Vous êtes sur la page 1sur 106

@

HISTOIRE SECRTE
DES MONGOLS
Restitution du texte mongol
et traduction des chapitres I VI par

Paul PELLIOT

Un document produit en version numrique par Pierre Palpant,


collaborateur bnvole,
Courriel : ppalpant@uqac.ca
Dans le cadre de la collection : Les classiques des sciences sociales
fonde et dirige par Jean-Marie Tremblay,
professeur de sociologie au Cgep de Chicoutimi.
Site web : http://classiques.uqac.ca
Une collection dveloppe en collaboration avec la Bibliothque
Paul-mile Boulet de lUniversit du Qubec Chicoutimi.
Site web : http://bibliotheque.uqac.ca

Histoire secrte des Mongols


Un document produit en version numrique par Pierre Palpant, collaborateur bnvole,
Courriel : ppalpant@uqac.ca
partir de :

HISTOIRE SECRTE DES MONGOLS,


Restitution du texte mongol
et traduction des chapitres I VI par

Paul PELLIOT (1878-1945)


Librairie dAmrique et dOrient Adrien-Maisonneuve, Paris, 1949, 198 pages.
uvres posthumes de Paul Pelliot, publies sous les auspices de lAcadmie des Inscriptions
et Belles-lettres et avec le concours du Centre national de la Recherche Scientifique.

Police de caractres utilise : Verdana, 12 et 10 points.


Mise en page sur papier format Lettre (US letter), 8.5x11
[note : un clic sur @ en tte de volume et des chapitres et en fin douvrage, permet de
rejoindre la table des matires]
dition complte le 15 dcembre 2006 Chicoutimi, Qubec.

Ouvrage numris grce lobligeance des


Archives et de la Bibliothque asiatique des
Missions trangres de Paris

http://www.mepasie.org/

Histoire secrte des Mongols

TABLE

DES

MATIRES

Avant-propos Avertissement
Le texte mongol de lhistoire secrte des Mongols
Restitution du texte mongol : disponible sur fichier spar.

Traduction franaise

[Chapitre I : 1 68. Chapitre II : 69 103.


Chapitre III : 104 126. Chapitre IV : 127 147.
Chapitre V : 148 169. Chapitre VI : 170 184.]

[On pourra utiliser avec profit des lments de louvrage de Ren


Grousset, le Conqurant du monde, notamment la carte de la Mongolie,
et la gnalogie de Gengis-khan.]

1 [css : il na pas t possible, dans la transcription mongole, de reprendre la lettre j avec un signe suprieur
analogue celui du . Cependant sauf erreur, tous les j de la transcription comportent ce signe suprieur. Le lecteur
voudra donc bien rajouter de lui-mme ce signe tout j utilis dans la transcription.]

Histoire secrte des Mongols

AVANT-PROPOS
@
Lors de sa disparition, Paul Pelliot laissait un certain nombre de
manuscrits achevs ou presque termins, reprsentant la matire dune
dizaine de volumes, savoir :
I. Histoire secrte des Mongols. Restitution du texte mongol et traduction
franaise fragmentaire.
II. Notes sur lhistoire de la Horde dOr. Quelques noms turcs dhommes
et de peuples finissant en ar (sous presse).
III. Histoire du Tibet ancien daprs les Histoires des Tang (sous presse).
IV. Notes critiques dhistoire kalmouke.
V. Un vocabulaire arabo-mongol du XIVe sicle.
VI. Notes mongoles.
VII. Trois articles sur la gographie ancienne du Turkestan chinois.
VIII. Mmoires sur les coutumes du Cambodge de Tcheou Ta-kouan. Version
et annotation nouvelles.
IX. Linscription nestorienne de Si-ngan-fou.
X. Les dbuts de limprimerie en Chine.
XI. Traduction franaise des 136 premires pages de lHistoire des Mongols
de RACHID-AD-DN FADL-ALLAH (d. Blochet, 1911, tome II).
Certains de ces textes, disions-nous, ntaient pas entirement achevs ;
mais, mme en cet tat, tous nen prsentaient pas moins une telle
importance scientifique que, lorsque Mme Pelliot eut remis lensemble au
Muse Guimet, nous avons constitu, pour assurer la publication intgrale de

Histoire secrte des Mongols


ce prcieux dpt, un comit comprenant des spcialistes qualifis dans
chacune des disciplines intresses.
Ce comit est compos, sous la prsidence dhonneur de M. R. Dussaud,
ancien secrtaire perptuel de lAcadmie des Inscriptions et Belles-Lettres,
de
MM. J. Deny, administrateur honoraire de lcole des Langues Orientales,
professeur de turc cette cole, prsident du comit ;
J. Bacot, membre de lInstitut, prsident de la Socit Asiatique, directeur
dtudes de philologie tibtaine lcole des Hautes tudes ;
G. Cds, ancien directeur de lcole franaise dExtrme-Orient ;
P. Demiville, professeur de langue et littrature chinoises au Collge de
France ;
R. Grousset, conservateur en chef du Muse Guimet ;
L. Hambis, charg de cours libre de mongol lcole des Langues
Orientales, administrateur du Centre dtudes sinologiques de lUniversit de
Paris, Pkin ;
Mme E. J. Lvy, bibliothcaire du Muse Guimet, secrtaire du comit ;
MM. H. Mass, membre de lInstitut, administrateur de lcole des Langues
Orientales, professeur de persan cette cole ;
R. des Rotours, administrateur de lInstitut des Hautes tudes chinoises ;
J. Sauvaget, professeur dhistoire du monde arabe au Collge de France ;
Ph. Stern, conservateur du Muse Guimet ;
A. Toptchibachy, secrtaire du Centre dtudes turques de Paris.
Chacun des spcialistes figurant ce comit a entrepris la mise au point
des manuscrits relevant de sa discipline propre. Nous donnons aujourdhui le
volume, particulirement important, relatif lHistoire secrte des Mongols,
5

Histoire secrte des Mongols


puisque ce volume, grce aux soins diligents de M. Louis Hambis, sest
trouv le premier prt. Les autres suivront dans lordre de leur achvement,
qui ne sera pas ncessairement lordre indiqu ci-dessus, et selon les
possibilits de publication ; un dernier volume contiendra une bibliographie
complte de toutes les publications faites par Paul Pelliot de son vivant, ainsi
quun index dtaill de toute son uvre, destin faciliter lusage aussi bien
desdites publications que de la prsente collection posthume.
Ren GROUSSET,
de lAcadmie Franaise.

Histoire secrte des Mongols

AVERTISSEMENT
@
LHistoire Secrte ou Yuan-tchao pi-che a t transcrite en caractres
chinois dans la seconde moiti du XIV e sicle, avant lpoque o fut constitu
le recueil connu sous le nom de Houa-yi yi-yu, cest--dire avant 1382 et
vraisemblablement peu aprs 1368. Il semble quelle fut ainsi transcrite dans
un but pratique pour servir dexercices dans les Bureaux des Interprtes et
des Traducteurs.
Elle est forme de deux textes : le texte mongol transcrit en caractres
chinois avec traduction interlinaire, et une traduction chinoise faite en
langue vulgaire, qui offre des diffrences sensibles avec le texte mongol, et
parat avoir t faite sur un original diffrent.
Paul Pelliot a tabli son texte daprs les leons de plusieurs manuscrits,
et en avait entrepris la traduction, malheureusement inacheve. Il a utilis,
outre le texte publi en 1908 par Ye T-houei, le texte conserv Leningrad,
remis en mongol par Pozdniev, qui est trs dfectueux, ainsi que le texte
publi dans le Lien-yu-yi tsong-chou, et surtout celui dun manuscrit de
lpoque Ming, qui est, semble-t-il, de beaucoup le meilleur, et lui
appartenait.
Il avait lintention de donner un commentaire critique o il aurait justifi
les leons quil avait adoptes ; malheureusement nous navons trouv ni
ltude

quil comptait faire,

ni les notes

qui devaient constituer

le

commentaire. Ce travail sera repris, mais demandera beaucoup de temps, et


la traduction sera acheve ds que la critiqu textuelle aura t faite .
1

Nous publions donc le texte dans ltat o Paul Pelliot la laiss ; nous
avons pens quil serait peut-tre bon de donner quelques claircissements
1

Le glossaire du texte mongol a t dress en 1930 sous la direction de Paul Pelliot ; il sera
publi ultrieurement dans un dictionnaire du mongol ancien.

Histoire secrte des Mongols


en tentant dexpliquer les raisons pour lesquelles il avait laiss certains
passages non restitus ou non traduits ; ces claircissements, entre
crochets, ont t joints aux notes marginales qui figuraient sur le manuscrit.
De cette faon, les spcialistes pourront se rfrer au texte chinois original et
ldition de M. Haenisch.
Paris, le 5 juillet 1947.
L. HAMBIS.

Histoire secrte des Mongols

LE TEXTE MONGOL
DE LHISTOIRE SECRTE DES MONGOLS
@
p.1

Lhistoire de Gengis-Khan et de son empire, en dpit du grand intrt

quelle offre et des efforts qui ont t tents pour la retracer, est
particulirement difficile reconstituer. Les sources les plus varies doivent
tre mises en uvre, chinoises, mongoles, persanes, arabes, armniennes,
russes, latines, et une sorte de fatalit a pes sur celles qui nous devraient
tre du plus grand secours, cest--dire lhistoire officielle chinoise de la
dynastie mongole et la chronique persane de Rachid-ud-Dn. Lhistoire
officielle chinoise de la dynastie mongole, compile trs htivement en
moins dun an lors de la chute des Mongols, a t en outre, dans la
seconde moiti du XVIIIe sicle, lobjet dune rvision o tous les noms
propres ont t transforms pour se plier des tymologies fantaisistes ; or
cest de cette orthographe rforme des noms propres que sest servi le
P. Hyacinthe dans sa traduction de lhistoire des quatre premiers grands
Khans. La chronique persane de Rachid-ud-Dn ne nous est pas parvenue
intgralement. De plus, si Quatremre a donn jadis une excellente dition,
avec traduction richement annote, de lhistoire des premiers Houlagides de
Perse, la description des tribus et lhistoire de Gengis-Khan, dites et
traduites par Berezin, sont restes si peu connues en Europe occidentale
quen 1906, dans son Histoire de la littrature persane, le professeur Browne
ne parle encore de cette dition que par ou-dire. Enfin M. Blochet dita pour
le Gibb Memorial Fund le reste de lHistoire des Mongols de Rachid-ud-Dn,
mais cette dition, dont un seul volume a paru, ne comporte pas de
traduction.
A ct des grandes sources chinoises et persanes, et mme avant elles,
on sattendrait voir figurer les sources mongoles. Malheureusement les

Histoire secrte des Mongols


deux seules chroniques mongoles anciennes, connues et dites jusquici,
lAllan Tobi et la chronique de Sanang Setsen, ne remontent quau XVII e
sicle, et leur autorit est des plus minces.
Toutefois il existe une autre chronique mongole qui est, elle,

p.2

un

document de premier ordre, mais dont la conservation est due non aux
Mongols, mais aux Chinois : cest le Yuan-tchao pi-che ou Histoire secrte
des Mongols, dont loriginal mongol doit tre de 1240 A. D. Dans la seconde
moiti du XIVe sicle, cette chronique, qui stend jusquau rgne dgdi,
fut traduite en langue chinoise vulgaire, et voil plus de cinquante ans que le
grand sinologue russe Palladius en a donn une traduction complte dans le
quatrime volume des Travaux de la mission orthodoxe russe de Pkin. Mais
Howorth ne la connue quaprs lachvement de son ouvrage, et M. Blochet
la ignore. Palladius signalait en outre quil y avait encore des manuscrits
dune transcription (et non plus dune traduction) en caractres chinois du
texte

original

mongol

du

Yuan-tchao

pi-che.

Postrieurement

sa

traduction, Palladius put se procurer un de ces manuscrits quil donna M.


Pozdniev, lequel le remit lUniversit de Petrograd. A laide de ce
manuscrit, M. Pozdniev remit en mongol, transcrit en caractres russes, le
premier chapitre du Yuan-tchao pi-che et ce travail fut publi en 1880
Petrograd ; il est introuvable.
Depuis lors, nous avons souvent les uns et les autres signal lintrt quil
y aurait publier le manuscrit entier de la transcription chinoise du texte
mongol. Sur lintervention de M. dOldenbourg, cette impression tait dcide
quand la guerre clata ; je ne sais o en est le travail. Mais cette dition,
pour importante quelle demeure, nest plus aussi urgente. En effet, et sans
que pendant quelques annes il en soit parvenu dexemplaire en Europe, un
Chinois du Hou-nan, Ye T-houei, a dit, ds 1908, le texte complet de la
transcription chinoise du Yuan-tchao pi-che, ou pour lappeler dsormais de
son vrai titre mongol, du Monol-un niua tobian. Jai de mon ct acquis
10

Histoire secrte des Mongols


rcemment en Chine un bon manuscrit ancien de cette transcription. Malgr
nombre dincorrections dans la tradition de cette transcription chinoise, il
nest pas difficile de remettre en mongol le texte original complet. Cest ce
travail que je me suis livr, et nous avons ainsi, pour la premire fois, une
chronique mongole en mongol, crite presque au lendemain de la mort de
Gengis-Khan.
Lintrt de cette chronique mongole en mongol est considrable tant au
point de vue historique quau point de vue philologique.
Au point de vue historique, nous avons l, avec plus de dveloppements
que dans la version chinoise utilise par Palladius, le rcit des vnements
avec un grand nombre de noms propres qui ne se sont jamais rencontrs
antrieurement, ou, sils se

p.3

rencontrent ailleurs, qui ont t dfigurs dans

les autres sources. Pour la premire fois galement, un texte considrable


nous fait pntrer dans la vie et la pense mongoles avant quaucune
influence lamaque ne soit venue les bouleverser.
Au point de vue philologique, nous ne devons pas oublier que la littrature
mongole ne commenait gure pour nous quau XVII e sicle. Jusque-l on
navait quune ou deux inscriptions assez courtes. Il y faut joindre
aujourdhui une posie mongole dont jai rapport un exemplaire imprim au
XIVe sicle et une grande inscription funraire de 1362 que jai rapporte du
Kan-sou. Il y a aussi quelques documents indits Berlin. Mais il va sans dire
quaucun de ces monuments napproche, comme richesse de vocabulaire et
de sujet, de luvre en douze ou quinze chapitres (suivant les recensions)
que constitue lHistoire secrte des Mongols.
La transcription chinoise est en outre faite selon des rgles fixes qui
donnent aux caractres employs une valeur rigoureuse et une prcision
que, mme de nos jours, lcriture mongole ne comporte pas. On peut donc
dire qu bien des gards nous pouvons mieux tudier la langue mongole de

11

Histoire secrte des Mongols


lHistoire secrte des Mongols au moyen de la transcription chinoise que si
cette Histoire nous tait parvenue dans lcriture mongole. Et cest pourquoi
je me propose dditer le texte mongol reconstitu non en caractres
mongols, mais en romanisation.
LHistoire secrte des Mongols nous a en outre conserv des morceaux de
posie pique populaire dont les chroniques du XVII e sicle ne connaissaient
plus quun texte mutil et altr.
Enfin, et pour paradoxal que ce rsultat puisse paratre, cette transcription
de lHistoire secrte des Mongols nous permet de fixer dans certains cas,
pour la prononciation de certains mots chinois dans la Chine du Nord dans la
seconde moiti du XIVe sicle, des prononciations que nous ne faisions que
souponner ou auxquelles mmes nous ne nous attendions aucunement .
1

P. PELLIOT.

[Cette introduction a t crite aux environs de 1920, quand P. Pelliot pensait pouvoir
publier rapidement lHistoire Secrte.]

12

Histoire secrte des Mongols

CHAPITRE PREMIER
@
1.

p.121

Lorigine de inggis-qahan est Brt-no ( Le Loup.... ) ,


1

[venu] natre, du Ciel qui est en haut, par mandat [cleste] ; lpouse de
celui-ci est Qoa-maral ( la Biche fauve ) ; il vint [ici] en traversant la Mer.
Alors quil avait fix son campement la source du fleuve Onon, au [mont]
Burqan-qaldun, il y eut, n [deux], Bata-qan.
2. Le fils de Bata-qan [fut] Tamaa. Le fils de Tamaa [fut] Qorarmrgn. Le fils de Qorar-mrgn [fut] Aujam-Boroul. Le fils dAujamBoroul [fut] Sal-Qaau. Le fils de Sal-Qaau [fut] Yk-Nidn. Le fils de
Yk-Nidn [fut] Sm-So. Le fils de Sm-So fut Qaru.
3. Le fils de Qaru [fut] Borjgda-mrgn, qui eut pour pouse
Mongqoljn-qoa. Le fils de Borjgda-mrgn [fut] Toroqoljn-bayan, dont
lpouse tait Boroqn-qoa et qui avait le jeune Borolda-Suyalb et les deux
coursiers hongres Dayr et Boro. Toroqoljn eut deux fils, Duwa-soqor et
Dobun-mrgn.
4. Duwa-soqor navait quun seul il au milieu du front ; [avec cet il,]
il pouvait voir au loin une distance de trois tapes.
5. Un jour, Duwa-soqor sortit sur le Burqan-qaldun avec son cadet
Dobun-mrgn. Du haut du Burqan-qaldun, Duwa-soqor, regardant au loin,
aperut de loin une troupe de gens en transhumance qui venaient entrer
[dans la rgion] en suivant la rivire Tngglik.
6. Il dit : Au milieu de ces gens qui viennent en transhumance, il y a
une belle fille lavant dune charrette noire . Si elle na pas encore t
donne un homme, nous la demanderons pour toi mon cadet Dobunmrgn. Ce disant, il envoya son cadet Dobun-mrgn pour voir.
1

[Brt est glos (I, 1 a) tsang s, couleur du ciel , crulen , couleur verte .]

13

Histoire secrte des Mongols


7. Quand Dobun-mrgn parvint ces gens, ctait en vrit une trs
belle fille, de grand renom, appele Alan-qoa et qui navait pas encore t
donne un homme.
8.
de

p.122

Pour ce qui est de ce groupe de gens, [antrieurement] la fille

Barquda-mrgn,

seigneur

du

Kl-Barqujn-tgm,

[fille]

appele

Barqujn-qoa, avait t donne Qorlarta-mrgn, noble des Qor-Tumat.


Dans le territoire des Qor-Tumat, Arqusun, cette fille appele Alan-qoa
tait ne Qorlarta-mrgn de Barqujn-qoa.
9. Comme, dans le territoire des Qor-Tumad, on avait mis en interdit
son territoire riche en zibelines, en cureuils

et en btes sauvages,

Qorlarta-mrgn en conut du ressentiment ; il prit le nom de clan de


Qorlar, et disant quau Burqan-qaldun le territoire tait bon, et bon pour la
chasse des btes sauvages, il venait transhumer auprs des seigneurs

uriangkha du Burqanqaldun, Burqan-bosqaqsan et Sni-bayan. Telle est la


manire dont Dobun-mrgn demanda et prit la fille de Qorlarta-mrgn
des Qor-Tumat, Alan-qoa, ne Arq-usun.
10. Alan-qoa, une fois venue chez Dobun-mrgn, mit au monde deux
fils appels Bgnti et Blgnti .
3

11. Duwa-soqor, le frre an de [Dobun-mrgn], eut quatre fils. Sur


ces entrefaites, le frre an de [Dobun-mrgn], Duwa-soqor, ne fut plus.
Quand Duwa-soqor ne fut plus, ses quatre fils, ne considrant pas leur oncle
Dobun-mrgn comme de leur famille et le mprisant, se sparrent de lui,

[Le texte mongol crit krmn traduit (I, 6 a) par le chinois tsing chou rat vert ;
Haenisch, Wrterbuch, 99, le traduit par Eichhorn ; Kovalevski traduit krm par
cureuil . Cf. P. Pelliot, Les formes turques et mongoles dans le Nuzhatu-l-Kulb (B. S.
O. S., VI, 3, p. 562). Le vocabulaire du Teng tan pi kieou de 1598, 22, 72 a donne une
traduction semblable celle de lHistoire Secrte. Cf. galement Ramstedt, Wrterbuch, 227
b.]
2 [Le texte mongol crit jt.]
3 [Cf. note du texte mongol.]

14

Histoire secrte des Mongols


labandonnrent et transhumrent. Ayant pris le nom de clan de Drbn, ils
devinrent la tribu des Drbn.
12. Par la suite, Dobun-mrgn sortit un jour pour chasser sur le
Toqoaq-ndr. A lintrieur de la fort, il rencontra un homme Uriangqa qui,
ayant tu un cerf de trois ans, tait en train de rtir ses ctes et les
entrailles .
1

13. Dobun-mrgn dit : Ami, [donne] de [ton] rti. J[en]


donnerai , dit [lhomme]. Et prenant [pour lui] la peau de la poitrine avec
les poumons , il donna toute la viande du cerf de trois ans Dobun-mrgn.
2

14.

p.123

Alors que Dobun-mrgn sen venait en portant [sur son

cheval] ce cerf de trois ans, il rencontra un homme puis qui marchait, en


tranant son fils.
15. Comme Dobun-mrgn lui demandait qui il tait, cet homme dit :
Je suis Maalq-Bayauda, et je suis puis de marcher. Donne-moi de la
viande de cette bte, et je te donnerai ce mien fils.
16. A ces mots, Dobun-mrgn coupa une cuisse du cerf de trois ans et
la lui donna, et il emmena ce fils pour tre serviteur dans sa demeure.
17. Sur ces entrefaites, Dobun-mrgn ne fut plus. Quand Dobunmrgn ne fut plus, Alan-qoa, tout en tant sans mari, mit au monde trois
fils, qui furent appels Buqu-Qadag, Buqatu-Salj et Bodonar-mungqaq.
18. Les deux fils ns auparavant de Dobun-mrgn, Blg-nti et
Bgnti, se dirent mutuellement en cachette de leur mre : Notre mre,
qui na pas de frres ans ou cadets, ni de cousins germains [de notre pre]
et alors quelle est sans mari, a mis au monde ces trois fils. Dans la maison,
le seul homme est Maalq-Bayauda . Ces trois fils ne seraient-ils pas de
3

[Cf. P. Pelliot, irolairala (Toung Pao, XXXVII, 102), o lauteur discute ce passage.]
[Cf. (loc. cit., p. 103.]
3 Il faut peut-tre comprendre le Maalq-Bayauda, car ce devrait tre son fils : ce serait
un nom de clan ? Cf. le cas du 44.
2

15

Histoire secrte des Mongols


lui ? Leur mre Alan-qoa comprit quils se disaient cela mutuellement en
cachette delle.
19. Un jour de printemps, comme elle cuisait du mouton sch, elle fit
asseoir en rang

ses cinq fils Blgnti, Bgnti, Buqu-Qatag, Buqatu-

Salj et Bodonar-mungqaq, et leur donna chacun un seul bois de flche en


leur disant de le briser. Chacun, prenant son seul bois de flche, le cassa et
le jeta. Puis elle lia ensemble cinq bois de flches et les [leur) donna en leur
disant : Brisez-les. [Mais] eux cinq, stant repass successivement les
cinq flches lies, ils furent incapables lun aprs lautre de les briser.
20. Alors leur mre Alan-qoa parla : Vous, mes deux fils Blgnti
et Bgnti, vous vous dites mutuellement en me souponnant : Elle a mis
au monde ces trois fils ; de qui sont-ils fils et comment ? Que vous ayez des
soupons est juste.
21. Chaque nuit, un homme jaune brillant, entrant [par] louverture
suprieure de la tente [ou] par l[interstice] lumineux

p.124

du linteau [de la

porte], frottait mon ventre et son clat lumineux senfonait dans mon
ventre ; quand il sortait, il sortait en rampant, tel un chien jaune , dans les
2

rais du soleil [ou] de la lune. A quoi bon vous rpondre en paroles ? Pour qui
comprend, le signe est vident que [ces trois fils] doivent tre les fils du Ciel.
Comment parlez-vous en comparant aux hommes la tte noire ? Quils
deviennent des rois universels, et alors le bas peuple comprendra bien .
3

22. Alan-qoa parla encore ses cinq fils ces paroles dinstruction :
Vous, mes cinq fils, tes ns dun seul ventre. Tel les cinq bois de flches
de tout lheure, si vous tes chacun seul, il sera facile quiconque de vous
briser comme chacun de ces bois de flches ; si vous tes ensemble et

1
2
3

Ou sassit en faisant ranger [debout] (?).


Jaune = ide dor ; allusion aux images divines dores du bouddhisme ?
Cf. turc qaraba de Kiar (Brockelmann, 32) ; qara budun (qarasi budun) de Radlov.

16

Histoire secrte des Mongols


daccord commun comme ces bois de flches lis, qui donc serait-il facile
de vous [dtruire] ? Sur ces entrefaites, leur mre Alan-qoa ne fut plus.
1

23. Quand leur mre Alan-qoa ne fut plus, les frres ans et les frres
cadets, eux cinq, divisrent entre eux les bestiaux et les vivres. Blgnti,
Bgnti, Buqu-Qatag et Buqatu-Salj prirent chacun une part, eux
quatre. Mais Bodonar, le disant sot et stupide et ne le comptant pas de la
famille, on ne donna pas de part.
24. Bodonar, ntant pas compt de la famille, dit : A quoi bon rester
ici ? Il monta Oroq-ngqula au dos bless, la queue pele, en disant :
Sil meurt, je mourrai ; sil vit, je vivrai ; et il se mit en route en suivant
le fleuve Onon . En avanant, il arriva Baljun-aral, fit l une hutte dherbe
2

et stablit l.
25. Tandis quil vivait ainsi, il vit un jeune pervier en train de manger
un coq de bruyre quil avait pris. Du poil de la queue dOroq-ngqula au dos
bless, la queue pele, il fit un nud coulant, prit [lpervier] et lleva.
26. Nayant pas de nourriture pour se nourrir, il piait les btes
sauvages que les loups assigeaient sur les falaises, les tirait, les tuait et
sen nourrissait, et il se nourrissait [aussi] en ramassant [les restes de] la
nourriture des loups. En alimentant ainsi son propre gosier et son pervier,
cette anne passa.

27.

p.125

Ce fut le printemps. Au temps de la venue des canards, il fit

jener son pervier, puis le lana. Il suspendit canards et oies, au point que
leur puanteur se sentait chaque vieil arbre, leur rancur

chaque tronc

dessch.
1
2
3

[Traduction incertaine.]
[Traduction incertaine ; le texte mongol crit yorju talbba il le laissa aller .]
[Plutt rancidit ? ou rancissure ?]

