Vous êtes sur la page 1sur 10

SBORNK PRACl FTLOZOFICK FAKULTY BRNNSK UNIVERZITY

STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAE UNIVERSITATIS BRUNENSIS


L 23, 2002
JANA PAVLISKOV
LES PRI PHRASES VERBALES AVEC LES VERBES
FORMMES FAIRE ET LAISSER (ET ASSIMILS)
L'objectif de ci-prsente tude est de soumettre l'analyse certaines structures
verbales qui, en franais contemporain crit, sont constitues d'un infinitif. Nous
nous intressons ici avant tout aux constructions dans lesquelles les verbes faire,
se faire, laisser, se laisser assument surtout les significations factitive et permissi-
ve. Les exemples que nous avons choisis pour soutenir notre conception sont ti-
rs, dans la plupart des cas, des magazines LE POINT ou L'EXPRESS.
En dehors des verbes de modalit proprement dits, beaucoup d'autres verbes peu-
vent constituer un groupe syntaxique plus ou moins troit que nous examinons ici sous
le terme gnrique dformation prmorphologique. Par le terme prmorphologi-
que nous entendons certaines priphrases verbales qui se composent de lexmes
facufs et de verbes smantiquement plus ou moins appauvris ou vides qui remplissent
les fonctions formmatiques (ils portent les marques du nombre, de la personne, de
l'accord....). Ces formmes fonctionnent galement comme syntaxmes.
1
Nous pouvons trouver une dfinition de la forme factitive p. ex ; chez MAROU-
ZEAU (1963,50): Forme verbale susceptible d'exprimer que le sujet fait faire l'ac-
tion au lieu de la faire lui-mme. La valeur causative s'exprime en franais par
l'emploi de l'auxiliaire faire .
Le verbe faire est choisi, en gnral, lorsque l'initiative de l'action est du ct
du sujet, le verbe laisser lorsque l'initiative de l'action doit rester du ct de l'ob-
jet. Je l'ai fait venir signifie je l'ai convoqu, je lui ai ordonn de venir, j'ai or-
donn qu'il vnt. Tandis que je l'ai laiss venir signifie plutt j'ai permis, je l'ai
autoris, je lui ai donn la permission qu 'il vnt.
Les deux verbes, par rapport aux verbes de modalit, ne sont pas sparables de
l'infinitif par un pronom exprimant l'agent secondaire de l'action:
Je veux te parler. vs Je te. ferai parler.
1
Le terme de formation prmorphologique a t introduit dans la linguistique romane par Paul
Imbs (1959), ensuite il tait largi et dvelopp dans de nombreux travaux linguistiques de Jan
SabrSula (p. ex. 1964,1986,1990). SabrSula (1990) emploie le terme prmorphologique dans
deux acceptions. Du point de vue diachronique, il s'agit d'une priphrase qui a exist p. ex . en
latin avant de se souder en un paradigme flexionnel cantare - habeo => chanterai. Du point du
vue synchronique, il s'agit de formations qui coexistent avec les paradigmes morphologiques.
Ce terme est aussi employ par B. Zavadil (1995).
20 JANAPAVLISKOV
vs Je laisserai parler.
Dans ce cas, aussi les pronoms rflchis peuvent souvent tre limins, surtout
avec le verbe faire:
La perspectivit d'un poker l'a fait sauver. /SabrSula,1964,325/
Dans ce contexte LE BIDOIS (1968:308-314) parle d'une proposition infnitive
pure: Ces deux verbes peuvent s'unir d'une faon si intime avec un infinitif com-
plment que comme les verbes de perception ils amnent aprs eux la proposition
infnitive (LE BIDOIS: 1968:309)."
Le caractre factitif de l'action verbale est un cas particulier de l'expression de
la transitivit verbale. Les verbes factitifs, appels aussi causatifs, dsignent l'ac-
tion dont la ralisation est initie par le sujet et dont l'agent est une autre personne
ou une autre chose qui sont reprsentes dans le texte par un objet nominal ou pro-
nominal. Cet objet, exprim ou non, sous-entendu ou suppos, est l'agent secon-
daire de l'action et i l reprsente le complment d'objet de la construction factiti-
ve. L'emploi de la construction factitive se rvle donc comme une des possibilits
qui permettent au verbe d'augmenter le nombre de valences:
// sourit > verbe intransitif monovalent
Il la fait sourire > construction transitive bivalente
Il fait sourire Marie construction transitive bivalente
Il perd le contrle > verbe bivalent
Il la fait perdre le contrle > construction transitive trivalente
La fonction factitive permet de former mme des prdicats tetravalents. Les
verbes qui sont dj trivalents ne peuvent pas tre employs en survalence selon
le modle prsent ci-dessus. On peut surmonter cet obstacle par des complments
relis l'aide de la prposition par.
