Vous êtes sur la page 1sur 15

Lauteur est pri de signer chaque page de ce document

Jean Winand

Dj, aussi, toujours et encore n en no-gyptien

Introduction

Beaucoup de langues possdent de petits mots, gnralement des adverbes, qui prennent en charge certaines modalits temporelles. Leur maniement est souvent dlicat, ainsi que lattestent les problmes poss par lapprentissage des langues trangres. Cest que, moins encore que pour dautres parties du lexique, il nexiste pas en la matire de correspondances troites et rgulires entre des sries appartenant des langues diffrentes. Il suffira, pour sen convaincre tout fait, de rflchir un moment aux emplois idiosyncratiques de encore, toujours, aussi ou dj en franais, face yet, again, still, always ou already en anglais. Cest prcisment lun de ces petits mots, n, que cette tude est consacre. Le champ dinvestigation a t volontairement limit au no-gyptien. Je crois le sujet de nature veiller lintrt de notre jubilaire, qui sest, en son temps, aussi occup de petits mots1.
1.

Prsentation

n ne semble pas attest en gyptien de la premire phase. En no-gyptien, on le rencontre ds la XVIIIe dynastie. Son emploi est loin dtre rare; jen ai dnombr plus de 120 occurrences, sans prtendre avoir ralis un dpouillement exhaustif2. Son usage se poursuit en dmotique et en copte (on). On le repre encore dans des textes rdigs en gyptien de tradition, et ce

La particule no-gyptienne y, SEAP 11, 1992, p.13-30, et, bien sr, la particule r (La particule r en no-gyptien, dans Akten des vierten Internationalen gyptologen-Kongresses Mnchen 1985, Bd.3, SAK Beiheft 3, 1988, p.99-110; La particule r en no-gyptien. tude synchronique, tudes et mmoires dgyptologie 4, Paris, 2002). 2 Le corpus comprend, en gros, les textes no-gyptiens contenus dans les 7 volumes de K RI, quoi il faut ajouter,

1 Fr.Neveu,

ceux qui se trouvent dans les recueils classiques: Late Ramesside Letters, Late Egyptian Miscellanies, Ramesside Administrative Documents, certains textes littraires comme le P.Anastasi I, la sagesse dAni, la sagesse dAmnmop, des textes de la XVIIIe dyn. comme les stles frontires dAmarna et le dcret dHoremheb, et des textes de la TPI, comme les P.el-Hibeh, les P.CGC 58032 et 58033, la stle du Louvre, la stle de lApanage, le P.BM 10252 ou encore la T.Leyde I 431.

Dj, aussi, toujours et encore n en no-gyptien 

Lauteur est pri de signer chaque page de ce document

jusquen ptolmaque. Enfin, n sest, semble-t-il, fig dans un emploi particulier dans les textes thiopiens postrieurs la dynastie kouchite (cf.infra). Pour le no-gyptien, la prsentation faite dans la grammaire de ern et Groll reste la plus complte3. la suite du Wb (I, 189, 8-16), les auteurs distinguent quatre sens fondamentaux: a. nouveau (again); b. en retour (back) aprs les verbes signifiant mettre, donner et apporter; c. Dj (already), et ne pas si n figure dans une phrase ngative et d. Aussi (also). Si ce nest la prcision donne en b., les auteurs ne suggrent aucune piste pour trouver linterprtation correcte en contexte. De mme, ils ne fournissent aucune explication permettant de relier entre elles les significations de n4. Dans la presque totalit des attestations, n scrit . On trouve une fois la graphie (tombe de Nferhotep, 24) et une fois, fautivement, (K RI V, 461, 6)5.
2.

n nouveau

2.1.

Emploi gnral

Le sens le plus anciennement attest, et qui est sans doute aussi le sens premier, est nouveau. Ce sens drive sans peine de lorigine ici suppose de n, cest--dire le parfait ancien de nn ayant fait demi-tour, ou, en dautres termes et en glosant un peu, tant revenu la situation initiale pour rpter laction (cf. infra). Dans cet emploi, n est largement reprsent; point besoin donc dinsister longuement. Deux exemples suffiront illustrer le propos: Ex. 1: mtw. <d.t> sm ty rn. n si je fais en sorte que le vizir entende encore mon nom (K RI IV, 413, 6-7); Ex. 2: w.f .f n.f n et il le lui laissa nouveau (K RI V, 524, 7); On notera ds prsent le peu daffinit entre n, dans le sens de nouveau, et les constructions exprimant une situation: prdication non-verbale ou parfait ancien (cf. infra).

