Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Langue(s).
Langage(s).
Histoire(s).
Centre de linguistique
et des sciences du langage
Illustration de couverture:
dessin-collage dE. Velmezova Lettres (2009)
Prsentation
Ekaterina VELMEZOVA
Ce recueil devait lorigine prsenter les actes dune seule cole doctorale
en histoire des thories linguistiques1, mais ce livre a vite dpass ce cadre
thmatique puisque nous publions ici les articles de chercheurs qui ont
particip dautres coles doctorales et / ou qui sont venus lUniversit
de Lausanne dans le cadre de leurs recherches ou pour enseigner (cours
universitaires, sminaires de 3me cycle, colloques et confrences, projets de
recherche, etc.). Les auteurs des articles publis ci-aprs viennent de Suisse
et de France, dEstonie et du Brsil, de Russie, dItalie et des tats-Unis
Leur participation na pu que contribuer la diversit thmatique des sujets
prsents dans ce recueil. Nanmoins, la thmatique commune qui runit
toutes ces contributions reste toujours la mme: il sagit de lhistoire des
ides linguistiques.
Les coles doctorales lausannoises en histoire des thories linguistiques et les recueils de leurs actes sont organiss par les slavisants de
lUniversit de Lausanne; par consquent dans la plupart des contributions
prsentes dans ce recueil il sera question de lhistoire de la linguistique
slave ou, plutt, russe. Ainsi, plusieurs chercheurs lausannois abordent dans
leurs articles diffrents sujets de la linguistique sovitique des annes 19201930. Le large spectre des thmes qui y sont abords tmoigne du caractre
intellectuellement diversifi de cette poque en URSS. Margarita Schoenenberger (Lausanne) tudie en dtail lhritage intellectuel de Boris Aleksandrovi Larin2 (1893-1964) dans le contexte historique et acadmique
gnral des annes 1920-1930. La chercheuse insiste sur le caractre trs
particulier des convictions thoriques de Larin, en comparaison avec les
positions de nombreux autres linguistes sovitiques: Larin prconisait une
1
Il sagit de lcole doctorale lmanique en histoire des thories linguistiques qui a t organise par lUniversit de Lausanne (Section de langues et civilisations slaves / CRCLECO)
Crt-Brard en octobre 2009 (http://www2.unil.ch/slav/ling/colloques/09ECDOC/09Ecdoct.
html).
2
quelques exceptions prs (dues aux normes typographiques des Cahiers de lILSL), dans
ce recueil est adopt le systme de translittration internationale ou des slavistes (cf. Aslanoff Serge [Aslanov Sergej], Manuel typographique du russiste. Paris: Institut dtudes
slaves, 1986, p. 38). Nanmoins, la translittration traditionnelle sera utilise pour certains
noms propres de non linguistes principalement qui sont dj entrs dans lusage francophone
(comme par exemple Pouchkine) malgr une part darbitraire dans ce choix.
E. Velmezova: Prsentation
guarum totius orbis vocabularia comparativa de Peter Simon Pallas (17411811) dont la premire dition parut Saint-Ptersbourg en 1787. Les mots
de diffrentes langues (y compris le polonais) sont prsents dans cet ouvrage dans une transcription cyrillique. Daprs R. Comtet, le dictionnaire
de Pallas annonce toute une srie de tentatives de cyrilliser lalphabet latin
du polonais dans la Russie du XIXme sicle, derrire lesquelles on peut
facilement discerner le but politique dassimiler une nation polonaise refusant de perdre son identit aprs la liquidation dfinitive de la Rzecz Pospolita. Sans tenir compte de linfluence sovitique non seulement intellectuelle, mais aussi politique il est impossible dtudier lhistoire du structuralisme pragois, ce que nous rappelle Kateina Chobotov (Lausanne) en
analysant les critiques adresses aux membres du Cercle linguistique de
Prague aprs le putsch communiste de 1948 en Tchcoslovaquie. En URSS,
le marrisme restait encore cette poque le courant linguistique principal,
ce qui a dtermin le caractre mme de certains des reproches adresss
aux linguistes pragois (leur intrt pour la synchronie par excellence,
lanalyse des langues en dtachement de ltude de la pense et de la
socit, etc.). Lune des consquences malheureuses de cette critique publique fut la dissolution du Cercle. Enfin, dans le compte rendu (rdig par
E. Velmezova) du livre de Christina Strantchevska-Andrieu (1967-2010)
La dcouverte de la langue bulgare par les linguistes russes au XIXe sicle
(2011), il sagit de prsenter un ouvrage consacr la premire grammaire
et au premier dictionnaire bulgares rdigs en Russie, respectivement par
Jurij Ivanovi Venelin (1802-1839) et par Aleksandr Lvovi Djuvernua
(1838-1886).
Les sujets de plusieurs contributions de ce recueil dpassent les frontires du monde intellectuel slave tout comme la vie et le destin intellectuel du personnage central de larticle de Malinka Pila (Padoue), Serge
(Sergej Osipovi) Karcevski(j) (1884-1955), et cest la raison pour laquelle
les historiens des ides classent Karcevskij parmi les reprsentants tantt de
lcole de Moscou, tantt du Cercle linguistique de Prague, tantt encore
de lcole de Genve. La chercheuse italienne, elle, propose ses lecteurs
de repenser la thse de Karcevskij sur le dualisme asymtrique du signe
linguistique. Yana Grinshpun (Paris) aborde dans sa contribution la problmatique des discours constituants, qui na t initie par Dominique
Maingueneau et Frdric Cossutta que dans les annes 1990 or, la chercheuse lillustre par des exemples tels que la langue (et le langage) de la
philosophie au XVIIme sicle ou encore la traduction de la Bible en franais et les discours concerns par le statut de la langue dans le contexte
religieux de cette mme poque. Dans larticle dEni Orlandi (Campinas) le
discours sur la langue au Brsil est tudi partir des grammaires composes par des auteurs brsiliens et cest le sujet de la colonisation du Brsil
qui passe, tel un fil rouge, par cette analyse dtaille. Larticle de Sbastien
Moret traite aussi de sujets linguistiques travers le contexte politique
dune poque particulire: daprs Antoine Meillet (1866-1936), la dmo-
Roger COMTET
Universit de Toulouse
Rsum:
La premire dition du dictionnaire plurilingue de Pallas parue Saint-Ptersbourg
en 1787 proposait la traduction dune srie de substantifs en pas moins de 200
langues diffrentes selon une transcription cyrillique. Le polonais occupait la dixime place au sein du groupe des langues slaves plac en tte de louvrage. On se
propose, partir du premier volume qui regroupe 130 vocables, dtudier la cyrillisation du polonais en relation avec la phonologie et la graphie de cette langue et
celles du russe, qui apparat comme une sorte de langue cible de lopration, tout
cela dans le contexte de lpoque. On essaiera ce faisant de dterminer ce qui la
emport dune simple translittration ou dune transcription phontique; sur le
point trait, le dictionnaire de Pallas annonce une srie de tentatives menes en
Russie au XIXme sicle pour cyrilliser lalphabet latin du polonais dans le but dassimiler une nation polonaise qui refusait obstinment de perdre son identit aprs
les partages de la Pologne. La comparaison met en valeur les mrites du dictionnaire de Pallas qui, dans ce cas prcis, et compte tenu des contraintes initiales qui
interdisaient lusage de signes diacritiques non cyrilliques, a su raliser une synthse astucieuse et qui ne mrite pas les critiques adresses en gnral au dictionnaire pris dans son ensemble.
Mots-cls: translittration et transcription, XVIIIme sicle, phonologie du polonais,
graphie du polonais, phonologie du russe, graphie du russe, cyrillisation, P.S. Pallas, interculturalit, changes russo-polonais
1. PRSENTATION
Le premier volume du fameux dictionnaire plurilingue de Pallas dont le
titre pourrait tre rendu en franais par Vocabulaire comparatif des langues
du monde entier a t publi en 1787 Saint-Ptersbourg; il comprenait un
rpertoire de 130 mots russes tabli par Catherine II qui tait lorigine du
projet1; ces 130 mots taient prsents selon un ordre apparemment alatoire2, et traduits en 200 langues diffrentes (sans compter le russe);
lintroduction et les explications finales sur lusage des lettres russes figuraient, selon les volumes, en russe ou en latin; la seconde partie, parue en
1789, comprenait 143 autres vocables ainsi que les numraux de 1 10,
100 et 1000. La ralisation de ce premier projet fut confie lacadmicien
allemand Peter Simon Pallas (1741-1811), naturaliste mais aussi esprit
encyclopdique, qui avait fait carrire en Russie; une seconde dition en 4
volumes fut ralise sous la houlette de Fedor Jankovi de Mirievo, pdagogue serbe au service de Catherine II, et parut en 1791; on y suivait dsormais lordre alphabtique des vocables trangers avec leur traduction
russe: le signifiant lemportait sur le signifi; le rpertoire senrichissait par
ailleurs en faisant appel de nouvelles langues, 30 africaines et 23 amrindiennes. Le but poursuivi par limpratrice tait dajouter sa pierre la
qute des origines des langues qui tait dactualit, et qui venait dtre
illustre par les travaux dAntoine Court de Gbelin3 visant prouver que
toutes les langues pouvaient tre ramenes des racines communes; mais il
sagissait aussi de prouver luniversalit et la supriorit de la science russe
travers un alphabet cyrillique apte transcrire toutes les langues du
monde. tait ainsi complte une dmonstration de la prminence universelle de la langue russe qui avait dj t illustre par la Grammaire russienne de Mikhal Lomonossov de 1755, btie sur les principes de la
grammaire gnrale, et par toutes les tentatives de Catherine II et des savants russes (Vasilij Trediakovskij en premier) pour prouver lorigine
slave de la toponymie europenne, et donc la slavit de lEurope date
ancienne, et du coup lantriorit [pervenstvo] des Slaves par rapport aux
Germains, les ternels rivaux, limpratrice se confiait ainsi Friedrich
Melchior Grimm dans une lettre du 9 septembre 1784 souvent cite: Jai
ramass des connaissances en quantit sur les anciens Slavons et je pourrai
sous peu dmontrer quils ont donn les noms la plupart des rivires,
montagnes, valles et cercles et contres de la France, Espagne, cosse et
1
On pense quelle a pu sinspirer de la liste des capital words tablie par James Burnett
Monboddo (1773-1792) et du plan de vocabulaire de Court de Gbelin.
2
Mme si lordonnancement de la Gense sy laisse deviner en filigrane.
3
Court de Gbelin 1773-1781.
Cette lettre est souvent cite mais sans que lon en indique les rfrences; la publication
venir de la correspondance de Grimm par Aleksandr Stroev lAcadmie des Sciences de
Russie devrait combler cette lacune (communication de Jean Breuillard).
5
Breuillard 1999, p. 93. Jean Breuillard ajoute ici: Cette ide sera reprise par les slavophiles
du XIXme sicle (Konstantin Aksakov) et prfigure lide romantique des philosophes selon
laquelle la mission de la Russie est la synthse des cultures.
6
Nous avons utilis la version suivante: http://www.archive.org/stream/sravnitelnyeslo00cath
goog#page/n7/mode/2up/.
7
Comtet 2010.
8
Uspenskij 2004.
9
Cest surtout le fait des slavophiles dans la seconde moiti du XIXme sicle, comme
A. Hilferding (cf. Comtet 2005, p. 319-321 et 2008, p. 95).
Pour analyser la transposition du polonais en cyrillique dans le dictionnaire, nous commencerons par rappeler le tableau des phonmes polonais, tableau dj fix par la norme de lpoque, suite au travail de normalisation et de promotion linguistique effectu par la Commission de lducation nationale institue par Stanisaw Poniatowski; nous esquisserons ensuite la transcription cyrillique terme terme de cette configuration telle
quelle se prsente dans le dictionnaire; nous commenterons et analyserons
enfin cette transposition et tenterons de la replacer dans lhistoire des diverses tentatives de cyrillisation de la langue polonaise dans ce qui se prsentait ds lors comme une guerre des alphabets.
2. PHONOLOGIE DU POLONAIS
2.1. PHONOLOGIE ET GRAPHIE DES VOYELLES
Le systme vocalique est relativement simple, avec 7 units, ce qui rapproche le polonais du russe qui possde 5 voyelles10.
2.1.1. VOYELLES ORALES
Les voyelles orales constituent un ensemble de cinq units: /a/ (voir dar le
don); /e/ (voir len le lin); /i/ (voir nitka le fil et syn le fils); /o/ (voir
okno la fentre); /u/ (voir buk le htre et dwr le chteau).
On relve une double graphie pour /u / = u et ainsi que pour
/i/ = i ou y. La graphie est tymologique et idographique dans la
mesure o elle prserve pour lil lunit de certains paradigmes flexionnels, voir nominatif singulier grd alternant avec instrumental singulier
grodem, locatif singulier grodzie Le problme est plus complexe pour la
notation de /i/ du fait que certains linguistes accordent au son not par y
le statut dun phonme part entire distinct de /i/11; en fait, comme lavait
dj suggr Jan Baudouin de Courtenay dans sa dmonstration sur le i
mutabile qui tenait compte aussi du i et du y russes12, il convient de
considrer la ralisation [i]13 comme une variante combinatoire de /i/ aprs
consonne dure, ce qui est aisment vrifiable: by tre qui note /bi/
tre avec /b/ dur vs bi /bi/ battre avec /b/ mou. Meillet relevait lui
aussi que la diffrence est uniquement graphique14. Largumentation peut
10
Les langues slaves sont devenues historiquement de plus en plus consonantiques (loi dite
de Baudouin de Courtenay): 5 voyelles et 34 consonnes en russe, 10 voyelles et 23 consonnes
en tchque, 6 voyelles et 38 consonnes en bulgare
11
Cf., par exemple, Paulsson 1969, p. 216-219.
12
Bodun de Kurten 1909 [2004, p. 108].
13
Son intermdiaire entre les voyelles franaises ferm (bb) et i (bibi) (Decaux 1984,
p. 133).
14
Meillet, Willman-Grabowska 1921, p. 5; cf. aussi Trager 1939, p. 187-188.
10
11
18
12
13
4. COMMENTAIRES
4.1. UNE TRANSCRIPTION MAILLE DERREURS
On trouve un nombre relativement lev derreurs manifestes, de ngligences ou doublis; nous en avons dnombr une bonne quinzaine, ce qui est
notoirement plus important que ce que nous avons pu relever par ailleurs
pour dautres langues comme lallemand (3), langlais (4), le franais (4) ou
mme lespagnol (8). Cest ainsi que le polonais, pourtant parl dans une
contre limitrophe, donne limpression dtre une langue encore moins
familire que lespagnol pour les auteurs du dictionnaire. La plupart de ces
erreurs peuvent sexpliquer par le parasitage dautres langues. Il y a, bien
sr, en premier lieu, le russe en raison de sa proximit gntique avec le
polonais. On peut expliquer ainsi 102. au lieu de pour piasek par le russe ; 47. au lieu de pour mleko par
lhomonyme russe ; 63. au lieu de pour robota sur
le modle de ; 37. au lieu de pour paznokie
partir de ; 28. au lieu de pour gardo sous linfluence
du russe ; 82. au lieu de pour deszcz, peut-tre en raison
de la ralisation possible en russe de comme [do].
On trouve galement des contaminations dues dautres langues.
Citons 120. au lieu de pour fosa rattacher au latin fossa ou
au franais fosse (bien que la forme latine ait pu avoir cours alors en Pologne, tant la place du latin y tait importante); 38. au lieu de
pour brzuch par croisement avec lallemand Bauch (?); on relve aussi la
14
15
Panov 1990, p. 338-359; cf. aussi Fodor 1975, p. 33 pour un point sur la question.
Panov 1990, p. 354.
16
tion: Tiefe = 114. ; mais dans les mots tchques, note qui
transcrit la mollesse de la consonne prcdente + /e/, voir lovk =
13. . Si on a en mmoire que larticulation molle de la consonne
saccompagne, lors de llvation de la langue vers le palais, de lajout dun
lment transitoire vocalique ultra-bref (russe prizvuk) [e], on est proche de
lquivalence de et donc avec une diphtongue /e/; le dictionnaire
de Pallas apporte donc de leau au moulin de ceux qui font de /e/ cette
poque la transcription dun phonme part entire en russe. La tradition
pallassienne perdure jusqu la fin du XIXme sicle puisque le dictionnaire
encyclopdique de Brockhaus et Efron recommande de rendre j polonais par 21.
4.4. LA NOTATION DE LA MOLLESSE DES CONSONNES DE COUPLE (SYNTHSE)
Rappelons que le polonais utilise ici deux procds, selon la position de la
consonne concerne:
un graphme spcifique devant ou consonne, toujours indiqu par un
accent suscrit, voir par exemple dans mier (voir aussi , , , d);
devant voyelle, i + {a, e, o, u, , }. La lettre voyelle i
utilise sans tre suivie dune autre lettre voyelle note la fois la mollesse
de la consonne prcdente et la voyelle /i/.
La transcription pallassienne use ici de trois procds:
pour les graphmes spcifiques, des concordances avec des lettres
consonnes cyrilliques (voir 44. ko = ) qui ont en fait une double
valeur et ne tiennent pas compte de la spcificit de ces consonnes molles
(voir ainsi 6. crka = , avec un /c/ dur alors que note // mou
dans lexemple prcdent);
pour i + lettre voyelle, le russe use, conformment ses habitudes
graphiques de notation de la mollesse en cette position, des lettres voyelles
de seconde srie (=/a/), (=/e/), (=/i/), (=/u/),
(=//);
quand la voyelle en question est /o/ ou //, le russe utilise le digraphe
o, conformment la notation io surmonte dun accent circonflexe
qui fut en usage dans lorthographe russe dans la seconde moiti du
XVIIIme sicle et qui correspondait lactuel introduit par Karamzine
en 1794 (voir ici = 130. zioa).
On se doit de souligner que le dictionnaire a parfaitement interprt
la valeur de {lettre consonne + i + lettre voyelle} en polonais comme
notation de la mollesse de la consonne et a trouv son quivalent exact dans
la graphie russe avec la srie des lettres voyelles de seconde srie, hors de
toute considration sur de prtendues voyelles mouilles. On aurait pu
tre tent effectivement dutiliser ici la graphie + lettre voyelle comme
21
17
18
19
5. CONCLUSION
Il est vident que Pallas nous propose, comme pour toutes les langues traites, une translittration plutt quune transcription base phontique du
polonais; par la suite, lusus tendra en russe privilgier plutt la prononciation que la forme crite des vocables trangers soumis la cyrillisation.
Les jugements posthumes ports sur le dictionnaire de Pallas sont
souvent svres, tout en lui concdant le mrite davoir fait progresser le
comparatisme linguistique et davoir consign des premiers tmoignages
sur des langues encore inconnues lpoque24. En ce qui concerne le polonais, le jugement port par Stanisaw Prdota semble sans appel:
On peut galement observer de nombreuses inconsquences, insuffisances et
erreurs manifestes dans la translittration applique aux quivalents polonais
des mots dappel russes. Ils diminuent dautant la crdibilit de lensemble et sa
valeur scientifique. Et pourtant, suite aux partages successifs de la Pologne op23
24
20
rs linitiative de Catherine II, ctaient des millions de polonophones qui vivaient dsormais dans les rgions orientales annexes par la Russie. Les rdacteurs du dictionnaire auraient pu aisment sadresser eux afin de vrifier la
25
prononciation des vocables polonais .
Doit-on totalement adhrer ces critiques? Nous serions plutt port une
certaine indulgence. Il faut en effet tenir compte de lpoque, o lon faisait
encore mal la diffrence entre la lettre [bukva] et le son quelle reprsentait,
et aussi du carcan cyrillique unique impos ds le dpart et qui prohibait de
fait lusage de signes diacritiques qui auraient affin la transcription26. Le
rsultat est somme toute honorable, dautant plus que si Pallas, le rdacteur
final27, tait polyglotte, matrisant 6 grandes langues (allemand, franais28,
latin, grec, anglais et russe), il ne semble pas avoir eu de comptences quelconques en polonais. Le point faible de la transcription est surtout le traitement des chuintantes molles, confondues avec les consonnes auxquelles
celles-ci ajoutent dans lcriture polonaise le signe diacritique de laccent
aigu, ce qui marque un attachement aux formes crites caractristique de
lpoque.
On sait que par la suite il y eut diverses tentatives de cyrillisation de
lalphabet polonais participant dsormais dune politique dassimilation
larve qui se prvalait du panslavisme29. Mme si, dans le dictionnaire, le
polonais nest quun lment parmi dautres du grandiose plan de cyrillisation de toutes les langues de lunivers conu par Catherine II, on peut
considrer quil constitue aussi le prlude cette guerre des alphabets qui
na cess de svir en Europe centrale et orientale jusqu nos jours (on sait
dailleurs quil y eut en parallle des projets polonais de latinisation de
lukrainien et du bilorussien au XIXme sicle30). Les cyrillisations du
polonais proposes dans cet esprit ne devaient gure faire mieux que celle
de Pallas; on connat, entre autres, celle de lAlphabet panslave dAleksandr Hilferding31. Hilferding faisait limpasse sur ces fameuses chuintantes
et affriques molles en les ignorant dans son tableau de cyrillisation du
polonais32 et les dfauts de son systme sont loin de se limiter cela,
25
21
33
22
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ARISTE Paul, 1979: Two old vocabularies of the Votic language, in
Haarmann H. (d.), Kommentare zu Peter Simon Pallas Linguarum totius orbis vocabularia comparativa, vol. 2. Hamburg: Helmut Buske,
p. 145-190.
ARSENEV Konstantin Konstantinovi, PETRUEVSKIJ Fedor Fomi
(ds), 1895: nciklopedieskij slovar Brokgauza i frona, t. 14. SanktPeterburg: I.D. fron. [Dictionnaire encyclopdique de Brockhaus et
Efron]
BODUN DE KURTEN Ivan Aleksandrovi [BAUDOUIN DE
COURTENAY Jan Niecisaw Ignacy], 1909 [2004]: Vvedenie v jazykovedenie, 6me d. Moskva: URSS, 2004. [Introduction la linguistique]
BREUILLARD Jean, 1999: tre linguiste en Russie au XVIIIe sicle,
Cahiers Ferdinand de Saussure, 1999, 51, p. 77-93.
BULAXOVSKIJ Leonid Arsenevi, 1952: Kurs russkogo literaturnogo
jazyka, 5me d., t. 1. Kiev: Rjadanska kola. [Cours de langue russe littraire]
COMTET Roger, 2002: Grammaire du russe contemporain, 2me d.
Toulouse: Presses universitaires du Mirail.
, 2005: Allemands de Russie et thorie des lots linguistiques chez Viktor irmunskij (1891-1971) et dans la tradition russe, Slavica occitania, 2005, 20, p. 303-325.
, 2008: Aleksandr Gilferding [Hilferding] (1831-1872), son Alphabet
panslave (1871) et la question polonaise, in Roudet R., Zaremba Ch.
(ds), Questions de linguistique slave. tudes offertes Marguerite
Guiraud-Weber. Aix-en-Provence: Publications de lUniversit de Provence, p. 91-106.
, 2010: Le russe comme mtalangage: transcription et translittration en
alphabet cyrillique dans le Linguarum totius orbis vocabularia comparativa, Histoire pistmologie Langage, 2010, t. XXXII, fasc. 1,
p. 93-114.
COURT DE GBELIN Antoine, 1773-1781: Le monde primitif analys
et compar avec le monde moderne, vol. 1-11. Paris: Chez lAuteur.
DECAUX tienne, 1984: Leons de grammaire polonaise. Paris: Institut dtudes slaves.
DULIENKO Aleksandr Dmitrievi, 2001: Changements dalphabets
et doubles alphabets dans les langues slaves orientales: histoire et pratique, Slavica occitania, 2001, 12, p. 171-189.
