Vous êtes sur la page 1sur 317

Langue(s). Langage(s). Histoire(s).

dit par Ekaterina VELMEZOVA

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Langue(s).
Langage(s).
Histoire(s).

Cahiers de l'ILSL No 31, 2011


Ldition de ce recueil a t rendue possible grce
laide financire de la Facult des Lettres de lUniversit
de Lausanne

Ont dj paru dans cette srie :


Cahiers de l'ILSL
L'Ecole de Prague : l'apport pistmologique (1994, n 5)
Fondements de la recherche linguistique :
perspectives pistmologiques (1996, n 6)
Formes linguistiques et dynamiques interactionnelles (1995, n 7)
Langues et nations en Europe centrale et orientale (1996, n 8)
[puis]
Jakobson entre l'Est et l'Ouest, 1915-1939 (1997, n 9)
Le travail du chercheur sur le terrain (1998, n 10)
Mlanges en hommage M.Mahmoudian (1999, n 11)
Le paradoxe du sujet : les propositions impersonnelles
dans les langues slaves et romanes (2000, n 12)
Descriptions grammaticales et enseignement de la grammaire
en franais langue trangre (2002, n 13)
Le discours sur la langue en URSS l'poque stalinienne
(2003, n 14)
Pratiques et reprsentations linguistiques au Niger (2004, n 15)
Le discours sur la langue sous les pouvoirs autoritaires (2004, n 17)
Travaux de linguistique. Claude Sandoz (2005, n 19)
Un paradigme perdu : la linguistique marriste (2005, n 20)
La belle et la bte : jugements esthtiques en Suisse romande et
almanique sur les langues (2006, n 21)
Etudes linguistiques kabyles (2007, n 22)
Langues en contexte et en contact (2007, n 23)
Langage et pense : Union Sovitique, annes 1920-30 (2008, n 24)
Structure de la proposition (histoire d'un mtalangage) (2008, n 25)
Discours sur les langues et rves identitaires (2009, n 26)
Les Cahiers de l'ILSL peuvent tre commands l'adresse suivante
CLSL, Facult des Lettres, Anthropole
CH-1015 LAUSANNE
renseignements :
http://www.unil.ch/clsl

Langue(s). Langage(s). Histoire(s).

Centre de linguistique
et des sciences du langage

numro dit par


Ekaterina VELMEZOVA

Illustration de couverture:
dessin-collage dE. Velmezova Lettres (2009)

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Les Cahiers de l'ILSL


(ISSN 1019-9446)
sont une publication du Centre de
Linguistique et des Sciences du
Langage de l'Universit de Lausanne
(Suisse)

Linguistique et sciences du langage


Quartier UNIL-Dorigny, Btiment
Anthropole
CH-1015 Lausanne

Cahiers de lILSL, 31, 2011, p. 1-4

Prsentation

Ekaterina VELMEZOVA

Ce recueil devait lorigine prsenter les actes dune seule cole doctorale
en histoire des thories linguistiques1, mais ce livre a vite dpass ce cadre
thmatique puisque nous publions ici les articles de chercheurs qui ont
particip dautres coles doctorales et / ou qui sont venus lUniversit
de Lausanne dans le cadre de leurs recherches ou pour enseigner (cours
universitaires, sminaires de 3me cycle, colloques et confrences, projets de
recherche, etc.). Les auteurs des articles publis ci-aprs viennent de Suisse
et de France, dEstonie et du Brsil, de Russie, dItalie et des tats-Unis
Leur participation na pu que contribuer la diversit thmatique des sujets
prsents dans ce recueil. Nanmoins, la thmatique commune qui runit
toutes ces contributions reste toujours la mme: il sagit de lhistoire des
ides linguistiques.
Les coles doctorales lausannoises en histoire des thories linguistiques et les recueils de leurs actes sont organiss par les slavisants de
lUniversit de Lausanne; par consquent dans la plupart des contributions
prsentes dans ce recueil il sera question de lhistoire de la linguistique
slave ou, plutt, russe. Ainsi, plusieurs chercheurs lausannois abordent dans
leurs articles diffrents sujets de la linguistique sovitique des annes 19201930. Le large spectre des thmes qui y sont abords tmoigne du caractre
intellectuellement diversifi de cette poque en URSS. Margarita Schoenenberger (Lausanne) tudie en dtail lhritage intellectuel de Boris Aleksandrovi Larin2 (1893-1964) dans le contexte historique et acadmique
gnral des annes 1920-1930. La chercheuse insiste sur le caractre trs
particulier des convictions thoriques de Larin, en comparaison avec les
positions de nombreux autres linguistes sovitiques: Larin prconisait une
1

Il sagit de lcole doctorale lmanique en histoire des thories linguistiques qui a t organise par lUniversit de Lausanne (Section de langues et civilisations slaves / CRCLECO)
Crt-Brard en octobre 2009 (http://www2.unil.ch/slav/ling/colloques/09ECDOC/09Ecdoct.
html).
2
quelques exceptions prs (dues aux normes typographiques des Cahiers de lILSL), dans
ce recueil est adopt le systme de translittration internationale ou des slavistes (cf. Aslanoff Serge [Aslanov Sergej], Manuel typographique du russiste. Paris: Institut dtudes
slaves, 1986, p. 38). Nanmoins, la translittration traditionnelle sera utilise pour certains
noms propres de non linguistes principalement qui sont dj entrs dans lusage francophone
(comme par exemple Pouchkine) malgr une part darbitraire dans ce choix.

Cahiers de lILSL, 31, 2011

mthode inductive dans la recherche linguistique, en mettant en garde


contre les postulats prconus qui pouvaient influencer le travail des linguistes. La recherche dInna Tylkowski (Lausanne) est consacre un autre
pisode de la linguistique sovitique de ces mmes annes 1920-1930,
savoir le livre Marxisme et philosophie du langage (1929) de Valentin
Nikolaevi Voloinov (1895-1936) et sa rception par Rozalija Osipovna
or (1894-1939). Mme si, conformment lesprit intellectuel gnral de
ce temps, les deux chercheurs aspiraient crer une science du langage
marxiste, leurs points de vue taient parfois opposs, ce qui se manifeste,
entre autres, dans leurs interprtations diffrentes des ides saussuriennes.
Ekaterina Alekseeva (Lausanne Saratov) touche plusieurs notions et
catgories smiotiques et philosophiques propres au courant de la Glorification du nom [Imjaslavie], en rappelant que les intrts intellectuels des
reprsentants principaux de ce courant (Sergej Nikolaevi Bulgakov [18711944], Aleksej Fedorovi Losev [1893-1988], Pavel Aleksandrovi Florenskij [1882-1937]) taient concentrs, en grande partie, sur des questions
de philosophie du langage, comme larbitraire du signe linguistique, lontologie de la langue et du nom, etc.
Larticle de Patrick Sriot (Lausanne) est consacr une poque plus
rcente de lhistoire de la linguistique sovitique: y sont analyss les fondements pistmologiques du discours sur la langue en URSS des annes
1960-1980. Cette tude sur la glottognse dans la linguistique historiciste
en URSS a t publie pour la premire fois il y a dj 25 ans, et pour les
historiens des thories linguistiques il sera sans doute intressant de comparer les ides-cls de ce travail avec les thses majeures quon trouve dans
les recherches ultrieures de P. Sriot. De plus, certaines ides centrales de
cet article ont t par la suite dveloppes en dtail dans les tudes de ses
tudiants et doctorants.
Enfin, cest lhistoire vivante de la linguistique russe qui est prsente dans linterview de Vjaeslav Vsevolodovi Ivanov (Moscou LosAngeles), connu, en particulier, comme lun des fondateurs et lun des
principaux protagonistes de lcole smiotique de Moscou-Tartu. Ralise
par Kalevi Kull (Tartu) et Ekaterina Velmezova (Lausanne) en 2010, cette
interview est consacre aux problmes smiotiques et linguistiques:
Vja.Vs. Ivanov y rpond des questions sur plusieurs chercheurs qui ont
marqu lhistoire des ides en URSS et ailleurs (Roman Osipovi Jakobson
[1896-1982], Nikolaj Jakovlevi Marr [1864/1865-1934], Mikhal Mikhalovitch Bakhtine [1895-1975], etc.); il rflchit sur ltat actuel et sur les
perspectives de dveloppement des sciences du langage en gnral, en
revenant en mme temps sur plusieurs textes-cls de la smiotique russe
entre autres, sur son clbre livre Le pair et limpair [et i neet] (1978).
La question (linguistique) russe / sovitique est implicitement prsente galement dans les contributions o sont abords des problmes
concernant dautres langues ou dautres traditions linguistiques. Ainsi,
Roger Comtet (Toulouse) tudie la cyrillisation du polonais selon le Lin-

E. Velmezova: Prsentation

guarum totius orbis vocabularia comparativa de Peter Simon Pallas (17411811) dont la premire dition parut Saint-Ptersbourg en 1787. Les mots
de diffrentes langues (y compris le polonais) sont prsents dans cet ouvrage dans une transcription cyrillique. Daprs R. Comtet, le dictionnaire
de Pallas annonce toute une srie de tentatives de cyrilliser lalphabet latin
du polonais dans la Russie du XIXme sicle, derrire lesquelles on peut
facilement discerner le but politique dassimiler une nation polonaise refusant de perdre son identit aprs la liquidation dfinitive de la Rzecz Pospolita. Sans tenir compte de linfluence sovitique non seulement intellectuelle, mais aussi politique il est impossible dtudier lhistoire du structuralisme pragois, ce que nous rappelle Kateina Chobotov (Lausanne) en
analysant les critiques adresses aux membres du Cercle linguistique de
Prague aprs le putsch communiste de 1948 en Tchcoslovaquie. En URSS,
le marrisme restait encore cette poque le courant linguistique principal,
ce qui a dtermin le caractre mme de certains des reproches adresss
aux linguistes pragois (leur intrt pour la synchronie par excellence,
lanalyse des langues en dtachement de ltude de la pense et de la
socit, etc.). Lune des consquences malheureuses de cette critique publique fut la dissolution du Cercle. Enfin, dans le compte rendu (rdig par
E. Velmezova) du livre de Christina Strantchevska-Andrieu (1967-2010)
La dcouverte de la langue bulgare par les linguistes russes au XIXe sicle
(2011), il sagit de prsenter un ouvrage consacr la premire grammaire
et au premier dictionnaire bulgares rdigs en Russie, respectivement par
Jurij Ivanovi Venelin (1802-1839) et par Aleksandr Lvovi Djuvernua
(1838-1886).
Les sujets de plusieurs contributions de ce recueil dpassent les frontires du monde intellectuel slave tout comme la vie et le destin intellectuel du personnage central de larticle de Malinka Pila (Padoue), Serge
(Sergej Osipovi) Karcevski(j) (1884-1955), et cest la raison pour laquelle
les historiens des ides classent Karcevskij parmi les reprsentants tantt de
lcole de Moscou, tantt du Cercle linguistique de Prague, tantt encore
de lcole de Genve. La chercheuse italienne, elle, propose ses lecteurs
de repenser la thse de Karcevskij sur le dualisme asymtrique du signe
linguistique. Yana Grinshpun (Paris) aborde dans sa contribution la problmatique des discours constituants, qui na t initie par Dominique
Maingueneau et Frdric Cossutta que dans les annes 1990 or, la chercheuse lillustre par des exemples tels que la langue (et le langage) de la
philosophie au XVIIme sicle ou encore la traduction de la Bible en franais et les discours concerns par le statut de la langue dans le contexte
religieux de cette mme poque. Dans larticle dEni Orlandi (Campinas) le
discours sur la langue au Brsil est tudi partir des grammaires composes par des auteurs brsiliens et cest le sujet de la colonisation du Brsil
qui passe, tel un fil rouge, par cette analyse dtaille. Larticle de Sbastien
Moret traite aussi de sujets linguistiques travers le contexte politique
dune poque particulire: daprs Antoine Meillet (1866-1936), la dmo-

Cahiers de lILSL, 31, 2011

cratie europenne laquelle ce savant aspirait supposait ncessairement une


composante linguistique, et, sous ce rapport, la notion de langues dmocratiques est discute dans le travail du chercheur lausannois.
Enfin, dans la contribution dE. Velmezova, il sagit de lenseignement de lhistoire des ides linguistiques luniversit. Plus prcisment,
une technique particulire y est propose, qui consiste sappuyer sur la
littrature.
La diversit des sujets prsents dans ce recueil reflte toute la richesse actuelle dans le domaine de lhistoire de la linguistique, partout dans
le monde. Esprons que nos prochains recueils de travaux sur lhistoire des
thories linguistiques garderont toujours cet aspect.

P.S. Je remercie Sbastien Moret pour toutes ses remarques critiques et


pour son aide prcieuse dans le travail avec les textes runis dans ce recueil.

Cahiers de lILSL, 31, 2011, p. 5-24

La cyrillisation du polonais selon


le Linguarum totius orbis vocabularia comparativa
de Pallas (1787)

Roger COMTET
Universit de Toulouse

Rsum:
La premire dition du dictionnaire plurilingue de Pallas parue Saint-Ptersbourg
en 1787 proposait la traduction dune srie de substantifs en pas moins de 200
langues diffrentes selon une transcription cyrillique. Le polonais occupait la dixime place au sein du groupe des langues slaves plac en tte de louvrage. On se
propose, partir du premier volume qui regroupe 130 vocables, dtudier la cyrillisation du polonais en relation avec la phonologie et la graphie de cette langue et
celles du russe, qui apparat comme une sorte de langue cible de lopration, tout
cela dans le contexte de lpoque. On essaiera ce faisant de dterminer ce qui la
emport dune simple translittration ou dune transcription phontique; sur le
point trait, le dictionnaire de Pallas annonce une srie de tentatives menes en
Russie au XIXme sicle pour cyrilliser lalphabet latin du polonais dans le but dassimiler une nation polonaise qui refusait obstinment de perdre son identit aprs
les partages de la Pologne. La comparaison met en valeur les mrites du dictionnaire de Pallas qui, dans ce cas prcis, et compte tenu des contraintes initiales qui
interdisaient lusage de signes diacritiques non cyrilliques, a su raliser une synthse astucieuse et qui ne mrite pas les critiques adresses en gnral au dictionnaire pris dans son ensemble.
Mots-cls: translittration et transcription, XVIIIme sicle, phonologie du polonais,
graphie du polonais, phonologie du russe, graphie du russe, cyrillisation, P.S. Pallas, interculturalit, changes russo-polonais

Cahiers de lILSL, 31, 2011

1. PRSENTATION
Le premier volume du fameux dictionnaire plurilingue de Pallas dont le
titre pourrait tre rendu en franais par Vocabulaire comparatif des langues
du monde entier a t publi en 1787 Saint-Ptersbourg; il comprenait un
rpertoire de 130 mots russes tabli par Catherine II qui tait lorigine du
projet1; ces 130 mots taient prsents selon un ordre apparemment alatoire2, et traduits en 200 langues diffrentes (sans compter le russe);
lintroduction et les explications finales sur lusage des lettres russes figuraient, selon les volumes, en russe ou en latin; la seconde partie, parue en
1789, comprenait 143 autres vocables ainsi que les numraux de 1 10,
100 et 1000. La ralisation de ce premier projet fut confie lacadmicien
allemand Peter Simon Pallas (1741-1811), naturaliste mais aussi esprit
encyclopdique, qui avait fait carrire en Russie; une seconde dition en 4
volumes fut ralise sous la houlette de Fedor Jankovi de Mirievo, pdagogue serbe au service de Catherine II, et parut en 1791; on y suivait dsormais lordre alphabtique des vocables trangers avec leur traduction
russe: le signifiant lemportait sur le signifi; le rpertoire senrichissait par
ailleurs en faisant appel de nouvelles langues, 30 africaines et 23 amrindiennes. Le but poursuivi par limpratrice tait dajouter sa pierre la
qute des origines des langues qui tait dactualit, et qui venait dtre
illustre par les travaux dAntoine Court de Gbelin3 visant prouver que
toutes les langues pouvaient tre ramenes des racines communes; mais il
sagissait aussi de prouver luniversalit et la supriorit de la science russe
travers un alphabet cyrillique apte transcrire toutes les langues du
monde. tait ainsi complte une dmonstration de la prminence universelle de la langue russe qui avait dj t illustre par la Grammaire russienne de Mikhal Lomonossov de 1755, btie sur les principes de la
grammaire gnrale, et par toutes les tentatives de Catherine II et des savants russes (Vasilij Trediakovskij en premier) pour prouver lorigine
slave de la toponymie europenne, et donc la slavit de lEurope date
ancienne, et du coup lantriorit [pervenstvo] des Slaves par rapport aux
Germains, les ternels rivaux, limpratrice se confiait ainsi Friedrich
Melchior Grimm dans une lettre du 9 septembre 1784 souvent cite: Jai
ramass des connaissances en quantit sur les anciens Slavons et je pourrai
sous peu dmontrer quils ont donn les noms la plupart des rivires,
montagnes, valles et cercles et contres de la France, Espagne, cosse et

1
On pense quelle a pu sinspirer de la liste des capital words tablie par James Burnett
Monboddo (1773-1792) et du plan de vocabulaire de Court de Gbelin.
2
Mme si lordonnancement de la Gense sy laisse deviner en filigrane.
3
Court de Gbelin 1773-1781.

R. Comtet: La cyrillisation du polonais selon Pallas

autres lieux []4. On neut de cesse galement de vouloir prouver que la


langue russe est synthtique et rassemble les qualits des autres grandes
langues de culture5.
En nous basant sur le premier volume du dictionnaire de 1787 dont
plusieurs ditions numriques sont dsormais disponibles6, nous avons dj
tudi les principes gnraux de la transposition opre par le dictionnaire
partir de lallemand, de langlais, de lespagnol et du franais dans un
article datant de 20107. Nous nous proposons ici dtudier la transcription
du polonais, sujet sensible une poque qui voit saccomplir de 1773
1797 la liquidation dfinitive de la Rzecz Pospolita, au grand profit de
lEmpire russe, et sinstaurer une incomprhension durable entre le peuple
polonais et le peuple russe. Et nous verrons qu la transposition du polonais par Pallas vont succder au cours du XIXme sicle divers projets de
cyrillisation du polonais qui visaient lassimilation de la nation polonaise
par lEmpire russe, et auxquels le tsar Nicolas Ier en personne prit une part
active8.
Avant danalyser en dtail les principes pallassiens de transposition
du polonais, on rappellera que, dans lordre des langues illustres par le
dictionnaire, le polonais occupe la 10me place qui est aussi celle quil occupe parmi les autres langues slaves puisque cest ce groupe linguistique
qui est plac en tte de chaque rubrique; on a ainsi la suite 1. slave [po
slavjanski]; 2. slavo-hongrois [po slavjano-vengerski]; 3. illyrien [po illirijski]; 4. tchque [po bogemski]; 5. serbe [po serbski]; 6. wende [po vendski]; 7. sorabe [po sorabski]; 8. polabe [po polabski]; 9. kachoube [po kaubski]; 10. polonais [po polski]; 11. petit russien [po malorossyjski];
12. souzdalien [po suzdalski].
Dans cette numration, le slave correspond au slavon, le slavohongrois au slovaque, lillyrien au croate, le wende au haut-sorabe, le
sorabe au bas-sorabe, le petit russien lukrainien, cependant que le
souzdalien dsigne en fait largot traditionnel des colporteurs russes. On
notera lattention porte aux petites langues slaves de la Baltique, dj
menaces par lexpansion germanique, attention qui ne se dmentira plus
par la suite en Russie9, et le polonais, langue lchitique, semble tout naturellement trouver sa place dans ce sous-ensemble.
4

Cette lettre est souvent cite mais sans que lon en indique les rfrences; la publication
venir de la correspondance de Grimm par Aleksandr Stroev lAcadmie des Sciences de
Russie devrait combler cette lacune (communication de Jean Breuillard).
5
Breuillard 1999, p. 93. Jean Breuillard ajoute ici: Cette ide sera reprise par les slavophiles
du XIXme sicle (Konstantin Aksakov) et prfigure lide romantique des philosophes selon
laquelle la mission de la Russie est la synthse des cultures.
6
Nous avons utilis la version suivante: http://www.archive.org/stream/sravnitelnyeslo00cath
goog#page/n7/mode/2up/.
7
Comtet 2010.
8
Uspenskij 2004.
9
Cest surtout le fait des slavophiles dans la seconde moiti du XIXme sicle, comme
A. Hilferding (cf. Comtet 2005, p. 319-321 et 2008, p. 95).

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Pour analyser la transposition du polonais en cyrillique dans le dictionnaire, nous commencerons par rappeler le tableau des phonmes polonais, tableau dj fix par la norme de lpoque, suite au travail de normalisation et de promotion linguistique effectu par la Commission de lducation nationale institue par Stanisaw Poniatowski; nous esquisserons ensuite la transcription cyrillique terme terme de cette configuration telle
quelle se prsente dans le dictionnaire; nous commenterons et analyserons
enfin cette transposition et tenterons de la replacer dans lhistoire des diverses tentatives de cyrillisation de la langue polonaise dans ce qui se prsentait ds lors comme une guerre des alphabets.

2. PHONOLOGIE DU POLONAIS
2.1. PHONOLOGIE ET GRAPHIE DES VOYELLES
Le systme vocalique est relativement simple, avec 7 units, ce qui rapproche le polonais du russe qui possde 5 voyelles10.
2.1.1. VOYELLES ORALES
Les voyelles orales constituent un ensemble de cinq units: /a/ (voir dar le
don); /e/ (voir len le lin); /i/ (voir nitka le fil et syn le fils); /o/ (voir
okno la fentre); /u/ (voir buk le htre et dwr le chteau).
On relve une double graphie pour /u / = u et ainsi que pour
/i/ = i ou y. La graphie est tymologique et idographique dans la
mesure o elle prserve pour lil lunit de certains paradigmes flexionnels, voir nominatif singulier grd alternant avec instrumental singulier
grodem, locatif singulier grodzie Le problme est plus complexe pour la
notation de /i/ du fait que certains linguistes accordent au son not par y
le statut dun phonme part entire distinct de /i/11; en fait, comme lavait
dj suggr Jan Baudouin de Courtenay dans sa dmonstration sur le i
mutabile qui tenait compte aussi du i et du y russes12, il convient de
considrer la ralisation [i]13 comme une variante combinatoire de /i/ aprs
consonne dure, ce qui est aisment vrifiable: by tre qui note /bi/
tre avec /b/ dur vs bi /bi/ battre avec /b/ mou. Meillet relevait lui
aussi que la diffrence est uniquement graphique14. Largumentation peut
10

Les langues slaves sont devenues historiquement de plus en plus consonantiques (loi dite
de Baudouin de Courtenay): 5 voyelles et 34 consonnes en russe, 10 voyelles et 23 consonnes
en tchque, 6 voyelles et 38 consonnes en bulgare
11
Cf., par exemple, Paulsson 1969, p. 216-219.
12
Bodun de Kurten 1909 [2004, p. 108].
13
Son intermdiaire entre les voyelles franaises ferm (bb) et i (bibi) (Decaux 1984,
p. 133).
14
Meillet, Willman-Grabowska 1921, p. 5; cf. aussi Trager 1939, p. 187-188.

R. Comtet: La cyrillisation du polonais selon Pallas

dailleurs galement faire appel la diachronie: Les voyelles i et y sont


complmentaires, et il faut y voir deux variantes dun mme phonme [y];
un ancien y passe i aprs molle, un ancien i y aprs dure15.
2.1.2. VOYELLES NASALES
Loriginalit de la prononciation polonaise est lemploi des deux voyelles
nasales et = o et e mises avec le voile du palais abaiss16.
Sopposent ainsi: // antrieur (voir miso la viande) et // postrieur (voir zb la dent).
2.2. PHONOLOGIE ET GRAPHIE DES CONSONNES
Nous prsenterons les consonnes polonaises en fonction du point darticulation, des paires de corrlation dure / molle, selon que la consonne est ralise en abaissant la langue ou, au contraire, en levant le dos de la langue
vers le palais.
Par convention on note par le signe mis en exposant la duret des
consonnes et par lapostrophe galement mise en exposant la mollesse des
consonnes quand ces traits sont distinctifs (ce qui ne concerne donc pas les
consonnes hors couple de ce point de vue17). Le polonais possde 31
consonnes (il y en a 33 en russe).
2.2.1. CONSONNES OCCLUSIVES
Labiales:
/p/ (voir pole le champ); /p/ (voir pies le chien); /b/ (voir byk le taureau); /b/ (voir bieg la course).
Vlaires:
/k/ (voir kot le chat; kiedy quand); /g/ (voir grd la ville; giermek
lcuyer).
Pour la srie des vlaires, la duret ou la mollesse est positionnelle:
dures devant les voyelles postrieures, molles devant les voyelles antrieures /i/ ou /e/ (pour /e/, les emprunts constituent un sous-systme o la vlaire est ralise dure, voir genera le gnral, kelner le garon de caf).
2.2.2. CONSONNES FRICATIVES
/f/ (voir fakt le fait); /f/ (voir fiok le pompon); /v/ (voir wojna la
guerre); /v/ (voir wiatr le vent).
/s/ (voir sad le verger); /z/ (voir zajc le livre).
// (voir szary gris); // (voir nieg la neige; sierpie aot).
15

Decaux 1984, p. 34.


Meillet, Willman-Grabovska 1921, p. 6.
17
Cf. Comtet 2002, p. 36.
16

10

Cahiers de lILSL, 31, 2011

// (voir ona la femme; rzeka la rivire); // (voir ziemia la terre;


renica la pupille).
/x/ (voir herbata le th; chop le paysan).
2.2.3. CONSONNES AFFRIQUES
/c/ (voir cena le prix); /dz/ (voir dzwon la cloche).
// (voir czapka le bonnet); // (voir wiczenie lexercice, ciec couler).
/d/ (voir duma la peste); /d/ (voir dwik le son; dzi aujourdhui).
2.2.4. CONSONNES NASALES
/m/ (voir most le pont); /m/ (voir miara la mesure); /n/ (voir noga la
jambe, le pied); /n/ (voir niaka la bonne denfant, la nounou).
2.2.5. CONSONNES LIQUIDES
/l/ (voir lew le lion); /r/ (voir rka le bras, la main).
2.2.6. SEMI-CONSONNES
/j/ yod (voir jabko la pomme); /w/ (voir awa le banc).
2.3. LES RAPPORTS ENTRE SYSTME PHONMATIQUE ET GRAPHIE
On relve pour les voyelles lutilisation de signes diacritiques: un accent
aigu () et une cdille ouverte vers la droite (ogonek petite queue) sous
a et e pour noter les deux voyelles nasales.
Pour les consonnes, on retrouve des diacritiques (accent aigu, point
suscrit, barre transversale pour ), et des digraphes (par exemple cz ou
sz ou rz) et lon fera un sort particulier lutilisation de {lettre
consonne + i} pour noter la mollesse de certaines consonnes devant
voyelle.
Il y a des graphies doubles comme nous lavons dj relev pour les
voyelles; pour les consonnes on peut citer /rz, ch/h, cependant
que les molles de couple se distinguent par deux graphies selon que la
consonne est suivie ou non dune voyelle, comme dans ziemia / renica
pour noter //.

R. Comtet: La cyrillisation du polonais selon Pallas

11

3. TABLE DE LA CYRILLISATION PALLASSIENNE


Pour tudier la transcription du dictionnaire de Pallas, nous avons, dans un
souci de commodit, prsent les diffrents phonmes par ordre alphabtique lintrieur de chaque rubrique. Chaque exemple sera accompagn de
son numro dordre dans le rpertoire du dictionnaire. Nous avons signal
par un point dinterrogation entre parenthses les quivalences attendues
par analogie mais non attestes dans le corpus.
3.1. VOYELLES ORALES
/a/ = a (voir grad = 83. ).
Nous avons dj relev que la combinaison {consonne molle de
couple + voyelle} se notait en polonais par {lettre consonne + i + lettre
voyelle}, comme dans gwiazda o wia note /v + a/. Le dictionnaire
applique pour cette position de /a/ le principe de la graphie russe o les
mmes combinaisons sont notes par lusage de lettres voyelles dites de
seconde srie; ces graphmes e (ventuellement , mais ce caractre
ne devait tre introduit par Nikola Karamzine quen 1794), , ,
auxquels on ajoutera lpoque de Pallas le jat notent donc la fois la
mollesse de la consonne qui prcde et le timbre de la voyelle qui suit18.
Pour la position envisage, on a donc la correspondance:
/a/ = (voir gwiazda = 77. ; wiatr = 79. ; piasek =
102. ).
/e/ = e (voir krew = 45. ).
Selon le mme principe que nous venons dexposer, la mollesse de
la consonne prcdente sera indique par lusage de .
/e/ = (voir niebo = 2. ).
/i/ = pour i, pour y (voir sia = 64. ; syn = 5. ).
/o/ = o (voir sowo = 58. ).
Pour la combinaison dune consonne molle de couple + /o/, faute de
disposer encore dune lettre voyelle correspondante de seconde srie, le
dictionnaire recourt une translittration formelle o i est rendu par .
/o/ = o (voir siostra = 8. ; zioa = 130. ).
/u/ = (voir cudo = 125. ; crka = ); (voir gra =
106. ), mais il sagit plutt dun accent diffrentiel, comme nous
lexposerons plus loin propos de lemploi de laccent graphique; o (voir
Bg = 1. ; ld = 86. ).
On note ici une hsitation entre la notation phonique de par
et la translitration par ou tout simplement o.

18

Cf. Comtet 2002, p. 37.

12

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Dans le cas de ld, le dictionnaire est tout fait consquent; le l


polonais est interprt comme la molle du /l/ dur not par et lon retrouve donc la notation o.
/u/ = (voir dziura = 118. ).
3.2. VOYELLES NASALES
// = (voir gba = 27. ; rka = 35. ).
// = (voir imi = 54. ). On retrouve ici le mme cas de figure
quavec les voyelles orales postposes une consonne molle de couple.
// = o (voir zb = ; gorco = 113. ).
3.3. CONSONNES
/b/ = (voir Bg = 1. ).
/b/ = (?) b + lettre-voyelle de seconde srie ou j + o selon le modle
dj expos propos des voyelles.
/c/ = (voir crka = 6. ).
// = (voir czowiek = 14. ).
// = (voir mier = 71. ).
/d/ = (voir duch = 70. ).
/dz/ = (voir wadza = 66. ).
/d/ = ou pour drz (voir drzewo = 128. ).
/d/ = + lettre-voyelle de seconde srie ou + o (voir dzieci =
13. ).
/f/ = (?) .
/f/ = + lettre-voyelle de seconde srie ou + o.
/g/ = (voir Bg = 1. ).
/j/ = (voir ojciec = 3. ) ou lettre-voyelle de seconde srie pour
noter /j/ + voyelle linitiale de mot, conformment lusage du russe (voir
jutro = 89. ; jzyk = 30. ).
/k/ = k (voir oko = 120. oo).
/l/ = + lettre voyelle de seconde srie, l tant interprt par une
oreille russe comme un /l/ mou, symtrique dun /l/ dur not (voir las =
126. et plus haut le traitement de ld).
/m/ = (voir mleko = 47. ).
/m/ = + lettre voyelle de seconde srie ou + suivi de o (voir imi
= 54. ; miesic = 76. ).
/n/ = (voir nos = 1. ).
/n/ = , quivalence systmatique pour en dpit de la mollesse de la
consonne (voir ogie = 112. ); pour /n/ + voyelle (= ni + lettre
voyelle), on retrouve + lettre voyelle de seconde srie (voir widzenie =
49. ). Il ny a pas dexemple attest de la combinaison (?) +
suivi de o.
/p/ = (voir panna = 11. ).

R. Comtet: La cyrillisation du polonais selon Pallas

13

/p/ = + lettre voyelle de seconde srie ou (?) + suivi de o


(voir piasek = 102. ).
/r/ = (voir rok = 95. ).
/s/ = (voir syn = 5. ).
// = (voir szyja = 32. ).
// = c pour (voir mier = 71. ) et c + pour si (?).
/t/ = (voir zoto = 122. ).
/v/ = (voir woda = 98. ).
/v/ = + lettre voyelle de seconde srie ou + + o (voir powieka =
22. ; wiosna = 92. ).
/w/ = (voir wos = 25. ).
/x/ = x (voir ucho = 23. xo), pas de graphie h atteste pour le polonais.
/z/ = (voir zoto = 122. ).
// = pour et pour rz (voir ona = 10. ; twarz =
17. ).
// = + lettre voyelle de seconde srie ou + + o (voir ludzie =
15. ; zioa = 130. ).

4. COMMENTAIRES
4.1. UNE TRANSCRIPTION MAILLE DERREURS
On trouve un nombre relativement lev derreurs manifestes, de ngligences ou doublis; nous en avons dnombr une bonne quinzaine, ce qui est
notoirement plus important que ce que nous avons pu relever par ailleurs
pour dautres langues comme lallemand (3), langlais (4), le franais (4) ou
mme lespagnol (8). Cest ainsi que le polonais, pourtant parl dans une
contre limitrophe, donne limpression dtre une langue encore moins
familire que lespagnol pour les auteurs du dictionnaire. La plupart de ces
erreurs peuvent sexpliquer par le parasitage dautres langues. Il y a, bien
sr, en premier lieu, le russe en raison de sa proximit gntique avec le
polonais. On peut expliquer ainsi 102. au lieu de pour piasek par le russe ; 47. au lieu de pour mleko par
lhomonyme russe ; 63. au lieu de pour robota sur
le modle de ; 37. au lieu de pour paznokie
partir de ; 28. au lieu de pour gardo sous linfluence
du russe ; 82. au lieu de pour deszcz, peut-tre en raison
de la ralisation possible en russe de comme [do].
On trouve galement des contaminations dues dautres langues.
Citons 120. au lieu de pour fosa rattacher au latin fossa ou
au franais fosse (bien que la forme latine ait pu avoir cours alors en Pologne, tant la place du latin y tait importante); 38. au lieu de
pour brzuch par croisement avec lallemand Bauch (?); on relve aussi la

14

Cahiers de lILSL, 31, 2011

transcription de z par dz ou c sous linfluence possible de lallemand


dans 94. au lieu de pour zima et 30. au lieu de
pour jzyk.
On relvera enfin des mots polonais non attests comme 24. *
(prsent comme quivalent de czoo) ou 28. * quivalent de gordo
ou 52. * prsent comme quivalent du russe . lentre 57. on trouve la transcription russe sans quivalent polonais; linverse, en 93., cest jesie quon a oubli de transcrire. La forme
errone 99. pour morze, quant elle, sexplique par la transcription
de la forme du pluriel, et on retrouve le mme cas de figure avec
36. , pluriel quon fait correspondre palec.
4.2. LUSAGE DES ACCENTS GRAPHIQUES
Nous ne mentionnerons que pour mmoire lutilisation dun unique accent
circonflexe sur le de 15. pour ludzie; on le trouve ailleurs dans le
dictionnaire surtout pour le turc o il sert noter parfois // ou // (voir
87. = gn, avec laccent circonflexe sur ). Le signe tait encore
utilis dans la graphie russe, suscrit au digraphe o avant que celui-ci ne
soit vinc par . Comme dautres dtails, cette graphie isole suggre
plusieurs sources ou transcripteurs.
Par contre, lusage de laccent aigu est frquent, mais pas l o on
pourrait lattendre, cest--dire pour transcrire le polonais qui est systmatiquement rendu par un simple o (voir Bg = 1. ) ou pour traduire les consonnes molles notes par , , , , d. Notons que ce nest pas
laccent grave qui est utilis, contrairement aux habitudes russes de
lpoque. On trouve cet accent aigu dans 20 occurrences. Comment lexpliquer?
Il semble que dans la plupart des cas on lait utilis pour bien marquer la diffrence daccent avec des substantifs russes paronymes; par
exemple, le dictionnaire spcifie bien 106. = gora (notation de
laccent sur la pnultime des mots polonais) par opposition laccent
russe final de . On peut ainsi rendre compte, selon lordre alphabtique
cyrillique, des accents suivants:
109. = way vs russe .
98. = woda vs russe .
116. = wysoko vs russe (?).
77.  = gwiazda vs russe .
114. = glboko vs russe (?).
106. = gora vs russe .
19. = nozdrze vs russe .
35. = rka vs russe .
123. = srebro vs russe .
24. = czoo vs russe .
116. = szeroko vs russe (?).

R. Comtet: La cyrillisation du polonais selon Pallas

15

Mais l encore cette graphie intressante nest pas systmatique puisquelle


laisse de ct des occurrences qui correspondent:
soit labsence daccent pour une srie de paronymes russes termins
par /a/ accentu, au contraire du substantif polonais correspondant:
92. = wiosna (russe ).
27. / = gba / usta (russe / ).
16. = gowa (russe ).
10. = ona (russe ).
94. = zima (russe ).
97. = ziemia (russe ).
40. = noga (russe ).
100. = rzeka (russe ).
8. = siostra (russe ).
127. = trawa (russe ),
soit quelques substantifs isols o laccent est indiqu alors quil se
trouve sur la mme syllabe que dans le paronyme russe correspondant:
111. = vapor (russe ).
41.  = kolano (russe avec accent sur le ).
74. = kula (russe ).
58. = sowo (russe ).
Il demeure le cas part de 42. = skra ( russe ) et
184. = sl qui pourrait sexpliquer par la transposition pure et simple
de laccent polonais.
Ces discordances suggrent une fois de plus plusieurs collaborateurs
et un manque flagrant de concertation entre eux.
4.3. LUSAGE DU JAT
Nous avons vu que la transcription par de ie ou i nadmettait pas
dexception (sinon pour 47. = mleko qui est une interfrence de la
forme crite russe). Pourquoi ne pas avoir choisi e? La graphie
renvoie au statut phontique / phonologique du son ainsi not; il y a les
linguistes qui en font encore pour lpoque considre un phonme part,
soit une diphtongue /ie/ (= /i/ bref + /e/), et ceux qui y voient une simple
survivance orthographique, les deux graphmes et e en tant venus
correspondre une mme ralisation. Mixail Panov rsume bien les donnes du problme en suivant pas pas les argumentations dveloppes, et
conclut, pour sa part, au statut phonmatique du son ainsi not dans le style
de prononciation lev de lpoque19; Panov rappelle au passage que Trediakovskij tablissait lquivalence de ce son avec le ie polonais et le
ie allemand20, bien que cette dernire graphie note en fait un /i/ long. On
peut relever dailleurs que le dictionnaire de Pallas enregistre cette ralisa19
20

Panov 1990, p. 338-359; cf. aussi Fodor 1975, p. 33 pour un point sur la question.
Panov 1990, p. 354.

16

Cahiers de lILSL, 31, 2011

tion: Tiefe = 114. ; mais dans les mots tchques, note qui
transcrit la mollesse de la consonne prcdente + /e/, voir lovk =
13. . Si on a en mmoire que larticulation molle de la consonne
saccompagne, lors de llvation de la langue vers le palais, de lajout dun
lment transitoire vocalique ultra-bref (russe prizvuk) [e], on est proche de
lquivalence de et donc avec une diphtongue /e/; le dictionnaire
de Pallas apporte donc de leau au moulin de ceux qui font de /e/ cette
poque la transcription dun phonme part entire en russe. La tradition
pallassienne perdure jusqu la fin du XIXme sicle puisque le dictionnaire
encyclopdique de Brockhaus et Efron recommande de rendre j polonais par 21.
4.4. LA NOTATION DE LA MOLLESSE DES CONSONNES DE COUPLE (SYNTHSE)
Rappelons que le polonais utilise ici deux procds, selon la position de la
consonne concerne:
un graphme spcifique devant ou consonne, toujours indiqu par un
accent suscrit, voir par exemple dans mier (voir aussi , , , d);
devant voyelle, i + {a, e, o, u, , }. La lettre voyelle i
utilise sans tre suivie dune autre lettre voyelle note la fois la mollesse
de la consonne prcdente et la voyelle /i/.
La transcription pallassienne use ici de trois procds:
pour les graphmes spcifiques, des concordances avec des lettres
consonnes cyrilliques (voir 44. ko = ) qui ont en fait une double
valeur et ne tiennent pas compte de la spcificit de ces consonnes molles
(voir ainsi 6. crka = , avec un /c/ dur alors que note // mou
dans lexemple prcdent);
pour i + lettre voyelle, le russe use, conformment ses habitudes
graphiques de notation de la mollesse en cette position, des lettres voyelles
de seconde srie (=/a/), (=/e/), (=/i/), (=/u/),
(=//);
quand la voyelle en question est /o/ ou //, le russe utilise le digraphe
o, conformment la notation io surmonte dun accent circonflexe
qui fut en usage dans lorthographe russe dans la seconde moiti du
XVIIIme sicle et qui correspondait lactuel introduit par Karamzine
en 1794 (voir ici = 130. zioa).
On se doit de souligner que le dictionnaire a parfaitement interprt
la valeur de {lettre consonne + i + lettre voyelle} en polonais comme
notation de la mollesse de la consonne et a trouv son quivalent exact dans
la graphie russe avec la srie des lettres voyelles de seconde srie, hors de
toute considration sur de prtendues voyelles mouilles. On aurait pu
tre tent effectivement dutiliser ici la graphie + lettre voyelle comme
21

Arsenev, Petruevskij (ds), 1895, annexe, p. 2.

R. Comtet: La cyrillisation du polonais selon Pallas

17

dans les transcriptions du franais (voir rivire = 100. , 40. pied =


etc.), mais dans ce cas on note un yod prcdant la consonne.
4.5. LA NOTATION DE LA DURET DES CONSONNES
Pour les phonmes hors couple, la duret nest note que devant voyelle par
lusage dune lettre voyelle de premire srie sur le modle russe; voir par
exemple syn = 5. . Dans les autres positions, il y a ambigut, le graphme pouvant aussi bien noter une molle; il y aussi le problme de la
transcription de cz notant // dur par qui note une consonne molle
en russe, voir wieczr = 90. .
Pour les consonnes dures de couple en position prvocalique, la duret est note sur le modle du russe, cest--dire en les faisant suivre dune
lettre voyelle de premire srie.
noter que la liquide note en polonais par l est traite comme un
/l/ mou (ce que nous avons dj not propos de ld), avec une correspondance implicite avec le l barr ralis majoritairement comme la semiconsonne /w/ mais galement comme un /l/ dur proche de son homologue
russe dans les confins orientaux. partir de l, le dictionnaire traite
comme /l/ dur et lui applique les mmes rgles que pour les autres consonnes de couple en le faisant suivre dune lettre voyelle de premire srie
(voir gowa = 16. ).
4.6. LUTILISATION DE ( )
Hormis dans le digraphe o qui note {consonne molle + /o/ ou //} on le
trouve trs peu reprsent avec seulement 2 occurrences qui sont:
52. *.
szyja = 32. .
On peut ngliger le premier mot, non attest en polonais et qui rsulte dune erreur manifeste; le second ne fait quappliquer les rgles de
lorthographe russe: y devrait tre transcrit par , mais un attendu
passe automatiquement en russe aprs chuintante (y compris les dures
notes par et , souvenir de leur mollesse ancienne); ja (/j/ + /a/)
est not par , comme en russe; par ailleurs, i devant lettre voyelle tait
automatiquement not par . On aboutit donc la forme qui rsulte
en fait de tout un algorithme complexe dadaptations successives.

18

Cahiers de lILSL, 31, 2011

4.7. LUTILISATION DES JERS ( ET )


Les jers ne sont attests quen fin de mot, toujours aprs consonne, conformment aux usages du russe; en gnral, cest le jer dur qui est utilis aprs
la consonne finale des mots, que celle-ci soit dure ou molle (voir ojciec =
3. aprs //, ct de mier = 71. aprs //), comme le
prcise lexplicatio litterarum alphabeti rossici place la fin de ldition
de 1787: [] character in fine verborum adhiberi folitus, pro indicanda
fortiore pronuntiatione ultimae consonantis22.
On trouve cependant une srie de 5 exceptions avec jer mou la finale; il sagit de:
okie = 34. .
bl = 61. .
moc = 65. .
noc = 88. .
sl = 124. c.
Comme pour lutilisation de laccent, on a l certainement une interfrence du russe o tous les mots paronymiques correspondants se terminent par un signe mou (, , , , ).
4.8. LABSENCE DE PRISE EN COMPTE DES DIACRITIQUES POLONAIS
Il sagit des accents qui permettent dattribuer une valeur spcifique o,
c, s, n, dz tout en prservant le lien tymologique entre les sons
ainsi dsigns. La transcription pallassienne les ignore, ce qui fait que Bg
est transcrit par 1. , mier par 71. , dzie par 87. .
Comme nous lavons dj relev, cela aboutit traiter les consonnes molles
concernes comme des dures. Le dictionnaire de Pallas a pourtant su utiliser au moins un diacritique dans le cdill destin transcrire le h
aspir (franais, espagnol, allemand, anglais) en le distinguant de
occlusif.
4.9. LA GRAPHIE
La graphie adapte le rz polonais ralis comme [] en tmoignant
dune astuce certaine puisque la prononciation relle est indique par le
cependant que lorthographe dorigine (tymologique) est suggre par
llment qui prsente nanmoins linconvnient dajouter [r] la prononciation. On a donc, par exemple, 99. pour morze ou
107. pour brzeg. Le lien tymologique et drivationnel est bien
prserv dans le cas prsent avec morski. On relvera que, pour le tchque,
le dictionnaire se contente de transcrire par p sans autre forme de
22

Pallas 1787, p. 457.

R. Comtet: La cyrillisation du polonais selon Pallas

19

procs: kik = 55. , bouka = 81. , eka = 100. . On sait


que Nicolas Ier avait rejet la proposition de transcrire rz par un p russe
surmont dun haek en proposant lui aussi la graphie 23.
4.10. LES DIGRAPHES
Ils ne concernent, mis part , que et qui transcrivent les
diphtongues nasales notes par et . On peut faire ici la comparaison
avec le traitement de ces diphtongues pour le franais o le dictionnaire a
ajout en gnral llment un final, peut-tre sous linfluence de
la consonne anglaise // (voir spring), ou encore de la ralisation de ces
voyelles en franais mridional, voir: enfant = 13. , main =
35. et avec un cdill dans seulement deux occurrences. Pour
le portugais, le dictionnaire semble avoir systmatiquement rendu o par
o, voir mo = 35. (pour la main).
4.11. LABSENCE DE RVERSIBILIT OU SES DIFFICULTS
Le problme de la transcription pallassienne est quelle nest pas bijective,
du fait que souvent elle peut renvoyer deux graphmes polonais; par
exemple, correspond la fois c et , c s ou , i
ou ie, o o ou etc. Il faudrait la limite dj connatre le polonais pour pouvoir identifier correctement ses formes dans le sens graphie
cyrillique > graphie latine.

5. CONCLUSION
Il est vident que Pallas nous propose, comme pour toutes les langues traites, une translittration plutt quune transcription base phontique du
polonais; par la suite, lusus tendra en russe privilgier plutt la prononciation que la forme crite des vocables trangers soumis la cyrillisation.
Les jugements posthumes ports sur le dictionnaire de Pallas sont
souvent svres, tout en lui concdant le mrite davoir fait progresser le
comparatisme linguistique et davoir consign des premiers tmoignages
sur des langues encore inconnues lpoque24. En ce qui concerne le polonais, le jugement port par Stanisaw Prdota semble sans appel:
On peut galement observer de nombreuses inconsquences, insuffisances et
erreurs manifestes dans la translittration applique aux quivalents polonais
des mots dappel russes. Ils diminuent dautant la crdibilit de lensemble et sa
valeur scientifique. Et pourtant, suite aux partages successifs de la Pologne op23

Uspenskij 2004, p. 131.


There are extinct languages and dialects about which we know solely thanks to this book
(Ariste 1979, p. 145).

24

20

Cahiers de lILSL, 31, 2011

rs linitiative de Catherine II, ctaient des millions de polonophones qui vivaient dsormais dans les rgions orientales annexes par la Russie. Les rdacteurs du dictionnaire auraient pu aisment sadresser eux afin de vrifier la
25
prononciation des vocables polonais .

Doit-on totalement adhrer ces critiques? Nous serions plutt port une
certaine indulgence. Il faut en effet tenir compte de lpoque, o lon faisait
encore mal la diffrence entre la lettre [bukva] et le son quelle reprsentait,
et aussi du carcan cyrillique unique impos ds le dpart et qui prohibait de
fait lusage de signes diacritiques qui auraient affin la transcription26. Le
rsultat est somme toute honorable, dautant plus que si Pallas, le rdacteur
final27, tait polyglotte, matrisant 6 grandes langues (allemand, franais28,
latin, grec, anglais et russe), il ne semble pas avoir eu de comptences quelconques en polonais. Le point faible de la transcription est surtout le traitement des chuintantes molles, confondues avec les consonnes auxquelles
celles-ci ajoutent dans lcriture polonaise le signe diacritique de laccent
aigu, ce qui marque un attachement aux formes crites caractristique de
lpoque.
On sait que par la suite il y eut diverses tentatives de cyrillisation de
lalphabet polonais participant dsormais dune politique dassimilation
larve qui se prvalait du panslavisme29. Mme si, dans le dictionnaire, le
polonais nest quun lment parmi dautres du grandiose plan de cyrillisation de toutes les langues de lunivers conu par Catherine II, on peut
considrer quil constitue aussi le prlude cette guerre des alphabets qui
na cess de svir en Europe centrale et orientale jusqu nos jours (on sait
dailleurs quil y eut en parallle des projets polonais de latinisation de
lukrainien et du bilorussien au XIXme sicle30). Les cyrillisations du
polonais proposes dans cet esprit ne devaient gure faire mieux que celle
de Pallas; on connat, entre autres, celle de lAlphabet panslave dAleksandr Hilferding31. Hilferding faisait limpasse sur ces fameuses chuintantes
et affriques molles en les ignorant dans son tableau de cyrillisation du
polonais32 et les dfauts de son systme sont loin de se limiter cela,

25

Prdota 2004, p. 59.


La vraie prononciation des mots sera exprime avec la plus scrupuleuse exactitude par une
orthographe uniforme et dtermine (Avis au public du 22 mai 1785 o Pallas prsentait en
franais et allemand le projet du dictionnaire [Pallas 1785 (1996, p. 473)]).
27
Cest Hartwig Ludwig Bacmeister (1730-1806) qui avait rassembl les matriaux des 47
premires langues, toutes europennes, qui prcdaient les langues asiatiques mais, tout en
tant polyglotte (neuf langues), il ne connaissait pas plus le polonais (cf. Fodor 1975, p. 2224).
28
Par sa mre appartenant la deuxime gnration dune famille huguenote rfugie
Berlin.
29
Cf. Uspenskij 2004.
30
Cf. Dulienko 2001, p. 172-173.
31
Gilferding 1871.
32
Ibid., p. 9-10.
26

R. Comtet: La cyrillisation du polonais selon Pallas

21

comme nous lavons dj soulign33. La situation na gure chang si on


considre les usages actuels de transcription du polonais en russe34, mme
si on y trouve le souci phontique de calquer le mieux possible la prononciation; des erreurs consacres par la tradition et quon trouvait dj chez
Pallas, sy perptuent, entre autres les correspondances des chuintantes
notes de la manire suivante: = c ou c, = , = ou
, d = ou . Il existe pourtant dsormais des exemples de
transcription cyrillique du polonais qui en traduisent rigoureusement la
prononciation et sont infiniment plus satisfaisants35.
Le mrite de la transcription pallassienne du polonais demeure donc
entier, celle-ci a vraiment fait uvre pionnire une poque o la tradition
de transcription dans les emprunts polonais (les plus nombreux en russe
pour le domaine slave36) tait hsitante et contradictoire; cest que ceux-ci
dataient pour la plupart du sicle prcdent, dune poque o lcrit ntait
pas encore bien fix en Russie et o les emprunts sopraient surtout sur le
mode oral, bien moins propice la normalisation, avec le parasitage frquent des tymologies populaires et les mfaits du crible phonologique. De
plus, le fait que le polonais a bien souvent alors servi de relais aux emprunts germaniques en les filtrant na pu quajouter la confusion; on retrouve tout cela dans des adaptations approximatives telles que chory >
, miasteczko > , rejtuzy > , zbroja > ,
etc.37 Pallas oprait donc sur un domaine encore vierge, ce qui ne peut que
souligner les mrites de son travail qui demeure la premire transcription
systmatique du polonais dans lalphabet cyrillique russe; en mme temps,
Pallas nous livre ici un tmoignage linguistique intressant sur le russe de la
fin du XVIIIme sicle, ses usages graphiques et sa phonologie (voir par
exemple la valeur attribue au son not par ).
Roger Comtet

33

Cf. Comtet 2008, p. 99.


Cf. Giljarevskij, Starostin 1986, p. 146-153.
Cf. par exemple le systme exemplaire appliqu dans Karolak, Wasilewska 1962.
36
Among the modern Slavonic languages, the most generous contributor to the Russian
word-stock has been Polish, whose Golden age in this respect was the seventeenth century,
a period when political, military and cultural contacts between Russia and Poland flourished
as never before (Ward 1981, p. 6). On a pu relever que les traductions parues en russe lont
t surtout du latin et du polonais jusqu 1730 environ (an 1978, p. 65) et on connat
laphorisme de Vasilij Kljuevskij ce sujet: La civilisation occidentale est arrive Moscou revue en Pologne et dans lhabit dun gentilhomme polonais (Kljuevskij 1904-1910
[1958, p. 275]); cf. aussi Sobik 1969.
37
On ne trouve curieusement pas de listes systmatiques des emprunts polonais en russe et
nous avons d utiliser celle, incomplte, propose par Bulaxovskij 1952, p. 92-93.
34
35

22

Cahiers de lILSL, 31, 2011

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ARISTE Paul, 1979: Two old vocabularies of the Votic language, in
Haarmann H. (d.), Kommentare zu Peter Simon Pallas Linguarum totius orbis vocabularia comparativa, vol. 2. Hamburg: Helmut Buske,
p. 145-190.
ARSENEV Konstantin Konstantinovi, PETRUEVSKIJ Fedor Fomi
(ds), 1895: nciklopedieskij slovar Brokgauza i frona, t. 14. SanktPeterburg: I.D. fron. [Dictionnaire encyclopdique de Brockhaus et
Efron]
BODUN DE KURTEN Ivan Aleksandrovi [BAUDOUIN DE
COURTENAY Jan Niecisaw Ignacy], 1909 [2004]: Vvedenie v jazykovedenie, 6me d. Moskva: URSS, 2004. [Introduction la linguistique]
BREUILLARD Jean, 1999: tre linguiste en Russie au XVIIIe sicle,
Cahiers Ferdinand de Saussure, 1999, 51, p. 77-93.
BULAXOVSKIJ Leonid Arsenevi, 1952: Kurs russkogo literaturnogo
jazyka, 5me d., t. 1. Kiev: Rjadanska kola. [Cours de langue russe littraire]
COMTET Roger, 2002: Grammaire du russe contemporain, 2me d.
Toulouse: Presses universitaires du Mirail.
, 2005: Allemands de Russie et thorie des lots linguistiques chez Viktor irmunskij (1891-1971) et dans la tradition russe, Slavica occitania, 2005, 20, p. 303-325.
, 2008: Aleksandr Gilferding [Hilferding] (1831-1872), son Alphabet
panslave (1871) et la question polonaise, in Roudet R., Zaremba Ch.
(ds), Questions de linguistique slave. tudes offertes Marguerite
Guiraud-Weber. Aix-en-Provence: Publications de lUniversit de Provence, p. 91-106.
, 2010: Le russe comme mtalangage: transcription et translittration en
alphabet cyrillique dans le Linguarum totius orbis vocabularia comparativa, Histoire pistmologie Langage, 2010, t. XXXII, fasc. 1,
p. 93-114.
COURT DE GBELIN Antoine, 1773-1781: Le monde primitif analys
et compar avec le monde moderne, vol. 1-11. Paris: Chez lAuteur.
DECAUX tienne, 1984: Leons de grammaire polonaise. Paris: Institut dtudes slaves.
DULIENKO Aleksandr Dmitrievi, 2001: Changements dalphabets
et doubles alphabets dans les langues slaves orientales: histoire et pratique, Slavica occitania, 2001, 12, p. 171-189.

R. Comtet: La cyrillisation du polonais selon Pallas

23

FODOR Istvn, 1975: Pallas und andere afrikanische Vokabularien vor


dem 19. Jahrhundert. Ein Beitrag zur Forschungsgeschichte. Hamburg:
Helmut Buske. (Kommentare zu Peter Simon Pallas, Linguarum totius
orbis vocabularia comparativa, d. Haarmann Harald, 1).
GILFERDING Aleksandr Fedorovi, 1871: Obeslavjanskaja azbuka.
S priloeniem obrazcov slavjanskix nareij. Sankt-Peterburg: Tipografija Imperatorskoj Akademii nauk. [Alphabet panslave. Avec des modles
dapplication aux parlers slaves]
GILJAREVSKIJ Rudero Sergeevi, STAROSTIN Boris Anatolevi,
1986: Inostrannye imena i nazvanija v russkom tekste. Spravonik, 4me
d. Moskva: Medunarodnye otnoenija. [Les noms et appellations
trangers dans le texte russe. Guide]
KAROLAK Stanislaw [Stanisaw], WASILEWSKA Danuta, 1962:
Uebnik polskogo jazyka. Warszawa: Wiedza powszechna. [Manuel de
polonais]
KLJUEVSKIJ Vasilij Osipovi, 1904-1910 [1958]: Kurs russkoj istorii, t. 3. Moskva: Gosudarstvennoe izdatelstvo politieskoj literatury,
1958. [Cours dhistoire russe]
MEILLET Antoine, WILLMAN-GRABOWSKA Helena de, 1921:
Grammaire de la langue polonaise. Paris: Honor Champion.
PALLAS Peter Simon, 1785 [1996]: Avis au public, in Caussat P.,
Adamski D., Crpon M. (ds), La langue source de la nation. Messianismes sculiers en Europe centrale et orientale (du XVIIIe au XXe sicle). Sprimont: Mardaga, 1996, p. 471-474.
, 1787: Sravnitelnye slovari vsex jazykov i nareij, sobrannye desniceju
vsevysoajej osoby. Otdelenie pervoe, soderaee v sebe evropejskie i
aziatskie jazyki. ast pervaja. Sankt-Peterburg: Tipografija nora.
[Vocabulaires comparatifs de toutes les langues et dialectes rassembls
par la main dune auguste personne. Premire section, contenant les
langues dEurope et dAsie. Premire partie]
PANOV Mixail Viktorovi, 1990: Istorija russkogo literaturnogo
proiznoenija XVIII-XX vv. Moskva: Nauka. [Histoire de la prononciation littraire russe aux XVIII-XXmes sicles]
PAULSSON Olof, 1969: Das Phonemsystem der modernen polnischen
Literatursprache, Scando-Slavica, 1969, vol. XV, p. 215-236.
PRDOTA Stanisaw, 2004: Mehrsprachige Wrterbcher des 16. bis
18. Jahrhunderts mit einem niederlndischen und polnischen Teil.
Frankfurt am Main [etc.]: Peter Lang.
SOBIK Maria-Eva, 1969: Polnisch-russische Beziehungen im Spiegel
des russischen Wortschatzes des 17. und der ersten Hlfte des 18.
Jahrhunderts. Meizenheim am Gan: Anton Hain.
TRAGER George L., 1939: La systmatique des phonmes du polonais, Acta linguistica, 1939, vol. 1, p. 179-188.
USPENSKIJ Boris Andreevi, 2004: Nikolaj I i polskij jazyk (Jazykovaja politika Rossijskoj imperii v otnoenii Carstva polskogo: vo-

24

Cahiers de lILSL, 31, 2011

prosy grafiki i orfografii), in Uspenskij B.A. Istoriko-filologieskie


oerki. Moskva: Jazyki slavjanskoj kultury, p. 123-173. [Nicolas Ier et
la langue polonaise (La politique linguistique de lEmpire russe par
rapport au Royaume de Pologne: questions de graphie et dorthographe)]
WARD Dennis, 1981: Loan-words in Russian: 2, Journal of Russian
Studies, 1981, 42, p. 5-14.
AN D.K., 1978: Francuzskij jazyk v Rossii XVIII v. kak obestvennoe javlenie, Vestnik Moskovskogo universiteta, Serija 9:
Filologija, 1978, 1, p. 62-70. [La langue franaise dans la Russie du
XVIIIme sicle en tant que phnomne social]

Peter Simon Pallas (1741-1811)

Cahiers de lILSL, 31, 2011, p. 25-60

La notion de langue nationale:


o la thorie manque et la langue dborde

Eni ORLANDI
Universit de Campinas

Rsum:
Nous tudions le discours sur la langue au Brsil partir des grammaires produites
par des grammairiens brsiliens, en considrant le fait que le Brsil est un pays qui
a subi le processus de colonisation. Jlio Ribeiro (1881), Joo Ribeiro (1887),
M. Pacheco da Silva (1878), M. Pacheco da Silva et B. Lameira de Andrade
(1887), sont des grammairiens brsiliens qui crivent des grammaires au Brsil
pour des Brsiliens et qui, entre autres, participent la construction de ltat brsilien, dans son unit et dans son identit (Langue / Nation / tat). Le processus de
grammatisation brsilienne du portugais constitue un savoir sur la langue et ses
singularits et il contribue lhistoricisation de la langue sur le territoire national
brsilien. Par ailleurs, des disciplines de la linguistique comme le comparatisme,
la dialectologie, la sociolinguistique variationniste ont fourni dimportantes contributions pour lanalyse et la comprhension des relations entre langues dans
dautres contextes historico-politiques. Ces thories et leur terminologie permettent
de montrer le changement entre une forme latine et la forme dune langue romane.
Cela devient plus complexe nanmoins lorsquil sagit du rapport entre les formes
de langues de colonisation (portugais / brsilien; espagnol / hispano-amricain,
etc.). Des notions trs productives dans dautres situations linguistiques que celles
de la colonisation comme changement, dialecte, par exemple sont assez polmiques quand il sagit du rapport entre les langues du colonisateur et du colonis.
Lusage de ces notions ne donne aucune visibilit des faits de langage rsultant de
heurts propres au processus de colonisation. Le cas brsilien met spcifiquement en
jeu le rapport de la langue portugaise des centaines de langues indignes, aux
langues africaines, celles de limmigration, partir du XIXme sicle, et celles
des frontires.
Mots-cls: discours sur la langue, langue brsilienne, langue portugaise, langue(s)
et nation(s), langue nationale, colonisation, changement linguistique, vices de
langage

26

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Changer un de nos vocables, une de nos inflexions, pour un


autre de Coimbra, cest altrer la valeur des deux, au prix
duniformits pleines dartifices et trompeuses.
(Ribeiro [Joo] 1933, p. 9)

INTRODUCTION
Dans cet article nous nous proposons de comprendre le statut de la notion
de changement quand il sagit de lhistoire dune langue de colonisation,
comme lest le portugais, en prenant en compte lhistoire des ides linguistiques au Brsil, par rapport au Portugal.
Nous pourrions commencer cet article de bien des manires. En
nous rfrant la linguistique historique qui ds la fin du XVIIIme sicle,
en observant que les langues se transforment avec le temps histoire et
chronologie tant lies , considrait que le changement des langues nest
pas seulement d la volont consciente des hommes, mais galement
une ncessit interne (cf. la diffrence entre emprunt et hritage), et que le
changement linguistique est rgulier et respecte lorganisation interne des
langues (A.R.J. Turgot et J.C. Adelung). Cest seulement si la diffrence est
rgulire quon la considre comme un changement. On cherche la rgularit parmi les composantes grammaticales, mais on prend en compte galement les composantes phontiques. Le succs le plus important de la linguistique historique est dailleurs d ltablissement des lois phontiques. Comme nous le savons, on considre luvre de F. Bopp (1816)
Systme de conjugaison en sanscrit compar avec celui des langues grecque, latine, persane et germanique comme lacte de naissance de la linguistique historique. Les tudes qui sont ici en jeu ont pour nom tudes de
grammaire historique compare, ou comparatisme. Sen distinguent les
frres F. et A. Schlegel, J. Grimm, A. Schleicher, R. Rask et bien dautres.
La mthode comparative lest dans le sens o elle tablit une comparaison
entre des langues pour retracer leur parent, prsentant les ressemblances
comme des transformations naturelles dune mme langue mre. Cest une
comparaison dlments grammaticaux.
Il nest pas sans intrt dobserver la thse du dclin des langues. Le
pessimisme dont font preuve les comparatistes vient du fait que les lois
phontiques dtruisent progressivement lorganisation grammaticale de la
langue. Ltat le plus ancien est le vritable tat, du point de vue grammatical, par rapport au nouveau. Ce qui nous conduit dire que lon a soit
lordre, cest--dire, la langue, soit le chaos. Les comparatistes ne pouvant
pas penser que les langues, en se transformant, crent de nouvelles organisations. Dun point de vue thorique, cela vient du fait quils considrent la

E. Orlandi: La notion de langue nationale

27

langue comme un instrument de communication. Selon O. Ducrot et T. Todorov1, les lois phontiques auraient justement pour cause la tendance au
moindre effort, qui sacrifie lorganisation grammaticale au dsir dune
communication simplifie.
Un autre aspect auquel il convient de nous intresser est le fait que
lon tudiait des changements que lon expliquait non pas par les dtails,
mais en traant les grandes lignes de lvolution.
Au milieu du XIXme sicle apparaissent les no-grammairiens, qui
cherchent introduire dans la linguistique les principes positivistes, lesquels vont avoir beaucoup de succs dans la science et dans la philosophie
contemporaines: la grammaire doit tre explicative (elle doit non seulement
dcrire, mais trouver des causes); lexplication doit tre de type positif: on
se mfie prsent des grandes explications philosophiques, on leur prfre
des causes vrifiables dans lattitude des sujets parlants qui transforment la
langue en lutilisant; on tudie les changements sur des priodes de courte
dure; les causes sont articulatoires (physiologiques), psychologiques (analogie); lexplication ne peut tre quhistorique (volution). Les thoriciens
appartenant cette tendance sont G. Curtius, H. Paul, ainsi que K. Brugmann.

1. LA SOCIOLINGUISTIQUE
Venons-en au XXme sicle, des auteurs comme U. Weinreich, W. Labov
et M.J. Herzog et leurs Fondements empiriques pour une thorie du changement linguistique2.
premire vue, ce qui ressort est que les tudes des changements
concernent ici des socits complexes, autrement dit, ces tudes se basent
sur des situations que lon observe dans les groupes urbains. Ce travail
rsulte de la confluence des recherches empiriques de trois auteurs: tudes
linguistiques du contact en situation de bilinguisme (Weinreich), dinteraction dialectale (Herzog), et dinvestigations de la ralit sociolinguistique
urbaine (Labov).
Comme on pouvait sy attendre, en sociolinguistique, et sans grande
nouveaut puisque ceci tait dj pris en compte par les no-grammairiens,
les auteurs vont considrer que le changement linguistique nadvient pas
seulement cause de facteurs internes, mais comporte galement une motivation sociale. Rompant avec la posture thorique des no-grammairiens,
fonde sur lhomognit, la langue apparat comme un phnomne (un
fait?) caractris par lhtrognit ordonne. La langue est une ralit
intrinsquement variable. Ce qui signifie quil faut accepter que la matrise
des structures htrognes des locuteurs na rien voir avec le multidialec1
2

Ducrot, Todorov 1972.


Weinreich, Labov, Herzog 1968.

28

Cahiers de lILSL, 31, 2011

tisme, ni avec la simple performance: lhtrognit ordonne est constitutive de la comptence linguistique monolingue. Nous voudrions ici
arrter notre attention sur le fait que la notion dhtrognit ordonne est
lie la notion de comptence.
La systmaticit du changement se retrouve dans de nombreuses
thories.
Quelque chose nous parat cependant digne dtre soulign. Les auteurs se demandent toujours comment comprendre la mise en uvre des
changements, bien quils partent, comme ils disent, de phnomnes vrifiables, empiriquement vrifiables. Empiriquement vrifiables, aprs que ledit
fait a t suffisamment caractris dans le schma thorique quils construisent, et dans lequel lhtrognit ordonne de la comptence, dans le
cas de Weinreich, Labov et Herzog, constitue la priorit absolue. Ce qui
nous permet de penser quil y a surdtermination de la comptence par
rapport au social. Et lhistoire, lorsquelle apparat, est une histoire chronologique, volutive. Dune faon gnrale, nous pouvons dire que ces auteurs de sociolinguistique sinscrivent dans les grandes lignes des thories,
ou de la thorie dominante de lpoque: le gnrativisme. Ils se proccupent des universaux, visent lexplication et pas seulement la description,
ltude de modles productifs en conflit. Ils tudient la coexistence de systmes dans une mme communaut et lintrieur dun mme individu,
autant dans la perspective synchronique (alternance de styles) que diachronique (concurrence entre les formes). Le changement a lieu dans la mesure
o un locuteur apprend une forme alternative, dans le temps o deux formes sont en contact lintrieur de sa comptence, et lorsque lune delles
devient obsolte. Les facteurs linguistiques et sociaux apparaissent dans
cette thorie intimement entrelacs dans le dveloppement du changement
linguistique. Ils font galement rfrence plusieurs styles. Toujours
selon ces auteurs, la structure linguistique en mutation est elle-mme enchsse dans le contexte plus large de la communaut de parole, de sorte
que les variations sociales et gographiques sont des lments intrinsques
la structure. Allons plus loin encore: dans le dveloppement du changement linguistique, nous rencontrons des structures linguistiques ingalement enchsses dans la structure sociale; et dans les tapes initiales et
finales du changement, il peut y avoir trs peu de corrlation avec des facteurs sociaux.
Ainsi, la tche du linguiste nest pas tant de dmontrer la motivation
sociale dun changement que de dterminer le degr de corrlation sociale
qui existe et de montrer comment cette corrlation pse sur le systme
linguistique abstrait.
Il nous faut en arriver F. Tarallo3 pour lire en toutes lettres
quaucune langue nest statique et quon ne peut pas sparer diachronie et
synchronie. Il fait lexercice daller du prsent vers le pass, et vice versa.
3
Tarallo 1990. F. Tarallo est un des plus importants sociolinguistes du Brsil, disciple de
Labov.

E. Orlandi: La notion de langue nationale

29

Et mme si Tarallo4 affirme que Labov et alii ont laiss de ct le


dilemme entre penser la linguistique historique au sens fort (selon lequel on
vise prdire le changement) ou au sens faible (se borner affirmer quil y
a toujours des altrations), il nous semble que ce que dit Labov signale
toujours le dsir qua le linguiste de prdire le changement:
Ainsi, un tableau comme celui que Labov prsente la page 303 de larticle
nous indique quand nous devrons attendre, avec une plus grande prcision,
avec un certain degr dassurance et de certitude, la manire dont le systme
phonologique se comportera durant son propre changement5.

Nous ne pouvons ici nous empcher de rappeler le texte de M. Pcheux6 o


il est dit que la rupture, pour devenir relle, dpend de sa rsonance dans
lhistoire. Et qui peut garantir cela?
De plus, si lon reprend un texte qui se rpte sans cesse ce qui
pour nous est un argument en faveur de la variation et au dtriment du
changement on peut lire: En fin de compte, si une langue doit tre structure pour fonctionner efficacement, comment les gens peuvent-ils continuer parler alors que la langue passe par des priodes de moindre systmaticit?7
On ne peut manquer dobserver que, dans lautre perspective, la
perspective discursive, il ny a pas de priodes de moindre systmaticit.
La langue est tout le temps sujette failles, quivoque. Encore selon Pcheux8, il y a des noncs logiquement stabiliss et il y a des noncs sujets
quivoque. Et la relation quils entretiennent nest pas une relation de
stricte sparation.
Mais laissons un temps la rflexion avant de parler de la perspective de lanalyse du discours et sa dfinition de la langue, de lhistoricit, de
la mmoire, de la polysmie. Observons pour le moment quelques auteurs
brsiliens qui parlent de la langue, de la grammaire, des curiosits, des
difficults, des vices du langage, des brsilianismes.

Tarallo 1990, p. 58.


Ibid., p. 74.
6
Pcheux 1982.
7
Weinreich, Labov, Herzog 1968, p. 87.
8
Pcheux 1990a et 1990b. Ce texte a t publi dabord au Brsil (Pcheux 1990a) dans sa
traduction Discurso: estrutura ou acontecimento? (Campinas: Pontes). La mme anne, il a
t publi dans le livre de D. Maldidier Linquitude du discours textes de Michel Pcheux
(Pcheux 1990b).
5

30

Cahiers de lILSL, 31, 2011

2. NOS AUTEURS ET LA LINGUISTIQUE HISTORIQUE


Nous prendrons seulement quelques-uns de nos auteurs brsiliens:
M. Pacheco da Silva Jr.9 et B.P. Lameira de Andrade10, J. Ribeiro11,
E.C. Pereira12. Les trois premiers sont des auteurs du XIXme sicle, moment dcisif de la grammatisation de la langue que lon parle au Brsil.
Cest un moment de production de grammaires par des Brsiliens pour des
Brsiliens, construction dun savoir linguistique qui nest pas le seul reflet
du savoir grammatical portugais:
Avec lindpendance du pays et la proclamation de la Rpublique, il ne suffit
pas que le Brsilien sache sa langue, il faut quil en prenne conscience et se reprsente ce savoir. La grammaire est le lieu o ce savoir socialement lgitim
est rendu visible. Par le geste de dplacer vers le territoire brsilien le processus
de grammatisation mme si la grammaire continue de sappeler grammaire
portugaise (et non brsilienne) le grammairien brsilien dplace lautorit de
dire comment est cette langue13.

Le dernier auteur cit plus haut, Eduardo Carlos Pereira (sa Gramatica
Expositiva14, publie 1904, a eu 102 ditions) nous sera surtout utile pour
faire quelques observations relatives la question de lenseignement et de
la place de la grammaire historique.
2.1. PACHECO DA SILVA ET SA GRAMMAIRE HISTORIQUE
Pour commencer, prenons Pacheco da Silva (1842-1899) et sa Grammaire
historique de la langue portugaise [Grammatica Historica da Lingua Portugueza], publie Rio de Janeiro en 1878. Il est en outre indiqu quelle
fut publie lusage des lves de 7me anne du collge imprial de Pedro
II, des coles normales, et de tous ceux qui tudient la langue nationale.
Une pigraphe ne saurait manquer dattirer notre attention: Pour bien
connatre lorganisme, force est de connatre lorigine et la transformation
de ses lments15.

Pacheco da Silva 1878.


Pacheco da Silva, Lameira de Andrade 1887.
11
Ribeiro (Joo) 1921 et 1927.
12
Pereira 1907.
13
Auroux, Orlandi, Mazire 1998, p. 5.
14
Pereira dfinit comme suit la grammaire expositive (explicative) portugaise: cest une
exposition mthodique des rgles concernant lusage correcte de la langue portugaise,
tandis que la grammaire expositive (explicative), descriptive ou pratique est celle qui
expose ou dcrit mthodiquement les faits actuels dune langue dtermine (Pereira 1907,
p. 20). Cette grammaire de Pereira tait destine lcole (cf. Orlandi 2002).
15
Il sagit de lpigraphe de son livre Grammaire historique de la langue portugaise (Pacheco da Silva 1878).
10

E. Orlandi: La notion de langue nationale

31

Comme on peut dj le lire ici, lauteur dira que la science du langage fait partie de lhistoire naturelle: cest un ensemble organique dont
ltude appartient aux sciences biologiques, et en particulier lanthropologie. Et elle se centre sur ltude de la vie du langage16.
Lexplication du langage appartient la nature et non lhistoire.
Suivant dans cette ligne le discours gnral de lpoque, il parlera
daltration, dvolution, de la distinction entre le populaire et lrudit
(tant donn que plus proche de lorigine signifie plus pur, plus parfait)17.
Lauteur dit ainsi que le mot peut non seulement changer de forme
sans changer de sens, mais aussi changer de sens tout en conservant sa
forme. Ces laborations continues, dit-il18, constituent le dveloppement19
dune langue. En outre, lauteur considre quautant laltration phontique
que la rgnration des dialectes concourent ce dveloppement20.
Natura non facit saltus, la rapidit ou la lenteur dans lvolution linguistique doivent tre attribues lingalit des types crbraux, dit
lauteur21.
Mais que les lecteurs ne sy trompent pas. Lauteur pourra donner
dautres raisons pour expliquer cette marche des langues partir du moment o, comme il le dit, nous ne croyons pas que le cheminement plus ou
moins rapide du langage soit subordonn seulement la sensibilit et la
forme encphalique22. Et cest parce que
[t]out dpend des circonstances externes et accessoires influence climatique,
souverainet politique, supriorit sociale, raffinement de la civilisation; elles
seules dcident aussi laquelle des deux socits qui cohabitent ou se confondent
doit oblitrer la langue de lautre, ou se superposer elle23.

Lauteur ne manquera pas non plus de faire rfrence la civilisation:


Malgr les opinions contraires, on ne peut nier que la civilisation facilite
beaucoup le mlange des races, lequel introduit son tour, en gnral, de
grandes modifications dans la langue24.
Il convient cependant de remarquer, dit-il, que le langage nest pas
la caractristique distinctive des races25. Des races et des peuples compltement spars peuvent parler une seule et mme langue, de mme quune
seule race peut parler de nombreuses langues diffrentes. De notre point de
vue, ce qui nous intresse est que cest prcisment ici que nous, peuples
16

Pacheco da Silva 1878, p. III.


Ibid., p. VIII-IX.
18
Ibid., p. XI.
19
Il faut ici remarquer quil dit dveloppement et non changement.
20
Pacheco da Silva 1878, p. XII.
21
Ibid., p. XVII.
22
Ibid.; lauteur souligne.
23
Ibid., p. XVII-XVIII.
24
Ibid., p. XVIII.
25
Ibid.
17

32

Cahiers de lILSL, 31, 2011

coloniss, apparaissons en tant quexemple: les populations htrognes des


tats-Unis parlent anglais; celles du Brsil parlent portugais, et il en est de
mme dans certaines possessions dAfrique et dAsie.
Comme nous le voyons, et cela est frquent chez nombre de nos auteurs, la relation de la science du langage qui est faite au Brsil avec celle
de lextrieur nest pas faite de pure et simple rception dune thorie. Les
thories sont, pour ainsi dire, utilises, pour reprendre les mots de nos auteurs. Elles sont avances comme des arguments favorables leurs points
de vue et ce, trs souvent, de faon ce que se mlangent des principes
thoriques des unes et des autres.
Dautre part, nous ne pouvons pas manquer dobserver quici dans
largumentation apparat, comme chez de nombreux auteurs, limportance
de ltude de la grammaire historique dans lenseignement de la langue.
Sensuit une longue considration propos du peu dintrt des Brsiliens lgard de lenseignement de la langue, ce quil regrettait car, au
Portugal, il y avait dj un sicle, Nunes de Leo, dit-il, crivait que
lexacte connaissance de la philologie de la langue patrie26 tait pour tous
indispensable, affirmant que la conviction gnrale tait la suivante, parce
que tous les hommes doctes avouaient cordialement que personne ne pourrait avancer dans les sciences sublimes sans unir son instruction les
connaissances philologiques des langues, et plus que tout celle de la langue
patrie27.
Non seulement chez cet auteur, mais aussi chez dautres auteurs brsiliens du XIXme sicle, nous verrons que la rfrence lenseignement de
la langue patrie est llment moteur qui justifie non seulement lapparition
des enseignements de langues les plus modernes, mais aussi la ncessit
denseignements grammaticaux plus en accord avec cet enseignement de la
langue patrie.
Ensuite, lauteur entre dans des considrations sur lhistoire de la
langue portugaise, et il se servira de diffrents auteurs europens pas
seulement dauteurs portugais , mais sans trop sloigner de ce qui constitue ce moment-l la grammaire historique et compare.
Dans le dveloppement de sa rflexion, on remarque une constante
rfrence des dialectes, des altrations, des corruptions, et au rapport
la langue littraire. Avant lexistence de la langue nationale, il y a toujours
eu de nombreux dialectes et patois dans les districts, les provinces, les
villes, les villages et les tribus. Personne nchappe linfluence des particularits locales et personnelles de la prononciation et de la phrasologie,
qui, lorsquelles se propagent et deviennent beaucoup plus parles, prennent la dnomination de dialectes []28.
Do laffirmation que toutes les langues sont des dialectes. Surgit
alors
26

Ibid., p. XXV.
Ibid.; lauteur souligne.
28
Ibid., p. 23.
27

E. Orlandi: La notion de langue nationale

33

[] despace en espace, par la force des vnements, sous la force de lois la


fois naturelles et historiques, une langue souveraine, centrale, absorbante, qui,
son tour, de grandes commotions lui tant faites, va donner naissance de nouveaux dialectes frres, vous au mme destin, au mme germe de vie29.

Dans les pages qui suivent, il critique svrement ce qui se passe au Portugal aux XVIme, XVIIme, et XVIIIme sicles, notamment la dfaite dAlcacer-Kebir et la domination espagnole:
La libre raison tait touffe, la pense et lintelligence se sont rendues esclaves, le fanatisme aveugle qui tait apparu au Portugal au XVme sicle, avait
progress lombre dune civilisation aveugle, stupide et froce au long du
XVIme sicle et stendait encore au XVIIme sicle30.

Toujours selon Pacheco, le Portugal a perdu son indpendance et son esprit


national. Le portugais tait rput pour tre une langue grossire, propre
au peuple seulement, et les crivains succombaient linfluence du gongorisme et du marinisme qui abtardissaient la langue et rendaient le style
turgide, pdant, ampoul31.
Au XVIIIme sicle,
[] la civilisation et les Lumires qui lui ont donn naissance se sont tendues du Nord au Sud, qui fut le berceau des Lumires europennes. Le commerce a solidaris les nations, ltude des langues sest gnralise. Le Portugal
[] a retrouv lempire de la raison et du got de la littrature, ainsi que
lusage de la langue vernaculaire, qui aujourdhui encore se ressent dans le
cultisme32.

R. Bluteau publie son Vocabulaire portugais33. A. de Mello Fonseca crit


son Antidote de la langue portugaise34, proposant la rforme officielle de la
langue patrie. F.J. Freire tudie la langue partir des monuments crits et
publie ses Rflexions sur la langue portugaise35, M.J. Paiva crit un livre
curieux qui relate les dires communs de la plbe36, Maladies de la langue
et art o lon enseigne de se taire pour lamliorer. Le marquis de Pombal
expulse les jsuites et scularise linstruction publique, rendant celle-ci

29

Ibid., p. 24.
Ibid., p. 59.
31
Ibid. Le gongorisme renvoie un baroque exagr (ce substantif est driv du nom de
lcrivain espagnol Luiz de Gngora); le marinisme en Italie correspond au cultisme au
Portugal et la prciosit en France.
32
Pacheco da Silva 1878, p. 61; lauteur souligne. Sur le mot cultisme, cf. la note prcdente.
33
Ibid. Cf. Bluteau 1712. R. Bluteau avait un sobriquet (Candido Lusitano); il a crit
dautres ouvrages (Bluteau 1756 et 1786) qui avaient une finalit pratique, utilitaire.
34
Pacheco da Silva 1878, p. 62. Cf. Melo da Fonseca 1710.
35
Pacheco da Silva 1878, p. 62. Cf. Freire 1842.
36
Pacheco da Silva 1878, p. 62. Cf. Paiva 1759.
30

34

Cahiers de lILSL, 31, 2011

officielle (1759). Lisbonne est fonde lAcadmie Royale des Sciences


(1779).
Mais, selon Pacheco, apparat un grand mal dun genre nouveau, et
cest en reprenant les mots de Garret37 quil lexplicite:
Ce grand mal fut la gallomanie, qui en plus de pervertir le caractre de la nation, a tout perdu, et a achev un langage qui tait dj fbrile; phrases barbares
qui rpugnent la nature de la langue, termes hybrides, locutions tranantes38

Nous en arrivons enfin son sicle, le XIXme. Selon lui, les nologismes se
font plus nombreux, la langue grecque prend part la formation des vocables, la phrase est plus concise, la priode est moins tire, lordre direct est
prfr, les gallicismes entachent la langue, donnant naissance plusieurs
imperfections et impurets de langage. De quel portugais parle-t-on ici? Du
portugais du Portugal? Parle-t-on toujours du Portugal? Il nous semble que
le Brsil entre ici en considration: Et la grammaire philosophique de
J. Soares Barbosa est encore le moule dans lequel se coulent toutes nos
grammaires!39
Il en revient au Portugal pour faire lloge de ses auteurs et de ses
philologues: F.E. Leoni, A. Herculano, J.F. de Castilho, L. Coelho,
Th. Braga. Et il cite finalement les auteurs brsiliens pour les critiquer tout
en plaidant, en mme temps, en faveur du changement:
En 1876, certains Brsiliens, dont la comptence en matire de critique et de
vernacularit est bien connue de tous, fondrent une socit philologique Rio
de Janeiro, dans le but de fixer la langue, ou de la faire revenir au XVIme sicle, par limitation des beaux modles de cet ge dor. Les langues ne se fixent
pas, elles sont des fleuves qui tendent toujours grossir mesure quils
sloignent de la matrice: comme tout ce qui appartient au monde organique,
elles cheminent sans cesse et rgulirement, indpendamment de toute volont
humaine. La socit philologique est donc mort-ne40.

Lauteur reviendra sur la langue au Brsil lorsquil voquera les dialectes,


provincialismes et brsilianismes41.
Il dfinit ainsi le dialecte: Un dialecte est la langue particulire
dune province, dune ville ou dun tat, langue altre par rapport la
langue dont elle provient, dans la prononciation, laccentuation, les dsinences, le vocabulaire42. Mais les causes quil regroupe sont diverses:
37

Joo Baptista da Silva Leito de Almeida Garret (1799-1854) est connu comme lun des
premiers crivains du romantisme portugais.
38
Pacheco da Silva 1878, p. 62; lauteur souligne.
39
Ibid., p. 63; lauteur souligne.
40
Ibid.
41
Ibid., p. 137-150.
42
Ibid., p. 137.

E. Orlandi: La notion de langue nationale

35

linfluence climatique ( laquelle il attribue une valeur norme), les cataclysmes des races et des socits, le degr de culture littraire des langues
(et travers la littrature, le sentiment national). Lauteur considre alors
que le portugais na que trois dialectes: le galicien, lindo-portugais et le
suajo. Il ne considre pas le portugais parl au Brsil comme un dialecte
puisquil crit que les diffrences, par exemple, entre la langue parle au
Brsil et celle que lon parle Lisbonne, sont quivalentes celles qui
existent entre Lisbonne et Coimbra, Porto, les les, etc. Il ajoute que ces
altrations ne se limitent pas la phontique, mais stendent la grammaire et la morphologie, et que cela constituerait un bon sujet pour un
travail curieux et pertinent. Il termine sur ces mots: Dialecte et langue,
donc, expriment la mme chose pour le glossologue; les diffrentes acceptions sont utiles seulement dans le langage ordinaire pour distinguer la
langue littraire dun pays de ses formes infrieures43.
Comme cest le cas des productions qui font rfrence aux diffrences (changements) entre le Brsil et le Portugal, lauteur parlera de vices
de langage: Tous ces vices sont dus cependant la tradition et sa persistance, au manque de culture intellectuelle44. Il considre galement quil y
a des mots qui existent au Brsil et non au Portugal, et il attribue cette diffrence laction du climat (le plus puissant des lments de lenvironnement), linfluence indigne, aux nouveaux usages et modes de vie45, et
ces mots nous donnons le nom de brsilianismes, dont le trait caractristique consiste aussi donner des mots connus un sens diffrent46.
Lauteur voque le fait que de nombreux brsilianismes sont utiliss
seulement par le peuple, et ne sont pas employs dans la littrature, excepts ceux que lusage a sanctionns et qui sont ncessaires. Devant
linsistance de certains usages par le peuple, les classes cultives sont souvent obliges de les prendre en considration elles aussi. Il termine ainsi:
[] cest le peuple qui reprsente les forces libres et spontanes de lhumanit47.
Chez Pacheco da Silva, les raisons, les causes, les diffrentes perspectives thoriques saccumulent. De notre point de vue, il en est ainsi
parce que, premirement, lauteur pense lenseignement de la langue
nationale, et ensuite, parce quau moment o il crit sa Grammaire historique de la langue portugaise (1878), il nexiste aucune grammaire brsilienne disponible. Cest seulement plus tard, en 1881, quapparatra celle de
Jlio Ribeiro48, suivie en 1887 de sa propre grammaire49, et celle de Joo

43

Ibid., p. 138.
Ibid., p. 140.
45
Ibid., p. 141.
46
Ibid.
47
Ibid., p. 150.
48
Ribeiro (Jlio) 1881.
49
Pacheco da Silva, Lameira de Andrade 1887.
44

36

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Ribeiro et A. Gomes50. Jusquici, ctait surtout des spcialistes en dialectologie qui prdominaient au Brsil.
2.2. JOO RIBEIRO: LA GRAMMAIRE LMENTAIRE EXPLICATIVE,
LA LANGUE NATIONALE ET LES CURIOSITS VERBALES
Joo Ribeiro (1860-1934) est historien, journaliste, spcialiste du langage,
grammairien. Il apporte un renouveau aux tudes historiques au Brsil51,
imprime une nouvelle orientation mthodologique et ralise une nouvelle
synthse de lhistoire du Brsil. Il est considr comme le plus grand historien brsilien de synthse, tout comme J. Capistrano de Abreu est le plus
grand historien brsilien danalyse. Avec Ribeiro, notre histoire (celle du
Brsil) cesse dtre lhistoire de ceux qui gouvernent pour devenir celle du
peuple brsilien. Son uvre serait un chef-duvre de vernacularit. Il nous
faut signaler un autre changement. En tant quhistorien, Ribeiro reprsente
au Brsil un changement dans la forme de lhistoriographie: celle-ci se
dplace de la tradition lusitano-brsilienne (Pero de Magalhes Gandavo,
F.V. de Salvador, Sebastio da Rocha Pita, M. Aires do Casal) vers la tradition germanique, qui lui donnera ce sens de lobjectivit qui caractrise
C.F.P. von Martius, E. Halderman, F.A. de Varnhagen, mais aussi R. Southey et J. Armitage. Sans scarter de la filiation germanique, il ralise nanmoins en histoire ce que les autres ralisent en littrature et en philosophie. Il sinscrit dans le mouvement rnovateur de la Kulturgeschichte, qui,
comme nous le savons, cesse de restreindre le concept dhistoire aux vnements politiques et administratifs, lhistoire embrassant ds lors toutes les
formes de culture.
Mais laissons de ct lhistorien pour nous consacrer au grammairien. Nous ne pouvons manquer de citer dores et dj ce quil dit de sa
Grammaire portugaise. Ce nest pas une grammaire historique, dit-il, sujet
de lenseignement universitaire qui nous fait dfaut, mais elle sinspire du
projet dA. Bain, dans la mthode historico-comparative, avec cette modration qui la rendue presque populaire dans lenseignement secondaire (il y
a eu 22 ditions). Daprs lauteur, ce ne sont pas les faits, mais les rapports
qui les rgissent qui constituent la grammaire52.
2.2.1. LA GRAMMAIRE LMENTAIRE EXPLICATIVE
Joo Ribeiro est un auteur fondamental dans la perspective des tudes
grammaticales et historiques au Brsil au XIXme sicle et au dbut du
XXme. Dans sa Grammaire portugaise, il dit que les lments historiques
sont fournis par le latin, le portugais ancien, et par les influences des lan-

50

Ribeiro (Joo) 1887 [1889]; Gomes 1887 [1920].


Cf. Orlandi 2002.
52
Ribeiro (Joo) 1887 [1889, p. 2].
51

E. Orlandi: La notion de langue nationale

37

gues trangres diverses poques53. Nos tudes comparatives, dit-il,


traitent des langues romanes, litalien, le franais, lespagnol, ainsi que le
latin barbare du Moyen ge. Joo Ribeiro tudie ainsi le latin, le roman
(XIIme et XIIIme sicles) et la langue actuelle. Selon lauteur, jusqu
lpoque du roman, lvolution a t organique, cest--dire
quelle sest opre sous le rgime des causes naturelles et inconscientes de la
dgnration des langues. Cependant, partir de l la culture littraire, la discipline grammaticale et lattention porte aux tudes philologiques sont devenues
des agents artificiels, soit en raction, soit en concurrence avec le mouvement
organique primitif qui perdit et continue perdre de plus en plus son intensit
propre, sans toutefois sannuler totalement54.

Dj chez lauteur apparat la rfrence au fait que lexistence


dinstruments de rflexion sur la langue interfre dans son volution. Il
parle alors de la dcomposition et de la reconstruction de la langue, ainsi
que des facteurs en cause: races et langues primitives ou postrieures; milieu, climat (sont dautant plus aigus que la latitude est grande ou que la
temprature est basse par exemple55). Lauteur allie facteurs physiologiques
et psychologiques: Lactivit mentale dpend de ltat physiologique des
organes qui vivent sous laction du milieu56. Il parle de la loi du moindre
effort et du transformisme biologique, de la lutte pour lexistence. Les sons
ont une rsistance propre, dit-il, et lesprit humain intervient pour maintenir
lintgrit de la langue57. Les vocables contiennent en soi leurs propres
bases stables de rsistance et de raction, cest--dire de reconstruction.
Des facteurs interfrents (comme lanalogie) sont responsables de la dcomposition et de la reconstruction58.
Dans sa Grammaire lmentaire explicative, il ne scarte pas beaucoup du discours de la grammaire comparative lorsquil parle de la diffrence entre le latin et les langues romanes: Dans la dgnration du latin,
la notion de quantit a t oblitre peu peu au profit de laccent, qui est
devenu, comme le dit le clbre romaniste allemand F. Diez (1794-1876),
le centre de gravit de la langue59.
Cest dans la spcificit de son propos sur la langue nationale
quapparatra sa contribution la plus particulire la langue au Brsil,
comme nous le verrons plus loin.
Comme Pacheco da Silva, il aborde la question du dialecte. Mais sa
position thorique est bien diffrente. Comme nous lavons rappel, pour

53

Ibid., p. 7.
Ibid.
55
Ibid.
56
Ibid., p. 8.
57
Ibid., p. 9.
58
Ibid., p. 11, 12.
59
Ibid., p. 15.
54

38

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Pacheco, toute langue est dialecte60. Dans la grammaire lmentaire de


Ribeiro, il y a un passage sur la question des dialectes: [] les dialectes
du portugais sont les manires de parler ou dcrire la langue portugaise
dans les diverses rgions o celle-ci fut implante61. La langue portugaise,
au sens strict de lexpression, cest la langue parle et crite dans la rgion
europenne connue sous le nom de Portugal. Il numre les dialectes les
plus notables du portugais62:
1. Le galicien. Il reprsente une volution lente du portugais ancien. Ce
dernier, au XIIme sicle, se confondait avec le galicien.
2. Lindo-portugais. XVme sicle en Inde, Ceylan. Les termes indignes,
les termes flamands (hollandais) sont en dcadence, et ce dialecte sera trs
bientt supplant par langlais.
3. Lafricain: parl par les insulaires et les continentaux africains.
4. Le dialecte brsilien celui que lon appelle improprement (sic) dialecte
est constitu par la langue portugaise parle au Brsil. Il se distingue par
des diffrences notables de prosodie et de syntaxe, par un vocabulaire nouveau de termes tupi-guaranis et africains. La raction littraire de deux
sicles ne peut jamais diminuer la dialectisation du portugais au Brsil, ni
lui faire obstacle.
On observe que lauteur ne parle pas de la littrature brsilienne et
de ce quelle produit de ce ct-ci de lAtlantique. Il parle du portugais et
de la littrature europenne.
Pour ce qui est du Brsil, lauteur souligne la prsence de provincialismes du Sud: termes espagnols dans les zones frontalires, prsence qui
selon lui pourra conduire une sparation de la langue du Sud. Il fait galement rfrence aux provincialismes du Minas, de So Paulo, de Rio et du
Par.
Il voque enfin les brsilianismes. Il dit alors que les brsilianismes sont lexicaux ou syntaxiques, des vocables dorigine tupi ou africaine employs par le peuple brsilien63. Les mots portugais qui ne sont
utiliss quau Brsil et les formations drives du portugais sont des brsilianismes.
Les brsilianismes synthtiques consistent en des constructions qui
divergent de la marque vernaculaire. Les causes de laltration sont: []
les nouvelles ncessits de la vie coloniale, les conditions climatiques et
topographiques, les relations constantes avec des peuples originaires, indiens et africains64.
Dautres causes sont cites: le peuplement des frontires par des
Castillans, la dissmination des Tsiganes expulss du Portugal. Ils font
driver des termes, construisent des phrases, modifient la prosodie. Nous
60

Pacheco da Silva 1878.


Ribeiro (Joo) 1887 [1889, p. 306].
62
Ibid.
63
Ibid., p. 307.
64
Ibid., p. 310.
61

E. Orlandi: La notion de langue nationale

39

avons ainsi un dialecte mtis aux origines complexes. Le tupi et lafricain


tendent disparatre, ce qui est d au mlange des races et lextinction de
la domination noire. Lauteur reste toujours dans lobservation de ce qui est
extrieur. Nous ne dirions pas que la domination noire disparat, mais plutt quelle se met intgrer la diffrence de langue. La vision est empiriste:
les Noirs et les Indiens se mlangent, ils disparaissent alors en tant que
Noirs, de mme que leur prsence dans la langue. Ils laissent seulement
un certain moment des altrations65.
Lauteur insiste sur le fait que, dans le Sud, tant donne la prsence
de causes telles que limmigration (italienne, allemande), se produira la
destruction de lunit ethnique de la patrie brsilienne66. Il emploie ici le
mot volution67, volution que lon remarque ds lors: il y aura destruction de lunit ethnique si dautres circonstances ne sopposent
lvolution que lon peut noter ds maintenant.
Pour terminer, il cite H. Taine. Cest par le style que lon juge lauteur: le style reprsente ce quil y a en lhomme de vritable et de prdominant. Ainsi lauteur clt sa grammaire explicative lmentaire en faisant
lloge du style68.
Tout au long de son tude, nous remarquons que son critre est philologique69.
Passons prsent aux commentaires sur sa Langue nationale, mais
notons auparavant que la question pdagogique est symptomatique: tous
parlent denseigner la grammaire historique, mais ils reculent aussitt pour
lui prfrer la grammaire logique, avec quelques lments historiques.
Nous verrons que cette question est discute par E.C. Pereira, et nous chercherons alors montrer que cest une question importante dans les pays de
langue de colonisation, question qui implique le rapport au latin, son apprentissage via le pays colonisateur.
2.2.2. LA LANGUE NATIONALE
Lauteur va donner ses rflexions le nom de [N]otes profitables70. Il
crit que celles-ci sadressent la curiosit des amateurs et des spcialistes
de la langue portugaise en Amrique71. Il fait rfrence aux sections
65

Ibid.
Ibid.
Ibid.
68
Ibid., p. 322.
69
Ibid., p. 324. Plus prcisment, il dit la chose suivante: Le critre historique, ntant plus
une nouveaut, na pas besoin des excs calamiteux de quelques-uns de ses promoteurs. Et il
continue: Aujourdhui, et je le dis avec joie, cest dj impossible de bannir le critre philologique de ltude des langues; le triomphe tant ralis, il faut que du bon sens le consolide
autant que peuvent le discrditer les confusions des mauvais dvots. Ainsi il lie le critre dit
philologique lhistoire.
70
Ribeiro (Joo) 1921. [N]otes profitables est le sous-titre de cet ouvrage qui apparat explicitement dans ldition de 1933.
71
Ribeiro (Joo) 1921, p. 8.
66
67

40

Cahiers de lILSL, 31, 2011

journalistiques qui nous instruisent des fantasmes du bien parler ou du bien


crire, et nous disent comment on parle et comment on crit Coimbra
ou Lisbonne72. Lauteur naccorde pas beaucoup dintrt ces impertinences, quil passe nanmoins toujours en revue. Et il ajoute: Il semble
encore incroyable que notre indpendance conserve ces menottes aux poignets, et que la personnalit des Amricains paie un tribut la soumission
aux mots73. Quand il parle de langue de colonisation il se rfre aussi
langlais, par exemple, en Amrique.
Lauteur propose alors dobserver des aspects moins techniques et
plus apprciables: Notre grammaire ne peut pas tre entirement la mme
que celle des Portugais. [] La vrit est que, en nous corrigeant, nous
sommes enclins mutiler des ides et des sentiments qui ne sont pas personnels74. Toujours selon lui, parler diffremment nest pas parler de faon incorrecte75.
Lauteur fait alors une observation dordre thorique que nous
considrons comme trs pertinente pour lobjectif qui est le ntre. Il crit:
Les diffrenciations rgionales rclament un style et une mthode diffrents76. Ici apparat dj la ncessit de mthodes diffrentes comme faisant partie de la possibilit de parler proprement et lgitimement dans / de
la diffrence. Et comme il relie lide, le sentiment et lesprit, il affirme
quil ne sagit pas seulement de purifier la langue, mais que cest notre
esprit77 que nous soumettons un servilisme inexplicable78.
Il mentionne la filiation entre les langues, lorsquil crit que
[] la physionomie des enfants nest pas laberration tratologique de la physionomie paternelle. Dans le langage comme dans la nature, il ny a pas
dgalit absolue; il ny a donc pas dexpressions diffrentes qui ne correspondent des ides ou des sentiments eux aussi diffrents79.