Nous avons fait prsenter nos condolances la famille du dfunt par un mes-
sager. /Weinrich, 1989,98/
Mais i l serait peut-tre opportun de mentionner que la factitivit n'est pas seu-
lement le fait d'ordre syntaxique mais aussi d'ordre smiologique.
1.1 Les priphrases factitives avec le verbe faire.suivi de l'infinitif
La forme factitive la plus frquente en franais contemporain est la priphrase
verbale avec le formme/a/re. Le verbe faire est capable de transformer n'impor-
te quel infinitif en verbe factif, mme le verbe faire lui-mme:
Jacques Chirac s'est fait faire une compilation de tous les rapports qui (...)
foisonnent sur les fonctionnaires. /LP, 1381,9/
1.2 La construction factitive avec la signification iussive
Les priphrases verbales de ce type peuvent revtir trs souvent une significa-
tion iussive:
LES PRIPHRASES VERBALES AVEC LES VERBES.FORMMES FAIRE ET LAISSER 21
C'est l'poque o dans les coles hongroises on faisait chanter chaque matin
aux enfants: La petite Hongrie (...) /LP,1087,33/
Fais venir les copains lui a-t-on rpondu. /LP, 1739,52/
Ils ne nous feront pas partir. /LP. 1740.12/
Et s'il faut les faire passer par la case prison, pourquoi pas ? /EXP,2528,19/
A nous de les faire changer de position. /LP, 1740,11/
Ici, la construction factitive correspond aux verbes ou aux semions complexes
verbaux dsignant l'ordre dans un large sens comme ordonner, agir de sorte que
q. ch. se passe. La signification iussive peut tre plus ou moins attnue:
Qu 'est-ce que l'histoire de l'Amisdat vous a fait dcouvrir ? /LP.1737.16/
Ce sont eux qui font descendre ou monter les cours. /EXP.2532,73/
L, il sait me le faire remarquer. /LP, 1089,32/
1.3 La construction factitive avec la signification causative
La construction factitive avec le formme faire peut avoir une simple signification
causative:
Une seule manie du libraire le fait fuir. /LNO. 1740.32/
Ni de Gaule ni Mitterand n'ont su faire rver les Franais avec l'Europe. /
LP, 1739,43/
Tout en faisant miroiter les aides qu 'elle pourra obtenir de la rgion et du
dpartement, contrls par ses amis du PS.
/LP, 1167,36/
Quand Chirac a-t-il dcid que rien ni personne ne le ferait renoncer tre
candidat l'Elyse, une troisime fois. /LP, 1178,35/
Dans la langue tchque les quivalents des constructions factitives sont trs va-
ris. Le tchque peut exprimer une construction factitive p. ex. par les priphrases
avec les verbes dt , nechat + infinitif:
Mais ce succs populaire ne doit pas faire oublier le reste. /LP, 1411,61/ffai-
re oublier - dt mpomenout/
(...) du point de vue de l'thique personnelle, c'est moins grave de voler de
l'argent pour son parti que pour se faire construire une villa avec piscine. /
LP,1413,49/(se faire construire-nechat si postavitt
Mme les usagers natifs de la langue franaise sentent le fait que certains ver-
bes ou semions complexes verbaux levs en valence par le verbe faire sont qua-
siment lexicaliss p. ex. faire savoir, faire connatre, faire voir, faire comprendre
et d'autres. Il existe en franais des transformations possibles: faire savoir - an-
22 JANAPAVLISKOVA
noncer, faire voir - montrer, faire vivre - nourrir, faire penser - rappeler et beau-
coup d'autres. Et en tchque, un seul verbe souvent correspond une construction
factitive:
Il y a un an, Alain Jup fit entrer 12 femmes dans le gouvernement. /EXP,2344,397