23
24
Eni ORLANDI
Universit de Campinas
Rsum:
Nous tudions le discours sur la langue au Brsil partir des grammaires produites
par des grammairiens brsiliens, en considrant le fait que le Brsil est un pays qui
a subi le processus de colonisation. Jlio Ribeiro (1881), Joo Ribeiro (1887),
M. Pacheco da Silva (1878), M. Pacheco da Silva et B. Lameira de Andrade
(1887), sont des grammairiens brsiliens qui crivent des grammaires au Brsil
pour des Brsiliens et qui, entre autres, participent la construction de ltat brsilien, dans son unit et dans son identit (Langue / Nation / tat). Le processus de
grammatisation brsilienne du portugais constitue un savoir sur la langue et ses
singularits et il contribue lhistoricisation de la langue sur le territoire national
brsilien. Par ailleurs, des disciplines de la linguistique comme le comparatisme,
la dialectologie, la sociolinguistique variationniste ont fourni dimportantes contributions pour lanalyse et la comprhension des relations entre langues dans
dautres contextes historico-politiques. Ces thories et leur terminologie permettent
de montrer le changement entre une forme latine et la forme dune langue romane.
Cela devient plus complexe nanmoins lorsquil sagit du rapport entre les formes
de langues de colonisation (portugais / brsilien; espagnol / hispano-amricain,
etc.). Des notions trs productives dans dautres situations linguistiques que celles
de la colonisation comme changement, dialecte, par exemple sont assez polmiques quand il sagit du rapport entre les langues du colonisateur et du colonis.
Lusage de ces notions ne donne aucune visibilit des faits de langage rsultant de
heurts propres au processus de colonisation. Le cas brsilien met spcifiquement en
jeu le rapport de la langue portugaise des centaines de langues indignes, aux
langues africaines, celles de limmigration, partir du XIXme sicle, et celles
des frontires.
Mots-cls: discours sur la langue, langue brsilienne, langue portugaise, langue(s)
et nation(s), langue nationale, colonisation, changement linguistique, vices de
langage
26
INTRODUCTION
Dans cet article nous nous proposons de comprendre le statut de la notion
de changement quand il sagit de lhistoire dune langue de colonisation,
comme lest le portugais, en prenant en compte lhistoire des ides linguistiques au Brsil, par rapport au Portugal.
Nous pourrions commencer cet article de bien des manires. En
nous rfrant la linguistique historique qui ds la fin du XVIIIme sicle,
en observant que les langues se transforment avec le temps histoire et
chronologie tant lies , considrait que le changement des langues nest
pas seulement d la volont consciente des hommes, mais galement
une ncessit interne (cf. la diffrence entre emprunt et hritage), et que le
changement linguistique est rgulier et respecte lorganisation interne des
langues (A.R.J. Turgot et J.C. Adelung). Cest seulement si la diffrence est
rgulire quon la considre comme un changement. On cherche la rgularit parmi les composantes grammaticales, mais on prend en compte galement les composantes phontiques. Le succs le plus important de la linguistique historique est dailleurs d ltablissement des lois phontiques. Comme nous le savons, on considre luvre de F. Bopp (1816)
Systme de conjugaison en sanscrit compar avec celui des langues grecque, latine, persane et germanique comme lacte de naissance de la linguistique historique. Les tudes qui sont ici en jeu ont pour nom tudes de
grammaire historique compare, ou comparatisme. Sen distinguent les
frres F. et A. Schlegel, J. Grimm, A. Schleicher, R. Rask et bien dautres.
La mthode comparative lest dans le sens o elle tablit une comparaison
entre des langues pour retracer leur parent, prsentant les ressemblances
comme des transformations naturelles dune mme langue mre. Cest une
comparaison dlments grammaticaux.
Il nest pas sans intrt dobserver la thse du dclin des langues. Le
pessimisme dont font preuve les comparatistes vient du fait que les lois
phontiques dtruisent progressivement lorganisation grammaticale de la
langue. Ltat le plus ancien est le vritable tat, du point de vue grammatical, par rapport au nouveau. Ce qui nous conduit dire que lon a soit
lordre, cest--dire, la langue, soit le chaos. Les comparatistes ne pouvant
pas penser que les langues, en se transformant, crent de nouvelles organisations. Dun point de vue thorique, cela vient du fait quils considrent la
27
langue comme un instrument de communication. Selon O. Ducrot et T. Todorov1, les lois phontiques auraient justement pour cause la tendance au
moindre effort, qui sacrifie lorganisation grammaticale au dsir dune
communication simplifie.
Un autre aspect auquel il convient de nous intresser est le fait que
lon tudiait des changements que lon expliquait non pas par les dtails,
mais en traant les grandes lignes de lvolution.
Au milieu du XIXme sicle apparaissent les no-grammairiens, qui
cherchent introduire dans la linguistique les principes positivistes, lesquels vont avoir beaucoup de succs dans la science et dans la philosophie
contemporaines: la grammaire doit tre explicative (elle doit non seulement
dcrire, mais trouver des causes); lexplication doit tre de type positif: on
se mfie prsent des grandes explications philosophiques, on leur prfre
des causes vrifiables dans lattitude des sujets parlants qui transforment la
langue en lutilisant; on tudie les changements sur des priodes de courte
dure; les causes sont articulatoires (physiologiques), psychologiques (analogie); lexplication ne peut tre quhistorique (volution). Les thoriciens
appartenant cette tendance sont G. Curtius, H. Paul, ainsi que K. Brugmann.
1. LA SOCIOLINGUISTIQUE
Venons-en au XXme sicle, des auteurs comme U. Weinreich, W. Labov
et M.J. Herzog et leurs Fondements empiriques pour une thorie du changement linguistique2.
premire vue, ce qui ressort est que les tudes des changements
concernent ici des socits complexes, autrement dit, ces tudes se basent
sur des situations que lon observe dans les groupes urbains. Ce travail
rsulte de la confluence des recherches empiriques de trois auteurs: tudes
linguistiques du contact en situation de bilinguisme (Weinreich), dinteraction dialectale (Herzog), et dinvestigations de la ralit sociolinguistique
urbaine (Labov).
Comme on pouvait sy attendre, en sociolinguistique, et sans grande
nouveaut puisque ceci tait dj pris en compte par les no-grammairiens,
les auteurs vont considrer que le changement linguistique nadvient pas
seulement cause de facteurs internes, mais comporte galement une motivation sociale. Rompant avec la posture thorique des no-grammairiens,
fonde sur lhomognit, la langue apparat comme un phnomne (un
fait?) caractris par lhtrognit ordonne. La langue est une ralit
intrinsquement variable. Ce qui signifie quil faut accepter que la matrise
des structures htrognes des locuteurs na rien voir avec le multidialec1
2
28
tisme, ni avec la simple performance: lhtrognit ordonne est constitutive de la comptence linguistique monolingue. Nous voudrions ici
arrter notre attention sur le fait que la notion dhtrognit ordonne est
lie la notion de comptence.
La systmaticit du changement se retrouve dans de nombreuses
thories.
Quelque chose nous parat cependant digne dtre soulign. Les auteurs se demandent toujours comment comprendre la mise en uvre des
changements, bien quils partent, comme ils disent, de phnomnes vrifiables, empiriquement vrifiables. Empiriquement vrifiables, aprs que ledit
fait a t suffisamment caractris dans le schma thorique quils construisent, et dans lequel lhtrognit ordonne de la comptence, dans le
cas de Weinreich, Labov et Herzog, constitue la priorit absolue. Ce qui
nous permet de penser quil y a surdtermination de la comptence par
rapport au social. Et lhistoire, lorsquelle apparat, est une histoire chronologique, volutive. Dune faon gnrale, nous pouvons dire que ces auteurs de sociolinguistique sinscrivent dans les grandes lignes des thories,
ou de la thorie dominante de lpoque: le gnrativisme. Ils se proccupent des universaux, visent lexplication et pas seulement la description,
ltude de modles productifs en conflit. Ils tudient la coexistence de systmes dans une mme communaut et lintrieur dun mme individu,
autant dans la perspective synchronique (alternance de styles) que diachronique (concurrence entre les formes). Le changement a lieu dans la mesure
o un locuteur apprend une forme alternative, dans le temps o deux formes sont en contact lintrieur de sa comptence, et lorsque lune delles
devient obsolte. Les facteurs linguistiques et sociaux apparaissent dans
cette thorie intimement entrelacs dans le dveloppement du changement
linguistique. Ils font galement rfrence plusieurs styles. Toujours
selon ces auteurs, la structure linguistique en mutation est elle-mme enchsse dans le contexte plus large de la communaut de parole, de sorte
que les variations sociales et gographiques sont des lments intrinsques
la structure. Allons plus loin encore: dans le dveloppement du changement linguistique, nous rencontrons des structures linguistiques ingalement enchsses dans la structure sociale; et dans les tapes initiales et
finales du changement, il peut y avoir trs peu de corrlation avec des facteurs sociaux.
Ainsi, la tche du linguiste nest pas tant de dmontrer la motivation
sociale dun changement que de dterminer le degr de corrlation sociale
qui existe et de montrer comment cette corrlation pse sur le systme
linguistique abstrait.
Il nous faut en arriver F. Tarallo3 pour lire en toutes lettres
quaucune langue nest statique et quon ne peut pas sparer diachronie et
synchronie. Il fait lexercice daller du prsent vers le pass, et vice versa.
3
Tarallo 1990. F. Tarallo est un des plus importants sociolinguistes du Brsil, disciple de
Labov.
29
30
Le dernier auteur cit plus haut, Eduardo Carlos Pereira (sa Gramatica
Expositiva14, publie 1904, a eu 102 ditions) nous sera surtout utile pour
faire quelques observations relatives la question de lenseignement et de
la place de la grammaire historique.
2.1. PACHECO DA SILVA ET SA GRAMMAIRE HISTORIQUE
Pour commencer, prenons Pacheco da Silva (1842-1899) et sa Grammaire
historique de la langue portugaise [Grammatica Historica da Lingua Portugueza], publie Rio de Janeiro en 1878. Il est en outre indiqu quelle
fut publie lusage des lves de 7me anne du collge imprial de Pedro
II, des coles normales, et de tous ceux qui tudient la langue nationale.
Une pigraphe ne saurait manquer dattirer notre attention: Pour bien
connatre lorganisme, force est de connatre lorigine et la transformation
de ses lments15.
31
Comme on peut dj le lire ici, lauteur dira que la science du langage fait partie de lhistoire naturelle: cest un ensemble organique dont
ltude appartient aux sciences biologiques, et en particulier lanthropologie. Et elle se centre sur ltude de la vie du langage16.
Lexplication du langage appartient la nature et non lhistoire.
Suivant dans cette ligne le discours gnral de lpoque, il parlera
daltration, dvolution, de la distinction entre le populaire et lrudit
(tant donn que plus proche de lorigine signifie plus pur, plus parfait)17.
Lauteur dit ainsi que le mot peut non seulement changer de forme
sans changer de sens, mais aussi changer de sens tout en conservant sa
forme. Ces laborations continues, dit-il18, constituent le dveloppement19
dune langue. En outre, lauteur considre quautant laltration phontique
que la rgnration des dialectes concourent ce dveloppement20.
Natura non facit saltus, la rapidit ou la lenteur dans lvolution linguistique doivent tre attribues lingalit des types crbraux, dit
lauteur21.
Mais que les lecteurs ne sy trompent pas. Lauteur pourra donner
dautres raisons pour expliquer cette marche des langues partir du moment o, comme il le dit, nous ne croyons pas que le cheminement plus ou
moins rapide du langage soit subordonn seulement la sensibilit et la
forme encphalique22. Et cest parce que
[t]out dpend des circonstances externes et accessoires influence climatique,
souverainet politique, supriorit sociale, raffinement de la civilisation; elles
seules dcident aussi laquelle des deux socits qui cohabitent ou se confondent
doit oblitrer la langue de lautre, ou se superposer elle23.
32
Ibid., p. XXV.
Ibid.; lauteur souligne.
28
Ibid., p. 23.
27
33
Dans les pages qui suivent, il critique svrement ce qui se passe au Portugal aux XVIme, XVIIme, et XVIIIme sicles, notamment la dfaite dAlcacer-Kebir et la domination espagnole:
La libre raison tait touffe, la pense et lintelligence se sont rendues esclaves, le fanatisme aveugle qui tait apparu au Portugal au XVme sicle, avait
progress lombre dune civilisation aveugle, stupide et froce au long du
XVIme sicle et stendait encore au XVIIme sicle30.
29
Ibid., p. 24.
Ibid., p. 59.
31
Ibid. Le gongorisme renvoie un baroque exagr (ce substantif est driv du nom de
lcrivain espagnol Luiz de Gngora); le marinisme en Italie correspond au cultisme au
Portugal et la prciosit en France.
32
Pacheco da Silva 1878, p. 61; lauteur souligne. Sur le mot cultisme, cf. la note prcdente.
33
Ibid. Cf. Bluteau 1712. R. Bluteau avait un sobriquet (Candido Lusitano); il a crit
dautres ouvrages (Bluteau 1756 et 1786) qui avaient une finalit pratique, utilitaire.
34
Pacheco da Silva 1878, p. 62. Cf. Melo da Fonseca 1710.
35
Pacheco da Silva 1878, p. 62. Cf. Freire 1842.
36
Pacheco da Silva 1878, p. 62. Cf. Paiva 1759.
30
34
Nous en arrivons enfin son sicle, le XIXme. Selon lui, les nologismes se
font plus nombreux, la langue grecque prend part la formation des vocables, la phrase est plus concise, la priode est moins tire, lordre direct est
prfr, les gallicismes entachent la langue, donnant naissance plusieurs
imperfections et impurets de langage. De quel portugais parle-t-on ici? Du
portugais du Portugal? Parle-t-on toujours du Portugal? Il nous semble que
le Brsil entre ici en considration: Et la grammaire philosophique de
J. Soares Barbosa est encore le moule dans lequel se coulent toutes nos
grammaires!39
Il en revient au Portugal pour faire lloge de ses auteurs et de ses
philologues: F.E. Leoni, A. Herculano, J.F. de Castilho, L. Coelho,
Th. Braga. Et il cite finalement les auteurs brsiliens pour les critiquer tout
en plaidant, en mme temps, en faveur du changement:
En 1876, certains Brsiliens, dont la comptence en matire de critique et de
vernacularit est bien connue de tous, fondrent une socit philologique Rio
de Janeiro, dans le but de fixer la langue, ou de la faire revenir au XVIme sicle, par limitation des beaux modles de cet ge dor. Les langues ne se fixent
pas, elles sont des fleuves qui tendent toujours grossir mesure quils
sloignent de la matrice: comme tout ce qui appartient au monde organique,
elles cheminent sans cesse et rgulirement, indpendamment de toute volont
humaine. La socit philologique est donc mort-ne40.
Joo Baptista da Silva Leito de Almeida Garret (1799-1854) est connu comme lun des
premiers crivains du romantisme portugais.
38
Pacheco da Silva 1878, p. 62; lauteur souligne.
39
Ibid., p. 63; lauteur souligne.
40
Ibid.
41
Ibid., p. 137-150.
42
Ibid., p. 137.
35
linfluence climatique ( laquelle il attribue une valeur norme), les cataclysmes des races et des socits, le degr de culture littraire des langues
(et travers la littrature, le sentiment national). Lauteur considre alors
que le portugais na que trois dialectes: le galicien, lindo-portugais et le
suajo. Il ne considre pas le portugais parl au Brsil comme un dialecte
puisquil crit que les diffrences, par exemple, entre la langue parle au
Brsil et celle que lon parle Lisbonne, sont quivalentes celles qui
existent entre Lisbonne et Coimbra, Porto, les les, etc. Il ajoute que ces
altrations ne se limitent pas la phontique, mais stendent la grammaire et la morphologie, et que cela constituerait un bon sujet pour un
travail curieux et pertinent. Il termine sur ces mots: Dialecte et langue,
donc, expriment la mme chose pour le glossologue; les diffrentes acceptions sont utiles seulement dans le langage ordinaire pour distinguer la
langue littraire dun pays de ses formes infrieures43.
Comme cest le cas des productions qui font rfrence aux diffrences (changements) entre le Brsil et le Portugal, lauteur parlera de vices
de langage: Tous ces vices sont dus cependant la tradition et sa persistance, au manque de culture intellectuelle44. Il considre galement quil y
a des mots qui existent au Brsil et non au Portugal, et il attribue cette diffrence laction du climat (le plus puissant des lments de lenvironnement), linfluence indigne, aux nouveaux usages et modes de vie45, et
ces mots nous donnons le nom de brsilianismes, dont le trait caractristique consiste aussi donner des mots connus un sens diffrent46.
Lauteur voque le fait que de nombreux brsilianismes sont utiliss
seulement par le peuple, et ne sont pas employs dans la littrature, excepts ceux que lusage a sanctionns et qui sont ncessaires. Devant
linsistance de certains usages par le peuple, les classes cultives sont souvent obliges de les prendre en considration elles aussi. Il termine ainsi:
[] cest le peuple qui reprsente les forces libres et spontanes de lhumanit47.
Chez Pacheco da Silva, les raisons, les causes, les diffrentes perspectives thoriques saccumulent. De notre point de vue, il en est ainsi
parce que, premirement, lauteur pense lenseignement de la langue
nationale, et ensuite, parce quau moment o il crit sa Grammaire historique de la langue portugaise (1878), il nexiste aucune grammaire brsilienne disponible. Cest seulement plus tard, en 1881, quapparatra celle de
Jlio Ribeiro48, suivie en 1887 de sa propre grammaire49, et celle de Joo
43
Ibid., p. 138.
Ibid., p. 140.
45
Ibid., p. 141.
46
Ibid.
47
Ibid., p. 150.
48
Ribeiro (Jlio) 1881.
49
Pacheco da Silva, Lameira de Andrade 1887.
44
36
Ribeiro et A. Gomes50. Jusquici, ctait surtout des spcialistes en dialectologie qui prdominaient au Brsil.
2.2. JOO RIBEIRO: LA GRAMMAIRE LMENTAIRE EXPLICATIVE,
LA LANGUE NATIONALE ET LES CURIOSITS VERBALES
Joo Ribeiro (1860-1934) est historien, journaliste, spcialiste du langage,
grammairien. Il apporte un renouveau aux tudes historiques au Brsil51,
imprime une nouvelle orientation mthodologique et ralise une nouvelle
synthse de lhistoire du Brsil. Il est considr comme le plus grand historien brsilien de synthse, tout comme J. Capistrano de Abreu est le plus
grand historien brsilien danalyse. Avec Ribeiro, notre histoire (celle du
Brsil) cesse dtre lhistoire de ceux qui gouvernent pour devenir celle du
peuple brsilien. Son uvre serait un chef-duvre de vernacularit. Il nous
faut signaler un autre changement. En tant quhistorien, Ribeiro reprsente
au Brsil un changement dans la forme de lhistoriographie: celle-ci se
dplace de la tradition lusitano-brsilienne (Pero de Magalhes Gandavo,
F.V. de Salvador, Sebastio da Rocha Pita, M. Aires do Casal) vers la tradition germanique, qui lui donnera ce sens de lobjectivit qui caractrise
C.F.P. von Martius, E. Halderman, F.A. de Varnhagen, mais aussi R. Southey et J. Armitage. Sans scarter de la filiation germanique, il ralise nanmoins en histoire ce que les autres ralisent en littrature et en philosophie. Il sinscrit dans le mouvement rnovateur de la Kulturgeschichte, qui,
comme nous le savons, cesse de restreindre le concept dhistoire aux vnements politiques et administratifs, lhistoire embrassant ds lors toutes les
formes de culture.
Mais laissons de ct lhistorien pour nous consacrer au grammairien. Nous ne pouvons manquer de citer dores et dj ce quil dit de sa
Grammaire portugaise. Ce nest pas une grammaire historique, dit-il, sujet
de lenseignement universitaire qui nous fait dfaut, mais elle sinspire du
projet dA. Bain, dans la mthode historico-comparative, avec cette modration qui la rendue presque populaire dans lenseignement secondaire (il y
a eu 22 ditions). Daprs lauteur, ce ne sont pas les faits, mais les rapports
qui les rgissent qui constituent la grammaire52.
2.2.1. LA GRAMMAIRE LMENTAIRE EXPLICATIVE
Joo Ribeiro est un auteur fondamental dans la perspective des tudes
grammaticales et historiques au Brsil au XIXme sicle et au dbut du
XXme. Dans sa Grammaire portugaise, il dit que les lments historiques
sont fournis par le latin, le portugais ancien, et par les influences des lan-
50
37
53
Ibid., p. 7.
Ibid.
55
Ibid.
56
Ibid., p. 8.
57
Ibid., p. 9.
58
Ibid., p. 11, 12.
59
Ibid., p. 15.
54
38
39
Ibid.
Ibid.
Ibid.
68
Ibid., p. 322.
69
Ibid., p. 324. Plus prcisment, il dit la chose suivante: Le critre historique, ntant plus
une nouveaut, na pas besoin des excs calamiteux de quelques-uns de ses promoteurs. Et il
continue: Aujourdhui, et je le dis avec joie, cest dj impossible de bannir le critre philologique de ltude des langues; le triomphe tant ralis, il faut que du bon sens le consolide
autant que peuvent le discrditer les confusions des mauvais dvots. Ainsi il lie le critre dit
philologique lhistoire.
70
Ribeiro (Joo) 1921. [N]otes profitables est le sous-titre de cet ouvrage qui apparat explicitement dans ldition de 1933.
71
Ribeiro (Joo) 1921, p. 8.
66
67
40
72
Ibid.
Ibid.
Ibid.; lauteur souligne.
75
Ibid.
76
Ibid.; nous soulignons.
77
Cest--dire, lesprit des Brsiliens.
78
Ribeiro (Joo) 1921, p. 8.
79
Ibid., p. 8-9.
80
Ibid., p. 9.
73
74
41
Il conclut en affirmant que se cre ainsi une utilit nouvelle, une nuance
dlicate que la langue europenne ne possde pas: les expressions diffrentes impliquent ou traduisent des tats dme diffrents. Ce serait les mutiler
ou mentir que de sacrifier la conscience de nos propres expressions,
celles des Brsiliens. La correction compromet la sensibilit aux diffrences87.
Lauteur nonce dune certaine faon lide de systme lorsquil affirme que corriger les expressions diffrentes peut [les] affecter et compromettre toutes les expressions88.
Nous pouvons conclure de ce que nous venons dobserver chez Joo
Ribeiro que la diffrence et la lgitimit sagissant des faits de la langue
sont la revendication premire de nos grammairiens contre lerreur et pour
la reconnaissance de lautre langue (la ntre). Nos faons de dire,
81
Ibid.
Ibid.
83
Les deux tournures signifient une maison meuble. E.O.
84
Ribeiro (Joo) 1921, p. 9.
85
Ibid.
86
Ibid., p. 10.
87
Ibid.
88
Ibid.
82
42
crit-il, sont diffrentes et lgitimes et, mieux encore, elles sont immdiates et conservent donc le parfum de lesprit qui les dicte89.
Bien quil parle dun examen psychologique90 des pronoms, les
exemples quil donne, ainsi que lexplication quil offre, nous montrent
quil sait ce que serait leffet pragmatique.
Le Brsilien dit Me diga, avec une grande douceur, et le Portugais
Diga-me91, qui est dur et impratif. La manire brsilienne, dit-il, est une
demande; en portugais, cest un ordre. La suppose erreur, affirme Ribeiro,
nest rien dautre que lexpression diffrencie de la personnalit. Ceci,
poursuit-il, ne signifie pas que nous navons pas de ncessits impratives
de commandement ou demphase. Nous pratiquons alors, sans le savoir, la
vernacularit des pronoms, lorsque nous disons par exemple Suma-se!92.
Cest lemphase qui rend lexpression vernaculaire. Cest pourquoi nous ne
ladmettons pas quand il ne sagit pas dun ordre. Quel intrt y aurait-il
vouloir rduire les deux formes une seule? Ainsi, nous ne nous trompons
pas selon lui. De deux formes, nous en faisons trois. Nous crons bel et
bien une utilit nouvelle et une dlicate nuance que la langue europenne
ne possde pas!93.
