Vous êtes sur la page 1sur 12

F

A/49/15 ORIGINAL : ANGLAIS DATE : 26 JUILLET 2011

Assembles des tats membres de lOMPI


Quarante-neuvime srie de runions Genve, 26 septembre 5 octobre 2011

POLITIQUE LINGUISTIQUE DE LOMPI


Document tabli par le Secrtariat

1. Le prsent document contient le document relatif la politique linguistique de lOMPI (document WO/PBC/18/15), qui est soumis au Comit du programme et budget (PBC) de lOMPI sa dix-huitime session (12 16 septembre 2011). 2. La recommandation du PBC concernant ce document figurera dans le Rsum des recommandations formules par le Comit du programme et budget sa dix-huitime session tenue du 12 au 16 septembre 2011 (document A/49/16). 3. Les assembles des tats membres de lOMPI et des unions administres par lOMPI, chacune pour ce qui la concerne, sont invites approuver la recommandation du Comit du programme et budget concernant le document WO/PBC/18/15, telle quelle figure dans le document A/49/16.

[Le document WO/PBC/18/15 suit]

WO/PBC/18/15 ORIGINAL : ANGLAIS DATE : 26 JUILLET 2011

Comit du programme et budget


Dix-huitime session Genve, 12 16 septembre 2011

POLITIQUE LINGUISTIQUE DE LOMPI


Document tabli par le Secrtariat

I.

INTRODUCTION

1. En rponse au souhait exprim par les tats membres concernant lextension de la couverture linguistique des activits de lOrganisation, une premire contribution llaboration dune politique linguistique globale pour lOMPI a t soumise la session de 2010 des assembles des tats membres dans les documents A/48/11 et A/48/11 Add. Les dcisions adoptes par la suite figurent au paragraphe 250.i) x) du document A/48/26, reproduit en annexe. 2. Ces dcisions prvoyaient lextension de la couverture linguistique six langues partir du 1er janvier 2011 pour le Comit permanent du droit dauteur et des droits connexes (SCCR) et le Comit permanent du droit des marques (SCT). La poursuite de lextension de loffre linguistique et les ajustements de ressources connexes devaient tre examins dans le contexte de la prparation du programme et budget pour 2012-2013. En outre, le Secrtariat tait invit augmenter la part de la sous-traitance dans la traduction, en particulier vers les rgions/pays en dveloppement, conformment aux rgles de lOMPI relatives la passation de marchs, tout en sassurant que la qualit des traductions sous-traites reste conforme aux exigences. Des mesures de rationalisation pour limiter les volumes de documentation et de traduction ont galement t adoptes. 3. Par la suite, le Secrtariat a fourni des informations sur les ressources disponibles au titre du programme 27 lors dune session informelle du Comit du programme et budget (PBC) tenue en janvier 2011. Le prsent document a t tabli par le Secrtariat comme suite aux dcisions prises par les assembles en 2010 et aux discussions qui ont eu lieu aux sessions informelles du PBC tenues en janvier et en juin 2011.

WO/PBC/18/15 page 2 4. Le prsent document est structur de la manire suivante : la section I est constitue de la prsente introduction. La section II illustre la politique propose en ce qui concerne la couverture linguistique par catgorie de documents, assortie dun calendrier de mise en uvre. La section III dcrit le modle oprationnel envisag pour la mise en uvre de la politique linguistique alors que la section IV donne une indication de la charge de travail supplmentaire et expose la stratgie de mise en uvre ainsi que les ressources ncessaires. Les conclusions et recommandations sont prsentes dans la section V. II. POLITIQUE LINGUISTIQUE ET CALENDRIER DE MISE EN UVRE PROPOSES

5. Le Secrtariat raffirme sa volont de mettre en uvre dici la fin de 2015 une politique linguistique globale pour lOMPI, couvrant les six langues officielles du systme des Nations Unies, savoir langlais, larabe, le chinois, lespagnol, le franais et le russe, pour les documents de runion, les circulaires, les publications et le site Web. Il est propos de poursuivre la mise en uvre de cette politique selon les tapes indiques ci-aprs. A. Documentation des runions de lOMPI