17

Histoire secrte des Mongols


28. De derrire le [mont] Dyirn, un groupe de gens vint transhumer
en longeant la rivire Tngglik. Bodonar, lchant son pervier, donnait [de
sa chasse] ces gens ; le jour, il buvait du lait de jument [avec eux] ; la
nuit, il retournait coucher sa hutte dherbe.
29. Ces gens demandrent lpervier de Bodonar; il ne le donna pas.
Ces gens ne questionnrent pas Bodonar sur qui et comment il tait ;
Bodonar de son ct sen allait sans questionner ces gens sur qui ils taient.
30. Son frre an Buqu-Qatag, disant que son frre cadet Bodonarmungqaq sen tait all en suivant le fleuve Onon, vint sa recherche, et il
interrogea ces gens venus transhumer le long de la rivire Tngglik, disant
quil [sagissait de] tel et tel homme, ayant un tel cheval.
31. Ces gens dirent : Et lhomme et le cheval existent, tels que tu
interroges. Il a aussi un pervier. Chaque jour il sen vient vers nous et boit
[avec nous] du lait de jument. La nuit, nous ne savons pas o il couche ;
mais quand le vent souffle du Nord-Ouest, les plumes et le duvet des
canards et des oies quil fait prendre son pervier viennent [ici] disperss
et chasss comme la neige dans une tempte ; ce doit tre par l. A prsent,
cest le moment de sa venue. Attends un peu.
32. Au bout de peu de temps, un homme survenait en remontant la
rivire Tngglik ; quand il fut parvenu, ctait Bodonar mme. Son frre
an Buqu-Qatag, layant vu et reconnu, le prit et lemmena, et [tous deux]
se mirent en route, trottant en remontant le fleuve Onon.
33. Bodonar, qui avanait en trottant derrire son frre an BuquQatag, dit Frre an, frre an, cest bien quand un corps a une tte,
quand un vtement a un col. Son frre an Buqu-Qatag ne sut que faire
de ces paroles.
34. Comme il rptait les mmes paroles et que son frre an ne
savait quen faire, celui-ci ne fit entendre aucune rponse. Bodonar, tout en
18

Histoire secrte des Mongols


avanant, dit encore les mmes mots. A ces mots, son frre an dit : Que
sont l ces mmes et mmes mots, que tu viens de dire ?
35. L-dessus, Bodonar dit : Ces gens de tout lheure qui sont la
rivire Tngglik, grands et petits, bons et mauvais, sont tous gaux, sans
tte ni sabot . Ce sont des gens faciles ; lanons-nous sur eux.
1

36. L-dessus, son frre an lui dit : Soit. Sil en est ainsi, arrivons
[dabord] la maison ; frres ans et frres cadets nous tiendrons ensemble
conseil, et nous nous lancerons sur ces gens.
37. tant arrivs la maison, frres ans et frres cadets parlrent
ensemble, [puis] montrent cheval. On lana Bodonar lui-mme comme
claireur.
38. Bodonar, stant lanc comme claireur, sempara dune femme
qui tait au milieu de sa grossesse, et lui demanda : Ques-tu ? Cette
femme dit : Je suis une Adangqan-Urangqajn, des Jarut .
2

39. Les frres ans et les frres cadets, en capturant eux cinq ces
gens-l, purent stablir avec des troupeaux et des approvisionnements, avec
du personnel et des serviteurs .
3

40. Cette femme au milieu de sa grossesse, une fois venue chez


Bodonar, mit au monde un fils. En disant Cest un fils du peuple Jat , on
4

le nomma Jajrada ; cest lui qui fut lanctre des Jadaran. Le fils de
Jadarada fut appel Tgdi. Le fils de Tgdi fut Bri-Bulru. Le fils de
Bri-Bulru fut Qara-Qadaan. Le fils de Qara-Qadaan fut Jamuqa. Ce sont
ceux-l qui eurent le nom de clan de Jadaran.

ra se dit aussi des gens.


Il faut peut-tre traduire Je suis Uranggajn, des Jarut-Adangqan .
3 On peut aussi comprendre avec les btes pour leur nourriture, les gens pour leur
service .
4 Cf. yat du turc.
2

19

Histoire secrte des Mongols


41. Cette femme mit en outre au monde un fils de Bodonar. Comme
ctait une femme dont il stait empar, on nomma ce fils Baarda ; cest
lui qui fut lanctre des Baarn. Le fils de Baarda fut duqul-bk. duqulbk eut beaucoup de femmes, et ses fils naissaient comme chaque
instant. Ce sont ceux-l qui eurent le nom de clan de Mnn-Baarn.
42. [Les descendants de] Blgnti eurent le nom de clan de
Blgnt. [Les descendants de] Bgnti eurent le nom de clan de
Bgnt. [Les descendants de] Buqu-Qatag eurent le nom de clan de
Qatagn. Les descendants de Buqutu-Salj eurent le nom de clan de Saljut.
[Les descendants de] Bodonar eurent le non. de clan de Borjgn.
43. Dune [autre] femme pouse par Bodonar naquit [un fils] qui fut
appel Barm-ratu-Qab. Bodonar prit [comme concubine] une [fille]
venue comme compagne de la mre de Qab-baatur, et elle mit au
monde un fils qui fut appel Jwrdi. Jwrdi lorigine tait admis
lendroit de la perche de sacrifice.
44. Quand Bodonar ne fut plus, [Qab-baatur] dit : Il y a
constamment la maison lhomme Adangqa-Urangqada ; [ce Jwrdi]
1

pourrait bien tre de lui ; et il fit sortit Jwrdi de [lendroit de] la perche
de sacrifice. [Celui-ci] prit le nom de clan de Jwryit, et cest lui qui fut
lanctre des Jrt.
45. Le fils de Qab-baatur fut Mnn-tudun. Les fils de Mnn-tudun
furent Qa-klk, Qan, Qau, Qaula, Qaralda, Qaun et Qaralda, sept
[en tout].
46. Le fils de Qa-klk fut Qadu, n de Nomolun-k. Le fils de Qan
fut appel Noyagda ; comme, par nature, il aimait jouer les nobles, [ses
descendants] eurent le nom de clan de Noyakn. Le fils de Qau fut appel
Barulata ; comme il tait de grande stature et gros mangeur, [ses
1

Cest son fils, donc pris comme nom de clan ; cf. 18.

20

Histoire secrte des Mongols


descendants] eurent le nom de clan de Barulas. Comme le fils de Qaula
tait gros mangeur, [ses descendants] ayant reu le nom de clan de Barulas,
on les nomma les Yk-Barula (= Grands Barula) et les gn-Barula
( Petits Barula ) ; ce furent l les Barulas tels que rdmt-Barula
( Barula Capable ), Tdn-Barula, etc. Les fils de Qaralda navaient pas
de prsance pour prendre le riz avec les doigts ; aussi est-ce eux qui eurent
le nom de clan de Budaat. Le fils de Qaun fut appel Adarkda ; comme,
[parmi eux,] frres ans et frres cadets se disputaient mutuellement, ils
eurent le nom de clan de Adargn. Les fils de Nan-baatur furent Uruuda et
Mangquta ; cest eux qui eurent les noms de clan de Uruut et de Mangqut.
Dune [autre] femme pouse par Nan-baatur naquirent [deux fils] qui
furent appels juuda et Doqo-lada.
47. Qadu eut trois fils, Ba-ngqor-dogsn, araqa-lngqu et aujn 1

rtgi. Le fils de Ba-ngqor-dogsn fut Tumbna- sn. Les fils de


araga-lngqu furent Snggm-bilg et Ambaqa, qui eurent le nom de clan
de Tayut. Dune femme belle-sur il naquit araqa-lngqu [un fils]
appel Bsti ; ce sont [ses descendants] qui eurent le nom de clan de
Bst. Les fils de aujn-rtgi sont ceux qui eurent les noms de clan de
Oronar, Qongqotan, Arulat, Snit, Qabturqas et Gnigs.
48. Tumbna-sn eut deux fils, Qabul-qahan et Sm-Sl . Le fils
2

de Sm-Sl fut Blt-baatur. Qabul-qahan eut sept fils ; lan tait


kin-barqaq, et [les autres] Bartanbaatur, Qutuqtu-mnggr, Qutula-qahan,
Qulan, Qadaan et Tdn-otgn ; tels sont les sept.
49. Le fils de kin-barqaq fut Qutuqtu-yrki . Qutuqtu-yrki eut deux
3

fils, S-bki et Tau ; cest eux qui eurent le nom de clan de Yrki.

1
2
3

Il faut peut-tre lire aujin; cf. infra.


Il faut corriger en Sm-Qaula.
Peut-tre lire Qutuqtu-Yurk.

21

Histoire secrte des Mongols


50. Bartan-baatur eut les quatre fils suivants : Mnggt-Kyan, Nkntaj, Ysgi-baatur et Darta-otgn. Le fils de Qutuqtu-mnggr fut Bribk ; lors du festin dans la fort du [fleuve] Onon, cest ce [Bri-bk] qui
fendit lpaule de Blgti.
51. Qutula-qahan eut trois fils, Ji, Grmau et Altan. Le fils de Qulan1

baatur fut Yk-rn ; cest lui qui tait le matre des deux darqan Bada et
Klq. Qadaan et Tdn furent tous deux sans descendance.
52. Qabul-qahan eut le gouvernement de tous les Mongols. Aprs Qabulqahan, et conformment aux paroles de Qabul-qahan, bien quil y et ses
sept fils, cest Ambaqa-qahan qui eut le gouvernement de tous les Mongols.
53. Ambaqa-qahan donna sa fille un Tatar des Ayrut

Buruut qui

taient sur le fleuve Urun entre les deux [lacs] Byr-naur et Kln-naur.
Comme il allait lui-mme lui conduire sa fille, des gens des Juyn Tatar
saisirent Ambaqa-qahan et le livrrent lAltan-qahan des Ktat ; alors
Ambaqa-qahan envoya comme messager Balaqa, un homme Bsti, en
lui disant : Transmets ces miennes paroles Qutula parmi les sept fils de
Qabul-qahan, et Qadaan-taj parmi [mes] dix fils : Alors que je suis le
qahan de tous et le matre du peuple, comme jallais conduire ma fille, jai
t saisi par les Tatar ; venez mon secours ,
3

p.129

punissez-les pour moi.

Jusqu mettre vif les ongles de vos cinq doigts, jusqu user vos dix
doigts ; faites effort pour venger mon injure. Avec ces paroles, il lenvoya.
54. En ce temps-l, alors que Ysgi-baatur chassait lpervier [le
long] du fleuve Onon, il rencontra Yk-ild des Mrkit qui savanait,
venant de prendre [pour femme] une fille chez la tribu des Olqunuut, et,
layant vue la drobe, il vit que ctait une femme dune beaut

Peut-tre lire Gir-mau.


Il faut peut-tre transcrire Arut.
3 Lacune dans la traduction : Alors que je suis le gahan de tous et le matre du peuple, jai
t saisi par les Tatar ; punissez-les pour moi..
2

22

Histoire secrte des Mongols


exceptionnelle. Il se hta de retourner la maison, puis revint en emmenant
son frre an Nkn-taj et son frre cadet Darta-otgn.
55. Comme ils approchaient, ild prit peur. Il avait un alezan rapide ;
il lui frappa la cuisse et schappa en franchissant une colline ; les trois se
lancrent ensemble sa poursuite par derrire. Comme ild revenait,
aprs avoir doubl une pointe montagneuse et arrivait sa charrette,
Hln-jin parla : Tes-tu rendu compte qui sont ces trois individus ? Leur
mine nest pas une mine ordinaire ; ils ont la mine den vouloir ta vie. Si tu
as du moins la vie, il y a des filles lavant de toutes les voitures, il y a des
femmes dans toutes les charrettes noires . Si tu as la vie, tu pourras
[toujours] trouver des filles, des femmes ; [quand tu en trouveras] une dun
autre nom, tu pourras encore la nommer Hln. Sauve ta vie. Respire mon
odeur, et va. Ce disant, elle ta sa chemise ; alors que, du haut de son
cheval, il sen saisissait, les trois, ayant tourn la pointe montagneuse, sen
venaient et approchaient. ild, frappant la cuisse de son alezan rapide,
senfuit en hte ; il senfuit en remontant le fleuve Onon.
56. Les trois, le poursuivant par derrire, lui coururent sus jusqu
franchir sept collines, puis sen revinrent. Tandis que Ysgi-baatur tirait [la
charrette de] Hln-jin par le licol, que Nkn-taj son frre an ouvrait
la route et que Dartaotgn son frre cadet se tenait ct des brancards,
comme ils avanaient ainsi, Holn-jin parla : Mon grand frre ild, tu
nas pas eu laisser disperser tes tresses contre vent, tu nas pas eu un
ventre affam dans la steppe. A prsent, comment feras-tu pour laisser
pendre tes cadenettes une sur ton dos et une sur ta poitrine, une en avant et
une en arrire ? et ce disant, elle avanait en se lamentant si grande
1

voix quelle soulevait des vagues dans le fleuve Onon et quelle faisait
rsonner les vaux boiss. Darta-otgn, qui marchait ct, dit : Celui
que tu
1

p.130

tenais dans tes bras a pass bien des cols, celui que tu pleures a

Mettre tout la troisime personne, et non la seconde.

23

Histoire secrte des Mongols


franchi bien des eaux. Quand tu lappelles, il regarderait derrire lui quil ne
te verrait pas ; si tu le cherchais, tu ne trouverais pas ses traces ; tais-toi.
1

En ces termes, il lui faisait des remontrances. Ysgi-baatur emmena alors


Hln-jin dans sa demeure. Telle est la manire dont Ysgi-baatur
emmena Hln-jin.
57. Comme Ambaqa-qahan avait dsign nommment [ces] deux-l,
Qadaan et Qutula, tous les Mongols Tayut, assembls au Qorqonaq-jubur
du [fleuve] Onon, proclamrent qahan Qutula. Les Mongols, joyeux, se
rjouirent en un festin avec des danses. Ayant lev Qutula comme
souverain, ils dansrent autour de larbre feuillu de Qorqonaq y faire un
sillon [o on entrait] jusquaux ctes, [ y faire] de la cendre [qui montait]
jusquaux genoux.
58. Qutula devenu qahan et Qadaan-taj montrent tous deux cheval
contre le peuple Tatar. Contre les deux Tatar Ktn-baraqa et Jal-buqa ils se
battirent treize fois, sans pouvoir venger la vengeance et rparer linjure
dAmbaqa-qahan.
59. Alors, quand Ysgi-baatur ravageait les Tatar ayant leur tte
Tmjin-g et Qor-buqa, et que Hln-jin, qui tait enceinte, se trouvait
au Dlin-boldaq du [fleuve] Onon, prcisment alors inggis-qahan naquit.
Au moment de sa naissance, il naquit serrant dans sa main droite un caillot
de sang qui ressemblait un osselet. On dit : Il est n quand on sest
empar de Tmjin-g des Tatar , et cest ainsi quon lui donna le nom de
Tmjin.
60. De Hln-jin, il naquit Ysgi-baatur les quatre fils suivants :
Tmjin, Qasar, Qaun et Tmg ; et il naquit [aussi] une fille appele
Tmln. Quand Tmjin avait neuf ans, Ji-Qasar avait sept ans, Qaunli avait cinq ans, Tmg-otgn avait trois ans, Tmln tait au berceau.
1

Ou bien : Sil te cherchait, il ne trouverait pas ton ornire .

24

Histoire secrte des Mongols


61. Quand Tmjin eut neuf ans, Ysgi-baatur dit : Je vais
demander [pour lui] une fille ses oncles maternels, aux Olqunuut, les
parents de Hln-k ; et il se mit en route en emmenant Tmjin.
Comme ils allaient, il rencontra, entre le [mont] kr et le [mont] qurqu,
lOnggrada Di-sn.
62. Di-sn dit : Parent Ysgi, chez qui te rends-tu ? Ysgibaatur dit : Je me rends demander une fille aux

p.131

Olqunuut, les oncles

maternels de ce mien fils. Di-sn dit : Ce tien fils est un fils dont les
yeux ont du feu et dont le visage a de lclat.
63. Parent Ysgi, cette nuit jai rv un rve. Un gerfaut blanc
tenant la fois le soleil et la lune est venu en volant et sest pos sur ma
main. Jai racont aux gens ce mien rve, en disant : [Jusquici] javais vu de
loin le soleil et la lune ; prsent, ce gerfaut, en les tenant, les a apports et
sest pos sur ma main ; et il sest pos blanc ; quest-ce que cela peut bien
me faire voir de bon ? Parent Ysgi, ce mien rve ma fait prcisment voir
que tu allais venir en amenant ton fils ; jai fait un bon rve. Ce rve, ctait
un prsage qui annonait [la venue de] vous autres Kyat.
64. Chez notre peuple Onggrat, de vieille date, et sans que le monde
le conteste, les fils de nos filles sont bien faits et les filles sont belles. Nos
filles aux jolies joues, pour ceux de vous qui deviennent qahan, nous les
faisons monter dans une charrette qasaq, nous attelons un chameau noir, et
nous vous les passons en le faisant trotter ; nous les faisons asseoir sur tous
les siges de souveraines. Sans que le monde le conteste, nous levons nos
filles de grande beaut, nous les faisons monter dans une charrette qui a un
sige sur le devant, nous attelons un chameau fonc et nous vous les
passons en les mettant en route ; nous les faisons asseoir lun des cts
[du souverain] sur un sige lev. De vieille date, notre peuple des Onggrat
a des femmes qui portent le bouclier rond, des filles qui prsentent des

25

Histoire secrte des Mongols


requtes, et il est [connu] par la bonne mine des fils de ses filles et par la
beaut de ses filles.
65. Pour nos fils, on regarde le campement ; quant nos filles, cest
leur beaut quon remarque. Parent Ysgi, allons ma demeure. Ma fille
est encore petite ; que mon parent la voie. Ce disant, Di-sn [les]
conduisit sa demeure o il les fit descendre.
66. Quand ils virent sa fille, ils virent une fille dont le visage avait de
lclat et dont les yeux avaient du feu, et ils firent entrer [son image] dans
leur esprit. Elle avait dix ans, un an de plus que Tmjin , et sappelait
1

Brt. Ayant pass la nuit, comme le lendemain ils demandaient sa fille


Di-sn, celui-ci dit : Si on donne [une fille] en la faisant beaucoup
demander, on est honor ; si on [la] donne en la faisant peu demander, on
est mpris. [Mais] le destin dune fille est dtre donne un homme
non

p.132

et

de vieillir la porte. Je donnerai ma fille ; quant ton fils, pars en le

laissant ici comme [futur] gendre. tant tombs daccord l-dessus,


Ysgi-baatur dit : Je laisserai mon fils comme [futur] gendre. Mon fils a
peur des chiens ; ne le laisse pas effrayer par les chiens. Ayant dit, il donna
son cheval de main comme cadeau de fianailles et sen alla, laissant
Tmjin comme [futur] gendre.
67. En route, au ra-kr du [mont] kr, Ysgi-baatur rencontra
des Tatar en train de festoyer ; comme il avait soif, il descendit leur festin.
Les Tatar le reconnurent et dirent : Ysgi le Kyan est venu. Se
rappelant avec rancune quils avaient t pills par lui antrieurement et lui
voulant du mal, ils lui donnrent [une boisson] quils avaient empoisonne en
y mlant du poison. En route, [Ysgi-baatur] se sentit mal, marcha trois
jours et, arriv sa demeure, il tait mal.

1
2

Cf. 94.
[Traduction incertaine.]

26

Histoire secrte des Mongols


68. Ysgi-baatur dit : Au dedans de moi, je suis mal. Qui est
prs ? Comme on disait que le fils de araqa-bgn le Qongqotada,
Mnglik, tait prs, il lappela, le fit venir et lui dit : Mnglik, mon enfant,
jai des fils qui sont petits. Comme je venais ayant laiss mon fils Tmjin
comme [futur] gendre, en route jai t mis mal par des Tatar. Au dedans
de moi, je suis mal. Charge-toi de prendre soin de tes frres cadets qui
restent petits derrire [moi] et de ta belle-sur veuve. Fais venir vite mon
fils Tmjin, Mnglik, mon enfant. Ce disant, il passa.

27

Histoire secrte des Mongols

CHAPITRE II
@
69.

p.133

sn : Ton

Fidle aux paroles de Ysgi-baatur, Mnglik alla et dit Di1

frre an Ysgi songe beaucoup Tmjin, et il souffre

dans son cur ; je suis venu pour chercher Tmjin. Di-sn dit : Si
mon parent songe beaucoup son fils, que [celui-ci] aille, et, ayant vu [son
pre], quil [re]vienne vite. Mnglik-ig ramena Tmjin.
70. Ce printemps-l, les qatun dAmbaqa-qahan, Orba

et Soqata,

toutes deux, sortirent pour offrir aux grands les prmices de la terre.
Hln-jin sy rendit, mais tant arrive en dernier, elle fut laisse la
dernire. Hln-jin dit toutes deux, Orba et Soqata : Vous dites-vous
que Ysgi-baatur est mort, et comme mes fils ne sont pas grands,
comment me laissez-vous en arrire [loin] des morceaux des grands , des
[gteaux en forme de] pierre aiguiser et des boissons

de sacrifice ? Il

semble que vous ayez voulu transhumer sans mveiller pour manger.
71. A ces mots, les deux qatun, Orba et Soqata, dirent : Tu nes pas
de celles qui la rgle est de donner en les appelant ; tu es de celles pour
qui la coutume est de manger si cela se rencontre. Tu nes pas de celles qui
la rgle est de donner en les invitant ; tu es de celles pour qui la coutume est
de manger si cela se trouve. Est-ce en te disant que Ambaqa-qahan est
mort que tu en viens, Hln, nous parler de la sorte ?
72. Sil nous plat, nous transhumerons en abandonnant ceux-ci dans
le campement, les mres et les fils, et nous partirons sans vous

Il faut peut-tre traduire Le frre an et non ton frre an .


Il faut vraisemblablement transcrire rbi.
3 [Le texte mongol crit sarqut, et la traduction interlinaire (II, 2 a) le rend par tso,
viande offerte aux esprits ; Haenisch traduit dans son Wrterbuch, p. 132, par
Opferfleisch qui a le mme sens.]
2

28

Histoire secrte des Mongols


emmener . Le lendemain, au jour, les Tayut, Tarquta-Krltuq, Tdn1

Girt et autres Tayut, se mirent

p.134

en route en suivant, le cours du fleuve

Onon ; ils transhumrent en abandonnant Hln-jin, les mres et les fils.


Gomme araqa-bgn le Qongqotada tait all pour les retenir, TdnGirt, partant en transhumance, lui dit : Leau profonde est tarie, la pierre
brillante est en miettes. Et par derrire, en disant comment me retienstu ? , il donna araqa-bgn un coup de lance le long du dos.
73. araqa-bgn, bless, revint sa demeure ; alors quil tait
couch et trs mal, Tmjin alla le voir. Alors araqa-bgn le Qongqotada
dit : Comme tout le peuple, tout notre peuple que ton bon pre avait
rassembl tait pris et emmen en transhumance, jai voulu les retenir, et
voil comme jai t trait. L-dessus, Tmjin stant mis pleurer sortit
et sen alla. Hln-jin, alors que [les gens] avaient transhum en labandonnant, dressa ltendard et, tant monte elle-mme cheval, elle ramena
en arrire la moiti de ses gens ; et sans laisser sarrter les gens quelle
avait ramens, elle transhuma derrire les Tayut.
74. Quand les Tayut, le frre an et le frre cadet , eurent
2

transhum, abandonnant dans le campement Hln-jin, elle la veuve avec


ses jeunes fils, les mres et les fils, Hln-jin qui tait ne femme de
ressource pourvut la subsistance de ses jeunes fils. Enfonant son boqtaq
au sommet de la tte et ceinturant court sa jaquette, courant en amont et en
aval du fleuve Onon, cueillant des pommes et des cerises sauvages, elle
nourrissait jour et nuit leur gosier. Ne courageuse, la jin-k nourrissait
ses fils augustes, elle les nourrissait en prenant des genivres et des noisettes , en dterrant des sanguisorba et des tubercules de scirpus. Les fils
3

[Traduction incertaine] ; peut-tre : Nous transhumerons en abandonnant qui nous plaira


(?) [volontairement (?)] dans le campement, les mres et les fils, et nous partirons sans les
emmener .
2 Il faut peut-tre traduire : Son frre an et son frre cadet .
3 [Lauteur a traduit avec beaucoup dhsitation par noisette le mongol iro, le rapprochant
du it de Kovalevski, 1482. Haenisch comprend tout autrement et traduit iro par spitzer
Stock bton pointu .]

29

Histoire secrte des Mongols


de la k-jin, nourris daulx sauvages et doignons sauvages, parvinrent
devoir tre des souverains. Nourris avec les oignons de lys de ljin-k qui
observait la rgle, ses fils devinrent sages et fidles la loi.
75. Nourris avec les aulx sauvages et les oignons sauvages de la belle
jin, ses fils affams

(?) devinrent et
2

p.135

bons. Achevant de devenir de

bons mles, ils furent faits vraiment ardents et valeureux. Ils se dirent entre
eux : Nous allons nourrir notre mre. Sasseyant sur la rive de la mre
Onon, fabriquant, ensemble des crochets et des hameons, ils prenaient au
crochet et lhameon les poissons infirmes et mutils. Dune aiguille
courbant un hameon, ils prenaient lhameon saumons et hombres ;
nouant filets et puisettes, ils ramassaient le fretin du poisson. Ainsi ils
nourrissaient leur mre bienfaitrice.
76. Un jour, Tmjin, Qasar, Bktr et Blgti, stant installs
ensemble tous quatre, tirrent lhameon ; un soqosun dor sy tait pris.
Bktr et Blgti, tous deux, lenlevrent aux deux Tmjin et Qasar et
lemportrent. Tmjin et Qasar vinrent tous deux la maison et dirent la
jin-k : Un soqosun dor qui avait mordu lhameon nous a t pris
par Bktr et Blgti, lan et le cadet, qui tous deux nous lont enlev.
La jin-k dit : Assez ! Comment pouvez-vous, frres ans et frres
cadets, agir ainsi les uns avec les autres ? Nous navons pas dautre ami que
notre ombre, dautre fouet que la queue [de notre cheval]. Alors que nous
nous demandons de quelle manire nous vengerons notre insulte avec les
frres an et cadet

les Tayut, comment tes-vous en dsaccord, tels

jadis les cinq fils dAlan-k ? Cessez [cela].


1

[Le texte mongol crit qauluqat, mais reste sans traduction interlinaire (II, 6 b) ;
Haenisch, Wrterbuch, p. 64, ne donne aucune quivalence ; il faut sans doute le rapprocher
dun mot qui semble identique au 57, mais ici il faudrait qo cause de lallitration.
Lauteur rapproche ce mot du aulkilaqu crier famine de Kovalevsk, p. 984 b.]
2 [Le texte mongol crit qoiraut, mais ne comporte pas de traduction interlinaire (II, 6
b) ; Haenisch, Wrterbuch, p. 69, ne donne aucune explication. Lauteur ne trouve aucune
traduction possible et le rapproche du turc *qoyroq, comme en tant le pluriel (?).]
3 Singulier ?

30

Histoire secrte des Mongols


77. L-dessus, Tmjin et Qasar, tous deux, naimant pas [ces
paroles], dirent : Ces jours derniers, une fois, ils ont pris en lenlevant de
mme faon une alouette que nous avions tire avec une flche bouton de
corne. A prsent, ils nous ont encore enlev [le poisson] de mme faon.
Comment pourrions-nous vivre ensemble ? Ce disant, laissant aller la
portire et sortant, ils partirent. Alors que Bktr tait assis sur un monticule
surveiller de loin neuf chevaux hongres isabelle , et que Tmjin, se
1

cachant par derrire, et Qasar, se cachant par devant, arrivaient en tirant


leur flche [de leur carquois] , Bktr les vit et dit : Quand nous ne
2

pouvons accepter linsulte des Tayut, lan et le cadet, et nous demandons


qui pourra venger notre injure, comment me considrez-vous comme un cil
dans lil ou comme une arte dans la bouche ? Quand nous navons pas
dautre ami

p.136

que notre ombre, dautre fouet que la queue [de notre

cheval], comment avez-vous pu avoir de telles penses

? [Du moins]

nanantissez pas mon foyer ; ne mettez pas mal Blgti. Ce disant, il


attendit assis les jambes croises. Tmjin et Qasar, tous les deux, par
devant et par derrire tirrent de prs sur lui comme la cible et sen
allrent.
78. Comme ils arrivaient la maison et y entraient, la jin-k,
comprenant la mine de ses deux fils, parla : O toi qui es sorti violemment
de mes chaudes [entrailles] puises , toi qui es n en serrant dans ta
4

main un caillot noir ! Tel le chien qasar qui mord son placenta, tel la panthre
qui se jette sur un rocher, tel le lion qui ne peut rprimer sa colre, tel le boa
qui dit : Je vais engloutir un tre vivant , tel le gerfaut qui se jette sur son
1

Cf. 90, o il est question de huit chevaux hongres isabelle plus un alezan, et 99 o il
est question de neuf chevaux.
2 [Sens incertain.]
3 Sens incertain.
4 [Le texte mongol crit baraqsat qalaun-aa ; la traduction interlinaire (II, 11 a) donne fei
tsin lo ti bout de force , puis pour le premier terme ; qalaun signifie chaleur
aussi bien que chaud ; do linterprtation de lauteur.] Cf. linterprtation de Haenisch,
Wrterbuch, p. 13.

