Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique
d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI http://www.erudit.org/apropos/utilisation.html
rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec
Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services d'dition numrique de documents
scientifiques depuis 1998.
Pour communiquer avec les responsables d'rudit : erudit@umontreal.ca
RSUM
La traduction dans la presse a jou un rle important pour la consolidation de lindpendance du Venezuela. laide dune mthode descriptive, nous avons tudi les traductions publies au Venezuela dans le priodique Gaceta de Caracas, du 27 avril 1810 au
5juin 1812. Nous avons dabord repr et caractris les traductions du corpus (tous les
numros publis entre le 27 avril 1810 et le 5 juin 1812). Ensuite, une analyse comparative
a t effectue entre les textes originaux reprs et leur traduction pour dterminer les
stratgies utilises par les traducteurs. La Gaceta de Caracas constitue ainsi une source
trs riche pour ltude de la traduction de lpoque indpendantiste.
ABSTRACT
11-05-10 1:32 PM
11-05-10 1:32 PM
83
Dans notre travail, le traducteur est envisag comme un acteur non neutre, cest-dire un agent social. Daprs Tymoczko, les traductions ne sont pas objectives, car
le traducteur doit faire des choix: omettre telle ou telle partie ou dvelopper davantage telle ou telle autre. Ces changements ne sont pas innocents ni inconscients et ils
influencent une traduction de telle manire quelle ne peut jamais tre objective. En
effet, selon Tymoczko,
[t]his partiality is not merely a lack, a defect or an absence in a translation, it is also an
aspect that makes the act of translation partisan: engaged or committed, implicitly or
explicitly. These modifications include introduction, footnotes, reviews, literary criticism, etc. The words associated with politics and ideology emphasized suggest the nexus
of engagement in the activity of translation, indicating that the partial nature of translation is what makes them also political (Tymoczko 2000: 24).
Ainsi, selon ses choix, le traducteur transmet ses idaux et son engagement politiques dans une situation et une socit spcifiques. Gentzler et Tymoczko (2002)
suggrent que la traduction est partiale, tout comme le traducteur. Cette nature
partiale des traducteurs leur permet dexercer un certain pouvoir sur les lecteurs dans
la culture rceptrice. Bastin et Iturriza (2008) affirment que le nombre de lecteurs de
la GdC tait significatif dans les villes vnzuliennes comme ltranger, notamment
dans les Carabes, dans quelques mtropoles europennes, ainsi quaux tats-Unis et
dans le reste de lAmrique latine. La presse indpendantiste a, par consquent,
influenc le processus de formation identitaire du lectorat en raison, spcialement,
de lambigut de lidentit tant des traducteurs-rdacteurs que des lecteurs. Les
traducteurs-rdacteurs taient espagnols par le sang, mais aussi amricains. Les
lecteurs, de leur ct, taient composs dintellectuels, de commerants et dartisans
qui revendiquaient leur monde propre quils btissaient, tout en appartenant par
subordination celui de leur mtropole (Bastin 2007b). Les traducteurs-rdacteurs
de la Gaceta de Caracas taient donc des agents sociaux et historiques qui ont jou
un rle dans la vie politique, historique et littraire de leur pays. Ils se sont servis de
leur condition de traducteurs dans les priodiques vnzuliens pour transmettre
leurs idaux politiques.
2. La presse historique sous langle traductologique
Ce travail explore en particulier les techniques et les stratgies de traduction utilises
dans la Gaceta de Caracas par les traducteurs-rdacteurs. Or, la bibliographie existante propose tellement de dfinitions et classifications que celles-ci ne font quajouter la confusion conceptuelle.
Nous envisageons la stratgie de traduction comme une stratgie utilise de
faon cohrente par le traducteur en fonction de la vise adopte pour la traduction
dun texte donn (Delisle, Lee-Jahnke, et al. 1999: 77). Des exemples de stratgies
sont la traduction littrale, ladaptation et lappropriation. Cette dernire, selon
Bastin, Echeverri, et al. (2004), est une stratgie par laquelle le traducteur fait sien le
texte original (TO) afin de consolider lidentit des lecteurs de la culture cible, soit
sa communaut. Cest aussi une stratgie par laquelle le traducteur slectionne
consciemment la partie du TO utile ses fins. Cette stratgie traductive est caractristique des traducteurs latino-amricains de lpoque.