En gnral, toutes les mutilations et ce sont ses mots par amour
de la vernacularit (ou auparavant du portugaisisme) recouvrent chaque
sacrifice dme, dtruisent les nuances cres sous la lumire et le ciel
amricains94. Le vernaculaire acquiert un sens dtroitesse, demprisonnement, dimmobilit, de soumission. En voquant lusage brsilien de
diga-me, lauteur lexplique par la loi du moindre effort, et dit que celle-ci
est une des lois les plus importantes dans lhistoire du langage. Il emploie
ici le mot transform: Cest la raison principale pour laquelle nous
avons transform le diga-me en me diga95.
Il y a encore, selon lauteur, dautres dommages irrparables dans
les corrections et les errata vernaculaires; le premier et le plus grand de
tous est le fait que tout progrs national soit interdit aux Brsiliens:
Il ny a quun progrs, et cest celui qui a lieu l-bas, Lisbonne ou Coimbra: notre volution devient une matire douanire dimportation continue. Et
on importe mme limpossible, cest--dire lerreur. La devise est la suivante:
Ce que vous dites est ce que lon doit dire96.
89
Ibid., p. 11.
Ibid.
91
Les deux tournures signifient Dis-moi.
92
Littralement, Disparais!.
93
Ribeiro (Joo) 1921, p. 10.
94
Ibid., p. 12.
95
Ibid., p. 11.
96
Ibid., p. 13-14.
90
43
44
105
Hughes, cit par Joo Ribeiro avec lintervention de Ribeiro dans les parenthses (Ribeiro
[Joo] 1921, p. 20).
106
Ibid., p. 20.
107
Ibid., p. 21.
108
Ribeiro (Joo) 1921, p. 21. Cf. nos rflexions sur le fait que cest lorsquelle possde un
grammairien brsilien qui fait une grammaire brsilienne pour des Brsiliens que la langue
sindividualise (Orlandi 2002); cf. aussi Orlandi 1993.
109
Ribeiro (Joo) 1921, p. 22.
110
Ibid.
111
Ibid., p. 23.
45
Selon lauteur, ce vocabulaire colonial est la premire diffrenciation de la langue portugaise en Amrique, il est constitu dexpressions
techniques et propres au Nouveau Monde: choses et objets, plantes et fruits,
animaux et tres nouveaux qui navaient pas de dsignation spcifique dans
la langue des conquistadores112.
Il cite celui quil appelle le premier crivain national: G. de Matos
(XVIIme sicle), qui tirait des vocables indignes et africains tous les
ressorts de sa veine comique113. Il cite alors le premier lexicographe brsilien, A. de Moraes (1755-1824), qui, au XIXme sicle (1813), inclut dans
son lexique un grand nombre de voix brasiliques ou portugaises dj
diffrencies en Amrique114, et dans la Grammaire (1802) duquel apparaissent des notes inspires par le langage au Brsil115.
Il fait alors un commentaire intressant, pas tant pour ce quil y dit
que pour la manire dont il le dit: Notre indpendance et notre sparation
en 1822 a ouvert ds lors un cours divergeant entre le vernacularisme portugais et le vernacularisme amricain116. Auparavant, le vernaculaire prenait toujours pour rfrence le portugais du Portugal, ici le vernacularisme
se divise entre le portugais et lamricain.
Au Brsil, ce moment-l, avec le Romantisme, on assiste lamplification du mouvement nativiste qui accentue la divergence entre le portugais du royaume et le portugais amricain117.
Lauteur ne dit pas que la langue des Brsiliens est une autre langue.
Il dit que notre langue est la langue portugaise, mais enrichie et adapte au
nouveau et lointain environnement []; non seulement enrichie mais reconstruite118.
partir de l sentremlent des commentaires sur les expressions
brsiliennes et des auteurs qui commencent faire des commentaires thoriques sur ces diffrences. Cest le cas du marquis de Pedra Branca, collaborateur du gographe et linguiste franais A. Balbi. Branca parle des coutumes, du caractre des peuples et de leurs langues. Il fait des commentaires grammaticaux et smantiques. Et il affirme que la langue portugaise
transporte au Brsil gagne en amnit, conservant malgr cela son nergie.
Il donne des exemples de faon organise119.
112
46
En outre, les Africains ont aussi ce proverbe: Ukmbu a peta, moxi mulambu, Ukemba a ptus, moxi ista. Ici, mulambu et ista signifient haillons. Ainsi, il se plat montrer des brsilianismes issus du contact avec
les Noirs, les Aborignes, mais aussi avec dautres pays sud-amricains. Et
il fait des tudes en dtail, citant les auteurs les plus divers, dont les uvres
regorgent dexemples125. Cest la voix amricaine, lidiome brsilien126.
Apparaissent ainsi dans son texte dialectologues, tymologistes et lexicographes brsiliens. En voquant les idiotismes, il donne comme exemple
les particularits idiomatiques qui sont passes de la langue gnrale des
Indiens la langue nationale. Cest le cas dura-gura du tupi, qui donne
aux noms une nuance nouvelle, celle du temps pass. Ainsi, taba-era =
120
47
tapera village qui nest plus ou village en ruines. Les noms ont alors des
temps comme sils taient des verbes127.
En tant quhistorien, Ribeiro tait li en Allemagne la Kulturgeschichte. Dans lexplication du mot Maranho, il fait rfrence au mouvement des noms et des choses (Wrter und Sachen)128. Les choses disparaissent, dit-il, les noms restent129. Voil sa position quant au rapport langage /
pense / monde. La pense est souvent extriorise dans des formules apparemment insignifiantes. Il est impossible de les expliquer sans avoir recours
lensemble des sciences de lhomme et de lesprit. Des matires telles que
lhistoire, la gographie, lethnologie, le folklore, la linguistique sassocient. Pour lillustrer, il voque la recherche sur le nom propre Maranho
faite par le gologue O. Derby; la gologie tant une science qui confine
la gographie et dborde sur lhistoire, comme dit lauteur130. Ainsi affirme-t-il propos de lauteur, ce sont les questions tymologiques qui lui
aiguisaient lesprit et la perspicacit du naturaliste131.
Ribeiro, dans un chapitre intitul Varia, donne une liste qui transcrit des phrases et des locutions brsiliennes132. Selon lui, au Brsil, les
spcialistes se bornent discuter des questions danalyse grammaticale, et
les phrases et les locutions brsiliennes ny ont pas t lobjet de nos chercheurs ( lexception de certains comme A. de Carvalho, ou de quelques
listes dans certains journaux ou revues).
Aprs avoir prsent des listes de brsilianismes, il en arrive un
bref pilogue. Il dira alors que la langue nationale est essentiellement la
langue portugaise, mais enrichie en Amrique, mancipe, et libre de ses
propres mouvements. Il naffirme pas une langue nouvelle mais loriginalit
de la pense amricaine133.
2.2.4. LES CURIOSITS VERBALES
Lauteur parle de son livre, publi en 1927, comme dun petit livre de
vulgarisation lusage des amateurs de bagatelles134, pour la distraction135. Et il annonce: La smantique est laspect qui polarise le plus
lattention136. Ce sont des notes de journaliste qui ont pris les traits graves dun opuscule137.
127
Ibid., p. 92.
Ibid., p. 211-230.
129
Ibid., p. 211.
130
Ibid.
131
Ibid., p. 212.
132
Ibid., p. 232-234.
133
Ibid., p. 261.
134
Ribeiro (Joo) 1927, p. 3.
135
Ibid.
136
Ibid.
137
Ibid.
128
48
Ibid., p. 8.
Ibid.
140
Ibid.
141
Ibid.
142
Ibid.
143
Ibid., p. 9.
144
Ibid., p. 10.
145
Ibid.
146
Ibid.
147
Ibid.
148
Cest un nom propre trs connu en portugais, quivalant Jean.
149
Ribeiro (Joo) 1927, p. 20.
139
49
150
Ibid., p. 22.
Lmpada signifie ampoule (ibid., p. 23).
152
Ibid., p. 22.
153
Ibid., p. 25.
154
Ibid., p. 28.
155
Normalement grain de beaut, mais dans certains cas ce mot renvoie lorgane sexuel
fminin.
156
Ribeiro (Joo) 1927, p. 30.
157
Ibid., p. 89.
158
Cet adjectif est driv de serto zone gographique du nord-est du Brsil.
159
Ce mot renvoie une rgion du sud du Brsil.
151
50
lorigine du mot gaucho160). Les commentaires tymologiques sur saudade161 ou encore lisonja162, ainsi que bien dautres, ne manquent pas163.
Mais ce qui est peut-tre le plus important dans ses Curiosits verbales et quil annonce dans la Note finale, est ce qui vient ensuite: une
longue polmique quil dveloppe propos de J. Leite de Vasconcellos, et
quil intitule Page oublie (1912)164.
Dans sa note finale, il affirme que ses Curiosits verbales ont t
glanes au fil de la lecture de grands auteurs comme H. Schuchardt,
W. Meyer-Lbke, L. Spitzer, A. Meillet, F. Brunot, A. Castro, M. Pidal,
H. Lang, C. Michaelis, et bien dautres. Comme nous le voyons, il se situe
parmi les comparatistes165.
Sa Page oublie [Pgina esquecida] est un article de critique quil
ajoute la fin de son livre, sur les Leons de philologie portugaise (1911)
de Leite de Vasconcellos166. Il rvle une relation peu amicale avec ce
dernier, et, plus encore, une relation intellectuelle faite de profondes discordances167. Mais il est intressant dobserver quil sagit dun Portugais.
Il dit que le titre nest pas adquat et que son style est hirsute, son
langage technique plein dasprits rbarbatives, tout entreml de signes
algbriques (vice allemand dcrivains de moindre importance, mais trs
gnralis parmi ses disciples et imitateurs latins)168.
Le premier point de discorde est le verbe devenir ou devir qui, selon
lui, na jamais exist en portugais169 et que Leite de Vasconcellos croit
avoir trouv dans le testament dAlphonse VI (si au temps de ma mort
mon fils ou ma fille qui devient rgner nest pas []170). Pour Ribeiro,
le verbe dans ce cas est devoir et non devenir. Et il poursuit en montrant
160
51
Ribeiro poursuit, scartant de Leite de Vasconcellos pour ses interprtations des chansonniers de G. Vicente ou dauteurs portugais anciens173. Et
un moment donn, il crit: Je fais ici rfrence lopinion de ces philologues qui soutiennent que la forme priphrastique foi amar est identique
amou il / elle a aim. Le professeur Leite de Vasconcellos, qui connat sa langue maternelle, rpte cette absurdit174. Nous voyons nouveau lauteur corriger, depuis sa position de Brsilien, lauteur portugais
par rapport sa langue maternelle.
CONSIDRATIONS CONCLUSIVES
La premire chose remarquer est que, ct de la production de grammaires, nos auteurs se sont aussi rsolument consacrs la production
dautres formes dcrits, comme les essais, les brochures, les curiosits, les
difficults de la langue, etc. Ces crits ont pour nous autant dimportance
que les grammaires. Ils font partie dun processus discursif plus large qui a
voir, dans les pays coloniss, avec le rapport des locuteurs leur langue,
et avec la visibilit et la lgitimit de cette dernire dans sa forme matrielle.
En ce qui concerne plus spcifiquement la question du Brsil, nous
aimerions rappeler quelques suppositions que nous avons faites dans
dautres travaux175. Nous considrons lhtrognit linguistique dans le
sens o elle joue dans notre langue avec un faux fond, dans lequel le
mme abrite nanmoins un autre, un diffrent historique qui le constitue, bien que dans lapparence du mme: le portugais et le brsilien se
recouvrent comme si ctait la mme langue, ce nest pas le cas cependant.
171
Ibid., p. 207.
Ibid., p. 219; nous soulignons.
173
Ibid., p. 221.
174
Ibid., p. 219.
175
Orlandi 2002 et 1993.
172
52
Les deux langues produisent des discours diffrents, elles signifient diffremment. Parce quelles shistoricisent diffremment. La langue brsilienne
signifie dans une filiation de mmoire diffrente: ce sont deux histoires
dans leur rapport la langue portugaise, celle du Portugal, et celle du Brsil. La langue brsilienne signifie dans une filiation de mmoire htrogne.
La relation de colonisation est un vnement discursif176, comme lest
aussi la proclamation de lIndpendance. En partant de lide dvnement
discursif, mais en pensant la question de cette langue telle quelle apparat
au Brsil, comme un vnement linguistique, nous entendons par l que la
relation de colonisation produit un clivage une disjonction oblige qui
affecte la matrialit de la langue brsilienne. Cest une marque de naissance qui est travaille de manires diverses et varies tout au long de son
histoire. Cette histoire de lidentit de la langue nationale sallongera ainsi
au moyen dvnements multiples tels quaccords, fondations dacadmies,
rglements scolaires et autres. Mais une des pratiques les plus efficaces de
cette histoire est la production de textes comme ceux que nous avons vus:
grammaires (o apparaissent toujours des brsilianismes) et des ouvrages
tels les textes Langue nationale et Curiosits verbales, de Joo Ribeiro, ou
alors Difficults de la langue portugaise [Dificuldades da Lngua Portuguesa] de S. Ali177. Ce sont des crits dans lesquels la forme de la langue et
la production dune connaissance sarticulent en vue dune mme fin: celle
de lgitimer la diffrence, dtablir la visibilit du changement. Cest une
tentative de thoriser ce qui tablit la distance entre une langue et une autre.
Dans le cas du Brsil, dans la situation dun pays qui a subi le processus de
colonisation de sa langue et qui a d produire le processus de sa dcolonisation178.
Pacheco da Silva dans sa grammaire, comme nous lavons vu, suit
les modles de ce qui se dit dans les grammaires historiques en gnral,
toutefois, lorsquil parle de dialectes, il dira quil ny a nulle diffrence
entre dialecte et langue. Il reconnat ainsi une langue dans le dialecte
brsilien. En parlant de vices de langage, il fait rfrence des faits linguistiques qui distinguent lusage populaire de la langue savante au Brsil
(par exemple, dans le langage populaire, [l] et [r] tant les allophones dun
mme phonme). Pour dfinir le brsilianisme, il dira:
ces particularits du langage, ces biais dus laction du climat (le plus
puissant des lments du milieu), linfluence des Indiens, aux nouveaux usages et moyens de vie, nous donnons le nom de brsilianismes, dont lenjeu caractristique consiste donner des mots connus des sens diffrents179.
176
Guilhaumou 1989.
Ali 1908.
178
Orlandi 2009.
179
Pacheco da Silva 1878, p. 141.
177
53
Ce qui nous rappelle lusage que fait Ribeiro dans ses Curiosits verbales
de la notion de frange. Pacheco da Silva poursuit en argumentant en
faveur de la ncessit de la langue patrie et de lenseignement et dit que la
langue ne se fixe pas, les langues sont des fleuves qui tendent toujours
grossir mesure quils sloignent de la matrice180. Voil de nouveau
lloge de la diffrence, de la distance.
Bien que, par lexpos mthodique (dans les grammaires) ou par des
commentaires documents (dans divers crits), les diffrences entre les
langues apparaissent, il est toutefois difficile dy reconnatre, thoriquement, le statut de changement. Notre position est quil faut dplacer la
notion de changement telle quelle se caractrise dans les thories du
XIXme sicle ou mme du XXme sicle.
Au dbut de ce travail, nous avons montr que le traitement fait par
les comparatistes ou par la sociolinguistique est insuffisant pour donner de
la visibilit ce qui se passe dans les langues qui subissent le processus de
colonisation parce que dans ces thories le sens de changement est autre.
La faon dont, au Brsil, nous voyons les discussions sur la place de
la grammaire historique dans lenseignement de la langue, est symptomatique. Tout comme est symptomatique le silence sur la place du latin dans
lenseignement de la grammaire historique au Brsil.
Pacheco da Silva critique le peu dintrt des Brsiliens pour
lenseignement de leur langue maternelle (il met en exergue la ncessit
dune instruction nationale) et fait lloge de lenseignement de la philologie portugaise, en bannissant des salles de classe certaines grammaires dont
ladoption sexplique par lamour des doctrines anciennes, et il voque
limportance de lenseignement de la langue patrie (plus que tout la langue patrie181).
Joo Ribeiro, comme nous lavons vu, parle de sa grammaire destine au cours suprieur comme dune grammaire qui nest pas une grammaire historique, mais une grammaire inspire du projet dA. Bain, dans la
mthode historique comparative, avec la modration qui la rendue presque
populaire dans lenseignement secondaire au Brsil182. Ainsi, la modration est ncessaire. Si nous prenons E.C. Pereira (1907), nous pouvons lire:
[] pour satisfaire aux exigences de lenseignement explicatif [expositif.
E.O.], il suffit de suivre lopinion qui fait autorit, celle de Brachet, cest--dire
quil suffit dadministrer la dose dhistoire accessible llve, suffisant la
claire intelligence des phnomnes actuels183
54
linterruption dans lexposition didactique le dcouragement et la confusion dans lesprit de llve184. Lauteur ne parle quasiment pas de lenseignement du latin. Pour nous, ce silence sur le latin, sur sa place par rapport lenseignement de la grammaire historique est galement symptomatique.
Dans le cas du portugais ou des langues latines europennes en gnral, il sagit du changement interne des formes du latin, alors quau Brsil
le changement qui se produit fait intervenir davantage que des diffrences
internes de formes entre le latin et les langues romanes. Dans le cas de
lEurope, pour ce qui est de la rfrence au latin, lorsquon parle des familles de langues, le jeu interne des changements apparat comme la division
dun mme. Quand on pense une langue dans le processus de colonisation,
nous ne sommes plus dans cet univers dexplication. Il ne suffit pas de
penser la division du mme, parce quintervient ici la diffrence: un autre
espace-temps, dautres langues en jeu dans le processus de changement.
Nous pouvons apprcier cette distinction en prenant un auteur
comme M. Bral et son article Quelle place doit tenir la grammaire compare dans lenseignement classique185. Il voque la ncessit de penser de
quelle manire la grammaire compare doit tre introduite dans les lyces.
Pour ce faire, il la situe par rapport lenseignement classique. Il voque le
grec et le latin et sattarde sur le rapport de lenfant au latin. Il dit: Il faut
que les formes latines lui deviennent aussi familires que les propres mots
et les propres formes de la langue maternelle186. Aprs avoir fait lloge de
lapprentissage du latin et du grec, lauteur dira que notre grammaire est
inexplicable sans le secours du latin187.
Dans notre cas, tout se passe de manire diffrente.
La discursivit sur lapprentissage de la langue parle au Brsil
passe par une autre histoire qui nest pas seulement celle de lhistoire europenne. Cest pour cela quune uvre comme la Langue nationale de Ribeiro acquiert un sens fondamental pour la question de la connaissance de
la langue, la ntre, la langue brsilienne. Son uvre cesse dtre comme il
dit une collection de notes profitables pour devenir le principe dune
mthode, une suggestion de thorisation. Do, notre avis, la place, limportance de la langue nationale (ou chez Pacheco da Silva de la langue
patrie, tant de fois rpte) pour les pays de colonisation. Ce qui na pas le
mme sens pour les pays colonisateurs. De mme que la manire dont nous
considrons la notion de langue maternelle est, elle aussi, diffrente.
Luvre Curiosits verbales est un travail historique qui construit
une mthode pour donner de la visibilit ces dplacements qui apparaissent dans le jeu des sens. Ce livre, tout comme Langue nationale, remplit la
fonction dapporter la thorie une notion fondamentale en ce qui concerne
184
Ibid.
Bral 1877.
186
Ibid., p. 324.
187
Ibid., p. 325.
185
55
56
192
57
58
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ALI Said, 1908: Dificuldades da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro:
Livraria Acadmica. [Difficults de la langue portugaise]
AUROUX Sylvain, ORLANDI Eni P., MAZIRE Francine, 1998: Introduction, in Auroux S., Orlandi E.P., Mazire F. (ds), Lhyperlangue brsilienne (Langages, 1998, 130), p. 3-7.
BLUTEAU Rafael, 1712: Vocabulario Portuguez e Latino. Lisboa:
Colgio das Artes da Companhia de Jesus. [Vocabulaire portugais et latin]
, 1756: Diccionario Poetico para uso dos que principio a exercitarsse
na Poesia Portugueza. Lisboa: Off. Patriarcal de Francisco Luiz Amaro. [Dictionnaire potique lusage des dbutants dans lexercice de la
posie portugaise]
, 1786: Secretario Portuguez ou methodo de escrever cartas. Lisboa:
Oficio de Antonio Gomes. [Le secrtaire portugais, ou mthode pour
crire des lettres]
BRAL Michel, 1877: Quelle place doit tenir la grammaire compare
dans lenseignement classique, in Bral M. Mlanges de Mythologie et
de Linguistique. Paris: Librairie Hachette et Cie, p. 323-345.
DUCROT Oswald, TODOROV Tzvetan, 1972: Dictionnaire encyclopdique des sciences du langage. Paris: Seuil.
FREIRE Francisco Jos, 1842: Reflexes sobre a Lingua Portugueza.
Lisboa: Typ. Soc. Propagadora de Conhecimentos Uteis. [Rflexions
sur la langue portugaise]
GOMES Alfredo, 1887 [1920]: Grammatica Portugueza. So Paulo:
Livraria Francisco Alves, 1920 (12me d.). [Grammaire portugaise]
GUILHAUMOU Jacques, 1989: La langue politique et la Rvolution
franaise. Paris: Meridiens, Klincksieck.
LEITE DE VASCONCELOS Jos, 1911: Lies de filologia portuguesa. Lisboa: A. M. Teixeira (2me d., 1926). [Leons de philologie portugaise]
MELLO da FONSECA Antonio de, 1710: Antdoto da Lngua Portuguesa. Amsterdam: Casa de Miguel Diaz. [Antidote de langue portugaise]
MORAES Antonio de, 1789: Diccionario da Lingua Portugueza. Lisboa: Typographia Lacerdina (2me d., 1813). [Dictionnaire de la langue
portugaise]
59
60
La glottognse
dans la linguistique historiciste en URSS
(dune linguistique du mot
une linguistique du nom)1
Patrick SRIOT
Universit de Lausanne
Rsum:
La linguistique sovitique a tendance se prsenter elle-mme comme 1) marxistelniniste, 2) sociale, 3) historique. Le matre-mot est ici lhistoire. Cet article explore les fondements pistmologiques du discours sur la langue tel quil se prsente dans la linguistique sovitique des annes 1960-1980, en essayant den mettre
jour les origines dans une synthse complexe et contradictoire entre romantisme
et positivisme, trs loigne de limage gnrale marxiste qui en est donne en
Occident.
Mots-cls: gense, historicisme, ingalit des langues, marxisme, origine du langage, personnalit collective, progrs en langue, reflet, science bourgeoise, science
nationale
Cet article fut publi pour la premire fois Aix-en-Provence, dans Travaux du Cercle
linguistique dAix-en-Provence, 1986, 4, p. 147-177. Nous le reproduisons ici avec quelques modifications, dans la version adapte aux normes typographiques des Cahiers de
lILSL.
62
Lexpos que je vais prsenter est extrait dun travail en cours sur
lidologie du nom et de la transparence rfrentielle dans la linguistique
sovitique. Il sagit l de premiers reprages lintrieur dune question
complexe, touchant lensemble pistmologique de la linguistique sovitique.
La linguistique sovitique a tendance se prsenter elle-mme (dans
les manuels universitaires2, dans les programmes et les bilans des plans
quinquennaux3, dans les grandes revues de linguistique ou des ouvrages
gnraux... bref, dans toute situation institutionnelle) comme
1) marxiste-lniniste,
2) sociale,
3) historique
(les deux derniers points tant une consquence du premier).
Cette conception est si prgnante quelle en vient sappliquer la
linguistique contemporaine dans son ensemble: Le lien de lhistoire de
la langue lhistoire de la socit est un axiome de la linguistique contemporaine4. Or, de quelle linguistique contemporaine, au juste, parle-t-on?