Ses prsupposs thoriques se trouvent ici impliques: le rapport entre le


langage et la nature, ainsi que le rapport du langage avec les ides et les
sentiments. Observons quil ne parle pas de changement mais de diffrence.
Et il affirme ce que nous avons choisi de mettre en pigraphe: dans la diffrence, les termes ne sont pas interchangeables. Cest un leurre80.
Il rflchit sur le fait le plus tudi et le plus connu et qui atteste de
la diffrence de la langue parle par les Brsiliens par rapport au Portugal:

72

Ibid.
Ibid.
Ibid.; lauteur souligne.
75
Ibid.
76
Ibid.; nous soulignons.
77
Cest--dire, lesprit des Brsiliens.
78
Ribeiro (Joo) 1921, p. 8.
79
Ibid., p. 8-9.
80
Ibid., p. 9.
73
74

E. Orlandi: La notion de langue nationale

41

la place des pronoms81 (nous y reviendrons). Il ne manque pas dvoquer


avec une certaine ironie les professionnels de ce que lon doit dire82.
Ceux qui maintiennent les Brsiliens enchans au portugais du Portugal.
Exemple: Uma casa mobiliada.
Non, monsieur, dites uma casa mobilada83, cest
comme cela quon dit Lisbonne (nous soulignons. E.O.).
Ce comme cela quon dit mrite notre attention. Lexpression
nest point accompagne de lautorit du grammairien, pas plus que par une
quelconque justification technique. Elle apparat seulement flanque de
limposition de lautorit du colonisateur comme on dit Lisbonne, ou
Coimbra, etc.84.
Aprs avoir attir notre attention sur ces faits, lauteur voque
dabord le peuple et lindpendance (argument politique) Or, donc, nous
sommes un peuple; nous allons fter un sicle dindpendance et nous
navons rien dautre quune gazette de Hollande pleine de calomnies et de
mensonges linguistiques85 ; il voque ensuite la validit universelle des
phnomnes (argument scientifique):
La premire leon lmentaire de toutes les sciences est quil ne peut y avoir
objectivement un phnomne qui soit bon, et un autre qui soit faux ou mauvais.
Tous les phnomnes sont par essence lgitimes. Tous les faits de langage, ici
et l-bas, sont galement excellents en tant que phnomnes86.

Il conclut en affirmant que se cre ainsi une utilit nouvelle, une nuance
dlicate que la langue europenne ne possde pas: les expressions diffrentes impliquent ou traduisent des tats dme diffrents. Ce serait les mutiler
ou mentir que de sacrifier la conscience de nos propres expressions,
celles des Brsiliens. La correction compromet la sensibilit aux diffrences87.
Lauteur nonce dune certaine faon lide de systme lorsquil affirme que corriger les expressions diffrentes peut [les] affecter et compromettre toutes les expressions88.
Nous pouvons conclure de ce que nous venons dobserver chez Joo
Ribeiro que la diffrence et la lgitimit sagissant des faits de la langue
sont la revendication premire de nos grammairiens contre lerreur et pour
la reconnaissance de lautre langue (la ntre). Nos faons de dire,

81

Ibid.
Ibid.
83
Les deux tournures signifient une maison meuble. E.O.
84
Ribeiro (Joo) 1921, p. 9.
85
Ibid.
86
Ibid., p. 10.
87
Ibid.
88
Ibid.
82

42

Cahiers de lILSL, 31, 2011

crit-il, sont diffrentes et lgitimes et, mieux encore, elles sont immdiates et conservent donc le parfum de lesprit qui les dicte89.
Bien quil parle dun examen psychologique90 des pronoms, les
exemples quil donne, ainsi que lexplication quil offre, nous montrent
quil sait ce que serait leffet pragmatique.
Le Brsilien dit Me diga, avec une grande douceur, et le Portugais
Diga-me91, qui est dur et impratif. La manire brsilienne, dit-il, est une
demande; en portugais, cest un ordre. La suppose erreur, affirme Ribeiro,
nest rien dautre que lexpression diffrencie de la personnalit. Ceci,
poursuit-il, ne signifie pas que nous navons pas de ncessits impratives
de commandement ou demphase. Nous pratiquons alors, sans le savoir, la
vernacularit des pronoms, lorsque nous disons par exemple Suma-se!92.
Cest lemphase qui rend lexpression vernaculaire. Cest pourquoi nous ne
ladmettons pas quand il ne sagit pas dun ordre. Quel intrt y aurait-il
vouloir rduire les deux formes une seule? Ainsi, nous ne nous trompons
pas selon lui. De deux formes, nous en faisons trois. Nous crons bel et
bien une utilit nouvelle et une dlicate nuance que la langue europenne
ne possde pas!93.
En gnral, toutes les mutilations et ce sont ses mots par amour
de la vernacularit (ou auparavant du portugaisisme) recouvrent chaque
sacrifice dme, dtruisent les nuances cres sous la lumire et le ciel
amricains94. Le vernaculaire acquiert un sens dtroitesse, demprisonnement, dimmobilit, de soumission. En voquant lusage brsilien de
diga-me, lauteur lexplique par la loi du moindre effort, et dit que celle-ci
est une des lois les plus importantes dans lhistoire du langage. Il emploie
ici le mot transform: Cest la raison principale pour laquelle nous
avons transform le diga-me en me diga95.
Il y a encore, selon lauteur, dautres dommages irrparables dans
les corrections et les errata vernaculaires; le premier et le plus grand de
tous est le fait que tout progrs national soit interdit aux Brsiliens:
Il ny a quun progrs, et cest celui qui a lieu l-bas, Lisbonne ou Coimbra: notre volution devient une matire douanire dimportation continue. Et
on importe mme limpossible, cest--dire lerreur. La devise est la suivante:
Ce que vous dites est ce que lon doit dire96.

89

Ibid., p. 11.
Ibid.
91
Les deux tournures signifient Dis-moi.
92
Littralement, Disparais!.
93
Ribeiro (Joo) 1921, p. 10.
94
Ibid., p. 12.
95
Ibid., p. 11.
96
Ibid., p. 13-14.
90

E. Orlandi: La notion de langue nationale

43

Il prend comme exemple lusage du mot semostrao97 exhibitionnisme


dans louest de ltat de So Paulo, prsent dans le Lexique dA.E. de Taunay au rang de curieux brsilianisme. Le mot vient de se montrer, avec
son pronom mal plac. Comment corriger cela? En intervenant portugaisement en faveur de mostrarseo ou automostrao98? Il est impossible de dcider.
Lauteur finit par dire que les Brsiliens sont ainsi en train
demprunter une diagonale entre deux forces qui les sollicitent dans des
directions diffrentes: lamricanisme, spontan, incoercible, naturel, et
le portugaisisme affect et artificieux99.
Selon lui, cest le peuple qui dcide, car il est le plus grand de tous
les classiques, et pas les grammairiens.
Par consquent, la ncessit se fait sentir pour notre auteur dcrire
sur ce que nous avons pu appeler la langue nationale des Brsiliens. Cela
ne revient pas, selon lui, dfendre et faire lapologie des solcismes, des
dfauts impardonnables, des barbarismes, mais plutt laborer un projet
plus noble et lev: [] il sagit de lindpendance de notre pense et
de son immdiate expression100. Il sagit donc de la relation entre le langage, la pense et lexpression.
Les Amricains du Nord luttent galement pour lindpendance de
la langue nationale contre la pression anglaise.
Ribeiro cite le travail et leffort dun auteur amricain, R. Hughes,
qui propose lindpendance dun Statish Language101. Dans le Nord comme dans le Sud, dit Ribeiro, il nous faut affirmer lexistence dune langue
dtat102. Tout homme duqu crit correctement sa langue nimporte o
dans le monde.
La langue dtat, daprs Ribeiro, ne sera pas une nouvelle langue,
mais un projet dindiffrence envers la langue autre103. Il suffit de remplacer statish et English par brsilien et portugais104.
Ribeiro utilise Hughes pour placer les Brsiliens en face dune situation qui montre lingalit laquelle ils sont confronts pour la question de
la langue dans la colonisation. Hughes crit:
Est-il possible dimaginer quun auteur anglais (lisons portugais) hsite
employer un terme quelconque de crainte que celui-ci ne soit point compris des
Amricains, ou que ces derniers ne lapprouvent pas? Lhypothse est en soi
absurde. Nanmoins, cest tout ce quil y a de plus courant chez les crivains
97

Littralement semonstration, substantif form partir du verbe pronominal se monstrar


se montrer.
Le mot signifie auto-monstration.
99
Ribeiro (Joo) 1921, p. 15.
100
Ibid., p. 16.
101
Ibid., p. 19.
102
Ibid.
103
Ibid.
104
Ibid.
98

44

Cahiers de lILSL, 31, 2011

dAmrique: ils se proccupent tous de savoir si lexpression ncessaire qui


leur vient est du bon anglais (lisons bon portugais) et si elle est consigne
dans les dictionnaires au rang de dfaut venant du colloquial US (lisons brsilianisme)105.

Selon Hughes, cela est absurde, mprisable, et servilement colonial106. Il


conclut: Nous refusons de soumettre nos lois et nos institutions linspection ou lapprobation des trangers. Pourquoi donc devons-nous accepter
ce verdict exotique dans nos arts et dans lexpression de notre intelligence?107
Ribeiro finit par affirmer: La langue portugaise a cess dtre celtique, latine, arabique ou wisigothique pour conqurir son individualit actuelle108.
Tout cela conduit Ribeiro dire que les Brsiliens ont la conscience que nous possdons dj les fondements de lvolution propre, nouvelle et indpendante. Le jour o lon ne nous comprendra plus, quon fasse
des glossaires et, si lon veut, quon traduise les crivains amricains109.
Mais il ajoute: Nous narriverons certainement pas cet extrme de diffrenciation110. Pour nous, on a l une des questions les plus ardentes
concernant la diffrence, le changement, lautre langue, le processus de
colonisation. Quel est cet extrme qui est exig? Quand cette diffrence
devient-elle suffisamment visible pour que nous puissions dire que nous les
Brsiliens ont une autre langue?
Il suffit pour le moment de se souvenir que Ribeiro argumente en
faveur de la diffrence en affirmant que la prononciation est le symptme
dautres diffrences (ides, sentiments) et quil faut penser une langue
dtat, la langue nationale111.
2.2.3. LANCIENNET DES BRSILIANISMES
Aprs les commentaires sur la diffrence et la langue nationale, Ribeiro
parle des brsilianismes, pointant du doigt le fait que depuis les dbuts de
la colonisation dans les documents littraires, sur les cartes des jsuites,
dans les chroniques des historiens apparaissent les brsilianismes, les
premiers vocables dorigine amricaine.

105
Hughes, cit par Joo Ribeiro avec lintervention de Ribeiro dans les parenthses (Ribeiro
[Joo] 1921, p. 20).
106
Ibid., p. 20.
107
Ibid., p. 21.
108
Ribeiro (Joo) 1921, p. 21. Cf. nos rflexions sur le fait que cest lorsquelle possde un
grammairien brsilien qui fait une grammaire brsilienne pour des Brsiliens que la langue
sindividualise (Orlandi 2002); cf. aussi Orlandi 1993.
109
Ribeiro (Joo) 1921, p. 22.
110
Ibid.
111
Ibid., p. 23.

E. Orlandi: La notion de langue nationale

45

Selon lauteur, ce vocabulaire colonial est la premire diffrenciation de la langue portugaise en Amrique, il est constitu dexpressions
techniques et propres au Nouveau Monde: choses et objets, plantes et fruits,
animaux et tres nouveaux qui navaient pas de dsignation spcifique dans
la langue des conquistadores112.
Il cite celui quil appelle le premier crivain national: G. de Matos
(XVIIme sicle), qui tirait des vocables indignes et africains tous les
ressorts de sa veine comique113. Il cite alors le premier lexicographe brsilien, A. de Moraes (1755-1824), qui, au XIXme sicle (1813), inclut dans
son lexique un grand nombre de voix brasiliques ou portugaises dj
diffrencies en Amrique114, et dans la Grammaire (1802) duquel apparaissent des notes inspires par le langage au Brsil115.
Il fait alors un commentaire intressant, pas tant pour ce quil y dit
que pour la manire dont il le dit: Notre indpendance et notre sparation
en 1822 a ouvert ds lors un cours divergeant entre le vernacularisme portugais et le vernacularisme amricain116. Auparavant, le vernaculaire prenait toujours pour rfrence le portugais du Portugal, ici le vernacularisme
se divise entre le portugais et lamricain.
Au Brsil, ce moment-l, avec le Romantisme, on assiste lamplification du mouvement nativiste qui accentue la divergence entre le portugais du royaume et le portugais amricain117.
Lauteur ne dit pas que la langue des Brsiliens est une autre langue.
Il dit que notre langue est la langue portugaise, mais enrichie et adapte au
nouveau et lointain environnement []; non seulement enrichie mais reconstruite118.
partir de l sentremlent des commentaires sur les expressions
brsiliennes et des auteurs qui commencent faire des commentaires thoriques sur ces diffrences. Cest le cas du marquis de Pedra Branca, collaborateur du gographe et linguiste franais A. Balbi. Branca parle des coutumes, du caractre des peuples et de leurs langues. Il fait des commentaires grammaticaux et smantiques. Et il affirme que la langue portugaise
transporte au Brsil gagne en amnit, conservant malgr cela son nergie.
Il donne des exemples de faon organise119.

112

Ibid.; nous soulignons.


Ibid. Gregrio de Matos (1636-1695) est considr le premier crivain brsilien du
XVIIme sicle.
114
Ibid., p. 24.
115
Ibid. Ce chercheur est plus connu pour ses tudes lexicographiques mais en 1802 il a crit
lEpitome de Grammatica da Lingua Portugueza, publi 1806 (Moraes 1802 [1806]). Son
dictionnaire, Diccionario da Lingua Portugueza a t publi en 1789 (Moraes 1789), mais
cest sa 2me dition, datant de 1813, que est considre comme la plus importante.
116
Ribeiro (Joo) 1921, p. 24-25.
117
Ibid., p. 25.
118
Ibid.; nous soulignons.
119
Ibid., p. 30-32. Il ny a pas de rfrence, selon Joo Ribeiro, ce que P. Branca a dit, mais
il situe ces informations vers les annes 1824 ou 1825.
113

46

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Ds lors, Ribeiro se met analyser diffrents brsilianismes. Par


exemple, beber agua de chocalho120. On emploie cette expression pour
parler dune personne bavarde, qui parle trop. Selon Ribeiro, cela
sexplique par la croyance que le grelot a la vertu mirifique de dlier la
langue. Ainsi, quand un enfant tarde parler, on lui donne de leau dans un
grelot. Labus dun tel remde conduit faire des bavards. Do lexpression121.
mesure quil fait ses commentaires, il cite des noms dauteurs
comme B. Caetano, C. Baio, A. de Carvalho, etc., auteurs oublis, qui ont
travaill sur la diffrence dans la langue (dans une perspective ethnographique).
Il analyse aussi des proverbes: Por fora muita farofa (farinha), por
dentro mulambo s122. La premire partie est certainement vernaculaire,
dit-il. Dans de nombreuses expressions, la farinha apparat avec le sens de
dguisement. Mais on remarque aussitt que le proverbe contient deux
mots africains: farofa et mulambo. Cest pourquoi lauteur conclut que le
proverbe est
[] brsilien dorigine africaine, bien quil soit construit sur une formule de
recueil dadages portugais, ce quindique lantithse et lopposition de mots
por fora por dentro qui apparaissent dans de nombreux adages antiques:
por fora corda de viola, por dentro po bolorento123, por fora muita farofa,
por dentro mulambo s124.

En outre, les Africains ont aussi ce proverbe: Ukmbu a peta, moxi mulambu, Ukemba a ptus, moxi ista. Ici, mulambu et ista signifient haillons. Ainsi, il se plat montrer des brsilianismes issus du contact avec
les Noirs, les Aborignes, mais aussi avec dautres pays sud-amricains. Et
il fait des tudes en dtail, citant les auteurs les plus divers, dont les uvres
regorgent dexemples125. Cest la voix amricaine, lidiome brsilien126.
Apparaissent ainsi dans son texte dialectologues, tymologistes et lexicographes brsiliens. En voquant les idiotismes, il donne comme exemple
les particularits idiomatiques qui sont passes de la langue gnrale des
Indiens la langue nationale. Cest le cas dura-gura du tupi, qui donne
aux noms une nuance nouvelle, celle du temps pass. Ainsi, taba-era =

120

Littralement, boire de leau de grelot (ibid., p. 39).


Ibid., p. 40.
122
Ce proverbe signifie que trop de prtention cache en ralit une pitre nature (molambo
signifie littralement haillons, et farofa est ici entendre au sens de jactance, prtention
excessive et insignifiante). Une traduction littrale serait il montre plus quil nest (diffrence
entre lapparence et ltre intrieur (ibid., p. 61).
123
lextrieur cest une corde de guitare et lintrieur cest un pain moisi. E.O.
124
Ribeiro (Joo) 1921, p. 62.
125
Ibid., p. 79, 95, 130.
126
Ibid., p. 30.
121

E. Orlandi: La notion de langue nationale

47

tapera village qui nest plus ou village en ruines. Les noms ont alors des
temps comme sils taient des verbes127.
En tant quhistorien, Ribeiro tait li en Allemagne la Kulturgeschichte. Dans lexplication du mot Maranho, il fait rfrence au mouvement des noms et des choses (Wrter und Sachen)128. Les choses disparaissent, dit-il, les noms restent129. Voil sa position quant au rapport langage /
pense / monde. La pense est souvent extriorise dans des formules apparemment insignifiantes. Il est impossible de les expliquer sans avoir recours
lensemble des sciences de lhomme et de lesprit. Des matires telles que
lhistoire, la gographie, lethnologie, le folklore, la linguistique sassocient. Pour lillustrer, il voque la recherche sur le nom propre Maranho
faite par le gologue O. Derby; la gologie tant une science qui confine
la gographie et dborde sur lhistoire, comme dit lauteur130. Ainsi affirme-t-il propos de lauteur, ce sont les questions tymologiques qui lui
aiguisaient lesprit et la perspicacit du naturaliste131.
Ribeiro, dans un chapitre intitul Varia, donne une liste qui transcrit des phrases et des locutions brsiliennes132. Selon lui, au Brsil, les
spcialistes se bornent discuter des questions danalyse grammaticale, et
les phrases et les locutions brsiliennes ny ont pas t lobjet de nos chercheurs ( lexception de certains comme A. de Carvalho, ou de quelques
listes dans certains journaux ou revues).
Aprs avoir prsent des listes de brsilianismes, il en arrive un
bref pilogue. Il dira alors que la langue nationale est essentiellement la
langue portugaise, mais enrichie en Amrique, mancipe, et libre de ses
propres mouvements. Il naffirme pas une langue nouvelle mais loriginalit
de la pense amricaine133.
2.2.4. LES CURIOSITS VERBALES
Lauteur parle de son livre, publi en 1927, comme dun petit livre de
vulgarisation lusage des amateurs de bagatelles134, pour la distraction135. Et il annonce: La smantique est laspect qui polarise le plus
lattention136. Ce sont des notes de journaliste qui ont pris les traits graves dun opuscule137.

127

Ibid., p. 92.
Ibid., p. 211-230.
129
Ibid., p. 211.
130
Ibid.
131
Ibid., p. 212.
132
Ibid., p. 232-234.
133
Ibid., p. 261.
134
Ribeiro (Joo) 1927, p. 3.
135
Ibid.
136
Ibid.
137
Ibid.
128

48

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Ensuite il prsente une notion qui est au centre de ses rflexions et


de son travail de commentateur de lemploi et du sens des mots. Cette notion est celle de frange. Selon lui, la premire observation que je fais est
que les mots ne sont jamais prcis ni exacts138. Ils sentourent dun halo
qui rend floues les lignes de contour; ils disent toujours quelque chose de
plus que ce quils semblent dire139. Il voque alors le philosophe amricain
W. James, crateur du pragmatisme et du terme fringe140: tout mot ou
ide a ce quil appelle une fringe, cest--dire une frange, ayant toujours
quelque chose au-del de ses propres frontires ([] il exprime ce quil
exprime, mais il projette en plus une zone dexpansion impondrable141).
Les techniciens, selon lui, ont les franges en horreur. Cest un excs
dobjectivit, dit-il, qui est dsesprant142. Quant lui, il ne suit pas ce
chemin sans franges, sans lumire diffuse et sans atmosphre. [] Il convient de philosopher, de raisonner, de contredire, de dlirer un peu, en dehors du syllabaire magistral qui accuse dordinaire un certain manque
desprit143. partir de l il discourt sur les curiosits de langage.
Il commence par citer R.W. Emerson144 qui, excdant la porte de la
petite philologie des techniciens145, a crit un jour que le langage tait la
posie fossilise. Il est du mme avis, et ajoute que toutes les langues
croissent par la mtaphore et par les comparaisons et les analogies146.
Du point de vue dune thorie gnrale il ajoute une affirmation trs
importante: La langue est une srie dimages et parfois dimages dautres
images, au point de dboucher sur un tat spectral et fantastique147.
Cest ainsi quil montre quil nest pas besoin de remonter aux Grecs
pour former les mots brsiliens. Le peuple inculte, qui ne dispose pas des
recours de lrudition, cre lui aussi des expressions nouvelles pour dsigner des choses nouvelles. Ribeiro commence alors une longue exposition
sur la manire dont se forment les mots et les expressions de la langue
portugaise, et ce quils signifient.
Au milieu de ses commentaires smantiques et philologiques apparaissent toujours des rfrences des mots ou des expressions crs au
Brsil. Cest par exemple le cas de Joo148 qui est le nom donn aux petits
Noirs de la rue Rio de Janeiro. Selon lui, nous tenons l le motif: le nom
rsulte de la vulgarit mme, tout ce qui est indistinct doit tre Joo, dans
le folklore, dans les histoires et dans la psychologie populaire149.
138

Ibid., p. 8.
Ibid.
140
Ibid.
141
Ibid.
142
Ibid.
143
Ibid., p. 9.
144
Ibid., p. 10.
145
Ibid.
146
Ibid.
147
Ibid.
148
Cest un nom propre trs connu en portugais, quivalant Jean.
149
Ribeiro (Joo) 1927, p. 20.
139

E. Orlandi: La notion de langue nationale

49

Dans le chapitre quil intitule Smantique, et qui ne diffre pas


des autres qui sont galement des commentaires sur lorigine ou la transformation des noms et des expressions, il fait, au dbut, un petit commentaire thorique. Il crit:
Les questions dorigine semblent moins intressantes que celles de la mtamorphose et du dveloppement du sens des mots. Mais, comme lobserve Fritz
Mauthner, il y a de formidables transformations, bien quinsensibles, qui passent silencieusement sans quon y accorde la moindre attention, cest pour cela
que nous parlons de langage du moment (Momentsprache) prsent et phmre150.

Au Brsil, on emploie parfois le mme mot lmpada151, du mot grec


lampa bien que lobjet soit trs diffrent de ce quil tait autrefois.
Dautres fois on sent avec intensit la distance parcourue152.
Certaines explications nous paraissent fantaisistes, comme celle
quil donne propos de la nasale qui est telle parce quon nie avec le nez,
organe de lodorat, mais sensible aux contrarits. Le refus exprime une
rpugnance et la rpugnance se fait par un mouvement expiatoire, nasal153.
Cela nempche que pour en arriver il passe par des auteurs importants:
H. Paul, F. Mauthner, L. Spitzer.
Il parle aussi de leuphmisme, affirmant quon ne peut pas tout
dire, daprs la bonne rgle de lthique sociale. Il crit que leuphmisme
est un des processus vitaux du langage. Et que lironie gte le vocable154.
Il voque, dans ce chapitre, les diffrences dusage entre les diffrents tats du Brsil. Par exemple, le mot pinta155, qui a un sens grossier
dans certains tats et pas dans dautres156. Ainsi, ses curiosits verbales
montrent les origines, les usages, les transformations. Lauteur entre dans
des considrations sur la littrature qui est aussi un lieu o se crent des
possibilits pour la cration des franges du sens des mots et des nouveaux usages157. Il parle de la littrature sertaniste158, de la littrature gauchesque159 (chapitre dans lequel il dveloppe de longs commentaires sur

150

Ibid., p. 22.
Lmpada signifie ampoule (ibid., p. 23).
152
Ibid., p. 22.
153
Ibid., p. 25.
154
Ibid., p. 28.
155
Normalement grain de beaut, mais dans certains cas ce mot renvoie lorgane sexuel
fminin.
156
Ribeiro (Joo) 1927, p. 30.
157
Ibid., p. 89.
158
Cet adjectif est driv de serto zone gographique du nord-est du Brsil.
159
Ce mot renvoie une rgion du sud du Brsil.
151

50

Cahiers de lILSL, 31, 2011

lorigine du mot gaucho160). Les commentaires tymologiques sur saudade161 ou encore lisonja162, ainsi que bien dautres, ne manquent pas163.
Mais ce qui est peut-tre le plus important dans ses Curiosits verbales et quil annonce dans la Note finale, est ce qui vient ensuite: une
longue polmique quil dveloppe propos de J. Leite de Vasconcellos, et
quil intitule Page oublie (1912)164.
Dans sa note finale, il affirme que ses Curiosits verbales ont t
glanes au fil de la lecture de grands auteurs comme H. Schuchardt,
W. Meyer-Lbke, L. Spitzer, A. Meillet, F. Brunot, A. Castro, M. Pidal,
H. Lang, C. Michaelis, et bien dautres. Comme nous le voyons, il se situe
parmi les comparatistes165.
Sa Page oublie [Pgina esquecida] est un article de critique quil
ajoute la fin de son livre, sur les Leons de philologie portugaise (1911)
de Leite de Vasconcellos166. Il rvle une relation peu amicale avec ce
dernier, et, plus encore, une relation intellectuelle faite de profondes discordances167. Mais il est intressant dobserver quil sagit dun Portugais.
Il dit que le titre nest pas adquat et que son style est hirsute, son
langage technique plein dasprits rbarbatives, tout entreml de signes
algbriques (vice allemand dcrivains de moindre importance, mais trs
gnralis parmi ses disciples et imitateurs latins)168.
Le premier point de discorde est le verbe devenir ou devir qui, selon
lui, na jamais exist en portugais169 et que Leite de Vasconcellos croit
avoir trouv dans le testament dAlphonse VI (si au temps de ma mort
mon fils ou ma fille qui devient rgner nest pas []170). Pour Ribeiro,
le verbe dans ce cas est devoir et non devenir. Et il poursuit en montrant
160

Lhabitant du Rio Grande du Sud (Ribeiro [Joo] 1927, p. 142).


Ce mot renvoie un sentiment plus ou moins mlancolique dincompltude, li labsence de quelquun ou de quelque chose. Le terme na pas rellement de traduction, bien
quon puisse le rapprocher de la nostalgie (ibid., p. 197).
162
Flagornerie, adulation servile (ibid., p. 193).
163
Dans son livre Curiosits verbales, de la page 12 jusqu la page 197, nous assistons un
dfil de commentaires sur des mots brsiliens: ce sont des commentaires tymologiques,
grammaticaux, smantiques, des commentaires sur lanalogie, sur lallotropie, sur les onomatopes, etc.
164
Ribeiro (Joo) 1927, p. 204.
165
Ibid., p. 202.
166
Pgina esquecida date de 1912. Elle apparat comme le chapitre final (note finale) du
livre Curiosits verbales (ibid., p. 206 et suiv.). Le livre du philologue portugais J. Leite de
Vasconcelos Leons de philologie portugaise [Lies de filologia portuguesa], publi en
1911 (Leite de Vasconcelos 1911), surtout dans sa deuxime dition (1926), contient des
rfrences critiques Joo Ribeiro auteur des articles sur la langue publis dans des journaux. Dailleurs, ce sont plusieurs de ces articles qui ont t runis dans son livre Curiosidades verbaes. Il y a donc eu une polmique entre ces deux auteurs et Page oublie est un des
textes refltant cette polmique.
167
Ribeiro (Joo) 1927, p. 202-203.
168
Ibid., p. 204.
169
Ibid., p. 205-206.
170
Ibid., p. 206-208.
161

E. Orlandi: La notion de langue nationale

51

dautres erreurs dinterprtation de la part de Leite de Vasconcellos sur le


mme testament (solten / separem pour solver quitter)171.
Ce qui nous intresse ici, cest de souligner cette dispute propos de
la connaissance de la langue entre un Portugais et un Brsilien. Cest la
connaissance de lhistoire de la langue qui est en jeu. Avec largument que
la langue est ntre, la langue nationale. Une autre affirmation taye notre
opinion. Ribeiro dit:
L. de Vasconcellos adopte une opinion connue et gnralise parmi les philologues trangers qui, bien quils connaissent gravement les questions historiques et tymologiques, sont nanmoins, et ce nest pas rare, absolument incapables de percevoir le sens intime et idiomatique de notre langue172.

Ribeiro poursuit, scartant de Leite de Vasconcellos pour ses interprtations des chansonniers de G. Vicente ou dauteurs portugais anciens173. Et
un moment donn, il crit: Je fais ici rfrence lopinion de ces philologues qui soutiennent que la forme priphrastique foi amar est identique
amou il / elle a aim. Le professeur Leite de Vasconcellos, qui connat sa langue maternelle, rpte cette absurdit174. Nous voyons nouveau lauteur corriger, depuis sa position de Brsilien, lauteur portugais
par rapport sa langue maternelle.

CONSIDRATIONS CONCLUSIVES
La premire chose remarquer est que, ct de la production de grammaires, nos auteurs se sont aussi rsolument consacrs la production
dautres formes dcrits, comme les essais, les brochures, les curiosits, les
difficults de la langue, etc. Ces crits ont pour nous autant dimportance
que les grammaires. Ils font partie dun processus discursif plus large qui a
voir, dans les pays coloniss, avec le rapport des locuteurs leur langue,
et avec la visibilit et la lgitimit de cette dernire dans sa forme matrielle.
En ce qui concerne plus spcifiquement la question du Brsil, nous
aimerions rappeler quelques suppositions que nous avons faites dans
dautres travaux175. Nous considrons lhtrognit linguistique dans le
sens o elle joue dans notre langue avec un faux fond, dans lequel le
mme abrite nanmoins un autre, un diffrent historique qui le constitue, bien que dans lapparence du mme: le portugais et le brsilien se
recouvrent comme si ctait la mme langue, ce nest pas le cas cependant.
171

Ibid., p. 207.
Ibid., p. 219; nous soulignons.
173
Ibid., p. 221.
174
Ibid., p. 219.
175
Orlandi 2002 et 1993.
172

52

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Les deux langues produisent des discours diffrents, elles signifient diffremment. Parce quelles shistoricisent diffremment. La langue brsilienne
signifie dans une filiation de mmoire diffrente: ce sont deux histoires
dans leur rapport la langue portugaise, celle du Portugal, et celle du Brsil. La langue brsilienne signifie dans une filiation de mmoire htrogne.
La relation de colonisation est un vnement discursif176, comme lest
aussi la proclamation de lIndpendance. En partant de lide dvnement
discursif, mais en pensant la question de cette langue telle quelle apparat
au Brsil, comme un vnement linguistique, nous entendons par l que la
relation de colonisation produit un clivage une disjonction oblige qui
affecte la matrialit de la langue brsilienne. Cest une marque de naissance qui est travaille de manires diverses et varies tout au long de son
histoire. Cette histoire de lidentit de la langue nationale sallongera ainsi
au moyen dvnements multiples tels quaccords, fondations dacadmies,
rglements scolaires et autres. Mais une des pratiques les plus efficaces de
cette histoire est la production de textes comme ceux que nous avons vus:
grammaires (o apparaissent toujours des brsilianismes) et des ouvrages
tels les textes Langue nationale et Curiosits verbales, de Joo Ribeiro, ou
alors Difficults de la langue portugaise [Dificuldades da Lngua Portuguesa] de S. Ali177. Ce sont des crits dans lesquels la forme de la langue et
la production dune connaissance sarticulent en vue dune mme fin: celle
de lgitimer la diffrence, dtablir la visibilit du changement. Cest une
tentative de thoriser ce qui tablit la distance entre une langue et une autre.
Dans le cas du Brsil, dans la situation dun pays qui a subi le processus de
colonisation de sa langue et qui a d produire le processus de sa dcolonisation178.
Pacheco da Silva dans sa grammaire, comme nous lavons vu, suit
les modles de ce qui se dit dans les grammaires historiques en gnral,
toutefois, lorsquil parle de dialectes, il dira quil ny a nulle diffrence
entre dialecte et langue. Il reconnat ainsi une langue dans le dialecte
brsilien. En parlant de vices de langage, il fait rfrence des faits linguistiques qui distinguent lusage populaire de la langue savante au Brsil
(par exemple, dans le langage populaire, [l] et [r] tant les allophones dun
mme phonme). Pour dfinir le brsilianisme, il dira:
ces particularits du langage, ces biais dus laction du climat (le plus
puissant des lments du milieu), linfluence des Indiens, aux nouveaux usages et moyens de vie, nous donnons le nom de brsilianismes, dont lenjeu caractristique consiste donner des mots connus des sens diffrents179.

176

Guilhaumou 1989.
Ali 1908.
178
Orlandi 2009.
179
Pacheco da Silva 1878, p. 141.
177

E. Orlandi: La notion de langue nationale

53

Ce qui nous rappelle lusage que fait Ribeiro dans ses Curiosits verbales
de la notion de frange. Pacheco da Silva poursuit en argumentant en
faveur de la ncessit de la langue patrie et de lenseignement et dit que la
langue ne se fixe pas, les langues sont des fleuves qui tendent toujours
grossir mesure quils sloignent de la matrice180. Voil de nouveau
lloge de la diffrence, de la distance.
Bien que, par lexpos mthodique (dans les grammaires) ou par des
commentaires documents (dans divers crits), les diffrences entre les
langues apparaissent, il est toutefois difficile dy reconnatre, thoriquement, le statut de changement. Notre position est quil faut dplacer la
notion de changement telle quelle se caractrise dans les thories du
XIXme sicle ou mme du XXme sicle.
Au dbut de ce travail, nous avons montr que le traitement fait par
les comparatistes ou par la sociolinguistique est insuffisant pour donner de
la visibilit ce qui se passe dans les langues qui subissent le processus de
colonisation parce que dans ces thories le sens de changement est autre.
La faon dont, au Brsil, nous voyons les discussions sur la place de
la grammaire historique dans lenseignement de la langue, est symptomatique. Tout comme est symptomatique le silence sur la place du latin dans
lenseignement de la grammaire historique au Brsil.
Pacheco da Silva critique le peu dintrt des Brsiliens pour
lenseignement de leur langue maternelle (il met en exergue la ncessit
dune instruction nationale) et fait lloge de lenseignement de la philologie portugaise, en bannissant des salles de classe certaines grammaires dont
ladoption sexplique par lamour des doctrines anciennes, et il voque
limportance de lenseignement de la langue patrie (plus que tout la langue patrie181).
Joo Ribeiro, comme nous lavons vu, parle de sa grammaire destine au cours suprieur comme dune grammaire qui nest pas une grammaire historique, mais une grammaire inspire du projet dA. Bain, dans la
mthode historique comparative, avec la modration qui la rendue presque
populaire dans lenseignement secondaire au Brsil182. Ainsi, la modration est ncessaire. Si nous prenons E.C. Pereira (1907), nous pouvons lire:
[] pour satisfaire aux exigences de lenseignement explicatif [expositif.
E.O.], il suffit de suivre lopinion qui fait autorit, celle de Brachet, cest--dire
quil suffit dadministrer la dose dhistoire accessible llve, suffisant la
claire intelligence des phnomnes actuels183

Selon lui, la grammaire historique ne doit venir ni avant, ni au milieu, mais


ct de et aprs la grammaire explicative. Pour ne pas semer, par
180

Pacheco da Silva, Lameira de Andrade 1887, p. 6; cf. aussi la note 40.


Pacheco da Silva 1878, p. XXV.
182
Ribeiro (Joo) 1887 [1933, p. 6].
183
Pereira 1907, p. 9.
181

54

Cahiers de lILSL, 31, 2011

linterruption dans lexposition didactique le dcouragement et la confusion dans lesprit de llve184. Lauteur ne parle quasiment pas de lenseignement du latin. Pour nous, ce silence sur le latin, sur sa place par rapport lenseignement de la grammaire historique est galement symptomatique.
Dans le cas du portugais ou des langues latines europennes en gnral, il sagit du changement interne des formes du latin, alors quau Brsil
le changement qui se produit fait intervenir davantage que des diffrences
internes de formes entre le latin et les langues romanes. Dans le cas de
lEurope, pour ce qui est de la rfrence au latin, lorsquon parle des familles de langues, le jeu interne des changements apparat comme la division
dun mme. Quand on pense une langue dans le processus de colonisation,
nous ne sommes plus dans cet univers dexplication. Il ne suffit pas de
penser la division du mme, parce quintervient ici la diffrence: un autre
espace-temps, dautres langues en jeu dans le processus de changement.
Nous pouvons apprcier cette distinction en prenant un auteur
comme M. Bral et son article Quelle place doit tenir la grammaire compare dans lenseignement classique185. Il voque la ncessit de penser de
quelle manire la grammaire compare doit tre introduite dans les lyces.
Pour ce faire, il la situe par rapport lenseignement classique. Il voque le
grec et le latin et sattarde sur le rapport de lenfant au latin. Il dit: Il faut
que les formes latines lui deviennent aussi familires que les propres mots
et les propres formes de la langue maternelle186. Aprs avoir fait lloge de
lapprentissage du latin et du grec, lauteur dira que notre grammaire est
inexplicable sans le secours du latin187.
Dans notre cas, tout se passe de manire diffrente.
La discursivit sur lapprentissage de la langue parle au Brsil
passe par une autre histoire qui nest pas seulement celle de lhistoire europenne. Cest pour cela quune uvre comme la Langue nationale de Ribeiro acquiert un sens fondamental pour la question de la connaissance de
la langue, la ntre, la langue brsilienne. Son uvre cesse dtre comme il
dit une collection de notes profitables pour devenir le principe dune
mthode, une suggestion de thorisation. Do, notre avis, la place, limportance de la langue nationale (ou chez Pacheco da Silva de la langue
patrie, tant de fois rpte) pour les pays de colonisation. Ce qui na pas le
mme sens pour les pays colonisateurs. De mme que la manire dont nous
considrons la notion de langue maternelle est, elle aussi, diffrente.
Luvre Curiosits verbales est un travail historique qui construit
une mthode pour donner de la visibilit ces dplacements qui apparaissent dans le jeu des sens. Ce livre, tout comme Langue nationale, remplit la
fonction dapporter la thorie une notion fondamentale en ce qui concerne
184

Ibid.
Bral 1877.
186
Ibid., p. 324.
187
Ibid., p. 325.
185

E. Orlandi: La notion de langue nationale

55

la possibilit de penser ce quest le changement, ce quest la diffrence


quand nous, les Brsiliens, pensons notre langue. La notion de langue nationale cesse dtre seulement une notion, elle est le fondement dune
analyse qui nous permet de travailler sur lhistoire, sur la diffrence, sur le
changement. La manire dont il prsente les curiosits verbales de la langue
que nous parlons au Brsil (introduisant des commentaires, des descriptions, des analyses qui montrent comment des langues et des sens diffrents
se regroupent dans la formation des mots, des expressions, des proverbes et
des devinettes) joue un rle identique: celui de nous indiquer un chemin
thorique.
Nous navons pas de thorie du changement qui nous soit utile pour
parler mthodiquement de la diffrence qui constitue un changement par
rapport au portugais du Portugal. Mais les [N]otes profitables de Ribeiro,
dans la textualisation que nous apporte aussi Pacheco da Silva avec son
insistance sur la langue patrie et sur lindistinction entre dialecte et langue,
sont un effet mtaphorique (drive, dplacement, transfert, comme le dfinit M. Pcheux188) qui fonctionne comme une attestation-description de
faits en situation de changement. Dans cette mesure, cest la langue du
Brsil et non du Portugal, parce quelle est appele langue nationale.
Bref, nos auteurs brsiliens, bien quils rptent souvent des formulations de la tradition historique, introduisent quelques lments qui annoncent un principe de dplacement dans le concept de changement qui vient
de la tradition comparatiste et qui stend avec quelques diffrences dans la
sociolinguistique. Chez Pacheco da Silva, la faon de considrer le dialecte
comme une langue est certainement un de ces lieux thoriques. En argumentant en faveur de la ncessit de la langue patrie et de lenseignement, il
dit que la langue ne se fixe pas, en comparant les langues (cf. la citation cidessus) des fleuves qui tendent grossir mesure quils sloignent de la
matrice189. Voil lloge de la diffrence, de la distance, du changement.
Chez Joo Ribeiro, il y a beaucoup dlments qui indiquent ce dplacement.
Un facteur fondamental est que, dans sa grammaire, il indique le fait
que lexistence dinstruments de rflexion sur la langue interfre dans son
volution. Dans la prface de sa Langue nationale, il dit dj que parler
diffremment nest pas parler de faon incorrecte190. Commence donc
apparatre la notion de diffrence au sens de changement. Et selon nous,
voil la faon fondamentale de considrer le rapport entre les langues qui
spare thoriquement les coloniss et les colonisateurs: la notion est celle
de diffrence et non celle de changement; il ny a pas de phnomne bon ou
mauvais en science, dit Ribeiro191. Diffrence et lgitimit sont donc ici
affirmes (vices, curiosits, difficults).
188

Pcheux 1990a, p. 53.


Cf. la note 40.
190
Ribeiro (Joo) 1921 [1933, p. 8].
191
Ibid., p. 10.
189

56

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Sinspirant de R. Hughes, Ribeiro introduit la notion de langue


dtat comme un lment thorique de dfinition de la diffrence (changement) entre les langues. Il commence alors analyser les brsilianismes
(un grand nombre), ce qui consiste en une tude philologique du lexique
ainsi que des proverbes de notre langue. Dans les Curiosits verbales, il
met en relief la smantique et fait une tude philologique des brsilianismes
en avanant, pour tayer ses observations, la notion de frange (W. James), ce qui nous conduit tenir compte de la polysmie. Dans ce livre, il
montre les origines, les usages, les transformations dun trs grand nombre
de faits de langage courants au Brsil.
Bref, il nous semble quici sont inscrits des lments thoriques et
non une thorie dj formule ncessaires la comprhension de ce que
devient la langue dans le processus de colonisation: le processus de diffrenciation que nous appelons actuellement processus de d-colonisation,
autant de la langue que de la thorie192. Processus o apparaissent des redfinitions de ce quest la langue, des lments de la mmoire (aux filiations htrognes), la polysmie comme rfrence aux diffrences.
Ceci nous amne introduire dans notre rflexion, pour terminer, ce
que dit S. Rolnik lorsquelle recourt la physique pour expliquer des phnomnes de la subjectivit. Il sagit du rapport entre lordre et le chaos193.
Chez M. Pcheux, ce serait le rapport entre ce qui est logiquement stable et
ce qui est sujet quivoque.
Dans la physique classique, on comprenait le monde, ainsi que les corps qui le
composent, comme une espce dhorloge, fonctionnant avec rgularit travers
un mcanisme stable. Ordre et quilibre taient vcus et compris comme synonymes. Au XIXme sicle, avec la thermodynamique, lordre et lquilibre cessent dtre considrs comme synonymes; on se met reconnatre que le monde
nest pas stable, quil nest pas gal lui-mme. [...]. Cependant, dans ce modle, on comprend linstabilit inhrente au monde comme un processus irrversible de destruction (la mort thermique, selon la loi de lentropie). En
dautres termes, au XIXme sicle, [...] lordre est encore le paramtre. Dans la
physique contemporaine, on ne place dj plus lordre et la stabilit associs
lquilibre dun ct, et la turbulence et le chaos associs au dsquilibre (destruction / dclin?) de lautre. [...]. Cest--dire quon ne comprend plus le
chaos, la dissipation dun ordre, comme le ngatif de cet ordre, mais bel et bien
comme une dimension dans laquelle sengendre la processualit du monde: le
mouvement permanent de la dcomposition dordres en vigueur et la dcomposition dordres nouveaux dans des directions multiples, imprvisibles. Autrement dit, aujourdhui lordre (variation et changement? dirais-je) cesse dtre
le paramtre. [...] Il y a toujours de lordre et du chaos en mme temps: du
chaos naissent sans cesse de nouveaux ordres, la processualit est inhrente
lordre194.

192

Orlandi 2009, p. 171.


Rolnik 1992.
194
Ibid., p. 33, 42.
193

E. Orlandi: La notion de langue nationale

57

Nous voyons ici la possibilit de penser le changement diffremment.


Ici se consolide la position qui est celle de lanalyse du discours et
qui nous permet de lire de faon diffrente cette histoire crite par nos
auteurs: le processus, le mouvement, les formes matrielles, le fonctionnement, lincompltude. Et, dans ce que nous avons dvelopp, la non sparation, mais la tension constitutive entre paraphrase et polysmie. Si nous
revenons prsent au rsultat de ce que nous avons lu dans les textes de ces
auteurs brsiliens, nous pouvons reconnatre leffort thorique quils ont
effectu, par rapport linsuffisance de la notion de changement telle
quelle se prsente, en se librant de notions comme celles de vices de
langage, derreurs, de faits non lgitimes, et leur apport aux concepts
de langue et de diffrence, dans le dplacement du sens mme de brsilianismes. Le brsilianisme, dans ce cas, cest la langue nationale mme, la
langue brsilienne, dans sa matrialit linguistico-historique.
Eni Orlandi

58

Cahiers de lILSL, 31, 2011

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ALI Said, 1908: Dificuldades da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro:
Livraria Acadmica. [Difficults de la langue portugaise]
AUROUX Sylvain, ORLANDI Eni P., MAZIRE Francine, 1998: Introduction, in Auroux S., Orlandi E.P., Mazire F. (ds), Lhyperlangue brsilienne (Langages, 1998, 130), p. 3-7.
BLUTEAU Rafael, 1712: Vocabulario Portuguez e Latino. Lisboa:
Colgio das Artes da Companhia de Jesus. [Vocabulaire portugais et latin]
, 1756: Diccionario Poetico para uso dos que principio a exercitarsse
na Poesia Portugueza. Lisboa: Off. Patriarcal de Francisco Luiz Amaro. [Dictionnaire potique lusage des dbutants dans lexercice de la
posie portugaise]
, 1786: Secretario Portuguez ou methodo de escrever cartas. Lisboa:
Oficio de Antonio Gomes. [Le secrtaire portugais, ou mthode pour
crire des lettres]
BRAL Michel, 1877: Quelle place doit tenir la grammaire compare
dans lenseignement classique, in Bral M. Mlanges de Mythologie et
de Linguistique. Paris: Librairie Hachette et Cie, p. 323-345.
DUCROT Oswald, TODOROV Tzvetan, 1972: Dictionnaire encyclopdique des sciences du langage. Paris: Seuil.
FREIRE Francisco Jos, 1842: Reflexes sobre a Lingua Portugueza.
Lisboa: Typ. Soc. Propagadora de Conhecimentos Uteis. [Rflexions
sur la langue portugaise]
GOMES Alfredo, 1887 [1920]: Grammatica Portugueza. So Paulo:
Livraria Francisco Alves, 1920 (12me d.). [Grammaire portugaise]
GUILHAUMOU Jacques, 1989: La langue politique et la Rvolution
franaise. Paris: Meridiens, Klincksieck.
LEITE DE VASCONCELOS Jos, 1911: Lies de filologia portuguesa. Lisboa: A. M. Teixeira (2me d., 1926). [Leons de philologie portugaise]
MELLO da FONSECA Antonio de, 1710: Antdoto da Lngua Portuguesa. Amsterdam: Casa de Miguel Diaz. [Antidote de langue portugaise]
MORAES Antonio de, 1789: Diccionario da Lingua Portugueza. Lisboa: Typographia Lacerdina (2me d., 1813). [Dictionnaire de la langue
portugaise]

E. Orlandi: La notion de langue nationale

59

, 1802 [1806]: Epitome de Grammatica da Lingua Portugueza. Lisboa:


Off. De Simo Thaddeo Ferreira, 1806. [Abrg de grammaire de la
langue portugaise]
ORLANDI Eni, 1993: A Lngua Brasileira, Boletim (ABRALIN, So
Paulo), 1993, 14, p. 41-52. [La langue brsilienne]
, 2002: Lngua e Conhecimento Lingustico. So Paulo: Cortez. [Langue
et connaissance linguistique]
, 2009: Lngua Brasileira e Outras Histrias. Campinas: RG editora.
[Langue brsilienne et autres histoires]
PACHECO da SILVA Junior, Manuel, 1878: Grammatica Historica da
Lingua Portugueza. Rio de Janeiro: Typ. A vapor de M. Hezlett.
[Grammaire historique de la langue portugaise]
PACHECO da SILVA Junior, Manuel, LAMEIRA de ANDRADE Pedro, 1887: Grammatica da Lingua Portugueza. Rio de Janeiro: Livraria
Francisco Alves. M. [Grammaire de la langue portugaise]
PAIVA Manoel Jos, 1759: Enfermidades da lingua e arte em que se
ensina a emudecer para o melhorar. Lisboa: Monteiro. [Maladies de la
langue et art o lon enseigne de se taire pour lamliorer]
PCHEUX Michel, 1982: Dlimitations, retournements, dplacements, Lhomme et la socit, 1982, 63/64, p. 53-69.
, 1990a: Discurso: estrutura ou acontecimento? Campinas: Pontes. [Le
discours: structure ou vnement?]
, 1990b: Le discours: structure ou vnement?, in Maldidier D. (d.),
Linquitude du discours textes de Michel Pcheux. Paris: Cendres,
p. 303-323.
PEREIRA Eduardo Carlos, 1907: Grammatica Expositiva (curso superior). So Paulo: Nacional. [Grammaire explicative (cours suprieur)]
RIBEIRO Joo Ribeiro, 1887 [1889]: Grammatica Portugueza. Rio de
Janeiro: Livraria Classica de Alves e C., 1889 (3me d.). [Grammaire
portugaise]
, 1887 [1933]: Grammatica Portugueza: curso superior. Rio de Janeiro:
Francisco Alves, 1933 (22me d). [Grammaire portugaise: cours suprieur]
, 1921: A Lingua Nacional. Rio de Janeiro: Monteiro Lobato e Cia. [La
langue nationale]
, 1921 [1933]: Lngua Nacional: notas aproveitveis. So Paulo: Cia
Editora Nacional, 1933. [Langue nationale: notes profitables]
, 1927: Curiosidades Verbaes (Estudos applicaveis a lngua nacional).
Rio de Janeiro: Weiszflog Irmos, SCP, e So Paulo: Cia Melhoramentos. [Curiosits verbales (tudes applicables la langue nationale)]
RIBEIRO Jlio, 1881: Grammatica Portugueza. So Paulo: Jorge Seckler. [Grammaire portugaise]
ROLNIK Suely, 1992: sombra da cidadania: alteridade, homem da
tica e reinveno da democracia, Boletim de Novidades (Pulsional,
Centro de Psicanlise), 1992, Ano V, 41, p. 33-42. [ lombre de la

60

Cahiers de lILSL, 31, 2011

citoyennet: altrit, lhomme dthique et la rinvention de la dmocratie]


TARALLO Fernando, 1990: Tempos lingusticos itinerrio histrico
da lngua portuguesa. So Paulo: tica. [Temps linguistiques itinraire historique de la langue portugaise]
WEINREICH Uriel, LABOV William, HERZOG Marvin, 1968: Empirical Foundations for a Theory of Language Change, in Lehmann W.P., Malkiel Y. (eds.), Directions for Historical Linguistics.
Austin: University of Texas Press, p. 95-188. (Traduction brsilienne de
M. Bagno, avec lIntroduction de C.A. Faraco: Fundamentos para uma
teoria da mudana lingstica. So Paulo: Parbola, 2006.)

Cahiers de lILSL, 31, 2011, p. 61-86

La glottognse
dans la linguistique historiciste en URSS
(dune linguistique du mot
une linguistique du nom)1

Patrick SRIOT
Universit de Lausanne

Rsum:
La linguistique sovitique a tendance se prsenter elle-mme comme 1) marxistelniniste, 2) sociale, 3) historique. Le matre-mot est ici lhistoire. Cet article explore les fondements pistmologiques du discours sur la langue tel quil se prsente dans la linguistique sovitique des annes 1960-1980, en essayant den mettre
jour les origines dans une synthse complexe et contradictoire entre romantisme
et positivisme, trs loigne de limage gnrale marxiste qui en est donne en
Occident.
Mots-cls: gense, historicisme, ingalit des langues, marxisme, origine du langage, personnalit collective, progrs en langue, reflet, science bourgeoise, science
nationale

Cet article fut publi pour la premire fois Aix-en-Provence, dans Travaux du Cercle
linguistique dAix-en-Provence, 1986, 4, p. 147-177. Nous le reproduisons ici avec quelques modifications, dans la version adapte aux normes typographiques des Cahiers de
lILSL.

62

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Lexpos que je vais prsenter est extrait dun travail en cours sur
lidologie du nom et de la transparence rfrentielle dans la linguistique
sovitique. Il sagit l de premiers reprages lintrieur dune question
complexe, touchant lensemble pistmologique de la linguistique sovitique.
La linguistique sovitique a tendance se prsenter elle-mme (dans
les manuels universitaires2, dans les programmes et les bilans des plans
quinquennaux3, dans les grandes revues de linguistique ou des ouvrages
gnraux... bref, dans toute situation institutionnelle) comme
1) marxiste-lniniste,
2) sociale,
3) historique
(les deux derniers points tant une consquence du premier).
Cette conception est si prgnante quelle en vient sappliquer la
linguistique contemporaine dans son ensemble: Le lien de lhistoire de
la langue lhistoire de la socit est un axiome de la linguistique contemporaine4. Or, de quelle linguistique contemporaine, au juste, parle-t-on?
Un discours sur la langue qui me semble fort rpandu, sinon dominant, en
URSS, repose sur un matre-mot: lHistoire. Voici, titre dillustration, une
citation: Lhistorisme [istorizm] a toujours t un des principes dominants
de la linguistique sovitique5.
Comment interprter cette affirmation, quelle conception de la langue y est luvre, quelle notion du temps recouvre ce toujours? Voil
les questions que je voudrais aborder aujourdhui.
Remarquons avant tout que le rapport de la langue lhistoire est
prsente comme tant dordre essentiellement pistmologique; le principe
historique est une condition de scientificit de la linguistique: Cest grce
au principe de lvolution que la grammaire devient scientifique6. Dautre
part, les rfrences thoriques de la linguistique historiciste sont explicitement prises dans le XIXme sicle. Ainsi R.A. Budagov cite H. Paul, le
linguiste allemand no-grammairien (1846-1921), selon qui [l]a seule
tude scientifique du langage est la mthode historique7 ou V.I. Abaev
sappuie sur une citation dEngels pour affirmer que [c]onnatre la gense
2

Cf. Berezin 1984, Chapitre 14.


Cf. lensemble des articles consacrs au 250me anniversaire de lAcadmie des Sciences,
publis au long de lanne 1974 dans la revue Voprosy jazykoznanija, ceux consacrs au
60me anniversaire de la linguistique sovitique dans la mme revue en 1977 (cf. Berezin
1977); cf. galement Filin 1977 et 1981, ainsi que les ouvrages collectifs Vinogradov (d.),
1964; Filin (d.), 1968 et 1970.
4
Krysin 1984, p. 340.
5
Neroznak 1981, p. 90. Dans toutes les citations de cet article les mots en italique ont t
souligns par moi. P.S.
6
ikobava 1980, p. 4.
7
Budagov 1983, p. 62.
3

P. Sriot: La glottognse dans la linguistique historiciste en URSS

63

dun phnomne est le pas le plus important pour connatre lessence de ce


phnomne8.
Je voudrais donc savoir dans quelle mesure ces affirmations, maintes
fois rptes, peuvent servir dterminer la spcificit de la problmatique
linguistique en URSS, mais galement quel est le lien entre la linguistique
que jappellerai historiciste et les divers modles historicistes du XIXme
sicle.
Jai donc comme projet immdiat de dterminer les stratgies dun
discours qui me semble institutionnellement dominant dans la linguistique
sovitique: le discours historiciste. Comment sarticule lensemble de la
linguistique sovitique ce modle dominant, quelles en sont les failles et
les contradictions, quel rapport la pratique linguistique en Union sovitique
entretient-elle avec cette conception de la scientificit? Et comme projet
plus lointain dtudier le rapport de dpendance, de dtermination ou
dcart entre la linguistique sovitique et ce quon peut appeler lidologie
dominante en URSS, ou du moins le discours thorique dominant.
Je dois rappeler, en prliminaire cet expos, que la linguistique sovitique na rien dun tout constitu et homogne. Je ne mintresse ici
quau discours dominant, au discours institutionnel de la linguistique sovitique historiciste (LSH), en indiquant quelques tendances de cette linguistique officielle.
Je dfinirai donc la LSH, ou linguistique dominante, comme celle
qui se dnomme elle-mme linguistique sovitique, celle qui revendique
clairement un enracinement et une spcificit nationale, une tradition
nationale9, qui soppose non pas ce qui a prcd, mais ce qui lui
coexiste lextrieur de lURSS.

1. LHISTORICISME ET SES FORMES


1.1. LA GLOTTOGNSE, OU LES RCITS SUR LORIGINE
II est un lieu commun, dans toute rflexion sur la gense du langage, de
rappeler que la Socit de linguistique de Paris avait inscrit dans ses statuts
fondateurs, en 1866, linterdiction de traiter des problmes dorigine du
langage. Il est nanmoins important de sappuyer sur ce fait bien connu
8

Abaev 1970, p. 233.


Cf. Desnickaja 1981, p. 551 ( propos de lInstitut de la langue et de la pense, dirig par
I.I. Meaninov dans les annes trente): Le rle de cet institut dans la formation des traditions de la linguistique sovitique, voil un des thmes importants de lhistoire de la science
sovitique, qui attend encore ses dveloppements. Un tmoignage du caractre institutionnalis de la spcificit nationale de la linguistique sovitique est, par exemple, lexistence du
Conseil scientifique charg de ltude de la thorie de la linguistique sovitique, prs
lAcadmie des Sciences de lURSS, organisme fond en 1962, prsid par V.N. Jarceva (cf.
Neroznak 1981, p. 89), et qui organise rgulirement des confrences nationales sur diffrents
thmes tendant prciser la spcificit de la linguistique sovitique.
9

64

Cahiers de lILSL, 31, 2011

pour souligner quune telle interdiction ne touche nullement la LSH actuelle qui, au contraire, tudie de faon parfaitement explicite la gense du
langage, comme ramification dun domaine plus large: lanthropognse10.
lheure actuelle, des problmes comme lorigine du langage ou le
rapport du langage et de la pense sont considrs en Occident comme
philosophiques, ou mme franchement mtaphysiques. Cest la position,
notamment, de G. Mounin11. Dans la LSH, en revanche, ces questions sont
internes la linguistique, elles en sont partie intgrante. Il y a donc une
autre faon, en URSS, denvisager lobjet de la linguistique, et une rpartition diffrente du propre de la langue et de ce qui lui est extrieur.
Ainsi Abaev accuse la linguistique bourgeoise de masquer lessentiel, lorigine du langage: Aucune thorie gnrale du langage ne peut tre
considre comme complte et acheve si elle ninclut pas une conception
de lorigine du langage12.
De mme F.M. Berezin13 prcise quil sagit dun problme concret,
vritable et incontournable, et que si la linguistique bourgeoise ne laborde
pas, cela prouve seulement quelle nest pas scientifique.
Voici quelques exemples de rcits des origines, au caractre fortement spculatif, car reposant sur des hypothses moins linguistiques que
philosophiques, propres lanthropologie sovitique; cf. cette dclaration:
Seule la conception marxiste de la nature et de la socit a permis
dapprhender correctement le problme de lorigine du langage, de la
pense, et celui du rle du travail14. A.A. Leontev15 reprend son
compte, comme dailleurs le fait G.V. Plkhanov16, la thorie de L. Noir
sur lorigine du langage dans les onomatopes ho-ye-yo, dcouvertes dans
les cris ou mouvements respiratoires et buccaux dhommes travaillant ensemble17. Abaev rfute cette thorie en dclarant que si ces cris de travail
avaient un quelconque caractre psycho-physiologique, ils auraient t
identiques pour toutes les hordes primitives connaissant les mmes processus de travail. Il affirme au contraire que chez les hommes primitifs cest la
10

Les thmes de recherche sur la gense de lhomme et de lhumanit sont trs rpandus. On
trouve ainsi de trs nombreux titres, essentiellement dans des domaines mixtes comme linguistique et ethnologie. Cf. par exemple: Lorigine de la conscience et ses particularits
(Protasenja 1959); Lapparition et le dveloppement premier du langage (Leontev 1963); La
prhistoire de lintelligence (Vojtonis 1949); Problmes de dveloppement du psychisme
(Leontev 1959); Lorigine de la parole daprs les donnes de lanthropologie (Bunak
1951); Les stades de dveloppement de la parole et de lintelligence dans lanthropognse
(Bunak 1966); La question de la philognse de lhomme (Tix 1956).
11
Mounin 1972, p. 233.
12
Abaev 1970, p. 234.
13
Berezin 1984.
14
ermuxamedov 1980, p. 13.
15
Leontev 1963, p. 46, 57, 66.
16
Cf. Plkhanov 1912-1913 [1949].
17
Le gnial Noir tait dj considr par A. Bogdanov, dans Mthodes de travail et
mthodes de connaissance comme un marxiste en philologie sans le savoir (cit daprs
Gayman 1979, p. 174, et Gadet, Pcheux 1981, p. 89, sans indication de source).

P. Sriot: La glottognse dans la linguistique historiciste en URSS

65

collectivit, vue dans son opposition aux autres collectivits, qui a fait
lobjet de la premire prise de conscience. Or, le premier objet de conscience a d tre le premier objet de nomination [nareenie], donc les
premiers mots taient seulement les noms des groupes socio-productifs:
avant dtre les symboles des choses, ils taient les symboles des collectivits nommantes [narekajuie]18. Ces premiers mots taient donc les
dsignations de nous et notre, bien avant dtre moi ou mon19. Le
sujet de la connaissance ntait pas lindividu mais la collectivit. Par
consquent, au dbut, la fonction communicative ntait pas essentielle.
Limportant tait de trouver une expression la conscience naissante de la
personnalit collective20. Il en conclut que lapparition des premiers mots
en tant que symboles sociaux suppose comme condition fondamentale des
contacts permanents de deux ou plusieurs collectivits (en opposition ou
conflit) et que le langage ne peut pas exister dans un groupe humain isol.
Le langage est donc apparu au palolithique suprieur21.
Il est intressant de remarquer quon sort ici du terrain cratylique:
les formes lexicales sont alatoires (non motives), et nont donc aucun
sens en elles-mmes. Lorigine du langage nest ni conventionnelle ni naturelle, mais sociale: la prise de conscience de soi par la collectivit a prcd
celle de lindividu. De la mme faon, on insiste beaucoup sur le rle du
travail en commun dans lapparition du langage22, en un discours moral
rptant que la collectivit passe avant lindividu23.
1.2. LA CARTE DEVIENT LE TERRITOIRE
1.2.1. QUEST-CE QUE LE PERFECTIONNEMENT DE LA LANGUE24?
1.2.1 A). SPCIALISATION LEXICALE: UNE LINGUISTIQUE DU MOT

Une partie importante des thses de la LSH repose sur lide de progrs et
de perfectionnement de la langue.
Budagov, par exemple, considre lhistoire dune langue comme un
perfectionnement continu, un mouvement graduel vers lavant25, faisant
de cette thorie du progrs continu une thse marxiste26. La thse du
perfectionnement des langues est fonde sur lide de lautonomisation
progressive du mot dans lhistoire: dans les langues anciennes les mots

18

Abaev 1970, p. 235.


Ibid., p. 239.
Ibid., p. 241.
21
Ibid., p. 243.
22
Cf. Iliev (d.), 1983, article Langage [Jazyk].
23
Leontev 1984.
24
Daprs le titre de louvrage de Budagov 1977.
25
Budagov 1983, p. 65.
26
Ibid., p. 77.
19
20

66

Cahiers de lILSL, 31, 2011

dpendaient beaucoup plus du contexte que dans les langues modernes27.


Budagov en donne comme illustration la Rvolution scientifique et technique, [qui] cre les conditions favorables pour un dveloppement large et
rapide de la terminologie, cest--dire des mots isols28. Le perfectionnement est ainsi pour Budagov une transparence rfrentielle de plus en
plus grande, une disparition de la langue derrire le monde nommer. Ce
perfectionnement est quantitatif: . Benveniste, pour qui le russe tait
rest le mme aprs 191729, Budagov rpond quil suffit de comparer
lactuel dictionnaire de D.N. Uakov avec nimporte quel dictionnaire
davant la Rvolution pour se persuader du contraire30. Ou bien il fait le
dcompte des nouveaux mots enregistrs en russe: 1500 en 1977, 2300
en 1978. La langue, pour Budagov, est la somme des mots qui la composent. De la mme faon Abaev parle du progrs en langue comme dune
diffrenciation constante, un accroissement et un enrichissement du lexique31.
Le progrs en langue est donc assimil un mouvement continu vers
la monosmie, avec lide de spcialisation de plus en plus grande du
lexique, spcialisation, de surcrot, quantifiable.
la base de ces formulations se trouve, me semble-t-il, une conception fort classique de la langue comme reflet du monde. Le perfectionnement est un reflet de plus en plus prcis et exact, qui revient une disparition de la mdiation de la langue dans le rapport du langage et du monde.
Budagov sous-tend cette conception par des allusions des linguistes russes du XIXme sicle comme, par exemple, N.V. Kruevskij (1851-1887):
N.V. Kruevskij avait pleinement raison lorsquil a formul la loi fondamentale de la langue comme loi de correspondance du monde des mots au
monde des ides. Plus la langue volue et se dveloppe, et plus elle se rapproche de cet idal32. Cet idal qui, rappelons-le, tait dj celui de
G.W. Leibniz, est lidal classique de transparence totale des mots aux
choses, cest--dire une disparition de la langue et de son ordre propre
derrire lordre des choses. La carte ainsi finira par se fondre dans le territoire, et la meilleure des langues serait alors la non-langue.
Il est inutile dinsister ici sur ce que cette conception ignore: le problme de la polysmie comme condition ncessaire de limplicite et de la
mtaphore, le problme de lautonomie relative du signifiant, cest--dire la
problmatique de S. Freud, et surtout de J. Lacan. Il me semble plus important de souligner que cet idal de transparence, par adquation progressive
des mots aux choses, est le but assign, dans la LSH, la connaissance
scientifique, qui est nomination adquate des choses. La science se doit
27

Ibid., p. 212, 216.


Ibid., p. 217.
Benveniste 1974, p. 92.
30
Budagov 1983, p. 76.
31
Abaev 1970, p. 236.
32
Budagov 1975, p. 26.
28
29

P. Sriot: La glottognse dans la linguistique historiciste en URSS

67

donc de trouver le lien qui unit le dire et le savoir, et par consquent


lavoir.
1.2.1 B). UNE LINGUISTIQUE DU NOM: LADQUATION

Dans la LSH la langue, reflet et nomination du monde, se meut dans un


processus gnosologique, assimil au progrs de la science. Le perfectionnement de la langue est donc envisag dans une problmatique
dadquation, du nom lobjet, de la connaissance au monde connatre.
Ce qui est dsign par L. Althusser, notamment, comme processus
de production des connaissances est remplac ici par une nomination de
plus en plus adquate du rel. Il me semble quon est ici au cur de la
mtaphysique occidentale du signe comme adquation et reflet, comme
substitution de limpropre au propre, qui remonte Platon et soppose aux
thories, par exemple, de grammairiens indiens comme Panini. Abaev expose cette thorie de ladquation progressive de faon trs explicite:
Surmontant graduellement leur immaturit et leurs limites, les gnralisations du langage humain se rapprochent de plus en plus des relations objectives, relles entre les choses, cest--dire deviennent scientifiques33. De
mme:
Avec le progrs conomique, social et culturel, les slections, abstractions et
classifications ralises dans la langue correspondent de plus en plus aux relations objectives du monde rel, et le filet pos sur la ralit objective par la langue se rapproche du filet de la connaissance scientifique34.

On voit dans ces affirmations dune part que le rel est dj structur avant
que la langue ny organise un dcoupage conceptuel, et dautre part que la
langue est un stock de noms qui sappliquent ce rel. Dans la LSH la
langue est ainsi une nomenclature.
Nous sommes donc dans une linguistique de la reprsentation tout
autant, sinon plus, que dans une linguistique de la communication. Tout
cela ressemble bien aux spculations du XVIIIme sicle sur la langue parfaite avec, en outre, une perspective nettement finaliste.
Mais en mme temps, et chez les mmes auteurs, on trouve une
conception de lingalit du dveloppement des langues proche de celle du
romantisme allemand.
1.2.2. LINGALIT DES LANGUES
II y a un lien troit, dans la LSH, entre, dune part, lide du progrs des
langues vers ladquation de la reprsentation et, dautre part, lingalit
des langues.
33
34

Abaev 1970, p. 256.


Ibid., p. 260.

68

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Au nom du matrialisme, Budagov pose que:


La langue est directement et indissolublement lie la socit. Cest pourquoi
un degr diffrent de dveloppement de la socit conditionne un degr diffrent de dveloppement de la langue. Les linguistes matrialistes ne peuvent en
douter35.

II faut souligner lquation gnrale socit = peuple dans la LSH, ce qui


explique le rapport contradictoire W. von Humboldt, Humboldt qui
dans le manuel dhistoire de la linguistique de Berezin, par exemple, est
consacr un chapitre entier36.
Budagov justifie les conceptions de Humboldt, qui
[] idaliste en philosophie, dfendait nanmoins une conception antiautonome de la langue, reliant la langue la culture dune socit, la pense des
hommes dune poque donne37.

Comme chez Humboldt, on trouve dans la LSH lide de la langue lie au


peuple qui la parle, de la langue comme reprsentation de la pense, du lien
entre peuple volu et langue volue, et lopposition langue primitive /
langue dveloppe.
Lhistoire diffrente des peuples a produit, selon Budagov, des degrs divers de dveloppement des langues. Sappuyant sur une citation de
K. Marx: Bien que les langues les plus volues aient des lois et des dterminations communes avec les langues les moins dveloppes, cest
nanmoins la diffrence avec ce fonds commun qui constitue leur avance,
Budagov propose lexemple suivant: les langues anciennes avaient des
pronoms dmonstratifs plus nombreux que les langues modernes. Un systme trois pronoms est donc plus ancien quun systme deux pronoms.
Les langues plus intensivement dveloppes ont, par consquent, un
systme deux pronoms (exemple: le franais), alors que les langues
moins dveloppes ont un systme trois pronoms (exemple: lespagnol
et le portugais)38. Contre les dclarations dmagogiques sur lgalit totale
de toutes les langues dans tous les temps et chez tous les peuples, Budagov affirme le degr divers de dveloppement des diffrentes langues, car
chaque langue est lie toute la culture de son peuple, culture dont le niveau est toujours dtermin historiquement39. Et il ajoute un peu plus loin
ce propos: Cette thse est le fondement de la linguistique historique
marxiste40. Pour Budagov il sagit donc dune position matrialiste qui
part du principe de base que la langue dpend de la socit. Mais les nom35

Budagov 1981, p. 31.


Berezin 1984, Chapitre 4.
Budagov 1983, p. 32.
38
Ibid., p. 107.
39
Ibid., p. 66.
40
Ibid., p. 99.
36
37

P. Sriot: La glottognse dans la linguistique historiciste en URSS

69

breuses rfrences qui sont faites J.G. von Herder et aux linguistes romantiques allemands permettent dassimiler la socit (cest--dire une
formation sociale dans la terminologie marxiste) au peuple envisag de la
faon la plus vitaliste, et de faire ainsi des jugements de valeur sur les diffrents tats de langue en relation avec des dveloppements ingaux de la
pense de chaque peuple.
1.3. LHISTORICISME, OU LHISTOIRE NIE
1.3.1. VOLUTION DE LA SCIENCE ET SCIENCE NATIONALE
Althusser, aprs G. Bachelard, a introduit la notion de coupure pistmologique dans la constitution dune science. Il sagit du point de nonretour partir duquel une science commence41, du
[] moment o une science se coupe de sa prhistoire et de son environnement idologique et prend conscience de son objet, de ses principes et ses mthodes par une srie de ngations radicales, souvent contre lpoque et le milieu42.

De coupure pistmologique, on nen trouvera point dans la LSH. Bien au


contraire, le continuisme y est explicitement dclar, avec la notion de
preemstvennost continuit, succession. La LSH refuse toute ide de rupture, de discontinuit, toutes notions dont M. Foucault (en particulier dans
Larchologie du savoir) a montr limportance.
Dans lintroduction de son manuel dhistoire de la linguistique, Berezin crit:
Le principe historique prsuppose lide de continuit [preemstvennost], le
lien du pass et du prsent, car ce qui est nouveau dans la science nest pas la
ngation du pass mais seulement sa transformation, son approfondissement et
sa gnralisation en correspondance avec ltat prsent de la science43.

Lhistoire dune science (ici la linguistique) est donc vue comme une simple volution, prise dans une conception linaire du progrs, thse parfaitement positiviste, et non dans une problmatique de la discontinuit,
comme dans lpistmologie postbachelardienne. Lhistoire de la formation
et de la production des concepts de la linguistique, lhistoire de la dlimitation rciproque des disciplines dans les sciences humaines, lhistoire des
modles dominants en linguistique et de leurs dterminations, tout cela est
remplac par le continuisme de lide de progrs dans la science, science
linguistique qui tait dj toute forme ds le dpart, comme si son objet,
41

Pcheux, Fichant 1969, p. 8.


Mounin 1972, p. 228.
43
Berezin 1984, p. 4.
42

70

Cahiers de lILSL, 31, 2011

en tant quobjet thorique, prexistait empiriquement toute investigation.


Cest ainsi quon parle de la linguistique grecque (avec Diogne) ou de la
linguistique romaine (avec Lucrce). Cest donc bien de la mme science
quil sagit, qui tudie toujours, avec plus ou moins de bonheur, le mme
objet.
La dialectique du mme et de lautre sera au centre de cet expos sur
la gense dans la LSH: quest-ce qui change, dans lvolution de la langue
ou dans lhistoire des ides sur la langue?
Il semble important de souligner que les seuls clivages quon reconnat la linguistique sont des clivages nationaux. Il existe ainsi une tradition linguistique nationale russe et sovitique.
Lide de tradition nationale en science est, quant elle, trangre
au positivisme, mais loin dexpliquer la causalit du changement en science
par ses dterminations socio-historiques, elle sapparente plutt une vision romantique du peuple: la science est lexpression de la culture du peuple.
La LSH part donc la recherche de ses origines nationales et des
prcurseurs. Elle ne peut donc pas viter le finalisme dans lhistoire de la
linguistique: il faut dcouvrir dans la tradition russe des textes matrialistes avant les autres. On fait donc appel aux crits de V.N. Tatiev
(1686-1750) ou de M.V. Lomonossov (1711-1765) pour y trouver les premires traces authentiques dune vision matrialiste de la langue. La linguistique sovitique, pour la LSH, est donc une discipline part entire,
dfinie moins par son objet que par sa spcificit nationale, tout comme
dailleurs la linguistique occidentale est une autre branche du savoir. Par
exemple Budagov note que:
La tradition philologique russe et sovitique dans son ensemble a toujours eu
pour caractristique denvisager la grammaire comme lunit organique des significations grammaticales et de leur expression dans la langue, alors que la
linguistique amricaine, galement dans son ensemble, se caractrise par la ngation des significations grammaticales et une interprtation purement formaliste des fonctions grammaticales44.

Dans un autre passage de son livre, il rapporte que le remarquable philologue russe N.V. Kruevskij en 1883 remarquait le scepticisme de la
linguistique occidentale, qui croit peu en la base relle de la langue (il
sagissait dune critique de B. Delbrck). Et il ajoute: Cest dune faon
trs diffrente que le lien de la langue la ralit a t interprt dans la
science russe puis sovitique du langage45.
Une autre illustration intressante de cette thse de la tradition nationale est la redcouverte des thories slavophiles du XIXme sicle.
Selon V.V. Kolesov, ce nest que maintenant que les conceptions de Hil44
45

Budagov 1983, p. 129.


Ibid., p. 37.

P. Sriot: La glottognse dans la linguistique historiciste en URSS

71

ferding commencent tre prises en considration46: A.F. Hilferding


(1831-1872), historien et folkloriste, expliquait que les dialectes slaves
soient rests longtemps peu diffrencis et donc intercomprhensibles ( la
diffrence de lclatement prcoce des dialectes romans ou germaniques)
par le fait que chez les Slaves le sentiment communautaire tait plus fort
que le sentiment individuel, linverse de la dominance individualiste en
Europe occidentale au Moyen ge.
1.3.2. LE CHANGEMENT DANS LA LANGUE
Le grand dbat qui a travers le XIXme sicle sur la nature de la linguistique comme science naturelle ou science historique nest plus, dans la LSH,
pos en termes daffrontement entre deux positions inconciliables. En effet,
paradoxalement, la langue, phnomne maintes fois dclar historique, a
une volution de nature nettement organiciste. Cest la spcificit du modle organique dans la LSH que je vais aborder maintenant.
Le modle organique dans la LSH est certes diffrent de ce quil
tait lintrieur de lpistm du XIXme sicle47. Le thme romantique
quon trouve frquemment chez A. Schlegel, par exemple, de dgnrescence des langues (des langues mres parfaites aux rejetons corrompus),
avec une priode prhistorique de dveloppement et une priode historique
de dclin, est totalement absent. Dautre part, lide de lintervention
consciente et active des linguistes sur la langue est incompatible avec un
organicisme au sens strict, qui impliquerait, comme chez F. Bopp et
A. Schleicher, que la langue est un organisme naturel, soumis un processus de dveloppement propre, interne, biologique et non historique (cf.
chez G.-W.-F. Hegel, la nature na pas dhistoire).
Si lon peut parler de modle organique, cest dans lide de continuit de la matire de la langue travers son volution dans le temps. Certes, la causalit des changements linguistiques est ramene essentiellement
aux facteurs externes (sociaux), cest--dire tout autant au mode de production qu la vie du peuple. Abaev soppose lvolutionnisme naturaliste
du XIXme sicle: il ne reconnat pas comme cause dterminante de
lvolution de la langue le dveloppement du cerveau et de lintelligence
en dehors de tout lien avec une organisation socio-productive, il rcuse
une conception de lapparition du langage comme rsultat dune volution
biologique naturelle48. Pour lui, le processus dhominisation de lanimal
est le passage du biologique au social.
Et pourtant la langue, dans ses changements, est dcrite comme une
matire vivante, ayant des potentialits propres qui se dveloppent plus ou
moins selon le milieu dans lequel elle volue. On reconnat l linfluence du

46

Kolesov 1984, p. 175.


Au sens de M. Foucault.
48
Abaev 1970, p. 237.
47

72

Cahiers de lILSL, 31, 2011

darwinisme, qui joue un rle considrable dans les spculations historicogntiques de la LSH actuelle.
Abaev crit que la seule mthode valable en linguistique consiste
tudier...
[...] de quelle manire dans le maigre inventaire des premiers mots se sont
trouves enracines les puissantes potentialits de dveloppement et
dpanouissement du langage humain, dans toute la richesse et la complexit de
son organisation, dans toute la diversit de ses ralisations. En bref, cest dans
les sources mmes du langage quune thorie glottogonique optimale doit dcouvrir les forces motrices de tout le dveloppement de la langue49.

Il faut remarquer ici la mtaphore implicite du germe: le tout organique est


donn demble, la langue est un organisme vivant possdant des potentialits, qui se dveloppent avec plus ou moins de bonheur selon le milieu
humain, lequel milieu va actualiser des potentialits dj inscrites au dpart. Ces potentialits en germination gardent le mystre de la premire
graine, du noyau initial qui se dveloppe. Abaev note la grande puissance
dabstraction des peuples primitifs qui ont, par exemple, un nom pour dsigner la force magique qui imprgne les tres vivants et les lments naturels. Il crit:
Ces ides nexpriment pas uniquement une faiblesse de la capacit cognitive.
Elles traduisent aussi sa force, la grande force gnralisante dont ds le dpart
le langage humain [eloveeskoe slovo] a t dot. Dans ces ides, comme dans
un germe [kak v zarodye] taient dj visibles les premires lueurs des futures
gnralisations scientifiques. Elles ont t le gage du dveloppement illimit
des capacits cognitives de lhomme, de limmense progrs de la connaissance
humaine50.

Lorganicisme latent de la LSH est tempr par le rle dterminant du milieu humain. On trouve en effet dans la LSH une variante particulire du
thme vitaliste: cest limage de la fcondation. Il sagit de la mtaphore de
la greffe, sur un organisme sauvage et peu dvelopp, dun lment slectionn et labor.
Ainsi, par exemple, G.G. Gamzatov, propos de linfluence du
russe sur les langues du Daghestan, parle de
[] la stimulation de leurs ressources et de leurs potentialits internes, [du]
dveloppement de leurs structures, [du] perfectionnement de leurs normes phontiques, morphologiques et syntaxiques, [du] dveloppement de leur systme
stylistique51

49

Ibid., p. 243.
Ibid., p. 256.
51
Gamzatov 1983, p. 246.
50

P. Sriot: La glottognse dans la linguistique historiciste en URSS

73

(sous linfluence du russe).


De mme Ju.D. Deeriev, propos du bilinguisme russo-ukrainien
en Ukraine, parle de la stimulation des traits de dveloppement commun
aux langues en interaction, [du] dveloppement des potentialits du mot
dans les langues en interaction52.
Il faut noter clairement que le rle du milieu (milieu humain ou
contact de langues) ne peut tre que de faire avancer plus ou moins vite un
dveloppement dj inscrit potentiellement dans une perspective continuiste et linaire. Par exemple, pour Budagov,
[...] dans la conception marxiste de la langue tout est li. Il est tout particulirement important de souligner la diffrence qui existe entre le concept de totale
galit de toutes les langues naturelles par leur nature et le concept dingalit
des langues par leur niveau de dveloppement socio-historique (langues moins
dveloppes et langues plus dveloppes). Dans ce second cas, il ny a rien
doffensant pour les langues moins dveloppes: il suffit de crer pour elles
des conditions favorables, et ces langues acquirent alors la possibilit de se
perfectionner constamment53.

On justifie ainsi une sorte de thse du dveloppement spar, et une politique lexicale volontariste doit suffire combler ce retard. Budagov constate
ainsi... lenrichissement du lexique des langues qui, en leur temps, nont
pas bnfici des conditions favorables pour leur dveloppement, et qui de
nos jours croissent grce lapport de mots courants venus dautres langues54.
Cette ide gnrale du progrs continu (de la langue, de la pense,
de la science et de la technique) dans un temps linaire est une conception
volutionniste de lHistoire, dune Histoire continue, non contradictoire,
envisage comme simple chronologie, cest--dire une gense. Le progrs dans la langue est parallle au progrs de lhumanit en gnral: le
temps, dans le changement linguistique, est, pour la LSH, laccumulation
du travail des gnrations successives dun peuple sur sa langue.
Ainsi V.G. Kostomarov crit: Les gnrations de Russes, en utilisant leur langue, en lenrichissant et en la perfectionnant, ont introduit dans
ses formes, ont reflt dans ses mots et groupes de mots leur nature, leur
histoire, leur posie et leur philosophie55. On trouve ce thme du travail
des gnrations successives sur la langue par exemple chez W.D. Whitney,
mais il me semble plus juste de le faire remonter la philosophie de Hegel,
pour qui la langue est le dpt de la pense.
LHistoire comme gense, voil quel pourrait tre le thme gnral
de cet expos. Certes, on parle souvent, dans la LSH, de stadialit [stadialnost], comme chez N.Ja. Marr, et la LSH est mme parfois considre
52

Deeriev 1980, p. 138.


Budagov 1981, p. 31.
54
Budagov 1977, p. 71.
55
Kostomarov 1975, p. 167.
53

74

Cahiers de lILSL, 31, 2011

en France comme no-marriste. Or, il me semble quil ne faut pas


sarrter aux apparences, et que la stadialit telle quelle est prsente
lheure actuelle n plus grand rapport avec la thorie marriste. Budagov,
en effet, dfinit la stadialit comme la rgularit du dveloppement de la
langue en liaison avec le dveloppement de la pense, avec le niveau de
dveloppement de la culture (au sens large) dun peuple, dune socit56.
On na l aucune dmonstration dune quelconque thorie des stades, remplace maintenant par lide du dveloppement continu de la
culture du peuple. Lhistoricisme militant de la LSH est ainsi pass dune
vision fortement discontinuiste chez Marr une vision continuiste. Budagov, par exemple, parle de priodisation propos de lhistoire du russe, et
il emploie le mot de tournant, priode-charnire [perelom]. Un de ces tournants a t pour le russe la priode 1800-1820, grce au travail
dA.S. Pouchkine sur la langue. Mais ici, outre quon confond la langue et
le style dun crivain, linfluence du milieu humain est rduite celle des
grands hommes, qui amliorent et perfectionnent la langue. On est extrmement loin des recherches typologique de Meaninov, qui tudiait dans
le passage dun systme ergatif un systme nominatif le reflet de transformations socio-conomiques.
Je dirai en conclusion de cette premire partie que lhistoricisme de
la LSH, pour confus quil soit, doit tre rapport une conception propre
la premire moiti du XIXme sicle. Caractristique, par exemple, est le fait
que Budagov cite Herder comme tant le premier linguiste avoir une
conception du devenir historique comme processus soumis des lois57,
Herder, cit trs positivement par Berezin58, Herder, celui-l mme qui a
fait le premier ladquation langue = peuple59.
La causalit des changements linguistiques est donc la fois externe
(le rgime socio-politique, ou le peuple comme un tout) et interne (organicisme, germination). Mais le conflit nest quapparent entre le sociologisme
et un volutionnisme assimil au perfectionnement. On est plus prs
dA. Meillet que de Marx.
Ce quil faut remarquer, mon avis, est que ce qui change, ce qui
volue, cest le mot, considr comme une matire. Ce sera mon deuxime
point: le substantialisme.

56

Budagov 1983, p. 94.


Ibid., p. 60.
Berezin 1984, p. 24-25.
59
Cf. lintroduction au recueil La linguistique sovitique en 50 ans (Filin [d.], 1967, p. 7):
un des traits caractristiques de la linguistique sovitique y est prsent comme ltude
historique de la langue en relation avec lhistoire du peuple qui la parle.
57
58

P. Sriot: La glottognse dans la linguistique historiciste en URSS

75

2. CAUSE ET CONSQUENCE DE LHISTORICISME: LE SUBSTANTIALISME


2.1. LA LANGUE EST UNE NOMENCLATURE
On peut montrer que la pratique de la LSH est cohrente partir dune
certaine conception de la langue. Si les recherches sur lorigine peuvent ne
pas tre considres comme une question mtaphysique par la LSH, cest
que ces recherches sinscrivent dans une vision de la langue (et non seulement du langage) comme substance.
Dans la LSH la langue est une nomenclature, elle est la nomination
dun rel dont le dcoupage conceptuel prexiste lopration de nomination. Le rel est donc structur en soi, en dehors de toute dicibilit.
La conception matrialiste de la langue que prne un auteur comme
Budagov me semble proche dun ralisme substantialiste: partant de la
thse marxiste indiscutable de lexistence objective de la langue60, Budagov attribue chaque mot un sens propre, fondamental61, quon peut
reconnatre au fait que ce sens est donn en premier dans les dictionnaires
unilingues62. Il soppose ainsi toute une tradition issue de L. Wittgenstein,
selon laquelle le sens dun mot est dans son emploi et, plus encore, explicitement, la thorie de F. de Saussure, selon lequel le sens dun mot est sa
valeur rfrentielle (la langue comme systme de rapports ngatifs et non
comme nomenclature). La thorie saussurienne de la valeur est interprte
par Budagov comme un relativisme absolu et assimile au solipsisme de
G. Berkeley63.
Considrant la langue comme un stock de mots, Budagov transpose,
me semble-t-il, la thse marxiste de lexistence objective des sens fondamentaux64 en une conception atomistique de la signification, assimile la
dsignation transparente pure et simple de lobjet par le mot, ce qui, paradoxalement, rappelle fortement lanalyse de B. Russel ou les thories du
langage issues du platonisme.
La conception substantialiste qua Budagov de la langue sapparente
selon moi une ontologie vitaliste de la langue, analogue certains courants du XIXme sicle (de Humboldt Schleicher)65. Il crit notamment:
Dans la mesure o la langue maternelle de chaque individu existe en dehors de
sa conscience, la langue elle-mme se prsente comme une substance dtermi-

60

Budagov 1983, p. 193.


Ibid., p. 202.
62
Ibid., p. 191, 194.
63
Ibid., p. 55.
64
Ibid., p. 208.
65
Cf. galement lintroduction au recueil Engels et la linguistique (Jarceva [d.], 1972, p. 4):
le XIXme sicle y est prsent comme lpoque o on tudie la substance de la langue, par
opposition aux grammaires spculatives des XVIIme, XVIIIme et XXme sicles.
61

76

Cahiers de lILSL, 31, 2011

ne. Les gens naissent et meurent, mais leur langue maternelle, passant de gnration en gnration, continue vivre, conservant sa substance66.

Il faut insister sur le fait que cette thorie substantialiste se fonde sur la
philosophie matrialiste. Berezin dclare:
Les linguistes sovitiques sont guids par la conception matrialiste dialectique de la nature de la langue et de ses fonctions sociales, par la reconnaissance
de la primaut de la substance de la langue sur les relations existant dans la langue67.

Si lon peut, dans la LSH, se poser des questions comme celle de lorigine
du langage, cest parce que lhistoire de la langue est une histoire des mots,
du lexique, qui forme la matire mme de la langue. Il en dcoule cette
consquence que le lexique est plus important que la grammaire (par
grammaire il faut entendre ici, me semble-t-il, la morpho-syntaxe).
Abaev crit:
En parlant de lorigine du langage, nous avons toujours lesprit lorigine des
mots, du lexique de dsignation concrte [predmetno-znaimyj], et non de la
grammaire. Le lexique et la grammaire sont des choses diffrentes, gntiquement et fonctionnellement. Le lexique de dsignation concrte est entirement
en relation avec la ralit objective, la grammaire ny est lie que par certains
de ses lments (par exemple les classifications nominales, si elles ont une expression morphologique). Dans le lexique, cest laspect cognitif de la langue
qui est au premier plan, dans la grammaire, cest laspect technique communicationnel. Le lexique cest le mode de vie [byt] apprhend par la conscience
sociale. La grammaire, ce sont des procds socialement dtermins
dorganisation du matriau linguistique en vue de la communication. Dans la
mesure o cette laboration sest droule progressivement, sur la base dun
matriau lexical dj existant, le lexique prcde chronologiquement la grammaire. Il ny a pas et il ne peut y avoir de thorie de lorigine du langage qui
expliquerait simultanment lorigine du lexique et celle de la grammaire68.

On peut alors revenir la question dj pose: quest-ce qui change dans le


changement linguistique? Pour Abaev la rponse est claire: linvariant du
changement est la matire linguistique, seules les formes de chaque mot
changent. On a ainsi une thorie de la conservation de la matire travers
ses mtamorphoses, analogue ce qui se passe en chimie. Le russe moderne serait ainsi consubstantiel au vieux-russe.
Voici comment Abaev prsente cette ide:
Bien que les mots que nous employons aujourdhui ne le cdent en rien par
leur ge aux outils en pierre de lpoque prhistorique, quelle diffrence colos66

Budagov 1983, p. 56.


Berezin 1977, p. 17.
68
Abaev 1970, p. 235.
67

P. Sriot: La glottognse dans la linguistique historiciste en URSS

77

sale, nanmoins! Nous trouvons la hache de pierre presque dans ltat ou elle
est sortie des mains de lartisan qui la cre; les mots de notre langue, avant
dacqurir lenveloppe sonore et le sens dans lesquels nous les employons
maintenant, ont subi pendant des dizaines de milliers dannes tant de transformations et de mtamorphoses phontiques, drivationnelles et smantiques,
quil est aussi impensable de reconstituer la faon dont ils taient prononcs et
ce quils signifiaient dans la bouche des hommes de lge de pierre que de dterminer par la forme et laspect de nos meubles quelle tait lapparence des arbres dont ils sont faits69.

Il me semble que lanalogie avec les meubles est clairante: cest bien de la
mme matire que sont faits les meubles et les arbres, comme ce sont les
mmes mots qui ont volu en se dformant au cours du temps, et nullement un systme de rapports.
Enfin, une consquence du substantialisme est lide, fondamentale
dans la LSH, dintervention active des linguistes dans la langue. Pour
Saussure la matrialit formelle de la langue soppose sa matrise par les
locuteurs; sil sagit en revanche dune matrialit empirique et substantialiste, alors on peut intervenir sur cette matire et sur son devenir.
2.2. LINTERVENTION ACTIVE
Dans un rcent numro de la Revue des tudes slaves, un article prsentait
lide dintervention sur la langue comme une utopie pure et simple, la
limite de laberration70. Il me semble quil est plus important de montrer
comment une certaine conception de la langue dtermine un certain travail
sur la langue.
Ainsi pour Budagov le caractre objectif de lexistence de la langue nempche pas le peuple (et avant tout ses plus minents reprsentants)
dexercer une action sur sa langue maternelle71. Cette position fonde toute
la possibilit dune politique linguistique (ctait dj la position de
L. Jakubinskij contre Saussure72).
Un point me semble tre souligner: lintervention active des locuteurs sur la langue est ralise par le peuple tout entier, en tant que tout
homogne, et surtout conscient: il sagit dun peuple parlant, comme on dit
le sujet parlant. Abaev le dit explicitement: [] le sujet de la connaissance nest pas lindividu, mais la collectivit73. Le peuple est sujet,
comme lest la nation chez Meillet, comme entit dote dune capacit de
raisonnement conscient sur la langue, extrieure la langue. Budagov crit:

69

Ibid., p. 242.
LHermitte 1984.
71
Budagov 1983, p. 5.
72
Cf. Jakubinskij 1931.
73
Abaev 1970, p. 241.
70

78

Cahiers de lILSL, 31, 2011

La linguistique historique sefforce de rendre compte de ce qui se passe dans


la langue. Cependant il faut se souvenir quil ne sagit pas l de la cause premire de tous les changements linguistiques. Une telle cause premire nexiste
pas, si ce nest la plus gnrale: laspiration des gens faire de la langue un
moyen plus adquat pour transmettre leurs penses et leurs sentiments74.

On justifie donc lintervention consciente de la collectivit des locuteurs


(de ce que jai appel le peuple parlant) au nom de ladquation des mots
et du monde dire. On est loin ici de Wittgenstein et Lacan et de
limpossibilit du mtalangage: pour Budagov la prise de conscience du
rapport langue / rel est extra-linguistique.
Comment cette intervention consciente et active se ralise-t-elle en
URSS daprs les textes de la LSH? Il y a, bien sr, le travail crateur des
grands crivains, mais il sagit en fait essentiellement du travail de normalisation de la langue par les linguistes: les linguistes dirigent lvolution de la
langue, donnent des recommandations dans des revues spcialises (par
exemple Russkaja re) et peuvent par consquent faire des prvisions sur
le cours de rvolution de la langue. Kostomarov crit, propos de la situation des langues en URSS:
Dans la situation actuelle de bilinguisme et de contacts approfondis entre les
langues, les langues ne senrichissent plus mutuellement par un effet spontan,
mais par une intervention consciemment matrise. Les linguistes, par exemple,
contrlent attentivement lavance des emprunts lexicaux, lvolution du fonds
terminologique commun de toutes les langues de lURSS75.

De mme I.K. Beloded crit:


La science linguistique doit intervenir dans la vie du mot en littrature, car elle
en est responsable, en thorie et en pratique, comme elle est responsable de tout
lensemble de la langue normative parle par le peuple tout entier. La science
linguistique doit intervenir dans la vie de la langue normative [literaturnyj jazyk] et laborer des recommandations, en se fondant la fois sur les ralisations
de la science, lexprience sociale, la pratique linguistique normative, et sur les
76
richesses linguistiques orales du gnie linguistique crateur du peuple .

74

Budagov 1983, p. 127.


Kostomarov 1975, p. 46.
76
Beloded 1977, p. 12.
75

P. Sriot: La glottognse dans la linguistique historiciste en URSS

79

3. UN OBJET DE SCIENCE INSAISISSABLE


3.1. LE REL DE LA LANGUE
Chez K. Marx, F. Engels ou V.I. Lnine le problme de la langue nest pas
encore un enjeu fondamental dans la lutte idologique.
En URSS, la diffrence de ce qui se passe en Occident, la linguistique nest pas le modle thorique dominant pour les sciences humaines.
Ce rle de modle thorique dominant est rempli par lhistoricisme, comme
explication causale de tout phnomne, mais sous une forme qui me semble
non dgage de ce que Foucault appelait lpistm du XIXme sicle. Il
sensuit une srie de paradoxes.
La LSH est tout entire domine par un thme central: lantisaussurisme, au nom du matrialisme historique qui, selon les linguistes que jai
cits, pose que la langue est une substance relle, et que les relations entre
les lments ne sont que secondaires par rapport ces lments qui sont,
eux, premiers. La thse que je voudrais dfendre maintenant est que cette
position antisaussurienne nest autre quun refus de lobjet thorique de la
linguistique, quun refus de lautonomie de la linguistique comme science.
La LSH se caractrise, dans son refus du systme, par un empirisme
dclar, un refus de la spcificit de lobjet de connaissance et de la constitution dun objet thorique. (Je rappelle lopposition que fait Althusser
entre lobjet rel, comme objet empirique concret, prexistant toute investigation, et lobjet de connaissance, qui rsulte de ladoption dun point de
vue sur le rel, quil permet de sapproprier sur le mode de la connaissance.
En outre, ces deux objets ne sont pas extrieurs lun lautre, mais entrent
dans un rapport contradictoire.)
Il est notable, par exemple, quon cite, dans la LSH, plus souvent
Meillet que Saussure, en y approuvant son culte du fait: dans ce systme de
valeurs, labstraction est quelque chose de ngatif, le fait, en revanche,
est valoris.
Quand je parle dempirisme dclar de la LSH, je veux dire que
lobjet de la linguistique nest pas construit lintrieur dune thorie, mais
dj donn dans la transparence dune approche empirique. Autrement dit,
la LSH refuse lide que le point de vue cre lobjet.
Le mode dappropriation scientifique du rel se ralise donc en une
vision substantialiste de lobjet dtude et une mthode atomiste, cest-dire une ngation absolue de la thorie saussurienne de la valeur. Je prendrai un exemple dans la thorie du phonme avance par L.V. erba. Pour
lui et lcole de Leningrad77 le phonme est un son fondamental, un
77

La phonologie de lcole de Moscou, avec A.A. Reformatskij, repose sur des principes
thoriques trs diffrents. Les exemples et citations que je donne ne prtendent nullement tre
reprsentatifs de la linguistique sovitique tout entire, mais dun courant de pense
caractris par la dvalorisation de lide de valeur au profit de lide de substance, cense,
elle, reprsenter la linguistique sovitique dans son ensemble.

