Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Pelliot, Paul (Trad) - Histoire Secrète Des Mongols
Pelliot, Paul (Trad) - Histoire Secrète Des Mongols
HISTOIRE SECRTE
DES MONGOLS
Restitution du texte mongol
et traduction des chapitres I VI par
Paul PELLIOT
http://www.mepasie.org/
TABLE
DES
MATIRES
Avant-propos Avertissement
Le texte mongol de lhistoire secrte des Mongols
Restitution du texte mongol : disponible sur fichier spar.
Traduction franaise
1 [css : il na pas t possible, dans la transcription mongole, de reprendre la lettre j avec un signe suprieur
analogue celui du . Cependant sauf erreur, tous les j de la transcription comportent ce signe suprieur. Le lecteur
voudra donc bien rajouter de lui-mme ce signe tout j utilis dans la transcription.]
AVANT-PROPOS
@
Lors de sa disparition, Paul Pelliot laissait un certain nombre de
manuscrits achevs ou presque termins, reprsentant la matire dune
dizaine de volumes, savoir :
I. Histoire secrte des Mongols. Restitution du texte mongol et traduction
franaise fragmentaire.
II. Notes sur lhistoire de la Horde dOr. Quelques noms turcs dhommes
et de peuples finissant en ar (sous presse).
III. Histoire du Tibet ancien daprs les Histoires des Tang (sous presse).
IV. Notes critiques dhistoire kalmouke.
V. Un vocabulaire arabo-mongol du XIVe sicle.
VI. Notes mongoles.
VII. Trois articles sur la gographie ancienne du Turkestan chinois.
VIII. Mmoires sur les coutumes du Cambodge de Tcheou Ta-kouan. Version
et annotation nouvelles.
IX. Linscription nestorienne de Si-ngan-fou.
X. Les dbuts de limprimerie en Chine.
XI. Traduction franaise des 136 premires pages de lHistoire des Mongols
de RACHID-AD-DN FADL-ALLAH (d. Blochet, 1911, tome II).
Certains de ces textes, disions-nous, ntaient pas entirement achevs ;
mais, mme en cet tat, tous nen prsentaient pas moins une telle
importance scientifique que, lorsque Mme Pelliot eut remis lensemble au
Muse Guimet, nous avons constitu, pour assurer la publication intgrale de
AVERTISSEMENT
@
LHistoire Secrte ou Yuan-tchao pi-che a t transcrite en caractres
chinois dans la seconde moiti du XIV e sicle, avant lpoque o fut constitu
le recueil connu sous le nom de Houa-yi yi-yu, cest--dire avant 1382 et
vraisemblablement peu aprs 1368. Il semble quelle fut ainsi transcrite dans
un but pratique pour servir dexercices dans les Bureaux des Interprtes et
des Traducteurs.
Elle est forme de deux textes : le texte mongol transcrit en caractres
chinois avec traduction interlinaire, et une traduction chinoise faite en
langue vulgaire, qui offre des diffrences sensibles avec le texte mongol, et
parat avoir t faite sur un original diffrent.
Paul Pelliot a tabli son texte daprs les leons de plusieurs manuscrits,
et en avait entrepris la traduction, malheureusement inacheve. Il a utilis,
outre le texte publi en 1908 par Ye T-houei, le texte conserv Leningrad,
remis en mongol par Pozdniev, qui est trs dfectueux, ainsi que le texte
publi dans le Lien-yu-yi tsong-chou, et surtout celui dun manuscrit de
lpoque Ming, qui est, semble-t-il, de beaucoup le meilleur, et lui
appartenait.
Il avait lintention de donner un commentaire critique o il aurait justifi
les leons quil avait adoptes ; malheureusement nous navons trouv ni
ltude
ni les notes
le
Nous publions donc le texte dans ltat o Paul Pelliot la laiss ; nous
avons pens quil serait peut-tre bon de donner quelques claircissements
1
Le glossaire du texte mongol a t dress en 1930 sous la direction de Paul Pelliot ; il sera
publi ultrieurement dans un dictionnaire du mongol ancien.
LE TEXTE MONGOL
DE LHISTOIRE SECRTE DES MONGOLS
@
p.1
quelle offre et des efforts qui ont t tents pour la retracer, est
particulirement difficile reconstituer. Les sources les plus varies doivent
tre mises en uvre, chinoises, mongoles, persanes, arabes, armniennes,
russes, latines, et une sorte de fatalit a pes sur celles qui nous devraient
tre du plus grand secours, cest--dire lhistoire officielle chinoise de la
dynastie mongole et la chronique persane de Rachid-ud-Dn. Lhistoire
officielle chinoise de la dynastie mongole, compile trs htivement en
moins dun an lors de la chute des Mongols, a t en outre, dans la
seconde moiti du XVIIIe sicle, lobjet dune rvision o tous les noms
propres ont t transforms pour se plier des tymologies fantaisistes ; or
cest de cette orthographe rforme des noms propres que sest servi le
P. Hyacinthe dans sa traduction de lhistoire des quatre premiers grands
Khans. La chronique persane de Rachid-ud-Dn ne nous est pas parvenue
intgralement. De plus, si Quatremre a donn jadis une excellente dition,
avec traduction richement annote, de lhistoire des premiers Houlagides de
Perse, la description des tribus et lhistoire de Gengis-Khan, dites et
traduites par Berezin, sont restes si peu connues en Europe occidentale
quen 1906, dans son Histoire de la littrature persane, le professeur Browne
ne parle encore de cette dition que par ou-dire. Enfin M. Blochet dita pour
le Gibb Memorial Fund le reste de lHistoire des Mongols de Rachid-ud-Dn,
mais cette dition, dont un seul volume a paru, ne comporte pas de
traduction.
A ct des grandes sources chinoises et persanes, et mme avant elles,
on sattendrait voir figurer les sources mongoles. Malheureusement les
p.2
un
document de premier ordre, mais dont la conservation est due non aux
Mongols, mais aux Chinois : cest le Yuan-tchao pi-che ou Histoire secrte
des Mongols, dont loriginal mongol doit tre de 1240 A. D. Dans la seconde
moiti du XIVe sicle, cette chronique, qui stend jusquau rgne dgdi,
fut traduite en langue chinoise vulgaire, et voil plus de cinquante ans que le
grand sinologue russe Palladius en a donn une traduction complte dans le
quatrime volume des Travaux de la mission orthodoxe russe de Pkin. Mais
Howorth ne la connue quaprs lachvement de son ouvrage, et M. Blochet
la ignore. Palladius signalait en outre quil y avait encore des manuscrits
dune transcription (et non plus dune traduction) en caractres chinois du
texte
original
mongol
du
Yuan-tchao
pi-che.
Postrieurement
sa
p.3
11
P. PELLIOT.
[Cette introduction a t crite aux environs de 1920, quand P. Pelliot pensait pouvoir
publier rapidement lHistoire Secrte.]
12
CHAPITRE PREMIER
@
1.
p.121
[venu] natre, du Ciel qui est en haut, par mandat [cleste] ; lpouse de
celui-ci est Qoa-maral ( la Biche fauve ) ; il vint [ici] en traversant la Mer.
Alors quil avait fix son campement la source du fleuve Onon, au [mont]
Burqan-qaldun, il y eut, n [deux], Bata-qan.
2. Le fils de Bata-qan [fut] Tamaa. Le fils de Tamaa [fut] Qorarmrgn. Le fils de Qorar-mrgn [fut] Aujam-Boroul. Le fils dAujamBoroul [fut] Sal-Qaau. Le fils de Sal-Qaau [fut] Yk-Nidn. Le fils de
Yk-Nidn [fut] Sm-So. Le fils de Sm-So fut Qaru.
3. Le fils de Qaru [fut] Borjgda-mrgn, qui eut pour pouse
Mongqoljn-qoa. Le fils de Borjgda-mrgn [fut] Toroqoljn-bayan, dont
lpouse tait Boroqn-qoa et qui avait le jeune Borolda-Suyalb et les deux
coursiers hongres Dayr et Boro. Toroqoljn eut deux fils, Duwa-soqor et
Dobun-mrgn.
4. Duwa-soqor navait quun seul il au milieu du front ; [avec cet il,]
il pouvait voir au loin une distance de trois tapes.
5. Un jour, Duwa-soqor sortit sur le Burqan-qaldun avec son cadet
Dobun-mrgn. Du haut du Burqan-qaldun, Duwa-soqor, regardant au loin,
aperut de loin une troupe de gens en transhumance qui venaient entrer
[dans la rgion] en suivant la rivire Tngglik.
6. Il dit : Au milieu de ces gens qui viennent en transhumance, il y a
une belle fille lavant dune charrette noire . Si elle na pas encore t
donne un homme, nous la demanderons pour toi mon cadet Dobunmrgn. Ce disant, il envoya son cadet Dobun-mrgn pour voir.
1
[Brt est glos (I, 1 a) tsang s, couleur du ciel , crulen , couleur verte .]
13
p.122
Barquda-mrgn,
seigneur
du
Kl-Barqujn-tgm,
[fille]
appele
et en btes sauvages,
[Le texte mongol crit krmn traduit (I, 6 a) par le chinois tsing chou rat vert ;
Haenisch, Wrterbuch, 99, le traduit par Eichhorn ; Kovalevski traduit krm par
cureuil . Cf. P. Pelliot, Les formes turques et mongoles dans le Nuzhatu-l-Kulb (B. S.
O. S., VI, 3, p. 562). Le vocabulaire du Teng tan pi kieou de 1598, 22, 72 a donne une
traduction semblable celle de lHistoire Secrte. Cf. galement Ramstedt, Wrterbuch, 227
b.]
2 [Le texte mongol crit jt.]
3 [Cf. note du texte mongol.]
14
14.
p.123
[Cf. P. Pelliot, irolairala (Toung Pao, XXXVII, 102), o lauteur discute ce passage.]
[Cf. (loc. cit., p. 103.]
3 Il faut peut-tre comprendre le Maalq-Bayauda, car ce devrait tre son fils : ce serait
un nom de clan ? Cf. le cas du 44.
2
15
p.124
du linteau [de la
porte], frottait mon ventre et son clat lumineux senfonait dans mon
ventre ; quand il sortait, il sortait en rampant, tel un chien jaune , dans les
2
rais du soleil [ou] de la lune. A quoi bon vous rpondre en paroles ? Pour qui
comprend, le signe est vident que [ces trois fils] doivent tre les fils du Ciel.
Comment parlez-vous en comparant aux hommes la tte noire ? Quils
deviennent des rois universels, et alors le bas peuple comprendra bien .
3
22. Alan-qoa parla encore ses cinq fils ces paroles dinstruction :
Vous, mes cinq fils, tes ns dun seul ventre. Tel les cinq bois de flches
de tout lheure, si vous tes chacun seul, il sera facile quiconque de vous
briser comme chacun de ces bois de flches ; si vous tes ensemble et
1
2
3
16
23. Quand leur mre Alan-qoa ne fut plus, les frres ans et les frres
cadets, eux cinq, divisrent entre eux les bestiaux et les vivres. Blgnti,
Bgnti, Buqu-Qatag et Buqatu-Salj prirent chacun une part, eux
quatre. Mais Bodonar, le disant sot et stupide et ne le comptant pas de la
famille, on ne donna pas de part.
