Vous êtes sur la page 1sur 10

12 Introduction

A. Vers le choix dun sujet de recherche

EN

La prsente tude est marque par mon itinraire personnel qui ma fait
rencontrer la tradition juive, dsirer la connatre davantage, pour finalement me
conduire consacrer la majeure partie de mon temps et de mon travail une
tude de la langue hbraque oriente vers une meilleure connaissance mutuelle
entre juifs et chrtiens.

IM

Cest au cours de mes tudes de thologie lInstitut Catholique de Lyon, alors


que jenseignais langlais dans le secondaire, que je me suis passionne pour
lapprentissage des langues bibliques, le grec dabord, lhbreu ensuite, avec un
intrt particulier pour la civilisation de la Bible. Le P. Jean Dessellier, p.s.s., fut
mon premier professeur dhbreu1. Cest lui qui repra mon got pour cette
langue, et me conseilla daller Jrusalem. Sur son avis, je my rendis lt qui
suivit ma premire anne dtude. Ce sjour confirma mon attrait pour le pays de
la Bible. Jeus en outre la chance de loger chez les Pres de Sion, qui dirigeaient
alors le Centre Chrtien dtudes Juives, connu sous le nom de Ratisbonne , et
o de nombreux professeurs venaient se ressourcer. Ce fut pour moi un t
lumineux, dont je suis sortie transforme.

SP

EC

Plus tard, aprs mon entre chez les Auxiliatrices et lors de la reprise dtudes
thologiques lInstitut Catholique de Paris, o jobtins un poste dassistante en
exgse et denseignante en hbreu biblique, je bnficiai de lenseignement du
P. Jean Lvque, o.c.d.2. Cest avec lui que japprofondis mon tude de lhbreu
en particulier dans le domaine de la critique textuelle du texte biblique. Aprs un
temps denseignement, je ressentis le besoin de mieux saisir le lien entre la
langue hbraque et la culture quelle vhicule, y compris de nos jours. Jintensifiai
alors mes liens avec la Communaut Juive Librale. Jy fus accueillie par Pauline
Bebe, premire femme rabbin de France3. Son ouverture de cur et desprit me
permit de participer librement au Shabbat, aux ftes, aux causeries du dimanche
matin ou encore de me joindre certaines des activits culturelles (projection de

Le P. Jean Dessellier enseigna lhbreu biblique et rabbinique lInstitut Catholique de Lyon entre
1970 et 1990. Il a particip La prire juive : une anthologie compose et prsente par Joseph
Heinemann, prf. de Pierre Lenhardt, trad. de lhbreu par Jean Dessellier, Lyon, Associations des
Facults Catholiques de Lyon (Les Cahiers de lInstitut Catholique de Lyon, 13), 1984.
Le P. Jean Lvque enseigna lexgse de lAncien Testament et les langues orientales lInstitut
Catholique de Paris entre 1974 et 1990. On lui doit une tude fondamentale sur Job et son Dieu,
Paris, J. Gabalda et Cie, 1970.
Le rabbin Pauline Bebe a suivi les cours du Leo Back College, Londres, le sminaire rabbinique
libral pour lEurope occidentale. Aprs deux annes dtudes Jrusalem, elle reut la semikha
(ordination rabbinique) Londres, en 1990. Elle est lauteur de trois ouvrages, le premier : Isha.
Dictionnaire des femmes et du judasme, Paris, Calman-Lvy, 2001, le second : Quest-ce que le
judasme libral ?, Paris, Calman-Lvy, 2006, le troisime : lombre du tamaris. Une philosophie
de la vie pour aujourdhui, Paris, Presses de la Renaissance (Judasmes).

18 Introduction

C. La question des traductions de la Bible

EN

Pour analyser les traductions que nous allons tudier, plus particulirement celle
de J. Atzmon en hbreu moderne, il importe davoir un regard global sur les
traductions de la Bible depuis le sicle dernier, et de prciser lvolution qui sest
produite. De fait, nous pouvons parler, la suite de Ch.R. Taber et de E.A. Nida,
dune nouvelle conception de la traduction :

IM

Selon le point de vue traditionnel, crivent-ils, ce qui importait, ctait de


reproduire dans la traduction la forme de loriginal ; et les traducteurs se vantaient
davoir pu transmettre les dtails stylistiques : les rythmes, les rimes, les jeux de
mots, les chiasmes, les paralllismes. Le point de vue nouveau, par contre, met
laccent non plus sur la forme du message, mais sur la raction du rcepteur.
Autrement dit, ce que nous cherchons, cest que le rcepteur (lecteur ou auditeur)
de notre traduction ragisse autant que possible de la mme manire que les
premiers rcepteurs au moment o ils ont pris connaissance du texte original.
Ajoutons que, lorsque nous parlons de la raction dun rcepteur, nous pensons
dabord sa comprhension du sens et ensuite sa rponse affective et
volitive19.