80

Cahiers de lILSL, 31, 2011

son minimal, linvariant des variantes de prononciation, une sorte de plus


petit dnominateur commun, en tout cas une substance phonique. Le phonme est mis en vidence par une mthode inductive: on tablit des gnralisations partir de faits empiriquement constats. Le phonme, par consquent, est un son, fait de la mme matire que les autres sons, mais cette
matire phonique est porteuse de sens. Voici la dfinition, par exemple,
quen donne M.I. Isaev: [] les phonmes sont les sons fondamentaux qui
permettent une diffrence de sens78.
La LSH refuse donc denvisager une matrialit dordre formel, diffrentiel, le matrialisme quelle prne ne lui permet de reconnatre quun
mode raliste dexistence de lobjet de science.
Il semble que deux problmes soient alors confondus: le rel dans la
langue et lontologie de la langue. Budagov sintresse au fonds rel de la
linguistique, [] la ralit des catgories dont soccupent les linguistes79.
On en vient ainsi une conception raliste des catgories grammaticales:
Budagov dplore que nous ne savons pas encore combien de souscatgories possde linstrumental dans les langues slaves80. Ces catgories
sont donc censes exister en tant que telles avant toute investigation, attendant dtre dcouvertes. Lobjet de connaissance est ainsi assimil lobjet
rel.
3.2. SYNCHRONIE / DIACHRONIE
Le refus de la matrialit formelle diffrentielle de la langue implique une
non thorisation de lopposition synchronie / diachronie qui provient sans
doute dune lecture trs rductrice de Saussure, travers un structuralisme
classique vu comme un refus de lhistoire. Or, pour Saussure, semble-t-il, la
synchronie ne peut sinterprter que dans son opposition la diachronie, et
non isolment.
La LSH se fonde sur une citation dEngels, qui dit quon ne connat
bien un fait que si on en connat lhistoire, cest--dire la gense. Tout
fait tant historique, il ne peut alors pas y avoir dopposition entre synchronie et diachronie, cest--dire que cette opposition nest pas pensable.
Pour Saussure, le systme constitue le pralable pour envisager les
problmes lis au changement linguistique. Sa thorie de la valeur rend
impossible lhistoire de la langue comme histoire dune substance: ce qui
change ce sont des rapports, non des choses. Les changements ne peuvent
donc pas tre penss sur le modle de lorganisme, ce qui implique de reconnatre lautonomie radicale de chaque systme linguistique.
Il me semble alors intressant de constater que dans la LSH il ne
peut pas y avoir de reconnaissance de lautonomie des systmes, cf.
lopinion suivante de Budagov: Le problme ne fut pos de faon scienti78

Isaev 1977, p. 4.
Budagov 1983, p. 40.
80
Ibid., p. 47.
79

P. Sriot: La glottognse dans la linguistique historiciste en URSS

81

fique quau XIXme sicle. Il sagit de la mthode comparativo-historique:


quest-ce que la parent et la non parent des langues?81 La LSH, par
laccent quelle met sur ltude de la parent et de lvolution des langues,
des croisements, des influences, etc., en vient ainsi lide quil y a quelque chose de la substance dune langue dans la substance dune autre langue: les mmes lments voluent et se mlent, par osmose.
Le matrialisme substantialiste est ainsi fondamentalement li la
qute de lorigine (on la vu avec Abaev). Certains linguistes remettent
mme lhonneur un trs ancien problme, celui de lexistence en tant que
telle de la langue mre indo-europenne: Les tendances formalistes se
manifestent dans les travaux de certains comparativistes: elles apparaissent
dans la ngation de la correspondance des protoformes reconstruites avec
des ralits linguistiques prhistoriques82. Une conception de la langue
comme substance est une condition ncessaire la recherche de la langue
indo-europenne en tant que langue. Cette question, tout simplement, perd
son sens, si on tient que lobjet de connaissance de la linguistique est un
systme de valeurs diffrentielles.
Quant lide dvolution de la matire linguistique, elle est lie
la conception de lhistoire comme gense et non comme discontinuit,
gense qui est la fois organiciste et sociologiste.
3.3. LORDRE DE LA LANGUE
La LSH ne reconnat pas un ordre propre la langue. La langue, dans cette
thorie, a lensemble de ses dterminations hors delle-mme. On tudie les
lois rgulires dvolution de la langue, mais la dtermination du changement est exogne ce qui change. La LSH, certes, se donne comme objet
la nature de la langue, lontologie de la langue, mais en fait lessentiel
de sa dmarche est une recherche aux marges de la langue: langue et pense, langue et socit, langue et histoire. Les dclarations de la LSH sur les
recherches des lois universelles dvolution des langues sont ainsi rendues,
mon avis, sans effet dans la mesure o cette linguistique est prive dobjet
thorique propre, o elle est dpendante dautres secteurs scientifiques qui,
dun point de vue exogne la langue, tudient les dterminations de celleci. La LSH est une linguistique des marges.
La pratique de la LSH est donc paradoxale. Sappuyant sur une violente dngation du positivisme, elle en garde nanmoins un certain nombre
de traits caractristiques:
contre labstraction, assimile de lidalisme, elle sattache aux faits
concrets, dont laccumulation doit, par induction, faire parvenir la vrit;
elle sattache suivre le progrs de la science, de la pense, de
lhumanit en gnral, dans un temps continu o lHistoire est une gense,
ce dernier point lassimilant galement du scientisme.
81
82

Ibid., p. 32.
Melniuk 1983, p. 201.

82

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Il faut donc dplacer les dichotomies, et clivages thoriques traditionnels, et il nest pas sr quil existe encore des catgories adquates pour
caractriser entirement la LSH.

CONCLUSION
Jai essay de montrer que la conception de la langue comme une substance
permet dtudier lhistoire de la langue et lHistoire dans la langue en faisant lconomie de lopposition synchronie / diachronie, tout en privant la
linguistique de tout objet thorique spcifique.
Il me semble que les textes que jai mentionns ils sont tous postrieurs 1970 sinscrivent lintrieur de lpistm du XIXme sicle, par
leur vise anhistorique dans un discours fond sur un matre mot: lHistoire,
par le mlange du thme vitaliste du dveloppement et positiviste du progrs.
Enfin la langue comme substance, la langue comme stock lexical,
stock de noms des choses, voil ce qui peut servir dobjet empirique la
LSH. En ce sens elle nest nullement no-marriste, car pour Marr et Meaninov la langue tait avant tout un certain type dorganisation syntaxique. Il
sagit dune nouvelle priode de la linguistique sovitique en gnral, qui
doit tre soigneusement distingue de la priode davant la discussion de
1950.
Patrick Sriot

P. Sriot: La glottognse dans la linguistique historiciste en URSS

83

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ABAEV Vasilij Ivanovi, 1970: Otraenie raboty soznanija v leksikosemantieskoj sisteme jazyka, in Filin F.P. (d.), 1970, p. 232-262. [Le
reflet du travail de la conscience dans le systme lexico-smantique de
la langue]
BELODED Ivan Konstantinovi, 1977: Nauno-texnieskij progress i
jazyk xudoestvennoj literatury, Voprosy jazykoznanija, 1977, 3,
p. 3-12. [Le progrs scientifique et technique et la langue de la littrature]
BENVENISTE mile, 1974: Problmes de linguistique gnrale, t. II.
Paris: Gallimard.
BEREZIN Fedor Mixajlovi, 1977: Sovetskomu jazykoznaniju 60
let, Voprosy jazykoznanija, 1977, 5, p. 13-26. [La linguistique sovitique a 60 ans]
, 1984: Istorija lingvistieskix uenij. Moskva: Vysaja kola. [Histoire
des thories linguistiques]
BUDAGOV Ruben Aleksandrovi, 1975: to takoe obestvennaja
priroda jazyka?, Voprosy jazykoznanija, 1975, 3, p. 3-26. [Questce que la nature sociale de la langue?]
, 1977: to takoe razvitie i soverenstvovanie jazyka? Moskva: Nauka.
[Quest-ce que le dveloppement et le perfectionnement de la langue?]
, 1981: K voprosy o meste sovetskogo jazykoznanija v sovremennoj
lingvistike, Voprosy jazykoznanija, 1981, 2, p. 22-35. [Le problme
de la place de la linguistique sovitique dans la linguistique contemporaine]
, 1983: Jazyk Realnost Jazyk. Moskva: Nauka. [La langue La ralit La langue]
BUNAK Viktor Valerianovi, 1951: Proisxodenie rei po dannym
antropologii, in Levin M.G., Debec G.F., Roginskij Ja.Ja. (ds), Proisxodenie eloveka i drevnee rasselenie eloveestva. Moskva (Trudy
Instituta tnografii Akademii nauk SSSR, novaja serija, 1951, vol. 16),
p. 205-290. [Lorigine de la parole daprs les donnes de lanthropologie]
, 1966: Re i intellekt, stadii ix razvitija v antropogeneze, in Bunak V.V. (d.), Iskopaemye gominidy i proisxodenie eloveka. Moskva
(Trudy Instituta tnografii Akademii nauk SSSR, novaja serija, 1966,
vol. 92), p. 497-555. [Les stades de dveloppement de la parole et de
lintelligence dans lanthropognse]

84

Cahiers de lILSL, 31, 2011

IKOBAVA Arnold Stepanovi, 1980: Istorizm i lingvistika, Voprosy jazykoznanija, 1980, 6, p. 3-12. [Le principe historique et la linguistique]
DESNICKAJA Agnija Vasilevna 1981: Viktorija Nikolaevna Jarceva
(k 75-letiju so dnja rodenija), Izvestija Akademii nauk SSSR (Serija
literatury i jazyka), 1981, vol. 40, 6, p. 550-553. [Pour le 75me anniversaire de Viktorija Nikolaevna Jarceva]
DEERIEV Junus Deerievi, 1980: Recenzija na: Beloded I.K., Iakevi G.P., ertoriskaja T.K. Russkij jazyk kak istonik obogaenija
jazykov narodov SSSR, Kiev, 1978, Voprosy jazykoznanija, 1980,
2, p. 136-139. [Compte rendu de: Beloded I.K., Iakevi G.P., ertoriskaja T.K. Le russe comme source denrichissement des langues
des peuples de lURSS, Kiev, 1978]
FILIN Fedot Petrovi (d.), 1967: Sovetskoe jazykoznanie za 50 let.
Moskva: Nauka. [La linguistique sovitique en 50 ans]
(d.), 1968: Teoretieskie problemy sovetskogo jazykoznanija. Moskva:
Nauka. [Les problmes thoriques de la linguistique sovitique]
(d.), 1970: Leninizm i teoretieskie problemy jazykoznanija. Moskva:
Nauka. [Le lninisme et les problmes thoriques de la linguistique]
, 1977: Sovetskoe jazykoznanie: teorija i praktika, Voprosy jazykoznanija, 1977, 5, p. 3-12. [La linguistique sovitique: thorie et pratique]
, 1981: Ob aktualnyx zadaax sovetskogo jazykoznanija, Voprosy
jazykoznanija, 1981, 1, p. 3-6. [De quelques tches prsentes de la
linguistique sovitique]
FOUCAULT Michel, 1969: Larchologie du savoir. Paris: Gallimard.
GADET Franoise, PCHEUX Michel, 1981: La langue introuvable.
Paris: Maspero.
GAMZATOV Gadi Gamzatovi, 1983: Voprosy dvujazyija v Dagestane, Izvestija Akademii nauk SSSR (Serija literatury i jazyka), 1983,
vol. 42, 3, p. 246-252. [Les problmes du bilinguisme au Daghestan]
GAYMAN Jean-Marc, 1979: Lutte des classes et guerre des langues en
URSS, in Gadet F., Gayman J.-M., Mignot Y., Roudinesco E. Les matres de la langue (avec des textes de Marr, Staline, Polivanov). Paris:
Maspero, p. 149-196.
ILIEV Leonid Fedorovi (d.), 1983: Filosofskij nciklopedieskij
slovar. Moskva: Sovetskaja nciklopedija. [Dictionnaire philosophique
encyclopdique]
ISAEV Magomet Izmajlovi, 1977: Reenie nacionalno-jazykovyx
problem v sovetskuju poxu, Voprosy jazykoznanija, 1977, 6, p. 312. [La solution du problme linguistico-national dans la priode sovitique]
JAKUBINSKIJ Lev Petrovi, 1931: F. de Sossjur o nevozmonosti
jazykovoj politiki, in Marr N.Ja. (d.), Jazykovedenie i materializm,
vyp. 2. Moskva Leningrad: Gosudarstvennoe socialno-konomies-

P. Sriot: La glottognse dans la linguistique historiciste en URSS

85

koe izdatelstvo, p. 91-104. [F. de Saussure sur limpossibilit dune politique linguistique]
JARCEVA Viktorija Nikolaevna (d.), 1972: ngels i jazykoznanie.
Moskva: Nauka. [Engels et la linguistique]
KOLESOV Vladimir Viktorovi, 1984: Stanovlenie idei razvitija v
russkom jazykoznanii 1-oj poloviny XIX veka, in Desnickaja A.V.
(d.), Ponimanie istorizma i razvitija v jazykoznanii 1-oj poloviny XIX
veka. Leningrad: Nauka, p. 163-199. [Lmergence de lide de dveloppement dans la linguistique russe de la 1re moiti du XIXme sicle]
KOSTOMAROV Viktor Grigorevi, 1975: Russkij jazyk sredi drugix
jazykov mira. Moskva: Prosveenie. [Le russe parmi les autres langues
du monde]
KRYSIN Leonid Petrovi, 1984: Jazyk i obestvo, in Panov M.V.
(d.), 1984, p. 339-341. [Langage et socit]
LHERMITTE Ren, 1984: Utopie et langage en URSS, Revue des
tudes slaves, 1984, t. 56, fasc. 1, p. 127-140.
LEONTEV Aleksej Alekseevi, 1959: Problemy razvitija psixiki.
Moskva: Izdatelstvo Akademii pedagogieskix nauk RSFSR. [Problmes de dveloppement du psychisme]
, 1963: Vozniknovenie i pervonaalnoe razvitie jazyka. Moskva: Izdatelstvo Akademii nauk. [Lapparition et le dveloppement premier du
langage]
, 1984: Proisxodenie jazyka, in Panov M.V. (d.), 1984, p. 242-243.
[Origine du langage]
MELNIUK Aleksandr Savvi, 1983: K. Marks i razvitie sovremennogo jazykoznanija, Izvestija Akademii nauk SSSR (Serija literatury i
jazyka), 1983, vol. 42, 3, p. 195-204. [K. Marx et le dveloppement
de la linguistique contemporaine]
MOUNIN Georges, 1972: La linguistique au XXe sicle. Paris: PUF.
NEROZNAK Vladimir Petrovi, 1981: II Vsesojuznaja konferencija
po teoretieskim voprosam jazykoznanija Dialektika razvitija jazyka, Izvestija Akademii nauk SSSR (Serija literatury i jazyka), 1981,
vol. 40, 1, p. 89-91. [Deuxime confrence nationale sur les problmes thoriques de la linguistique Dialectique du dveloppement de la
langue]
PANOV Mixail Viktorovi (d.), 1984: nciklopedieskij slovar junogo filologa: jazykoznanie. Moskva: Pedagogika. [Dictionnaire encyclopdique du Jeune philologue: la linguistique]
PCHEUX Michel, FICHANT Michel, 1969: Sur lhistoire des sciences. Paris: Maspero.
PLKHANOV Georges [PLEXANOV Georgij Valentinovi], 19121913 [1949]: Lart et la vie sociale. Paris: E.S.I., 1949.
PROTASENJA Petr Fedorovi, 1959: Proisxodenie soznanija i ego
osobennosti. Minsk: Belorusskij Gosudarstvennyj universitet imeni
V.I. Lenina. [Lorigine de la conscience et ses particularits]

86

Cahiers de lILSL, 31, 2011

ERMUXAMEDOV Said ermuxamedovi, 1980: Russkij jazyk


velikoe i moguee sredstvo obenija sovetskogo naroda. Moskva:
Prosveenie. [Le russe, grand et puissant moyen de communication du
peuple sovitique]
TIX Nina Aleksandrovna, 1956: K voprosu o filogeneze eloveka. Leningrad (Uenye zapiski Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta, 1956, vyp. 9). [La question de la philognse de lhomme]
VINOGRADOV Viktor Vladimirovi (d.), 1964: Teoretieskie problemy sovremennogo sovetskogo jazykoznanija. Moskva: Nauka. [Les
problmes thoriques de la linguistique sovitique contemporaine]
VOJTONIS Nikolaj Julevi, 1949: Predystorija intellekta. Moskva
Leningrad: Izdatelstvo Akademii nauk SSSR. [La prhistoire de lintelligence]

Vasilij Ivanovi Abaev (1900-2001)

Cahiers de lILSL, 31, 2011, p. 87-98

Philosophie du nom et glorification du nom


en Russie au dbut du XXme sicle

Ekaterina ALEKSEEVA
Universit de Lausanne Universit de Saratov

Rsum:
Cet article se propose dtudier les spcificits de la philosophie du nom au dbut
du XXme sicle en Russie. Cest travers les ouvrages de penseurs religieux russes
de cette poque que se fait jour une interprtation particulire de certaines notions
et catgories smiotiques et philosophiques. Il sagit essentiellement de la catgorie
du nom. Les contributions de trois penseurs russes ce domaine de recherche
(S.N. Bulgakov, A.F. Losev et P.A. Florenskij) ont une importance particulire, car
elles montrent le rle de la tradition orthodoxe dans son dveloppement. On sait
moins peut-tre, hors du cercle troit des spcialistes de ce domaine, que, pour un
certain temps, les intrts scientifiques de ces auteurs se sont concentrs sur des
questions-cls de la philosophie du langage, telles que lontologie de la langue et
du nom, les rapports entre la forme et le contenu, ou larbitraire du signe linguistique. Larticle fait connatre aux lecteurs francophones des travaux dauteurs russes
de ce domaine de recherche qui restent relativement mconnus en Occident et qui
ne sont que peu traduits dans dautres langues.
Mots-cls: philosophie du nom, philosophie religieuse, glorification du nom, smiotique, Russie, S.N. Bulgakov, A.F. Losev, P.A. Florenskij

88

Cahiers de lILSL, 31, 2011

INTRODUCTION
Cet article tudie le dveloppement de la smiotique linguistique de la
premire moiti du XXme sicle en Russie partir des spcificits dun
courant de la philosophie religieuse russe qui sappelle la glorification du
nom1. Cette priode de lhistoire intellectuelle a reu le nom, en Russie, de
Renaissance spirituelle ou dge dargent, grce lpanouissement de
lart et de la littrature et au dveloppement intense de la philosophie.
Il nous semble actuel et pertinent dexposer les problmes conceptuels et culturels qui accompagnent ltude et la comprhension des textes
des penseurs russes. Lanalyse contrastive de ces spcificits ouvre de
larges perspectives de recherche dans la smiotique et lhistoire des thories linguistiques.
Cest travers les ouvrages de penseurs religieux russes de cette
poque que se fait jour une interprtation particulire de certaines notions
et catgories smiotiques et philosophiques. Elle sest exprime dans le
dcalage des ides en Russie et en Europe occidentale qui existe aujourdhui sur diffrents plans. Nous partons de lhypothse que la sparation entre le christianisme oriental et le christianisme occidental a contribu
une diffrence philosophique. Depuis la querelle de liconoclasme Byzance, la rflexion sur le signe, sur le rapport reprsentant / reprsent,
forme / contenu, est devenue fondamentale dans le christianisme oriental.
La querelle des images a eu galement lieu en Occident lpoque de la
Rforme et de la Contre-Rforme, mais sous des formes diffrentes.
Cest travers les ouvrages de penseurs religieux russes de la fin du
XIXme et du dbut du XXme sicle que se manifeste une interprtation
particulire de certaines notions et catgories smiotiques. La philosophie
religieuse russe de cette poque intgre dune manire originale les ides de
Platon, de Hegel et la spcificit de la culture et de la religion orthodoxes
russes en donnant naissance de nombreux travaux consacrs la philosophie du langage et notamment du nom.
Nous nous sommes concentre sur lanalyse des ouvrages de trois
auteurs russes dont lapport lhistoire de la philosophie russe du nom a
t considrable. Ce sont: S.N. Bulgakov2, A.F. Losev3 et P.A. Florenskij4.
.
1

Imjaslavie (en russe, imja signifie le nom et slavie la glorification), la glorification du


nom est un mouvement dogmatique de lglise orthodoxe russe qui affirme que le nom de
Dieu est Dieu lui-mme. Le terme est apparu au dbut du XXme sicle. Les partisans comme
les adversaires de ce courant de pense font remonter ses origines anciennes aux Pres de
lglise.
2
Sergej Nikolaevi Bulgakov (1871-1944), thologien russe, philosophe et conomiste,
migr en France, fondateur de lInstitut de thologie orthodoxe Saint-Serge Paris.
3
Aleksej Fedorovi Losev (1893-1988), philosophe et philologue russe, une des figures les
plus importantes de la pense philosophique et religieuse russe du XXme sicle.

E. Alekseeva: Philosophie du nom et glorification du nom en Russie

89

Leurs travaux ont ceci de particulier quils insistent sur le rle de la


tradition orthodoxe dans le dveloppement de la philosophie du nom en
Russie. Ces penseurs russes sont connus pour leurs nombreux ouvrages
philosophiques qui les ont rendus largement clbres en Russie. Il sagit
notamment de Sion [Sion] (1915), Sur le festin des dieux [Na piru bogov] (1921) de Bulgakov; La dialectique mdivale [Srednevekovaja
dialektika] (1929), Dialectique du mythe [Dialektika mifa] (1930) de Losev; Le pilier et laffirmation de la vrit [Stolp i utverdenie istiny]
(1914), Liconostase [Ikonostas] (1922) de Florenskij.
On sait moins peut-tre, hors du cercle troit des spcialistes de ce
domaine, que, pour un certain temps, les intrts scientifiques de ces auteurs se sont concentrs sur les questions-cls de la philosophie du langage,
telles que lontologie de la langue et du nom, les rapports entre la forme et
le contenu, ou larbitraire du signe linguistique.
Les conceptions essentielles sur la langue et ses units, notamment
le nom, de ces trois philosophes ont t formules et synthtises dans une
srie douvrages datant des annes 1920-1930: La philosophie du nom
[Filosofija imeni] (1920) de Bulgakov; Onomatodoxie [Onomatodoksija]
(1919), La philosophie du nom [Filosofija imeni] (1927), La chose et le
nom [Ve i imja] (1929) de Losev; Auprs des lignes de partage de la
pense [U vodorazdelov mysli] (1918), Noms [Imena] (1926) de Florenskij.
Lanalyse de ces ouvrages nous permettra de rpondre certaines
questions concernant la spcificit du dveloppement de la philosophie
russe du nom au dbut du XXme sicle et de savoir lesquels de ses traits
caractristiques ont marqu les sciences humaines russes cette poque et
sont prsentes actuellement encore dans la smiotique en Russie.
Pour ltude du nom, deux travaux de Losev (La philosophie du
nom et La chose et le nom) ont une importance particulire. Dans ces
ouvrages volumineux, lauteur prsente sa vision personnelle sur la nature
du nom en sappuyant sur les traditions de lAntiquit et du Moyen ge,
lide de W. von Humboldt sur la langue comme activit spirituelle du
peuple et de la personne, les conceptions de la langue dA. Potebnja, tout
en sattachant la phnomnologie dE. Husserl et au ralisme symbolique
dE. Cassirer.
Il est ncessaire de mentionner et de prendre en considration le dcalage temporel entre lcriture et la premire publication de certains ouvrages mentionns, eu gard aux circonstances historiques.
Ainsi, cest en 1919 que Losev a crit son article La glorification
du nom, o il tudie ce courant dogmatique dans son histoire en tant que
lun des anciens mouvements de lOrient orthodoxe. Cest un des premiers
travaux o il sest manifest comme le continuateur des traditions de la

Pavel Aleksandrovi Florenskij (1882-1937), thologien orthodoxe russe, philosophe, mathmaticien, fusill lors des rpressions staliniennes.

90

Cahiers de lILSL, 31, 2011

glorification du nom. Cet article na t publi pour la premire fois quen


19935.
Cest le mme sort qua subi le livre La philosophie du nom de Bulgakov, o il prsente ses rflexions concernant ltude sur le nom de Dieu,
la thologie et la philosophie. crit en 1920, cest seulement en 1953, trente
ans plus tard, que ce livre a t publi pour la premire fois, Paris. En
Russie il nest paru quen 1998, cest--dire presque quatre-vingt ans aprs.
Florenskij est le troisime auteur quil faut prendre en considration
dans ltude de la philosophie russe du nom. Sa vie a t brusquement
interrompue en 1937, cette priode de lhistoire russe tristement connue
comme la terreur stalinienne. Malgr sa courte vie, cet auteur nous a laiss
de nombreux ouvrages consacrs divers problmes philosophiques. Ce
sont surtout ses deux livres suivants qui prsentent un intrt pour notre recherche: Auprs des lignes de partage de la pense et Noms.

1. LES RACINES DE LA PHILOSOPHIE RUSSE DU NOM


La philosophie russe du nom trouve ses fondements dans lancien courant
de lOrient orthodoxe la glorification du nom. Dans son article La glorification du nom [Imjaslavie]6, Losev tudie ses racines et souligne son
rle significatif dans lhistoire et la culture russes. Lide de base des philosophes religieux (qui se nomment galement les glorificateurs du nom) et
laquelle ils consacrent lessentiel de leurs travaux, est que le nom de la
chose est la chose elle-mme. Cette thse reflte et paraphrase lancienne
thse des glorificateurs du nom: le nom de Dieu est Dieu lui-mme.
La glorification du nom, en tant que courant dogmatique de lglise
orthodoxe russe, se forme au dbut du XXme sicle dans le milieu ecclsiastique. Elle atteint rapidement le milieu lac. Beaucoup de philosophes
ont manifest leur intrt pour ses ides. Pourtant, en parlant des spcificits de ce phnomne en Russie cette poque, il faut mentionner un vnement important qui eut lieu en 1913 et qui suscita de nombreux dbats
dans la socit russe, surtout dans sa partie ecclsiastique. Il sagit de la
controverse orthodoxe sur le Mont Athos en Grce7.
En 1907, le moine Hilarion8 publie son livre Sur les montagnes du
Caucase9. Ce livre est crit sous la forme dun dialogue entre deux ermites.
Hilarion, dans ses rflexions, sappuie sur les opinions des Pres de lglise
orthodoxe, tels que Nil de Sora, Saint Grgoire de Nysse, Saint Grgoire
Palamas.

Losev 1919 [1993].


Ibid.
7
Cf. Mindlin 2004.
8
Le moine Hilarion (1845-1916) fut thologien important de son poque.
9
[Sximonax Ilarion (Le moine Hilarion)] 1907 (publi de faon anonyme).
6

E. Alekseeva: Philosophie du nom et glorification du nom en Russie

91

Ce livre dcrivait le mode de vie des ermites qui, retirs dans leurs
skites au fond des montagnes caucasiennes, communiquaient avec Dieu
grce lavnement spirituel [umnoe vosxodenie] ou laction de lesprit et
du coeur [umno-serdenoe delanie] pendant laccomplissement de la
prire10. La pense principale du livre tait que sans le nom de Dieu aucun
salut du moine ou du lac ntait possible. Les moines professaient lide
essentielle que Dieu tait prsent dans son Nom et que ce nom pouvait faire
des miracles.
Au dbut, ce livre fut approuv par la censure ecclsiastique, et il
nveilla aucun intrt particulier dans la socit russe. Le seul endroit o il
produisit une forte impression fut le Mont Athos, haut lieu de la culture
monacale orthodoxe. Rapidement, le livre devint extrmement populaire
parmi les Athonites russes. Il fut rdit en 1910 avec lapprobation de la
censure ecclsiastique.
Pourtant, quelques annes plus tard, laffirmation principale contenue dans ce livre le Nom de Dieu est Dieu lui-mme suscita des troubles au Mont Athos. Les ractions des moines athonites envers cette thse
furent diverses11. Les uns, appels onomatomaques, affirmaient que le nom
de Dieu ntait quun simple son et navait rien voir avec Dieu. Le nom,
selon eux, avait la mme origine que toutes les autres cratures, sinon cela
serait du panthisme et de la magie. Ils sopposaient ceux qui affirmaient
que le nom de Dieu abritait lnergie divine insparable de son essence. Les
partisans de la glorification russe du nom taient les onomatodoxes (adorateurs du nom de Dieu). Les reprsentants de ce dernier point de vue taient
en gnral des ermites qui cherchaient accomplir la volont de Dieu selon
la tradition hsychaste et ltude de Saint Grgoire Palamas (1296-1359)12.
Les discussions commences au Mont Athos continurent jusquaux
annes 1912-1913. Cest cette poque que la glorification du nom eut une
importance considrable. En 1913 le Saint-Synode de la Russie dcida de
mettre fin aux troubles agitant le clbre monastre du Mont Athos en
Grce et de supprimer lhrsie dite onomatodoxe. Cest ainsi que le
mouvement des glorificateurs du nom fut dnonc comme hrtique et
devint la cause de lexpulsion de plusieurs centaines de moines du Mont
Athos vers la Russie.
10

Il sagit de la prire de Jsus (Gospodi, Iisuse Xriste, Syne Boij, pomiluj mja grenago Seigneur, Jsus Christ, Fils de Dieu, aie piti de moi, pcheur), qui a une valeur fondamentale dans la pratique asctique de la lutte de lesprit (de celui qui prie) contre les penses
pcheresses. Cette prire sappelle autrement laction de lesprit et du cur [umno-serdenoe
delanie], car elle saccomplit grce lunion du cur et de lesprit dans lappel du nom de
Jsus.
11
Lhistoire de la controverse orthodoxe est lie la tradition de la vnration du Nom de
Jsus (la prire de Jsus) qui existait depuis longtemps dans le christianisme oriental et qui a
constitu la base de la pratique de la prire au Mont Athos au dbut du XXme sicle. La
problmatique a t dj discute lpoque byzantine, en particulier au IVme sicle, puis par
les icnodoules (les adorateurs des icnes) et les iconoclastes aux VIII-IXmes sicles, et enfin
par Saint Grgoire Palamas et Barlaam de Calabre au XIVme sicle.
12
Alfeyev 2007.

92

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Un nouveau concile ecclsiastique eut lieu en 1918. Les opinions de


ses participants furent contradictoires daprs les tmoignages. La dcision
dfinitive concernant loctroi dun statut officiel la glorification du nom
fut remise plus tard la suite des vnements rvolutionnaires. Jusqu
prsent cette question reste pendante.
La controverse a suscit des rflexions thologiques sur la nature
des rapports entre le Nom de Dieu et Dieu lui-mme. Elle a prolong la
ligne des grandes controverses de lhistoire de la thologie chrtienne. Ses
enjeux remontaient des rfrences platoniciennes et aristotliciennes et
rappelaient fortement de lointains dbats mdivaux.
Pour nos trois auteurs, les dbats qui se sont drouls autour de la
thse principale des glorificateurs du nom ont eu un rle crucial. La controverse les a aids formuler les points-cls de leur philosophie du nom et de
la langue. Les sujets concernant lhistoire de lhsychasme, les discussions
sur lidoltrie au VIIIme sicle et ltude spirituelle de Saint Grgoire Palamas sur la prire spirituelle [umnaja molitva]13 deviennent frquents dans
les recherches des philosophes russes du nom. Les ides sur lnergie divine appartenant aux fameux Pres de lglise, tels que Denys lAropagite, Saint Grgoire de Nysse, jouent un rle fondamental dans la formation
de la philosophie russe du nom.

2. LA PHILOSOPHIE DU NOM DANS LE CONTEXTE DE SON


POQUE
La philosophie russe du nom est apparue dans des conditions historiques
particulires, qui ont suscit cette approche du Mot [slovo] et de la langue
qui nous occupe ici. Comme dans les autres pays europens au tournant du
XIXme et du XXme sicles, la communaut intellectuelle russe connaissait
une crise profonde, provoque par la rupture opre par la pense positiviste entre la connaissance et le sens14.
Le dbut du XXme sicle en Russie voit lapoge des recherches religieuses et de lintrt pour les sujets orthodoxes. On observe un dveloppement intense de lart religieux, avec son systme dides symboliques qui
a aussi pntr dans la philosophie. Cest la Trinit qui a t mise la base
de la philosophie des penseurs religieux russes, et les discussions autour de
son interprtation ont beaucoup contribu former leurs conceptions.
Mentionnons aussi un autre facteur qui a beaucoup influenc la philosophie religieuse russe au dbut du XXme sicle. Cest lemprunt de certains concepts et la traduction de nombreux travaux des philosophes grecs
anciens et byzantins, ce qui a abouti une adaptation des ides des auteurs
antiques dans le milieu intellectuel russe. Cela concerne, avant tout, la
13
14

Il sagit de la prire de Jsus.


Corrado 2004.

E. Alekseeva: Philosophie du nom et glorification du nom en Russie

93

catgorie du Logos, dont lextrme polysmie a des effets importants sur


toute la conception du langage et de la pense.
Les philosophes du nom rflchissent au rle de ce concept dans la
philosophie grecque, avant tout platonicienne, o il est apparu, puis son
fonctionnement dans la thologie chrtienne: deux textes fondamentaux inspirent particulirement les discussions et llaboration des concepts: Cratyle et Time15.
Les glorificateurs du nom ont voulu poser la question de la nature
ontologique du nom, qui aurait prsent la fonction humaine de parler et de
nommer non pas comme un simple processus communicatif, mais comme le
phnomne mme de la manifestation de Dieu. la base de la philosophie
russe du nom est le postulat fondateur de la foi chrtienne du rle du Verbe
(Logos) tel quil est dfini dans le prologue de lvangile selon Saint Jean:
Au commencement tait le Verbe et le Verbe tait Dieu. Tout cela trouve
une bonne illustration dans lancienne tradition orthodoxe de la vnration
des Noms divins, qui, selon la sagesse de Denys lAropagite (VIIme sicle), que Bulgakov, Losev et Florenskij considraient comme leur Matre,
est lexpression de lnergie divine.
Le concept de Logos, considr comme la raison du monde contenant en soi les ides ternelles archtypes de toutes choses, devient extrmement populaire dans les recherches de cette poque. Les auteurs envisagent le Logos comme la deuxime personne de la Sainte Trinit, o il a le
mme sens que le Verbe. Lhistoire de la vie de Jsus avait un intrt fondamental pour ces philosophes, car elle pouvait tre interprte comme la
manifestation, ou plus exactement, lincarnation du Logos, do le thme
central de cette philosophie: le Logos, ou Verbe, incarn [voploennyj
Logos]. Voil pourquoi les auteurs se sont concentrs sur ltude de la
langue et du langage comme lintermdiaire incontournable laide duquel
lhomme communique avec Dieu.

3. UN AUTRE REGARD SUR LE MOT?


Selon nos philosophes, toutes les thories contemporaines qui tudiaient le
nom et le mot en tant quunits de la langue possdant une forme sonore et
un contenu existant indpendamment lun de lautre dcouvrent leur insuffisance et sont fautives, car elles reposent sur le caractre arbitraire selon
la convention sociale.
Dans son travail La philosophie du nom, Losev illustre bien la diffrence de la vision du nom et de la langue propage par les glorificateurs
15

Cratyle est un ouvrage antique magnifique, qui contient des rflexions sur les noms. Ce
qui est encore plus intressant dans cette approche du rapport entre le nom et ltre, cest le
commentaire sur le Cratyle de Platon qui appartient Proclus, clbre noplatonicien du Vme
sicle. Selon cet auteur, les noms sont tudis comme des expressions nergtiques, lumineuses, symboliques et intelligentes de Dieu (Losev 1929b, p. 9).

94

Cahiers de lILSL, 31, 2011

du nom et leur hostilit lgard des thories linguistiques existant en Russie cette poque. Lauteur regrette que la thorie de la langue et du nom
en gnral nait pas eu de chance en Russie. De belles conceptions de la
langue, comme par exemple, celle de K. Aksakov et dA. Potebnja, dit-il,
[] ont t ngliges et nont presque pas influenc la tradition acadmique.
La linguistique [jazykoznanie] contemporaine russe vivote dans les chanes du
psychologisme et du sensualisme antdiluviens; la logique, la psychologie, la
phnomnologie contemporaines, toutes passent cot de nos linguistes sans
les toucher16.

Selon laffirmation des onomatodoxes17, le nom exprime lessence de la


chose quil dsigne, prise dans toute la complexit de ses qualits. Le nom
est insparable de la chose elle-mme, crit Losev,
[] le nom est la formation de cette chose dans son existence. Le positivisme
et le mcanicisme18 comprennent le nom comme un simple son, la chose
comme une simple chose. De l vient le dualisme mtaphysique: les choses sont
dun ct, les noms sont de lautre19.

Florenskij, son tour, distingue dans le mot sa forme externe et sa forme


interne. En parlant de la forme externe il la prsente comme la structure
immuable, universellement valable, solide, qui tient tout le mot. Elle peut
tre compare avec le corps de lorganisme. La forme interne du mot peut
tre compare avec lme de cet organisme, ferme sur elle-mme. Selon
Florenskij, les rapports entre ces deux parties du mot sont extrmement
troits20.
La langue, affirme Bulgakov, ne se cre pas dans la socit, elle sy
ralise. La confusion des langues la Tour de Babel, selon la lgende biblique, a concern le corps sonore de la langue, et sest exprime dans le
plurilinguisme. Ce dernier na pas supprim la langue intrieure, mais il est
devenu un obstacle la communication des peuples21.
On observe chez les glorificateurs du nom un dsir de trouver une
rponse la question du plurilinguisme partir de leur analyse des rapports
entre la forme et le contenu. Nos auteurs ont senti la ncessit de concevoir
cette double nature du nom et du mot en sappuyant sur les thories du nom
des auteurs anciens et modernes22.
16

Losev 1927 [1999, p. 31-32].


Onomatodoxes galent les glorificateurs du nom.
18
Thorie qui cherche expliquer les phnomnes vitaux par les lois physiques de la mcanique, soppose au vitalisme. E.A.
19
Losev 1929b, p. 2.
20
Florenskij 1918 [1990a, p. 233-234].
21
Bulgakov 1920 [1998, p. 32-33].
22
Losev souligne dans son travail La philosophie du nom que dans son tude du nom il a
t influenc par danciennes thories du nom, oublies depuis longtemps, et auxquelles on ne
pense plus (Losev 1927 [1999, p. 32]).
17

E. Alekseeva: Philosophie du nom et glorification du nom en Russie

95

Cest cause de son tat de guerre que le monde est multilatral. Le


trouble de Babel a provoqu le trouble de la transparence du son. Cest
dans ce multilinguisme que sest exprim ltat commun de lhumanit,
mais cela nexprime pas la nature des langues. Si lon regarde comment
apparaissent nos yeux les dialectes et les accents qui deviennent de nouveaux obstacles, il est clair que la possibilit du multilinguisme est inne en
lhomme. Cela ressemble un miroir opaque, affirme Bulgakov23.
Selon cet auteur, la question de la multiplicit des langues nationales ne supprime pas lunit ontologique du langage en tant que voix du
monde uni dans lhomme uni. La langue se ralise individuellement en
accord avec la morphologie multiple de lhumanit24. Bulgakov compare
la morphologie de la langue avec lorganisme humain ayant diffrents
centres et organes, ou avec une famille qui se compose de membres de
diffrents ges, sexes et caractres25.
Selon les glorificateurs du nom, le nom sert de rfrence essentielle
dans les rflexions sur lontologie de la langue humaine. Ils se demandent
quelle est lorigine des mots, des ides et sopposent toutes les thories
existantes qui expliquent lapparition du langage partir de limitation des
sons la thorie onomatopique ou des exclamations spontanes et des
interjections, la thorie interactionnelle ou peut-tre des gestes intrieurs, et
la thorie psycho-physiologique: Selon toutes ces thories le mot merge
de la ncessit davoir une dsignation conventionnelle dun certain contenu psychologique plus ou moins complexe26.
Mais toutes
[] ces explications ne rpondent pas la question de ltre [bytija] et de la
nature du mot. La gense du mot aide suivre seulement son devenir et son
volution, mais non pas sa naissance. Lapproche psychologique nest pas capable dexpliquer lnigme de lapparition du mot et de la langue27.

CONCLUSION
Le dveloppement intense de la smiotique europenne vers le milieu du
XIXme et le dbut du XXme sicle a mis au jour de nombreuses questions
qui avaient t longtemps oublies. Les glorificateurs russes du nom ont t
les continuateurs dune ligne de recherche initie par les auteurs grecs et
mdivaux, sur le caractre double du signe linguistique et la nature du
langage.

23

Bulgakov 1920 [1998, p. 34].


Ibid., p. 65-66; nous soulignons.
25
Ibid., p. 66.
26
Ibid., p. 23-24.
27
Ibid., p. 24-25; nous soulignons.
24

96

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Les philosophes russes du nom comprenaient le nom non pas comme


un simple ensemble de sons, mais comme il avait t conu lpoque du
noplatonisme aropagite chrtien au VIme sicle. Selon leur ide, le nom
exprimait toujours lessence de la chose et en tait insparable. Le monde
fut cr par le nom.
Les glorificateurs du nom ont avanc des arguments nombreux pour
affirmer une autre vision sur le mot et son origine et sur la langue en gnral. Ce sont: la rfrence la nature divine du mot et de la langue, lunit
absolue de la forme et du contenu, le lien troit entre le mot et la pense ou
le sens.
Rappelons enfin que cette rflexion fut entame par la pense dveloppe par les penseurs antiques, notamment par Platon, continue aux
premires dcennies du christianisme, et de nouveau reprise par la philosophie russe au dbut du XIXme sicle.
Ekaterina Alekseeva

E. Alekseeva: Philosophie du nom et glorification du nom en Russie

97

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ALFEYEV Hilarion [ALFEEV Ilarion (Grigorij Valerevi)], 2007: Le
Nom grand et glorieux La vnration du Nom de Dieu et la prire de
Jsus dans la tradition orthodoxe. Paris: Cerf.
BULGAKOV Sergej Nikolaevi, 1915: Sion, in Andreev L., Gorkij M., Sologub F. (ds), it: literaturnyj sbornik. Moskva: [sans dition], p. 42-45. [Sion]
, 1920 [1998]: Filosofija imeni. Sankt-Peterburg: Nauka, 1998. [La philosophie du nom]
, 1921: Na piru bogov. Pro et contra: sovremennye dialogi. Sofija: Rossijsko-bolgarskoe knigoizdatelstvo. [Sur le festin des dieux. Pro et contra: dialogues contemporains]
CORRADO Florence, 2004: La reprsentation de la Russie lge
dArgent: Vladimir rn et la pense du Logos, in Actes du colloque
Reprsentations de la Russie: dire et connatre lENS Lettres et
Sciences Humaines Lyon, 2004, http://www.ens-lsh.fr/labo/CID/russe/
FLORENSKIJ Pavel Aleksandrovi, 1914: Stolp i utverdenie istiny.
Moskva: Put. [Le pilier et laffirmation de la vrit]
, 1918 [1990a]: Stroenie slova, in Florenskij 1918 [1990b], p. 232251. [Composition du mot]
, 1918 [1990b]: U vodorazdelov mysli. Moskva: Pravda, 1990. (Florenskij P.A. Soinenija v dvux tomax, vol. II). [Auprs des lignes de partage
de la pense]
, 1922 [1993]: Ikonostas, in Florenskij P.A. Ikonostas. Izbrannye trudy
po iskusstvu. Sankt-Peterburg: Mifril, Russkaja kniga, 1993, p. 1-175.
[Liconostase]
, 1926 [1993]: Imena. Kostroma: Kupina, 1993. [Noms]
LOSEV Aleksej Fedorovi, 1919: Onomatodoksija, http://www.smerc
hw.ru/tornados-127-2.html [Onomatodoxie]
, 1919 [1993]: Imjaslavie, Voprosy filosofii, 1993, 9, p. 52-60. [La
glorification du nom]
, 1927 [1999]: Filosofija imeni, in Losev A.F. Samoe samo: Soinenija. Moskva: KSMO-Press, 1999, p. 29-204. [La philosophie du nom]
, 1929a: Srednevekovaja dialektika, http://www.hrono.ru/libris/lib_l/
losev00.html [La dialectique mdivale]
, 1929b: Ve i imja, http://tululu.ru/read56648/2/ [La chose et le
nom]
, 1930 [1990]: Dialektika mifa. Moskva: Pravda, 1990. [Dialectique du
mythe]

98

Cahiers de lILSL, 31, 2011

MINDLIN Aleksandr Borisovi, 2004: Podavlenie religioznogo dvienija russkix monaxov na greeskom Afone, Cerkovno-istorieskij vestnik, 2004, 11, p. 138-148. [Lcrasement du mouvement religieux
des moines russes au Mont Athos en Grce]
[SXIMONAX ILARION (LE MOINE HILARION)], 1907: Na gorax
Kavkaza. Beseda dvux starcev pustynnikov o vnutrennem edinenii s Gospodom naix serdec, rez molitvu Iisus Xristovu. V trex astjax. Sostavil pustynnik Kavkazskix gor, lesov i uelij. Batalpainsk: Tipografija
L.Ja. Koka. [Sur les montagnes du Caucase. Conversation des deux sages-ermites sur lunion intrieure des nos curs avec le Seigneur, par la
prire de Jsus Christ. En trois parties. Compose par un ermite des
montagnes, des forts et des dfils du Caucase] (publi de faon anonyme)

Pavel Aleksandrovi Florenskij (1882-1937)

Cahiers de lILSL, 31, 2011, p. 99-118

Le structuralisme pragois
vu par le marxisme officiel en Tchcoslovaquie

Kateina CHOBOTOV
Universit de Lausanne

Rsum:
Le structuralisme praguois, la thorie dominante dans la linguistique tchcoslovaque davant-guerre, prouve une priode difficile aprs le putsch communiste de
1948. Suite lintervention stalinienne, il y a ncessit de sacquitter de ce courant
scientifique, si loign des principes marxistes. La critique publique est lance. Le
structuralisme praguois est qualifi de science bourgeoise pour son incompatibilit
avec lidologie communiste officielle, base sur le matrialisme dialectique et
historique. Le structuralisme est accus denfreindre la loi de lunit dialectique,
lindissolubilit de la langue et de la pense et celle de la langue et de la socit. La
notion structuraliste de langue, ainsi que les thories dveloppes par des membres
du Cercle linguistique de Prague (la phonologie, la thorie de la langue littraire, la
langue potique, etc.) sont mises en cause. Cette critique est suivie de nombreuses
consquences, entre autre par la dissolution du Cercle linguistique de Prague.
Mots-cls: intervention stalinienne en linguistique, matrialisme dialectique et
historique, marrisme, structuralisme praguois, Cercle linguistique de Prague, caractre tlologique de la langue, mthode synchronique, langue du peuple tout
entier, langue littraire, langue potique, typologie des langues

100

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Linfluence de lidologie politique sur la science est un phnomne trs


rpandu aujourdhui. Nous pouvons en trouver un exemple remarquable
dans la linguistique des pays communistes des annes 1950, aprs la fameuse intervention de J. Staline. Les articles de Staline, propos du marxisme en linguistique, paru le 20 juin 1950, et propos de quelques
problmes linguistiques, paru le 29 juin 1950, ont boulevers le monde
linguistique de tous les pays du bloc communiste. Publis en pleine discussion sur la stagnation de la linguistique sovitique, ils mettent fin tous les
doutes portant sur des questions marxistes en linguistique et imposent de
nouvelles directives toute recherche non seulement linguistique, mais
aussi et plus gnralement scientifique.

1. LINTERVENTION STALINIENNE
Staline sacquitte dun hritage linguistique, celui du marrisme, qui est une
fois pour toutes condamn et dsign comme une linguistique fausse, droute et idaliste. La notion marriste de langue en tant que superstructure
est corrige. Selon Staline, la langue nappartient ni la superstructure, ni
la base. La langue se dveloppe, se forme et senrichit travers diffrentes
poques et bases.
La langue de classe, au sens marriste, est galement condamne,
puisquil nexiste quune langue unique pour toute la socit la langue du
peuple tout entier. Lhistoire nous apprend quune langue nationale
nest pas une langue de classe, mais une langue commune lensemble du
peuple, commune aux membres de la nation et unique pour la nation1. La
langue du peuple tout entier est dfinie par un systme grammatical et
par un fonds essentiel de vocabulaire. Lide que la langue appartient tous
les membres de la nation se couple avec la fonction primordiale de la langue celle dtre au service de la socit sans classes. Au sein de cette
langue commune lensemble du peuple, il nexiste pas dautres langues,
seulement des jargons ou des dialectes. Cette notion de langue unique et
commune travers diffrentes classes renforce la socit nationale2.
Aprs avoir rejet le marrisme, il est ncessaire de rorienter les recherches. Pour Staline, la linguistique doit tudier avant tout les lois internes du dveloppement de la langue. En proclamant cela, il rhabilite la
mthode historique compare: Disons que la mthode historique compare, malgr ses dfauts graves, vaut cependant mieux que lanalyse quatre
lments []3. Ainsi, il met en valeur encore plus laxe diachronique de la
recherche linguistique, conformment aux principes du matrialisme histo1

Staline 1950b [1975, p. 6].


Staline 1913 [1951].
3
Staline 1950b [1975, p. 15].
2

K. Chobotov: Le structuralisme pragois et le marxisme en Tchcoslovaquie

101

rique selon lequel tout est dans un mouvement incessant4. Il recommande


les tudes comparatives des langues apparentes, du dveloppement des
langues.
Lapproche scientifique doit tre dsormais matrialiste. Allant dans
le sens marxiste, la substance est primordiale. Les ides ne peuvent pas
exister indpendamment de la substance. De mme, la pense coexiste avec
la langue dans une unit dialectique. La langue est une ralit immdiate de
la pense. La mme sorte dunit doit exister dsormais entre la forme et le
contenu. Pour la recherche linguistique au sens stalinien, il ne suffit plus
dtudier uniquement la forme comme ctait le cas, selon Staline, chez les
disciples de Marr du rgime la Araktchev5.
Lintervention stalinienne provoque un changement radical de la
scne linguistique dans chaque pays communiste, y compris en Tchcoslovaquie.

2. LINFLUENCE DE LINTERVENTION STALINIENNE EN


TCHCOSLOVAQUIE
En Tchcoslovaquie, o le communisme a t instaur deux ans avant
lintervention stalinienne, cela provoque de nombreuses discussions qui
remettent en cause la linguistique existante. Contrairement la discussion
sovitique qui concerne notamment la doctrine marriste dont il faut se dbarrasser, le dbat en Tchcoslovaquie ne touche que peu le marrisme.
Premirement, le marrisme na jamais reprsent en Tchcoslovaquie une doctrine aussi officielle quen URSS. Selon V. milauer, le marrisme a t prsent en Tchcoslovaquie pour la premire fois dans les
annes 1930 lors de la confrence de J.V. Beka6, en tant que simple curiosit, mais il na jamais t accept srieusement7.
Il est vrai quaprs le putsch communiste de 1948, il y eut des tentatives qui visrent introduire le marrisme de faon plus officielle. Le marrisme fut dcrit en dtail dans plusieurs articles8, et prsent comme une
doctrine qui mettait en valeur le matrialisme dialectique et historique.
4

Staline 1938 [1945].


Staline 1950a et 1950b. Staline reproche entre autres au marrisme deux choses qui peuvent
sembler contradictoires. Dun ct, il reproche Marr laccent mis avant tout sur la smantique (cf. Velmezova 2007, p. 225-230) et son idal de la communication envisageant de la
pense sans langue, sans support matriel. De lautre ct, il reproche aux disciples de Marr le
formalisme de leurs ides concernant la grammaire. En effet, dans les deux cas, Staline
dfend son ide de lunit dialectique de la pense et du langage et de la forme et du contenu.
6
Josef Vclav Beka (1903-1992) tait un linguiste et pdagogue tchque. Il sest illustr par
ses travaux dans le domaine de la stylistique, de lenseignement de la stylistique, ainsi que de
la syntaxe.
7
Cf. Novk 1990. Vladimr milauer (1895-1983) tait un linguiste tchque, spcialiste des
tudes tchques et slovaques. Dans ses recherches, il sest concentr notamment sur
lonomastique, la formation des mots et les questions de syntaxe.
8
Meaninov 1947-1948 et 1948-1949; Bosk 1948-1949.
5

102

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Mais cette poque, le marrisme ntait plus prsent dans sa totalit.


I. Meaninov soulignait lvolution de la langue par stades, tout en
sintressant notamment au niveau syntaxique. Ni lanalyse quatre lments, ni le caractre de classe de la langue ntaient mentionns.
Deuximement, en Tchcoslovaquie, ce nest pas le marrisme qui a
jou le rle de doctrine scientifique principale, mais un autre courant linguistique, le structuralisme. Alors aprs lintervention stalinienne, il a fallu
sacquitter notamment de cet hritage intellectuel, trs loign des principes
marxistes.
2.1. LE STRUCTURALISME PRAGOIS
Parmi les coles structuralistes davant-guerre, le structuralisme praguois,
reprsent par le Cercle linguistique de Prague, sest form dans les annes
1920, dans une ambiance influence par le Cours de linguistique gnrale
de F. de Saussure (1916) et par la ncessit de se distinguer de la science
acadmique des nogrammariens.
2.1.1. LA CONSTITUTION DU CERCLE LINGUISTIQUE DE PRAGUE
Au dbut, il ne sagit que dun petit cercle clos de linguistes. Les membres
du Cercle linguistique de Prague (dornavant CLP) se rencontrent pour la
premire fois linitiative de V. Mathesius en 1926. Deux ans plus tard, ils
adressent publiquement une rsolution lors du 1er Congrs linguistique la
Haye, conjointement avec les reprsentants de lcole de Genve. En
sopposant aux positivistes, ils conoivent la langue en tant que systme,
contenant des lments dexpression qui sont mutuellement en corrlation.
Ils prconisent lanalyse statique et synchronique tout en insistant sur
lapproche fonctionnelle.
En 1929, le CLP prsente son programme de travail au 1er Congrs
philologique Prague, o ses membres prcisent leur notion de langue en
tant que systme de moyens dexpression appropris un but9. La langue
est conue comme un systme rpondant une fonction, et pour assumer
cette fonction, il faut mettre en uvre les moyens ncessaires adquats. Le
CLP prte attention la recherche des langues de diffrentes fonctions,
notamment la langue littraire10 et la langue potique11. Il prend toujours en
considration le lien entre la langue et le monde extralinguistique.

[Cercle linguistique de Prague] 1929.


La langue littraire [spisovn jazyk] est employe au sens de langue standard. Nous
prfrons le terme langue littraire celui de langue standard parce que le CLP sest servi du
premier dans ses Thses, rdiges en franais (ibid.).
11
Au sens structuraliste du terme, la langue potique est lune des langues fonctionnelles,
dfinie par sa fonction esthtique. Elle a pour objectif de transmettre une valeur esthtique,
cest pourquoi, on la trouve le plus souvent dans la littrature (pour plus de dtails, cf. le
point 3.3.2).
10

K. Chobotov: Le structuralisme pragois et le marxisme en Tchcoslovaquie

103

Pour le CLP, la langue est aussi lie la ralit et la pense. Elle


aide structurer la ralit en nommant par ses lments des constructions
mentales abstraites. En rsum, la langue sert dintermdiaire entre la ralit et la pense abstraite12.
Le CLP se prononce nouveau en faveur dune mthode synchronique de lanalyse de la langue, qui seule peut profiter de matriaux complets
et des expriences personnelles des linguistes avec la langue. Nanmoins, il
ne renie jamais son rapport avec la mthode diachronique qui reste toujours
indispensable pour la recherche sur les changements de la langue.
Le CLP dveloppe ses thories au cours des annes 1930. partir
dune base de donnes empiriques, il dveloppe de nombreuses thories
reconnues dans le monde entier, par exemple la thorie de la phonologie de
N. Trubeckoj, la typologie des langues de V. Skalika ou la thorie de la
langue littraire de B. Havrnek.
Pendant la Seconde guerre mondiale, le CLP rencontre de nombreux
obstacles. La revue structuraliste Slovo a slovesnost est interdite, le Cercle
ne peut plus fonctionner de manire officielle. Par ailleurs, il est affaibli par
la mort de Mathesius et celle de Trubeckoj, ainsi que par lmigration de
R. Jakobson.
2.1.2. LE DESTIN DU CERCLE LINGUISTIQUE DE PRAGUE APRS LA
SECONDE GUERRE MONDIALE
Aprs la Seconde guerre mondiale, lambiance intellectuelle en Tchcoslovaquie sest modifie, notamment cause de son orientation gnrale vers
lURSS et de son exemple socialiste. LURSS est considre comme un
exemple suivre dans tous les domaines de la vie sociale; phnomne qui
sintensifie encore aprs le putsch communiste de 1948.
La linguistique existante est mise en doute par des critiques dans un
esprit combatif. Les premires critiques envers le structuralisme en gnral
viennent dURSS13. Celles-ci le comparent au marrisme, tout en prenant en
considration la lutte entre la philosophie idaliste et matrialiste. Le structuralisme praguois ainsi que copenhaguois est plac du ct idaliste, donc
ngatif. Il est critiqu pour son attitude trop abstraite, voire la limite de
labstraction. Pour les structuralistes, la langue devrait tre tudie indpendamment de la ralit extrieure, elle devrait reprsenter le seul objet de
recherche, libre du fardeau de toutes les autres sciences non linguistiques,
isole de la socit et de son volution, ce qui va directement contre les
principes du matrialisme dialectique selon lesquels rien nexiste isolment.
La langue pour les structuralistes, selon la critique mentionne, nest
quune structure dont tous les lments sont dpendants les uns des autres,
et o rgnent des rgles immanentes. Les structuralistes ignorent la
connexion directe entre la langue et la pense, en affirmant, conformment
12
13

[Cercle linguistique de Prague] 1935.


emodanov 1947.

104

Cahiers de lILSL, 31, 2011

aux opinions de Saussure, que la langue sert dintermdiaire entre la pense


et le son. La diffrence principale entre la thorie de N.Ja. Marr et la thorie structuraliste rside dans lignorance structuraliste de linterconnexion
de la langue et de la pense14.
Lapproche diachronique, particulirement accentue dans la recherche marriste, est un autre lment reproch au structuralisme. La mthode synchronique est inacceptable, car elle ne suffit plus la recherche
linguistique au sens marxiste.
Pour rpondre ces critiques, les structuralistes publient plusieurs
articles15. Skalika met en vidence la diffrence entre les deux coles
structuralistes critiques. Il souligne notamment que le CLP, dans sa notion
de langue, nisole pas la langue de son extrieur. La langue pour les structuralistes praguois nest pas une abstraction, mais une ralit vidente qui est
tudie en relation avec la ralit extralinguistique16.
De plus, la langue est directement lie sa ralisation sociale, dont
la relation est compare un jeu dchecs:
Ce qui donne du sens au jeu dchecs, ce sont des rgles, toujours en transformation et difficiles saisir, quil est indispensable de connatre pour russir
jouer jusqu la fin. Dans ce cas, la dpendance la ralisation sociale est
aussi valable que dans la vie conomique17.

La thorie de la langue littraire de B. Havrnek18, ultrieurement tudie


dans le cadre de la sociolinguistique19, tmoigne du respect de cette relation.
Par rapport lapproche diachronique des structuralistes, Trnka
montre comment le CLP considre la temporalit dans sa recherche. Pour
les structuralistes praguois, la langue se modifie sur laxe temporel aussi
bien que sur laxe spatial. La modification de la langue dans le temps reprsente un lment ncessaire lapproche structuraliste:
Le structuralisme daujourdhui compte sur les deux phnomnes, le temps
linguistique ainsi que lespace linguistique, et considre lidentification saussurienne du structuralisme la synchronie comme errone. La dmarcation tellement pointue entre la synchronie, reprsentant la langue en tant que systme, et
la diachronie, manquant de caractre structural, conue comme perturbatrice,
est une fiction, puisque la langue se modifie sans cesse, mme au moment prsent. La langue reprsente un systme chaque moment de son volution20.

14

Ibid., p. 120.
Skalika 1947-1948; Trnka 1948.
16
Skalika 1947-1948.
17
Ibid., p. 138.
18
Havrnek 1929 [1963] et 1932.
19
Cf. Nikolskij 1976.
20
Trnka 1948, p. 77.
15

K. Chobotov: Le structuralisme pragois et le marxisme en Tchcoslovaquie

105

Quant la diachronie, dont le manque est vivement reproch aux structuralistes, elle nest jamais compltement rejete par les Praguois. Tout au long
de lactivit du CLP, les questions de caractre diachronique occupent une
place importante dans sa recherche, mme si elles ne sont jamais primordiales21. La seule chose laquelle il soppose est lapproche nogrammairienne.
2.1.3. LE STRUCTURALISME VU DU POINT DE VUE MARXISTE
Nanmoins la vritable critique du structuralisme se formule au moment o
Staline intervient dans la linguistique dans le but de rsoudre la stagnation
dans la linguistique sovitique, en instaurant un nouveau dogme linguistique la linguistique marxiste.
Peu de temps aprs lintervention stalinienne, il y a une floraison
darticles vantant la valeur infinie de cette contribution linguistique. Dans
le contexte tchcoslovaque, ces articles auront plusieurs fonctions.
Premirement, il faut bien informer le public tchcoslovaque de ce
qui sest pass en URSS, dans le pays qui servait en toute occasion
dexemple suivre. Ces articles caractre informatif sont soit dorigine
tchque22, soit traduit du russe23. Il y a une ncessit trs grande de transmettre lentier de la discussion au public tchcoslovaque. La mme anne,
la discussion est traduite en slovaque et publie sous le nom Za marxistick
jazykovedu sous la direction dA. Isaenko24. Par contre, la traduction tchque tarde, ce qui est critiqu plusieurs reprises25.
Deuximement, il est important de mettre en relief limportance de
la discussion et lintervention de Staline pour la linguistique. Il est constat
que lacquittement du marrisme met fin la stagnation de la linguistique
sovitique et ouvre de nouvelles voies la recherche linguistique dont la
direction est bien dfinie. La valeur principale de cette intervention consiste
inspirer le public tchcoslovaque. Selon lexemple de lURSS, il est indispensable de dtecter les causes de la stagnation de cette poque qui se
retrouve galement dans le contexte tchcoslovaque, et de tout soumettre
la critique, de rviser le travail existant et de se dbarrasser de tout ce qui
ne convient pas aux principes du matrialisme historique. ce moment,
lobligation de sacquitter du structuralisme praguois en tant que thorie
idaliste et dangereuse est proclame26.

21

Le CLP sintresse par exemple au vieux slave (cf., entre autres, Havrnek 1936).
Moravec 1950.
Vinogradov 1950.
24
Isaenko (d.), 1950.
25
Bosk 1952; [Rdaction de Nae e] 1951.
26
efrnek 1950.
22
23

106

Cahiers de lILSL, 31, 2011

3. LA CRITIQUE DU STRUCTURALISME PRAGOIS


Lune des causes de la stagnation linguistique tchcoslovaque est reprsente par le structuralisme, qui doit de ce fait tre soumis une critique dtaille au nom de la nouvelle linguistique marxiste.
La ncessit de cette critique est constate immdiatement aprs
lintervention stalinienne au cours de la discussion acadmique, organise
le 29 juin 1950 lUniversit Charles Prague, lors de laquelle Skalika
dsigne le structuralisme comme le point douloureux de toute notre histoire27. Mais Skalika se limite ce commentaire.
La vritable critique du structuralisme est lance une anne plus
tard, notamment dans la revue culturelle Tvorba [Cration] dans laquelle
paraissent de nombreuses critiques de linguistes tchcoslovaques. Ces dernires respectent toutes les conditions de la bonne critique, selon laquelle
tout doit tre valu conformment la doctrine marxiste28. Les articles
staliniens y servent de clef de vote, en dlimitant le bon du mauvais et en
dfinissant les mesures claires pour la critique.
Le structuralisme est accus dtre purement idaliste et formaliste,
donc bourgeois et dangereux pour la socit socialiste. Les critiques dans la
plupart des cas dcrivent en dtail certains lments de lapproche structuraliste.
3.1. LA NOTION DE LANGUE
3.1.1. LA LANGUE EN TANT QUE SYSTME DOPPOSITIONS
Au sens structuraliste, la langue est conue comme un systme
doppositions, conditionnes uniquement par leur connexion mutuelle.
Cette notion de langue est critique car elle se fait passer pour dialectique,
alors quil sagit dune dialectique au sens hglien:
Cette notion de langue en tant que systme doppositions en connexion mutuelle peut sembler dialectique au premier aspect, ce qui a tromp nos linguistes
dans leur effort dlaborer un courant progressif. En ralit, il ne sagit pas du
tout dapplication du matrialisme dialectique, mais dlments de la dialectique hglienne29.

De plus, cette notion est, selon les critiques, incompatible avec celle de la
linguistique marxiste, o la langue est conue comme instrument laide
duquel, selon Staline, les hommes communiquent entre eux, changent
leurs ides et arrivent se faire comprendre30. Les structuralistes ne se
27

Skalika 1951b, p. 49.


Hrabk 1950.
29
Sgall 1952, p. 3.
30
Staline 1950b [1975, p. 10].
28

K. Chobotov: Le structuralisme pragois et le marxisme en Tchcoslovaquie

107

limitent qu tudier les relations intrieures du systme de langue et ils se


perdent dans ce jeu autotlique de relations et de dpendances31.
La langue est donc observe isole de sa ralit extralinguistique,
tudie en tant que telle, et dtache de la vie sociale. Les structuralistes
ngligent dans leur recherche un rapport essentiel: celui qui existe entre la
langue et la socit. Ce qui va contre les principes marxistes, voire contre le
dogme stalinien qui proclame: Pas de langue en dehors de la socit32.
Les structuralistes se limitent la recherche immanente de la langue, ils
[] ont surestim ces relations lintrieur de la langue, tout en ngligeant le
rapport entre le dveloppement de la langue et lhistoire de la socit. Ils nont
pas vu ce lien troit entre la langue et la pense. Ils ont souvent considr le
dveloppement de la langue comme immanent, cest--dire drivant de la langue mme, et non de la ralit extralinguistique33.

Au sens marxiste, la langue doit tre observe comme un phnomne social, mais les structuralistes nen tiennent pas compte. La proclamation
structuraliste quant une approche fonctionnelle qui prendrait en compte
galement la ralit extralinguistique ne suffit pas. En revanche, la notion
de fonction est cense contribuer affaiblir la langue du peuple tout entier en lparpillant.
3.1.2. LA LANGUE EN TANT QUE SYSTME DE SIGNES
La dfinition de la linguistique structuraliste dans Ottv slovnk naun
considre la langue comme une structure de moyens dexpression stables
et fonctionnels (parce quils effectuent certaines tches ou certaines fonctions de faon stable et conventionnelle34. Cette dfinition, soumise en
1951 la critique dtaille, est juge incorrecte. Si les signes dsignent les
moyens dexpression, cela signifie que ces derniers devraient tre des symboles, ce qui les rapproche de la conception formaliste, et nest donc pas
acceptable pour la linguistique marxiste35.
De plus, considrer la langue comme systme de signes revient
nier le rapport troit entre la langue et la pense, et par l mme de tendre
lidalisme pur. Cela veut dire de supposer que dans la conscience humaine, il existe des concepts donns, des ides que lhomme ne dsigne que
supplmentairement36. Cette perspective, dans linterprtation structuraliste, dissocie la langue de la pense en sopposant lapproche matrialiste
qui voit la langue directement lie la pense.

31

Barnet 1951.
Staline 1950b [1975, p. 10].
Sgall 1951, p. 674.
34
Havrnek 1936.
35
Trvnek 1951a.
36
Ibid., p. 10.
32
33

108

Cahiers de lILSL, 31, 2011

3.1.3. LE CARACTRE TLOLOGIQUE DE LA LANGUE


Le caractre tlologique de la langue est un trait spcifique du structuralisme praguois. Le CLP analyse la langue du point de vue fonctionnel: la
fonction est assimile un but, une intention de la communication puisque la langue est un systme de moyens dexpression appropris un but.
Dune part, la langue elle-mme a sa propre fonction, dautre part la langue
est un systme, un ensemble de moyens dexpression ayant leur propre
fonction. Toute lactivit linguistique devrait tre mesure la faon plus
ou moins satisfaisante quelle a datteindre ses objectifs.
Selon la fonction, les structuralistes distinguent plusieurs types de
langues, langues de diverses fonctions37 ou bien langues fonctionnelles38
qui se dlimitent par la fonction / le but de la communication et le choix des
moyens dexpression. Par exemple, on peut montrer la diffrenciation fonctionnelle de la langue littraire propose par Havrnek39, qui distingue
langue conversationnelle (fonction communicative), langue du travail
(fonction spcialise pratique), langue de la science (fonction spcialise
thorique) et langue potique (fonction esthtique).
La critique en 1951 porte sur deux aspects de cette approche fonctionnelle. Premirement, cette approche observe la langue du point de vue
statique, ce qui contrarie la perspective diachronique marxiste, o tout est
en changement continu40.
Deuximement, le caractre tlologique de la langue prsupposant
plusieurs types de langues dtruit lide de la langue unique et commune
toute la socit, celle de langue du peuple tout entier:
cause de diffrentes fonctions, la langue nationale a clat en une quantit
innombrable de diverses langues. Il ntait pas pris en considration que ces
langues navaient pas leur systme grammatical ni leurs fonds de vocabulaire
propres, donc elles ne reprsentent pas des langues indpendantes, mais tout au
plus des modifications de la langue du peuple tout entier []41.

Pour les critiques, lapproche fonctionnelle ctoie le marrisme et sa notion


de langue de classe. La thorie des langues fonctionnelles prpare le terrain
pour la thorie de diffrentes langues de classe. Mais tandis que les marristes dtruisent lunit de la langue dans les sens horizontal et vertical (en
considrant la langue comme appartenant la superstructure), les structuralistes le font dans le sens horizontal seulement.

37

[Cercle linguistique de Prague] 1929.


Havrnek 1932.
39
Ibid.
40
Sgall 1952.
41
Bli 1951, p. 988.
38

K. Chobotov: Le structuralisme pragois et le marxisme en Tchcoslovaquie

109

3.2. LA MTHODE SYNCHRONIQUE


Un autre lment reproch aux structuralistes est leur prfrence pour la
notion statique de langue et la mthode synchronique. Selon le matrialisme
historique, il nest pas possible de connatre et dexpliquer la langue dans
sa totalit, sans prendre en considration son dveloppement. Cette approche historique est, au cours de la discussion, mme leve au rang de condition existentielle de la linguistique. Le refus de lhistorisme dans la linguistique mine le propre fondement de la linguistique en tant que
science42.
Les structuralistes se sont orients vers les tudes linguistiques du
point de vue synchronique, dont la phonologie, dcrite comme alourdie de
schmatisme et crant de la phontique un systme statique et invariante43,
peut servir dexemple concret. tant donn que pour la science marxiste,
tout est en dveloppement, en changement continu, la langue ne peut pas
tre conue comme quelque chose de statique, stable ou invariant.
Selon les critiques, la mthode synchronique dissocie la langue de la
ralit, elle observe la langue comme indpendante du dveloppement de la
socit. Pour lillustrer, lexemple de la phonologie est donn nouveau,
parce quelle se dtache de la ralit phontique et cre ainsi un systme
phonologique aussi bien autonome quautotlique44.
Mme si les structuralistes ont approuv la ncessit dtudier galement le dveloppement de la langue45, ils sont accuss de ne pas sy
consacrer suffisamment46 ou bien de ne jamais trouver une mthode convenable cette recherche47. Au lieu de cela, ils se sont toujours concentrs sur
les lments stables de la langue, ce qui est jug mtaphysique et idaliste:
Le structuralisme rejette la linguistique historique et soriente vers la
grammaire mtaphysique et statique48.
3.3. LA LANGUE DU PEUPLE TOUT ENTIER
La langue du peuple tout entier, dfinie par Staline comme unique et
commune tout le peuple, nest pas galement respecte par lapproche
structuraliste, notamment par la thorie de la langue littraire et des langues
fonctionnelles, y compris la langue potique.

42

ikobava 1951, p. 1206.


Sgall 1952, p. 7.
44
Skalika 1951a.
45
[Cercle linguistique de Prague] 1929.
46
Bli 1951.
47
Sgall 1952.
48
ikobava 1951, p. 1205.
43

110

Cahiers de lILSL, 31, 2011

3.3.1. LA THORIE DE LA LANGUE LITTRAIRE


La thorie structuraliste de la langue littraire est lune des thories originales du CLP. Dans les Thses (1929)49, la langue littraire est dcrite par
son caractre conservateur dans son systme grammatical, plus rglement
et plus normatif, et crateur dans son systme lexical, comme langue qui
exprime la vie culturelle de la civilisation nationale. Elle est mme dsigne
comme la marque caractristique de la classe dominante.
Aprs lintervention stalinienne, cette thorie est considre comme
bourgeoise, puisquelle rserve la langue littraire seulement certains
groupes de la socit. En se montrant exclusive, voire inaccessible aux
masses, elle soppose la notion de langue du peuple tout entier, o la
langue est unique pour toute la socit, travers toutes les classes, tous les
groupes sociaux ou dintrt50.
La dlimitation de la langue littraire au sens structuraliste est galement critique. Selon les structuralistes, la langue littraire se dfinit par
sa fonction reprsentative, dont la forme correcte est mesure au principe
du haut niveau de dveloppement linguistique [jazykov vytbenost]51,
autrement dit la pertinence fonctionnelle, ce qui soppose la demande de
la puret historique, propose dans les annes 1930 par la revue Nae e52.
Aprs lintervention stalinienne, cest cette prfrence pour la fonction
reprsentative qui est juge incorrecte: Ils nont pas compris que cest la
fonction communicative de la langue qui est fondamentale et que toutes les
autres fonctions ne sont que secondaires53.
De plus, lune des deux caractristiques structurales de la langue littraire54, celle de lintellectualisation, est rejete. La demande structuraliste
denrichir le vocabulaire de la langue littraire au moyen de nombreux
termes et mots dorigine trangre, afin de permettre la communication
exacte et rigoureuse, est considre comme malsaine. Selon les critiques,
les structuralistes encouragent cet enrichissement au moyen demprunts,
parce que la langue de notre peuple leur semble trop pauvre55. En outre,
en acceptant tant demprunts, ils se forcent crer une langue internationale, ce qui tmoigne dune attitude cosmopolite dangereuse, parce quils
sopposent ainsi la thorie nationaliste de Staline56.
49

Cf. [Cercle linguistique de Prague] 1929.


Les groupes sociaux sont diffrents groupes runissant leurs membres selon leur position
dans la socit (par exemple les criminels) et se caractrisant par une certaine faon de parler
(largot). Les groupes dintrt se dlimitent par un intrt particulier (par exemple, celui du
sport, dun loisir commun, etc.), dont les membres emploient des termes spciaux (le jargon)
dans leur communication.
51
Mathesius 1932.
52
Haller 1933a d.
53
Sgall 1952, p. 6-7.
54
Les structuralistes ont relev deux caractristiques structurales de la langue littraire, celle
de la stabilit flexible (Mathesius 1932) et celle de lintellectualisation (Havrnek 1932).
55
Sgall 1952, p. 6.
56
Cf. Sgall 1952.
50

K. Chobotov: Le structuralisme pragois et le marxisme en Tchcoslovaquie

111

Finalement, la notion de langue littraire au sens structuraliste nie le


concept stalinien de la langue du peuple tout entier, car elle dsigne la
premire comme autonome de la seconde57. tant donn que la langue du
peuple tout entier est unique, la langue littraire ne peut pas lui tre indpendante, ni suprieure.
3.3.2. LA LANGUE POTIQUE
La langue potique est considre dans la thorie structuraliste comme
lune des langues fonctionnelles, dfinie par sa fonction esthtique, ayant
pour objectif de transmettre une valeur esthtique. En 1951, cette notion de
langue potique est accuse de crer une langue autonome en dehors de la
langue du peuple tout entier, ce qui va lencontre du dogme stalinien:
Le terme langue potique tait justement une tentative de faire semblant que
la littrature parle un jargon exclusif, et cest pour cette raison que le structuralisme insistait sur toutes les particularits de lexpression potique58.

Dans les critiques, on cite notamment R. Jakobson et K. Teige, le reprsentant de lavant-garde tchcoslovaque59. Ils sont accuss dimposer cette
notion de langue potique, oriente vers la forme linguistique, et de se
prononcer en faveur de la posie davant-garde qui vide les mots et tue la
langue. Par leur attitude, ils semblent exprimer leur mpris aussi bien pour
la langue tchque des classiques, que pour la langue du peuple, et leur irrespect pour le travail du Renouveau national. Pour les critiques marxistes,
cela reprsente le programme du nihilisme national et le mpris pour le lien
insparable entre la forme et le contenu.
Un autre point de la critique porte sur le fait dtudier la langue potique dans le domaine linguistique. En effet, suivant lopinion de Staline
qui affirme quil est inadmissible didentifier la langue la superstructure et
de ngliger ainsi la diffrence entre la langue et la culture, il nest donc pas
permis de confondre les mthodes linguistiques avec celles de la thorie de
la littrature60.
3.4. LA TYPOLOGIE DES LANGUES
La typologie des langues, reprsente dans le contexte tchcoslovaque
notamment par Skalika61, est galement soumise la critique.
Premirement, elle tudie des langues du point de vue synchronique,
sans gard au dveloppement de la langue. De plus, la typologie se concen57

Skalika 1951a.
Mukaovsk 1951, p. 965.
J. Mukaovsk, en tant que fondateur de cette ide de langue potique, aprs ses articles
autocritiques (cf., entre autres, Mukaovsk 1951), nest jamais mentionn.
60
Sgall 1952.
61
Skalika 1935 et 1951c.
58
59

112

Cahiers de lILSL, 31, 2011

tre uniquement sur le ct formel de la langue, en vitant son contenu, et


dtache ainsi la langue de la pense62.
Deuximement, la typologie prend comme objet de comparaison des
langues non apparentes, alors que dun point de vue marxiste, elle ne peut
servir que dillustration, et elle ne sera donc jamais capable dexpliquer les
lois internes de la langue, ce qui nest possible que grce la comparaison
des langues de la mme famille. Dailleurs, la slection de langues non
apparentes risque fortement dtre alatoire, donc non scientifique. Le
structuralisme sapproche nouveau sur ce point du marrisme qui rejette
galement toute tentative dtudier les groupes (familles) de langues,
comme une manifestation de la thorie de la langue-mre63.
Finalement, la typologie structuraliste est dsigne comme idaliste
car elle omet le lien la nation. Elle conoit la langue comme un systme
hermtiquement ferm, isol de la ralit extralinguistique, indpendant du
dveloppement de la socit64. Il va de soi quelle ne peut pas accder des
rsultats satisfaisants.
3.5. LE COUPABLE DE LA STAGNATION
Au cours de cette discussion et de cette critique de 1951, le structuralisme
est critiqu en dtail. En gnral, il est accus de menacer la recherche
linguistique en causant sa stagnation. Il est intressant de relever quil
existe une tendance forte vouloir identifier et dsigner un coupable la
crise. Dans les critiques, on concde que la plupart des structuralistes praguois taient des linguistes dexcellente qualit, respectant lesprit socialiste, mais malheureusement ils avaient t guids sur la mauvaise voie. Le
plus sducteur dentre eux ntait personne dautre que R. Jakobson qui
aurait influenc ngativement le structuralisme praguois en propageant les
ides idalistes dans la linguistique:
[C]tait avant tout lmigr antisovitique, cosmopolite et trotskiste cach, le
vrai mauvais esprit de notre linguistique, Roman Jakobson, qui trompait beaucoup de nos excellents linguistes en les garant, qui jouait dans la linguistique
le mme rle que Karel Teige dans la science de la littrature65.

Mme si Jakobson se classe parmi les structuralistes praguois, voire parmi


les membres fondateurs du Cercle linguistique de Prague, pour les critiques, il doit tre mis part, car, daprs eux, il ne fait pas partie de ce
groupe de linguistes tchcoslovaques socialistes. Par contre, il reprsente
un lment tranger, dorigine russe, dangereux et diabolique pour la linguistique tchcoslovaque, ce qui se reflte dans ses opinions sur la langue
62

Trvnek 1951c.
Staline 1950b [1975, p. 15].
64
Trvnek 1951a.
65
Sgall 1951, p. 674. Cf. aussi le point 3.3.2.
63

K. Chobotov: Le structuralisme pragois et le marxisme en Tchcoslovaquie

113

tchque (il ose dire que la langue tchque nest pas aussi dveloppe que
les autres langues europennes).
De plus, Jakobson force la linguistique structuraliste devenir exclusive, renferme et rserve certaines personnes. Il lloigne de la vie
pratique, la dtache de la vie, du peuple, de la socit. Par exemple, la
phonologie souffre soi-disant de schmatisme et cre partir de la phontique un certain systme immobile et invariable.
Son rle de dmon sducteur de la linguistique tchcoslovaque est
en plus politis. Il est accus dutiliser la rhtorique structuraliste pour
dsorienter lintelligence de gauche, pour lloigner du matrialisme dialectique, de la lutte proltarienne. Il soppose au marxisme, il se prononce
ngativement lgard de lURSS. Il est mme accus de passer au service
de limprialisme amricain66.
Par contre, les linguistes dorigine tchque sont gracis. Mme sils
nont pas pris en compte la nocivit du structuralisme, ils ne lui ont pas
compltement succomb. Il est vrai quil faut mettre lpreuve toutes
leurs thories, les dbarrasser des lments idalistes et les retravailler au
sens marxiste67. Les linguistes mmes devraient faire leur autocritique68.
Mais une fois purifie, la linguistique tchcoslovaque pourra continuer son
travail.

CONCLUSION
Aprs lintervention stalinienne, il faut rapidement trouver la cause de la
stagnation de la recherche linguistique et purifier tout ce qui est dsign
comme idaliste, et qui nest pas conforme au nouveau dogme linguistique.
Suivant lexemple sovitique, la critique est lance. Elle cause des changements radicaux dans le domaine linguistique en Tchcoslovaquie. la suite
de ces critiques, le Cercle linguistique de Prague cesse de fonctionner,
mme sil nest jamais officiellement dissous. Quant aux destins de ses
membres, ils varient. Certains dentre eux font leur autocritique afin de
pouvoir continuer leur recherche, ils sexcusent69, ils modifient leurs ides
structuralistes et les accordent avec la science marxiste (Havrnek et sa
thorie de la langue littraire). Les autres tentent de poursuivre leur recherche structuraliste, malgr tous les obstacles, mais cette tentative nest possible que trois ans aprs les critiques (rfrons-nous au travail de B. Trnka
et de son Groupe pour la linguistique fonctionnelle, fond en 1954).
Il est certain que la critique radicale du structuralisme ne reprsente
quune raction immdiate aprs lintervention de Staline. Elle rejette presque tout ce qui a t cr avant et instaure la nouvelle linguistique marxiste,
66

Trvnek 1951b.
Sgall 1952.
68
Mukaovsk 1948-1949 et 1951; Skalika 1951a
69
Mukaovsk 1951; Skalika 1951a.
67

114

Cahiers de lILSL, 31, 2011

selon laquelle la langue est tudie et considre comme unique et commune tout le peuple, observe dans le temps et au regard de la socit.
Tout linguiste doit adopter ces principes ainsi que la mthode du matrialisme historique et dialectique afin de pouvoir travailler dans la science
officielle. Le travail linguistique devient une tche collective, ce qui met fin
toute recherche individualiste. Cest pour cela quapparaissent de nombreuses discussions concernant lunification des mthodes de travail.
Lintrt de la linguistique se concentre dsormais sur la lexicologie, des
travaux lexicographiques, lenseignement de la langue maternelle, la thorie de la traduction ou le dveloppement de la langue.
Mme si lambiance linguistique se relche aprs la mort de Staline
et si une certaine sorte de recherche structuraliste restreinte est tolre, le
structuralisme en tant que tel ne sera restaur quaprs 1989.
Kateina Chobotov

K. Chobotov: Le structuralisme pragois et le marxisme en Tchcoslovaquie

115

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BARNET Vladimr, 1951: Ke kritice strukturalismu v na jazykovd, Tvorba, 1951, 49, p. 1177-1178. [ propos de la critique du
structuralisme dans notre linguistique]
BLI Jaromr, 1951: Pekonnm strukturalismu k marxistick jazykovd, Tvorba, 1951, 41, p. 987-989. [En surmontant le structuralisme vers la linguistique marxiste]
BOSK Ctirad, 1948-1949: Sovtsk nstup proti lingvistickmu
idealismu, Slovo a slovesnost, 1948-1949, t. XI, 3, p. 132-135. [Le
combat sovitique contre lidalisme linguistique]
, 1952: Rok od vyjit Stalinovy prce Marxismus a otzky jazykovdy, Slovo a slovesnost, 1952, t. XIII, 1, p. 42-44. [Une anne aprs
la parution du travail de Staline Le marxisme et les problmes de la
linguistique]
[CERCLE LINGUISTIQUE DE PRAGUE], 1929: Thses, in Travaux du Cercle linguistique de Prague, t. I, p. 1-8.
, 1935: vodem, Slovo a slovesnost, 1935, t. I, 1, p. 1-5. [Introduction]
EMODANOV Nikolaj Sergeevi, 1947: Strukturalizm i sovetskoe
jazykoznanie, Izvestija Akademii nauk SSSR (Otdelenie literatury i jazyka), 1947, t. 6, fasc. 2, p. 115-124. [Le structuralisme et la linguistique sovitique]
IKOBAVA Arnold [Arnold Stepanovi], 1951: Za historismus v jazykovd, Tvorba, 1951, 50 p. 1205-1206. [Pour lhistorisme dans
la linguistique]
HALLER Ji, 1933a: Spisovn etina a jazykov kultura, I., Nae
e, 1933, t. XVII, 1 et 2, p. 11-19 et p. 50-54. [Le tchque littraire
et la culture de la langue, I.]
, 1933b: Spisovn etina a jazykov kultura, II., Nae e, 1933,
t. XVII, 3, p. 77-87. [Le tchque littraire et la culture de la langue,
II.]
, 1933c: Spisovn etina a jazykov kultura, III., Nae e, 1933,
t. XVII, 4, p. 105-111. [Le tchque littraire et la culture de la langue, III.]
, 1933d: Spisovn etina a jazykov kultura, IV., Nae e, 1933,
t. XVII, 5, p. 138-146. [Le tchque littraire et la culture de la langue, IV.]
HAVRNEK Bohuslav, 1929 [1963]: Funkce spisovnho jazyka, in
Havrnek B. Studie o spisovnm jazyce. Praha: Nakladatelstv esko-

116

Cahiers de lILSL, 31, 2011

slovensk Akademie vd, 1963, p. 11-18. [La fonction de la langue littraire]


, 1932: koly spisovnho jazyka a jeho kultura, in Havrnek B.,
Weingart M. (ds), 1932, p. 32-84. [Les tches de la langue littraire et
sa culture]
, 1936: Vvoj spisovnho jazyka eskho, in Havrnek B., Hujer O.,
Vn V. (ds), eskoslovensk vlastivda, ada II. Spisovn jazyk esk a slovensk. Praha: Sfinx, Bohumil Janda. [Le dveloppement de
la langue littraire tchque]
, 1940 [2003]: Strukturln lingvistika, in Nmec B. (d.), Ottv slovnk naun nov doby: dodatky k velkmu Ottovu slovnku naunmu,
t. VI. Praha: Novina, 2003, p. 455-457. [La linguistique structuraliste]
HAVRNEK Bohuslav, WEINGART Milo (ds), 1932: Spisovn
etina a jazykov kultura. Praha: Melantrich a.s. [Le tchque littraire
et la culture de la langue]
HRABK Josef, 1950: Nov pohled na esk bsnictv, Slovo a slovesnost, 1950, t. XII, 3-4, p. 191-192. [Un nouveau regard sur la
posie tchque]
ISAENKO Alexander [Aleksandr Vasilevi] (d.), 1950: Za marxistick jazykovedu. Bratislava: Slovensk akadmia vied a umen. [Pour
la linguistique marxiste]
MATHESIUS Vilm, 1932: O poadavku stability ve spisovnm jazyce, in Havrnek B., Weingart M. (ds), 1932, p. 14-31. [Sur la demande de la stabilit dans la langue littraire]
MEANINOV Ivan [Ivan Ivanovi], 1947-1948: loha N.J. Marra
ve vvoji sovtsk jazykovdy, Slovo a slovesnost, 1947-1948, t. X,
1, p. 1-9. [Le rle de N.Ja. Marr dans le dveloppement de la linguistique sovitique]
, 1948-1949: Nov uen o jazyku v SSSR v jeho souasn vvojov
fzi, Slovo a slovesnost, 1948-1949, t. XI, 1, p. 1-7. [La nouvelle
thorie du langage en URSS son stade de dveloppement actuel]
MORAVEC Jaroslav, 1950: Sovtsk jazykovda a jazykovdn diskuse v Pravd, Slovo a slovesnost, 1950, t. XII, 3-4, p. 113-122.
[La linguistique sovitique et la discussion linguistique dans la revue
Pravda]
MUKAOVSK Jan, 1948-1949: Kam smuje dnen teorie umn?, Slovo a slovesnost, 1948-1949, t. XI, 3-4, p. 49-59. [O se dirige la thorie de lart aujourdhui?]
, 1951: Ke kritice strukturalismu v na literrn vd, Tvorba, 1951,
40, p. 964-966. [ propos de la critique du structuralisme dans notre
science littraire]
NIKOLSKIJ Leonid Borisovi, 1976: Sinxronnaja sociolingvistika.
Moskva: Nauka. [La sociolinguistique synchronique]
NOVK Pavel, 1990: Konstanty a promny Havrnkovch metodologickch postoj (se zvltnm zetelem k jeho pojetm marxistick ori-

K. Chobotov: Le structuralisme pragois et le marxisme en Tchcoslovaquie

117

entace v jazykovd), Acta Universitatis Carolinae Philologica 1-3,


Slavica Pragensia, 1990, t. XXXIV, p. 21-38. [Les constantes et changements des attitudes mthodologiques de Havrnek (en tenant compte
en particulier de sa notion de lorientation marxiste dans la linguistique)]
[RDACTION DE NAE E], 1951: Zprvy o sovtsk jazykovd, Nae e, 1951, t. XXXV, 1-2, p. 34-35. [Les nouveauts dans
la linguistique sovitique]
SGALL Petr, 1951: Stalinovy lnky o jazykovd a prask lingvistick krouek, Tvorba, 1951, 28, p. 674-676. [Les articles de Staline sur la linguistique et le Cercle linguistique de Prague]
, 1952: Stalinovy lnky o jazykovd a prask lingvistick strukturalismus, Slovo a slovesnost, 1952, t. XIII, 1, p. 1-11. [Les articles de
Staline sur la linguistique et le structuralisme linguistique de Prague]
SKALIKA Vladimr, 1935: Zur ungarischen Grammatik. Praha: Filosofick fakulta university Karlovy.
, 1947-1948: Kodask strukturalismus a prask kola, Slovo a
slovesnost, 1947-1948, t. X, 3, p. 135-142. [Le structuralisme de Copenhague et lcole de Prague]
, 1951a: Ke kritice strukturalismu, Tvorba, 1951, 42, p. 1011-1012.
[ propos de la critique du structuralisme]
, 1951b: Stalinv lnek a nae jazykovdn tradice, in [sans diteur],
Ohlas lnku J.V. Stalina O marxismu v jazykovd na naich vysokch kolch. Praha: Nakladatelstv Rovnost, p. 48-50. [Larticle de
Staline et notre tradition linguistique]
, 1951c: Typ etiny. Praha: Slovansk nakladatelstv. [Le type de la
langue tchque]
STALINE Joseph [STALIN Iosif Vissarionovi], 1913 [1951]: Marxismus a nrodnostn a koloniln otzka. Praha: Vydavatelstvo drustevn
prce, 1951. [Le marxisme et la question nationale et coloniale]
, 1938 [1945]: O dialektickm a historickm materialismu. Praha: Svoboda, 1945. [Le matrialisme dialectique et historique]
, 1950a [1975]: propos de quelques problmes de linguistique, in
Staline 1975, p. 33-41.
, 1950b [1975]: propos du marxisme en linguistique, in Staline
1975, p. 1-32.
, 1950c [1975]: Rponse aux camarades, in Staline 1975, p. 42-53.
, 1975: Le marxisme et les problmes de linguistique. Pkin: ditions en
langues trangres.
EFRNEK Jlius, 1950: Vznam Stalinovch prc o jazykovede, in
Isaenko A. (d.), 1950, p. 252-265. [Limportance des travaux de Staline sur la linguistique]
TRVNEK Frantiek, 1951a: esk jazykozpytn strukturalismus ve
svtle Stalinova uen o jazyce. Praha: Slovansk nakladatelstv. [Le

118

Cahiers de lILSL, 31, 2011

structuralisme lingusitique tchque la lumire de la thorie stalinienne


du langage]
, 1951b: Strukturalismus neptel na jazykovdy, Tvorba, 1951,
37, p. 866-869. [Le strukturalisme, lennemi de notre linguistique]
, 1951c: Strukturalistick typologie jazykov, Tvorba, 1951, 47,
p. 1125-1126. [La typologie structuraliste des langues]
TRNKA Bohumil, 1948: Jazykozpyt a mylenkov struktura doby,
Slovo a slovesnost, 1948, t. X, 2, p. 73-80. [La linguistique et la
structure de pense de lpoque]
VELMEZOVA Ekaterina, 2007: Les lois du sens: la smantique marriste. Bern [etc.]: Peter Lang.
VINOGRADOV Viktor [Viktor Vladimirovi], 1950: Geniln program
marxistick jazykovdy. Praha: Slovansk jazykovdn pruky. [Le
programme gnial de la linguistique marxiste]

Bohuslav Havrnek (1893-1978)

Cahiers de lILSL, 31, 2011, p. 119-131

Discours constituants et discours sur la langue

Yana GRINSHPUN
Universit Paris III, SYLED-RES

Rsum:
Dans cet article, nous nous intresserons la problmatique des discours constituants initie par D. Maingueneau et F. Cossutta dans un article fondateur (Lanalyse des discours constituants, publi en 1995 dans la revue Langages), puis dveloppe par la suite par D. Maingueneau. Aprs avoir rappel quelques traits essentiels de cette problmatique, on sefforcera de voir en quoi elle intresse ltude des
discours sur la langue. On distinguera ainsi deux aspects majeurs:
1) Les discours sur la langue sont invitablement amens sappuyer sur un ou
plusieurs discours constituants pour se lgitimer.
2) Lnonciation des discours constituants eux-mmes implique une rflexion sur
ses propres ressources linguistiques; cest ce qui est thoris sous le nom de code
langagier.
La problmatique des discours constituants et des discours sur la langue sera illustre par quelques exemples significatifs:
le statut de la langue pour le discours religieux au XVIIme sicle (la traduction
de la Bible en franais);
la langue de la philosophie au XVIIme sicle (Descartes);
le statut du discours littraire comme caution du discours politique (lcole
romane et lAction franaise).
Mots-cls: histoire des ides, analyse du discours, discours constituant, champ
discursif, communaut discursive, code langagier, positionnement, discours sur la
langue

120

Cahiers de lILSL, 31, 2011

[] la langue est linterprtant de la socit, deuximement, la


langue contient la socit. [] cela se vrifie de deux manires:
dabord empiriquement, du fait quon peut isoler la langue,
ltudier et la dcrire pour elle-mme sans se rfrer son emploi dans la socit, ni avec ses rapports avec les normes et les
reprsentations sociales qui forment la culture. Tandis quil est
impossible de dcrire la socit, de dcrire la culture, hors de
leurs expressions linguistiques.
(Benveniste 1974, p. 96)

1. DISCOURS CONSTITUANTS
La problmatique des discours constituants, initie par D. Maingueneau et
F. Cossutta dans un article fondateur de 19951, a t dveloppe par la suite
par D. Maingueneau dans divers ouvrages et articles. Cette notion sappuie
sur une intuition banale: dans toute socit il existe des discours qui font
autorit et qui servent de lgitimation aux multiples actes de la socit tout
en leur donnant sens. Par exemple, lors dun dbat sur un problme de
socit, vont tre sollicits les avis des experts qui vont sexprimer au nom
de la religion, de la science, de la philosophie, de la justice, etc. Le public a
en effet le sentiment que les discours dont ils sont porte-parole sont en
quelque sorte des discours ultimes, au-del desquels il ny a plus que de
lindicible, des discours qui se confrontent lAbsolu. La relation nest
videmment pas symtrique: le philosophe nen appelle pas lautorit du
journaliste pour construire une ontologie.
Les discours constituants se dfinissent par le fait quils nont pas de
discours au-del deux-mmes. Ils sont indissociablement lis la notion
darchion, concept dont ltymologie grecque est double (arch signifie
source et pouvoir) et qui renvoie laction de: fonder dans et par le
discours dans un lieu particulier.
Lhypothse sous-jacente cette catgorie est en effet que la position singulire quils occupent dans linterdiscours a pour corrlat que ces discours partagent un certain nombre dinvariants nonciatifs. En dpit de leurs diffrences
videntes, un texte littraire, un texte philosophique ou un texte religieux, par
exemple, partagent un certain nombre dinvariants quant leur manire de grer leur mode dinscription dans la socit (champ discursif, communaut discursive, positionnement, leur scne dnonciation et leurs modes dorganisation
textuelle)2.

Lun des points les plus remarquables est que les discours constituants sont
multiples, en concurrence, bien que chacun puisse avoir un moment ou un
1
2

Maingueneau, Cossutta 1995.


Maingueneau, Charaudeau (ds), 2002, p. 133.

Y. Grinshpun: Discours constituants et discours sur la langue

121

autre la prtention dtre seul dtenteur de larchion. Cette pluralit est


la fois irrductible et constitutive de ces discours: chaque discours constituant ne fait quun avec la gestion de cette pluralit, de cette impossible
coexistence. Il apparat ainsi la fois intrieur et extrieur aux autres, quil
traverse et dont il est travers. Longtemps le discours philosophique et le
discours religieux ont lutt pour savoir lequel tait fond assigner leur
place aux autres discours constituants. Cette prtention a t conteste par
les tenants dune supriorit du discours scientifique, qui lui-mme se dveloppe en cartant chaque instant la menace du religieux ou du philosophique. En Occident lhistoire de la culture est structure par ce travail de
dlimitation rciproque de discours qui doivent ngocier larchion
CONSTITUTION
On peut parler de constitution dans la mesure o le dispositif nonciatif
fonde sa propre possibilit, tout en faisant comme sil tenait cette lgitimit
dune Source quil ne ferait quincarner (le Verbe rvl, la Raison, la Loi).
La notion de constitution est indispensable pour comprendre le fonctionnement de ces discours. En effet, lorsquil sagit dun discours ordinaire,
ce dernier peut se rfrer par exemple au Coran ou au discours de Jsus.
Mais quy a-t-il au-del du Coran ou au-del du discours de Jsus? Le discours constituant montre la re-prsentation quil construit de sa propre
situation dnonciation. Comme le dit D. Maingueneau:
Ils [les discours constituants. Y.G.] doivent se poser comme lis une
Source lgitimante. Ils sont la fois auto- et htro- constituants, ces deux faces se supposant rciproquement: seul un discours qui se constitue en thmatisant sa propre constitution peut jouer un rle constituant lgard dautres discours3.

En outre, la constitution implique dune part un code langagier qui lui


permet de valider son autorit et dautre part, elle implique des enjeux de
pouvoir. Par exemple, le rle de lhbreu et du latin, comme on le montrera
ci-dessous est fondamental pour comprendre les positionnements complexes au sein du discours religieux au XVIIme sicle.

Maingueneau 2004, p. 48; lauteur souligne.

122

Cahiers de lILSL, 31, 2011

2. CHAMPS DISCURSIFS ET POSITIONNEMENTS


COMMUNAUT DISCURSIVE
La construction du discours constituant implique larticulation difficile
entre lopration nonciative et le mode dorganisation institutionnel.
Ces dispositifs naissent au sein de communauts discursives qui partagent un ensemble de normes. Autrement dit, le discours constituant ne
mobilise pas les auteurs qui se dclarent appartenir tel ou tel champ, mais
les rseaux entiers de communauts discursives qui impliquent non seulement la production du discours mais aussi sa gestion: le discours philosophique nest pas seulement le discours de Platon, mais aussi des disciples
de son cole. Chose importante: ces communauts discursives nexistent
que par lnonciation et varient en fonction du positionnement, de
linscription du texte dans un lieu particulier et dans une organisation sociale particulire. Ce quon appelle positionnement en analyse du discours
nest pas une notion simple et univoque: il ne sagit pas seulement des
contenus idologiques des discours, mais surtout dans la ngociation souvent trs htrogne des lieux de production, des genres du discours et du
contenu. Le discours ne surgit jamais ex nihilo, et tout en se nourrissant de
linterdiscours ou bien du discours fondateur (ce qui nest pas toujours la
mme chose que le discours constituant), il est assignable au lieu de production, lequel lieu nest pas forcment rel et situable sur la carte gographique. Il sagit de lieu comme de lorigine spatiale ou temporelle. Cela se
voit lorsque lon parle des coles pour le discours philosophique ou le
discours scientifique ou littraire, par exemple, dans le cas du discours
philosophique, on parlera des coles, qui porteront tantt les noms des
endroits o la pense de lcole est cense tre ne: lcole latique (on
parle des lates) fonde par Xnophan de Colophon le, tantt le nom
du fondateur de lcole (cole de Pythagore qui porte le nom de son fondateur), tantt le nom du concept que dfend lcole: les sensualistes (la
thorie de connaissance dveloppe surtout par Condillac et Helvetius).
Pour le discours littraire, on parle plutt des mouvements: le romantisme, le symbolisme, le surralisme mais en mme temps, la naissance du romantisme est indissociable de lavnement de la Rvolution, du
retour aux sources, de la passion pour lart populaire et le folklore.
Le discours constituant ne vhicule pas simplement des ides sur le
monde, il sefforce darticuler, travers le dispositif nonciatif, le textuel et
linstitutionnel.
Cette problmatique des discours constituants intresse ltude des
discours sur la langue deux titres:
1. Les discours sur la langue, ds quils sinstitutionnalisent, sappuient sur
des garants qui en rgle gnrale relvent des discours constituants: philosophique, religieux, scientifique, littraire en particulier. Le discours littraire par exemple vient cautionner de nombreuses politiques linguistiques.