Exercice biennal 2012-2013 6. Suite lextension initiale de la couverture en six langues de la documentation du SCCR et du SCT en 2011, le Secrtariat propose dtendre, compter du 1er janvier 2012, la couverture en six langues la documentation des comits restants de lOMPI, savoir le Comit permanent du droit des brevets (SCP), le Comit consultatif sur lapplication des droits (ACE) et le Comit des normes de lOMPI (CWS). Le tableau 1 ci-dessous indique la couverture linguistique actuelle et la couverture linguistique propose, ainsi que les projections relatives aux volumes de traduction. Tableau 1 Couverture linguistique de la documentation des comits de lOMPI (nombre estimatif de pages de traduction, non compris le texte source)
Charge de Niveau de Politique travail rfrence propose supplmenCouverture Couverture 2010-2011 (Pages/ taire linguistique linguistique (nombre Exercice (Pages/ 2010-2011 propose estimatif biennal) Exercice de pages) biennal) ACEFRS ACEFRS 7 770 7 770 0 ACEFRS 8 350 8 350 0

Comit

Comit du programme et budget (PBC) Comit du dveloppement et de la proprit ACEFRS intellectuelle (CDIP) Comit intergouvernemental de la proprit intellectuelle relative aux ressources gntiques, aux savoirs ACEFRS traditionnels et au folklore (IGC) Comit permanent du droit d'auteur et des droits 1) ACEFRS connexes (SCCR) EFS Comit permanent du droit des brevets (SCP) Comit permanent du droit des marques, des dessins et modles industriels et des indications gographiques 1) ACEFRS (SCT) EFS Comit des normes de l'OMPI (CWS) EFS Comit consultatif sur l'application des droits (ACE) Nombre total de pages de traduction 1) La traduction en arabe, en chinois et en russe a dbut en 2011

ACEFRS ACEFRS ACEFRS

11 480 5 495 3 668

11 480 7 850 9 170

0 2 355 5 502

ACEFRS ACEFRS ACEFRS

2 100 368 728 39 959

3 000 920 1 820 50 360

900 552 1 092 10 401

7. Au cours de lexercice biennal 2012-2013, le Secrtariat propose galement dtendre la couverture en six langues la documentation des organes principaux restants de lOMPI (voir le tableau 2 ci-dessous).

WO/PBC/18/15 page 3 Tableau 2 Couverture linguistique de la documentation des organes principaux de lOMPI (nombre estimatif de pages de traduction, non compris le texte source)
Charge de Niveau de Politique travail rfrence Couverture Couverture propose supplmen2010-2011 linguistique linguistique (Pages/ taire (nombre 2010-2011 propose (Pages/ Exercice estimatif Exercice biennal) de pages) biennal) ACEFRS ACEFRS 8 520 8 520 0 EF ACEFRS 1 5 4 EF ACEFRS 186 930 744 EF ACEFRS 1 5 4 EF ACEFRS 1 5 4 EFS ACEFRS 168 420 252 EF ACEFRS 10 50 40 EFS ACEFRS 88 220 132 EF ACEFRS 1 5 4 EFS ACEFRS 168 420 252 EF ACEFRS 1 5 4 EF ACEFRS 1 5 4 EF ACEFRS 262 1 310 1 048 ACEFRS ACEFRS 330 330 0 ACEFRS ACEFRS 70 70 0 EF ACEFRS 12 60 48 EF ACEFRS 1 5 4 EF ACEFRS 1 5 4 9 822 12 370 2 548

ORGANES PRINCIPAUX (ORGANES DIRECTEURS)

Assemble gnrale Confrence de l'OMPI Comit de coordination Assemble et Comit excutif de l'Union de Berne Assemble de l'Union de Budapest Assemble de l'Union de La Haye Assemble de l'Union de l'IPC Assemble de l'Union de Lisbonne Assemble de l'Union de Locarno Assemble de l'Union de Madrid Assemble de l'Union de Nice Assemble et Comit excutif de l'Union de Paris Assemble de l'Union du PCT et Comit de coop. techn. du PCT Assemble du PLT Assemble du STLT Assemble de l'Union de Vienne Assemble du WCT Assemble du WPPT Nombre total de pages de traduction

Exercice biennal 2014-2015 8. Au cours de lexercice biennal 2014-2015, le Secrtariat propose dtendre la couverture linguistique en six langues la documentation des groupes de travail restants de lOMPI (voir le tableau 3 ci-dessous). Tableau 3 Couverture linguistique de la documentation des groupes de travail de lOMPI (nombre estimatif de pages de traduction, non compris le texte source)
Charge de Niveau de Politique travail rfrence propose supplmen2010-2011 (Pages/ taire (nombre Exercice (Pages/ estimatif biennal) Exercice de pages) biennal) 2 130 1 278