4 Fr.Hintze (Untersuchungen zu Stil und Sprache neugyp-

3 .-G.,

LEG, 8.6.

tischer Erzhlungen, Berlin, 1950, p.96) a consacr une notule n quil range parmi ce quil appelle les hypercaractrisations.

cela il faut ajouter les graphies particulires de linscription dHarsiotef: cf.N.-Chr.Grimal, Quatre stles napatennes au muse duCaire JE 48863-48866, Le Caire, 1981, p.70, s.v n.

 Jean Winand

Lauteur est pri de signer chaque page de ce document

Dans une phrase ngative, lintroduction de n ajoute la prcision que le procs en cause ne peut pas se renouveler; la traduction la plus usuelle en franais est ne plus: Ex. 3: m r d n. n ne me (le) dis plus! (LES 13, 1)6.
2.2. Emplois plonastiques

Il nest pas rare que n figure dans des phrases o lide de rptition est dj exprime. La prsence de n ne semble donc pas ncessaire, si lon value le caractre de ncessit selon un point de vue strictement logique. En fait, ce type de redondances est banal dans la plupart des langues, comme, par exemple, en franais. En gyptien, elles se remarquent plus volontiers dans le discours, et, en tout tat de cause dans des registres dexpression faisant appel un style moins soutenu, o elles servent sans doute renforcer lexpressivit. Pour ce qui est de lgyptien, cest sans doute la collocation de n et wm rpter qui est la plus rpandue7; en dehors des cas, peu nombreux, o il garde sa pleine valeur lexicale (cf.ex. 4), wm joue le plus souvent le rle dun auxiliaire temporel (co-verbe): Ex. 4: wm.f n n nb ,w,s n il refit une nouvelle fois un serment par le matre de VSF (K RI V, 484, 8-9); Ex. 5: wn.n.s wm {r} w.t.f n r p mw alors elle se remit le lancer nouveau dans leau (LES 49, 4-5); Ex. 6: w.f r wm d.f n et il le rpta nouveau (K RI V, 477, 15-16). Dune manire gnrale, on remarque que wm et n sassocient plus volontiers partir de la XXe dynastie. Il ne semble pas y avoir de nuances smantiques importantes entre les tournures avec ou sans wm, comme le suggrent les quelques exemples ci-dessous: Ex. 7a: w. r.t n.f wt n m w et je lui ai fait nouveau un cercueil de valeur (K RI IV, 160, 16); Ex. 7b: r wm.tw {r} r.f n, bn w. r gr n.sn si on le refait nouveau, je ne me tairai pas, dans leur intrt (P.Turin 1996, ro1, 6)8;

6 Sur leffacement de lobjet, cf. J.Winand, La non-expression

de lobjet direct en gyptien ancien: tudes valentielles, I, LingAeg 12, 2004, p.205-234.

7 Voir

8 Cf.w.k

nanmoins, infra, n.17, pour un exemple diffrent. wm ry bt m hrw sn.nw et tu as recommenc nuire le deuxime jour (Urk .VI, 141, 18).

Dj, aussi, toujours et encore n en no-gyptien 

Lauteur est pri de signer chaque page de ce document

Ex. 8a: w.n m n et nous sommes repartis (P. BM 10054, ro 8)9; Ex. 8b: w.f wm m n et il est nouveau reparti (K RI V, 579, 9); Ex. 9a: r smtr.f m bn n il a encore t interrog avec le bton; Ex. 9b: wm smtr.f m bn n (P. BM 10052, 8, 16) on a recommenc linterroger avec le bton. On peut encore comparer la dernire paire dexemples avec la phrase suivante, o n est absent: Ex. 9c: wm smtr.f m bn (P. BM 10052, 5, 12) on a recommenc linterroger avec le bton. En dehors des cas o wm est un auxiliaire temporel, il faut ajouter certaines expressions composes comprenant la fois wm et n, comme n (m) wm10, wm n11 ou m wm zp12: Ex. 10: w X d.t ry.f n n nb ,w,s n wm et X lui fit nouveau prter un serment par le matre de VSF (K RI V, 579, 11); Ex. 11: tw.n n.tw m wm zp r n tr n nous nous sommes une nouvelle fois rendus vers les montants de porte nouveau (P. BM 10053, vo3, 19)13. On trouve aussi trs souvent n en compagnie de ky zp une autre fois: Ex. 12: nt.k tw r. n m ky zp tu tes nouveau employ contre moi, une nouvelle fois (P.Anastasi I, 13); Ex. 13: r ky zp n pour une autre fois, nouveau (Amnmop 20, 20).

rfrence? rfrence incorrecte?

10 St.Isral

la collocation de m et n, cf.infra. Caire CG 34025, 25 (= K RI IV, 18, 15). 11 K RI VII, 362, 3.