Y. Grinshpun: Discours constituants et discours sur la langue

123

Jusqu nos jours, lorsque lon consulte des dictionnaires ou des grammaires de langue, on saperoit quils renvoient le plus souvent un corpus
dnoncs prestigieux: les noncs littraires. La politique de modernisation
de lalphabet turc par Atatrk sappuie, entre autres, sur la philosophie des
Lumires. Si lon regarde les efforts faits par lAcadmie Franaise pour
purer la langue franaise, son travail allait de pair avec le discours sur des
lments de philosophie: la clart du franais et sa suppose conformit
avec un ordre naturel de la pense. (De leur ct, les discours constituants
interagissent constamment: par exemple la philosophie et la linguistique, le
discours religieux et le discours littraire, la psychanalyse et la linguistique,
etc.)
Les exemples sont innombrables et ont t abondamment tudis par
les historiens de la linguistique. La catgorie de discours constituant
pourrait permettre de mettre un peu dordre dans ltude de ces phnomnes dtayage.
2. Les discours constituants eux-mmes entretiennent une relation constitutive avec la langue, ils sont obligs de rflchir sur les ressources linguistiques quils mobilisent. Cela implique la notion de code langagier.
CODE LANGAGIER
Sagissant de discours constituants, la langue (lidiome choisi et lusage qui
en est fait) ne peut tre un instrument neutre, mais elle est investie comme
possdant les ressources langagires appropries lunivers que prtend
imposer le positionnement. Ds lors quon opre sur la frontire du dicible
et de lindicible, il est invitable que la question de la langue devienne
cruciale. La Vrit, la Beaut, le Bien ne peuvent pas sincarner dans
nimporte quel idiome.
Les textes ne se dveloppent pas dans la compacit dune langue,
mais travers linterlangue, lespace de confrontation des varits langagires: varits internes (usages sociaux varis, niveaux de langue, dialectes...) ou varits externes (idiomes trangers). Distinction qui, au
reste, est relative dans la mesure o lcart entre langue trangre et non
trangre nest pas invariante (pour un Europen lettr le latin, pendant
longtemps, na pas t une langue trangre). Dans cette notion de code
langagier sassocient lacception de systme smiotique permettant la
communication et celle de code prescriptif: le code langagier que mobilise
le discours est en effet celui travers lequel il prtend quil faut noncer, le
seul lgitime eu gard lunivers de sens quil instaure.
En privilgiant tel ou tel usage ou registre de la langue, le locuteur
(lauteur, le philosophe, lhomme politique, etc.) montre par son nonciation quelle est la vraie manire conforme lunivers instaur par son discours. Par exemple, un homme politique lorsquil choisit le registre populaire montre par son nonciation que la vraie parole politique est proche

124

Cahiers de lILSL, 31, 2011

du peuple et de ses valeurs. Lusage de la langue par le Prsident de la


Rpublique franaise, Nicolas Sarkozy, en est un bon exemple.
De mme quand un crivain choisit dcrire dans une langue qui
nest pas sa langue maternelle, ce choix est significatif par rapport au positionnement du scripteur au sein de la communaut discursive ainsi queu
gard de ses rapports avec linstitution. Par exemple, quand Nabokov ou
encore Beckett choisissent lun le franais ou langlais lautre le franais
comme langue dcriture, ils montrent par l une sorte de prise de distance
par rapport leur langue maternelle: tous les deux ne vivent pas dans leurs
pays dorigine. Nabokov, aprs avoir t reconnu comme crivain de langue russe, crit la majorit de son uvre en anglais. Il vit successivement
en Angleterre, aux tats-Unis et ensuite en Suisse. Il arrive quil traduise
les romans quil crit en anglais en russe, et quil crive certains de ses
essais en franais (Mademoiselle O). Cette jonglerie linguistique montre
bien quil ny a pas luvre dune part et la langue de lautre. Lcrivain
nappartient pas sa langue maternelle, mais il fait de la langue une dimension constitutive de son uvre. Le travail dcriture consiste toujours
transformer sa langue en langue trangre, convoquer une autre langue
dans la langue, langue autre, langue de lautre, autre langue4. Le choix
dune langue plutt quune autre dans ce cas est un geste qui rcuse la plnitude imaginaire procure par sa propre langue.
Le rapport la langue est inextricablement li la constituance et
cest travers le langage quest ngocie lidentit nonciative.
CODE LANGAGIER ET DISCOURS RELIGIEUX
Nous allons considrer un premier exemple de relation essentielle entre
discours constituant et investissement dun certain code langagier: le cas du
discours religieux au XVIIme sicle, qui se trouve, comme aux sicles prcdents, oblig de grer le plurilinguisme irrductible du catholicisme: ses
textes fondateurs sont crits en hbreu (Ancien Testament) et en grec
(Nouveau Testament), mais la langue de lglise est le latin et celle des
fidles et de ltat est le franais. La Parole de Dieu, par dfinition, est
insparable de la langue dans laquelle elle a t profre; la notion de
peuple lu est l pour le rappeler, mais il y a deux peuples lus: lancien
(les Juifs) et le nouveau (lglise)
Do le caractre crucial de la traduction: faut-il traduire en franais
partir de la traduction latine ou partir de lhbreu et du grec? Ou des
deux? Et si lon traduit de lhbreu, le sens chrtien et le sens juif sont-ils
compatibles?
tant donn que le discours religieux joue un rle dominant cette
poque, les consquences sur le statut des langues et les rapports de pouvoir sont considrables. La prminence du latin renforce le pouvoir de
4

Robin 1992, p. 132.

Y. Grinshpun: Discours constituants et discours sur la langue

125

lglise et de lUniversit; la rfrence au grec et lhbreu risque de favoriser les humanistes, mais aussi le mouvement protestant. Au-del de
lobjectif de traduction sont impliqus divers enjeux idologiques, thologiques, linguistiques et institutionnels majeurs.
Au XVIIme sicle, en France le dbat sur la traduction catholique
met en vidence deux uvres: a) la traduction de lAncien Testament faite
par des jansnistes Louis-Isaac Lematre de Saci en collaboration avec
son frre Antoine de Saci, Arnauld dAndilly, Pierre Thomas du Foss; b)
le commentaire de lAncien Testament de Richard Simon, Histoire Critique
de lAncien Testament, qui analyse le texte latin de la Vulgate en le
confrontant lhbreu.
Pour les jansnistes, rendre la Bible accessible en franais permet de
se dmarquer de la langue de lglise, ce qui est troitement li aux ides
gallicanes des jansnistes et leurs conflits permanents avec la papaut. Du
point de vue institutionnel, la traduction de ce texte en franais est un
moyen de mettre en cause le contrle des ultramontains et de se distinguer
de lenseignement des jsuites et de luniversit, deux piliers de lglise
catholique, qui sappuient massivement sur le latin. Les jansnistes vont
prendre une position de compromis: certes, ils traduisent en franais partir
de la Vulgate, mais en prenant galement en compte le texte hbraque.
Mais lhbreu au XVIIme sicle pose problme. Bien qutant la
langue de la Parole de Dieu, il est communment considr comme infrieur au latin: rude, barbare, irrgulier, quivoque Ce dernier
adjectif renvoie la polysmie foisonnante de lhbreu que lui reprocheront
ses traducteurs. Sacy crira par exemple Martin de Barcos en 1668:
[] la langue hbraque tant fort indtermine et souvent susceptible de plusieurs sens, ils [les hbrasants qui ont travaill sur les textes sacrs avant Sacy.
Y.G.] nont aucune lumire du fond des choses pour prendre plutt lun que
lautre5.

la fois traducteur et homme dglise, Saci propose ainsi deux interprtations trs diffrentes des obscurits du texte hbraque, lune fonde sur
la langue, lautre sur la thologie.
Il explique ainsi dans sa prface la traduction du Cantique des
cantiques que si certaines expressions bibliques sont inintelligibles pour le
lecteur contemporain, cest parce que le Saint-Esprit, pour transmettre son
message, devait recourir au langage du peuple. Cette distance lgard de
lhbreu est possible parce que cest le latin qui assume le rle de code
langagier de la Parole divine. Mais dans dautres contextes le traducteur est

Goldmann (d.), 1956, p. 302.

126

Cahiers de lILSL, 31, 2011

pris de doute et se demande sil ne faut pas privilgier le texte hbreu6, qui
recle le dessein de Dieu:
Que sais-je moi, ajouta-t-il, si je ne fais rien en cela contre le dessein de Dieu?
Jai tch dter de lcriture Sainte lobscurit et la rudesse, et Dieu jusquici
a voulu que sa parole ft grossire, obscure et irrgulire. Nai-je donc pas
craindre que ce ne soit rsister au dessein de St. Esprit en donnant comme je tche de faire une version claire, rgle et agrable? Je sais bien que je nai affect aucun ornement, ni les curiosits quon aime dans le monde, et quon pourrait rechercher dans lAcadmie Franaise. Dieu mest tmoin combien ces
ajustements mont toujours t en horreur. Mais je ne puis me dissimuler moimme que jai tch de rendre lcriture claire, pure, et exacte selon les rgles
de la langue, et qui peut massurer que ce ne soit pas l une mthode diffrente
de celle quil a plu au Saint-Esprit de choisir, le faisant parler autrement quil
na eu desseins de parler par les auteurs canoniques et dune manire plus
exacte que celle qui lui a toujours t conserve par ceux qui ont traduit
lcriture Sainte avant moi?7

Lexpression dessein de Dieu montre de manire forte le statut singulier


du discours constituant: certes, il sagit dun texte crit dans une langue,
mais ce texte nest constituant que sil est rapport un Absolu qui nest
pas dicible le dessein de Dieu.
Pour Richard Simon, le problme de la traduction ne se pose pas de
la mme manire. Il napprhende pas la Bible comme discours constituant,
mais prne le retour loriginal hbreu, en bon philologue en qute du
texte source:
Toute traduction doit reprsenter autant quil se peut son original et aussi il est
ncessaire dtablir dabord quel est cet original sur lequel on doit rgler les
versions de la Bible. Si le texte hbreu navait pas reu tant de changement, il
ny ait eu aucune difficult quil ne ft le seul et vritable original: mais parce
que plusieurs interprtes de lcriture le considrent maintenant comme une
pice altre par les Juifs, principalement par les Massortes de Tibriade, ils
ont recours aux anciennes versions de la Bible. Les uns prtendent qu dfaut
du premier et vritable original, il faut sen tenir aux Septante: et les autres prtendent quon ne doit point reconnatre prsentement dautre criture sainte
que lancienne version quon nomme Vulgate8 .

6
Il se trouva quelques personnes qui tant accoutumes depuis longtemps la manire brute
et gauloise des traductions qui jusque l avaient paru, craignirent quon ne donnt trop la
beaut au dpens de la fidlit (Fontaine, Lematre de Saci 1757, t. 1, p. 136-138).
7
Fontaine 1736 [2001, p. 937].
8
Simon 1685 [1972, p. 353].

Y. Grinshpun: Discours constituants et discours sur la langue

127

LA LANGUE DES PHILOSOPHES AU XVIIEME SICLE


Notre deuxime exemple sera emprunt la mme poque et au discours
philosophique. Cest le cas clbre du Discours de la mthode que Descartes a crit en franais contrairement lusage des savants de lpoque. Ce
choix a des consquences sur le statut du franais comme langue de savoir,
mais il a aussi le statut de code langagier pour ce discours constituant par
excellence quest la philosophie de Descartes.
En choisissant le franais et non le latin, Descartes investit une langue quil montre aussi approprie lnonciation philosophique que le
latin. Par cette dcision il se cre une sorte de boucle: en crivant en franais Descartes met en scne non pas tant le philosophe universitaire mais un
honnte homme qui na pas dengagement institutionnel mais qui dtient la
mthode permettant de conduire sa pense. Cette pense claire investit en
fait une langue qui elle-mme est traverse par la recherche de la clart (le
travail de lpuration auquel participent de nombreux experts de lpoque
des Remarqueurs de lAcadmie jusquaux grammairiens). Le franais accde au statut de langue digne de ce discours constituant quest la philosophie, en loccurrence une philosophie de la raison et de la clart.
Mais chez Descartes le choix du franais se fait contre luniversit
en ce quelle rserve la philosophie au latin, et non contre le latin en luimme. Descartes crit ses uvres aussi en latin. Cela se comprend, car le
langage est considr comme reprsentant la pense et peu importe donc
quelle est la langue choisie si elle permet darticuler clairement la raison.
Une interprtation trs rductrice de la philosophie de Descartes va
servir la fin du XIXme sicle tayer la politique linguistique de lcole
rpublicaine, qui tient un discours trs ferme idologiquement sur la langue
franaise en invoquant sa clart. En voici un exemple tir dun manuel de
lenseignement primaire:
La langue franaise est claire, nette et prcise: il nen est pas o la pense se
montre plus jour et o lon voit mieux ce que vaut une ide. Elle est lennemi
de lemphase, de la dclamation, du galimatias, elle est impitoyable pour toutes
les quivoques. Cest pour cela que la langue franaise est par excellence la
langue de la science, cest pour cela quelle a t choisie dans divers pays de
lEurope comme la langue de la diplomatie, la langue dans laquelle on rdige
des traits; parce quelle est de toutes la plus lumineuse, celle o lon dit le
mieux ce que lon veut dire, o il est le plus difficile aux malhonntes gens de
tromper les autres9.

Cette clart de la langue franaise soppose la barbarie:


Les Romains taient bien plus instruits que les Gaulois. Ils savaient lire et
crire. Ils savaient la grammaire et les rgles pour bien parler. On apprenait cela
9

Hanriot, Huleux 1906, p. 10.

128

Cahiers de lILSL, 31, 2011

et dautres choses encore dans leurs coles. Les Gaulois allrent dans ces coles. Ils apprirent la langue des Romains quon appelle le latin. Le latin est devenu plus tard, avec beaucoup de changements, la langue que nous parlons, la
langue franaise10.

On voit ici la complexit du bricolage idologique. Le discours philosophique du XVIIme sicle est invit tayer la supriorit du franais, mais
cest la doxa qui fait des Romains un peuple civilis et civilisateur. La
langue de la Rpublique a des origines nobles, car cest la fille du latin.
travers cette filiation, il ne sagit pas seulement de se doter du prestige de
lanciennet mais de renvoyer aux origines nobles de la Rpublique ellemme dont le modle est la Rpublique romaine.
UN CODE LANGAGIER LITTRAIRE: LE CAS DE LCOLE ROMANE ET DE LACTION FRANAISE
Au XIXme sicle en France, les discours sur la clart du franais prennent
une ampleur politique. Deux fractions opposes idologiquement investissent le discours sur la langue: le discours scolaire rpublicain et le discours
de lAction Franaise.
Paralllement, le discours de lAction Franaise considre galement le franais comme une langue claire, la clart tant un discriminant
efficace, qui spare le registre politique des forces positives de celui des
forces destructrices.
Contrairement au discours rpublicain, la clart du franais nest pas
le fruit de lvolution historique quivalente au progrs. Les lettres franaises sinscrivent dans la filiation grco-latine. Paris ne fait que prolonger
Athnes. Ce qui est assez curieux, cest que lAction Franaise, linstar de
la rpublique, se rfre au XVIIme sicle, mais il ne sagit pas de valoriser
la clart et la raison du discours philosophique que lharmonie et lordre
inspirs par la culture grco-latine, ce dont tmoignent les crits de Lon
Daudet:
Les consquences dune rupture des ponts qui subsistent entre les Latins, les
Grecs et nous, auraient une porte incalculable, dans le sens de lobscurcissement et de la confusion barbares. En outre, priv de ses supports linguistiques et syntaxiques, le style franais lui-mme scroulerait, sparpillerait Il
y a une loi dinterdpendance cache mais effective entre les crivains de
lantiquit et nous, Gallo-Romains11.

Cette tentative transparat surtout dans les crits des potes de lcole romane, qui, accable par les affres du symbolisme, se tourne vers la posie
no-classique qui se rclame hritire de la tradition greco-romaine. Charles Maurras, lun des potes et thoriciens principaux du mouvement, est
10
11

Lavisse 1884 [1933, p. 12].


Daudet 1927, p. 86.

Y. Grinshpun: Discours constituants et discours sur la langue

129

aussi linspirateur du mouvement lAction Franaise. Lide principale


du mouvement au dpart tait de retrouver dans la culture franaise luniversalisme des anciens: les lettres, la politique et la philosophie faisant partie du mme ensemble. Le discours nationaliste de Maurras trouvait cho
dans ses crits littraires dans lesquels les rflexions sur la puret et la
clart de la langue franaise sopposaient la barbarie des Allemands, des
francs-maons et des protestants. Le cas de Maurras est intressant parce
quil justifie son discours politique par le discours littraire la fois en y
faisant constamment rfrence comme un discours qui constitue la culture et par consquent la nation et en faisant de la littrature. La posie
maurassienne est essentiellement dinspiration antique, qui se veut classique et se montre telle:
Guide et matre de ceux qui neurent point de matre
Ou, plus infortuns, que leur matre trompa,
Donne-leur dinventer ce quils napprirent pas.
Ulysse, autre Pallas, autre fertile Homre,
Qui plantas sur lcueil ltoile de lumire
Et redoublas les feux de notre firmament!
Lamour mme, lamour qui trana le tourment
DHlne et de Pris en un mme dsastre,
ton ciel agrandi fidle comme un astre,
Rayonne la beaut de ton enseignement
Et la Postrit lit sur tes monuments,
Quelle sainte vertu, quelle raison divine
Enchanrent ton cur dans ta triste poitrine:
cur, apaise-toi!12

ou encore:
Ce qui importe seul, cest le sentiment potique. Mais cest justement pour cela que les thmes classiques sont encore les prfrables. Ils sont les plus lgers
de tous, et les plus transparents; la matire y est rduite si peu que rien. Le
chant ny est pas encombr; lattention nest pas retenue. Tout y est simple, arien. Le gnie secret du pome se peut manifester dans ces thmes connus, uss,
subtiliss et sublims par le chant de tant de gnrations, de potes, mme antrieurs Homre. Donc, il se manifeste sans embarras et sans retard. Telle est
cette robe classique, plis simples et purs, dont Fnelon voulait que nos jeunes
dames fussent vtues. Ce lin fluide, ce nest rien. Il vt pourtant, et sans couvrir. Il aide les lignes dcisives se marquer; il simplifie les autres. Lexemple
des Tragiques grecs est bien instructif l-dessus. Deux ou trois pisodes des antiquits nationales firent les frais de toutes les trames de leurs actions les plus
diverses pendant de longs cycles dannes. Plus un sujet avait attir de potes,
plus ctait un sujet beau et riche pour eux13.

12
13

Maurras 1895 [1954].


Maurras 1895, p. 291.

130

Cahiers de lILSL, 31, 2011

On voit bien que Maurras et ses compagnons se donnent pour modle la


Cit grecque, lincarnation de lesthtique du Beau, du Vrai. Ces exemples
sont particulirement frappants pour montrer que le discours sur la langue
insparable du discours politique sappuie sur le discours littraire et philosophique.

CONCLUSION
Pour conclure, nous esprons avoir pu rendre plus claire la problmatique
lie aux rapports des discours constituants et des discours sur la langue.
savoir:
que les discours constituants sont constamment amens rflchir sur
leurs rapports avec le langage en grant tout moment de leur propre nonciation les rapports avec un code langagier qui les lgitime et quils lgitiment leur tour. Problmatique illustre ici par les rapports vritablement
difficiles des traducteurs jansnistes avec les codes langagiers. Les enjeux
lis aux rapports avec lglise et le Pouvoir sont insparables de lemploi et
de la connaissance des langues;
que les discours sur la langue sappuient ncessairement sur les discours
constituants, comme le montrent les passions autour du franais encore la
fin du XIXme sicle. De nos jours, si lon prend comme exemple, le discours constituant scientifique, lon voit bien que seules les langues qui sont
considres comme langues du savoir: langlais, le franais, lallemand,
vont tre apprises ou utilises pour la diffusion du savoir. Un Slovne ne
songera pas une seconde dcrire ses articles en slovne sil veut faire partie de la communaut scientifique internationale.
Yana Grinshpun

Y. Grinshpun: Discours constituants et discours sur la langue

131

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BENVENISTE mile, 1974: Problmes de linguistique gnrale. Paris:
Gallimard.
DAUDET Lon, 1927: tudes et milieux littraires. Paris: Grasset.
FONTAINE Nicolas, 1736 [2001]: Mmoires pour servir lhistoire de
Port-Royal, vol. 1-2. Utrecht: Aux dpens de la Compagnie. (Rdit en
2001 sous le titre Mmoires ou histoire des Solitaires de Port-Royal.
Paris: Champion.)
FONTAINE Nicolas, LEMATRE DE SACI Isaak, 1757: Lhistoire du
vieux et du Nouveau Testament, avec des explications difiantes tires
des Saints Pres. Paris: Chez Desaint et Saillant.
GOLDMANN Lucien (d.), 1956: Correspondance de Martin de Barcos. Paris: PUF.
HANRIOT douard, HULEUX mile, 1906: Cours rgulier de langue
franaise. Livre du matre. Cours intermdiaire. Paris: A. Picard et
Kaan.
LAVISSE Ernest, 1884 [1933]: Histoire de France, cours moyen. Paris:
Armand Colin, 1933.
MAINGUENEAU Dominique, 2004: Le discours littraire. Paris: Armand Colin.
MAINGUENEAU Dominique, CHARAUDEAU Patrick (ds), 2002:
Dictionnaire danalyse du discours. Paris: Hachette.
MAINGUENEAU Dominique, COSSUTTA Frdric, 1995: Lanalyse
des discours constituants, Langages, 1995, 117, p. 117-125.
MAURRAS Charles, 1895: Dfense du systme des potes romains,
La Plume, 149 du 1er juillet 1895, p. 289-292.
, 1895 [1954]: Musique intrieure, in Maurras Ch. uvres capitales.
Paris: Flammarion, 1954, p. 346.
ROBIN Rgine, 1992: La brume-langue, Le gr des langues, 1992,
4, p. 132-149.
SIMON Richard, 1685 [1972]: Histoire critique du Vieux Testament.
Genve: Slatkine reprints, 1972.

132

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Ren Descartes (1596-1650)

Cahiers de lILSL, 31, 2011, p. 133-152

Le triomphe des langues dmocratiques:


A. Meillet et lEurope nouvelle

Sbastien MORET
Universit de Lausanne

Rsum:
Cet article est centr autour de lexpression Europe nouvelle chez Antoine Meillet
(que lon trouve dans le titre de son ouvrage le plus connu: Les langues dans
lEurope nouvelle) et se demandera ce quelle signifiait pour lui. En homme de son
temps, Meillet envisageait lEurope nouvelle en termes de dmocratie et de droit
des peuples disposer deux-mmes. Mais, ce caractre dmocratique qui sannonait aura, dans lesprit de Meillet, une composante linguistique. travers certains
de ses textes crits autour de la Premire guerre mondiale semble poindre en effet
lide que cette Europe nouvelle, cette Europe dmocratique, ne pourra se faire que
sous la direction de certaines nations, parlant des langues bien prcises, comme si
ces dernires pouvaient, plus que dautres, faire rsonner lcho du changement.
Mots-cls: A. Meillet, Europe nouvelle, Premire guerre mondiale, dveloppement
des langues, langues dmocratiques, larticle Les langues et les nationalits
dA. Meillet

134

Cahiers de lILSL, 31, 2011

INTRODUCTION
Il est des textes longtemps oublis qui finissent par se rappeler au bon souvenir des chercheurs. Larticle que fit paratre Antoine Meillet (1866-1936)
en 1915 dans la revue italienne Scientia sous le titre Les langues et les
nationalits est de ceux-l. Pendant longtemps, cet article resta dans les
rayons des bibliothques, avant de rapparatre dans deux publications
rcentes.
En 2009, ce texte de Meillet fut republi dans un recueil1, intitul
Langue franaise et identit nationale2, avec deux autres textes: 1) la clbre confrence dErnest Renan (1823-1892) Quest-ce quune nation? de
1882 et 2) un article de Michel Bral (1832-1915) de 1891, Le langage et
les nationalits, paru lorigine dans la Revue des Deux Mondes3. Comme
son titre lindique, ce recueil souhaitait redonner lire ces textes dans le
contexte du retour en France du thme fascisant didentit nationale
repris son compte par la droite franaise, [a]vec larrive de Nicolas
Sarkozy la prsidence de la Rpublique en mai 2007, retour symbolis
entre autres par la cration dun nouveau ministre de la Rpublique et
par des discussions autour de la place de la langue dans la formation dune
identit nationale, puisquil faut dsormais parler franais pour venir vivre
en France4. On ne peut que regretter labsence, dans ce recueil, dune
introduction ou de commentaires, car, dans le contexte dune discussion sur
lidentit nationale et les rapports de cette dernire avec la langue, ces trois
textes ne disent pas la mme chose. Cest ce qua montr rcemment JeanLouis Chiss dans un article inspir par le recueil prcit et analysant les
trois textes sous langle du rapport la langue (aux langues) dans la problmatique de la construction nationale, en faisant ressortir les convergences et les divergences des trois auteurs en ce qui concerne la relation langue(s) / nation5. Alors que Renan, dans sa confrence, souhaite corriger
lerreur qui fait que lon attribue des groupes [] linguistiques une
souverainet6 et que Bral, dans son article, conteste lide qui fait de la
langue comme une sorte de marque de fabrique impose par la nature aux
1

Rendons quand mme Csar ce qui est Csar et prcisons que, comme le laisse entendre
le petit mot de lditeur au dbut de ce recueil, cest le site internet du CRECLECO
(http://www2.unil.ch/slav/ling/index.html) qui est lorigine de ces republications, puisque
cest sur le site de notre Section, o ils sy trouvaient depuis quelques annes, que lditeur a
redcouvert ces trois textes. Cest donc, dune certaine manire, lquipe du CRECLECO la
Section de langues et civilisations slaves de lUniversit de Lausanne qui a permis ce texte
de Meillet de sortir de loubli.
2
Aux ditions Lambert-Lucas de Limoges.
3
La Revue des Deux Mondes, 1891, t. 109, p. 615-639.
4
Toutes ces citations sont tires du quatrime de couverture du recueil.
5
Chiss 2011, p. 41.
6
Renan 1882 [2009, p. 10].

S. Moret: Le triomphe des langues dmocratiques

135

diffrents groupes ethniques7, Meillet, quant lui, confre la langue le


rle dun marqueur culturel identitaire8.
On le voit, ces deux publications autour de larticle de Meillet Les
langues et les nationalits comprennent le dernier mot du titre en en faisant un synonyme de nations, comme cest le cas dans le titre de larticle de
Bral. Et il ny a pas de raison de ne pas le faire puisquil est vrai que lon
trouve dans cet article de Meillet des considrations sur le rapport langue / nation. Mais, de notre point de vue, ce nest pas tant ce rapport langue / nation qui est au centre de ce texte. Mme si le titre que Meillet a
donn son texte est trs semblable celui donn par Bral au sien, nous
allons montrer quil ne sagit pas de la mme chose et que lon peut (doit?)
donner une autre interprtation au titre et larticle de Meillet. Dans notre
analyse, nous allons comprendre le mot nationalits comme on le comprenait aussi parfois depuis le milieu du XIXme sicle et encore au moment de
la Premire guerre mondiale, savoir en se rfrant aux minorits nationales des empires multinationaux qutaient les empires allemand, austrohongrois et ottoman. Comme le dit le linguiste Hugo Schuchardt (18421927) dans un texte de 1898, ctait alors lusage9 dutiliser le mot nationalits pour renvoyer aux diverses minorits des grands empires. Ce sera
avec cette mme rfrence que, plus tard, le Franais Jean Plissier (18831939) crera en 1911 lOffice Central des Nationalits, puis la revue Les
Annales des Nationalits (1912), avant dorganiser plusieurs Confrences
des Nationalits, dont lune se tiendra Lausanne en juin 191610. Autrement dit, nous allons montrer que, dans ce texte de Meillet intitul Les
langues et les nationalits, il est aussi question du rapport quentretiennent
les langues (et les peuples qui les parlent cest dans cette optique que ce
texte de Meillet renvoie au rapport langue / nation) avec les minorits nationales du centre et de lest de lEurope.
Nous essaierons de le montrer en analysant partir de cet article de
Meillet ce que nous avons appel les langues dmocratiques. Cette expression ne se trouve pas chez Meillet, nous lavons forge nous-mme, car elle
semble bien correspondre aux ides que nous allons prsenter ici. Ces
ides, justement, ne sont jamais clairement et ouvertement nonces telles
quelles par Meillet dans son article sur les Langues et les nationalits. Il
nous a fallu les dcouvrir, les extraire partir de certains passages, puis les
recouper laide dautres crits de Meillet. Ces ides qui seront au centre
de cet article sintgrent dans le contexte de reconstruction dans lequel se
trouvait lEurope lpoque. Le Vieux Continent tait en effet sorti de la
Premire guerre mondiale non seulement exsangue, mais aussi totalement
dstructur politiquement, et il fallait tout rorganiser, tout refaire, redessiner une Europe nouvelle. Cela se fit officiellement lors des confrences de
7

Bral 1891 [2009, p. 59].


Chiss 2011, p. 51.
9
Schuchardt 1898, p. 9.
10
Soutou 1995, p. 15.
8

136

Cahiers de lILSL, 31, 2011

paix de 1919-1920, mais aussi moins officiellement dans de nombreux


journaux et revues avant mme la fin des hostilits11. Cest dans ce contexte
que se place larticle de Meillet qui sera analys ici. En effet, les ides de
Meillet dont il va tre question ne reprsentent rien moins que sa conception de lEurope nouvelle. Alors que louvrage le plus connu de Meillet
sintitule justement Les langues dans lEurope nouvelle, personne ne sest
jusqu prsent vraiment intress de savoir ce que lexpression Europe
nouvelle pouvait bien signifier pour lui.

LEUROPE DMOCRATIQUE
Nous rappellerons ici le tout dbut de la Chartreuse de Parme (1839) de
Stendhal (1783-1842). Le 15 mai 1796, les troupes franaises rvolutionnaires, commandes par le gnral Bonaparte (1769-1821), entrent dans
Milan qui, depuis 1713, faisait partie de la Maison dAutriche et librent
ainsi la ville de la tutelle autrichienne12. Ds ces premires pages, et tout au
long du roman, cette Autriche monarchique fera pour Stendhal, en cette
poque baigne par les idaux de la Rvolution franaise, figure de mchant13. Ainsi, lon peut lire que [l]e dpart du dernier rgiment de lAutriche marqua la chute des ides anciennes et fit sortir la ville de Milan et
la Lombardie de la nuit profonde o les avait plonges la continuation
du despotisme jaloux de Charles-Quint et de Philippe II14. De telles ides
seront toujours dactualit au dbut du XXme sicle. Dans une Europe
divise en deux camps, o les pays gagns par les ides nouvelles issues de
la Rvolution franaise ctoient des monarchies ou des empires sculaires,
ce sont deux visions du monde et de la socit qui saffrontent. Au sortir de
la Premire guerre mondiale, avec la chute de ces monarchies et de ces
empires, lEurope nouvelle quon tentera de dessiner devra aussi tre celle
des ides nouvelles. lasservissement des nations et la lgitimit dynastique rpondra dsormais le principe wilsonien de lautodtermination des
peuples. Antoine Meillet, en homme de son temps, sintgre cette problmatique, lui qui crit que [l]e caractre de lEurope moderne est dtre
essentiellement dmocratique15. Ce caractre dmocratique de lEurope
nouvelle qui sannonait aura, dans lesprit de Meillet, une composante
linguistique. travers certains de ses textes crits autour de la Premire
guerre mondiale semble poindre en effet lide que cette Europe nouvelle,
11

Montandon 1915, p. 8.
Rappelons brivement ici que Milan sera ds le 27 juin 1797 la capitale de la premire
Rpublique cisalpine fonde par Napolon aprs sa victoire sur les Sardes et les Autrichiens.
Le 29 avril 1799, Milan sera reprise par les troupes austro-russes; ce sera la fin de cette
premire Rpublique cisalpine.
13
Fromkin 2004, p. 69.
14
Stendhal 1839 [1973, p. 6].
15
Meillet 1928a, p. 23.
12

S. Moret: Le triomphe des langues dmocratiques

137

cette Europe dmocratique, ne pourra se faire que sous la direction de certaines nations, parlant des langues bien prcises, comme si ces dernires
pouvaient, plus que dautres, faire rsonner lcho du changement. On
retrouvera alors ici, encore une fois, la conviction qui a travers lhistoire
de la linguistique, une conviction qui veut quune langue influe sur les gens
ou la nation qui la parlent, et inversement. Pour pouvoir bien comprendre
les diffrentes ides que nous allons prsenter ci-aprs, il convient de dire
quelques mots sur ce que nous appellerons la vision du monde de Meillet.

LA VISION DU MONDE DE MEILLET


Pour le dire simplement, Meillet envisage le monde et son histoire en termes de civilisations. Pour lui, il a exist et existe encore sur la plante plusieurs civilisations, qui occupent divers territoires. Pour Meillet, une civilisation se dfinit en termes de domination, dinfluence et de production
intellectuelle. Pour dvelopper une civilisation puissante et originale,
nous dit Meillet, il faut des ides, de la volont, et des conditions matrielles favorables16. Ainsi, pour obtenir, dans les crits de Meillet, lappellation
de civilisation un peuple ou un groupe de peuples apparents doit en avoir
domin dautres; il doit galement avoir exerc une influence forte17 et
impos un modle, et tre lauteur dune production intellectuelle, littraire
et philosophique originale18. Tout au long de lhistoire du monde, ces civilisations ont cohabit, ou se sont opposes; certaines ont disparu violemment, dautres la suite dun processus plus lent. De nouvelles ont vu le
jour. Il y en a aussi qui se sont tendues, dautres qui ont vu leur influence
diminuer19. Dans son article de 1929 sur la Situation linguistique de
lAsie, Meillet mentionne quelques-unes des civilisations (elles ne sont
pas nombreuses, il ne saurait y avoir beaucoup de grandes civilisations
originales20) qui ont marqu lhistoire du monde: la civilisation sumrobabylonienne, la civilisation indo-aryenne, la civilisation grco-romaine, la
civilisation arabo-islamique, ou la civilisation chinoise; dans un autre texte,
il avait aussi parl de la civilisation gyptienne21.
Chez Meillet, une civilisation est avant tout lexpression dune langue (ou dun groupe de langues); il dit en effet plusieurs reprises que les
16

Ibid., p. 13.
Meillet 1929, p. 181.
18
Ibid., p. 179-184. Pour Meillet, la mentalit dun peuple se reflte dans sa production
intellectuelle. Un peuple qui ne fait que sinspirer ou traduire des ouvrages trangers ne
tmoigne pas dune vigueur particulire (Meillet 1928a, p. 9).
19
Cf. les quelques exemples dans Meillet 1918d, p. 99-103 et 1928b, p. 81-84. Chaque fois
que nous citerons des passages tirs des Langues dans lEurope nouvelle, nous donnerons les
rfrences pour la premire dition de 1918 et pour la seconde de 1928. Nous signalerons les
ventuelles diffrences ou absences.
20
Meillet 1928b, p. 146. Passage absent dans Meillet 1918d.
21
Meillet 1918d, p. 101-102 et 1928b, p. 83.
17

138

Cahiers de lILSL, 31, 2011

langues sont lorgane dune civilisation22. Ainsi, [l]unit de langue


provient de lunit de culture, et le maintien dune langue une sexplique
par le maintien de lunit de culture23. Pour cette raison, [l]ancienne
unit linguistique indo-europenne reposait sur une unit de civilisation24.
Pour Meillet, il y a deux sortes de langues de civilisation. Premirement les
langues qui sont lorigine mme dune civilisation originale, et qui sont
peu nombreuses (comme sont peu nombreuses ces civilisations originales,
nous venons de le voir): le sumrien et lakkadien, organes de la civilisation
sumro-babylonienne, le sanskrit et le pali pour la civilisation indoaryenne, larabe pour la civilisation arabo-musulmane, le chinois25, mais
aussi lgyptien26 et, bien sr, le grec et le latin qui sont la base de la
civilisation grco-latine qui domine en Europe depuis le premier millnaire
avant notre re27; deuximement enfin les langues qui se sont adaptes au
point de pouvoir reflter totalement une civilisation donne. Cest le cas par
exemple des autres langues indo-europennes de lEurope qui se sont transformes et adaptes au contact de la civilisation grco-latine (nous y reviendrons): leur propos Meillet parle de langues de civilisation qui ont
t en partie cres sous linfluence dautres langues28.
Langue et civilisation sont troitement lies, et, pour Meillet,
lhistoire du monde, cest avant tout une histoire de langues: ainsi, en Silsie, ce ne sont pas les Allemands et les Polonais qui saffrontent sur les
rives mmes de lOder, mais lallemand et le polonais29. Voici encore,
tmoignant de la mme chose, deux autres citations:
Les langues dravidiennes occupent peu prs le tiers mridional de lInde. La
faon dont le marathe savance lOuest, et dont la langue dravidienne la plus
septentrionale de lInde, le gondi, est disloque au profit des parlers indoaryens qui lentourent, montre assez comment les parlers dravidiens sont refouls par les parlers indo-aryens30.
Ainsi de la Mditerrane au Golfe Persique, la situation linguistique a chang
du tout au tout au cours des trois ou quatre derniers millnaires, et en partie
des dates voisines de lpoque actuelle. Les langues sont choses instables; on
les voit, au cours de lhistoire proprement dite de lhumanit qui est pourtant
bien courte au regard du pass gologique ou stellaire elle atteint ou dpasse

22

Cf. entre autres Meillet 1918d, p. 102 et 1928b, p. 83.


Meillet 1918d, p. 99 et 1928b, p. 81.
24
Meillet 1918d, p. 103 et 1928b, p. 104. Dans ldition de 1928, le mot civilisation est entre
guillemets.
25
Toutes ces langues sont cites dans Meillet 1929, p. 181-185.
26
Meillet 1918d, p. 102 et 1928b, p. 83.
27
Meillet 1928a, p. 9.
28
Intervention de Meillet in Pittard 1921, p. 27.
29
Meillet 1932, p. 59.
30
Meillet 1929, p. 178.
23

S. Moret: Le triomphe des langues dmocratiques

139

rarement quatre mille ans, se remplacer les unes les autres, et mme se remplacer plusieurs fois sur un mme domaine31.

Au dbut du XXme sicle, quand Meillet crit ses articles, plusieurs civilisations se partagent le globe. ct de la civilisation europenne, quil
appelle aussi parfois grco-romaine ou classique, cohabitent la civilisation
chinoise et la civilisation arabo-musulmane32. Ce nombre relativement petit
sexplique par un fait inluctable: le monde se dirige petit petit vers une
unit de civilisation. Cest dailleurs sur cette ide que souvrent les deux
ditions des Langues dans lEurope nouvelle: Le monde tend navoir
quune civilisation33. ce sujet, Meillet constatait une grande contradiction quil dveloppe dans les premires pages du livre. Si dun ct le
monde va tranquillement vers une unit de civilisation, dun autre ct
Meillet remarquait son poque la volont de plus en plus de nationalits
de possder sa propre langue. Ctait pour lui paradoxal et problmatique:
La situation linguistique de lEurope daujourdhui est paradoxale. La civilisation matrielle, la science, lart mme sy unifient de plus en plus. Chaque jour,
lEuropen cultiv se sent davantage chez lui dans tous les pays qui ont la civilisation europenne, cest--dire, de plus en plus, dans le monde entier. []
Cependant les langues qui servent dorganes cette civilisation sont trs diverses, et elles deviennent constamment plus nombreuses. La connaissance de
lallemand, de langlais, de lespagnol, du franais, de litalien ne suffit plus
qui veut se tenir au courant de toute la civilisation moderne34.

La civilisation qui finira par stendre au monde entier, selon les vues de
Meillet, cest la civilisation europenne, puisquil est dit que lEuropen se
sent chez lui dans le monde entier. Cest sur cette ide que se terminent les
Langues dans lEurope nouvelle: lhumanit dont lunit apparat chaque
jour plus vidente [] na de plus en plus quune civilisation, hritire de
la civilisation grco-romaine35. Cest pourquoi Meillet parle de la civilisation europenne comme de la civilisation moderne.

31

Ibid., p. 180.
Ibid., p. 183-184.
33
Meillet 1918d, p. 10 et 1928b, p. 2.
34
Meillet 1918d, p. 9-10 et 1928b, p. 1.
35
Meillet 1918d, p. 333 et 1928b, p. 287.
32

140

Cahiers de lILSL, 31, 2011

LES MODLES GRCO-LATINS


Cette civilisation grco-latine, comme son nom lindique, cest celle que
nous devons aux Grecs et laquelle les Romains ont donn une valeur
universellement humaine36, et la base de laquelle il y a le grec (qui a eu
une influence immense37) et le latin. Elle est porteuse dun certain nombre
de choses, que lon pourrait appeler valeurs et que Meillet nomme modles grecs et latins38. Lexplicitation de ce que sont ces modles est chercher dans diffrents textes de Meillet. Ainsi, on trouve dans un article de
1929 que le rationalisme39 fait partie de ces modles; on peut aussi, toujours en citant Meillet, les dfinir par la ngative: ils ne sont ni puritains ni
mystiques, et nont rien de primitif40. Un extrait dun texte de Meillet de
1932 viendra complter cette explication:
La civilisation europenne daujourdhui ne doit rien, au moins rien de ses
donnes intellectuelles, autre chose quau monde grco-romain. Cest ce
monde qui nous a fourni le christianisme, la religion qui est celle de toute
lEurope daujourdhui, cest lui qui nous a fourni toutes les ides philosophiques dont nous vivons. Cest le modle grco-romain qui a servi toutes nos
littratures daujourdhui: nous sommes pleinement, compltement les fils du
monde grco-romain []41.

travers lexpression toutes les ides philosophiques dont nous vivons,


nous pouvons intgrer la dmocratie et la libert notre dfinition des
modles grecs et latins.
travers lexpansion de la civilisation grco-romaine, ce sont donc
aussi ces modles qui sont en train de se rpandre travers la plante:
Les langues de lEurope sont diverses, trop diverses. Mais presque toutes sont
dune mme famille, la famille indo-europenne. Toutes se sont formes sous
linfluence de la mme civilisation; derrire toutes, il y a les mmes modles
grecs et latins qui ont t imits partout; les nouveauts se sont cres paralllement; elles squivalent dune langue lautre. Malgr la diversit des apparences, la civilisation europenne na au fond quune mme langue de
culture42.

36

Meillet 1928a, p. 19-20.


Meillet 1918d, p. 51 et 1928b, p. 42.
38
Meillet 1929, p. 187.
39
Ibid., p. 185.
40
Ibid.
41
Meillet 1932, p. 57.
42
Meillet 1929, p. 186-187. Mentionnons que, en Europe, la civilisation europenne nest pas
porte uniquement par les langues indo-europennes; cette dernire est aussi exprime par les
langues finno-ougriennes, le hongrois et le finnois, qui se sont transformes au contact des
langues indo-europennes et adaptes aux exigences de la civilisation europenne (Perrot
1988, p. 313). Cf. aussi Meillet 1918d, p. 54-59; 1920 et 1928b, p. 47-51.
37

S. Moret: Le triomphe des langues dmocratiques

141

Dans cette expansion, llment linguistique a eu et va avoir, pour Meillet,


une importance relle. Quand la civilisation base grco-latine sest rpandue travers le continent europen, les langues des peuples nouvellement
touchs ont d sadapter:
Loriginalit de lEurope daujourdhui tient essentiellement ce que des langues qui ne servaient en rien exprimer une civilisation ont d se plier exprimer toutes les notions de la civilisation de lEurope occidentale, venues de la
Grce et de lhumanisme romain. Il a fallu verser dans ces langues les moyens
dexpression leur permettant de rendre les ides gnrales. Cela a t un effort
prodigieux, leffort qui a t fait dans le XIXe sicle et surtout dans la deuxime
moiti du XIXe sicle43.

Cette adaptation des langues et leur capacit se civiliser est une ide
que Meillet dfendit rgulirement. Ainsi avait-il dclar, en janvier 1912
lors dune sance de la Socit franaise de philosophie, que, mme s[i]l
est bien vrai [] quon ne peut marquer aucun moment auquel une langue
devient civilise, [n]anmoins, quand on compare le point de dpart au
point darrive, on constate une diffrence trs profonde, et cest en ce sens
quon peut opposer lesprit des langues primitives celui des langues
civilises44. Et Meillet avait donn lexemple de lvolution de la catgorie du nombre:
Les langues primitives ont des catgories multiples et concrtes; les langues
civilises ont des catgories plus abstraites. Dans plusieurs grandes familles de
langues, on a commenc par avoir trois nombres: le singulier, le duel et le pluriel. Cela signifie quon avait une ide concrte du groupe de deux objets,
comme distinct du groupe de plusieurs; on ntait pas parvenu labstraction
qui oppose lunit la pluralit en gnral. Or toutes les langues qui avaient le
duel lont perdu mesure quelles se civilisaient. Lindo-europen commun, le
smitique commun, le finno-ougrien possdaient les trois nombres. Eh bien! le
grec a perdu le duel lpoque historique: en ionien, trs tt, car ctait le dialecte le plus volu, celui de la civilisation qui a t la plus avance une poque trs ancienne; en attique, plus tard, parce que ctait le dialecte dune rgion un peu isole, civilise plus tard; le duel existe rgulirement chez Platon;
il devient rare chez Dmosthne, et il a disparu chez Mnandre. De mme
lhbreu a perdu le duel ds les plus anciens textes; mais larabe, langue dune
population du dsert, la conserv longtemps. Et ainsi de suite45.

On le voit, ltat dune langue reflte le degr de civilisation de ses locuteurs.


Au XXme sicle, dsormais, lextension de la civilisation europenne dpasse le domaine indo-europen et cette dernire touche des
peuples de langue non indo-europenne. Un problme va alors se poser,
43

Meillet 1928a, p. 21.


Sur la structure 1912, p. 59.
45
Ibid., p. 57-58.
44

142

Cahiers de lILSL, 31, 2011

puisque Meillet semble convaincu que la civilisation europenne ne peut


tre pleinement exprime, et ses modles intgrs, que par des langues
indo-europennes. Il crit par exemple que la langue chinoise ntait prpare par rien exprimer les ides de la civilisation europenne46. Dans
ces conditions, cette dernire aura de la peine se faire intgrer par des
peuples ne parlant pas des langues indo-europennes:
Dune manire gnrale, un moment o, mme sils nadmettent pas tout de
la mentalit europenne, loin de l, les peuples de lAsie ne peuvent prendre
dans le monde la place quils ambitionnent sans acqurir et sans savoir exprimer les ides de la science europenne et sans savoir manier les doctrines sur
lesquelles reposent les techniques, leurs langues de civilisation se trouvent impropres cette tche. Elles ont t faites pour des civilisations domines par des
religions ou troitement puritaines comme lIslam, ou mystiques comme les religions de lInde ou bien encore engages dans des ides cristallises de primitifs comme celle de la Chine. Aucune nest proche du rationalisme grco-latin
qui, avec des formes diverses, se retrouve le mme dans toutes les langues de
civilisation de lEurope. Partout en Asie est ouverte une mme grande crise des
langues de civilisation, et il faudra pour la rsoudre de longues annes47.

Il y aurait donc ainsi comme une incompatibilit entre la civilisation europenne et ses idaux et ses modles, et les langues non indo-europennes.
Et pour briser cette incompatibilit, Meillet ne donne pas dautre moyen
que celui-ci: il faut conformer ces langues la civilisation europenne, faire
en sorte que ces langues puissent tant bien que mal [] exprimer la civilisation moderne48. Il ne donne pas dautres indications, mais fournit cependant lexemple dune grande innovation [] en cours49:
Grce son autorit indiscute, Mustapha Kemal a pu imposer en Turquie la
substitution dun alphabet latin lalphabet arabe, qui convient mal au turc.
Cette rforme entrane la substitution de mots savants europens, ou imits de
mots europens aux mots arabes, cest--dire une europanisation du turc50.

La graphie arabe, trs incomplte, et qui nglige les voyelles51 ne permettait pas lexpression de la civilisation moderne. Dans le mme registre,
Meillet appelait de ses vux la rsolution du problme pos par lcriture
chinoise [qui] convient mal la civilisation moderne; il fallait, selon lui,
faire de lancienne criture chinoise un instrument commode pour les
besoins daujourdhui, mais, mme si on a fait quelques efforts pour

46

Meillet 1929, p. 185.


Ibid.
Ibid., p. 186.
49
Ibid., p. 185.
50
Ibid.
51
Meillet 1928b, p. 10. Chapitre absent de Meillet 1918d.
47
48

S. Moret: Le triomphe des langues dmocratiques

143

trouver la solution52, la fin de cette dernire nest sans doute pas prochaine53.
Mme sil affirme quil ne rclame pas une prminence au nom
des peuples de langues indo-europennes54, Meillet nen a pas moins une
vision toute coloniale de cette expansion de la civilisation europenne
travers le monde: Les nations europennes, au moins dans les circonstances actuelles, ont des colonies parce quelles sont les seules en mesure de
porter les pays africains et une part des pays asiatiques au niveau de la
civilisation moderne et den tirer parti55.
La valeur de leur civilisation donne aux populations europennes
le droit [] de rpandre la civilisation dans le monde56. Meillet parle
mme de mission57, voire de raison de vivre: [] lEurope ne peut vivre
quen colonisant le monde, en rpandant sa civilisation sur les parties voisines58. Cest l un discours typique de ces annes-l et nous navons aucune raison den tenir rigueur Meillet.

LES LANGUES DMOCRATIQUES


Aprs cette exposition de la vision du monde de Meillet, revenons sur notre
notion de dpart, celle de langues dmocratiques. Commenons par en
proposer une dfinition qui servira dhypothse de dpart et que nous justifierons par lanalyse qui va suivre: pour nous, les langues dmocratiques,
ce sont les langues dont les locuteurs peuvent comprendre la notion de
dmocratie; ce sont essentiellement les langues indo-europennes, autrement dit les langues qui appartiennent la mme famille que la languepeuple qui a imagin la dmocratie. Mais il faut nuancer les choses, car
toutes les langues indo-europennes ne semblent pas possder les qualits
ncessaires pour intgrer lide de dmocratie. Afin de justifier cette dfinition, nous allons analyser larticle de Meillet de 1915 Les langues et les
nationalits.
premire vue, cet article est du genre pouvoir passer inaperu,
comme celui sur la Situation linguistique en Russie et en AutricheHongrie59 qui nous a permis de dvelopper ailleurs une analyse des frontires chez Meillet60. Mais en sy attardant, en y regardant de plus prs, on
dcouvre un systme de penses qui se tient. Cet article est pour Meillet
loccasion de parler de la guerre, de ses origines, et de lavenir de lEurope.
52

Meillet ne dit pas quels efforts il pense en crivant cela. S.M.


Meillet 1929, p. 184.
Intervention de Meillet in Pittard 1921, p. 28.
55
Meillet 1919a, p. 14-15.
56
Meillet 1919b, p. 7.
57
Ibid.
58
Ibid., p. 10.
59
Cf. Meillet 1918b.
60
Cf. Moret 2003.
53
54

144

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Mme si la guerre de 14-18 est le rsultat de la politique poursuivie


depuis des sicles par les peuples de lEurope61, il nen demeure pas
moins quelle a t dclare par lAutriche la Serbie, par lAllemagne
la Russie et la France, et, au moyen de linvasion de la Belgique, impose
lAngleterre, dont le gouvernement trs pacifiste se tenait loign du
conflit62. La guerre met aux prises, dun ct, la France, lAngleterre et la
Russie63, et, de lautre, lAllemagne, lAutriche, la Hongrie et les Turcs de
lEmpire ottoman. Mais il ny a pas que les tranches ou les lignes de front
pour sparer les belligrants: il y a aussi le rapport aux nationalits. Ainsi,
il y a les pays qui respectent les nationalits, et ceux qui les mprisent et les
oppriment. Et Meillet de faire une liste: il y a lAutriche qui comprime les
aspirations des Tchques, des Ruthnes, des Slovnes et des Italiens, pour
ne rien dire des Polonais64, quant lAllemagne, elle a des sujets quelle
sefforce de dnationaliser, en Alsace-Lorraine, en Slesvig, en Pologne65.
Et les allis de ces empires centraux ne font gure mieux:
Les seuls allis des Allemands sont deux groupes qui vivent en opprimant
dautres nationalits: les Magyars qui ont russi se rendre seuls matres dun
pays o ils sont en minorit en face des Serbo-Croates, des Roumains, des Ruthnes et des Slovaques, et les Turcs qui par la force dominent des Arabes, des
Grecs, des Armniens, des Slaves (maintenant peu nombreux), des chrtiens de
Syrie, des Juifs, et dont ladministration dsordonne tient en respect ses sujets
par des massacres organiss66.

loppos, il y a lAngleterre et la France [qui] ont travaill faire prvaloir le principe du respect de chaque nationalit67. En dautres termes, si
lon suit Meillet, la guerre semble opposer ceux qui respectent les nationalits et ceux qui les oppriment. une exception prs: la Russie. Cette dernire, mme si elle combat aux cts de la France et de lAngleterre, nen a
pas moins un comportement trs diffrent:
Les nations qui sont rgies par cette bureaucratie [russe. S.M.], la nation finnoise, la nation lette, la nation polonaise, la nation petite-russienne, la nation
gorgienne, la nation armnienne sont opprimes, et tous leurs efforts pour
maintenir un reste de vie nationale sont combattus68.

61

Meillet 1915, p. 192.


Ibid.
63
Cest le cas en 1915 quand Meillet crit cet article. Aprs la rvolution, la nouvelle Russie
sovitique se retirera et signera une paix spare avec lAllemagne (trait de Brest-Litovsk du
3 mars 1918).
64
Meillet 1915, p. 193.
65
Ibid.
66
Ibid., p. 192.
67
Ibid., p. 192-193.
68
Ibid., p. 200-201.
62

S. Moret: Le triomphe des langues dmocratiques

145

Nous aurons loccasion de revenir sur cette diffrence entre la Russie et ses
allis franais et anglais.
plusieurs reprises69, Meillet avait fait sien le plus clbre des Quatorze points du prsident Wilson, celui sur lautodtermination des peuples.
Il avait admis que ctait l, dune certaine manire, le slogan de lpoque:
Il ne faut pas oublier que cest le droit des populations rclamer le Gouvernement quelles dsirent qui doit dominer70. Dans ces conditions, on
comprend quil considre la France et lAngleterre et leur respect des nationalits comme faisant partie de lEurope moderne71. linverse, il
parlera du cadre mdival de lAutriche72, et reprochera aux Allemands73
leur comportement prim lgard des nationalits qui va contre les
tendances du monde actuel74: Modernes dans la science, modernes dans
leur habilet lappliquer, modernes dans le commerce et lindustrie, les
Allemands ne saperoivent pas que leur morale politique retarde de plusieurs sicles75. Pour rsumer, on aurait ainsi des pays tourns vers
lavenir, des pays qui ont compris que dsormais rsonnera le droit des
peuples disposer deux-mmes; et des autres, tout englus dans le pass,
pour qui la lgitimit dynastique demeure la rgle.
Do vient cette diffrence? quoi tient-elle? Comment expliquer
ces diffrents comportements? Une fois encore, Meillet va mettre en avant
limportance des langues: [] la diffrence entre les Franais et les Anglais, dune part, les Russes de lautre, nous dit-il, se marque dans la langue76. Pour commencer, prenons les cas les plus faciles expliquer: la
Hongrie et la Turquie. Dans les deux cas, ces deux peuples ne parlent pas
une langue indo-europenne, le hongrois est une langue finno-ougrienne et
le turc, une langue de la famille turcique. Concernant la langue turque,
Meillet nous dit quelle reflte la civilisation arabo-islamique77, ce qui
devrait lui rendre totalement trangers les modles grco-romains dont nous
avons parl. Sur le hongrois, Meillet sera plus loquace. Pour trouver une
explication au fait que les Magyars oppriment les nations qui sont intgres
leur royaume, il faut se tourner vers la seconde dition des Langues dans
lEurope nouvelle, vers ces pages qui avaient provoqu laffaire hon-

69

Cf. par exemple Meillet 1918a, p. 39 ou 1918c.


Intervention de Meillet aprs la confrence du Lieutenant-Colonel Dieulafoy devant le
Comit national dtudes sociales et politiques le 31 mars 1919 (Dieulafoy 1919, p. 33). Il
sagit certainement de larchologue Marcel-Auguste Dieulafoy (1844-1920), spcialiste de
lIran.
71
Meillet 1915, p. 192.
72
Meillet 1918b, p. 216.
73
Ici le mot Allemands doit tre compris dans son acception linguistique, et non nationale.
Ici, il sagit de tous ceux qui parlent lallemand, puisque dans larticle en question, Meillet
parle aussi bien du comportement des Autrichiens que des Allemands dAllemagne.
74
Meillet 1918e, p. 122.
75
Ibid.
76
Meillet 1915, p. 201.
77
Meillet 1918d, p. 59 et 1928b, p. 51.
70

146

Cahiers de lILSL, 31, 2011

groise78. L, on y trouve un paragraphe qui tait absent de la premire


dition de 1918. Meillet y parle du magyar comme de la langue de la
vieille aristocratie et de la vieille bourgeoisie79. Ladjectif vieux souligne
le caractre prim et les mots aristocratie comme bourgeoisie sopposent
la dmocratie nouvelle. Dans ces conditions, dans lesprit de Meillet,
langue hongroise et oppression sont comme lies:
Le jour o la constitution oligarchique de la Hongrie aurait cd au mouvement dmocratique qui emporte le monde, la situation de la langue magyare aurait t emporte dans la ruine de la caste aristocratique qui limposait. Car le
magyar ntait dfendu que par la force politique de cette caste80.

Pour rsumer ces deux premiers cas, cest comme si le fait que ni les Hongrois ni les Turcs ne parlent une langue indo-europenne rendait presque
vident aux yeux de Meillet leurs actes et leurs comportements. Cest
comme si ces actes et ces comportements taient naturels et sortaient de
ltat des choses81.
Maintenant, comment expliquer que la Russie, lAutriche et lAllemagne, qui, toutes trois, parlent une langue indo-europenne, se comportent
comme la Hongrie et la Turquie ottomane et oppriment ainsi les nationalits sous leur contrle? Pour rpondre cette question, Meillet va, une fois
de plus, utiliser des lments linguistiques et comparer les langues des
peuples en question. Limportance sera donne au chemin de dveloppement suivi par ces langues. Voici tout dabord ce que Meillet crit sur
langlais et le franais: Langlais et, un moindre degr, le franais (et les
autres langues no-latines, comme litalien) sont les plus avances dans leur
dveloppement, les plus modernes de toutes les langues indo-europennes82. Ce rapprochement dans le dveloppement entre langlais et les
langues romanes est aussi prsent dans les Langues dans lEurope nouvelle:
Celle des langues germaniques qui a fait depuis le XVIIe sicle la plus grande
fortune est celle [= langlais. S.M.] qui a pris laspect le plus aberrant, dont la
grammaire, voluant dans le mme sens que celle des langues romanes, sest le
plus loigne du type germanique commun, dpassant mme le franais par son
caractre tout moderne []83.

78

Lexpression est de J. Perrot (1988): aprs la publication, en 1928, de pages peu tendres
avec la langue hongroise dans la seconde dition des Langues dans lEurope nouvelle (Meillet 1928b), certains intellectuels hongrois sen prirent publiquement Meillet.
79
Meillet 1928b, p. 209.
80
Ibid.
81
Meillet 1917, p. 188.
82
Meillet 1915, p. 201.
83
Meillet 1918d, p. 32 et 1928b, p. 27.

S. Moret: Le triomphe des langues dmocratiques

147

Ainsi, le dveloppement du franais et de langlais en fait des langues modernes, des langues modernes qui se comportent en totale adquation avec
lEurope moderne84. Ladquation des termes est ici parfaite.
Voyons maintenant quels adjectifs Meillet utilisera pour qualifier le
type et la structure de lallemand et du russe. Lallemand, tout en tant une
langue germanique comme langlais, nen a pas moins suivi un dveloppement tout autre:
Lorigine linguistique de lallemand et de langlais est sensiblement la mme.
Mais nulle part deux volutions, parties dun point de dpart identique, nont
abouti des rsultats plus diffrents. [] La grammaire allemande est demeure archaque []. Les noms ont encore une dclinaison plusieurs cas; les
dmonstratifs ont une flexion part; les adjectifs se dclinent de deux manires,
suivant les circonstances comme lun des types de formes ordinaires ou comme
des dmonstratifs. Les formes personnelles des verbes sont bien distingues les
unes des autres; les verbes radicaux comportent des alternances vocaliques
complexes de la syllabe radicale, subsistent en grand nombre et tiennent une
place importante dans la langue. Lagencement des phrases est compliqu85.

Dans le contexte belliqueux de la Premire guerre mondiale, la description


que Meillet donne de lallemand nest pas des plus neutres et on retrouve
dans cet extrait certaines des ides que Meillet avait de la langue hongroise.
en croire A. Sommerfelt86 (1892-1965), les Allemands ne restrent pas
indiffrents face ce genre de propos. Sommerfelt ne mentionne pas cet
article de 1915, mais il nous apprend que les Allemands reprochrent
Meillet, dans les journaux et dans des publications scientifiques, les points
de vue quil dfendait dans ses ouvrages sur les Langues dans lEurope
nouvelle et sur les Caractres gnraux des langues germaniques (1917),
et laccusrent de nationalisme87. Daprs Sommerfelt, Meillet riait de
tout cela88. Il nempche quil serait intressant danalyser en dtail le livre
que Meillet publia pendant la guerre sur les Caractres gnraux des langues germaniques, et dtudier partir des sources allemandes les critiques
svres lencontre de Meillet.
Voyons maintenant le cas du russe, et des langues slaves en gnral.
leur sujet, nous allons retrouver pratiquement les mmes ides que celles
nonces pour lallemand:
Les langues slaves, au contraire, sont les plus archaques. Elles ont gard dans
leur grammaire une infinit de vieilleries; les noms ont encore une dclinaison;
grand nombre de cas et de formes varies suivant les types; les dmonstratifs et
les adjectifs se flchissent autrement que les substantifs. Le verbe a une flexion
84

Meillet 1915, p. 192.


Ibid., p. 197-199.
86
Sommerfelt 1937 [1971, p. 384].
87
Ibid.
88
Ibid.
85

148

Cahiers de lILSL, 31, 2011

formes trs diverses, exprimant des notions subtiles et de caractre mdiocrement abstrait: la considration du degr dachvement de laction y domine, et
non la notion relativement abstraite du temps. La grammaire du russe et du serbo-croate est encore, une foule dgards, une vieille grammaire indo-europenne89.

L aussi, nous pouvons mettre en relation les termes concernant les langues
et ceux concernant les comportements, mme si la correspondance nest pas
absolue. Les locuteurs de langues archaques comme lallemand et le russe
nont pas un comportement moderne vis--vis des nationalits. Ils ont, au
contraire, un comportement qui correspond au cadre mdival reprsent
par ces groupements irrespectueux de nationalits obtenus par des alliances dynastiques et par des conqutes90 que sont les Empires russe et allemand.
partir de ces textes de Meillet, on voit stablir un rapport entre le
comportement dun peuple ou dune nation, et la structure, ou le type, de
langue parle: [] pas plus que la population anglaise ne ressemble la
population allemande ni les usages anglais aux usages allemands, les deux
langues ne se ressemblent aujourdhui91.
Avant de conclure, il convient encore de se demander do proviennent les diffrences de type linguistique et dans les dveloppements des
langues. L encore, tout sera li au contact avec la civilisation occidentale.
Si les langues slaves sont archaques, cest parce que les Slaves et en particulier les Russes sont demeurs longtemps lcart du grand mouvement
de la civilisation europenne92, linverse des Anglais:
En Angleterre, le germanique occidental, adopt par des populations qui
avaient une tout autre langue, soumis ensuite linfluence dune domination
trangre, la domination franco-normande, et dune culture toute latine, sest
loign de plus en plus de son origine, a pris un caractre de moins en moins
germanique93.

Meillet conclura son article sur les Langues et les nationalits en tentant
dexpliquer lalliance contre-nature du dbut de la guerre: cest uniquement
la prtention allemande lhgmonie [] [qui] a oblig sunir trois
grandes puissances aussi diffrentes que la Grande-Bretagne, la France et la
Russie94.

89

Meillet 1915, p. 201.


Meillet 1918b, p. 216.
Meillet 1915, p. 198.
92
Ibid., p. 201.
93
Ibid., p. 198.
94
Ibid., p. 201.
90
91

S. Moret: Le triomphe des langues dmocratiques

149

CONCLUSION
Comme nous lavons dj dit, cet article sur les Langues et les nationalits est loccasion pour Meillet de parler de la guerre, de son origine, de
ses causes et de ses consquences. Parmi ces dernires, il y a la dfaite des
langues quon pourrait appeler non dmocratiques. Mais lavnement de la
dmocratie qui sannonce est justifi et renforc par une autre ide encore.
Le cheminement de la pense de Meillet que nous avons prsent peut en
effet se terminer sur une note optimiste, puisque Meillet crit que toutes les
langues indo-europennes sont destines suivre le mme dveloppement
que langlais et le franais:
On peut rsumer le contraste entre la grammaire allemande et la grammaire
anglaise, en disant que lallemand est, de toutes les langues germaniques, la
plus fidle au vieux type, et que langlais ayant rompu entirement avec le type
ancien, reprsente, sous une forme presque idale, le terme de lvolution vers
laquelle se dirigent toutes les langues indo-europennes. Les langues romanes
tendent vers le mme type, mais elles ne sen sont pas encore autant rapproches95.

Lallemand et le russe finiront donc, eux aussi, par possder le caractre


moderne de langlais et du franais; et cest tant mieux, car ils feront peuttre partie de ces quelques langues qui serviront en Europe de langues
communes de civilisations96. Convaincu que [l]unit de civilisation tend
exiger lunit de langue97, Meillet prvoit la mort des petites langues
europennes de civilisation, comme sont morts les patois98. Il ne restera ds
lors quun petit nombre de langues pour exprimer la civilisation grcoromaine, celles qui sont les illustrations les plus brillantes de cette civilisation99, celles qui sont arrives un tel niveau de dveloppement pour
pouvoir tre les moyens universels dexpression de la dmocratie universelle qui sinstitue100.
Ajoutons encore que Meillet aurait vu dun bon il, ct de ces
langues de civilisation, llection dune langue internationale artificielle
aise apprendre et qui navantagerait personne101 pour exprimer
lunit de la civilisation moderne102. Dans lesprit de Meillet, cette langue
artificielle et les langues de civilisation auraient pu se partager les tches:

95

Ibid., p. 199.
Meillet 1918d, p. 332 et 1928b, p. 286.
Meillet 1918d, p. 332 et 1928b, p. 287.
98
Meillet 1928b, p. 288. Passage absent de Meillet 1918d.
99
Perrot 1988, p. 313.
100
Meillet 1918d, p. 334 et 1928b, p. 288.
101
Meillet 1918d, p. 325 et 1928b, p. 281. Dans Meillet 1918d, est utilise la forme verbale
avantage.
102
Meillet 1918d, p. 329 et 1928b, p. 284.
96
97

150

Cahiers de lILSL, 31, 2011

[] avec une langue internationale artificielle, lhumanit disposerait dune


commodit pour des besognes simples, et dordre quasi matriel; elle ne perdrait rien de la richesse que reprsentent pour les choses de lesprit les langues
de civilisation existantes103.

Dans le contexte troubl de la Premire guerre mondiale, Meillet propose


un raisonnement, bas sur des considrations linguistiques o sentremlent
des ides politiques, qui devrait laisser croire que le monde, parce quil
finira par tre tout entier celui de la civilisation europenne gnitrice de
lidal dmocratique et parce que les langues indo-europennes finiront par
toutes possder le caractre moderne de langlais et du franais, sera le
monde de la dmocratie et de la libert.
On le voit, Meillet partageait certaines ides que lon peut rapprocher du processus de mondialisation et duniformisation qui a cours de plus
en plus de nos jours, et pour lequel lexportation de la dmocratie est la
seule voie possible.
Sbastien Moret

103

Meillet 1928b, p. 284-285.

S. Moret: Le triomphe des langues dmocratiques

151

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BRAL Michel, 1891 [2009]: Le langage et les nationalits, in Langue franaise 2009, p. 35-74.
CHISS Jean-Louis, 2011: Les linguistes du XIXe sicle, lidentit
nationale et la question de la langue, Langages, 2/2011, 182,
p. 41-53.
DIEULAFOY [LT-COL] Marcel-Auguste, 1919: Les aspirations nationales de la Perse. Paris: Comit national dtudes sociales et politiques.
FROMKIN David, 2004: Le dernier t de lEurope. Paris: Hachette
Littratures.
LANGUE FRANAISE, 2009: Langue franaise et identit nationale.
Textes dErnest Renan (1882), Michel Bral (1891) et Antoine Meillet
(1915). Limoges: Lambert-Lucas.
LOICQ Jean, 2006: Mmorial Antoine Meillet publi loccasion du
centenaire de sa nomination au Collge de France (1906-2006), Studia
Indo-Europaea. Revue de mythologie et de linguistique compare,
2006, vol. III, p. 5-169.
MEILLET Antoine, 1915: Les langues et les nationalits, Scientia,
1915, 18, p. 192-201.
, 1917: Lempire austro-hongrois et les nationalits, Bulletin de
lAlliance franaise, 1917, 66 (15 juillet 1917), p. 188-191.
, 1918a104: La Pologne et les empires centraux, Bulletin de lAlliance
franaise, 1918, 80 (avril 1918), p. 37-39.
, 1918b: La situation linguistique en Russie et en Autriche-Hongrie,
Scientia, 1918, 23, p. 209-216.
, 1918c: Le programme de paix des Allis, Bulletin de lAlliance franaise, 1918, 78 (fvrier 1918), p. 4-6.
, 1918d: Les langues dans lEurope nouvelle. Paris: Payot.
, 1918e: Les peuples slaves et lAllemagne, Bulletin de lAlliance
franaise, 1918, 85 (septembre 1918), p. 121-124.
, 1919a: La nation armnienne. Paris: Imprimerie nationale.
, 1919b: La question armnienne et ses consquences pour lavenir
international. Paris: Comit national dtudes sociales et politiques.
, 1920: Avant-propos, in Setl E.N. La lutte des langues en Finlande.
Paris: . Champion, p. 3-4.

104
Les articles Meillet 1918a, 1918c et 1918e ne sont pas signs, mais daprs les recherches
de Jean Loicq (cf. Loicq 2006), ils ont t crits par Meillet.

152

Cahiers de lILSL, 31, 2011

, 1928a: Les civilisations des nouveaux tats de la Baltique, Bulletin


de la dotation Carnegie pour la paix internationale, 1928, 1, p. 323.
, 1928b: Les langues dans lEurope nouvelle (avec un appendice de
L. Tesnire sur la statistique des langues de lEurope). Paris: Payot.
, 1929: La situation linguistique de lAsie, Scientia, 1929, 45,
p. 173-187.
, 1932: La question des langues en Silsie, in [sans diteur], La Silsie
polonaise. Paris: Gebethner et Wolff, p. 55-62.
MONTANDON George, 1915: Frontires nationales. Dterminations
objectives de la condition primordiale ncessaire lobtention dune
paix durable. Lausanne: Imprimeries runies.
MORET Sbastien, 2003: Antoine Meillet et lindpendance nationale, in Sriot P. (d.), Contributions suisses au XIIIe congrs mondial
des slavistes Ljubljana, aot 2003. Bern [etc.]: Peter Lang, p. 183198.
PERROT Jean, 1988: Antoine Meillet et les langues de lEurope: laffaire hongroise, Histoire pistmologie Langage, 1988, t. X, fasc. 2,
p. 301-318.
PITTARD Eugne, 1921: Les races et les nationalits. Boulogne-surSeine: Imprimerie dtudes sociales et politiques.
RENAN Ernest, 1882 [2009]: Quest-ce quune nation?, in Langue
franaise 2009, p. 9-34.
SCHUCHARDT Hugo, 1898: Tchques et Allemands. Paris: H. Welter.
SOMMERFELT Alf, 1937 [1971]: Antoine Meillet, the scholar and the
man, in Sommerfelt A. Diachronic and synchronic aspects of language: selected articles. S-Gravenhage: Mouton & Co, 1971, p. 379385.
SOUTOU Georges-Henri, 1995: Jean Plissier et lOffice Central des
Nationalits, 1911-1918: un agent du gouvernement franais auprs des
Nationalits, in Soutou G.-H. (d.), Recherches sur la France et le
problme des nationalits pendant la Premire guerre mondiale. Paris:
Presses de lUniversit Paris-Sorbonne, p. 11-38.
STENDHAL [BEYLE Henri], 1839 [1973]: La Chartreuse de Parme.
Paris: Garnier Frres, 1973.
SUR LA STRUCTURE, 1912: Sur la structure logique du langage,
Bulletin de la socit franaise de philosophie, 1912, p. 47-84.

Cahiers de lILSL, 31, 2011, p. 153-165

S. Karcevskij
on the asymmetrical dualism of the linguistic sign1

Malinka PILA
Universit de Padoue

Abstract:
This paper aims to highlight the figure of S. Karcevskij, a Russian linguist usually
mentioned by historians of linguistics for having introduced Saussures theory to
the Russians, but who was not appreciated enough for his own linguistic achievements. Karcevskij, who studied in Geneva from the beginning of 1900 as a pupil of
Saussure, Bally and Sechehaye, not only adopted Saussures method, applying it to
the analysis of the Russian language, but also developed one of the basic concepts
of the Cours de linguistique gnrale: the definition of sign. Karcevskij analyses
the relationship between the signifiant and the signifi from a dynamic point of
view. He observes that they are linked in a sort of unstable balance, which gives the
signifiant the possibility to shift towards other signifis, creating homonyms of the
given sign, while the signifi has the possibility to acquire new signifiants, creating
synonyms of the given sign. Karcevskij calls the precarious balance between
form and function an asymmetrical dualism of the linguistic sign. Karcevskij
emphasizes that this asymmetrical dualism paves the way to linguistic changes.
This concept was already present in Saussures Cours but was not analysed to the
same extent as in Karcevskijs work.
Key words: linguistics, S. Karcevskij, F. de Saussure, sign, signifiant, signifi, synonymy, homonymy, transposition, asymmetrical dualism

1
This article is an abridged and revised version of the article S.I. Karcevskij: il dualismo
asimmetrico del segno linguistico, in Janus. Quaderni del Circolo Glossematico, 2010,
8/9, p. 69-83.

154

Cahiers de lILSL, 31, 2011

1.
Karcevskij, a Russian linguist who received his linguistic education in Geneva, is surely an interesting figure of the linguistic panorama of the first
half of the XXth century. In fact, not only did he have an important role in
spreading the ideas and methods of F. de Saussure both in Europe and in
Russia, but he also gave a brilliant description of a grammatical language
such as Russian simply by applying Saussurean principles to its analyses.
Nevertheless, he remains little known2.
The reason is that, as he used to say, he was in his work, a man of
one love, and this love was the Russian language3. Karcevskij wrote half of
his works in French, half in Russian, and even when he wrote in French or /
and dealt with questions of general linguistics, he could never quite keep
himself from citing examples in Russian; therefore, he never quite made
himself fully comprehensible to Western linguists, who generally did not
know Russian.
In Russia, his fate was no better. In the mid-thirties, after the new
linguistic movement of Marrism had become popular, Karcevskijs name
was no longer cited in references of works published in the USSR. Moreover, keeping contact with the members of the Prague Linguistic Circle, in
which Karcevskij was an active participant, became more difficult for their
Russian counterparts.
The situation changed only after Stalins death. Karcevskij, however,
died shortly afterwards, in 1955.
Nevertheless, Karcevskijs thoughts, representing in some ways a
development of Saussures theory, are of fundamental importance in the
same interpretation of Saussurean ideas.
The author often stresses the need to study language from a synchronic point of view, but he also underlines the fact that synchrony does
not agree with immobility. Language has to be considered as a mechanism,
and the linguists task is to understand its functioning, its dynamics. What
allows Karcevskij to conceive language as a dynamic and fluctuating system is the nature of the relationship between signifiant and signifi, the
asymmetrical dualism of the linguistic sign.

Recently I. Fougeron published two collections of Karcevskijs works (Karcevski 2000;


Karcevskij 2000). Moreover, she also edited the authors masterpiece Systme du verbe russe
both in French (Karcevski 2004) and in Russian translation (in Karcevskij 2004, p. 27-205).
3
Jakobson 1956, p. 11.

M. Pila: S. Karcevskij on the asymmetrical dualism of the linguistic sign

155

2.
Before explaining how Karcevskij developed one of the basic concepts of
the Cours de linguistique gnrale, the definition of sign, I believe it useful
to cite some things about his life in order to understand his linguistic background.
Karcevskij was born in Tobolsk (Siberia) in 1884. He became a
teacher and worked there until he moved to Moscow, where he was arrested
in 1906 for revolutionary activity. He escaped from prison and fled to Geneva in 1907. There, he studied at university as a pupil of F. de Saussure4,
Ch. Bally and A. Sechehaye. In 1917, after the Revolution, he returned to
Russia for two years. During this period he met some of the most important
Russian linguists of his time (D. Uakov, A. Pekovskij, R. Jakobson,
N. Durnovo, etc.). Moreover, he took part in the meetings of the Dialectological Commission of Moscow, an opportunity to introduce Saussure and
the Cours de linguistique gnrale to his Russian colleagues.
In 1920 he moved to Strasbourg, where he worked under the supervision of A. Meillet on his future doctoral thesis Systme du verbe russe,
which was published in Geneva in 1927.
In 1922, he moved to Prague, becoming one of the promoters of the
Prague Linguistic Circle, alongside V. Mathesius, R. Jakobson, N. Trubeckoj, etc. and began to spread again the methods he had learnt at the Geneva School. Moreover, as J. Fontaine points out5, he became a point of
reference, from a semiological point of view, thanks to his article Du dualisme asymtrique du signe linguistique6.
In 1928, in Moscow, he published The outline of the Russian language [Povtoritelnyj kurs russkogo jazyka]7, which he defined as an elementary introduction to the science of language based uniquely on the
mother tongue8.
Karcevskij spent the rest of his life in Switzerland, where he
founded the Socit genevoise de linguistique, with the aim of promoting
the development of linguistics by analysing languages on the basis of the
principles and methods of Saussure. In Switzerland, however, he complained about his scientific isolation. Nobody read his works and he could
not publish them because of financial problems. He wanted to go back to
4
Some scholars claim that Karcevskij attended several of Saussures courses (Fontaine 1997,
p. 78; Komte 2006, p. 106, etc.). J. Toman, on the basis of the registers of the University of
Geneva, maintains that Karcevskij only attended the Sanskrit course in 1911/1912, and states
that in Geneva Karcevskij attended mostly the courses of Bally (Toman [ed.], 1994, p. 33).
Other scholars agree with Toman (Baran, Duekina 1998, p. 151). Nevertheless, the most
important element is that Karcevskij considered Saussure his Maestro, an impression, which
many of Karcevskijs works clearly convey.
5
Fontaine 2001, p. 87.
6
Karcevski 1929.
7
Karcevskij 1928.
8
Jakobson 1956, p. 11.

156

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Russia. The situation there, however, was even worse than in Switzerland.
Karcevskij died in 1955, soon after receiving the permission to return and
work in Russia.
Besides the two above-mentioned monographs, Karcevskij wrote
approximately seventy essays and reviews. Among them, his most interesting work from a theoretical point of view, is Du dualisme asymtrique du
signe linguistique, published in Travaux du Cercle Linguistique de Prague
in 1929. Here the author shows how the instability of the bond between
signifiant and signifi represents the driving power of a language, which
allows linguistic evolution.
We will now see what the asymmetrical dualism of the linguistic
sign is, how it functions, and what consequences it has.

3.
At the beginning of his essay Karcevskij states:
Le signe et la signification ne se recouvrent pas entirement, leurs limites ne
concident pas dans tous les points: un mme signe a plusieurs fonctions, une
mme signification sexprime par plusieurs signes. Tout signe est virtuellement
homonyme et synonyme, la fois9.

This can be considered the definition of the asymmetrical dualism of the


linguistic sign. In these few lines, Karcevskij suggests that the structure of
the linguistic sign has two essential characteristics: dualism and asymmetry.
The linguistic sign, in fact, is made up of two entities alternatively
called by Karcevskij signe / signification, signe / fonction, phonique / fonction or, with a more Saussurean terminology, significant / signifi. These
two entities, like two asymmetrical geometrical figures, are not perfectly
superimposable; they are coupled in a sort of unstable balance and the signe
shows a tendency for homonymy (more precisely it aims to acquire new
significations in addition to its own, proper one), while the signification
shows a tendency for synonymy (that is, it is inclined to be expressed by
other signes in addition to its own).
In the article Du dualisme asymtrique du signe linguistique Karcevskij uses the term signe in an ambiguous way, sometimes referring to the
sign as the unity of signifiant and signifi, sometimes referring to the signifiant alone.
To avoid any ambiguity, in this paper, I will use the Saussurean terminology: sign to refer to the complex entity, signifiant for the form, and
signifi for the meaning.

Karcevski 1929, p. 88.

M. Pila: S. Karcevskij on the asymmetrical dualism of the linguistic sign

157

Karcevskij exemplifies the concept of asymmetrical dualism by


showing how a word is made up. The author states that the signifi of a
word consists of deux centres opposs de fonctions smiologiques adding
that lun groupe autour de lui les valeurs formelles, lautre les valeurs
smantiques10. If we consider the word voda water, we can split its signifi into these elements11:
1. semantic value: water is a liquid defined by the formula H2O;
2. half-formal value: inanimate;
3. formal values of gender (feminine) and number (singular);
4. formal-functional value of case (nominative).
In Karcevskijs opinion, formal values (gender, number, case, aspect, tense, etc.) represent the elements of the signifi that all speakers
understand in the same way; they are somehow safe from subjective interpretations and remain the same in every situation.
The semantic part of the word is a sort of residue, which cannot be
split into such objective elements as the formal values. The exact semantic
value of a word is never fixed without referring to a concrete situation,
because it always depends on it:
[] chaque fois que nous appliquons un mot, en tant que valeur smantique,
la ralit concrte, recouvrons-nous par lui un ensemble de reprsentations plus
ou moins nouveau. Autrement dit, nous transposons continuellement la valeur
smantique de notre signe12.

The transposition, which can be defined as a shift involving the semantic or


the formal values constituting the signifi of a word, may be so small as to
be irrelevant, and therefore, imperceptible; but it may also be considerable.
In this case, a tertium comparationis is introduced to motivate the new
meaning of the old signifiant.
It is important to note, regarding the components of the signifi, that
in Systme du verbe russe and in Povtoritelnyj kurs russkogo jazyka, Karcevskij claims that formal values capture the semantic value of the words,
giving them the form of a noun, a verb, or an adjective etc. Thus, the words
are distributed into the various parts of speech, which in turn, allow them to
establish grammatical relations in the sentence.
After having clarified the structure of a word, we will focus our attention on how a sign can be a homonym and a synonym at the same time
and we will try to understand what role the above mentioned mechanism of
transposition plays in this phenomenon.
In Systme du verbe russe Karcevskij states that, toute signification
[] nest quun point de croisement dune srie idologique avec une srie

10

Ibid., p. 91.
The example is taken from Karcevski 1927, p. 18.
12
Karcevski 1929, p. 91.
11

158

Cahiers de lILSL, 31, 2011

psychologique. Elle est virtuellement un synonyme et un homonyme, tout


la fois13.
A signifi is necessarily la spcification dun genre14; in other
words, it is the species of a genus. The Russian word uitel teacher, for
instance, is a member of the series:
uitel teacher,
prepodavatel lecturer,
nastavnik preceptor,
rukovoditel supervisor,
vospitatel educator.
All the members of the series represent a species of the genus pedagog pedagogue; they are varieties of the same class of facts, and therefore, they are synonyms15. Karcevskij points out that every signifi is a
member of an ideological (synonymic) series. Moreover, every series is
open, and thanks to the transposition, can always accept new signifis.
A signifi, however, can be conceived not only as a species of a genus, but also as un groupement organis de reprsentations16. As such, it
can be involved in whatever association of ideas primed by the concrete
situation, thus evoking other groups of representations. Its proper (usual)
signifiant will follow it in this shift. This phenomenon, called by Karcevskij
transposition, lies on fortuitous, subjective analogies between a fact and a
group of representations.
Let us compare the meanings of the Russian word byk in two different sentences:
1. Byk pasetsja v stade The bull grazes in the herd;
2. Most stoit na bykach The bridge rests on pillars17.
In the first sentence byk means bull, whereas in the second one, byk is
used in a figurative (metaphoric) sense to refer to pillars. The ideas of
13

Karcevski 1927, p. 31. This statement seems to be imprecise. Synonymy and homonymy
cannot involve the sole signifi; they necessarily concern the sign as a whole.
Karcevski 1927, p. 31.
15
The relationship between pedagog and each member of the given series (uitel, prepodavatel, nastavnik, rukovoditel, vospitatel) seems to be the same kind of relationship as
between a hyperonym and his co-hyponyms. By comparing the semantic matrices of the given
terms, in fact, we notice that the hyperonym is characterized by a certain number of semantic
markers, which are also present in the semantic matrix of its co-hyponyms. The latter, however, contain some additional markers, varying from one co-hyponym to another. Thus flower
is the hyperonym of rose, daisy, tulip, etc., which are its co-hyponyms. We observe the same
kind of relationship between pedagog and uitel, prepodavatel, nastavnik etc. In regards to
the synonymic series, in Systme du verbe russe, Karcevskij adds that the language may lack
the hyperonym of a series; or, in other words, some series do not have the word naming the
class of facts to which the given varieties belong. This does not spoil our interpretation of the
concept, because the missing hyperonym is present in the language as a virtual, as a possibility.
16
Karcevski 1927, p. 32.
17
The two examples are taken from Povtoritelnyj kurs russkogo jazyka (cf. in Karcevskij
2000, p. 116), but the case of byk is also analysed in Systme du verbe russe (Karcevski 1927,
p. 30-34).
14

M. Pila: S. Karcevskij on the asymmetrical dualism of the linguistic sign

159

strength and solidity of the pillars allow them to be associated with bulls.
Byk in (2) has undergone a shift and has become a homonym of byk in (1).
But byk (2) is also a synonym of ustoj, which actually means pillar. So,
through transposition, we obtained both a homonym and a synonym at the
same time.
We can illustrate the above with this diagram:
homonymic series ()
byk (1):
(usual meaning bull)
[+ animate]

byk (2):
(metaphoric meaning pillar)
[ animate]

ustoj:
(usual meaning
pillar)

synonymic series ()

The transposition of one of the values can affect the others, or, to be more
precise, it can leave traces in the others.
When using byk in the sense of pillar, the word loses the formal
value of animacy, and, since in Russian the declension of animate nouns
differs from that of inanimate ones, one must say, Ja smotrju na byk-i mosta Im looking at the pillars of the bridge, and not, Ja smotrju na byk-ov
mosta, because -ov is the accusative plural ending of animate nouns.
The essential thing in every transposition is the discordance between
the proper meaning and the metaphoric one. This gap remains until the
tertium comparationis, the psychological link between the two meanings, is
perceived by the speaker. The more one uses a word in its metaphoric
sense, the less one perceives its proper meaning; and, in the end, the two
words separate and become independent of one another, while still sharing
the same signifiant (homophones)18.
In Russian the word klju, for instance, means key, clef, interlinear translation, source. If it is possible to find a link between key and
interlinear translation, because both of these meanings suggest the idea of
opening something, it is much harder, even impossible, to find a connection
between the previous meanings and that of source. These are homophones19.
We have just seen a case of semantic transposition, but transposition
can also affect the formal (grammatical) values of a word. If Zamoli! Be

18

Karcevski 1927, p. 31.


The example is analysed both in Du dualisme asymtrique du signe linguistique (Karcevski 1929, p. 90), and in Povtoritelnyj kurs russkogo jazyka (cf. in Karcevskij 2000,
p. 140).
19

160

Cahiers de lILSL, 31, 2011

quiet! is a proper imperative, in the case of a sentence like, Smoli on20,


vse by obolos If he had said nothing, all would have gone well, we have
a shifted, or metaphoric imperative, because the imperative form is used
with a hypothetical function. They are homonyms.
The imperative form has some synonyms too; that is to say, it can be
expressed by other means besides its proper one: Zamolat! (verb, infinitive), Molanie! (noun, neuter, nominative case)21.
Karcevskij points out that grammatical and semantic transpositions
behave in the same way. The only difference is that the grammatical transposition is more regular than the semantic one.
The author underlines the fact that the game of synonymy and
homonymy rests on the differential nature of the linguistic sign. A linguistic system cannot be based on simple oppositions. Every linguistic sign
is a member of a series of facts and therefore shares something with the
other members of the series. However, at the same time, it is somehow
different from all the other members of the same series. That is why in
Russian, the same morpheme -a expresses the value of the genitive case in
the paradigm of masculine singular declension of nouns, while at the same
time expressing the value of the nominative case if the considered series is
that of the feminine singular noun paradigm.
Every language moves between two poles: the general and the individual, the abstract and the concrete. Every sign must be so general as to be
recognized and used by every member of the linguistic community, but it
must also be able to capture every single element of the surrounding reality.
Thus, if the signs were fixed, if each of them only had one meaning, the
language would be an unusable catalog of labels; if the signs were so flexible that it would be impossible to assign them a meaning without reference
to a concrete situation, language would also be useless. The sign needs only
be partially modified, in order to be recognized by every speaker and to
adhere to every specific situation. This is the reason why:
[] le signifiant (phonique) et le signifi (fonction) glissent continuellement
sur la pente de la ralit. Chacun dborde les cadres assigns pour lui par
son partenaire: le signifiant cherche avoir dautres fonctions que sa fonction
propre, le signifi cherche sexprimer par dautres moyens que son signe. Ils
sont asymtriques; accoupls, ils se trouvent dans un tat dquilibre instable.
Cest grce ce dualisme asymtrique de la structure de ses signes quun systme linguistique peut voluer: la position adquate du signe se dplaant
continuellement par suite dadaptation aux exigences de la situation concrte22.

20

Smoli = imperative mood, second person singular; on = subject personal pronoun, third
person singular, nominative, masculine.
21
Karcevski 1929, p. 92.
22
Ibid., p. 93.

M. Pila: S. Karcevskij on the asymmetrical dualism of the linguistic sign

161

4.
In 1957, N. Pospelov published an article on the linguistic heritage of Karcevskij. In this essay Pospelov states that the principle of asymmetrical
dualism of the linguistic sign, conceived as an intersection between synonymy and homonymy, is the fundamental idea of Karcevskijs theory. Nevertheless, Pospelov adds that, with the principle of the asymmetrical dualism
of the sign, Karcevskij causes the Geneva Schools static linguistic theory
to explode, by finding the deep internal conflict between significant and
signifi23.
It is not clear where the discordance between Karcevskij and the
members of the Geneva School actually was.
The Geneva linguistic theory can be defined as static because Saussure, after having pointed out the differences between static (synchronic)
and evolutive (diachronic) linguistics, states that they do not have the same
level of importance. He believes that, laspect synchronique prime lautre,
puisque pour la masse parlante il est la vraie et la seule ralit24. In his
works, Karcevskij often insists on the importance of the synchronic approach to language, thus going down the path paved by Saussure.
Maybe Pospelov intended to underline the fact that Karcevskij pays
more attention to the dynamism of the language than the Geneva linguists
did, by finding in the conflict between signifiant and signifi the premise to
linguistic changes. If this interpretation is correct, it can be deduced that, in
Pospelovs opinion, Saussure and his pupils conceived the language as a
static, rather than dynamic system. In this sense, T. de Mauro, in an interview with F. Erbani25, observes that Bally and Sechehaye edited the Cours,
arranging the students notes with the aim of creating a general linguistics
handbook for students. Thus, Bally and Sechehaye made some interpolations and did not reproduce the argument order chosen by Saussure. As a
result, it seemed that Saussure had a static conception of language and that
he had focused on the analysis of its phonological and morphological aspects, neglecting its semantic one.
It was the work of R. Godel and the critical editions of the Cours de
linguistique gnrale by R. Engler and T. de Mauro26 that did justice to the
Saussurean theory by showing that, in Saussures opinion, language undergoes continuous breakdown and reconstruction, and is therefore always in a
changeable situation. Moreover, meaning seems to be an equally important
element in this phenomenon.
Therefore, it would seem that Saussures conception of language is
anything but static, leading us to refuse Pospelovs aforementioned
statement.
23

Pospelov 1957, p. 49.


Saussure 1916, p. 131.
25
De Mauro 2004.
26
Godel 1957; Saussure 1916 [1968] and 1916 [2000] respectively.
24

162

Cahiers de lILSL, 31, 2011

5.
At this point, it would be relevant to identify the sources from which Karcevskij could have drawn some inspiration in elaborating the concept of
asymmetrical dualism of the sign.
Some scholars27 claim that there is a tight link between Karcevskij
and Saussure, and that the concept of asymmetrical dualism represents the
development of some of Saussures ideas, a hypothesis that this author
supports.
In the Cours de linguistique gnerale, in fact, there are some passages where Saussure investigates the structure of the sign, relating it to
linguistic changes, and suggests the same conclusions drawn later by Karcevskij. The latter simply explained to a deeper extent how this can be
possible and how the mechanism of linguistic changes works.
The two passages I was referring to are in chapter II, part I (on mutability and immutability of the sign) and chapter VIII, part III (on unity,
identity and diachronic reality).
The first passage (chapter II, part I) states, quels que soient les facteurs daltrations, quils agissent isolment ou combins, ils aboutissent
toujours un dplacement du rapport entre le signifi et le signifiant28.
Saussure gives an example. The word necre in classical Latin means to
kill; in vernacular Latin (IV-V centuries) necare means to drown; in
modern French we have noyer with the meaning of to drown. The vernacular Latin necare, and the French noyer are nothing but the result of a
shift in the relationship between idea and sign, between signifi and signifiant. Saussure points out that this is a consequence of the arbitrariness of
the sign, and that the language is radically powerless against the factors
influencing the relationship of the signifiant with the signifi.
The other passage (chapter VIII, part III) states:
[] laltration du signe est un dplacement de rapport entre le signifiant et le
signifi. Cette dfinition sapplique non seulement laltration des termes du
systme, mais lvolution du systme lui-mme; le phnomne diachronique
dans son ensemble nest pas autre chose29.

It seems that Karcevskij agrees with Saussure when he states that the
asymmetrical dualism of the linguistic sign represents the premise for the
evolution of the linguistic system.
The Genevan stamp on Karcevskijs theory of the sign is evident.
The article Du dualisme asymtrique du signe linguistique, however, was
published in Prague, where the authors ideas were adopted by R. Jakobson
and V. Skalika.
27

Cf. for instance Fontaine 2001, p. 87; Kuznecov 2003, p. 51.


Saussure 1916, p. 111.
29
Ibid., p. 254.
28

M. Pila: S. Karcevskij on the asymmetrical dualism of the linguistic sign

163

Jakobson fully agrees with Karcevskijs theory, and adds that the
numerous antinomies implied by the game of signifiant and signifi represent the motor of grammatical changes30.
In one of his works, Skalika highlights the importance of homonymy and homosemy in determining the relationship between
meaning and form in the sign. Homonymy manifests itself when one
and the same form has several meanings (e.g. germ. Bauer means farmer
and cage). Homosemy emerges when one and the same element has
several expressions, as is the case for the first person singular in the conjugation of the Czech verbs nes-u I bring, kupuj-i I buy, dl-m I do,
where it is expressed by three different morphemes. If this phenomenon
takes place at the semantic level, Skalika calls it synonymy. Skalika explicitly quotes Karcevskij when stating that the formal and the semantic
part of the sign are not always symmetric31.
It should be noted that in Prague, even before Karcevskijs arrival,
these concepts were already being discussed, providing a perfect environment in which his ideas could flourish.
In Mathesius essay written in 1911, for instance, the author deals
with the potentiality of linguistic phenomena, defining it as a static oscillation, as the instability of language at a given moment32. Karcevskij was
surely aware of Mathesius work he included it in the bibliography of his
monograph Systme du verbe russe.
Karcevskij could have also drawn inspiration from Russian Formalists. Using linguistic means to analyse literary texts, they in fact identified
the shift in the relationship between signifiant and signifi as a basic tool in
the analysis of poetic language. It is probable that Karcevskij became well
acquainted with these theories during his stay in Moscow between 19171919, when he took part in the meetings for the Dialectological Commission, which was also attended by many Formalists.

6.
From all of the above, it emerges that Du dualisme asymtrique du signe
linguistique can be considered the result of an original and deep reflection
that drew its inspiration from theories originating from various sources such
as Geneva, Prague and, most likely, also Moscow. We must not forget, of
course, that all of this was made possible thanks to European and Russian linguistics of that era following the same structural synchronic direction.
Malinka Pila
30

Jakobson 1932.
Skalika 1935.
32
Mathesius 1911.
31

164

Cahiers de lILSL, 31, 2011

REFERENCES
BARAN Xenrik, DUEKINA Elena Vladimirovna, 1998: Stranica iz
istorii slavjanovedenija. Pismo S.I. Karcevskogo I.I. Meaninovu, in
Fomenko I.V. (ed.), Literaturnyj tekst: Problemy i metody issledovanija. Sbornik naunyx trudov, vyp. IV. Tver: Tverskoj gosudarstvennyj
universitet, p. 150-156. [A Page from the History of Slavic Studies.
S.I. Karcevskijs Letter to I.I. Meaninov]
DE MAURO Tullio, 2004: La cultura degli italiani, ed. by F. Erbani.
Roma Bari: Laterza.
FONTAINE Jacqueline, 1997: S. Karcevski et R. Jakobson, grammairiens de la langue russe lpoque du Cercle Linguistique de Prague, in
Gadet F., Sriot P. (ds), Jakobson entre lEst et lOuest (1915-1939):
un pisode de lhistoire de la culture europenne (Cahiers de lILSL,
1997, 9), p. 77-89.
, 2001: Contribution sous ses diffrentes formes des trois linguistes
russes aux activits du Cercle linguistique de Prague, in Burda M.
(d.), Prague entre lEst et lOuest. Lmigration russe en Tchcoslovaquie, 1920-1938. Paris: LHarmattan, p. 83-96.
GODEL Robert, 1957: Les sources manuscrites du Cours de linguistique gnrale de F. de Saussure. Genve Paris: Droz Minard.
JAKOBSON Roman [Roman Osipovi], 1932: Zur Struktur des russischen Verbums, in Charisteria Guilelmo Mathesio quinquagenario a
discipulis et circuli linguistici Pragensis sodalibus oblata. Pragae:
Sumptibus Prazsky linguisticky krouzek, p. 74-84.
, 1956: Serge Karcevski (1884-1955), Cahiers Ferdinand de Saussure,
1956, 14, p. 9-16.
KARCEVSKI Serge [KARCEVSKIJ Sergej Osipovi], 1927: Systme
du verbe russe. Essai de linguistique synchronique. Prague: Impr. Legiografie.
, 1929: Du dualisme asymtrique du signe linguistique, Travaux du
Cercle linguistique de Prague, 1929, t. I, p. 88-93; cf. also in Cahiers
Ferdinand de Saussure, 1956, 14, p. 18-24.
, 2000: Indits et introuvables, d. par I. et G. Fougeron. Leuven: Peeters.
, 2004: Systme du verbe russe: essai de linguistique synchronique, d.
par I. Fougeron et al. Paris: Institut dtudes slaves.
KARCEVSKIJ Sergej Osipovi, 1928: Povtoritelnyj kurs russkogo
jazyka. Moskva Leningrad: Gosudarstvennoe izdatelstvo; cf. also in
Karcevskij 2000, p. 97-204. [The Outline of the Russian Language]

M. Pila: S. Karcevskij on the asymmetrical dualism of the linguistic sign

165

, 2000: Iz lingvistieskogo nasledija, ed. by I. Fueron [I. Fougeron].


Moskva: Jazyki slavjanskoj kultury. [From the Linguistic Heritage]
, 2004: Iz lingvistieskogo nasledija, vol. II, ed. by I. Fueron [I. Fougeron] et al. Moskva: Jazyki slavjanskoj kultury. [From the Linguistic
Heritage]
KOMTE Roe [COMTET Roger], 2006: Iz istorii nauki. O klassifikacii
slavjanskogo glagola v pervoj polovine XX veka: Pol Buaje, Sergej
Karcevskij i Antuan Meje, Voprosy jazykoznanija, 2006, 1, p. 102122. [From the History of Science. On the Classification of Slavic Verbs
in the First Half of the XXth Century: P. Boyer, S. Karcevskij et
A. Meillet]
KUZNECOV Valerij Georgievi, 2003: enevskaja lingvistieskaja
kola: ot Sossjura k funkcionalizmu. Moskva: URSS. [The Geneva
School of Linguistics: from Saussure to Functionalism]
MATHESIUS Vilm, 1911: O potencilnosti jev jazykovch, Vstnk
Krlovsk esk spolenosti nauk, tda filosoficko-historicko-jazykopytn, . 2, nor 1911 (English translation in Vachek J. A Prague school
reader in linguistics. Bloomington: Indiana University Press, p. 1-32).
[On the Potentiality of the Phenomena of Language]
POSPELOV Nikolaj Semenovi, 1957: Iz istorij jazykoznanija. O lingvistieskom nasledstve S. Karcevskogo, Voprosy jazykoznanija, 1957,
4, p. 46-56. [From the History of Linguistics. On the Linguistic Heritage of S. Karcevskij]
SAUSSURE Ferdinand de, 1916: Cours de linguistique gnrale, d. par
Ch. Bally et A. Sechehaye. Lausanne Paris: Payot.
, 1916 [1968]: Cours de linguistique gnrale, d. critique par R. Engler.
Wiesbaden: O. Harrassowitz, 1968.
, 1916 [2000]: Corso di linguistica generale, introduzione, traduzione e
commento di T. de Mauro (1re d., 1967). Roma Bari: Laterza, 2000.
SKALIKA Vladimr, 1935: Asymetrick dualismus jazykovch jednotek, Nae e, 1935, ro. XIX, p. 138-145 (Russian translation in
Kondraov N.A. [d.], Praskij lingvistieskij kruok. Moskva: Progress,
1967, p. 119-127). [The Asymmetrical Dualism of Linguistic Units]
TOMAN Jindich (ed.), 1994: Letters and other materials from the Moscow and Prague linguistic Circles, 1912-1945. Ann Arbor: Michigan
Slavic Publications (Cahiers Roman Jakobson, 1994, 1).