Un discours sur la langue qui me semble fort rpandu, sinon dominant, en
URSS, repose sur un matre-mot: lHistoire. Voici, titre dillustration, une
citation: Lhistorisme [istorizm] a toujours t un des principes dominants
de la linguistique sovitique5.
Comment interprter cette affirmation, quelle conception de la langue y est luvre, quelle notion du temps recouvre ce toujours? Voil
les questions que je voudrais aborder aujourdhui.
Remarquons avant tout que le rapport de la langue lhistoire est
prsente comme tant dordre essentiellement pistmologique; le principe
historique est une condition de scientificit de la linguistique: Cest grce
au principe de lvolution que la grammaire devient scientifique6. Dautre
part, les rfrences thoriques de la linguistique historiciste sont explicitement prises dans le XIXme sicle. Ainsi R.A. Budagov cite H. Paul, le
linguiste allemand no-grammairien (1846-1921), selon qui [l]a seule
tude scientifique du langage est la mthode historique7 ou V.I. Abaev
sappuie sur une citation dEngels pour affirmer que [c]onnatre la gense
2
63
64
pour souligner quune telle interdiction ne touche nullement la LSH actuelle qui, au contraire, tudie de faon parfaitement explicite la gense du
langage, comme ramification dun domaine plus large: lanthropognse10.
lheure actuelle, des problmes comme lorigine du langage ou le
rapport du langage et de la pense sont considrs en Occident comme
philosophiques, ou mme franchement mtaphysiques. Cest la position,
notamment, de G. Mounin11. Dans la LSH, en revanche, ces questions sont
internes la linguistique, elles en sont partie intgrante. Il y a donc une
autre faon, en URSS, denvisager lobjet de la linguistique, et une rpartition diffrente du propre de la langue et de ce qui lui est extrieur.
Ainsi Abaev accuse la linguistique bourgeoise de masquer lessentiel, lorigine du langage: Aucune thorie gnrale du langage ne peut tre
considre comme complte et acheve si elle ninclut pas une conception
de lorigine du langage12.
De mme F.M. Berezin13 prcise quil sagit dun problme concret,
vritable et incontournable, et que si la linguistique bourgeoise ne laborde
pas, cela prouve seulement quelle nest pas scientifique.
Voici quelques exemples de rcits des origines, au caractre fortement spculatif, car reposant sur des hypothses moins linguistiques que
philosophiques, propres lanthropologie sovitique; cf. cette dclaration:
Seule la conception marxiste de la nature et de la socit a permis
dapprhender correctement le problme de lorigine du langage, de la
pense, et celui du rle du travail14. A.A. Leontev15 reprend son
compte, comme dailleurs le fait G.V. Plkhanov16, la thorie de L. Noir
sur lorigine du langage dans les onomatopes ho-ye-yo, dcouvertes dans
les cris ou mouvements respiratoires et buccaux dhommes travaillant ensemble17. Abaev rfute cette thorie en dclarant que si ces cris de travail
avaient un quelconque caractre psycho-physiologique, ils auraient t
identiques pour toutes les hordes primitives connaissant les mmes processus de travail. Il affirme au contraire que chez les hommes primitifs cest la
10
Les thmes de recherche sur la gense de lhomme et de lhumanit sont trs rpandus. On
trouve ainsi de trs nombreux titres, essentiellement dans des domaines mixtes comme linguistique et ethnologie. Cf. par exemple: Lorigine de la conscience et ses particularits
(Protasenja 1959); Lapparition et le dveloppement premier du langage (Leontev 1963); La
prhistoire de lintelligence (Vojtonis 1949); Problmes de dveloppement du psychisme
(Leontev 1959); Lorigine de la parole daprs les donnes de lanthropologie (Bunak
1951); Les stades de dveloppement de la parole et de lintelligence dans lanthropognse
(Bunak 1966); La question de la philognse de lhomme (Tix 1956).
11
Mounin 1972, p. 233.
12
Abaev 1970, p. 234.
13
Berezin 1984.
14
ermuxamedov 1980, p. 13.
15
Leontev 1963, p. 46, 57, 66.
16
Cf. Plkhanov 1912-1913 [1949].
17
Le gnial Noir tait dj considr par A. Bogdanov, dans Mthodes de travail et
mthodes de connaissance comme un marxiste en philologie sans le savoir (cit daprs
Gayman 1979, p. 174, et Gadet, Pcheux 1981, p. 89, sans indication de source).
65
collectivit, vue dans son opposition aux autres collectivits, qui a fait
lobjet de la premire prise de conscience. Or, le premier objet de conscience a d tre le premier objet de nomination [nareenie], donc les
premiers mots taient seulement les noms des groupes socio-productifs:
avant dtre les symboles des choses, ils taient les symboles des collectivits nommantes [narekajuie]18. Ces premiers mots taient donc les
dsignations de nous et notre, bien avant dtre moi ou mon19. Le
sujet de la connaissance ntait pas lindividu mais la collectivit. Par
consquent, au dbut, la fonction communicative ntait pas essentielle.
Limportant tait de trouver une expression la conscience naissante de la
personnalit collective20. Il en conclut que lapparition des premiers mots
en tant que symboles sociaux suppose comme condition fondamentale des
contacts permanents de deux ou plusieurs collectivits (en opposition ou
conflit) et que le langage ne peut pas exister dans un groupe humain isol.
Le langage est donc apparu au palolithique suprieur21.
Il est intressant de remarquer quon sort ici du terrain cratylique:
les formes lexicales sont alatoires (non motives), et nont donc aucun
sens en elles-mmes. Lorigine du langage nest ni conventionnelle ni naturelle, mais sociale: la prise de conscience de soi par la collectivit a prcd
celle de lindividu. De la mme faon, on insiste beaucoup sur le rle du
travail en commun dans lapparition du langage22, en un discours moral
rptant que la collectivit passe avant lindividu23.
1.2. LA CARTE DEVIENT LE TERRITOIRE
1.2.1. QUEST-CE QUE LE PERFECTIONNEMENT DE LA LANGUE24?
1.2.1 A). SPCIALISATION LEXICALE: UNE LINGUISTIQUE DU MOT
Une partie importante des thses de la LSH repose sur lide de progrs et
de perfectionnement de la langue.
Budagov, par exemple, considre lhistoire dune langue comme un
perfectionnement continu, un mouvement graduel vers lavant25, faisant
de cette thorie du progrs continu une thse marxiste26. La thse du
perfectionnement des langues est fonde sur lide de lautonomisation
progressive du mot dans lhistoire: dans les langues anciennes les mots
18
66
67
On voit dans ces affirmations dune part que le rel est dj structur avant
que la langue ny organise un dcoupage conceptuel, et dautre part que la
langue est un stock de noms qui sappliquent ce rel. Dans la LSH la
langue est ainsi une nomenclature.
Nous sommes donc dans une linguistique de la reprsentation tout
autant, sinon plus, que dans une linguistique de la communication. Tout
cela ressemble bien aux spculations du XVIIIme sicle sur la langue parfaite avec, en outre, une perspective nettement finaliste.
Mais en mme temps, et chez les mmes auteurs, on trouve une
conception de lingalit du dveloppement des langues proche de celle du
romantisme allemand.
1.2.2. LINGALIT DES LANGUES
II y a un lien troit, dans la LSH, entre, dune part, lide du progrs des
langues vers ladquation de la reprsentation et, dautre part, lingalit
des langues.
33
34
68
69
breuses rfrences qui sont faites J.G. von Herder et aux linguistes romantiques allemands permettent dassimiler la socit (cest--dire une
formation sociale dans la terminologie marxiste) au peuple envisag de la
faon la plus vitaliste, et de faire ainsi des jugements de valeur sur les diffrents tats de langue en relation avec des dveloppements ingaux de la
pense de chaque peuple.
1.3. LHISTORICISME, OU LHISTOIRE NIE
1.3.1. VOLUTION DE LA SCIENCE ET SCIENCE NATIONALE
Althusser, aprs G. Bachelard, a introduit la notion de coupure pistmologique dans la constitution dune science. Il sagit du point de nonretour partir duquel une science commence41, du
[] moment o une science se coupe de sa prhistoire et de son environnement idologique et prend conscience de son objet, de ses principes et ses mthodes par une srie de ngations radicales, souvent contre lpoque et le milieu42.
Lhistoire dune science (ici la linguistique) est donc vue comme une simple volution, prise dans une conception linaire du progrs, thse parfaitement positiviste, et non dans une problmatique de la discontinuit,
comme dans lpistmologie postbachelardienne. Lhistoire de la formation
et de la production des concepts de la linguistique, lhistoire de la dlimitation rciproque des disciplines dans les sciences humaines, lhistoire des
modles dominants en linguistique et de leurs dterminations, tout cela est
remplac par le continuisme de lide de progrs dans la science, science
linguistique qui tait dj toute forme ds le dpart, comme si son objet,
41
70
Dans un autre passage de son livre, il rapporte que le remarquable philologue russe N.V. Kruevskij en 1883 remarquait le scepticisme de la
linguistique occidentale, qui croit peu en la base relle de la langue (il
sagissait dune critique de B. Delbrck). Et il ajoute: Cest dune faon
trs diffrente que le lien de la langue la ralit a t interprt dans la
science russe puis sovitique du langage45.
Une autre illustration intressante de cette thse de la tradition nationale est la redcouverte des thories slavophiles du XIXme sicle.
Selon V.V. Kolesov, ce nest que maintenant que les conceptions de Hil44
45
71
46
72
darwinisme, qui joue un rle considrable dans les spculations historicogntiques de la LSH actuelle.
Abaev crit que la seule mthode valable en linguistique consiste
tudier...
[...] de quelle manire dans le maigre inventaire des premiers mots se sont
trouves enracines les puissantes potentialits de dveloppement et
dpanouissement du langage humain, dans toute la richesse et la complexit de
son organisation, dans toute la diversit de ses ralisations. En bref, cest dans
les sources mmes du langage quune thorie glottogonique optimale doit dcouvrir les forces motrices de tout le dveloppement de la langue49.
Lorganicisme latent de la LSH est tempr par le rle dterminant du milieu humain. On trouve en effet dans la LSH une variante particulire du
thme vitaliste: cest limage de la fcondation. Il sagit de la mtaphore de
la greffe, sur un organisme sauvage et peu dvelopp, dun lment slectionn et labor.
Ainsi, par exemple, G.G. Gamzatov, propos de linfluence du
russe sur les langues du Daghestan, parle de
[] la stimulation de leurs ressources et de leurs potentialits internes, [du]
dveloppement de leurs structures, [du] perfectionnement de leurs normes phontiques, morphologiques et syntaxiques, [du] dveloppement de leur systme
stylistique51
49
Ibid., p. 243.
Ibid., p. 256.
51
Gamzatov 1983, p. 246.
50
73
On justifie ainsi une sorte de thse du dveloppement spar, et une politique lexicale volontariste doit suffire combler ce retard. Budagov constate
ainsi... lenrichissement du lexique des langues qui, en leur temps, nont
pas bnfici des conditions favorables pour leur dveloppement, et qui de
nos jours croissent grce lapport de mots courants venus dautres langues54.
Cette ide gnrale du progrs continu (de la langue, de la pense,
de la science et de la technique) dans un temps linaire est une conception
volutionniste de lHistoire, dune Histoire continue, non contradictoire,
envisage comme simple chronologie, cest--dire une gense. Le progrs dans la langue est parallle au progrs de lhumanit en gnral: le
temps, dans le changement linguistique, est, pour la LSH, laccumulation
du travail des gnrations successives dun peuple sur sa langue.
Ainsi V.G. Kostomarov crit: Les gnrations de Russes, en utilisant leur langue, en lenrichissant et en la perfectionnant, ont introduit dans
ses formes, ont reflt dans ses mots et groupes de mots leur nature, leur
histoire, leur posie et leur philosophie55. On trouve ce thme du travail
des gnrations successives sur la langue par exemple chez W.D. Whitney,
mais il me semble plus juste de le faire remonter la philosophie de Hegel,
pour qui la langue est le dpt de la pense.
LHistoire comme gense, voil quel pourrait tre le thme gnral
de cet expos. Certes, on parle souvent, dans la LSH, de stadialit [stadialnost], comme chez N.Ja. Marr, et la LSH est mme parfois considre
52
74
56
75
60
76
ne. Les gens naissent et meurent, mais leur langue maternelle, passant de gnration en gnration, continue vivre, conservant sa substance66.
Il faut insister sur le fait que cette thorie substantialiste se fonde sur la
philosophie matrialiste. Berezin dclare:
Les linguistes sovitiques sont guids par la conception matrialiste dialectique de la nature de la langue et de ses fonctions sociales, par la reconnaissance
de la primaut de la substance de la langue sur les relations existant dans la langue67.
Si lon peut, dans la LSH, se poser des questions comme celle de lorigine
du langage, cest parce que lhistoire de la langue est une histoire des mots,
du lexique, qui forme la matire mme de la langue. Il en dcoule cette
consquence que le lexique est plus important que la grammaire (par
grammaire il faut entendre ici, me semble-t-il, la morpho-syntaxe).
Abaev crit:
En parlant de lorigine du langage, nous avons toujours lesprit lorigine des
mots, du lexique de dsignation concrte [predmetno-znaimyj], et non de la
grammaire. Le lexique et la grammaire sont des choses diffrentes, gntiquement et fonctionnellement. Le lexique de dsignation concrte est entirement
en relation avec la ralit objective, la grammaire ny est lie que par certains
de ses lments (par exemple les classifications nominales, si elles ont une expression morphologique). Dans le lexique, cest laspect cognitif de la langue
qui est au premier plan, dans la grammaire, cest laspect technique communicationnel. Le lexique cest le mode de vie [byt] apprhend par la conscience
sociale. La grammaire, ce sont des procds socialement dtermins
dorganisation du matriau linguistique en vue de la communication. Dans la
mesure o cette laboration sest droule progressivement, sur la base dun
matriau lexical dj existant, le lexique prcde chronologiquement la grammaire. Il ny a pas et il ne peut y avoir de thorie de lorigine du langage qui
expliquerait simultanment lorigine du lexique et celle de la grammaire68.
77
sale, nanmoins! Nous trouvons la hache de pierre presque dans ltat ou elle
est sortie des mains de lartisan qui la cre; les mots de notre langue, avant
dacqurir lenveloppe sonore et le sens dans lesquels nous les employons
maintenant, ont subi pendant des dizaines de milliers dannes tant de transformations et de mtamorphoses phontiques, drivationnelles et smantiques,
quil est aussi impensable de reconstituer la faon dont ils taient prononcs et
ce quils signifiaient dans la bouche des hommes de lge de pierre que de dterminer par la forme et laspect de nos meubles quelle tait lapparence des arbres dont ils sont faits69.
Il me semble que lanalogie avec les meubles est clairante: cest bien de la
mme matire que sont faits les meubles et les arbres, comme ce sont les
mmes mots qui ont volu en se dformant au cours du temps, et nullement un systme de rapports.
Enfin, une consquence du substantialisme est lide, fondamentale
dans la LSH, dintervention active des linguistes dans la langue. Pour
Saussure la matrialit formelle de la langue soppose sa matrise par les
locuteurs; sil sagit en revanche dune matrialit empirique et substantialiste, alors on peut intervenir sur cette matire et sur son devenir.
2.2. LINTERVENTION ACTIVE
Dans un rcent numro de la Revue des tudes slaves, un article prsentait
lide dintervention sur la langue comme une utopie pure et simple, la
limite de laberration70. Il me semble quil est plus important de montrer
comment une certaine conception de la langue dtermine un certain travail
sur la langue.
Ainsi pour Budagov le caractre objectif de lexistence de la langue nempche pas le peuple (et avant tout ses plus minents reprsentants)
dexercer une action sur sa langue maternelle71. Cette position fonde toute
la possibilit dune politique linguistique (ctait dj la position de
L. Jakubinskij contre Saussure72).
Un point me semble tre souligner: lintervention active des locuteurs sur la langue est ralise par le peuple tout entier, en tant que tout
homogne, et surtout conscient: il sagit dun peuple parlant, comme on dit
le sujet parlant. Abaev le dit explicitement: [] le sujet de la connaissance nest pas lindividu, mais la collectivit73. Le peuple est sujet,
comme lest la nation chez Meillet, comme entit dote dune capacit de
raisonnement conscient sur la langue, extrieure la langue. Budagov crit:
69
Ibid., p. 242.
LHermitte 1984.
71
Budagov 1983, p. 5.
72
Cf. Jakubinskij 1931.
73
Abaev 1970, p. 241.
70
78
74
79
La phonologie de lcole de Moscou, avec A.A. Reformatskij, repose sur des principes
thoriques trs diffrents. Les exemples et citations que je donne ne prtendent nullement tre
reprsentatifs de la linguistique sovitique tout entire, mais dun courant de pense
caractris par la dvalorisation de lide de valeur au profit de lide de substance, cense,
elle, reprsenter la linguistique sovitique dans son ensemble.
80
Isaev 1977, p. 4.
Budagov 1983, p. 40.
80
Ibid., p. 47.
79
81
Ibid., p. 32.
Melniuk 1983, p. 201.
82
Il faut donc dplacer les dichotomies, et clivages thoriques traditionnels, et il nest pas sr quil existe encore des catgories adquates pour
caractriser entirement la LSH.
CONCLUSION
Jai essay de montrer que la conception de la langue comme une substance
permet dtudier lhistoire de la langue et lHistoire dans la langue en faisant lconomie de lopposition synchronie / diachronie, tout en privant la
linguistique de tout objet thorique spcifique.
Il me semble que les textes que jai mentionns ils sont tous postrieurs 1970 sinscrivent lintrieur de lpistm du XIXme sicle, par
leur vise anhistorique dans un discours fond sur un matre mot: lHistoire,
par le mlange du thme vitaliste du dveloppement et positiviste du progrs.
Enfin la langue comme substance, la langue comme stock lexical,
stock de noms des choses, voil ce qui peut servir dobjet empirique la
LSH. En ce sens elle nest nullement no-marriste, car pour Marr et Meaninov la langue tait avant tout un certain type dorganisation syntaxique. Il
sagit dune nouvelle priode de la linguistique sovitique en gnral, qui
doit tre soigneusement distingue de la priode davant la discussion de
1950.
Patrick Sriot
83
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ABAEV Vasilij Ivanovi, 1970: Otraenie raboty soznanija v leksikosemantieskoj sisteme jazyka, in Filin F.P. (d.), 1970, p. 232-262. [Le
reflet du travail de la conscience dans le systme lexico-smantique de
la langue]
BELODED Ivan Konstantinovi, 1977: Nauno-texnieskij progress i
jazyk xudoestvennoj literatury, Voprosy jazykoznanija, 1977, 3,
p. 3-12. [Le progrs scientifique et technique et la langue de la littrature]
BENVENISTE mile, 1974: Problmes de linguistique gnrale, t. II.
Paris: Gallimard.
BEREZIN Fedor Mixajlovi, 1977: Sovetskomu jazykoznaniju 60
let, Voprosy jazykoznanija, 1977, 5, p. 13-26. [La linguistique sovitique a 60 ans]
, 1984: Istorija lingvistieskix uenij. Moskva: Vysaja kola. [Histoire
des thories linguistiques]
BUDAGOV Ruben Aleksandrovi, 1975: to takoe obestvennaja
priroda jazyka?, Voprosy jazykoznanija, 1975, 3, p. 3-26. [Questce que la nature sociale de la langue?]
, 1977: to takoe razvitie i soverenstvovanie jazyka? Moskva: Nauka.
[Quest-ce que le dveloppement et le perfectionnement de la langue?]
, 1981: K voprosy o meste sovetskogo jazykoznanija v sovremennoj
lingvistike, Voprosy jazykoznanija, 1981, 2, p. 22-35. [Le problme
de la place de la linguistique sovitique dans la linguistique contemporaine]
, 1983: Jazyk Realnost Jazyk. Moskva: Nauka. [La langue La ralit La langue]
BUNAK Viktor Valerianovi, 1951: Proisxodenie rei po dannym
antropologii, in Levin M.G., Debec G.F., Roginskij Ja.Ja. (ds), Proisxodenie eloveka i drevnee rasselenie eloveestva. Moskva (Trudy
Instituta tnografii Akademii nauk SSSR, novaja serija, 1951, vol. 16),
p. 205-290. [Lorigine de la parole daprs les donnes de lanthropologie]
, 1966: Re i intellekt, stadii ix razvitija v antropogeneze, in Bunak V.V. (d.), Iskopaemye gominidy i proisxodenie eloveka. Moskva
(Trudy Instituta tnografii Akademii nauk SSSR, novaja serija, 1966,
vol. 92), p. 497-555. [Les stades de dveloppement de la parole et de
lintelligence dans lanthropognse]
84
IKOBAVA Arnold Stepanovi, 1980: Istorizm i lingvistika, Voprosy jazykoznanija, 1980, 6, p. 3-12. [Le principe historique et la linguistique]
DESNICKAJA Agnija Vasilevna 1981: Viktorija Nikolaevna Jarceva
(k 75-letiju so dnja rodenija), Izvestija Akademii nauk SSSR (Serija
literatury i jazyka), 1981, vol. 40, 6, p. 550-553. [Pour le 75me anniversaire de Viktorija Nikolaevna Jarceva]
DEERIEV Junus Deerievi, 1980: Recenzija na: Beloded I.K., Iakevi G.P., ertoriskaja T.K. Russkij jazyk kak istonik obogaenija
jazykov narodov SSSR, Kiev, 1978, Voprosy jazykoznanija, 1980,
2, p. 136-139. [Compte rendu de: Beloded I.K., Iakevi G.P., ertoriskaja T.K. Le russe comme source denrichissement des langues
des peuples de lURSS, Kiev, 1978]
FILIN Fedot Petrovi (d.), 1967: Sovetskoe jazykoznanie za 50 let.
Moskva: Nauka. [La linguistique sovitique en 50 ans]
(d.), 1968: Teoretieskie problemy sovetskogo jazykoznanija. Moskva:
Nauka. [Les problmes thoriques de la linguistique sovitique]
(d.), 1970: Leninizm i teoretieskie problemy jazykoznanija. Moskva:
Nauka. [Le lninisme et les problmes thoriques de la linguistique]
, 1977: Sovetskoe jazykoznanie: teorija i praktika, Voprosy jazykoznanija, 1977, 5, p. 3-12. [La linguistique sovitique: thorie et pratique]
, 1981: Ob aktualnyx zadaax sovetskogo jazykoznanija, Voprosy
jazykoznanija, 1981, 1, p. 3-6. [De quelques tches prsentes de la
linguistique sovitique]
FOUCAULT Michel, 1969: Larchologie du savoir. Paris: Gallimard.
GADET Franoise, PCHEUX Michel, 1981: La langue introuvable.
Paris: Maspero.
GAMZATOV Gadi Gamzatovi, 1983: Voprosy dvujazyija v Dagestane, Izvestija Akademii nauk SSSR (Serija literatury i jazyka), 1983,
vol. 42, 3, p. 246-252. [Les problmes du bilinguisme au Daghestan]
GAYMAN Jean-Marc, 1979: Lutte des classes et guerre des langues en
URSS, in Gadet F., Gayman J.-M., Mignot Y., Roudinesco E. Les matres de la langue (avec des textes de Marr, Staline, Polivanov). Paris:
Maspero, p. 149-196.
ILIEV Leonid Fedorovi (d.), 1983: Filosofskij nciklopedieskij
slovar. Moskva: Sovetskaja nciklopedija. [Dictionnaire philosophique
encyclopdique]
ISAEV Magomet Izmajlovi, 1977: Reenie nacionalno-jazykovyx
problem v sovetskuju poxu, Voprosy jazykoznanija, 1977, 6, p. 312. [La solution du problme linguistico-national dans la priode sovitique]
JAKUBINSKIJ Lev Petrovi, 1931: F. de Sossjur o nevozmonosti
jazykovoj politiki, in Marr N.Ja. (d.), Jazykovedenie i materializm,
vyp. 2. Moskva Leningrad: Gosudarstvennoe socialno-konomies-
85
koe izdatelstvo, p. 91-104. [F. de Saussure sur limpossibilit dune politique linguistique]
JARCEVA Viktorija Nikolaevna (d.), 1972: ngels i jazykoznanie.