{pfivst}
Qu'est-ce qui fait tomber les frontires mieux que Schengen ou Maastricht. I
EXP,2404,55/ {odstranit}
Nicola continue faire vivre le groupe phare des annes 80. /EXP,2528,62/
fzivit}
La droite me fait penser un pachyderme effondr. /EXP.2387,34/ (pripomi-
natj
Parmi les quivalents tchques nous pouvons galement trouver les verbes dont
la signification factitive est accompagne de la nuance ingressive. Dans des cas
pareils, les verbes tchques contiennent le plus souvent le prfixe -roz comme:
faire basculer- rozhoupat, faire rire - rozesmt,faire frmir- roztrst, faire pleurer
- rozplakat et d'autres:
Le front national ne fait plus basculer les scrutins. /EXP,2528,17/
Mais rire et faire rire est essentiel. /EXP,2528,61/
Un catalogue faire frmir les plus grands diteurs de disques de la plan-
te. /EXP,2532,57/
Le lyrisme hosseinien fait pleurer les uns, ricaner les autres. /LP,1411,60/
Les actions de basculer, frmir, pleurer, ricaner dans les constructions cites ci -
haut ne sont ni faites, ni subies. Elles sont inities ou provoques par le sujet et
effectues par le complment d'objet direct. Les exemples montrent galement que
l'agent d'une construction factitive peut tre anim comme inanim.
Le sujet qui ordonne, causerait que q. ch. se passe, peut dsigner le mme
rfrent ontologique que l'objet de la formation factitive.
Dissolution des sectes: Matignon se fait prier. /EXP,2532,14/
Et il se fait parfois attendre./EXP.2525.23/
Au fils d'endosser cette lgitimit franquiste qui lui sera si prcieuse pour e
faire obir de l'arme. /LP, 1073,41/
Qu'importe: malgr ces facties, les joueurs ne se font pas prier. /LP. 1073.59/
Il est vident et les exemples, que nous avons choisis pour documenter cette
conception de la factitivit, dmontrent clairement, qu' il s'agit d'une problmati-
que beaucoup plus complexe. Par exemple le verbe tourner dsigne exactement la
mme ralit extralinguistique (le mme type de mouvement) que la priphrase
factitive/atri tourner. La diffrence consiste dans le fait que le verbe simple tour-
LES PRIPHRASES VERBALES AVEC LES VERBES FORMMES FAIRE ET LAISSER 23
ner peut jouir de trois constructions distinctes. D'une construction intransitive dans
la roue tourne , d'une construction transitive directe dans il tourne la roue
et troisimement d'une construction factitive il fait tourner la roue . Il reste
cependant possible d'ajouter encore une valence supplmentaire en introduisant
un autre actant, un complment d'agent il fait tourner la roue par le vent . Donc
la forme factitive se distingue de la forme correspondante non factitive par une
valence supplmentaire (SABRSULA: 1964:134).
Il parat utile d'ajouter quelques notes concernant les relations syntaxiques de
la priphrase de type faire + infinitif. A notre avis, i l est ncessaire de concevoir
cette construction comme un tout insparable. L' infinitif qui suit le verbe conju-
gu faire pourrait, selon le critre purement formel, tre considr comme un com-
plment d'objet ( LE BIDOIS: 1968:309). Mais le vritable complment d'objet de
la construction factitive est, sans aucun doute, le substantif ou le pronom dsignant
l'agent secondaire de l'action. Ce fait influence l'accord du participe pass du verbe
faire, qui reste invariable en genre et en nombre:
// les afait(O) chercher partout.
Elle s'estfait(0) entendre.