11-05-10 1:32 PM
11-05-10 1:32 PM
85
Nous utilisons une deuxime fiche pour classer les rsultats de lanalyse des
stratgies traductionnelles mises en place par les traducteurs-rdacteurs de la Gaceta.
Cette fiche a t cre partir de la taxonomie de Chesterman (1997: 92-112;
Tableau1).
Tableau 1
Stratgies de traduction (Chesterman 1997: 92-112, traduit par Echeverri 2008)
Stratgies syntaxiques
Stratgies smantiques
Stratgies pragmatiques
la traduction littrale
le prt et le calque
le choix du niveau
dabstraction
la transposition
le choix de distribution
le choix de lunit de
traduction
le choix de lemphase
le choix de trope
la traduction partielle
le choix de la structure
cohsive
le choix de la visibilit du
traducteur (avertissements,
notes en bas de page)
le choix du niveau
phonologique, morphologique,
syntaxique ou lexical
le choix du schma rhtorique
(paralllisme, rptition,
allitration)
le filtrage culturel
le choix du degr dexplicite:
omission ou addition
dinformation
le choix des rapports
interpersonnels tablis entre
lauteur et le lecteur
De faon cohrente avec nos objectifs, nous nous en tiendrons aux stratgies
pragmatiques et quelques stratgies smantiques. Finalement, dans la troisime
tape du travail, nous tudierons ces stratgies traductionnelles et leur rle dans la
consolidation de lindpendance.
3. Contexte historique
Les mouvements indpendantistes hispano-amricains ont t influencs par les
penseurs du Sicle des lumires tels que Rousseau, Voltaire, Montesquieu et Locke,
et par lIndpendance des tats-Unis et la Rvolution franaise (Bastin et Echeverri
2004: 562). Une des rvoltes rvlatrices de cette influence est la Conspiracin de Gual
y Espaa, en 1797, un mouvement rvolutionnaire porteur de revendications sociales.
Une des actions qui fait aussi partie des mouvements pr-indpendantistes est celle
qui fut dirige par Miranda en 1806, lequel dbarque sur les ctes vnzuliennes,
mais voit sa mission chouer, contre par les Espagnols.
11-05-10 1:32 PM
cette mme poque, lEspagne vit une crise politique et conomique profonde.
En 1808, Charles IV est destitu et son fils, Ferdinand VII, accde au pouvoir.
Napolon Bonaparte profite de la crise dynastique espagnole pour envahir lEspagne
et en faire un royaume vassal quil confie son frre Joseph Bonaparte. Durant la
domination franaise en Espagne, labsence de roi pousse les reprsentants de la
monarchie crer des juntes provisoires afin de matriser cette crise. Le mouvement
stend rapidement en Amrique.
Au Venezuela, ce furent les criollos (croles) qui constiturent le 19 avril 1810 La
Suprema Junta Conservadora de los Derechos de Fernando VII (Suprme junte conservatrice des droits de Ferdinand VII), ceux-l mmes qui avaient jur fidlit au roi
Ferdinand pendant la crise de la couronne espagnole. Selon Quintero (2002), en
cautionnant la cration des juntes, la monarchie espagnole a donn du pouvoir au
peuple et a ouvert la voie lindpendance. Bastin et Iturriza (2008) affirment que
les vrais artisans de lindpendance taient les criollos qui dtenaient le pouvoir
conomique (il sagit de commerants et de propritaires terriens), ainsi que les intellectuels vnzuliens qui se sont faits les propagateurs des ides indpendantistes.