Moskva: Nauka. [Engels et la linguistique]
KOLESOV Vladimir Viktorovi, 1984: Stanovlenie idei razvitija v
russkom jazykoznanii 1-oj poloviny XIX veka, in Desnickaja A.V.
(d.), Ponimanie istorizma i razvitija v jazykoznanii 1-oj poloviny XIX
veka. Leningrad: Nauka, p. 163-199. [Lmergence de lide de dveloppement dans la linguistique russe de la 1re moiti du XIXme sicle]
KOSTOMAROV Viktor Grigorevi, 1975: Russkij jazyk sredi drugix
jazykov mira. Moskva: Prosveenie. [Le russe parmi les autres langues
du monde]
KRYSIN Leonid Petrovi, 1984: Jazyk i obestvo, in Panov M.V.
(d.), 1984, p. 339-341. [Langage et socit]
LHERMITTE Ren, 1984: Utopie et langage en URSS, Revue des
tudes slaves, 1984, t. 56, fasc. 1, p. 127-140.
LEONTEV Aleksej Alekseevi, 1959: Problemy razvitija psixiki.
Moskva: Izdatelstvo Akademii pedagogieskix nauk RSFSR. [Problmes de dveloppement du psychisme]
, 1963: Vozniknovenie i pervonaalnoe razvitie jazyka. Moskva: Izdatelstvo Akademii nauk. [Lapparition et le dveloppement premier du
langage]
, 1984: Proisxodenie jazyka, in Panov M.V. (d.), 1984, p. 242-243.
[Origine du langage]
MELNIUK Aleksandr Savvi, 1983: K. Marks i razvitie sovremennogo jazykoznanija, Izvestija Akademii nauk SSSR (Serija literatury i
jazyka), 1983, vol. 42, 3, p. 195-204. [K. Marx et le dveloppement
de la linguistique contemporaine]
MOUNIN Georges, 1972: La linguistique au XXe sicle. Paris: PUF.
NEROZNAK Vladimir Petrovi, 1981: II Vsesojuznaja konferencija
po teoretieskim voprosam jazykoznanija Dialektika razvitija jazyka, Izvestija Akademii nauk SSSR (Serija literatury i jazyka), 1981,
vol. 40, 1, p. 89-91. [Deuxime confrence nationale sur les problmes thoriques de la linguistique Dialectique du dveloppement de la
langue]
PANOV Mixail Viktorovi (d.), 1984: nciklopedieskij slovar junogo filologa: jazykoznanie. Moskva: Pedagogika. [Dictionnaire encyclopdique du Jeune philologue: la linguistique]
PCHEUX Michel, FICHANT Michel, 1969: Sur lhistoire des sciences. Paris: Maspero.
PLKHANOV Georges [PLEXANOV Georgij Valentinovi], 19121913 [1949]: Lart et la vie sociale. Paris: E.S.I., 1949.
PROTASENJA Petr Fedorovi, 1959: Proisxodenie soznanija i ego
osobennosti. Minsk: Belorusskij Gosudarstvennyj universitet imeni
V.I. Lenina. [Lorigine de la conscience et ses particularits]
86
Ekaterina ALEKSEEVA
Universit de Lausanne Universit de Saratov
Rsum:
Cet article se propose dtudier les spcificits de la philosophie du nom au dbut
du XXme sicle en Russie. Cest travers les ouvrages de penseurs religieux russes
de cette poque que se fait jour une interprtation particulire de certaines notions
et catgories smiotiques et philosophiques. Il sagit essentiellement de la catgorie
du nom. Les contributions de trois penseurs russes ce domaine de recherche
(S.N. Bulgakov, A.F. Losev et P.A. Florenskij) ont une importance particulire, car
elles montrent le rle de la tradition orthodoxe dans son dveloppement. On sait
moins peut-tre, hors du cercle troit des spcialistes de ce domaine, que, pour un
certain temps, les intrts scientifiques de ces auteurs se sont concentrs sur des
questions-cls de la philosophie du langage, telles que lontologie de la langue et
du nom, les rapports entre la forme et le contenu, ou larbitraire du signe linguistique. Larticle fait connatre aux lecteurs francophones des travaux dauteurs russes
de ce domaine de recherche qui restent relativement mconnus en Occident et qui
ne sont que peu traduits dans dautres langues.
Mots-cls: philosophie du nom, philosophie religieuse, glorification du nom, smiotique, Russie, S.N. Bulgakov, A.F. Losev, P.A. Florenskij
88
INTRODUCTION
Cet article tudie le dveloppement de la smiotique linguistique de la
premire moiti du XXme sicle en Russie partir des spcificits dun
courant de la philosophie religieuse russe qui sappelle la glorification du
nom1. Cette priode de lhistoire intellectuelle a reu le nom, en Russie, de
Renaissance spirituelle ou dge dargent, grce lpanouissement de
lart et de la littrature et au dveloppement intense de la philosophie.
Il nous semble actuel et pertinent dexposer les problmes conceptuels et culturels qui accompagnent ltude et la comprhension des textes
des penseurs russes. Lanalyse contrastive de ces spcificits ouvre de
larges perspectives de recherche dans la smiotique et lhistoire des thories linguistiques.
Cest travers les ouvrages de penseurs religieux russes de cette
poque que se fait jour une interprtation particulire de certaines notions
et catgories smiotiques et philosophiques. Elle sest exprime dans le
dcalage des ides en Russie et en Europe occidentale qui existe aujourdhui sur diffrents plans. Nous partons de lhypothse que la sparation entre le christianisme oriental et le christianisme occidental a contribu
une diffrence philosophique. Depuis la querelle de liconoclasme Byzance, la rflexion sur le signe, sur le rapport reprsentant / reprsent,
forme / contenu, est devenue fondamentale dans le christianisme oriental.
La querelle des images a eu galement lieu en Occident lpoque de la
Rforme et de la Contre-Rforme, mais sous des formes diffrentes.
Cest travers les ouvrages de penseurs religieux russes de la fin du
XIXme et du dbut du XXme sicle que se manifeste une interprtation
particulire de certaines notions et catgories smiotiques. La philosophie
religieuse russe de cette poque intgre dune manire originale les ides de
Platon, de Hegel et la spcificit de la culture et de la religion orthodoxes
russes en donnant naissance de nombreux travaux consacrs la philosophie du langage et notamment du nom.
Nous nous sommes concentre sur lanalyse des ouvrages de trois
auteurs russes dont lapport lhistoire de la philosophie russe du nom a
t considrable. Ce sont: S.N. Bulgakov2, A.F. Losev3 et P.A. Florenskij4.
.
1
89
Pavel Aleksandrovi Florenskij (1882-1937), thologien orthodoxe russe, philosophe, mathmaticien, fusill lors des rpressions staliniennes.
90
91
Ce livre dcrivait le mode de vie des ermites qui, retirs dans leurs
skites au fond des montagnes caucasiennes, communiquaient avec Dieu
grce lavnement spirituel [umnoe vosxodenie] ou laction de lesprit et
du coeur [umno-serdenoe delanie] pendant laccomplissement de la
prire10. La pense principale du livre tait que sans le nom de Dieu aucun
salut du moine ou du lac ntait possible. Les moines professaient lide
essentielle que Dieu tait prsent dans son Nom et que ce nom pouvait faire
des miracles.
Au dbut, ce livre fut approuv par la censure ecclsiastique, et il
nveilla aucun intrt particulier dans la socit russe. Le seul endroit o il
produisit une forte impression fut le Mont Athos, haut lieu de la culture
monacale orthodoxe. Rapidement, le livre devint extrmement populaire
parmi les Athonites russes. Il fut rdit en 1910 avec lapprobation de la
censure ecclsiastique.
Pourtant, quelques annes plus tard, laffirmation principale contenue dans ce livre le Nom de Dieu est Dieu lui-mme suscita des troubles au Mont Athos. Les ractions des moines athonites envers cette thse
furent diverses11. Les uns, appels onomatomaques, affirmaient que le nom
de Dieu ntait quun simple son et navait rien voir avec Dieu. Le nom,
selon eux, avait la mme origine que toutes les autres cratures, sinon cela
serait du panthisme et de la magie. Ils sopposaient ceux qui affirmaient
que le nom de Dieu abritait lnergie divine insparable de son essence. Les
partisans de la glorification russe du nom taient les onomatodoxes (adorateurs du nom de Dieu). Les reprsentants de ce dernier point de vue taient
en gnral des ermites qui cherchaient accomplir la volont de Dieu selon
la tradition hsychaste et ltude de Saint Grgoire Palamas (1296-1359)12.
Les discussions commences au Mont Athos continurent jusquaux
annes 1912-1913. Cest cette poque que la glorification du nom eut une
importance considrable. En 1913 le Saint-Synode de la Russie dcida de
mettre fin aux troubles agitant le clbre monastre du Mont Athos en
Grce et de supprimer lhrsie dite onomatodoxe. Cest ainsi que le
mouvement des glorificateurs du nom fut dnonc comme hrtique et
devint la cause de lexpulsion de plusieurs centaines de moines du Mont
Athos vers la Russie.
10
Il sagit de la prire de Jsus (Gospodi, Iisuse Xriste, Syne Boij, pomiluj mja grenago Seigneur, Jsus Christ, Fils de Dieu, aie piti de moi, pcheur), qui a une valeur fondamentale dans la pratique asctique de la lutte de lesprit (de celui qui prie) contre les penses
pcheresses. Cette prire sappelle autrement laction de lesprit et du cur [umno-serdenoe
delanie], car elle saccomplit grce lunion du cur et de lesprit dans lappel du nom de
Jsus.
11
Lhistoire de la controverse orthodoxe est lie la tradition de la vnration du Nom de
Jsus (la prire de Jsus) qui existait depuis longtemps dans le christianisme oriental et qui a
constitu la base de la pratique de la prire au Mont Athos au dbut du XXme sicle. La
problmatique a t dj discute lpoque byzantine, en particulier au IVme sicle, puis par
les icnodoules (les adorateurs des icnes) et les iconoclastes aux VIII-IXmes sicles, et enfin
par Saint Grgoire Palamas et Barlaam de Calabre au XIVme sicle.
12
Alfeyev 2007.
92
93
Cratyle est un ouvrage antique magnifique, qui contient des rflexions sur les noms. Ce
qui est encore plus intressant dans cette approche du rapport entre le nom et ltre, cest le
commentaire sur le Cratyle de Platon qui appartient Proclus, clbre noplatonicien du Vme
sicle. Selon cet auteur, les noms sont tudis comme des expressions nergtiques, lumineuses, symboliques et intelligentes de Dieu (Losev 1929b, p. 9).
94
du nom et leur hostilit lgard des thories linguistiques existant en Russie cette poque. Lauteur regrette que la thorie de la langue et du nom
en gnral nait pas eu de chance en Russie. De belles conceptions de la
langue, comme par exemple, celle de K. Aksakov et dA. Potebnja, dit-il,
[] ont t ngliges et nont presque pas influenc la tradition acadmique.
La linguistique [jazykoznanie] contemporaine russe vivote dans les chanes du
psychologisme et du sensualisme antdiluviens; la logique, la psychologie, la
phnomnologie contemporaines, toutes passent cot de nos linguistes sans
les toucher16.
95
CONCLUSION
Le dveloppement intense de la smiotique europenne vers le milieu du
XIXme et le dbut du XXme sicle a mis au jour de nombreuses questions
qui avaient t longtemps oublies. Les glorificateurs russes du nom ont t
les continuateurs dune ligne de recherche initie par les auteurs grecs et
mdivaux, sur le caractre double du signe linguistique et la nature du
langage.
23
96
97
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ALFEYEV Hilarion [ALFEEV Ilarion (Grigorij Valerevi)], 2007: Le
Nom grand et glorieux La vnration du Nom de Dieu et la prire de
Jsus dans la tradition orthodoxe. Paris: Cerf.
BULGAKOV Sergej Nikolaevi, 1915: Sion, in Andreev L., Gorkij M., Sologub F. (ds), it: literaturnyj sbornik. Moskva: [sans dition], p. 42-45. [Sion]
, 1920 [1998]: Filosofija imeni. Sankt-Peterburg: Nauka, 1998. [La philosophie du nom]
, 1921: Na piru bogov. Pro et contra: sovremennye dialogi. Sofija: Rossijsko-bolgarskoe knigoizdatelstvo. [Sur le festin des dieux. Pro et contra: dialogues contemporains]
CORRADO Florence, 2004: La reprsentation de la Russie lge
dArgent: Vladimir rn et la pense du Logos, in Actes du colloque
Reprsentations de la Russie: dire et connatre lENS Lettres et
Sciences Humaines Lyon, 2004, http://www.ens-lsh.fr/labo/CID/russe/
FLORENSKIJ Pavel Aleksandrovi, 1914: Stolp i utverdenie istiny.
Moskva: Put. [Le pilier et laffirmation de la vrit]
, 1918 [1990a]: Stroenie slova, in Florenskij 1918 [1990b], p. 232251. [Composition du mot]
, 1918 [1990b]: U vodorazdelov mysli. Moskva: Pravda, 1990. (Florenskij P.A. Soinenija v dvux tomax, vol. II). [Auprs des lignes de partage
de la pense]
, 1922 [1993]: Ikonostas, in Florenskij P.A. Ikonostas. Izbrannye trudy
po iskusstvu. Sankt-Peterburg: Mifril, Russkaja kniga, 1993, p. 1-175.
[Liconostase]
, 1926 [1993]: Imena. Kostroma: Kupina, 1993. [Noms]
LOSEV Aleksej Fedorovi, 1919: Onomatodoksija, http://www.smerc
hw.ru/tornados-127-2.html [Onomatodoxie]
, 1919 [1993]: Imjaslavie, Voprosy filosofii, 1993, 9, p. 52-60. [La
glorification du nom]
, 1927 [1999]: Filosofija imeni, in Losev A.F. Samoe samo: Soinenija. Moskva: KSMO-Press, 1999, p. 29-204. [La philosophie du nom]
, 1929a: Srednevekovaja dialektika, http://www.hrono.ru/libris/lib_l/
losev00.html [La dialectique mdivale]
, 1929b: Ve i imja, http://tululu.ru/read56648/2/ [La chose et le
nom]
, 1930 [1990]: Dialektika mifa. Moskva: Pravda, 1990. [Dialectique du
mythe]
98
MINDLIN Aleksandr Borisovi, 2004: Podavlenie religioznogo dvienija russkix monaxov na greeskom Afone, Cerkovno-istorieskij vestnik, 2004, 11, p. 138-148. [Lcrasement du mouvement religieux
des moines russes au Mont Athos en Grce]
[SXIMONAX ILARION (LE MOINE HILARION)], 1907: Na gorax
Kavkaza. Beseda dvux starcev pustynnikov o vnutrennem edinenii s Gospodom naix serdec, rez molitvu Iisus Xristovu. V trex astjax. Sostavil pustynnik Kavkazskix gor, lesov i uelij. Batalpainsk: Tipografija
L.Ja. Koka. [Sur les montagnes du Caucase. Conversation des deux sages-ermites sur lunion intrieure des nos curs avec le Seigneur, par la
prire de Jsus Christ. En trois parties. Compose par un ermite des
montagnes, des forts et des dfils du Caucase] (publi de faon anonyme)
Le structuralisme pragois
vu par le marxisme officiel en Tchcoslovaquie
Kateina CHOBOTOV
Universit de Lausanne
Rsum:
Le structuralisme praguois, la thorie dominante dans la linguistique tchcoslovaque davant-guerre, prouve une priode difficile aprs le putsch communiste de
1948. Suite lintervention stalinienne, il y a ncessit de sacquitter de ce courant
scientifique, si loign des principes marxistes. La critique publique est lance. Le
structuralisme praguois est qualifi de science bourgeoise pour son incompatibilit
avec lidologie communiste officielle, base sur le matrialisme dialectique et
historique. Le structuralisme est accus denfreindre la loi de lunit dialectique,
lindissolubilit de la langue et de la pense et celle de la langue et de la socit. La
notion structuraliste de langue, ainsi que les thories dveloppes par des membres
du Cercle linguistique de Prague (la phonologie, la thorie de la langue littraire, la
langue potique, etc.) sont mises en cause. Cette critique est suivie de nombreuses
consquences, entre autre par la dissolution du Cercle linguistique de Prague.
Mots-cls: intervention stalinienne en linguistique, matrialisme dialectique et
historique, marrisme, structuralisme praguois, Cercle linguistique de Prague, caractre tlologique de la langue, mthode synchronique, langue du peuple tout
entier, langue littraire, langue potique, typologie des langues
100
1. LINTERVENTION STALINIENNE
Staline sacquitte dun hritage linguistique, celui du marrisme, qui est une
fois pour toutes condamn et dsign comme une linguistique fausse, droute et idaliste. La notion marriste de langue en tant que superstructure
est corrige. Selon Staline, la langue nappartient ni la superstructure, ni
la base. La langue se dveloppe, se forme et senrichit travers diffrentes
poques et bases.
La langue de classe, au sens marriste, est galement condamne,
puisquil nexiste quune langue unique pour toute la socit la langue du
peuple tout entier. Lhistoire nous apprend quune langue nationale
nest pas une langue de classe, mais une langue commune lensemble du
peuple, commune aux membres de la nation et unique pour la nation1. La
langue du peuple tout entier est dfinie par un systme grammatical et
par un fonds essentiel de vocabulaire. Lide que la langue appartient tous
les membres de la nation se couple avec la fonction primordiale de la langue celle dtre au service de la socit sans classes. Au sein de cette
langue commune lensemble du peuple, il nexiste pas dautres langues,
seulement des jargons ou des dialectes. Cette notion de langue unique et
commune travers diffrentes classes renforce la socit nationale2.
Aprs avoir rejet le marrisme, il est ncessaire de rorienter les recherches. Pour Staline, la linguistique doit tudier avant tout les lois internes du dveloppement de la langue. En proclamant cela, il rhabilite la
mthode historique compare: Disons que la mthode historique compare, malgr ses dfauts graves, vaut cependant mieux que lanalyse quatre
lments []3. Ainsi, il met en valeur encore plus laxe diachronique de la
recherche linguistique, conformment aux principes du matrialisme histo1
101
102
103
104
14
Ibid., p. 120.
Skalika 1947-1948; Trnka 1948.
16
Skalika 1947-1948.
17
Ibid., p. 138.
18
Havrnek 1929 [1963] et 1932.
19
Cf. Nikolskij 1976.
20
Trnka 1948, p. 77.
15
105
Quant la diachronie, dont le manque est vivement reproch aux structuralistes, elle nest jamais compltement rejete par les Praguois. Tout au long
de lactivit du CLP, les questions de caractre diachronique occupent une
place importante dans sa recherche, mme si elles ne sont jamais primordiales21. La seule chose laquelle il soppose est lapproche nogrammairienne.
2.1.3. LE STRUCTURALISME VU DU POINT DE VUE MARXISTE
Nanmoins la vritable critique du structuralisme se formule au moment o
Staline intervient dans la linguistique dans le but de rsoudre la stagnation
dans la linguistique sovitique, en instaurant un nouveau dogme linguistique la linguistique marxiste.
Peu de temps aprs lintervention stalinienne, il y a une floraison
darticles vantant la valeur infinie de cette contribution linguistique. Dans
le contexte tchcoslovaque, ces articles auront plusieurs fonctions.
Premirement, il faut bien informer le public tchcoslovaque de ce
qui sest pass en URSS, dans le pays qui servait en toute occasion
dexemple suivre. Ces articles caractre informatif sont soit dorigine
tchque22, soit traduit du russe23. Il y a une ncessit trs grande de transmettre lentier de la discussion au public tchcoslovaque. La mme anne,
la discussion est traduite en slovaque et publie sous le nom Za marxistick
jazykovedu sous la direction dA. Isaenko24. Par contre, la traduction tchque tarde, ce qui est critiqu plusieurs reprises25.
Deuximement, il est important de mettre en relief limportance de
la discussion et lintervention de Staline pour la linguistique. Il est constat
que lacquittement du marrisme met fin la stagnation de la linguistique
sovitique et ouvre de nouvelles voies la recherche linguistique dont la
direction est bien dfinie. La valeur principale de cette intervention consiste
inspirer le public tchcoslovaque. Selon lexemple de lURSS, il est indispensable de dtecter les causes de la stagnation de cette poque qui se
retrouve galement dans le contexte tchcoslovaque, et de tout soumettre
la critique, de rviser le travail existant et de se dbarrasser de tout ce qui
ne convient pas aux principes du matrialisme historique. ce moment,
lobligation de sacquitter du structuralisme praguois en tant que thorie
idaliste et dangereuse est proclame26.
21
Le CLP sintresse par exemple au vieux slave (cf., entre autres, Havrnek 1936).
Moravec 1950.
Vinogradov 1950.
24
Isaenko (d.), 1950.
25
Bosk 1952; [Rdaction de Nae e] 1951.
26
efrnek 1950.
22
23
106
De plus, cette notion est, selon les critiques, incompatible avec celle de la
linguistique marxiste, o la langue est conue comme instrument laide
duquel, selon Staline, les hommes communiquent entre eux, changent
leurs ides et arrivent se faire comprendre30. Les structuralistes ne se
27
107
Au sens marxiste, la langue doit tre observe comme un phnomne social, mais les structuralistes nen tiennent pas compte. La proclamation
structuraliste quant une approche fonctionnelle qui prendrait en compte
galement la ralit extralinguistique ne suffit pas. En revanche, la notion
de fonction est cense contribuer affaiblir la langue du peuple tout entier en lparpillant.
3.1.2. LA LANGUE EN TANT QUE SYSTME DE SIGNES
La dfinition de la linguistique structuraliste dans Ottv slovnk naun
considre la langue comme une structure de moyens dexpression stables
et fonctionnels (parce quils effectuent certaines tches ou certaines fonctions de faon stable et conventionnelle34. Cette dfinition, soumise en
1951 la critique dtaille, est juge incorrecte. Si les signes dsignent les
moyens dexpression, cela signifie que ces derniers devraient tre des symboles, ce qui les rapproche de la conception formaliste, et nest donc pas
acceptable pour la linguistique marxiste35.
De plus, considrer la langue comme systme de signes revient
nier le rapport troit entre la langue et la pense, et par l mme de tendre
lidalisme pur. Cela veut dire de supposer que dans la conscience humaine, il existe des concepts donns, des ides que lhomme ne dsigne que
supplmentairement36. Cette perspective, dans linterprtation structuraliste, dissocie la langue de la pense en sopposant lapproche matrialiste
qui voit la langue directement lie la pense.
31
Barnet 1951.
Staline 1950b [1975, p. 10].
Sgall 1951, p. 674.
34
Havrnek 1936.
35
Trvnek 1951a.
36
Ibid., p. 10.
32
33
108
37
109
42
110
111
Dans les critiques, on cite notamment R. Jakobson et K. Teige, le reprsentant de lavant-garde tchcoslovaque59. Ils sont accuss dimposer cette
notion de langue potique, oriente vers la forme linguistique, et de se
prononcer en faveur de la posie davant-garde qui vide les mots et tue la
langue. Par leur attitude, ils semblent exprimer leur mpris aussi bien pour
la langue tchque des classiques, que pour la langue du peuple, et leur irrespect pour le travail du Renouveau national. Pour les critiques marxistes,
cela reprsente le programme du nihilisme national et le mpris pour le lien
insparable entre la forme et le contenu.