Groupe de travail

Couverture linguistique 2010-2011

Couverture linguistique propose

Groupe de travail sur le dveloppement du systme de EFS ACEFRS 852 Lisbonne (Appellations d'origine) Groupe de travail sur le dveloppement juridique du systme de Madrid concernant l'enregistrement EFS ACEFRS 772 international des marques EF ACEFRS 432 Groupe de travail ad hoc de l'Union de Nice Groupe de travail sur le rexamen de la rgle 3.4) du rglement d'excution du Trait de Singapour sur le droit EFS ACEFRS 184 des marques 1) Groupe de travail intersessions (IWG) de l'IGC ACEFRS ACEFRS 660 Groupe de travail du Trait de coopration en matire de brevets EF ACEFRS 704 EF ACEFRS 262 Comit d'experts de l'Union de l'IPC EF ACEFRS 22 Groupe de travail sur la rvision de la CIB Nombre total de pages de traduction 3 888 1) La traduction dans toutes les langues a dbut la mi-2010 la cration de ce groupe de travail

1 930 2 160

1 158 1 728

460 1 100 3 520 1 310 110 12 720

276 440 2 816 1 048 88 8 832

WO/PBC/18/15 page 4 9. Une fois le calendrier adopt, lextension de la couverture linguistique au sein des comits et autres organes de lOMPI sera rpercute dans larticle de leur rglement intrieur respectif consacr aux langues. Les secrtaires des organes respectifs ont t pris de prendre les mesures ncessaires pour tendre la couverture linguistique de toute la documentation connexe, conformment aux rglements intrieurs existants. B. Publications et site Web de lOMPI

10. Paralllement lextension de la couverture linguistique pour les comits, groupes de travail et organes principaux, le Secrtariat a entam des travaux, quil propose de poursuivre au cours des deux prochains exercices biennaux, en vue de diffuser les publications essentielles de lOMPI, qui sadressent des acteurs spcialiss ainsi quau grand public, dans les six langues officielles des Nations Unies au moins. 11. En ce qui concerne le site Web de lOMPI, qui existe depuis de nombreuses annes dans les six langues officielles des Nations Unies, le Secrtariat a lanc un processus de restructuration et de modernisation. La premire phase de ce processus, qui comprend une valuation du site Web actuel fonde sur un audit approfondi et des tudes des besoins et des aspirations des utilisateurs, devrait tre acheve au cours du premier semestre de 2012. Cette phase sera suivie de la mise en uvre graduelle des changements recommands pour rpondre aux besoins des utilisateurs, paralllement llaboration dune politique linguistique pour le site Web. Lobjectif est de disposer dun site Web entirement remani dici la fin de 2012 et dune couverture linguistique tendue dici lexercice biennal 2014-2015. III. MODLE OPRATIONNEL POUR LA MISE EN UVRE DE LA POLITIQUE LINGUISTIQUE

12. Le Secrtariat a revu son modle oprationnel pour la prestation de services de traduction pour les documents de runion et autres. Ce modle repose sur une double approche pour traiter le volume de travail supplmentaire de manire conomique sans sacrifier la qualit. Premirement, il reconnat la ncessit de maintenir dans chaque langue un noyau de rviseurs et de traducteurs chevronns, fonctionnaires de lOrganisation, afin de grer les flux de traduction, dassurer le contrle de la qualit, de dfinir les priorits de travail, dassurer la traduction des documents les plus importants et de rpondre aux besoins immdiats des runions en cours. Deuximement, il vise accrotre le pourcentage de traductions sous-traites afin datteindre une meilleure rentabilit tout en maintenant la qualit grce des critres stricts. 13. Selon ce modle, le Secrtariat propose de porter le volume traduction sous-trait de 30% en 2008-2009 environ 45% en 2012-2013 en moyenne sur lensemble des langues. En fonction des progrs raliss, de lexprience acquise et des ressources disponibles, le Secrtariat pourrait envisager daugmenter encore la part de la sous-traitance en 2014-2015. IV. CHARGE DE TRAVAIL ESTIME, STRATGIE DE MISE EN UVRE ET RESSOURCES NCESSAIRES

14. Ainsi quil ressort des tableaux 1 et 2, la mise en uvre de la politique propose pour assurer la couverture dans les six langues de la documentation de tous les comits et organes principaux de lOMPI au cours de lexercice biennal 2012-2013 gnrera un volume de travail supplmentaire estim 12 949 pages par an par rapport au niveau de rfrence de 2010-2011 pour ces catgories de documents.