3.1. Histoire de la presse au Venezuela
Grases (1967: 71) mentionne diffrentes tentatives dimplantation dune imprimerie
au Venezuela entre 1790 et 1800, mais, cette poque, rien ne peut convaincre les
autorits espagnoles. En effet, elles ne considraient pas le moment propice pour
introduire au pays un tel instrument. Ce nest quen 1808 que la Capitana General
(Capitainerie gnrale) a autoris une presse dans le pays, sous linfluence du gouvernement anglais. Ce dernier, alli lEspagne, voulait laider contrler la situation
dans la colonie espagnole (vila 1941).
Lors de son expdition de 1806, Francisco de Miranda avait une presse bord
de son navire, le Leander, quil a d laisser Trinidad aprs lchec de lexpdition.
Elle est achete en 1808 par Mateo Gallagher et James Lamb, propritaires de latelier
qui allait imprimer le premier priodique vnzulien, la Gaceta de Caracas, ainsi
que le premier livre publi au Venezuela en 1810: Calendario Manual y Gua Universal
de Forasteros. Les premiers priodiques ont t: Gaceta de Caracas (doctobre 1808
janvier 1822), El Semanario de Caracas (de novembre 1810 juillet 1811), El Patriota
de Venezuela (de janvier 1811 janvier 1812), El Mercurio Venezolano (de janvier 1811
mai 1811), El Publicista de Venezuela (de juillet novembre 1811), et El Correo del
Orinoco (de juin 1818 mars 1822).
3.2. La Gaceta de Caracas
Le premier numro de la Gaceta de Caracas est publi le 24 octobre 1808, sous les
auspices et le contrle des autorits du gouvernement espagnol (rappelons que le
Venezuela tait encore une colonie espagnole). Le nom de Gaceta de Caracas avait
t choisi pour faire perdurer la tradition de nommer gazette les principaux priodiques du continent amricain. Citons par exemple: la Gazeta de Mjico, la Gazeta de
La Habana et la Gaceta de Buenos Aires (vila 1941).
La Gaceta a t cre lorigine pour la diffusion des nouvelles et des ides
progouvernementales. Sauf quelques interruptions, ce priodique a t publi du
11-05-10 1:32 PM
87
24octobre 1808 au 3 janvier 1822. Jusquen 1814, son nom tait Gazeta de Caracas.
En 1815, il devient Gaceta de Caracas, orthographe qui a t conserve jusquau dernier numro en 1822.
Pendant 14 ans, la Gaceta publie 810 numros. Le premier numro prsente le
prospectus du priodique. Dans ce numro, lditeur annonce, par exemple, que le
priodique sera publi tous les vendredis. ses dbuts, en 1808, le priodique comporte quatre pages deux colonnes, de 27 centimtres chacune. Lorsque certaines
informations devaient tre connues rapidement, des numros extraordinaires les
diffusaient. Le style utilis et les nouvelles publies pendant les priodes royalistes
sont en faveur du rgime espagnol. Avec le changement de gouvernement en 1810, le
contenu et le ton du priodique changent. Les indpendantistes en profitent dsormais pour parler de la libert du peuple. En 1810, la Gaceta commence tre publie
de faon bihebdomadaire (le mardi et le vendredi). En 1811, le format du priodique
change. On y ajoute une colonne par page, ce qui donne trois colonnes. La taille
des caractres augmente et les italiques sont introduits. La taille de la page passe
32centimtres. En 1820, le priodique change de nouveau de format et la page mesure
29centimtres. Finalement, en 1821, la page mesure 41,5 centimtres.
3.2.1. volution de la Gaceta
Comme nous lavons indiqu plus haut, la Gaceta de Caracas est successivement
dirige par les gouvernements royaliste et patriotique. Les priodes ou tapes de ce
priodique sont les suivantes (Prez Vila 1983b: xxiv):
Premire tape (royaliste): du 24 octobre 1808 au 15 avril 1810;
Deuxime tape (patriotique): du 27 avril 1810 au 5 juin 1812;
Troisime tape (royaliste): du 4 octobre 1812 au 1er avril 1813;
Quatrime tape (patriotique): du 26 aot 1813 au 20 juin 1814;
Cinquime tape (royaliste): du 21 aot 1814 au 9 mai 1821;
Sixime tape (patriotique): du 17 mai au 24 mai 1821;
Septime tape (royaliste): du 30 mai au 13 juin 1821;
Huitime tape (patriotique): du 4 juillet 1821 au 3 janvier 1822.