Un autre point de la critique porte sur le fait dtudier la langue potique dans le domaine linguistique. En effet, suivant lopinion de Staline
qui affirme quil est inadmissible didentifier la langue la superstructure et
de ngliger ainsi la diffrence entre la langue et la culture, il nest donc pas
permis de confondre les mthodes linguistiques avec celles de la thorie de
la littrature60.
3.4. LA TYPOLOGIE DES LANGUES
La typologie des langues, reprsente dans le contexte tchcoslovaque
notamment par Skalika61, est galement soumise la critique.
Premirement, elle tudie des langues du point de vue synchronique,
sans gard au dveloppement de la langue. De plus, la typologie se concen57
Skalika 1951a.
Mukaovsk 1951, p. 965.
J. Mukaovsk, en tant que fondateur de cette ide de langue potique, aprs ses articles
autocritiques (cf., entre autres, Mukaovsk 1951), nest jamais mentionn.
60
Sgall 1952.
61
Skalika 1935 et 1951c.
58
59
112
Trvnek 1951c.
Staline 1950b [1975, p. 15].
64
Trvnek 1951a.
65
Sgall 1951, p. 674. Cf. aussi le point 3.3.2.
63
113
tchque (il ose dire que la langue tchque nest pas aussi dveloppe que
les autres langues europennes).
De plus, Jakobson force la linguistique structuraliste devenir exclusive, renferme et rserve certaines personnes. Il lloigne de la vie
pratique, la dtache de la vie, du peuple, de la socit. Par exemple, la
phonologie souffre soi-disant de schmatisme et cre partir de la phontique un certain systme immobile et invariable.
Son rle de dmon sducteur de la linguistique tchcoslovaque est
en plus politis. Il est accus dutiliser la rhtorique structuraliste pour
dsorienter lintelligence de gauche, pour lloigner du matrialisme dialectique, de la lutte proltarienne. Il soppose au marxisme, il se prononce
ngativement lgard de lURSS. Il est mme accus de passer au service
de limprialisme amricain66.
Par contre, les linguistes dorigine tchque sont gracis. Mme sils
nont pas pris en compte la nocivit du structuralisme, ils ne lui ont pas
compltement succomb. Il est vrai quil faut mettre lpreuve toutes
leurs thories, les dbarrasser des lments idalistes et les retravailler au
sens marxiste67. Les linguistes mmes devraient faire leur autocritique68.
Mais une fois purifie, la linguistique tchcoslovaque pourra continuer son
travail.
CONCLUSION
Aprs lintervention stalinienne, il faut rapidement trouver la cause de la
stagnation de la recherche linguistique et purifier tout ce qui est dsign
comme idaliste, et qui nest pas conforme au nouveau dogme linguistique.
Suivant lexemple sovitique, la critique est lance. Elle cause des changements radicaux dans le domaine linguistique en Tchcoslovaquie. la suite
de ces critiques, le Cercle linguistique de Prague cesse de fonctionner,
mme sil nest jamais officiellement dissous. Quant aux destins de ses
membres, ils varient. Certains dentre eux font leur autocritique afin de
pouvoir continuer leur recherche, ils sexcusent69, ils modifient leurs ides
structuralistes et les accordent avec la science marxiste (Havrnek et sa
thorie de la langue littraire). Les autres tentent de poursuivre leur recherche structuraliste, malgr tous les obstacles, mais cette tentative nest possible que trois ans aprs les critiques (rfrons-nous au travail de B. Trnka
et de son Groupe pour la linguistique fonctionnelle, fond en 1954).
Il est certain que la critique radicale du structuralisme ne reprsente
quune raction immdiate aprs lintervention de Staline. Elle rejette presque tout ce qui a t cr avant et instaure la nouvelle linguistique marxiste,
66
Trvnek 1951b.
Sgall 1952.
68
Mukaovsk 1948-1949 et 1951; Skalika 1951a
69
Mukaovsk 1951; Skalika 1951a.
67
114
selon laquelle la langue est tudie et considre comme unique et commune tout le peuple, observe dans le temps et au regard de la socit.
Tout linguiste doit adopter ces principes ainsi que la mthode du matrialisme historique et dialectique afin de pouvoir travailler dans la science
officielle. Le travail linguistique devient une tche collective, ce qui met fin
toute recherche individualiste. Cest pour cela quapparaissent de nombreuses discussions concernant lunification des mthodes de travail.
Lintrt de la linguistique se concentre dsormais sur la lexicologie, des
travaux lexicographiques, lenseignement de la langue maternelle, la thorie de la traduction ou le dveloppement de la langue.
Mme si lambiance linguistique se relche aprs la mort de Staline
et si une certaine sorte de recherche structuraliste restreinte est tolre, le
structuralisme en tant que tel ne sera restaur quaprs 1989.
Kateina Chobotov
115
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BARNET Vladimr, 1951: Ke kritice strukturalismu v na jazykovd, Tvorba, 1951, 49, p. 1177-1178. [ propos de la critique du
structuralisme dans notre linguistique]
BLI Jaromr, 1951: Pekonnm strukturalismu k marxistick jazykovd, Tvorba, 1951, 41, p. 987-989. [En surmontant le structuralisme vers la linguistique marxiste]
BOSK Ctirad, 1948-1949: Sovtsk nstup proti lingvistickmu
idealismu, Slovo a slovesnost, 1948-1949, t. XI, 3, p. 132-135. [Le
combat sovitique contre lidalisme linguistique]
, 1952: Rok od vyjit Stalinovy prce Marxismus a otzky jazykovdy, Slovo a slovesnost, 1952, t. XIII, 1, p. 42-44. [Une anne aprs
la parution du travail de Staline Le marxisme et les problmes de la
linguistique]
[CERCLE LINGUISTIQUE DE PRAGUE], 1929: Thses, in Travaux du Cercle linguistique de Prague, t. I, p. 1-8.
, 1935: vodem, Slovo a slovesnost, 1935, t. I, 1, p. 1-5. [Introduction]
EMODANOV Nikolaj Sergeevi, 1947: Strukturalizm i sovetskoe
jazykoznanie, Izvestija Akademii nauk SSSR (Otdelenie literatury i jazyka), 1947, t. 6, fasc. 2, p. 115-124. [Le structuralisme et la linguistique sovitique]
IKOBAVA Arnold [Arnold Stepanovi], 1951: Za historismus v jazykovd, Tvorba, 1951, 50 p. 1205-1206. [Pour lhistorisme dans
la linguistique]
HALLER Ji, 1933a: Spisovn etina a jazykov kultura, I., Nae
e, 1933, t. XVII, 1 et 2, p. 11-19 et p. 50-54. [Le tchque littraire
et la culture de la langue, I.]
, 1933b: Spisovn etina a jazykov kultura, II., Nae e, 1933,
t. XVII, 3, p. 77-87. [Le tchque littraire et la culture de la langue,
II.]
, 1933c: Spisovn etina a jazykov kultura, III., Nae e, 1933,
t. XVII, 4, p. 105-111. [Le tchque littraire et la culture de la langue, III.]
, 1933d: Spisovn etina a jazykov kultura, IV., Nae e, 1933,
t. XVII, 5, p. 138-146. [Le tchque littraire et la culture de la langue, IV.]
HAVRNEK Bohuslav, 1929 [1963]: Funkce spisovnho jazyka, in
Havrnek B. Studie o spisovnm jazyce. Praha: Nakladatelstv esko-
116
117
118
Yana GRINSHPUN
Universit Paris III, SYLED-RES
Rsum:
Dans cet article, nous nous intresserons la problmatique des discours constituants initie par D. Maingueneau et F. Cossutta dans un article fondateur (Lanalyse des discours constituants, publi en 1995 dans la revue Langages), puis dveloppe par la suite par D. Maingueneau. Aprs avoir rappel quelques traits essentiels de cette problmatique, on sefforcera de voir en quoi elle intresse ltude des
discours sur la langue. On distinguera ainsi deux aspects majeurs:
1) Les discours sur la langue sont invitablement amens sappuyer sur un ou
plusieurs discours constituants pour se lgitimer.
2) Lnonciation des discours constituants eux-mmes implique une rflexion sur
ses propres ressources linguistiques; cest ce qui est thoris sous le nom de code
langagier.
La problmatique des discours constituants et des discours sur la langue sera illustre par quelques exemples significatifs:
le statut de la langue pour le discours religieux au XVIIme sicle (la traduction
de la Bible en franais);
la langue de la philosophie au XVIIme sicle (Descartes);
le statut du discours littraire comme caution du discours politique (lcole
romane et lAction franaise).
Mots-cls: histoire des ides, analyse du discours, discours constituant, champ
discursif, communaut discursive, code langagier, positionnement, discours sur la
langue
120
1. DISCOURS CONSTITUANTS
La problmatique des discours constituants, initie par D. Maingueneau et
F. Cossutta dans un article fondateur de 19951, a t dveloppe par la suite
par D. Maingueneau dans divers ouvrages et articles. Cette notion sappuie
sur une intuition banale: dans toute socit il existe des discours qui font
autorit et qui servent de lgitimation aux multiples actes de la socit tout
en leur donnant sens. Par exemple, lors dun dbat sur un problme de
socit, vont tre sollicits les avis des experts qui vont sexprimer au nom
de la religion, de la science, de la philosophie, de la justice, etc. Le public a
en effet le sentiment que les discours dont ils sont porte-parole sont en
quelque sorte des discours ultimes, au-del desquels il ny a plus que de
lindicible, des discours qui se confrontent lAbsolu. La relation nest
videmment pas symtrique: le philosophe nen appelle pas lautorit du
journaliste pour construire une ontologie.
Les discours constituants se dfinissent par le fait quils nont pas de
discours au-del deux-mmes. Ils sont indissociablement lis la notion
darchion, concept dont ltymologie grecque est double (arch signifie
source et pouvoir) et qui renvoie laction de: fonder dans et par le
discours dans un lieu particulier.
Lhypothse sous-jacente cette catgorie est en effet que la position singulire quils occupent dans linterdiscours a pour corrlat que ces discours partagent un certain nombre dinvariants nonciatifs. En dpit de leurs diffrences
videntes, un texte littraire, un texte philosophique ou un texte religieux, par
exemple, partagent un certain nombre dinvariants quant leur manire de grer leur mode dinscription dans la socit (champ discursif, communaut discursive, positionnement, leur scne dnonciation et leurs modes dorganisation
textuelle)2.
Lun des points les plus remarquables est que les discours constituants sont
multiples, en concurrence, bien que chacun puisse avoir un moment ou un
1
2
121
122
123
Jusqu nos jours, lorsque lon consulte des dictionnaires ou des grammaires de langue, on saperoit quils renvoient le plus souvent un corpus
dnoncs prestigieux: les noncs littraires. La politique de modernisation
de lalphabet turc par Atatrk sappuie, entre autres, sur la philosophie des
Lumires. Si lon regarde les efforts faits par lAcadmie Franaise pour
purer la langue franaise, son travail allait de pair avec le discours sur des
lments de philosophie: la clart du franais et sa suppose conformit
avec un ordre naturel de la pense. (De leur ct, les discours constituants
interagissent constamment: par exemple la philosophie et la linguistique, le
discours religieux et le discours littraire, la psychanalyse et la linguistique,
etc.)
Les exemples sont innombrables et ont t abondamment tudis par
les historiens de la linguistique. La catgorie de discours constituant
pourrait permettre de mettre un peu dordre dans ltude de ces phnomnes dtayage.
2. Les discours constituants eux-mmes entretiennent une relation constitutive avec la langue, ils sont obligs de rflchir sur les ressources linguistiques quils mobilisent. Cela implique la notion de code langagier.
CODE LANGAGIER
Sagissant de discours constituants, la langue (lidiome choisi et lusage qui
en est fait) ne peut tre un instrument neutre, mais elle est investie comme
possdant les ressources langagires appropries lunivers que prtend
imposer le positionnement. Ds lors quon opre sur la frontire du dicible
et de lindicible, il est invitable que la question de la langue devienne
cruciale. La Vrit, la Beaut, le Bien ne peuvent pas sincarner dans
nimporte quel idiome.
Les textes ne se dveloppent pas dans la compacit dune langue,
mais travers linterlangue, lespace de confrontation des varits langagires: varits internes (usages sociaux varis, niveaux de langue, dialectes...) ou varits externes (idiomes trangers). Distinction qui, au
reste, est relative dans la mesure o lcart entre langue trangre et non
trangre nest pas invariante (pour un Europen lettr le latin, pendant
longtemps, na pas t une langue trangre). Dans cette notion de code
langagier sassocient lacception de systme smiotique permettant la
communication et celle de code prescriptif: le code langagier que mobilise
le discours est en effet celui travers lequel il prtend quil faut noncer, le
seul lgitime eu gard lunivers de sens quil instaure.
En privilgiant tel ou tel usage ou registre de la langue, le locuteur
(lauteur, le philosophe, lhomme politique, etc.) montre par son nonciation quelle est la vraie manire conforme lunivers instaur par son discours. Par exemple, un homme politique lorsquil choisit le registre populaire montre par son nonciation que la vraie parole politique est proche
124
125
lglise et de lUniversit; la rfrence au grec et lhbreu risque de favoriser les humanistes, mais aussi le mouvement protestant. Au-del de
lobjectif de traduction sont impliqus divers enjeux idologiques, thologiques, linguistiques et institutionnels majeurs.
Au XVIIme sicle, en France le dbat sur la traduction catholique
met en vidence deux uvres: a) la traduction de lAncien Testament faite
par des jansnistes Louis-Isaac Lematre de Saci en collaboration avec
son frre Antoine de Saci, Arnauld dAndilly, Pierre Thomas du Foss; b)
le commentaire de lAncien Testament de Richard Simon, Histoire Critique
de lAncien Testament, qui analyse le texte latin de la Vulgate en le
confrontant lhbreu.
Pour les jansnistes, rendre la Bible accessible en franais permet de
se dmarquer de la langue de lglise, ce qui est troitement li aux ides
gallicanes des jansnistes et leurs conflits permanents avec la papaut. Du
point de vue institutionnel, la traduction de ce texte en franais est un
moyen de mettre en cause le contrle des ultramontains et de se distinguer
de lenseignement des jsuites et de luniversit, deux piliers de lglise
catholique, qui sappuient massivement sur le latin. Les jansnistes vont
prendre une position de compromis: certes, ils traduisent en franais partir
de la Vulgate, mais en prenant galement en compte le texte hbraque.
Mais lhbreu au XVIIme sicle pose problme. Bien qutant la
langue de la Parole de Dieu, il est communment considr comme infrieur au latin: rude, barbare, irrgulier, quivoque Ce dernier
adjectif renvoie la polysmie foisonnante de lhbreu que lui reprocheront
ses traducteurs. Sacy crira par exemple Martin de Barcos en 1668:
[] la langue hbraque tant fort indtermine et souvent susceptible de plusieurs sens, ils [les hbrasants qui ont travaill sur les textes sacrs avant Sacy.
Y.G.] nont aucune lumire du fond des choses pour prendre plutt lun que
lautre5.
la fois traducteur et homme dglise, Saci propose ainsi deux interprtations trs diffrentes des obscurits du texte hbraque, lune fonde sur
la langue, lautre sur la thologie.
Il explique ainsi dans sa prface la traduction du Cantique des
cantiques que si certaines expressions bibliques sont inintelligibles pour le
lecteur contemporain, cest parce que le Saint-Esprit, pour transmettre son
message, devait recourir au langage du peuple. Cette distance lgard de
lhbreu est possible parce que cest le latin qui assume le rle de code
langagier de la Parole divine. Mais dans dautres contextes le traducteur est
126
pris de doute et se demande sil ne faut pas privilgier le texte hbreu6, qui
recle le dessein de Dieu:
Que sais-je moi, ajouta-t-il, si je ne fais rien en cela contre le dessein de Dieu?
Jai tch dter de lcriture Sainte lobscurit et la rudesse, et Dieu jusquici
a voulu que sa parole ft grossire, obscure et irrgulire. Nai-je donc pas
craindre que ce ne soit rsister au dessein de St. Esprit en donnant comme je tche de faire une version claire, rgle et agrable? Je sais bien que je nai affect aucun ornement, ni les curiosits quon aime dans le monde, et quon pourrait rechercher dans lAcadmie Franaise. Dieu mest tmoin combien ces
ajustements mont toujours t en horreur. Mais je ne puis me dissimuler moimme que jai tch de rendre lcriture claire, pure, et exacte selon les rgles
de la langue, et qui peut massurer que ce ne soit pas l une mthode diffrente
de celle quil a plu au Saint-Esprit de choisir, le faisant parler autrement quil
na eu desseins de parler par les auteurs canoniques et dune manire plus
exacte que celle qui lui a toujours t conserve par ceux qui ont traduit
lcriture Sainte avant moi?7
6
Il se trouva quelques personnes qui tant accoutumes depuis longtemps la manire brute
et gauloise des traductions qui jusque l avaient paru, craignirent quon ne donnt trop la
beaut au dpens de la fidlit (Fontaine, Lematre de Saci 1757, t. 1, p. 136-138).
7
Fontaine 1736 [2001, p. 937].
8
Simon 1685 [1972, p. 353].
127
128
et dautres choses encore dans leurs coles. Les Gaulois allrent dans ces coles. Ils apprirent la langue des Romains quon appelle le latin. Le latin est devenu plus tard, avec beaucoup de changements, la langue que nous parlons, la
langue franaise10.
On voit ici la complexit du bricolage idologique. Le discours philosophique du XVIIme sicle est invit tayer la supriorit du franais, mais
cest la doxa qui fait des Romains un peuple civilis et civilisateur. La
langue de la Rpublique a des origines nobles, car cest la fille du latin.
travers cette filiation, il ne sagit pas seulement de se doter du prestige de
lanciennet mais de renvoyer aux origines nobles de la Rpublique ellemme dont le modle est la Rpublique romaine.
UN CODE LANGAGIER LITTRAIRE: LE CAS DE LCOLE ROMANE ET DE LACTION FRANAISE
Au XIXme sicle en France, les discours sur la clart du franais prennent
une ampleur politique. Deux fractions opposes idologiquement investissent le discours sur la langue: le discours scolaire rpublicain et le discours
de lAction Franaise.
Paralllement, le discours de lAction Franaise considre galement le franais comme une langue claire, la clart tant un discriminant
efficace, qui spare le registre politique des forces positives de celui des
forces destructrices.
Contrairement au discours rpublicain, la clart du franais nest pas
le fruit de lvolution historique quivalente au progrs. Les lettres franaises sinscrivent dans la filiation grco-latine. Paris ne fait que prolonger
Athnes. Ce qui est assez curieux, cest que lAction Franaise, linstar de
la rpublique, se rfre au XVIIme sicle, mais il ne sagit pas de valoriser
la clart et la raison du discours philosophique que lharmonie et lordre
inspirs par la culture grco-latine, ce dont tmoignent les crits de Lon
Daudet:
Les consquences dune rupture des ponts qui subsistent entre les Latins, les
Grecs et nous, auraient une porte incalculable, dans le sens de lobscurcissement et de la confusion barbares. En outre, priv de ses supports linguistiques et syntaxiques, le style franais lui-mme scroulerait, sparpillerait Il
y a une loi dinterdpendance cache mais effective entre les crivains de
lantiquit et nous, Gallo-Romains11.
Cette tentative transparat surtout dans les crits des potes de lcole romane, qui, accable par les affres du symbolisme, se tourne vers la posie
no-classique qui se rclame hritire de la tradition greco-romaine. Charles Maurras, lun des potes et thoriciens principaux du mouvement, est
10
11
129
ou encore:
Ce qui importe seul, cest le sentiment potique. Mais cest justement pour cela que les thmes classiques sont encore les prfrables. Ils sont les plus lgers
de tous, et les plus transparents; la matire y est rduite si peu que rien. Le
chant ny est pas encombr; lattention nest pas retenue. Tout y est simple, arien. Le gnie secret du pome se peut manifester dans ces thmes connus, uss,
subtiliss et sublims par le chant de tant de gnrations, de potes, mme antrieurs Homre. Donc, il se manifeste sans embarras et sans retard. Telle est
cette robe classique, plis simples et purs, dont Fnelon voulait que nos jeunes
dames fussent vtues. Ce lin fluide, ce nest rien. Il vt pourtant, et sans couvrir. Il aide les lignes dcisives se marquer; il simplifie les autres. Lexemple
des Tragiques grecs est bien instructif l-dessus. Deux ou trois pisodes des antiquits nationales firent les frais de toutes les trames de leurs actions les plus
diverses pendant de longs cycles dannes. Plus un sujet avait attir de potes,
plus ctait un sujet beau et riche pour eux13.
12
13
130
CONCLUSION
Pour conclure, nous esprons avoir pu rendre plus claire la problmatique
lie aux rapports des discours constituants et des discours sur la langue.
savoir:
que les discours constituants sont constamment amens rflchir sur
leurs rapports avec le langage en grant tout moment de leur propre nonciation les rapports avec un code langagier qui les lgitime et quils lgitiment leur tour. Problmatique illustre ici par les rapports vritablement
difficiles des traducteurs jansnistes avec les codes langagiers. Les enjeux
lis aux rapports avec lglise et le Pouvoir sont insparables de lemploi et
de la connaissance des langues;
que les discours sur la langue sappuient ncessairement sur les discours
constituants, comme le montrent les passions autour du franais encore la
fin du XIXme sicle. De nos jours, si lon prend comme exemple, le discours constituant scientifique, lon voit bien que seules les langues qui sont
considres comme langues du savoir: langlais, le franais, lallemand,
vont tre apprises ou utilises pour la diffusion du savoir. Un Slovne ne
songera pas une seconde dcrire ses articles en slovne sil veut faire partie de la communaut scientifique internationale.
Yana Grinshpun
131
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BENVENISTE mile, 1974: Problmes de linguistique gnrale. Paris:
Gallimard.
DAUDET Lon, 1927: tudes et milieux littraires. Paris: Grasset.
FONTAINE Nicolas, 1736 [2001]: Mmoires pour servir lhistoire de
Port-Royal, vol. 1-2. Utrecht: Aux dpens de la Compagnie. (Rdit en
2001 sous le titre Mmoires ou histoire des Solitaires de Port-Royal.
Paris: Champion.)
FONTAINE Nicolas, LEMATRE DE SACI Isaak, 1757: Lhistoire du
vieux et du Nouveau Testament, avec des explications difiantes tires
des Saints Pres. Paris: Chez Desaint et Saillant.
GOLDMANN Lucien (d.), 1956: Correspondance de Martin de Barcos. Paris: PUF.
HANRIOT douard, HULEUX mile, 1906: Cours rgulier de langue
franaise. Livre du matre. Cours intermdiaire. Paris: A. Picard et
Kaan.
LAVISSE Ernest, 1884 [1933]: Histoire de France, cours moyen. Paris:
Armand Colin, 1933.
MAINGUENEAU Dominique, 2004: Le discours littraire. Paris: Armand Colin.
MAINGUENEAU Dominique, CHARAUDEAU Patrick (ds), 2002:
Dictionnaire danalyse du discours. Paris: Hachette.
MAINGUENEAU Dominique, COSSUTTA Frdric, 1995: Lanalyse
des discours constituants, Langages, 1995, 117, p. 117-125.
MAURRAS Charles, 1895: Dfense du systme des potes romains,
La Plume, 149 du 1er juillet 1895, p. 289-292.
, 1895 [1954]: Musique intrieure, in Maurras Ch. uvres capitales.
Paris: Flammarion, 1954, p. 346.
ROBIN Rgine, 1992: La brume-langue, Le gr des langues, 1992,
4, p. 132-149.
SIMON Richard, 1685 [1972]: Histoire critique du Vieux Testament.
Genve: Slatkine reprints, 1972.
