do grande mapu nascido do teu sexo onde pende o fruto frgil da liberdade

NOSTALGIQUE lances de nos corps de vin pur vers la femme deau passe de lautre ct delle-mme aux sylves des nfles amollies davier des lymphes mres nourrissant damandes douces dheures mortes de stipes dorage de grands boulis de flamme ouverte la love massive des races nostalgiques

NOSTLGICO lanas dos nossos corpos de vinho puro rumo mulher dgua que passou do outro lado de si mesma s selvas das nsperas amolecidas botico das linfas mes alimentando amndoas doces de horas mortas de estipes de tempestade de grandes entulhos de chama aberta a enrolada massiva das raas nostlgicas

SURVIE Je tvoque bananier pathtique agitant mon cur nu dans le jour psalmodiant je tvoque vieux hougan des montagnes sourdes la nuit juste la nuit qui prcde la dernire et ses roulements dennui frappant la poterne folle des villes enfouies mais ce nest que la prlude des forts en marche au cou sanglant du monde cest ma haine singulire drivant ses icebergs dans lhaleine des vraies flammes donnez-moi ah donnez-moi lil immortel de lambre et des ombres et des tombes en granit quarri car lidale barrire des plans moites et les herbes aquatiques couteront aux zones vertes les truchements de loubli se nouant et se dnouant et les racines de la montagne levant la race royale des amandiers de lesprance fleuriront par les sentiers de la chair (le mal de vivre passant comme un orage) cependant qu lenseigne du ciel un feu dor sourira au chant ardent des flammes de mon corps

SOBREVIDA Eu te evoco bananeira pattica agitando meu corao nu no dia recitando salmos Eu te evoco velho hugan das montanhas surdas a noite apenas a noite que precede a ltima e seus rolamentos de tdio batendo na poterna louca das cidades soterradas mas apenas o preldio das florestas em marcha ao pescoo sangrento do mundo o meu dio singular que deriva seus icebergs no hlito das verdadeiras chamas dem-me ah dem-me o olho imortal do mbar e das sombras e das tumbas de granito esquadriado pois a barreira ideal dos planos midos e as plantas aquticas escutaro nas zonas verdes as vias do esquecimento se atando e se desatando e as razes da montanha erguendo a raa real das amendoeiras da esperana florescero pelos atalhos da carne (o mal de viver passando como uma tempestade) enquanto na insgnia do cu um fogo de ouro sorrir na cano ardente das chamas do meu corpo

Traduo: Eclair Antonio Almeida Filho

*
Aim Fernand David Csaire (Basse-Pointe, Martinica, 1913 Fort-deFrance, 2008), poeta epoltico francs. Criou o conceito de negritude. Sua obra marcada pela defesa das razes africanas. Foi presidente da cmara de Fort-de-France entre 1945 e 2001. Publicou os livros de poesia Cahier d'un retour au pays natal (1939), Les Armes miraculeuses (1946), Soleil cou coup(1947), Corps perdu (com desenhos de Picasso, 1950), Ferrements (1960), Cadastre, (1961), Moi, laminaire (1982) e La Posie(1994).

escreva para ZUNI: claudio.dan@gmail.com

Vous aimerez peut-être aussi