11-05-10 1:32 PM
Tous ces directeurs taient des lettrs et des traducteurs, ce qui nous permet de
penser quils ont srement traduit la majorit des documents, lettres, discours et
nouvelles publis dans la Gaceta.
4. Le corpus
4.1. Les textes originaux
Nous avons repr 196 traductions dans les 188 numros analyss. Le tableau 2 illustre le type de TO partir duquel travaillaient les traducteurs-rdacteurs.
Tableau 2
Distribution des textes originaux en fonction de leur type
Types
Priodique
Livre
Document officiel
Lettre
Indtermin
Nombre de TO reprs
164
2
10
11
4
11-05-10 1:32 PM
89
Nombre de traductions
153
37
4
1
1
11-05-10 1:32 PM
11-05-10 1:32 PM
91
Figure 1
Le 29 juin 1810, no105: Noticias Americanas
La traduction est partielle tant donn quun seul paragraphe du TO est traduit.
Nous observons dabord une explicitation dans lexemple (1):
(1) [TO] He [the mexican] declares that Province will decide for independence rather
than submit to the French.
[TT] En una sesion con este [el presidente de los Estados Unidos] ha declarado [el
mexicano] que aquella parte de la America Espaola esta decidida por la independencia antes que someterse al dominio de la Francia.
Dans une sance avec celui-ci [le prsident des tats-Unis] il [le Mexicain]a dclar
que cette partie de lAmrique espagnole est dcide acqurir son indpendance
plutt que de se soumettre la domination de la France. (traduction de lauteure)
11-05-10 1:32 PM
est partielle tant donn que plus de la moiti du TO na pas t traduite. Le rdacteur
du TO fait un commentaire positif propos de la devise employe dans la Gaceta de
Caracas et il la traduit du latin (LO dans la Gaceta) en anglais. Le traducteur, de son
ct, fait rfrence ce commentaire du TO et traduit la devise du latin en espagnol.
Il faut aussi noter le discours indirect employ par le traducteur-rdacteur: En el
Periodico (Evening Post) se anuncia (Dans le priodique [Evening Post] est annonce),
contrairement au discours direct utilis dans toute traduction.
Figure 2
Le 20 juillet 1810, no108: Estados Unidos de America
Nous avons repr des ajouts, des omissions et des implicitations qui rendent
videntes les opinions personnelles du traducteur par rapport linformation communique dans le TO.
Dans lextrait (2), la traduction espagnole de langlais provisional government
est omise:
(2) [TO] Don Juan Vizante Bolivar, Don Telefore Orea, Don Juan Yirarte and Don
Juan Tinici, passengers in the Fame are stated to be deputies from the provisional
government of Caraccas to the United States.
[TT] En el Periodico (Evening Post) se anuncia la llegada Baltimore de nuestros
Comisionados cerca de los Estados Unidos Don Juan Vicente Bolivar y Don
Telesforo de Orea []
Dans le priodique (Evening Post) est annonce larrive Baltimore de nos
reprsentants auprs des tats-Unis Messieurs Juan Vicente Bolivar et Telesforo de
Orea [] (traduction de lauteure)
11-05-10 1:32 PM
93
(3) [TO] It would seem that Mirandas calculations as to the revolutionary spirit of
Caracas were nearly correct.
[TT] Il semblerait que les calculs de Miranda quant lesprit rvolutionnaire de
Caracas soient corrects. (Traduction de lauteure)
Le rdacteur du TO montre que les prvisions de Miranda propos de lindpendance Caracas taient bonnes. Il est malais dexpliquer les raisons de cette
omission. Une hypothse serait que le traducteur-rdacteur na pas voulu insister sur
les prvisions de Miranda, du fait que celui-ci ne faisait pas lunanimit au sein des
rvolutionnaires vnzuliens.