31

Histoire secrte des Mongols


ombre, tel le brochet qui engloutit en silence, tel le chameau mle [en rut]
qui mord le jarret de son jeune chameau, tel le loup qui prend appui sur la
tempte, tel le canard mandarin qui, ne pouvant faire avancer ses fils,
mange ses fils, tel le chacal dfendant son repaire si on y touche, tel le tigre
qui saisit sans tarder, tel le chien baraq qui se jette laveugle, vous vous
1

tes puiss. Alors que nous navons pas dautre ami que notre ombre,
dautre fouet que la queue [de notre cheval], quand, ne pouvant accepter
linsulte des Tayut, lan et le cadet, nous nous demandons qui vengera
notre injure et disons : Comment vivrons-nous, voil comme vous agissez les
uns envers les autres ! Et ce disant, reprenant les paroles anciennes, citant
les paroles des vieillards, elle parlait durement ses fils.
79. Sur ces entrefaites, Tarquta-Krltuq sen vint la tte de ses
compagnons, disant, : Les gredins

ont mu, les morveux ont grandi.

Pris de peur, mres et fils, frres ans et frres cadets se retranchrent dans
la fort paisse. Blgti, abattant des

p.137

arbres et les tirant, fit une

palissade ; Qasar lanait des flches ; Qaun, Tmg et Tamln avaient


pntr tous trois dans les failles des falaises. Pendant quon se battait ainsi,
les Tayut appelrent et dirent : Envoyez votre frre an Tmjin ; nous
navons pas besoin des autres parmi vous. A cet appel, on fit monter
Tmjin cheval et, le faisant chapper, il se sauva dans la fort. Les
Tayut le virent passer et le poursuivirent. Comme en se glissant il entrait
dans les fourrs du Trgn-ndr, les Tayut, dans lincapacit dy
pntrer, se mirent en surveillance autour des fourrs.
80. Tmjin passa trois nuits dans les fourrs, puis il dit : Je vais
sortir. Comme il savanait, tenant son cheval en main, la selle se dtacha
1

[Le texte mongol crit baruq avec la traduction interlinaire (II, 12 a)j cheou ming nom
de quadrupde , aprs correction de [] sseu en [] hei. Lauteur traduit par chien baraq
en se basant sur linterprtation de Gomboiev qui rend le mme mot dans lAltan Tobi 1, 124
par chien de garde , et suppose quil est lquivalent du turc baraq.]
2 Bjaunes ? [Sens incertain ; cf. 75 ; lauteur en rapproche le verbe olu donn par
Kovalevski, p. 1032, avec le sens de fuir , avoir peur , abhorrer , ddaigner .]

32

Histoire secrte des Mongols


et tomba du cheval. Revenant, [Tmjin] vit que la selle stait dtache et
tait tombe alors que le poitrail tait mis et que la sangle tait mise.
Quelle se dtache avec la sangle, cest possible ; mais comment lorsquil y
a en outre le poitrail ? Nest-ce pas le Ciel qui me retient ? Ce disant, il sen
retourna et passa encore trois jours. Comme il savanait nouveau pour
sortir, [il rencontra] lissue du fourr un roc blanc pareil une tente qui
tait tomb lissue et la bloquait. Nest-ce pas le Ciel qui me retient ? ,
dit-il, et il sen retourna et passa encore trois jours. Puis, comme il tait rest
neuf jours sans nourriture, il dit : Comment me laisserais-je mourir sans
nom ? Je sortirai . Il voulut sortir en contournant ce roc blanc pareil une
tente qui tait tomb lissue et la bloquait, mais ny russit pas. [Alors] il
coupa les arbres avec son couteau tailler les flches, fit passer son cheval
en glissant et sortit. Les Tayut qui taient en surveillance se saisirent de
lui et sen allrent en lemmenant.
81. Tarquta-Krltuq, quand il sen alla en emmenant Tmjin, donna
lordre aux gens de son peuple quon ferait passer [ Tmjin] une nuit dans
chaque groupe de tentes . Alors quon avanait en lui faisant passer tour
1

de rle une nuit [dans chaque groupe de tentes], le seize de la premire lune
de lt, au jour du disque rouge , les Tayut festoyrent ensemble sur
la rive du [fleuve] Onon ; au coucher du soleil, ils se sparrent. Au moment
de ce festin, un homme jeune et faible conduisait Tmjin. Lorsquon fit
disperser les gens du festin, [Tmjin], arrachant, ses entraves l [homme]
jeune et faible, lui en donna un coup sur la tte et se sauva. Comme il stait
couch dans la fort [des bords] de lOnon, il se dit quil serait vu, et, se
couchant, sur le dos

p.138

dans un repli deau calme, laissant, flotter ses

entraves au fil de leau il resta [l] couch, le visage dcouvert.


82. Comme cet homme qui lavait laiss chapper criait grande voix :
Saisissons-le ; jai laiss lhomme chapper , les Tayut qui staient
1

Sens incertain.

33

Histoire secrte des Mongols


disperss vinrent se rassembler, et par un clair de lune semblable au plein
jour fouillrent la fort [au bord] de lOnon. Sorqan-ra des Slds, passant
justement par l, aperut [Tmjin] couch dans leau calme et dit :
Prcisment parce que tu es ainsi un homme de ressource et parce quils
se disent que dans tes yeux il y a de la flamme et dans ton visage il y a de
lclat, les Tayut, le frre an et le frre cadet, sont tellement jaloux de
toi. Reste couch comme cela ; je ne te dnoncerai pas ; ce disant, il
disparut. Comme les Tayut taient revenus et se disaient les uns aux
autres : Fouillons , Sorqan-ra parla : Fouillons en retournant par
exactement le mme chemin et en examinant le terrain que nous navons
pas encore examin. Tous ensemble approuvrent, et fouillrent en
retournant exactement par le mme chemin. A nouveau Sorqan-ra passa
[prs de Tmjin] et dit : Ton frre an et ton frre cadet
usant

vont venir

en

leur bouche et leurs dents. Reste ainsi couch, et, sois vigilant ; ce

disant, il disparut.
83. Comme, revenus nouveau, [les Tayut] se disaient les uns aux
autres : Fouillons , Sorqan-ra parla nouveau : Princes Tayut, en
plein jour blanc et brillant vous avez laiss chapper lhomme ; prsent,
par la nuit noire comment le trouverons-nous ? A prsent, en nous en
retournant exactement par la mme route, fouillons en examinant le terrain
que nous navons pas encore examin ; puis sparons-nous et demain, nous
nous runirons et chercherons. O pourrait aller cet homme entrav ? Tous
ensemble approuvrent et fouillrent en sen retournant. A nouveau Sorqanra passa [prs de Tmjin] et dit : A prsent, quand nous achevons de
nous disperser, va chercher ta mre et tes frres cadets. Si quelque homme
1

[Peut-tre pluriel.]
[Le texte mongol crit aysu ; la traduction interlinaire (II, 19 b) le rend par lai yeou.
Haenisch, Wrterbuch, p. 11, ne mentionne pas ce passage.]
3 [Le mongol bildn est traduit (II, 19 b) par le mo-tcho polissant , crasant , do
usant ? . Kovalevski ne connat que le sens d aiguiser . Cf. Haenisch, Wrterbuch, p.
16.]
2

34

Histoire secrte des Mongols


te voit, te disant que tu es vu, ne dis pas que je tai vu ; ce disant, il
disparut.
84.

p.139

Comme ceux-l achevaient de se disperser, [Tmjin] songea en

lui mme : Ces jours derniers, alors quon me faisait passer la nuit tour
de rle dans chaque groupe de tentes, comme je passais la nuit dans la
demeure de Sorqan-ra, ses deux fils, mba et lawun, souffrant [pour
moi] dans leur poitrine et leur cur, sont venus me voir pendant la nuit, ils
ont pris mes entraves, les ont relches et mont [ainsi] fait passer la nuit. A
prsent, voici encore que Sorqan-ra ma vu, et il a disparu sans me
dnoncer. A prsent, peut-tre que de mme ceux-l me sauveront. Ce
disant, il sen alla le long du fleuve Onon en qute de la demeure de Sorqanra.
85. Le signe de la demeure tait quayant vers le lait cru, on barattait le
lait cuit pendant la nuit jusquau jour blanchissant. Comme il allait entendant
ce signe et quentendant le bruit du moussoir il arrivait, et entrait dans la
demeure de Sorqan-ra, celui-ci dit : Ne tai-je pas dit daller chercher ta
mre et tes frres cadets ? Comment [se fait-il que] tu es venu [ici] ? Ses
deux fils mba et lawun dirent : Quand un tiercelet poursuit un petit
oiseau dans un buisson, le buisson sauve [le petit oiseau]. A prsent
comment peux-tu parler ainsi celui qui est venu nous ? Napprouvant
pas les paroles de leur pre, ils dlirent les entraves de [Tmjin], les
brlrent dans le feu, le firent monter dans une charrette de laine qui tait
derrire [leur tente] et disant leur sur cadette appele Qadaan de nen
souffler mot homme qui vive, ils la chargrent de veiller [sur lui].
86. Le troisime jour, disant entre eux que lhomme devait stre cach, et
se disant : Nous allons fouiller parmi nous-mmes , [les Tayut] se
mirent fouiller parmi eux-mmes. Ils fouillrent dans la demeure de
Sorqan-ra, dans ses charrettes et jusque sous son lit. Montant sur la
charrette de laine qui tait derrire [la tente], ils tirrent la laine qui tait
35

Histoire secrte des Mongols


lentre, et ils arrivaient au fond quand Sorqan-ra dit : Par une telle
chaleur, comment pourrait-on supporter [de rester] dans la laine. Ceux qui
fouillaient descendirent alors et partirent.
87. Aprs que les fouilleurs furent partis, Sorqan-ra dit : Tu as failli
nous faire disperser au vent comme de la cendre. A prsent va chercher ta
mre et tes frres cadets. On fit monter [ Tmjin] une jument rouanne
brhaigne la bouche blanche, on lui cuit un agneau qui avait tt deux
brebis, on lui prpara un petit seau en peau et un grand en peau, on ne lui
donna pas de selle, on ne lui donna pas de briquet, mais on lui donna un arc
et on lui donna deux flches. Layant ainsi quip, on le fit aller.
88.

p.140

Tmjin tant ainsi parti, atteignit le lieu o on stait barricad

et retranch ; puis, suivant la piste par les foulures de lherbe, il remonta le


fleuve Onon et sen vint entrer par lOuest dans [la valle de] la rivire
Kmurqa. Suivant la piste en remontant cette [valle], il se rencontra avec
les siens alors quils taient au Qoruqu-boldaq du Bdr-qoun de la
rivire Kmurqa.
89. Stant runis l, [tous] partirent et fixrent leur campement au
Kk-naur du Qara-jirgn de la rivire Snggr lintrieur du [mont]
Grlg, en avant du Burqan-qaldun ; l ils se nourrissaient en tuant des
marmottes et des .
1

90. Un jour, des voleurs vinrent qui aperurent huit chevaux hongres
isabelle

qui taient debout prs des tentes, les volrent et partirent. Ceux

qui virent [les voleurs], tant pied, restrent en arrire. Blgti, montant
lalezan Darg la queue pele, tait alors parti pour chasser des marmottes.
Le soir, aprs le coucher du soleil, Balgti chargea les marmottes
1

[Le texte mongol nomme cet animal kgr ; la traduction interlinaire (II, 27 a) ye chou
rat de la steppe ; cf. Haenisch, Wrterbuch, 105. Ce mot ne se retrouve dans aucun
glossaire de lpoque, cf. P. Pelliot, Une tribu mconnue des Naiman : les Btkin, Toung
Pao, XXXVII, [1943], 41, n. 1.]
2 Cf. 77.

36

Histoire secrte des Mongols


brinqueballantes sur lalezan la queue pele Darg et arriva pied,
conduisant [son cheval] en main. Comme on lui disait que des voleurs
taient partis en emmenant les chevaux isabelle, Blgti dit : Je vais les
poursuivre. Qasar dit : Tu nen es pas capable ; je vais les poursuivre.
Tmjin dit : Vous nen tes pas capables ; je vais les poursuivre. Et
Tmjin, montant lalezan Darg, suivit la piste les chevaux isabelle par les
foulures de lherbe. Il passa [dans cette poursuite] trois jours. Le jour
suivant, au matin, il rencontra sur la route, au milieu de beaucoup de
chevaux, un jeune homme alerte en train de traire une jument. Comme il
linterrogeait sur les chevaux isabelle, ce garon dit : Ce matin, avant le
lever du soleil, [des gens] ont pass par ici, chassant devant eux huit
chevaux hongres isabelle. Je tindiquerai leur route. Faisant abandonner
Tmjin lalezan la queue pele, il lui fit monter un cheval blanc au dos
noir, et lui-mme monta un alezan rapide. Sans mme passer par sa
demeure, il abandonna dans la steppe, en les recouvrant, son grand seau de
peau et son boisseau de peau. Ami, dit-il, tu es venu ayant de grandes
difficults ; les difficults dun homme mle sont bien [toujours] les mmes,
Je lierai amiti avec toi. Mon pre est appel Naqu-bayan ; je suis son fils
unique. Mon nom est Booru. En suivant la piste le

p.141

chemin des

chevaux isabelle, [tous deux] passrent trois jours, puis le soir, alors que le
soleil touchait les collines, ils arrivrent un enclos de gens et aperurent les
huit chevaux hongres isabelle debout brouter juste en dehors de ce grand
enclos. Tmjin dit : Ami, tiens-toi ici ; les chevaux isabelle qui sont, l, je
vais sortir en les chassant [devant moi] . Booru dit : Je suis venu en
disant, que je liais amiti avec toi ; comment resterais-je ici ? Ayant dit, ils
lancrent ensemble [leurs chevaux], pntrrent [jusqu lenclos] et
sortirent en chassant [devant eux] les chevaux isabelle.
91. Derrire eux les gens arrivaient lun aprs lautre pour les
poursuivre. Comme un homme cheval blanc, tenant une perche nud

37

Histoire secrte des Mongols


coulant, allait seul les atteindre, Booru dit : Ami, passe-moi arc et
flches ; je vais tirer sur [cet homme]. Tmjin dit : A cause de moi il
pourrait tarriver malheur ; cest moi qui vais tirer. Et revenant en arrire
au devant [de cet homme], il tira sur lui. Cet homme au cheval blanc resta
debout en faisant des signes avec sa perche nud coulant. Ses amis rests
en arrire vinrent le rejoindre. Le soleil senfona compltement ; ce fut le
crpuscule ; et comme il se faisait sombre, ces gens qui venaient derrire
restrent en arrire [des fugitifs].
92. [Ceux-ci] allrent toute la nuit ; ils allrent ainsi sans arrt pendant
trois jours et trois nuits. Tmjin dit : Ami, sans toi aurais-je [re]pris ces
miens chevaux ? Partageons ensemble ; dis combien tu en prends. Booru
dit : Me disant que toi, un bon ami, ten venais ayant de grandes
difficults, et me disant que je voulais rendre service un bon ami, je me
suis li damiti avec toi et je suis venu. Vais-je prendre comme si ctait du
butin ? Mon pre sappelle Naqu-bayan ; je suis le fils unique de Naqu-bayan ; ce que mon pre a amass est entirement moi. Je ne prendrai
rien. [Si je prenais], comment le service que je rends serait-il un service
rendu ? Je ne prendrai rien.
93. Ils arrivrent la demeure de Naqu-bayan. Naqu-bayan, ayant
perdu son fils Booru, tait tout en pleurs et en larmes. Quand tout dun
coup [celui-ci] arriva, en voyant son fils, dune part il pleurait, dautre part il
grondait. Son fils Booru dit : [Voici] comment ce fut. Un bon ami sen
venait ayant de grandes difficults ; je me suis li damiti avec, lui et je
men suis all. A prsent, je suis venu. Puis, slanant, il alla chercher son
grand seau de peau et son boisseau de peau quil avait recouverts dans la
steppe. On tua un agneau qui avait tt deux brebis et on le donna comme
provision Tmjin, et on lapprovisionna en

p.142

fixant sur son cheval un

grand seau en peau [plein de lait de jument]. Naqu-bayan dit : Vous tes
deux jeunes gens qui vous tes aperus lun lautre ; lavenir ne vous
38

Histoire secrte des Mongols


nuisez pas lun lautre. Tmjin tant parti marcha trois jours et trois nuits
et parvint sa demeure la rivire Snggr. Hln, Qasar et ses autres
frres cadets qui taient tristes [ son sujet], en le voyant, se rjouirent.
94. L-dessus, comme [Tmjin] avait t spar de la Brt-jin de
Di-sn aprs tre venu la voir quand elle avait neuf ans , Tmjin et
1

Blgti allrent tous deux la rechercher en suivant le [cours du] fleuve


Onon. Entre les deux [monts] kr et qurqu, Di-sn lOnggrat se
trouvait l. En apercevant Tmjin, Di-sn se rjouit trs grandement et
dit : Sachant que ton frre an et ton frre cadet les Tayut te
jalousaient, jtais trs triste [ cause de toi] et, jai dsespr ; peine taije pu voir maintenant. Ce disant, il lui runit Brt-jin et la lui conduisit.
Di-sn, sen venant en conduisant [sa fille], en cours de route sen
retourna de langle du Uraq-jl du Klrn. Son pouse, la mre de Brtjin, tait appele otan. otan, conduisant sa fille, lamena alors que [la
famille de Tmjin] se trouvait la rivire Snggr, en dedans du [mont]
Grlg.
95. Quand on eut fait sen retourner otan, [Tmjin] envoya Blgti
appeler Booru en lui disant : Lions-nous damiti. Booru, larrive de
Blgti, ne dit rien son pre, mais monta un alezan au dos cintr, plia et,
mit sur lui sa chemise de laine bleue et vint avec Blgti. Stant lis l
damiti, telle est la faon dont ils se lirent damiti.
96.

[Tmjin et les siens], transhumant du Snggr-qoroqan,

sarrtrent et tablirent leur camp sur la rive de Brgi, la source du fleuve


Klrn. [Brt-jin] apporta

[alors] une pelisse de zibelines noires en

disant que ctait le prsent de noces de [sa] mre otan au pre

du

nouveau mari. Tmjin, Qasar et Blgti sen allrent en emportant cette


pelisse. Autrefois, Ong-qan, du peuple Kryit, stait dclar anda avec leur
1
2
3

Elle ou lui ? Cf. 66.


Avait apport ?
Mais le pre tait mort.

39

Histoire secrte des Mongols


pre Ysgi-qan. [Tmjin] dit : Puisquil sest dclar anda avec mon
pre, il est en somme comme mon pre ; et comme il savait que Ong-qan
se trouvait dans la fort noire [aux bords] du [fleuve] Tuula, il y alla. En
arrivant auprs dOng-qan, Tmjin dit : Autrefois

p.143

tu tes dclar anda

avec mon pre ; tu es donc bien en somme comme mon pre. Une pouse
tant descendue chez moi, je tapporte [comme mon pre] son cadeau de
premire entrevue ; et ce disant, il lui donna la pelisse de zibeline. Ongqan fut trs content et dit : En retour de la pelisse de zibelines noires, je
runirai ton peuple spar en retour de la pelisse de zibeline, je rassemblerai
ton peuple dispers. [Cette pense] demeurera la pointe de mes reins, au
diaphragme de ma poitrine. Ainsi dit-il.
97. En revenant de l, alors que [Tmjin et les siens] se trouvaient
sur la rive de Brgi, un homme Urangqada, Jaruda-bgn, portant sur
son dos son soufflet de forge, arriva du Burqan-qaldun en conduisant son fils
appel Jlm. Jaruda dit : Quand vous vous trouviez au Dlin-boldaq
du [fleuve] Onon, lors de la naissance de Tmjin, jai donn [pour lui] des
langes de zibeline. Je tai donn de mme, [Tmjin], ce mien fils Jlm,
mais me disant quil tait petit, je lai emmen. A prsent, fais mettre ta selle
par Jlm, fais-lui ouvrir ta porte. Ce disant, il le donna.
98. Alors quils staient installs sur la rive de Brgi, la source du
fleuve Klrn, un matin, de bonne heure, par une clart jaune, quand le
jour blanchissait, Qoaqn-mgn qui servait dans la demeure de Hlnk se leva et dit : Mre, mre, lve-toi vite ! La terre tremble ; on entend
son branlement. Ne seraient-ce pas les Tayut redoutables qui vont
arriver ? Mre, lve-toi vite.
99. Hln-k dit : veille vite les fils. Hln-k se leva ellemme en hte. Les fils, Tmjin et les autres, se levrent en hte galement
et saisirent leurs chevaux. Tmjin monta un cheval. Hln-k monta un
cheval. Qasar monta un cheval. Qaun monta un cheval. Tmg-otgn
40

Histoire secrte des Mongols


monta un cheval. Blgti monta un cheval. Booru monta un cheval. Jlm
monta un cheval. Hln-k prit Tmln sur sa poitrine. On prpara un
cheval de main [pour Tmjin ?]. Il manqua un cheval pour Brt-jin.
100. Tmjin [et les siens], frres ans et frres cadets, alors quil
tait de bon matin, sortirent du ct du Burqan [-qaldun]. Qoaqn-mgn,
disant : Je cacherai Brt-jin , la fit monter dans une charrette
noire. et attela un buf aux reins mouchets. Comme elle savanait en
remontant le Tngglikqoroqan, dans une demi-obscurit, par le jour
blanchissant, une troupe de soldats arrivant au devant delle en trottant la
rejoignit et lui demanda qui elle tait. Qoaqn-mgn dit : Jappartiens
p.144

Tmjin. Je suis venue la grande tente tondre des moutons ;

prsent je men retourne ma demeure. L-dessus ils dirent : Tmjin


est-il chez lui ? A quelle distance est sa demeure ? Qoaqn-mgn dit :
Pour ce qui est de la demeure, elle est prs. Mais je ne sais si Tmjin y
est ou non. Je suis venue en partant de derrire.
101. Ces soldats trottrent par l. Qoaqn-mgn, frappant son buf
aux reins mouchets, avanait en hte quand lessieu de sa charrette se
brisa. Leur essieu stant bris, [Qoaqn-mgn et Brt-jin] se disaient
lune lautre : Courons pied, et entrons dans le bois , mais juste alors
les mmes soldats, ayant fait monter en croupe, les deux jambes ballantes,
la mre

de Blgti,

les

rejoignirent

en

trottant

et

dirent :

Que

transportes-tu dans cette charrette ? Qoaqn-mgn dit : Je transporte


de la laine. Les ans de ces soldats dirent : Que les cadets et les fils
descendent [de cheval] et regardent. Leurs cadets tant descendus [de
cheval] enlevrent la porte de la charrette ; lintrieur, une jeune dame
tait assise ; ils la tirrent de la charrette et la firent descendre, et les
emmenrent toutes deux, [elle et] Qoaqn, en les faisant monter en croupe.
Puis, sur les derrires de Tmjin, en le suivant la piste par les foulures de
lherbe, ils sortirent dans la direction du Burqan[-qaldun].
41

Histoire secrte des Mongols


102. Sur les derrires de Tmjin, ils firent par trois fois le tour du
Burqan-qaldun, mais ne russirent pas le saisir. Quils slanassent tout
droit ici ou l ou qu la manire dun serpent repu ils se glissassent par les
fondrires boueuses ou les bois difficiles , ils ny parvenaient pas, et suivre
1

les fourrs difficiles en arrire de lui, ils ne russissaient pas le saisir. Ces
gens taient les Trois Mrkit, [ savoir] Toqtoa des Uduyt-Mrkit, Dayr-usun
des Uwas-Mrkit, Qaata-Darmala des Qaat-Mrkit. Ces Trois Mrkit, disant
quautrefois Hln-k avait t enleve par rapt ild, taient venus
maintenant venger leur vengeance. Ces Mrkit se dirent entre eux : A
venger linjure de Hln, nous avons maintenant pris leurs femmes. Nous
avons veng notre injure. Ce disant, ils descendirent du Burqan-qaldun et
retournrent leurs demeures.
103. Tmjin dit : Ces Trois Mrkit sont-ils vraiment retourns leurs
demeures ou sont-ils en embuscade ? ; et il fit suivre Blgti, Booru et
Jlm, les trois, en arrire des Mrkit, pendant trois jours, pour se
renseigner ; les Mrkit taient [vraiment] partis au loin. Tmjin descendit
alors de sur le Burqan[-qaldun] et, se frappant la poitrine, il dit : Parce
que, pour loue, Qoaqn-k est un putois, parce que, pour la vue, elle est
une martre, jai pu faire chapper mon corps tout entier ; avec mon cheval
entrav, jai chemin par les sentiers des cerfs ; je suis mont sur le
Burqan[-qaldun] et je me suis fait une hutte avec des branches de saule ;
2

sur le Burqan-qaldun, la manire dun pou, il ma fallu courir et l pour


ma vie. Seul, chrissant ma vie, avec un seul cheval jai chemin par les
sentiers des lans ; je suis mont sur le Qaldun et je me suis fait une hutte
avec des brindilles dosier ; sur le Qaldun-burqan, la manire dun cureuil,
il ma fallu prserver ma vie. Jai t trs effray. Chaque matin je sacrifierai
1

Jai suivi la traduction chinoise, mais cest plutt Tmjin qui fait cela ; le buljuldaba du
103 le suggrerait aussi.
2 [Le mot mongol burqasun est rendu dans la traduction interlinaire (II, 50 b) par yu tiao
petites branches dorme ; cf. Haenisch, p. 22. Kovalevski, 1221, traduit par osier ,
saule , branches de saule , et le Yi-yu du Teng-tan pi-kieou (22, 74 a) traduit
burasu par lieou, saule .]

42

Histoire secrte des Mongols


au Burqan-qaldun, chaque jour je linvoquerai ; que les fils de mes fils
comprennent ! Ce disant, tourn vers le soleil, il accrocha sa ceinture son
cou, il suspendit son bonnet sa main, et se frappant la poitrine et se
prosternant par neuf fois dans la direction du soleil, il fit des libations et des
prires.

43

Histoire secrte des Mongols

CHAPITRE III
@
104.

p.146

Ayant ainsi parl, Tmjin, ainsi que Qasar et Blgti, se

rendirent tous trois auprs de Toorl Ong-qan, des Kryit, alors quil se
trouvait dans la fort noire [aux bords] du fleuve Tuula, et [Tmjin]
dit : Les Trois Mrkit sont venus limproviste nous piller et ma femme a
t prise. Et, nous sommes venus en disant : Que le qan mon pre sauve et
rende [ma] femme. En rponse ces paroles, Toorl Ong-qan dit : Ne
tai-je pas parl lan pass ? Quand tu mas apport une pelisse de zibeline et
que tu men as revtu en disant quau temps de ton pre lui et moi nous
tions dclars anda et que jtais donc bien comme ton pre, alors je tai
dit : En retour de la pelisse de zibeline, je rassemblerai ton peuple
dispers ; en retour de la pelisse de zibelines noires, je runirai ton peuple
spar. [Cette pense] demeurera au diaphragme de ma poitrine, demeurera
la pointe de mes reins ; ne tai-je pas dit cela ? A prsent, fidle ces
miennes paroles, en retour de la pelisse de zibeline, fallt-il dtruire tous les
Mrkit, je sauverai et te rendrai ta Brt-jin ; en retour de la pelisse de
zibelines noires, brisant tous les Mrkit, nous ferons revenir et ramnerons ta
dame Brt. Envoie prendre langue avec le frre cadet Jamuqa. Le frre
cadet Jamuqa doit se trouver au Qorqonaq-jubur. Moi, je ferai dici monter
cheval deux tmn et je serai laile droite ; que le frre cadet Jamuqa fasse
[aussi] monter cheval deux tmn et soit laile gauche. Que Jamuqa fixe le
lieu de notre runion. Ainsi dit-il.
105. Lorsque Tmjin, Qasar et Blgti, revenant tous trois de chez
Toorl-qan, furent parvenus leur demeure, Tmjin envoya Qasar et
Blgti, tous les deux, Jamuqa. Il les envoya en leur disant : Rptez
ceci [mon] anda Jamuqa : Les Trois Mrkit tant venus, mon lit a t rendu

44

Histoire secrte des Mongols


vide ; est-ce que nous ne sommes pas dun mme
notre

p.147

? Comment venger

vengeance ? Ma poitrine a t en partie brise ; est-ce que nous

ne sommes pas parents par le foie ? Comment, laver notre injure ? Avec
ces paroles, il les envoya. Telles furent les paroles quils furent envoys dire
Panda Jamuqa. En outre, [Tmjin les envoya pour redire Jamuqa les
paroles qui avaient t dites par Toorl-qan des Kryit : Songeant
quautrefois Ysgrqan a rendu service mon pre, je me lierai damiti
avec toi [Tmjin]. Avec deux tmn que je ferai monter cheval, je serai
laile droite. Envoie parler au frre cadet Jamuqa. Que le frre cadet, Jamuqa
fasse monter cheval deux tmn. Quant au lieu de rencontre o nous nous
runirons, que le frre cadet Jamuqa le fixe. Quand ils eurent achev de
dire ces paroles jusquau bout, Jamuqa parla : En apprenant que le lit de
[mon] anda Tmjin est devenu vide, mon cur a souffert ; en apprenant
que sa poitrine a t en partie brise, mon foie a souffert. Vengeant sa
vengeance, janantirai les Uduyt et Uwas Mrkit et je sauverai son jin
Brt ; lavant son injure, je briserai tous les Qaat Mrkit et je sauverai en la
faisant

revenir

sa

dame

Brt.