24. Bodonar, ntant pas compt de la famille, dit : A quoi bon rester
ici ? Il monta Oroq-ngqula au dos bless, la queue pele, en disant :
Sil meurt, je mourrai ; sil vit, je vivrai ; et il se mit en route en suivant
le fleuve Onon . En avanant, il arriva Baljun-aral, fit l une hutte dherbe
2
et stablit l.
25. Tandis quil vivait ainsi, il vit un jeune pervier en train de manger
un coq de bruyre quil avait pris. Du poil de la queue dOroq-ngqula au dos
bless, la queue pele, il fit un nud coulant, prit [lpervier] et lleva.
26. Nayant pas de nourriture pour se nourrir, il piait les btes
sauvages que les loups assigeaient sur les falaises, les tirait, les tuait et
sen nourrissait, et il se nourrissait [aussi] en ramassant [les restes de] la
nourriture des loups. En alimentant ainsi son propre gosier et son pervier,
cette anne passa.
27.
p.125
jener son pervier, puis le lana. Il suspendit canards et oies, au point que
leur puanteur se sentait chaque vieil arbre, leur rancur
chaque tronc
dessch.
1
2
3
[Traduction incertaine.]
[Traduction incertaine ; le texte mongol crit yorju talbba il le laissa aller .]
[Plutt rancidit ? ou rancissure ?]
17
36. L-dessus, son frre an lui dit : Soit. Sil en est ainsi, arrivons
[dabord] la maison ; frres ans et frres cadets nous tiendrons ensemble
conseil, et nous nous lancerons sur ces gens.
37. tant arrivs la maison, frres ans et frres cadets parlrent
ensemble, [puis] montrent cheval. On lana Bodonar lui-mme comme
claireur.
38. Bodonar, stant lanc comme claireur, sempara dune femme
qui tait au milieu de sa grossesse, et lui demanda : Ques-tu ? Cette
femme dit : Je suis une Adangqan-Urangqajn, des Jarut .
2
39. Les frres ans et les frres cadets, en capturant eux cinq ces
gens-l, purent stablir avec des troupeaux et des approvisionnements, avec
du personnel et des serviteurs .
3
le nomma Jajrada ; cest lui qui fut lanctre des Jadaran. Le fils de
Jadarada fut appel Tgdi. Le fils de Tgdi fut Bri-Bulru. Le fils de
Bri-Bulru fut Qara-Qadaan. Le fils de Qara-Qadaan fut Jamuqa. Ce sont
ceux-l qui eurent le nom de clan de Jadaran.
19
pourrait bien tre de lui ; et il fit sortit Jwrdi de [lendroit de] la perche
de sacrifice. [Celui-ci] prit le nom de clan de Jwryit, et cest lui qui fut
lanctre des Jrt.
45. Le fils de Qab-baatur fut Mnn-tudun. Les fils de Mnn-tudun
furent Qa-klk, Qan, Qau, Qaula, Qaralda, Qaun et Qaralda, sept
[en tout].
46. Le fils de Qa-klk fut Qadu, n de Nomolun-k. Le fils de Qan
fut appel Noyagda ; comme, par nature, il aimait jouer les nobles, [ses
descendants] eurent le nom de clan de Noyakn. Le fils de Qau fut appel
Barulata ; comme il tait de grande stature et gros mangeur, [ses
1
Cest son fils, donc pris comme nom de clan ; cf. 18.
20
fils, S-bki et Tau ; cest eux qui eurent le nom de clan de Yrki.
1
2
3
21
baatur fut Yk-rn ; cest lui qui tait le matre des deux darqan Bada et
Klq. Qadaan et Tdn furent tous deux sans descendance.
52. Qabul-qahan eut le gouvernement de tous les Mongols. Aprs Qabulqahan, et conformment aux paroles de Qabul-qahan, bien quil y et ses
sept fils, cest Ambaqa-qahan qui eut le gouvernement de tous les Mongols.
53. Ambaqa-qahan donna sa fille un Tatar des Ayrut
Buruut qui
taient sur le fleuve Urun entre les deux [lacs] Byr-naur et Kln-naur.
Comme il allait lui-mme lui conduire sa fille, des gens des Juyn Tatar
saisirent Ambaqa-qahan et le livrrent lAltan-qahan des Ktat ; alors
Ambaqa-qahan envoya comme messager Balaqa, un homme Bsti, en
lui disant : Transmets ces miennes paroles Qutula parmi les sept fils de
Qabul-qahan, et Qadaan-taj parmi [mes] dix fils : Alors que je suis le
qahan de tous et le matre du peuple, comme jallais conduire ma fille, jai
t saisi par les Tatar ; venez mon secours ,
3
p.129
Jusqu mettre vif les ongles de vos cinq doigts, jusqu user vos dix
doigts ; faites effort pour venger mon injure. Avec ces paroles, il lenvoya.
54. En ce temps-l, alors que Ysgi-baatur chassait lpervier [le
long] du fleuve Onon, il rencontra Yk-ild des Mrkit qui savanait,
venant de prendre [pour femme] une fille chez la tribu des Olqunuut, et,
layant vue la drobe, il vit que ctait une femme dune beaut
22
voix quelle soulevait des vagues dans le fleuve Onon et quelle faisait
rsonner les vaux boiss. Darta-otgn, qui marchait ct, dit : Celui
que tu
1
p.130
tenais dans tes bras a pass bien des cols, celui que tu pleures a
23
24
p.131
maternels de ce mien fils. Di-sn dit : Ce tien fils est un fils dont les
yeux ont du feu et dont le visage a de lclat.
63. Parent Ysgi, cette nuit jai rv un rve. Un gerfaut blanc
tenant la fois le soleil et la lune est venu en volant et sest pos sur ma
main. Jai racont aux gens ce mien rve, en disant : [Jusquici] javais vu de
loin le soleil et la lune ; prsent, ce gerfaut, en les tenant, les a apports et
sest pos sur ma main ; et il sest pos blanc ; quest-ce que cela peut bien
me faire voir de bon ? Parent Ysgi, ce mien rve ma fait prcisment voir
que tu allais venir en amenant ton fils ; jai fait un bon rve. Ce rve, ctait
un prsage qui annonait [la venue de] vous autres Kyat.
64. Chez notre peuple Onggrat, de vieille date, et sans que le monde
le conteste, les fils de nos filles sont bien faits et les filles sont belles. Nos
filles aux jolies joues, pour ceux de vous qui deviennent qahan, nous les
faisons monter dans une charrette qasaq, nous attelons un chameau noir, et
nous vous les passons en le faisant trotter ; nous les faisons asseoir sur tous
les siges de souveraines. Sans que le monde le conteste, nous levons nos
filles de grande beaut, nous les faisons monter dans une charrette qui a un
sige sur le devant, nous attelons un chameau fonc et nous vous les
passons en les mettant en route ; nous les faisons asseoir lun des cts
[du souverain] sur un sige lev. De vieille date, notre peuple des Onggrat
a des femmes qui portent le bouclier rond, des filles qui prsentent des
25
p.132
et
1
2
Cf. 94.
[Traduction incertaine.]
26
27
CHAPITRE II
@
69.
p.133
sn : Ton
dans son cur ; je suis venu pour chercher Tmjin. Di-sn dit : Si
mon parent songe beaucoup son fils, que [celui-ci] aille, et, ayant vu [son
pre], quil [re]vienne vite. Mnglik-ig ramena Tmjin.
70. Ce printemps-l, les qatun dAmbaqa-qahan, Orba
et Soqata,
toutes deux, sortirent pour offrir aux grands les prmices de la terre.
Hln-jin sy rendit, mais tant arrive en dernier, elle fut laisse la
dernire. Hln-jin dit toutes deux, Orba et Soqata : Vous dites-vous
que Ysgi-baatur est mort, et comme mes fils ne sont pas grands,
comment me laissez-vous en arrire [loin] des morceaux des grands , des
[gteaux en forme de] pierre aiguiser et des boissons
de sacrifice ? Il
semble que vous ayez voulu transhumer sans mveiller pour manger.
71. A ces mots, les deux qatun, Orba et Soqata, dirent : Tu nes pas
de celles qui la rgle est de donner en les appelant ; tu es de celles pour
qui la coutume est de manger si cela se rencontre. Tu nes pas de celles qui
la rgle est de donner en les invitant ; tu es de celles pour qui la coutume est
de manger si cela se trouve. Est-ce en te disant que Ambaqa-qahan est
mort que tu en viens, Hln, nous parler de la sorte ?
72. Sil nous plat, nous transhumerons en abandonnant ceux-ci dans
le campement, les mres et les fils, et nous partirons sans vous
28
p.134
29
(?) devinrent et
2
p.135
bons mles, ils furent faits vraiment ardents et valeureux. Ils se dirent entre
eux : Nous allons nourrir notre mre. Sasseyant sur la rive de la mre
Onon, fabriquant, ensemble des crochets et des hameons, ils prenaient au
crochet et lhameon les poissons infirmes et mutils. Dune aiguille
courbant un hameon, ils prenaient lhameon saumons et hombres ;
nouant filets et puisettes, ils ramassaient le fretin du poisson. Ainsi ils
nourrissaient leur mre bienfaitrice.
76. Un jour, Tmjin, Qasar, Bktr et Blgti, stant installs
ensemble tous quatre, tirrent lhameon ; un soqosun dor sy tait pris.
Bktr et Blgti, tous deux, lenlevrent aux deux Tmjin et Qasar et
lemportrent. Tmjin et Qasar vinrent tous deux la maison et dirent la
jin-k : Un soqosun dor qui avait mordu lhameon nous a t pris
par Bktr et Blgti, lan et le cadet, qui tous deux nous lont enlev.
La jin-k dit : Assez ! Comment pouvez-vous, frres ans et frres
cadets, agir ainsi les uns avec les autres ? Nous navons pas dautre ami que
notre ombre, dautre fouet que la queue [de notre cheval]. Alors que nous
nous demandons de quelle manire nous vengerons notre insulte avec les
frres an et cadet
[Le texte mongol crit qauluqat, mais reste sans traduction interlinaire (II, 6 b) ;
Haenisch, Wrterbuch, p. 64, ne donne aucune quivalence ; il faut sans doute le rapprocher
dun mot qui semble identique au 57, mais ici il faudrait qo cause de lallitration.
Lauteur rapproche ce mot du aulkilaqu crier famine de Kovalevsk, p. 984 b.]
2 [Le texte mongol crit qoiraut, mais ne comporte pas de traduction interlinaire (II, 6
b) ; Haenisch, Wrterbuch, p. 69, ne donne aucune explication. Lauteur ne trouve aucune
traduction possible et le rapproche du turc *qoyroq, comme en tant le pluriel (?).]
3 Singulier ?
30
p.136
? [Du moins]
main un caillot noir ! Tel le chien qasar qui mord son placenta, tel la panthre
qui se jette sur un rocher, tel le lion qui ne peut rprimer sa colre, tel le boa
qui dit : Je vais engloutir un tre vivant , tel le gerfaut qui se jette sur son
1
Cf. 90, o il est question de huit chevaux hongres isabelle plus un alezan, et 99 o il
est question de neuf chevaux.