Les commentaires, absents du TO, dvoilent linclination politique du traducteur
en faveur de lindpendance du pays. Les exemples (4) (7), qui sont des commentaires prsents uniquement dans le TT, illustrent comment le traducteur sapproprie
le TO et montre sa satisfaction quant lappui des tats-Unis (America Inglesa) au
processus dindpendance amorc au Venezuela:
(4) [TT] Tenemos la satisfaccion de anunciar que la America Inglesa esta muy de
acuerdo con los sentimientos de Venezuela.
Nous avons la satisfaction dannoncer que lAmrique anglaise est entirement
daccord avec les sentiments du Venezuela. (traduction de lauteure)
(5) [TT] Nuestra memorable resolusion ha llenado de entusiamo a los hijos de
Washington y Franklin.
Notre mmorable rsolution a rempli denthousiasme les enfants de Washington et
Franklin. (traduction de lauteure)
(6) [TT] [] ya que un pueblo ilustrado y liberal [] por la fidelidad de sus patrioticos esfuerzos []
[] puisquun peuple cultiv et libral [] par la fidlit de ses efforts patriotiques
[] (traduction de lauteure)
(7) [TT] el despotismo ministerial abusaba en la America del nombre del Monarca
para oprimir a sus vasallos.
[] le despotisme ministriel abusait en Amrique du nom du monarque pour
opprimer ses vassaux. (traduction de lauteure)
Tous les adjectifs employs par le traducteur dans cette nouvelle soulignent, dun
ct, le rejet de la couronne espagnole et, de lautre, la satisfaction lgard de lappui
des tats-Unis. Le traducteur exprime de la fiert lgard du peuple vnzulien,
dcrit comme libral, fidle, patriotique et lettr, et il voque la rsolution mmorable
des dputs vnzuliens pour faire rfrence la rsolution du 19 avril 1810.
5.3. Gaceta de Caracas du 23 octobre 1810
Le TO, intitul Noticias Extrangeras (Figure 3) traite de lmancipation des provinces
amricaines. Trs rvolutionnaire, il critique la couronne espagnole et sa faon de
grer ses colonies. Une erreur de date sest glisse dans cette traduction. Le traducteur-rdacteur de la GdC indique que la date du TO est le 2 juillet 1810 lorsque nous
lavons localis dans lexemplaire du Bells Weekly Messenger du 1er juillet 1810. Ce
type derreur, qui nest pas courant dans la Gaceta, a pu tre caus par un problme
dimpression.
11-05-10 1:32 PM
La traduction est partielle, tant donn que deux paragraphes situs au dbut du
TO ne sont pas traduits. Ces paragraphes font rfrence deux nouvelles diffrentes:
la premire est lie Lord Wellington et son arme, et la deuxime, aux vnements
rvolutionnaires de Caracas. Le traducteur ajoute galement un avertissement au
dbut du TT.
Lavertissement du traducteur est trs subjectif. Il explique que les vnements
ayant lieu Caracas sont connus de tous et que le priodique TO approuve les fondements de la rsolution du 19 avril 1810:
(8) [TT] Para que se vea que no en todas partes se pronuncia la suerte de la America
bajo los axiomas de las opresion y el despotismo, invertimos los siguientes rasgos
de un Periodico Ingls, cuyo autor aunque claudica algo sobre los fines de nuestra
resolucion, esta muy de acuerdo sobre los motivos que la produjeron.
Pour que lon voie que le sort de lAmrique nest pas partout prononc sous les
concepts doppression et de despotisme, nous prsentons la nouvelle suivante dun
journal anglais, dont lauteur est entirement daccord avec les raisons qui lont
produite, bien quil ait des doutes sur les fins de notre rsolution. (traduction de
lauteure)
11-05-10 1:32 PM
95
Celle-ci est une traduction stricto sensu. Le traducteur ajoute cependant une note
en bas de page et un paragraphe final. En effet, la fin de la traduction, il expose son
opinion propos des commentaires de lauteur du TO en se portant en faveur de
lmancipation. Des expressions comme celles-ci:
(10) [TO] [] nuestra justa causa []
[] notre juste cause [] (traduction de lauteure)
11-05-10 1:32 PM
Le mot bloquear sans la lettre l en espagnol est boquear, qui veut dire /expirer/.