Le

craintif

Toqtoa

doit

prsentement Buura-kr, battre ses feutres de selle

se
2

trouver

et faire

rsonner ses tambours ; Dayr-usun le rvolt doit se trouver prsentement


au Talqun-aral [au confluent ?] des [fleuves] Orqon et Slngg, agiter ses
carquois couvercle ; Qaata-Darmala, le querelleur du bois noir (?), doit se
trouver prsentement Qaraj-kr, l o les gramines
1

sont disperses

[Le texte mongol crit nr ; malheureusement la traduction interlinaire (III, 4 a) ne


donne rien. Haenisch, Wrterbuch, p. 125, traduit par Geruch ? odeur , ce qui est assez
peu probable, bien quil veuille que dans ce passage dune mme odeur, soit lquivalent
dun mme peuple . Lauteur ne pense pas quil doive sagir du mme mot que hnr du
55. Il en rapproche le nr donn par Ramstedt dans son Kalm. Wrt., 296b, que celui-ci
traduit par : zahlreich , zahlreiche familie .]
2 [Haenisch, Wrterbuch, p. 51, traduit par couverture de selle le mot glm ; la
traduction interlinaire (III, 5 b) traduit par ngan tchen panneaux de selle .]
3 [Le mot qamqaulsun est traduit par Haenisch, Wrterbuch, p. 58, comme tant de
l herbe , de l ivraie . La traduction interlinaire donne (III, 6 a) : pong hao
marguerite ; cf. Read, Chinese medicinal plants, 6. Il semble quil y ait une erreur dans la
traduction et quil faille garder pong, ces deux plantes tant distingues dans le Houa-yi yiyu, 4 a, o hao armoise est rendue en mongol par iraljin et o pong mauvaise

45

Histoire secrte des Mongols


par le vent. A prsent, coupons tout droit le fleuve Klqo ; les [herbes] saqalbayan sont en bon tat ; nous entrerons en nouant [avec elles] un radeau.
Entrant par louverture suprieure de la tente de ce craintif Toqtoa, nous
ferons crouler en nous jetant dessus larmature serre de sa tente et nous
dtruirons jusquau dernier ses femmes et ses fils ; nous briserons en nous
jetant dessus

p.148

larmature de son sanctuaire familial et nous dtruirons

tout son peuple jusqu ce que tout soit vide.


106. Jamuqa dit encore : Dites ceci landa Tmjin et au frre an
Toorl-qan. Et il dit : Pour ce qui est de moi, jai sacrifi mon tendard
quon voit de loin ; jai frapp mon tambour sonore qui gronde, couvert de la
peau dun taureau noir ; jai mont mon cheval noir rapide ; jai revtu mon
vtement darmure ; jai pris en main ma lance dacier ; jai plac sur la
1

corde ma flche au bouton garni dcorce damandier ; je suis prt monter


cheval contre les Qaat Mrkit pour les tailler en pices ; dites-le lui. Jai
sacrifi mon long tendard quon voit de loin ; jai frapp mon tambour la
voix sourde, couvert dune peau de buf ; jai mont mon cheval rapide au
dos noir ; jai revtu ma cuirasse courtepointe de cuir ; jai pris en main
mon sabre poigne ; jai plac sur la corde ma flche pourvue dune
chancrure ; je suis prt me battre mort contre les Uduyt Mrkit ; ditesle lui. Que le frre an Toorl-qan monte cheval, et quil vienne par le
devant du Burqan-qaldun en se runissant landa Tmjin ; nous nous
rencontrerons Botoqan-boorj, la source du fleuve Onon. En montant de
l cheval et en remontant le fleuve Onon, cest l que se trouve le peuple
de landa [Tmjin]. Avec un tmn pris dans le peuple de landa et un
tmn que je prendrai dici, cela fera deux tmn. En remontant le fleuve

herbe , ivraie est traduit par qamaul. Il semble donc falloir entendre ici une sorte de
gramine dont les feuilles sont mises en dsordre et dont les graines sont emportes par le
vent, comme la voulu lauteur dans sa traduction.]
1

[Traduction incertaine.]

46

Histoire secrte des Mongols


Onon, nous nous runirons au lieu de rencontre, Botogan-boorj. Ayant
dit, il les renvoya.
107. Qasar et Blgti vinrent tous deux et dirent Tmjin ces
paroles de Jamuqa, et [Tmjin] en fit donner connaissance Toorl-qan.
Quand Toorl-qan eut reu connaissance de ces paroles de Jamuqa, il fit
monter cheval deux tmn. Quand Toorl-qan monta cheval, il dit :
Jarriverai en prenant la direction de la rive de Brgi du [fleuve] Klrn en
avant du Burqan-qaldun ; comme Tmjin est la rive de Brgi il est sur la
route. Et sloignant, et se dplaant en remontant la [rivire] Tngglik, il
descendit de cheval la rivire Tana, en avant de Burqan-qaldun. De l,
Tmjin mit ses troupes en mouvement. Toorl-qan avait [lev] un tmn; le
frire cadet de Toorl-qan, Jaqa-gambu , avait lev un tmn. Alors quavec
1

ces deux tmn ils taient descendus de cheval au Ayl-qaraqana de la


rivire Kmurqa, [Tmjin] descendit de cheval et se joignit eux.
108.

p.149

Tmjin, Toorl-qan et Jaqa-gambu, stant runis tous trois,

se mirent en route de l, et, lorsquils arrivrent Botoqan-boorj, [] la


source du [fleuve] Onon, Jamuqa tait arriv trois jours avant eux au lieu de
rassemblement. Jamuqa aperut, [de loin] ces troupes de Tmjin, de Toorl
et de Jaqa-gambu et disposa ses deux tmn de troupes en ordre de bataille.
Et de mme Tmjin, Toorl-qan et Jaqa-gambu firent prendre les
dispositions [de combat] leurs troupes. Ce nest quen se rejoignant quils
se reconnurent les uns les autres. Jamuqa dit : Navons-nous pas dit les
uns aux autres que mme par la tempte nous ne serions pas en retard au
lieu de rassemblement, ni mme par la pluie au lieu de runion ? Quand des
Mongols ont dit oui , nest-ce pas comme sils avaient jur ? Navons-nous
pas dit, ensemble que nous ferions sortir de nos rangs celui qui serait en
retard sur son oui ? A ces paroles de Jamuqa, Toorl-qan dit : Nous
1

[Ce nom semble pouvoir tre lu galement Jaqa-gmb, mais cest la premire solution
laquelle lauteur sest ralli.]

47

Histoire secrte des Mongols


nous sommes trouvs trois jours en retard au lieu de rassemblement. Que le
frre cadet Jamuqa dcide lui-mme de la punition et du blme ! Cest
ainsi quils eurent entre eux quelques paroles de blme [au sujet] du lieu de
rassemblement.
109. Se mettant en route de Botoqan-boorjn, ils arrivrent, au fleuve
Klqo, quils passrent en nouant un radeau. A Buurakr, entrant par
louverture suprieure de la tente de Togtoabki, ils firent crouler en se
jetant dessus larmature serre de sa tente et pillrent jusquau dernier ses
femmes et, ses fils ; ils brisrent en se jetant dessus larmature de son
temple familial et pillrent son peuple sans quil en restt rien. [On pensait]
arriver pendant le sommeil de Toqtoa-bki [et semparer de lui ; mais] ses
pcheurs, ses preneurs de zibelines, ses chasseurs de btes sauvages qui se
trouvaient au fleuve Klqo, ayant tout jet et disant : Lennemi arrive ,
marchrent la nuit et allrent lavertir. En recevant cet avertissement, Toqtoa
se runit Dayr-usun des Uwas Mrkit et tous deux, entrant, dans le
Barqujn en suivant, le [cours du fleuve] Slngg, chapprent en se
sauvant avec trs peu de gens.
110. Alors que pendant la nuit le peuple des Mrkit sen allait en hte en
suivant le [cours du fleuve] Slngg, nos troupes poursuivirent aussi dans
la nuit les Mrkit qui sen allaient en hte. Pendant quon allait pillant et
ravageant, Tmjin arriva en hte en criant ces gens : Brt, Brt , et
il se trouva que Brt-jin tait parmi ces gens qui sen allaient en hte.
Entendant la voix de Tmjin et la reconnaissant, elle descendit de la
charrette et vint en courant. Brt-jin et Qoaqn, toutes deux, reconnurent
dans la nuit la bride et le licol de Tmjin et les saisirent. Il y eut clair de
lune ; Tmjin regarda, reconnut Brt-jin et ils tombrent dans les bras
lun de lautre. L-dessus Tmjin envoya ds cette mme nuit dire aux
deux, Toorl-qan et landa Jamuqa : Jai trouv ce quil me fallait chercher.
Ne marchons pas pendant la nuit et descendons de cheval ici. Cest l ce

48

Histoire secrte des Mongols


quil leur envoya dire. Le peuple des Mrkit qui sen allait en hte sarrta lui
aussi et coucha l o il allait se dispersant dans la nuit. Telle est la manire
dont Brt-jin, sauve des Mrkit, fut runie [Tmjin].
111. A lorigine, Toqtoa-bki des Uduyt Mrkit, Dayrusun des Uwas
Mrkit et Qaata-Darmala [des Qaat Mrkit], ces trois Mrkit, [ la tte de]
trois cents hommes, disant que jadis Ysgi-baatur avait enlev Hlnk Yk-ild, le frre cadet de Toqtoa-bki, taient alls se venger.
Alors que [poursuivant] Tmjin, ils faisaient trois fois le tour du Burqanqaldun, ils avaient obtenu l Brt-jin, et lavaient donne pour soccuper
delle ilgr-bk, frre cadet de ild. ilgr-bk, qui stait ainsi
depuis lors occup delle, dit en se sauvant en rvolte [ larrive des troupes
de Tmjin] : tant un corbeau noir dont le sort est de manger des peaux
et des membranes, jai aspir manger de loie et de la grue ; mauvais
ilgr avide (?) que je suis ! tant
1

sur la dame jin, jai t un flau

pour tous les Mrkit. Mauvais et vil ilgr, je suis arriv au rang de mes
ttes noires . Sauvant juste ma seule vie, je me glisserai dans le dfil
sombre ; chez qui trouverai-je un bouclier ? tant une buse, un mauvais
oiseau, dont le sort est de manger des souris et des mulots, jai aspir
manger du cygne et de la grue ; mauvais ilgr rapace (?) que je suis ! En
3

venant et recueillant ljin sainte et auguste, jai t un flau pour lensemble


des Mrkit. Mauvais ilgr pourri, je suis arriv au rang de mes ttes
dessches. En sauvant ma vie qui est telle quelques crottes de brebis, je
1

Reprendre pour sens de mawu traduit ici par mauvais . [Le mot qatar est rendu par
lauteur par avide (?) ; la traduction interlinaire (III, 18 a) manque. Haenisch,
Wrterbuch, p. 63, traduit par commun , ordinaire), (?) ou mauvais , mchant .
Kowalevski, 993, donne un mot atar qui ne correspond ici rien ; il faut peut-tre le
rapprocher du mot gaduran que Kovalevski, 783, traduit par gourmand , goulu .]
2 [Le texte mongol crit qalqu, que la traduction interlinaire (III, 18 a) rend par jo
troubler , exciter , attirer . Cf. Haenisch, Wrterbuch, p. 58. Il semble quil faille y
voir un verbe driv de al feu qui signifierait brler au sens passionnel. On pourrait
alors traduire : tant plein de feu pour la dame jin .]
3

Vorace ? [Le mot qunar nest pas glos dans la traduction interlinaire (III, 18 a).
Kovalevski, p. 865, ne donne pas un sens qui aille ici. Haenisch, Wrterbuch, p. 72, traduit
par dune situation infrieure qui ne semble pas convenir.]

49

Histoire secrte des Mongols


me

p.151

glisserai dans le dfil fort

et, sombre ; pour ma vie qui est telle

quelques crottes de brebis, chez qui trouverai-je un enclos ? Et ce disant, il


se sauva en rvolte.
112. On sempara de Qaata-Darmala et on lamena ; on lui avait mis
des entraves de planches et on lui fit prendre la direction du Qaldun-Burqan.
Comme il disait : La mre de Blgti est dans ce groupe de tentes ,
Blgti, sur cette indication, alla pour sauver sa mre. Blgti entra dans
sa demeure par la porte de droite. Sa mre, qui portait un manteau de peau
de mouton en lambeaux, sortit par la porte de gauche et dit un autre
homme qui se trouvait au dehors : On me dit que mes fils sont devenus
des souverains. Ici jai t unie un mauvais homme. A prsent comment
pourrais-je regarder le visage de mes fils ? Ayant dit, elle courut et se
glissa dans le bois pais ; on ly chercha quelque temps, mais elle ne fut pas
retrouve. Blgti-noyan fit tirer avec les flches bouton dos sur tout
homme qui avait des os de Mrkit en disant : Ramne-moi ma mre ; et
2

il anantit ainsi en les dispersant comme de la cendre, et jusquaux fils de


leurs fils, les trois cents Mrkit qui avaient fait le tour du Burqan[-qaldun].
Quant au reste de leurs femmes et de leurs

fils, il prit, sur sa poitrine celles

qui taient propres tre prises sur sa poitrine et il fit franchir sa porte
ceux qui taient propres franchir sa porte.
4

113. Tmjin, rendant grce aux deux, Toorl-qan et Jamuqa, parla :


En liant compagnonnage avec vous deux, le qan mon pre et landa
Jamuqa, et en recevant du Ciel et de la Terre une force accrue, dsigns par
le Ciel tout-puissant, mens au but par la Terre [notre] mre, pour ce qui est
des Mrkit braves et vindicatifs, nous avons fait le vide dans leur poitrine et
1

[Lauteur corrige la transcription chinoise (III, 19 a) qui donnerait qaratu, sans glose, en
qorqatu, le considrant comme un adjectif driv de qorqa forteresse , fort , avec le
sens de fort .]
2 = race.
3 [Traduction incertaine.]
4 Ou celles (?).

50

Histoire secrte des Mongols


nous avons coup un morceau de leur foie ; nous avons fait le vide dans leur
lit et nous avons ananti les hommes de leur ligne. Ce quil restait deux,
nous lavons captur. Ayant ainsi rduit rien les Mrkit, retirons-nous.
Ainsi leur dit-il.
114. Quand les Uduyt Mrkit sen allaient en hte, nos troupes
trouvrent dans leur camp et amenrent un jeune garon rest en arrire qui
avait un bonnet de zibeline, des bottes en

p.152

peau de jambe de biche, un

vtement fait de peaux de loutre tannes et cousues ensemble ; il avait


1

cinq ans, sappelait K, et dans ses yeux il y avait du feu. On lenvoya et le


donna Hlnk comme sauqa .
2

115. Tmjin, Toorl-qan et Jamuqa, stant runis tous trois et ayant


renvers les demeures de runion officielle

des Mrkit, ayant captur leurs

femmes hautes coiffures nobles, se retirrent du Talqun-aral [, au


confluent] des deux [fleuves] Orqon et Slngg. Tmjin et Jamuqa, stant
runis tous deux, se retirrent dans la direction de Qorqonaq-jubur. Toorlqan, en se retirant, traversa le Hkrt-jubur en arrire du Burqan-qaldun,
traversa le Qaauratu-subt, le Hulyatu-subt, y chassa les animaux
sauvages, et se retira en prenant la direction de la fort noire du [fleuve]
Tuula.
116. Tmjin et Jamuqa, stant runis tous deux, descendirent de
cheval au Qorqonaq-jubur, et se rappelant quils staient dclars anda
autrefois, ils renouvelrent leur [union d] anda en disant : Aimons-nous
lun

lautre.

Primitivement

ils

staient

dclars

anda

[dans

les

circonstances suivantes]. Alors que Tmjin avait onze ans, Jamuqa avait
1

Ou : fait de peau de chamois (?) tanne et de loutre cousus ensemble .


[Le mot sauqa est traduit par jen che cadeau ; cf. Toung Pao, XXXII, 230-237.]
3 [Le mot orqan nest pas traduit (III, 24 b). Kovalevski mentionne un mot ora, oora
(p. 2220) et aura, auran (p. 2089), clef , serrure : qui parat ne pas convenir. Il
semble quil faille voir dans orqan une forme ancienne du mot juran tribunal , cour
souveraine que donne Kovalevski, p. 2405a, pass galement en mandchou. Il faudrait
alors traduire par demeures de runion officielle comme la vu lauteur.]
2

51

Histoire secrte des Mongols


donn Tmjin un osselet de chevreuil, et, Tmjin [lui ayant donn de son
ct] un osselet o on avait coul du cuivre, ils staient dclars anda.
Devenus anda, ils avaient jou aux osselets sur la glace de lOnon ; cest
ainsi quils staient dclars anda. Par la suite, au printemps, alors quils
chassaient ensemble avec leurs petits arcs de bois, Jamuqa, ayant coll les
deux cornes dun buf de deux ans et y ayant perc des trous, donna
Tmjin cette sienne flche sonore ;. Tmjin lui donna en change une
flche qui se terminait par un bouton en genvrier ; et ils se proclamrent
anda. Telle est la manire dont ils se dclarrent anda pour la seconde fois.
117. [Tmjin et Jamuqa] avaient entendu les paroles des anciens et
des vieillards que des hommes anda nont [ eux deux] quune seule vie et
quils ne sabandonnent pas lun lautre ; aussi

p.153

dirent-ils : Ce sera la

protection de notre vie. Telle est la manire dont ils saimrent lun lautre.
1

A prsent, renouvelant, leur [union d]anda, et disant mutuellement : Nous


nous aimerons , Tmjin prit la ceinture dor quil avait enleve Toqtoa
des Mrkit et la fit ceindre landa Jamuqa ; il fit monter par landa Jamuqa
la jument baie, strile depuis plusieurs annes, de Toqtoa. Jamuqa prit la
ceinture dor quil avait enleve Dayr-usun des Uwas Mrkit et la fit ceindre
landa Tmjin ; il fit monter par Tmjin le cheval blanc [semblable] un
chevreau cornu qui tait galement de Dayr-usun. En avant du Quldaqarqun
du Qorqonaq-jubur, un arbre touffu, ils se dclarrent anda, saimrent lun
lautre, se rjouirent avec des festins et des banquets, et la nuit ils dormirent
ensemble dans une mme couverture.
118. _
Tmjin et Jamuqa saimrent ensemble ; ils saimrent ensemble
une anne et la moiti dune seconde anne. Un jour, ils dirent lun lautre :
Transhumons de ce campement ici , et ils transhumrent. Le seize de la
premire lune de lt au jour du disque rouge , ils transhumrent.
1

[Le mot ar est traduit par Haenisch, Wrterbuch, p. 9, sauveur , protecteur . Ce


mot est glos (III, 27 b) par kieou hou sauver , aider .]

52

Histoire secrte des Mongols


Tmjin et Jamuqa, tous deux, savanaient ensemble en avant des
charrettes. Jamuqa parla : Anda, anda Tmjin, descendons de cheval prs
de la montagne ; nos gardiens de chevaux y trouveront pour leurs tentes.
Descendons de cheval prs du torrent ; nos bergers et nos agneliers y
trouveront pour leur gosier . Tmjin, narrivant pas comprendre ces
paroles de Jamuqa, garda le silence, et, demeurant en arrire, attendit les
charrettes du convoi. Quand le convoi arriva, Tmjin dit Hln-k :
Landa Jamuqa dit :

Descendons de cheval prs de la montagne ; nos

gardiens de chevaux y trouveront pour leurs tentes. Descendons de cheval


prs du torrent ; nos bergers et nos agneliers y trouveront pour leur gosier.
Comme je narrivais pas comprendre ces siennes paroles, je ne lui ai absolument rien rpondu. Et me disant que je demanderais ma mre, je suis
venu . Avant que Hln-k et pu profrer un son, Brt-jin parla :
Landa Jamuqa, dit-on, est un homme qui se lasse ; le moment est arriv
o il est las de nous. Les propos que landa Jamuqa vient de tenir sont des
paroles o il a quelque dessein vis--vis de nous. Ne descendons pas de
cheval. Le mieux est que, profitant de ce dplacement, nous nous sparions
nettement et que nous marchions mme de nuit.
119. On approuva ces paroles de Brt-jin, et, ne descendant pas de
cheval, comme on avanait en marchant de nuit, on passa

p.154

en route le

[campement des] Tayut. Mais les Tayut prirent peur, et cette mme nuit
se dirigrent en dsordre du ct de Jamuqa. Dans le campement des Bst
des Tayut, il vint en notre possession un petit garon appel Kk qui
avait t laiss en arrire dans le campement. On le donna Hln-k.
Hln-k lleva.
120. On marcha toute la nuit. Comme le jour blanchissait et quon
regardait, Qaun-Toquraun, Qaraqa-Toquarun et Qaralda-Toquarun des
Jalayr, ces trois Toquraun, frres ans et frres cadets, arrivrent aprs

53

Histoire secrte des Mongols


avoir march ensemble toute la nuit. En outre, Qadaan-Daldurqan

des

Tarqut, [avec ses] frres ans et frres cadets, les cinq Tarqut, arrivrent
galement. En outre, nggr, le fils de Mnggt-Kyan, et autres, avec leurs
angut et leurs Bayaut, vinrent galement. De chez les Barulas arrivrent
Qubla et Qudus, les frres ans et les frres cadets. De chez les Mangqut,
Jti et Dogolqu-rbi, le frre an et le frre cadet, arrivrent tous les
deux. Le frre cadet de Booru, gln-rbi, se sparant des Arulat, vint se
runir son frre an Booru. Les frres cadets

de Jlm, aurqan et

Sbti-baatur, se sparant des Urangqan, vinrent se runir Jlm. De


chez les Bst, Dgi et Kgr, le frre an et le frre cadet, vinrent tous
deux galement. De chez les Suldus, ilgti, Tak, Tayuda, les frres
ans et les frres cadets, vinrent galement. S-domoq, des Jalayr, vint
galement avec ses deux fils Arqa-Qasar et Bala. De chez les Qongqotan,
Syikt-rbi vint galement. Le fils de Jgr-Qongdaqor
Skgi-jn , vint galement.
4

des Skkn

Ndi aqaan-uwa vint galement.

Knggyada des Olqunuut, de chez les Qorolas Sir, de chez les Drbn
Moi-Bdn vinrent galement. Butu, des Ikirs, qui stait rendu ici
comme [futur] gendre, vint galement. De chez les Noyakn, Jngsi vint
galement. De chez les Oronar, Jrqoan vint galement. De chez les Barulas,
Suqu-sn vint galement avec son fils Qaraar. De plus Qor, Usunbgn, Kks, des Baarn, vinrent galement, avec leurs Mnn Baarn,
[formant] un enclos .
121. Qor, en venant, dit : Nous sommes ns dune femme qui avait
t prise par lauguste Bodonar ; avec Jamuqa, nous

p.155

provenons dun

mme ventre, mais dune semence diffrente ; nous ne voulions pas nous
sparer de Jamuqa. Mais un signe cleste est venu que nous avons vu de nos
1
2
3
4

[Il peut sagir de deux personnages.]


Peut-tre au singulier.
Peut-tre deux noms.
Il sagit peut-tre de deux personnages.

54

Histoire secrte des Mongols


yeux. Une vache fauve est venue, qui a tourn autour de Jamuqa, puis
frappant de ses cornes sa tente monte sur chariot, a frapp de ses cornes
Jamuqa [lui-mme], et, ayant bris une de ses cornes, est reste une
seule corne, et elle restait debout rptant et rptant : Apporte ma corne ,
meuglant et meuglant dans la direction de Jamuqa et soulevant et soulevant
de la poussire. Un buf fauve sans cornes a soulev les poteaux infrieurs
de la

grande tente, sy est attel, les a tirs, et en arrire de Tmjin sen

est venu par la grandroute, meuglant, meuglant. Nous nous sommes dits
que le Ciel et la Terre en tant daccord, Tmjin serait le matre du peuple
et que nous allions tamener notre peuple. Les signes clestes, en le faisant
voir nos yeux, nous ont avertis. Tmjin, si tu deviens le matre du peuple,
quelle flicit me donneras-tu pour tavoir averti. Tmjin dit : Si
vraiment je gouverne ainsi le peuple, je te ferai chef dun tmn. [Qor
dit] : Pour moi, pour lhomme qui tai averti de telles rgles, si je deviens
le chef dun tmn, quelle flicit est-ce l ? Mayant fait chef dun tmn et
me faisant choisir mon gr dans le peuple les filles belles et bonnes, fais
que jen aie trente pour femmes. De plus, coute favorablement, mes
paroles, quelles quelles soient.. Ainsi dit-il.
122. Il vint galement un enclos des Gnigs, avec Qunan en tte.
En outre, il vint galement un enclos avec Darta-otgn. De chez les
Jadaran, Mulqalqu vint galement. En outre, il vint galement un enclos
des Unjn et des Saqayt. Alors que stant ainsi spars un peu de Jamuqa,
2

on tait descendu de cheval et se trouvait Ayl-qaraqana de la rivire


Kmurqa, il vint en outre, stant spar de Jamuqa, un enclos [avec]
Saa-bki et Tau, les deux fils de Sorqatu-Jrki, des Jrkin. En outre, [il
vint] un enclos [avec] Quar-bki, fils de Nkntaj. En outre, [il vint] un
enclos [avec] Altan-otgn, fils de Qutula-qan. Tous ceux-l, stant
spars eux aussi de Jamuqa et mis en route, vinrent se runir Tmjin
1
2

La traduction chinoise donne : dune .


Il faut sans doute lire njin.

55

Histoire secrte des Mongols


alors quil se trouvait descendre de cheval Ayl-qaraqana de la rivire
Kmurqa. De l on transhuma et on descendit de cheval au Kk-naur du
Qara-jrgn de la rivire Snggr, au dedans du [mont] Grlg.
123.

p.156

Altan, Quar et Saa-bki, stant mis daccord, dirent

Tmjin : Nous te ferons qan. Lorsque Tmjin sera qan, nous lanant en
claireurs contre les ennemis nombreux, nous tamnerons et te donnerons
pour ton ordo [leurs] filles et [leurs] dames au beau teint, [nous
tamnerons] les dames et les filles aux joues superbes des pays vassaux, et
nous ferons trotter [vers toi] leurs chevaux la croupe excellente. Quand
nous chasserons les animaux sauvages, en tte nous sortirons du cercle de
battue et nous te les donnerons. Nous te donnerons les animaux de la steppe
en les faisant serrer leurs ventres les uns contre les autres ; nous te
donnerons les animaux des falaises en les faisant serrer leurs cuisses les
unes contre les autres . Au jour de la bataille, si nous contrevenons tes
1

ordres, spare-nous de nos vassaux et de nos serviteurs, de nos dames et de


nos femmes, et abandonne-nous, ttes noires , la terre dserte. En
temps de paix, si nous avons bris tes avis, carte-nous de nos hommes et
de nos domestiques, de nos femmes et de nos fils et abandonne-nous la
terre sans matre. Quand ils eurent achev dchanger ces paroles et jur
ainsi par leur bouche, ils proclamrent qan Tmjin en le nommant inggisqahan.
124. Devenu inggis-qahan, [Tmjin] fit ceindre un carquois glirbi, le frre cadet de Booru. Il fit ceindre un carquois Qajun-Toquraun.
Il fit ceindre un carquois tous deux, Jti et Dogolqu-rbi, le frre an et
le frre cadet. nggr, Syikt-rbi et Qadaan-Daldurqan dirent tous les
trois : Que nous ne te laissions pas manquer de ta boisson du matin ; que
nous ne soyons pas ngligents pour ta boisson du soir ! ; ce disant, ils
1

Nous les amnerons en troupes pour que tu les tires plus facilement ; cf. 179 et
Cheng-wou tsin-tcheng tou, 36a.