9 Sur

12 Pour

un exemple de wm zp, sans n, voir w X hb n.f m wm zp et X lui a crit une nouvelle fois (P.BM10053, 4, 21). 13 Cf.P. BM 10053, vo4, 21, et P.BM 10383, 1, 7.

 Jean Winand

Lauteur est pri de signer chaque page de ce document

La varit dans le choix des expressions est bien reflte dans les trois exemples suivants o lon retrouve chaque fois le verbe hb: n seul, n en collocation avec wm et r ky zp, et absence de n, mais prsence dune expression compose avec wm: Ex. 14: wn.n.f hb n p-r r-tj n m-d alors il crivit nouveau Pr Horachti en ces termes (LES 57, 15); Ex. 15: tm wm hb.f r ky zp n de telle sorte quon ne lenvoie pas nouveau une autre fois (Amnmop 15, 18); Ex. 16: w X hb n.f m wm zp et X lui a nouveau crit (P. BM 10053, 4, 21). En dehors des cas, relativement banals, o n est employ plonastiquement dans des phrases contenant un verbe ou une expression signifiant explicitement le recommencement dune action, on trouve encore n en collocation avec des verbes qui expriment le retour ou le recommencement: on peut notamment citer ici le cas de certains verbes causatifs, comme smw renouveler, ou encore de verbes comme pn se retourner: Ex. 17: w. r smwy.f n m mw.t m ty s.t nty sw m.s je le restituerai nouveau neuf la place o il est (Amarna, stle frontire A 18-19)14; Ex. 18: mtw. pn r md.t m n, w.f r 100 n s, w m .t.(f) et si je reviens nouveau sur cette affaire, je serai soumis 100 coups et priv de mes biens (K RI VI, 239, 14)15.
2.3.

Les verbes exprimant une activit directionnelle: n comme oprateur dictique

Quand un verbe exprime une activit directionnelle, cest--dire une activit tlique conue comme un mouvement allant de A vers B, la prsence de n implique une inversion directionnelle. Il sagit donc bien dun nouveau procs, mais celui-ci nest pas orient de A vers B, comme le premier procs, mais de B vers A. La prsence de n prsuppose nanmoins toujours lexistence dune premire activit oriente A B.

14 Rdition rcente du texte dans W.Murnane, Ch.van 15 Lexpression

Siclen, The Boundary Stelae of Akhenaten, Londres, 1993, p.96. Voir encore w. sf .w n je vais les drouler (LRL 18, 16), o n ne semble pas impliquer une deuxime ouverture des papyrus; sa prsence apparat ici bien plus comme un cho de lacte douvrir dj contenu dans sf.

est assez banale: cf.encore K RI VI, 425, 11; VII, 418, 6; P.BM 10053, vo 2, 18. On notera nanmoins que la prsence de n est lexception; les exemples sans n sont en effet bien plus nombreux: voir p.Ex. K RI V, 401, 8; 485, 8; VI, 239, 14; 253, 2; 425, 13.

Dj, aussi, toujours et encore n en no-gyptien 

Lauteur est pri de signer chaque page de ce document

Cet effet de sens est surtout bien connu quand n est employ avec le verbe rd. Par opposition rd donner, mettre, rd n signifie rendre, remettre, ce qui implique bien lexistence pralable dune premire activit. On observe une inversion des rles de lagent et du bnficiaire: A rd X n B A donne X B vs B rd X n A n B rend X A: Ex. 19: r r p t .d.k m-nw .t d. sw m n, d. n.tw.f n.k n quant ce bton que tu avais plac lintrieur dune lettre, je ly ai replac, je te lai renvoy (LRL 20, 14-15); Ex. 20: r d: my sw n rends-le (K RI III, 637, 2). La mme observation vaut pour des verbes comme w dposer, n aller chercher16, prendre, ou encore s tablir, qui sont smantiquement proches de rd: Ex. 21: w.tw w.f <r> s.t.f n et on la remis sa place (P. BM 10383, 1, 10); Ex. 22: mtw.f d.t n.tw.w n n R. II (si une ou plusieurs personnes senfuient dgypte, le prince de Khatti les arrtera) et il les renverra Ramss II (K RI II, 231, 2-4); Ex. 23: (X a donn [rd] Y un ne pour travailler) w.f .f n, w.f n.t.f m date puis il la repris, et il la rendu (date) (K RI V, 495, 8); Ex. 24: (X a prt (sw) Y un ne pour travailler) w.f .f n.f n m bd 4 pr.t et il la repris pour lui le 4e mois de la saison de Pret (K RI V, 509, 12)17; Ex. 25: my y.tw.<> r km.t n quon me ramne en gypte! (LES 64, 14); Ex. 26: r ry. s.f n mais je lai rtabli (LES 51, 7-8). Vu le petit nombre des attestations, il nest pas facile de dcider si la prsence de n entrane automatiquement une inversion directionnelle ou bien si elle ne fait que la rendre possible, laissant au contexte le soin de trancher. Le cas des verbes w et m, accompagns de n, mrite quon sy attarde un peu. Il sagit en effet de deux verbes en relation complmentaire, dictiquement marqus: w exprime
16 Sur

lexemple de LES, 21, 13-14, cf.infra, ex.34.