WO/PBC/18/15 page 5 15. Pour lexercice biennal 2014-2015, il y aura une augmentation supplmentaire estime 8832 pages de traduction par an pour la documentation des runions de groupes de travail de lOMPI, ainsi quil ressort du tableau 3. 16. En outre, lextension de la couverture linguistique des publications et la rvision du site Web de lOMPI entraneront des augmentations supplmentaires des volumes de traduction au cours des deux prochains exercices biennaux. 17. En consquence, le volume total des travaux de traduction, exprim en nombre de pages de traduction, devrait passer dun nombre attendu de 85 000 pages en 2010-2011 100 000 en 2012-2013, puis 110 000 en 2014-2015. Ce volume de travail supplmentaire sera absorb par un renforcement de la traduction extrieure, 45 000 pages de traduction environ (sur un total prvu de 100 000, soit 45%) tant sous-traites au cours de lexercice biennal 2012-2013. Le tableau ci-dessous contient les estimations relatives la rpartition de la charge de travail par langue. Tableau 4 Rpartition estimative de la charge de travail par langue (en nombre de pages)
2008-2009 (nombre rel)
A A. Documentation pour les runions de l'OMPI i) Organes principaux ii) Comits permanents iii) Groupes de travail 1 326 1 326 5 547 5 547 10 10 2 324 1 236 1 869 1 784 1 784 2 474 1 784 1 996 2 474 2 747 2 474 2 474 2 474 2 474 2 474 2 474 2 474 2 474 C E F R S A C

Type de travail

2010-2011 (estimation)
E F R S A C

2012-2013 (estimation)
E F R S A C

2014-2015 (estimation)
E F R S

11 091 5 547 11 091 6 605 6 605 2 100 509 10 396 396

10 072 6 605 10 072 10 072 10 072 2 456 396 1 036 396 396

10 072 10 072 10 072 10 072 10 072 2 456 396 1 036 2 544 2 544

10 072 10 072 10 072 2 544 2 544 2 544

Sous-total A 6 883 6 883 B. Publications Sous-total A + B 6 883 6 883 C. Autres Total % estim de sous-traitance

0 15 515 7 382 12 970 8 785 8 785 500 500

0 15 002 8 785 13 104 12 942 12 942 300 500 300 800 800

0 15 002 12 942 13 582 15 090 15 090 300 800 300 800 800

0 15 090 15 090 15 090 300 800 300

0 15 515 7 382 12 970 9 285 9 285 25 000 74 633 30%

0 15 302 9 285 13 404 13 742 13 742 28 000 84 561 35%

0 15 302 13 742 13 882 15 890 15 890 30 000 100 410 45%

0 15 390 15 890 15 390 32 000 110 450 dterminer

Le tableau 4 indique aussi les estimations relatives au pourcentage de sous-traitance. Il convient de noter que, le gros des textes sources pour les runions tant en anglais, le faible volume de traduction en anglais pour ces runions nest pas indiqu en dtail. Toutefois, le volume de travail de la section anglaise de traduction, estim quelque 8300 pages pour lexercice biennal 2010-2011, a t incorpor la ligne C (Autres). Il est rappel que la catgorie Autres comprend galement la traduction des documents administratifs, des lois et traits, du site Web de lOMPI et des documents de lUPOV. Ainsi quil a t indiqu prcdemment (document A/48/11), le cot moyen par page de traduction slevait 213 francs suisses en 2008-2009, chiffre qui sera actualis compte tenu de laccroissement des taux de sous-traitance lavenir. 18. Afin de sassurer que laugmentation des volumes de sous-traitance pourra tre absorbe, le rseau de prestataires de traductions extrieurs sera largi. cet effet, le Secrtariat a commenc inviter les traducteurs comptents de toutes les rgions envoyer leur CV, titre de premire tape dune procdure de slection et dessai. La mthodologie globale est rgie par des principes de gestion de la qualit visant tablir une approche structure pour assurer, et amliorer, la qualit. La notion de qualit la source est applique, en veillant ce que la qualit soit intgre ds les premires tapes du processus, commencer par le recrutement de traducteurs comptents grce des procdures rigoureuses dexamen, dentretien et dvaluation, y compris des tests en ligne. Les traductions sont vrifies par les rviseurs internes sur la base dun certain nombre de paramtres qualitatifs tels que prcision, exhaustivit, correction du point