56

Histoire secrte des Mongols


devinrent bawurn. Dgi dit : En prparant ta soupe avec un mouton
chtr de deux ans, le matin je ne ten laisserai pas manquer, ton coucher
je ne serai pas en retard . Ayant fait patre tes moutons tachets, je
1

remplirai deux le bas de tes charrettes ; ayant fait patre tes moutons
beiges, je remplirai deux leur parc. Et comme je suis gourmand lexcs ,
2

ayant fait patre les moutons, je mangerai leurs boyaux

blancs. On fit

patre les moutons Dgi. Son frre cadet Ggr dit : Je ne


renverserai pas le ...
charrettes

p.157

des charrettes serrure ; je nendommagerai pas les

sur la grandroute. Je mettrai en ordre les tentes montes

sur chariot. Dodai-rbi

dit : Je gouvernerai les et les serviteurs


7

lintrieur de la maison. A Qubla, ilgti et Qarqa-Toquraun, qui tous


trois furent mis avec Qasar, [inggis-qahan] fit ceindre des sabres en leur
disant : A ceux qui se targuent de leur force, coupez les nuques ; ceux
qui se targuent de leur valeur, fendez (?) les poitrines ! Il dit [encore] :
Que Blgti et Qaralda-Toquraun soccupent tous deux des chevaux ;
quils soient aqta ! Il dit [encore] : Que Tayuda, Qutu-mor

et

Mulqalqu fassent patre nos troupeaux de chevaux. Il dit [encore] : Que


Arqa-Qasar, Taqa, Skgi et Caurqan, ces quatre, soient [en charge] des
[flches] qooaq quon tire loin et des [flches] odola quon tire prs !
1

Revoir le sens ; est-ce je ou tu ?


[Le mot qoolanar est traduit (III, 45 b) par tchan gourmand , avide ; cf.
Haenisch, Wrterbuch, p. 66.]
3 [Le mot qonjyasun est traduit (III, 45 b) par pai tchang ayant la signification adopte ici.]
4 [i se rencontre aux 154, 156 et 214 sous la forme in ; il est glos (III, 46 a) par
tch hia garnitures de fer mises aux extrmits de lessieu pour retenir les roues . Ce
sens ne parat pas convenir ici. Haenisch, Wrterbuch, 28, le rend par Achsenstift .]
5 [Le mot tnggisgti nest pas glos (III, 46 a) ; il sagit dun adjectif en -ti driv dun
mot *tnggisg. Haenisch, Wrterbuch, 148, le traduit par ein zubehr des Karrens sans
spcifier de quoi il sagit. Peut-tre, comme la suppos lauteur, faut-il le rapprocher du
tnggli, essieu du 101 en corrigeant sseu en li.]
6 [Il faut probablement lire Ddi-rbi ; cest du moins la dernire solution laquelle sest
ralli lauteur.]
7 [Grgn est glos avec le mot tutqar (III, 46 a) jen keou personnes dune famille .
Haenisch, Wrterbuch, p. 49, traduit par Einzelpersonen , Familienmitglieder , et
combin avec tutqar, p. 156, Leute und Dienstleute ; Pour tutqar, cf. 39.]
8 [Il semble quil faille voir ici deux personnages, cest du moins ce que semble avoir pens
lauteur.]
2

57

Histoire secrte des Mongols


Sbti-baatur dit : Je serai un rat pour amasser ; je serai un corbeau
noir pour recueillir ce qui se trouve au dehors ; je serai un feutre de
couverture et je ferai effort pour nous couvrir ensemble ; je serai un feutre
1

qui protge du vent et je ferai effort pour nous protger ensemble du vent.
125. L, inggis-qahan, tant devenu qan, dit Booru et Jlm, aux
deux : Vous deux, alors que je navais pas dautre compagnon que mon
ombre, vous tes devenus mon ombre, et vous avez bien donn le calme
ma pense ; vous resterez prsents ma pense. Alors que je navais pas
dautre fouet que la queue [de mon cheval], vous tes devenus la queue [de
mon cheval] et vous avez bien donn le calme mon cur ; vous resterez
prsents lintrieur de ma poitrine. Vous deux, pour vous tre trouvs
antrieurement mes cts, est-ce que vous ne devez pas tre

p.158

la tte

de tous ceux-l ? Alors que le Ciel et la Terre augmentaient ma force et me


protgeaient, [vous sparant] de landa Jamuqa, vous qui vous tes dits
dans votre pense que vous lieriez compagnonnage avec moi et qui tes
venus, ntes-vous pas mes vieux compagnons fortuns ? Je vous mets en
charge de tout.
126. Il envoya Daqa et Sggi tous les deux comme messagers auprs
de Toorl-qan des Kryit pour lui dire : On a fait qan inggis-qahan .
Toorl-qan dit : Quon ait fait qan mon fils Tmjin est trs bien. Que
deviendraient les Mongols sans un qan ? Vous autres, ne brisez pas votre
accord ; ne dliez pas le nud de votre union ; narrachez pas le collet [de
votre vtement]. Sur ces mots, il les renvoya.

De cheval ?

58

Histoire secrte des Mongols

CHAPITRE IV
@
127.

p.159

Comme [inggis-qahan] avait envoy Arqa-Qasar et

aurqan, les deux, comme messagers Jamuqa, Jamuqa dit : Dites ceci
Altan et Quar, aux deux , et il les envoya dire ceci : Altan et Quar,
vous deux, entre landa Tmjin et moi, pourquoi, perant le flanc de landa
et lui piquant les ctes nous avez-vous fait nous sparer ? Alors que vous ne
nous aviez pas encore fait nous sparer tous deux, landa et moi, pourquoi
navez-vous pas [alors] fait qan landa Tmjin ? Et prsent quelle est la
pense que vous avez pense en le faisant qan ? Altan, Quar, vous deux,
rappelez-vous les paroles que vous avez prononces et donnez le calme la
1

pense de landa. Ayant li compagnonnage avec mon anda, du moins


servez-le bien. Ce disant, il renvoya [les messagers].
128. Par la suite, le frre cadet de Jamuqa, Taar, qui se trouvait en
avant du [mont] Jalama, lgi-bulaq, alla voler le troupeau de chevaux
dun des ntres, Ji-Darmala, qui se trouvait Saar-kr. Taar sen alla,
ayant vol et emmenant le troupeau de chevaux de Ji-Darmala. Lorsque
les chevaux de Ji-Darmala furent vols et enlevs, les compagnons de
celui-ci manqurent de cur, et Ji-Darmala partit seul la poursuite. La
nuit, il arriva tout auprs de son troupeau de chevaux, et arrivant couch sur
son foie, [allong] sur la crinire de son cheval, il tira et brisa le dos de
Taar ; layant tu, il prit son troupeau de chevaux et vint.
129. Les Jadaran, ayant leur tte Jamuqa qui disait : On a tu mon
frre cadet Taar , lirent compagnonnage avec treize tribus voisines, et en
firent trois tmn ; en passant par [les cols] des Alauut et des Turqaut, ils
1

Traduction incertaine. [Le texte mongol : glksn gs-tr-iyn grn a t traduit par
Haenisch, Die Geheime Geschichte, p. 37, haltet euer gegebenes Wort , ce qui nest pas
plus satisfaisant, le verbe gr-, tant glos (IV, 1 b) par tao qui a le mme sens de
parvenir , atteindre .]

59

Histoire secrte des Mongols


montrent cheval contre inggis-qahan. Alors que inggis-qahan se
trouvait au [mont] Grlg, deux hommes de chez les Ikirs, Mlk-totaq
p.160

et Borolda, lui vinrent donner avis en disant : Ils arrivent. Ayant

connu cet avis, inggis-qahan, qui avait treize enclos , en fit aussi trois
tmn, et monta cheval la rencontre de Jamuqa. On se battit DalanBaljut. inggis-qahan fut repouss par Jamuqa et se rfugia dans le dfil de
Jrn de lOnon. Jamuqa dit : Nous lavons fait se rfugier dans le Jrn
de lOnon. En sen retournant, il fit bouillir dans soixante-dix casseroles les
princes des nos et, ayant coup la tte du [chef nos] Ndi aqaanua, il sen alla la tranant la queue de son cheval.
130. Alors, ayant ramen de l Jamuqa, Jrdi des Uruut,
conduisant ses Uruut, et Quyuldar des Mangqut, conduisant ses Mangqut, se
sparrent

de

Jamuqa

et

vinrent

inggisqahan.

Mnglik-ig

le

Qongqotada se trouvait alors chez Jamuqa ; Mnglik-ig, avec ses sept


fils, se spara de Jamuqa et vint alors se runir inggis-qahan. inggisqahan se dit en lui-mme : Ces gens sont venus de chez Jamuqa ; le pays
vient [ moi]. Et, se rjouissant, inggis-qahan, Hln-jin, Qasar, ainsi
que Saa-bki, Tau et autres, des Jrkin, dirent ensemble : Festoyons
dans la fort de lOnon. Comme ils festoyaient, on versa une outre [de lait
de jument], en commenant par inggis-qahan, Hln-jin, Qasar, Saabki, etc. Comme ensuite on versait une outre en commenant par bgi,
femme de second rang de Saa-bki, [les pouses principales de celui-ci],
Qorjn-qatun et Quurn-qatun, toutes deux, dirent : Comment peut-on
verser en ne commenant pas par nous et en commenant par bgi ? ;
et elles battirent le bawur kur . Le bawur kur, ayant t battu, dit :
1

Cest parce que Ysugi-baatur et Nkn-taj sont morts tous deux que je
suis battu ainsi. Et ayant dit, il pleurait grand bruit.

[Il faut probablement lire ikir, cest du moins lopinion laquelle lauteur stait ralli en
dernier.l

60

Histoire secrte des Mongols


131. De notre ct, Blgti avait rgl ce festin, et se tenait debout,
gardant les chevaux de inggis-qahan. Au ct des Jrkin, Bri-bk rglait
ce festin. Un homme Qadagda ayant vol un licol au groupe de nos chevaux
attachs, [Blgti] saisit le voleur. Comme Bri-bk dfendait cet homme
lui, Blgti, son ordinaire, prit [Bri-bk] bras le corps, aprs avoir
t sa manche droite, et il allait ainsi [en partie] nu ; [alors] Bri-bk fendit
dun coup de son sabre son paule ainsi dvtue et nue. Blgti ayant eu
ainsi [lpaule] fendue, ny attacha aucune importance et, sans sen occuper,
allait en laissant le sang couler.

p.161

inggis-qahan, qui tait assis lombre,

laperut de [lendroit du] festin, sortit et vint et comme il lui disait :


Comment avons-nous t traits ainsi ? , Blgti dit : Ma blessure
nest rien et je ne voudrais pas que frres ans et frres cadets fussent
brouills cause de moi. Je ne mpuise pas

; cela va aller mieux. Quand tu

viens seulement de te runir aux frres ans et aux frres cadets, frre an,
laisse, et reste [encore] (?) quelques instants .
132. Alors que Blgti lexhortait ainsi, inggis-qahan [et les siens],
ne lapprouvant pas, arrachrent en les brisant des branches darbre, tirrent
et prirent les moussoirs des seaux de peau [pour le lait de jument], et on se
battit. Ayant vaincu les Jrkin, on sempara des deux, Qorjn-qatun et
Quurn-qatun, et on les emmena. Mais, comme on venait leur dire
Faisons la paix , ils renvoyrent les deux, Qorjn-qatun et Quurn-qatun.
Alors quon changeait des envoys en disant Faisons la paix , lAltan-qan
du peuple Ktat, parce que Mgjin-slt, des Tatar, et autres ne se
conformaient pas leurs bons accords, envoya [contre eux] Onggngngsang

en lui disant de disposer ses troupes sans tarder. Onggng-

ngsang repoussa les Tatar, ayant leur tte Mgjin-slt et autres, en


1

Traduction incertaine. [Le texte mongol : b l aljaqu, a t traduit par Haenisch, Die
geheime Geschichte, 39) Mir ist nichts weiter geschehen , ce qui nest pas plus
satisfaisant ; aljaqu est glos (IV, 9 b) par ngai nuire , offrir du danger .]
2 Peut-tre lire Onggng-ngsang.

61

Histoire secrte des Mongols


leur faisant remonter la [rivire] Ulja, eux, leurs troupeaux et leurs
approvisionnements. Et il avisa [inggis-qahan] en lui faisant dire quil
arrivait. Ayant connu cet avis,
133. inggis-qahan dit : Depuis des jours anciens le peuple Tatar a fait
prir [nos] aeux et [nos] pres ; cest un peuple contre qui nous avons des
griefs ; [profitons] de loccasion pour le prendre entre deux. Et il envoya des
messagers pour donner Toorl-qan lavis suivant : Onggng-ngsang de
lAltan-qan repouss les Tatar ayant leur tte Mgjin-slt et autres
Tatar, en leur faisant remonter la [rivire] Ulja, et dit quil arrive. Prenons
entre deux les Tatar qui ont fait prir nos aeux et nos pres. Que mon pre
Toorl-qan vienne vite ! Ayant reu cet avis, Toorl-qan dit : Mon fils ma
envoy dire des paroles excellentes. Prenons-les entre deux ! Le troisime
jour, Toorl-qan,

ayant

rassembl

ses

troupes,

mit

ses

troupes

en

mouvement et, faisant diligence, vint se runir (?) [ inggis-qahan].


inggis-qahan et Toorl-qan, tous deux, envoyrent dire aux Jrkin ayant
leur tte Saa-bki

p.162

et Tau, des Jrkin : A prsent, [profitons] de

loccasion et prenons entre deux les Tatar qui, depuis des jours anciens, ont
fait prir [nos] aeux et [nos] pres. Montons ensemble cheval [contre
eux] ! En ces termes, il envoya. A raison des Jrkin qui devaient venir, on
attendit six jours, puis, ne pouvant plus [attendre], inggis-qahan et Toorl,
tous deux, mirent leurs troupes en mouvement, descendirent le long de la
[rivire] Ulja, et vinrent prendre [les Tatar] entre deux avec Onggngngsang. A Qusutu-itn et Naratu-itn de la [rivire] Ulja, les Tatar,
ayant leur tte

Mgjin-slt et autres

Tatar occupaient l un

retranchement. inggis-qahan et Toorl-qan, tous deux, enlevrent de leur


retranchement Mgjin-slt [et autres] qui staient ainsi retranchs et
turent Mgjin-slt. inggis-qahan sempara l de son berceau dargent
et de sa couverture garnie de grosses perles.

62

Histoire secrte des Mongols


134. inggis-qahan et Toorl-qan, tous deux, [allrent la rencontre
de Onggng-ngsang et lui] dirent : Nous avons tu Mgjin-slt.
Onggng-ngsang, ayant ainsi appris quils disaient avoir tu Mgjin-slt,
fut trs content et donna inggis-qahan le titre de jautqur. A Toorl des
Kryit, il donna alors le titre de ong ; le nom de Ong-qan vient de ce
moment-l, par suite du titre qui fut donn par Onggng-ngsang. Onggngngsang dit : En prenant entre deux et en tuant Mgjin-slt, vous
avez rendu un grand service lAltan-qan. Je ferai un rapport lAltan-qan
sur ce service [rendu] par vous. Pour ce qui est de donner inggis-qahan
un titre plus grand que celui-ci, pour lui donner le titre de jaotao, cest
lAltan-qan qui en dcidera. De l, Onggng-ngsang, stant ainsi rjoui,
se retira. inggis-qahan et Ong-qan, tous deux, pillrent alors les Tatar,
prirent et se partagrent [le butin], et, sen retournant, descendirent de
cheval leurs demeures.
135. Dans le campement o les Tatar taient descendus de cheval au
Naratu-itn et o ils staient retranchs, nos troupes, en le pillant,
obtinrent de ce campement un jeune garon qui y avait t abandonn. On
amena ce jeune enfant qui avait un anneau dor dans le nez et portait un
plastron de soie dor doubl de zibeline, et inggis-qahan le donna Hlnk comme sauqa. Hln-k dit : Ce doit tre le fils dun homme bien.
Ce doit tre le descendant dun homme de bonne origine. Faisant de lui son
sixime fils, frre cadet de ses cinq fils, et lui donnant le nom de ikiknQuduqu, [Hln-]k lleva.
136.

p.163

Le auruq de inggis-qahan se trouvait au Hriltu-naur . Les


1

Jrkin enlevrent, leurs vtements cinquante des hommes qui taient


rests au auruq et en turent dix. Comme ceux qui taient rests au auruq
avertissaient inggis-qahan en disant : Voil comme nous avons t traits
1

[Aprs des hsitations, lauteur sest ralli lopinion que le mot lu dabord *Qariltu, tait
lire avec h initiale.]

63

Histoire secrte des Mongols


par les Jrkin , en entendant cette nouvelle, inggis-qahan se mit fort en
colre et dit : Comment nous laisser traiter ainsi par les Jrkin ? Lors du
festin dans la fort de lOnon, ces mmes gens ont frapp kur, ces mmes
gens ont fendu lpaule de Blgti. Comme ils disaient quils voulaient faire
la paix, nous leurs avons rendu et renvoy les deux, Qorjn-qatun et
Quurn[-qatun]. Par la suite, quand je disais : Montons cheval pour
prendre entre deux les Tatar contre qui nous avons de vieux griefs et qui ont
fait prir nos aeux et nos pres, jai attendu les Jrkin pendant six jours et
ils ne sont mme pas venus. A prsent voici encore que ces mmes gens,
sappuyant sur nos ennemis, agissent eux-mmes en ennemis ! Ce disant,
inggis-qahan monta cheval contre les Jrkin. Alors que les Jrkin se
trouvaient aux Doloanboldaut du Kd-aral du [fleuve] Klrn, [inggisqahan] pilla leur peuple. Saa-bki et Tau schapprent avec peu des
leurs. Les poursuivant par derrire et les atteignant au Tltamasar,
[inggis-qahan] saisit les deux, Saa-bki et Tau. Les ayant pris, inggisqahan dit aux deux,

Saa et

Tau :

Autrefois,

quavons-nous

dit

ensemble ? Saa et Tau, les deux, dirent : Nous ne nous rappelons pas

les paroles que nous avions prononces. Rappelle-nous nos paroles ! tant
2

informs de leurs paroles, ils tendirent leurs cous. Les ayant informs de
leurs paroles et les leur ayant rappeles, [inggis-qahan], en finissant, avec
eux, les abandonna l mme.
137. En ayant fini avec Saa et Tau, [inggis-qahan] sen revint. Alors
quil forait le peuple des Jrkin se dplacer, les trois fils de TlgtBayan, des Jalar, [ savoir] Gn-ua, laun-qayc et Jbk, se trouvaient
avec ces Jrkin. Gn-ua fit venir lhommage [auprs de inggis-qahan]
ses deux fils Muqal et Buqa et dit : Quils soient les esclaves de ton seuil ;
sils scartent, de ton seuil, tranche-leur le jarret ! Quils soient les esclaves
personnels de ta porte ; sils sloignent de ta porte, coupe-leur le foie et
1
2

Cf. 127, n. 1.
Cf. 127, n. 1.

64

Histoire secrte des Mongols


abandonne-les. Ce disant, il les lui donna.

p.164

laun-qayc fit galement

venir lhommage auprs de inggis-qahan ses deux fils Tngg et Qa et


dit : Je te les donne pour quils restent garder ton seuil dor, sils vont audel de ton seuil dor, tranche leur vie et abandonne-les. Je te les donne pour
quils soulvent ta large porte ; sils vont au dehors de ta large porte, marche
sur leur cur et abandonne-les. On donna Jbk Qasar. Du campement
des Jrkin, Jbk avait amen un jeune garon appel Boroul ; on le fit
rendre lhommage Hln-k et on le lui donna.
138. Hln-k leva dans sa demeure ces quatre, le jeune garon
appel G qui avait t obtenu du campement des Mrkit, le jeune garon
appel Kk qui avait t obtenu du campement des Bst parmi les
Tayut, le jeune garon appel igikn-Qutuqu qui avait t obtenu du
campement des Tatar, et le jeune garon appel Boroul qui avait t obtenu
du campement des Jrkin. Hln-k les leva dans sa demeure en disant
ses fils : Qui pourrait faire

yeux pour voir le jour et oreilles pour

entendre la nuit ?
139. Voici la manire dont ce peuple des Jrkin tait devenu Jrkin. Le
tout an des sept fils de Qabul-qan avait t kin-barqaq ; son fils fut
Sorqatu-Jrki. Si [celui-ci] devint Jrkin, cest parce que Qubul-qan, disant
cest lan de mes fils , choisit du milieu de son peuple [pour kin-barqaq ], il choisit et lui donna tous les hommes capables, lutteurs, forts,
tous ceux qui avaient du fiel dans leur foie et de lnergie (?) dans leur
pouce, ceux dont le cur remplissait les poumons, dont le souffle remplissait
la bouche, et parce quils avaient du souffle et de la bile, quils avaient de la
vaillance et , cest l la raison pour laquelle ils furent appels Jrkin.
2

Traduction incertaine. [Le texte mongol prsente lexpression Kn- bolqaquyu qui est
difficile interprter ; Haenisch, Die Geheime Geschichte, 42, traduit : Wen soll ich fr
meine Kinder zum Auge machen fr das Sehen bei Tage, etc., faisant de Hln le sujet du
verbe.]
2 [Le mot jrkims, pluriel de *jrkim, nest pas glos (IV, 26 a) ; Haenisch, Die geheime
Geschichte, 43, semble traduire par unwiderstehlich, qui semble indiqu par le contexte,
mais rien ne prouve quil faille interprter de la sorte. Ce mot est inconnu.]

65

Histoire secrte des Mongols


inggis-qahan soumit ces gens si vaillants et anantit le clan des Jrkin. De
leurs gens, de leur peuple, inggis-qahan fit des gens qui taient son bien
personnel.
140. inggis-qahan dit un jour : Que Bri-bk et Blgti luttent
bras-le-corps ! Quand Bri-bk tait chez les Jrkin,
Blgti avec

une main, lavait soulev

p.165

il avait, saisi

avec une jambe, et, le renversant,

lavait press [ terre] sans le laisser bouger. Bri-bk tait le lutteur de


son peuple. Cette fois-ci, on fit, lutter bras-le-corps Blgti et Bri-bk.
Bri-bk, qui tait invincible, se prta tomber. Blgti, ne pouvant le
presser terre, le prit sur son paule, les reins en lair . Blgti, jetant un
3

regard derrire lui, regarda inggis-qahan, et le qahan mordit sa lvre


infrieure. Blgti comprit. Il se mit cheval sur [Bri-bk], croisa [ses
mains] des deux [cts du] cou [de Bri-bk] et tira en mme temps quil
4

appuyait du genou sur son dos ; il lui cassa ainsi [le dos]. Bri-bk, le dos
cass, dit : Je nai pas t vaincu par Blgti. Par peur du qahan, jai rus
et, en me laissant tomber et en hsitant, jy ai laiss ma vie ; ayant dit, il
mourut. Blgti, layant tir lui briser le dos, le trana, puis labandonna et
sen alla. Lan des sept fils de Qabulqan avait t kin-barqaq. Le suivant
tait Bartan-baatur dont le fils fut Ysgi-baatur. Le suivant encore tait
Qutuqtu-Mnglr, dont Bri tait le fils. Ayant par-dessus le fils de Bartan-baatur

qui

lui

tait

contigu

[dans

lordre

danesse]

et

ayant

li

compagnonnage avec les fils vaillants de Barqaq, Bri-bk, lui le lutteur de


son peuple, mourut le dos bris par Blgti.

Ou par ? : par une main , par une jambe .


[Le sens de ce mot nest pas sr ; tyit est glos par pouo agiter , secouer..]
3 [Le mot saari est glos (IV, 27 b) par touen derrire , bassin ; Haenisch, Die
geheime Geschichte, 43, comprend dune faon lgrement diffrente)].
4 [Le verbe mgjil- est glos (IV, 27 b) par ngo prendre . Cf. Haenisch, Wrterbuch,
108 et 135, sous slbi- ; Die Geheime Geschichte, 43.]
2

66

Histoire secrte des Mongols


141. Par la suite, dans lanne de la poule (1201), les Qadagn et les
Saljut stant runis, les Qadagn ayant leur tte Baqu-orog
des Qadagn ; les Saljut ayant leur tte irgda-baatur

et autres

et autres ; puis,

les Drbn ayant fait la paix avec les Tatar, les Drbn ayant leur tte
Qaun-bki et autres ; les Al Tatar des Tatar ayant leur tte Jaln-buqa et
autres ; les Ikirs ayant leur tte Tg-maqa et autres ; les Onggrat ayant
leur tte irgk-ml , Alqu et autres ; les Qorolas ayant leur tte
3

onaq et aqaan ; de chez les Naman Buyruq-qan des


4

p.166

Gt Naman ; Qutu, le fils de Toqtoa-bki, des Mrkit ; Quduqa-bki,


des Oyrat ; des Tayut, Tarquta-krltuq, Qodun rng , Auu-baatur et
5

autres Tayut ; toutes ces tribus, stant assembles Alqu-bulaq ,


6

dirent : Nous lverons comme qan Jamuqa le Jajrada , et fendant


ensemble grands coups par le travers un talon et une jument, ils jurrent
ensemble. De l, ils se dplacrent en suivant le cours du fleuve rgn, et,
au large promontoire de la presqule [forme l o] le fleuve Kn se jette
dans le [fleuve] rgn, ils levrent Jamuqa comme gr-qan. Layant lev
comme gr-qan, ils dirent ensemble : Montons cheval contre les deux,
inggis-qahan et Ong-qan. De ce propos tenu ensemble de Montons
cheval , Qorda des Qorolas en fit tenir avis inggis-qahan alors que
celui-ci se trouvait au [mont] Grlg. Ayant reu cet avis, inggis-qahan
envoya en donner avis Ong-qan. Ong-qan, ayant reu cet avis, mit ses
troupes en mouvement ; en toute hte, Ong-qan arriva [avec elles] auprs
de inggis-qahan.
1

Un seul nom ? [Le second nom est peut-tre lire rgi ; cest la solution que lauteur
parat avoir considr comme la meilleure].
2 [Restitution douteuse laquelle sest ralli lauteur dans son dernier examen du texte.]
3 = Trgk-amal.
4 Un seul nom ? [Lauteur se rallie ici la restitution du premier nom sous la forme de
onaq ; il a adopt dans une autre version du texte : oyoq.]
5 [Peut-tre lire Hodun-rng comme lauteur la envisag dans une autre version du
texte.]
6 [Le texte mongol a Alqu-bulaa = Alqu-bulaq-a.]