2 [Sens incertain.]
3 Sens incertain.
4 [Le texte mongol crit baraqsat qalaun-aa ; la traduction interlinaire (II, 11 a) donne fei
tsin lo ti bout de force , puis pour le premier terme ; qalaun signifie chaleur
aussi bien que chaud ; do linterprtation de lauteur.] Cf. linterprtation de Haenisch,
Wrterbuch, p. 13.
31
tes puiss. Alors que nous navons pas dautre ami que notre ombre,
dautre fouet que la queue [de notre cheval], quand, ne pouvant accepter
linsulte des Tayut, lan et le cadet, nous nous demandons qui vengera
notre injure et disons : Comment vivrons-nous, voil comme vous agissez les
uns envers les autres ! Et ce disant, reprenant les paroles anciennes, citant
les paroles des vieillards, elle parlait durement ses fils.
79. Sur ces entrefaites, Tarquta-Krltuq sen vint la tte de ses
compagnons, disant, : Les gredins
Pris de peur, mres et fils, frres ans et frres cadets se retranchrent dans
la fort paisse. Blgti, abattant des
p.137
[Le texte mongol crit baruq avec la traduction interlinaire (II, 12 a)j cheou ming nom
de quadrupde , aprs correction de [] sseu en [] hei. Lauteur traduit par chien baraq
en se basant sur linterprtation de Gomboiev qui rend le mme mot dans lAltan Tobi 1, 124
par chien de garde , et suppose quil est lquivalent du turc baraq.]
2 Bjaunes ? [Sens incertain ; cf. 75 ; lauteur en rapproche le verbe olu donn par
Kovalevski, p. 1032, avec le sens de fuir , avoir peur , abhorrer , ddaigner .]
32
de rle une nuit [dans chaque groupe de tentes], le seize de la premire lune
de lt, au jour du disque rouge , les Tayut festoyrent ensemble sur
la rive du [fleuve] Onon ; au coucher du soleil, ils se sparrent. Au moment
de ce festin, un homme jeune et faible conduisait Tmjin. Lorsquon fit
disperser les gens du festin, [Tmjin], arrachant, ses entraves l [homme]
jeune et faible, lui en donna un coup sur la tte et se sauva. Comme il stait
couch dans la fort [des bords] de lOnon, il se dit quil serait vu, et, se
couchant, sur le dos
p.138
Sens incertain.
33
vont venir
en
leur bouche et leurs dents. Reste ainsi couch, et, sois vigilant ; ce
disant, il disparut.
83. Comme, revenus nouveau, [les Tayut] se disaient les uns aux
autres : Fouillons , Sorqan-ra parla nouveau : Princes Tayut, en
plein jour blanc et brillant vous avez laiss chapper lhomme ; prsent,
par la nuit noire comment le trouverons-nous ? A prsent, en nous en
retournant exactement par la mme route, fouillons en examinant le terrain
que nous navons pas encore examin ; puis sparons-nous et demain, nous
nous runirons et chercherons. O pourrait aller cet homme entrav ? Tous
ensemble approuvrent et fouillrent en sen retournant. A nouveau Sorqanra passa [prs de Tmjin] et dit : A prsent, quand nous achevons de
nous disperser, va chercher ta mre et tes frres cadets. Si quelque homme
1
[Peut-tre pluriel.]
[Le texte mongol crit aysu ; la traduction interlinaire (II, 19 b) le rend par lai yeou.
Haenisch, Wrterbuch, p. 11, ne mentionne pas ce passage.]
3 [Le mongol bildn est traduit (II, 19 b) par le mo-tcho polissant , crasant , do
usant ? . Kovalevski ne connat que le sens d aiguiser . Cf. Haenisch, Wrterbuch, p.
16.]
2
34
p.139
lui mme : Ces jours derniers, alors quon me faisait passer la nuit tour
de rle dans chaque groupe de tentes, comme je passais la nuit dans la
demeure de Sorqan-ra, ses deux fils, mba et lawun, souffrant [pour
moi] dans leur poitrine et leur cur, sont venus me voir pendant la nuit, ils
ont pris mes entraves, les ont relches et mont [ainsi] fait passer la nuit. A
prsent, voici encore que Sorqan-ra ma vu, et il a disparu sans me
dnoncer. A prsent, peut-tre que de mme ceux-l me sauveront. Ce
disant, il sen alla le long du fleuve Onon en qute de la demeure de Sorqanra.
85. Le signe de la demeure tait quayant vers le lait cru, on barattait le
lait cuit pendant la nuit jusquau jour blanchissant. Comme il allait entendant
ce signe et quentendant le bruit du moussoir il arrivait, et entrait dans la
demeure de Sorqan-ra, celui-ci dit : Ne tai-je pas dit daller chercher ta
mre et tes frres cadets ? Comment [se fait-il que] tu es venu [ici] ? Ses
deux fils mba et lawun dirent : Quand un tiercelet poursuit un petit
oiseau dans un buisson, le buisson sauve [le petit oiseau]. A prsent
comment peux-tu parler ainsi celui qui est venu nous ? Napprouvant
pas les paroles de leur pre, ils dlirent les entraves de [Tmjin], les
brlrent dans le feu, le firent monter dans une charrette de laine qui tait
derrire [leur tente] et disant leur sur cadette appele Qadaan de nen
souffler mot homme qui vive, ils la chargrent de veiller [sur lui].
86. Le troisime jour, disant entre eux que lhomme devait stre cach, et
se disant : Nous allons fouiller parmi nous-mmes , [les Tayut] se
mirent fouiller parmi eux-mmes. Ils fouillrent dans la demeure de
Sorqan-ra, dans ses charrettes et jusque sous son lit. Montant sur la
charrette de laine qui tait derrire [la tente], ils tirrent la laine qui tait
35
p.140
90. Un jour, des voleurs vinrent qui aperurent huit chevaux hongres
isabelle
qui taient debout prs des tentes, les volrent et partirent. Ceux
qui virent [les voleurs], tant pied, restrent en arrire. Blgti, montant
lalezan Darg la queue pele, tait alors parti pour chasser des marmottes.
Le soir, aprs le coucher du soleil, Balgti chargea les marmottes
1
[Le texte mongol nomme cet animal kgr ; la traduction interlinaire (II, 27 a) ye chou
rat de la steppe ; cf. Haenisch, Wrterbuch, 105. Ce mot ne se retrouve dans aucun
glossaire de lpoque, cf. P. Pelliot, Une tribu mconnue des Naiman : les Btkin, Toung
Pao, XXXVII, [1943], 41, n. 1.]
2 Cf. 77.
36
p.141
chemin des
chevaux isabelle, [tous deux] passrent trois jours, puis le soir, alors que le
soleil touchait les collines, ils arrivrent un enclos de gens et aperurent les
huit chevaux hongres isabelle debout brouter juste en dehors de ce grand
enclos. Tmjin dit : Ami, tiens-toi ici ; les chevaux isabelle qui sont, l, je
vais sortir en les chassant [devant moi] . Booru dit : Je suis venu en
disant, que je liais amiti avec toi ; comment resterais-je ici ? Ayant dit, ils
lancrent ensemble [leurs chevaux], pntrrent [jusqu lenclos] et
sortirent en chassant [devant eux] les chevaux isabelle.
91. Derrire eux les gens arrivaient lun aprs lautre pour les
poursuivre. Comme un homme cheval blanc, tenant une perche nud
37
p.142
grand seau en peau [plein de lait de jument]. Naqu-bayan dit : Vous tes
deux jeunes gens qui vous tes aperus lun lautre ; lavenir ne vous
38
du
39
p.143
avec mon pre ; tu es donc bien en somme comme mon pre. Une pouse
tant descendue chez moi, je tapporte [comme mon pre] son cadeau de
premire entrevue ; et ce disant, il lui donna la pelisse de zibeline. Ongqan fut trs content et dit : En retour de la pelisse de zibelines noires, je
runirai ton peuple spar en retour de la pelisse de zibeline, je rassemblerai
ton peuple dispers. [Cette pense] demeurera la pointe de mes reins, au
diaphragme de ma poitrine. Ainsi dit-il.
97. En revenant de l, alors que [Tmjin et les siens] se trouvaient
sur la rive de Brgi, un homme Urangqada, Jaruda-bgn, portant sur
son dos son soufflet de forge, arriva du Burqan-qaldun en conduisant son fils
appel Jlm. Jaruda dit : Quand vous vous trouviez au Dlin-boldaq
du [fleuve] Onon, lors de la naissance de Tmjin, jai donn [pour lui] des
langes de zibeline. Je tai donn de mme, [Tmjin], ce mien fils Jlm,
mais me disant quil tait petit, je lai emmen. A prsent, fais mettre ta selle
par Jlm, fais-lui ouvrir ta porte. Ce disant, il le donna.
98. Alors quils staient installs sur la rive de Brgi, la source du
fleuve Klrn, un matin, de bonne heure, par une clart jaune, quand le
jour blanchissait, Qoaqn-mgn qui servait dans la demeure de Hlnk se leva et dit : Mre, mre, lve-toi vite ! La terre tremble ; on entend
son branlement. Ne seraient-ce pas les Tayut redoutables qui vont
arriver ? Mre, lve-toi vite.
99. Hln-k dit : veille vite les fils. Hln-k se leva ellemme en hte. Les fils, Tmjin et les autres, se levrent en hte galement
et saisirent leurs chevaux. Tmjin monta un cheval. Hln-k monta un
cheval. Qasar monta un cheval. Qaun monta un cheval. Tmg-otgn
40
de Blgti,
les
rejoignirent
en
trottant
et
dirent :
Que
les fourrs difficiles en arrire de lui, ils ne russissaient pas le saisir. Ces
gens taient les Trois Mrkit, [ savoir] Toqtoa des Uduyt-Mrkit, Dayr-usun
des Uwas-Mrkit, Qaata-Darmala des Qaat-Mrkit. Ces Trois Mrkit, disant
quautrefois Hln-k avait t enleve par rapt ild, taient venus
maintenant venger leur vengeance. Ces Mrkit se dirent entre eux : A
venger linjure de Hln, nous avons maintenant pris leurs femmes. Nous
avons veng notre injure. Ce disant, ils descendirent du Burqan-qaldun et
retournrent leurs demeures.
103. Tmjin dit : Ces Trois Mrkit sont-ils vraiment retourns leurs
demeures ou sont-ils en embuscade ? ; et il fit suivre Blgti, Booru et
Jlm, les trois, en arrire des Mrkit, pendant trois jours, pour se
renseigner ; les Mrkit taient [vraiment] partis au loin. Tmjin descendit
alors de sur le Burqan[-qaldun] et, se frappant la poitrine, il dit : Parce
que, pour loue, Qoaqn-k est un putois, parce que, pour la vue, elle est
une martre, jai pu faire chapper mon corps tout entier ; avec mon cheval
entrav, jai chemin par les sentiers des cerfs ; je suis mont sur le
Burqan[-qaldun] et je me suis fait une hutte avec des branches de saule ;
2
Jai suivi la traduction chinoise, mais cest plutt Tmjin qui fait cela ; le buljuldaba du
103 le suggrerait aussi.