132
Sbastien MORET
Universit de Lausanne
Rsum:
Cet article est centr autour de lexpression Europe nouvelle chez Antoine Meillet
(que lon trouve dans le titre de son ouvrage le plus connu: Les langues dans
lEurope nouvelle) et se demandera ce quelle signifiait pour lui. En homme de son
temps, Meillet envisageait lEurope nouvelle en termes de dmocratie et de droit
des peuples disposer deux-mmes. Mais, ce caractre dmocratique qui sannonait aura, dans lesprit de Meillet, une composante linguistique. travers certains
de ses textes crits autour de la Premire guerre mondiale semble poindre en effet
lide que cette Europe nouvelle, cette Europe dmocratique, ne pourra se faire que
sous la direction de certaines nations, parlant des langues bien prcises, comme si
ces dernires pouvaient, plus que dautres, faire rsonner lcho du changement.
Mots-cls: A. Meillet, Europe nouvelle, Premire guerre mondiale, dveloppement
des langues, langues dmocratiques, larticle Les langues et les nationalits
dA. Meillet
134
INTRODUCTION
Il est des textes longtemps oublis qui finissent par se rappeler au bon souvenir des chercheurs. Larticle que fit paratre Antoine Meillet (1866-1936)
en 1915 dans la revue italienne Scientia sous le titre Les langues et les
nationalits est de ceux-l. Pendant longtemps, cet article resta dans les
rayons des bibliothques, avant de rapparatre dans deux publications
rcentes.
En 2009, ce texte de Meillet fut republi dans un recueil1, intitul
Langue franaise et identit nationale2, avec deux autres textes: 1) la clbre confrence dErnest Renan (1823-1892) Quest-ce quune nation? de
1882 et 2) un article de Michel Bral (1832-1915) de 1891, Le langage et
les nationalits, paru lorigine dans la Revue des Deux Mondes3. Comme
son titre lindique, ce recueil souhaitait redonner lire ces textes dans le
contexte du retour en France du thme fascisant didentit nationale
repris son compte par la droite franaise, [a]vec larrive de Nicolas
Sarkozy la prsidence de la Rpublique en mai 2007, retour symbolis
entre autres par la cration dun nouveau ministre de la Rpublique et
par des discussions autour de la place de la langue dans la formation dune
identit nationale, puisquil faut dsormais parler franais pour venir vivre
en France4. On ne peut que regretter labsence, dans ce recueil, dune
introduction ou de commentaires, car, dans le contexte dune discussion sur
lidentit nationale et les rapports de cette dernire avec la langue, ces trois
textes ne disent pas la mme chose. Cest ce qua montr rcemment JeanLouis Chiss dans un article inspir par le recueil prcit et analysant les
trois textes sous langle du rapport la langue (aux langues) dans la problmatique de la construction nationale, en faisant ressortir les convergences et les divergences des trois auteurs en ce qui concerne la relation langue(s) / nation5. Alors que Renan, dans sa confrence, souhaite corriger
lerreur qui fait que lon attribue des groupes [] linguistiques une
souverainet6 et que Bral, dans son article, conteste lide qui fait de la
langue comme une sorte de marque de fabrique impose par la nature aux
1
Rendons quand mme Csar ce qui est Csar et prcisons que, comme le laisse entendre
le petit mot de lditeur au dbut de ce recueil, cest le site internet du CRECLECO
(http://www2.unil.ch/slav/ling/index.html) qui est lorigine de ces republications, puisque
cest sur le site de notre Section, o ils sy trouvaient depuis quelques annes, que lditeur a
redcouvert ces trois textes. Cest donc, dune certaine manire, lquipe du CRECLECO la
Section de langues et civilisations slaves de lUniversit de Lausanne qui a permis ce texte
de Meillet de sortir de loubli.
2
Aux ditions Lambert-Lucas de Limoges.
3
La Revue des Deux Mondes, 1891, t. 109, p. 615-639.
4
Toutes ces citations sont tires du quatrime de couverture du recueil.
5
Chiss 2011, p. 41.
6
Renan 1882 [2009, p. 10].
135
136
LEUROPE DMOCRATIQUE
Nous rappellerons ici le tout dbut de la Chartreuse de Parme (1839) de
Stendhal (1783-1842). Le 15 mai 1796, les troupes franaises rvolutionnaires, commandes par le gnral Bonaparte (1769-1821), entrent dans
Milan qui, depuis 1713, faisait partie de la Maison dAutriche et librent
ainsi la ville de la tutelle autrichienne12. Ds ces premires pages, et tout au
long du roman, cette Autriche monarchique fera pour Stendhal, en cette
poque baigne par les idaux de la Rvolution franaise, figure de mchant13. Ainsi, lon peut lire que [l]e dpart du dernier rgiment de lAutriche marqua la chute des ides anciennes et fit sortir la ville de Milan et
la Lombardie de la nuit profonde o les avait plonges la continuation
du despotisme jaloux de Charles-Quint et de Philippe II14. De telles ides
seront toujours dactualit au dbut du XXme sicle. Dans une Europe
divise en deux camps, o les pays gagns par les ides nouvelles issues de
la Rvolution franaise ctoient des monarchies ou des empires sculaires,
ce sont deux visions du monde et de la socit qui saffrontent. Au sortir de
la Premire guerre mondiale, avec la chute de ces monarchies et de ces
empires, lEurope nouvelle quon tentera de dessiner devra aussi tre celle
des ides nouvelles. lasservissement des nations et la lgitimit dynastique rpondra dsormais le principe wilsonien de lautodtermination des
peuples. Antoine Meillet, en homme de son temps, sintgre cette problmatique, lui qui crit que [l]e caractre de lEurope moderne est dtre
essentiellement dmocratique15. Ce caractre dmocratique de lEurope
nouvelle qui sannonait aura, dans lesprit de Meillet, une composante
linguistique. travers certains de ses textes crits autour de la Premire
guerre mondiale semble poindre en effet lide que cette Europe nouvelle,
11
Montandon 1915, p. 8.
Rappelons brivement ici que Milan sera ds le 27 juin 1797 la capitale de la premire
Rpublique cisalpine fonde par Napolon aprs sa victoire sur les Sardes et les Autrichiens.
Le 29 avril 1799, Milan sera reprise par les troupes austro-russes; ce sera la fin de cette
premire Rpublique cisalpine.
13
Fromkin 2004, p. 69.
14
Stendhal 1839 [1973, p. 6].
15
Meillet 1928a, p. 23.
12
137
cette Europe dmocratique, ne pourra se faire que sous la direction de certaines nations, parlant des langues bien prcises, comme si ces dernires
pouvaient, plus que dautres, faire rsonner lcho du changement. On
retrouvera alors ici, encore une fois, la conviction qui a travers lhistoire
de la linguistique, une conviction qui veut quune langue influe sur les gens
ou la nation qui la parlent, et inversement. Pour pouvoir bien comprendre
les diffrentes ides que nous allons prsenter ci-aprs, il convient de dire
quelques mots sur ce que nous appellerons la vision du monde de Meillet.
Ibid., p. 13.
Meillet 1929, p. 181.
18
Ibid., p. 179-184. Pour Meillet, la mentalit dun peuple se reflte dans sa production
intellectuelle. Un peuple qui ne fait que sinspirer ou traduire des ouvrages trangers ne
tmoigne pas dune vigueur particulire (Meillet 1928a, p. 9).
19
Cf. les quelques exemples dans Meillet 1918d, p. 99-103 et 1928b, p. 81-84. Chaque fois
que nous citerons des passages tirs des Langues dans lEurope nouvelle, nous donnerons les
rfrences pour la premire dition de 1918 et pour la seconde de 1928. Nous signalerons les
ventuelles diffrences ou absences.
20
Meillet 1928b, p. 146. Passage absent dans Meillet 1918d.
21
Meillet 1918d, p. 101-102 et 1928b, p. 83.
17
138
22
139
rarement quatre mille ans, se remplacer les unes les autres, et mme se remplacer plusieurs fois sur un mme domaine31.
Au dbut du XXme sicle, quand Meillet crit ses articles, plusieurs civilisations se partagent le globe. ct de la civilisation europenne, quil
appelle aussi parfois grco-romaine ou classique, cohabitent la civilisation
chinoise et la civilisation arabo-musulmane32. Ce nombre relativement petit
sexplique par un fait inluctable: le monde se dirige petit petit vers une
unit de civilisation. Cest dailleurs sur cette ide que souvrent les deux
ditions des Langues dans lEurope nouvelle: Le monde tend navoir
quune civilisation33. ce sujet, Meillet constatait une grande contradiction quil dveloppe dans les premires pages du livre. Si dun ct le
monde va tranquillement vers une unit de civilisation, dun autre ct
Meillet remarquait son poque la volont de plus en plus de nationalits
de possder sa propre langue. Ctait pour lui paradoxal et problmatique:
La situation linguistique de lEurope daujourdhui est paradoxale. La civilisation matrielle, la science, lart mme sy unifient de plus en plus. Chaque jour,
lEuropen cultiv se sent davantage chez lui dans tous les pays qui ont la civilisation europenne, cest--dire, de plus en plus, dans le monde entier. []
Cependant les langues qui servent dorganes cette civilisation sont trs diverses, et elles deviennent constamment plus nombreuses. La connaissance de
lallemand, de langlais, de lespagnol, du franais, de litalien ne suffit plus
qui veut se tenir au courant de toute la civilisation moderne34.
La civilisation qui finira par stendre au monde entier, selon les vues de
Meillet, cest la civilisation europenne, puisquil est dit que lEuropen se
sent chez lui dans le monde entier. Cest sur cette ide que se terminent les
Langues dans lEurope nouvelle: lhumanit dont lunit apparat chaque
jour plus vidente [] na de plus en plus quune civilisation, hritire de
la civilisation grco-romaine35. Cest pourquoi Meillet parle de la civilisation europenne comme de la civilisation moderne.
31
Ibid., p. 180.
Ibid., p. 183-184.
33
Meillet 1918d, p. 10 et 1928b, p. 2.
34
Meillet 1918d, p. 9-10 et 1928b, p. 1.
35
Meillet 1918d, p. 333 et 1928b, p. 287.
32
140
36
141
Cette adaptation des langues et leur capacit se civiliser est une ide
que Meillet dfendit rgulirement. Ainsi avait-il dclar, en janvier 1912
lors dune sance de la Socit franaise de philosophie, que, mme s[i]l
est bien vrai [] quon ne peut marquer aucun moment auquel une langue
devient civilise, [n]anmoins, quand on compare le point de dpart au
point darrive, on constate une diffrence trs profonde, et cest en ce sens
quon peut opposer lesprit des langues primitives celui des langues
civilises44. Et Meillet avait donn lexemple de lvolution de la catgorie du nombre:
Les langues primitives ont des catgories multiples et concrtes; les langues
civilises ont des catgories plus abstraites. Dans plusieurs grandes familles de
langues, on a commenc par avoir trois nombres: le singulier, le duel et le pluriel. Cela signifie quon avait une ide concrte du groupe de deux objets,
comme distinct du groupe de plusieurs; on ntait pas parvenu labstraction
qui oppose lunit la pluralit en gnral. Or toutes les langues qui avaient le
duel lont perdu mesure quelles se civilisaient. Lindo-europen commun, le
smitique commun, le finno-ougrien possdaient les trois nombres. Eh bien! le
grec a perdu le duel lpoque historique: en ionien, trs tt, car ctait le dialecte le plus volu, celui de la civilisation qui a t la plus avance une poque trs ancienne; en attique, plus tard, parce que ctait le dialecte dune rgion un peu isole, civilise plus tard; le duel existe rgulirement chez Platon;
il devient rare chez Dmosthne, et il a disparu chez Mnandre. De mme
lhbreu a perdu le duel ds les plus anciens textes; mais larabe, langue dune
population du dsert, la conserv longtemps. Et ainsi de suite45.
142
Il y aurait donc ainsi comme une incompatibilit entre la civilisation europenne et ses idaux et ses modles, et les langues non indo-europennes.
Et pour briser cette incompatibilit, Meillet ne donne pas dautre moyen
que celui-ci: il faut conformer ces langues la civilisation europenne, faire
en sorte que ces langues puissent tant bien que mal [] exprimer la civilisation moderne48. Il ne donne pas dautres indications, mais fournit cependant lexemple dune grande innovation [] en cours49:
Grce son autorit indiscute, Mustapha Kemal a pu imposer en Turquie la
substitution dun alphabet latin lalphabet arabe, qui convient mal au turc.
Cette rforme entrane la substitution de mots savants europens, ou imits de
mots europens aux mots arabes, cest--dire une europanisation du turc50.
La graphie arabe, trs incomplte, et qui nglige les voyelles51 ne permettait pas lexpression de la civilisation moderne. Dans le mme registre,
Meillet appelait de ses vux la rsolution du problme pos par lcriture
chinoise [qui] convient mal la civilisation moderne; il fallait, selon lui,
faire de lancienne criture chinoise un instrument commode pour les
besoins daujourdhui, mais, mme si on a fait quelques efforts pour
46
143
trouver la solution52, la fin de cette dernire nest sans doute pas prochaine53.
Mme sil affirme quil ne rclame pas une prminence au nom
des peuples de langues indo-europennes54, Meillet nen a pas moins une
vision toute coloniale de cette expansion de la civilisation europenne
travers le monde: Les nations europennes, au moins dans les circonstances actuelles, ont des colonies parce quelles sont les seules en mesure de
porter les pays africains et une part des pays asiatiques au niveau de la
civilisation moderne et den tirer parti55.
La valeur de leur civilisation donne aux populations europennes
le droit [] de rpandre la civilisation dans le monde56. Meillet parle
mme de mission57, voire de raison de vivre: [] lEurope ne peut vivre
quen colonisant le monde, en rpandant sa civilisation sur les parties voisines58. Cest l un discours typique de ces annes-l et nous navons aucune raison den tenir rigueur Meillet.
144
loppos, il y a lAngleterre et la France [qui] ont travaill faire prvaloir le principe du respect de chaque nationalit67. En dautres termes, si
lon suit Meillet, la guerre semble opposer ceux qui respectent les nationalits et ceux qui les oppriment. une exception prs: la Russie. Cette dernire, mme si elle combat aux cts de la France et de lAngleterre, nen a
pas moins un comportement trs diffrent:
Les nations qui sont rgies par cette bureaucratie [russe. S.M.], la nation finnoise, la nation lette, la nation polonaise, la nation petite-russienne, la nation
gorgienne, la nation armnienne sont opprimes, et tous leurs efforts pour
maintenir un reste de vie nationale sont combattus68.
61
145
Nous aurons loccasion de revenir sur cette diffrence entre la Russie et ses
allis franais et anglais.
plusieurs reprises69, Meillet avait fait sien le plus clbre des Quatorze points du prsident Wilson, celui sur lautodtermination des peuples.
Il avait admis que ctait l, dune certaine manire, le slogan de lpoque:
Il ne faut pas oublier que cest le droit des populations rclamer le Gouvernement quelles dsirent qui doit dominer70. Dans ces conditions, on
comprend quil considre la France et lAngleterre et leur respect des nationalits comme faisant partie de lEurope moderne71. linverse, il
parlera du cadre mdival de lAutriche72, et reprochera aux Allemands73
leur comportement prim lgard des nationalits qui va contre les
tendances du monde actuel74: Modernes dans la science, modernes dans
leur habilet lappliquer, modernes dans le commerce et lindustrie, les
Allemands ne saperoivent pas que leur morale politique retarde de plusieurs sicles75. Pour rsumer, on aurait ainsi des pays tourns vers
lavenir, des pays qui ont compris que dsormais rsonnera le droit des
peuples disposer deux-mmes; et des autres, tout englus dans le pass,
pour qui la lgitimit dynastique demeure la rgle.
Do vient cette diffrence? quoi tient-elle? Comment expliquer
ces diffrents comportements? Une fois encore, Meillet va mettre en avant
limportance des langues: [] la diffrence entre les Franais et les Anglais, dune part, les Russes de lautre, nous dit-il, se marque dans la langue76. Pour commencer, prenons les cas les plus faciles expliquer: la
Hongrie et la Turquie. Dans les deux cas, ces deux peuples ne parlent pas
une langue indo-europenne, le hongrois est une langue finno-ougrienne et
le turc, une langue de la famille turcique. Concernant la langue turque,
Meillet nous dit quelle reflte la civilisation arabo-islamique77, ce qui
devrait lui rendre totalement trangers les modles grco-romains dont nous
avons parl. Sur le hongrois, Meillet sera plus loquace. Pour trouver une
explication au fait que les Magyars oppriment les nations qui sont intgres
leur royaume, il faut se tourner vers la seconde dition des Langues dans
lEurope nouvelle, vers ces pages qui avaient provoqu laffaire hon-
69
146
Pour rsumer ces deux premiers cas, cest comme si le fait que ni les Hongrois ni les Turcs ne parlent une langue indo-europenne rendait presque
vident aux yeux de Meillet leurs actes et leurs comportements. Cest
comme si ces actes et ces comportements taient naturels et sortaient de
ltat des choses81.
Maintenant, comment expliquer que la Russie, lAutriche et lAllemagne, qui, toutes trois, parlent une langue indo-europenne, se comportent
comme la Hongrie et la Turquie ottomane et oppriment ainsi les nationalits sous leur contrle? Pour rpondre cette question, Meillet va, une fois
de plus, utiliser des lments linguistiques et comparer les langues des
peuples en question. Limportance sera donne au chemin de dveloppement suivi par ces langues. Voici tout dabord ce que Meillet crit sur
langlais et le franais: Langlais et, un moindre degr, le franais (et les
autres langues no-latines, comme litalien) sont les plus avances dans leur
dveloppement, les plus modernes de toutes les langues indo-europennes82. Ce rapprochement dans le dveloppement entre langlais et les
langues romanes est aussi prsent dans les Langues dans lEurope nouvelle:
Celle des langues germaniques qui a fait depuis le XVIIe sicle la plus grande
fortune est celle [= langlais. S.M.] qui a pris laspect le plus aberrant, dont la
grammaire, voluant dans le mme sens que celle des langues romanes, sest le
plus loigne du type germanique commun, dpassant mme le franais par son
caractre tout moderne []83.
78
Lexpression est de J. Perrot (1988): aprs la publication, en 1928, de pages peu tendres
avec la langue hongroise dans la seconde dition des Langues dans lEurope nouvelle (Meillet 1928b), certains intellectuels hongrois sen prirent publiquement Meillet.
79
Meillet 1928b, p. 209.
80
Ibid.
81
Meillet 1917, p. 188.
82
Meillet 1915, p. 201.
83
Meillet 1918d, p. 32 et 1928b, p. 27.
147
Ainsi, le dveloppement du franais et de langlais en fait des langues modernes, des langues modernes qui se comportent en totale adquation avec
lEurope moderne84. Ladquation des termes est ici parfaite.
Voyons maintenant quels adjectifs Meillet utilisera pour qualifier le
type et la structure de lallemand et du russe. Lallemand, tout en tant une
langue germanique comme langlais, nen a pas moins suivi un dveloppement tout autre:
Lorigine linguistique de lallemand et de langlais est sensiblement la mme.
Mais nulle part deux volutions, parties dun point de dpart identique, nont
abouti des rsultats plus diffrents. [] La grammaire allemande est demeure archaque []. Les noms ont encore une dclinaison plusieurs cas; les
dmonstratifs ont une flexion part; les adjectifs se dclinent de deux manires,
suivant les circonstances comme lun des types de formes ordinaires ou comme
des dmonstratifs. Les formes personnelles des verbes sont bien distingues les
unes des autres; les verbes radicaux comportent des alternances vocaliques
complexes de la syllabe radicale, subsistent en grand nombre et tiennent une
place importante dans la langue. Lagencement des phrases est compliqu85.
148
formes trs diverses, exprimant des notions subtiles et de caractre mdiocrement abstrait: la considration du degr dachvement de laction y domine, et
non la notion relativement abstraite du temps. La grammaire du russe et du serbo-croate est encore, une foule dgards, une vieille grammaire indo-europenne89.
L aussi, nous pouvons mettre en relation les termes concernant les langues
et ceux concernant les comportements, mme si la correspondance nest pas
absolue. Les locuteurs de langues archaques comme lallemand et le russe
nont pas un comportement moderne vis--vis des nationalits. Ils ont, au
contraire, un comportement qui correspond au cadre mdival reprsent
par ces groupements irrespectueux de nationalits obtenus par des alliances dynastiques et par des conqutes90 que sont les Empires russe et allemand.
partir de ces textes de Meillet, on voit stablir un rapport entre le
comportement dun peuple ou dune nation, et la structure, ou le type, de
langue parle: [] pas plus que la population anglaise ne ressemble la
population allemande ni les usages anglais aux usages allemands, les deux
langues ne se ressemblent aujourdhui91.
Avant de conclure, il convient encore de se demander do proviennent les diffrences de type linguistique et dans les dveloppements des
langues. L encore, tout sera li au contact avec la civilisation occidentale.
Si les langues slaves sont archaques, cest parce que les Slaves et en particulier les Russes sont demeurs longtemps lcart du grand mouvement
de la civilisation europenne92, linverse des Anglais:
En Angleterre, le germanique occidental, adopt par des populations qui
avaient une tout autre langue, soumis ensuite linfluence dune domination
trangre, la domination franco-normande, et dune culture toute latine, sest
loign de plus en plus de son origine, a pris un caractre de moins en moins
germanique93.
Meillet conclura son article sur les Langues et les nationalits en tentant
dexpliquer lalliance contre-nature du dbut de la guerre: cest uniquement
la prtention allemande lhgmonie [] [qui] a oblig sunir trois
grandes puissances aussi diffrentes que la Grande-Bretagne, la France et la
Russie94.
89
149
CONCLUSION
Comme nous lavons dj dit, cet article sur les Langues et les nationalits est loccasion pour Meillet de parler de la guerre, de son origine, de
ses causes et de ses consquences. Parmi ces dernires, il y a la dfaite des
langues quon pourrait appeler non dmocratiques. Mais lavnement de la
dmocratie qui sannonce est justifi et renforc par une autre ide encore.
Le cheminement de la pense de Meillet que nous avons prsent peut en
effet se terminer sur une note optimiste, puisque Meillet crit que toutes les
langues indo-europennes sont destines suivre le mme dveloppement
que langlais et le franais:
On peut rsumer le contraste entre la grammaire allemande et la grammaire
anglaise, en disant que lallemand est, de toutes les langues germaniques, la
plus fidle au vieux type, et que langlais ayant rompu entirement avec le type
ancien, reprsente, sous une forme presque idale, le terme de lvolution vers
laquelle se dirigent toutes les langues indo-europennes. Les langues romanes
tendent vers le mme type, mais elles ne sen sont pas encore autant rapproches95.
95
Ibid., p. 199.
Meillet 1918d, p. 332 et 1928b, p. 286.
Meillet 1918d, p. 332 et 1928b, p. 287.
98
Meillet 1928b, p. 288. Passage absent de Meillet 1918d.
99
Perrot 1988, p. 313.
100
Meillet 1918d, p. 334 et 1928b, p. 288.
101
Meillet 1918d, p. 325 et 1928b, p. 281. Dans Meillet 1918d, est utilise la forme verbale
avantage.
102
Meillet 1918d, p. 329 et 1928b, p. 284.
96
97
150
103
151
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BRAL Michel, 1891 [2009]: Le langage et les nationalits, in Langue franaise 2009, p. 35-74.
CHISS Jean-Louis, 2011: Les linguistes du XIXe sicle, lidentit
nationale et la question de la langue, Langages, 2/2011, 182,
p. 41-53.
DIEULAFOY [LT-COL] Marcel-Auguste, 1919: Les aspirations nationales de la Perse. Paris: Comit national dtudes sociales et politiques.
FROMKIN David, 2004: Le dernier t de lEurope. Paris: Hachette
Littratures.
LANGUE FRANAISE, 2009: Langue franaise et identit nationale.
Textes dErnest Renan (1882), Michel Bral (1891) et Antoine Meillet
(1915). Limoges: Lambert-Lucas.
LOICQ Jean, 2006: Mmorial Antoine Meillet publi loccasion du
centenaire de sa nomination au Collge de France (1906-2006), Studia
Indo-Europaea. Revue de mythologie et de linguistique compare,
2006, vol. III, p. 5-169.