Le traducteur-rdacteur exprime que la Rgence, en tant quinstitution, est plutt en
train dexpirer que de faire un blocus, ce qui donne une ide trs ngative des
Espagnols.
5.5. Gaceta de Caracas du 17 mars 1812
Le TO, intitul CARACAS. Extracto de una Carta de la Havana (Figure 5), est lextrait
dune lettre provenant de La Havane qui expose une situation politique dlicate
cause Veracruz par larrive dun bateau espagnol dans le port de la ville. Les natifs
se soulvent contre les Espagnols, qui doivent senfuir.
Figure 5
Le 17 mars 1812, s/n: CARACAS. Extracto de una Carta de la Havana
11-05-10 1:32 PM
97
(13) [TO] Acabamos de recibir Gazetas de Norte America. Entre las noticias lisongeras
que nos dan participaremos al publico una de mucha importancia []
Nous venons de recevoir des Gazettes de lAmrique du Nord. Parmi les bonnes
nouvelles quon nous donne nous en communiquerons au public une de grande
importance []
11-05-10 1:32 PM
2.
Ce travail fait partie dun projet en cours intitul La question identitaire dans la presse coloniale
traduite lpoque de lindpendance du Venezuela (1808-1822), men par le groupe de recherche
en histoire de la traduction en Amrique latine (HISTAL) <http://www.histal.umontreal.ca> de
lUniversit de Montral et financ par le Conseil de recherches en sciences humaines (CRSH) du
Canada. Le prsent article rsume les aspects les plus importants de notre mmoire de matrise
(Navarro 2008).
Voir dossiers sur la traduction en Amrique latine (Bastin 2008; Pagni 2005).
RFRENCES
vila, Francisco (1941): La Gazeta de Caracas: Primer peridico de Venezuela. Revista Nacional de Cultura. 30(7). Consult le 5 mai 2008, <http://200.2.12.132/SVI/images/stories/
prensainde/pdf/avila_f1.pdf>.
Bassnett, Susan et Lefevere, Andr, dir. (1990): Translation, History and Culture. London:
Pinter Publishers.
Bastin, Georges Louis (1996): Bases para una historia de la traduccin en Venezuela. Livius.
8:9-25.
Bastin, Georges Louis (2004): Traduccin y emancipacin: El caso de la Carmaola. Boletn de
la Academia Nacional de Historia de Venezuela. 345:199-209.
Bastin, Georges Louis (2006): Francisco de Miranda, precursor de traducciones. Boletn de la
Academia Nacional de Historia de Venezuela. 356:167-197.
Bastin, Georges Louis (2007a): Histoire, traductions et traductologie. In: Gerd Wotjak, dir.
Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitre Ausbildung von Dolmetschern
und bersetzern in Leipzig. Berlin: Frank & Timme GmbH, 35-44.
Bastin, Georges Louis (2007b): La question identitaire dans la presse coloniale traduite
lpoque de lindpendance du Venezuela (1808-1822). Projet de recherche. HISTAL.
Consulte le 20 janvier 2008, <http://www.histal.umontreal.ca/frances/versionfr.htm>.
11-05-10 1:32 PM
99
Bastin, Georges Louis (2008): Dossier: La traduccin y la conformacin de la identidad latinoamericana. TRANS. 12:11-14.
Bastin, Georges Louis et Echeverri, lvaro (2004): Traduction et rvolution lpoque de
lindpendance hispano-amricaine. Meta. 49(3):562-575.
Bastin, Georges Louis, Echeverri, lvaro et Campo, ngela (2004): La traduccin en Amrica
Latina: Propia y apropiada. Estudios. 24:69-94.