WO/PBC/18/15 page 6 de vue terminologique, lisibilit, style, fiabilit, etc., afin de garantir un niveau de qualit acceptable. Un retour dinformation est communiqu aux traducteurs dans le cadre dune formation visant amliorer leurs qualifications et leur connaissance du sujet et renforcer lintgration de la qualit dans le processus de traduction. Cette repose sur un change direct avec le traducteur et ltablissement dune bonne relation professionnelle. Les avantages qui en dcouleront seront une amlioration de la qualit de la traduction et une rduction de la ncessit de vrifier et de rviser les traductions de manire approfondie, do une amlioration du rapport cot-efficacit. De nombreux autres lments entrent en compte dans la chane de qualit, notamment la qualit des documents sources, les rfrences disponibles pour les nouveaux documents, lutilisation optimale des outils de traduction automatique et lapplication de procdures de travail efficaces. En outre, le Secrtariat lancera, avant la fin de 2011, un appel doffres international conformment aux rgles de passation de marchs de lOMPI en vue de recenser dans toutes les rgions des bureaux de traduction mme dassurer des services de traduction rpondant aux critres de lOMPI. 19. En ce qui concerne les ressources humaines et financires, la rpartition par langue du personnel de la catgorie des administrateurs (chefs de section, traducteurs et rviseurs) pour lexercice biennal 2012-2013 est indique dans le tableau ci-dessous. Tableau 5 Rpartition du personnel par section de traduction au 30 juin 2011
Taducteurs permanents (y.c. chefs, rviseurs) 3 3 1,5 8 2 5 22,5 Traducteurs temporaires (EPT) 2 2 0,5 0,5 2 2 9

2011
Section arabe de traduction Section chinoise de traduction Section anglaise de traduction Section franaise de traduction Section russe de traduction Section espagnole de traduction Total
EPT = quivalent plein temps

Total (EPT) 5 5 2 8,5 4 7 31,5

Les dpenses de personnel slveraient quelque 16 millions de francs suisses, y compris les cots lis au personnel de direction, au personnel administratif, au personnel dappui et au personnel de la section dinterprtation. Laccroissement de la sous-traitance reprsenterait une augmentation de 1,5 million de francs suisses des dpenses autres que les dpenses de personnel. 20. Ces montants ont t intgrs dans le programme et budget pour 2012-2013 sous le programme 27 (Services de confrences et services linguistiques). Toutefois, dans la mesure o les donnes prsentes dans le document soumis au PBC concernant le programme 27 sont agrges (pour les services linguistiques, les services de confrences, les services dimpression et de publication, les services de gestion informatise du courrier et des archives et les services dexpdition du courrier), lattention des tats membres est appele sur les informations financires supplmentaires figurant dans les tables 6 et 7 ci-dessous. 21. Le tableau 6 indique le budget propos pour chacune des cinq units budgtaires du programme 27 pour lexercice biennal 2012-2013 par rapport au budget 2010-2011 aprs virements. Pour chacune de ces units, les donnes sont ventiles entre dpenses de personnel et autres dpenses.

WO/PBC/18/15 page 7 Tableau 6 Programme 27- Budget par unit de programme


budget 2010-2011 aprs virements personnel autres Services de confrences 9 421 3 572 - Gestion informatise du courrier et des archives* - Services d'expdition du courrier* Services de production des publications 3 787 2 872 Services linguistiques 15 548 2 501 TOTAL 28 756 8 945 Unit de programme
* figurait sous Services de confrences en 2010-2011

budget 2012-2013 Diffrence Total personnel 12 993 4 890 0 2 445 0 1 453 6 659 3 186 18 049 16 117 37 701 28 090 autres 900 100 1 590 2 550 4 010 9 150 Total 5 790 2 545 3 043 5 736 20 127 37 240

98,78%

22. Ainsi quil ressort du tableau 6, alors que le budget global du programme 27 propos pour 2012-2013 (37 241 000 francs suisses) est pratiquement stable par rapport au budget 2010-2011 aprs virements (37 702 000 francs suisses), le budget propos pour les services linguistiques en 2012-2013 (20 127 000 francs suisses) est suprieur de 12% au budget correspondant de lexercice biennal en cours. 23. Le tableau 7 donne une vue plus dtaille de la rpartition du budget des services linguistiques par catgorie de dpense. Tableau 7 Services linguistiques : Budget par catgorie de dpense
A Catgorie de dpense Budget 2010-2011 aprs virements B Budget 2012-2013 propos C Diffrence B-A