17 Voir encore w.f wm .f n m +date et il la nouveau

repris la date de (K RI V, 526, 4), o n nest pas en emploi plonastique de wm.

 Jean Winand

Lauteur est pri de signer chaque page de ce document

fondamentalement un mouvement centripte, effectu en direction de ce qui constitue alors le point dintrt du rcit, tandis que m rend un mouvement centrifuge18. Cest ce qui explique que w soit le plus souvent associ la 1re pers., et m la sphre de la 3e pers. Cela pos, w et m se rencontrent tous deux dans la narration, le choix de lun ou de lautre se faisant en fonction de ce qui constitue le point dintrt et qui forme ainsi le foyer dattraction dictique. w rend donc un mouvement qui se fait en direction du foyer dattraction dictique, m exprime le mouvement inverse. Que se passe-t-il quand n est joint w et m? Deux solutions sont thoriquement envisageables. Supposons dj effectu un premier dplacement de A vers B; w n pourrait signifier un deuxime dplacement effectu dans la mme direction et orient vers le foyer dattraction dictique (mouvement centripte), tandis que m n exprimerait galement un deuxime dplacement du mme type, mais non orient vers le foyer dattraction dictique (mouvement centrifuge). Lautre solution consiste poser que le deuxime mouvement est inversement orient par rapport au premier, donc de B vers A. Pour ce qui est de w, il semble que ce soit toujours la deuxime solution qui simpose: un mouvement centripte inversement orient (B A) par rapport un premier dplacement (A B) qui sert de repre. En dautres termes, tant donn lorientation dictique naturelle de w et m, cela signifie que, dans une squence de deux dplacements (A B, puis B A), o A constitue le centre dattraction dictique, le premier mouvement sera exprim par m sen aller (mouvement centrifuge initial, donc sans n) et le second sera pris en charge par w n revenir (mouvement centripte avec inversion directionnelle). Comme on peut sy attendre, w sans n exprime un mouvement centripte sans rfrence un dplacement pralable venir: Ex. 27: r.n m.f y.t r .t py.f rn n r d.t.f r.f si Sa Majest revint, ctait pour prendre sa cuirasse et la mettre sur elle (K RIII, 175, 7-9 L); Ex. 28: r n bw r.k ptr n w r d. n et ne vois-tu pas ceux qui reviennent pour marrter? (LES 74, 1-2)19. La relation de complmentarit entre m et w n est assez apparente dans lexemple suivant: Ex. 29: mk nn wn m w n car il nexiste personne qui sen tant all soit revenu (P. Harris 500, chant du Harpiste, 7, 2-3).

18 Voir

19 Ounamon

J.Winand, LingAeg 1, 1991, p.357-388. est Byblos quand il prononce cette phrase. Le fait que sa premire rencontre avec les Tjker a eu lieu ailleurs ninfirme pas linterprtation propose.

Pour Ounamon, il sagit bien dun retour des Tjker, qui sen taient alls; cest Ounamon qui constitue le centre dattraction dictique, lequel se dplace donc en mme temps que lui.

Dj, aussi, toujours et encore n en no-gyptien 

Lauteur est pri de signer chaque page de ce document

Ex. 30: r r hrw.w w X y n w.w m r n tr n et aprs quelques jours, X revint et ils sen retournrent vers les montants de porte (P. BM 10053, vo3, 11; cf. 13). Pour ce qui est de m, la situation est moins tranche. Certes, de mme que w, m nest pas neutre dictiquement, mais cest le terme non marqu de lopposition. Dans son sens marqu, m n exprimera donc la mme nuance que w n, cest--dire sen retourner, mais avec un mouvement centrifuge par rapport au foyer dattraction dictique, comme cest le cas dans lexemple suivant, o le prince de Naharina intime au hros lordre de retourner do il vient: Ex. 31: my m.f n.f n quil sen retourne! (LES 5, 8). Cest encore le sens qui simpose naturellement dans lexemple suivant, o m n est complt par r-s en arrire: Ex. 32: sw m rf p m n r-s r w p nkt m-d.sn quest-ce que cela signifie alors de revenir en arrire pour exiger deux la contribution? (Dcret dHoremheb, 31)20. Mais m n peut aussi suivre la rgle gnrale, et exprimer la rptition dune action, ainsi que cela est apparent dans les dpositions des pilleurs de tombes, o m n voisine avec wm m (n), sans nuance de sens visible (cf. supra, ex. 8)21. Ex. 33: w.n m n et nous sommes retourns (P. BM 10054, ro8). En fait, m n est ici employ de la mme manire que retourner en franais, cest--dire que n recouvre la mme ambigut que le prfixe re du franais, susceptible dexprimer une rptition de laction ou une inversion de directionalit.
2.4.