2 [Le mot mongol burqasun est rendu dans la traduction interlinaire (II, 50 b) par yu tiao
petites branches dorme ; cf. Haenisch, p. 22. Kovalevski, 1221, traduit par osier ,
saule , branches de saule , et le Yi-yu du Teng-tan pi-kieou (22, 74 a) traduit
burasu par lieou, saule .]
42
43
CHAPITRE III
@
104.
p.146
rendirent tous trois auprs de Toorl Ong-qan, des Kryit, alors quil se
trouvait dans la fort noire [aux bords] du fleuve Tuula, et [Tmjin]
dit : Les Trois Mrkit sont venus limproviste nous piller et ma femme a
t prise. Et, nous sommes venus en disant : Que le qan mon pre sauve et
rende [ma] femme. En rponse ces paroles, Toorl Ong-qan dit : Ne
tai-je pas parl lan pass ? Quand tu mas apport une pelisse de zibeline et
que tu men as revtu en disant quau temps de ton pre lui et moi nous
tions dclars anda et que jtais donc bien comme ton pre, alors je tai
dit : En retour de la pelisse de zibeline, je rassemblerai ton peuple
dispers ; en retour de la pelisse de zibelines noires, je runirai ton peuple
spar. [Cette pense] demeurera au diaphragme de ma poitrine, demeurera
la pointe de mes reins ; ne tai-je pas dit cela ? A prsent, fidle ces
miennes paroles, en retour de la pelisse de zibeline, fallt-il dtruire tous les
Mrkit, je sauverai et te rendrai ta Brt-jin ; en retour de la pelisse de
zibelines noires, brisant tous les Mrkit, nous ferons revenir et ramnerons ta
dame Brt. Envoie prendre langue avec le frre cadet Jamuqa. Le frre
cadet Jamuqa doit se trouver au Qorqonaq-jubur. Moi, je ferai dici monter
cheval deux tmn et je serai laile droite ; que le frre cadet Jamuqa fasse
[aussi] monter cheval deux tmn et soit laile gauche. Que Jamuqa fixe le
lieu de notre runion. Ainsi dit-il.
105. Lorsque Tmjin, Qasar et Blgti, revenant tous trois de chez
Toorl-qan, furent parvenus leur demeure, Tmjin envoya Qasar et
Blgti, tous les deux, Jamuqa. Il les envoya en leur disant : Rptez
ceci [mon] anda Jamuqa : Les Trois Mrkit tant venus, mon lit a t rendu
44
p.147
? Comment venger
ne sommes pas parents par le foie ? Comment, laver notre injure ? Avec
ces paroles, il les envoya. Telles furent les paroles quils furent envoys dire
Panda Jamuqa. En outre, [Tmjin les envoya pour redire Jamuqa les
paroles qui avaient t dites par Toorl-qan des Kryit : Songeant
quautrefois Ysgrqan a rendu service mon pre, je me lierai damiti
avec toi [Tmjin]. Avec deux tmn que je ferai monter cheval, je serai
laile droite. Envoie parler au frre cadet Jamuqa. Que le frre cadet, Jamuqa
fasse monter cheval deux tmn. Quant au lieu de rencontre o nous nous
runirons, que le frre cadet Jamuqa le fixe. Quand ils eurent achev de
dire ces paroles jusquau bout, Jamuqa parla : En apprenant que le lit de
[mon] anda Tmjin est devenu vide, mon cur a souffert ; en apprenant
que sa poitrine a t en partie brise, mon foie a souffert. Vengeant sa
vengeance, janantirai les Uduyt et Uwas Mrkit et je sauverai son jin
Brt ; lavant son injure, je briserai tous les Qaat Mrkit et je sauverai en la
faisant
revenir
sa
dame
Brt.
Le
craintif
Toqtoa
doit
se
2
trouver
et faire
sont disperses
45
p.148
herbe , ivraie est traduit par qamaul. Il semble donc falloir entendre ici une sorte de
gramine dont les feuilles sont mises en dsordre et dont les graines sont emportes par le
vent, comme la voulu lauteur dans sa traduction.]
1
[Traduction incertaine.]
46
p.149
[Ce nom semble pouvoir tre lu galement Jaqa-gmb, mais cest la premire solution
laquelle lauteur sest ralli.]
47
48
pour tous les Mrkit. Mauvais et vil ilgr, je suis arriv au rang de mes
ttes noires . Sauvant juste ma seule vie, je me glisserai dans le dfil
sombre ; chez qui trouverai-je un bouclier ? tant une buse, un mauvais
oiseau, dont le sort est de manger des souris et des mulots, jai aspir
manger du cygne et de la grue ; mauvais ilgr rapace (?) que je suis ! En
3
Reprendre pour sens de mawu traduit ici par mauvais . [Le mot qatar est rendu par
lauteur par avide (?) ; la traduction interlinaire (III, 18 a) manque. Haenisch,
Wrterbuch, p. 63, traduit par commun , ordinaire), (?) ou mauvais , mchant .
Kowalevski, 993, donne un mot atar qui ne correspond ici rien ; il faut peut-tre le
rapprocher du mot gaduran que Kovalevski, 783, traduit par gourmand , goulu .]
2 [Le texte mongol crit qalqu, que la traduction interlinaire (III, 18 a) rend par jo
troubler , exciter , attirer . Cf. Haenisch, Wrterbuch, p. 58. Il semble quil faille y
voir un verbe driv de al feu qui signifierait brler au sens passionnel. On pourrait
alors traduire : tant plein de feu pour la dame jin .]
3
Vorace ? [Le mot qunar nest pas glos dans la traduction interlinaire (III, 18 a).
Kovalevski, p. 865, ne donne pas un sens qui aille ici. Haenisch, Wrterbuch, p. 72, traduit
par dune situation infrieure qui ne semble pas convenir.]
49
p.151
qui taient propres tre prises sur sa poitrine et il fit franchir sa porte
ceux qui taient propres franchir sa porte.
4
[Lauteur corrige la transcription chinoise (III, 19 a) qui donnerait qaratu, sans glose, en
qorqatu, le considrant comme un adjectif driv de qorqa forteresse , fort , avec le
sens de fort .]
2 = race.
3 [Traduction incertaine.]
4 Ou celles (?).
50
p.152
lautre.
Primitivement
ils
staient
dclars
anda
[dans
les
circonstances suivantes]. Alors que Tmjin avait onze ans, Jamuqa avait
1
51
p.153
dirent-ils : Ce sera la
protection de notre vie. Telle est la manire dont ils saimrent lun lautre.
1
52
p.154
en route le
[campement des] Tayut. Mais les Tayut prirent peur, et cette mme nuit
se dirigrent en dsordre du ct de Jamuqa. Dans le campement des Bst
des Tayut, il vint en notre possession un petit garon appel Kk qui
avait t laiss en arrire dans le campement. On le donna Hln-k.
Hln-k lleva.
120. On marcha toute la nuit. Comme le jour blanchissait et quon
regardait, Qaun-Toquraun, Qaraqa-Toquarun et Qaralda-Toquarun des
Jalayr, ces trois Toquraun, frres ans et frres cadets, arrivrent aprs
53
des
Tarqut, [avec ses] frres ans et frres cadets, les cinq Tarqut, arrivrent
galement. En outre, nggr, le fils de Mnggt-Kyan, et autres, avec leurs
angut et leurs Bayaut, vinrent galement. De chez les Barulas arrivrent
Qubla et Qudus, les frres ans et les frres cadets. De chez les Mangqut,
Jti et Dogolqu-rbi, le frre an et le frre cadet, arrivrent tous les
deux. Le frre cadet de Booru, gln-rbi, se sparant des Arulat, vint se
runir son frre an Booru. Les frres cadets
de Jlm, aurqan et
des Skkn
Knggyada des Olqunuut, de chez les Qorolas Sir, de chez les Drbn
Moi-Bdn vinrent galement. Butu, des Ikirs, qui stait rendu ici
comme [futur] gendre, vint galement. De chez les Noyakn, Jngsi vint
galement. De chez les Oronar, Jrqoan vint galement. De chez les Barulas,
Suqu-sn vint galement avec son fils Qaraar. De plus Qor, Usunbgn, Kks, des Baarn, vinrent galement, avec leurs Mnn Baarn,
[formant] un enclos .
121. Qor, en venant, dit : Nous sommes ns dune femme qui avait
t prise par lauguste Bodonar ; avec Jamuqa, nous
p.155
provenons dun
mme ventre, mais dune semence diffrente ; nous ne voulions pas nous
sparer de Jamuqa. Mais un signe cleste est venu que nous avons vu de nos
1
2
3
4
54
est venu par la grandroute, meuglant, meuglant. Nous nous sommes dits
que le Ciel et la Terre en tant daccord, Tmjin serait le matre du peuple
et que nous allions tamener notre peuple. Les signes clestes, en le faisant
voir nos yeux, nous ont avertis. Tmjin, si tu deviens le matre du peuple,
quelle flicit me donneras-tu pour tavoir averti. Tmjin dit : Si
vraiment je gouverne ainsi le peuple, je te ferai chef dun tmn. [Qor
dit] : Pour moi, pour lhomme qui tai averti de telles rgles, si je deviens
le chef dun tmn, quelle flicit est-ce l ? Mayant fait chef dun tmn et
me faisant choisir mon gr dans le peuple les filles belles et bonnes, fais
que jen aie trente pour femmes. De plus, coute favorablement, mes
paroles, quelles quelles soient.. Ainsi dit-il.
122. Il vint galement un enclos des Gnigs, avec Qunan en tte.
En outre, il vint galement un enclos avec Darta-otgn. De chez les
Jadaran, Mulqalqu vint galement. En outre, il vint galement un enclos
des Unjn et des Saqayt. Alors que stant ainsi spars un peu de Jamuqa,
2
55
p.156
Tmjin : Nous te ferons qan. Lorsque Tmjin sera qan, nous lanant en
claireurs contre les ennemis nombreux, nous tamnerons et te donnerons
pour ton ordo [leurs] filles et [leurs] dames au beau teint, [nous
tamnerons] les dames et les filles aux joues superbes des pays vassaux, et
nous ferons trotter [vers toi] leurs chevaux la croupe excellente. Quand
nous chasserons les animaux sauvages, en tte nous sortirons du cercle de
battue et nous te les donnerons. Nous te donnerons les animaux de la steppe
en les faisant serrer leurs ventres les uns contre les autres ; nous te
donnerons les animaux des falaises en les faisant serrer leurs cuisses les
unes contre les autres . Au jour de la bataille, si nous contrevenons tes
1
Nous les amnerons en troupes pour que tu les tires plus facilement ; cf. 179 et
Cheng-wou tsin-tcheng tou, 36a.
56
remplirai deux le bas de tes charrettes ; ayant fait patre tes moutons
beiges, je remplirai deux leur parc. Et comme je suis gourmand lexcs ,
2
blancs. On fit
p.157
et
57
qui protge du vent et je ferai effort pour nous protger ensemble du vent.