Bastin, Georges Louis et Iturriza, Mara Gabriela (2008): La traduccin como elemento
creador de identidad en la prensa independentista (1808-1822). TRANS. 12:81-94.
Chesterman, Andrew (1997): Memes of Translation. The spread of ideas in translation theory.
Amsterdam: John Benjamins.
Delisle, Jean (2003): La traduction raisonne: manuel dinitiation la traduction professionnelle, anglais, franais: mthode par objectifs dapprentissage. 2e d. Ottawa: Presses de
lUniversit dOttawa.
Delisle, Jean, Lee-Jahnke, Hannelore et Cormier, Monique C. (1999): Terminologie de la
traduction. Amsterdam: John Benjamins.
Echeverri, lvaro (2008): Mtacognition, apprentissage actif et traduction: Lapprenant de
traduction, agent de sa propre formation. Thse de doctorat non publie. Montral: Universit de Montral.
Fundacin Polar (1998): Diccionario de historia de Venezuela. Caracas: Fundacin Polar.
Gentzler, Edwin et Tymoczko, Maria (2002): Introduction. In: Maria Tymoczko et Edwin
Gentzler, dir. Translation and Power. Massachusetts: University of Massachusetts Press,
xi-xxvii.
Grases, Pedro (1961): Las dos grandes noticias de la Gazeta de Caracas: el 19 de abril de 1810
y el 5 de julio de 1811. Shell. 39(3). Consult le 8 mai 2008, <http://200.2.12.132/SVI/images/
stories/prensainde/pdf/grases_p.pdf>.
Grases, Pedro (1967): Historia de la imprenta en Venezuela hasta el fin de la Primera Repblica
(1812). Caracas: Ediciones de la Presidencia de la Repblica.
Grases, Pedro (1983): Estudio preliminar: La Gaceta de Caracas (1800-1822). Los talleres y el
impreso. In: Manuel Prez Vila, dir. Gaceta de Caracas. Vol. 1. Caracas: Academia
Nacional de la Historia, xvll-lvi.
Hermans, Theo (1999): Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches
Explained. Manchester: St. Jerome.
Langue, Frdrique (2000): Aristcratas, honor y subversin en la Venezuela del siglo xviii.
Caracas: Biblioteca de la Academia Nacional de la Historia.
Lpinette, Brigitte (1997): La historia de la traduccin. Metodologa. Apuntes bibliogrficos.
Valencia: Centro de Estudios sobre Comunicacin Interlingstica e Intercultural.
Navarro, Aura (2008): La traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la premire priode
patriotique (1810-1812). Mmoire de matrise non publi. Montral: Universit de Montral.
Ortiz, Fernando (2002): Contrapunteo cubano del tabaco y el azcar. Madrid: Ediciones Ctedra.
Pagni, Andrea, dir. (2005): Amrica Latina, espacio de traducciones. Estudio. 25.
Prez Vila, Manuel, dir. (1983a): Gaceta de Caracas. Caracas: Biblioteca de la Academia
Nacional de la Historia.
Prez Vila, Manuel (1983b): Nota editorial. In: Manuel Prez Vila, dir. Gaceta de Caracas.
Vol.10. Caracas: Academia Nacional de la Historia, xi-xxiv.
Quintero, Ins (2002): La Conjura de los Mantuanos. Ultimo acto de fidelidad a la monarqua
espaola. Caracas 1808. Caracas: Universidad Catlica Andrs Bello.
Ratto Ciarlo, Jos (1971): Libertad de prensa en Venezuela. Caracas: Academia Nacional de
Historia de Venezuela.
Richardson, Leticia (1998): La traduccin en el Correo del Orinoco (1818-1822). Mmoire de
baccalaurat non publi. Caracas: Universidad Central de Caracas.
Rojas, Arstides (1983): Estudio preliminar: La imprenta en Venezuela durante la colonia y la
revolucin. In: Manuel Prez Vila, dir. Gaceta de Caracas. Vol. 5. Caracas: Academia
Nacional de la Historia, xi-xxxv.
11-05-10 1:32 PM
11-05-10 1:32 PM