SP

EC

Il sensuit une distinction entre les traductions dites quivalence formelle


(ou littrale) et celles dites quivalence dynamique (ou fonctionnelle). Les
traductions quivalence formelle sattachent au sens prcis des mots et la
structure rigoureuse des phrases dans la langue source, ainsi qu la transposition
systmatique des ides dans la langue cible. Parmi les traductions franaises de
cette catgorie, nous notons surtout :
celle de la Bible de Jrusalem (1956, rvise en 1973 et en 1998 ; ldition 2000
comporte quelques corrections en plus20) : ralise par des spcialistes en
Bible et archologie, elle est gnralement apprcie en raison de la rigueur
de sa traduction et de la vigueur de son style ; son vocabulaire est assez
recherch ; elle demeure la traduction la plus utilise par les chrtiens
catholiques en France ;
la Bible dOsty-Trinquet (1970-1973 pour le dernier tat de la traduction)21 :
tant avant tout luvre du chanoine mile Osty, cette traduction respecte
scrupuleusement le texte source, et se caractrise par sa grande cohrence ;
ainsi, un mme mot hbreu ou grec est en gnral traduit par le mme mot
franais, si la langue le permet ;
19 Ch.R. TABER, E.A. NIDA, La traduction : thorie et mthode, Londres, Alliance biblique universelle,
1971, p. 1.
20 COLE BIBLIQUE ET ARCHOLOGIQUE FRANAISE DE JRUSALEM, La Bible de Jrusalem, nouv. d. rev. et
augm., Paris, d. du Cerf, 2000.
21 . OSTY, J. TRINQUET, La Bible, trad. sur les textes originaux par le chanoine . Osty avec la collab. de
J. Trinquet, introd. et notes d . Osty et de J. Trinquet, Paris, d. du Seuil, 1973.

30 Lvangile de Marc : La traduction de Joseph Atzmon

A. Variantes entre ldition


ld ition I (1976), II (1991)
(19 91)
1
et III (1995)
Marc

EN

15

SP

EC

IM

Le texte ici reproduit est celui de la dernire dition de J. Atzmon. Les lettres (en exposant)
insres dans le texte indiquent les renvois lapparat critique. Dans chaque verset, le premier
renvoi est indiqupar la lettre , le second par la lettre , et ainsi de suite. Si un seul mot comporte
une variante, la lettre est place juste avant ce mot ; noter que la lettre est place juste aprs le
mot, si la variante porte non pas sur le mot, mais sur la ponctuation qui suit le mot. Si la variante
porte sur plusieurs mots conscutifs, la mme lettre est rpte avant et aprs ce groupe de mots
( ; ). Dans lapparat critique, dispos verset par verset, les chiffres de I III indiquent les
trois ditions de J. Atzmon. Cet apparat critique donne chaque fois le texte de ldition (ou des
ditions) qui diffre(nt) de la dernire. Ex. : en Mc 1, 1, la lettre indique que ldition I a une
virgule et non un point aprs

; en Mc 1, 2, la lettre indique que ldition I a et non
et non

, etc.
; en Mc 1, 5, les lettres indiquent que ldition I a

A. Variantes entre ldition I (1976), II (1991) et III (1995) 31

EN

IM

EC

SP

88 Lvangile de Marc : La traduction de Joseph Atzmon

B. Remarques sur les variantes des ditions II et III11

1. Phonologie
Phonologie
1.1.
1.1. Toponymes

EN

Les variantes de ces deux ditions portent surtout sur des points de phonologie,
de vocabulaire et de morphosyntaxe. Nous relevons celles qui nous semblent les
plus caractristiques et qui nous renseignent sur la manire dont le rviseur
procde partir de ldition I.