La raction du secrtaire gnral du groupe RCV (...) ne s'est pas fait enten-
dre. /LP, 1292,13/
Elle s'est fait dcouvrir au carnaval de Bahia, o monte sur un char, elle
mlangeait rock and roll lectrique et rythmes brsiliens. /LP, 1399,96/
(...) les femmes en robes lgres se sont fait insulter (,..)./LNO, 1740,12/
S' i l y a dj un objet exprim, l'objet dsignant l'agent secondaire devient le
complment d'objet indirect:
// savait que les dirigeants (...) avaient besoin d'obtenir quelques concessions
territoriales pour faire admettre la paix leurs peuples . /LNO,1740,21/
Car faire marcher pas chaloups les plus beaux mannequins du monde (...)
devant 700 appareils photos crpitant lui fait encourir un sacr risque co-
nomique. /LP, 1167,29/
1.4 Les priphrases verbales avec le verbe formme laisser
suivi de l'infinitif
Nous pouvons considrer les constructions avec le verbe laisser comme faux
factitifs . Selon le fonctionnement asymtrique du signe linguistique, elles se
comportent soit comme factitives, soit comme permissives. Gnralement, on les
appelle permissives quand l'entit dsigne n'est pas prsente comme l'initiateur
de l'action. A la diffrence de faire + infinitif la construction avec le verbe laisser
ne dsigne pas, dans la plupart des cas, la cause active, mais plutt son manque.
Le sujet permet que quelque chose se passe et l'agent de l'action consent, ou reste
tout fait passif.
24 JANA PAVLISKOV
1.4.1 La construction laisser + infinitif dsignant le consentement de l'agent
Dans des contextes appropris, la priphrase laisser + infinitif exprime un sim-
ple consentement avec le sujet qui agit de sorte que l'agent de l'action a la pleine
libert de ragir sa faon:
Je le laisse improviser, j'essaie de faire sortir d'eux ce qui les rend uniques.
/EXP.2528,11/
Il a commis une faute, laissons-le commettre une faute. /LP, 1073,29/
1.4.2 La construction laisser + infinitif dsignant la passivit de l'agent
Cette priphrase est, avant tout, apte dsigner diffrents degrs de la passivit
de la part de l'agent:
La mme Bruxelles et ses maisons que l'on a sauves de l'oubli aprs les avoir
laiss mourir. /LP, 1167,9/
Alors ils baissent les bras et laissent le pays aller vau-l'eau. /LP, 1739,57/
En se laissant flotter au gr de courants qu 'il ne contrle pas, il espre gar-
der le nez hors de l'eau. /LNO.1740,53/
La formation laisser + infinitif peut avoir une signification non permissive. Elle
permet de dsigner une action sur laquelle le personnage dsign par le sujet pos-
sde le contrle. Dans certains cas, cette passivit est voulue ou mme prmdi-
te de la part de l'agent:
Patient, discret et mthodique, Marc Ladreit de Lacharrire (...) laissait courir
les bruits et les rumeurs. /LP, 1087,6/
Un quart (de Franais) se contente de laisser couler l'eau du robinet sans
utiliser le savon. /LP, 1050,14/
(...) le conseiller technique laisse passer l'orage et pique du nez dans son
dossier (...). /LNO.1740,56/
Si le verbe laisser est marqu par la ngation, la priphrase dsigne le refus, la
dfense ou l'empchement:
Ne les laissons pas marginaliser comme nous avons laiss tomber Gorbat-
chev. /EXP,2528,41/
Les Franais ne se laissent plus dicter leurs choix. /LP,1050,37/
Pourfaire avancer la barque, il faut anticiper et ne jamais se laisser surpren-
dre par la tempte. /LP, 1089,27/
A la diffrence de la construction avec le verbe faire, la formation prmorpho-
logique avec le formme laisser se trouve plus souvent la forme pronominale:
// est peu probable qu 'ils se laissent convaincre en faveur de l'armement des
Bosniaques. /LP, 1082,11/
LES PRIPHRASES VERBALES AVEC LES VERBES JFORMMES FAIRE ET LAISSER 25
Se laisserait-il d'tre un ternel second ? /LP, 1739,55/
Laissez-vous glisser ! /LP, 1050,28/
Alors que dans la formation faire + infinitif le participe pass du verbe form-
matique faire reste invariable, dans laisser + infinitifTusage, selon Grevisse
(1994:1340:915), n'est pas encore tout fait stabilis:
La maison s'est laisse ptrir par cette mort. /Romains,IN Grevis-
se, 1994,1341/
Les traces d'anciens sentiers que (...)] 'ai laisss recouvrir par mille bran-
ches./Gide, IN Grevisse, 1994,1341
Que cette rgle ait tendance tre respecte pourrait tre attest par le fait que
le corpus dpouill ne nous a fourni aucun exemple de l'accord du participe pass
du verbe laisser suivi d'un infinitif. La raison en pourrait tre que le formme laisser
est beaucoup moins frquent aux temps composs que le formme faire.