166

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Sergej Osipovi Karcevskij (1884-1955)

Cahiers de lILSL, 31, 2011, p. 167-193

Lapproche sociolinguistique de B. Larin


dans le contexte historique et acadmique
des annes 1920-1930

Margarita SCHOENENBERGER
Universit de Lausanne

Rsum:
Dans larticle est remise en question la thse dune sociolinguistique sovitique des
annes 1920-1930 en tant que prcurseur de la sociolinguistique occidentale, mais
aussi en tant que courant linguistique uni et homogne. Cest lapproche sociolinguistique de B. Larin qui est tudi en detail dans le contexte social et intellectuel
de cette poque: ses recherches manifestent une volont disoler lobjet de la linguistique sociale en tant que science indpendante, de le dfinir et de tracer les
voies daccs cet objet. Compares celles de ses collgues-linguistes des annes
1920-1930, les convictions scientifiques de Larin sont singuilres. Larin prconisait
dans la recherche linguistique une mthode inductive: toute conclusion devrait se
baser sur une analyse dun corpus de produits linguistiques rellement attests,
toute gnralisation devrait tre en accord avec les faits particuliers et ne devrait
pas tre remplace par une dduction htive afin de satisfaire des postulats prconus.
Mots-cls: histoire des ides linguistiques en URSS, sociolinguistique, B.A. Larin,
variation linguistique, langue littraire, langue nationale

168

Cahiers de lILSL, 31, 2011

0.
Dans les annes 1920-1930, le social devient un thme de prdilection
dans les travaux des linguistes en Union sovitique. Lintrt pour les facteurs sociaux dans le fonctionnement du langage a une longue histoire dans
les sciences du langage en Russie. De nombreux linguistes sovitiques et
postsovitiques revendiquent une anciennet russe dans le domaine de
ltude sociale du langage, et ce bien avant lapparition de la sociolinguistique anglo-amricaine dans les annes 1950 et insistent sur une continuit
de leurs recherches avec celles de linguistes comme E.D. Polivanov,
R.O. or, V.M. irmunskij, L.P. Jakubinskij, B.A. Larin. Les mmes noms
apparaissent, le plus souvent, sous forme dune liste dans plusieurs textes.
Cest le cas de larticle de M.M. Guxman de 1972 Aux origines de la
linguistique sociale sovitique [U istokov sovetskoj socialnoj lingvistiki],
devenu un article de rfrence dans le domaine de la linguistique sociale1.
Les manuels de sociolinguistique parus en Russie (tonnamment rares)2, les
ouvrages dhistoire des thories linguistiques3 citent ces mmes noms.
Il est vraisemblable que lmergence de la linguistique socialisante
dans les deux premires dcennies aprs la rvolution de 1917 se soit produite en partie parce que celle-ci saccordait avec lair du temps, o toutes
sortes dides anciennes taient critiques, en matire sociale autant que
scientifique et artistique. La jeune linguistique sovitique est devenue une
faon parmi dautres de se rallier aux ides progressistes. En mme temps,
lintrt pour le social a t conditionn par des vnements politiques et
a volu dans un cadre institutionnel particulier.
En effet, les travaux des linguistes sovitiques de cette priode ont
une orientation sociologisante prononce. Cependant, les chercheurs en
question ne constituent pas un groupe homogne ni du point de vue thorique ni du point de vue mthodologique. Je mintresserai surtout la
figure de Boris Larin pour dgager et comparer la place, le contenu et les
pratiques dinvestigation, tels quils apparaissent dans ses crits, et qui
concernent deux notions, savoir la notion de variation linguistique due

La deuxime moiti des annes 1920 et la dcennie suivante ont t dans lhistoire de la
linguistique sovitique une priode dcisive pour lvolution ultrieure de la science marxiste
du langage. [] Plusieurs thmes qui sont actuellement au centre des recherches ltranger
comme la stratification sociale du langage urbain, les rapports entre la langue standard et
dautres formes linguistiques, etc. ont dj t formuls et dans une certaine mesure tudis il
y a 40 ans dans toute une srie de travaux de linguistes sovitiques (Guxman 1972, p. 2).
2
vejcer, Nikolskij 1978; Krysin, Belikov 2001; Golovko, Vaxtin 2004. Louvrage de Vaxtin
et Golovko est une exception frappante parmi tous ces textes et sappuie ouvertement ds les
premires pages sur la tradition anglophone dans ltude sociale du langage. Pour plus de
dtails sur ces deux derniers manuels, cf. Schoenenberger 2009.
3
Berezin 1975; Kondraov 1979 [2004]; Susov 1999; Alpatov 1999.

M. Schoenenberger: Lapproche sociolinguistique de B. Larin

169

aux facteurs sociaux et la notion de langue littraire ou, plus largement,


celle dune langue commune pour tout le peuple ou nationale.

1. LE CONTEXTE HISTORIQUE ET ACADMIQUE DES ANNES 1920-1930


Durant les annes 1920, beaucoup de scientifiques continuaient de travailler sur des problmatiques avec des mthodes qui leur taient familires, essentiellement au sein de lAcadmie des Sciences (ds 1925,
lAcadmie des Sciences de lURSS)4. En mme temps, il y avait des savants qui revendiquaient dans leur approche le marxisme en tant que
mthode de recherche. Certaines sciences, comme la psychologie, la sociologie et, dans une certaine mesure, la linguistique cherchaient prendre en
compte la thorie marxiste dune faon naturelle qui nmanait pas dune
dcision du parti, mais provenait dune opposition gnrationelle davant la
rvolution entre, dune part, les jeunes scientifiques cherchant intgrer
dans leurs travaux les nouvelles mthodes dinvestigation et, dautre part, la
science acadmique traditionnaliste5.
Par ailleurs, la priode des annes 1920-1930 a t celle de deux
autres tendances dans les sciences humaines sovitiques. Premirement, la
cration et lorganisation de la science sovitique suivaient un processus
semblable celui des pays occidentaux: on y observe une centralisation et
une tatisation des activits scientifiques (en particulier, cration dinstituts
de recherches spcialiss pour chaque discipline), un caractre de plus en
plus collectif de la recherche et sa planification organise6. Deuximement,
en Union sovitique la recherche scientifique devient trs vite lobjet dun
endoctrinement marxiste: pour veiller sur la direction idologique des activits scientifiques sont cres lAcadmie communiste en 1918, lInstitut
du professorat rouge en 1921 (sous la direction de lhistorien M.N. Pokrovskij)7. Plusieurs professeurs de lAcadmie, forms avant la rvolution,
travaillent dans des instituts de recherches rcemment crs, regroups en
1924 en une Association des instituts de recherche en sciences humaines de
Russie (la RANION) qui avait pour tche de former de nouveaux enseignants en sciences humaines pour les coles suprieures. Il se trouve que les
instituts de la RANION, qui occupaient une position intermdiaire entre
lAcadmie des Sciences et lInstitut du professorat rouge, ont form
4

Cf. Esakov 1994.


A.N. Dmitriev, historien des sciences humaines sovitiques, appelle ce phnomne marxisme acadmique (Dmitirev 2007, p. 10). Daprs Dmitriev, le travail des sociologues
russes comme V.F. Asmus et A.I. Neusyxin, des psychologues L.S. Vygotski et A.N. ebunin, du culturologue spcialiste du cinma I.I. Ioffe tait directement inspir par et li au
marxisme.
6
Cf. Kojevnikov 2002; Graham 1975.
7
Cf. Dmitriev 2007; David-Fox 1998.
5

170

Cahiers de lILSL, 31, 2011

lessentiel des cadres scientifiques des annes 1930-1970, tandis que


lInstitut du professorat rouge tait une ppinire pour les dirigeants
politiques du pays8.
Dans lhistoire des sciences humaines en Union sovitique, plusieurs
chercheurs distinguent deux priodes en articulant laxe des changements
autour de ce quon appelle le Grand tournant [Velikij perelom]. Dans les
grands traits, il sagit de lvolution des sciences avant et aprs9.
Dans les annes 1920, le canon marxiste sovitique appliquer
lactivit scientifique a des contours flous et permet diffrentes interprtations10. Devenu lidologie officielle des vainqueurs, le marxisme-lninisme
des annes 1920 donnait quelques indications mthodologiques que les
sciences intgraient chacune sa faon dans leurs activits. Il faut cependant remarquer que les recherches qui prvoyaient des enqutes sociologiques et qui, officiellement, allaient dans le sens du marxisme-lninisme
des annes 1920 ont t arrtes ds 192111. Les recherches de terrain en

Cf. Dmitriev 2007; Berendt 2002; Aleksandrov 2002.


Le livre de V.Z. Papernyj Culture 2 [Kultura 2], crit en 1979 comme une thse de doctorat
en histoire de larchitecture sovitique et publi pour la premire fois en 1983 aux tats-Unis,
aprs lmigration de lauteur sur sol amricain, est le premier thmatiser cette diffrence
entre les climats intellectuels et culturels des annes 1920 et 1930. Lhistoire de larchitecture
russe sert de prtexte lauteur pour dcrire la ralit sovitique dans sa globalit sous la
forme de deux modles que Papernyj appelle Culture 1 et Culture 2. Papernyj compare les
modles en question laide dun certain nombre doppositions binaires: dbut / fin, mouvement / immobilit, mutisme / parole, horizontalit / verticalit, homognit / hirarchie, etc. Le modle de la Culture 1 (les premiers termes des oppositions cites) dcrirait
larchitecture des annes 1920, tandis que la Culture 2 trouverait son assise dans larchitecture
des annes 1930 et exprimerait la quintessence du stalinisme. Papernyj tend lopposition
Culture 1 / Culture 2 dautres domaines de la vie culturelle en Union sovitique des annes
1920-1930. Ainsi, la Culture 1 et la Culture 2 connatraient chacune non seulement un type
particulier darchitecture mais aussi des formes dart et des sciences aux contours prcis, qui
seraient associes un ordre social dtermin. Papernyj va plus loin et avance pour lhistoire
de la Russie en tout cas des quatre derniers sicles, depuis Ivan le Terrible, la thse de cycles
historiques o les priodes de Culture 1 et de Culture 2 se succderaient tour de rle: aprs le
stalinisme (Culture 2) a lieu le Dgel des annes 1956-1965, suivi de nouveau par la priode de Culture 2 (stagnation brjnvienne) et ensuite par celle de Culture 1 (perestrojka
de Gorbatchev et les annes 1990). Dans la dernire dition de son livre de 2006, Papernyj
prdit une nouvelle priode de la Culture 2. Je nadhre pas toutes les thses de Papernyj,
mais celle sur une interdpendance (des rapports rciproques, bilatraux) et non une influence
unilatrale entre lordre politique et social, et la culture, que je comprends comme des
reprsentations sociales partages par une grande partie de la communaut (car un pays ne
peut pas fonctionner par la pure rpression, il faut ladhsion des gens), me semble trs intressante.
10
Je laisse le soin dexpliciter les alas de la thorie marxiste sur le sol russe et son intgration
par les diffrentes disciplines scientifiques des recherches particulires (cf., entre autres,
Dmitriev 2004 et Jaroevskij 1994).
11
La sociologie a t introduite dans le cursus universitaire en 1917, en 1919 ont t menes
des enqutes sociologiques parmi les habitants de Petrograd, mais en 1921 les cours de sociologie ont t remplacs par des cours de matrialisme historique. En 1922, le chef de file de la
sociologie P. Sorokin a quitt la Russie, comme bon nombre dintellectuels russes. la fin des
annes 1920, la tentative de quelques sociologues sovitiques de faire sortir la sociologie du
9

M. Schoenenberger: Lapproche sociolinguistique de B. Larin

171

linguistique ont connu le mme sort vers la fin des annes 1920. ceci il y
avait une raison objective, savoir la difficult de mener des investigations
de terrain dans le pays ravag par la guerre civile avec un effectif de chercheurs rduit. La raison dcisive tait pourtant de nature politique, savoir
la mtamorphose du marxisme en marxisme-lninisme o le principe
marxiste de base sur le caractre concret de la science na plus de corrlation avec le monde sensible et matriel connaissable, ltude du concret
passe obligatoirement par ltude de lhistoire sociale qui contient dj
toute la vrit, il suffit de linterprter correctement; lautre principe marxiste sur la pratique qui dcide tout na plus de rapport avec les faits
observables qui dcideraient que tel ou tel postulat scientifique est vrai ou
faux, mais a un rapport avec lutilit de la science dans linstruction et
lducation des masses.
Dans les annes 1930, aprs le Grand tournant dans la politique du
parti vers la collectivisation et lindustrialisation, le marxisme revu et
corrig par J. Staline connat une autre mtamorphose: il prend des allures
nationalistes et devient une idologie officielle et obligatoire en Union
sovitique, proclame suprieure toute autre. De mme, les sciences humaines sovitiques des annes 1930 sappuient sur le marxisme-stalinisme
en vigueur pour affirmer la supriorit de la science sovitique sur la
science bourgeoise occidentale, taxe de ractionnaire et positiviste. Le ton
des reproches adresss aux savants occidentaux ne ressemble plus des
critiques entre partenaires gaux, mais un intrt condescendant et mfiant envers des paens de la part dlus dj initis la vrit marxiste12.
La conjonction des deux facteurs, savoir lorganisation de plus en
plus tatise des investigations scientifiques et la pression idologique de
ltat, mne une autosuffisance de la science sovitique qui fonctionne en
vase clos et dterminera la direction et les mthodes de recherches venir.
Les sciences humaines sont instrumentalises, loignes de lempirique,
tournes vers ltude du pass13.
Cependant, daprs plusieurs chercheurs contemporains qui ont pris
en compte des documents rendus accessibles ces dernires annes14, la
spcificit des sciences humaines de la priode stalinienne ne peut
sexpliquer uniquement par la pression idologique et physique grandissante de ltat et par lapparition dinstitutions scientifiques lchelle nationale qui organisaient et graient toute recherche. La tendance lautosuffisance et au renfermement aurait eu des appuis dans la mentalit des
scientifiques sovitiques. Autrement dit, la peur des rpressions et le dsir
matrialisme historique et de lui procurer une niche spcifique en tant que science applique a
chou.
12
Dmitriev 2007, p. 18. Daprs Dmitriev, cela a t la fin dfinitive du marxisme acadmique en tant que recherche dune nouvelle mthode prometteuse pour sortir de la crise
scientifique.
13
Cf. Aleksandrov 1996. Sur la situation en psychologie sovitique des annes 1920-1930, cf.
Jaroevskij 1994; sur la situation en sciences historiques, cf., par exemple, Dubrovskij 2005.
14
Cf., par exemple, Sorokina 1997; Paperno 2002; Bogdanov 2005.

172

Cahiers de lILSL, 31, 2011

carririste des protagonistes ne suffisent pas expliquer lhistoire des


sciences humaines en Union sovitique, il faut prendre en considration les
tats desprit des gens qui font la science. Il en ressort une vision de la
vie scientifique sovitique plus complexe que la vision dune science, simple victime des repressions15.

2. LA SITUATION EN LINGUISTIQUE
Dans les annes 1920, les travaux en linguistique sont menes surtout
lUniversit de Moscou et celle de Petrograd (Leningrad), les universits
dautres grandes villes connaissant de grandes difficults aprs la guerre
civile. Y travaillent aussi bien des scientifiques de la vieille gnration,
forms et reconnus avant la rvolution, que des linguistes plus jeunes. Les
premiers continuent dappliquer des mthodes de recherche traditionnelles
comparativistes et soccupent de lhistoire des langues indo-europennes,
avant tout de lhistoire des langues slaves16. Les linguistes russes plus jeunes comme G.O. Vinokur, N.F. Jakovlev, N.N. Durnovo, E.D. Polivanov
sintressent de nouvelles thories et mthodes linguistiques, venues
dOccident, entretiennent des relations avec les linguistes occidentaux,
essentiellement avec les linguistes de lcole de Prague, et partagent avec
leurs collgues les concepts comme structure, synchronie, diachronie
et les mthodes de description des faits linguistiques17. En mme temps, les
linguistes sovitiques se trouvent face des tches concrtes accomplir
comme la cration dalphabets pour les communauts linguistiques sovitiques qui ne connaissent pas dcriture, ce qui influence sans doute leurs
conceptions linguistiques.
Il faut noter avant tout la conviction de la plupart des jeunes linguistes sovitiques que la langue est un objet dintervention et que leur devoir
15

Ds le dbut des annes 1990, apparaissent en Russie et dans les ex-rpubliques sovitiques
des travaux sur les rpressions menes par le pouvoir sovitique de diffrentes poques contre
les disciplines scientifiques tout entires ou contre des savants particuliers. Cf. les recueils
darticles La science victime de rpressions [Repressirovannaja nauka] (Jaroevskij [d.],
1991-1994) sur les savants de lAcadmie des Sciences de Russie, daprs les archives de
lAcadmie rendues accessibles; Anin, Alpatov, Nasilov 2002; Onoprienko 1990. Ces ouvrages mettaient en avant le rle nfaste (et dcisif) du rgime totalitaire sovitique sur la recherche et les destins personnels de savants. Dans le domaine de la linguistique, un point de vue
similaire est dfendu par la linguiste moscovite de renom M.O. udakova dans son rcent
article de 2007 La langue dune civilisation dsagrge [Jazyk raspavejsja civilizacii] o
est prsente comme victime du rgime sovitique la langue russe elle-mme (udakova
2007).
16
Pour plus de dtail sur les biographies scientifiques de ces linguistes, cf. par exemple Alpatov 1999, p. 225-244.
17
Mme si les concepts en question nont pas t penss de la mme faon par ces linguistes.
Par ailleurs, il y a eu des linguistes qui dveloppaient des thories linguistiques personnelles,
diffrentes de la grammaire compare et du structuralisme praguois. Lexemple le plus frappant est la thorie de N.Ja. Marr.

M. Schoenenberger: Lapproche sociolinguistique de B. Larin

173

est de trouver la meilleure faon de construire la langue du futur. Cette


vision nest pas, mon avis, normative, car laspiration des linguistes
diriger lvolution linguistique nest pas tourne vers lusage langagier de
tous les jours, mais vers un tat de langue dans un avenir plus au moins
lointain de la rvolution mondiale.
Dans les annes 1930, aprs le Grand tournant vers lidologie nationaliste et la rorganisation gnrale de la science en URSS, la science
universitaire ne joue plus le mme rle quauparavant. La linguistique nest
plus du tout enseigne dans les universits, mais uniquement dans quelques
facults pdagogiques, dans le but de former de futurs enseignants pour
lcole secondaire, et dans les instituts de recherche spcialiss du systme
RANION. Les linguistes sont toujours appels aider le pouvoir sovitique
dans la construction du socialisme, mais cette aide prend des formes diffrentes dans les annes 1930: les spcialistes du langage doivent former les
nouveaux crivains sovitiques18.
Cest dans ces annes-l quapparat le concept linguistique de langue nationale, labore par V.M. irmunskij et L.P. Jakubinskij19, qui a
son assise dans la forme livresque de la langue de la bourgeoisie mais doit
tre diffrente de cette dernire en vertu du dterminisme historique du
marxisme-stalinisme. Cette langue commune tout le peuple est rechercher dans le pass de la culture russe et est destine consolider dans la
population lide dappartenance un groupe particulier, une nation au
pass unique et lavenir radieux. En somme, la Russie sovitique de
lpoque stalinienne emprunte un raisonnement et un cheminement similaires ceux des pays europens des XVIIIme-XXme sicles20 pour crer
leurs identits nationales, mais dans des conditions politiques spcifiques,
celles dun tat totalitaire. La rflexion sur les fondements du concept de
18

En avril 1932, la dcision du Comit central du parti Sur la rforme des organisations
littraires [O perestrojke literaturno-xudoestvennyx organizacij] met officiellement fin
lexistence et la concurrence entre plusieurs organisations littraires des annes 1920. La
formation des nouveaux crivains sovitiques est, dans les annes 1930, un cheval de bataille
de lcrivain M. Gorki qui se met au service du rgime stalinien, fonde et dirige ds 1930 la
revue Literaturnaja ueba [Formation littraire] et ds 1934 lUnion des crivains de
lURSS. Papernyj remarque pour la priode des annes 1930 (Culture 2) limportance du
langage verbal, du mot, dans tous les arts, y compris dans larchitecture: si la Culture 1 des
annes 1920 rpugne particulirement la parole littraire (peinture de V. Kandinsky et de
K. Malvitch, thtre de V. Meyerhold et A. Tarov, cinma muet) et lutte contre tout emprunt
un autre art pour laborer son propre langage, la Culture 2 illustre, traduit tout en parole.
Stablit une hirarchie des arts fonde sur leurs possibilits verbales o la littrature occupe
la plus haute place. Toute modification institutionnelle commence par les Unions des crivains, les autres domaines artistiques suivent (Papernyj 2006, p. 222-223). En effet, le retard
des arts sovitiques des annes 1920 daprs la Grande encyclopdie sovitique de 1953 (2me
d., t.21, p.19) est qualifi de faon suivante: Dans les annes 1920, le cinma tait dpourvu
de parole, le moyen essentiel dexpression de tout artiste. Le rle des crivains professionnels
est reconnu comme primordial dans lcriture des scnarios cinmatographiques, impossibles
changer. Ds 1938 une dcision spciale interdit de changer le moindre mot dans le script.
19
irmunskij 1936; Jakubinskij 1930 et 1932.
20
Cf. Thiesse 1999; Bogdanov 2005.

174

Cahiers de lILSL, 31, 2011

langue nationale nest pas laffaire de llite cultive, mais une entreprise
scientifique organise par les autorits comptentes. En fait, le concept est
plus politique que linguistique.
Les travaux linguistiques dorientation sociale des annes 19201930 voquent une autre notion, celle de langue littraire en tant que langue de la littrature et celle de langue littraire en tant que langue de la
culture qui ont toutes les deux des rapports troits avec la notion de langue
nationale et qui font partie des intrts des linguistes21.

3. LAPPROCHE DE B.A. LARIN


Parmi les linguistes qui ont rflchi des voies daccs au fonctionnement
de la langue dans la socit, Boris Aleksandrovi Larin (1893-1964) occupe une place particulire, car ce linguiste sovitique ne sintresse pas la
langue nationale, de culture, littraire, de tout le peuple en tant
quobjet de descriptions linguistiques, mais bien au contraire dploie des
efforts considrables pour carter ce genre dobjets factices de sa dmarche scientifique.
Larin a tudi lUniversit de Kiev, quil a termine en 1914. Ds
1916 lessentiel de sa carrire scientifique se droule Petrograd
Leningrad o il enseigne lUniversit et lInstitut pdagogique22.
Dans son travail de linguiste, Larin na pas abouti une construction
thorique acheve, mais il avait une ide claire de la faon de mener une
recherche en linguistique et il a donn une direction ceux qui voulaient
suivre sa voie. Larin prconise dans la recherche linguistique une mthode
inductive: toute conclusion doit se baser sur une analyse dun corpus de
produits linguistiques rellement attests, toute gnralisation doit tre en
accord avec les faits particuliers et ne doit pas tre remplace par une dduction htive afin de satisfaire des postulats prconus. De ce point de
vue, Larin suit lapproche de lacadmicien A.A. axmatov dont la pratique
scientifique et les ides ont exerc une influence indniable sur Larin23. Les
convictions scientifiques de Larin sont, mon avis, singulires si on les
compare celles de ses collgues de la mme poque.
21

Les diffrents points de vue sur la langue nationale et la langue littraire ont trouv leur
place dans la dfinition de ces notions donnes dans la premire dition de la Grande encyclopdie sovitique de 1939. La langue nationale y est lobjet dun grand article de 5 pages
(or 1939b). Tout au long de larticle, son objet est dsign tantt comme langue nationale,
tantt comme langue nationale littraire, tantt comme langue nationale littraire de tout le
peuple, tantt comme langue littraire de toute la nation. Les traits national et littraire apparaissent comme indisociables, o littraire concerne aussi bien la littrature que
la culture-civilisation, le tout englobant tout le peuple. La mme encyclopdie contient un
petit (3 alinas) article sur la langue littraire qui ne comporte rien de diffrent compar
larticle sur la langue nationale (or 1939a).
22
Pour plus de dtails, cf. larticle de Berezin (2002) qui contient lautobiographie de Larin.
23
Larin 1960 [2010]; Lixaev 1977.

M. Schoenenberger: Lapproche sociolinguistique de B. Larin

175

Larin consacre une de ses premires publications, larticle de 1923


Sur les varits de textes littraires [O raznovidnostjax xudoestvennoj
rei]24, se situer dans une certaine tradition scientifique quil ne comprend
pas comme tradition russe. Lobjectif de lauteur est dexpliciter la fois sa
filiation et sa rupture conscientes avec ses prdcesseurs russes. Larticle
porte sur les travaux en analyse littraire et ne contient que peu de remarques sur la science du langage. Larin commence par dire ce qui nest pas
lobjet de la linguistique. Ainsi, la langue des belles lettres nen serait pas
un et devrait tre lobjet dune discipline part. En parlant de la langue de
la littrature, Larin remarque que son tude se situait traditionnellement
la frontire de la linguistique et de la science de la littrature25. Or, Larin
affirme la ncessit de sparer ces deux disciplines car elles nont pas,
daprs lui, le mme objet.
Le linguiste dfinit la science des textes littraires comme une tude
de leurs proprits esthtiques en tant que proprits distinctives, tandis
que les linguistes qui se sont intresss aux textes littraires en relevaient
des points communs avec dautres usages non littraires.
Pour dfinir lobjet de lanalyse littraire, Larin commence par dsavouer certaines mthodes appliques ltude littraire et qui lui semblent inappropries. Tout dabord, Larin critique lapproche gntique,
cest--dire celle qui voit le texte littraire dans une perspective historique
en faisant intervenir des critres tymologiques. Cest la position
dA.A. Potebnja et de ses disciples que Larin accuse de psychologisme
tymologisant26. Larin sappuie sur certains apports de la linguistique qui
mettent en vidence le caractre secondaire et bancal de preuves tymologiques (en citant des travaux dI.A. Baudouin de Courtenay, de Ch. Bally,
de F. de Saussure) et il affirme que la nouveaut smantique du texte littraire ne concide pas avec une nouveaut historico-lexicologique27. Or,
cest la premire qui doit tre le centre dintrt dune analyse littraire
scientifique. Ensuite, Larin se prononce contre une mthode analytique qui
morcelle le texte littraire, en tudiant le sens des mots pris isolment,
tandis quil faudrait tudier leur signification dans un contexte beaucoup
plus large, car au-del dun certain degr disolement [des lments] la
signification esthtique est compltement perdue28. Une telle approche
ntant qu ltat embryonnaire, Larin propose quelques exemples pour
dmontrer les limites de lapproche analytique.
Pour le sujet du prsent article, il est intressant de relever dans le
texte de Larin ses considrations sur les rapports quentretiendraient la
langue de la littrature et les usages linguistiques rels. Larin examine deux
hypothses courantes lpoque et partages par de nombreux linguistes
24

Larin 1923 [1997].


Ibid., p. 149.
26
Ibid., p. 150-151.
27
Ibid., p. 151.
28
Ibid.
25

176

Cahiers de lILSL, 31, 2011

russes. La premire est celle de la langue de tous les jours qui serait une
source, un matriau pour la langue littraire. Le linguiste sinscrit en faux
contre cette hypothse et affirme quelle na rien dvident et quelle nest
communment admise que par tradition:
Humboldt et Potebnja ont trouv et analys certaines analogies entre les parlers populaires (des analogies justes car les parlers populaires possdent des
traits esthtiques, mais ils ne faisaient cet effet que sur ces savants cause de la
perception tymologisante de ces derniers) et une parole recherche et originale
dun pote. Ils y ont suppos un rapport rgulier quils nont pas tudi ni dfini. Et leurs successeurs ont dcouvert la vrit dans les livres de leurs matres et
considrent comme incontestable leur thorie qui affirme que le langage potique est une mise en forme du matriau langagier de tous les jours. Le terme de
mise en forme a t emprunt aux arts plastiques et appliqu aux phnomnes
linguistiques de faon irrflchie. Ici, il nest pas judicieux et nexplique
rien29.

Larin est conscient que ses affirmations nont pas t tayes par des recherches cibles et appelle de ses vux ce genre de travaux. Il nexclut pas
par ailleurs une influence de la langue vivante sur diffrents styles littraires, mais elle devrait tre tudie.
Larin examine galement lhypothse du passage de la langue des
belles lettres dans un usage vivant et considre quelle doit galement tre
discrdite30. Le linguiste russe envisage lexistence de rapports complexes entre lusage linguistique des belles lettres et celui de tous les jours,
et essaie den donner une premire dfinition, quil dveloppera par la suite
la fin des annes 1920. Dans son article de 1923, il sagit plutt dune
description grands traits que dune dfinition rigoureuse et les formulations de Larin sont parfois opaques. Je prsente en entier les extraits en
question:
Lattention et lintrt que porte la littrature un mlange [smes] si plurilingue de caractres si multiples, quest la nation, tmoigne de faon particulirement flagrante que la langue potique, et uniquement elle, est potentiellement
commune, inconditionnelle et comprhensible pour tout le peuple de faon supradialectale et supraindividuelle31.
La varit potique de la langue fdre [obedinjaet], mais pas tout le temps
(sic), les parlers rgionaux et les parlers de classes, il serait plus juste de dire
que cette varit nest pas conditionne par les types et les normes linguistiques
en tant que matriau, mais par une communaut desprit entre le pote et la nation dans leur sens cratif du langage; ce nest pas une mme tradition de signes
et de systme, mais des tendances similaires dans leur faon de se rorganiser
[perestroene]. La varit potique ne concide avec les normes daucun dia29

Ibid., p. 156; lauteur souligne.


Ibid., p. 158.
31
Ibid., p. 157; nous soulignons.
30

M. Schoenenberger: Lapproche sociolinguistique de B. Larin

177

lecte pour la simple raison que tous les membres de la nation disposent dune
pluralit de types linguistiques (mme si tous ne le font pas de la mme faon)
dans le but de se diffrencier socialement; la langue de la littrature assure un
contact potentiel entre justement les membres plurilingues de faon homogne
[odnorodno-mnogojazynyx] (sic) non pas en vertu dun matriau commun
(composition de ce plurilinguisme), mais en vertu dune majest magique et
immdiate de ses proprits esthtiques, avant tout en vertu de son potentiel
combinatoire32.

Javoue que certains passages me semblent ambigus, mais je retiens de ces


citations les points suivants:
il ny a pas de rapport direct entre la langue de la littrature et la langue
effectivement parle: lune nemprunte rien lautre ni ninfluence
lautre directement;
la communaut linguistique nest jamais homogne, elle prsente une
multitude dusages rgionaux et sociaux;
chaque locuteur dispose et a rgulirement recours plusieurs usages langagiers;
la langue de la littrature nest pas un usage qui existerait rellement,
par consquent, il nest pas lobjet de la linguistique;
la langue de la littrature peut apparatre sous certaines conditions (restant prciser) comme une langue que tous les membres de la communaut
linguistique comprennent mme sils ne lutilisent pas dans leur vie verbale
de tous les jours;
les raisons de cette comprhension gnrale de la langue de la littrature
ne relvent pas dune communaut de forme avec les usages en prsence,
mais dune autre dimension que lon peut appeler psycho-sociale (la langue
de la littrature peut jouer un rle social fdrateur) et dont les mcanismes
restent lucider.
Mme si Larin insiste sur le fait que du point de vue de lobjet
scientifique, ce travail na pas de rapport avec la linguistique33, on peut
affirmer le contraire: la teneur de la position de Larin est de sparer aussi
bien ltude littraire de la linguistique que la linguistique de ltude littraire pour affirmer que le texte littraire et lusage langagier rel font deux.
Dailleurs, le dernier paragraphe de son article contre une approche volutionniste dans ltude littraire semble tout aussi pertinent pour le domaine
des sciences du langage russes de cette poque:
On peut noyer dans la tradition historique tout phnomne littraire. La
conception et linterprtation scientifiques du chercheur dpendent de ses aspirations et de ses convictions: les volutionnistes enrichissent invitablement et
sans peine les prdcesseurs et les contemporains de lauteur tudi par lclat
de ses succs, tandis que ce dernier se retrouve priv de sa majest, et ils ob-

32
33

Ibid., p. 158; lauteur souligne.


Ibid., p. 162.

178

Cahiers de lILSL, 31, 2011

tiennent un tableau clair du conditionnement et de lvolution ininterrompue de tout ce quils veulent34.

Lapproche thorique et mthodologique de Larin trouve des contours


prcis plus tard en 1928, dans ses deux articles sur les usages urbains o
lauteur revendique lactualit dune linguistique sociale: Sur une tude
linguistique de la ville [O lingvistieskom izuenii goroda] et Une caractristique linguistique de la ville [K lingvistieskoj xarakteristike goroda]35. Comme lindiquent les titres de ses articles, le linguiste sovitique
sintresse aux usages urbains qui lui sont contemporains, plus prcisment
aux rapports entre la situation sociale et la langue, intrt que partagent
plusieurs des ses collgues dans ces annes-l.
Larin choisit cet objet parce quil est convaincu que cest ltude des
usages urbains qui permettrait de dgager et de dcrire les facteurs sociaux
dans le fonctionnement du langage. Il constate demble labsence de telles
recherches sur le terrain russe car, daprs lui, les faits linguistiques dcrits
jusqualors provenaient de textes crits tirs essentiellement duvres littraires. Par ailleurs, Larin cherche affranchir ltude des usages urbains de
celle de la langue littraire en tant que langue de culture, mme si cette
dernire se serait forme historiquement dans les villes:
Llaboration dune linguistique sociologique (ou sociologie linguistique)
se fait depuis peu en France et en Allemagne et nest pratiquement pas entame
chez nous. Lessentiel des donnes scientifiquement exploitables ont t recueillies par la dialectologie ethnologique des cinquante dernires annes. Les
langues littraires nont pas t tudies de ce point de vue bien que la
science ait accumul chemin faisant beaucoup de faits pertinents dordre sociologique (par exemple dans les travaux de lacadmicien axmatov sur la langue
littraire russe). Il existe peu de donnes et il ny a pratiquement pas dtudes
sur les parlers urbains, exception faite pour lusage littraire. mon avis,
cest cette dernire lacune qui freine le plus les investigations actuelles en linguistique sociologique36.

Larin propose une nouvelle stratgie dinvestigation qui tranche avec le


pass, savoir tudier dabord la composition et la structure des pratiques
linguistiques urbaines relles, ensuite seulement linteraction linguistique
entre la ville et la campagne, ce qui diverge de ltude du rapport entre la
langue littraire et les dialectes car les langues de culture ne reprsenteraient plus des usages rels de telle ou telle ville:

34

Ibid., p. 162.
Larin 1928a [1977] et 1928b [1977].
36
Larin 1928b [1977, p. 189].
35

M. Schoenenberger: Lapproche sociolinguistique de B. Larin

179

Les langues littraires sont gntiquement lies la ville mais ce berceau


leur est devenu trop petit point tel quelles ne peuvent pas se substituer aux
usages urbains et reprsenter la culture linguistique urbaine37.

Larin ne critique pas les recherches sur les langues littraires en tant
quusages cultivs, il reconnat mme leur utilit, mais il affirme que de
telles recherches ne sont pas compltes sans une tude pralable des parlers urbains. Les langues dites littraires, ntant lapanage que dune
couche suprieure de la communaut urbaine, sont dlimites par les frontires dune ville donne, plus tard de toutes les villes en tant que langues
dtat, certaines en tant que langues de culture, cest--dire supratatiques,
internationales, mais elles restent en contact avec les usages urbains rels:
On ne peut pas aborder une analyse sociologique de la langue littraire sans
avoir tudi son milieu linguistique effectif, autrement dit dautres types de la
langue crite et toutes les varits du parler au sein de la communaut urbaine
en question38.

Labsence dune dialectologie de la ville explique, daprs Larin, le peu


de recherches sur lusage cultiv (ou littraire), le retard sensible et mme labsence de travaux en linguistique sociologique en Union sovitique.
Larin expose les points de vue qui constituent un modle
dinteractions linguistiques urbaines et qui mritent tout notre intrt. Le
point primordial est laffirmation dune polyglossie urbaine en tant que
caractristique ncessaire de la ville. Toute grande ville connatrait une
forme de plurilinguisme [mnogo jazykov]39 conflictuel en tant que reflet
dune cohabitation conflictuelle entre citadins et dun mlange de plusieurs
cultures, que Larin comprend aussi bien comme appartenance sociale
(paysanne, ouvrire, petite-bourgeoise, etc.) quappartenance linguistique
(les citadins provenant de diffrentes rgions de lancien Empire russe
vhiculeraient des marques langagires de leurs rgions dorigine respectives). Pour Larin, la langue est un facteur de diffrenciation sociale au mme titre que dintgration sociale:
Seuls les sauvages possdent probablement un seul dialecte Dans les conditions tatiques actuelles, deux (ou plus) dialectes sont imposs tout un chacun
avec plus ou moins dobligation. La variation linguistique urbaine est par consquent double: elle consiste non seulement en une rencontre de communauts
de langues diffrentes (appelons cela plurilinguisme de la ville), mais galement en une pluralit de comptences linguistiques au sein de chaque groupe
37

Ibid., p. 190.
Ibid., p. 191.
39
Lemploi des termes langue, dialecte ou parler nest pas rigoureux chez Larin et
renvoie tantt un usage en tant que ralisation particulire du systme de la langue (sociale
ou rgionale), tantt lemploi dune langue trangre celle pratique galement dans la
communaut en question (de la cohabitation de deux ou plusieurs systmes linguistiques
distincts).
38

180

Cahiers de lILSL, 31, 2011

(soud par un parler commun), autrement dit en une matrise de deux ou plusieurs dialectes, en une polyglossie embryonnaire ou parfaite de citadins40.

Tout citadin serait le locuteur dun parler dorigine et dun parler universel, orient vers un milieu social plus large (langues mondiales pour
les couches suprieures, langue livresque pour des classes peu cultives).
Larin souligne quil nest pas contre une ncessit pratique davoir une
langue dtat commune41, mais critique svrement une intervention barbare du pouvoir, qui ne ferait que freiner lexpansion dune langue donne, il est galement contre une attitude passive (protection des langues
minoritaires), mais pour une politique linguistique qui serait en phase avec
la ralit linguistique. Larin attribue la responsabilit de ces phnomnes
nuisibles pour une vie normale des langues une certaine linguistique
dogmatique qui nest autre que la linguistique traditionnelle:
Dans la linguistique traditionnelle, aussi bien historique que thorique, persiste une ide reue du caractre monolingue des groupes sociaux (donc du caractre prtendument monolingue de lindividu). Tout comme en reconstituant
une protolangue, on croyait en son unicit pour de grandes formations sociales
du pass lointain, de mme pour donner un fondement linguistique au nationalisme on partait du dogme de la nation monolingue (voir, par exemple, chez Potebnja); enfin, en raison de la mme superstition, on se reprsente la situation
dun avenir lointain comme une expansion universelle dune seule langue42.

Larin met en garde les linguistes contre un interventionnisme dans la vie de


la langue sur des bases aussi peu scientifiques qui sont, daprs lui, des
reprsentations profanes sur lvolution linguistique. Il ne donne pas pour
autant dexplications dtailles sur ce quest la vie normale dune langue.
Larin reconnat que la langue dpend de phnomnes ayant lieu dans la
communaut parlante, il les divise en trois groupes:
le poids culturel de la langue en question,
le caractre de sa base sociale et
lintervention du pouvoir politique.
Le linguiste cite des exemples de situations linguistiques Paris
pour le franais, Moscou et Saint-Ptersbourg pour le russe, Samarkand et Tachkent pour une coexistence non conflictuelle du russe et de
40

Larin 1928a [1977, p. 192].


Il sagit probablement, de la part de Larin, dune attitude conciliante et politiquement
correcte propre lpoque o dautres linguistes militaient pour une politique linguistique
tous niveaux et la pratiquaient souvent avec succs comme Jakovlev et Polivanov dans la
cration dalphabets pour les peuples sovitiques ayant une langue non crite. Larin va mme
jusqu citer un article de Marr sur la ncessit dune langue caucasienne commune (Pour
ltude de la langue gorgienne contemporaine [K izueniju sovremennogo gruzinskogo
jazyka], 1922) auquel le linguiste reconnat quelque mrite, mais finit par remarquer que
larticle ne sort pas du cadre du monisme linguistique traditionnel (Larin 1928a [1977,
p. 193]).
42
Ibid., p. 195; lauteur souligne.
41

M. Schoenenberger: Lapproche sociolinguistique de B. Larin

181

louzbek, situations dans les centres urbains o les changements linguistiques seraient essentiellement dus ces trois facteurs externes, que Larin
ne dfinit pas davantage, mais il profite de ces exemples pour affirmer de
nouveau son ide centrale du plurilinguisme urbain:
Lavenir appartient la situation linguistique de ce dernier type (Tachkent),
mais avec une nette dlimitation des langues en usage et avec un arrt dfinitif
de la lutte entre les langues, autrement dit une polyglossie quilibre et totale43.

Il est intressant que Larin partage, dune part, les opinions de bon nombre
de ses contemporains et collgues sur lavenir radieux o il ny aura plus de
place pour des guerres cause de la langue ou de la religion, un idal
communiste, mais dautre part, il est farouchement contre lide dune
langue mondiale, quelle soit artificielle ou naturelle, ide galement trs en
vogue lpoque. Larin ne conoit pas lhumanit du futur comme une
entit homogne et monolithique, mais comme un ensemble pluriel. Cette
pluralit serait dj en uvre dans les plus gros centres urbains et Larin
prne son tude scientifique. Cest bien dans les villes que tout se passe du
point de vue de Larin et il formule des prdictions parfois hasardeuses,
parfois visionnaires:
Ltude linguistique de la ville nest qu ses dbuts. Mais dj maintenant on
peut dgager des processus primordiaux: de petits groupes linguistiques peu
cultivs diparaissent, le bilinguisme slargit, le nombre de polyglottes augmente. Des langues qui prtendent un usage universel ne survivent pas toutes,
mais le nombre de telles langues est en augmentation. Dabord, ctait
lespagnol, le franais et langlais, ensuite lallemand, litalien et le russe, sy
rajouteront dans le futur une des langues turciques, une langue des Indes et le
chinois. Chaque langue aura sa sphre dusage privilgi, mais sans frontires
linaires, avec des zones de cohabitation sans heurt44.

Une politique linguistique que Larin dfend, me semble-t-il, sincrement et


ardemment est celle qui soutient un bilinguisme urbain lettr. Pour quune
telle politique soit possible, la linguistique devrait revoir ses ides sur la
notion de langues littraires ou de culture et laborer une nouvelle thorie linguistique des langues littraires.
Les ides de Larin sur le bilinguisme urbain peuvent sembler en
contradiction avec la ralit linguistique de son poque. En effet, la partie
crasante des habitants des centres urbains russes comme Moscou ou Petrograd ntaient ni polyglottes ni bilingues. Larin reconnat cet tat de fait
et le dplore car la Russie serait trs en retard sur son poque et ne vivrait
pas assez de tensions linguistiques cause de labsence dapprentissage
dautres langues lcole, dun niveau de culture mdiocre des nouveaux
43
44

Ibid.
Ibid., p. 196.

182

Cahiers de lILSL, 31, 2011

citadins sovitiques. Larin donne plusieurs exemples recueillis lors de discours publics, typiques de lpoque daprs la rvolution, qui tmoignent
dun manque de culture manifeste des citadins sovitiques bilingues, ces
derniers mlangeant sans cesse des formes issues de langues diffrentes, de
lukrainien et du russe par exemple. Larin explique galement le retard de
la Russie par un nombre important danciens paysans dans les villes russes:
Un tel obscurcissement de la frontire entre les dialectes ne peut perdurer que
dans un milieu peu cultiv et sans diffrenciation linguistique o le sens de la
norme linguistique nest soutenu par aucune mesure sociale, ce qui a lieu la
campagne, rarement en ville45.

Cependant, le linguiste a de lespoir pour les villes sovitiques car, daprs


lui, lenseignement scolaire et la communication constante avec des porteurs de lusage normalis rtabliront les frontires entre les langues dans
les consciences des locuteurs et ensuite dans leur usage:
Lessor culturel mne une rglementation de la vie linguistique: dune pauvret linguistique une accumulation et un usage de plus en plus pertinent de
moyens linguistiques en passant par le stade de croisement et dune alternance
alatoire de langues vers une parfaite polyglossie46.

Je retiens de larticle de Larin prsent ici lappel de lauteur aux linguistes


dentreprendre des descriptions linguistiques des usages contemporains
rels sans porter de jugement et de rompre avec la linguistique traditionnelle russe qui ne se proccupait que de la langue littraire (en tant que
langue de culture ayant des liens privilgis avec les belles lettres) au mpris de la ralit mais qui donnait des prescriptions au nom de sa science. Je
retiens galement la vision qua Larin du sujet parlant: cest un sujet pluriel par dfinition, ayant le droit dtre pluriel de par ses langues et de
par ses cultures. Je remarque nanmoins que le linguiste rserve ces droits
uniquement aux citadins et non aux paysans. Il sagit de citadins qui chercheraient se cultiver, devenir conscients des normes linguistiques qui
grent leurs usages pour viter des mlanges entre plusieurs langues (plusieurs systmes), mlanges considrs par Larin comme ngatifs. Lide de
Larin quune conscience des normes influe sur lusage rel est intressante
et semble moderne. Nanmoins, il serait, mon avis, prmatur de conclure
un programme dtude dun imaginaire linguistique chez les locuteurs,
lintention de Larin est dentreprendre avant tout des descriptions de faits
linguistiques.
La pluralit lgitime dusages linguistiques est prsente et dfendue
avec plus de dtails et de rigueur dans le second article de Larin de 1928
Sur une tude linguistique de la ville.
45
46

Ibid.
Ibid., p. 197.

M. Schoenenberger: Lapproche sociolinguistique de B. Larin

183

Larin constate une nouvelle fois un retard dans ltude du quotidien


linguistique [byt] de la ville, insiste sur la ncessit dun travail collectif.
Ce retard serait lorigine, daprs Larin, des explications bancales et incompltes de lhistoire (de la gense) et de la stylistique (de la division) des
langues dites littraires. Larin rfute largument de la rvolution russe qui
mettrait en difficult une telle recherche. Larin impute ce retard lintrt
traditionnel des linguistes russes pour les langues littraires, intrt qui a
justement mis lcart de la science ltude des usages urbains. Cet intrt
sexpliquerait galement par une relative facilit dune telle tude qui
naurait pas besoin dinvestigations de terrain. En effet, les linguistes tudient la langue dans les uvres littraires avant tout, en prsumant que les
crivains ont dj fait tout le travail la place des linguistes pour dgager
la norme sociale en usage. Dans cette optique, les faits non attests dans les
uvres littraires sont prsents sporadiquement et analyss par rapport la
norme littraire crite. Mme dans les travaux dialectologiques, descriptions de terrain par essence, les dialectes sont toujours prsents dans leur
rapport la langue crite et non en tant que tels.
En ce qui concerne les usages non littraires mais pas dialectaux
pour autant, ils acquirent un statut peu clair dans les travaux des linguistes:
Il tait quand mme impossible de passer compltement ct de types de parole non littraires En tombant dans le domaine de la dialectologie, ces
donnes ont t baptises du terme vague de parlers petits-bourgeois [meanskie govory]47.

Le plus souvent, remarque Larin plus loin, les usages urbains non littraires reoivent un statut intermdiaire entre le style lev et le style bas de la
langue: quand les linguistes russes parlent dargots, ils les traitent soit
comme une vulgarisation de la langue littraire, soit comme un anoblissement de lusage paysan. Larin appelle rfuter catgoriquement ces
jugements patriarcaux.
Lessentiel de larticle de Larin est consacr prcisment la dfinition de la notion linguistique dargot [argon]. En prenant en considration les apports des linguistes occidentaux, Larin propose son concept de
largot urbain:
Les argots urbains, quils soient oraux ou crits, doivent tre considrs
comme le troisime cercle [en dehors des dialectes et de la langue littraire]
de phnomnes linguistiques, parce que: 1) considrs comme un tout, ils ne
concident ni avec la langue littraire ni avec les dialectes de la campagne
(mme si a priori personne nen doutait), 2) ils sont spcifiques du point de vue
de leur base sociale et du point de vue de leurs proprits purement linguistiques et ne peuvent par consquent tre ramens aux deux premires sphres de
47

Larin 1928b [1977, p. 181]. La dnomination parlers petits-bourgesois se retrouve dans


les travaux de V.M. irmunskij, un chercheur considr comme sociolinguiste par la
linguistique sovitique.

184

Cahiers de lILSL, 31, 2011

la langue, 3) ils demandent une tude spciale car ils possdent un trait spcifique dordre thorique, qui conduit laborer des mthodes scientifiques part.
Il sagit dun conditionnement rciproque troit entre deux ou plusieurs systmes linguistiques, qui se trouvent la disposition de tout groupe social (et
donc de tout individu) car le groupe social donn (ou lindividu) appartient en
mme temps plusieurs collectifs jouant des rles sociaux diffrents48.

Larin appuie ses propositions par des donnes statistiques et sociologiques


sur laccroissement sans prcdent de la population urbaine dans les pays
industrialiss49, ces donnes montrent que la composition des villes est trs
diffrente de celle des villages et comporte un grand nombre dtrangers
de toutes sortes. Larin raffirme dans cet article sa thse du plurilinguisme
de la ville, en appliquant ce terme la situation urbaine monolingue (russophone, par exemple) o tout individu citadin possderait des comptences
linguistiques multiples suivant le contexte de communication. Larin postule
que les locuteurs vivant dans les mmes conditions socio-conomiques
peuvent partager un usage linguistique particulier, diffrent de celui dun
autre groupe. Pour Larin, ce postulat demande tre confirm par des donnes linguistiques:
Ce groupe socio-conomique quon a dgag correspond-il une communaut
linguistique? Peut-on supposer que la ville compte autant de dialectes que de
mtiers ou de catgories socio-conomiques? Tant quil ny a pas de donnes
fiables sur la vie linguistique urbaine, il est impossible de donner une rponse
scientifique. Il est possible de formuler a priori quelques hypothses en se basant essentiellement sur lanalyse de telles donnes en Occident50.

48

Larin 1928b [1977, p. 182-183; lauteur souligne].


Larin se rfre au livre dA.F. Weber The Growth of Cities in the Nineteenth Century
(1899), traduit et paru Saint-Ptersbourg en 1903. En comparant les donnes de cet ouvrage
avec les statistiques du recensement de la population, men en Union sovitique en 1926,
Larin prdit une augmentation sans prcdent de la population urbaine sovitique, prdiction
qui sest avre juste par la suite. Actuellement, plus de 70% de la population de la Russie
habite en ville.
50
Larin 1928b [1977, p. 184]. Larin sappuie sur le livre de L. Sainan Le langage parisien
au XIXe sicle (1920) et considre ce linguiste franais comme fondateur dune vraie tude
des argots et du bas-langage. Dans la vision de Sainan, les argots franais ne constituent plus
des usages distincts, leur diffrence relevant essentiellement du vocabulaire. Larin est trs
critique envers les travaux dA. Delvau et de M. Cohen sur le mme sujet. Larin exprime son
dsaccord catgorique avec Cohen pour qui la structure de largot est partielle, cest--dire
incomplte si on la considre par rapport la langue littraire, Larin est galement contre la
distinction entre les argots et les langues spciales (professionnelles) chez Cohen. Du point de
vue de Larin, les langues spciales nont que leur propre lexique, une terminologie particulire, et nexistent pas en tant que systmes part entire. Le linguiste sovitique est galement trs critique lgard des travaux allemands sur les usages de diffrents groupes de
population (Gunther L. Die deutsche Gaunersprache [1919]; Kluge Fr. Deutsche Studentensprache [1895] et Seemannssprache [1911]). Dans leurs grandes lignes, les points de vue de
Larin sont proches de ceux de Sainan, mme si le linguiste sovitique propose un modle
innovateur, expos dans les pages qui suivent.
49

M. Schoenenberger: Lapproche sociolinguistique de B. Larin

185

Larin propose son modle linguistique de lusage argotique o largot


possde ses propres traits systmiques et est lusage dun groupe social
donn: Une nature sociale (et pas individuelle) de largot, son caractre
systmique et sa stabilit (existence dune norme propre largot) sont ses
traits les plus importants51.
Largot ne serait jamais le seul usage quun individu possde mais
existerait dans une situation de bilinguisme o la srie argotique est primaire, la mieux matrise, dorigine, lautre srie tant dfinir:
Il faut appeler locuteur de largot toute personne pour qui la langue littraire ou tout autre type linguistique est tout aussi secondaire, difficilement
matrisable, exotique que de vritables argots pour nous. Ce point de vue nous
fait rfuter le poncif partag par les chercheurs franais pour situer les argots:
ont-ils leur propre phontique, leur propre morphologie? (Leur lexique spcifique est hors de doute.) Largot appartient aux langues mixtes, surtout en raison du bilinguisme de leurs locuteurs. Les argots possdent leur propre phontique et leur propre morphologie bien quelles ne soient pas spcifiques ou
originales. Mais il nexiste aucune diffrence de principe entre les argots et les
langues littraires (qui sont aussi toujours mixtes), il ny a quune diffrence
quantitative relative52.

Il est important de relever que, une fois de plus, Larin relativise


limportance de lusage littraire dans le fonctionnement du langage et
dans ltude linguistique. Dailleurs, la langue littraire en tant quusage
cultiv prestigieux ne serait quun des candidats potentiels tre la seconde
srie chez les locuteurs de largot. Pour Larin, toute ville voit apparatre un
usage plus ou moins homogne, forme vhiculaire partage par tous les
citadins:
Lintensit des changes, une population beaucoup plus homogne, une solidarit croissante des citadins mneront invitablement la formation dun parler urbain homogne, qui existera paralllement mais ne concidera pas avec la
langue littraire livresque53.

De cette faon, Larin dplace la ralit de la langue littraire vers des


textes uniquement crits. Mais quelle que soit cette seconde srie dans
lusage du locuteur de largot, elle serait invitablement moins bien matrise par le sujet parlant que largot:
Seul un certain systme langagier qui est une base premire pour un groupe
social peut sappeler argot. la diffrence des dialectes paysans et de la langue littraire, ce systme possde toujours une srie linguistique parallle troitement lie et pour beaucoup identique la premire. Pour nous, le trait spci51

Larin 1928b [1977, p. 184].


Ibid.; lauteur souligne.
53
Ibid.
52

186

Cahiers de lILSL, 31, 2011

fique du bilinguisme argotique consiste dans une perception floue de la seconde


srie54.

Larin propose de soumettre son modle une vrification empirique par


des tudes de terrain qui prendraient en compte les contextes linguistique et
extralinguistique, travaux qui manquent cruellement, daprs le linguiste,
lavancement de la linguistique sociale descriptive55.
la lecture des travaux de Larin que je viens de prsenter, il est
possible de rsumer sa position de linguiste comme ceci:
du point de vue thorique, le linguiste sovitique rompt avec la tradition
aussi bien russe quoccidentale en cartant la langue des belles lettres en
tant que source de descriptions en linguistique. La langue littraire, en
tant que langue de culture qui serait ventuellement en usage chez certains
groupes de locuteurs, ne fait pas partie non plus des recherches linguistiques daprs Larin, car il ny a pas de cadre thorique adquat pour dcrire cet objet;
du point de vue mthodologique, Larin revendique une linguistique
empirique qui dcrit son objet partir de corpus de faits rellement attests;

54

Ibid., p. 186.
Larin juge les quelques rares travaux, parus sur le fonctionnement de la langue russe aprs
la rvolution, peu satisfaisants. Ainsi, il critique le livre dA.M. Seliev La langue de
lpoque rvolutionnaire: observations sur la langue russe des dernires annes (1917-1926)
[Jazyk revoljucionnoj poxi: iz nabljudenij nad russkim jazykom poslednix let (1917-1926)]
(1928), salu et trs cit ds sa sortie, interdit peu aprs cause de citations de L. Trockij, de
L. Kamenev et dautres bolcheviks en disgrce, rdit en 2003 (Seliev 1928 [2003]).
Seliev constate une masse grandissante dcarts par rapport lusage du russe davant la
rvolution, mais il sagit, daprs le texte de Seliev, dcarts essentiellement lexicaux. Le
linguiste explique ces changements par les vnements des annes 1917-1926 sans entrer dans
les dtails de ces chagements socio-politiques, ce qui lui vite de donner des apprciations
prjudiciables. Larin reconnat la richesse des exemples prsents dans ce livre, il remarque
pourtant quil sagit surtout du lexique, rarement authentique et tir duvres littraires sans
critique des sources. Larin ny voit donc rien de nouveau du point de vue de la mthode,
louvrage de Seliev contenant peu dindications sur les conditions de ses observations, mais
de longues listes de nouveaux mots. La critique la plus virulente est adresse lencontre de
la dfinition de lobjet linguistique chez Seliev, pour qui il ny a que la langue littraire et
les dialectes paysans, les innovations linguistiques (lexicales) sont toujours prsentes en
rapport avec la langue littraire, plusieurs nouveauts ntant pas si nouvelles que cela,
du point de vue de Larin. Le travail de Seliev est cit actuellement en Russie comme un
exemple de travail en sociolinguistique (udakova 2007, p. 262-265; Krysin, Belikov 2001,
p. 15), mme si les auteurs relvent les lacunes mthodologiques du texte de Seliev (Krysin,
Belikov 2001, p. 15; Alpatov 1999, p. 229; Vaxtin, Golovko 2004, p. 21). Il faut noter nanmoins lattitude non axiologique de Seliev lgard des sovitismes quil dcrit. M. udakova, qui soutient la thse dun gnocide organis contre la langue russe durant toute
lpoque sovitique qui aurait opr par une introduction massive du lexique sovitique,
politis et idologique, qualifie lattitude du linguiste sovitique de fataliste. udakova pense
que labsence dune mthode apparente chez Seliev est sa vraie mthode: il sagirait dune
ruse, dun camouflage et elle qualifie de nafs (udakova 2007, p. 264) les linguistes qui ne
prennent pas le livre de Seliev pour une recherche scientifique. Javoue que jappartiens
ces linguistes nafs.
55

M. Schoenenberger: Lapproche sociolinguistique de B. Larin

187

les textes de Larin donnent une image particulire de lindividu parlant:


il est par dfinition pluriel car il recourt dans son usage deux ou plusieurs formes linguistiques qui co-existent et que le linguiste doit dgager et
dcrire sans jugement de valeur. Leurs caractristiques linguistiques prcises et leurs situations demploi, cest--dire les facteurs internes et externes
(sociaux) de leur fonctionnement, doivent tre dgags par des investigations de terrain. Dans la conception de Larin, certains de ces usages seraient
mieux matriss et il leur donne le nom dargots. Cette approche est
diffrente de la linguistique traditionnelle russe o le locuteur cherche
matriser la forme de culture ou de prestige pour une meilleure communication avec autrui: chez Larin, largot est mieux matris que lusage commun urbain, forme de prestige;
lemploi des termes plurilinguisme et bilinguisme me semble ambigu. Est-ce le reflet dun vrai problme linguistique ou un choix maladroit
des termes? Si cest un problme linguistique, sagit-il de deux tapes
successives dans lhistoire des usages urbains: dabord le bilinguisme argot / usage urbain commun, ensuite quand lusage urbain grce une diffusion massive par lenseignement, ladministration, etc. devient lapanage de
tous les citadins, les argots disparaissent et leur place vient le plurilinguisme dans le sens communment admis (cohabitation de plusieurs langues)? Larin nest pas clair ce sujet.
Les articles de Larin contiennent quelques concessions lpoque
comme un avenir pacifique radieux (sans heurts sociaux et linguistiques),
une vision quelque peu pjorative de la paysannerie, classe sans avenir et
dont lusage doit par consquent se dissoudre dans dautres usages, des
rfrences Marr. Ces passages nobscurcissent pas pour autant les thses
principales de Boris Larin.
Ds les annes 1930, Larin abandonne ltude des usages oraux urbains. Il
publie plusieurs articles, somme toute consensuels, dans la revue de
M. Gorki Literaturnaja ueba, essentiellement sur les particularits stylistiques de diffrents auteurs comme A. Tchekhov ou M. Gorki lui-mme, se
consacre des problmes de grammaire russe et surtout la lexicologie.
Son intrt pour les usages oraux ne disparat pas pour autant, Larin participe activement la prparation dexpditions dialectologiques et la
rdaction de dictionnaires de diffrents dialectes russes56. Le linguiste travaille ds 1944, en pleine guerre, sur une de ses uvres les plus importantes sur lusage oral lpoque de la Russie moscovite des XVme-XVIIme
sicles quil dcrit partir du corpus de notes et de mmoires de voyageurs
trangers sur le russe de cette priode57. Larin en fait un expos en 1944
Leningrad, ensuite seulement en 1960, aprs la mort de Staline. Lors de son
intervention de 1960, Larin raffirme ses thses des annes 1920 sur ce que
56

La bibliographie complte des travaux de Larin est consultable sur http://www.ruthenia.


ru/apr/textes/larin/bibliogr.htm.
57
Larin 1960 [1977].

188

Cahiers de lILSL, 31, 2011

doit tre une recherche en linguistique, une dclaration qui ressemble fort
une profession de foi:
Un problme qui reste pratiquement inabord par les linguistes est celui de la
langue parle lpoque sovitique Tous les efforts aussi bien des instituts
acadmiques que des linguistes universitaires travaillant dans le domaine des
langues modernes sont dirigs vers une normalisation de la langue et vers une
lvation de sa culture, ceci tant pour lorthographe et la grammaire que pour
lusage. On tudie des dialectes paysans, mais dans la dialectologie rgne une
orientation historique tandis que la parole orale de la population urbaine qui varie dun district lautre, dun milieu culturel lautre, reste en dehors du
champ dinvestigation. Les types de parole plus larges, supralocaux sont postuls mais ne sont point tudis. Cet tat de choses sexplique galement par
des raisons thoriques: en ignorant les dialectes sociaux except les dialectes
paysans, ceux qui devraient poser ouvertement le problme de la langue parle
prfrent discuter de mille et un styles de la langue littraire en tant que sublimation des dialectes sociaux afin de prserver le dogme de lunit et de
ltendue tout le peuple des langues nationales. Je considre ce dogme
comme une abstraction scolastique freinant notre travail aussi bien dans le
domaine des langues modernes que dans celui de la linguistique historique58.

Ainsi, Larin sinscrit en faux contre les concepts de langue littraire,


nationale, du peuple entier qui sont, pour lui, une gnralisation htive
et une substitution inadmissible de descriptions vritablement scientifiques
qui ne se font toujours pas. Larin nentamera pas, lui non plus, de telles
descriptions et consacrera ses derniers travaux essentiellement la lexicologie. Cependant, le linguiste donne beaucoup de son temps et de son nergie lenseignement. Ses ides sur les investigations de terrain ont reu une
reconnaissance surtout dans les universits de province: dans les universits
de Perm en Oural ou de Krasnojarsk en Sibrie centrale o depuis les
annes 1970 jusquaujourdhui sont menes des recherches sur les sociolectes59.

4. CONCLUSION
Je remets en question la thse dune sociolinguistique sovitique des annes
1920-1930 en tant que prcurseur de la sociolinguistique occidentale, mais
aussi en tant que courant linguistique uni et homogne. En effet, tous les
auteurs reconnaissent demble deux choses, savoir: labsence quasi totale de travaux en linguistique sociale du ct russe et la reconnaissance du
dbut de telles recherches lOccident. Si les linguistes sovitiques de cette
poque sintressent au social dans la langue et sont partisans dune poli58

Ibid., p. 163; nous soulignons.


Cf. par exemple larticle de T.I. Erofeeva, linguiste de la ville de Perm, sur la notion de
sociolecte o elle se rfre directement Larin et expose ses points de vue (Erofeeva 2002).

59

M. Schoenenberger: Lapproche sociolinguistique de B. Larin

189

tique linguistique active, ils ne partagent pas la mme vision de lobjet de la


linguistique sociale, proposent des mthodes diffrentes pour constituer un
corpus de donnes et den faire une description.
Ainsi, les travaux de Larin manifestent une volont disoler lobjet
de la linguistique sociale en tant que science indpendante, de le dfinir et
de tracer les voies daccs cet objet. Pour ce faire, Larin carte catgoriquement la langue dite littraire du domaine de la linguistique, un vu
rest ignor par les sociolinguistes sovitiques o cest prcisment la langue littraire qui est un des concepts centraux60.
Margarita Schoenenberger

60

Cf. Schoenenberger 2004.

190

Cahiers de lILSL, 31, 2011

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ALEKSANDROV Daniil Aleksandrovi, 1996: Poemu sovetskie
uenye perestali peatatsja za rubeom: stanovlenie samodostatonosti i
izolirovannosti oteestvennoj nauki, 1914-1940, Voprosy istorii estestvoznanija i texniki, 1996, fasc. 3, p. 3-24. [Pourquoi les savants sovitiques ont cess de publier ltranger: apparition dune autosuffisance et dun isolement de la science sovitique, 1914-1940]
, 2002: Sovetizacija vysego obrazovanija i stanovlenie sovetskoj nauno-issledovatelskoj sistemy, in Kolinskij .I., Xajnemann M. (ds),
2002, p. 152-165. [La sovitisation de linstruction suprieure et la formation du systme sovitique des sciences et des recheches]
ALPATOV Vladimir Mixajlovi, 1999: Istorija lingvistieskix uenij.
Moskva: Jazyki russkoj kultury, 2me d. [Histoire des thories linguistiques]
ANIN Fedor Dmitrievi, ALPATOV Vladimir Mixajlovi, NASILOV
Dmitrij Mixajlovi, 2002: Repressirovannaja tjurkologija. Moskva:
Vostonaja literatura. [La turcologie victime de rpressions]
BERENDT [BEHRENDT] L.-D., 2002: Institut krasnoj professury:
kuznica kadrov sovetskoj partijnoj intelligencii, in Kolinskij .I.,
Xajnemann M. (ds), 2002, p. 166-197. [LInstitut du professoriat rouge: la forge des cadres de lintelligentsia sovitique du parti]
BEREZIN Fedor Mixajlovi, 1975: Istorija lingvistieskix uenij.
Moskva: Vysaja kola. [Histoire des thories linguistiques]
, 2002: Boris Aleksandrovi Larin, in Berezin F.M. (d.), Oteestvennye lingvisty XX veka, vol. I-III (2002-2003). Vol. I, Moskva: INION
RAN, p. 232-254.
BOGDANOV Konstantin Anatolevi, 2005: Nauka v pieskuju poxu: klassika folklora, klassieskaja filologija i klassovaja solidarnost,
Novoe literaturnoe obozrenie, 2005, fasc. 78, p. 86-125. [La science
lpoque pique: les classiques du folklore, la philologie classique et la
solidarit de classe]
UDAKOVA Maritta Omarovna, 2007: Jazyk raspavejsja civilizacii, in udakova M.O. Novye raboty. 2003-2006. Moskva: Vremja,
p. 234-348. [La langue dune civilisation dsagrge]
DAVID-FOX Michael, 1998: From Symbiosis to Synthesis: The Communist Academy and the Bolshevization of the Russian Academy of
Sciences, 1918-1929, Jahrbcher fr Geschichte Osteuropas, 1998,
vol. 46, fasc. 2, p. 219-243.

M. Schoenenberger: Lapproche sociolinguistique de B. Larin

191

DMITRIEV Aleksandr Nikolaevi, 2004: Marksizm bez proletariata:


Georg Luka i rannjaja Frankfurtskaja kola v 1920-1930 gg.
Moskva Sankt-Peterburg: Letnij sad Izdatelstvo Evropejskogo universiteta v Sankt-Peterburge. [Le marxisme sans proltariat: Georg
Lukcz et les dbuts de lcole de Francfort dans les annes 1920-1930]
, 2007: Akademieskij marksizm 1920-1930-x godov: zapadnyj kontekst i sovetskie obstojatelstva, Novoe literaturnoe obozrenie, 2007,
fasc. 88, p. 10-38. [Le marxisme acadmique des annes 1920-1930:
contexte occidental et circonstances sovitiques]
DUBROVSKIJ Aleksandr Mixajlovi, 2005: Istorik i vlast. Istorieskaja nauka v SSSR i koncepcija istorii feodalnoj Rossii v kontekste politiki i ideologii (1930-1950). Brjansk: Izdatelstvo Brjanskogo gosudarstvennogo universiteta. [Lhistorien et le pouvoir. La science historique en
URSS et la conception de lhistoire de la Russie fodale dans le cotexte
politique et idologique]
EROFEEVA Tamara Ivanovna, 2002: Ponjatie sociolekt v istorii
lingvistiki XX veka, in Izmenjajuijsja jazykovoj mir. Materialy Medunarodnoj naunoj konferencii (Perm, Permskij gosuniversitet, nojabr 2001). Perm: Permskij universitet, http://language.psu.ru/bin/view
.cgi?art=0061&lang=rus [La notion de sociolecte dans lhistoire de la
linguistique du XXme sicle]
ESAKOV Vladimir Dmitrievi, 1994: Ot Imperatorskoj k Rossijskoj
Akademii nauk v 1917 godu, Oteestvennaja istorija, 1994, fasc. 6,
p. 120-138. [De lAcadmie des Sciences impriale lAcadmie des
Sciences de Russie en 1917]
GOLOVKO Evgenij Vasilevi, VAXTIN Nikolaj Borisovi, 2004:
Sociolingvistika i sociologija jazyka. Sankt-Peterburg: Evropejskij centr
v Sankt-Peterburge. [La sociolinguistique et la sociologie du langage]
GRAHAM Loren R., 1975: The Formation of Soviet Research Institutes: A Combination of Revolutionary Innovation and International Borrowing, in Social Studies of Science, 1975, vol. 5, 3 (August),
p. 303-329.
GUXMAN Mirra Moiseevna, 1972: U istokov sovetskoj socialnoj
lingvistiki, in Inostrannye jazyki v kole, 1972, 4, p. 2-10. [Aux origines de la linguistique sociale sovitique]
JAKUBINSKIJ Lev Petrovi, 1930: Klassovyj sostav sovremennogo
russkogo jazyka. Jazyk krestjanstva, Literaturnaja ueba, 1930,
fasc. 4, p. 80-92. [Composition de classe de la langue russe moderne]
, 1932: Jazyk proletariata, in Ivanov A.M., Jakubinskij L.P. Oerki po
jazyku dlja rabotnikov literatury i dlja samoobrazovanija. Leningrad
Moskva: GIXL, p. 107-123. [La langue du proltariat]
JAROEVSKIJ Mixail Grigorevi (d.), 1991-1994: Repressirovannaja nauka, fasc. 1 (1991) fasc. 2 (1994). Leningrad (fasc. 1) / SanktPeterburg (fasc. 2): Nauka. [La science victime de rpressions]

192

Cahiers de lILSL, 31, 2011

, 1994: Marksizm v sovetskoj psixologii (k socialnoj roli rossijskoj


nauki), in Jaroevskij M.G. (d.), 1991-1994, fasc. 2 (1994), p. 24-44.
[Le marxisme dans la psychologie sovitique]
KOJEVNIKOV Alexei [KOEVNIKOV Aleksej B.], 2002: The Great
War, the Russian Civil War, and the Interwar Conjuncture, Science in
Context, 2002, vol. 15, fasc. 2 (June), p. 239-275.
KOLINSKIJ duard Izrailevi, XAJNEMANN [HEINEMANN] Manfred (ds), 2002: Za eleznym zanavesom. Mify i realii sovetskoj nauki.
Sankt-Peterburg: Nauka. [Derrire le rideau de fer. Les mythes et la ralit de la science sovitique]
KONDRAOV Nikolaj Andreevi, 1979 [2004]: Istorija lingvistieskix
uenij. Moskva: Prosveenie, 2004. [Histoire des thories linguistiques]
KRYSIN Leonid Petrovi, BELIKOV Vladimir Ivanovi, 2001: Sociolingvistika. Moskva: Rossijskij gosudarstvennyj gumanitarnyj universitet. [Sociolinguistique]
LARIN Boris Aleksandrovi, 1923 [1997]: O raznovidnostjax xudoestvennoj rei, in Neroznak V.P. (d.), Russkaja slovesnost. Antologija. Moskva: Academia, 1997, p. 149-162. [Varits de textes littraires]
, 1928a [1977]: K lingvistieskoj xarakteristike goroda, in Larin 1977,
p. 189-199. [Une caractristique linguistique de la ville]
, 1928b [1977]: O lingvistieskom izuenii goroda, in Larin 1977,
p. 175-189. [Sur une tude linguistique de la ville]
, 1960 [1977]: Razgovornyj jazyk Moskovskoj Rusi, in Larin 1977,
p. 163-177. [Lusage parl de la Russie moscovite]
, 1960 [2010]: Istorieskaja dialektologija russkogo jazyka v kurse lekcij akademika A.A. axmatova i nai sovremennye zadai, in axmatov A.A. Russkaja dialektologija: lekcii. Sankt-Peterburg: Izdatelstvo
Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo universiteta, 2010, p. 5-15. [La
dialectologie historique de la langue russe dans les cours de lacadmicien A.A. axmatov et nos tches contemporaines]
, 1977: Istorija russkogo jazyka i obee jazykoznanie. Moskva: Prosvenie. [Historie de la langue russe et linguistique gnrale]
LIXAEV Dmitrij Sergeevi, 1977: O Borise Aleksandrovie Larine,
in Larin 1977, p. 5-10. [Sur Boris Aleksandrovi Larin]
ONOPRIENKO Valentin Ivanovi, 1990: Repressirovannaja nauka
Ukrainy. Kiev: Obestvo Znanie USSR. [La science ukrainienne
victime de rpressions]
PAPERNO Irina Borisovna, 2002: Personal Accounts of the Soviet
Experience, Kritika, 2002, vol. 3, fasc. 4, p. 577-610.
PAPERNYJ Vladimir Zinovevi, 2006: Kultura dva. 25 let spustja.
Moskva: NLO. [Culture deux. 25 ans aprs]

M. Schoenenberger: Lapproche sociolinguistique de B. Larin

193

SCHOENENBERGER Margarita, 2004: Une sociolinguistique prescriptive: la thorie des langues littraires dans la linguistique sovitique des annes 60-90, Langage et socit, 2004, fasc. 110, p. 25-52.
, 2009: La sociolinguistique russe actuelle: deux approches divergentes
et non conflictuelles?, in Velmezova E. (d.), Philologie slave (tudes
des Lettres, 2009, fasc. 4), p. 115-134.
SELIEV Afanasij Matveevi, 1928 [2003]: Jazyk revoljucionnoj
poxi: iz nabljudenij nad russkim jazykom poslednix let (1917-1926).
Moskva: ditorial URSS, 2003. [La langue de lpoque rvolutionnaire:
observations sur la langue russe des dernires annes (1917-1926)]
SOROKINA Marina Jurjevna, 1997: Russkaja naunaja lita i sovetskij totalitarizm, in Camutali A.N. (d.), Linost i vlast v istorii Rossii
XIX-XX vv. Materialy naunoj konferencii. Sankt-Peterburg: Nestor,
p. 248-254. [Llite scientifique russe et le totalitarisme]
SUSOV Ivan Pavlovi, 1999: Istorija jazykoznanija. Tver: Tverskoj
gosudarstvennyj universitet. [Histoire de la linguistique]
OR Rozalija Osipovna, 1939a: Literaturnyj jazyk, in Bolaja sovetskaja nciklopedija, 1re d. Moskva: Gosudarstvennyj institut Sovetskaja nciklopedija, t. 37, p. 212. [Langue littraire]
, 1939b: Nacionalnyj jazyk, in Bolaja sovetskaja nciklopedija, 1re
d. Moskva: Gosudarstvennyj institut Sovetskaja nciklopedija, t. 41,
p. 398-402. [Langue nationale]
VEJCER Aleksandr Davidovi, NIKOLSKIJ Leonid Borisovi, 1978:
Vvedenie v sociolingvistiku. Moskva: Vysaja kola. [Introduction la
sociolinguistique]
THIESSE Anne-Marie, 1999: La cration des identits nationales. Europe XVIIIe-XXe sicles. Paris: Seuil.
VAXTIN Nikolaj Borisovi, GOLOVKO Evgenij Vasilevi, 2004:
Sociolingvistika i sociologija jazyka. Sankt-Peterburg: Evropejskij centr
v Sankt-Peterburge. [La sociolinguistique et la sociologie du langage]
IRMUNSKIJ Viktor Maksimovi, 1936: Nacionalnyj jazyk i socialnye dialekty. Leningrad: Goslitizdat. [La langue nationale et les dialectes sociaux]

194

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Boris Aleksandrovi Larin (1893-1964)

Cahiers de lILSL, 31, 2011, p. 195-221

Marxisme et philosophie du langage (1929)


de V. Voloinov et sa rception chez R. or:
deux voies du dveloppement
de la science du langage marxiste
dans les annes 1920 en Russie

Inna TYLKOWSKI
Universit de Lausanne

Rsum:
Malgr le succs de Marxisme et philosophie du langage (par la suite MPL) de
V. Voloinov, ce texte na suscit que trois comptes rendus. Le quatrime est bauch par A. Romm. Rest ltat de notes, ce compte rendu est bien tudi par les
chercheurs contemporains. En revanche, le compte rendu crit par R. or na jamais t analys de faon dtaille. Notre article a pour but de combler cette lacune
et porte sur le contenu de lanalyse critique de MPL faite par or. Son examen
rvle que le compte rendu crit par cette dernire et MPL de Voloinov reprsentent la formulation de principes de base diamtralement opposs de la science du
langage marxiste. Cela se manifeste dans la rception des ides de F. de Saussure. Si or considre la conception de ce dernier comme fondement de la linguistique thorique portant sur la langue en tant que systme de signes (ou de signifiances dans les termes de or), Voloinov rejette la thorie de Saussure. Il la
considre comme abstraite, do le nom objectivisme abstrait quil donne au
saussurisme. En laborant la philosophie du langage marxiste, il sappuie sur la
no-philologie idaliste (les ides de Vossler et de son cole) dfinie dans MPL
comme subjectivisme individualiste. Voloinov propose dtudier la langue
comme fait rel, accessible lobservation immdiate et non pas comme objet
dtude thorique. Ce fait constitue une cible de la critique adresse par or
Voloinov.
Mots-cls: V.N. Voloinov, R.O. or, G.G. pet, F. de Saussure, linguistique
thorique dans les annes 1920 en Russie, signe, signification, smiologie gnrale, Mot, forme interne du Mot / mot

196

Cahiers de lILSL, 31, 2011

INTRODUCTION
Malgr le succs et la rdition une anne aprs sa publication, Marxisme
et philosophie du langage [Marksizm i filosofija jazyka] (par la suite MPL)
(1929) de V. Voloinov (1895-1936) ne suscite que trois comptes rendus.
Leurs auteurs sont un des collgues de Voloinov lILJaZV1 J. Loja
(1896-1969)2, R. or (1894-1939)3 et V. Deravin (1899-1964)4. Ces deux
derniers se connaissent personnellement: en tmoignent les documents de la
RAXN5 ( partir de 1925 la GAXN6) (1921-1931) conservs dans les archives (RGALI7). Ils montrent que Deravin a fait un expos intitul Essai
de classification des phnomnes et des disciplines linguistiques [Opyt
klassifikacii lingvistieskix javlenij i disciplin] la GAXN. Il a eu lieu le 14
avril 1925 au Dpartement de philosophie, la Commission pour ltude de
la forme artistique [Komissija po izueniju problemy xudoestvennoj formy]8. Parmi les participants de cette sance on trouve non seulement or,
mais aussi lauteur de la traduction russe non publie du Cours de linguistique gnrale (1916) de F. de Saussure (1857-1913)9 A. Romm (18981943), dont lanalyse critique de MPL est reste ltat de notes. Malgr ce
fait, sa faon de lire louvrage de Voloinov est bien tudie par les chercheurs contemporains10. En ce qui concerne le compte rendu de or, il na
jamais t lobjet dune tude. Lobjectif de notre article est de combler
cette lacune. En y prsentant le contenu de lanalyse critique de MPL faite
par or et publie en 1929 dans le troisime numro de la revue Russkij
jazyk v sovetskoj kole, nous essayerons de trouver la base sur laquelle
reposent les reproches adresss Voloinov par or.

Abrviation du russe Institut sravnitelnoj istorii Literatur i Jazykov Zapada i Vostoka Institut dhistoire compare des littratures et des langues dOccident et dOrient (1923-1930).
Loja 1929.
3
or 1929.
4
Deravin 1929.
5
Abrviation du russe Rossijskaja Akademija Xudoestvennyx Nauk Acadmie russe des
sciences artistiques.
6
Abrviation du russe Gosudarstvennaja Akademija Xudoestvennyx Nauk Acadmie dtat
des sciences artistiques.
7
Abrviation du russe Rossijskij Gosudarstvennyj Arxiv Literatury i Iskusstva Archives
russes dtat de la littrature et de lart Moscou.
8
RGALI, fonds 941, inventaire 14, document 10(2).
9
Saussure 1916 [1986]. Sur la premire traduction du Cours de linguistique gnrale en
russe, cf. udakova, Toddes 1982.
10
Sur le compte rendu non publi de Romm, cf. Beglov, Vasilev 1995; Depretto 2007; Reznik 2008.
2

I. Tylkowski: Deux sciences du langage marxistes en Russie

197

1. LES OBJECTIONS PRINCIPALES ADRESSES VOLOINOV PAR OR


1.1. LA DISTINCTION DU SUBJECTIVISME INDIVIDUALISTE ET
DE LOBJECTIVISME ABSTRAIT FAITE PAR VOLOINOV DANS
MPL
or11 commence sa critique de MPL par la mise en relief de lactualit du
livre de Voloinov: elle souligne la ncessit de revoir les fondements de la
linguistique sur la base de la philosophie et de la sociologie marxistes.
Par la suite, elle met en vidence des lacunes dans les connaissances de
lauteur de cet ouvrage dans le domaine de lhistoire des ides linguistiques
et de la philosophie du langage, y compris marxiste. or poursuit sa critique en reprochant Voloinov la distinction de deux orientations de la
pense philosophico-linguistique: lobjectivisme abstrait et le subjectivisme individualiste. Parmi les reprsentants typiques de ce dernier, Voloinov cite W. von Humboldt (1767-1835), A. Potebnja (1835-1891) et
lcole de K. Vossler (1872-1949). Il considre comme partisans de
11

Philologue, linguiste, culturologue, traductrice et historienne de la littrature, or fit ses


tudes suprieures lUniversit de Moscou 2 (lex-Cours suprieurs pour les femmes)
(1919), et la Section de linguistique de la Facult dhistoire et de philologie lUniversit
de Moscou 1 (1921). Elle y suivit les cours dhistoire de la littrature dEurope occidentale,
de linguistique compare et de sanskrit. Pendant ses tudes universitaires, elle fut membre
actif de la Socit linguistique de lUniversit de Moscou (1917-1921) et du Cercle linguistique de Moscou (1918-1924). En 1921, elle commena sa carrire acadmique et scientifique
la Section de linguistique compare de lUniversit de Moscou 1. Par la suite, elle travailla
en tant que chercheuse au sein de plusieurs instituts de recherches: la Section de linguistique de lInstitut des langues et des littratures de la RANION (Organisation des Instituts de
recherches dans le domaine des sciences sociales) (1922-1929), lInstitut des cultures
ethniques et nationales des peuples de lOrient (1926-1929), lAcadmie dtat des sciences
artistiques (la GAXN) (1924-1930), lInstitut japhtique (1927-?) et lInstitut de linguistique (1931-1933). Docteur s sciences philologiques (1936), or fut nomme professeur en
1934 et enseigna lInstitut des langues trangres et lInstitut de philosophie, de littrature
et dhistoire de Moscou (1934-1939). or fut galement critique de livres portant sur la
linguistique et la potique dans la revue Peat i revoljucija (1923-1928). Elle rdigea une srie darticles sur la linguistique, la potique, la littrature de lEurope Occidentale pour la
Grande encyclopdie sovitique [Bolaja sovetskaja nciklopedija] (il sagit de la premire
dition, 1926-1947), ainsi que pour lEncyclopdie littraire [Literaturnaja nciklopedija].
Elle participa au travail de la Commission permanente de dialectologie de la langue russe au
sein de lAcadmie des Sciences de lURSS (1924) et fut membre du conseil scientifique au
Comit central du nouvel alphabet turk. or fonda une publication en srie Linguistes de
lOccident [Jazykovedy Zapada] (1933-1938) et publia deux ouvrages portant sur lhistoire
de la littrature de lEurope occidentale, plus prcisment sur luvre de H. Heine (1931) et
Ch. Dickens (1931). Elle traduisit du sanscrit le Pachatantra (1930) et les Vingt-cinq histoires du Vetala (1939). Les ouvrages principaux de or sont consacrs aux problmes de la
linguistique gnrale et de lhistoire des ides linguistiques. Ses intrts scientifiques comprennent galement la smasiologie, la phontique exprimentale, la sociolinguistique, la
linguistique indo-europenne, turcique et caucasienne, la thorie de la littrature, la littrature
du Moyen ge, ltude du folklore (RGALI, fonds 984, inventaire 14, document 1, p. 88-95;
Mazur 1998).

198

Cahiers de lILSL, 31, 2011

lobjectivisme abstrait G.W. Leibniz (1646-1716), lcole de Genve


(F. de Saussure, Ch. Bally [1865-1947] et A. Sechehaye [1870-1946]),
ainsi que les linguistes russes: V. Vinogradov (1894/1895-1969), R. or
(1894-1939), lcole de Kazan (I.A. Baudouin de Courtenay [18451929] et N. Kruevskij [1851-1887]) et lcole de F. Fortunatov (18481914). Voloinov prsente ces tendances comme diamtralement opposes.
Cela se reflte dans leurs principes fondamentaux. Ceux du subjectivisme
individualiste (tels que les formule Voloinov) consistent considrer
lacte de parole individuel comme base du langage en tant que processus de
cration continue, le psychisme individuel comme source des signes
linguistiques et les lois psychologiques individuelles comme objet dtude
de la linguistique et de la philosophie du langage qui est analogue, de ce
fait, aux phnomnes idologiques tels que lart, lactivit esthtique,
etc.12 Plus prcisment, Voloinov crit:
1) le langage est une activit, un processus ininterrompu de cration (), qui se ralise dans des faits de parole individuels;

2) les lois de la cration verbale [jazykovoe tvorestvo] sont des lois psychologiques individuelles;
3) la cration verbale [tvorestvo jazyka] est une cration consciente, analogue
la cration artistique;
4) la langue en tant que produit fini [gotovyj] (), systme stable (vocabulaire, grammaire, phontique), est une sorte de dpt inerte, une lave fige de la
cration langagire, construit abstraitement par la linguistique en vue de son
enseignement pratique comme outil prt lemploi13.

En ce qui concerne lobjectivisme abstrait, pour Voloinov, cette tendance tudie la langue comme systme normatif des formes phontiques,
grammaticales et lexicales. Voloinov formule les principes fondamentaux
de ce courant de la faon suivante:
1) La langue est un systme stable, immuable, de formes linguistiques normativement identiques, que la conscience individuelle reoit tel quel et quelle ne
peut remettre en question.
2) Les lois de la langue sont des lois linguistiques spcifiques rgissant la relation entre les signes linguistiques lintrieur du systme ferm de la langue.
Ces lois sont objectives par rapport toute conscience subjective.
3) Les relations proprement linguistiques nont rien voir avec les valeurs
idologiques (artistiques, cognitives, etc.). Aucun motif idologique ne se
trouve la base des phnomnes de langue. Entre un mot et son sens, il ny a
pas de lien naturel et comprhensible pour la conscience, ni de lien artistique.
4) Les faits de parole individuels ne sont, du point de vue de la langue, que des
rfractions fortuites ou tout simplement des dformations des formes normati-

12
13

Voloinov 1928, p. 119.


Voloinov 1929 [2010, p. 215; lauteur souligne].

I. Tylkowski: Deux sciences du langage marxistes en Russie

199

vement identiques []. Entre le systme de la langue et son histoire il nexiste


ni lien ni communaut de motifs. Ils sont trangers lun lautre14.

Pour or, les conceptions labores dans les travaux de F. de Saussure,


Ch. Bally, A. Meillet (1866-1936), J. Vendryes (1875-1960) et la thorie
de Steinthal Humboldt15 ne reprsentent pas deux orientations linguistiques opposes, mais composent un seul et mme courant dont la base mthodologique consiste considrer la langue comme un phnomne socioculturel. Cette ide est formule dans larticle de or Crise de la linguistique contemporaine [Krizis sovremennoj lingvistiki] publi en 1926 et cit
explicitement dans MPL par Voloinov. Ce dernier critique son tour or
davoir prsent dans cet article la tendance logistique de lanalyse des
faits linguistiques (cest--dire la thorie du signe linguistique) qui a ses
origines, entre autres, dans les travaux de lcole de Saussure comme seule
orientation de la pense linguistique de lpoque16. Selon Voloinov, or
passe sous silence la thorie de Vossler et de son cole. Insistant sur
limportance de cette dernire, Voloinov prend la dfense de Vossler et
inscrit sa conception dans la ligne de rflexions de Humboldt, tout en
lopposant la thorie de Saussure. Ainsi, les textes de or et de Voloinov
reprsentent une sorte de dialogue sur les problmes de la linguistique
contemporaine (en particulier, sur les bases de la science du langage marxiste) et font partie dune discussion plus large portant sur les principes de
recherches dans le domaine des sciences du langage ayant lieu au dbut du
XXme sicle non seulement en Russie, mais aussi en Occident.
1.2. LE REJET DE LA CONCEPTION DE SAUSSURE CHEZ VOLOINOV
En trouvant absurdes les principes de base du subjectivisme individualiste et de lobjectivisme abstrait formuls par Voloinov, or reproche
ce dernier de rejeter sans appel lobjectivisme abstrait et la conception
de Saussure en tant que son reprsentant typique. Elle trouve errone la
critique de la thorie saussurienne qui porte dans MPL sur: 1) lobjet
dtude de la linguistique, 2) lopposition langue-parole et 3) la dichotomie synchronie-diachronie propres la pense de Saussure.
En analysant la conception de ce dernier, Voloinov rejette avant
tout lide que la langue en tant que systme constitue lobjet dtude de la
linguistique. Ce fait implique le refus du principe fondamental de Saussure
qui est le point de vue sur lobjet dtude de cette dernire. Pour Voloinov, qui se proclame marxiste17 et se place, notre avis, sur la base du
14

Ibid., p. 233, 235; lauteur souligne.


or 1926b, p. 49.
16
Voloinov 1929 [2010, p. 325, 327].
17
Le marxisme dans les travaux de Voloinov nest pas associ une thorie ou une
doctrine politique. Pour lui, cest une mthode de recherches scientifiques dont les principes
15

200

Cahiers de lILSL, 31, 2011

matrialisme, selon lequel ce nest pas lesprit qui dtermine la matire,


mais la matire qui dtermine lesprit, il est inacceptable que lesprit
puisse construire lobjet dtude. Ce dernier ne peut tre que matriel,
cest--dire prexister lanalyse scientifique. De ce fait, Voloinov caractrise la notion de langue en tant que systme comme une pure abstraction
scientifique18. Selon lui, la linguistique doit tudier un fait rel, cest-dire la langue en tant que phnomne dynamique, historique et social en
volution continue, dont la ralit est linteraction verbale, la communication, le dialogue, autrement dit la langue en tant que processus et non pas
un fait statique et stable qui nexiste pas si lon se rfre la dialectique
matrialiste. Selon elle, mme dans la synchronie, il y a du mouvement qui
nest visible que sur lchelle diachronique (les changements qualitatifs
sont prpars par des transformations quantitatives).
Du point de vue dialectique qui avance que tous les phnomnes
sont indissolublement lis et se trouvent en interaction continue, la distinction entre le langage et ses composantes (langue et parole), ainsi que
lanalyse de ces phnomnes en tant que faits isols est aussi errone. De
mme pour la dichotomie langue parole, que Voloinov refuse dopposer comme le social lindividuel. Ce que lon peut expliquer par le fait
que dans la sociologie marxiste tout a un contenu social, y compris la
conscience individuelle. Par consquent, Voloinov efface cette opposition.
Il met en avant le phnomne de la parole [vyskazyvanie] qui devient le
point de dpart de son tude sur la langue en tant quactivit verbale.
Il est noter que Voloinov reproche aussi Saussure de considrer
la langue comme un phnomne indpendant de la volont du sujet parlant,
cest--dire comme systme de formes normatives que lindividu reoit de
la communaut parlante [] comme entirement constitu et ne peut
quaccepter19. Ce fait contredit laffirmation des thoriciens du marxisme

fondamentaux sont le matrialisme, le monisme, le dterminisme (y compris social), le


holisme et la dialectique comprise non seulement comme lunit et la lutte des contradictions,
mais aussi comme une volution continue et ininterrompue. Cest en tant que tel que le
marxisme est prsent dans louvrage de N. Boukharine (1888-1938) Thorie du matrialisme historique (manuel populaire de sociologie marxiste) [Teorija istorieskogo materializma (populjarnyj uebnik marksistskoj sociologii)] (Boukharine 1921 [1967]) sur lequel
sappuie, notre avis, Voloinov. Ce type de marxisme est nomm par un des chercheurs
russes contemporains, A. Dmitriev, marxisme acadmique, quil dfinit comme
lensemble des pratiques, des objectifs et des tendances de recherches en sciences sociales et
humaines qui ont t lis dans les annes 1920-1930 de faon directe et explicite au marxisme en tant que mthode particulire de recherches et non pas seulement au marxisme en
tant quidologie socio-politique spcifique (Dmitriev 2007; lauteur souligne). Cest en tant
que tel quil faut comprendre ce terme dans les travaux de Voloinov, en particulier dans
MPL. La notion de marxisme en tant que mthode sociologique y apparat non seulement
dans le titre. Elle constitue le principe fondamental des recherches prsentes dans ce texte,
ainsi que dans dautres travaux de Voloinov, imprgns par le contexte intellectuel russe du
dbut du XXme sicle.
18
Voloinov 1929 [2010, p. 257, 263].
19
Ibid., p. 225, 227.

I. Tylkowski: Deux sciences du langage marxistes en Russie

201

que lhomme fait lhistoire20 et cre tout produit social y compris la langue. Cette critique sinscrit aussi dans la polmique avec le formalisme
mene au dbut du XXme sicle par les intellectuels russes y compris ceux
dorientation marxiste21. Pour Voloinov, la forme identique elle-mme
analyse sans prise en compte de son utilisation dans linteraction verbale
est une fiction ou un signal que lon reconnat22. tant donn que la
base de lchange interindividuel est la comprhension rciproque, ce nest
pas la forme en tant que telle qui prime, mais son contenu qui en est insparable et qui diffre selon les contextes de son emploi.

20

Lide que lhomme est le facteur de lhistoire est formule par G. Plkhanov dans le
texte Rle de lindividu dans lhistoire [K voprosu o roli linosti v istorii] (1898) o il
arrive la conclusion suivante: Oui, le grand homme [velikij elovek] est un initiateur, parce
quil voit plus loin et veut plus fortement que les autres. [] Il est un hros. Non en ce sens
quil pourrait arrter ou modifier le cours naturel des choses, mais parce que son action est
lexpression consciente et libre de ce cours des choses, ncessaire et inconscient. Toute son
importance est l, et aussi toute sa force. [] Mais qui fait lhistoire? Lhomme vivant en
socit [obestvennyj elovek] qui en est lunique facteur. Lhomme vivant en socit
cre ses propres rapports, cest--dire des rapports sociaux. Mais si un moment donn il
cre tels rapports plutt que tels autres, ce nest videmment pas sans motif; cela est d
ltat des forces productives. Aucun grand homme ne peut imposer la socit des rapports
qui ne correspondent plus ltat de ces forces ou qui ny correspondent pas encore. En ce
sens, effectivement, il ne peut faire lhistoire; il aurait beau avancer ou retarder sa montre: il
ne pourrait ni acclrer la marche du temps, ni le faire revenir en arrire. [] Les rapports
sociaux ont leur logique: tant que les hommes seront entre eux dans des rapports donns, ils
sentiront, penseront et agiront ncessairement dune manire et non dune autre. Contre cette
logique, le grand homme lui aussi essayerait en vain de lutter: le cours naturel des choses
(cest--dire cette mme logique des rapports sociaux) annihilerait tous ses efforts. Mais si je
sais dans quel sens les rapports sociaux sont en train de se modifier, grce aux changements
qui se produisent dans le processus social et conomique de la production, je sais dans quel
sens la psychologie sociale se modifiera son tour; jai donc la possibilit dinfluer sur elle.
Et influer sur la psychologie sociale, cest influer sur les vnements historiques. Par consquent, en un sens, je peux tout de mme faire lhistoire et je nai pas besoin dattendre quelle
se fasse (Plkhanov 1898 [1950, p. 271-272; lauteur souligne. Traduction lgrement
modifie]). Ainsi, Plkhanov dfinit le cours naturel de lhistoire ou des changements
historiques comme celui dont le moteur est lhomme ayant un rle minent dans la socit
[velikij elovek], ainsi que tout autre homme vivant en socit [obestvennyj elovek], qui
agit en fonction des rapports de production.
21
titre dexemples, citons louvrage de P. Medvedev (1891-1938) Mthode formelle dans
la littrature [Formalnyj metod v literaturovedenii] (1928) paru en franais en 2008 sous le
titre Mthode formelle en littrature, ainsi que le texte de or Mthode formelle en Occident [Formalnyj metod na Zapade] (1927), o, en prsentant les courants formalistes en
dehors de la Russie, elle fait des remarques critiques sur le formalisme russe (or 1927a,
p. 142-143).
22
Voloinov 1929 [2010, p. 257].

202

Cahiers de lILSL, 31, 2011

2. LES PRINCIPES DE BASE DE LA LINGUISTIQUE MARXISTE CHEZ OR


2.1. LA RCEPTION DE LA THORIE DE SAUSSURE DANS LES
TEXTES DE OR
Linterprtation de la thorie de Saussure faite par Voloinov travers le
prisme du matrialisme historique ne correspond pas la rception des
ides saussuriennes chez or. Cette dernire ne soutient que les objections
faites par Voloinov aux rflexions de Saussure portant sur le problme de
lhistoire de la langue. Selon elle, dans le Cours de linguistique gnrale
ce concept est dfini de faon errone sous linfluence de la conception
nogrammairienne et dsigne les changements phontiques et morphologiques dtermins par les facteurs psycho-physiologiques et non pas sociaux23. En revanche, or refuse de considrer la conception saussurienne
comme un exemple de formalisme. Pour elle, Saussure insiste sur le lien
indissoluble entre le mot et son sens en affirmant que la langue est comparable une feuille de papier: la pense est le recto et le son [est] le verso;
on ne peut pas dcouper le recto sans dcouper en mme temps le verso24.
or rfute galement la dfinition de la thorie de Saussure comme
abstraite. la diffrence de Voloinov, elle la nomme objectivisme
linguistique. Cest dans ce dernier que or trouve les lments du fondement de la linguistique marxiste25. Pour elle, lanalyse scientifique du fait
linguistique (tout comme dun phnomne social) suppose que ce dernier
soit pris isolment. En faisant cette affirmation, or sappuie sur F. Engels
qui crit dans sa Dialectique de la nature (1883):
[] laction rciproque est la vritable causa finalis des choses. Nous ne pouvons remonter au-del de la connaissance de cette action rciproque []. Ce
nest qu partir de cette action rciproque universelle que nous en venons au
rapport rel de causalit. Pour comprendre les phnomnes pris individuellement, il nous faut les arracher de lenchanement universel, les considrer isolment; mais alors les mouvements qui se succdent apparaissent lun comme
cause, lautre comme effet26.