Un problme de syntaxe

Une question qui nest pas sans importance touche la syntaxe. Quand n figure dans une proposition verbale o il ny a quun seul verbe, il ny a videmment aucun problme dterminer ce que n modifie22. La question se pose rellement lorsquon a affaire une phrase complexe comprenant deux verbes susceptibles dtre modifis par n. Lexemple suivant servira illustrer le propos:

20 Sur

ce passage, cf. Kruchten, Le Dcret dHoremheb, p.98 et n.W. 21 Cf.encore supra, ex.30.

22 Il y aurait en revanche quelque profit examiner de prs la

place de n dans la phrase. Cela ne peut toutefois se faire quen replaant le cadre de n dans un cadre plus gnral.

 Jean Winand

Lauteur est pri de signer chaque page de ce document

Ex. 34: wn.n m.f r d.t m rm-m nw m-mtt n.t tr r n.t.s n (LES 21, 13-14). Deux solutions soffrent au traducteur: il peut dabord choisir de faire porter n sur m et traduire alors sa Majest envoya nouveau de nombreux hommes de troupe ainsi que de la charrerie pour lamener, solution acceptable sur le plan narratif, puisquil sagit bien de la seconde fois que le roi dpche ses hommes dans la Valle du Pin. Une deuxime possibilit consisterait rattacher n n, qui prcde immdiatement. Le sens serait ds lors alors sa Majest envoya de nombreux hommes de troupe ainsi que de la charrerie pour la ramener. n n prendrait ici le sens de ramener, sans doute de manire un peu abusive, mais non sans rappeler lusage du franais: n renforcerait dans ce cas le mouvement centripte de n vers ce qui constitue ce moment le centre dattraction dictique du rcit. Un autre cas ambigu du mme genre est offert par le rcit dOunamon: Ex. 35: mtw.k y d n n.k n (LES 65, 13-14). Si lon choisit de rattacher n y, la traduction est et tu reviens pour me dire de men aller, tandis que si lon fait dpendre n de n, la traduction devient et tu viens pour me dire de men retourner. Dans ce dernier cas, n n exprimerait un procs analogue celui de m n (cf. supra, ex. 31). Voici maintenant un autre cas similaire, mais qui livre peut-tre une bauche de solution dans la mesure o le contexte nous permet de trancher entre les deux interprtations: Ex. 36: r n bw r.k ptr n w r d. n et ne vois-tu pas ceux qui viennent nouveau pour marrter? (LES 74, 1-2). Cette rplique dOunamon fait allusion un retour des Tjker, avec lesquels il a dj eu maille partir au dbut de son expdition23. Comme il na jamais t question dune premire arrestation dOunamon, il faut en conclure que n porte sur w, et non sur d. De mme, dans les deux exemples ci-dessous, il est vident que n ne peut porter que sur le verbe principal (d et y.t respectivement) et non sur celui de la prdication seconde: Ex. 37: d.k hy.k r. n tu as dit nouveau mon propos: tu vas tomber (P. AnastasiI, 9, 2); Ex. 38: r.n m.f y.t r .t py.f rn n r d.t.f r.f Sa Majest revint pour prendre sa cuirasse et la mettre sur elle (K RIII, 175, 7-9 L).

23 Cf.supra,

n.19.

Dj, aussi, toujours et encore n en no-gyptien 

Lauteur est pri de signer chaque page de ce document

En rsum, l o lanalyse est incontestable, n modifie toujours la prdication premire et jamais la prdication seconde. De l prtendre que cela doit toujours tre ncessairement le cas et que n ne puisse jamais porter sur le verbe qui, aprs tout, lui est le plus proche, il y a un pas quon ne peut sautoriser franchir au vu du trs petit nombre dexemples. Il reste que cette conclusion partielle rejoint assez bien lobservation que lon peut faire par ailleurs sur la place de n dans les phrases simples. On remarque en effet une tendance prononce rejeter n en fin de phrase, aprs les actants et les circonstants ventuels. Il faut donc malgr nous se rsoudre admettre que la place de n cre une ambigut potentielle quand la proposition contient une prdication seconde.
3.