125. L, inggis-qahan, tant devenu qan, dit Booru et Jlm, aux
deux : Vous deux, alors que je navais pas dautre compagnon que mon
ombre, vous tes devenus mon ombre, et vous avez bien donn le calme
ma pense ; vous resterez prsents ma pense. Alors que je navais pas
dautre fouet que la queue [de mon cheval], vous tes devenus la queue [de
mon cheval] et vous avez bien donn le calme mon cur ; vous resterez
prsents lintrieur de ma poitrine. Vous deux, pour vous tre trouvs
antrieurement mes cts, est-ce que vous ne devez pas tre
p.158
la tte
De cheval ?
58
CHAPITRE IV
@
127.
p.159
aurqan, les deux, comme messagers Jamuqa, Jamuqa dit : Dites ceci
Altan et Quar, aux deux , et il les envoya dire ceci : Altan et Quar,
vous deux, entre landa Tmjin et moi, pourquoi, perant le flanc de landa
et lui piquant les ctes nous avez-vous fait nous sparer ? Alors que vous ne
nous aviez pas encore fait nous sparer tous deux, landa et moi, pourquoi
navez-vous pas [alors] fait qan landa Tmjin ? Et prsent quelle est la
pense que vous avez pense en le faisant qan ? Altan, Quar, vous deux,
rappelez-vous les paroles que vous avez prononces et donnez le calme la
1
Traduction incertaine. [Le texte mongol : glksn gs-tr-iyn grn a t traduit par
Haenisch, Die Geheime Geschichte, p. 37, haltet euer gegebenes Wort , ce qui nest pas
plus satisfaisant, le verbe gr-, tant glos (IV, 1 b) par tao qui a le mme sens de
parvenir , atteindre .]
59
connu cet avis, inggis-qahan, qui avait treize enclos , en fit aussi trois
tmn, et monta cheval la rencontre de Jamuqa. On se battit DalanBaljut. inggis-qahan fut repouss par Jamuqa et se rfugia dans le dfil de
Jrn de lOnon. Jamuqa dit : Nous lavons fait se rfugier dans le Jrn
de lOnon. En sen retournant, il fit bouillir dans soixante-dix casseroles les
princes des nos et, ayant coup la tte du [chef nos] Ndi aqaanua, il sen alla la tranant la queue de son cheval.
130. Alors, ayant ramen de l Jamuqa, Jrdi des Uruut,
conduisant ses Uruut, et Quyuldar des Mangqut, conduisant ses Mangqut, se
sparrent
de
Jamuqa
et
vinrent
inggisqahan.
Mnglik-ig
le
Cest parce que Ysugi-baatur et Nkn-taj sont morts tous deux que je
suis battu ainsi. Et ayant dit, il pleurait grand bruit.
[Il faut probablement lire ikir, cest du moins lopinion laquelle lauteur stait ralli en
dernier.l
60
p.161
viens seulement de te runir aux frres ans et aux frres cadets, frre an,
laisse, et reste [encore] (?) quelques instants .
132. Alors que Blgti lexhortait ainsi, inggis-qahan [et les siens],
ne lapprouvant pas, arrachrent en les brisant des branches darbre, tirrent
et prirent les moussoirs des seaux de peau [pour le lait de jument], et on se
battit. Ayant vaincu les Jrkin, on sempara des deux, Qorjn-qatun et
Quurn-qatun, et on les emmena. Mais, comme on venait leur dire
Faisons la paix , ils renvoyrent les deux, Qorjn-qatun et Quurn-qatun.
Alors quon changeait des envoys en disant Faisons la paix , lAltan-qan
du peuple Ktat, parce que Mgjin-slt, des Tatar, et autres ne se
conformaient pas leurs bons accords, envoya [contre eux] Onggngngsang
Traduction incertaine. [Le texte mongol : b l aljaqu, a t traduit par Haenisch, Die
geheime Geschichte, 39) Mir ist nichts weiter geschehen , ce qui nest pas plus
satisfaisant ; aljaqu est glos (IV, 9 b) par ngai nuire , offrir du danger .]
2 Peut-tre lire Onggng-ngsang.
61
ayant
rassembl
ses
troupes,
mit
ses
troupes
en
p.162
loccasion et prenons entre deux les Tatar qui, depuis des jours anciens, ont
fait prir [nos] aeux et [nos] pres. Montons ensemble cheval [contre
eux] ! En ces termes, il envoya. A raison des Jrkin qui devaient venir, on
attendit six jours, puis, ne pouvant plus [attendre], inggis-qahan et Toorl,
tous deux, mirent leurs troupes en mouvement, descendirent le long de la
[rivire] Ulja, et vinrent prendre [les Tatar] entre deux avec Onggngngsang. A Qusutu-itn et Naratu-itn de la [rivire] Ulja, les Tatar,
ayant leur tte
Mgjin-slt et autres
Tatar occupaient l un
62
p.163
[Aprs des hsitations, lauteur sest ralli lopinion que le mot lu dabord *Qariltu, tait
lire avec h initiale.]
63
Saa et
Tau :
Autrefois,
quavons-nous
dit
ensemble ? Saa et Tau, les deux, dirent : Nous ne nous rappelons pas
les paroles que nous avions prononces. Rappelle-nous nos paroles ! tant
2
informs de leurs paroles, ils tendirent leurs cous. Les ayant informs de
leurs paroles et les leur ayant rappeles, [inggis-qahan], en finissant, avec
eux, les abandonna l mme.
137. En ayant fini avec Saa et Tau, [inggis-qahan] sen revint. Alors
quil forait le peuple des Jrkin se dplacer, les trois fils de TlgtBayan, des Jalar, [ savoir] Gn-ua, laun-qayc et Jbk, se trouvaient
avec ces Jrkin. Gn-ua fit venir lhommage [auprs de inggis-qahan]
ses deux fils Muqal et Buqa et dit : Quils soient les esclaves de ton seuil ;
sils scartent, de ton seuil, tranche-leur le jarret ! Quils soient les esclaves
personnels de ta porte ; sils sloignent de ta porte, coupe-leur le foie et
1
2
Cf. 127, n. 1.
Cf. 127, n. 1.
64
p.164
entendre la nuit ?
139. Voici la manire dont ce peuple des Jrkin tait devenu Jrkin. Le
tout an des sept fils de Qabul-qan avait t kin-barqaq ; son fils fut
Sorqatu-Jrki. Si [celui-ci] devint Jrkin, cest parce que Qubul-qan, disant
cest lan de mes fils , choisit du milieu de son peuple [pour kin-barqaq ], il choisit et lui donna tous les hommes capables, lutteurs, forts,
tous ceux qui avaient du fiel dans leur foie et de lnergie (?) dans leur
pouce, ceux dont le cur remplissait les poumons, dont le souffle remplissait
la bouche, et parce quils avaient du souffle et de la bile, quils avaient de la
vaillance et , cest l la raison pour laquelle ils furent appels Jrkin.
2
Traduction incertaine. [Le texte mongol prsente lexpression Kn- bolqaquyu qui est
difficile interprter ; Haenisch, Die Geheime Geschichte, 42, traduit : Wen soll ich fr
meine Kinder zum Auge machen fr das Sehen bei Tage, etc., faisant de Hln le sujet du
verbe.]
2 [Le mot jrkims, pluriel de *jrkim, nest pas glos (IV, 26 a) ; Haenisch, Die geheime
Geschichte, 43, semble traduire par unwiderstehlich, qui semble indiqu par le contexte,
mais rien ne prouve quil faille interprter de la sorte. Ce mot est inconnu.]
65
p.165
il avait, saisi
appuyait du genou sur son dos ; il lui cassa ainsi [le dos]. Bri-bk, le dos
cass, dit : Je nai pas t vaincu par Blgti. Par peur du qahan, jai rus
et, en me laissant tomber et en hsitant, jy ai laiss ma vie ; ayant dit, il
mourut. Blgti, layant tir lui briser le dos, le trana, puis labandonna et
sen alla. Lan des sept fils de Qabulqan avait t kin-barqaq. Le suivant
tait Bartan-baatur dont le fils fut Ysgi-baatur. Le suivant encore tait
Qutuqtu-Mnglr, dont Bri tait le fils. Ayant par-dessus le fils de Bartan-baatur
qui
lui
tait
contigu
[dans
lordre
danesse]
et
ayant
li
66
et autres
et autres ; puis,
les Drbn ayant fait la paix avec les Tatar, les Drbn ayant leur tte
Qaun-bki et autres ; les Al Tatar des Tatar ayant leur tte Jaln-buqa et
autres ; les Ikirs ayant leur tte Tg-maqa et autres ; les Onggrat ayant
leur tte irgk-ml , Alqu et autres ; les Qorolas ayant leur tte
3
p.166
Un seul nom ? [Le second nom est peut-tre lire rgi ; cest la solution que lauteur
parat avoir considr comme la meilleure].
2 [Restitution douteuse laquelle sest ralli lauteur dans son dernier examen du texte.]
3 = Trgk-amal.
4 Un seul nom ? [Lauteur se rallie ici la restitution du premier nom sous la forme de
onaq ; il a adopt dans une autre version du texte : oyoq.]
5 [Peut-tre lire Hodun-rng comme lauteur la envisag dans une autre version du
texte.]
6 [Le texte mongol a Alqu-bulaa = Alqu-bulaq-a.]
67
p.167
dplaait vers le
lorage
magique,
lorage
magique
se
renversa
et
cest
prcisment sur eux que lorage magique tomba. Eux, ne pouvant avancer et
1
2
68
et
disant : Combattons , ils les disposrent en ordre de combat. inggisqahan arriva et se battit avec eux. On se battit en revenant et revenant au
combat maintes reprises, et, le soir tant survenu on organisa (?) la
dfense et on coucha sur le lieu mme du combat. Quant au peuple qui
venait en hte, de la mme manire il passa l la nuit en campant ensemble
avec ses troupes.
145. Dans ce combat, inggis-qahan fut bless lartre du cou.
Comme il ne russissait pas arrter le sang, il tait dans une situation
pressante. Alors que, laissant coucher le soleil, on avait
p.168
organis (?) la
Erreur de texte ; faire note. [Cf. Toung Pao, XXVII, [1930], pp. 200-202, P. Pelliot, Un
passage altr dans le texte mongol ancien de lhistoire secrte des Mongols.]
69
70
p.169
ainsi, je me suis dit Je vais aller au devant du dsir du qaan que la soif
dessche, et pensant ainsi, lil noir , je suis all. inggis-qahan dit : A
1
prsent, que dirai-je ? Autrefois, quand les Trois Mrkit sont venus et quils
ont fait trois fois le tour du Burqan[-qaldun], tu es sorti une premire fois en
sauvant ma vie. De nouveau maintenant, en suant avec ta bouche le sang
qui schait, tu as sauv ma vie. De plus, quand jtais press par une soif
desschante, tu as sacrifi ta vie et, lil noir, tu as pntr chez les
ennemis ; en me faisant boire et tancher ma soif, tu as fait rentrer la vie en
moi. Ces trois services que tu mas rendus resteront dans ma pense.
Telles furent les paroles souveraines.