De ce fait, or trouve dans les crits dEngels une ide tout fait contraire
au holisme prn par Voloinov. Elle lui permet dinsister sur la nature
marxiste de la linguistique dont lobjet dtude est le signe verbal dans sa
fonction sociale et non pas lobjet dobservation immdiate, le langage27. Pour or, la thse que la langue en tant que fait social est, par con23

or 1929, p. 153.
Saussure, cit daprs or 1929, p. 153.
or 1929.
26
Engels 1883 [1968, p. 187], la citation de louvrage de 1883 est partiellement cite par or
(or 1929, p. 152).
27
or 1929, p. 152.
24
25

I. Tylkowski: Deux sciences du langage marxistes en Russie

203

squent, un phnomne relevant de la tradition ne contredit pas non plus la


thorie marxiste. Les rfrences la conception de N. Marr (1864/18651934), plus prcisment son appel danalyser les lments archaques de
la langue28, ainsi qu lide dEngels exprime dans une de ses lettres
adresses J. Bloch29 qui consiste, dans linterprtation de or, prouver
que ltat de la langue une poque donne ne peut pas tre expliqu par
les rapports conomiques qui la caractrisent, mais par llment de traditionalit [lement tradicionnosti] qui existe dans la langue, lui servent de
points dappui supplmentaires pour dfendre la thorie de Saussure en
soulignant sa compatibilit avec la conception marxiste. Synonyme de
scientifique, elle donne, selon or, la possibilit dlaborer une linguistique thorique et de sortir de la crise provoque par lutilisation des
mthodes des nogrammairiens et la conception psychologiste de la lan-

28

or cite le recueil darticles de Marr En suivant les tapes du dveloppement de la thorie


japhtique [Po tapam razvitija jafetieskoj teorii] publi en 1926. Voloinov se rfre
galement ce livre, mais pour parler de lorigine du langage dans Quest-ce que la langue
et le langage? [to takoe jazyk?] (Voloinov 1930 [2010]) et du rle du Mot [slovo] tranger et du croisement des langues pour leur volution dans MPL. (Le mot russe slovo est
ambigu. Il signifie non seulement un mot en tant quunit lexicale, mais aussi la parole, le
discours, etc. Dans notre article, pour dsigner ces derniers nous utilisons le nologisme Mot,
tandis que pour se rfrer au mot en tant quunit lexicale nous faisons recours au mot. En
employant mot / Mot, nous soulignons le double sens du terme russe slovo.)
29
Il sagit dune phrase dEngels que or prsente de la faon suivante: On parviendra
difficilement expliquer conomiquement [du point de vue de lconomie contemporaine
(dans la note de bas de page I.T.)], sans se rendre ridicule, [] lorigine de la mutation
consonantique du haut allemand qui divise lAllemagne (du point de vue des dialectes) en
deux parties (Engels 1890, cit daprs or 1929, p. 152, traduction du russe). Il est noter
que dans le contexte de loriginal, cette citation ne peut que difficilement servir de rfrence
pour soutenir lide de la traditionalit de la langue. Engels y parle plutt de linsuffisance
du recours aux rapports conomiques pour expliquer les faits historiques. Ainsi, il crit:
Nous faisons notre histoire nous-mmes, mais, tout dabord, avec des prmisses et dans des
conditions trs dtermines. Entre toutes, ce sont les conditions conomiques qui sont finalement dterminantes. Mais les conditions politiques, etc., voire mme la tradition qui hante les
cerveaux des hommes, jouent galement un rle, bien que non dcisif. Ce sont des causes
historiques et, en dernire instance, conomiques, qui ont form galement ltat prussien et
qui ont continu le dvelopper. Mais on pourra difficilement prtendre sans pdanterie que,
parmi les nombreux petits tats de lAllemagne du Nord, ctait prcisment le Brandebourg
qui tait destin par la ncessit conomique et non par dautres facteurs encore [] devenir la grande puissance o sest incarne la diffrence dans lconomie, dans la langue et
aussi, depuis la Rforme, dans la religion entre le Nord et le Sud. On parviendra difficilement
expliquer conomiquement, sans se rendre ridicule, lexistence de chaque petit tat allemand du pass et du prsent ou encore lorigine de la mutation consonantique du haut allemand qui a largi la ligne de partage gographique [] jusqu en faire une vritable faille
traversant toute lAllemagne (Engels 1890). Comme nous pouvons le constater, or
adapte Engels pour avancer sa propre thse. Il est curieux de voir que Voloinov cite aussi
Engels dans ses travaux, par exemple dans Quest-ce que la langue et le langage? (Voloinov 1930 [2010]). Or, les deux chercheurs ayant des positions mthodologiques opposes
sadressent aux mmes sources et ont recours lautorit des mmes personnalits (Marr dans
le domaine de la linguistique et Engels dans le domaine de la thorie marxiste) pour formuler
et argumenter des ides qui ont des bases thoriques radicalement diffrentes.

204

Cahiers de lILSL, 31, 2011

gue en tant que cration toujours nouvelle [novotvorestvo] de


lindividu30. Quels sont ses arguments?
Sans considrer la thorie de Saussure comme rvolutionnaire31,
or prsente le Cours de linguistique gnrale comme un ouvrage qui
marque le passage vers une nouvelle poque en linguistique32. Dabord,
parce que la conception de Saussure met fin la dfinition de la langue en
tant que processus psycho-physiologique ayant lieu dans la conscience
individuelle. En insistant sur le caractre social, cest--dire supraindividuel, de la langue, la thorie de Saussure permet, selon or,
danalyser le fait linguistique, le signe verbal, en tant que porteur dun
certain sens connu de tous les membres dune collective linguistique dtermine, autrement dit de lunit socio-culturelle base sur la comprhension
rciproque des individus qui la composent. Analys dans son rapport au
sens qui est de nature arbitraire et traditionnel, le signe verbal et, par
consquent, la langue est le produit du corps social et non pas dun individu particulier. Ce dernier ne le cre pas, mais le reoit par tradition au
moyen dun long apprentissage. Do limportance quaccorde Saussure
la smiologie, ltude du fonctionnement des signes dans la vie sociale,
tude dont fait partie, selon lui, la linguistique. Daprs or, le fait mis en
avant dans la conception de Saussure que le sujet parlant ne peut pas modifier la langue nexclut pas la possibilit des changements linguistiques: la
langue ne reste pas stable, elle volue puisque le signe en tant que phnomne arbitraire (ou immotiv) subit les influences, son image acoustique ou lide quil dsigne changent en provoquant un glissement du
rapport entre le signifiant et le signifi. tant donn que le signe est de
nature arbitraire, sa valeur ne peut tre dfinie quen rapport avec
30

or 1926b, p. 32, 49.


Selon or, le grand mrite de Saussure consiste faire le bilan des recherches prcdentes
(en voquant la conception de W.D. Whitney [1827-1894], H. Paul [1846-1921], et dautres),
ainsi qu systmatiser et formuler de faon cohrente et comprhensible les ides dj
prsentes dans lair du temps de lpoque. Il sagit de la conception du mot comme signe
arbitraire chez A. Marty (1847-1914), de la langue comme fait social, supra-individuel chez
O. Dittrich (1865-1951), ainsi que du caractre formel de la langue dans la conception dfinissant cette dernire comme forme interne. or mentionne galement deux coles linguistiques russes: 1) celle de Kazan fonde par Baudouin de Courtenay et 2) celle de Moscou
instaure par Fortunatov, qui sappuient sur la notion de systme dans llaboration de la
thorie du phonme, dans le premier cas, et de la thorie de lappartenance formelle ngative,
dans le deuxime. Pour expliquer ce que reprsente cette dernire nous faisons appel au
troisime volume de louvrage collectif Histoire des ides linguistiques (1989-2000) intitul
Hgmonie du comparatisme et paru en 2000 o N. Bocadorova crit que dans les travaux
des membres de lcole de Moscou (de Fortunatov) lappartenance formelle du mot correspond la partie de sa substance phonique qui change la signification de lautre partie (le
radical). [] Les appartenances formelles des mots peuvent tre non seulement positives,
mais aussi ngatives: dans ce cas, labsence de la forme positive est le signe mme de
lappartenance formelle du mot. Par exemple, le mot russe dom maison a lappartenance
formelle ngative () en comparaison avec les formes dom-a (gnitif), dom-u (datif), etc.
Mais labsence de la forme positive est ici le signe du cas (nominatif ou accusatif) (Bocadorova 2000, p. 134).
32
or 1926b, p. 51.
31

I. Tylkowski: Deux sciences du langage marxistes en Russie

205

dautres signes, cest--dire dans le systme. Par consquent, pour comprendre un mot, un signe verbal, il faut lintroduire, selon or, dans un
systme dtermin, dans un contexte, y compris historico-culturel. En rsumant sa rception33 de Saussure, or crit:
Ainsi, la distinction dans le phnomne du langage de deux lments, de
llment commun [obnyj], supra-individuel qui dtermine lactivit individuelle, la langue, et de llment de la ralisation individuelle de cette norme, la
parole; la considration de la science du langage [nauka o jazyke], de la linguistique au sens propre du terme comme partie de la smiologie, de la science des
fonctions du signe dans la vie sociale; la mise en vidence de la nature traditionnelle, obligatoire et hors du temps de la langue pour le sujet parlant; le caractre arbitraire du rapport [svjaz] traditionnel entre la signification et le signe; la notion de la langue en tant que systme et le besoin dinterprter le motobjet [slovo-ve] du point de vue historico-culturel qui en dcoulent, telles
sont les conclusions de Saussure34.

Comme nous pouvons le constater, les points importants de la thorie de


Saussure mentionns par or diffrent de ceux relevs par Voloinov en
tant quobjet de sa critique. Il est curieux que lide de la nature sociale ou
supra-individuelle de la langue, de son rle de moyen de communication
interindividuel et, par consquent, du caractre arbitraire des signes linguistiques nest pas trangre sa conception. Ce fait est mis en avant par
or dans son compte rendu de MPL35 o elle cite les passages suivants de
Voloinov:
Le signe ne peut surgir que sur le terrain interindividuel, lequel, du reste, nest
pas naturel au sens propre de ce terme: entre deux homo sapiens un signe ne
va pas apparatre spontanment. Il faut que deux individus soient socialement
organiss, quils constituent une collectivit: cest seulement cette condition
que peut se former entre eux un milieu smiotique. Non seulement la conscience individuelle ne peut pas expliquer quoi que ce soit, mais, au contraire,
cest elle-mme qui doit tre explique par le milieu idologique et social36.
[] le Mot, en tant que signe, est emprunt par le locuteur au stock social de
signes disponibles, la formulation individuelle de ce signe social dans lnonc
concret est totalement dtermine par les rapports sociaux37.
33

Les discussions autour de la thorie de Saussure ne se limitent pas la rception du Cours


de linguistique gnrale chez or et Voloinov. Elles ont eu lieu aussi la Commission
dialectologique de lAcadmie des Sciences Moscou, pendant les sances du Cercle linguistique de Moscou, lILJaZV, la GAXN. On en entend un cho dans les travaux de
M. Peterson, G. Vinokur, L. erba, L. Jakubinskij, et dautres (cf. Peterson 1923; Vinokur
1923; erba 1929; Jakubinskij 1931. Sur la rception de Saussure en Russie, cf. Slusareva,
1963).
34
or 1926b, p. 58.
35
or 1929, p. 152.
36
Voloinov 1929 [2010, p. 135; lauteur souligne].
37
Ibid., p. 299.

206

Cahiers de lILSL, 31, 2011

La langue ne reflte pas les fluctuations psychologiques subjectives, mais les


relations sociales stables des locuteurs. Selon les langues, selon les poques, les
groupes sociaux, selon le but vers lequel soriente chaque contexte, on voit dominer tantt une forme, tantt une autre, tantt telle modification de ces formes,
tantt telle autre38.
Le mcanisme de ce processus [de lapprhension active de la parole dautrui
I.T.] ne se situe pas dans lme individuelle, mais dans la socit, qui ne choisit et ne grammaticalise (cest--dire, qui nassocie la structure grammaticale
de la langue) que ceux des lments de lapprhension active et apprciative de
lnonc dautrui qui sont socialement pertinents et constants et qui, par consquent, ont leurs fondements dans lexistence conomique dune communaut
parlante donne39.
Ainsi, concernant la question de la nature supra-individuelle de la langue la
conception de Saussure ne contredit pas la position de Voloinov. Mais la
diffrence de or qui met laccent positif sur le caractre social (sociologique40) de la conception saussurienne (la nature socio-culturelle de la langue
en tant que systme de signes), Voloinov, tout en insistant dans ses travaux
sur lapproche sociologique des faits verbaux, le passe paradoxalement
sous silence. Quant or, elle y voit la possibilit danalyser objectivement
le rapport entre le mot et le sens quil dsigne. De ce fait, la thorie de
Saussure se prsente dans son interprtation comme un point de dpart pour
lanalyse logistique du mot-chose [slovo-ve] et de ses lments,
autrement dit comme la base dune nouvelle linguistique thorique dont
lobjet dtude est la structure du mot / Mot41, sa signification et sa
forme interne42. Qualifie de marxiste, la linguistique thorique, telle
que la comprend or, doit utiliser les mthodes philologique et historique
(de la recontextualisation et de linterprtation historico-culturelle) pour
tudier la langue comme systme de pures valeurs [sistema istyx znaimostej] qui nest pas une activit individuelle (), mais le patri38

Ibid., p. 369.
Ibid., p. 367.
La thorie de Saussure est interprte souvent comme sociologique par ses contemporains. En tmoigne le texte dA. Naville (1845-1930) datant de 1901, o il caractrise la
smiologie de Saussure, ayant pour objet dtude les lois de la cration et de la transformation des signes et de leurs sens comme une partie essentielle de la sociologie. Il justifie
sa dfinition en indiquant que les signes servent de moyen de communication des sentiments,
des penses et des volonts des tres associs et, par consquent, ils sont une des conditions sans lesquelles nous ne pouvons pas nous reprsenter la vie sociale (Naville 1888
[1901, p. 103-104]). En Russie, la conception de Saussure est aussi perue comme sociologique, par exemple par D. Vvedenskij (1890-1968) qui, dans la prface la traduction russe
du Cours de linguistique gnrale (1933), met en vidence les parallles qui existent, selon
lui, entre les ides de Saussure et celles d. Durkheim et insiste sur le fait que la thorie de
ce dernier constitue la base mthodologique des rflexions saussuriennes sur les faits linguistiques (Vvedenskij 1933, p. 16-20).
41
Cf. la note 28.
42
or 1926b, p. 58-59.
39
40

I. Tylkowski: Deux sciences du langage marxistes en Russie

207

moine historico-culturel de lhumanit ()43. Quelles sont les particularits de cette nouvelle linguistique?
2.2. LA LINGUISTIQUE THORIQUE COMME UNE DES TENDANCES DE LA LINGUISTIQUE MARXISTE DES ANNES 1920
EN RUSSIE
La linguistique thorique se distingue, selon or, par son retour la
grammaire philosophique du XVIIme-XVIIIme sicles44, plus prcisment, par son refus des approches psychologique et physiologique de
ltude des faits verbaux et son intrt pour la logique (la mise en avant des
formes logiques dans la structure du Mot / mot, lanalyse de la signification
de ce dernier, ainsi que ltude des actes de conscience portant sur sa comprhension). Ce faisant, la nouvelle linguistique sappuie, selon or,
dune part, sur la thorie de Saussure qui constitue, travers la notion de
systme, la base de linterprtation du mot-chose en tant que phnomne
historico-culturel. Dautre part, elle emprunte les mthodes danalyse de la
signification du mot-signe lcole philosophique allemande45. Avant tout,
Humboldt qui formule lide de la forme interne de la langue (du
Mot / mot dans linterprtation de or). Par la suite, A. Marty,
K. Erdmann (1858-1931), E. Husserl (1859-1938), A. Meinong (18531920) et dautres chercheurs qui consacrent leurs travaux la problmatique smasiologique46.
Les particularits de la linguistique thorique, telles quelles sont
prsentes chez or, plus prcisment dans son article Crise de la linguistique contemporaine47, consistent distinguer sous le terme de la signification du mot, premirement, la vise de la signification (Bedeutungsintention) (la signification commune pour le locuteur et lauditeur) et la
ralisation de la signification (Bedeutungserfllung) (les reprsentations
toujours individuelles et souvent fortuites qui accompagnent la signification
et la rendent claire). Pour illustrer cette distinction, cest--dire pour dmontrer que la langue est de caractre supra-individuel et, de ce fait, le
mot / Mot est un fait social et non pas individuel, or voque la forme externe (sonore) du mot et fait rfrence la notion de phonme en tant que
43

Ibid., p. 71.
Ibid., p. 65.
45
Ibid., p. 58-59.
46
Les textes des chercheurs mentionns sont bien connus des intellectuels russes de lpoque.
Les preuves sont les analyses critiques des conceptions de Ch. Bally, K. Bhler, K. Erdmann,
et dautres, faites la GAXN: en 1927, au sein de sa Section littraire, la Commission pour
ltude du Mot vivant, et en 1924-1925, la Commission pour ltude de la forme artistique
du Dpartement de philosophie.
47
or 1926b. or dveloppe ses ides concernant la nouvelle linguistique thorique dans
dautres textes comme, par exemple, Langue et socit [Jazyk i obestvo] (or 1926a),
Expression et signification (Tendance logistique dans la linguistique moderne) [Vyraenie i
znaenie (logistieskoe napravlenie v sovremennoj lingvistike)] (or 1927b), etc.
44

208

Cahiers de lILSL, 31, 2011

type idal sonore qui permet la comprhension interindividuelle au sein


dune communaut linguistique donne et se distingue de ses multiples
ralisations (les sons prononcs) dans le parler individuel de tout membre
de ladite communaut48.
Deuximement, or distingue la signification du mot proprement
dite (son sens et son contenu) et son attribution rfrentielle [predmetnaja otnesennost] (gegenstndliche Beziehung). Ce terme peut tre aussi
traduit en franais comme la fonction nominative du mot par rapport un
objet dsign (le rfrent). or explique cette distinction en voquant le fait
que la signification du mot ne concide pas toujours avec lobjet [predmet]
quil nomme: il existe des mots ou des groupes de mots qui ont diffrentes
significations, mais dsignent le mme objet. Et vice versa: les mots qui
nomment une multitude dobjets possdent une mme signification. Do la
ncessit de distinguer la signification du mot et lobjet quil dsigne, ainsi
que la signification du mot et sa forme interne. De mme, or diffrencie
le mot en tant que signe de la pense [znak mysli] et le mot comme nom
[nazvanie]49. Elle considre galement comme distincts le changement (ou
le dveloppement) de la signification du mot et la transposition du nom
[perenesenie nazvanija] (ou le glissement smantique)50. Si le premier est
rgi par des lois objectives, la seconde se manifeste par diffrentes associations qui ne peuvent tre reconstitues sans la connaissance de la situation
historique dans laquelle lacte de transposition du nom a lieu51.
Enfin, or met en vidence le fait que dans le processus de comprhension le mot ne fonctionne pas seulement comme signe (Zeichen) de la
pense [znak mysli] qui a une signification (Bedeutung). Il est aussi interprt par lauditeur comme un indice (Anzeige) des actes psychiques qui
ont lieu dans le locuteur, mais qui ne font pas partie du sujet de la communication [predmet kommunikacii, soobenija] proprement dit. Dans ce cas,
le mot / Mot est une expression (Kundgabe). En lcoutant lauditeur devine (en prenant en compte le contexte de la communication, le choix des
48

or 1926b, p. 66.
or dfinit comme noms les mots qui nont pas de signification, mais qui fonctionnent en
tant quindication dun objet dtermin [ukazanie na opredelennyj predmet] (or 1926a,
p. 68). titre dexemple, elle cite les noms propres (les noms gographiques, les prnoms, les
noms des monnaies [denenyj znak], etc.), les mots ou les expressions employs par euphmisme, etc. (ibid., p. 69-72). Elle souligne galement quen fonction du contexte de son
utilisation nimporte quel mot peut remplir une fonction nominative, cest--dire fonctionner
comme indication dun objet dtermin (ibid., p. 72-73).
50
titre dexemple de transposition du nom, or cite le mot russe car tsar, allemand
Kaiser et tchque csa qui proviennent du mot caesar (Csar), titre port par les empereurs
romains Gaius Julius et Octavien, qui, dj lpoque de lEmpire romain, dsignait une
personne ayant le pouvoir suprme (ibid., p. 71). or mentionne galement le cas o, aprs la
disparition dun objet de la vie quotidienne sociale, son nom commence tre utilis pour
dsigner un nouvel objet. Par exemple, ltymologie du mot russe krovat, qui dsigne dans le
russe moderne un lit, est, selon or, krov abri ou ater, une sorte de tente pose sur quatre
grands piliers qui, une poque donne, est sorti de lusage quotidien de la socit (ibid.,
p. 74).
51
or 1926b, p. 67.
49

I. Tylkowski: Deux sciences du langage marxistes en Russie

209

mots et leurs places dans la chane parle) ltat psychique de celui qui
parle, y compris son attitude envers ce quil dit, et par la suite le qualifie
comme reprsentant de tel ou tel groupe social52. Ce faisant, lauditeur
comprend le mot comme tout autre geste, son ou cri produits spontanment et naturellement par lhomme ou lanimal. Pour or, il le fait sur la
base de son exprience psychologique personnelle. En percevant le mot, il
lassocie par empathie son propre vcu [simpatieski sopereivaet slovo]
et reconstruit tout le complexe des actes psycho-physiologiques qui peuvent
laccompagner. Il en rsulte la comprhension de ltat psycho-physiologique du locuteur, autrement dit du mot comme expression des expriences
vcues individuelles de ce dernier53. Il est noter quelle ne ncessite pas,
comme lindique or, lappartenance des locuteurs une mme communaut linguistique et peut avoir lieu sur la base des similitudes psycho-physiques des individus qui expriment de la mme faon leurs motions (dans
les mimiques, les gestes, le ton de la voix, etc.). Au contraire, la comprhension du mot en tant que signe du sens objectif nest possible qu la
condition que les sujets parlants fassent partie de la mme collectivit
culturelle et linguistique. Cette dernire transmet ses membres la relation
entre le signe et le sens (la signification). Ce fait constitue la base de la
comprhension rciproque des individus et, par consquent, de leur appartenance cette communaut54. or insiste sur le caractre objectif (externe
par rapport tout individu) de la relation signe-signification. Selon elle,
cette dernire contraint le sujet parlant choisir des complexes sonores
particuliers pour exprimer des significations dtermines et, en mme
temps, lier les significations particulires aux complexes sonores quil
peroit. De ce fait, cette relation est de nature supra-individuelle, cest-dire socio-culturelle, tout comme le mot-signe et, par consquent, la langue55. la diffrence de or, Voloinov considre comme social non seulement le mot qui communique un sens objectif, mais aussi le mot (y compris le mot-cri) qui exprime les faits psychiques. En appliquant la mthode
sociologique, il comprend le critre du social comme la prsence (mme
potentielle) dautrui qui est adresse une parole (y compris un mot-cri).
Voloinov attribue un caractre naturel uniquement au cri en tant que pure
raction de lorganisme la douleur qui ne suppose pas une atmosphre
sociale56. De cette diffrence dapproche de Voloinov et de or dcoule
encore une dissemblance de leurs conceptions. Si, en analysant le sens du
Mot (de la parole, des noncs), Voloinov attribue une grande importance
au contexte de la communication (la situation sociale) et aux faits extraverbaux, or les trouve secondaires et peu pertinents pour lanalyse de la
langue, du mot-signe et de sa structure, laquelle procde la smasiologie
52

Ibid., p. 68.
Ibid., p. 70.
54
Ibid.
55
Ibid., p. 71.
56
Voloinov 1929 [2010, p. 159].
53

210

Cahiers de lILSL, 31, 2011

gnrale [obaja semasiologija]. Cette dernire constitue, selon elle, la


base thorique de ltude empirique des significations des mots, y compris
des structures syntaxiques.

3. LES FONDEMENTS DE LA PHILOSOPHIE DU LANGAGE


MARXISTE CHEZ VOLOINOV
Voloinov indique une orientation du dveloppement de la linguistique
sovitique tout fait oppose celle propose par or. En rejetant sans
appel lobjectivisme abstrait (plus prcisment, le saussurisme en tant
que son reprsentant typique) et le philologisme57, il construit sa conception en sappuyant sur le subjectivisme individualiste (ou plutt le vosslrisme) quil corrige par laffirmation du primat du social sur lindividuel,
cest--dire par la mise en vidence du caractre social de la structure de
lnonc et de la conscience individuelle. Cela se reflte dans la citation
suivante de Voloinov tire de MPL et voque galement par or58 dans
son compte rendu:
Le subjectivisme individualiste a raison de dire que les noncs singuliers
sont la ralit concrte du langage et quils y ont une valeur crative. Mais il a
tort dignorer et de ne pas comprendre la nature sociale de lnonc et dessayer
de le dduire du monde intrieur du locuteur, en tant quexpression de ce
monde intrieur. La structure de lnonc et du vcu que celui-ci exprime est
une structure sociale, tout comme sa mise en forme stylistique. Mme le flux
verbal des noncs en quoi consiste en fait la ralit du langage est social. Chaque goutte en est sociale, comme est sociale toute la dynamique de son devenir.
Le subjectivisme individualiste a parfaitement raison daffirmer quon ne doit
pas dtacher la forme linguistique de son contenu idologique. Tout Mot est de
nature idologique. Mais il a tort de faire dcouler ce contenu idologique du
psychisme individuel. Le subjectivisme individualiste a galement tort en ce
que, tout comme lobjectivisme abstrait, il se fonde essentiellement sur lnonc monologique59.

Ce penchant pour le subjectivisme individualiste peut tre expliqu,


dabord, par les intrts personnels et scientifiques de Voloinov. Doctorant
la Sous-section de la mthodologie de la littrature lILJaZV, il nest
pas indiffrent aux problmes desthtique et de potique, ainsi que de
stylistique. Les preuves sont ses textes Mot dans la vie et Mot dans la
posie [Slovo v izni i slovo v pozii] (1926), propos des frontires
entre la potique et la linguistique [O granicax potiki i lingvistiki]
(1930), ainsi que la troisime partie de MPL consacre ltude de la parole dautrui, importante, si lon se rfre Voloinov, non seulement
57

Ibid., 263, 265, 267, 269, 271.


or 1929, p. 150.
59
Voloinov 1929 [2010, p. 317; lauteur souligne].
58

I. Tylkowski: Deux sciences du langage marxistes en Russie

211

pour llaboration des problmes de syntaxe (lanalyse du discours direct,


discours indirect, discours indirect libre et leurs modifications stylistiques),
mais aussi pour ltude des phnomnes littraires comme, par exemple, la
parodie, la stylisation, etc.60 En plus, la conception du fait linguistique
comme phnomne indivisible, un nonc intgral [celostnoe]61, unique et
irritrable62, formule par B. Croce (1866-1952) dans Estetica come
scienza dellespressione e linguistica generale63 et dveloppe par lcole
de Vossler, correspond au holisme et lhistorisme avancs par le matrialisme dialectique en tant que mthode danalyse. Il en va de mme pour la
notion de langue comme activit incessante de cration dont lanalyse
comprend ltude de son rapport avec lhistoire de la culture. La conception
de L. Spitzer (1887-1960) que Voloinov cite parmi les membres de
lcole de Vossler est aussi proche de ses rflexions sur le rle crateur
de lindividu, ainsi que sur limportance du contexte socio-culturel pour les
changements linguistiques (y compris smantiques). En effet, dans ses
travaux, Spitzer sefforce de dmontrer que le langage change par lusage
individuel de la parole aussi bien que par la manipulation consciente dans
la cration artistique64. Dans son Italienische Umgangssprache (1922)65,
Spitzer formule une ide que lon retrouve aussi chez Voloinov. Elle
60

Ibid., p. 121.
Dans la premire partie de son livre Estetica come scienza dellespressione e linguistica
generale (1902; traduit en franais en 1904), consacre aux rflexions thoriques, B. Croce
affirme que le langage est expression (Croce 1902 [1904, p. 137; lauteur souligne]). Il
avance par la suite que lexpression verbale (ou lnonc, si lon utilise le terme de Voloinov), est un tout indivisible: le nom et le verbe nexistent pas en elle, mais sont des abstractions que nous forgeons en dtruisant la seule ralit linguistique, qui est la proposition,
cest--dire lexpression (ibid., p. 141; lauteur souligne).
62
Aprs avoir mis pralablement en avant que lesthtique et la linguistique sont une seule
et mme science, Croce formule cette ide dans le passage suivant: La linguistique a dcouvert [] le principe de lindividualit irrductible du fait esthtique, lorsquelle a affirm
que la parole [slovo dans la traduction russe de 1920, cf. Croce 1902 (1920, p. 165) I.T.],
cest le rellement parl, et quil ny a pas deux paroles qui sidentifient [] (ibid., p. 137,
141; lauteur souligne).
63
La premire partie de ce livre de Croce intitule La thorie est traduite en russe en 1920
(cf. Kroe 1902 [1920]). Elle est cite explicitement par Voloinov dans MPL (Voloinov
1929 [2010, p. 223]). Ce dernier y trouve aussi lide que 1) le langage est une perptuelle
cration (Croce 1902 [1904, p. 145]); 2) les langues nont pas de ralit en dehors des
propositions et ensembles de propositions [ou dnoncs, si lon utilise la terminologie de
Voloinov. I.T.] rellement prononcs et crits (ibid., p. 142); 3) la langue nest pas un
arsenal darmes toutes faites, et nest pas le vocabulaire, qui, bien quon le fasse progressivement et de lusage vivant, est toujours un cimetire de cadavres plus ou moins habilement
embaums. Le vocabulaire est un recueil dabstractions (ibid., p. 145-146; lauteur souligne). Toutes ces ides ont, notre avis, inspir certains reproches adresss par Voloinov
Saussure et or.
64
Hlzer-Vogt 1993, p. 132.
65
Voloinov se rfre explicitement ce texte de Spitzer dans son article Nouveaux courants
de la pense linguistique en Occident [Novejie teenija lingvistieskoj mysli na Zapade]
(Voloinov 1928, p. 148) et dans MPL (Voloinov 1929 [2010, p. 317, 319]). Ce faisant,
Voloinov reproche Spitzer davoir utilis une mthode psychologique descriptive des
formes du langage parl et non pas une mthode sociologique.
61

212

Cahiers de lILSL, 31, 2011

consiste mettre laccent sur le rle de lauditeur dans la communication


verbale. Comme le remarque H. Hlzer-Vogt dans son article Rflexions
smantiques dun romaniste: Leo Spitzer (1887-1960) sur le changement de
sens (1993), Spitzer avance que
[] lauditeur ne saccroche pas seulement la corde qui tombe de la pense
de locuteur, mais que le locuteur lui-mme dpend de lattention de lauditeur
et doit adapter sa parole sa vue de lauditeur ([c]ela veut dire que le locuteur
doit valuer lindividu-auditeur, de la mme manire quil doit anticiper le jugement de son discours par lauditeur)66.

En travaillant sur les connotations des mots et les constructions de la signification par le locuteur, Spitzer arrive aussi la conclusion que, dune part,
ce dernier sapproprie pour ses fins subjectives le potentiel linguistique
social67. Dautre part, il peut tre cratif et modifier les significations des
mots au moyen de mtaphores. Ce faisant, il donne [] des nuances personnelles aux significations employes par dautres locuteurs68. Ainsi,
lindividu est la fois le produit de son environnement et le crateur du
monde dans lequel il vit69. Cette ide de lhomme qui est influenc, dune
part, par le milieu social et qui reprsente, dautre part, la source des
innovations linguistiques correspond la conception de Voloinov qui
sappuie son tour sur lide rpandue dans les travaux marxistes de
lpoque, en particulier, chez Plkhanov, qui consiste considrer lhomme
comme facteur de lhistoire. Lide plkhanovienne que la libert est la
ncessit dont on a pris conscience70 formule dans le Rle de lindividu
dans lhistoire71 se fait aussi entendre dans MPL, surtout dans le passage
o Voloinov rsume sa vision des faits verbaux. Pour lui, ces derniers
doivent tre tudis en rapport avec lactivit des sujets parlants qui utilisent la langue. Par consquent, celle-ci ne reprsente pas un phnomne
indpendant, voluant selon ses propres lois, mais un fait troitement li
la vie de la socit et son idologie (sa culture, son rgime conomique et
politique, ses valeurs, etc.). Et mme si cette dernire dtermine les individus, ils font vivre la langue en lutilisant dans linteraction verbale et
contribuent, de ce fait, son volution (aux changements linguistiques).
Voloinov crit:

66

Hlzer-Vogt 1993, p. 134.


Ibid.
68
Ibid., p. 135.
69
Ibid.
70
Plus prcisment, Plkhanov crit: [] dans ma conscience, la ncessit sidentifie avec
la libert, et la libert avec la ncessit; et je ne suis pas libre dans ce sens seulement que je ne
puis rompre cette identit de la libert et de la ncessit; je ne puis les opposer lune lautre;
je ne puis me sentir gn par la ncessit. Mais cette absence de libert est en mme temps sa
manifestation la plus complte (Plkhanov 1898 [1950, p. 240]).
71
Cf. Plkhanov 1898 [1950].
67

I. Tylkowski: Deux sciences du langage marxistes en Russie

213

1) La langue en tant que systme stable de formes normativement identiques


nest quune abstraction scientifique, qui na dutilit qu des fins pratiques et
thoriques particulires. Cette abstraction ne rend pas compte de la ralit concrte du langage.
2) Le langage est un devenir continu, qui se ralise par linteraction verbale
sociale des locuteurs.
3) Les lois du devenir du langage ne sont nullement des lois individuelles et
psychologiques, mais elles ne peuvent pas non plus tre spares de lactivit
des individus parlants. Les lois du devenir du langage sont des lois sociologiques.
4) La cration langagire ne concide pas avec la cration artistique ou toute autre forme de cration idologique spcifique. Mais, en mme temps, la cration
langagire ne peut tre comprise indpendamment des sens et des valeurs idologiques quelle contient. Le devenir du langage, comme tout autre devenir
historique, peut tre peru comme une ncessit aveugle mcaniste, mais il
peut devenir aussi une ncessit libre, aprs tre devenue ncessit consciente et dsire.
5) La structure de lnonc est une structure purement sociale. Lnonc en tant
que tel est prsent entre les locuteurs. Lacte verbal individuel (au sens stricte
du terme individuel) est une contradictio in adjecto72.
Ainsi, lobjet dtude de la philosophie du langage marxiste tel que le
comprend Voloinov est le langage ou la langue dans son utilisation dans
la vie sociale de tous les jours, y compris dans la communication interindividuelle comprise au sens large de ce terme, cest--dire dans lchange
dnoncs qui ne sont pas seulement des rpliques du dialogue ayant lieu
entre des individus se tenant face--face, mais aussi les produits socioculturels crits (les traits scientifiques, les uvres littraires, les codes
juridiques, etc.). Voloinov crit:
La ralit effective du langage [jazyk-re] nest pas un systme abstrait de
formes linguistiques, ni un nonc monologique isol, ni lacte psycho-physiologique de ralisation de lnonc, mais lvnement social de linteraction
verbale, ralis dans lnonc et les noncs73.
La philosophie marxiste du langage doit poser comme base de sa conception
lnonc en tant que phnomne rel du langage [jazyk-re] et en tant que
structure socio-idologique74.

La mthode principale de la philosophie du langage marxiste que propose Voloinov est, de ce fait, lapproche sociologique, qui consiste analyser le sens des noncs en rapport avec la situation sociale de
linteraction, cest--dire en prenant en compte le contexte historico72

Voloinov 1929 [2010, p. 327; lauteur souligne en italique; nous soulignons en gras.
I.T.].
73
Ibid., p. 319; lauteur souligne.
74
Ibid., p. 325.

214

Cahiers de lILSL, 31, 2011

culturel de lchange verbal, ainsi que les valeurs, le systme de rfrence,


etc. de la socit ou dun groupe social75 dtermin. Il est noter que la
mise en avant de cette mthode danalyse des faits linguistiques est aussi
critique par or. Selon elle, en suivant cette approche Voloinov explique
lvolution de la langue par les changements de lidologie ou des
conceptions du monde [mirovozzrenie]. En mme temps, il proclame la
diffrenciation de la langue, mais il passe sous silence le problme sociologique gnral de la diffrenciation de la socit. En plus, au lieu dtudier
dans la partie pratique de MPL consacre lanalyse des structures syntaxiques (du discours direct, discours indirect et discours indirect libre) les faits
verbaux relevant du langage parl, il se concentre uniquement sur lanalyse
des documents crits, plus prcisment des textes littraires. De ce fait,
Voloinov fait, selon or, la mme erreur que les vosslriens et substitue un
objet dtude lautre. Au lieu danalyser le fait linguistique, il soccupe du
fait stylistique, la place de la langue il tudie le Mot artistique [xudoestvennoe slovo]76. Par consquent, sa conception correspond plus aux tudes
littraires [literaturovedenie] qu la linguistique proprement dite. Do son
incompatibilit avec la notion de linguistique marxiste ou scientifique ou
thorique telle que la comprend or.
Parmi les chercheurs travaillant dans le cadre de la nouvelle linguistique on ne trouve pas seulement or. Lintrt pour la problmatique
smasiologique est symptomatique de lpoque. Dabord, les problmes
smiotiques se trouvent au centre des discussions menes au sein du Cercle
linguistique de Moscou (1915-1924) (par la suite CLM) dont font partie
or, Peterson, Vinokur, Romm, R. Jakobson (1896-1982), O. Brik (18881945), B. Jarxo (1889-1942), et dautres. Elles sintensifient dans les annes 1920 avec la participation du philosophe G. pet (1879-1937). Ce
dernier est lu membre du CLM la sance du 14 mars 1920 o il prsente
les fondements philosophiques et mthodologiques de sa conception esthtique du Mot / mot (et de sa forme interne) exposs par la suite dans les
Fragments esthtiques [stetieskie fragmenty] (1922-1923)77. lve de
Husserl, il sappuie, dune part, sur les ides phnomnologiques de ce
dernier78 et, dautre part, il repense les ides formules par Humboldt et
Marty sur la forme interne. pet propose une comprhension trs large de
75
Dans ses textes, Voloinov ne donne pas une dfinition explicite du terme groupe social.
Pourtant, dans le contexte de ses rflexions, nous pouvons interprter cette notion comme
lensemble des individus qui ont le mme horizon social (le savoir collectif qui comprend
non seulement les idologies [la science, la religion, la morale, lart, etc.], mais aussi la
culture matrielle) ou le mme systme de valeurs (ibid., p. 157-159).
76
or 1929, p. 150-151.
77
Dmitriev 2009, p. 85.
78
pet expose, repense et interprte les ides de Husserl dans son ouvrage Phnomne et sens
[Javlenie i smysl] publi en 1914. Il y thmatise aussi la ralit empirique sociale en introduisant la notion de concept [ponjatie] comme phnomne social. Comme lindique T. edrina, la diffrence de Husserl, pet cherche construire la thorie de la connaissance sur la
base des concepts en tant que faits sociaux, en prenant en compte les donnes de la logique,
la langue et le mot / Mot (edrina 2005, p. 15-16).

I. Tylkowski: Deux sciences du langage marxistes en Russie

215

la notion de Mot / mot. Il le dfinit comme archtype de la culture et met


en avant sa nature smiotique et / ou smasiologique. Les Fragments esthtiques, surtout la deuxime partie de ce texte, sont par la suite discuts la
GAXN. Ils sont prsents par or le 25 janvier 1924 la sance de la
Commission pour ltude de la forme artistique, active au sein du Dpartement de philosophie dirig lpoque par pet79. la fin de 1924 (et jusqu 1929), ce dernier devient le vice-prsident de lAcadmie des sciences
artistiques (la GAXN) o se dplace le centre de la vie scientifique moscovite: entre 1923 et 1926 sy retrouvent les anciens membres du CLM80. Ils y
poursuivent les discussions sur les principes fondamentaux des sciences du
langage en troite collaboration avec les philosophes. Linfluence des ides
de pet sur leurs conceptions est palpable surtout dans les textes de or
qui les considre, si lon se rfre au titre de son expos la GAXN,
comme un nouveau systme de la linguistique thorique81.
Voloinov connat aussi la conception de pet qui il se rfre explicitement dans MPL82. Il y exprime une attitude ngative envers
lapproche philosophico-mthologique applique par pet aux problmes
de la philosophie du langage qui se trouvent galement au centre de ses
intrts scientifiques. Il sagit des problmes de la parole, de la signification et du sens du mot / Mot en tant que moyen de lchange verbal interindividuel, de la fonction expressive de ce dernier, ainsi que des structures
syntaxiques comme formes linguistiques les plus proches de la parole
vivante. pet les rsout en tudiant le mot / Mot comme un objet de
connaissance thorique. Quant Voloinov, il insiste sur la ncessit
danalyser ce dernier (le Mot) en tant que fait rel, accessible lobservation immdiate. Ce faisant, il a recours la mthodologie sociologique
marxiste qui consiste appliquer les principes du monisme et du matrialisme ltude des faits verbaux. Il est intressant quen essayant de formuler cette conception objective Voloinov fuit lantipsychologisme absolu. Il
considre le psychisme individuel comme llment indispensable pour la
comprhension de la nature de la langue et de lchange verbal. Pourtant, il
sefforce de le corriger par lintroduction de la notion de signe en tant
que phnomne matriel (et, par consquent, objectif) dans les dfinitions
des processus cognitifs (de lapprhension du sens et de la signification du
mot / Mot). Do les contradictions de sa position mises en vidence par
ses contemporains comme or, Deravin et Romm influencs par les ides
79

RGALI, fonds 941, inventaire 14, document 15.


Dmitriev 2009, p. 89. Parmi les collaborateurs de la GAXN on trouve aussi M. Kagan
(1889-1937), un des amis de Voloinov considr actuellement par la plupart des chercheurs
travaillant dans le domaine des tudes bakhtiniennes comme un des membres du Cercle dit
de Bakhtine. Il travaille la GAXN au Dpartement de philosophie entre 1922 et 1926
(RGALI, fonds 941, inventaire 10, document 297).
81
RGALI, fonds 941, inventaire 14, document 15. Linfluence de pet sur le contexte intellectuel russe (surtout Moscou) de lpoque est aussi mise en avant par edrina (edrina
2005, p. 24-28 et 2007, p. 11) et Dmitriev (Dmitriev 2009, p. 85).
82
Voloinov 1929 [2010, p. 117, 215, 217, 345].
80

216

Cahiers de lILSL, 31, 2011

de pet. Leurs comptes rendus mettent en vidence la diffrence entre leurs


approches de la langue et celle de Voloinov et, de ce fait, entre les mthodes danalyse des faits verbaux des chercheurs de Moscou et de Leningrad
reprsents par Voloinov83. Il en rsulte une opposition des coles linguistiques de Moscou et de Leningrad qui a exist non seulement en linguistique, mais aussi dans le domaine des tudes littraires84.

CONCLUSION
Ainsi, les textes de Voloinov et de or (MPL et son compte rendu) tmoignent de lexistence dans les annes 1920 en Russie de deux approches
opposes de la langue et, par consquent, de deux tendances opposes dans
les sciences du langage (et, de ce fait, dans la faon de voir la science du
langage marxiste): la linguistique thorique qui porte sur la langue en
tant que systme de signes (dont les principes fondamentaux sont formuls
dans les travaux de or) et la philosophie du langage dont lobjet dtude
est la langue en tant que moyen de lchange verbal interindividuel (propose par Voloinov)85.
Cette opposition se manifeste dans la rception des ides de Saussure. Considr par les linguistes russes (or, Romm, Peterson, Vinokur et
dautres) travaillant principalement Moscou comme le chercheur dont le
Cours de linguistique gnral met fin lapproche psycho-physiologique
de la langue et marque le passage vers une nouvelle linguistique thorique, dont lobjet dtude est la signification (le sens) du mot / Mot, Saussure est svrement critiqu dans MPL. Sa conception, dfinie par or dans
larticle Crise de la linguistique contemporaine comme source de la smiologie gnrale, est rejete sans appel. Voloinov la considre comme
incompatible avec la philosophie du langage marxiste qui doit se baser
sur les principes de la dialectique, du matrialisme, du monisme et de
lhomme comme acteur de lhistoire et / ou crateur de tout produit
83
Pour plus de dtails sur le contexte intellectuel en Russie dans les annes 1910-1920, cf.
Romashko 2000; Ivanova 2003.
84
Dmitriev 2009.
85
Les approches de Voloinov et des chercheurs de Moscou (dans notre cas, or influence
par la conception de pet) en tant que deux tendances opposes dans la linguistique russe des
annes 1920 se dveloppent sur le fond de la conception de Marr, une autorit incontournable
cette poque dans le domaine des sciences du langage en Russie. Cest sa conception qui
prend le dessus sur toutes les autres approches des faits linguistiques: au mois de mars 1929,
la suite de la discussion linguistique au sein de lAcadmie communiste sa thorie est
proclame unique approche linguistique marxiste officielle (Reznik 2008, p. 188). Et cela
jusqu 1950, lanne de la publication du texte de J. Staline Marxisme et questions de linguistique [Marksizm i voprosy jazykoznanija] o il critique Marr, en mettant, de ce fait, fin
au rgne de sa thorie. Quant aux approches smiotiques et smasiologiques labores par
Voloinov et par les chercheurs de Moscou, en particulier, par pet, elles tombent dans
loubli. Sur la thorie de Marr, cf. Velmezova 2007a. Sur le rapport entre la thorie de Marr et
la conception de Voloinov, cf. Lhteenmki, Vasilev 2005 et Velmezova 2007b.

I. Tylkowski: Deux sciences du langage marxistes en Russie

217

socio-culturel, y compris la langue. Pour lui, la science du langage marxiste doit sappuyer sur les principes labors dans les travaux de Vossler
et de son cole, autrement dit sur la no-philologie idaliste nomme dans
MPL le subjectivisme individualiste dont la base mthodologique consiste considrer le langage comme un processus continu dans lequel
lindividu joue un rle crateur. De ce fait, la critique de la conception de
Saussure dans MPL vise, notre avis, deux objectifs. Dabord, adresser
des objections or (ainsi qu dautres reprsentants de lcole linguistique de Moscou influencs par les ides philosophiques de pet sur le
Mot / mot) qui propose dans ses travaux une voie de la linguistique
marxiste tout fait oppose celle envisage par Voloinov. En mme
temps, dfendre la conception de Vossler et de son cole qui correspond plus aux attentes de Voloinov en tant que marxiste.
En ce qui concerne le compte rendu de MPL fait par or, il constitue, dune part, une rponse active au reproche que lui adresse Voloinov
dans MPL, plus prcisment la critique davoir ignor dans son article
Crise de la linguistique contemporaine limportance des ides de Vossler.
Dautre part, or dfend la base mthodologique des recherches menes par
les linguistes russes (principalement ceux de Moscou) qui tudient la langue comme un systme de signes linguistiques.
Inna Tylkowski

218

Cahiers de lILSL, 31, 2011

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BEGLOV Aleksej Lvovi, VASILEV Nikolaj Leonidovi, 1995: Nenapisannaja recenzija A.I. Romma na knigu M.M. Baxtina i
V.N. Voloinova Marksizm i filosofija jazyka, Philologica, 1995, t. 2,
3/4, p. 199-216. [Compte rendu inachev dA.I. Romm de louvrage
de M.M. Bakhtine et de V.N. Voloinov Marxisme et philosophie du
langage]
BOCADOROVA Natalia [BOKADOROVA Natalja Jurevna], 2000:
Savants russes et leurs coles, in Auroux S. (d.), Histoire des ides
linguistiques, t. 1-3 (1989-2000). T. 3: Hgmonie du comparatisme.
Lige Bruxelles: P. Mardaga, p. 127-138.
BOUKHARINE Nicolas [BUXARIN Nikolaj Ivanovi] 1921 [1967]:
Thorie du matrialisme historique. Manuel populaire de sociologie
marxiste. Paris: ditions Anthropos, 1967.
CROCE Benedetto, 1902 [1904]: Esthtique comme science de
lexpression et linguistique gnrale. I. Thorie. II. Histoire. Paris:
V. Giard & E. Brire, 1904.
UDAKOVA Maritta Omarovna, TODDES Evgenij Abramovi,
1982: La premire traduction russe du Cours de linguistique gnrale
de F. de Saussure et lactivit du Cercle linguistique de Moscou (Matriaux pour ltude de la diffusion dun livre scientifique dans les annes
1920), Cahiers Ferdinand de Saussure, 1982, 36, p. 63-91.
DEPRETTO Catherine, 2007: Alexandre Romm (1898-1943), lecteur
du Marxisme et la philosophie du langage (1929), in Vauthier B. (d.),
2007, p. 218-227.
DERAVIN Vladimir Mikolaevi, 1929: Recenzija na[:] V.N. Voloinov. Marksizm i filosofija jazyka. Osnovnye problemy sociologieskogo
metoda v nauke o jazyke. Priboj. Leningrad, 1929, Kritika, 1929, 4,
p. 94-97. [Compte rendu de[:] V.N. Voloinov. Marxisme et philosophie du langage. Les problmes fondamentaux de la mthode sociologique dans la science du langage. Priboj. Leningrad. 1929]
DMITRIEV Aleksandr Nikolaevi, 2007: Akademieskij marksizm
1920-1930 godov: zapadnyj kontekst i sovetskie obstojatelstva, Novoe literaturnoe obozrenie, 2007, 88, http://magazines.russ.ru/nlo
/2007/88/dm2.html [Marxisme acadmique des annes 1920-1930: le
contexte occidental et les conditions sovitiques]
, 2009: Kak sdelana formalno-filosofskaja kola (ili poemu ne sostojalsja moskovskij formalizm?), in Kolerov M.A., Plotnikov N.S.
(ds), Issledovanija po istorii russkoj mysli. Moskva: Modest Kolerov

I. Tylkowski: Deux sciences du langage marxistes en Russie

219

(2006-2007, 8), p. 70-95. [Comment est faite lcole philosophique


formelle (ou pourquoi le formalisme moscovite na pas eu lieu?)]
ENGELS Friedrich, 1883 [1968]: Dialectique de la nature. Paris: ditions sociales, 1968.
, 1890: Lettre Joseph Bloch, 21-22 septembre 1890, http://www.marxis
ts.org/franais/engels/works/1890/09/18900921.htm
HLZER-VOGT Heike, 1993: Rflexions smantiques dun romaniste: Leo Spitzer (1887-1960) sur le changement de sens, Histoire
pistmologie Langage, 1993, t. XV, fasc. 1, p. 131-151.
IVANOVA Irina, 2003: Le dialogue dans la linguistique sovitique des
annes 1920-1930, in Sriot P. (d.), Le discours sur la langue en
URSS lpoque stalinienne (pistmologie, philosophie, idologie)
(Cahiers de lILSL, 2003, 14), p. 157-182.
JAKUBINSKIJ Lev Petrovi, 1931: F. de Sossjur o nevozmonosti
jazykovoj politiki, Jazykovedenie i materializm, fasc. 2. Moskva
Leningrad: Gosudarstvennoe socialno-konomieskoe izdatelstvo,
p. 91-104. [F. de Saussure sur limpossibilit dune politique linguistique]
KROE [CROCE] Benedetto, 1902 [1920]: stetika kak nauka o vyraenii i kak obaja lingvistika. ast 1. Teorija. Moskva: Izdanie M. i
S. Sabanikovyx, 1920. [Lesthtique comme science de lexpression et
comme linguistique gnrale. Partie I. Thorie]
LHTEENMKI Mika, VASILEV Nikolaj Leonidovi, 2005: Recepcija Novogo uenija o jazyke N.Ja. Marra v rabotax
V.N. Voloinova: iskrennost ili konjunktura?, Russian Linguistics,
2005, vol. 29, 1 (April), p. 71-94. [Rception de la Nouvelle thorie
du langage de N.Ja. Marr dans les travaux de V.N. Voloinov: sincrit ou conjoncture?]
LOJA Jan Viljumovi, 1929: Recenzija na[:] V.N. Voloinov. Marksizm i filosofija jazyka. Osnovnye problemy sociologieskogo metoda v
nauke o jazyke. Priboj. Leningrad, 1929, 188 s., Na literaturnom postu, 1929, 8 (avril), p. 72-73. [Compte rendu de[:] V.N. Voloinov.
Marxisme et philosophie du langage. Les problmes fondamentaux de
la mthode sociologique dans la science du langage. Priboj. Leningrad.
1929, 188 p.]
MAZUR Sergej Jurevi, 1998: or Rozalija Osipovna, in Levit S.Ja.
(d.), Kulturologija. XX vek. nciklopedija, vol. 1-2. Sankt-Peterburg:
Universitetskaja kniga, http://psylib.org.ua/books/levit01/index.htm
MEDVEDEV Pavel Nikolaevi, 1928: Formalnyj metod v
literaturovedenii. Kritieskoe vvedenie v sociologieskuju potiku. Leningrad: Priboj. [Mthode formelle dans la science de la littrature. Introduction la potique sociologique]
NAVILLE Adrien 1888 [1901]: Nouvelle classification des sciences.
tude philosophique. Paris: Flix Alcan, 1901.

220

Cahiers de lILSL, 31, 2011

PETERSON Mixail Nikolaevi, 1923: Obaja lingvistika, Peat i


revoljucija, 1923, 6, p. 26-32. [La linguistique gnrale]
PLKHANOV Georges [PLEXANOV Georgij Valentinovi], 1898
[1950]: Rle de lindividu dans lhistoire, in Plkhanov G. Questions
fondamentales du marxisme. Paris: ditions Sociales, 1950, p. 235-273.
REZNIK Vladislava, 2008: Re-socialising Saussure: Aleksandr
Romms Unpublished Review of Marxism and the Philosophy of Language, in Sriot P., Friedrich J. (ds), Langage et pense. Union Sovitique annes 1920-1930 (Cahiers de lILSL, 2008, 24), p. 179190.
ROMASHKO Sergej Aleksandrovi, 2000: Vers lanalyse du dialogue
en Russie, Histoire pistmologie Langage, 2000, t. XXII, fasc. 1,
p. 83-98.
SAUSSURE Ferdinand de, 1916 [1986]: Cours de linguistique gnrale. Paris: Payot, 1986.
SLUSAREVA Natalia [SLJUSAREVA Natalja Aleksandrovna], 1963:
Quelques considrations des linguistes sovitiques propos des ides
de F. de Saussure, Cahiers Ferdinand de Saussure, 1963, 20, p. 2346.
EDRINA Tatjana Gennadevna, 2005: Gustav pet: put filosofa,
in pet G.G. Mysl i slovo. Izbrannye trudy. Moskva: ROSSPN, p. 732. [Gustav pet: la voie du philosophe]
, 2007: Idei Gustava peta v kontekste fenomenologieskoj stetiki, in
pet G.G. Iskusstvo kak vid znanija. Izbrannye trudy po filosofii
kultury. Moskva: ROSSPN, p. 7-12. [Ides de Gustav pet dans le
contexte de lesthtique phnomnologique]
ERBA Lev Vladimirovi, 1929: I.A. Bodun de Kurten i ego
znaenie v nauke o jazyke, Russkij jazyk v sovetskoj kole, 1929, 6,
p. 63-71. [I.A. Baudouin de Courtenay et son importance pour la linguistique]
OR Rozalija Osipovna, 1926a: Jazyk i obestvo. Moskva: Izdatelstvo
Rabotnik prosveenija. [Langue et socit]
, 1926b: Krizis sovremennoj lingvistiki, Jafetieskij sbornik, 1926,
5, p. 32-71. [Crise de la linguistique contemporaine]
, 1927a: Formalnyj metod na Zapade. Moskva: GAXN. [Mthode
formelle en Occident]
, 1927b: Vyraenie i znaenie (Logistieskoe napravlenie v sovremennoj lingvistike), Uenye zapiski Instituta jazyka i literatury RANION,
1927, t. I, p. 98-100. [Expression et signification (Tendance logistique
dans la linguistique moderne)]
, 1929: Recenzija na[:] V.N. Voloinov. Marksizm i filosofija jazyka.
Osnovnye problemy sociologieskogo metoda v nauke o jazyke. Priboj.
Leningrad, 1929, Russkij jazyk v sovetskoj kole, 1929, 3, p. 149154. [Compte rendu de[:] V.N. Voloinov Marxisme et philosophie du

I. Tylkowski: Deux sciences du langage marxistes en Russie

221

langage. Les problmes fondamentaux de la mthode sociologique dans


la science du langage. Priboj. Leningrad, 1929]
PET Gustav Gustavovi, 1914: Javlenie i smysl. Moskva: Germes.
[Phnomne et sens]
, 1922-1923: stetieskie fragmenty. Sankt-Peterburg: Kolos. [Fragments
esthtiques]
VAUTHIER Bndicte (d.), 2007: Bakhtine, Volochinov et Medvedev
dans les contextes europen et russe (Slavica occitania, 2007, 25).
VELMEZOVA Ekaterina, 2007a: Les lois du sens: la smantique marriste. Bern [etc.]: Peter Lang.
, 2007b: V.N. Volochinov et N.Ja. Marr sur les origines du langage, in
Vauthier B. (d.), 2007, p. 385-398.
VINOKUR Grigorij Osipovi, 1923: Kultura jazyka (Zadai sovremennogo jazykoznanija), Peat i revoljucija, 1923, 5, p. 100-111.
[Culture de la langue (Objectifs de la linguistique contemporaine)]
VOLOINOV Valentin Nikolaevi, 1926: Slovo v izni i slovo v pozii, Zvezda, 1926, 6, p. 244-267. [Mot dans la vie et Mot dans la
posie]
, 1928: Novejie teenija lingvistieskoj mysli na Zapade, Literatura i
marksizm, 1928, 5, p. 115-149. [Nouveaux courants de la pense linguistique en Occident]
, 1929 [2010]: Marxisme et philosophie du langage. Les problmes fondamentaux de la mthode sociologique dans la science du langage. Limoges: Lambert-Lucas, 2010.
, 1930: O granicax potiki i lingvistiki, in Desnickij V. (d.), V borbe
za marksizm v literaturnoj nauke. Sbornik statej. Leningrad: Priboj,
p. 203-204. [ propos des frontires entre la potique et la linguistique]
, 1930 [2010]: Quest-ce que la langue et le langage?, in Voloinov
1929 [2010], p. 519-566.
VVEDENSKIJ Dmitrij Nikolaevi, 1933: Ferdinand de Sossjur i ego
mesto v lingvistike, in Sossjur F. de Kurs obej lingvistiki. Moskva:
Sockgiz, p. 5-21. [Ferdinand de Saussure et sa place dans la linguistique]

222

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Valentin Nikolaevi Voloinov (1895-1936)

Cahiers de lILSL, 31, 2011, p. 223-246

Lhistoire de la linguistique dans lhistoire de la


littrature: expos dune mthodologie pour
lenseignement de lhistoire des ides linguistiques

Ekaterina VELMEZOVA
Universit de Lausanne

Rsum:
En enseignant lhistoire des ides linguistiques, lune des techniques (qui permet
lenseignant de captiver lattention des tudiants durant une bonne partie de lanne
acadmique, ainsi que daller lencontre de la division stricte des tudiants en
linguistes et littraires) pourrait consister sappuyer sur la littrature. Dans
cet article, nous distinguerons plusieurs procds du travail correspondant avec les
tudiants comme la recherche de citations linguistiques caches dans les textes
littraires, lidentification des prototypes des personnages-linguistes, lanalyse des
thories linguistiques dominantes qui sont prsentes dans les textes littraires, la
correction des erreurs linguistiques des crivains, etc. part les avantages
purement pdagogiques que prsente le travail li la dcouverte et lanalyse des
courants linguistiques dans la littrature, elle a un intrt en tant que tel: mme si
les crivains ne transposent que trs rarement la linguistique dans leurs uvres, on
pourrait y distinguer quelques rgularits qui se rptent dun livre lautre. Cela
permet de parler dun texte de la linguistique dans la littrature (texte, dans le sens
de cette notion introduit par les smioticiens de lcole de Moscou-Tartu).
Mots-cls: histoire des ides linguistiques, enseignement universitaire, outils et
techniques de la mthodologie de lenseignement, analyse des textes, histoire de la
littrature, texte de la linguistique dans la littrature

224

Cahiers de lILSL, 31, 2011

1. REMARQUES INTRODUCTIVES: LENSEIGNEMENT DE


LHISTOIRE DES IDES LINGUISTIQUES LUNIVERSIT
Cet article est le fruit de nos rflexions sur lenseignement de lhistoire des
ides linguistiques luniversit. En tant que discipline particulire, cet
enseignement commence lUniversit de Lausanne ( la Section de langues et civilisations slaves) la troisime anne du Baccalaurat pour les
tudiants qui choisissent lorientation Linguistique, sous la forme dun
cours-panorama: cest partir de ce niveau que nos tudiants se divisent en
linguistes et littraires, et sils ont encore quelques cours communs
(comme les cours de langue ou de civilisation, par exemple), les linguistes ne sont plus obligs de suivre les cours du module Littrature, et
vice versa. En enseignant lhistoire des ides linguistiques, lune des techniques pourrait consister sappuyer sur la littrature, et notre enseignement de la linguistique et de son histoire avec appui sur les textes littraires
est une faon daller lencontre, dans la mesure du possible, de cette division des tudiants, trop anticipe, en linguistes et littraires.
Plus tard, au niveau de Matrise et dans le cadre dun autre module
(Mthodes et pistmologie) nos tudiants suivent des cours dhistoire
des ides linguistiques dont les contenus sont plus dtaills et plus particuliers1: entre autres, il pourrait y avoir un cours semestriel sur lcole smiotique de Tartu, sur les slavophiles, sur la linguistique sovitique des annes
1920-1930, etc. Ainsi, notre panorama de lhistoire des ides linguistiques
au niveau du Baccalaurat prpare les tudiants-slavisants ces enseignements ultrieurs qui sont plus dtaills. Durant une anne acadmique (2
heures hebdomadaires pendant 28 semaines, moins 2 semaines consacres
aux tests de fin de semestre) il faut prsenter aux tudiants les grandes
lignes des rflexions sur les langues et sur le langage depuis les traditions
linguistiques les plus anciennes et jusquaux annes 1960-1980 (cf.
lAnnexe): mme si certains courants et directions linguistiques postrieurs
cette poque ne rvlent pas non plus de la modernit frappante et
prsentent eux aussi de lintrt plutt pour les historiens des ides linguistiques que pour les linguistes, la fin de lanne acadmique nous oblige
nous arrter l. Ainsi, durant une priode de temps relativement courte vu
les objectifs poss les tudiants doivent assimiler un matriau trs riche,
ce qui suppose non seulement leur participation active aux cours, mais aussi
un travail important la maison (entre autres, beaucoup de lecture, et pas
toujours dans leurs langues maternelles).
Lutilisation du matriau littraire au cours dhistoire des ides linguistiques non seulement permet lenseignant de captiver lattention des
1

Soulignons ici aussi la tendance rcente dans notre Section dorganiser ces cours cheval
entre les chairs de linguistique et de littrature.

E. Velmezova: Lhistoire de la linguistique dans lhistoire de la littrature

225

tudiants et de garder leur intrt durant une bonne partie de lanne (pour
linstant, plus dun quart de nos cours sont assurs par des appuis littraires, cf. lAnnexe). En se prparant pour les cours, les tudiants travaillent visiblement avec plus de zle la maison si lanalyse des textes linguistiques (quils considrent parfois trop secs) alterne avec la lecture de
la littrature. Lintrt des tudiants pour lenseignement de ce type semble tre confirm par le fait que, libres de choisir eux-mmes plusieurs
sujets dexamens, ils choisissent pratiquement toujours les sujets qui leur
ont t enseigns avec lappui de la littrature.

2. TECHNIQUES ET OUTILS PARTICULIERS DE LENSEIGNEMENT DE LHISTOIRE DES IDES TRAVERS LA LITTRATURE


Dans cette partie de larticle, nous distinguerons quelques techniques et
outils de lenseignement de lhistoire des ides linguistiques travers le
prisme de la littrature. Nous les illustrerons avec lexemple de trois uvres littraires cres diffrentes poques, dans diffrents pays et dans
diffrentes langues: il sagit de la nouvelle de P. Mrime Lokis (1869)2,
de la pice de B. Shaw Pygmalion (1916)3 et du roman de V. Kaverine Le
faiseur de scandales ou les soires de lle Vassilevski (1928)4.
2.1. IDENTIFIER LES PROTOTYPES LES PLUS VIDENTS DES PERSONNAGES-LINGUISTES
Dans toutes ces trois uvres littraires, parmi les personnages principaux il
y a des linguistes. Ce sont:
(dans la nouvelle de Mrime) le professeur de linguistique compare
Wittembach qui va en Lituanie dans le but dtudier la langue jomatique, vulgairement appele jmoude5;

2
Ici et plus loin, pour toutes les trois uvres littraires nous indiquons entre parenthses
lanne de la premire publication de ces textes.
3
La pice de Shaw a t crite quelques annes auparavant (en 1912), mais cest en 1916
quelle a t pour la premire fois publie avec une prface sur un professeur de phontique,
ce qui est important pour notre travail.
4
Une tude dtaille de la linguistique aux yeux de lcrivain dans la nouvelle de Mrime
est prsente dans notre article Velmezova 2010a; la linguistique dans Pygmalion est analyse dans un chapitre du livre de B. Collins et I.M. Mees sur le vritable professeur Higgins
(Collins, Mees 1999, p. 97-103), sur lequel nous nous appuierons dans ce travail. Enfin, nous
analysons en dtail la composante linguistique du roman de Kaverine dans nos travaux
Velmezova 2010b et 2011b.
5
Mrime 1869 [1978, p. 1050; lauteur souligne]. Aujourdhui on parle du dialecte (du
lituanien), et non pas de la langue jomatique (cf. par exemple Bulygina 1990).

226

Cahiers de lILSL, 31, 2011

(dans la pice de Shaw) le professeur de phontique Henry Higgins qui


apprend, avec beaucoup de succs, le bon anglais la fleuriste peu cultive Eliza Doolittle;
(dans le roman de Kaverine) le professeur de lUniversit de Leningrad
Boris Pavlovi Dragomanov, polyglotte et linguiste thoricien qui travaille
dans plusieurs domaines de la linguistique la fois.
Tous ces personnages avaient des prototypes vidents dans le
sens soit que leurs noms ont t communiqus par les crivains eux-mmes,
soit quil tait (et il lest toujours) facile de les deviner dans les personnages correspondants. Lune des premires tches de nos tudiants (qui,
dabord, lisent les textes des uvres littraires la maison) consiste identifier ces linguistes. Dans nos trois cas ce sont, respectivement,
August Schleicher (1821-1868)6, lun des fondateurs les mieux connus
du courant naturaliste en linguistique;
le phonticien Henry Sweet (1845-1912)7;
lun des thoriciens et des participants les plus actifs de lpoque de
ldification linguistique en URSS Evgenij Dmitrievi Polivanov (18911938)8.
Pendant les cours, le manque de temps nous oblige nous passer
dune comparaison dtaille des biographies de ces linguistes et des personnages littraires correspondants. Habituellement les tudiants ne retiennent quune seule rgularit: dans les trois uvres littraires sont reprsents des linguistes qui sont loin des choses de ce monde. Leur mode de vie
leur est plus ou moins indiffrent, ainsi que les plaisirs et les divertissements mondains. part leur discipline prfre la linguistique rien ne
les touche et rien ne les intresse. Dans les trois cas, ce nest quune exagration parfois grotesque, car, en ralit, les trois linguistes pris pour modle
taient plus proches de la vie de tous les jours9. (Or, une telle tendance
semble tre propre la reprsentation, dans les uvres littraires, des chercheurs en gnral, et pas seulement des linguistes.) De plus, discuter des
biographies des linguistes rels en les comparant la description des dtails
de vie et du comportement des personnages littraires correspondants ne
nous semble pas particulirement important: en tant que prototypes, ces
linguistes ne nous intressent que du point de vue de la prsentation, dans
les uvres littraires, de leurs travaux, de leurs ides ou simplement de
leurs intrts professionnels particuliers. Ce nest que dans ce sens celui
de la transposition des thories linguistiques de tel ou tel linguiste dans des
textes littraires que nous discuterons des prototypes, en limitant ainsi
cette dernire notion de faon non ngligeable (sinon le cercle des person6

Cf. par exemple Mixajlov 1978, p. 344.


Cf. la prface Pygmalion de Shaw et les commentaires de Collins et Mees (Collins, Mees
1999, p. 97-98 et suiv.).
8
Ivanov 1957, . 73; Kaverine, cit daprs Larcev 1988, . 15.
9
Mme si on pourrait distinguer diffrents degrs de cette proximit il suffit de rappeler
un asctisme hors du commun de Polivanov, mentionn plusieurs fois, entre autres, par son
biographe V.G. Larcev (Larcev 1988, p. 182-183, etc.).
7

E. Velmezova: Lhistoire de la linguistique dans lhistoire de la littrature

227

nes relles dont les traits de caractre ou de comportement ont t reflts


dans les personnages littraires pourrait tre largi, en principe, jusqu
linfini, sans tre ncessairement limit par le milieu professionnel des
linguistes).
2.2. RECONNATRE LES COURANTS LINGUISTIQUES REFLTS
DANS LES UVRES LITTRAIRES
Une autre tche des tudiants consiste reconnatre les courants linguistiques qui sont prsents dans les uvres littraires: en gnral, pour tre
refltes dans la littrature, les thories linguistiques correspondantes devaient tre trs importantes et influentes pour leur(s) poque(s).
Dans la nouvelle Lokis, cest le courant dit naturaliste en linguistique et, dans le cadre de ce courant, la recherche des lois de lvolution du
langage humain en gnral, ainsi que des langues particulires. Dans les
rflexions linguistiques du professeur Wittembach on trouve le mot loi
plusieurs fois: il mentionne la loi mystrieuse daprs laquelle les verbes
slaves prennent un sens futur en se combinant avec une prposition10 et
parle de la loi de transformation du sanscrit au lituanien11. Pendant le
XIXme sicle, le mot loi tait lun des mots-cls de la linguistique historique et compare en gnral. A. Schleicher, le prototype vident de Wittembach, voyait lune des tches principales de la linguistique dans la dcouverte des lois des changements des langues12. Cest de la biologie que
Schleicher un ardent partisan du darwinisme transpose la notion de loi
en linguistique:
Darwin et ses prdcesseurs ont maintenant fait un pas de plus que les autres
zoologistes et botanistes: non-seulement [sic. E.V.] les individus vivent, mais
aussi les espces et les races; [] elles aussi sont soumises des transformations continuelles daprs des lois dtermines. [] Maintenant, ce que Darwin
admet pour les espces animales et vgtales, vaut aussi, du moins dans les
traits essentiels, pour les organismes des langues13.

Lintrt mme de Wittembach et de Schleicher pour la Lituanie et pour


la description des dialectes lituaniens sexplique par une autre mtaphore
biologique de Schleicher transpose en linguistique. Passionn par ltude
des plantes, il comparait les linguistes aux botanistes et les philologues
aux jardiniers. Si les philologues ne sintressent qu des langues ayant
une riche tradition littraire (tout comme les jardiniers ne sintressent qu
des plantes cultives), pour les linguistes sont intressantes toutes les langues, sans exception (aussi bien les langues crites avec de la littrature que
10

Mrime 1869 [1978, p. 1081].


Ibid., p. 1090; cf. plus loin sur une telle interprtation du sanscrit.
12
Schleicher 1861 [1871, p. 4].
13
Schleicher 1863 [1868, p. 6-7].
11

228

Cahiers de lILSL, 31, 2011

les langues sans criture) comme toutes les plantes, y compris les plantes
sauvages, prsentent de lintrt pour les botanistes14. Schleicher lui-mme
sintressait aux dialectes lituaniens et il a pass un certain temps en Lituanie pour recueillir du matriau pour sa grammaire et pour son dictionnaire
lituaniens15. Le travail sur les dialectes lituaniens attirait Schleicher, entre
autres, par la possibilit dappliquer les mthodes historico-compares
ltude du matriau non littraire, non codifi. Comme nous le savons dj,
dans la nouvelle de Mrime, Wittembach va aussi en Lituanie dans le but
de composer un dictionnaire jmoude:
[] je me rendis Kowno (Kaunas), avec lintention de recueillir tous les
monuments linguistiques imprims ou manuscrits en langue jmoude que je
pourrais me procurer, sans ngliger, bien entendu, les posies populaires, danos, les rcits ou lgendes, pasakos, qui me fourniraient des documents pour
un vocabulaire jomatique []16.

Si dans la nouvelle Lokis est prsente lpoque de la linguistique naturaliste, la pice Pygmalion nous transpose dans un tout autre temps de
lhistoire des ides linguistiques. Pour de nombreux linguistes, le dbut du
XXme sicle tait lge dor du positivisme, de lamour pour les faits particuliers et de lantipathie pour les thses sans preuves. Ctait lpoque de
lessor de la dialectologie (aussi bien gographique que sociale), ainsi que
en partie, en rapport avec les recherches dialectologiques de la phontique exprimentale. Parfois on considre galement cette poque comme
celle dune crise en linguistique17, car, entre autres, les objets principaux
des recherches linguistiques les langues semblaient disparatre sous
les yeux des linguistes abasourdis. Linvention dappareils phontiques des
plus en plus sophistiqus montrait que tous les gens parlaient de faons
diffrentes, que dans le monde entier il ny avait pas deux personnes dont la
prononciation ft compltement identique et il sen suivait que seul le
langage individuel pouvait constituer un objet de recherche linguistique,
tandis que les langues des groupes, des peuples et des nations nexistaient
pas. La solution du problme, la sortie de la crise na t trouve que plus
tard, dans les annes 1920-1930, avec lapparition de la phonologie, tandis
quau dbut du XXme sicle, les linguistes aspiraient inventer, enfin, un
appareil capable denregistrer les nuances les plus fines de la prononciation. Cette situation est reflte dans Pygmalion. Dj dans la prface de la
pice, H. Sweet est mentionn comme le meilleur phonticien de son
temps18.
Dautre part, cette poque, les phonticiens proposaient de mettre
leurs savoirs au service de lamlioration de lorthographe anglaise, bien
14

Schleicher 1869 [1973, p. 121 et suiv.].


Schleicher 1856-1857.
16
Mrime 1869 [1978, p. 1050].
17
Cf. Velmezova 2007, p. 65-73.
18
Cf. les commentaires de Collins et Mees ce propos (Collins, Mees 1999, p. 98 et suiv.).
15

E. Velmezova: Lhistoire de la linguistique dans lhistoire de la littrature

229

connue pour son caractre conservateur. Dans la pice de Shaw, le professeur Higgins se prsente de la faon suivante: [Je suis] Henry Higgins,
lauteur de lAlphabet universel de Higgins19. Une fois de plus, Shaw
sinspire de lexemple de Sweet. Comme ce dernier la crit la fin des
annes 1870,
[l]a ncessit dune rforme de lorthographe [(t)he absolute necessity of phonetic reform] est reconnue aujourdhui pratiquement par tout le monde. []
Comment amliorer lalphabet existant pour que les sons de la langue anglaise
soient mieux reprsents lcrit?20

Nanmoins en juger par les exemples des amliorations de ce type


quon trouve dans ce mme travail de Sweet et qui ont galement rapport
aux problmes de la transcription phontique, il nest pas tonnant que la
mre du professeur Higgins, Madame Higgins, lui dise la chose suivante:
Je suis dsole. Mais je narrive pas men sortir avec tes voyelles. Et bien
que jaime recevoir tes jolies cartes postales crites dans ta stnographie brevete, je dois toujours en lire la traduction dans la copie en caractres ordinaires que tu madresses en mme temps avec tant de prvenance21.

Enfin, le roman de Kaverine Le faiseur de scandales ou les soires de lle


Vassilevski nous montre lUnion sovitique lpoque de ldification
linguistique intense de la fin des annes 1920, quand la technologie linguistique de G.O. Vinokur faisait parler delle22: elle supposait la possibilit dappliquer des connaissances linguistiques la rsolution des tches
pratiques. La linguistique devait tre utile comme, dailleurs, toutes les
autres disciplines. Ainsi il nest pas tonnant que Dragomanov prpare la
communication De la rationalisation de la production verbale dans laquelle, comme sil parodiait la technologie linguistique, il se rvolte
contre le caractre prtendument non organis et homogne de la production verbale dans la socit, en proposant dinstaurer une division normative de ces discours en groupes [daprs les indices professionnelles,
daprs des critres sociaux, etc.23] et dassurer cette division par une
loi24. Daprs Dragomanov, [] cause de la non-organisation de son activit verbale, il [lhomme. E.V.] met en jeu, pour objectiver sa conscience,
beaucoup dnergie superflue, quil conviendrait dutiliser dans une autre

19

Shaw 1916 [2010, p. 20].


Sweet 1877 [1971, p. 204, 207].
21
Shaw 1916 [2010, p. 71].
22
Cf. Vinokur 1925.
23
Kaverine 1928 [1974, p. 281]. E.V.
24
Ibid.
20

230

Cahiers de lILSL, 31, 2011

voie25, et cest la raison pour laquelle il propose de transmettre son projet


pour examen la commission nergtique correspondante26.
Le style rationalisateur de lpoque y est reproduit de faon juste.
part cela, en gnral, dans les annes 1920, le sujet de lconomie de
lnergie tait trs important en URSS entre autres, pour la linguistique
sovitique27. Et mme si la communication de Dragomanov tait une moquerie outrageuse ses collgues, le prototype principal de ce personnage,
Polivanov, accordait lui aussi une grande importance lactivit linguistique applique (et non seulement thorique). Lun des traits distinctifs de la
jeune linguistique sovitique consistait, pour Polivanov, dans la participation efficace des linguistes aux activits pratiques ce que la vie mme
semblait exiger cette poque28.
Les intrts linguistiques appliqus de Dragomanov et de Polivanov concident en grande partie. Limitons-nous ici deux domaines o ils
pouvaient appliquer leurs connaissances linguistiques la pratique. Tout
dabord, cest la cration dalphabets pour les peuples sovitiques qui,
cette poque, navaient pas encore dcriture. Comme Dragomanov
lavoue, [j]ai dcid de convertir tout lOuzbkistan lalphabet latin. Je
russirai peut-tre leur constituer une littrature correcte29. Limportant
travail de Polivanov sur la latinisation de louzbek, ainsi que son rle
considrable dans le processus de ldification linguistique en URSS en
gnral (il a galement travaill sur la cration des alphabets pour plusieurs
autres langues) sont bien connus aujourdhui et ont dj t analyss en
dtail par les historiens des ides30.
Un autre aspect de lactivit linguistique applique de Dragomanov / Polivanov est li lenseignement du russe langue trangre. Le roman de Kaverine sachve par limage dun Dragomanov pdagogue:
Dragomanov [] ne dort pas. Il a en face de lui cinq Chinois rfugis
politiques. Il leur apprend le russe31. Dans lensemble des travaux de Polivanov, les recherches consacres lenseignement du russe langue trangre occupent une place importante dautant plus que dans ses tudes
dans ce domaine, il sappuyait souvent sur ses riches expriences pratiques
entames ds les annes 191032. Leur importance consistait non seulement
dans leur valeur pdagogique proprement dite: parfois les expriences pra25

Ibid., p. 283.
Ibid., p. 284.
Cest ainsi que, cette poque, N.F. Jakovlev a propos de sappuyer sur les mathmatiques pour crer les alphabets pour les langues des peuples sovitiques qui navaient pas
dcriture. Dans son clbre article de 1928, il parle de llaboration dun alphabet le plus
conome (quant son nombre de lettres) (Jakovlev 1928, p. 127 et 131), ainsi que du problme de lconomie des lettres dans lalphabet (ibid., p. 131), etc.
28
Polivanov 1931, p. 6, etc.
29
Kaverine 1928 [1974, p. 322].
30
Entre autres, in Larcev 1988 (cf. Velmezova 2011b).
31
Kaverine 1928 [1974, p. 331].
32
Sur les principes pdagogiques de Polivanov, cf. notre article Velmezova 2011a.
26
27

E. Velmezova: Lhistoire de la linguistique dans lhistoire de la littrature

231

tiques de Polivanov dans le domaine de lenseignement contribuaient galement lvolution de ses points de vue thoriques. Entre autres, cest dj
dans la premire moiti des annes 1920 que Polivanov arrive lide du
crible phonologique que notre langue maternelle nous impose et travers
lequel nous percevons les sons de tous les autres idiomes, ide qui sera
prsente, plus tard, dans les Principes de phonologie de N.S. Trubeckoj et
qui constituera une partie importante de sa thorie33. Ainsi, grce notamment ses expriences pdagogiques, Polivanov arrive la phonologie
dont lge dor commence dj aprs sa mort tragique en 193834.
2.3. TROUVER DE LA LINGUISTIQUE LITTRAIRE MISE DANS
LA BOUCHE DE PERSONNAGES NON LINGUISTES
Comme nous lavons dj indiqu dans le point prcdent, pour pntrer
dans une uvre littraire, les thories linguistiques en gnral devaient tre
trs influentes et importantes pour leurs poques. Cela explique probablement le fait que, dans toutes les uvres littraires correspondantes, des
rflexions linguistiques sont galement mises dans la bouche des autres
personnages et les tudiants sont invits trouver ces ides dans les textes.
Il semble tout fait naturel aux tudiants dattendre des rflexions
linguistiques des collgues linguistes de Dragomanov dans le roman de
Kaverine. Dans Pygmalion, les quelques jugements ayant rapport aux problmes linguistiques ne semblent pas dplacs dans la bouche du colonel
Pickering, lauteur du Sanskrit parl35. Par contre, en ce qui concerne la
nouvelle de Mrime, mme les personnages trs loigns du milieu acadmique et universitaire sintressent la linguistique. Ainsi, daprs Wittembach, Mme Dowghiello, la tante de Julienne Iwinska, lisait beaucoup nos revues allemandes, et avait des notions trs saines sur la linguistique36. Le comte Michel Szmioth blmait la manire dont les Allemands
ont imprim le lituanien en voquant quelques particularits de lalphabet
allemand qui ne convenait pas au lituanien; il rapportait aussi les histoires linguistiques quAlexandre de Humboldt aurait racont son
pre37. Le gnral russe Vliaminof donne Wittembach des dtails trs
intressants sur les langues qui se parlent dans le Caucase et qui appartiennent des familles linguistiques diffrentes38.

33

Troubetzkoy 1939 [1957, p. 54].


Cf. Velmezova 2011a.
Shaw 1916 [2010, p. 20].
36
Mrime 1869 [1978, p. 1072].
37
Ibid., p. 1060.
38
Ibid., p. 1074.
34
35

232

Cahiers de lILSL, 31, 2011

2.4. DCOUVRIR LES NOMS DES LINGUISTES-PROTOTYPES


MOINS VIDENTS
Si tous nos personnages-linguistes ont des prototypes vidents, ils en
possdent galement dautres, qui le sont moins39. Cela est facile expliquer: mme si parfois, dans lhistoire des ides, une poque particulire est
associe un seul nom, en ralit aucun courant linguistique important ne
peut jamais tre rduit aux travaux dun seul linguiste. Dans les trois uvres littraires que nous analysons, les prototypes moins vidents des personnages-linguistes sont:
Max Mller (1823-1900) (Lokis);
Daniel Jones (1881-1967) (Pygmalion);
Nikolaj Jakovlevi Marr (1864/1865-1934) (Le faiseur de scandales ou
les soires de lle Vassilevski).
Comment aider les tudiants le comprendre?
Dans la nouvelle Lokis, le professeur Wittembach reoit en cadeau du comte Szmioth le fameux Catechismus Samogiticus du pre
Lawick40. Daprs J. Mallion et P. Salomon,
[i]l semble que cet ouvrage soit une invention de Mrime qui sest peut-tre
souvenu [] dune phrase de Max Mller [ce dernier se rfrait dailleurs
Schleicher. E.V.]: Le plus ancien monument crit du lithuanien est un petit
catchisme compos en 1547 (La Science du langage, Paris, 1867, p. 247)41.

Ensuite, Wittembach se chagrine en voquant le sujet de la mort des


langues et il dit la chose suivante: La dernire personne qui savait le cornique est morte lautre jour42. Aussi bien Mller mentionne la dernire
personne qui parlait cette langue: [] la dernire vieille femme qui parlait
le cornique (et la mmoire de laquelle il est maintenant question dlever
un tombeau) reprsentait elle seule lancienne langue de la Cornouaille43.
En insistant sur le caractre trs ancien du lituanien, Wittembach
suppose que le jomatique se rapproche du sanskrit encore plus peut-tre
que le haut-lituanien44 et,
[e]n rapprochant tort le samogitien45 du sanskrit, Mrime sinspire [de nouveau] de Max Mller []: Dans le parler actuel du paysan lituanien, nous
39

Conformment ce que nous avons dit plus haut au sujet de la ncessit de limiter le
contenu de la notion de prototype en discutant de la linguistique dans la littrature (cf. le
point 2.1), une fois de plus, prcisons quil sagit des prototypes dans le sens purement linguistique: des chercheurs rels dont les ides ou les citations ont pntr dans la littrature.
40
Mrime 1869 [1978, p. 1050].
41
Mallion, Salomon 1978, p. 1632.
42
Mrime 1869 [1978, p. 1059].
43
Mller 1861 [1867, p. 87].
44
Mrime 1869 [1978, p. 1050].

E. Velmezova: Lhistoire de la linguistique dans lhistoire de la littrature

233

trouvons quelques formes grammaticales plus primitives et qui avoisinent plus


le sanscrit que les formes corrlatives en grec et en latin46.

Mme si, dans les annes 1860, les linguistes professionnels europens
pouvaient peine confondre le sanscrit avec la langue-mre de la famille
indo-europenne, en lisant les travaux de Mller, Mrime pouvait avoir
limpression quil sagissait, chez celui-l, de mettre un signe dgalit
entre les deux. ce propos Mrime, sans tre linguiste, crira par la suite
la chose suivante dans une de ses lettres: Je crains fort [] que Max Mller nait tort. Jaurais d me mfier de lui, car il place le basque parmi les
langues aryennes47.
Ainsi, Mrime sest visiblement appuy sur les cours linguistiques
de Mller en travaillant sur la nouvelle Lokis, et cest la linguistique de
Mller qui est galement prsente dans les rflexions du professeur Wittembach.
En ce qui concerne la pice Pygmalion, voici un extrait du dialogue
du colonel Pickering avec le professeur Higgins:
[Pickering]: Jtais plutt content de moi, pour tre capable de prononcer
vingt-quatre sons de voyelles diffrentes; mais vos cent trente, cela me dpasse.
Je narrive pas percevoir la moindre diffrence entre la plupart dentre elles.
[Higgins]: Oh, a vient avec la pratique. Au dbut, on ne peroit pas de diffrence. Mais, force dcouter, vous vous apercevez soudain quelles diffrent
lune de lautre autant que A diffre de B48.

Cest une rfrence, dans la littrature, la technique de lentranement de


louie phontique [ear training technics], labore au dbut du XXme
sicle par D. Jones49. linstar du professeur Higgins dans Pygmalion,
Jones donnait des cours pratiques de la correction de la prononciation50.
De plus, le dialogue mme entre Pickering et Higgins a lieu dans le
bureau de ce dernier o se trouvent quelques appareils et instruments phontiques:

45
Le jomatique est prsent par Wittembach comme le samogitien, cest--dire, comme
une langue parle en Samogitie (ibid.), qui tait une contre de la Lituanie situe louest
de celle-ci sur les bords de la mer Baltique (Mallion, Salomon 1978, p. 1631). E.V.
46
Ibid., p. 1631. Cf. aussi (dans le point 2.2) la thse concernant la transformation du sanscrit en lituanien (Mrime 1869 [1978, p. 1090]).
47
Mrime 1822-1870 [1941-1964, vol. XVI, p. 440] (lettre A. Przezdziecki datant du 25
mai 1867). En ce qui concerne ladjectif aryen, au XIXme sicle les linguistes dsignaient
ainsi le plus souvent soit le groupe indo-iranien de la famille indo-europenne, soit (comme
dans le cas de Mller) la famille indo-europenne en gnral.
48
Shaw 1916 [2010, p. 26-27].
49
Collins, Mees 1999, p. 99.
50
Ibid., p. 103.

234

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Du mme ct, une table-bureau, o se trouvent un phonographe, un laryngoscope, une batterie de petits tuyaux dorgue avec un soufflet, une srie de
verres de lampe pour flammes hautes avec brleurs relis par un tuyau de
caoutchouc une prise de gaz sortant du mur, plusieurs diapasons de tailles diverses, une reproduction grandeur nature dune coupe mdiane de tte humaine
montrant les organes vocaux, et une bote contenant une rserve de cylindres de
cire pour le phonographe51.

Cest une description de lintrieur modeste dun petit laboratoire phontique de Jones dans le Collge universitaire [University College] Londres:
en composant Pygmalion, Shaw la visit pour y faire des esquisses52.
De la mme faon, les rflexions linguistiques du professeur Dragomanov dans le roman de Kaverine ne renvoient pas qu des recherches
de Polivanov ce que nous verrons dans la sous-partie suivante de notre
travail, en y proposant encore un type dexercices faire avec les tudiants.
2.5. TROUVER LES CITATIONS DE TRAVAUX LINGUISTIQUES
TRANSPOSES DANS LE TEXTE LITTRAIRE
Un exercice particulier suppose la recherche des citations de travaux linguistiques transposes dans la littrature. En guise dexemple, rfronsnous un extrait du cours universitaire de linguistique gnrale de Dragomanov, dans le roman de Kaverine:
[Dragomanov. E.V.] [] dessina au tableau une pyramide. Puis il expliqua
que, partant de la base large qui contenait en germe une multitude de langues,
le discours humain tendait, en passant par toute une srie de transformations typologiques, vers la langue unique. Il reprsenta ct la thorie indo-europenne, avec sa langue-source unique sous la forme dune pyramide reposant sur
le sommet avec la base en lair53.

En gnral, dans ce fragment sont refltes les discussions au sujet du caractre convergent ou, au contraire, divergent de lvolution des langues, trs frquentes dans la linguistique sovitique dans les annes 1920.
Le partisan le plus actif du modle de lvolution par convergence fut
N.Ja. Marr, et cest une citation de ce dernier que Kaverine a transpose
dans son roman ce que les tudiants sont invits dcouvrir, en comparant le texte du Faiseur de scandales avec larticle correspondant de Marr,
Sur la thorie japhtique (1924):

51

Shaw 1916 [2010, p. 25].


Collins, Mees 1999, p. 100.
53
Kaverine 1928 [1974, p. 51].
52

E. Velmezova: Lhistoire de la linguistique dans lhistoire de la littrature

235

Daprs la linguistique japhtique54, la naissance, la croissance et lachvement [] final du langage humain pourraient tre reprsents par une pyramide
reposant sur la base. De cette base large, cest--dire, de ltat proto-langagier,
dans de nombreuses langues-embryons molluscodes, le langage humain aspire,
en passant par une srie de transformations typologiques, vers le sommet, cest-dire, vers une seule et unique langue dans le monde. Pour la linguistique indo-europenne, avec sa seule et unique proto-langue, la palontologie se rduit
la pyramide reposant sur le sommet, avec une base en lair55.

Ce type de travail suppose une lecture trs attentive des textes linguistiques
et littraires par les tudiants, en favorisant leur attention sur de petits dtails. Parmi toutes nos trois uvres littraires, le roman de Kaverine est le
plus facile tudier de ce point de vue, car la linguistique ny est pas seulement parpille dans tout le texte, mais elle est prsente, de faon
concentre, dans deux grands morceaux linguistiques du roman.
2.6. DE LHISTOIRE DES THORIES LINGUISTIQUES VERS LHISTOIRE DE LA LITTRATURE
Mentionn ci-dessus, le cours universitaire de Dragomanov constitue probablement la meilleure illustration littraire des thories linguistiques labores durant les dernires annes de la vie de Marr. Nous demandons aux
tudiants dessayer de le prouver, en sappuyant sur plusieurs thses de la
nouvelle thorie du langage quils trouvent dans le cours de Dragomanov56.
part la clbre thse marriste (analyse dans le point 2.5) sur le caractre convergent de lvolution des langues57, il sagit, par exemple, de la
critique de la thorie de lindo-europen58, cest--dire de la linguistique
historique et compare qui stait constitue partir du dbut du XIXme
sicle sur la base de lanalyse des langues rattaches la famille indo54

Cest ainsi que Marr dsignait parfois sa doctrine linguistique. Or, pour les historiens des
ides, la thorie japhtique renvoie plutt une tape particulire de lactivit linguistique
de Marr, qui prcde celle de sa nouvelle thorie du langage (cf. Velmezova 2007, p. 4953), cf. aussi plus loin, entre autres, la note 56. E.V.
55
Marr 1933-1937, vol. III, p. 31.
56
Constitue vers 1923-1924, la nouvelle thorie du langage changea peu jusqu la mort
de Marr en 1934 (soulignons seulement le fait que, avec le temps, les contradictions deviennent de plus en plus videntes dans les thories de Marr, cf. Velmezova 2007, p. 50 et suiv.).
Cela nous permet de faire abstraction de la chronologie interne du marrisme et de nous rfrer
dans cet article, entre autres, des travaux de Marr qui ont t composs aprs la publication
du Faiseur de scandales. De la mme faon, nous nous rfrons ici des travaux de Polivanov publis aprs 1928: Polivanov pouvait exposer les thses correspondantes avant, dautant
plus quil partageait toujours gnreusement ses ides avec ses lves, y compris avec Kaverine.
57
la diffrence de Marr, en parlant de lvolution des langues, Polivanov ne faisait que
complter la divergence par la convergence, sans entirement remplacer lune par lautre (cf.
par exemple Polivanov 1933, . 11).
58
Kaverine 1928 [1974, p. 50].

236

Cahiers de lILSL, 31, 2011

europenne avant tout. la thorie de lindo-europen, Dragomanov


propose dopposer un autre systme, qui essayerait de remonter un tat
du langage humain antrieur lindo-europen et proche de ses premires
sources59, tandis que lintrt pour les origines du langage humain, pour la
prhistoire langagire, est habituellement considr par les historiens des
ides comme une composante importante de la nouvelle thorie du langage60: daprs Marr, aucune linguistique nest possible sans intrt pour
les origines du langage61.
Comme dans les travaux de Marr, nous trouvons dans le cours de
Dragomanov la thse sur la possibilit de rduire le langage originel de
lhumanit un nombre limit de complexes sonores62 mme si, sur cette
question, Marr voulait tre plus prcis que Dragomanov et indiquait un
nombre exact pour ces complexes, tandis que Dragomanov ne donnait
aucun chiffre. Le plus souvent, Marr en distinguait quatre (sal, jon, ber,
ro)63.
Une autre particularit du cours de Dragomanov qui rappelle le marrisme est la thse sur lvolution du langage par stades: le professeur
[] avait laudace davancer que les types de langues existants devaient tre
considrs comme la forme que prenait le travail de lhomme chaque tape de
son dveloppement. La construction par racines, la construction agglutinante et
la construction flexionnelle taient dans son esprit trois tapes chronologiques
du dveloppement de la conscience linguistique de lhomme64.

Pour Marr, ce caractre de lvolution du langage dpendait du dveloppement socio-conomique de la socit, par lintermdiaire de la pense65.
Le remplacement de la notion de famille de langues par celle de stade dans
lvolution langagire constituait un moment important de la transformation de la thorie japhtique de Marr en nouvelle thorie du langage.
Si, dans son cours, Dragomanov parle des trois tapes chronologiques du
dveloppement de la conscience linguistique de lhomme, Marr aussi
distinguait parfois trois stades dans lvolution du langage66.
59

Ibid.
Cf. Velmezova 2007, p. 50.
Marr 1933-1937, vol. II, p. 35. En mme temps, le modle principal de Dragomanov
Polivanov ne considrait mme pas les tudes prhistoriques en linguistique comme une
science (Stenogramma 1929 [1991, p. 538]).
62
Cf. Velmezova 2007, p. 50.
63
Cf. par exemple Marr 1933-1937, vol. III, p. 225-226. En revanche, Polivanov a critiqu
cette thorie sans indulgence (Stenogramma 1929 [1991, p. 519 et suiv.]).
64
Kaverine 1928 [1974, p. 50-51].
65
Marr 1933-1937, vol. III, p. 70; cf. aussi Velmezova 2007, p. 50, 135 et suiv.
66
Cf. par exemple Marr 1933-1937, vol. III, p. 71; sur lvolution de la doctrine marriste la
lumire du problme du dveloppement du langage par stades, cf. Thomas 1957, hapitre VI.
Polivanov aspirait galement dcouvrir les raisons des changements linguistiques et tablir
les lois gnrales de lvolution du langage, en tant persuad que, en gnral, les linguistes
devaient travailler dans cette direction (cf. entre autres Polivanov 1928 [1991, p. 17 et suiv.]).
Or, dans ses explications nous ne trouvons gure de schmatisme droit et simpliste la Marr.
60
61

E. Velmezova: Lhistoire de la linguistique dans lhistoire de la littrature

237

Ainsi, lanalyse du cours de linguistique gnrale de Dragomanov


montre que, dun point de vue linguistique, la correspondance Dragomanov Polivanov y est largement dsquilibre, et les tudiants sont invits
rflchir sur les raisons de ce phnomne. Aprs avoir tudi la chronologie des vnements majeurs de la linguistique sovitique de la fin des annes 1920, ainsi que lun des pisodes de lhistoire de la littrature sovitique, ils arrivent en distinguer deux.
La premire est dordre purement chronologique: le roman de Kaverine a t pour la premire fois publi en 1928, tandis que la lutte publique de Polivanov contre le marrisme na commenc quen 1929. Par
contre, avant cette lutte les rapports entre Marr et Polivanov taient plutt
neutres, voire bienveillants, et les diffrences entre leurs thories ne semblaient probablement pas aussi importantes pour quelquun comme Kaverine.
Une autre explication de lapparition dun discours marriste chez un
personnage dont le modle principal sest dclar un jour ouvertement
contre Marr (dsignons cette explication comme littraire et biographique, en nous y arrtant plus en dtail) est lie lvolution professionnelle
de Kaverine, son pass dcrivain qui se refltait encore dans son prsent, au moment de la cration du roman Le faiseur de scandales. Lune des
particularits du cours de Dragomanov consiste dans le fait quil y expose
des thories qui semblent plus ou moins acheves mais qui ne refltent pas
la ralit: ce sont de pures fantaisies. En ce qui concerne Kaverine, au dbut des annes 1920 il faisait partie du groupe littraire des Frres de Srapion dont les vues esthtiques supposaient, entre autres, la propagande
du principe de limmanence de lart: Lart est rel comme la vie mme,
crivait L. Lunc, en 1922, dans le Manifeste des Srapion67, en appelant en
mme temps la ralit aussi bien des personnages que des vnements
imagins68. cette poque, Kaverine faisait partie des adeptes les plus ardents de Lunc69; cest pourquoi, on lui reprochait souvent le dsir de se
cacher de la vie derrire les murs de sa chambre dtudiant, encombre par
les livres dhistoire de la littrature70. En prenant acte de cette critique,
Kaverine renonce au caractre imaginaire et fantastique de ses uvres et
passe, petit petit, la reprsentation de la vie relle. Cest prcisment Le
faiseur de scandales qui marque la fin dune tape intermdiaire de sa
En rapport avec le roman de Kaverine, mentionnons ici un seul aspect de son intrt pour
cette problmatique: en considrant le langage comme un travail (cf. la thse de Dragomanov
pour qui la langue constituait une forme que prenait le travail de lhomme chaque tape de
son dveloppement [Kaverine 1928 (1974, p. 51); nous soulignons]), Polivanov sappuyait
sur la thorie dI.A. Baudouin de Courtenay qui supposait le remplacement des sons difficiles ( prononcer) par des sons plus faciles (Bodun de Kurten 1871 [1963, p. 58]). Cela
nous permet de revenir encore la ncessit, proclame par Dragomanov, dentreprendre des
rformes pour assurer une importante conomie de lnergie [humaine].
67
Lunc 1922, p. 31.
68
Ibid., p. 30.
69
Kaverin 1964 [1991, . 5]; cf. aussi Borisova 1963, . 466-467.
70
Kaverin 1954, p. 187.

238

Cahiers de lILSL, 31, 2011

carrire dcrivain, Kaverine passant du srapionisme au ralisme71.


Nanmoins, en mme temps, Le faiseur de scandales reflte encore le pass
littraire de Kaverine, son appartenance la fraternit de ceux pour qui
lart tait aussi rel que la vie mme. Premirement, parce quun monde
trs spcifique y est reprsent celui des philologues professionnels: la
deuxime partie du titre du roman Les soires de lle Vassilevski renvoie aux cours du soir lUniversit de Petrograd / Leningrad o Kaverine
tudiait. Deuximement, parce que, comme nous lavons vu, la thorie
prsente dans lun des deux grands passages linguistiques du roman72 ne
correspond aucunement la ralit. Ayant dj surmont, dans une grande
mesure, le srapionisme dans la reprsentation de la vie lpoque de la
cration du roman, Kaverine restait encore un Frre de Srapion en exposant les thories linguistiques dans cette uvre. Ses choix professionnels
tant dj faits la fin des annes 1920, la linguistique, pour Kaverine,
appartenait jamais au pass, une tape de sa vie o, obissant presque
aveuglment aux principes esthtiques proclams par Lunc, le jeune crivain croyait la ralit des thories linguistiques fantastiques et imaginaires. Mme si, derrire ce fantastique, ce sont de vrais linguistes et de
vrais discours linguistiques des annes 1920 qui apparaissent dans son
roman.
Ainsi, en travaillant sur lhistoire des ides linguistiques, les tudiants sont parfois obligs de passer, en mme temps, par lhistoire de la
littrature, ce qui ne fait quenrichir leurs connaissances, y compris dans le
domaine de la culture gnrale.
2.7. CORRIGER LES CRIVAINS?
Enfin, un type dexercices que les tudiants semblent particulirement apprcier, consiste corriger les erreurs des crivains. la fin de lanne
acadmique, aprs avoir suivi la totalit de nos cours, les tudiants relisent
les uvres littraires lues pendant les deux semestres, dans le but de trouver
(et de corriger) les erreurs linguistiques dans les textes quils connaissent
dj.
Dans la plupart de ces uvres, comme dans nos trois textes, sont
prsents les fragments des thories de plusieurs linguistes la fois. Or,
dans une certaine mesure, ces textes refltent un intrt vident pour la
linguistique de leurs auteurs mmes de Mrime, Shaw et Kaverine (ce
dernier avait, un moment donn, hsit entre les mtiers de linguiste et
dcrivain). Lintrt des crivains eux-mmes pour la linguistique explique
le fait que, dans la plupart des cas, leurs jugements au sujet des langues et
du langage sont corrects. Et si ces derniers contiennent parfois des erreurs
(de notre point de vue actuel), certaines dentre elles ntaient pas considres comme telles par un grand nombre de linguistes lpoque de la cra71
72

Kaverin 1964 [1991, p. 11].


En ralit, dans les deux passages linguistiques, la fois (cf. Velmezova 2011b).