n dj

Dans tous les cas examins jusquici, n implique lexistence dun repre par rapport une autre situation juge quivalente. Ce point est crucial pour comprendre ce qui unit les sens, apparemment assez diffrents, de cet adverbe. Il permet notamment dvaluer correctement ce qui lie n dans le sens de nouveau n dans le sens de dj. Dans le premier cas, il sagit en quelque sorte dune vise rtrospective: le locuteur pose le procs B comme tant la rptition dun procs A qui a dj eu lieu, do la signification nouveau, encore. Il faut bien voir que ce encore renvoie prcisment une nouvelle occurrence dun procs; il nest donc pas susceptible de prendre le sens que encore a parfois en franais o ladverbe peut exprimer la non-cessation dun procs dj entam je suis encore occup, emploi o il concurrence toujours. Dans un premier temps, n semble mme restreint lvaluation de deux procs; ensuite, son emploi stendra lvaluation dun procs par rapport une srie pralable de procs, comme dans lexemple suivant: Ex. 39: w. r.t 3 zp n sm.t.f m t nb.t m-b s mn-nt n p r, bwpw.f d.t n. .t nb r- p hrw, r ptr sm. sw m-b.f n m sb.t 3 et je lai dnonc par trois fois au tribunal en prsence dAmennakhte, le scribe de la Tombe; mais il ne ma rien donn jusqu ce jour. Alors voil, je lai dnonc nouveau en sa prsence en lan 3 (K RI VI, 139, 15). En gyptien, cette restriction dans lemploi de n lvaluation entre eux de deux procs permet dexpliquer quil puisse parfois prendre le sens de dj. Dans ce deuxime cas, le locuteur value le procs A en se rfrant un procs B dans lequel il est prsentement engag. Il sagit donc dune vue prospective. En mentionnant le procs A, le locuteur constate quil est identique B, autrement dit que B sest dj produit une fois. Lemploi de n dans le sens de dj est donc inversement symtrique de celui de encore. chaque fois, il y a valuation de deux procs dont on constate lidentit. Dans le premier cas, la vise se fait partir du deuxime procs (encore); elle est donc rtrospective. Dans le second, elle se fait partir du premier (dj); elle est donc prospective. On notera sans surprise que dans le sens de dj, n est employ avec des situations, cest--dire avec des propositions non verbales, ou, pour ce qui

10 Jean Winand

Lauteur est pri de signer chaque page de ce document

est des propositions verbales, dans des phrases au parfait (perfectif sm.f et parfait ancien)24. Les attestations de n dans le sens de dj sont assez rpandues: Ex. 40: w wn.tn m.f n alors que vous y avez dj t (LRL 47, 6); Ex. 41: hb(.) n.k r.f n m-r.t X je tai dj crit pour son compte par lintermdiaire de X (LRL 19, 12); Ex. 42: ptr .k n rm n en fait, tu as dj pris les hommes (LRL 69, 12); Ex. 43: p-wn ry.sn r. n sf parce quils ont dj agi contre moi hier (K RI II, 383, 5-6). Quand n figure dans une phrase nie, il prend naturellement le sens de jamais. Le locuteur constate labsence de tout prcdent au procs du point de vue auquel il se place: Ex. 44: r bwpw.f r n m nty sw m.w n car il na jamais fait le genre dexpditions dans lesquelles il est prsentement (LRL 49, 2); Ex. 45: w bwpw.f ptr r sn n car il na jamais vu de visage effrayant (LRL 49, 5). Quand le procs est sis dans le futur, cest--dire quand le locuteur affirme que quelque chose naura jamais lieu, la limite droite du moment de rfrence peut tre porte linfini par ladjonction dexpressions comme r n, etc. Ex. 46: w bn w. d.t ry.tw stm b.f n n r-t n n .t et je ne laisserai jamais dtruire son ba de toute ternit (P. CGC 58033, 38-39). On prendra garde de ne pas traduire une phrase ngative contenant n par ne pas encore. Ce sens est en effet normalement pris en charge par la construction bw r.t.f sm. Bien sr, il est des cas o la traduction encore jamais est acceptable en contexte, mais je ne suis pas sr que lajout de encore ne constitue pas une surinterprtation du traducteur. Ainsi, dans lexemple suivant, Wente (LRL, p.60) propose-t-il la traduction you have never yet gone, qui ne fait videmment pas violence au sens mais qui ne simpose pas.

24 Sur

les implications temporelles de la prdication non verbale et des constructions au parfait, cf.J.Winand, La progression au sein de la narration en gyptien.

lments dune grammaire du texte, BIFAO 100, 2000, p.403-435; id., Temps et aspect en ancien gyptien. Une approche smantique, Pd 25, 2006, p.418-424.