1.1.
.1.1. (II et III)/ (I) (Mc 1, 9.24 ; 10, 47 ; 14, 67)
(I) () (Mc 14, 32)
1.1.2.
.1.2 . (II et III)/
(gr. : ), on a , ;
Au lieu de (gr. : 12),
2. Vocabulaire
V ocabulaire
2.1. Verbes

IM

ce faisant, la prononciation est celle daujourdhui.

2.1.
(II et III)/ (I) () (Mc 1, 7)
2.1.1.
1.1.
Pour se baisser , se courber , au lieu de la racine (I), qui
apparat 30 fois sur 36 au paal dans la Bible13, on a la racine (II et III), non

EC

atteste au hitpael dans la Bible, mais utilise en hbreu moderne au sens


profane, alors que la racine (I) lest au sens religieux14 :

2.1.
(III)/ (I et II) () (Mc 5, 23)15
2.1.2
1.2 .

Pour poser sur , mettre sur , imposer (les mains) , au lieu de la


racine (I et II), qui apparat 581 fois sur 586 au paal dans la Bible, au sens
large de mettre , poser , placer 16, on a la racine (III), qui apparat 40
fois sur 48 au paal dans la Bible, souvent en contexte liturgique, dans lexpression

SP

poser, imposer la main sur 17 :

11 Nous traitons, en gnral, les ditions II et III ensemble, car elles sont trs proches lune de lautre.
12 Pour le toponyme , de lhbreu ailleurs, en Mt 4, 13 et Lc 4, 16, on le trouve sous la
forme , de lhbreu (aram. ) , cf. D. HAMIDOVIC, Nazareth avant Jsus, un nouvel
examen historique , Ancient Near Eastern Studies 41, 2004, p. 96.
13 Cf. A. EVEN-SHOSHAN, A New Concordance of the Bible Thesaurus of the Language of the Bible :
Hebrew and Aramaic Roots, Words, Proper Names, Phrases and Synonyms, Jerusalem, Kiryat Sefer,
1996, p. 563.
14 Sur le sens religieux de cette racine en hbreu moderne, cf. S. BAHAT, M. MISHOR, Milon ha-howeh,
Jrusalem, Maariv Book Guild Ltd & Eitav Publishing House, 1995, p. 222.
15 Dans ce cas, il est noter que le rviseur nintervient pas lors de ldition II, mais lors de ldition III.
16 Cf. A. EVEN-SHOSHAN, op. cit., p. 1135-1138.
17 Cf. A. EVEN-SHOSHAN, ibid., p. 811, spcialement les rfrences suivantes : Ex 29, 10.15.19 ; Lv 1, 4 ;
3, 2.8.13 ; 4, 4.24.29.33 ; 8, 14.18.22 ; 16, 21 ; Nb 8, 10.12 ; 27, 18.23 ; Dt 34, 9 ; 2 Ch 29, 23.

106 La traduction de J. Atzmon en regard de celle de F. Delitzsch : Un choix de textes

A. Mc 14,
1 4, 2222- 25 : La
La Cne
C ne
1. Texte
1.1. Texte source

EN

dition Nestl-Aland

22

23

IM

24

25

1.2. Traductions : J. Atzmon/F. Delitzsch


J. Atzmon : d. III (1995)

F. Delitzsch : d. X (1890)

SP

EC

144 Des enjeux thologiques

et

A. Les verbes
1. Textes
Texte s
1.1. Texte grec

EN

dition Nestl-Aland
La Cne
Cne




27

28

Mc 14, 22-24



23


24

26

22

IM

Mt 26, 26-28


20

1 Co 11, 24-25


25

EC
Lc 22, 19-20

19

SP

24

155

2. tude
tude

2.1.
2.1. Dans lAncien Testament

EN

Dans nos rcits, les verbes et sont distribus de la manire


suivante :
dans le rcit de la Cne, Mt et Mc utilisent pour le pain et
pour le vin (Mt 26, 26-27, Mc 14, 22-23) ; Lc et Paul emploient pour
le pain et sous-entendent le mme verbe pour le vin en recourant ladverbe
de mme (Lc 22, 19-20, 1 Co 11, 24-25) ;
dans le rcit de la premire multiplication des pains, Mt, Mc et Lc utilisent
(Mt 14, 19, Mc 6, 41, Lc 9, 16), dans celui de la seconde multiplication,
Mt et Mc emploient (Mt 15, 36, Mc 8, 6).
Mais quen est-t-il exactement de ces deux verbes et de leur sens respectif ?1

I. sagenouiller , faire sagenouiller 3 ;


II. bnir : 1. de la part de Dieu envers les humains4, les choses5 ; 2. de la part
des hommes envers Dieu6, les humains7, les choses8.