67

Histoire secrte des Mongols


142. Quand on eut fait venir Ong-qan, et inggis-qahan et Ong-qan
stant runis tous deux, ils dirent lun lautre : Montons cheval la
rencontre de Jamuqa ; et ils montrent cheval en suivant le [cours du]
fleuve Klrn. inggis-qahan fit marcher en avant-garde ces trois, Altan,
Quar et Darta. Ong-qan fit marcher en avant-garde ces trois, Snggm,
Jaqa-gambu et Bilg-bki. Ceux-l, allant en avant-garde, envoyant encore
en avant deux des veilleurs, tablirent un poste de veilleurs ngngilt, au-del de celui-l, ils firent tablir un poste de veilleurs au [mont]
akar ; au-del de celui-l, ils firent tablir un poste de veilleurs au [mont]
qurqu. Ceux des ntres qui allaient en avant-garde, Altan, Quar, Snggm
et autres, en arrivant Utkya taient en train de se dire Descendons de
cheval lorsque, du poste de veilleurs qui avait t tabli au [mont] qurqu
un homme arriva en toute hte apportant lavis que lennemi arrivait. Sur cet
avis, et sans descendre de cheval, [ceux de] notre avant-garde dirent :
Allons la rencontre de lennemi pour prendre langue. Ils allrent, se
rejoignirent et demandrent pour prendre langue : Qui tes-vous ?
Ctaient, comme avant-garde de Jamuqa, Auu-baatur de chez les
Mongols, Buyruq-qan des Naman, Qutu des Mrkit, fils de Toqtoa-bki, et
Quduqa-bki

p.167

des Oyrat qui allaient, ces quatre, comme avant-garde de

Jamuqa. Notre avant-garde cria ensemble ceux-l ; elle leur cria : Il se


fait tard ; nous nous battrons demain ; et, ce disant, elle se retira et vint
coucher en rejoignant le gros de larme.
143. Le lendemain, on fit avancer les troupes et on se rejoignit, et on
se rangea en ordre de bataille Kyitn. Pendant quon les
bas, vers le haut, et quon les disposait

dplaait vers le

mutuellement, chez ceux-l

Buyruq-qan et Quduqa taient produire un orage magique. Comme ils


produisaient

lorage

magique,

lorage

magique

se

renversa

et

cest

prcisment sur eux que lorage magique tomba. Eux, ne pouvant avancer et
1
2

Ou bien quon se dplaait..., et quon se disposait, etc.


Non, cest la pleine bataille.

68

Histoire secrte des Mongols


tombant dans les fondrires, dirent ensemble : Nous ne sommes pas aims
du Ciel ; et ils se dispersrent.
144. Buyruq-qan des Naman se spara [de Jamuqa] et se mit en
mouvement dans la direction du Uluq-taq en avant de lAlta. Qutu, fils de
Toqtoa, des Mrkit, se mit en mouvement dans la direction du [fleuve]
Slngg. Quduqa-bki, des Oyrat, luttant contre la fort, se mit en
mouvement dans la direction de isgis. Auu-baatur, des Tayut, se mit en
mouvement dans la direction du [fleuve] Onon. Jamuqa pilla les tribus qui
lavaient lev lui-mme comme qan et se mit en mouvement pour sen
retourner en suivant le [fleuve] rgn. Lorsque ceux-l se dispersrent
ainsi, Ong-qan poursuivit Jamuqa en suivant le [fleuve] rgn. inggisqahan poursuivit Auu-baatur, des Tayut, dans la direction de lOnon.
Auu-baatur, tant arriv chez son peuple, le fit mettre en mouvement en le
faisant presser. Les Tayut Auu-baatur et Qodun-rng disposrent de
lautre ct de lOnon ce qui restait de leurs troupes aux boucliers carrs

et

disant : Combattons , ils les disposrent en ordre de combat. inggisqahan arriva et se battit avec eux. On se battit en revenant et revenant au
combat maintes reprises, et, le soir tant survenu on organisa (?) la
dfense et on coucha sur le lieu mme du combat. Quant au peuple qui
venait en hte, de la mme manire il passa l la nuit en campant ensemble
avec ses troupes.
145. Dans ce combat, inggis-qahan fut bless lartre du cou.
Comme il ne russissait pas arrter le sang, il tait dans une situation
pressante. Alors que, laissant coucher le soleil, on avait

p.168

organis (?) la

dfense et tait descendu de cheval ce mme endroit, Jlm, suant et


suant le sang qui faisait obstacle et remplissant la bouche de sang, sassit
veiller [inggis-gahan], sans demander appui personne dautre. Jusquau
1

Erreur de texte ; faire note. [Cf. Toung Pao, XXVII, [1930], pp. 200-202, P. Pelliot, Un
passage altr dans le texte mongol ancien de lhistoire secrte des Mongols.]

69

Histoire secrte des Mongols


milieu de la nuit, remplissant sa bouche du sang qui faisait obstacle, il lavala
ou le cracha. Quand la moiti de la nuit fut passe, inggis-qahan, sveillant
en lui-mme, dit : Le sang a compltement sch. Jai soif. L-dessus,
Jlm, enlevant compltement son bonnet, ses bottes et ses vtements et
nayant plus que son caleon, dvtu et nu, courut chez les ennemis qui
taient rests en organisant leur dfense (?). Montant dans les charrettes
des gens qui avaient tabli leur camp de ce ct-l, il chercha du lait de
jument, mais en vain, car [ces gens], dans leur hte, avaient laiss aller
leurs juments sans les traire. Ne pouvant obtenir du lait de jument, il prit
dans une de leurs charrettes un grand seau de lait caill, le souleva et revint.
En route, ni en allant, ni en revenant, il ne fut vu de personne ; cest le ciel
mme qui dut le protger. Ayant apport le seau de lait caill, le mme Jlm
chercha aussi lui-mme de leau, lapporta, la mlangea au lait caill et fit
boire le qaan. Le qahan, par trois fois, reprit haleine et but, puis il dit : A
lintrieur, mes yeux sclairent. Ayant dit, comme il sasseyait en soulevant
la tte et que, par le jour blanchissant, il se faisait clair, il regarda : tout
autour de la place o il tait assis, le sang faisant obstacle que Jlm avait
suc, suc, et quil avait crach, faisait un petit marcage. inggis-qahan le
vit et dit : Si tu crachais au loin, ne serait-ce pas bien ? L-dessus, Jlm
dit : Comme tu tais dans une situation pressante, si jallais au loin, je
redoutais de mloigner de toi. Avalant ce que javalais, crachant ce que je
crachais, je me pressais ; combien en est-il entr aussi dans mon ventre !
inggis-qahan dit encore : Quand jtais ainsi et couch, pourquoi as-tu
couru pntrer nu [chez ces gens] ? Si tu avais t pris, naurais-tu pas
dnonc que jtais dans cette situation ? Jlm dit : Ma pense a t, en
y allant nu, que si jtais pris je leur dirais : Javais lintention de me rendre
vous mais jai t devin et saisi ; en disant Tuons-le , on ma enlev
tous mes vtements ; alors que mon caleon seul ne mavait pas encore t
enlev, jai pu juste mchapper, et je suis venu en me jetant (?) ainsi vers
1

Sens douteux ; rattraper ? rejoindre ?

70

Histoire secrte des Mongols


vous. Voil ce que je leur aurais dit. Me tenant pour sincre, ils auraient pris
soin de moi et mauraient donn des vtements. Montant cheval et
choisissant mon moment,

p.169

comment ne pourrais-je pas revenir ? Pensant

ainsi, je me suis dit Je vais aller au devant du dsir du qaan que la soif
dessche, et pensant ainsi, lil noir , je suis all. inggis-qahan dit : A
1

prsent, que dirai-je ? Autrefois, quand les Trois Mrkit sont venus et quils
ont fait trois fois le tour du Burqan[-qaldun], tu es sorti une premire fois en
sauvant ma vie. De nouveau maintenant, en suant avec ta bouche le sang
qui schait, tu as sauv ma vie. De plus, quand jtais press par une soif
desschante, tu as sacrifi ta vie et, lil noir, tu as pntr chez les
ennemis ; en me faisant boire et tancher ma soif, tu as fait rentrer la vie en
moi. Ces trois services que tu mas rendus resteront dans ma pense.
Telles furent les paroles souveraines.
146. Quand le jour fut tout fait clair, [on vit que] les troupes
[ennemies]

qui

avaient

couch

staient

disperses

pendant la nuit. Les gens qui avaient tabli [l] leur camp, se disant quils ne
pourraient pas fuir, navaient pas boug du lieu o ils avaient tabli leur
camp. Quant la population qui tait partie en hte, inggis-qahan, disant :
Ramenons-l en arrire , monta cheval [en partant] du lieu o on avait
couch. Alors quon allait, ramenant en arrire le peuple qui partait en hte,
inggis-qahan entendit lui-mme une femme qui, vtue de rouge, debout,
du haut dun col appelait grands cris Tmjin ! et se lamentait ; en
disant : La femme de quel homme appelle ainsi ? , il envoya quelquun
linterroger. Comme cet homme, y tant all, linterrogeait, cette femme dit :
Je suis la fille de Sorqan-ra, nomme Qadaan ; les troupes ont saisi ici
mon mari et vont le tuer ; comme on tuait mon mari, jai appel Tmjin,
1

Aveuglment ? A laveugle ?
[Le verbe itld- est glos (IV, 45 a) siang kang, saffronter mutuellement ; Haenisch,
Wrterbuch, 142, traduit par gegeneinander standhalten et comprend (Die Geheme
Geschichte, 48) die gegenber in Stellung genchtigt hatten .]
2

71

Histoire secrte des Mongols


cri, pleur, en me disant : Quil sauve mon mari ! Cet homme revint et
rapporta ces paroles inggis-qahan. inggis-qahan, ayant entendu ces
paroles, arriva au grand trot, descendit de cheval prs de Qadaan et la prit
dans ses bras ; mais nos troupes avaient dj tu son mari. Ayant ramen
ces gens, fit

descendre de cheval le gros de larme et passer la nuit cet

endroit mme ; il appela et fit venir Qadaan, et la fit asseoir son ct. Le
lendemain, Sorqan-ra et Jb, les deux, qui taient des gens de Tdg
des Tayut, vinrent eux deux. inggis-qahan dit Sorqan-ra : En
rejetant terre le bois pesant qui tait ma nuque, en

p.170

me dbarrassant

du bois de cangue qui tait mon cou, vous, pres et fils, mavez bien rendu
service ; pourquoi avez-vous tard [ venir] ? Sorqan-ra

dit : A

lintrieur de moi-mme, je pensais toi comme mon vrai matre, mais


comment me presser ? Si je mtais press et tais venu plus tt, les
Taycut mes seigneurs auraient dispers au vent comme de la cendre
femme et fils, troupeaux et provisions que jaurais laisss derrire ; me
disant cela, je ne me suis pas press. A prsent, nous sommes venus
rejoindre notre qahan et nous runir lui. Quand [Sorqan-ra] eut fini de
parler, [inggis-qahan] dit : Cest bien.
147. inggis-qahan dit encore : Lorsqu Kyitn les troupes ranges
en

bataille

se

...

et

se

...

mutuellement, du haut de cette colline une flche est venue qui a bris les os
du cou de mon [cheval] arm, lalezan la bouche blanche ; qui a tir de sur
la montagne ? A ces mots, Jb dit : Jai tir de sur la montagne.
Maintenant, si le qaan me fait mettre mort, je resterai pourrir sur un peu
1

[css : il manque un sujet fit]


[Le verbe qurqaldu- est glos (IV, 49 a) Siang no tsan se dplacer en se pressant
mutuellement ;
Haenisch a traduit, (Wrterbuch, 81), sich gegenseitig wegrcken ,
wegdrngen .]
3 [Le verbe jibiyarl- est glos (IV, 49 a) siang tcheng cho se ranger en bataille face
face (?) ; Haenisch, Wrterbuch, 89, traduit sich einander gegenber zum Kampf
aufstellen , et comprend ce passage (Die Geheime Geschichte, 49) Als wir bei Koiten dem
Feinde gegenberstanden und uns hin und her drngten .]
2

72

Histoire secrte des Mongols


de terre [grand] comme une paume. Si jobtiens la grce, en avant du quan,
fendant leau profonde et mettant en pices la pierre brillante, je mlancerai
pour lui. Au lieu o il maura dit Va, je rduirai en poussire le roc bleu ;
quand il maura dit Efforce-toi, je briserai en miettes le roc noir ; ainsi je
mlancerai pour lui. inggis-qahan dit : Lhomme qui a t ennemi veut
cacher son corps et retenir sa langue sur ce quil a tu, sur ce quil a fait en
ennemi. Quand il en est ainsi, un homme qui au contraire ne se retient pas
sur ce quil a tu, sur ce quil a fait comme ennemi et qui au contraire
lannonce, mrite quon lie compagnonnage avec lui. Son nom est Jrqoada.
Mais, comme il a tir sur les os du cou de mon cheval arm, lalezan la
bouche blanche, je le nomme Jb et je larmerai. Tayant nomm Jb, tu
marcheras mes cts.
Ce furent l les paroles souveraines. Telle est la manire dont Jb, venant
de chez les Tayut, lia compagnonnage [avec inggis-qahan].
@

73

Histoire secrte des Mongols

CHAPITRE V
@
148.

p.171

inggis-qahan, ayant pill l les Tayut, massacra ceux qui

avaient des os Tayuta, tels Auu-baatur, Qoton-rng, Qutuudar et


autres, et les dispersa au vent comme de la cendre jusquaux descendants
de leurs descendants. Mettant en mouvement leur peuple et leurs gens,
inggis-qahan vint hiverner Quba-qaya.
149. irgt-bgn, des Nigt Baarn, avec ses deux fils Alaq et
Nayaa, alors que le seigneur des Tayut, Tarquta-Krltuq, entrait dans la
fort, se disant : Cest un homme contre qui nous avons des griefs ,
1

saisirent et firent monter dans une charrette Tarquta qui ne pouvait pas
monter cheval. Alors que irgt-bgn, avec ses deux fils Alaq et
Nayaa, sen venait, ayant saisi Tarquta-Krltuq, les fils et les frres cadets
de Tarquta-Krltuq arrivrent les rejoindre en disant : Enlevons-les.
Lorsque les fils et les frres cadets arrivrent les rejoindre, irgt-bgn
monta sur la charrette o tait Tarquta incapable de se lever et, sasseyant
cheval sur lui face en arrire et sortant son couteau, il dit : Tes fils et tes
frres cadets sont venus pour te prendre et tenlever. Quils disent que jai
port la main sur mon qan, mme si je ne lai pas tu, ou quils disent que
jai port la main sur mon qan et que, pour ce qui est de le tuer, je laie tu,
moi je serai en tout cas tu de mme. Du moins par ta mort mourrai-je en
emportant un coussin. Ce disant, comme, cheval [sur Tarquta-Krltuq], il
allait lui trancher la gorge avec son grand couteau, Tarquta-Krltuq appela
grande voix ses frres cadets et ses fils et leur dit : irgt va me tuer.
Sil me tue vraiment, quoi vous servira-t-il de vous en aller emportant mon
corps mort et sans vie ? Retournez-vous-en vite avant quil mait tu.
Tmjin ne me tuera pas. Quand Tmjin tait petit, jai dit : Il y a dans
1

La traduction chinoise comprend diffremment.

74

Histoire secrte des Mongols


ses yeux du feu, il y a dans son visage de lclat, jai dit : Il reste
abandonn dans un campement sans matre, et je lai pris et amen. Quand
je linstruisais, je disais : Il semble tre quelquun qui peut tudier, et jallais
linstruisant et

p.172

lenseignant comme si javais eu instruire un nouveau

poulain de deux ou de trois ans. Mme sil dit : Je te ferai mourir, il ne


devrait pas tre capable de me faire mourir. On me dit qu prsent son
esprit pntre [davantage], que sa pense slargit. Tmjin ne me fera pas
mourir. Vous, mes fils, mes frres cadets, retournez-vous-en vite. irgt
va me tuer. Ainsi il criait grande voix. Ses fils et ses frres cadets dirent
entre eux : Nous sommes venus en disant : Sauvons la vie de notre pre.
Si irgt achve de tuer sa vie, quoi nous servira son corps vide et sans
vie ? Bien plutt, retournons-nous-en vite avant quil lait tu. Et ce disant,
ils sen retournrent. Lorsquils venaient, les fils de irgt-bgn, Alaq et
Nayaa, staient spars et [avaient continu] de venir . Les ayant fait venir
1

et continuant davancer, comme en cours de route on parvenait au Qutuqulnuu, Nayaa dit : Si nous arrivons ayant saisi ce Tarquta, inggis-qahan
nous dira : Vous tes venu ayant port la main sur le qan votre matre
lgitime. Comme nous serons venus ayant port la main sur notre matre
lgitime, comment serions-nous des serviteurs dignes de confiance ? L-bas,
comment voudrait-on encore lier compagnonnage avec nous ? Aux serviteurs
qui restent sans compagnonnage, aux serviteurs qui ont port la main sur
leur matre lgitime, inggisqahan disant quils doivent avoir la tte
tranche, peut-tre aurons-nous la tte tranche. Au contraire, laissant aller
et renvoyant dici Tarquta, allons avec nos [seules] personnes et disons :
Nous sommes venus pour donner nos forces inggis-qahan. Disons :
Comme nous avancions, ayant saisi Tarquta, nous navons pas pu causer la
perte du qan notre matre lgitime, nous nous sommes dits quayant dirig
nos regards vers lui, nous ne pouvions en aucune manire le faire mourir, et,
1

[Traduction incertaine.]

75

Histoire secrte des Mongols


le laissant aller et le renvoyant, nous sommes venus pour donner nos forces
avec sincrit . Les pres et les fils ayant approuv ces paroles de Nayaa,
ils laissrent aller et renvoyrent Tarquta-Krltuq de Quduqul-nuu. Lorsque
ces mmes, irgt-bgn avec ses fils Alaq et Nayaa, vinrent, ils dirent
comment ils taient venus. irgt-bgn dit inggis-qahan : Nous
avancions, ayant saisi Tarquta-Krltuq, mais nous nous sommes dits :
Comment, ayant dirig nos regards sur lui, ferions-nous mourir le qan notre
matre lgitime ?, et ne pouvant causer sa perte, nous lavons laiss aller et
renvoyer, et nous sommes venus en disant : Nous donnerons nos forces
inggis-qahan. Sur quoi, inggis-qahan

p.173

dit : Si vous tiez venus

ayant port la main sur Tarquta votre qan, vous, serviteurs qui auriez
port la main sur le qan votre matre lgitime, je vous aurais fait trancher la
tte, vous et votre descendance. Votre pense de navoir pu causer la
perte du qan votre matre lgitime est bonne. Ayant dit, il tmoigna de la
faveur Nayaa.
150. Par la suite, alors que inggis-qahan se trouvait Trst , Jaqa1

gambu, des Kryit, vint pour lier compagnonnage avec lui. Lorsquil fut
venu, comme les Mrkit venaient pour se battre, inggis-qahan, Jaqa-gambu
et autres se battirent et les firent reculer. A ce moment les Tmn Tbgn
et les Olon Dongqayt, qui taient des peuples Kryit disperss, vinrent
aussi se soumettre inggis-qahan. Pour ce qui est de Ong-qan des Kryit,
antrieurement, au temps de Ysgi-qaan, comme [tous deux] vivaient en
trs bonne intelligence, lui et Ysgi-qaan staient dclars anda. La
manire dont ils se dclarrent anda [fut la suivante]. Ong-qan, parce quil
avait tu les frres cadets de son pre Quraqus Buyruq-qan, stait mis en
rvolte contre son oncle paternel Gr-qan et, stant gliss, par le Qaraunqabal avec cent hommes, tait venu chez Ysgi-qaan. Ysgi-qaan
laccueillit chez lui-mme, fit monter cheval ses propres troupes, poursuivit
1

Peut-tre faut-il comprendre chez les Trst .

76

Histoire secrte des Mongols


Gr-qan dans la direction du Qan, prit ses gens et ses foyers et les donna
Ong-qan ; cest cause de cela quils taient devenus anda.
151. Par la suite le frre cadet de Ong-qan, rk-qara, que son frre
an Ong-qan [voulait] tuer, schappa et alla entrer chez nana-qan des
Naman.

nana-qan

envoya

des

troupes,

mais

Ong-qan,

passant

successivement par trois villes , vint entrer chez le gr-qan des QaraKdat . De l, stant rvolt, [Ong-qan] traversa les villes des Uyqut et
1

des Tangqut, se nourrit en trayant cinq chvres quil faisait attacher

et en

piquant le sang de ses chameaux et arriva puis au Gsr-naur. inggisqahan, raison de ce quantrieurement [Ong-qan] stait dclar anda avec
Ysgi-qan, lui envoya comme messagers les deux, Taqa-baatur et
Skgi-jan. De la source du [fleuve] Klurn, inggis-qahan alla en
personne la rencontre [dOng-qan]. Pour Ong-qan qui disait : Jarrive
affam et maigre , il leva et lui

p.174

donna des prestations et lentretint en

le faisant entrer lintrieur de son enclos . Cet hiver-l, ayant transhum


par degrs, inggis-qahan hiverna Quba-qaya.
152. Alors les frres cadets et les seigneurs de Ong-qan dirent entre
eux : Ce qan notre frre an a une nature misrable et va gardant dans sa
poitrine un foie empest. Il en a fini avec frres ans et frres cadets. Luimme, il est all chez les Qara-Kdat ; quant au peuple, il le fait souffrir. A
prsent quallons-nous faire de lui ? Si nous parlons du pass, quand il avait
sept ans, des gens des Mrkit lont captur et emmen et, lui ayant fait
revtir une pelisse de chvre noire tachete, lui ont fait piler un mortier des
Mrkit Buura-kr du [fleuve] Slngg. Alors que son pre Quraqus
Buyruq-qan avait par contre enfonc ces gens Mrkit et venait

ainsi ayant

sauv son fils, Aja-qan, des Tatar, captura et emmena nouveau, en mme
1

Peut-tre lire Qara-Ktat.


[le verbe irql- est glos (V, 11 b) kiu saisir ; cf. Haenisch, Die Geheime
Geschichte, 52.]
3 Ou tait revenu .
2

77

Histoire secrte des Mongols


temps que sa mre, [Ong-qan] alors g de treize ans, et lui fit patre ses
chameaux ; mais un berger dAja-qan le prit, se sauva et vint. Encore plus
tard, schappant par crainte des Naman, il est pass chez le gr-qan des
Qara-Kdat, sur le fleuve ui, dans le pays des Sartaul. L, une anne ntait
pas acheve quil se rvoltait et repartait, passait successivement par les
pays des Uut et des Tangqut
chvres quil faisait attacher

et, puis, se nourrissant en trayant cinq


et en piquant le sang de ses chameaux,

nayant plus quun seul cheval bai aveugle, il est arriv puis chez le fils
Tmjin, qui leva [pour lui] des prestations et lentretint. A prsent, oubliant
ce quil a vcu, il va gardant dans sa poitrine un foie empest vis--vis du fils
Tmjin. Comment ferons-nous ? Ainsi disaient-ils entre eux. Ces paroles
quils avaient dites entre eux, Altun-Auq les dnona Ong-qan. Altun-Auq
dit : Moi-mme, jai particip cet accord, mais je nai pas pu causer la
perte de toi, mon qan. Ong-qan fit saisir ses frres cadets et ses seigneurs
qui avaient ainsi parl entre eux, l-qutur, Qulbar, Aln-taj et autres ; de
ses frres cadets, [seul] Jaqa-gambu schappa et pntra chez les Naman.
Ong-qan les fit entrer dans sa demeure, porteurs des instruments de
supplice , et leur dit : Quand nous avancions par le pays des Uut et des
3

Tangqut, quavons-nous dit ensemble ? Et que [ferais-je de vous] si javais


des penses semblables aux

vtres ? Ce disant, il leur cracha au

p.175

visage, et fit tomber leurs entraves . Ds que le qan eut crach, ses gens qui
4

taient dans sa demeure se levrent tous et crachrent aussi.


153. On hiverna cet hiver-l (1202), et dans lanne du chien, au
printemps, inggis-qahan rangea ses troupes en bataille Dalan Nmrgs
contre les Tatar suivants : les aaan Tatar, les Al Tatar, les Dutaut [Tatar
et les] Aluqa Tatar. Avant quon se battit, inggis-qahan dit tous le yasaq
5

1
2
3
4
5

Lire peut-tre Tangut.


[Cf. supra, 151.]
Chargs dentraves ?
[Traduction incertaine.]
Il faut peut-tre lire *Aruqa.

78

Histoire secrte des Mongols


[suivant] : En crasant lennemi, on ne sarrtera pas pour le butin. Quand
on aura fini dcraser [lennemi], le butin sera nous et nous le rpartirons.
Celui qui aura t ramen en arrire vers ses compagnons fera volte-face
vers le lieu o il stait lanc primitivement. Sil ne fait pas volte-face vers le
lieu o il stait lanc primitivement, il aura la tte tranche. Tel est le
yasaq quil promulgua pour tous. Stant battu Dalan Nmrgs, [inggisqahan] fit partir les Tatar. Les crasant et les forant se runir leur peuple
Ulqu-ilgljit, il les pilla. Ayant ananti l les peuples puissants des
aqan Tatar, des Al Tatar, des Dutaut Tatar et des Aluqa -Tatar, [alors,]
1

conformment au yasaq qui avait t proclam, comme Altan, Quar et


Darta, ces trois, nen avaient pas observ (?) les paroles et staient arrts
pour leur butin, [inggis-qahan,] disant : Vous navez pas observ

les

paroles , envoya les deux, Jb et Qubla, et leur fit reprendre entirement


les troupeaux et tout ce que [les trois] avaient pris.
154. Ayant fait anantir les Tatar et achev de les piller, inggis-qahan,
disant : Que ferons-nous de leur peuple et de leurs gens ? , entra dans
une demeure isole et tint un grand conseil en dlibrant uniquement avec
ceux de sa famille. Ils dirent en dlibrant ensemble : Depuis des jours
anciens le peuple Tatar a fait prir [nos] aeux et [nos] pres. Pour effacer
linjure et venger la vengeance de nos aeux et de nos pres, nous les
dtruirons tels la clavette dune roue de char

et les tuerons, nous les

dtruirons les anantir ; de ceux qui resteront nous ferons des esclaves et
les partagerons de tous cts . Le conseil ayant pris fin, et comme on
sortait de cette demeure, Yk-rn, des Tatar, demanda

p.176

Blgta :

Sur quelle dcision vous tes-vous mis daccord ? ; [Blgti] dit :


Nous sommes convenus de vous dtruire tous, tels la clavette dune roue
1

Cf. supra.
Cf. supra.
3 [Le mot in est glos (V, 20 a) tch-hia garnitures de fer qui se mettaient aux
extrmits de lessieu dune voiture pour retenir les roues , do peut-tre clavette .]
2

79

Histoire secrte des Mongols


de char. A ces paroles de Blgti, Yk-rn fit passer le mot ses Tatar,
et ils se fortifirent ; quand nos troupes durent attaquer les Tatar fortifis,
elles subirent de grandes pertes. Alors quavec peine on en tait soumettre
et rduire les Tatar fortifis et les anantir tels une clavette de roue de
char, les Tatar dirent entre eux : Que chaque homme cache dans sa
manche un couteau ; [ainsi] nous mourrons en emportant un coussin ; et
ainsi on eut encore de grandes pertes. Quand on eut fini danantir ces Tatarl, tels une clavette de roue, alors inggis-qahan pronona ces paroles
souveraines : Parce que Blgti a rvl le rsultat du grand conseil tenu
en famille, nos troupes ont subi de grandes pertes. Dsormais, que Blgti
nentre plus au grand conseil, et que jusqu la fin du conseil, il rgle ce qui
est au dehors et juge les querelleurs, les voleurs et les menteurs. Le conseil
achev, et aprs que le vin aura t bu, que Blgti et Daarta entrent
alors tous deux ! Telles furent les paroles souveraines.
155. A cette occasion, inggis-qahan prit [pour lui] Ysgn-qatun, fille
de Yk-rn des Tatar. Traite avec faveur, Ysgn dit : Le qan, dans sa
faveur, prend soin de moi et me pourvoie de gens et de choses . Mais jai
1

une sur ane, appele Ysi, et qui convient au qan

encore bien mieux

que moi. Il y avait juste un gendre qui tait venu vivre comme gendre pour
elle ; prsent jignore o, dans cette dispersion, ils se sont dirigs. A ces
mots, inggis-qahan dit : Si ta sur ane doit tre encore mieux que toi,
je vais la faire chercher. Si ta sur ane vient, teffaceras-tu devant elle ?
Ysgn-qatun dit : Si le grand lui fait faveur, ds que jaurai aperu ma
sur je meffacerai devant elle. A ces mots, inggis-qahan lana lordre de
rechercher [Ysi], et nos troupes la rencontrrent qui, entre dans la fort,
marchait en compagnie du gendre qui elle avait t donne. Son mari se
1

[Lexpression gn- bodo-da bolqaju est difficilement traduisible ; Haenisch, Wrterbuch,


16, nen a pas compris le sens et a commis une erreur (Die geheime Geschichte, 55) en
traduisant Der Kaiser war so gndig, wich zum Mannesgut zu machen .]
2 [Le texte mongol est dune interprtation difficile, et Haenisch, Die Geheime Geschichte,
55, semble avoir commis une erreur en traduisant sie ist fur einen Knig geeignet .]