146. Quand le jour fut tout fait clair, [on vit que] les troupes
[ennemies]
qui
avaient
couch
staient
disperses
pendant la nuit. Les gens qui avaient tabli [l] leur camp, se disant quils ne
pourraient pas fuir, navaient pas boug du lieu o ils avaient tabli leur
camp. Quant la population qui tait partie en hte, inggis-qahan, disant :
Ramenons-l en arrire , monta cheval [en partant] du lieu o on avait
couch. Alors quon allait, ramenant en arrire le peuple qui partait en hte,
inggis-qahan entendit lui-mme une femme qui, vtue de rouge, debout,
du haut dun col appelait grands cris Tmjin ! et se lamentait ; en
disant : La femme de quel homme appelle ainsi ? , il envoya quelquun
linterroger. Comme cet homme, y tant all, linterrogeait, cette femme dit :
Je suis la fille de Sorqan-ra, nomme Qadaan ; les troupes ont saisi ici
mon mari et vont le tuer ; comme on tuait mon mari, jai appel Tmjin,
1
Aveuglment ? A laveugle ?
[Le verbe itld- est glos (IV, 45 a) siang kang, saffronter mutuellement ; Haenisch,
Wrterbuch, 142, traduit par gegeneinander standhalten et comprend (Die Geheme
Geschichte, 48) die gegenber in Stellung genchtigt hatten .]
2
71
endroit mme ; il appela et fit venir Qadaan, et la fit asseoir son ct. Le
lendemain, Sorqan-ra et Jb, les deux, qui taient des gens de Tdg
des Tayut, vinrent eux deux. inggis-qahan dit Sorqan-ra : En
rejetant terre le bois pesant qui tait ma nuque, en
p.170
me dbarrassant
du bois de cangue qui tait mon cou, vous, pres et fils, mavez bien rendu
service ; pourquoi avez-vous tard [ venir] ? Sorqan-ra
dit : A
bataille
se
...
et
se
...
mutuellement, du haut de cette colline une flche est venue qui a bris les os
du cou de mon [cheval] arm, lalezan la bouche blanche ; qui a tir de sur
la montagne ? A ces mots, Jb dit : Jai tir de sur la montagne.
Maintenant, si le qaan me fait mettre mort, je resterai pourrir sur un peu
1
72
73
CHAPITRE V
@
148.
p.171
saisirent et firent monter dans une charrette Tarquta qui ne pouvait pas
monter cheval. Alors que irgt-bgn, avec ses deux fils Alaq et
Nayaa, sen venait, ayant saisi Tarquta-Krltuq, les fils et les frres cadets
de Tarquta-Krltuq arrivrent les rejoindre en disant : Enlevons-les.
Lorsque les fils et les frres cadets arrivrent les rejoindre, irgt-bgn
monta sur la charrette o tait Tarquta incapable de se lever et, sasseyant
cheval sur lui face en arrire et sortant son couteau, il dit : Tes fils et tes
frres cadets sont venus pour te prendre et tenlever. Quils disent que jai
port la main sur mon qan, mme si je ne lai pas tu, ou quils disent que
jai port la main sur mon qan et que, pour ce qui est de le tuer, je laie tu,
moi je serai en tout cas tu de mme. Du moins par ta mort mourrai-je en
emportant un coussin. Ce disant, comme, cheval [sur Tarquta-Krltuq], il
allait lui trancher la gorge avec son grand couteau, Tarquta-Krltuq appela
grande voix ses frres cadets et ses fils et leur dit : irgt va me tuer.
Sil me tue vraiment, quoi vous servira-t-il de vous en aller emportant mon
corps mort et sans vie ? Retournez-vous-en vite avant quil mait tu.
Tmjin ne me tuera pas. Quand Tmjin tait petit, jai dit : Il y a dans
1
74
p.172
et continuant davancer, comme en cours de route on parvenait au Qutuqulnuu, Nayaa dit : Si nous arrivons ayant saisi ce Tarquta, inggis-qahan
nous dira : Vous tes venu ayant port la main sur le qan votre matre
lgitime. Comme nous serons venus ayant port la main sur notre matre
lgitime, comment serions-nous des serviteurs dignes de confiance ? L-bas,
comment voudrait-on encore lier compagnonnage avec nous ? Aux serviteurs
qui restent sans compagnonnage, aux serviteurs qui ont port la main sur
leur matre lgitime, inggisqahan disant quils doivent avoir la tte
tranche, peut-tre aurons-nous la tte tranche. Au contraire, laissant aller
et renvoyant dici Tarquta, allons avec nos [seules] personnes et disons :
Nous sommes venus pour donner nos forces inggis-qahan. Disons :
Comme nous avancions, ayant saisi Tarquta, nous navons pas pu causer la
perte du qan notre matre lgitime, nous nous sommes dits quayant dirig
nos regards vers lui, nous ne pouvions en aucune manire le faire mourir, et,
1
[Traduction incertaine.]
75
p.173
ayant port la main sur Tarquta votre qan, vous, serviteurs qui auriez
port la main sur le qan votre matre lgitime, je vous aurais fait trancher la
tte, vous et votre descendance. Votre pense de navoir pu causer la
perte du qan votre matre lgitime est bonne. Ayant dit, il tmoigna de la
faveur Nayaa.
150. Par la suite, alors que inggis-qahan se trouvait Trst , Jaqa1
gambu, des Kryit, vint pour lier compagnonnage avec lui. Lorsquil fut
venu, comme les Mrkit venaient pour se battre, inggis-qahan, Jaqa-gambu
et autres se battirent et les firent reculer. A ce moment les Tmn Tbgn
et les Olon Dongqayt, qui taient des peuples Kryit disperss, vinrent
aussi se soumettre inggis-qahan. Pour ce qui est de Ong-qan des Kryit,
antrieurement, au temps de Ysgi-qaan, comme [tous deux] vivaient en
trs bonne intelligence, lui et Ysgi-qaan staient dclars anda. La
manire dont ils se dclarrent anda [fut la suivante]. Ong-qan, parce quil
avait tu les frres cadets de son pre Quraqus Buyruq-qan, stait mis en
rvolte contre son oncle paternel Gr-qan et, stant gliss, par le Qaraunqabal avec cent hommes, tait venu chez Ysgi-qaan. Ysgi-qaan
laccueillit chez lui-mme, fit monter cheval ses propres troupes, poursuivit
1
76
nana-qan
envoya
des
troupes,
mais
Ong-qan,
passant
successivement par trois villes , vint entrer chez le gr-qan des QaraKdat . De l, stant rvolt, [Ong-qan] traversa les villes des Uyqut et
1
et en
piquant le sang de ses chameaux et arriva puis au Gsr-naur. inggisqahan, raison de ce quantrieurement [Ong-qan] stait dclar anda avec
Ysgi-qan, lui envoya comme messagers les deux, Taqa-baatur et
Skgi-jan. De la source du [fleuve] Klurn, inggis-qahan alla en
personne la rencontre [dOng-qan]. Pour Ong-qan qui disait : Jarrive
affam et maigre , il leva et lui
p.174
ainsi ayant
sauv son fils, Aja-qan, des Tatar, captura et emmena nouveau, en mme
1
77
nayant plus quun seul cheval bai aveugle, il est arriv puis chez le fils
Tmjin, qui leva [pour lui] des prestations et lentretint. A prsent, oubliant
ce quil a vcu, il va gardant dans sa poitrine un foie empest vis--vis du fils
Tmjin. Comment ferons-nous ? Ainsi disaient-ils entre eux. Ces paroles
quils avaient dites entre eux, Altun-Auq les dnona Ong-qan. Altun-Auq
dit : Moi-mme, jai particip cet accord, mais je nai pas pu causer la
perte de toi, mon qan. Ong-qan fit saisir ses frres cadets et ses seigneurs
qui avaient ainsi parl entre eux, l-qutur, Qulbar, Aln-taj et autres ; de
ses frres cadets, [seul] Jaqa-gambu schappa et pntra chez les Naman.
Ong-qan les fit entrer dans sa demeure, porteurs des instruments de
supplice , et leur dit : Quand nous avancions par le pays des Uut et des
3
p.175
visage, et fit tomber leurs entraves . Ds que le qan eut crach, ses gens qui
4
1
2
3
4
5
78
les
dtruirons les anantir ; de ceux qui resteront nous ferons des esclaves et
les partagerons de tous cts . Le conseil ayant pris fin, et comme on
sortait de cette demeure, Yk-rn, des Tatar, demanda
p.176
Blgta :
Cf. supra.
Cf. supra.
3 [Le mot in est glos (V, 20 a) tch-hia garnitures de fer qui se mettaient aux
extrmits de lessieu dune voiture pour retenir les roues , do peut-tre clavette .]
2
79
que moi. Il y avait juste un gendre qui tait venu vivre comme gendre pour
elle ; prsent jignore o, dans cette dispersion, ils se sont dirigs. A ces
mots, inggis-qahan dit : Si ta sur ane doit tre encore mieux que toi,
je vais la faire chercher. Si ta sur ane vient, teffaceras-tu devant elle ?
Ysgn-qatun dit : Si le grand lui fait faveur, ds que jaurai aperu ma
sur je meffacerai devant elle. A ces mots, inggis-qahan lana lordre de
rechercher [Ysi], et nos troupes la rencontrrent qui, entre dans la fort,
marchait en compagnie du gendre qui elle avait t donne. Son mari se
1
80
p.177
antrieurement ; se
levant, elle la fit asseoir sur le sige ou elle tait assise et elle-mme sassit
plus bas. Comme Ysi-qatun tait bien conforme aux paroles de Ysgnqatun, inggis-qahan la fit entrer dans sa pense, la prit et la fit asseoir
son ct.
156. Quand on eut fini de piller le peuple Tatar, un jour inggis-qahan
sassit dehors boire de compagnie. Comme il buvait de compagnie, assis
entre les deux, Ysi-qatun et Ysgn-qatun, Ysi-qatun poussa un grand
soupir. Alors inggis-qahan, ayant song en lui-mme, fit appeler et entrer
Booru, Muqal et autres seigneurs et leur donna lordre suivant : Faites
ranger clan par clan tous ces gens que nous venons de rassembler, et quon
mette part tout homme qui nest pas avec son propre clan. Lorsque ces
gens se tinrent rangs clan par clan, un homme jeune, beau, alerte, tait
debout part des divers clans. Comme on lui demandait qui il tait, cet
homme dit : Je suis le gendre qui a t donne la fille de Yk-arn des
Tatar appele Ysi. Comme nous tions pills par lennemi, jai eu peur et je
me suis chapp ; et prsent je suis venu en me disant que tout stait
calm et quau milieu de beaucoup de gens je ne serais pas reconnu.
Comme on rapportait ces paroles inggis-qahan, il donna lordre suivant :
Ctait dj un ennemi, qui est devenu un brigand errant ; prsent que
vient-il espionner ? Peut-on hsiter traiter les gens de son espce comme
la clavette
81
p.178
Ydi-tubluq, qui allait, en claireur, fut poursuivi par nos claireurs et, sa
sangle stant rompue, fut saisi alors quil senfuyait sur la montagne. Ayant
poursuivi Buyruq-qan le long de [la rivire] rngg, nous latteignmes au
lac Ksl-ba et l nous en finmes avec lui.