EC

IM

Le verbe rendre grces apparat dans les livres apocryphes2. Il


sagit demplois peu nombreux et tardifs par rapport ceux du verbe
que lon rencontre plus de 400 fois dans la Septante, o il recouvre dans la
majorit des cas la racine hbraque , qui signifie :

SP

Nous basons notre rflexion sur certains points de ltude de J.-M. VAN CANGH, Le droulement
primitif de la Cne (Mc 14, 18-26 et par.) , Revue biblique 102/2, 1995, p. 193-225.
Cf. Jdt 8, 25 : [] rendons grces au Seigneur notre Dieu [] (
) ; Sg 18, 2 : ils remerciaient les saints de ne pas chercher nuire aprs tous les torts subis
[] () ; 2 M 1, 11 : Sauvs par
Dieu de grands prils, nous le remercions grandement de nous assister contre le roi (= Antiochus
IV piphane) ( ) ; 2 M 10, 7 : [] ils (= Maccabe et ses
compagnons) firent monter des hymnes vers Celui qui avait men bien la purification de son
lieu saint (A [R]) ; 2 M 12, 31 : Judas et les siens
remercirent ces derniers (= les Scythopolites) [] (R [A om.]) ;
3 M 7, 16 : [] (les juifs) rendant grces Dieu, leur pre [] (
) .

Cf. Ps 95, 6 : Entrez ! Allons nous incliner, nous prosterner, genoux devant le Seigneur qui nous
a faits ! (
) ; Dn 6, 11 : Trois fois par jour, il (= Daniel) se mettait [] genoux, et il
priait et louait en prsence de son Dieu [] (


)
; 2 Ch 6, 13 : [] Salomon avait fait
un socle de bronze []. Il y monta, puis il flchit les genoux devant toute lassemble dIsral, il
tendit les mains vers le ciel et dit : Seigneur, Dieu dIsral [] (

) ; Gn 24, 11 : Il (=
le serviteur dAbraham) fit saccroupir les chameaux lextrieur de la ville [] (
) .
Cf. Gn 1, 28 : Dieu les bnit (= Adam et ve) [] (

,
) ; Gn 12, 2-3 : [] je te bnirai (= Abraham) []. Je bnirai ceux qui te bniront [] ; en toi
seront bnies toutes les familles de la terre (



,

) ; Ps 29, 11 : [] le Seigneur bnira son peuple [] (



,
) .
Cf. Gn 2, 3 : Dieu bnit le septime jour [] (





,
) ; Gn 27, 27 : Oh ! Lodeur de mon fils est comme lodeur dun champ que

175

C. Les expressions
expressions
1. Textes

2. tude
2.1. Dans le texte
t exte source
2.1.
2.1.1. Lexpression pour vous

EN

Cf. A. 1.

IM

Dans le texte de la Cne, en lien avec la parole sur le pain, Lc et Paul emploient
lexpression (donn) pour vous (Lc 22, 19 ; 1 Co 11, 24). Or cette
expression est difficile cause des diffrents sens de la prposition ,
notamment celui de la place de . Ce sens est dailleurs rare dans le Nouveau
Testament67 o la prposition signifie essentiellement en faveur de
quelquun ou quelque chose : on se soucie de68, on sengage pour69, on se
dpense pour70, on endure pour71.

EC

Dj Platon, dans le Banquet avait forg le verbe mourir pour


en constatant : Mourir pour autrui, les amants seuls lacceptent (
72. Lexpression est prsente
dans des krygmes anciens73. Ce qui est dsign, cest le don que Jsus fait de sa
personne en faveur de ceux quil aime, et ce, en allant jusqu la mort.