80

Histoire secrte des Mongols


sauva, et on amena alors Ysi-qatun. Ysgn-qatun, la vue de sa sur
ane, fut fidle aux

paroles quelles avaient dites

p.177

antrieurement ; se

levant, elle la fit asseoir sur le sige ou elle tait assise et elle-mme sassit
plus bas. Comme Ysi-qatun tait bien conforme aux paroles de Ysgnqatun, inggis-qahan la fit entrer dans sa pense, la prit et la fit asseoir
son ct.
156. Quand on eut fini de piller le peuple Tatar, un jour inggis-qahan
sassit dehors boire de compagnie. Comme il buvait de compagnie, assis
entre les deux, Ysi-qatun et Ysgn-qatun, Ysi-qatun poussa un grand
soupir. Alors inggis-qahan, ayant song en lui-mme, fit appeler et entrer
Booru, Muqal et autres seigneurs et leur donna lordre suivant : Faites
ranger clan par clan tous ces gens que nous venons de rassembler, et quon
mette part tout homme qui nest pas avec son propre clan. Lorsque ces
gens se tinrent rangs clan par clan, un homme jeune, beau, alerte, tait
debout part des divers clans. Comme on lui demandait qui il tait, cet
homme dit : Je suis le gendre qui a t donne la fille de Yk-arn des
Tatar appele Ysi. Comme nous tions pills par lennemi, jai eu peur et je
me suis chapp ; et prsent je suis venu en me disant que tout stait
calm et quau milieu de beaucoup de gens je ne serais pas reconnu.
Comme on rapportait ces paroles inggis-qahan, il donna lordre suivant :
Ctait dj un ennemi, qui est devenu un brigand errant ; prsent que
vient-il espionner ? Peut-on hsiter traiter les gens de son espce comme
la clavette

dune roue ? Quon le rejette en arrire de mes yeux ! . Sur le

champ, il lui fit trancher la tte.


157. La mme anne du chien, alors que inggis-qahan montait
cheval contre le peuple Tatar, Ong-qan monta cheval contre le peuple des
Mrkit et poursuivit Toqtoa-bki dans la direction de Barqujn-tkm. Il tua
1
2

[Cf. 127, note.]


[Cf. 154, note.]

81

Histoire secrte des Mongols


le fils an de Toqtoa, Tgsbki, sempara des deux filles de Toqtoa,
Qutuqta et aalun, ainsi que de ses qatun, captura

ses deux fils Qutu et

laun ainsi que son peuple, et ne donna absolument rien inggis-qaan.


158. Par la suite, inggis-qahan et Ong-qan montrent tous deux
cheval contre Buyruq-qan, des Ggt, [tribu] des Naman, et latteignirent
quand il tait au Soqoq-usun de lUluq-taq. Buyruq-qan, incapable de livrer
bataille, sen alla en franchissant lAlta. Partant du Soqoq-usun la poursuite
de Buyruq-qan et franchissant lAlta, nous allions en chasse de lui le long de
[la rivire] rngg du Qum-nggr quand un de ses seigneurs appel

p.178

Ydi-tubluq, qui allait, en claireur, fut poursuivi par nos claireurs et, sa
sangle stant rompue, fut saisi alors quil senfuyait sur la montagne. Ayant
poursuivi Buyruq-qan le long de [la rivire] rngg, nous latteignmes au
lac Ksl-ba et l nous en finmes avec lui.
159. Alors que inggis-qahan et Ong-qan sen revenaient de l tous
deux, le batailleur Kks-Sabraq, des Naman, disposa ses troupes
Baydaraq-blir en vue de livrer bataille. inggis-qahan et Ong-qan, en
arrivant, disposrent aussi tous deux leurs troupes en disant Battonsnous , mais comme il stait fait tard, [les deux partis] dirent : Nous nous
battrons demain ; et on coucha en ordre de bataille. Alors Ong-qan fit
allumer des feux sur son front de bandire et, profitant de la nuit, sen alla
en remontant [la rivire] Qara-sl.
160. Jamuqa stait mis en mouvement avec Ong-qan et allait de
compagnie avec lui. Jamuqa dit alors Ong-qan : Mon anda Tmjin
change depuis longtemps des messagers avec les Naman. Maintenant il
nest pas venu. Qan, qan, je suis, moi, un
1

qui demeure ; mon anda est

Pilla ?
[Le nom doiseau gayruqana est glos (V, 30 b) pai-ling tsio-eul oiseau plumes
blanches ; Haenisch, Wrterbuch, 64, traduit Weissfedervogel ; cf. Tsin tcheng lou, 18
a (d. Wang Kouo-wei). Peut-tre faut-il en rapprocher le nom de lhirondelle donn par le
Houa-yi yi-yu, I, 7 a, sous la forme qariyaa ? Palladius a traduit par alouette.]
2

82

Histoire secrte des Mongols


un qui prend son vol . Il a d aller chez les Naman, il est rest pour se
1

soumettre eux. A ces mots de Jamuqa, Grin-baatur lUbqta dit :


Comment par flatterie peut-on calomnier ainsi un frre loyal ?
161. inggis-qahan coucha l-mme cette nuit, et le matin de bonne
heure, au jour blanchissant, comme il disait : Battons nous , et regardait
vers le front de bataille dOng-qan, celui-ci ny tait plus. Disant : Est-ce
que ceux-l nont pas voulu nous faire cuire dans la marmite ? , inggisqahan partit de l, passa par la passe de lAtr-Alta, et , il descendit de
3

cheval

p.179

Saar-kr. Dsormais, inggis-qahan et Qasar, tous deux,

ayant compris lessentiel des Naman, ne les tinrent pas pour des soldats .
4

162. Kks-sabraq, se mettant la poursuite sur les derrires dOngqan, enleva et captura les femmes et les fils de Snggm, avec ses gens et
ses foyers ; il enleva et captura en outre la moiti des gens, des troupeaux
et des approvisionnements de Ong-qan, qui se trouvaient Tlgt-amasar,
et sen retourna. Lors de ce combat, les deux fils de Toqtoa des Mrkit, Qutu
et laun, prirent leurs gens qui se trouvaient l et, se sparant, allrent se
runir leur pre en suivant le [fleuve] Slngg.
163. Pill par Kks-sabraq, Ong-qan envoya un messager inggisqahan. En envoyant ce messager, il lenvoya dire : Mon peuple et mes
foyers, mes femmes et mes fils ont t capturs par les Naman. Jenvoie te
demander, toi mon fils, tes quatre coursiers ; quils sauvent et me
5

[Le mot blduur est glos (V, 30 b) kao-tien tsio-eul alouette ; Haenisch, Wrterbuch,
16, traduit Lerche ; on rencontre au 77 un oiseau bljur alouette ; cest peut-tre
le mme.]
2 [Le verbe ajra- est glos (V, 30 b) san sparer ; Haenisch, Wrterbuch, 4, le rend par
sich trennen und heimkehren .]
3 [Ce passage est dune interprtation difficile ; les mots gdlks-yr gdlj sont gloss
(V, 31 b) long mouvoir, ; Haenisch, Wrterbuch, 50, traduit par sich bewegen ,
dahinziehen , mais ne donne pas la rfrence du 162 et a interprt ce passage (Die
Geheime Geschichte, 58) auf demselben Wege ziehend, den jener gezogen war . On
rencontre au 176 un verbe knd- glos par tong.]
4 [Cf. Haenisch, Die Geheime Geschichte, 58.]
5 [Cest--dire : Booru, Muqal, Boroqul et laun ; cf. Yuan che, I, 7 b et Cheng-wou tsintcheng tou, 15.]

83

Histoire secrte des Mongols


rendent mon peuple et mes foyers ! inggis-qahan prpara alors des
troupes et envoya ces quatre coursiers , Booru, Muqal, Boroqul et
laun-baatur. Avant larrive de ces quatre coursiers , Snggm, en
tant venu engager la bataille Hulaan-qut, avait eu son cheval atteint
dune flche la cuisse et allait tre pris quand les quatre coursiers
arrivrent et le sauvrent, et sauvrent et lui rendirent au complet peuple et
foyer, femmes et fils. Alors Ong-qan dit : Autrefois son bon pre a sauv et
ma rendu de mme manire mon peuple qui tait tout parti. A prsent, de
nouveau, les quatre coursiers de mon fils

sont venus sauver et me

rendre mon peuple qui tait tout parti. Pour la rcompense dun tel bienfait,
que la protection du Ciel et de la Terre en dcide !
164. Ong-qan dit encore : Mon anda Ysgi-baatur a sauv et ma
rendu une fois mon peuple qui tait tout parti. Mon fils

Tmjin a de

nouveau sauv et ma rendu mon peuple qui tait parti. Alors que ces deuxl, le pre et le fils, ont rassembl et mont donn le peuple qui tait parti
tout entier, en faveur de qui ont-ils pris tant de mal pour le rassembler et le
donner. Moi-mme, prsent, je suis vieux ; quand, tant vieux, je sortirai
sur les hauteurs ; je suis ancien ; quand, tant ancien, je sortirai sur

p.180

la

montagne, qui gouvernera le peuple tout entier ? Mes frres cadets sont
de nature misrable ; je nai quun fils, Snggm, qui est tout seul, et cest
comme si je navais pas [de fils]. Si je fais de mon fils Tmjin le frre an
de Snggm, jaurai deux fils et je serai tranquille. Ong-qan stant runi
avec inggis-qahan dans la fort noire du [fleuve] Tuula, ils se dirent
rciproquement pre et fils. La raison pour se dire rciproquement pre et
fils fut que, puisque jadis Ong-qan stait dclar anda avec Ysgi-qan, le
pre de [inggis-qahan], il tait comme le pre [de celui-ci] ; telle fut la
raison

selon

laquelle

ils

se

dirent

rciproquement

pre

et

fils.

Ils

prononcrent les paroles suivantes : En nous prcipitant sur les ennemis


1
2

Son fils ?
La traduction a son ; son fils ?

84

Histoire secrte des Mongols


nombreux, nous nous prcipiterons ensemble sur les mmes (?) ; en
chassant les btes sauvages , nous chasserons ensemble les mmes (?) ;
1

ainsi dirent-ils entre eux. inggis-qahan et Ong-qan, les deux, dirent encore
entre eux : Si un serpent dents nous excite [lun contre lautre], nous ne
nous prterons pas son excitation ; nous croirons ce que nous nous dirons
par nos dents et par notre bouche. Si un serpent crocs veut nous diviser,
nous ne nous abandonnerons pas sa division ; nous croirons ce que nous
aurons vrifi ensemble par notre bouche et par nos dents. Quand ils
eurent fini dchanger ces paroles, ils vcurent ensemble en se chrissant.
165. inggis-qahan rflchit et dit : Que sur notre affection il y ait
une affection double ! ; et demandant pour Ji la sur cadette de
Snggm, aur-bki, il la demanda en disant : Je donnerai en change
notre Qojn-bki Tusaqa, le fils de Snggm . Mais alors Snggm, se
faisant une trs grande ide de lui-mme dit : Si quelquun de notre famille
va chez eux, debout la porte il regardera uniquement le fond de la tente. Si
quelquun de leur famille vient chez nous, assis au fond de la tente, il
regardera vers la porte. Et se faisant une trs grande ide de lui-mme et
parlant de nous avec mpris, il ne consentit pas et ne donna pas aur-bki.
Sur de telles paroles, inggis-qahan laissa en lui-mme son cur sloigner
des deux, Ong-qan et Nlqa-Snggm.
166. Jamuqa comprit que [inggis-qahan] avait laiss ainsi son cur
sloigner. Lanne du porc, au printemps, Jamuqa, Altan, Quar, Qardakda,
bgjin Noyakn, Sgti Toorl et Qaun-bki qui se trouvaient ici,
stant trouvs du mme avis, se rendirent auprs de Nlga-Snggm aux
Brk-lt, en arrire du Jjr ndr. Jamuqa dit ces paroles de calomnie :
Mon

p.181

anda Tmjin est en relations et change des messagers avec

Tayang-qan des Naman. Sa bouche continue de parler de pre et de


fils , [mais] sa nature est de chercher son appui ailleurs. Si vous ne
1

Peut-tre faut-il traduire ruses ;

85

Histoire secrte des Mongols


prenez pas les devants, quadviendra-t-il de vous ? Si vous montez cheval
contre landa Tmjin, jentrerai en mme temps, moi, par le travers. Altan
et Quar, les deux, dirent : Pour ce qui est des fils de Hln-k, nous
tuerons lan, et nous [te] donnerons les cadets pour en finir avec eux.
bgjin Noyakn Qardaat

dit : Je lui lierai (?)

les mains, je lui atta-

cherai les pieds, et je vous le donnerai. Toorl dit : Bien plutt jirai et je
prendrai le peuple de Tmjin. Quand son peuple aura t pris et quil sera
sans peuple, quest-ce quil sera alors [de lui] ? Qaun-bki dit : NilgaSnggm, mon fils, quelle que soit ta pense, jirai avec toi la cime leve,
labme profond.
167. Quand ils eurent chang ensemble ces paroles, Nlga-Snggm
envoya Sayqan-Tdn rpter ces paroles-l son pre Ong-qan. Quand
on lui eut rpt ces paroles, Ong-qan dit : Comment pouvez-vous avoir de
telles penses envers mon fils Tmjin ? Alors que depuis longtemps nous
nous appuyons sur lui, si nous avons maintenant de telles mauvaises
penses envers mon fils, nous ne serons pas chris du Ciel. Jamuqa a la
langue souple ; ce quil dit est-il donc [toujours] bel et bon ? Et, il renvoya
[le messager] sans donner son approbation. Snggm lui envoya nouveau
un messager pour dire : Quand un homme parle, qui a une bouche et qui a
une langue, pourquoi ne serait-il pas cru ? Mais comme [Ong-qan] le
renvoyant en disant la mme chose, [Snggm], nen pouvant mais, se
rendit lui-mme et en personne [auprs de son pre] et dit : Aussi
longtemps que tu resteras ici, on ne nous y comptera pour rien. Si pour de
bon on te perce par le [jour] blanc ou quon ttouffe dans le noir, toi, le qan
mon pre, est-ce par moi que tu feras gouverner ce peuple rassembl avec
tant de peine par ton pre Quraqus Buyruq-qan ; [ou alors] par qui le
feras-tu gouverner ? A ces paroles, Ong-qan dit : Comment rejeter mon
1

Qartaat ?
[Le verbe qarda- est glos (V, 41 b) na saisir ; Haenisch, Wrterbuch, 61, traduit
festhalten .]
2

86

Histoire secrte des Mongols


enfant, mon fils ? Alors que depuis longtemps nous nous appuyons sur lui,
comment conviendrait-il davoir de mauvaises penses [envers lui] ? Nous ne
serions pas chris du Ciel. A ces paroles, son fils Nlqa-Snggm se fcha,
lcha la portire et sortit. Mais, songeant avec amour son fils

p.182

Snggm, Ung-qan lappela, le fit venir et lui dit : Je me dis Mme alors
que nous ne serons pas chris du Ciel, comment abandonnerais-je mon fils ?
Agissez selon ce que vous pouvez faire ; cest vous qui dcidez.
168. Snggm dit alors [ ses partisans] : Ceux-l avaient demand
notre aur-bki. A prsent, fixons un jour, appelons-les et faisons-les venir
en leur disant : Venez manger le festin de fianailles, et alors nous les
saisirons. Il dit, et les autres tombrent daccord en disant oui ; il
envoya alors dire : Nous donnons aur-bki ; venez manger le festin de
fianailles. Comme inggis-qahan, ainsi appel, sen venait avec dix
soldats, il coucha en route dans la demeure de Mnglik-ig. Mnglik-ig
dit alors : Quand nous avions demand aur-bki, ceux-l nous avaient
tmoign du mpris et ne lavaient pas donne ; prsent comment nous
appellent-ils au contraire manger le festin de fianailles ? Ces gens qui se
font une grande ide deux-mmes, pourquoi nous appellent-ils au contraire
en disant : Nous la donnons. Reste savoir si tout cela est bel et bien. Mon
fils, il faut agir bon escient. Excusons-nous en envoyant dire par des
messagers : Cest le printemps. Nos troupeaux [de chevaux] sont maigres ;
nous avons engraisser nos troupeaux. Et ny allant pas, et ayant envoy
les deux, Buqata et Krata, en leur disant : Mangez le festin de
fianailles , inggis-qahan sen retourna de la demeure de Mnglik-ig. A
larrive des deux, Buqata et Krata, [Snggm et les autres] dirent
ensemble : Nous avons t devins. Demain matin nous entourerons et
saisirons [Tmjin et les siens].
169. Ces paroles staient termines par Nous entourerons et
saisirons [Tmjin] . Le frre cadet dAltan, Yk-rn, venant sa
87

Histoire secrte des Mongols


demeure, dit : Nous avons dit ensemble que demain matin nous saisirions
Tmjin. Lhomme qui irait donner Tmjin connaissance de ces paroles,
quelle ne serait pas sa rcompense ? A ces paroles, sa femme Alaq-t dit :
Comment peux-tu dire des paroles aussi superflues ? Et si quelquun de
nos gens les prenait pour vraies ? Comme elle parlait ainsi, un de leurs
gardiens de chevaux, Bada, qui venait apporter du lait, entendit ces mots et
sen retourna. Bada, tant all, redit son compagnon, le gardien de
chevaux Klq, les paroles qui avaient t dites par [Yk-]rn. Klq
dit : Je vais y aller encore pour savoir ; et il se rendit la demeure. Le
fils de [Yk-]rn, Narn-Kn, tait assis au dehors polir ses flches et
dit : Sur ce que nous venons

p.183

de dire ensemble, cest se

couper la

langue et arrter la bouche de quiconque. Ayant dit, Narn-Kn dit en


outre son gardien de chevaux Klq : Prends, amne et attache les deux
[chevaux] Mrkidi-aqaan et Aman-aqaan-kr ; je monterai de bonne
heure cheval cette nuit. Klq sen alla et dit, Bada : Ta parole de
tout lheure est confirme ; cest bien cela. A prsent, allons tous deux
donner avis Tmjin. Quand ils eurent fini de parler, ils prirent les deux,
Mrkidi-aqaan et Aman-aqaan-kr, vinrent et les attachrent. Quand ce
fut le soir, ils turent un agneau dans leur tente et le firent cuire avec [les
planches de] leur couche. Montant ensuite Mrkidi-aqaan et Amanaqaan-kr qui taient attachs tout prts, ils partirent dans la nuit,
arrivrent de nuit chez inggis-qahan et parlrent, tous deux, Bada et
Klq, du nord de la demeure. Ils rapportrent au complet les paroles qui
avaient t dites par Yk-rn et aussi celles que Narn-Kn avait dites
quand il tait assis polir ses flches : Prends et attache les deux chevaux
Mrkidi-aqaan et Aman-aqaan-kr. Les deux, Bada et Klq, dirent
encore : Si inggis-qaan le veut bien, il ny a aucun doute ; ils ont termin
ensemble en disant : Nous lentourerons et le prendrons.
1

Te ?

88

Histoire secrte des Mongols

89

Histoire secrte des Mongols

CHAPITRE VI
@
170.

p.184

Quand on lui eut parl ainsi, inggis-qahan, accordant

crance aux paroles des deux, Bada et Klq, prvint cette mme nuit les
hommes de confiance qui se trouvaient prs de lui, et sallgeant,
abandonnant tout ce quil avait, il se mit en mouvement et schappa dans la
nuit. Avanant par larrire du Mau-ndr, il confia lUriangqada Jlm-qoa
larrire du Mau-ndr, et laissant ainsi derrire lui une arrire-garde et
tablissant des postes de veilleurs, il avana. En avanant ainsi, le lendemain
aprs-midi, quand le soleil sinclinait, on arriva aux Qalagaljt-lt et on
descendit de cheval pour y faire halte. Pendant quon faisait halte, gda et
Yadr, qui faisaient patre les chevaux dAlda, alors quils allaient faisant
patre leurs chevaux au vert par groupes, aperurent la poussire de
lennemi qui arrivait par derrire en longeant les Hulaan-buruqat en avant
du Mau-ndr. Disant Lennemi arrive , ils vinrent en chassant [devant
eux] leurs chevaux. Aux mots de Lennemi arrive , on regarda et on dit :
Cest Ong-qan qui soulve de la poussire en longeant les Hulaan-buruqat
en avant du Mau-ndr et qui sen vient notre poursuite . Alors inggisqahan, ayant vu la poussire, fit prendre et charger les chevaux et monta
cheval. Avant mme quon net rien vu, [lennemi] arriva soudain. A son
arrive, Jamuqa arrivait venant de compagnie avec Ong-qan. Alors Ong-qan
demanda Jamuqa : Auprs de mon fils Tmjin, quels sont vraiment pour
se battre ? Ainsi demanda-t-il. Jamuqa dit : Il y a ses gens quon appelle
les Uruut et les Mangqut. Ces gens-l lui se battent trs bien ; dans les
tourbillons, ils maintiennent leurs rangs ; dans les remous, ils maintiennent
leur ordre. Cest un peuple qui, ds le bas ge, est habitu au sabre et la
lance. Ce sont eux qui ont les tendards et noirs et tachets. Ce sont bien l
gens dont il faut se garder. A ces paroles, Ong-qan dit : Sil en est ainsi,

90

Histoire secrte des Mongols


nous leur opposerons Qadaq avec ses vaillants Jirgin, et nous le ferons lancer
en avant ses vaillants Jirgin. Derrire les Jirgin, nous lancerons Aq-run,
des Tmn-Tbgn. Derrire les Tbgn, nous lancerons les vaillants OlonDongqayt. Derrire les Dongqayt, que

p.185

Qor-ilmn-taj slance fit la

tte des mille turqaut de [moi] Ong-qan. En arrire des mille turqaut, notre
arme principale slancera. Ong-qan dit encore : Frre cadet, Jamuqa,
commande notre arme . A ces mots, Jamuqa se retira lcart et dit ses
compagnons : Ong-qan me dit de commander cette arme qui est la
sienne. Je nai jamais t capable de me battre contre mon anda ; quand
Ong-qan me dit de commander cette arme, cest quil en est encore moins
capable que moi ; voil un fameux compagnon . Je vais faire prvenir
1

landa ;

que

landa

soit

vigilant !
2

Ayant

dit,

Jamuqa

fit

prvenir

secrtement inggis-qahan et lui envoya dire : Ong-qan ma demand :


Auprs de mon fils Tmjin, quels sont vraiment pour se battre ? Je lui ai
dit : En tte, il y a les Uruut et Mangqut ; ainsi ai-je dit. A ces miennes
paroles, il a t dcid de mettre en avant, comme tte dattaque, les Jirgin
eux-mmes. Derrire les Jirgin, il a t dit que ce serait, Aq-run, des
Tmn-Tbgn. [Derrire les Tbgn, il a t dit que ce seraient les OlonDongqayt]. Derrire les Dongqayt, il a t dit que ce serait Qor-ilmntaj, le chef des mille turqaut dOng-qan. Derrire eux, il a t dit que Ongqan se tiendrait avec les troupes de son arme principale. En outre, Ong-qan
a dit : Frre cadet Jamuqa, commande, toi, cette arme, et ce disant, il me
la confie. Si tu en juges par l, voil un fameux compagnon. Comment
pourrais-je lui commander son arme ? Jamais je nai t capable de me
battre contre mon anda ; Ong-qan en est encore moins capable que moi.
Anda, ne crains pas ; sois vigilant ! Cest en ces termes quil envoya.

[Haenisch traduit (Wrterbuch, 25) Alltagsfreund ; ce mot est glos (VI, 4 b) tcho
tchong prendre une dcision juste .]
2 [Le verbe qadau- est glos (VI, 5 a) kiai chen prendre garde .]

91

Histoire secrte des Mongols


171. En recevant cette nouvelle, inggis-qahan dit : Oncle Jrdi,
des Uruut, quen dis-tu ? Je te ferai marcher en tte. Avant que Jrdi
pt rien rpondre, Quyldar-sn, des Mangqut, dit : En avant de landa,
cest moi qui me battrai. Pour ce qui est de veiller par la suite sur mes fils
orphelins, landa en dcidera. Jrdi dit : En avant de inggis-qaan,
nous autres, les Uruut et les Mangqut, nous battrons en tte. Ayant ainsi
dit, Jrdi et Quyldar, tous deux, disposrent en bataille leurs Uruut et
leurs Mangqut en avant de inggis-qaan. Quand ils les eurent disposs,
lennemi arriva ayant plac en tte les Jirgin. A leur arrive, Uruut et
Mangqut slancrent leur rencontre et crasrent les Jirgin. Comme ils
savanaient en les

p.186

crasant, Aq-run, des Tmn-Tbgn, slana.

En slanant, Aq-run pera Quyldar et le fit tomber. Les Mangqut


revinrent en arrire sur

Quyldar. Jrd, slanant avec ses Uruut,

crasa les Tmn-Tbgn. Comme il savanait en les crasant, les OlonDongqayt slancrent sa rencontre. Jrdi crasa encore les Dongqayt.
Comme il savanait en les crasant, Qor-ilmn-taj slana avec les
mille turqaut. Comme Jrdi savanait faisant reculer et crasant Qorilmn-taj, Snggm, sans sen entendre avec Ong-qan, voulut slancer
la rencontre [de Jrdi], mais fut atteint dune flche sa joue farde et
tomba juste alors de cheval. Quand Snggm fut tomb, les Kryit
revinrent tous se reformer en arrire sur

Snggm. Les ayant crass,

comme le soleil son dclin frlait le haut des collines, les ntres revinrent
en arrire et sen retournrent en ramenant Quyldar qui tait tomb de
cheval, bless. inggis-qahan, se sparant du lieu o les ntres staient
battus avec Ong-qan, se mit en mouvement dans la soire et alla coucher en
un lieu spar.
172. On passa la nuit en gardant les rangs. Quand le jour blanchit et
quon se compta, il manquait kdi, Boroqul et Booru. inggis-qahan dit :
1
2

Ou se tenir prs de ? cf. la traduction chinoise.


Cf. supra.

92

Histoire secrte des Mongols


Avec kdi sont rests en arrire Booru et Boroqul qui sont tous deux
hommes de confiance. Vivants ou morts, ils ne se spareront pas les uns des
autres. Les ntres passrent la nuit en tenant [avec eux] leurs chevaux.
inggis-qahan dit : Si on vient nous poursuivre par derrire, nous nous
battrons ; et on resta en disposition de combat. Quand le jour fut clair et
quon regarda, un homme savanait par notre arrire ; quand il arriva,
ctait Booru. Booru arriv, inggis-qahan le fit venir et dit : Que le Ciel
ternel en connaisse ; et il se frappa la poitrine. Booru dit : Quand je
1

me suis lanc, mon cheval est tomb frapp dune flche, et jai couru
pied. Comme jallais ainsi, dans lintervalle mme du lieu de combat alors
que les Kryit taient venus se reformer en arrire sur Snggm, un cheval
de bt se tenait ayant fait glisser sa charge sur le ct. Jai coup sa charge
et le montant mme le bt je suis sorti [du lieu du combat] ; jai trouv et
suivi la piste le chemin pris par les ntres en se sparant et sen allant, et
ainsi je suis venu. Ainsi dit-il.
173.

p.187

A nouveau au bout dun moment, un autre homme sen venait.