1.5 Les priphrases verbales avec les verbes se faire et se laisser ayant
la signification passive
On rencontre assez souvent les emplois rflexifs des verbes fa ire et laisser d-
signant une forte nuance passive. Il peut s'agir d'une dcision volontaire de la part
du sujet mais i l n'en est pas toujours ainsi. Le rle du sujet de se faire n'est pas
tout fait celui d'un agent volontaire:
J'ai vu un bus de rfugis se faire tirer dessus. /LP, 1413,82/
Les facteurs apprendront ainsi qu 'ils ont des raisons de se faire mordre.
/LP, 1050,14/
Je me fais agresser plus souvent et parfois par des gens qui dsirent de l'ar-
gent en change de leur image. /LP, 1371,73/
La plupart du temps le sujet garde au moins une part de responsabilit de ce
qui lui est arriv, de ce qu' il a fait ou i l est au moins l'origine de l'vnement
dsign:
La raction du secrtaire gnral du groupe RCV (...) ne s'est pas fait atten-
dre./LP,1292,13/
Elle s'est fait dcouvrir au carnaval de Bahia, o, monte sur un char, elle
mlangeait rock and roll lectrique et rythmes brsiliens. /LP, 1399,96/
Les stars du show-business viennent se faire dsintoxiquer dans la clinique
qui porte son nomJLP, 1259,70/
La nature de cette responsabilit n'est souvent ni matrielle, ni morale, ni psy-
chologique, elle est qualifie d' ontologique par LE GOFFIC (1993: 318).
26 JANA PAVLISKOVA
Ce tour est trs courant et concurrence notablement le passif non marqu {tre
+ participe pass) qui laisse son sujet dans le rle du patient inerte, dpourvu
de toute participation active. Nous pouvons rencontrer aussi un tour semblable avec
le verbe laisser:
D'autrefois, les magistrats se laissent abuser par la bonne mine des tmoins.
/LP, 1259,78/
Une hypothse sduisante pour les dmographes, mais difficilement envisa-
geable par les politiques l'heure o les Franais se laissent charmer par
les sirnes xnophobes. /LP, 1259,78/
Par contre, dans les constructions telles que se laisser aller - suivre ses penchants,
se laisser vivre - prendre la vie comme elle se prsente, se laisser mourir - accep-
ter de mourir, se rsigner mourir nous n'avons pas du tout affaire la valeur
passive.
1.6 Les autres priphrases verbales avec la signification factitive
1.6.1 Donner + infinitif
La priphrase avec le verbe donner comme formme, est apte occasionnelle-
ment, revtir la signification factitive. La phrase comme cela m'a donn rfl-
chir dsigne peu prs le mme contenu que son quivalent cela m'a fait
rflchir. Dans les textes crits contemporains nous trouvons souvent l'opposition
suivante:
boire vs donner boire
manger vs donner manger
penser vs donner penser
voir vs donner voir
Il nous donne aussi voir beaucoup d'archives et de clichs personnels ou
indits. /LP, 1370-71,101/
Outre qu 'il est trs dangereux dans le contexte actuel de donner penser aux
Allemands que nous pourrions nous dtourner d'eux. /LNO, 1740,42/
1.6.2 Amener + infinitif
Le verbe amener suivi d'un infinitif peut assumer la signification factitive avec
une nuance ingressive. La valeur nonciative de il m'a amen parler est trs
proche de celle il m'a fait parler.
Il en ressort que l%dela population est amene se soigner pendant les trois
mois d't. /LP.l370,48/
L'lectronique, l'lectromnager seront amens g. galement se dvelopper.
/EXP,2525,71/
Une attitude plus conciliante de l'Eglise catholique vis vis du culte tradi-
LES PRIPHRASES VERBALES AVEC LES VERBES FORMMES FAIRE ET LAISSER 27
tionnel des anctres amne davantage de Sud-Corens se tourner vers elle.