E. Velmezova: Lhistoire de la linguistique dans lhistoire de la littrature

239

tion des textes comme, par exemple, les thories marristes exposes dans
le roman de Kaverine. Dautre part, aprs avoir trouv ces erreurs, les tudiants peuvent constater que, souvent, il sagit de fautes faites consciemment et qui sexpliquent par la logique mme des uvres littraires analyses. En voici deux exemples, tirs de la nouvelle Lokis.
Daprs le professeur Wittembach, la premire traduction des saintes critures en langue lituanienne73 parut vers 1866 (si on suit la chronologie interne de la nouvelle74), ce qui nest pas vrai, bien sr: en ralit,
Mrime semble ignorer que la Bible avait t traduite en lituanien depuis
longtemps, en particulier par Samuel Boguslas Chylinski (Londres, 1660),
par Jean-Jacob Quandt en 1735, par L.J. Rhesa en 181675. Ainsi Mrime
est trs en retard par rapport la ralit, mais il est probable quil fasse
cette erreur consciemment: pour prsenter la Lituanie comme une rgion
sauvage, voire primitive76, ainsi que pour trouver un prtexte qui permt
dy envoyer le professeur Wittembach.
Un autre exemple concerne la mort de la langue prussienne: si on
suit toujours la logique de la nouvelle, Wittembach la date de 1836 environ:
Depuis une trentaine dannes, le prussien nest plus quune langue
morte77. Or, le prussien tait mort dj la fin du XVIIme dbut du
XVIIIme sicle, ce que Mrime ne pouvait pas ignorer, car Mller en parle
dans ses cours linguistiques (cours que, comme nous lavons vu, Mrime
avait d utiliser en travaillant sur sa nouvelle): Lancien prussien, qui se
rapprochait beaucoup du lituanien, sest teint au XVIIe sicle []78. Une
fois de plus, il y a une erreur chez Mrime, qui semble tre faite consciemment, pour mieux insister sur le caractre tragique de la situation de la mort
des langues.

3. EN GUISE DE CONCLUSION: DE LA PDAGOGIE VERS LA


RECHERCHE. UN TEXTE DE LA LINGUISTIQUE DANS LA
LITTRATURE
part les avantages purement pdagogiques (exposs ci-dessus) que prsente le travail li la dcouverte et lanalyse des courants linguistiques
dans la littrature, il a un intrt en tant que tel: mme si les crivains ne
73

Mrime 1869 [1978, p. 1049].


Le professeur Wittembach lit ses auditeurs toutes les notes de [] [son] journal de
1866 (ibid.) o, tout de suite aprs le titre (Lokis) et lpigraphe (un proverbe lituanien),
on trouve les lignes suivantes: Lorsque parut Londres la premire traduction des saintes
critures en langue lituanienne, je publiai [] un article [] (ibid., p. 1049-1050).
75
Mallion, Salomon 1978, p. 1631.
76
O, entre autres, il y a encore un mammouth qui sest conserv dans la fort (Mrime
1869 [1978, p. 1068]), o les btes vivent en communaut, ignorant lempire de lhomme
(ibid., p. 1069), etc.
77
Ibid., p. 1059; lauteur souligne.
78
Mller 1861 [1867, p. 248].
74

240

Cahiers de lILSL, 31, 2011

transposent que trs rarement la linguistique dans leurs uvres, on pourrait


y distinguer quelques rgularits qui se rptent dun livre lautre ce que
dj notre analyse faite dans cet article permet de rvler.
Tout dabord, ce ne sont que les thories linguistiques importantes et
influentes pour leurs poques qui pntrent dans les uvres littraires.
Ensuite, mme si chaque linguiste-personnage littraire a un modle
principal rel, dans la linguistique de chaque uvre littraire sont prsentes les thories de plusieurs linguistes la fois: il sagit souvent dun discours linguistique synthtique de telle ou telle poque.
Troisimement, prsente dans une uvre littraire, la linguistique
ne se limite pas aux ides linguistiques des linguistes-personnages principaux, mais, telle une mosaque, elle est parpille dans le texte entier.
quelques exceptions prs, les crivains ne font pas de graves erreurs en transposant les thories linguistiques dans la littrature, ce qui
sexplique par leur propre intrt pour la linguistique. Et sil y a des erreurs
quand mme, elles sont parfois conscientes, faites en correspondance avec
la logique interne des uvres littraires.
En gnral, ces rgularits dans lorganisation et dans la prsentation des discours linguistiques dans les uvres littraires permettent de
distinguer un texte particulier de la linguistique dans la littrature (texte,
dans le sens de lcole smiotique de Moscou-Tartu79). Comme, notre
dernier cours avant le test de fin danne, nous parlons aux tudiants, entre
autres, des ides dominantes des linguistes-smioticiens sovitiques, toutes
les rgularits dans la transposition de la linguistique dans la littrature
nous aident leur prsenter en dtail cette mme notion de texte labore
par les thoriciens russes.

79

En sappuyant sur lune des interprtations de la notion de texte par les smioticiens russes
(cf. par exemple Toporov 1984 [1995]; Civjan 1995, etc.), prcisons que le texte de la
linguistique dans la littrature devrait satisfaire le critre suivant: tout texte de la linguistique est, dans un certain sens, un texte sur la linguistique or, dire le contraire ne serait pas
correct, puisque tout texte sur la linguistique nest pas ncessairement un texte de la linguistique. Ce dernier ne renvoie pas qu la linguistique comme une discipline particulire (et
ne prsente donc pas de description objective de la science du langage [cf. Nikolaeva
1997, p. XXXIX]), mais il se construit daprs certaines rgularits, voire certaines rgles
implicites. Ces rgles se rptent dune uvre littraire lautre quand il sagit des thories
linguistiques qui y sont transposes; elles se laissent dcouvrir dans une analyse des textes.
Daprs T.M. Nikolaeva, ce sont les smioticiens moscovites avant tout, V.N. Toporov
qui ont introduit cette notion gnrale du texte de X dans le langage philologique et smiotique (ibid.).

E. Velmezova: Lhistoire de la linguistique dans lhistoire de la littrature

241

Annexe.
Programme de notre cours annuel Histoire des ides linguistiques (destin aux tudiants-slavisants de la 3me anne du
Baccalaurat)
Notre cours est divis en deux parties: grosso modo, a) avant et b) pendant
le XXme sicle (semestre dautomne et semestre de printemps, respectivement)80. Comme ce cours est destin aux tudiants-russisants, non seulement une bonne partie de sujets est consacre la linguistique russe, mais
les problmes de la rception de telle ou telle thorie linguistique en Russie
sont abords mme pendant les heures quand nous discutons par excellence
de lhistoire de la linguistique en gnral. Un autre principe-cl de notre
enseignement consiste dans le fait que nous organisons les cours plutt
autour des problmes linguistiques particuliers, quautour des noms des
linguistes clbres.
Semestre dautomne
1. Introduction la problmatique gnrale de lhistoire des ides linguistiques
2. La notion de tradition en linguistique et les traditions linguistiques les
plus anciennes
3. La linguistique europenne des XVIme et XVIIme sicles. Grammaires
gnrales et projets de langues universelles
4. Les origines de la tradition linguistique russe
5. Les discussions au sujet de la langue littraire russe au dbut du
XIXme sicle: A.S. ikov vs N.M. Karamzine vs A.S. Pouchkine
6. Les slavophiles et les occidentalistes. La linguistique des slavophiles
7. Les origines de la mthode historico-compare en linguistique
8. La naissance de la typologie linguistique
9. W. von Humboldt et A.A. Potebnja: de la forme interne de la langue
vers la forme interne du mot
10*81. A. Schleicher et le naturalisme linguistique
Lecture: P. Mrime, Lokis
11. La linguistique des no-grammairiens
12*. La notion de crise en linguistique et les dissidents de lindo-europanisme
80

Les frontires chronologiques et idologico-intellectuelles ne concident pas ncessairement: le XXme sicle en linguistique na pas commenc en 1900 ni en 1901, mais plutt en
1916, avec la publication du Cours de linguistique gnrale de F. de Saussure. De la mme
faon, le XIXme sicle en linguistique a commenc avec la publication du trait sur le Systme de conjugaison en sanscrit compar avec celui des langues grecque, latine, persane et
germanique de F. Bopp, en 1816.
81
Les astrisques notent les cours qui sont assurs par les appuis littraires, avec les
auteurs et les titres des ouvrages indiqus.

242

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Lecture: B. Shaw, Pygmalion


13. F. de Saussure et sa rception en Russie
[14. Test de fin de semestre]
Semestre de printemps
15. Lcole linguistique de Genve
16. Le Cercle linguistique de Prague: entre lEst et lOuest
17. La glossmatique en Europe et en Russie
18. Le structuralisme (?) en France dans les annes 1940-1960 la lumire
de lvolution de la slavistique franaise
19*. La linguistique sovitique des annes 1920-1950. Cours 1: N.Ja. Marr
et les marristes
Lecture: V. Kaverine, Le faiseur de scandales ou les soires de lle
Vassilevski
20*. La linguistique sovitique des annes 1920-1950. Cours 2: Problmes
principaux de ldification linguistique
Lecture: V. Kaverine, Le faiseur de scandales ou les soires de lle
Vassilevski
21*. La linguistique sovitique des annes 1920-1950. Cours 3: Courants
anti-structuralistes
Lecture: K. Vaginov, Le chant du bouc
22*. La linguistique sovitique aprs lintervention stalinienne: la recherche du temps perdu?
Lecture: A.I. Solzhenitsyn, Le premier cercle
23. Le descriptivisme aux tats-Unis, en Europe et en Russie
24. Lethnolinguistique au XXme sicle: problmes, mthodes, instruments
de recherche. La notion de vision (linguistique) du monde et le concept de
la relativit linguistique
25. La rvolution chomskyenne
26*. La linguistique applique dans la deuxime moiti du XXme sicle
(psycho- et neurolinguistique, traduction automatique, pdagogie)
Lecture: A.N. Strougatski, B.N. Strougatski, Tentative de fuite
27. La linguistique russe des dernires dcennies: peut-on parler
demprunt de modles trangers?
[28. Test(s) de fin de semestre et de fin danne]
Ekaterina Velmezova

E. Velmezova: Lhistoire de la linguistique dans lhistoire de la littrature

243

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BODUN DE KURTEN Ivan Aleksandrovi [BAUDOUIN DE
COURTENAY Jan Niecisaw Ignacy], 1871 [1963]: Nekotorye obie
zameanija o jazykovedenii i jazyke, in Bodun de Kurten I.A. Izbrannye trudy, vol. I-II. Moskva: Izdatelstvo Akademii nauk SSSR,
1963, vol. I, p. 47-77. [Certaines remarques gnrales sur la linguistique
et le langage]
BORISOVA V., 1963: Rannee tvorestvo V. Kaverina, in Kaverin V.A. Sobranie soinenij v esti tomax, vol. 1. Moskva: Gosudarstvennoe izdatelstvo xudoestvennoj literatury, p. 461-477. [Luvre de
jeunesse de V. Kaverine]
BULYGINA Tatjana Vjaeslavovna, 1990: Litovskij jazyk, in Jarceva V.N. (d.), Lingvistieskij nciklopedieskij slovar. Moskva: Sovetskaja nciklopedija, p. 271. [La langue lituanienne]
CIVJAN Tatjana Vladimirovna, 1995: Iz vostonoslavjanskogo pastueskogo teksta: pastux v russkoj skazke, in Toporov V.N. (d.), tnojazykovaja i tnokulturnaja istorija Vostonoj Evropy. Moskva: Indrik, p. 336-367. [Du texte du berger chez les peuples slaves de lest: le
berger dans les contes russes]
COLLINS Beverley, MEES Inger M., 1999: The Real Professor Higgins. The Life and Career of Daniel Jones. Berlin New York: Mouton
de Gruyter.
IVANOV Vjaeslav Vsevolodovi, 1957: Lingvistieskie vzgljady
E.D. Polivanova, Voprosy jazykoznanija, 1957, 3, . 55-76. [Les
opinions linguistiques dE.D. Polivanov]
JAKOVLEV Nikolaj Feofanovi, 1928: Matematieskaja formula
postroenija alfavita (opyt praktieskogo priloenija lingvistieskoj teorii), Kultura i pismennost Vostoka, livre I, p. 41-64. [Formule mathmatique de llaboration de lalphabet (une exprience de lapplication pratique de la thorie linguistique)]
KAVERIN Veniamin [ZILBER Veniamin Aleksandrovi], 1954:
Poiski i reenija, Novyj mir, 1954, 11, . 187-197. [Recherches et
solutions]
, 1964 [1991]: Oerk raboty, in Kaverin V.A. Skandalist, ili Veera na
Vasilevskom ostrove. Ispolnenie elanij. Moskva: Pravda, 1991, p. 526. [Essai de travail]
KAVERINE Veniamine [KAVERIN Veniamin], 1928 [1974]: Le faiseur de scandales ou Les soires de lle Vassilevski. Paris: ditions
Champ libre, 1974.

244

Cahiers de lILSL, 31, 2011

LARCEV Vasilij Grigorevi, 1988: Evgenij Dmitrievi Polivanov.


Stranicy izni i dejatelnosti. Moskva: Glavnaja redakcija vostonoj literatury izdatelstva Nauka. [Evgenij Dmitrievi Polivanov. Pages de
vie et dactivit]
LUNC Lev Natanovi, 1922: Poemu my Serapionovy bratja, Literaturnye zapiski, 1922, 3, . 30-31. [Pourquoi sommes-nous les Frres
de Srapion?]
MALLION Jean, SALOMON Pierre, 1978: Lokis. Notes, in Mrime
1978, p. 1621-1648.
MARR Nikolaj Jakovlevi, 1933-1937: Izbrannye raboty, vol. I-V.
Moskva Leningrad: Izdatelstvo gosudarstvennoj akademii istorii materialnoj kultury (vol. I) Gosudarstvennoe socialno-konomieskoe
izdatelstvo (vol. II-V). [uvres choisies]
MRIME Prosper, 1822-1870 [1941-1964]: Correspondance gnrale, vol. I-XVII. Paris Toulouse: Le Divan douard Privat, 19411964.
, 1869 [1978]: Lokis, in Mrime 1978, p. 1049-1090.
, 1978: Thtre de Clara Gazul. Romans et nouvelles. Paris: ditions
Gallimard.
MIXAJLOV Andrej Dmitrievi, 1978: Kommentarii, in Merime P.
[Mrime P.] Novelly. Moskva: Xudoestvennaja literatura, . 331-347.
[Commentaires]
MLLER Max, 1861 [1867]: La Science du langage; cours profess
lInstitution royale de la Grande-Bretagne en lanne 1861. Paris:
A. Durand et Pdon Lauriel, 1867.
NIKOLAEVA Tatjana Mixajlovna, 1997: Vvedenie, in Nikolaeva T.M. (d.), Iz rabot moskovskogo semiotieskogo kruga. Moskva:
Jazyki russkoj kultury, p. VII-XLIX. [Introduction]
POLIVANOV Evgenij Dmitrievi, 1928 [1991]: Vvedenie v jazykoznanie dlja vostokovednyx vuzov, in Polivanov 1991, p. 9-235. [Introduction la linguistique pour les instituts dorientalisme]
, 1931: Vmesto predislovija, in Polivanov E.D. Za marksistskoe jazykoznanie. Sbornik populjarnyx lingvistieskix statej. oskva: Federacija, Tipografija Internacionalnaja, p. 3-9. [En guise dintroduction]
, 1933: Uzbekskaja dialektologija i uzbekskij literaturnyj jazyk. (K sovremennoj stadii uzbekskogo jazykovogo stroitelstva). [Takent]: Uzgosizdat. [La dialectologie ouzbek et la langue ouzbek littraire (Sur le
stade contemporain de ldification linguistique ouzbek)]
, 1991: Izbrannye raboty. Trudy po vostonomu i obemu jazykoznaniju. Moskva: Glavnaja redakcija vostonoj literatury izdatelstva
Nauka. [uvres choisies. Travaux de linguistique orientale et gnrale]
SCHLEICHER August, 1856-1857: Handbuch der litauischen Sprache.
Bd. I (Grammatik) Bd. II (Lesebuch und Glossar). Prag: J.G. Calve.

E. Velmezova: Lhistoire de la linguistique dans lhistoire de la littrature

245

, 1861 [1871]: Compendium der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen. Kurzer Abriss einer Laut- und Formlehre der
indogermanischen Ursprache, des Altindischen, Alteranischen, Altgriechischen, Altitalischen, Altkeltischen, Altslawischen, Litauischen und
Altdeutschen. Weimar: Hermann Bhlau, 1871.
, 1863 [1868]: La thorie de Darwin et la science du langage. Lettre publique M. le Dr Ernest Haeckel, Professeur de Zoologie et Directeur
du Muse Zoologique lUniversit dIena. Paris: A. Franck, 1868.
, 1869 [1973]: Die Deutsche Sprache. Walluf bei Wiesbaden: Dr. Martin
Sndig oHG, 1973.
SHAW Bernard, 1916 [2010]: Pygmalion. Paris: LArche, 2010.
STENOGRAMMA, 1929 [1991]: Stenogramma 4 fevralja 1929 g.
Problema marksistskogo jazykoznanija i jafetieskaja teorija. Doklad
E.D. Polivanova (Iz Arxiva AN SSSR), in Polivanov 1991, p. 508543. [Le stnogramme du 4 fvrier 1929 Le problme de la linguistique marxiste et la thorie japhtique. Expos dE.D. Polivanov (des
Archives de lAcadmie des Sciences de lURSS)]
SWEET Henry, 1877 [1971]: The Principles of Spelling Reform, in
Sweet H. The Indispensable Foundation. A Selection from the Writings
of Henry Sweet. London: Oxford University Press, 1971, p. 204-227.
THOMAS Lawrence Lesly, 1957: The Linguistic Theories of
N.Ja. Marr. Berkeley Los Angeles: University of California Press.
TOPOROV Vladimir Nikolaevi, 1984 [1995]: Peterburg i peterburgskij tekst russkoj literatury (vvedenie v temu), in Toporov V.N. Mif.
Ritual. Simvol. Obraz. Issledovanija v oblasti mifopotieskogo. Moskva: Izdatelskaja gruppa Progress Kultura, 1995, p. 259-367.
[Ptersbourg et le texte de Ptersbourg dans la littrature russe (introduction la thmatique)]
TROUBETZKOY Nikolas S. [TRUBECKOJ Nikolaj Sergeevi], 1939
[1957]: Principes de phonologie. Paris: Librairie C. Klincksieck, 1957.
VELMEZOVA Ekaterina, 2007: Les lois du sens: la smantique marriste. Bern [etc.]: Peter Lang.
, 2010a: Iogann Vittenbax, Avgust lejxer, Maks Mjuller i Prosper
Merime? (Rassudenija o jazykax i jazyke v novelle Lokis, in Mixajlov A.D. (d.), Prosper Merime. Materialy medunarodnoj jubilejnoj
(1803-2003) naunoj konferencii. oskva: IMLI RAN, . 197-218.
[Johann Wyttenbach, August Schleicher, Max Mller et Prosper Mrime? Rflexions sur les langues et sur le langage dans la nouvelle
Lokis]
, 2010b: Skandalist N.Ja. Marr (?) glazami V.A. Kaverina, in Velmezova E., Dobricyn A. (ds), Porjadok xaosa xaos porjadka. Sbornik statej v est Leonida Gellera / A. Dobritsyn, E. Velmezova (ds),
Lordre du chaos le chaos de lordre. Hommages Leonid Heller.
Bern [etc.]: Peter Lang, p. 519-530. [Le faiseur de scandales
N.Ja. Marr (?) vu par V.A. Kaverine]

246

Cahiers de lILSL, 31, 2011

, 2011a: E.D. Polivanov thoricien de la didactique des langues, in


Actes du colloque international Evgenij Polivanov (1891-1938) et sa
contribution la linguistique (Paris, juin 2009) ( paratre).
, 2011b: La linguistique dun crivain sovitique: E.D. Polivanov dans
Le faiseur de scandales de V. Kaverin, in Actes du colloque international Evgenij Polivanov (1891-1938) et sa contribution la linguistique (Paris, juin 2009) ( paratre).
VINOKUR Grigorij Osipovi, 1925: Kultura jazyka. Oerki lingvistieskoj texnologii. Moskva: Rabotnik prosveenija. [La culture de la
langue. Essais de technologie linguistique]

Cahiers de lILSL, 31, 2011, p. 247-267

Interview de Vjaeslav Vsevolodovi Ivanov


sur la smiotique, les langages du cerveau
et lhistoire des ides1

Kalevi KULL (Universit de Tartu)


Ekaterina VELMEZOVA (Universit de Lausanne)

Rsum:
Philologue russe, lun des fondateurs et des protagonistes principaux de lcole
smiotique de Moscou-Tartu, Vja.Vs. Ivanov (n en 1929) a t interview en
aot 2010. Dans cet entretien, il discute de plusieurs chercheurs qui ont marqu
lhistoire des sciences humaines au XXme sicle: E.D. Polivanov, M.M. Bakhtine,
A.N. Kolmogorov, N.Ja. Marr, R.O. Jakobson, etc.; il parle aussi de son pre
lcrivain Vs.Vja. Ivanov, ainsi que du pass et du futur de la smiotique et de la
linguistique (en rapport la neurosmiotique et la smiotique de la culture, aux
difficults et aux problmes de la protection des petites langues, la didactique
linguistique et lapproche holiste du savoir). Son livre Le pair et limpair [et i
neet], dans lequel les opinions smiotiques de Vja.Vs. Ivanov sont exposes la
lumire de son intrt pour les langages du cerveau, est galement abord.
Mots-cls: Vja.Vs. Ivanov, histoire de la linguistique et histoire de la smiotique,
cole smiotique de Moscou-Tartu, Vs.Vja. Ivanov, E.D. Polivanov, M.M. Bakhtine, A.N. Kolmogorov, N.Ja. Marr, R.O. Jakobson, approche holiste du savoir,
langages du cerveau, le livre Le pair et limpair [et i neet] de Vja.Vs. Ivanov

1
La version originale russe de cette interview est disponible, depuis octobre 2010, sur le site
de lUniversit de Tartu (http://www.ut.ee/SOSE/sss/volumes/volume_38_preprint.html).
Linterview sera publie en anglais dans la revue Sign Systems Studies Trudy po znakovym
sistemam (1964 ), dont Vja.Vs. Ivanov a t et reste toujours lun des fondateurs, diteurs et auteurs principaux.

248

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Vjaeslav Vsevolodovi, non seulement vous parlez de nombreuses langues, mais vous matrisez aussi les langages des disciplines les plus diverses. Depuis lenfance, vous vous intressez aux diffrents domaines du
savoir, et la varit et ltendue de vos connaissances, votre rudition
expliquent pourquoi on vous considre souvent comme lun des derniers
chercheurs encyclopdistes. De plus, dans vos recherches vous avez toujours aspir et vous le faites encore aujourdhui runir les domaines
du savoir qui semblent actuellement loigns, tant diviss non seulement
par la structure traditionnelle des disciplines acadmiques, mais aussi par
lenseignement universitaire trs spcialis. Par exemple, dans vos travaux
vous runissez des disciplines comme la linguistique historico-compare et
larchologie, lanalyse des systmes de signes et ltude de la structure et
des fonctions du cerveau (neurosmiotique), etc. Cela fait penser aux aspirations de nombreux intellectuels sovitiques des annes 1920-1930,
comme Olga Frejdenberg, Lev Berg, Nikolaj Marr, Pavel Florenskij, Jakov Golosovker et encore bien dautres (et pas seulement en URSS: il suffit
de se rappeler des eurasistes migrs de lUnion sovitique) de crer une
science holiste, une science intgrale qui aurait runi les diffrentes
branches du savoir2. Dautre part, en rapport avec les recherches smiotiques contemporaines, vient lesprit le programme de travail de Charles
Morris, qui fut lun des fondateurs de la science des signes Quelle est
votre attitude envers tous ces programmes-paradigmes? Laspiration
la synthse des sciences ne tmoigne-t-elle pas, de la faon la plus vidente, du dsir de lhumanit dvoluer vers la noosphre, la sphre de la
Raison dont la description et la dfinition ont t proposes par Vladimir
Vernadskij?
Vja.Vs. Ivanov: Oui, je crois aussi que lvolution vers la noosphre peut
supposer galement la runion des sciences, ainsi que des autres formes de
lactivit spirituelle humaine.
Jai toujours t attir par linteraction et la runion des sciences
ayant des points communs dans leurs mthodes et dans leurs positions de
dpart. Entre autres, en ltat actuel du savoir, il me semble trs important
de comprendre le rle du sujet-observateur (dans le sens large de ce mot, en
y englobant galement les appareils et les instruments utiliss pour et pendant lobservation). Linfluence de lobservateur sur ce quil observe a t
tudie dans la mcanique quantique. Le choix du point de dpart, du point
de rfrence par lobservateur est important dans la thorie de la relativit.
Accept par de nombreux physiciens, le principe dit anthrope suppose, dans
lune de ses variantes, lorientation initiale de lvolution cosmique vers
une (grande) probabilit de lapparition de la vie raisonnable, que lon peut
2

Cf. Ivanov 1976.

K. Kull, E. Velmezova: Interview de Vjaeslav Vsevolodovi Ivanov

249

considrer comme le rsultat de cette volution. Pourrait-on penser que


lobservateur raisonnable soit inclus dans la structure de lUnivers, lequel
Univers ne serait sans lui quun assemblage de particules et de leurs accumulations? Seul lobservateur, avec un dplacement, un changement
de perception qui lui est propre est capable de crer un modle smiotique
de lUnivers, sans lui ce dernier naurait jamais exist en tant quobjet
dobservation. De ce point de vue, cest la raison qui dtermine lexistence
non seulement du sujet cartsien ayant conscience de son existence (cogito
ergo sum), mais de lunivers en gnral, ce dernier constituant le contenu
de la conscience du sujet.
Lunivers peut tre peru par les diffrents observateurs de faons
diverses. la base des postulats propres aux sciences naturelles, cela est
analys dans des tudes consacres des distinctions qui sont dtermines
biologiquement, comme dans les expriences de K. von Frisch avec les
abeilles, ainsi que dans les recherches dorientation culturelle et historique
menes par les psychologues (pendant ma jeunesse, parmi les choses que
javais apprises dans les travaux, encore quasi-interdits, des chercheurs des
gnrations prcdentes, les conclusions dA.R. Luria [influenc par
L.S. Vygotski] sur la perception optique des Ouzbeks qui habitent dans les
kichlaks et qui ne percevraient pas les illusions optiques et visuelles comme
les Europens, mavaient beaucoup impressionn). Les diffrentes capacits de perception propres diverses parties du cerveau dune seule et mme
personne ont t dcouvertes par les neurosciences. En tudiant le langage
potique, on dcouvre la diversit des modles smiotiques du monde
quun seul et mme auteur est capable de construire. Le problme esthtique de la nouveaut et du caractre original de lart (y compris dans lart
davant-garde et, en gnral, dans des cultures chaudes, si on recourt la
terminologie de Lvi-Strauss) qui y est li sexplique par la propension
laugmentation de la quantit de linformation dans le texte, ce quon atteint
grce la dfamiliarisation [ostranenie]. Cela est li, son tour, ltude
sociologique des capacits humaines dans les collectifs des diffrents types:
ces capacits deviennent de plus en plus riches au fur et mesure que les
collectifs voluent vers la ralisation des ides anarchiques et dmocratiques. La philosophie du XXme sicle avec son tournant linguistique
(linguistic turn, daprs R. Rorty) a dcouvert le rle du sujet parlant; les
clbres linguistes (. Benveniste, J. Kuryowicz, R.O. Jakobson) et logiciens (B. Russel, H. Reichenbach) considraient que les catgories linguistiques de base taient dtermines par la valeur smiotique des mots gocentriques et des embrayeurs. Des questions semblables sont tudies dans
plusieurs coles de la smantique linguistique en rapport avec la comparaison des diverses manires dexprimer, dans diffrentes langues, le temps,
lespace et dautres catgories qui dterminent la faon de prsenter le rel
dans le cadre de telle ou telle vision du monde.

250

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Votre pre, le clbre crivain Vsevolod Ivanov, se passionnait pour les


mathmatiques (entre autres pour la thorie de la relativit), il avait des
connaissances encyclopdiques trs varies, ayant beaucoup appris en
autodidacte. Il tait ami avec Jurij Tynjanov, Viktor klovskij, Evgenij Polivanov; le pre Pavel Florenskij lui a montr son laboratoire lectrotechnique Dans vos autres interviews, vous avez dj parl de ce quil
avait attach beaucoup dimportance votre ducation. Dans quelle mesure le spectre trs large de ses connaissances a influenc ltendue de
votre propre horizon intellectuel, entre autres votre intrt non seulement
pour la linguistique, mais aussi pour la philologie dans le sens le plus
large de ce mot, pour les mthodes mathmatiques, pour la cyberntique,
pour la smiotique? Votre pre tait-il partisan du paradigme holiste
dans les sciences?
Vja.Vs. Ivanov: Mon pre tait pour moi lincarnation mme de
lapproche holiste du savoir, lequel savoir restait toujours concret pour lui.
Cest grce lui que jai dcouvert, lge de 7-8 ans, les excellents exemples de dcouvertes scientifiques exprimentalement fondes quon trouve
dans les travaux de J.-H. Fabre sur les insectes. Il me parlait, en dtail et
avec beaucoup denthousiasme, de leurs passages les plus remarquables, et
ensuite il me les donnait lire. Aujourdhui encore je narrte pas de
mtonner de sa faon de mintroduire dans lunivers de lastronomie et de
lastrophysique par lintermdiaire des deux livres du scientifique britannique J. Jeans qui taient alors publis: Lunivers autour de nous [Vselennaja
vokrug nas] et Les toiles dans leur course [Dvienie mirov]. En me donnant lire ces livres de vulgarisation scientifique, mon pre disait quil
considrait comme la plus importante la thse sur laccumulation norme
de la matire dans le centre de la Galaxie. cette poque, cette observation
navait pas attir lattention particulire des spcialistes; or, plus tard elle
mena la conclusion de lexistence des trous noirs dans les centres des
Galaxies, et aujourdhui on prend ce fait en considration en constituant les
modles cosmologiques. Pour mon pre, ce fait tait stupfiant, et moi,
jadmire la force de son intuition. Dans lIntroduction du recueil contenant
mes cours sur lhistoire des sciences (qui vient de paratre dans le 7me volume de mes uvres choisies sur la smiotique et lhistoire de la culture
[Izbrannye trudy po semiotike i istorii kultury]), je parle de linfluence de
mon pre sur mes tudes scientifiques postrieures (y compris sur mes
tudes consacres lhistoire des sciences).
Mon pre, aprs avoir appris (je vous le dis honntement: sans aucun enthousiasme) que je mtait mis, et pour de bon, faire de la posie,
me dit que lui-mme essayait toujours dtayer ses expriences dcrivain
par la lecture de travaux scientifiques. Il mapporta les uvres de V.M. irmunskij publies au dbut des annes 1920 et consacres la composition
des pomes lyriques et la mtrique, et me conseilla de les lire. Parmi les
premiers prcurseurs russes de la cyberntique dont limportance fut plus

K. Kull, E. Velmezova: Interview de Vjaeslav Vsevolodovi Ivanov

251

tard souligne par le clbre mathmaticien A.N. Kolmogorov, il y avait le


mdecin, homme politique et crivain de science fiction A.A. Bogdanov,
dont lune des premires ditions de son travail sur la science de lorganisation se trouvait dans la grande bibliothque de mon pre.
Quand jtais jeune, parmi les livres que mon pre apprciait beaucoup et qui faisaient partie de sa grande collection de travaux philosophiques, il y avait Lvolution cratrice de son philosophe prfr Henri Bergson, quil me recommanda de lire. Cette lecture ma convaincu de la ncessit dentreprendre une comparaison scientifique de la civilisation humaine
avec les associations des insectes sociaux comme les fourmis (que
jobservais avec beaucoup dintrt depuis lenfance). Plus tard, jai trouv
de semblables comparaisons dans la bio-sociologie du spcialiste des fourmis E.O. Wilson.
Cest vous que la philologie moderne doit la dcouverte de nombreux noms qui avaient t injustement oublis, comme celui du talentueux
linguiste Evgenij Polivanov, qui perdit la vie lpoque stalinienne. Votre
article consacr Polivanov et publi dans la revue Voprosy jazykoznanija en 19573 a marqu le dbut de lpoque (qui continue toujours) dun
grand intrt pour lhritage scientifique de ce linguiste En se renseignant sur la vie de Polivanov, on dcouvre quil avait beaucoup en commun avec votre pre: par exemple, les deux avaient des intrts et des
connaissances trs varis, ainsi que des dons extraordinaires et miraculeux
(presque surnaturels!), tous les deux sintressaient au cirque Pourraiton expliquer votre intrt pour Polivanov par linfluence de votre pre et
par ce quil vous racontait sur lui?
Vja.Vs. Ivanov: Jai commenc mintresser lhritage intellectuel de
Polivanov pendant la premire anne de mes tudes de 3me cycle [aspirantura], quand M.N. Peterson, mon professeur lUniversit de Moscou, ma
propos dcrire un travail sur le dbut des recherches phonologiques en
Russie ( cette poque, la phonologie tait le domaine le plus avanc de la
linguistique thorique). Cest ainsi que jai dcouvert que Polivanov, en
dveloppant les ides dI.A. Baudouin de Courtenay, fut le premier formuler les principes de base de la phonologie diachronique, que Jakobson
exposa plus tard de faon systmique. Jai commenc crire un pome sur
Polivanov et, en le faisant, je minformais son sujet auprs de nombreuses
personnes qui le connaissaient, parmi lesquelles Peterson et dautres linguistes qui avaient travaill avec lui, ainsi que V. Kaverine qui avait esquiss un portrait (pas trs fidle) de Polivanov dans un personnage du Faiseur
de scandales, le professeur toxicomane Dragomanov. Lun des derniers
avoir vu Polivanov fut le pote S.I. Lipkin. Lipkin stait rendu Bikek
(cette ville sappelait alors Frunze) pour traduire lpope de Manas.
3

Cf. Ivanov 1957.

252

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Ctait lpoque de la terreur stalinienne, Polivanov tait dj en prison et il


avait accept de discuter de la traduction littrale de Manas avec Lipkin,
condition que, en change, on lui permt un rendez-vous avec sa femme et
quon lui donnt une dose de drogue. Au sujet de la traduction, Polivanov
et Lipkin ne purent pas se mettre daccord, car Polivanov voulait reproduire
la brutalit presque pornographique, dans loriginal kirghiz, du passage du
mariage du chameau. linvitation de Polivanov, mon pre visita en sa
compagnie une fumerie sur le boulevard Tversko Moscou; en chemin,
Polivanov sarrta plusieurs reprises dans la rue pour discuter avec des
Chinois (qui taient alors nombreux Moscou), et parla chacun en son
dialecte. Une autre fois que mon pre se trouvait chez Polivanov, il y vit de
jeunes tigres ramens par Polivanov dExtrme Orient. Polivanov tait en
train de terminer de se raser dans la pice voisine et il demanda mon pre
de sasseoir dans un fauteuil prs de lentre et de ne pas bouger une fois
que les tigres auraient commenc lui lcher les mains: il ne fallait pas
quils soient excits par lodeur du sang sil devait apparatre sous leurs
langues rugueuses. Polivanov expliqua aussi mon pre comment il apprenait la phontique de chaque nouvelle langue quil tudiait en sappuyant
sur ses connaissances gnrales sur lappareil phontique de lhomme.
Pendant les annes de guerre, mon pre, vacu Tachkent, acheta une
dition scientifique locale qui datait du dbut des annes 1920 et qui contenait plusieurs petits articles de Polivanov consacrs des sujets trs varis:
les dsignations des outils pour crire, le nom de la ville de Tachkent, Le
dit du jugement de Chemjaka [emjakin sud] Ce sont les premiers travaux de Polivanov que jai lus.
Plusieurs annes plus tard, jai reu de la belle-mre de Larisa Bogoraz, Olsufeva, une information particulirement prcieuse sur les extraordinaires capacits parapsychologiques de Polivanov. Quand elle tait
jeune, elle tait amie avec lpouse de Polivanov, lEstonienne Brigita
Alfredovna Nirk (dont la prononciation estonienne est dcrite dans le
manuel de Polivanov Introduction la linguistique pour les instituts dorientalisme [Vvedenie v jazykoznanie dlja vostokovednyx vuzov]). Brigita
Alfredovna et Evgenij Dmitrievi Polivanov avaient invent un moyen
pour changer leurs ides silencieusement. Une fois, Polivanov proposa
Olsufeva de participer une sance dessai: sans parler, les deux femmes
transmirent leurs ides Polivanov qui leur rpondit de la mme faon et,
plus tard, sonorisa les ides reues.
Polivanov joua un rle important dans la politique, il dita le premier journal communiste chinois en Russie. Je continue mintresser sa
biographie et, dans un article qui fait partie du recueil lectronique pour le
jubil de G.G. Superfin (licenci de lUniversit de Tartu), jai publi les
matriaux sur Polivanov que javais trouvs dans les archives du Komintern, l o Polivanov tait la tte du dpartement qui soccupait de la
politique du Komintern en Extrme-Orient. (Polivanov fut fusill pendant
la terreur stalinienne, en 1938.) Le deuxime (et dernier) demi-volume du

K. Kull, E. Velmezova: Interview de Vjaeslav Vsevolodovi Ivanov

253

7me tome de mes uvres choisies (que je suis en train de prparer pour la
publication) comportera mon deuxime article sur le linguiste et le pote
Polivanov: je lai crit il y a longtemps, mais il na jamais encore t publi.
En 1959, on vous a licenci de lUniversit dtat de Moscou (avant
tout, pour votre dsaccord avec la dsapprobation officielle du roman Le
Docteur Jivago, pour votre amiti avec Boris Pasternak et pour votre soutien Roman Jakobson lors de congrs scientifiques). Trente ans aprs, en
1989, cette dcision a t officiellement annule par la direction de
lUniversit de Moscou qui la considre comme errone. Or, la fin
des annes 1950, de nombreux tablissements pdagogiques et acadmiques o on soccupait de sciences humaines ont reu des lettres dans lesquelles on parlait de vous comme dun antisovitique. Cela vous a forc
aller travailler lInstitut acadmique de la mcanique exacte et des quipements informatiques, pour vous occuper de traduction automatique
(ctait une autre poque, quand, en URSS, on dsignait les ordinateurs
comme VM, lektronno-vyislitelnaja maina [appareil lectronique
calculateur]). En tant que premier prsident de la Section linguistique
du Conseil acadmique scientifique pour les problmes de cyberntique,
dirig par lacadmicien Aksel Berg, vous tiez aux origines de la cyberntique en URSS. Votre intrt pour les ordinateurs se retrouve galement
dans votre livre Le pair et limpair4 dont nous reparlerons encore aujourd'hui Bien sr, lHistoire nexiste pas au conditionnel. Bien sr, vous
connaissiez de nombreux mathmaticiens et physiciens remarquables (Petr
Kapica, Andre Sakharov, Lev Landau) dont certains taient vos amis
Bien sr, dj votre domaine linguistique prfr (la reconstruction des
antiquits supposant la comparaison des formes dans diffrentes langues
et la reconstruction des formes linguistiques originelles) est une discipline
trs exacte, et en 1956-1957, avec Petr Kuznecov et Vladimir Uspenskij,
vous avez dirig lUniversit de Moscou un sminaire sur lapplication
des mthodes mathmatiques en linguistique. Or croyez-vous que vous
auriez pu travailler, de faon aussi active, sur lapplication des mthodes
exactes, des mthodes mathmatiques dans les sciences humaines sans y
tre pouss par les circonstances extrieures de votre vie, avant tout par le
fait quon vous a licenci de lUniversit de Moscou?

Cf. Ivanov 1978. Ce livre a t traduit en allemand en 1983 [Gerade und Ungerade. Die
Asymmetrie des Gehirns und der Zeichensysteme, Stuttgart: Hirzel]; en hongrois en 1986
[Pros s pratlan. Aszimmetria az agyban s a jelrendszerekben, Budapest: Kozmosz]; et
en japonais en 1988 [Guusuu to kisuu no kigouron. Nou to shokigou shisutemu no hitaishou,
Tokyo: Aoki Shoten]. En 1990, une nouvelle dition retravaille du livre a paru en letton
[Pris un nepris. Smadzeu asimetrija un zmju sistmu dinamika, Rga: Zintne]. La
dernire version du livre (Limpair et le pair [Neet i et]) a paru dans le premier tome des
uvres choisies sur la smiotique et lhistoire de la culture de Vja.Vs. Ivanov (Ivanov
1998).

254

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Vja.Vs. Ivanov: Aprs avoir t licenci de lUniversit de Moscou, jai


t oblig dinterrompre, pour longtemps, mon activit denseignant qui
tait trs intense; javais donn, durant un seul semestre, des cours consacrs aux langues suivantes: le hittite, les langues tokhariennes, le mycnien,
le grec, le vieux-prussien, les langues slave et indo-europenne communes,
ainsi que des cours dintroduction la linguistique destins aux orientalistes. Nanmoins, ce licenciement a libr du temps pour mon activit sociale
dans le Conseil scientifique pour les problmes cyberntiques o, grce
laide dA.I. Berg, nous avons russi laborer plusieurs rsolutions importantes sur la cration, dans les diffrents tablissements, de nouveaux dpartements qui devaient soccuper de linguistique structurale et de smiotique ( cette poque, ces recherches ne faisaient que commencer en URSS).
Cest encore avant que javais commenc mintresser la traduction
automatique, et ce fut la raison pour laquelle on me proposa le poste de
directeur dun dpartement lInstitut acadmique de la mcanique exacte
et des quipements informatiques: ce dpartement se spcialisait dans ces
problmes. (En 1959, pour des raisons politiques, on avait peur de me proposer du travail dans les tablissements de sciences humaines: luniversit
o javais travaill avant, on a refus de certifier de mon loyalisme sovitique.)
Dhabitude, on dfinit la smiotique comme la science des signes et de
leurs systmes. Or une autre interprtation de la smiotique est possible:
celle dune science holiste, dun dialogue, voire dune synthse des
sciences. En revenant sur le domaine tonnamment large de vos tudes et
de vos connaissances, pourrait-on dire que cest la smiotique non seulement dans le sens de la science des signes, mais aussi dans le sens dune
science holiste qui vous permet de runir toutes les diffrentes disciplines dont vous tes spcialiste? Un jour vous avez mentionn que,
lge de dix-huit ans, vous avez t beaucoup influenc par les lignes du
Cours de linguistique gnrale de Ferdinand de Saussure o il tait question de smiologie
Vja.Vs. Ivanov: Certes, mest trs proche la thse saussurienne sur lunit
des toutes les disciplines qui tudient les objets ayant une valeur lintrieur dun systme particulier (comme les mots et les autres signes, comme
largent et les autres symboles conomiques). Cette conception large de la
smiotique a t galement partage par V.N. Toporov, ce dont tmoignent
nos nombreux travaux crits quatre mains dans les annes 1960-1980.

K. Kull, E. Velmezova: Interview de Vjaeslav Vsevolodovi Ivanov

255

Peut-on dire que la smiotique de lcole smiotique de Moscou tait, et


est encore, smiotique prcisment parce que ses protagonistes aspiraient
une science holiste? Dans la majorit des travaux des smioticiens de
Moscou on ne trouve pas de rflexions sur les signes, sur leurs structures
et leurs systmes. Par contre, ltendue des sujets prsents dans leurs travaux frappe par sa largeur
Vja.Vs. Ivanov: mon avis, lun des nouveaux traits essentiels des groupes smiotiques de Moscou et de Tartu (le groupe de Lotman) consistait
prcisment dans leur attention non seulement pour les signes, mais galement pour leurs ensembles et leurs successions, y compris pour les textes
de diffrents types (en particulier les mythes, les films, les toiles, etc. vus
comme des systmes organiss de signes). Cela a permis dlargir considrablement les frontires de la smiotique. Nous avons essay dy inclure,
entre autres, des domaines (qui, cette poque, souffraient considrablement de la prdominance des pseudo-scientifiques officiels) comme
lhistoire et ltude des religions. Cest surtout grce aux travaux de
V.N. Toporov que beaucoup a t fait pour ces disciplines.
Dans le livre Le pair et limpair, des ides sur la structure et les fonctions
du cerveau humain se trouvent runies avec des penses sur lorganisation
des espaces urbains et des socits primitives, sur les mcanismes robotiques, etc. Vous tudiez ce quil y avait de commun dans ce qui tait diffrent. Pourrait-on dire que, dj pour cette raison, ce livre est, au fond,
smiotique (le mot mme smiotique y est mentionn plusieurs fois)?
Vja.Vs. Ivanov: Oui, dans le livre Le pair et limpair sont exprimes mes
opinions smiotiques de cette poque.
Vous tes lun des co-auteurs des Thses pour ltude smiotique des
cultures [Tezisy k semiotieskomu izueniju kultur] (1973)5, ce manifeste collectif de ltude smiotique de la culture. Dans ce texte ont t
formules les thses centrales dune nouvelle discipline la smiotique de
la culture. Comment trouvez-vous ce manifeste aujourdhui?
Vja.Vs. Ivanov: Linitiateur de la composition des Thses, Ju.M. Lotman, insistait sur la cration dune conception commune. Le dfunt
A.M. Pjatigorskij, qui tait mon ami trs proche, ntait pas daccord (
cette poque dj, il nacceptait pas la thse sur la dualit et niait
limportance des opinions correspondantes de L.S. Vygotski et de S.M. Eisenstein, ce en quoi comme, aussi, en plusieurs autres points nos positions divergeaient de faon catgorique). B.A. Uspenskij attirait notre attention sur quelques contradictions dans le texte des Thses, il mettait en
5

Ivanov, Lotman, Pjatigorskij, Toporov, Uspenskij 1973.

256

Cahiers de lILSL, 31, 2011

relief les parties proposes par moi-mme et par V.N. Toporov en les
considrant comme diffrentes, particulires par rapport la totalit du
texte en gnral. Lotman voulait que R.O. Jakobson participe aussi la
composition des Thses, mais ce dernier ne rpondit pas la question
que je lui avais pose ce sujet. Ainsi on pourrait avoir limpression que,
au dbut, nous navons pas russi crer un texte qui soit homogne et
unifi. Nanmoins, je continue croire que, bauche dans ces Thses, la
direction principale de ltude des textes ayant plusieurs niveaux reste toujours actuelle. On pourrait trouver des ides semblables dans les Fragments
esthtiques de G.G. pet.
Dans un bref aperu de votre activit scientifique publi en 20076,
S.A. Krylov a crit que ce fut R.O. Jakobson qui, avec sa comprhension
[osoznanie] de lunit des mthodes de toutes les disciplines tudiant les
signes et les textes avait influenc votre conception scientifique du monde
dans la mesure la plus importante. Seriez-vous daccord avec ce point de
vue aujourdhui? Quels autres chercheurs y compris ceux qui ne travaillaient pas directement avec les textes et les signes ont influenc le processus mme de la formation de vos conceptions thoriques?
Vja.Vs. Ivanov: Jakobson a jou un rle important dans le tournant vers la
smiotique qui a eu lieu dans les sciences humaines en URSS la fin des
annes 1950 et au dbut des annes 1960. cette poque et encore plus
tard, jai t galement influenc par les travaux de L.S. Vygotski,
M.M. Bakhtine, A.M. Zolotarev, A.M. Hocart, Cl. Lvi-Strauss, ainsi que
par les travaux des linguistes que jai dj mentionns aujourdhui.
Nous savons que non seulement dans vos recherches, mais aussi dans
votre activit pdagogique, en parlant dun nouveau paradigme ducatif,
vous aspirez runir les succs des sciences humaines avec les dcouvertes faites dans le domaine des sciences exactes et des sciences naturelles.
Vous tiez aux origines de la fondation non seulement de lcole anthropologique russe attache lUniversit dtat des Sciences Humaines de
Russie (RGGU), mais aussi de lInstitut de la culture mondiale attach
lUniversit dtat de Moscou (MGU Lomonossov). Comme vous lavez
dj plusieurs fois soulign, lide de lenseignement dun nouveau type
peut (et mme doit) reposer sur ltude de la structure du cerveau: il faut
que les gens soient capables dassimiler la nouvelle information assez tt,
et prcisment au moment quand, dans leurs cerveaux, commencent
fonctionner les parties prdisposes ce type dactivit et cela pour ne
pas manquer le bon moment et dclencher le dveloppement des capacits humaines. Connaissez-vous beaucoup de partisans de telles ides dans
la pdagogie moderne?
6

Krylov 2007.

K. Kull, E. Velmezova: Interview de Vjaeslav Vsevolodovi Ivanov

257

Vja.Vs. Ivanov: Plusieurs fois, jai discut dides trs proches avec le
mathmaticien Kolmogorov qui, durant sa vie, stait beaucoup occup de
lenseignement des mathmatiques lcole. Jai essay de vrifier mes
ides en pratique, en dirigeant un Cercle de dchiffrage des anciennes critures organis prcisment pour les coliers. En 2008, jai consacr ces
rflexions un expos qui a t prsent au Colloque international sur les
sciences cognitives, Moscou. Or, je ne peux pas me vanter du soutien de
la plupart des gens qui y taient prsents. Cest lcole primaire en
Grande-Bretagne que je vois se raliser une application pratique des ides
pdagogiques proches des miennes: ils commencent duquer les enfants
lge de cinq ans et leur enseignent toute la richesse du savoir contemporain, y compris les disciplines qui sont absentes des coles russes nonspcialises (des coles non mathmatiques) et que jai enseignes dans
mon Cercle comme la thorie des probabilits ou lanalyse combinatoire.
On raconte des lgendes sur le nombre de langues que vous matrisez.
Vous avez traduit (et publi) des textes en dix-huit langues, vous avez donn des cours non seulement en russe et en anglais, mais aussi en allemand,
en franais, en espagnol, en italien On dit qu chacun vous pouvez
parler sa langue maternelle. Comme vous lavez avou un jour, sans tre
polyglotte, je lis en cent langues: il est intressant que vous vous considrez vous-mme comme linguiste, plutt que comme polyglotte Quoi quil
en soit, vous tes un exemple exceptionnel de la runion de deux choses
la fois. Or, de nombreux linguistes contemporains considrent que les
capacits pour la linguistique thorique (et mme la facult de rflchir
de faon thorique en gnral) sont plutt complmentaires par rapport
aux talents dapprentissage des langues trangres; que, le plus souvent,
lun exclut lautre. Quelle serait votre opinion sur cette question? Surtout
si on sadressait vos connaissances sur la structure et la fonction du
cerveau humain?
Vja.Vs. Ivanov: Parmi les chercheurs qui taient, jadis, mes premiers disciples (mes tudiants universitaires), il y a de polyglottes ns aussi remarquables quA.A. Zaliznjak. Or eux aussi, avec le temps, soccupent de plus
en plus de linguistique proprement parler. en juger par les travaux
exprimentaux sur le cerveau humain auxquels jai particip, les zones
linguistiques des deux hmisphres soccupent des langues proprement
dites (lhmisphre gauche se charge de la langue qui est principale pour
la socit correspondante, tandis que lhmisphre droit de la deuxime
langue, qui serait supplmentaire dans les situations du bilinguisme). En
mme temps, cest encore une autre partie du cerveau, diffrente par rapport celle qui assure la matrise pratique de telle ou telle langue, qui
gre les oprations mtalinguistiques (lies, entre autres, la cration des
grammaires synchroniques de chacune des langues utilises ou parles).

258

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Si aujourdhui vous prpariez une nouvelle dition du livre Le pair et


limpair / Limpair et le pair, que voudriez-vous y changer radicalement?
Entre autres, auriez-vous lintention dy ajouter un chapitre qui soit consacr de nouvelles mthodes permettant dtudier le fonctionnement du
cerveau des gens qui se trouvent en bonne sant et non seulement le cerveau des malades, ce que les neuropsychologues avaient tudis avant7?
Votre point de vue sur le potentiel du cerveau humain a-t-il chang par
rapport lpoque de la premire dition du livre?
Vja.Vs. Ivanov: Je ne suis pas sr que les mthodes modernes non invasives de ltude du cerveau aient dj donn des rsultats aussi importants
quil faudrait les inclure dans une nouvelle dition du livre qui a t consacr la neurosmiotique par excellence. En gnral, ces mthodes (comme
la rsonance magntique ou les tomogrammes de diffrents types) confirment lhypothse suivante: occup par tel ou tel problme, le cerveau humain fonctionne comme un tout unique, dont les diverses parties sont coordonnes. Or, la rpartition des fonctions et linteraction des diverses parties
du cerveau ne sont pas encore suffisamment tudies. Les chercheurs ne
font que commencer mieux comprendre limportance de certains lments
dans linterprtation des encphalogrammes, entre autres dans leur rapport
des actions simples et concrtes de lhomme, ainsi qu des problmes
particuliers que le cerveau humain essaie de rsoudre. Or, pour linstant, les
recherches avancent plus lentement que nous lavions espr. En mme
temps, petit petit, on accumule de plus en plus de donnes qui tmoignent
en faveur de la ncessit dintroduire quelques corrections importantes dans
nos anciennes reprsentations sur le fonctionnement du cerveau et cela
grce aux modles emprunts aux sciences naturelles et qui sont diffrents
par rapport aux modles prcdents. Semble trs vraisemblable lhypothse
de quelques remarquables mathmaticiens (comme R. Penrose et Ju.I. Manin) sur la possibilit dutiliser, lgard du cerveau humain, le modle de
la supraconductibilit haute temprature. Avec plusieurs spcialistes, jai
discut de la possibilit de dcrire de faon plus exacte, de ce point de vue,
lapparition et la propagation du foyer de lactivit pileptogne.
Dans Le pair et limpair, vous tudiez le fonctionnement des deux hmisphres du cerveau, en comparant ce dernier un complexe de deux mcanismes-ordinateurs (comme les robots) quon construisait dans les annes
1970 (quand vous criviez ce livre). Quel serait votre point de vue sur la
mtaphore le cerveau est un ordinateur aujourdhui?

7
Dj la fin des annes 1950 et au dbut des annes 1960, Vja.Vs. Ivanov tudiait les
aspects linguistiques des aphasies dans le laboratoire dA.R. Luria lInstitut de neurochirurgie Bourdenko. Parmi ses autres travaux lis ltude des aphasies, mentionnons avant tout le
rsum des grandes lignes de son expos consacr aux problmes des aphasies (Ivanov 1960),
ainsi quun article crit la base de ce texte (Ivanov 1962).

K. Kull, E. Velmezova: Interview de Vjaeslav Vsevolodovi Ivanov

259

Vja.Vs. Ivanov: Dans la version du livre Le pair et limpair qui a t rcemment rdite (sous le titre Limpair et le pair [Neet i et]) dans le
premier volume de mes uvres choisies sur la smiotique et lhistoire de
la culture, ainsi que dans mes articles postrieurs jai dj soulign le fait
que, pour comprendre le fonctionnement du cerveau, on utilise souvent les
modles techniques dvelopps des poques concernes. Ainsi, par
exemple, I.P. Pavlov tablissait une analogie entre le fonctionnement du
cerveau et le travail dune station tlphonique automatique. Deux psychiatres de Leningrad, mes anciens collaborateurs (les dfunts L.Ja. Balonov et
V.L. Deglin) ont propos un parallle que je trouve trs heureux: ils ont
compar le fonctionnement des deux hmisphres crbraux avec un modle technique qui suppose deux mcanismes lis lun lautre, de sorte
que chacun deux amortit lautre, en ralentissant et en modifiant son activit. Aujourdhui il me semble possible de rflchir au sujet dun tel modle,
dans lequel lun des deux hmisphres ressemble lordinateur dit classique, tandis que lautre (li au premier) ressemble lordinateur quantique.
On reprochait souvent (et on reproche toujours) aux structuralistes des
intentions de rduire, dans leurs descriptions, toute la richesse de la langue, du folklore, de la mythologie (ainsi que de pratiquement tous les phnomnes de la culture humaine et de la vie conomique et sociale) aux
modles des oppositions binaires (le sien ltranger, le gauche le droit,
le pair limpair). Partagez-vous ces reproches aujourdhui, ne considrez-vous pas ces modles comme trop simplistes? Si, daprs vous, le
phnomne de la dualit (ou de la binarit) nest pas un simple modle descriptif, mais quil fait partie de la ralit, serait-il propre
lhomme, uniquement? Ou galement aux animaux?
Vja.Vs. Ivanov: Le rle important du principe binaire dans les diffrents
systmes sociaux a t dcouvert par R. Harris, A.M. Zolotarev, A.M. Hocart et dautres ethnologues ( lUniversit dtat des Sciences Humaines
de Russie, jai rcemment donn un cycle des cours consacr ce sujet; par
la suite, ce cours a t publi8). Les linguistes sont arrivs la conclusion
de limportance de ce principe en dcrivant les systmes linguistiques modernes ainsi que reconstruits (entre autres, jai t beaucoup impressionn
par la reconstruction de lakkadien faite par le spcialiste de lassyrien
I. Gelb qui ntait aucunement structuraliste). Les descriptions de nombreuses socits soi-disant primitives, pour lesquelles le principe dual est fondamental, nous montrent de faon vidente quil na pas t uniquement
apport dans le langage de la description smiotique, mais quil fait partie
des structures tudies en tant que telles. en juger daprs mes conversations avec les physiciens et les mathmaticiens (en particulier avec le fondateur des supermathmatiques, le dfunt F.A. Berezin), la binarit est ga8

Ivanov 2008; cf. aussi le travail dIvanov crit encore en 1972 (Ivanov 1972).

260

Cahiers de lILSL, 31, 2011

lement essentielle pour les modles physiques du monde. En ce qui concerne les systmes complexes auxquels ont affaire de nombreuses branches
du savoir humain et social, il conviendrait mieux de les dcrire avec un
nombre dlments plus grand que deux (ainsi, dans le modle smantique
dA. Wierzbicka qui dveloppe les ides de Leibniz, il y en a plus de dix);
or, parfois on pourrait reprsenter les rapports entre ces lments sous
forme de schmas binaires.
Dans Le pair et limpair, vous abordez le problme des divisions non
seulement binaires, mais aussi ternaires dans lhistoire des cultures. Une
conception des cultures prcisment ternaires est prsente galement
dans les derniers travaux de Jurij Lotman Comment rpondriez-vous
aujourdhui la question de savoir quels modles binaires ou ternaires
on pourrait considrer comme les structures de base dans lhistoire des
cultures humaines? Sinon, pensez-vous que ces deux types de modles ne
sexcluent pas?
Vja.Vs. Ivanov: Je discute constamment de la corrlation des modles
ternaire et binaire dans mes cours sur la mythologie indo-europenne et sur
la potique que je donne aux doctorants indo-europanistes UCLA. Jai
russi commencer une discussion sur ce sujet dans ma correspondance
avec le propagandiste principal du principe de la ternarit du systme indoeuropenne, Georges Dumzil. Je pense quon peut expliquer logiquement
comment le systme ternaire est issu du systme binaire (ce mme avis tait
partag par V. Turner). Il est intressant que le pote N.S. Gumilev, dans
les cours quil prparait avant son arrestation et sa mort (il a t fusill) et
qui ont t rcemment dcouverts, insistait sur le schma des castes indoeuropennes qui tait trs proche de celui de Dumzil, propos plus tard. Il
serait curieux de trouver (en France, peut-tre) leur prdcesseur thorique
commun. Or, le schma de Gumilev tait la diffrence de celui de Dumzil quaternaire, car y tait reprsente une caste particulire des potes
(comme les druides en ancienne Irlande).
Vous avez dj parl (en particulier, dans Le pair et limpair o vous
vous rfrez, entre autres, lanthropologue franais Andr LeroiGourhan) du danger que reprsente la rduction de nombreuses oprations manuelles dans la socit moderne. En effet, nous crivons de moins
en moins souvent avec un crayon ou avec un stylo, et tapant de plus en
plus sur lordinateur. Or la main est directement lie au cerveau. Que faire
donc? Se forcer et surtout forcer les enfants crire, plutt que dappuyer sur les touches dun clavier? Ou tout simplement se laisser aller, en
suivant le courant de lvolution sans aucun souci?

K. Kull, E. Velmezova: Interview de Vjaeslav Vsevolodovi Ivanov

261

Vja.Vs. Ivanov: Me semble fondamentale la thse gniale (cest L. LvyBruhl qui la qualifia ainsi) de F.H. Cushing sur lexistence de concepts
manuels [manual concepts] particuliers chez les Indiens. Sergue Eisenstein insista aussi sur limportance de cette dcouverte, il essaya de rpter
lexprience de Cushing en utilisant en pratique le langage des concepts
manuels. Cela mamne lide que lactivit manuelle est toujours ncessaire, et pour des raisons trs profondes, dans de nombreux domaines de
lart (comme, par exemple, dans la sculpture, dans les arts graphiques, dans
la peinture, dans plusieurs genres de musique instrumentale et, probablement, dans la musique en gnral).
Nikolaj Marr, dj mentionn aujourdhui, a crit sur le rle fondamental de la main dans lvolution du langage. Considrez-vous certaines de
ses ides comme justes, entre autres ce quil crivait au sujet du langage
cintique? Si cest le cas, quelles autres rflexions de Marr sur les langues
et la linguistique mriteraient aujourdhui une attention particulire?
Vja.Vs. Ivanov: Marr avait une intuition surprenante, mme sil ne savait
ni ne voulait donner des preuves rigoureuses lappui de ses nombreuses
dcouvertes, qui avaient t faites intuitivement (entre autres, ses dcouvertes sur les gestes manuels et leur importance pour le langage, sur les liens
gntiques du basque et certaines autres langues, des langues dont
lappartenance la macro-famille linguistique sino-caucasienne a t ensuite prouve, de faon stricte, par S.A. Starostin). La participation de Marr
au cercle (cre par Eisenstein et Vygotski) pour ltude des couches archaques de la conscience dans le langage moderne ainsi que dans le langage du
cinma suscite galement mon intrt.
part la rduction du rle de la main et du travail manuel dans la socit post-industrielle moderne, un autre domaine o il semble tellement injuste de suivre le courant naturel de lvolution est celui de la disparition imptueuse des langues. Dans lInstitut de la culture mondiale que
vous dirigez, a t cre un Dpartement dcologie linguistique et culturelle dont les collaborateurs, entre autres, prparaient et prparent toujours des publications sur de petites langues qui sont en train de disparatre. Que pourrait-on faire encore, concrtement en particulier, que
pourraient faire les linguistes pour prvenir la mort des langues? Ou bien,
au bout du compte, nimporte quels efforts seront vains et inutiles?
Vja.Vs. Ivanov: Jespre que le perfectionnement progressif des mthodes
de traduction automatique, ainsi que la baisse de leur prix, pourraient un
jour aboutir la cration de nombreux programmes de la traduction. Cela
permettra aux gens qui parlent des langues en voie dextinction de participer la vie quotidienne (y compris conomique) des socits concernes.
Cela lverait lobstacle principal lassimilation de ces langues par les

262

Cahiers de lILSL, 31, 2011

jeunes gnrations. Or, pour linstant, nous ne pouvons compter que sur la
fixation, dans la base de donnes informatique, de la grammaire, du vocabulaire et du systme phonologique de chaque langue mourante. Pour garantir une bonne continuation de la collaboration des linguistes et des gnticiens qui tudient les priodes les plus anciennes dans lhistoire de
lhumanit, il faudra prochainement assurer une description des centaines
des langues qui sont en train de disparatre (surtout en Nouvelle-Guine) et
qui sont encore pratiquement inconnues (entre autres, du point de vue de
leur volution historique et de leur classification gnalogique). Cette ignorance rend trs approximatives nos ides actuelles sur les anciennes macrofamilles linguistiques, se rapportant lpoque quand nos anctres quittrent lAfrique pour sinstaller sur dautres territoires.
Dans le livre Le pair et limpair est soulev le problme de la paternit
des recherches, ainsi que la tendance (positive, daprs vous)
leffacement, la disparition du subjectif et du personnel, une tendance
qui tait, dans une certaine mesure, caractristique de la science de
lpoque o vous avez crit ce livre. Viennent lesprit les lignes de Pasternak: tre clbre nest pas joli On cre en toute abngation, sans
rflchir mme au succs [Byt znamenitym nekrasivo Cel tvorestva samootdaa, a ne umixa, ne uspex]. De nos jours, on discute
souvent du problme de la paternit en rapport Mikhal Bakhtine. Vous
tiez un de ses amis, ainsi que lun des premiers le reconnatre comme
lauteur des livres publis parfois aujourdhui avec la prcision Bakhtine
sous le masque [Baxtin pod maskoj]9. Pourquoi, daprs vous, Bakhtine
na jamais donn une rponse officielle directe la question sil tait,
oui ou non, lauteur de ces livres? En gnral, considrez-vous que les
disputes et les discussions quon mne aujourdhui autour de la paternit
des livres comme Marxisme et philosophie du langage [Marksizm i filosofija jazyka] et Mthode formelle dans la science de la littrature [Formalnyj
metod v literaturovedenii] soient lgitimes? En gnral, le problme de la
paternit de ces textes pourra-t-il tre un jour rsolu?
Vja.Vs. Ivanov: Bakhtine et surtout sa femme mont donn une rponse
nette et sans aucune quivoque au sujet, par exemple, du livre sur le freudisme. Comme Bakhtine tardait un peu rpondre, sa femme est entre
dans notre conversation pour dire: Allons donc, Mienka. Tu mas dict
tout ce livre, du dbut jusqu la fin. Mais il ne faut pas oublier que Bakhtine crivait en sachant que ces livres paratraient avec comme auteurs des
gens qui taient encore en vie, qui taient ses disciples (comme
V.N. Voloinov) ou ses connaissances proches (comme P.N. Medvedev). Il
se rendait trs bien compte du degr de sa responsabilit personnelle et ne
pouvait pas jouer un mauvais tour ces gens. Cest ainsi que dans ces livres
9

Ivanov 1973.

K. Kull, E. Velmezova: Interview de Vjaeslav Vsevolodovi Ivanov

263

surgit la voix de celui qui acceptait la philosophie officielle marxiste,


laquelle philosophie tait trangre Bakhtine lui-mme. ct de cette
voix, on peut entendre la voix propre de Bakhtine, il faut savoir la distinguer. Cest pourquoi, linterprtation de ces textes nest pas facile.
Le livre Le pair et limpair reflte, dans une grande mesure, votre intrt
pour la cyberntique. Daprs vous, quest-ce que la cyberntique devient,
aujourdhui? Entre autres, comment pourriez-vous caractriser les rapports entre la cyberntique et la smiotique si on revenait, par exemple,
sur vos rflexions sur le rle de la smiotique dans les recherches cyberntiques qui sont exprimes dans la prface au recueil des rsums des exposs faits au Symposium pour ltude structurale des systmes de signes en
196210?
Vja.Vs. Ivanov: cette poque, pendant la premire priode de lvolution de la cyberntique, cette discipline embrassait une sphre trs large de
domaines scientifiques quon commenait seulement laborer (et dont on
venait dautoriser ou seulement en partie ltude, en URSS). Depuis, de
nombreuses parties de cet ensemble complexe de disciplines ont pass au
domaine de lintellect artificiel, des sciences cognitives ainsi que dautres,
qui voluent vite sans avoir un nom commun, gnralement accept et
reconnu. En tant que linguiste, je nattache pas beaucoup dimportance aux
noms. Je suis inclin accepter lhypothse suivante de Kolmogorov: dans
le futur, les sciences seront runies par lunit de leurs approches, plutt
que par lunit de leurs objets dtude. Les chercheurs amricains essaient
de plus en plus souvent de runir, de nouveau, toutes les sciences de la
nature et de nombreuses sciences humaines (en modifiant, en mme temps,
leur interprtation), du point de vue de la science de linformation (dans le
sens large du mot), ainsi que de la thorie quantique de linformation. Sous
ce rapport, sont importants les thormes prouvs par L.B. Levitin et ses
co-auteurs. Cette approche est la plus proche de ce que nous sous-entendions par cyberntique. La smiotique tudie les diffrents types de communication et de la cration spirituelle sous laspect qui fait penser leur
interprtation dans la thorie de linformation, comprise dans le sens large
du mot.
Dans les dernires pages du livre Le pair et limpair (En guise dpilogue [Vmesto piloga]), vous dites que ce sont prcisment les dcouvertes biologiques qui soulvent le rideau sur lunit du savoir, ce qui
nous ramne encore lide de la smiotique. Partagez-vous cette mme
opinion aujourdhui, considrez-vous prcisment les recherches biologiques comme prioritaires et primordiales dans les tudes smiotiques?

10

[Ivanov] 1962 (publi de faon anonyme); Ivanov 1997.

264

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Vja.Vs. Ivanov: Oui, jattache une importance particulire au potentiel


mme de la neurosmiotique. Me semblent trs importantes les dcouvertes
qui concernent les neurones-miroirs chez les diffrents primates et chez les
hommes. Se pose la question du substrat physiologique qui permet et assure
lentre de chaque individu dans la communaut, lintrieur de laquelle se
transmettent des informations trs diverses, y compris des informations
entre les neurones-miroirs de diffrentes personnes. Ce processus est probablement comparable ce quon appelle entanglement dans la thorie
quantique de linformation. La suite des recherches montrera si cette comparaison est une simple mtaphore ou si, au contraire, elle a un sens plus
profond.
Pour terminer, permettez-nous de vous poser une question sur le futur, et
encore une autre sur ce qui vous est personnel. Vous avez tudi la thorie de lconomiste Nikolaj Kondratev, qui a perdu la vie sous le rgime
stalinien. Kondratev a dcouvert la loi du dveloppement ondulatoire de
la socit. Daprs cette loi, cest prcisment la priode du dclin conomique qui favorise de nouvelles dcouvertes. Il ny a pas longtemps, les
mass-medias ne parlaient, de prfrence, que dune crise conomique
Cela signifie-t-il que, prochainement, nous pouvons attendre de nouvelles
grandes dcouvertes? En gnral, comment voyez-vous le prsent et le
futur prochain des diffrentes branches du savoir en Russie et en Occident? Entre autres, que diriez-vous sur le prsent et sur le futur de la smiotique? Quelles directions des recherches smiotiques vous semblent
particulirement importantes et pleines de perspectives?
Vja.Vs. Ivanov: La situation actuelle des recherches scientifiques dans le
monde entier est assez difficile avant tout cause des formes non tablies
du soutien de la science par la socit, lequel soutien est ncessaire. Dans
les pays dvelopps, cest avant tout ltat qui sen occupe. Or, corrompu
et peu instruit comme il lest aujourdhui, cela aboutit des erreurs (entre
autres, des erreurs de calcul), ainsi qu une dpense peu raisonnable de
largent. Le systme mme des subsides et des grandes organisations bureaucratiques qui contrlent la science par intermdiaire des fonctionnaires
demi-savants et corrompus conduit partout au dclin de la science exprimentale, de lducation et du systme dvaluation des dcouvertes. Il me
semble ncessaire de rsoudre trs prochainement la crise de la science,
tout retard menacera lexistence mme de lhomme en tant quespce biologique, ce qui veut dire que les facteurs biologiques et gologiques dfavorables pourraient intervenir. Jattends de grandes dcouvertes dans le
domaine de lintersection de la smiotique avec les sciences qui tudient le
systme nerveux. Me semble probable la propagation des mthodes du
savoir moderne mathmatique et naturel sur les diffrents aspects de ltude
des systmes smiotiques.

K. Kull, E. Velmezova: Interview de Vjaeslav Vsevolodovi Ivanov

265

Dans Le pair et limpair, vous discutez dune photo du cerveau de Sergue Eisenstein prise aprs sa morte lors de lautopsie. (Dailleurs, cest
prcisment Eisenstein, son tude Le pair et limpair [et i neet] que
votre livre doit son titre.) Dans le cerveau dEisenstein, la taille de
lhmisphre crbral droit dpassait lhmisphre gauche de faon considrable ce que, daprs vous, il tait possible de deviner dj de son
vivant, en juger par ce quil faisait et comment il se comportait En ce
qui vous concerne, vos recherches sont connues dans le monde entier. En
mme temps, non seulement vous connaissiez et connaissez toujours de
nombreux grands potes (Boris Pasternak, Anna Akhmatova, Iossif Brodsky, Boris Sluckij, David Samoilov, Olga Sedakova et encore bien dautres)
dont certains taient (ou sont encore) vos amis, mais vous faites vousmme de la posie11 dont, entre autres, Pasternak en personne a fait une
analyse critique. Vient lesprit la phrase dAnna Akhmatova que vous
avez mentionne dans lune de vos interviews prcdentes: Vous faites de
la posie, vous tudiez le chinois On pourrait vous exposer. Dans Le
pair et limpair, il sagit du rle prpondrant des diffrents hmisphres
crbraux dans les activits comme la science et la posie: lhmisphre
gauche, rationnel, traite avant tout linformation linguistique et logique,
tandis que lhmisphre droit se spcialise dans la perception plus
concrte, image et potique du monde. Si ce nest pas un secret, que
pourriez-vous dire sur le fonctionnement de votre propre cerveau, lequel
des deux hmisphres serait donc dominant?
Vja.Vs. Ivanov: Daprs de nouvelles approches de ltude de lactivit
crbrale dont nous avons dj parl, cest le fonctionnement commun des
deux hmisphres qui est le plus important. Quand je ftais mes cinquante
ans, A.D. Sakharov ma souhait daspirer lharmonie du gauche et du
droit. Depuis plus de trente ans, jessaie datteindre, dans la mesure du
possible, cette harmonie.
Merci beaucoup, Vjaeslav Vsevolodovi! Suur tnu!
Vjaeslav Vs. Ivanov
Kalevi Kull, Ekaterina Velmezova
(traduit du russe par Ekaterina Velmezova)

11

Le premier recueil potique de Vja.Vs. Ivanov a paru Moscou en 2005 (Ivanov 2005); sa
posie et ses traductions potiques font galement partie de son livre plus rcent (Ivanov
2009, p. 36-78). Auparavant, Vja.Vs. Ivanov avait publi ses uvres potiques dans les
revues Zvezda, Kontinent, Novyj mir, ainsi que dans ses mmoires et ses essais; il les avait
aussi prsentes pendant ses rcitals.

266

Cahiers de lILSL, 31, 2011

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES

IVANOV Vjaeslav Vsevolodovi, 1957: Lingvistieskie vzgljady

E.D. Polivanova, Voprosy jazykoznanija, 1957, 3, p. 55-76. [Les


opinions linguistiques dE.D. Polivanov]
, 1960: Nekotorye lingvistieskie problemy, svjazannye s izueniem
afazii, in Morozova N.G., Lubovskij V.I. (ds), Tezisy dokladov tretej
naunoj sessii po voprosam defektologii, 22-25 marta 1960 g. Moskva:
Izdatelstvo APN RSFSR, p. 7-9. [Quelques problmes linguistiques
lis ltude de laphasie]
, 1962: Lingvistika i issledovanie afazii, in Molonaja T.N. (d.),
Strukturno-tipologieskie issledovanija. Moskva: Izdatelstvo AN
SSSR, p. 70-95. [La linguistique et ltude de laphasie]
, 1972: Binarnye struktury v semiotieskix sistemax, in Blauberg I.V.
et al. (ds), Sistemnye issledovanija: Eegodnik 1972. Moskva: Nauka,
p. 206-236. [Les structures binaires dans les systmes smiotiques]
, 1973: Znaenie idej M.M. Baxtina o znake, vyskazyvanii i dialoge
dlja sovremennoj semiotiki, Trudy po znakovym sistemam, 1973,
fasc. VI, . 5-44. [Limportance pour la smiotique contemporaine des
ides de M.M. Bakhtine sur le signe, sur lnonc et sur le dialogue]
, 1976: Oerki po istorii semiotiki v SSSR. Moskva: Nauka. [Essais sur
lhistoire de la smiotique en URSS]
, 1978: et i neet. Asimmetrija mozga i znakovyx sistem. Moskva: Nauka. [Le pair et limpair. Asymtrie du cerveau et des systmes smiotiques]
, 1997: Vstupitelnaja statja k sborniku Simpozium po strukturnomu
izueniju znakovyx sistem, in Nikolaeva T.M. (d.), Iz rabot Moskovskogo semiotieskogo kruga. Moskva: Jazyki russkoj kultury, p. 37. [Prface au recueil Symposium pour ltude structurale des systmes
de signes]
, 1998: Neet i et, in Ivanov Vja.Vs. Izbrannye trudy po semiotike i
istorii kultury, vol. I. Moskva: Jazyki russkoj kultury, p. 379-602.
[Limpair et le pair]
, 2005: Stixi raznyx let. Moskva: Raduga. [Pomes de diverses annes]
, 2008: Dualnye struktury v antropologii. Kurs lekcij. Moskva: Izdatelstvo RGGU. [Les structures duales dans lanthropologie]

K. Kull, E. Velmezova: Interview de Vjaeslav Vsevolodovi Ivanov

267

, 2009: Potom i opytom. Moskva: Vagrius. [Avec de la sueur et avec de


lexprience12]
[IVANOV Vjaeslav Vsevolodovi], 1962: Predislovie, in Simpozium
po strukturnomu izueniju znakovyx sistem: tezisy dokladov. Moskva:
Izdatelstvo AN SSSR, p. 3-9. [Prface] (publi de faon anonyme)
IVANOV Vjaeslav Vsevolodovi, LOTMAN Jurij Mixajlovi, PJATIGORSKIJ Aleksandr Moiseevi, TOPOROV Vladimir Nikolaevi,
USPENSKIJ Boris Andreevi, 1973: Tezisy k semiotieskomu izueniju kultur (v primenenii k slavjanskim tekstam), in Mayenowa M.R.
(d.), Semiotyka i struktura tekstu: Studia powicone VII Midzynarodowemu kongresowi slawistw. Warszawa, 1973. Wrocaw et al.: Ossolineum, p. 9-32. [Thses pour ltude smiotique des cultures (appliques des textes slaves)]
KRYLOV Sergej Aleksandrovi, 2007: Akademik Vjaeslav Vsevolodovi Ivanov: kratkij oerk naunoj dejatelnosti, in Nevskaja L.G.,
Pelov E.V., Svenikova T.N., Xerold K. (ds), Vjaeslav Vsevolodovi
Ivanov (Acadmie des Sciences de Russie. Matriaux pour la bibliographie des savants. Publi partir de 1940. Littrature et langue.
Fasc. 30). Moskva: Nauka, p. 8-37. [Lacadmicien Vjaeslav Vsevolodovi Ivanov: un bref aperu de son activit scientifique]

12

En russe, le titre de ce livre est ambigu; nous ne proposons ici quune seule des traductions
possibles. Note de la traductrice.

268

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Trudy po znakovym sistemam Sign Systems Studies

Cahiers de lILSL, 31, 2011, p. 269-310

Compte rendu du livre:


Christina Strantchevska-Andrieu.
La dcouverte de la langue bulgare
par les linguistes russes au XIXe sicle.
Toulouse, 2011, 522 p.
(Slavica occitania, 2011, 32)

Ekaterina VELMEZOVA
Universit de Lausanne

Habent sua fata libelli.


Habent sua fata libelli. Les livres ont leurs destines leurs auteurs aussi.
Le livre de Christina Strantchevska-Andrieu (1967-2010) La dcouverte de
la langue bulgare par les linguistes russes au XIXe sicle est la publication
de sa thse de doctorat soutenue avec beaucoup de succs lUniversit de
Toulouse le Mirail le 27 novembre 2009 devant le jury compos de son
directeur de recherches, le professeur Roger Comtet (Universit de Toulouse le Mirail), du professeur Jack Feuillet (INALCO, Paris), du professeur Michel Billires (Universit de Toulouse le Mirail) et de moimme1. Cette thse, consacre aux tudes bulgares en Russie et rdige en
franais, refltait non seulement les intrts scientifiques de la chercheuse,
mais aussi, en partie, sa biographie o les cts bulgare, russe et franais
taient lis de faon trs troite. Ne Varna en Bulgarie, C. Strantchevska-Andrieu a tudi Leningrad avant de sinstaller en France en 1992,
o, depuis 2002 et jusqu sa mort, elle enseignait au Dpartement de slavistique de lUniversit de Toulouse le Mirail. Aprs la soutenance,
Christina avait lintention de publier sa thse. De plus, elle avait lanc plusieurs projets: prparer un numro de la revue Slavica occitania consacr
aux tudes bulgares; organiser lUniversit de Toulouse le Mirail un
colloque international sur ltude des langues slaves vues de lextrieur,
1

f. le compte rendu de sa thse publi en 2010 (Andrieu 2010).

270

Cahiers de lILSL, 31, 2011

par les chercheurs slaves2 dont les langues maternelles ntaient pas les
mmes que les idiomes quils tudiaient ce qui aussi correspondait la
problmatique de sa thse, la dcouverte du bulgare par les linguistes
russes. Elle avait galement accept ma proposition de publier un chapitre
de sa thse dans un numro des Cahiers de lILSL, Lausanne Or, le 27
juillet 2010 Christina Strantchevska-Andrieu est dcde Toulouse dun
arrt cardiaque.
Ainsi, sa thse a t prpare pour la publication par R. Comtet qui
stait charg de corriger les erreurs typographiques du manuscrit. Et la
place de son article, je publie dans ce recueil mon compte rendu de son
livre. Le volume assez important de ce compte rendu o jexpose en dtail les grandes lignes de sa recherche, en les corroborant par les citations
correspondantes est une faon de rendre hommage notre collgueslavisante, enseignante et chercheuse talentueuse Christina StrantchevskaAndrieu dont je dplore la mort prcoce qui est tellement injuste.

1. LA STRUCTURE DU LIVRE
Dans la recherche de C. Strantchevska-Andrieu est analys un pisode peu
connu de lhistoire de la slavistique: la dcouverte de la langue bulgare
par les linguistes russes au XIXme sicle. Il sagit plus particulirement
dune tude dtaille de la premire grammaire et du premier dictionnaire
du bulgare qui ont t rdigs en russe, par Ju.I. Venelin (1802-1839) et par
A.L. Djuvernua (1838-1886), respectivement. Le livre est compos dune
Introduction, trois Parties, une Conclusion, plusieurs Annexes, une Bibliographie et un Index des noms propres. Dans lIntroduction (p. 7-10), sont
dfinis les objectifs de la recherche et est brivement prsente la structure
gnrale du travail. Lauteur y introduit galement quelques indispensables
prcisions terminologiques entre autres, elle explique ce quelle sousentend par la dcouverte (cf. le titre mme de son ouvrage: La dcouverte
de la langue bulgare):
Dcouvrir implique rvler ce qui tait ignor, inconnu mais cela ne signifie
pas que le dcouvreur soit obligatoirement celui qui a abord en premier un sujet donn. [] Dans notre cas, la dcouverte du bulgare correspondra la premire description complte de la langue bulgare ralise par un linguiste russe
[] (p. 7-8; lauteur souligne).

Nous prenons ladjectif slave(s) entre guillemets pour insister sur la ncessit dutiliser ce
mot avec beaucoup de prcaution en dehors des contextes purement linguistiques mme si
plus loin, dans les expressions comme chercheurs slaves, linguistes slaves, nations slaves,
pays slaves, peuples slaves, monde slave, les Slaves, etc., nous nutiliserons plus les guillemets, pour viter les rptitions.

E. Velmezova: Compte rendu du livre de C. Strantchevska-Andrieu

271

Enfin, la chercheuse sarrte ici sur les matriaux de sa recherche, en prcisant que, la plupart des documents du XIXme sicle tant difficiles daccs,
elle stait vue oblige de raliser de nombreux dplacements pour travailler dans des bibliothques non seulement en France, mais aussi en Bulgarie,
en Russie et en Tchquie.
Dans la premire Partie du travail, intitule Divers fondements linguistiques et historiques ayant conduit la dcouverte du bulgare (p. 11103), C. Strantchevska-Andrieu, en considrant quun travail de recherche
sinscrit toujours dans une continuit (p. 13), examine les orientations
magistrales de la description des langues qui prparent les grands changements du XIXme sicle (p. 7) avant tout, le dveloppement du comparatisme (p. 13), initi en grande partie par la dcouverte du sanskrit par William Jones en 1786 (p. 57). Parmi ces orientations, une attention particulire est consacre aux principes gnraux de lanalyse grammaticale entreprise par les auteurs des grammaires et des dictionnaires, lapport des
traditions grecque et latine de ltude des langues (idiomes slaves, entre
autres), ainsi quaux origines de la typologie linguistique au XIXme sicle.
Dautre part, C. Strantchevska-Andrieu distingue plusieurs facteurs qui ont
influenc, plus particulirement, la slavistique de cette poque et, en
particulier, le travail de Venelin et de Djuevrnua: lveil des nations
slaves qui aspiraient une autonomie politique et culturelle, limage que
lon avait de la Bulgarie au dbut du XIXme sicle, ainsi que lvolution
gnrale de la politique extrieure de la Russie qui tait lie aux tudes du
bulgare. Dans la deuxime Partie du livre (Prmisses de la dcouverte du
bulgare au dbut du XIXme sicle [p. 105-191]) est analys ltat gnral
de la slavistique russe au moment de la dcouverte du bulgare, ainsi que
la faon dont se ralisait la transmission des savoirs entre savants cette
poque. Enfin, dans la troisime Partie (La grammatisation de la langue
bulgare par les linguistes russes [p. 193-451]) sont dcrits, de faon minutieuse, la Grammaire de la langue bulgare contemporaine [Grammatika
nynenego bolgarskogo nareija] (dont la premire version date de 1834)
de Ju. Venelin et le Dictionnaire de la langue bulgare daprs les sources
populaires et les ouvrages dits rcemment [Slovar bolgarskogo jazyka
po pamjatnikam narodnoj slovesnosti i proizvedenijam novejej peati]
(1885-1889) dA. Djuvernua. Soulignons tout de suite que, dans les deux
cas mais surtout, comme nous le verrons plus loin, dans le cas de Venelin,
le dfi des dcouvreurs tait de taille: il sagissait de dcrire une langue
encore peu connue et qui, typologiquement, tait (et reste toujours) trs
particulire parmi les autres langues slaves (le bulgare a perdu les dclinaisons et linfinitif, il a dvelopp un article postpos, etc.3). Comme
lexplique C. Strantchevska-Andrieu en sappuyant, entre autres, sur S. Auroux4, ces deux types de description des langues, grammaires et dictionnai3
Notons dailleurs que le macdonien possde aussi ces trois traits caractristiques (Usikova
1990).
4
Auroux (d.), 1989-2000, t. 2, p. 28, cit la p. 18.

272

Cahiers de lILSL, 31, 2011

res, qui constituent deux regards logiquement complmentaires sur la


langue (p. 37), sont indispensables pour que telle ou telle langue soit officiellement reconnue par la communaut linguistique. Leur cration met fin
au processus de grammatisation dune langue. Comme le souligne lauteur,
[i]l existe [] trs peu de travaux critiques sur les ouvrages quelle analyse dans sa monographie5. Cela lui a permis dexprimer son point de vue
hors de toute opinion prexistante (p. 224).
Un point fort du livre consiste dans le fait que, part la Grammaire
et le Dictionnaire bulgares, dautres travaux de Venelin et de Djuvernua
sont galement abords (mentionnons sous ce rapport les corpus de leurs
principales uvres [p. 205-208 et p. 402-403, respectivement]). Ainsi, en
ce qui concerne Venelin, part sa Grammaire du bulgare, C. Strantchevska-Andrieu analyse encore brivement ses autres recherches, comme
(p. 199-201) Les Bulgares anciens et contemporains dans leurs relations
politiques, ethnographiques, historiques et religieuses avec les Russes
[Drevnie i nynenie bolgare v politieskom, narodopisnom, istorieskom i
religioznom ix otnoenii k rossijanam] (1829)6, De la source de la posie
populaire et de la russe mridionale en particulier [Ob istonike narodnoj
pozii i o junorusskoj v osobennosti] (1834) et De la nature des chansons
populaires des Slaves au-del du Danube [O xaraktere narodnyx pesen u
slavjan zadunajskix] (1835) (p. 201-202). De la mme faon, part le Dictionnaire de Djuvernua, dans le livre sont analyss ses autres travaux,
comme Stanislav Znoemskij et Jan Hus. Deux chapitres sur lhistoire de
lUniversit de Prague [Stanislav Znoemskij i Jan Gus. Dve glavy ob istorii
Praskogo universiteta] (1870), Des strates historiques dans la formation
des mots slaves [Ob istorieskom nasloenii v slavjanskom slovoobrazovanii] (1867) (p. 395-398)7, ainsi que ltude des voyelles de la langue bulgare [Obzor glasnyx bolgarskogo jazyka] qui a t rdige par Djuvernua
en guise dintroduction pour le deuxime volume de son Dictionnaire
(p. 422-431).
Les biographies de Venelin et de Djuvernua sont aussi prsentes
dans la monographie (et, en gnral, les diffrentes facettes de lactivit de
ces chercheurs sont tudies) rfrons-nous, par exemple, une hypothse intressante sur les origines de Djuvernua, dont les anctres taient
peut-tre originaires de Montbliard (p. 391), do lintrt non seulement
pistmologique, mais aussi historiographique du livre.
Dans la Conclusion (p. 453-459), lauteur prsente brivement les
rsultats de sa recherche et indique plusieurs pistes pour les futurs travaux
en rapport avec la thmatique et la problmatique de son tude.
5

Cf. sous ce rapport la Bibliographie du livre (p. 479-515).


Daprs la chercheuse, cest le travail le plus lu de Venelin (p. 220).
Cette recherche pourrait prsenter un intrt particulier pour la raison suivante: Djuvernua y
dcouvre que la composition phontique du radical est fonction de sa relation avec les
diffrents morphmes (Djuvernua 1867, p. 202, cit la p. 396), ce qui amne C. Strantchevska-Andrieu penser la thorie des laryngales formule ultrieurement par F. de Saussure.
6
7

E. Velmezova: Compte rendu du livre de C. Strantchevska-Andrieu

273

La Bibliographie contient plus de 300 sources rdiges en diverses


langues (russe, bulgare, franais, anglais, allemand, etc.).
Les Annexes comme nous le verrons plus loin, trs utiles servent
mieux illustrer certaines thses de lauteur.

2. LE CONTENU DE LA RECHERCHE DPASSANT LE SUJET


ANNONC DANS LE TITRE
2.1. LIMPORTANCE DU CONTEXTE
Comme le montre dj cette brve prsentation, le contenu rel du livre
dpasse largement le sujet annonc dans le titre8: la dcouverte du bulgare est analyse dans un contexte beaucoup plus large de lhistoire de la
slavistique et des ides linguistiques en gnral.
Entre autres, dans le livre sont distingus plusieurs facteurs qui ont
dtermin lintrt des Russes pour la Bulgarie au dbut et dans la seconde
moiti du XIXme sicle. Parmi ces causes il y en avait de
politiques (la rvolte bulgare en 1876 qui attirera vers ce peuple le
regard de toute lEurope et provoquera lintervention de la Russie en
1877-1878 [p. 80], plusieurs guerres russo-turques, etc.): ce qui intresse
ici la chercheuse, cest de montrer comment sest effectu le passage dun
sujet de recherche du domaine politique au domaine linguistique (p. 94);
purement intellectuelles9, comme, en particulier, la dcouverte, en
1795, du manuscrit du Dit dIgor [Slovo o polku Igoreve] par A. MusinPukin, laquelle dcouverte marque le dbut dune priode de qute intense de manuscrits anciens avec lespoir de dcouvrir des textes crits de
la main des saints missionnaires Cyrille et Mthode (p. 76). Cest lune
des raisons pour lesquelles les pays slaves du Sud deviennent [] une
destination privilgie pour les slavisants russes (ibid.).
En discutant galement de la ncessit, pour une dcouverte,
dtre faite non seulement au bon moment, mais aussi au bon endroit
8

En tmoigne, entre autres, le fait que le volume de la troisime partie du livre (environ 250
pages), o la Grammaire de Venelin et le Dictionnaire de Djuvernua sont tudis, ne dpasse
mme pas dune centaine de pages celui des deux premires parties (environ 180 pages), o
ces deux ouvrages ne sont pas abords directement. Ainsi les deux premires parties du livre
ne font que prparer le lecteur la dcouverte du bulgare travers le prisme de sa description par Venelin et Djuvernua. (Dailleurs, mme dans la troisime partie du livre, consacre
aux ouvrages de Venelin et de Djuvernua par excellence, il ne sagit pas que de la linguistique, mais aussi des vnements qui permettent de mieux comprendre tel ou tel aspect de la
premire grammaire et du premier dictionnaire russes du bulgare comme, par exemple, le
voyage de Venelin en Bulgarie et son bilan [p. 208-221], le contexte linguistique russe dans
la seconde moiti du XIXme sicle [p. 367-383], etc. et cela malgr le fait que, comme
C. Strantchevska-Andrieu lavoue [p. 81], lexhaustivit de la description ntait pas son but.)
9
Nous prenons le mot purement entre guillemets pour souligner le fait que, dans la plupart
des cas, mme les disciplines acadmiques les plus thoriques et abstraites peuvent tre
influences par la politique ou par lidologie de telle ou telle poque.

274

Cahiers de lILSL, 31, 2011

pour tre accepte par la communaut scientifique, C. StrantchevskaAndrieu rappelle juste titre que derrire chaque dcouvreur officiel il
existe des pionniers rests dans lombre auxquels il convient de rendre
hommage (p. 58). Cest pourquoi, elle accorde beaucoup dattention la
linguistique (et, entre autres, aux tudes bulgares) avant Venelin et Djuvernua.
Ainsi, une partie de la recherche (p. 108-121) est consacre aux allusions au bulgare jusqu la fin du XVIIIme sicle. Ensuite, la chercheuse
aborde le problme de lvocation du bulgare dans le premier tiers du
XIXme sicle (p. 121-129). De plus, C. Strantchevska-Andrieu parle des
initiateurs des recherches sur le bulgare (p. 131-142), en dsignant ainsi
A.L. Schlzer, J. Dobrovsk, J. Kopitar et A.X. Vostokov
[] ceux qui, dans un contexte favorable, appellent les chercheurs faire de
la langue bulgare un objet dtudes part entire. Ils jouissent dune notorit
suffisante pour tre entendus par la communaut linguistique et amorcer le dbut dune orientation nouvelle (p. 131).

Leur rle dans les tudes du bulgare tait non ngligeable malgr leurs
conclusions parfois errones sur cette langue: ainsi, par exemple, trop influenc par le modle [linguistique. E.V.] slavon, Dobrovsk na pas
os mettre en vidence labsence de linfinitif en bulgare moderne
(p. 136). Par contre, cest Kopitar qui fut le premier insister sur la spcificit morphologique du bulgare, comme son article (p. 138-139) ou la perte
de la dclinaison (p. 139), cest--dire, sur la latinit grammaticale10 du
bulgare: daprs les commentaires de C. Strantchevska-Andrieu, [n]ous
voyons ici les prmisses dune identification du groupe des langues balkaniques (p. 140).
En ce qui concerne les prdcesseurs directs de Venelin et de
Djuvernua (p. 143-191), C. Strantchevska-Andrieu en distingue deux:
V. Karadi, disciple de Kopitar, et P.I. Keppen. Elle prcise que, aprs le
travail des initiateurs (mentionns ci-dessus),
[] viennent les premiers crits que lon ne peut encore assimiler une dcouverte car ils nabordent pas la langue bulgare dans son ensemble et de manire suffisamment approfondie. Ces premiers crits porteront plus facilement
les noms de remarques grammaticales ou de lexique que ceux, plus solennels,
de grammaire ou de dictionnaire. Nanmoins, ils apporteront suffisamment de
matriau pour servir dappui aux travaux ultrieurs (p. 132; lauteur souligne).

Daprs le chercheur contemporain G.K. Venediktov (cit la p. 147), en


gnral,

10

Lexpression est de N.M. Petrovskij (Petrovskij 1914, p. 70, cit la p. 140).

E. Velmezova: Compte rendu du livre de C. Strantchevska-Andrieu

275

[] la slavistique doit ses premiers renseignements sur le bulgare contemporain au Complment aux dictionnaires comparatifs de Saint-Ptersbourg [Dodatak k Sanktpeterburgskim sravnitelnim rjenicima sviju jezika i nareija, s
osobitim ogledama Bulgarskog jezika] [sic. E.V.] (1822) de Karadi

(cf. en particulier les remarques grammaticales qui accompagnent les


vingt-sept chansons populaires prsentes dans le Dodatak [p. 165]). Effectivement, malgr le fait que Karadi navait pas connaissance du bulgare dans son ensemble (p. 163), ce qui explique le caractre limit de
sa description du bulgare, ainsi que ses inexactitudes faussant limage du
bulgare au profit du serbe (p. 173), ce clbre slavisant
[] pose des repres importants: la ncessit dune normalisation de lorthographe, loriginalit de la langue qui se traduit par une absence des cas et leur
remplacement par des prpositions, lallusion la possibilit disoler diffrents
dialectes

du bulgare (p. 171).


En ce qui concerne Keppen, il sera le premier slavisant russe qui
abordera des questions du bulgare contemporain dans ses crits de faon
approfondie (p. 177), ainsi que le premier savant russe chez qui le bulgare
apparatra comme un objet dtude autonome (p. 190). Ses Carnets de
voyage, crits pendant son long voyage en Europe en 1821-1824, contiennent de linformation non seulement civilisationnelle sur la Bulgarie et
ses habitants, mais aussi des remarques sur la langue bulgare. Plus particulirement, dans ces notes sont abords les problmes des dialectes, de
lorthographe et de la prononciation du bulgare (p. 179); de plus, elles
contiennent une liste compose de 360 mots bulgares le premier essais
lexicographique de recensement de mots bulgares ralis par un savant
russe (p. 189).
part ces tudes bulgares, C. Strantchevska-Andrieu indique quelques sources russes qui pouvaient inspirer Venelin dans la rdaction de sa
Grammaire (p. 224-227): Essai de nouvelle orthographe russe fonde sur
les rgles de la grammaire russienne et les meilleurs exemples des crivains russes [Opyt novogo rossijskogo pravopisanija, utverdennogo na
pravilax rossijskoj grammatiki i na luix primerax rossijskix pisatelej]
(1773) de V.P. Svetov et Grammaire russienne [Rossijskaja grammatika]
(1788) dA.A. Barsov. (Malheureusement, en constatant de nombreux
points communs, ainsi que certaines orientations et prises de position
similaires [p. 226] entre les travaux de Venelin, dun ct, et de Svetov et
Barsov, de lautre, C. Strantchevska-Andrieu nen donne pas dexemples.)
Mais si, dj avant Venelin, les linguistes russes rflchissaient sur
la langue bulgare entre autres, dans ses rapports avec le russe ctait
pour la premire fois quil sagissait, dans sa Grammaire, de proposer une
description dtaille de la structure grammaticale du bulgare, do la

276

Cahiers de lILSL, 31, 2011

grande importance de cet ouvrage, importance qui dpassait les limites de


la slavistique russe:
Au moment de llaboration de sa description du bulgare, Venelin ne pouvait
sappuyer sur dautres descriptions de cette langue pour la simple raison que
celles-ci nexistaient pas encore. Louvrage de Venelin tait rdig au dbut des
annes 1830, cest--dire avant la publication de la Premire grammaire bulgare [Bolgarska grammatika sega pervo soinena] de Neofit Rilski (1835), de
la Grammaire slavo-bulgare [Grammatika slaveno-bolgarska] de Xristaki Pavlovi (1836) ou encore de celle de Neofit Boyveli. Le Dodatak de Vuk Karadi constituait alors la seule source grammaticale possible

pour Venelin (p. 236) et, dans le cas de ce dernier, il sagissait donc de la
premire description dtaille de la grammaire bulgare en gnral, dans le
monde entier et non seulement en Russie.
Aprs avoir parl des prcurseurs de Venelin, de la mme faon,
avant de se lancer dans ltude dtaille du Dictionnaire de Djuvernua,
C. Strantchevska-Andrieu distingue les grandes tendances de la lexicographie de lavant-dernier sicle: ds le dbut du XIXme sicle, se manifestent
la volont dtablir une distinction claire entre dictionnaire et encyclopdie, ainsi que lintrt accru pour la langue vivante russe, tudie dans
son environnement urbain et paysan (p. 373), de sorte que [l]intrt pour
la langue russe littraire va de pair avec le besoin dapprofondir ltude des
sources populaires qui la nourrissent (p. 374) ce dont tmoigne, entre
autres, le clbre dictionnaire de V.I. Dal, paru dans les annes 186011.
Dautre part, si le travail sur la langue russe gagne en profondeur et en
valeur cette poque, cela permet en mme temps le dveloppement des
dictionnaires de langues trangres (p. 374): entre autres, [d]ans la seconde moiti du XIXme sicle, lintrt pour la lexicographie slave se dveloppe (p. 377).
ct de ces grandes tendances, pour encore mieux illustrer le
contexte intellectuel de lpoque de Djuvernua, C. Strantchevska-Andrieu
distingue quelques approches particulires du traitement du lexique qui
prsentent le plus grand nombre dlments communs avec la dmarche de
Djuvernua. Il sagit des initiatives de:
1) (p. 378-379) A.S. ikov, qui, entre autres, ds 1815, publie des articles
o il expose ses positions lexicographiques. Pour ikov, il sagit
dlaborer un dictionnaire de la drivation des mots russes en utilisant les
donnes des autres langues afin dapprofondir lanalyse historique de la
smantique et de la drivation (p. 378) (cf. son Essai de dictionnaire de
drivation des mots contenant larbre constitu partir de la racine .
Avec prsentation de 24 ramifications et de 920 branches [Opyt slovo11
Dailleurs, mme larchitecture du Dictionnaire de Djuvernua rappelait celle du dictionnaire de Dal, ce qui a permis de les comparer dj la fin du XIXme sicle. Par rapport
louvrage de Dal, le travail de Djuvernua a t parfois considr comme plus progressiste
sous certains aspects comme, par exemple, la richesse documentaire (p. 414).