Dpenses de personnel Traitements Prestations sociales Agents temporaires et titulaires de contrats de travail spcial Stagiaires Total Dpenses de personnel Autres dpenses Missions de fonctionnaires Confrences Autres services contractuels Locaux et entretien Communications et autres Mobilier et matriel Fournitures Total Autres dpenses Total 20 2 406 16 50 9 2 501 18 049 10 3 850 -10 1 444 -16 -50 141 1 509 2 078 12 582 2 950 16 15 548 13 308 2 809 16 117 726 -141 -16 569

4%

150 4 010 20 127

60% 12%

24. Laugmentation globale de 12% envisage dans le budget propos pour les services linguistiques en 2012-2013 vise tenir compte de laugmentation de 18% du nombre de pages de traduction prvue dans le calendrier de mise en uvre propos pour la politique linguistique (voir les paragraphes 6, 7, 8 et 17). 25. Si la prsente proposition de politique linguistique porte essentiellement sur les six langues officielles des Nations Unies, le Secrtariat tient souligner que la question du portugais na pas t oublie. Ainsi quil est indiqu dans le document prsent aux assembles en 2010, les assembles des tats membres ont demand leurs sessions de 2000 que le portugais soit davantage utilis lOMPI (document WO/GA/26/10). Depuis lors, le portugais a t accept comme langue passive lAssemble gnrale de lOMPI, ce qui signifie que les dclarations peuvent tre prononces en portugais et interprtes dans les autres langues. De mme, les documents soumis en portugais seront traduits dans les autres langues. En outre, dautres documents ont t diffuss en portugais, notamment une dizaine de cours denseignement

WO/PBC/18/15 page 8 distance pour lAcadmie de lOMPI et une vingtaine de publications de lOMPI, dont certains traits et rglements, tels que le PCT. Plus rcemment, plusieurs lois de proprit intellectuelle rdiges en portugais ont t traduites en anglais en vue de leur inclusion dans la collection des lois Wipo LEX. 26. Le Secrtariat souhaite appeler lattention sur lintroduction prvue de lenregistrement numrique des runions de lOMPI et sur la situation actuelle concernant la diffusion sur le Web, qui feront lobjet dun document distinct soumis au PBC. V. CONCLUSIONS ET RECOMMANDATIONS

27. Le prsent document a t tabli par le Secrtariat titre de deuxime contribution la mise en ouvre dune politique linguistique globale qui, outre la documentation des runions des comits de lOMPI faisant lobjet du document A/48/11, englobe prsent tous les comits, organes principaux et groupes de travail. Il est galement question des besoins linguistiques relatifs aux publications et au site Web de lOMPI. 28. Sur la base de lanalyse figurant dans le prsent document, le Secrtariat soumet lattention des tats membres les propositions suivantes : a) la couverture linguistique de la documentation des runions des organes principaux, comits et groupes de travail de lOMPI, ainsi que des publications essentielles et des nouvelles publications, sera tendue aux six langues officielles des Nations Unies (anglais, arabe, chinois, espagnol, franais et russe) de manire progressive partir de 2012 (comme indiqu dans la section II ci-dessus) et sous rserve de lapprobation des ressources proposes dans le projet de programme et budget pour 2012-2013 ou, le cas chant, le projet de programme et budget pour 2014-2015, le calendrier de mise en uvre dpendant de lapprobation de ces documents; les besoins en matire de traduction pour le site Web de lOMPI seront examins de manire plus approfondie paralllement la restructuration dudit site Web. 29. Le Comit du programme et budget est invit i) prendre note des informations figurant dans le prsent document; et ii) recommander aux assembles des tats membres de lOMPI ladoption des propositions figurant dans la section V ci-dessus.

b)

[Lannexe suit]