SP

67 Cf. Phm 13 : Je (= Paul) laurais volontiers gard (= Onsime) prs de moi, afin quil me serve ta
place ( ) ; 1 Co 15, 29 ( ?) :
[] ceux qui se font baptiser pour les morts [] pourquoi se font-ils baptiser pour eux ? (
) ; 2 Co 5, 14s (?) : [] un seul
(= Christ) est mort pour tous [] il est mort pour tous [] il est mort et ressuscit pour eux (
) .
68 Cf. Ph 1, 7 : Il est bien juste pour moi dtre ainsi dispos envers vous tous [] (
) ; 4, 10 : Je me suis beaucoup rjoui dans le Seigneur de ce que votre intrt pour
moi ait enfin pu refleurir () .

69 Cf. Mc 9, 40 : Celui qui nest pas contre nous est pour nous () .
70 Cf. 2 Co 12, 15 : Pour moi, bien volontiers je dpenserai et me dpenserai moi-mme tout entier
pour vous [] () .
71 Cf. Col 1, 24 : Je trouve maintenant ma joie dans les souffrances que jendure pour vous (

) .
72 Banq. 179 b.
73 Cf. Rm 5, 8 : [] en ceci Dieu prouve son amour pour nous : Christ est mort pour nous []
() ; Ga 2, 20 : [] ma vie prsente dans la chair, je la vis dans la foi
au Fils de Dieu qui ma aim et sest livr pour moi (
) ; 1 Th 5, 10 : [] mort pour nous afin que, veillant ou dormant, nous vivions alors
unis lui () .

200 Conclusion

Lanalyse que jai mene sur certaines des traductions en hbreu classique et
moderne de lvangile de Marc, aussi limite soit-elle, ma conduite des donnes
philologiques qui constituent le point dappui de la prsente recherche aux
enjeux thologiques qui en dcoulent.

EN

Arrive au terme de ce parcours, je voudrais reprendre certaines des questions


qui ont surgi, chemin faisant, et qui me paraissent dterminantes. Je cherche y
rpondre en tenant compte de la vision renouvele des liens entre juifs et
chrtiens, depuis le Concile Vatican II et la dclaration Nostra Aetate (n 4).
En cela, je suis soutenue par ce que nous mettons en uvre dans le cadre de
lassociation Vie Chrtienne et Judasme, savoir la lecture de la Bible hbraque,
accompagne de celle des vangiles traduits en hbreu, en vue dune meilleure
intelligence du rapport entre lun et lautre Testament.

A. Des traductions ralises dans un certain esprit

IM

Demble, il importe de souligner que les traductions en hbreu des vangiles ont
souvent t ralises par des traducteurs dont le dsir tait avant tout dattirer les
juifs au christianisme en leur prsentant un texte rdig dans la langue de
lAncien Testament suppose connue. Cest ce que J. Carmignac fait ressortir dans
ses cinq ouvrages consacrs la publication de certaines traductions hbraques
des vangiles.

EC

Dans le volume I, qui concerne la traduction de W. Greenfield (1831), il prcise


que
lintention du traducteur ntait [] pas de fournir un instrument de travail aux
exgtes ; il sintressait surtout la conversion des juifs et il dsirait surtout les
attirer la lecture et ltude du Nouveau Testament 1.

Dans les volumes II et III, qui prsentent de manire synoptique la


traduction de G.B. Iona (1668), et la rvision opre par Th. Yeates (1805), il
indique que le premier

SP

voulait, par la traduction en hbreu des vangiles, travailler la conversion de ses


anciens coreligionnaires [] 2,

et que le second formulait le mme dsir dans son Proposal for Printing by
Subscription a Translation of St Matthews Gospel and the Epistle to the Hebrew
Language for the Use of the Jews (1799) :
The design and utility of such a work would be to promote the Knowledge of the
Gospel amongst the Jews, and open a way for their Conversion to Christianity. The
Hebrew is the only Language proper for this design ; it is the only medium whereby
to communicate Christian Knowledge amongst them, and the New Testament

Cf. J. CARMIGNAC, Traductions hbraques des vangiles. 1. The Four Gospels, transl. into Hebrew by
W. Greenfield in 1831, introd. par J. Carmignac, Turnhout, Brpols, 1982, p. XL.

Cf. J. CARMIGNAC, Traductions hbraques des vangiles. 2. vangiles de Matthieu et de Marc, trad.
en hbreu en 1668 par G.B. Iona, retouchs en 1805 par Th. Yeates, introd. par J. Carmignac,
Turnhout, Brpols, 1982, p. XVII.

Vous aimerez peut-être aussi