159. Alors que inggis-qahan et Ong-qan sen revenaient de l tous
deux, le batailleur Kks-Sabraq, des Naman, disposa ses troupes
Baydaraq-blir en vue de livrer bataille. inggis-qahan et Ong-qan, en
arrivant, disposrent aussi tous deux leurs troupes en disant Battonsnous , mais comme il stait fait tard, [les deux partis] dirent : Nous nous
battrons demain ; et on coucha en ordre de bataille. Alors Ong-qan fit
allumer des feux sur son front de bandire et, profitant de la nuit, sen alla
en remontant [la rivire] Qara-sl.
160. Jamuqa stait mis en mouvement avec Ong-qan et allait de
compagnie avec lui. Jamuqa dit alors Ong-qan : Mon anda Tmjin
change depuis longtemps des messagers avec les Naman. Maintenant il
nest pas venu. Qan, qan, je suis, moi, un
1
Pilla ?
[Le nom doiseau gayruqana est glos (V, 30 b) pai-ling tsio-eul oiseau plumes
blanches ; Haenisch, Wrterbuch, 64, traduit Weissfedervogel ; cf. Tsin tcheng lou, 18
a (d. Wang Kouo-wei). Peut-tre faut-il en rapprocher le nom de lhirondelle donn par le
Houa-yi yi-yu, I, 7 a, sous la forme qariyaa ? Palladius a traduit par alouette.]
2
82
cheval
p.179
ayant compris lessentiel des Naman, ne les tinrent pas pour des soldats .
4
162. Kks-sabraq, se mettant la poursuite sur les derrires dOngqan, enleva et captura les femmes et les fils de Snggm, avec ses gens et
ses foyers ; il enleva et captura en outre la moiti des gens, des troupeaux
et des approvisionnements de Ong-qan, qui se trouvaient Tlgt-amasar,
et sen retourna. Lors de ce combat, les deux fils de Toqtoa des Mrkit, Qutu
et laun, prirent leurs gens qui se trouvaient l et, se sparant, allrent se
runir leur pre en suivant le [fleuve] Slngg.
163. Pill par Kks-sabraq, Ong-qan envoya un messager inggisqahan. En envoyant ce messager, il lenvoya dire : Mon peuple et mes
foyers, mes femmes et mes fils ont t capturs par les Naman. Jenvoie te
demander, toi mon fils, tes quatre coursiers ; quils sauvent et me
5
[Le mot blduur est glos (V, 30 b) kao-tien tsio-eul alouette ; Haenisch, Wrterbuch,
16, traduit Lerche ; on rencontre au 77 un oiseau bljur alouette ; cest peut-tre
le mme.]
2 [Le verbe ajra- est glos (V, 30 b) san sparer ; Haenisch, Wrterbuch, 4, le rend par
sich trennen und heimkehren .]
3 [Ce passage est dune interprtation difficile ; les mots gdlks-yr gdlj sont gloss
(V, 31 b) long mouvoir, ; Haenisch, Wrterbuch, 50, traduit par sich bewegen ,
dahinziehen , mais ne donne pas la rfrence du 162 et a interprt ce passage (Die
Geheime Geschichte, 58) auf demselben Wege ziehend, den jener gezogen war . On
rencontre au 176 un verbe knd- glos par tong.]
4 [Cf. Haenisch, Die Geheime Geschichte, 58.]
5 [Cest--dire : Booru, Muqal, Boroqul et laun ; cf. Yuan che, I, 7 b et Cheng-wou tsintcheng tou, 15.]
83
rendre mon peuple qui tait tout parti. Pour la rcompense dun tel bienfait,
que la protection du Ciel et de la Terre en dcide !
164. Ong-qan dit encore : Mon anda Ysgi-baatur a sauv et ma
rendu une fois mon peuple qui tait tout parti. Mon fils
Tmjin a de
nouveau sauv et ma rendu mon peuple qui tait parti. Alors que ces deuxl, le pre et le fils, ont rassembl et mont donn le peuple qui tait parti
tout entier, en faveur de qui ont-ils pris tant de mal pour le rassembler et le
donner. Moi-mme, prsent, je suis vieux ; quand, tant vieux, je sortirai
sur les hauteurs ; je suis ancien ; quand, tant ancien, je sortirai sur
p.180
la
montagne, qui gouvernera le peuple tout entier ? Mes frres cadets sont
de nature misrable ; je nai quun fils, Snggm, qui est tout seul, et cest
comme si je navais pas [de fils]. Si je fais de mon fils Tmjin le frre an
de Snggm, jaurai deux fils et je serai tranquille. Ong-qan stant runi
avec inggis-qahan dans la fort noire du [fleuve] Tuula, ils se dirent
rciproquement pre et fils. La raison pour se dire rciproquement pre et
fils fut que, puisque jadis Ong-qan stait dclar anda avec Ysgi-qan, le
pre de [inggis-qahan], il tait comme le pre [de celui-ci] ; telle fut la
raison
selon
laquelle
ils
se
dirent
rciproquement
pre
et
fils.
Ils
Son fils ?
La traduction a son ; son fils ?
84
ainsi dirent-ils entre eux. inggis-qahan et Ong-qan, les deux, dirent encore
entre eux : Si un serpent dents nous excite [lun contre lautre], nous ne
nous prterons pas son excitation ; nous croirons ce que nous nous dirons
par nos dents et par notre bouche. Si un serpent crocs veut nous diviser,
nous ne nous abandonnerons pas sa division ; nous croirons ce que nous
aurons vrifi ensemble par notre bouche et par nos dents. Quand ils
eurent fini dchanger ces paroles, ils vcurent ensemble en se chrissant.
165. inggis-qahan rflchit et dit : Que sur notre affection il y ait
une affection double ! ; et demandant pour Ji la sur cadette de
Snggm, aur-bki, il la demanda en disant : Je donnerai en change
notre Qojn-bki Tusaqa, le fils de Snggm . Mais alors Snggm, se
faisant une trs grande ide de lui-mme dit : Si quelquun de notre famille
va chez eux, debout la porte il regardera uniquement le fond de la tente. Si
quelquun de leur famille vient chez nous, assis au fond de la tente, il
regardera vers la porte. Et se faisant une trs grande ide de lui-mme et
parlant de nous avec mpris, il ne consentit pas et ne donna pas aur-bki.
Sur de telles paroles, inggis-qahan laissa en lui-mme son cur sloigner
des deux, Ong-qan et Nlqa-Snggm.
166. Jamuqa comprit que [inggis-qahan] avait laiss ainsi son cur
sloigner. Lanne du porc, au printemps, Jamuqa, Altan, Quar, Qardakda,
bgjin Noyakn, Sgti Toorl et Qaun-bki qui se trouvaient ici,
stant trouvs du mme avis, se rendirent auprs de Nlga-Snggm aux
Brk-lt, en arrire du Jjr ndr. Jamuqa dit ces paroles de calomnie :
Mon
p.181
85
cherai les pieds, et je vous le donnerai. Toorl dit : Bien plutt jirai et je
prendrai le peuple de Tmjin. Quand son peuple aura t pris et quil sera
sans peuple, quest-ce quil sera alors [de lui] ? Qaun-bki dit : NilgaSnggm, mon fils, quelle que soit ta pense, jirai avec toi la cime leve,
labme profond.
167. Quand ils eurent chang ensemble ces paroles, Nlga-Snggm
envoya Sayqan-Tdn rpter ces paroles-l son pre Ong-qan. Quand
on lui eut rpt ces paroles, Ong-qan dit : Comment pouvez-vous avoir de
telles penses envers mon fils Tmjin ? Alors que depuis longtemps nous
nous appuyons sur lui, si nous avons maintenant de telles mauvaises
penses envers mon fils, nous ne serons pas chris du Ciel. Jamuqa a la
langue souple ; ce quil dit est-il donc [toujours] bel et bon ? Et, il renvoya
[le messager] sans donner son approbation. Snggm lui envoya nouveau
un messager pour dire : Quand un homme parle, qui a une bouche et qui a
une langue, pourquoi ne serait-il pas cru ? Mais comme [Ong-qan] le
renvoyant en disant la mme chose, [Snggm], nen pouvant mais, se
rendit lui-mme et en personne [auprs de son pre] et dit : Aussi
longtemps que tu resteras ici, on ne nous y comptera pour rien. Si pour de
bon on te perce par le [jour] blanc ou quon ttouffe dans le noir, toi, le qan
mon pre, est-ce par moi que tu feras gouverner ce peuple rassembl avec
tant de peine par ton pre Quraqus Buyruq-qan ; [ou alors] par qui le
feras-tu gouverner ? A ces paroles, Ong-qan dit : Comment rejeter mon
1
Qartaat ?
[Le verbe qarda- est glos (V, 41 b) na saisir ; Haenisch, Wrterbuch, 61, traduit
festhalten .]
2
86
p.182
Snggm, Ung-qan lappela, le fit venir et lui dit : Je me dis Mme alors
que nous ne serons pas chris du Ciel, comment abandonnerais-je mon fils ?
Agissez selon ce que vous pouvez faire ; cest vous qui dcidez.
168. Snggm dit alors [ ses partisans] : Ceux-l avaient demand
notre aur-bki. A prsent, fixons un jour, appelons-les et faisons-les venir
en leur disant : Venez manger le festin de fianailles, et alors nous les
saisirons. Il dit, et les autres tombrent daccord en disant oui ; il
envoya alors dire : Nous donnons aur-bki ; venez manger le festin de
fianailles. Comme inggis-qahan, ainsi appel, sen venait avec dix
soldats, il coucha en route dans la demeure de Mnglik-ig. Mnglik-ig
dit alors : Quand nous avions demand aur-bki, ceux-l nous avaient
tmoign du mpris et ne lavaient pas donne ; prsent comment nous
appellent-ils au contraire manger le festin de fianailles ? Ces gens qui se
font une grande ide deux-mmes, pourquoi nous appellent-ils au contraire
en disant : Nous la donnons. Reste savoir si tout cela est bel et bien. Mon
fils, il faut agir bon escient. Excusons-nous en envoyant dire par des
messagers : Cest le printemps. Nos troupeaux [de chevaux] sont maigres ;
nous avons engraisser nos troupeaux. Et ny allant pas, et ayant envoy
les deux, Buqata et Krata, en leur disant : Mangez le festin de
fianailles , inggis-qahan sen retourna de la demeure de Mnglik-ig. A
larrive des deux, Buqata et Krata, [Snggm et les autres] dirent
ensemble : Nous avons t devins. Demain matin nous entourerons et
saisirons [Tmjin et les siens].
169. Ces paroles staient termines par Nous entourerons et
saisirons [Tmjin] . Le frre cadet dAltan, Yk-rn, venant sa
87
p.183
couper la
Te ?