WO/PBC/18/15 ANNEXE ANNEXE Paragraphe de dcision Politique linguistique Assembles 2010 (paragraphe 250 du document A/48/26) Les assembles des tats membres de lOMPI "i) ont pris note avec satisfaction des informations contenues dans le document WO/PBC/15/9, qui constituent un pas en avant vers la mise en place dune politique linguistique lOMPI; ont demand au Secrtariat daugmenter la part des traductions sous-traites, en particulier vers les rgions/pays en dveloppement, conformment aux rgles de lOMPI relatives la passation des marchs, de prendre les mesures ncessaires pour vrifier que la qualit des traductions sous-traites est satisfaisante, et de prsenter au comit, sa prochaine session, des informations sur les conomies que peut permettre cet accroissement de la sous-traitance; ont demand au Secrtariat dtablir des critres rigoureux en ce qui concerne les options de sous-traitance; ont salu les mesures prises par le Secrtariat pour mettre en place un systme denregistrement lectronique des dlibrations, et progressivement, la diffusion des dlibrations sur le site Web de lOMPI, et ont demand que cette solution soit tendue toutes les runions officielles de lOMPI; reconnaissant que des documents de travail plus concis faciliteraient les dlibrations, ont approuv la proposition faite par le Secrtariat de rduire encore la longueur moyenne des documents de travail, tant toutefois entendu que cette nouvelle rduction ne constituerait pas une exigence obligatoire mais une indication de principe, et que, alors que la qualit des informations devrait tre garantie, cette rduction ne sappliquerait pas aux documents communiqus au Secrtariat par les tats membres; ont adopt la proposition formule par le Secrtariat aux paragraphes 40 et 41 du document WO/PBC/15/9 (selon laquelle les documents exceptionnellement volumineux et les documents dappui (tudes, enqutes) demands par certains comits ne seront disponibles que dans la langue originale et seront assortis dun rsum tabli par le Secrtariat dans les six langues), tant toutefois entendu que, si un tat membre ou un groupe dtats membres exprimait un intrt particulier pour lun de ces documents, le Secrtariat traduirait lintgralit du texte dans la langue demande;

"ii)

"iii)

"iv)

"v)

"vi)

"vii) ont not avec satisfaction que, en mettant immdiatement en application les dispositions des alinas v) et vi) ci-dessus, le Secrtariat pourra tendre loffre linguistique aux six langues officielles de lONU (anglais, arabe, chinois, espagnol, franais et russe) pour la documentation du SCCR et du SCT partir du 1er janvier 2011. Il est entendu que, dans un premier temps, il est propos dtendre cette offre aux autres comits de lOMPI, ainsi quil est indiqu dans le document WO/PBC/15/9, en 2012. Si des ajustements de ressources sont rendus ncessaires par la mise en uvre de la nouvelle politique, ces ajustements seront pris en compte dans le projet de programme et budget pour 2012-2013 aprs examen par le PBC; "viii) ont not que les ajustements de ressources ncessaires pour commencer tendre, partir de 2012, loffre linguistique aux comits de lOMPI, selon les prcisions figurant dans lalina vii) ci-dessus et dans le document WO/PBC/15/9, ainsi quaux groupes de

WO/PBC/18/15 Annexe, page 2 travail, seront examins dans le cadre du processus dtablissement du programme et budget pour 2012-2013. Afin de faciliter les dbats dans le cadre de ce processus, le Secrtariat fournira dans un premier temps, dici au 25 novembre 2010, des informations dtailles sur les ressources actuellement disponibles au titre du programme 27. Le prsident ou le vice-prsident du PBC organisera, dans le cadre de ce processus, une runion de consultation informelle dune demi-journe consacre uniquement cette question dans la perspective de la session extraordinaire que tiendra le PBC en janvier 2011 en vue de cerner clairement les incidences financires de la mise en uvre de la nouvelle politique. partir des informations financires fournies par le Secrtariat, une dcision concernant lextension de loffre linguistique aux groupes de travail sera prise au cours de la prochaine session officielle du PBC en 2011; "ix) ont dcid que les progrs raliss dans lapplication de la nouvelle politique et la poursuite de la mise en uvre de la dcision prise en 2000 par les assembles des tats membres de lOMPI (paragraphe 14 du document WO/PBC/15/9) seront examins pendant la prochaine session formelle du PBC en 2011, en vue de formuler des recommandations ce sujet lintention de lAssemble gnrale de lOMPI qui se runira en septembre 2011; ont not que lextension de loffre linguistique aux comits de lOMPI serait prise en compte dans la partie des rgles de procdure des diffrents comits de lOMPI qui est consacre aux langues.

"x)

[Fin de lannexe et du document]

Vous aimerez peut-être aussi