Dj, aussi, toujours et encore n en no-gyptien 11

Lauteur est pri de signer chaque page de ce document

Ex. 47: w sn w bwpwy.tn m n.f n une commission pour laquelle vous ntes jamais alls (LRL 47, 4). De mme, dans lexemple suivant, dailleurs intressant plus dun titre: Ex. 48: n rm n p r [] ps .hb. n.k [r.w r-d] my n.w t r mtw.k tm d.t n.w n que se passe-t-il propos des gens de la grande et vnrable Tombe propos desquels je tai crit de leur donner du grain, mais qui tu naurais jamais rien donn? (LRL 60, 11-12). Les traducteurs rendent dordinaire la dernire partie par mais qui tu nas encore rien donn. Cela pose deux problmes. Tout dabord, lapparition de encore, qui, comme je lai dj dit, ne se justifie pas. Ensuite, la traduction du conjonctif par un pass. Si telle avait t lintention du scribe, il aurait recouru, me semble-t-il, un squentiel w.f r (tm) sm. Lemploi du conjonctif dans la sphre du pass est toujours le signal dune intention particulire. Dans le cas prsent, il est peu probable que le conjonctif serve rendre un procs habituel. Nous avons donc plutt affaire ici ce que jai appel ailleurs un emploi mdiaphorique du conjonctif, cest-dire un emploi o le locuteur prend ses distances avec les propos rapports25. En loccurrence, le locuteur, soit par dlicatesse, soit par ignorance de ce qui se passe rellement, attnue son discours en faisant sentir quil ne reprend pas ncessairement son compte ce quil a entendu dire. Comme dans son acception premire de nouveau, la prsence de n, dans le sens de dj (ou jamais quand la proposition est nie), implique toujours la comparaison entre deux procs. Cela signifie que n en gyptien a un champ smantique plus restreint que dj en franais; cest ainsi que n ne se rencontre pas dans des phrases comme il est dj arriv, o dj value un procs par rapport un point de repre (en loccurrence le moment dnonciation), plutt que deux procs entre eux. Lgyptien ne semble dailleurs pas avoir de mot spcifique pour exprimer cette prcision; cest le perfectif sm.f ou le prsent I avec parfait ancien, selon les cas, qui prend seul en charge cette nuance26.
4.

n aussi

Il y a quelques passages o n se rend assez naturellement par aussi, son tour, de mme27. En voici quelques exemples:

25 Cf. J.Winand, la croise du temps, de laspect et du 27 Sur lvolution de on en copte pour exprimer la permanence

mode Le conjonctif en no-gyptien, LingAeg9, 2001, p.293-329. 26 De mme, il y a peu de chance de trouver jamais une attestation de n dans le sens du franais vous pouvez dj commencer jouer.

dans des phrases prdicat substantival, cf.B.Layton, A Coptic Grammar, Wiesbaden, 2000, p.214.

12 Jean Winand

Lauteur est pri de signer chaque page de ce document

Ex. 49: w wn mntf .r w n.n mtw.f p m p rm.n n car cest lui qui fondait pour nous et qui faisait aussi des parts gales entrenous (K RI VI, 811, 15)28; Ex. 50: w n t-nr y m wm-zp, w.w py w-gnn n et les prtres () sont venus une autre fois, et ils ont pris aussi ce vase onguents (P. BM 10383, 1, 7); Ex. 51: d st n.f py.f t, .r.f d st n n s n s.f w n w.f son pre le lui a donn, et il le donnera son tour au fils de son fils et lhritier de son hritier (Stle de lApanage, 25-26)29. Par rapport au sens de base ( nouveau, encore), n dans le sens de aussi ne souligne plus lidentit de deux procs dont le second est la rptition du premier. Il tablit plutt entre les deux procs un lien de similitude; cest donc un emploi affaibli. Ainsi dans le premier exemple, le sujet des deux propositions est identique (-f ), de mme que les bnficiaires (n.n), mais le procs est diffrent. Dans le deuxime exemple, le vol du vase par les prtres fait cho un vol antrieur du mme vase par dautres personnes: mme procs donc, mais sujets diffrents. Enfin, dans le dernier exemple, le procs est identique, mais les actants ont chang: nouveau donc, il y a analogie, mais pas similitude. Cet emploi de n est assez tardif en no-gyptien. On le rencontre galement dans linscription dHarsiotef, dans une tournure dailleurs trs idiomatique. Plac en tte de phrase, n introduit un nouveau dveloppement; le sens est proche de et encore, et aussi, et de plus, cest--dire que n annonce de nouvelles actions qui sont du mme ordre que celles qui prcdent, sans leur tre toutefois identiques30: Ex. 52: r k.t n -mtw hy pr-p--rnp.t, r. d. n.k et autre chose aussi: aprs que la maison de millier dannes sest croule, je lai rebtie pour toi (Harsiotef, 56-58)31.