Comme il avanait et quon le voyait avancer en laissant pendre ses jambes

sous lui, il semblait quil ny et quun homme. Quand il fut vraiment arriv,
ctait Boroqul qui tait en croupe derrire kdi et qui arriva avec du sang
lui coulant au coin des lvres. Alors qukdi avait t atteint dune flche
la veine du cou et que son sang se coagulait, Boroqul lavait suc avec sa
bouche et avait laiss couler au coin de ses lvres le sang qui faisait
obstacle ; cest ainsi quil tait venu. inggis-qahan, en les voyant, laissa
couler des larmes de ses yeux et son cur souffrit. En hte il fit allumer du
feu, cautrisa [la blessure] dkdi et lui fit chercher et donner de quoi
tancher sa soif. Comme il disait : Si lennemi arrive, nous nous battrons ,
Boroqul dit : Pour ce qui est de la poussire de lennemi, sa poussire
1

Ou remercie le Ciel en le lui annonant ?


[Le texte mongol crit kl-iyn glos (VI, 13 b) kio pied ; il vaudrait mieux traduire
laissant pendre ses pieds , la traduction par jambes nayant pas donn satisfaction
lauteur.]
2

93

Histoire secrte des Mongols


monte haut de lautre ct, dans la direction des Hulaan-boruqat, par le
devant du Mau-ndr ; il sen est all par l. A ces mots de Boroqul,
[inggis-qahan dit] : Sil tait venu nous nous serions battus. Puisque
lennemi sen est all en se drobant, nous reformerons notre arme

et

[ensuite] nous nous battrons ; ce disant il se mit en mouvement. Se


mettant en mouvement, et remontant le [cours du] Ulqu-ilgljit , il
2

pntra Dalan-nmrgs.
174. Par la suite, Qadaan-Daldurqan vint en se sparant de ses femmes
et de ses fils. En venant, il rapporta ces paroles dOng-qan. Ong-qan, quand
son fils Snggm fut atteint dune [flche] uuma sa joue farde et tomba
et quon revint en arrire sur lui, dit alors : On les a piqus comme gens
quon peut piquer ; on les a excits comme gens quon peut exciter ; hlas !
3

ils ont clou un clou sur la joue de mon fils. Ayant sauv la vie de mon fils,
lanons-nous [ nouveau]. Sur quoi, Aq-run avait dit Qan, qan,
laisse [cela]. En secret, dsirant un fils, nous faisons des lbsn et des
banderoles, et, le dsirant, nous faisons des invocations en disant a-bui
ba-bui ; prenons soin de ce fils Snggm qui est dj n tout fait. Quant
aux Mongols, la majorit dentre eux est chez nous avec Jamuqa, avec Altan
et Quar. Les Mongols qui sont partis en rvolte avec Tmjin, o iront-ils ?
Ils ont juste le cheval quils montent, et les arbres sont leurs toits.

p.188

Sils

ne viennent pas ici [deux-mmes], nous les amnerons, ceux-l, comme on


ramasse de la fiente sche dans le pan du vtement. Sur ces paroles
dAq-run, Ong-qan dit : Bien. Puisquil en est ainsi, mon fils doit tre
fatigu ; veillez sur mon fils sans le remuer. Ayant dit, il sen retourna et
revint du lieu o on stait battu. Ainsi dit [Qadaan-Daldurqan].
175. L-dessus, inggis-qahan, partant de Dalan-nmrgs et se
dplaant en suivant le [cours du fleuve] Qalqa, fit le compte de ses gens.
1
2
3

donner des coups ?


Un ou deux noms ?
La traduction chinoise comprend autrement.

94

Histoire secrte des Mongols


Quand on compta, il y en avait deux mille six cents. Avec mille trois cents,
inggis-qahan transhuma par le ct occidental du [fleuve] Qalqa ; avec
mille trois cents, les Uruut et les Mangqut transhumrent par le ct oriental
du [fleuve] Qalqa. Lorsquon savanait ainsi en transhumant, et quon allait
chassant pour sapprovisionner, Quyldar, dont les blessures ntaient pas
encore guries et sans sarrter aux objurgations de inggis-qahan, se lana
sur des animaux sauvages ; ses blessures stant rouvertes, il passa. Alors
inggis-qahan fit placer ses os au Kltg-qada du [mont] Ornuu [de la
rgion] du [fleuve] Qalqa.
176. [inggis-qahan], sachant qu lendroit mme o le [fleuve] Qalqa
se jette dans le Byr-naur, il y avait les Onggrat avec Trg-ml et
autres, leur envoya Jrdi avec ses Uruut. En lenvoyant, il dit : Comme
le peuple Onggrat depuis longtemps a de beaux petits-enfants du ct de la
mre et de jolies filles, quil se soumette ; sil se rvolte, nous le
combattrons. Jrdi tant envoy avec ces mots, [les Onggrat] se
soumirent. Comme ils staient soumis, inggis-qahan ne toucha rien
deux.
177. Alors, ayant fait entrer sous ses ordres les Onggrat et tant
descendu de cheval lEst de la rivire Tngg, inggisqahan fit prendre voix
aux deux, Arqa-Qasar et Sggi-jn, [et les envoya Ong-qan pour lui
dire ceci : O qan mon pre]. nous sommes descendus de cheval lEst de
la rivire Tngg. Lherbe y est bonne, et mes chevaux ont refait leurs
muscles. Dites-le au qan mon pre. Et il dit [encore : Dites au qan mon
pre ceci :] O qan mon pre, pourquoi mas-tu effray de tes griefs ? Si tu
viens meffrayer, neffrayes-tu pas mes misrables fils, mes misrables
brus, qui voudraient dormir en paix ? Quand [mes] gens sont tendus bas
sur la couche o ils reposent, quand leur fume se disperse en montant vers
le haut, pourquoi les as-tu ainsi effrays ? Qan mon pre, nas-tu pas t
piqu par un homme -ct, nas-tu pas t excit par quelquun venant la

95

Histoire secrte des Mongols


traverse ? Qan mon pre, quavions-nous dit, ensemble tous deux ? Aux

p.189

Hulaanuut-Boldaut du Jorqal-Qun, ntions-nous pas convenus de ceci : Si


un serpent dents nous excite [lun contre lautre], nous ne nous prterons
pas son excitation ; nous croirons ce que nous vrifierons par nos dents et
par notre bouche ; ntions-nous pas convenus de cela ? A prsent, qan mon
pre, as-tu vrifi par les dents et par la bouche quand tu tes spar ? Si
un serpent crocs veut nous diviser, nous ne nous abandonnerons pas sa
division ; nous croirons ce que nous vrifierons par notre bouche et par notre
langue ; ntions-nous pas convenus de cela ? A prsent, qan mon pre, astu vrifi par la bouche et la langue quand tu mas quitt ? Qan mon pre,
que jaie peu, ne doit pas te faire chercher [dautres] qui aient beaucoup ;
que je sois misrable ne doit pas te faire chercher d[autres] qui soient
excellents . Si une charrette deux brancards brise son second brancard,
1

son buf ne peut la traner ; est-ce que de mme je ne suis pas ton second
brancard ? Si une charrette deux roues brise sa seconde roue, elle ne peut
se dplacer ; est-ce que de mme je ne suis pas ta seconde roue ? Si nous
parlons des jours anciens, aprs ton pre Quraqus Buyruq-qan, tu es
devenu qan en disant : Je suis lan des quarante fils. Une fois devenu qan,
tu as tu deux [de] tes frres cadets, Ta-Tmr-taj et Buqa-tmr. Ton
frre cadet rk-qara sur le point dtre tu, partant pour sauver sa vie, sest
chapp, et sest rendu chez nana Bilg-qan des Naman. Ton oncle, Gr-qan , disant : Il a t le meurtrier de ses frres cadets, est mont cheval
2

contre toi. Comme il arrivait, tu tes chapp avec cent hommes et, sauvant
ta vie, tu tes enfui en suivant le [cours du fleuve] Slngg et tu tes gliss
dans le Qaraun-qabal. Et puis, sortant de l, tu as donn ta fille Hujaur-

(?) Traduire : Bien que jai peu, cela ne me fait pas [comme toi] envier qui a beaucoup ;
bien que je sois misrable, cela ne me fait pas [comme toi] envier qui est opulent , ou :
cela ne doit pas faire que.... (car lensemble a lair humble, malgr le ne pensant pas
comme toi plus loin) ; cf. Tsin-tcheng lou, 34a, 35b (d. uvres collectives de Wang Kouowei), et traduction chinoise.
2 Nom dhomme ?

96

Histoire secrte des Mongols


jin Toqtoa des Mrkit. Sorti du Qaraun-qabal, tu es venu prs de
1

mon pre Ysgi-qan, et alors tu as dit : Sauve et rends-moi mon peuple


[qui a t pris] par mon oncle Gr-qan. Mon pre Ysgi-qan, alors que tu
venais en parlant ainsi, emmenant avec lui les deux, Qunan

et Baqa, des

Tayut, dit : Je sauverai et te rendrai ton peuple ; et il disposa ses troupes


et y alla.

p.190

Alors que, Gr-qan se trouvait Qurban-Tlst , il le chassa


3

dans la direction du Qan [n]ayant [plus que] vingt ou trente hommes,


sauva ton peuple et te le rendit. Alors tu vins et, dans la fort noire du
[fleuve] Tuula, tu devins anda avec mon pre Ysgi-qan. A ce moment,
Ong-qan mon pre, tu as dit avec foi : A cause de ton bienfait, et pour ce
qui est de rendre ce bienfait de gnration en gnration, que la protection
du Ciel den haut et de la Terre en dcide ! ; ainsi as-tu dit avec foi. Par la
suite, rk-qara a demand des troupes nana Bilg-qan, des Naman, et
est mont cheval contre toi. Comme il arrivait, sauvant ta vie et
abandonnant ton peuple, tu tes enfui, avec peu de gens, et tu es all auprs
du gr-qan des Qara-Kdat, au fleuve ui, au pays des Sartaul. Un an ne
stait pas achev que tu partais en rvolte de chez le gr-qan, et que tu ten
venais puis par le pays des Uut et des Tangqut ; tu te nourrissais en
trayant cinq chvres que tu avais attaches (?), tu te nourrissais en piquant
4

le sang des chameaux, et tu es venu ainsi nayant quun cheval bai aveugle.
En apprenant que le qan mon pre arrivait ainsi puis, et songeant
quautrefois il stait dclar anda avec mon pre Ysgi-qan, jai envoy
comme messagers ta rencontre les deux, Taqa et Skgi, et moi-mme,
partant de la falaise de Brgi du [fleuve] Klrn pour aller au devant de toi,
nous nous sommes retrouvs Gsr-naur. Comme tu disais que tu
arrivais puis, jai lev des prestations et te les ai donnes, et raison que,
1

[Le texte mongol crit nurqan, glos (VI, 24 b) tong mien pi (?). Haenisch, Wrterbuch,
118, traduit als Gesehenk ? .]
2 Hunan ?
3 Peut-tre Qurban-Trst.
4 Cf. supra, 151 et 152.

97

Histoire secrte des Mongols


dans le pass, tu ttais dclar anda avec mon pre, est-ce que telle ne fut
pas la manire dont nous deux nous dclarmes pre et fils ? Cet hiver-l, je
tai fait entrer lintrieur de mon enclos et je ty ai nourri. Hivernant
ainsi lhiver, puis passant lt, lautomne nous sommes monts cheval
contre Toqtoa-bki, du peuple Mrkit, et nous nous sommes battus [avec lui]
au Mr-sl du Qadqlq-niruun. Chassant Toqtoa-bki dans la direction
du Barqujn-tgm, nous avons pill le peuple Mrkit, et ayant pris en grand
nombre leurs troupeaux et leurs tentes et leurs grains, jai tout donn au
qan mon pre. Ta faim na pas dur au-del du milieu du jour ; ta maigreur
na pas dur au del de la moiti du mois. En outre, faisant franchir lAlta
Buyruq-qan le Ggrti [en le chassant] du Soqoq-usun de lUluq-taq et le
poursuivant, nous sommes alls en suivant le [cours] de lrngg, et nous
lavons pris et en avons fini avec lui au lac Kl-ba . A ce moment,
1

p.191

alors nous nous en revenions et que Kks-Sabraq, des Naman, avait


dispos ses troupes en ordre de bataille Badaraq-blir, comme ctait le
soir et quil se faisait tard, nous avons dispos nos troupes et avons pass la
nuit en disant

Nous nous battrons demain de bonne heure. Mais alors,

qan mon pre, tu as fait allumer la nuit des feux sur ton front de bataille, et
tu es parti en remontant le [cours du] Qara-sl. Le lendemain matin,
comme je regardais et que tu ntais plus sur ton front de bataille, jai dit de
toi : Est-ce que ceux-l, en sen allant, nont pas voulu nous faire cuire dans
la marmite ? ; et men allant moi-mme et traversant par les marcages
(?)

de ldr-Alta, je suis venu descendre de cheval Saar-kr. Alors

Kks-Sabraq ta poursuivi et a enlev Snggm ses femmes, ses fils,


ses gens, ses foyers. Comme il tait all piller la moiti de tes gens, toi le
qan mon pre, avec tes troupeaux et tes provisions, qui se trouvaient au
Tlgt-amasar, les deux fils de Toqtoa des Mrkit, Qudu et laun, qui se
trouvaient auprs de toi avec leurs gens et leurs foyers, [profitrent] de ce
1
2

Peut-tre Kiil ?
Blir.

98

Histoire secrte des Mongols


combat pour sloigner de toi en rvolte et, pntrant dans le Barqujn, aller
se runir leur pre. Alors, qan mon pre, tu mas envoy dire : Mes gens
et mes foyers ont t pills par Kks-Sabraq des Naman ; mon fils,
envoie-moi tes quatre coursiers . Et alors que, ne pensant pas comme
1

toi, je disposais des troupes et tenvoyais mes quatre coursiers , Booru,


Muqal, Boroqul et laun-baatur, dj auparavant, Snggm, en tant venu
engager la bataille aux Hulaan-qut et son cheval ayant reu une flche la
cuisse, allait tre pris. Mais ce moment mes quatre coursiers
arrivrent, sauvrent Snggm et sauvrent et lui rendirent au complet
femmes et fils avec ses gens et ses foyers. Alors, qan mon pre, tu as dit
avec foi : Grce mon fils Tmjin, mon peuple et mes foyers qui taient
tous partis ont t sauvs et mont t rendus par ses quatre coursiers ;
ainsi disais-tu. A prsent, qan mon pre, de quels griefs fais-tu grief contre
moi ? Sur la nature de tes griefs, envoie-moi des messagers. Si tu en
envoies, envoie les deux, Qulbar-qur et Idrgn. Si tu nenvoies pas les
deux, envoie [du moins] le second.
Cest avec ces mots que [inggis-qahan] envoya [Arqa-Qasar et Sggijn].
178. A ces paroles, Ong-qan dit : Hlas ! En me sparant de mon fils,
je me suis spar de la rgle ; en mloignant [de lui],

p.192

je me suis cart

de la [bonne] conduite . Et souffrant dans sa pense, il dit : A prsent, si


en voyant mon fils jai une mauvaise pense, quon fasse couler [tout] mon
sang comme ceci ! Et prononant ce serment, il piqua lextrmit de son
petit doigt avec son couteau entailler le bout des flches, fit couler son
sang, en remplit un petit seau en corce de bouleau, et disant : Donnez
cela mon fils , il renvoya [Arga-Qasar et Sggi-jn].
179. En outre, inggis-qahan dit : Dites ceci landa Jamuqa.

Ne

pouvant [supporter de me] voir, tu as fait sparer [de moi] le qan [mon]
1

Cf. supra, 163.

99

Histoire secrte des Mongols


pre. [Autrefois] celui de nous qui se levait le premier buvait la tasse bleue
du qan [mon] pre. Comme je me levais et buvais le premier, tu as t
jaloux de moi. A prsent vous autres pouvez finir autant que vous voulez la
tasse bleue du qan [mon] pre. En outre, inggis-qahan dit : Dites ceci
aux deux, Altan et Quar : Vous deux, en voulant me faire prir, aviez-vous
dit que vous mabandonneriez sur la [terre] nue ou aviez-vous dit que vous
mabandonneriez en menterrant ? Quar, quand je te disais Tu es le fils de
Nkn-taj, sois notre qan tu nas pas voulu. Altan, quand je te disais
Qutula-qan a t nous gouvernant ; raison que ton pre nous a gouverns,
sois le qan, toi non plus na pas voulu. Par rang danesse suprieur, disant
Vous tes les fils de Bartan-baatur, je vous ai dit tous deux, Saa et
Tau, Soyez qan, mais je nai pu lobtenir. Aprs que je vous avais dit
vous autres Soyez qan sans pouvoir lobtenir, cest moi que vous avez dit
Sois le qan, et je le suis alors devenu. Si vous autres aviez t qan, et que
vous mayez envoy me jeter en avant-garde sur des ennemis nombreux,
lorsquavec la protection du Ciel nous aurions pill les gens ennemis, je vous
aurais amen et donn filles, dames et femmes aux belles joues, chevaux
la croupe excellente. Si vous maviez fait sortir le premier du cercle de battue
contre les btes sauvages, je vous aurais donn les btes des rochers en les
faisant serrer leurs jambes de devant les unes contre les autres ; je vous
aurais donn les btes des falaises en les faisant serrer leurs cuisses les unes
contre les autres ; je vous aurais donn les btes de la plaine en les faisant
serrer leurs ventres les uns contre les autres. A prsent, ayant li
compagnonnage avec le qan mon pre, servez-le bien. On vous dit
ngligents ; ne faites pas dire que vous ntes que lentourage du autqur.
Et ne laissez personne sinstaller la source des trois fleuves ;

cest

avec ces mots quil leur envoya [les messagers].


180. inggis-qahan dit en outre : Dites au frre cadet Toorl : Voici
pourquoi tu es dit frre cadet. Oqda-bool vint

100

p.193

comme captif [au service]

Histoire secrte des Mongols


des deux, Tumbna et araqa-lngqu. Le fils dOqda-bool fut Sbgi-bool.
Le fils de Sbgi-bool fut Kk-Krsaan. Le fils de Kk-Krsaan fut
Ygi-Qongtaqar. Toi, Toorl est le fils de Ygi-Qongtaqar. Quels sont les
peuples que, le flattant, tu dis que tu donneras [ Ong-qan] ? Altan et Quar,
les deux, ne laisseraient personne gouverner mon peuple. La raison pour
laquelle je te dis frre cadet , cest que tu es [par tes anctres] lesclave
du seuil de mon trisaeul et lesclave personnel de la porte de mon arriregrand-pre. Tel est mon message envers toi.
181. inggis-qahan dit en outre : Dites landa Snggm : Je suis
un fils qui suis n avec une pelisse ; tu es un fils qui es n nu. Alors que le
qan notre pre nous soignait tous deux de mme faon, anda Snggm,
entre temps, par [peur quel je mavance [au-del de toi], par jalousie tu
mas chass. A prsent, ne cause pas de tourments au cur du qan notre
pre ; soir et matin, entrant et sortant, va en calmant [son cur]. Ne va
pas, gardant ta pense ancienne et disant Je serai qan alors que le qan
notre pre est encore en vie, tourmenter et diviser la pense du qan notre
pre. Ceci dit, anda Snggm, [envoie-moi] les deux, Bilg-bki et Tdn ;
[si tu nenvoies pas les deux], envoie [du moins] le second . En menvoyant
1

des messagers, que le qan mon pre menvoie deux messagers. Que landa
Snggm envoie aussi deux messagers. Que landa Jamuqa envoie aussi
deux messagers. QuAltan envoie aussi deux messagers. Que Quar envoie
aussi deux messagers. QuAq-run envoie aussi deux messagers. Que
Qaun envoie aussi deux messagers. Telles sont les paroles avec
lesquelles [inggis-qahan] envoya les deux, Arga-Qasar et Sggi-jn, en
leur faisant prendre voix. Quand ces paroles leur

eurent t dites, Snggm

dit : A quel propos va-t-il dire le qan notre pre ? Est-ce quil ne dira pas
plutt le vieillard assassin ? A quel propos mappelle-t-il anda ? Est-ce quil
ne dira pas plutt
1
2

le sorcier Toqtoa qui va en sattachant la queue dun

Faire note sur correction.


La traduction chinoise a lui mais leur va mieux avec le Tsin-tcheng lou.

101

Histoire secrte des Mongols


mouton sartaqn ? Lartifice de ces paroles a t compris ; ce sont l
1

paroles qui prcdent le combat. Bilg-bki et Tdn, tous deux, dressez


ltendard du combat , faites engraisser les
2

p.194

chevaux ; il ny a pas de

doute. A ce moment, Arqa-Qasar revint de chez Ong-qan ; mais comme


femmes et fils de Sggi-jn se trouvaient l chez Toorl, Sggi-jn,
nayant pas le cur de sen aller, resta [chez Ong-qan] en arrire de Arqa.
Arqa vint et rapporta les paroles ci-dessus inggis-qahan.
182. inggis-qahan partit de suite, et descendit de cheval au lac
Baljuna.

Alors

quil

descendait,

les

Qorulas

[de]

oos-aqan

se

rencontrrent juste l avec lui ; ces Qorulas se soumirent sans combattre.


Venant de chez Alaqu-digit-qur des nggt, Asan le Sartaqta, avec un
chameau blanc et menant mille moutons chtrs, arrivait [alors] en suivant
le [cours du] fleuve rgn pour acheter et emporter des zibelines et des
cureuils ; lorsquil pntra pour faire boire [ses btes] au [lac] Baljuna, il
3

sy rencontra [avec inggis-qahan].


183. Alors que inggis-qahan faisait justement boire ses btes au [lac]
Baljuna, Qasar, abandonnant chez Ong-qan femmes et fils ; [en particulier]
ses trois fils Yg, Ysngg et Tuqu, partit avec quelques compagnons en
disant : [Je vais chercher] mon frre an , et, cherchant inggis-qaan,
nayant pu russir franchir le Qaraun-dun

en en grimpant les crtes,

puis, allant et se nourrissant de peau crue et de tendons, il se runit


inggis-qahan au [lac] Baljuna. inggis-qahan se rjouit de larrive de
Qasar, puis le consulta en disant : Je vais envoyer des messagers Ongqan. Il envoya le Jwriydi Qaludar et lUrangqada aqurqan en leur
1

Rituel du chamanisme. Je crois quil


Tb-tngri.
2 Faire note sur ltendard qui annonce
dbut, etc. ; cf. les tendards et les
peinture song acquise par D. Ross pour
3 [Krmn ; cf. supra, 9.]
4 Qaraun-idn ?

existe une deuxime mention plus loin propos de


le combat quand on le dploie ; cf. Mong Ta pei-lou,
tambours placs devant la tente du chef dans la
le Muse de Boston.

102

Histoire secrte des Mongols


disant : Vous direz au qan mon pre ceci comme tant des paroles de
Qasar. Vous lui direz : [Qasar] nous a envoys en disant : Jai cherch des
yeux mon frre an, et jai perdu sa vue ; en le suivant la trace, je nai pu
retrouver ses empreintes ; je lai appel, et ma voix na pas t entendue ;
je me couche en regardant les toiles et avec une motte pour oreiller . Mes
1

femmes et fils sont chez le qan [mon] pre ; si jobtiens la garantie que
jespre, je me rendrai chez le qan [mon] pre. Dites quil vous a envoys
avec ces paroles. Nous nous mettrons en route de suite aprs vous et vous
donnons rendez-vous au Arqal-ggi du [fleuve] Klrn. Venez-y. Leur
ayant

ainsi

donn

rendez-vous,

[inggis-qahan]

envoya

Qaludar

et

aqurqan, et fit partir en avant de lui-mme comme claireurs Jrdi et


Arqa [-Qasar]. inggis-qahan,

p.195

partant leur suite du lac Baljuna avec

tous les siens, parvint cheval au Arqal-ggi du [fleuve] Klrn.


184. Les deux, Qaludar et aqurqan, arrivrent chez Ong-qan, et
disant : Ce sont les paroles de Qasar , ils dirent les paroles quils taient
venus dire. Ong-qan avait fait dresser la grande tente dor et, sans
soupon, tait festoyer. Sur les paroles de Qaludar et de aqurqan, Ongqan dit : Sil en est ainsi, que Qasar vienne ! Et disant : Comme
garantie, je vais lui envoyer Itrgn , il lenvoya avec [les envoys de
inggis-qahan]. Quand ceux-ci sen venaient et allaient arriver au lieu de
rendez-vous au Arqal-ggi, lenvoy Itrgn, apercevant des silhouettes
nombreuses, se sauva pour sen retourner. Le cheval de Qaludar tait
rapide ; Qaludar rejoignit [Itrgn], mais, nayant pas le cur de se saisir
de lui, il allait lui coupant [la route] devant et derrire. Le cheval de
aqurqan tait lent ; par derrire, [aqurqan] tira limite de porte une
flche qui vint se fixer sur la pointe de la fesse du cheval noir selle dor
dItrgn. Alors les deux, Qaludar et aqurqan, saisirent Itrgn et
lamenrent inggis-qahan. inggis-qahan, sans adresser la parole
1

Cf. Tsin-tcheng lou, 33.

103

Histoire secrte des Mongols


Itrgn, dit : Remettez-le Qasar ; que Qasar dcide de lui ! Quand ils le
lui remirent, Qasar, sans adresser la parole Itrgn, le tua sur place
courts de sabre et labandonna.
185. Qaludar et aqurqan dirent inggis-qahan : Ong-qan est
sans soupon ; il a fait dresser la grande tente dor et festoie. Mettonsnous en mouvement en toute hte, marchons [mme] les nuits, et prenant
les devants nous lencerclerons. [inggis-qahan], approuvant ces paroles,
fit partir en avant comme claireurs les deux, Jrdi et Arqa, marcha
[mme] les nuits, et arriva encercler [Ong-qan] qui se trouvait alors au
dbouch du Jr-gabqa du Jjr-ndr. Pendant trois nuits et trois jours
on se battit. Comme ils taient rangs encercls, le troisime jour, ceux-l
puiss firent leur soumission. On ne sut pas comment Ong-qan et
Snggm, les deux, taient partis la nuit. Celui qui avait soutenu cette
bataille tait Qadaq-baatur, des Jirgin. Qadaq-baatur, quand il vint faire sa
soumission, dit : Nous nous sommes battus trois nuits et trois jours. En
voyant, le qan, mon matre lgitime, jai dit : Comment puis-je le saisir et le
faire tuer ? ; ne pouvant causer sa perte, jai dit : Quil sauve sa vie et parte
au loin !, et jai combattu en dirigeant la mle. A prsent si on me fait
mourir, je mourrai. Si inggis-qahan maccorde sa grce, je lui donnerai mes
forces. inggis-qahan, approuvant les

p.196

paroles de Qadaq-baatur, rendit

cet ordre : Celui-l nest-il pas un brave qui lutte en disant : Je ne puis
causer la perte du qan, mon matre lgitime ; quil sauve sa vie et parte au
loin ! Cest un homme avec qui on peut lier compagnonnage. Lui faisant
grce et ne le faisant pas mourir, [il dit] : A cause de la vie [qua donne]
Quyldar, que Qadaq-baatur et cent Jirgin donnent leurs forces aux femmes
et fils de Quyldar. Sil leur nat des garons, quils donnent leurs forces en
suivant jamais les enfants des enfants de Quyldar. Sil leur nat des filles,
que le pre et la mre de celles-ci ne les fiancent pas leur propre ide,
mais que [ces filles] servent devant et derrire les femmes et fils de

104

Histoire secrte des Mongols


Quyldar ! ; tel fut lordre souverain qui fit grce [ Qadaq-baatur]. Et
raison des [paroles pour lesquelles] Quyldar-sn avait antrieurement
ouvert la bouche, inggis-qahan, par faveur, rendit lordre suivant : A
cause du service rendu par Quyldar, que les enfants des enfants de Quyldar
continuent de recevoir jamais la part gracieuse [qui revient] aux
orphelins ! ; tel fut lordre souverain.

105

Histoire secrte des Mongols

106

Vous aimerez peut-être aussi