/LP, 1370,24/
1.6.3 Pousser, conduire, obligera + infinitif
Les verbes ci-dessous mentionns peuvent substituer, dans des textes appropris,
le formme factitif faire:
Et la Lituanie voisine craint que la misre ne pousse les habitants immi-
grer chez elle. /LP, 1370,28/
Mme s'il simplifie aussi la vie, le boom de high-tech pousse les consomma-
teurs s'quiper de produits ou utiliser des services. /LP, 1381,78/
(...) mais la mvente constate depuis le dbut de l'anne a conduit en re-
voir les termes la baisse. /LP, 1082,39/
Une enqute qui les a conduits (...) placer en garde de vue Andr Goustat,
maire de Manzac. /LP, 1381,16/
Un arrt du ministre du 1
er
juillet 1998 l'oblige en effet se soumettre au
plan d'limination du varron pour un traitement systmatique de ses bovins.
/LP, 1381,47/
C'est la dynamique communicative qui guide les choix du locuteur (scripteur),
c'est elle qui apparat responsable des structures syntaxiques employes. Beaucoup
de facteurs interviennent dans le choix des formes verbales, mais ce qui parat pr-
dominer, c'est l'organisation thmatique de l' nonc. Toutes les priphrases ver-
bales mentionnes plus haut permettent de thmatiser, c'est dire de mettre au dbut
de l' nonc l'actant, auquel l'ensemble du procs est rapport et qui peut interve-
nir un double titre: comme initiateur (causant, responsable) et comme actant af-
fect par l'action, par le rsultat ou la consquence de cette action.
Bibliographie
BONNARD H.:1993: Code du franais courant, Paris, Magnard
COTTIER E.:1992: L'oprateur causatif make et ses traductions franaises, IN: Linguistique con-
trastive et traduction , T. l , Paris, Ophrys
DUBOIS J.,GUESPIN L. , GIACOMO M. , MARCELLESI C. ET J.-B.,MVEL J.-P.: 1994: Dictionnaire de lin-
guistique et des sciences du langage, Paris, Larousse
FEUILLET J.: 1988: L'introduction l'analyse morphosyntaxique, Paris, P.U.F.
LE BIDOIS, G.-R.: 1968: Syntaxe du franais moderne, Paris, Picard
GREVISSE M. : (refondue par Goosse A.): 1994: Le Bon Usage, Grammaire franaise, Paris, Duculot
GOUCENHEIM G.: 1929: Etude sur les priphrases verbales de la langue franaise, I. partie, Paris, Les
Belles Lettres
IMBS P.: 1959: L'emploi des temps verbaux en franais moderne. Dernires Nouvelles de Strasbourg
LE GOFFIC P.: 1993: Grammaire de la phrase franaise, Paris, Hachette
MAROUZEAU J.: l963:Lexique de la terminologie linguistique, Paris
SABRSULA J.: 1986: Vdeck mluvnice francouzStiny, Praha, Academia
SABRSULA J.: 1964: Kapitoly z rozboru modernifrancouzStiny II, Nefinitnf tvary slovesn, SPN Praha
28 JANAPAVLISKOVA
SABRSULA J.: 1993: Remarques sur la perspective fonctionnelle de la communication, Praha, IN: ALFAG
SABRSULA J. 1990: Problmes de la stylistique compare du franais et du tchque, Praha, Univerzi-
ta Karlova
SABRSULA J. : 1962: Nominln verblni konstrukce apovaha dje vefrancouzstin, Praha, Acta Uni-
versitatis Carolinae, Philologica, Monographia II,
SABRSULA J.: 1985: Substitution, reprsentation, diaphore, AUC, Monographia LXXXI - 1980, Praha,
Univerzita Karlova
VIKNER C.:1980: L'infinitif et le syntagme infinitif, IN:Revue Romane, Institut d'Etudes Romanes
de l'Universit de Copenhague XV,2, p.253-325
WAGNER R. L ., PINCHON J.: 1991: Grammaire du franais classique et moderne, Paris, Hachette
WEINRICH H.: 1989: Grammaire textuelle du franais, Paris, Didier/Hatier
ZAVADIL B.: 1995: Soucasny spanlskyjazyk II. Praha, Univerzita Karlova,
Textes dpouills
Le Point ( N 1043 - N1842) 36 volumes
L'Express (N2329 - N 2532) 11 volumes
Le Nouvel Observateur N1740

Vous aimerez peut-être aussi