28 Sur cet emploi du conjonctif pour rendre un procs habituel 31 Pour

dans une narration, cf.J.Winand, op.cit. (n.25), ex.8. 29 Dernire dition du texte par B.Menu, dans M.-M.Mactoux, .Geny, Mlanges Pierre Lvque, II.Anthropologie et socit, Besanon, 1989, p.337-357. 30 Cet emploi se retrouve dans les dcrets synodaux ptolmaques: cf.R.Simpson, Demotic Grammar in the Ptolemaic Sacerdotal Decrees, Oxford, 1996, p.120.

la traduction du passage, et sur la construction -mtw, voir Ph.Collombert, Du No-gyptien au Dmotique, Procds grammaticaux pour lexpression des relations temporelles, Paris, 2000, ex.839 (thse indite de lEphe).

Dj, aussi, toujours et encore n en no-gyptien 13

Lauteur est pri de signer chaque page de ce document

5.

Conclusions

tymologiquement, il ne fait gure de doute quil faille rattacher n nn ( ) se retourner, faire demi-tour. titre dhypothse, on peut poser que n est un emploi fig du parfait ancien la 3e pers. du masc. sing. Le mcanisme de base qui permet de rendre compte des diffrents sens de n est la comparaison entre deux procs jugs identiques. Si la vise est rtrospective, n prend le sens de encore: le locuteur envisage le procs B et constate quil existe un procs antrieur A, qui est identique; B rpte donc A. Si la vise est prospective, n prend le sens de dj: le locuteur envisage le procs A et constate quil existe un procs B, qui lui est postrieur et identique; par rapport B, A a donc dj eu lieu. Dans ce deuxime emploi, n a une affinit marque pour les constructions statives. Par largissement, le locuteur peut mettre en relation un procs avec une srie de procs (cf. supra, ex. 39). Par affaiblissement enfin, n peut souligner la relation existant entre deux procs non identiques, mais prsentant certaines caractristiques communes; le second procs est ds lors considr comme un prolongement du premier. Dans cet emploi, n se rendra en franais par aussi, et encore, de mme, de plus, etc. Le passage de encore dj ne doit pas tonner. En franais, la distinction nest pas toujours nettement faite32. Enfin, et cette remarque finale nest pas sans importance, il faut bien videmment relever que la prsence de n na aucun caractre obligatoire en gyptien. Malgr les nombreuses attestations que jen ai pu relever, force est de reconnatre que lemploi de n reste marginal. Son apparition trahit donc gnralement un renforcement de lexpression ou de lexpressivit. Il nest pas rare en effet que des tournures fort proches, voire similaires, diffrent quant lemploi de n: prsent dans certaines, absent dans dautres. Voici un dernier exemple, comprenant deux extraits issus dun mme texte, le clbre trait hittite. Il sagit de deux passages discutant de la mme clause, dabord du point de vue gyptien, puis du point de vue hittite. La premire fois, n est accompagn de n, la seconde fois, il est employ seul: Ex. 53 a: r wr rm m p t n km.t (), mtw.sn y.t n p wr n t, r p wr n t m m.sn, mtw.f d.t n.tw.w n n R. II si quelquun senfuit dgypte (), et quils vont chez le grand prince de Khatti, le grand prince de Khatti les arrtera et il les fera ramener R. II; Ex. 53 b: r wr rm m p t n t () mtw.w y.t n R. II (), my m R. II () [m.sn, mtw.f d.]t n.tw.w n p wr n t si quelquun senfuit du pays de Khatti (), et quils vont chez R. II, que R. II les arrte et quil les fasse amener au grand prince de Khatti.
32 Cf.

J.Hanse, Nouveau dictionnaire des difficults du franais moderne, Paris, 1987, s.v. encore, 3.

14 Jean Winand

Lauteur est pri de signer chaque page de ce document

Dans cette perspective, lemploi de n est rapprocher de celui dautres particules destines renforcer ou clarifier une expression. En no-gyptien, le cas de wn est particulirement clairant et intressant: dabord utilis librement comme particule de renforcement dans une tournure ngative, wn simpose dans certains contextes comme un lment obligatoire, allant parfois jusqu assumer seul le poids de la charge ngative33. Ce processus de grammaticalisation, dj entam en no-gyptien, est pleinement abouti en copte. Un autre cas digne dintrt est la particule m-r-, laquelle jespre consacrer une note prochainement.

33 Cf.J.Winand,

LingAeg 5, 1997, p.223-236.

Dj, aussi, toujours et encore n en no-gyptien 15

Vous aimerez peut-être aussi