E. Velmezova: Compte rendu du livre de C. Strantchevska-Andrieu

277

proizvodnogo slovarja, soderaij v sebe derevo stojaee na korne . S


oznaeniem 24 kolen i 920 vetvej] dit en 1833 [ibid.]). Mais, C. Strantchevska-Andrieu nexplique pas ce que le travail de ikov avait en commun avec le Dictionnaire de Djivernua;
2) (p. 379-380) P.I. Sokolov qui a rdig et dit en 1834 le Dictionnaire
fondamental slavon-russe [Obij cerkovno-slavjano-rossijskij slovar]: un
ouvrage de type rfrentiel qui inclut lensemble des mots russes, slavons, vieux russes recueillis par lauteur. ces mots, Sokolov donne des
dfinitions courtes et pertinentes qui ne retiennent que les traits les plus
caractristiques, et non pas les interprtations de style encyclopdique.
De plus, pour la premire fois, Sokolov met en place un systme de disposition des mots par catgories des formes drives: substantifs, adjectifs et adverbes, sans oublier les suffixes de valeur apprciative qui peuvent y tre ajouts.
Dans les dictionnaires acadmiques prcdents, ces catgories, considres
comme des variantes spcifiques, taient voques sous lenseigne dun mot
principal. Sokolov leur attribue une place individuelle dans le glossaire en les
accompagnant darticles explicatifs. Il invente galement une manire plus pratique de noter les genres laide des abrviations ., ., . qui signifient respectivement le masculin, le fminin et le neutre (p. 379).

Ainsi ce dictionnaire simpose comme un modle indispensable pour la


gnration suivante de lexicographes (ibid.) y compris pour Djuvernua;
3) (p. 380-383) A.X. Vostokov qui dirige la rdaction dune srie des dictionnaires russes parus en 1847, 1852 et 1858-1861 (cest le premier dictionnaire qui intresse le plus C. Strantchevska-Andrieu). En particulier,
lordre du jour tait la dfinition des limites de la langue russe restreinte
sa variante littraire (p. 381), la suppression des archasmes et, de faon
plus gnrale, une prdilection pour les mots de la langue vivante (ibid.).
Plus tard, cette tendance sera typique galement pour le Dictionnaire de
Djuvernua. (Par contre, il y a dans ce dernier ouvrage le mme genre
derreurs contre lesquelles Vostokov mettait en garde comme la ngligence des nuances smantiques des mots ayant des racines similaires
[p. 382-383].)
part cela, C. Strantchevska-Andrieu fait encore ltat des dictionnaires du bulgare parus avant les annes 1890 (p. 385-390) mme si
ces travaux nont pas t obligatoirement consults ou utiliss par Djuvernua (p. 385), en commenant par le petit glossaire bulgare joint au
lexique quadrilingue (grec-albanais-valaque-bulgare), rdig sur le modle
des Januae linguarum de Comenius [] et paru en 1770 Moskopole
(Albanie) (p. 385), en passant par le glossaire de 273 mots faisant partie
du Dodatak de Karadi (ibid.), le dictionnaire bulgare-franais dit en
1871 par I. Bogorov et qui contenait environ 30000 mots (p. 387), ainsi
que plusieurs dictionnaires plus petits (p. 388) et quelques dictionnaires
spcialiss (p. 389-390) Bref, [l]a production lexicographique est en
pleine expansion au moment de la prparation pour limpression du Dic-

278

Cahiers de lILSL, 31, 2011

tionnaire de Djuvernua (p. 389). Or, comme le souligne C. StrantchevskaAndrieu en se rfrant au savant bulgare M. Drinov12 et en acceptant visiblement son point de vue, mme si, la diffrence de Venelin, Djuvernua
avait dj des exemples de travaux sur le bulgare sur lesquels il pouvait
sappuyer, la qualit et le contenu souvent mdiocres de ces travaux
permettent daffirmer la supriorit du Dictionnaire de Djuvernua, ainsi
que la lgitimit de le considrer comme le premier ouvrage complet sur la
langue bulgare populaire (p. 385).
2.2. LE CT COMPARATIF DU LIVRE
Discute plus haut, la notion de contexte (intellectuel) suppose toujours
celle de comparaison, et le ct comparatif du livre analys mrite galement dtre mis en valeur. En faisant preuve dune rudition hors du commun, C. Strantchevska-Andrieu compare lvolution des ides linguistiques
dans diffrents pays:
dans des pays slaves et en France rfrons-nous, par exemple, aux
remarques sur le processus de la formation de la terminologie scientifique,
technique et culturelle dans les langues slaves et en franais, entre le
XVIme et le XVIIIme sicles (p. 51)13;
dans des pays slaves et en Europe occidentale en gnral (p. 53) o,
un moment donn,
[l]e latin comme le slavon perdent progressivement du terrain au profit des
langues nationales crites, tout en enrichissant ces dernires, malgr ce retrait,
de leurs orthographe, lexique et grammaire, surtout de leur syntaxe qui assouplit les structures des langues mdivales (p. 53-54).

Cela permet la chercheuse de comparer la grammatisation des langues


slaves, dun ct et des langues romanes, germaniques, etc., de lautre:
[] la grammatisation des nouvelles langues dbute par la rdaction de
grammaires en langue canonique: en latin pour les langues dEurope occidentale (rappelons aussi la grammaire du russe de Ludolf crite en latin14), en slavon pour les langues de lEst europen (p. 54).

12

Drinov 1892, p. 10, cit la p. 385.


Mentionnons aussi lattention que C. Strantchevska-Andrieu accorde aux origines de la
terminologie linguistique en gnral. On trouve dans son livre des remarques sur lapparition
de termes comme indo-germanique(s) (pour les langues indo-europennes, ce terme tant
impos en 1823 par J. von Klaproth [Comtet 1999, p. 124, cit la p. 65]), grammaire compare (gnralement attribu F. Schlegel et datant de 1808 [Mounin 1967, p. 163, cit la
p. 55]), ou du mot linguistique (introduit dans son sens moderne par J. Severin Vater en 1808
[Auroux (d.), 1989-2000, t. 3, p. 11, cit la p. 55]), etc.
14
Ludolf H.W., 1696: Henrici Wilhelmi Ludolfi Grammatica Russica quae continet non tantum praecipua fundamenta Russicae Linguae, verum etiam Manuductionem quandam ad
Grammaticam Slavonicam. Additi sunt in forma dialogorum modi loquendi communiores,
13

E. Velmezova: Compte rendu du livre de C. Strantchevska-Andrieu

279

Dautre part, C. Strantchevska-Andrieu parle du dveloppement de la slavistique en Russie qui, daprs elle, reproduit, dans les grandes lignes, les
tendances de la grammatisation en Europe (p. 110);
en Russie et dans dautres pays slaves: ainsi, la rforme de lalphabet
russe au XVIIIme sicle est mise en parallle avec la rforme orthographique de Karadi, effectue un sicle plus tard (p. 145), etc.
Dautre part, C. Strantchevska-Andrieu compare lvolution des
ides linguistiques diffrentes poques, ce qui peut parfois sembler trs
audacieux et, en mme temps, intressant, comme, par exemple, la comparaison de la Grammaire du bulgare rdige par Venelin au XIXme sicle
avec la clbrissime Grammaire de Port-Royal (1660); la mise en parallle
des ides de Djuvernua avec les thses de Saussure15, etc.
2.3. UNE ATTITUDE CRITIQUE ENVERS LES RECHERCHES DANS
LE DOMAINE DE LHISTOIRE DES IDES
En faisant preuve de connaissances profondes dans le domaine de lhistoire
des ides linguistiques, C. Strantchevska-Andrieu manifeste parfois en
mme temps une attitude critique envers ces recherches.
Ainsi, en se rfrant des rflexions de R. Comtet16, elle parle (cf.
p. 16 et suiv.) de la ncessit dintroduire des corrections indispensables
concernant les langues slaves dans le Tableau gnalogique de la grammatisation des langues vernaculaires propos dans le deuxime volume de
lHistoire des ides linguistiques dirig par S. Auroux17 et reproduit dans
les Annexes (Annexe 1, p. 462)18.
De la mme manire, C. Strantchevska-Andrieu na pas peur de
contredire de temps en temps son directeur de recherches, R. Comtet. Ainsi,
quand, aprs la dcouverte du sanskrit, les linguistes russes essaient de le
rapprocher du russe, R. Comtet voit dans la recherche obstine de similitudes entre le russe et le sanskrit une volont de la Russie de renverser la
hirarchie culturelle admise jusque-l en chappant au joug de la tradition
grco-latine19. Le regard de C. Strantchevska-Andrieu tant plutt orient
vers la relation russo-bulgare, elle arrive
[] une autre interprtation. Selon elle, une forte ressemblance avec le
sanskrit ne serait pour les Russes quune preuve supplmentaire de lanciennet
Germanice aeque ac Latine explicati, in gratiam eorum qui linguam Latinam ignorant. Una
cum brevi vocabulario rerum naturalium. Oxonii. A.D. MDCXCVI. E.V.
15
Cf. plus haut, la note 7.
16
Comtet 1997.
17
Auroux (d.), 1989-2000, t. 2.
18
En particulier, en ce qui concerne la grammatisation du slovne (p. 16), etc. Linformation
sur le bulgare est absente de ce Tableau, car en gnral, comme C. Strantchevska-Andrieu
souligne, lexhaustivit [y] est [] mise de ct au profit des faits les plus marquants, selon
lauteur (p. 16).
19
Comtet 1999, p. 120, cit la p. 60.

280

Cahiers de lILSL, 31, 2011

et de la puret de leur langue, la premire restant toujours la parent avec


lancienne langue slave (ce qui implique des tudes du bulgare et une ractualisation de la tradition byzantine) (p. 60).

En sappuyant sur ses connaissances concernant les deux modles de nation


(allemand et romantique vs franais et politique20), C. StrantchevskaAndrieu critique B. Lory (p. 86-87). En parlant de [l]a fixation bulgare sur
les frontires ethniques [qui] a curieusement occult les ncessits gopolitiques que comportent les frontires21, Lory y voyait une absurdit
tandis que C. Strantchevska-Andrieu lui reproche sa fixation sur des critres dordre politique et conomique (p. 86), ce qui ne tient pas suffisamment compte du contexte psychologique et social de lpoque, entre autres, de la vision dite romantique de la nation, propre aux Bulgares au
XIXme sicle22.
C. Strantchevska-Andrieu propose galement de nuancer certaines
thses plus ou moins gnralement acceptes par les historiens des ides,
compte tenu de lhistoire de la langue et des tudes bulgares (p. 38). Il
sagit avant tout de lide, conteste par lauteur, qui concerne le problme
de la grammatisation des langues vernaculaires europennes: [] mme si
des trangers [y] jouent parfois un rle important, le transfert est toujours
endoss par la communaut nationale23.
Enfin, la chercheuse corrige les thses et les jugements errons concernant les ouvrages de Venelin et de Djuvernua quelle analyse en dtail.
Entre autres, C. Strantchevska-Andrieu sinscrit en faux contre K. Kugler
qui affirme que la Grammaire de Venelin a t dite en 184024; elle complte et nuance les affirmations de caractre linguistique de M.V. Lunina au
sujet de la Grammaire de Venelin (cf., entre autres, p. 268, 272, 277, 354,
etc.) En ce qui concerne le Dictionnaire de Djuvernua, prcise-t-elle, sil
est frquent, par exemple,

20

Mme dans cette question, qui est loin dtre centrale pour son travail, C. StrantchevskaAndrieu se dclare contre une extrme simplification, en prcisant que mme dans le cadre
de la vision romantique [de la nation. E.V.], il existe des degrs diffrents de cohsion entre
langue et nation, spcifiques la position linguistique et politique de chaque peuple envisag (p. 88).
21
Lory 1988, p. 501, cit la p. 86.
22
Une telle vision de la nation tant galement propre au style de pense de Venelin,
C. Strantchevska-Andrieu dcouvre et met en vidence des rpliques des postulats de
lpoque correspondantes dans sa Grammaire: comme, par exemple, le lien troit entre la
pense et le langage (p. 252), ou entre la langue et le caractre national ce qui est prsent,
entre autres, dans le chapitre syntaxique de louvrage de Venelin, dans lvocation des
tournures spcifiques une langue, travers lesquelles sexprime son identit (p. 338), ainsi
que dans les rflexions de Venelin au sujet de lemploi des diminutifs en bulgare et en russe
(cf. plus loin, la note 33).
23
Auroux (d.), 1989-2000, t. 2, p. 36, cit la p. 38.
24
Kugler 1993, p. 301, cit la p. 223. En ralit, la premire dition de cet ouvrage date de
1997; sous peu, nous reviendrons sur les raisons de ce retard, analyses dans le livre.

E. Velmezova: Compte rendu du livre de C. Strantchevska-Andrieu

281

[] de lire que les travaux de rdaction du Dictionnaire se sont tals sur une
priode de prs de six ans, entre 1880 et 1886, en ralit, comme tout travail
de cette ampleur, le projet a demand bien plus de temps, si lon prend en
compte la compilation, la vrification et le classement des matriaux (p. 421).

Enfin, comme si elle rpondait dautres critiques des travaux de Venelin


et Djuvernua, la chercheuse essaie de temps en temps de dfendre ces derniers sur quoi nous nous arrterons dans la quatrime partie de ce compte
rendu: avant de procder lanalyse de ces critiques, voyons comment, en
gnral, les ouvrages de Venelin et de Djuvernua sont prsents dans le
livre de C. Strantchevska-Andrieu.

3. JU.I. VENELIN ET A.L. DJUVERNUA: SI DIFFRENTS ET


SI PROCHES
Dans ce compte rendu, nous ne pourrons videmment pas nous arrter sur
tous les aspects de la grammaire ni du lexique bulgares qui sont distingus
dans les ouvrages de Venelin et de Djuvernua et, par la suite, analyss par
C. Strantchevska-Andrieu. Avant tout, il nous semble important de nous
concentrer, la suite de lauteur du livre, sur quelques cls de lecture essentielles de ces travaux et qui permettent dexpliquer un grand nombre de
leurs particularits. Mais si, dans louvrage de C. Strantchevska-Andrieu, la
partie consacre Venelin prcde celle sur Djuvernua, dans ce compte
rendu nous allons les juxtaposer, en les comparant en mme temps (et revenant ici par la mme occasion sur laspect comparatif de louvrage analys),
et cela pour mieux distinguer les points communs dans les travaux et dans
les destins mmes de ces deux personnages. Mme si, premire vue, tout
semble les opposer commencer par leurs parcours intellectuels.
3.1. UNE DIFFRENCE DES PARCOURS
Dj si Venelin, autodidacte, navait jamais fait dtudes spcialises
(p. 197), Djuvernua profitera de lavantage de se trouver, ds le dpart,
dans les milieux moscovites et de pouvoir acqurir une formation solide en
histoire et en linguistique, ainsi quen slavistique et en mthodologie pour
travailler sur danciens manuscrits (p. 393). Dautre part, si, outre le russe,
Venelin pouvait sappuyer essentiellement sur sa connaissance de
lukrainien et sur celle, assez hsitante, du bulgare (p. 394), Djuvernua
tait un vritable polyglotte: il avait appris le latin, le grec ancien, le gotique, le lituanien, le sanskrit, larabe et le persan (ibid.) et matrisait aussi
plusieurs langues slaves. Il nest donc pas tonnant que, la diffrence de
Venelin qui navait jamais eu de position stable dans le monde acadmique
ni universitaire (en rdigeant sa Grammaire, il esprait obtenir un poste au
sein de la section dhistoire et de littrature des langues slaves dont la cra-

282

Cahiers de lILSL, 31, 2011

tion tait prvue en 1835, mais rien ne lui fut attribu [p. 359]), Djuvernua
obtienne, en 1867, la Chaire de grammaire compare des langues indoeuropennes lUniversit de Moscou, avant de se voir confier la Chaire de
slavistique en 1869 (p. 398).
3.2. CONTEXTES HISTORICO-INTELLECTUELS DISSEMBLABLES
En revenant sur limportance du contexte historique et intellectuel qui dtermine en grande partie le contenu de nimporte quelle recherche, soulignons que les ouvrages de Venelin et de Djuvernua sont trs diffrents dj
quant lutilisation (ou la non-utilisation) par les deux chercheurs des succs du comparatisme, ce paradigme linguistique dominant au XIXme
sicle:
La premire grammaire russe du bulgare ne laisse pas apparatre des traces
dune application suivie de la mthode comparative. Les remarques de Venelin
concernant les langues autres que le bulgare sont avant tout le fruit de sa propre
intuition. Cela sexplique par son tat dautodidacte et, bien sr, par le flou qui
rgne sur le sujet au dbut du XIXme sicle. En revanche, le premier dictionnaire russe du bulgare, cr dans la seconde moiti du sicle, bnficie des
connaissances solides de Djuvernua en matire de linguistique compare
(p. 55-56).

En essayant den trouver les raisons, C. Strantchevska-Andrieu insiste encore sur le fait que le contexte intellectuel gnral qui accompagna la cration du Dictionnaire de Djuvernua ntait pas du tout le mme que celui qui
existait au moment de la rdaction de la Grammaire de Venelin25.
Dailleurs, dans la seconde moiti du XIXme sicle, cest grce Venelin
que le capital scientifique russe a t considrablement enrichi surtout
dans le domaine bulgare (p. 368): en tmoignent, par exemple, une grammaire bulgare et un recueil de chansons bulgares dits par P.A. Bessonov
en 1855. Mme le monde journalistique accorde dornavant de lattention
au bulgare et cela malgr le fait que, aprs la mort de Venelin, lattitude
des politiciens russes envers la question slave (y compris bulgare) ntait
pas simple: La peur dtre impliqu dans les mouvements de libration des
Slaves, contrairement la ligne directrice choisie par ltat, reste une constante, ce qui provoque, la fin des annes 1840, une opinion officielle trs
nfaste concernant les rveries dunion culturelle et politique des
Slaves, ainsi que, dans les annes 1850, une vritable campagne organise contre les slavophiles et les slavistes en gnral (p. 369). Nanmoins,
une dizaine dannes plus tard, [u]n nouveau cap est franchi:
25

Un dtail intressant: Djuvernua est n en 1838 (mme si, parfois, on trouve 1839 ou
encore 1840 [p. 392]), tandis que Venelin est mort en 1839; ce qui permet
C. Strantchevska-Andrieu de constater, sans vouloir verser dans un dterminisme historique
outrancier, que Djuvernua succde Venelin presque comme sil sagissait dun renouvellement naturel et logique des tudes du bulgare (p. 392).

E. Velmezova: Compte rendu du livre de C. Strantchevska-Andrieu

283

[] aprs la rvolte [polonaise. E.V.] de 1863-1864, la Russie se lance dans


une offensive de russification de la Pologne, la Lituanie, la Bilorussie et
lUkraine. Dans ce contexte sinscrivent le Congrs slave, runi Moscou en
1867, la crise dOrient de 1876, la guerre russo-turque de 1877-1878 qui
aboutit la libration de la Bulgarie de la domination turque, ainsi que dautres
vnements importants de la politique intrieure et trangre. Tous ces vnements ponctuent en toile de fond le parcours de Djuvernua, sans pour autant en
faire un slaviste impliqu directement dans les questions politiques (p. 370).

En ce qui concerne, plus prcisment, les tudes slaves, non seulement la


place du bulgare au sein du groupe des langues slaves nest plus conteste,
mais aussi lapproche du bulgare sest dbarrasse de son intensit motionnelle au profit dune rflexion scientifique plus pousse (p. 372).
Dautre part, comme nous lavons dj vu, lpoque de Djuvernua la
production lexicographique bat son plein (p. 390), tandis que lpoque de
Venelin ntait visiblement pas celle de lpanouissement de la production
grammaticale. De plus, en ce qui concerne les matriaux bulgares que les
deux chercheurs ont utiliss comme base de leurs travaux, Venelin ne disposait, pour la rdaction de sa Grammaire, que de quelques rares ouvrages
en bulgare, tandis que Djuvernua avait lembarras du choix (p. 455).
Enfin, le changement du contexte intellectuel gnral explique aussi
les diffrentes orientations des deux ouvrages: la Grammaire de Venelin
la diffrence du Dictionnaire de Djuvenua tait avant tout prescriptive.
Ainsi, par exemple, en soulignant limportance de la mlodie dans la
langue26, Venelin affirmait quelle doit tre affine suivant le modle de
prononciation de la haute socit, dans la bouche de laquelle la langue
prend la sonorit la plus agrable (p. 346).
3.3. DES POINTS COMMUNS MALGR LES DIFFRENCES
Nanmoins, ce qui intresse C. Strantchevska-Andrieu, cest de trouver des
points communs dans les positions thoriques, ainsi que dans les parcours,
premire vue si diffrents, des deux chercheurs. Comme elle le prcise,
[] il y a chez tous les deux un sens du dcalage, un got du paradoxe, autrement dit, une volont de se singulariser que chacun exprime selon le contexte
de son poque. Lorsque Venelin prnait la grandeur des Slaves en sopposant
aux thories scientifiques dominantes, il agissait en amont des futurs slavophiles, dans un environnement politique o lorientation pro-slave se dessinait
peine. Djuvernua, qui a vcu lpoque dpanouissement des ides slavophiles,
ne se sent plus oblig de sy conformer et choisit sa propre voie. On voit que
26
Sous mlodie [napev] Venelin sous-entendait la corrlation entre laccent (quil envisage
en terme de hauteur) et la mesure (qui se traduit par une dure plus ou moins importante),
malgr le fait que ses prsentations paraissent maladroites et contradictoires aux yeux de la
phontique contemporaine (tantt, pour lui, laccent est prsent comme lune des composantes de la mlodie, tantt il englobe cette dernire [p. 344]).

284

Cahiers de lILSL, 31, 2011

lun comme lautre revendiquent une libert de penser difficile dfendre


(p. 400).

De plus, regarder de plus prs, on trouve encore dautres points communs, plus particuliers, chez Venelin et Djuvernua.
3.3.1. DEUX VOYAGES ACADMIQUES
La premire version de la grammaire de Venelin a t rdige en 1834
(p. 223), suite son voyage chez les Bulgares entrepris en 1830-1831
(lAnnexe 3 la p. 464bis reprsente une Carte de la Bulgarie qui permet
de suivre les dplacements de Venelin en sappuyant sur les noms des rgions mentionns dans le livre). En racontant ce voyage, C. StrantchevskaAndrieu se donne souvent pour but de montrer aux lecteurs toutes les difficults de cette expdition, ce qui lui permet dexpliquer certaines lacunes et
erreurs thoriques de louvrage de Venelin (au point 4 de ce compte rendu,
nous verrons que la tendance expliquer, plutt qu critiquer, est typique
du livre de C. Strantchevska-Andrieu en gnral). Ainsi, ds le dbut de son
voyage et son arrive en juillet 1830 dans le port de Varna, Venelin navait
pas de chance:
Les monastres, en partie dtruits, ne disposent ni de manuscrits, ni darchives. La population de la ville, parmi laquelle Venelin ne rencontre aucune
personne qui sache lire et crire, ne peut que lui transmettre oralement des
chansons, des lgendes, quelques renseignements ethnographiques et linguistiques. On peut imaginer combien il a t difficile au chercheur de percevoir et
de noter lui-mme une langue trangre, avec toutes les inexactitudes que cela
implique Parmi les Bulgares rencontrs, nombreux sont ceux qui, convertis
lislam, avaient oubli leur langue maternelle ou utilisaient un mlange quasiincomprhensible de mots bulgares et turcs (p. 213).

Par la suite, les difficults continuent: pour des raisons politiques, Venelin
ne put se rendre dans le Sud du pays (ibid.) et il fut atteint de fivre typhode au cours de la traverse du Danube (p. 214). Silistra, Venelin
prend conscience de loppression quexerce sur la culture et la langue
bulgare la prsence grecque dans le pays et constate labsence dun enseignement du bulgare dans les coles grecques (p. 215). Plus tard,
[l]aggravation de la situation dans le pays, la maladie et la certitude de ne
plus pouvoir se rendre dans les villes de Sofia, Trnovo ou Vidin [] obligent
Venelin partir pour la Valachie avec lespoir dy profiter des contacts avec
lmigration bulgare (p. 216).

Il passe ensuite plusieurs mois travailler Bucarest, o il recopie quelques dizaines de chartes, ralise des reproductions phototypiques des plus
importantes dentre elles, les accompagne de remarques et dexplications.

E. Velmezova: Compte rendu du livre de C. Strantchevska-Andrieu

285

Ces documents lui permettent dtudier lhistoire de la langue bulgare et sa


palographie (ibid.). Enfin,
[d]e Bucarest, travers la Moldavie, Venelin se rend Kichinev, prt poursuivre ses recherches dans les colonies bulgares de Bessarabie. Le dbut dune
pidmie de cholra rduit son sjour deux mois quil met profit pour apprendre la langue albanaise. Ensuite, Venelin se rend Kharkov o il se consacre longtemps au parler petit-russien. Trs affaibli par la fatigue et la maladie, il
revient Moscou au dbut de lt 1831 []. Ainsi sachve son clbre
voyage en Bulgarie (p. 217).

Djuvernua a aussi entrepris un voyage en Bulgarie, avant de se lancer dans


la rdaction de son Dictionnaire: Le schma, semblable celui suivi par
Venelin, est en ralit une dmarche couramment utilise: prise de connaissance de la littrature existante, puis vrification et recueil de faits nouveaux dans le pays concern (p. 406). Mais C. Strantchevska-Andrieu
trouve encore dautres similitudes dans les expditions des deux savants:
comme dans le cas de Venelin, le sjour de Djuvernua en Bulgarie tait
trop court par rapport la difficult de la tche entreprise. De plus, elle
signale un manque des moyens, ainsi que lobstacle de la langue: La
rdaction dun dictionnaire demande une connaissance approfondie du
bulgare, la fois thorique et pratique. Or, [l]e contexte sociopolitique et
culturel des annes 1880 faisait que cette connaissance ntait parfois mme
pas chose acquise pour les premiers philologues bulgares (ibid.).
3.3.2. LES PUBLICATIONS POST MORTEM
Un grand nombre des travaux et des documents recueillis par Venelin pendant son voyage nont t publis quaprs sa mort, et ce nest que depuis
quelques annes quon assiste un regain dintrt pour les uvres de
Venelin (p. 221): comme nous lavons dj indiqu, en Russie, sa Grammaire na t publie quen 1997, et il a fallu attendre 2002 pour voir la
premire dition bulgare de son ouvrage.
En distinguant plusieurs raisons de ce retard, C. StrantchevskaAndrieu mentionne parmi les facteurs politico-idologiques de cette poque
un double aspect de lintrt [des Russes. E.V.] pour la Bulgarie, qui
reste timide et hsitant, de sorte quaucun autre chercheur russe ne se
consacre exclusivement des recherches sur la langue bulgare (p. 101):
Linfluence croissante de la Russie dans les Balkans mobilise la GrandeBretagne, la France et lAutriche, pour lesquelles la prservation de lintgrit
de lEmpire ottoman est une ncessit politique. Pendant que des mouvements
dopposition contre le rgime tsariste secouent la Russie de lintrieur, elle
cherche maintenir un quilibre dans ses rapports avec les autres puissances
europennes, tout en prservant son image de protectrice des peuples slaves.
Cette attitude contradictoire se traduit, dans le cas des recherches sur le bulgare,

286

Cahiers de lILSL, 31, 2011

par un manque dintrt soutenu pour cette langue dans la politique culturelle
officielle et, simultanment, par une aide la culture et au jeune systme
dducation bulgare lextrieur de la Russie, via les associations et les structures diplomatiques. Ltude et la normalisation de la langue bulgare deviennent
donc laffaire des Bulgares eux-mmes, laide russe se traduisant par la possibilit offerte aux Bulgares de poursuivre des tudes secondaires et suprieures en
Russie [], dditer des livres et de bnficier de lexprience russe dans
lenseignement (p. 100).

Or, il y avait aussi de raisons intellectuelles la non-parution de la


Grammaire de Venelin au XIXme sicle plus prcisment, il sagit dun
certain enttement intellectuel de ce chercheur. Aprs avoir rdig sa
Grammaire, Venelin envoie le manuscrit au Conseil de lUniversit de
Moscou, lequel Conseil confie un certain I.I. Davydov, professeur de
russe, dmettre son avis sur la Grammaire. Cet avis est plutt favorable
malgr le fait que Davydov distingue quelques faiblesses de louvrage,
comme, par exemple, la prsentation de la syntaxe comme une science
part, le manque de clart dans la classification verbale et la confusion entre
slavon dglise et vieux bulgare (p. 359). Le deuxime avis plutt favorable lui aussi tait celui dA.X. Vostokov, tabli la demande du Ministre de lInstruction publique. Or, pour que cet ouvrage, considr comme
utile, soit publi, Vostokov croit ncessaire de corriger et complter le
texte (p. 360-361), ses principaux points de dsaccord avec Venelin tant
les suivants: 1) [l]a contestation de lhypothse de Venelin selon laquelle
le bulgare serait un dialecte du russe; 2) [l]opposition au modle choisi
par Venelin pour prsenter le nom et le verbe; 3) [l]a rfutation de lide
que lalphabet slave a t emprunt aux Grecs et non labor par Cyrille et
Mthode (p. 360)27. Mais Venelin, sil accepte de corriger les maladresses
de caractre technique, refuse dintroduire les changements dans ses opinions personnelles et il retourne le manuscrit au Ministre, sans y apporter
les modifications conseilles (sous prtexte de gagner du temps, il affirme
que certaines modifications pourront tre ajoutes dans le manuscrit au
moment de son impression). Cela est interprt comme une non prise en
compte des avis comptents et, en 1837, le Comit charg de lvaluation
des travaux scientifiques auprs de lAcadmie russe (compos du mme
Vostokov, ainsi que de M.E. Lobanov, V.I. Panaev et B.M. Fedorov), met
un avis dfavorable sur son ouvrage: dans les grandes lignes, y sont reprises
les critiques de Vostokov, avec, encore, quelques nouvelles prcisions (cf.
p. 361).
Ainsi, dcourag, Venelin abandonne tout espoir de voir son ouvrage publi et il faut attendre 1855 pour voir la premire grammaire du
bulgare paratre en russe. Son auteur est P.A. Bessonov qui sappuie largement sur les travaux de Venelin (p. 362).
27

Nous reparlerons encore du contenu dau moins deux de ces critiques sous peu, en rapport
lanalyse du contenu de la Grammaire de Venelin.

E. Velmezova: Compte rendu du livre de C. Strantchevska-Andrieu

287

En ce qui concerne Djuvernua celui qui incarne lide mme de


rdiger un lexique du bulgare suggre Venelin dans le dernier avis
concernant la possibilit de publier sa Grammaire (cf. ibid.), il eut un peu
plus de chance, mme si un seul volume de son Dictionnaire vit le jour ds
son vivant, en 1885. Le deuxime volume, prpar par Djuvernua, a t
publi seulement aprs sa mort, en 1886. Ensuite, son travail a t poursuivi par ses proches (avant tout, sa veuve A.G. Djuvernua qui a appris le
bulgare exprs [p. 408]) et ses disciples (P.A. Lavrov, V.N. epkin, etc.),
de sorte que les sept autres volumes du Dictionnaire ont quand mme paru
assez vite, entre 1887 et 1889 (p. 406). De plus, cette mise en commun des
comptences a assur une qualit trs haute du Dictionnaire, de sorte quil
a t qualifi de travail trs consciencieux et dune minutie rare28.
3.3.3. UNE RESSEMBLANCE DES CONTENUS?
Aussi dans les contenus des deux ouvrages analyss dans le livre, il y avait
certains points communs.
3.3.3 A). UNE CL DE LECTURE DES DEUX OUVRAGES: SOULIGNER LA
SLAVIT DU BULGARE, AU DTRIMENT DE SA BALKANIT

Cest ici que nous distinguerons une cl de lecture importante qui permettra
de mieux saisir les particularits des deux ouvrages la fois. Ce faisant,
nous poserons en mme temps, aprs C. Strantchevska-Andrieu, des questions telles que la ncessit dun regard de lextrieur pour la dcouverte dune culture ou dune langue. Daprs la chercheuse, lhistoire de
la grammatisation a dj bien prouv que la connaissance de soi passait
28

Stepovi 1896, p. 137-138, cit la p. 410. Un autre critique, M. Drinov, considrait le


Dictionnaire de Djuvernua quivalent celui rdig par Karadi pour la langue serbe et qui
faisait rfrence lpoque (Drinov 1892, p. 35, cit la p. 441). Sous ce rapport, mrite
une attention particulire la mthode de la composition du Dictionnaire dcrite dans le livre.
Tout dabord, Djuvernua divisait les mots en frquents et autres (p. 410). Ensuite,
[p]our chaque mot, les rdacteurs ont d dabord tirer les exemples en fonction des significations quils devaient illustrer, puis classer les significations selon leur proximit plus ou
moins importante avec le sens premier du mot. Le choix des bons exemples vint ensuite, les
exemples redondants tant supprims. Ainsi [a]ucun mot port sur les fiches de Djuvernua
ne fut oubli, mme dans les cas o le sens ntait pas connu, ce que les auteurs indiquaient
par un point dinterrogation ct du mot (p. 411). Pour chaque mot tait indique sa
source, et toutes les significations taient illustres dexemples avec renvoi aux documents
correspondants (p. 414). De plus, le Dictionnaire contenait plusieurs Annexes, entre autres,
ltude des voyelles de la langue bulgare de Djuvernua, la liste des sources utilises
(C. Strantchevska-Andrieu analyse certaines dentre elles la p. 418 et suiv., en soulignant
que les successeurs de Djuvernua ont considrablement enrichi son corpus [p. 420] et en
mme temps en expliquant toutes les difficults du travail avec les textes crits en une langue
qui se dveloppe en labsence dune politique littraire nationale et sous linfluence, pas
toujours matrise ni raisonne, des langues voisines [p. 421]), etc. mme si les critiques
ont constat quelques incohrences entre les titres annoncs et le contenu des complments
(p. 414).

288

Cahiers de lILSL, 31, 2011

obligatoirement par la connaissance de lautre (p. 374)29, et cela pour deux


raisons: 1) [] il sagit [] dune perspective spcifique dont bnficie le
regard projet de lextrieur, ainsi que 2) dune curiosit particulire qui
accompagne tout dsir de saventurer sur le terrain dautrui (p. 454).
Nanmoins, il existe aussi un danger de dcrire une autre langue travers le
prisme de son propre idiome comme dans le cas de Venelin et de Djuvernua qui voulaient tous les deux rapprocher le bulgare du russe, ce qui a
fauss, de faon non ngligeable, certaines de leurs conclusions sur la langue tudie.
Pour Venelin, le bulgare ntait rien dautre quun dialecte du russe
(les Bulgares sont de toute faon une tribu russe [de la Volga, cf. p. 347.
E.V.], des descendants des Russes30) et donc une langue slave de lest
(p. 118)31: Il tait confort dans son ide par Lomonosov qui organisait les
langues slaves en deux sous-ensembles: sud-oriental (russe, bulgare et
serbe) et nord-oriental (polonais et tchque) (p. 244)32.
Ainsi toute information sur le bulgare quon trouve dans sa Grammaire est amene dans une troite relation avec le russe, en privilgiant les
similitudes et en essayant de gommer les diffrences entre ces deux langues (p. 240): daprs une expression heureuse de C. StrantchevskaAndrieu, Venelin russifiait les faits de la langue bulgare (p. 284)33.
En voici quelques exemples.
Le dsir de Venelin de rapprocher le bulgare du russe est manifest
dans ses rflexions orthographiques mme si, dans sa Grammaire,
lorthographe du bulgare ne sera pas directement aborde (p. 351). Nanmoins, comme la Grammaire de Venelin est prescriptive, il se voit oblig
dmettre son avis sur la norme orthographique du bulgare. Comme Venelin considrait ncessaire, pour le bulgare, de revenir vers ses origines
(ce qui montrerait sa proximit non seulement du vieux bulgare et donc sa
puret, mais aussi du russe), il propose pour le bulgare contrairement
Karadi qui appelait crire comme on parle lorthographe tymologique, la seule qui puisse empcher la langue de prendre une orientation
contraire ses racines (p. 352)34.
29
Tout comme ltymologie dun mot ne peut tre rvle grce lanalyse du matriau
dune seule langue, quelle que soit la richesse des exemples recueillis (p. 395) voici un
parallle qui nous semble intressant, mme sil na pas attir lattention de C. StrantchevskaAndrieu qui parle pourtant de cette dcouverte de Vostokov (ibid.).
30
Venelin 1997, p. 86, cit la p. 282.
31
Cf. sous ce rapport la toute premire critique de Vostokov lgard de la Grammaire de
Venelin (le point 3.3.2 de notre compte rendu).
32
Dailleurs, comme la chercheuse le remarque tout de suite de faon trs juste, [l]a question
est loin dtre simple car aucune classification ne peut prtendre la fiabilit absolue (ibid.).
33
En mme temps, parfois Venelin tenait opposer les deux langues et les deux peuples.
Entre autres, en ce qui concerne les Bulgares, plus francs et plus directs que les Russes, ils
limiteraient lemploi de diminutifs la catgorie des prnoms, tandis que les Russes, trop
ports sur la flatterie, seraient beaucoup plus friands de diminutifs (p. 249).
34
Dautre part, Venelin propose de dmocratiser lcriture dans un texte modle suivre
quil joint sa Grammaire. Ce texte comporte trois colonnes. La premire donne

E. Velmezova: Compte rendu du livre de C. Strantchevska-Andrieu

289

En dcrivant la mlodie du bulgare35, Venelin affirme quelle est


dans lensemble, celle du russe36.
La russification du bulgare est galement reflte dans la faon
dont Venelin prsente sa grammaire.
Par exemple, Venelin a chapp une diffrence notoire dans
lvolution de ladjectif en russe et en bulgare: si, en russe moderne,
lemploi de la forme longue des adjectifs domine largement celui de la
forme courte, le bulgare, par contre, conserve la primaut demploi de la
forme courte (p. 269).
En parlant des adverbes, Venelin reprend dans les grandes lignes la
catgorisation adopte par la langue russe, sans chercher dpasser
(p. 335).
Si Venelin signale labsence du participe actif dans la langue bulgare parle (p. 326), il croit quil est encore possible de le restaurer, en
suivant, prcisment, lexemple des Russes qui rservent leurs participes
la langue littraire tout en les vitant dans leurs changes quotidiens
(p. 327).
En parlant du grondif, Venelin, une fois de plus, transfre des faits
de la langue russe dans la langue bulgare quand, par exemple, il distingue en bulgare moderne un grondif pass que cette langue ne possde pas
(p. 330).
Son dsir de rapprocher le bulgare du russe explique aussi le fait que
Venelin na pas distingu le subjonctif en bulgare. Mme si, daprs
J. Feuillet37, utiliser le terme de subjonctif en parlant du bulgare ou des
autres langues slaves, peut sembler presque un abus, car les langues slaves
navaient jamais de dsinences spcifiques du subjonctif, Venelin disposait dchantillons de langue qui pouvaient linciter une rflexion sur
lexpression du subjonctif en bulgare (p. 318). Plus loin, nous reviendrons
encore sur la capacit de Venelin voir plus juste quand il semblait oublier
ses propres souhaits et regardait plutt de ct que tout droit; en rapport au subjonctif mentionnons pour linstant seulement que, en parlant des
prpositions bulgares (et non pas des verbes) et en comparant le bulgare
avec le franais (et non pas avec le russe) Venelin relve lexistence dune
tournure [correspondante. E.V.] spcifique la langue bulgare
(p. 332) et ainsi souligne ici le subjonctif quand mme (p. 333).
lorthographe de loriginal [la Vie de Petka Trnovska (et o svjatoj Pjatnice [Paraskevii]
Ternovskoj), crite autour des annes 1376-1382 par le patriarche Evtimij Trnovski, dans sa
version manuscrite en nouveau bulgare telle quelle est prsente dans le recueil de textes du
XVIIme sicle intitul Tixonravov damaskin (p. 353). E.V.], la deuxime ladaptation de
Venelin qui devrait servir de modle dorthographe tymologique, la troisime la traduction
du texte, assez libre, en russe (p. 354). La dmocratisation de lcriture consisterait en la
rduction, dans la version de Venelin, du nombre de lettres utilises dans loriginal, en abandonnant quelques lettres du vieux slave (p. 356).
35
Cf. la note 26 sur cette notion.
36
Venelin 1997, p. 202, cit la p. 347.
37
Feuillet 1996, p. 110, cit la p. 317; lauteur souligne.

290

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Dans les yeux des slavistes modernes, toutes ces remarques grammaticales errones de Venelin seraient encore pardonnables. Par contre, l
o il sagit des traits particuliers du bulgare qui lopposent dautres langues slaves, y compris au russe, Venelin devait probablement faire beaucoup defforts intellectuels pour rapprocher les deux langues. Ainsi, en
expliquant le fait visiblement paradoxal que Venelin contrairement
lopinion de Kopitar (p. 139) et de Karadi (p. 166) na pas remarqu
dans sa Grammaire la perte de la dclinaison en bulgare (en bulgare moderne, la flexion nominale est rduite au vocatif et quelques rsidus casuels [p. 262]38), car il souhaitait ramener le bulgare lancien (vieuxslave) systme de dclinaison, C. Strantchevska-Andrieu en donne deux
raisons principales39. Dune part, en le faisant, Venelin voulait rapprocher
le bulgare du russe; dautre part, il avait lintention dinsister ainsi sur le
caractre noble et ancien de la langue bulgare ce en quoi on pourrait
voir une influence de la typologie dA. Schlegel propose en 1818 dans ses
Observations sur la langue et la littrature provenales40. Schlegel y distingue deux classes linguistiques principales les langues flexionnelles
(indo-europennes) et les langues non flexionnelles: langues sans aucune
structure grammaticale (isolantes) ou langues qui emploient des affixes
(agglutinantes), les langues flexionnelles tant considres comme les
plus parfaites et appeles langues nobles (p. 65). Ainsi la dclinaison
dcouverte en bulgare aurait t considre comme une preuve de sa
noblesse linguistique, ainsi que de son anciennet, cette langue tant
vue comme proche de lindo-europen (ibid.).
Bref, mme si, au XIXme sicle, le bulgare ntait pas encore aussi
proche de lanalytisme quil est maintenant, Venelin avait largement exagr lampleur et le rle de la flexion [dans cette langue. E.V.]. De toute

38

Sous ce rapport, C. Strantchevska-Andrieu touche au passage du synthtisme vers


lanalytisme dans lhistoire du bulgare, o lancienne dclinaison est demeure en vigueur
jusqu la fin du XIVme sicle, aprs quoi ladoption dune structure analytique sest acclre sous linfluence ottomane et grce au phnomne de balkanisation (p. 263). (En ce qui
concerne les raisons internes de ce changement, daprs C. Strantchevska-Andrieu, on
lexplique parfois par des phnomnes phontiques, ainsi que par le rle des syntagmes
prpositionnels [p. 264].)
39
Comme le souligne plus prcisment C. Strantchevska-Andrieu, Venelin est parfaitement
conscient du processus de disparition des cas en bulgare. [] Cest la raison pour laquelle il
distingue la dclinaison classique de ce quil appelle la dclinaison descriptive []. []
Venelin nous prsente un modle de cette dernire, cens tre commun pour les quatre dclinaisons des substantifs [substantifs fminins en -a et -; substantifs masculins en -, - et -;
substantifs neutres en -o, -e et -ie dclins selon deux modles; substantifs fminins en -, cf.
les Annexes 5 (p. 466) et 6 (p. 467). E.V.]. Les dsinences y sont rduites au profit de
prpositions qui accompagnent les mots dclins (p. 257; lauteur souligne). Dautre part, ce
sont les articles que Venelin considrait parfois comme des dsinences incorrectes (p. 260)
tout en refusant dadmettre lexistence de ces derniers en bulgare (cf. plus loin).
40
En ralit, ce fut une reprise de celle [la typologie. E.V.] dj tablie par son frre,
F. Schlegel, dans Sur la langue et la sagesse des Indiens [ber die Sprache und Weisheit der
Indier] (1808) (p. 65).

E. Velmezova: Compte rendu du livre de C. Strantchevska-Andrieu

291

vidence, il a souhait couler le matriau bulgare dans un moule qui ne lui


convenait plus (p. 262), en le rapprochant du russe.
Or,
[a]prs avoir prsent les paradigmes de chaque dclinaison, Venelin ne
sarrte plus en dtail sur lemploi de chaque cas ou, plus exactement, fait
connatre au lecteur toutes les stratgies dvitement du bon usage des cas,
mises en place par les locuteurs bulgares. Cest justement ainsi que Venelin interprte lemploi restreint des cas: comme une volont consciente dviter
lemploi correct de la flexion et non comme le rsultat de lvolution naturelle
de la langue (p. 259).

Ainsi, si daprs Venelin le bulgare disposait la fois de cas et de tournures


qui pouvaient y suppler, il sagissait dune redondance et, en faisant un
effort ncessaire, les Bulgares pourraient purer leur langue et la rapprocher de nouveau du systme de la dclinaison russe (p. 267). Comme
conclut C. Strantchevska-Andrieu, derrire cette ambition, on dtecte la
vision de la langue en tant quorganisme sur lequel on pourrait agir (ibid.)
ce qui fait penser lpoque du naturalisme en linguistique, dont lpanouissement tait dj ultrieur la mort de Venelin.
De la mme faon, en ce qui concerne larticle, Venelin ne le distinguait pas en bulgare et il sopposait ainsi aux avis de Kopitar (p. 138-139)
et de Karadi (p. 166), pour les raisons suivantes: tout dabord, toujours
cause de son dsir de rapprocher le bulgare du russe. Dautre part, Venelin
se rfrait au modle [grammatical. E.V.] latin de Donat repris par Smotrickij (p. 234), dans lequel larticle est remplac par linterjection41
mme si, dans ses quelques autres jugements, il se rapprochait plutt du
modle grammatical grec (par exemple, [c]ontrairement Smotrickij,
Venelin prfre prsenter lAdverbe avant la Conjonction, [l]ordre de
prsentation des parties du discours [] [tant] toujours rvlateur de la
philosophie grammaticale de lauteur [p. 234], etc.).
Dans larticle bulgare, Venelin voyait le plus souvent un emploi dmesur de pronoms dmonstratifs possessifs (p. 280)42, ce qui entranait
son incomprhension de la frquence du phnomne en question
(p. 290)43. Nanmoins, parfois, comme indpendamment de sa propre vo41

Cf. Velmezova 2008.


Etymologiquement, il est vrai, larticle postpos en bulgare vient de lancien dmonstratif
, , qui pouvait se placer aprs les substantifs (p. 281). Sous ce rapport, C. Strantchevska-Andrieu mentionne une tentative de distinguer larticle en russe encore au dbut du
XXme sicle (p. 288-289). Aussi, il existait lhypothse dune source historique commune
qui aurait donn naissance aux particules postposes en russe [-ot. E.V.] et larticle en
bulgare (p. 289) laquelle hypothse pourrait peine tre justifie, vu lloignement gographique des rgions en question (Bulgarie vs. les parlers grands-russiens [p. 290]).
43
Un fait curieux: mme si la Grammaire de Venelin na t publie que cent cinquante ans
aprs sa rdaction, lautorit de ce savant au XIXme sicle tait telle que certains hommes de
lettres bulgares, tant au courant de ses remarques au sujet de lemploi erron de larticle en
bulgare, essayaient dexclure compltement larticle de leurs uvres, ainsi que, toujours en
42

292

Cahiers de lILSL, 31, 2011

lont, comme sil voyait plus clair en regardant de ct et non pas tout
droit, Venelin mettait au jour les diffrences importantes entre le russe et
le bulgare (p. 322) la rection tant lie de faon trs troite avec le systme de dclinaison, derrire le choix des prpositions se cachait une
diffrence plus profonde que Venelin avait voulu gommer: la perte progressive des dclinaisons et leur remplacement par des constructions mettant en
uvre les prpositions (p. 324). Or, comme le souligne C. StrantchevskaAndrieu, paradoxalement, la partie de sa Grammaire consacre la rection
na pas attir lattention des rares chercheurs qui ont laiss des notes sur
son ouvrage (p. 322).
Dans la partie syntaxique de sa Grammaire, Venelin aussi dlaisse sensiblement lobjectif de privilgier les similitudes entre le russe et
le bulgare. Son regard slargit dautres langues comme le latin, le franais et mme langlais et, entre autres, il dcouvre que, en matire de
disposition des mots, en particulier des pronoms par rapport au verbe, le
bulgare se rapproche plus du franais que du russe (p. 340).
En gnral, en rapprochant artificiellement le bulgare du russe et du
modle talon (immuable, cf. p. 290) du vieux slave, Venelin mettait la
slavit du bulgare en avant, au dtriment de sa balkanit il ne tenait
pas compte de lentourage gographique du bulgare (p. 281):
[] les observations de Venelin montrent que le bulgare contemporain sest
dj sensiblement cart du vieux bulgare et des autres langues slaves. Afin que
cet cart ne saccentue pas davantage, il propose doprer un retour vers la langue primitive, le vieux bulgare, en prenant comme modle les critures et les
livres usage religieux, ce qui aurait aussi pour avantage de rapprocher la nouvelle langue bulgare du russe (p. 351).

Si pour Venelin le bulgare ntait quun dialecte du russe, tandis que la


position de Djuvernua tait plus proche de celle de Vostokov (p. 396), lors
de la rdaction du Dictionnaire, prouver ltroite parent entre le bulgare
et le russe demeure une priorit (ibid.) pour lui aussi, le contexte politique
de la dernire guerre russo-turque (1877-1878) tant favorable cette dmarche. Et cela se manifeste non seulement dans le Dictionnaire en tant
que tel, mais aussi dans lIntroduction pour son deuxime volume dans
ltude des voyelles bulgares (p. 423)44.
Avant tout, Djuvernua affirme que le degr de parent des langues
dpend des caractristiques de leurs accents (p. 424), ce qui lui permet non
seulement de rapprocher le russe du bulgare, mais aussi, par contre,

suivant le conseil de Venelin, de restaurer les flexions en bulgare (p. 292) et cela malgr le
fait que, en gnral, louvrage de Venelin a provoqu des avis mitigs, voire ouvertement ngatifs, en Bulgarie (entre autres, parmi les hellnophiles [p. 362]).
44
Entre autres, Djuvernua dote le bulgare de lois phontiques assez contestables (ibid.).

E. Velmezova: Compte rendu du livre de C. Strantchevska-Andrieu

293

dloigner le bulgare du serbe45 (p. 424) un point de vue contest dj la


fin du XIXme sicle (cf. p. 425-426).
part la nature commune de laccent, deux autres lments rapprochent le bulgare du russe, daprs Djuvernua. Il sagit du:
1) traitement des liquides voyelles /r/ et /l/ du vieux slave (p. 429) ce
qui a t rfut dj dans la seconde moiti des annes 1880, car les rsultats des changements correspondants en bulgare taient diffrents, selon les
rgions trt, trt ou encore trt (p. 430);
2) vocalisme plein ici aussi, le mme critique (N. ljakov) ntait pas
daccord en disant que, dans la plupart des cas, les anciens groupes *ol et
*or se transforment en la et ra en bulgare, contrairement oro et olo en
russe (p. 431).
Tout comme Venelin, Djuvernua non seulement insiste sur la
proximit du bulgare et du russe, mais aussi il ne rapproche pas le bulgare
des langues balkaniques:
Force est de constater que, dans cette seconde moiti du XIXme sicle, la slavistique russe ne sest toujours pas rsigne voir le bulgare accuser un si important cart par rapport la famille slave. Il est intressant de remarquer galement qu aucun moment Djuvernua nenvisage le bulgare en relation avec
les autres langues balkaniques (p. 425).

Comme C. Strantchevska-Andrieu le rsume,


[d]outer des comptences scientifiques de Djuvernua nous parat drisoire.
Pourtant, ces comptences donnent limpression de sestomper lorsquil sagit
de remplir une tche linguistique qui nest pas exempte de signification politique. Le projet de Djuvernua, tel quil apparat travers les rflexions dans son
tude, est dloigner le bulgare du serbe au profit du russe. Heureusement, ce
ct tendancieux disparat de la prsentation du lexique bulgare dans le Dictionnaire (p. 431).
3.3.3 B). LES DIALECTES ET LORTHOGRAPHE: DEUX CENTRES
DINTRT DANS LES TUDES BULGARES EN RUSSIE AU XIXME
SICLE

Dans la Conclusion de son travail (p. 456), C. Strantchevska-Andrieu


part le problme de la dclinaison en bulgare, discut ci-dessus distingue
encore deux autres principaux centres dintrt autour desquels a pris
forme ltude du bulgare en Russie au XIXme sicle (y compris dans les
cas de Venelin et Djuvernua): la normalisation orthographique et la diversit dialectale de la langue. Cela aussi pourrait tre mis en parallle avec les
dsirs de nos deux chercheurs de rapprocher le bulgare du russe.
45

Sous ce rapport, C. Strantchevska-Andrieu analyse les chantillons du bulgare (reprsentant le parler de Kalofer) qui ont permis Djuvernua darriver cette conclusion (p. 426 et
suiv.).

294

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Quant aux problmes orthographiques, le dsir de Venelin de rapprocher les deux langues est manifeste dans ses rflexions gnrales sur le
sujet. Mme si, dans sa Grammaire, lorthographe du bulgare nest pas
directement aborde (p. 351), comme il sagit dune grammaire prescriptive, Venelin donne un avis sur la norme orthographique du bulgare. Par
contre, pendant la rdaction du Dictionnaire de Djuvernua, les auteurs se
sont appuys sur les recommandations de Drinov publies en 1869. Daprs
Drinov, la formation de la langue moderne devait sappuyer sur deux piliers: la langue vivante populaire et lhritage du vieux bulgare.
Lapplication de ces rgles (p. 411-413) permit dviter la rptition de
mots identiques mais orthographis de manire diffrente dans le Dictionnaire (p. 413).
Lintrt pour ltude des dialectes (dans lesquels on cherchait les
traces du pass et donc les preuves de lanciennet de telle ou telle
langue46) remontait encore J. Grimm (p. 71-72), et dans lInstruction
rglementant le voyage de Ju.I. Venelin en Bulgarie [et datant de 1830.
E.V.], lAcadmie des sciences de Russie notera en priorit la tche
dobserver et de dcrire les diffrents dialectes bulgares (p. 72). Or, Venelin essayait de les gommer, et cela pour deux raisons principales: 1) pour ne
pas altrer limage de la puret du bulgare (car, entre autres, la diversit dialectale tait pour lui signe de lloignement de la langue de ses racines
[p. 457]) et 2) pour ne pas jeter un doute sur son statut de ramification du
russe (p. 350). Par contre, ensuite,
[d]ans la ligne de lhritage de Grimm, les dialectes vivants seront mis en valeur comme une source de langue populaire vivante, tout aussi digne dintrt
que la langue littraire. Cette volution est nettement visible si lon compare la
Grammaire, o Venelin hsite reconnatre lexistence de dialectes en bulgare,
et le Dictionnaire de Djuvernua dont la richesse en formes dialectales est le
principal atout (p. 457).
3.3.3 C). UN INTRT POUR LA CULTURE POPULAIRE

Enfin, les deux chercheurs partageaient un intrt pour la culture populaire, en suivant ainsi le got du romantisme pour le folklore. Influenc,
comme de nombreux intellectuels russes de son poque, par les crits de
J.G. von Herder (qui accordait une haute valeur aux chants populaires de
toutes les nations [p. 79]), Venelin recueillit les chansons populaires durant
son voyage en Bulgarie mais cest seulement aprs sa mort quelles ont
t dites, par Bessonov47. En ce qui concerne Djuvernua, son intrt pour
le folklore et pour la culture populaire en gnral est reflt dj dans le

46
47

Cf. Branca-Rosoff 2000, cit la p. 72.


Bessonov 1855a.

E. Velmezova: Compte rendu du livre de C. Strantchevska-Andrieu

295

titre de son Dictionnaire: Dictionnaire de la langue bulgare daprs les


sources populaires48

4. UNE CRITIQUE BIENVEILLANTE LADRESSE DE VENELIN ET DE DJUVERNUA


4.1. QUELQUES REMARQUES CRITIQUES DE LAUTEUR DU
LIVRE: COMPRENDRE, PLUTT QUACCUSER
Nimporte quelle analyse des recherches effectues dans le pass suppose
invitablement une critique de ces dernires. Ainsi, dans son livre,
C. Strantchevska-Andrieu passe au peigne fin les ouvrages majeurs de
Venelin et de Djuvernua en sarrtant souvent sur leurs dfauts thoriques,
les inexactitudes et les erreurs linguistiques quils contiennent. part quelques exemples dj analyss plus haut (le fait de considrer le bulgare
comme un dialecte du russe, un oubli volontaire des traits du bulgare qui
le distinguent des autres langues slaves la perte des dclinaisons, larticle,
etc.), en voici dautres.
Daprs la chercheuse, la certitude de Venelin que, en bulgare, les
emprunts au turc reprsentent exclusivement des substantifs
(p. 246) trahit [] un manque dobservation de la langue o, en ralit,
les emprunts dpassent largement la catgorie des substantifs (p. 247). De
la mme faon, C. Strantchevska-Andrieu considre que la prsentation des
pronoms dans la Grammaire de Venelin est trs succincte et quelle ne
comprend pas toutes les formes qui existent en bulgare (p. 275). Dautres
fragments de la Grammaire de Venelin sont eux aussi parfois critiqus: le
fait que Venelin fonde la catgorie de laspect uniquement sur la notion de
dure, en mlangeant parfois les notions de temps et daspect (p. 295, 309,
etc.) ou encore de temps, daspect et de modalit de laction (p. 313); dans
dautres parties de sa Grammaire, il mlange les catgories linguistiques
des prpositions et des adverbes (p. 335), des adverbes et des conjonctions
(p. 336). Sa description des conjugaisons des verbes bulgares est assez
lourde (p. 306), le systme des temps verbaux est prsent de faon complique (p. 308) et visiblement maladroite: mme si Venelin distingue un
nombre trs consquent de temps (p. 309), lensemble des temps du futur
chez lui se rvle plus pauvre quil nest en ralit (p. 310); le chapitre de
sa Grammaire consacr aux conjonctions est incomplet (p. 335). Les
particules (trs rpandues en bulgare et surtout dans la langue parle o
Venelin puisait son corpus) ne sont pas du tout abordes dans la Grammaire (p. 337), etc.

48
Cf. aussi la note 11 o il sagit dune comparaison entre son Dictionnaire et celui de
V.I. Dal.

296

Cahiers de lILSL, 31, 2011

De plus, [i]l arrive frquemment que la traduction propose par


Venelin ne corresponde pas au vritable sens du mot bulgare ou bien
quelle ignore toutes ses facettes (p. 335); parfois on peut constater des
confusions entre formes bulgares et russes (par exemple, ainsi est
cit comme tant une forme bulgare [p. 336]), etc. En gnral, [i]l nest
pas rare de lire, chez Venelin, les exemples bulgares qui sonnent faux,
mme lorsque lon garde en mmoire le fait quil sagit dun tat de la langue du dbut du XIXme sicle (p. 341). Aussi, quand il compare le bulgare au franais (quil prtend connatre), les phrases franaises ne sont pas
toujours correctes (p. 340). Le manuscrit de la Grammaire contenait mmes
des erreurs en russe (p. 359): lexpression en russe de Venelin a t juge
peu claire, manire et souvent incorrecte dans un avis dfavorable
concernant la possibilit de publier son ouvrage (p. 362)49.
C. Strantchevska-Andrieu critique aussi les explications climatologiques des phnomnes linguistiques chez Venelin: daprs lui,
[] le climat chaud affaiblit les mouvements du corps et prdispose la production de mots plus courts et raliss avec plus de mouillure. Cest ainsi que
les Bulgares [] auraient confondu toutes leurs voyelles en un son (cest
ainsi que Venelin note []!) (p. 266).

La chercheuse donne ensuite quelques contre-arguments cette thorie


mme si aujourdhui, de toute faon, aucun linguiste professionnel ne prendrait au srieux lhypothse de Venelin. De plus, Venelin mettait aussi en
parallle lexistence des dialectes dans telle ou telle langue avec la situation
gographique du peuple correspondant, en affirmant que les habitants des
zones ouvertes, o lactivit et la communication ne rencontrent pas
lobstacle des montagnes, des rivires ou des mers importantes, parlent de
manire uniforme50.
Nanmoins, le plus souvent la critique de C. Strantchevska-Andrieu
reste bienveillante, car, en mettant ces recherches dans le contexte de leur
poque, lauteur essaie toujours dexpliquer pourquoi telle ou telle imperfection thorique a pu avoir lieu.
Par exemple, elle explique de nombreuses innovations terminologiques de Venelin (peu heureuses, dans la plupart des cas) par son dsir de se
vouloir libr du carcan scientifique dominant (p. 241). Et sil y a chez
Venelin une confusion des notions jazyk langue et nareie dialecte,
parler (p. 228, 324, etc.), cela sexplique, en partie, par les diffrences,
assez floues au XIXme sicle, entre [] [ces] mots (p. 228)51.
49

Rappelons sous ce rapport les origines de Venelin qui ntait pas Russe, mais Ruthne, son
vrai nom tant Georgij Huca (p. 197).
50
Venelin 1997, p. 201, cit la p. 346.
51
Moins justifiables seraient dautres mlanges terminologiques de Venelin, quand, par
exemple, il nommera [] la prposition du terme gnral de particule: daprs lauteur,
[n]ous sommes l dans une confusion terminologique totale, o le lecteur moderne ne retrouve le vritable sens des propos que grce ses propres bases linguistiques (p. 324).

E. Velmezova: Compte rendu du livre de C. Strantchevska-Andrieu

297

Dautre part, certaines conclusions errones de Venelin sexpliquent


par les particularits de son voyage et de la situation linguistique en Bulgarie cette poque, vu les conditions dans lesquelles les faits de langue ont
t recueillis (p. 271). Par exemple, Venelin avait une hypothse sur la
formation progressive de lalphabet cyrillique partir de lcriture onciale
grecque, en dehors de limplication des aptres Cyrille et Mthode
(p. 216)52. Il en voyait la preuve, entre autres, dans le curieux pisode suivant: pendant son voyage, il rencontre un jeune garon qui crivait des
mots bulgares en caractres grecs tout en tant persuad dcrire en bulgare (p. 215). Dautre part, les Bulgares informateurs de Venelin ntaient
pas toujours fins connaisseurs de leur langue (p. 311).
Daprs C. Strantchevska-Andrieu, Venelin nchappe pas aux cts regrettables du comparatisme lorsquil dcide [] dtablir une division
entre langues pauvres et riches (p. 252-253), le critre tant pour lui le
nombre de formes de drivation dans la langue (p. 252). En considrant
ainsi le bulgare comme une langue riche, Venelin lui oppose lalbanais.
Ce point de vue, faisant penser la typologie linguistique dA. Schlegel qui
privilgiait les langues flexionnelles (cf. plus haut, point 3.3.3 a)), est qualifi par la chercheuse comme rducteur et erron (p. 253). Nanmoins, ici
aussi elle veut excuser Venelin, en mentionnant le fait que ltude de
lalbanais ne dbute vraiment quau milieu du XIXme sicle et Venelin ne
pouvait pas disposer de sources fiables ce sujet (ibid.).
En ce qui concerne le Dictionnaire de Djuvernua53, ses dfauts principaux (dont certains avaient dj t mis en vidence par dautres critiques
et que C. Strantchevska-Andrieu ne fait que rpter) pourraient tre diviss
ainsi:
I. Problmes concernant le choix, le classement et la prsentation des
entres (p. 432-441).
1) Problmes orthographiques:
a) une bizarre disposition des lettres. la diffrence de Venelin, Djuvernua a une prfrence pour lcriture phontique (et non pas tymologique),
mais il napplique pas ce principe de manire systmatique: cela concerne
avant tout les mots qui contiennent les lettres et (ayant une prononciation identique) (p. 432). Nanmoins, C. Strantchevska-Andrieu essaie de
donner une explication la dmarche de Djuvernua: il emploie lintrieur des mots uniquement l o il correspond une prononciation nasale
dans dautres langues slaves; dans tous les autres cas, tait remplac par
(p. 413). Or, malgr cette explication, il reste clair que Djuvernua
scarte ici du principe phontique de lcriture pour suivre le principe
52
Comme nous lavons vu, cette opinion a t conteste par Vostokov dans son compte rendu
de la Grammaire de Venelin cf. plus haut, point 3.3.2.
53
C. Strantchevska-Andrieu distingue aussi quelques faiblesses de mthode (p. 397) dans
dautres travaux de Djuvernua, par exemple dans son travail de 1867 Des strates historiques
dans la formation des mots slaves (cf. p. 395-398) o, entre autres, la reprsentation des
disparits dialectales du bulgare manque de prcision (p. 397).

298

Cahiers de lILSL, 31, 2011

tymologique, et ainsi la remarque correspondante de son critique (ljakov)


semble quand mme juste;
b) un autre problme orthographique concernait le fait que si certains mots
taient crits de faons diffrentes, les deux variantes orthographiques
taient tantt recenses dans lordre alphabtique gnral, tantt une seule
variante tait choisie, tandis que les autres ne figuraient que dans les exemples (p. 432-433). Or, l aussi, C. Strantchevska-Andrieu fait appel la
comprhension des linguistes modernes, en voquant les difficults comme
la manipulation dune quantit de lexique fort importante et, dautre part,
laspiration une reprsentation exhaustive du contenu des sources, ainsi
que les fluctuations orthographiques typiques du bulgare de lpoque
(p. 433).
2) Problme dune segmentation errone des mots et des morphmes, li
une mauvaise perception des frontires entre les diffrents mots (p. 433434). Par exemple, le mot a t interprt comme un diminutif de
baril, petit tonneau, tandis quen ralit il sagissait dun diminutif
de mauvaise herbe (p. 434).
3) Lhomonymie de certaines formes conduisait parfois de fausses
conclusions (p. 434-435): ainsi, parmi les exemples qui illustrent le mot
pin, figurait une aphrse du mot toutes les personnes de
choix (p. 434).
4) Problme de la dduction de la forme initiale des mots: entre autres,
Djuvernua a imagin le mot lzard au fminin: (p. 435).
Nanmoins, ici C. Strantchevska-Andrieu dfend encore Djuvernua contre
ses critiques cette fois, Drinov54 qui, aprs avoir constat ce type de fautes dans le Dictionnaire, les trouvait mme l o il ny en avait pas.
5) Le problme du faux sens tout court: ainsi, en ce qui concerne le verbe
dans lexpression quil sarrache les yeux, Djuvernua
y attribue la signification arroser, au lieu de faire sortir, extraire
(p. 437). Parfois cest lintrt pour ltymologie qui explique un manque
dattention de Djuvernua pour les significations des mots en bulgare moderne: cest ainsi quil attribue le sens faire du bruit au verbe qui,
en ralit, signifiait voler (p. 437-438) cette erreur semble dautant plus
regrettable que les exemples permettaient de deviner la signification juste.
De temps en temps, il sagissait aussi dune interprtation errone des mots
rencontrs dans les textes sources, quand Djuvernua ne tenait pas compte
des particularits dialectales du bulgare (p. 437) par contre, dans dautres
cas, Djuvernua signalait pour certains mots les formes dialectales qui
nexistaient pas en ralit: ainsi, a t interprt comme une forme
dialectale de linterjection , tandis quen ralit il sagit dun emprunt
du turc, o signifie soif de vengeance (ibid.).
6) Semble peu comprhensible chez Djuvernua la tendance viter les
mots trangers rencontrs dans les ditions bulgares rcentes mais absents
54

Drinov 1892, p. 30-31.

E. Velmezova: Compte rendu du livre de C. Strantchevska-Andrieu

299

des recueils de langue populaire (p. 439) qui va chez lui de pair avec
une autre tendance, celle dintgrer dans son Dictionnaire les mots invents
par certains crivains bulgares (p. 440).
7) Enfin, Djuvernua a compltement pass ct de certains mots qui semblaient intressants ses critiques (p. 440-441).
II. Problmes concernant linterprtation grammaticale et dialectale des
units (p. 441-446).
1) En ce qui concerne les formes drives (comme les formes aspectuelles),
parfois elles sont prsentes sparment, tandis que dans dautres cas elles
sont indiques sous la forme initiale, non drive ce qui met le lecteur en
difficult quand il sagit des modifications phontiques importantes
(p. 441-443).
2) Est galement critiquable le traitement des formes dialectales (p. 443446):
a) lorthographe des formes. En gnral, Djuvernua restait fidle au principe suivant: Si les formes prsentent des modifications sensibles dans le
radical, il conviendrait de les signaler en tant quunits autonomes dans la
prsentation gnrale par ordre alphabtique (p. 443). Nanmoins, il
napplique pas ce principe de faon systmatique, de sorte que, par exemple, le mot barrique, tonneau, ft apparat dans son Dictionnaire
sous quatre variantes: , , et : les deux premires
sont voques dans lordre alphabtique, la troisime apparat dans les
complments au Dictionnaire, tandis que la quatrime napparat que dans
les exemples (p. 444-445). Or, ici C. Strantchevska-Andrieu essaie de dfendre Djuvernua, une fois de plus: tout en reconnaissant que la richesse
dialectale de la langue bulgare mriterait une meilleure mise en valeur
(p. 444), en ce qui concerne le traitement des prpositions, par exemple,
elle se dissocie des critiques ladresse de Djuvernua en affirmant que,
[d]ans un ouvrage dune telle envergure qui demande de maintenir en
permanence un quilibre entre abondance des sources et la ncessit dune
slection stricte des contenus, il nous semblerait superflu de prvoir une
place part pour chaque variante de prposition (ibid.) et cela dautant
plus quelle voit lun des points forts du Dictionnaire prcisment dans la
manire daborder les prpositions et les particules bulgares, souvent ignores par les prdcesseurs de Djuvernua, mais investies dun rle important
dans une langue en perte de dclinaison (p. 450);
b) les erreurs dinterprtation des formes dialectales sont parfois aussi manifestes (p. 445);
c) enfin, les tentatives de Djuvernua de dfinir laire de diffusion des formes dialectales naboutissent pas des rsultats probants, ce que C. Strantchevska-Andrieu explique par le fait que, cette poque, les dialectes
bulgares taient encore peu tudis et mme les chercheurs qui se consacraient exclusivement la question pouvaient faire fausse route (ibid.).

300

Cahiers de lILSL, 31, 2011

III. Problmes concernant la dfinition et lexplication des mots (p. 446451).


1) Problme des lacunes: plusieurs mots ont t laisss sans dfinition,
accompagns seulement dun point dinterrogation et, dans la mesure du
possible, dune information grammaticale minimale (partie du discours,
genre pour les substantif, etc.). Si, pour plusieurs cas, Djuvernua ne pouvait
pas consulter les sources qui lui auraient suggr la signification de ces
mots (comme, par exemple, du mot un long bton utilis
comme support lors du chargement des chevaux [p. 446-447]), dans
dautres cas, au contraire, les exemples quil avait sa disposition ne devaient pas lui laisser beaucoup de doute comme dans le cas de
un rcipient, un vase, cf. le mot russe cuelle, terrine (p. 447).
2) Dcalages entre les traductions proposes par Djuvernua et les significations exactes des mots (p. 448). Ici C. Strantchevska-Andrieu analyse
les mots dont les exemples ne devaient laisser Djuvernua aucun doute
quant la signification des lexmes correspondants comme dans le cas de
traduit par manche de faucille, tandis quen ralit il
sagissait dun gant de bois port par les moissonneurs sur la main gauche
qui sert attraper les tiges de bl et se protger en mme temps des coups
de faucille. (Nanmoins, ct de ces lacunes, C. Strantchevska-Andrieu
souligne les succs de Djuvernua qui a russi trouver des explications
justes de quelques mots qui taient rests obscurs mme aux savants bulgares comme qui avait t considr comme le nom dune mer
et qui, en ralit, provient de lappellation turque du fleuve Tigre ervend
et dsigne la Msopotamie [p. 450-451].)
Dailleurs, toutes les erreurs et les lacunes que la chercheuse relve
(Drinov estimait leur nombre une centaine dans les deux premiers volumes55) ne concernent que ces mmes deux premiers volumes par excellence, tandis que dans les volumes suivants, elles ont t corriges (p. 432).
Dautre part, les remarques critiques ne concernent quune part minime du
lexique du Dictionnaire et elles
[] ne sont que le tmoignage des difficults inhrentes tout travail dune
pareille envergure. Elles marquent invitablement la ralisation dune tche
aussi importante qui demande en premier lieu de concilier les contraires: le respect de lexhaustivit du matriau et le besoin de choisir les entres, la ncessit
de se reposer sur une norme et la libert caractristique de la langue populaire
et rgionale, lobligation duniformiser lorthographe afin de faciliter
lutilisateur et la varit des formes recenses dans les sources utilises
(p. 451).

En gnral, C. Strantchevska-Andrieu souligne plutt le choix minutieux


dexemples qui mettent en valeur les moindres nuances de sens de chaque

55

Drinov 1892, p. 47, cit la p. 446.

E. Velmezova: Compte rendu du livre de C. Strantchevska-Andrieu

301

mot (p. 448), ainsi que limpressionnante richesse de louvrage dun


point de vue ethnographique (p. 449).
4.2. RPONSES DE LA CHERCHEUSE DAUTRES CRITIQUES
La chercheuse rpond aussi, de faon argumente, la critique (qui lui
semble parfois injuste) ladresse de Venelin et de Djuvernua, ce qui tmoigne de lindpendance de sa pense.
Par exemple, le fait que lune des critiques que lAcadmie russe
adresse Venelin est celle de ne pas matriser suffisamment le bulgare pour
le dcrire dans une grammaire provoque chez C. Strantchevska-Andrieu
un sentiment dinjustice: lpoque de Venelin, dans les annes 18301840, [] [l]a slavistique en est encore ses dbuts et, dans les hautes
sphres scientifiques, la connaissance approfondie de plus dune langue
trangre slave est rare (p. 114-115, cf. aussi p. 198) dautant plus que
ce ntait quen 1835 que les premires chaires de slavistique ont t cres
dans les universits russes (p. 108).
En ce qui concerne la prsentation du verbe dans la Grammaire de
Venelin, daprs C. Strantchevska-Andrieu, [c]e qui suscite le plus souvent des critiques, cest le manque de points de synthse ainsi que la prsentation peu claire, entrecoupe de nombreuses digressions et remarques
(p. 294). Or,
[l]es digressions, quelles soient de nature philosophique, ethnographique ou
historique, sont lapanage des ouvrages grammaticaux de lpoque romantique
et nous pouvons difficilement reprocher Venelin dtre un reprsentant de son
temps. Quant au manque de clart et de synthse, [] il est d la vision que
Venelin a du verbe bulgare et aucunement un oubli maladroit dillustrer son
propos laide de tableaux et de paradigmes. Cest justement cette vision par
trop dtaille, et en dfinitive fausse, du verbe bulgare qui constituera
largument principal contre ldition de la Grammaire du vivant de Venelin
(ibid.).

Et si on a reproch Venelin la prsence exclusive de formes russes en


guise dexemples dans la partie verbale de sa Grammaire (p. 297),
C. Strantchevska-Andrieu rpond cette critique en disant que [c]ette
remarque, certes justifie, devrait toutefois tre nuance par le rappel que le
bulgare est envisag ici comme un parler du russe (p. 295). La mme
chose aurait pu tre dite, probablement, au sujet des exemples des participes prsents passifs chez Venelin qui portent lempreinte dune forte russification (p. 328). Bien sr, comme C. Strantchevska-Andrieu le souligne
en terminant sa prsentation de la Grammaire de Venelin, en dcrivant le
bulgare, il essayait de lenfermer dans un cadre thorique prtabli or, ce
projet tait loin dtre dpourvu de logique: Cest avant tout ce qui est
tranger aux langues slaves qui est jug encombrant, et cest toujours
lauthentiquement slave qui est privilgi (p. 358).

302

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Quant au Dictionnaire de Djuvernua, C. Strantchevska-Andrieu


soppose au point de vue56, selon lequel au cours des annes 1870, Djuvernua, par rapport ses confrres, prend beaucoup de retard dans le domaine de la mthodologie linguistique en gnral, ainsi que dans les procds de recherche historique et comparative. Son centre dintrt se rtrcit,
de sorte que, pour la slavistique de son poque, il ntait quun maillon
intermdiaire entre la gnration prcdente et la gnration suivante.
Daprs C. Strantchevska-Andrieu, ce jugement heurte par sa svrit et
son illogisme, car il implique une dprciation de la qualit du Dictionnaire de Djuvernua, ainsi quune dsapprobation du choix du bulgare
comme objet de recherche, apparemment trop restreint. De plus, daprs la
chercheuse, [i]l apparat galement illogique daffirmer que, aprs une
volution constante et remarquable en tant que linguiste, Djuvernua aurait
subitement perdu la valeur de ses acquis pour dcliner (p. 401).
Quant la faible production scientifique durant les dernires annes de la vie de Djuvernua, C. Strantchevska-Andrieu rappelle quil tait
trop occup par un projet aussi grand que la rdaction de son Dictionnaire
(p. 405).
4.3. SOULIGNER LES SUCCS LINGUISTIQUES DE VENELIN ET
DE DJUVERNUA
Nanmoins, C. Strantchevska-Andrieu ne sarrte pas que sur les dfauts
thoriques des ouvrages analyss, en reconnaissant galement les succs
linguistiques de leurs auteurs. Ainsi, par exemple, Venelin a not, de faon
juste, la quasi-disparition des adjectifs du type mou en bulgare (p. 270).
Aussi, daprs la chercheuse, [l]a prsentation des prpositions dans la
langue bulgare fait partie des qualits de la Grammaire de Venelin
(p. 331). Son chapitre sur les interjections (mme sil ne figure pas au
sommaire de louvrage) est jug pertinent (p. 336), car lauteur y parvient dgager quelques traits spcifiques du bulgare qui se rvlent uniquement lors dun travail sur le terrain comme, par exemple,
lmission de la voyelle longue [] par laquelle les Bulgares expriment la
joie ou laffirmation, ainsi que la prise en compte de la gestuelle: les
Bulgares, au contraire des autres Slaves, expriment la ngation en hochant
de la tte de bas en haut (p. 337).
Comme le souligne la chercheuse,
[] lpoque de Venelin, prendre en considration les diffrentes variantes
phontiques dun mot [en distinguant entre une prononciation normale et une
prononciation rapide, entre autres, de certains numraux. E.V.] tait
une marque de modernit tonnante (p. 273).

56

Cit dans Berntejn (d.), 1979, p. 153 (cf. p. 401 et 402 du livre analys).

E. Velmezova: Compte rendu du livre de C. Strantchevska-Andrieu

303

Le caractre indpendant de la pense linguistique de Venelin sest manifest galement dans sa faon dexposer les rgles de la conjugaison bulgare, o il tient le rle du pionnier (p. 299), et plusieurs de ses remarques
(celles sur le peu dinformations que donne sur la classe du verbe [en
bulgare. E.V.] la 1re personne du singulier; sur lorganisation de la conjugaison bulgare autour des thmes du prsent et de laoriste) mme aujourdhui nont pas perdu de leur valeur (p. 304).
De la mme faon, est prsent comme nouveau et ambitieux le
projet de Venelin de se lancer dans des recherches syntaxiques quand il
crit un chapitre intitul propos de lordre des mots: cette poque, la
linguistique russe est encore loin des vritables dveloppements syntaxiques. (Dailleurs, cet tat de fait se voit confirm par la suite: lauteur
traite exclusivement de propositions simples, sans aborder la phrase complexe les tournures spcifiques pour le bulgare [p. 338], la rection des
verbes, lordre des mots dans des noncs courts [p. 340].)
Dans la partie du livre consacre la mlodie57, Venelin pressent
dj certaines caractristiques importantes de ce quon dsigne aujourdhui comme prosodie (p. 343), tandis que dans la classification des
accents chez Venelin58 on pourrait distinguer les germes des classifications modernes correspondantes, beaucoup plus dtailles (p. 344-345) et
cela malgr le fait que, par exemple, si on suivait sa logique critiquable,
tous les accents du russe seraient la fois fixes [] et mobiles [p. 345]).
Et mme si de nos jours on dirait que Venelin ne tenait compte que de la
prosodie lexicale, en laissant de ct la prosodie postlexicale qui englobe
les groupements syntactico-smantiques, lintonation ou encore le rythme,
pour C. Strantchevska-Andrieu, il nest pas question de lui reprocher
cette lacune dans un domaine qui na pris son essor qu partir des annes
1970 (p. 344). Dautant plus que, par exemple, Venelin fait preuve dune
modernit tonnante lorsquil replace la mlodie (lintonation?) parmi les
autres lments qui forment la langue (p. 346).
Dautres chercheurs comme E.I. Demina avaient dj soulign la
perspicacit de Venelin qui a pressenti quelle serait la base dialectale de
la future langue littraire bulgare59, en choisissant, comme modle imiter (p. 352) quil joint sa Grammaire, un chantillon de la langue typique de la rgion qui se situe proximit des massifs de Sredna Stara Planina et de Sredna Gora (p. 353, cf. la note 34; on regrette dailleurs labsence
de ce texte dans les Annexes).
En ce qui concerne Djuvernua, comme nous lavons dj vu, entre
autres, lexemple de la critique de Drinov ( la fin du point 2.1), les
57

Cf. la note 26 sur cette notion chez Venelin.


Venelin distingue trois types daccent: accent fixe qui frappe toujours la mme syllabe;
accent mobile qui, au cours de la drivation ou des changements grammaticaux, peut se
dplacer dune syllabe lautre et accent de tournure qui vient sajouter laccent de
mot, selon la position que le mot occupe dans la phrase et, parfois, concider avec cet accent
(p. 345).
59
Demina 1998, p. 98, cit la p. 353.
58

304

Cahiers de lILSL, 31, 2011

points forts de son Dictionnaire taient vidents dj la fin du XIXme


sicle. Son rflexe du pionnier qui prend le risque de saffranchir des avis
prexistants se manifestait, entre autres, dans le fait quil na presque pas
eu recours aux dictionnaires du bulgare parus avant lui (p. 416).
C. Strantchevska-Andrieu y trouve une explication logique: mme si la
consultation des dictionnaires dj existants aurait enrichi le lexique du
Dictionnaire, son projet tait de recueillir exclusivement le prsent lexique dans les sources populaires et les ditions rcentes en bulgare
(p. 417). Pourtant, certaines erreurs dans le Dictionnaire auraient pu tre
vites prcisment grce la consultation des dictionnaires du bulgare qui
existaient dj lpoque de Djuvernua (p. 436).
Nanmoins, comme il a t soulign plus haut, lexplication des
mots dont la signification tait obscure mme aux savants bulgares, la minutie, lattention pour de petits dtails, la richesse dialectale et ethnographique de son Dictionnaire ne demandent pas dautres commentaires.
4.4. SUR LA NCESSIT DE CHANGER LES CRITRES PERMETTANT DE JUGER DE LA VALEUR DUNE DCOUVERTE
En gnral, la bienveillance de la chercheuse lgard de Venelin et de
Djuvernua sexplique par le fait que, en comprenant bien que le statut de
pionnier dans la description dune langue entrane invitablement erreurs et
confusions, elle propose de redfinir les critres permettant de juger de la
valeur dune dcouverte. Cette valeur nest pas rechercher tout prix
dans lquivalence entre les observations des linguistes et ltat rel de la
langue dcrite, mais la dcouverte vaut plus par lobservation minutieuse,
par lattention accorde tous les aspects de la langue.
Il sagit l de fournir le matriau qui suscitera ultrieurement dautres tudes
sur la langue en question, de mettre en place les bases dune controverse beaucoup plus large qui permettra, avec le temps, dapprofondir le sujet et de se
rapprocher de la vrit de la langue (p. 455).

Dans ce sens, les projets de Venelin et de Djuvernua sont certainement


russis (ibid.) dautant plus que, comme le souligne la chercheuse dans la
Conclusion, un (trs bref) regard sur le dveloppement des tudes du bulgare en Russie jusquaux annes 1920 tmoigne du fait que les grands
sujets abords par Venelin et Djuvernua sont repris et dvelopps par les
linguistes qui leur ont succd (p. 458).

E. Velmezova: Compte rendu du livre de C. Strantchevska-Andrieu

305

5. QUELQUES CRITIQUES DU LIVRE


Soulignons encore que louvrage de C. Strantchevska-Andrieu constitue un
apport remarquable la rflexion sur un pisode particulier de lhistoire de
la slavistique mme si, comme nimporte quelle recherche dune telle
envergure, cette tude a quelques aspects discutables. Or, dans ce cas, la
plupart dentre eux ne concernent que le ct technique du livre et
sexpliquent par la disparition tragique de lauteur qui navait pas eu assez
de temps pour terminer la prparation de son manuscrit pour ldition. Par
contre, certains de ces dfauts et de ces petites erreurs pourront tre corrigs lors de la prparation des ditions postrieures du livre.
Souvent (surtout dans les deux premires parties de louvrage)
C. Strantchevska-Andrieu se limite citer les sources secondaires. Dautre
part, certaines sources qui sont mentionnes en bas de page (cf., par exemple, p. 223, 289, 378, etc.) sont absentes de la Bibliographie. Parfois le titre
dun seul et mme travail est traduit en franais de deux faons diffrentes
ainsi, la mme page (p. 117), on trouve deux traductions (Histoire russienne vs Histoire de la Russie) pour Istorija rossijskaja de V.N. Tatiev,
etc. En gnral, de temps en temps, on trouve quelques inexactitudes de
traduction: ainsi, le titre dune partie de la Grammaire de Venelin, O
kategorijax glagolnogo vozrastanija Sur les catgories de la croissance
verbale, est traduit comme De la croissance verbale (p. 229).
De temps en temps, on aimerait avoir un peu plus de prcisions terminologiques entre autres, pour les expressions comme la tradition en
linguistique (par exemple, p. 42 et suiv.), la linguistique daujourdhui
(p. 44), une vritable science (p. 55), la science allemande (p. 131), etc.
Maintenant on parle plutt dune famille que dun groupe des langues turciques (cf. groupe turk, p. 59) en distinguant, par contre, un groupe et
non pas une famille (p. 372) des langues slaves.
On constate parfois quelques contradictions dans le livre: la dcouverte du sanskrit date-t-elle de 1786 (p. 57) ou de 1794 (p. 13)?
P.J. afak tait-il Slovaque (p. 124) ou Tchque (p. 60)?, etc. Il y a parfois des inexactitudes dans les dates: cest en septembre 1830 (et non pas
1831, comme cela est indiqu la p. 216) que Venelin arrive Bucarest
pour y travailler dans la grande bibliothque de la ville.
La non-utilisation des signes gnralement accepts par les linguistes ([], //, etc.) fait quil nest pas toujours trs clair sil sagit de sons, de
phonmes ou encore de lettres (cf. par exemple p. 185 o la chercheuse
constate que le o et le a sont souvent confondus en russe).
Cest probablement dans lIndex des noms quil aurait t mieux
dinclure non seulement les noms complets des toutes les personnes mentionnes dans louvrage (y compris leurs prnoms et leurs patronymes, ce
qui na pas t fait, de la mme faon que manquent les noms de certains
chercheurs mentionns dans le travail), mais aussi leurs dates de vie. Cela
aurait permis dviter les rptitions dans le texte mme du travail o, par

306

Cahiers de lILSL, 31, 2011

exemple, les dates de vie de J. Dobrovsk sont indiques plusieurs fois


(p. 60, 71 et 135, etc.).
Trs utile est linformation sur certains chercheurs qui est prsente
dans les notes de bas de page (mme sil semblerait plus logique de les
introduire de faon plus uniforme par exemple, aprs la premire mention
du chercheur correspondant dans le texte). Nanmoins, une seule note par
chercheur suffirait tandis que, par exemple, A.I. Sobolevskij est prsent
de cette manire, et chaque fois diffremment, plusieurs fois, comme dans
les pages 288 et 392.
On regrette galement labsence dun Index des langues qui, part
son utilit pratique, aurait encore mieux fait ressortir la grande rudition de
C. Strantchevska-Andrieu: part les langues indo-europennes60, dans le
livre sont mentionns et parfois analyss les phnomnes linguistiques
et / ou le(s) discour(s) sur les langues telles que le turc (compte tenu de son
interaction avec le bulgare, cf. par exemple un nombre important demprunts turcs en bulgare), le japonais, lhbreu et larabe, le hongrois et le
finnois, etc.
Certaines thses et conclusions de caractre gnral prsentes dans
louvrage restent discutables comme, par exemple, lide de lexistence
de diffrents types de slavistique, pour les linguistes slaves et non slaves:
En rgle gnral, pour le linguiste non slave la slavistique vise ltude du
monde slave dans son ensemble. [] Ainsi, dans ses travaux grammaticaux, ce
linguiste jugera suffisant de sappuyer sur une seule langue slave pour en tirer
des conclusions sur lensemble [] des langues slaves. Pour le linguiste slave,
la problmatique de chaque pays de langue slave reprsente un domaine part.
Il est toujours soumis une double obligation: avoir une connaissance de la
langue slave autre que la sienne suffisamment approfondie pour saisir les nuances les plus subtiles qui la distinguent de cette dernire et, en mme temps, tre
capable de formuler des conclusions valables, pour lensemble de la famille des
langues slaves (p. 107).

Lauteur se rvle idaliste quand elle constate qu[a]ujourdhui, la linguistique a tabli une distinction nette entre les langues agglutinantes et
flexionnelles (p. 323): en ralit, ces types purs nexistent pas, tandis
que les langues prsentent plutt diffrents degrs de tel ou tel type, en se
trouvant des distances diffrentes de ces deux ples.
On pourrait peine tre daccord avec le point de vue de
C. Strantchevska-Andrieu affirmant que le participe prsent passif en
60

Soulignons dailleurs que de bonnes connaissances du russe et du bulgare en synchronie


et en diachronie, au moment de la description du bulgare par Venelin et Djuvernua taient
indispensables pour la rdaction mme dun tel travail. Slavisante professionnelle, C. Strantchevska-Andrieu manifeste de trs bonnes connaissances galement dans le domaine des
descriptions grammaticales du russe et du bulgare: par exemple, elle compare certains passages de la Grammaire de Venelin avec les descriptions modernes du bulgare prsentes,
entre autres, dans la Grammaire synchronique du bulgare de J. Feuillet (cf. p. 274, 306, 310,
317, etc.).

E. Velmezova: Compte rendu du livre de C. Strantchevska-Andrieu

307

, en dehors de quelques slavonismes, [] a disparu dans les langues


slaves (p. 329).
En critiquant Vostokov qui rapprochait le mot russe oeil du
verbe regarder, C. Strantchevska-Andrieu ajoute que, en ralit, ce mot est un emprunt de lallemand Glas verre (p. 382). Or, cette
affirmation nest corrobore par aucune rfrence des recherches tymologiques tandis que, par exemple, dans le Dictionnaire tymologique de
M. Vasmer est mis en rapport avec les mots polonais gaz pierre, rocher, gany plat, niegany raboteux, ingal, ainsi quavec lhydronyme macdonien , littralement rivire de pierre (K,
en russe). Ainsi la signification primaire probable du mot serait boule
ou pierre. Par contre, Vasmer critique et rfute lhypothse sur lemprunt
de ce mot aux langues germaniques61.
Comme nous lavons dj soulign62, quand C. StrantchevskaAndrieu affirme que le bulgare est la seule langue slave ayant une structure
analytique (p. 129), elle oublie visiblement le macdonien.
Et comme la chercheuse parle de la Grammaire russe de Ludolf,
cest certainement par manque dattention quelle dsigne Lomonossov
comme crateur de la premire grammaire du russe (p. 380).

6. EN GUISE DE CONCLUSION: UN REGARD VERS LE FUTUR


Nanmoins, nos remarques critiques ne peuvent en aucun cas remettre en
question la qualit de la recherche ralise par C. Strantchevska-Andrieu,
laquelle recherche prsente de lintrt aussi bien pour les historiens des
ides que pour les slavisants spcialistes non seulement du bulgare, mais
aussi de la grammaire historique et compare des langues slaves. Cela
sexplique par le fait que, et cest un point trs fort de son travail la
chercheuse laisse lhistoire de la linguistique dans la linguistique mme, ce
qui manque souvent aujourdhui dans les recherches des historiens des
ides linguistiques.
On dit parfois que les auteurs rptent, du moins en partie, le destin
des personnages au sujet desquels ils crivent. En quelque sorte, ce fut
aussi le cas de lauteur du livre analys: comme Venelin et Djuvernua,
C. Strantchevska-Andrieu est morte avant la publication de son ouvrage
majeur. Habent sua fata libelli Nanmoins, comme la chercheuse distingue plusieurs pistes pour de futures recherches (entre autres, dans la
Conclusion de son livre comme, par exemple, une comparaison ultrieure
des ouvrages de Venelin et Djuvernua avec des grammaires et des dictionnaires crs par des Bulgares; les rflexions sur lefficacit des mthodes de
61
62

Fasmer 1950-1958 [1986-1986, vol. I, p. 409-410].


Cf. la note 3.

308

Cahiers de lILSL, 31, 2011

description de la langue; ltude du rle de la phontique lors des premiers


contacts avec une langue trangre, etc. [p. 459]), esprons que ce travail
sera poursuivi aussi bien par les slavistes que par les historiens des ides
linguistiques.
Ekaterina Velmezova

Aleksandr Lvovi Djuvernua (1838-1886)

E. Velmezova: Compte rendu du livre de C. Strantchevska-Andrieu

309

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ANDRIEU Christina, 2010: La dcouverte de la langue bulgare par les
linguistes russes au XIXe sicle, Slavica occitania, 2010, 30,
p. 341-346.
AUROUX Sylvain (d.), 1989-2000: Histoire des ides linguistiques,
t. 1-3. T. 2 (1992): Le dveloppement de la grammaire occidentale.
T. 3 (2000): Lhgmonie du comparatisme. Lige Bruxelles: P. Mardaga.
BERNTEJN Samuil Borisovi (d.), 1979: Slavjanovedenie v dorevoljucionnoj Rossii. Bibliografieskij slovar. Moskva: Nauka. [La slavistique en Russie avant la rvolution. Dictionnaire bibliographique]
BESSONOV Petr Alekseevi, 1855a: Bolgarskie pesni iz sbornikov
Ju.I. Venelina, N.D. Katranova i drugix bolgar. Vyp. 1-2. Izdal
P.A. Bessonov. Moskva (Vremennik Imperatorskogo moskovskogo
obestva istorii i drevnostej rossijskix, 1855, kniga XXI, ast II: Materialy). [Les chansons bulgares des recueils de Ju.I. Venelin, de
N.D. Katranov et dautres Bulgares]
, 1855b: Glavnye voprosy jazyka novobolgarskogo, in Bessonov
1855a, vyp. 1, p. 1-156. [Questions principales concernant la nouvelle
langue bulgare]
BRANCA-ROSOFF Sonia, 2000: Normes et dialectes, in Auroux S.
(d.), 1989-2000, t. 3 (2000), p. 45-54.
COMTET Roger, 1997: Lapport germanique la rflexion sur la
langue en Russie: des origines aux slavophiles, Slavica occitania,
1997, 4, p. 25-69.
, 1999: La dcouverte du sanskrit en Russie au XIXe sicle, Slavica
occitania, 1999, 8, p. 115-142.
DEMINA Evgenija Ivanovna, 1998: O pervom opyte kodifikacii bolgarskogo literaturnogo jazyka poxi Vozrodenija. Koncepcija Ju.I. Venelina, in Venediktov G.K. (d.), Ju.I. Venelin v bolgarskom Vozrodenii. Moskva: Institut slavjanovedenija i balkanistiki RAN, p. 84121. [Du premier essai de codification de la langue littraire bulgare
lpoque de la Renaissance. La conception de Ju.I. Venelin]
DJUVERNUA Aleksandr Lvovi, 1867: Ob istorieskom nasloenii v
slavjanskom slovoobrazovanii. Moskva: Tipografija Graeva i K. [Des
strates historiques dans la formation des mots slaves]
, 1889: Slovar bolgarskogo jazyka po pamjatnikam narodnoj slovesnosti i proizvedenijam novejej peati. Reprint des volumes I-II (18851886), III (1887), IV, V et VI (1888), VII, VIII et IX (1889). Moskva:

310

Cahiers de lILSL, 31, 2011

Universitetskaja tipografija. [Dictionnaire de la langue bulgare daprs


les sources populaires et les ouvrages dits rcemment]
DRINOV Marin, 1892: O bolgarskom slovare A.L. Djuvernua. SanktPeterburg: Tipografija Imperatorskoj akademii nauk. [Du dictionnaire
bulgare dA.L. Djuvernua]
FASMER Maks [VASMER Max], 1950-1958 [1986-1987]: timologieskij slovar russkogo jazyka, vol. I-IV. Moskva: Progress, 19861987. [Dictionnaire tymologique de la langue russe]
FEUILLET Jack, 1996: Grammaire synchronique du bulgare. Paris:
Institut dtudes slaves.
KUGLER Katalina, 1993: Ju.I. Venelin v Segede, in Fejr A. et al.
(ds), Magyarok s szlvok. Szeged: [JATE Szlv Filolgiai Tanszk].
[Ju.I. Venelin Szeged]
LORY Bernard, 1988: Quelques aspects du nationalisme en Bulgarie
1878-1918, Revue des tudes slaves, 1988, t. 60, fasc. 2, p. 499-505.
LUNINA M.V., 1951: Grammatika nynenego bolgarskogo nareija
Ju.I. Venelina, in Berntejn S.B. (d.), Slavjanskaja filologija. Stati i
monografii. Moskva: Izdatelstvo Moskovskogo universiteta, p. 108123. [La Grammaire du bulgare contemporain de Ju.I. Venelin]
MOUNIN Georges, 1967: Histoire de la linguistique des origines au
XXe sicle. Paris: PUF.
PETROVSKIJ Nestor Memnonovi, 1914: O zanjatijax V. Kopitarja
bolgarskim jazykom, Spisanie na BAN, kn. 8. Sofija: Dravna peatnica, p. 19-74. [Sur les tudes de V. Kopitar propos du bulgare]
STEPOVI [STEPANOV (DUKA-STEPOVI)] Andronik Ioannikievi, 1896: Slavjanskie izvestija, Filologieskie zapiski, 1896, vyp. 1,
p. 117-148. [Nouvelles slaves]
USIKOVA Rina Pavlovna, 1990: Makedonskij jazyk, in Jarceva V.N.
(d.), Lingvistieskij nciklopedieskij slovar. Moskva: Sovetskaja nciklopedija, p. 279. [La langue macdonienne]
VELMEZOVA Ekaterina, 2008: Traduire les dsignations des parties
du discours: le cas de linterjection dans les grammaires slavonnes de la
fin du XVIe au dbut du XVIIe sicle, in Meizoz J., Sriot P. (ds),
Traductions scientifiques et transferts culturels 1. Actes du colloque
de relve organis lUniversit de Lausanne le 14 mars 2008 par la
Formation doctorale interdisciplinaire (http: // doc.rero.ch), p. 37-46.
VENELIN Jurij Ivanovi, 1997: Grammatika nynenego bolgarskogo
nareija. Moskva: Institut slavjanovedenija i balkanistiki. [Grammaire
de la langue bulgare contemporaine]
, 2002: Gramatika na dnenoto blgarsko nareie. Sofija: Universitetsko izdatelstvo Sv. Kliment Oxridski. [Grammaire de la langue bulgare contemporaine]

Cahiers de lILSL, 31, 2011, p. 311-312

Sommaire
E. Velmezova:

Prsentation.....

I. Enseignants invits
R. Comtet:

La cyrillisation du polonais selon le Linguarum totius orbis vocabularia comparativa de


Pallas (1787)............................................ 5

E. Orlandi:

La notion de langue nationale: o la thorie


manque et la langue dborde... 25

P. Sriot:

La glottognse dans la linguistique historiciste en URSS (dune linguistique du mot


une linguistique du nom).. 61
II. Jeunes chercheurs

E. Alekseeva:

Philosophie du nom et glorification du nom


en Russie au dbut du XXme sicle.. 87

K. Chobotov:

Le structuralisme pragois vu par le marxisme


officiel en Tchcoslovaquie. 99

Y. Grinshpun:

Discours constituants et discours sur la langue 119

S. Moret:

Le triomphe des langues dmocratiques:


A. Meillet et lEurope nouvelle............ 133

M. Pila:

S. Karcevskij on the asymmetrical dualism of


the linguistic sign. 153

M. Schoenenberger:

Lapproche sociolinguistique de B. Larin


dans le contexte historique et acadmique des
annes 1920-1930 167

312

Cahiers de lILSL, 31, 2011

I. Tylkowski:

Marxisme et philosophie du langage (1929) de


V. Voloinov et sa rception chez R. or: deux
voies du dveloppement de la science du
langage marxiste dans les annes 1920 en
Russie 195

E. Velmezova:

Lhistoire de la linguistique dans lhistoire de


la littrature: expos dune mthodologie
pour lenseignement de lhistoire des ides
linguistiques.. 223
III. Annexes

K. Kull,
E. Velmezova:

Interview de Vjaeslav Vsevolodovi Ivanov


sur la smiotique, les langages du cerveau et
lhistoire des ides 247

E. Velmezova:

Compte rendu du livre: Christina Strantchevska-Andrieu. La dcouverte de la langue


bulgare par les linguistes russes au XIXe sicle. Toulouse, 2011, 522 p. (Slavica occitania,
2011, 32).. 269
Sommaire. 311

Vous aimerez peut-être aussi