88
89
CHAPITRE VI
@
170.
p.184
crance aux paroles des deux, Bada et Klq, prvint cette mme nuit les
hommes de confiance qui se trouvaient prs de lui, et sallgeant,
abandonnant tout ce quil avait, il se mit en mouvement et schappa dans la
nuit. Avanant par larrire du Mau-ndr, il confia lUriangqada Jlm-qoa
larrire du Mau-ndr, et laissant ainsi derrire lui une arrire-garde et
tablissant des postes de veilleurs, il avana. En avanant ainsi, le lendemain
aprs-midi, quand le soleil sinclinait, on arriva aux Qalagaljt-lt et on
descendit de cheval pour y faire halte. Pendant quon faisait halte, gda et
Yadr, qui faisaient patre les chevaux dAlda, alors quils allaient faisant
patre leurs chevaux au vert par groupes, aperurent la poussire de
lennemi qui arrivait par derrire en longeant les Hulaan-buruqat en avant
du Mau-ndr. Disant Lennemi arrive , ils vinrent en chassant [devant
eux] leurs chevaux. Aux mots de Lennemi arrive , on regarda et on dit :
Cest Ong-qan qui soulve de la poussire en longeant les Hulaan-buruqat
en avant du Mau-ndr et qui sen vient notre poursuite . Alors inggisqahan, ayant vu la poussire, fit prendre et charger les chevaux et monta
cheval. Avant mme quon net rien vu, [lennemi] arriva soudain. A son
arrive, Jamuqa arrivait venant de compagnie avec Ong-qan. Alors Ong-qan
demanda Jamuqa : Auprs de mon fils Tmjin, quels sont vraiment pour
se battre ? Ainsi demanda-t-il. Jamuqa dit : Il y a ses gens quon appelle
les Uruut et les Mangqut. Ces gens-l lui se battent trs bien ; dans les
tourbillons, ils maintiennent leurs rangs ; dans les remous, ils maintiennent
leur ordre. Cest un peuple qui, ds le bas ge, est habitu au sabre et la
lance. Ce sont eux qui ont les tendards et noirs et tachets. Ce sont bien l
gens dont il faut se garder. A ces paroles, Ong-qan dit : Sil en est ainsi,
90
p.185
tte des mille turqaut de [moi] Ong-qan. En arrire des mille turqaut, notre
arme principale slancera. Ong-qan dit encore : Frre cadet, Jamuqa,
commande notre arme . A ces mots, Jamuqa se retira lcart et dit ses
compagnons : Ong-qan me dit de commander cette arme qui est la
sienne. Je nai jamais t capable de me battre contre mon anda ; quand
Ong-qan me dit de commander cette arme, cest quil en est encore moins
capable que moi ; voil un fameux compagnon . Je vais faire prvenir
1
landa ;
que
landa
soit
vigilant !
2
Ayant
dit,
Jamuqa
fit
prvenir
[Haenisch traduit (Wrterbuch, 25) Alltagsfreund ; ce mot est glos (VI, 4 b) tcho
tchong prendre une dcision juste .]
2 [Le verbe qadau- est glos (VI, 5 a) kiai chen prendre garde .]
91
p.186
crasa les Tmn-Tbgn. Comme il savanait en les crasant, les OlonDongqayt slancrent sa rencontre. Jrdi crasa encore les Dongqayt.
Comme il savanait en les crasant, Qor-ilmn-taj slana avec les
mille turqaut. Comme Jrdi savanait faisant reculer et crasant Qorilmn-taj, Snggm, sans sen entendre avec Ong-qan, voulut slancer
la rencontre [de Jrdi], mais fut atteint dune flche sa joue farde et
tomba juste alors de cheval. Quand Snggm fut tomb, les Kryit
revinrent tous se reformer en arrire sur
comme le soleil son dclin frlait le haut des collines, les ntres revinrent
en arrire et sen retournrent en ramenant Quyldar qui tait tomb de
cheval, bless. inggis-qahan, se sparant du lieu o les ntres staient
battus avec Ong-qan, se mit en mouvement dans la soire et alla coucher en
un lieu spar.
172. On passa la nuit en gardant les rangs. Quand le jour blanchit et
quon se compta, il manquait kdi, Boroqul et Booru. inggis-qahan dit :
1
2
92
me suis lanc, mon cheval est tomb frapp dune flche, et jai couru
pied. Comme jallais ainsi, dans lintervalle mme du lieu de combat alors
que les Kryit taient venus se reformer en arrire sur Snggm, un cheval
de bt se tenait ayant fait glisser sa charge sur le ct. Jai coup sa charge
et le montant mme le bt je suis sorti [du lieu du combat] ; jai trouv et
suivi la piste le chemin pris par les ntres en se sparant et sen allant, et
ainsi je suis venu. Ainsi dit-il.
173.
p.187
sous lui, il semblait quil ny et quun homme. Quand il fut vraiment arriv,
ctait Boroqul qui tait en croupe derrire kdi et qui arriva avec du sang
lui coulant au coin des lvres. Alors qukdi avait t atteint dune flche
la veine du cou et que son sang se coagulait, Boroqul lavait suc avec sa
bouche et avait laiss couler au coin de ses lvres le sang qui faisait
obstacle ; cest ainsi quil tait venu. inggis-qahan, en les voyant, laissa
couler des larmes de ses yeux et son cur souffrit. En hte il fit allumer du
feu, cautrisa [la blessure] dkdi et lui fit chercher et donner de quoi
tancher sa soif. Comme il disait : Si lennemi arrive, nous nous battrons ,
Boroqul dit : Pour ce qui est de la poussire de lennemi, sa poussire
1
93
et
pntra Dalan-nmrgs.
174. Par la suite, Qadaan-Daldurqan vint en se sparant de ses femmes
et de ses fils. En venant, il rapporta ces paroles dOng-qan. Ong-qan, quand
son fils Snggm fut atteint dune [flche] uuma sa joue farde et tomba
et quon revint en arrire sur lui, dit alors : On les a piqus comme gens
quon peut piquer ; on les a excits comme gens quon peut exciter ; hlas !
3
ils ont clou un clou sur la joue de mon fils. Ayant sauv la vie de mon fils,
lanons-nous [ nouveau]. Sur quoi, Aq-run avait dit Qan, qan,
laisse [cela]. En secret, dsirant un fils, nous faisons des lbsn et des
banderoles, et, le dsirant, nous faisons des invocations en disant a-bui
ba-bui ; prenons soin de ce fils Snggm qui est dj n tout fait. Quant
aux Mongols, la majorit dentre eux est chez nous avec Jamuqa, avec Altan
et Quar. Les Mongols qui sont partis en rvolte avec Tmjin, o iront-ils ?
Ils ont juste le cheval quils montent, et les arbres sont leurs toits.
p.188
Sils
94
95
p.189
son buf ne peut la traner ; est-ce que de mme je ne suis pas ton second
brancard ? Si une charrette deux roues brise sa seconde roue, elle ne peut
se dplacer ; est-ce que de mme je ne suis pas ta seconde roue ? Si nous
parlons des jours anciens, aprs ton pre Quraqus Buyruq-qan, tu es
devenu qan en disant : Je suis lan des quarante fils. Une fois devenu qan,
tu as tu deux [de] tes frres cadets, Ta-Tmr-taj et Buqa-tmr. Ton
frre cadet rk-qara sur le point dtre tu, partant pour sauver sa vie, sest
chapp, et sest rendu chez nana Bilg-qan des Naman. Ton oncle, Gr-qan , disant : Il a t le meurtrier de ses frres cadets, est mont cheval
2
contre toi. Comme il arrivait, tu tes chapp avec cent hommes et, sauvant
ta vie, tu tes enfui en suivant le [cours du fleuve] Slngg et tu tes gliss
dans le Qaraun-qabal. Et puis, sortant de l, tu as donn ta fille Hujaur-
(?) Traduire : Bien que jai peu, cela ne me fait pas [comme toi] envier qui a beaucoup ;
bien que je sois misrable, cela ne me fait pas [comme toi] envier qui est opulent , ou :
cela ne doit pas faire que.... (car lensemble a lair humble, malgr le ne pensant pas
comme toi plus loin) ; cf. Tsin-tcheng lou, 34a, 35b (d. uvres collectives de Wang Kouowei), et traduction chinoise.
2 Nom dhomme ?
96
et Baqa, des
p.190
le sang des chameaux, et tu es venu ainsi nayant quun cheval bai aveugle.
En apprenant que le qan mon pre arrivait ainsi puis, et songeant
quautrefois il stait dclar anda avec mon pre Ysgi-qan, jai envoy
comme messagers ta rencontre les deux, Taqa et Skgi, et moi-mme,
partant de la falaise de Brgi du [fleuve] Klrn pour aller au devant de toi,
nous nous sommes retrouvs Gsr-naur. Comme tu disais que tu
arrivais puis, jai lev des prestations et te les ai donnes, et raison que,
1
[Le texte mongol crit nurqan, glos (VI, 24 b) tong mien pi (?). Haenisch, Wrterbuch,
118, traduit als Gesehenk ? .]
2 Hunan ?
3 Peut-tre Qurban-Trst.
4 Cf. supra, 151 et 152.
97
p.191
qan mon pre, tu as fait allumer la nuit des feux sur ton front de bataille, et
tu es parti en remontant le [cours du] Qara-sl. Le lendemain matin,
comme je regardais et que tu ntais plus sur ton front de bataille, jai dit de
toi : Est-ce que ceux-l, en sen allant, nont pas voulu nous faire cuire dans
la marmite ? ; et men allant moi-mme et traversant par les marcages
(?)
Peut-tre Kiil ?
Blir.
98
p.192
je me suis cart
Ne
pouvant [supporter de me] voir, tu as fait sparer [de moi] le qan [mon]
1
99
cest
100
p.193
des messagers, que le qan mon pre menvoie deux messagers. Que landa
Snggm envoie aussi deux messagers. Que landa Jamuqa envoie aussi
deux messagers. QuAltan envoie aussi deux messagers. Que Quar envoie
aussi deux messagers. QuAq-run envoie aussi deux messagers. Que
Qaun envoie aussi deux messagers. Telles sont les paroles avec
lesquelles [inggis-qahan] envoya les deux, Arga-Qasar et Sggi-jn, en
leur faisant prendre voix. Quand ces paroles leur
dit : A quel propos va-t-il dire le qan notre pre ? Est-ce quil ne dira pas
plutt le vieillard assassin ? A quel propos mappelle-t-il anda ? Est-ce quil
ne dira pas plutt
1
2
101
p.194
chevaux ; il ny a pas de
Alors
quil
descendait,
les
Qorulas
[de]
oos-aqan
se
102
femmes et fils sont chez le qan [mon] pre ; si jobtiens la garantie que
jespre, je me rendrai chez le qan [mon] pre. Dites quil vous a envoys
avec ces paroles. Nous nous mettrons en route de suite aprs vous et vous
donnons rendez-vous au Arqal-ggi du [fleuve] Klrn. Venez-y. Leur
ayant
ainsi
donn
rendez-vous,
[inggis-qahan]
envoya
Qaludar
et
p.195
103
p.196
cet ordre : Celui-l nest-il pas un brave qui lutte en disant : Je ne puis
causer la perte du qan, mon matre lgitime ; quil sauve sa vie et parte au
loin ! Cest un homme avec qui on peut lier compagnonnage. Lui faisant
grce et ne le faisant pas mourir, [il dit] : A cause de la vie [qua donne]
Quyldar, que Qadaq-baatur et cent Jirgin donnent leurs forces aux femmes
et fils de Quyldar. Sil leur nat des garons, quils donnent leurs forces en
suivant jamais les enfants des enfants de Quyldar. Sil leur nat des filles,
que le pre et la mre de celles-ci ne les fiancent pas leur propre ide,
mais que [ces filles] servent devant et derrire les femmes et fils de
104
105
106