MEILLET Antoine, 1915: Les langues et les nationalits, Scientia,
1915, 18, p. 192-201.
, 1917: Lempire austro-hongrois et les nationalits, Bulletin de
lAlliance franaise, 1917, 66 (15 juillet 1917), p. 188-191.
, 1918a104: La Pologne et les empires centraux, Bulletin de lAlliance
franaise, 1918, 80 (avril 1918), p. 37-39.
, 1918b: La situation linguistique en Russie et en Autriche-Hongrie,
Scientia, 1918, 23, p. 209-216.
, 1918c: Le programme de paix des Allis, Bulletin de lAlliance franaise, 1918, 78 (fvrier 1918), p. 4-6.
, 1918d: Les langues dans lEurope nouvelle. Paris: Payot.
, 1918e: Les peuples slaves et lAllemagne, Bulletin de lAlliance
franaise, 1918, 85 (septembre 1918), p. 121-124.
, 1919a: La nation armnienne. Paris: Imprimerie nationale.
, 1919b: La question armnienne et ses consquences pour lavenir
international. Paris: Comit national dtudes sociales et politiques.
, 1920: Avant-propos, in Setl E.N. La lutte des langues en Finlande.
Paris: . Champion, p. 3-4.
104
Les articles Meillet 1918a, 1918c et 1918e ne sont pas signs, mais daprs les recherches
de Jean Loicq (cf. Loicq 2006), ils ont t crits par Meillet.
152
S. Karcevskij
on the asymmetrical dualism of the linguistic sign1
Malinka PILA
Universit de Padoue
Abstract:
This paper aims to highlight the figure of S. Karcevskij, a Russian linguist usually
mentioned by historians of linguistics for having introduced Saussures theory to
the Russians, but who was not appreciated enough for his own linguistic achievements. Karcevskij, who studied in Geneva from the beginning of 1900 as a pupil of
Saussure, Bally and Sechehaye, not only adopted Saussures method, applying it to
the analysis of the Russian language, but also developed one of the basic concepts
of the Cours de linguistique gnrale: the definition of sign. Karcevskij analyses
the relationship between the signifiant and the signifi from a dynamic point of
view. He observes that they are linked in a sort of unstable balance, which gives the
signifiant the possibility to shift towards other signifis, creating homonyms of the
given sign, while the signifi has the possibility to acquire new signifiants, creating
synonyms of the given sign. Karcevskij calls the precarious balance between
form and function an asymmetrical dualism of the linguistic sign. Karcevskij
emphasizes that this asymmetrical dualism paves the way to linguistic changes.
This concept was already present in Saussures Cours but was not analysed to the
same extent as in Karcevskijs work.
Key words: linguistics, S. Karcevskij, F. de Saussure, sign, signifiant, signifi, synonymy, homonymy, transposition, asymmetrical dualism
1
This article is an abridged and revised version of the article S.I. Karcevskij: il dualismo
asimmetrico del segno linguistico, in Janus. Quaderni del Circolo Glossematico, 2010,
8/9, p. 69-83.
154
1.
Karcevskij, a Russian linguist who received his linguistic education in Geneva, is surely an interesting figure of the linguistic panorama of the first
half of the XXth century. In fact, not only did he have an important role in
spreading the ideas and methods of F. de Saussure both in Europe and in
Russia, but he also gave a brilliant description of a grammatical language
such as Russian simply by applying Saussurean principles to its analyses.
Nevertheless, he remains little known2.
The reason is that, as he used to say, he was in his work, a man of
one love, and this love was the Russian language3. Karcevskij wrote half of
his works in French, half in Russian, and even when he wrote in French or /
and dealt with questions of general linguistics, he could never quite keep
himself from citing examples in Russian; therefore, he never quite made
himself fully comprehensible to Western linguists, who generally did not
know Russian.
In Russia, his fate was no better. In the mid-thirties, after the new
linguistic movement of Marrism had become popular, Karcevskijs name
was no longer cited in references of works published in the USSR. Moreover, keeping contact with the members of the Prague Linguistic Circle, in
which Karcevskij was an active participant, became more difficult for their
Russian counterparts.
The situation changed only after Stalins death. Karcevskij, however,
died shortly afterwards, in 1955.
Nevertheless, Karcevskijs thoughts, representing in some ways a
development of Saussures theory, are of fundamental importance in the
same interpretation of Saussurean ideas.
The author often stresses the need to study language from a synchronic point of view, but he also underlines the fact that synchrony does
not agree with immobility. Language has to be considered as a mechanism,
and the linguists task is to understand its functioning, its dynamics. What
allows Karcevskij to conceive language as a dynamic and fluctuating system is the nature of the relationship between signifiant and signifi, the
asymmetrical dualism of the linguistic sign.
155
2.
Before explaining how Karcevskij developed one of the basic concepts of
the Cours de linguistique gnrale, the definition of sign, I believe it useful
to cite some things about his life in order to understand his linguistic background.
Karcevskij was born in Tobolsk (Siberia) in 1884. He became a
teacher and worked there until he moved to Moscow, where he was arrested
in 1906 for revolutionary activity. He escaped from prison and fled to Geneva in 1907. There, he studied at university as a pupil of F. de Saussure4,
Ch. Bally and A. Sechehaye. In 1917, after the Revolution, he returned to
Russia for two years. During this period he met some of the most important
Russian linguists of his time (D. Uakov, A. Pekovskij, R. Jakobson,
N. Durnovo, etc.). Moreover, he took part in the meetings of the Dialectological Commission of Moscow, an opportunity to introduce Saussure and
the Cours de linguistique gnrale to his Russian colleagues.
In 1920 he moved to Strasbourg, where he worked under the supervision of A. Meillet on his future doctoral thesis Systme du verbe russe,
which was published in Geneva in 1927.
In 1922, he moved to Prague, becoming one of the promoters of the
Prague Linguistic Circle, alongside V. Mathesius, R. Jakobson, N. Trubeckoj, etc. and began to spread again the methods he had learnt at the Geneva School. Moreover, as J. Fontaine points out5, he became a point of
reference, from a semiological point of view, thanks to his article Du dualisme asymtrique du signe linguistique6.
In 1928, in Moscow, he published The outline of the Russian language [Povtoritelnyj kurs russkogo jazyka]7, which he defined as an elementary introduction to the science of language based uniquely on the
mother tongue8.
Karcevskij spent the rest of his life in Switzerland, where he
founded the Socit genevoise de linguistique, with the aim of promoting
the development of linguistics by analysing languages on the basis of the
principles and methods of Saussure. In Switzerland, however, he complained about his scientific isolation. Nobody read his works and he could
not publish them because of financial problems. He wanted to go back to
4
Some scholars claim that Karcevskij attended several of Saussures courses (Fontaine 1997,
p. 78; Komte 2006, p. 106, etc.). J. Toman, on the basis of the registers of the University of
Geneva, maintains that Karcevskij only attended the Sanskrit course in 1911/1912, and states
that in Geneva Karcevskij attended mostly the courses of Bally (Toman [ed.], 1994, p. 33).
Other scholars agree with Toman (Baran, Duekina 1998, p. 151). Nevertheless, the most
important element is that Karcevskij considered Saussure his Maestro, an impression, which
many of Karcevskijs works clearly convey.
5
Fontaine 2001, p. 87.
6
Karcevski 1929.
7
Karcevskij 1928.
8
Jakobson 1956, p. 11.
156
Russia. The situation there, however, was even worse than in Switzerland.
Karcevskij died in 1955, soon after receiving the permission to return and
work in Russia.
Besides the two above-mentioned monographs, Karcevskij wrote
approximately seventy essays and reviews. Among them, his most interesting work from a theoretical point of view, is Du dualisme asymtrique du
signe linguistique, published in Travaux du Cercle Linguistique de Prague
in 1929. Here the author shows how the instability of the bond between
signifiant and signifi represents the driving power of a language, which
allows linguistic evolution.
We will now see what the asymmetrical dualism of the linguistic
sign is, how it functions, and what consequences it has.
3.
At the beginning of his essay Karcevskij states:
Le signe et la signification ne se recouvrent pas entirement, leurs limites ne
concident pas dans tous les points: un mme signe a plusieurs fonctions, une
mme signification sexprime par plusieurs signes. Tout signe est virtuellement
homonyme et synonyme, la fois9.
157
10
Ibid., p. 91.
The example is taken from Karcevski 1927, p. 18.
12
Karcevski 1929, p. 91.
11
158
Karcevski 1927, p. 31. This statement seems to be imprecise. Synonymy and homonymy
cannot involve the sole signifi; they necessarily concern the sign as a whole.
Karcevski 1927, p. 31.
15
The relationship between pedagog and each member of the given series (uitel, prepodavatel, nastavnik, rukovoditel, vospitatel) seems to be the same kind of relationship as
between a hyperonym and his co-hyponyms. By comparing the semantic matrices of the given
terms, in fact, we notice that the hyperonym is characterized by a certain number of semantic
markers, which are also present in the semantic matrix of its co-hyponyms. The latter, however, contain some additional markers, varying from one co-hyponym to another. Thus flower
is the hyperonym of rose, daisy, tulip, etc., which are its co-hyponyms. We observe the same
kind of relationship between pedagog and uitel, prepodavatel, nastavnik etc. In regards to
the synonymic series, in Systme du verbe russe, Karcevskij adds that the language may lack
the hyperonym of a series; or, in other words, some series do not have the word naming the
class of facts to which the given varieties belong. This does not spoil our interpretation of the
concept, because the missing hyperonym is present in the language as a virtual, as a possibility.
16
Karcevski 1927, p. 32.
17
The two examples are taken from Povtoritelnyj kurs russkogo jazyka (cf. in Karcevskij
2000, p. 116), but the case of byk is also analysed in Systme du verbe russe (Karcevski 1927,
p. 30-34).
14
159
strength and solidity of the pillars allow them to be associated with bulls.
Byk in (2) has undergone a shift and has become a homonym of byk in (1).
But byk (2) is also a synonym of ustoj, which actually means pillar. So,
through transposition, we obtained both a homonym and a synonym at the
same time.
We can illustrate the above with this diagram:
homonymic series ()
byk (1):
(usual meaning bull)
[+ animate]
byk (2):
(metaphoric meaning pillar)
[ animate]
ustoj:
(usual meaning
pillar)
synonymic series ()
The transposition of one of the values can affect the others, or, to be more
precise, it can leave traces in the others.
When using byk in the sense of pillar, the word loses the formal
value of animacy, and, since in Russian the declension of animate nouns
differs from that of inanimate ones, one must say, Ja smotrju na byk-i mosta Im looking at the pillars of the bridge, and not, Ja smotrju na byk-ov
mosta, because -ov is the accusative plural ending of animate nouns.
The essential thing in every transposition is the discordance between
the proper meaning and the metaphoric one. This gap remains until the
tertium comparationis, the psychological link between the two meanings, is
perceived by the speaker. The more one uses a word in its metaphoric
sense, the less one perceives its proper meaning; and, in the end, the two
words separate and become independent of one another, while still sharing
the same signifiant (homophones)18.
In Russian the word klju, for instance, means key, clef, interlinear translation, source. If it is possible to find a link between key and
interlinear translation, because both of these meanings suggest the idea of
opening something, it is much harder, even impossible, to find a connection
between the previous meanings and that of source. These are homophones19.
We have just seen a case of semantic transposition, but transposition
can also affect the formal (grammatical) values of a word. If Zamoli! Be
18
160
20
Smoli = imperative mood, second person singular; on = subject personal pronoun, third
person singular, nominative, masculine.
21
Karcevski 1929, p. 92.
22
Ibid., p. 93.
161
4.
In 1957, N. Pospelov published an article on the linguistic heritage of Karcevskij. In this essay Pospelov states that the principle of asymmetrical
dualism of the linguistic sign, conceived as an intersection between synonymy and homonymy, is the fundamental idea of Karcevskijs theory. Nevertheless, Pospelov adds that, with the principle of the asymmetrical dualism
of the sign, Karcevskij causes the Geneva Schools static linguistic theory
to explode, by finding the deep internal conflict between significant and
signifi23.
It is not clear where the discordance between Karcevskij and the
members of the Geneva School actually was.
The Geneva linguistic theory can be defined as static because Saussure, after having pointed out the differences between static (synchronic)
and evolutive (diachronic) linguistics, states that they do not have the same
level of importance. He believes that, laspect synchronique prime lautre,
puisque pour la masse parlante il est la vraie et la seule ralit24. In his
works, Karcevskij often insists on the importance of the synchronic approach to language, thus going down the path paved by Saussure.
Maybe Pospelov intended to underline the fact that Karcevskij pays
more attention to the dynamism of the language than the Geneva linguists
did, by finding in the conflict between signifiant and signifi the premise to
linguistic changes. If this interpretation is correct, it can be deduced that, in
Pospelovs opinion, Saussure and his pupils conceived the language as a
static, rather than dynamic system. In this sense, T. de Mauro, in an interview with F. Erbani25, observes that Bally and Sechehaye edited the Cours,
arranging the students notes with the aim of creating a general linguistics
handbook for students. Thus, Bally and Sechehaye made some interpolations and did not reproduce the argument order chosen by Saussure. As a
result, it seemed that Saussure had a static conception of language and that
he had focused on the analysis of its phonological and morphological aspects, neglecting its semantic one.
It was the work of R. Godel and the critical editions of the Cours de
linguistique gnrale by R. Engler and T. de Mauro26 that did justice to the
Saussurean theory by showing that, in Saussures opinion, language undergoes continuous breakdown and reconstruction, and is therefore always in a
changeable situation. Moreover, meaning seems to be an equally important
element in this phenomenon.
Therefore, it would seem that Saussures conception of language is
anything but static, leading us to refuse Pospelovs aforementioned
statement.
23
162
5.
At this point, it would be relevant to identify the sources from which Karcevskij could have drawn some inspiration in elaborating the concept of
asymmetrical dualism of the sign.
Some scholars27 claim that there is a tight link between Karcevskij
and Saussure, and that the concept of asymmetrical dualism represents the
development of some of Saussures ideas, a hypothesis that this author
supports.
In the Cours de linguistique gnerale, in fact, there are some passages where Saussure investigates the structure of the sign, relating it to
linguistic changes, and suggests the same conclusions drawn later by Karcevskij. The latter simply explained to a deeper extent how this can be
possible and how the mechanism of linguistic changes works.
The two passages I was referring to are in chapter II, part I (on mutability and immutability of the sign) and chapter VIII, part III (on unity,
identity and diachronic reality).
The first passage (chapter II, part I) states, quels que soient les facteurs daltrations, quils agissent isolment ou combins, ils aboutissent
toujours un dplacement du rapport entre le signifi et le signifiant28.
Saussure gives an example. The word necre in classical Latin means to
kill; in vernacular Latin (IV-V centuries) necare means to drown; in
modern French we have noyer with the meaning of to drown. The vernacular Latin necare, and the French noyer are nothing but the result of a
shift in the relationship between idea and sign, between signifi and signifiant. Saussure points out that this is a consequence of the arbitrariness of
the sign, and that the language is radically powerless against the factors
influencing the relationship of the signifiant with the signifi.
The other passage (chapter VIII, part III) states:
[] laltration du signe est un dplacement de rapport entre le signifiant et le
signifi. Cette dfinition sapplique non seulement laltration des termes du
systme, mais lvolution du systme lui-mme; le phnomne diachronique
dans son ensemble nest pas autre chose29.
It seems that Karcevskij agrees with Saussure when he states that the
asymmetrical dualism of the linguistic sign represents the premise for the
evolution of the linguistic system.
The Genevan stamp on Karcevskijs theory of the sign is evident.
The article Du dualisme asymtrique du signe linguistique, however, was
published in Prague, where the authors ideas were adopted by R. Jakobson
and V. Skalika.
27
163
Jakobson fully agrees with Karcevskijs theory, and adds that the
numerous antinomies implied by the game of signifiant and signifi represent the motor of grammatical changes30.
In one of his works, Skalika highlights the importance of homonymy and homosemy in determining the relationship between
meaning and form in the sign. Homonymy manifests itself when one
and the same form has several meanings (e.g. germ. Bauer means farmer
and cage). Homosemy emerges when one and the same element has
several expressions, as is the case for the first person singular in the conjugation of the Czech verbs nes-u I bring, kupuj-i I buy, dl-m I do,
where it is expressed by three different morphemes. If this phenomenon
takes place at the semantic level, Skalika calls it synonymy. Skalika explicitly quotes Karcevskij when stating that the formal and the semantic
part of the sign are not always symmetric31.
It should be noted that in Prague, even before Karcevskijs arrival,
these concepts were already being discussed, providing a perfect environment in which his ideas could flourish.
In Mathesius essay written in 1911, for instance, the author deals
with the potentiality of linguistic phenomena, defining it as a static oscillation, as the instability of language at a given moment32. Karcevskij was
surely aware of Mathesius work he included it in the bibliography of his
monograph Systme du verbe russe.
Karcevskij could have also drawn inspiration from Russian Formalists. Using linguistic means to analyse literary texts, they in fact identified
the shift in the relationship between signifiant and signifi as a basic tool in
the analysis of poetic language. It is probable that Karcevskij became well
acquainted with these theories during his stay in Moscow between 19171919, when he took part in the meetings for the Dialectological Commission, which was also attended by many Formalists.
6.
From all of the above, it emerges that Du dualisme asymtrique du signe
linguistique can be considered the result of an original and deep reflection
that drew its inspiration from theories originating from various sources such
as Geneva, Prague and, most likely, also Moscow. We must not forget, of
course, that all of this was made possible thanks to European and Russian linguistics of that era following the same structural synchronic direction.
Malinka Pila
30
Jakobson 1932.
Skalika 1935.
32
Mathesius 1911.
31
164
REFERENCES
BARAN Xenrik, DUEKINA Elena Vladimirovna, 1998: Stranica iz
istorii slavjanovedenija. Pismo S.I. Karcevskogo I.I. Meaninovu, in
Fomenko I.V. (ed.), Literaturnyj tekst: Problemy i metody issledovanija. Sbornik naunyx trudov, vyp. IV. Tver: Tverskoj gosudarstvennyj
universitet, p. 150-156. [A Page from the History of Slavic Studies.
S.I. Karcevskijs Letter to I.I. Meaninov]
DE MAURO Tullio, 2004: La cultura degli italiani, ed. by F. Erbani.
Roma Bari: Laterza.
FONTAINE Jacqueline, 1997: S. Karcevski et R. Jakobson, grammairiens de la langue russe lpoque du Cercle Linguistique de Prague, in
Gadet F., Sriot P. (ds), Jakobson entre lEst et lOuest (1915-1939):
un pisode de lhistoire de la culture europenne (Cahiers de lILSL,
1997, 9), p. 77-89.
, 2001: Contribution sous ses diffrentes formes des trois linguistes
russes aux activits du Cercle linguistique de Prague, in Burda M.
(d.), Prague entre lEst et lOuest. Lmigration russe en Tchcoslovaquie, 1920-1938. Paris: LHarmattan, p. 83-96.
GODEL Robert, 1957: Les sources manuscrites du Cours de linguistique gnrale de F. de Saussure. Genve Paris: Droz Minard.
JAKOBSON Roman [Roman Osipovi], 1932: Zur Struktur des russischen Verbums, in Charisteria Guilelmo Mathesio quinquagenario a
discipulis et circuli linguistici Pragensis sodalibus oblata. Pragae:
Sumptibus Prazsky linguisticky krouzek, p. 74-84.
, 1956: Serge Karcevski (1884-1955), Cahiers Ferdinand de Saussure,
1956, 14, p. 9-16.
KARCEVSKI Serge [KARCEVSKIJ Sergej Osipovi], 1927: Systme
du verbe russe. Essai de linguistique synchronique. Prague: Impr. Legiografie.
, 1929: Du dualisme asymtrique du signe linguistique, Travaux du
Cercle linguistique de Prague, 1929, t. I, p. 88-93; cf. also in Cahiers
Ferdinand de Saussure, 1956, 14, p. 18-24.
, 2000: Indits et introuvables, d. par I. et G. Fougeron. Leuven: Peeters.
, 2004: Systme du verbe russe: essai de linguistique synchronique, d.
par I. Fougeron et al. Paris: Institut dtudes slaves.
KARCEVSKIJ Sergej Osipovi, 1928: Povtoritelnyj kurs russkogo
jazyka. Moskva Leningrad: Gosudarstvennoe izdatelstvo; cf. also in
Karcevskij 2000, p. 97-204. [The Outline of the Russian Language]
165
166
Margarita SCHOENENBERGER
Universit de Lausanne
Rsum:
Dans larticle est remise en question la thse dune sociolinguistique sovitique des
annes 1920-1930 en tant que prcurseur de la sociolinguistique occidentale, mais
aussi en tant que courant linguistique uni et homogne. Cest lapproche sociolinguistique de B. Larin qui est tudi en detail dans le contexte social et intellectuel
de cette poque: ses recherches manifestent une volont disoler lobjet de la linguistique sociale en tant que science indpendante, de le dfinir et de tracer les
voies daccs cet objet. Compares celles de ses collgues-linguistes des annes
1920-1930, les convictions scientifiques de Larin sont singuilres. Larin prconisait
dans la recherche linguistique une mthode inductive: toute conclusion devrait se
baser sur une analyse dun corpus de produits linguistiques rellement attests,
toute gnralisation devrait tre en accord avec les faits particuliers et ne devrait
pas tre remplace par une dduction htive afin de satisfaire des postulats prconus.
Mots-cls: histoire des ides linguistiques en URSS, sociolinguistique, B.A. Larin,
variation linguistique, langue littraire, langue nationale
168
0.
Dans les annes 1920-1930, le social devient un thme de prdilection
dans les travaux des linguistes en Union sovitique. Lintrt pour les facteurs sociaux dans le fonctionnement du langage a une longue histoire dans
les sciences du langage en Russie. De nombreux linguistes sovitiques et
postsovitiques revendiquent une anciennet russe dans le domaine de
ltude sociale du langage, et ce bien avant lapparition de la sociolinguistique anglo-amricaine dans les annes 1950 et insistent sur une continuit
de leurs recherches avec celles de linguistes comme E.D. Polivanov,
R.O. or, V.M. irmunskij, L.P. Jakubinskij, B.A. Larin. Les mmes noms
apparaissent, le plus souvent, sous forme dune liste dans plusieurs textes.
Cest le cas de larticle de M.M. Guxman de 1972 Aux origines de la
linguistique sociale sovitique [U istokov sovetskoj socialnoj lingvistiki],
devenu un article de rfrence dans le domaine de la linguistique sociale1.
Les manuels de sociolinguistique parus en Russie (tonnamment rares)2, les
ouvrages dhistoire des thories linguistiques3 citent ces mmes noms.
Il est vraisemblable que lmergence de la linguistique socialisante
dans les deux premires dcennies aprs la rvolution de 1917 se soit produite en partie parce que celle-ci saccordait avec lair du temps, o toutes
sortes dides anciennes taient critiques, en matire sociale autant que
scientifique et artistique. La jeune linguistique sovitique est devenue une
faon parmi dautres de se rallier aux ides progressistes. En mme temps,
lintrt pour le social a t conditionn par des vnements politiques et
a volu dans un cadre institutionnel particulier.
En effet, les travaux des linguistes sovitiques de cette priode ont
une orientation sociologisante prononce. Cependant, les chercheurs en
question ne constituent pas un groupe homogne ni du point de vue thorique ni du point de vue mthodologique. Je mintresserai surtout la
figure de Boris Larin pour dgager et comparer la place, le contenu et les
pratiques dinvestigation, tels quils apparaissent dans ses crits, et qui
concernent deux notions, savoir la notion de variation linguistique due
La deuxime moiti des annes 1920 et la dcennie suivante ont t dans lhistoire de la
linguistique sovitique une priode dcisive pour lvolution ultrieure de la science marxiste
du langage. [] Plusieurs thmes qui sont actuellement au centre des recherches ltranger
comme la stratification sociale du langage urbain, les rapports entre la langue standard et
dautres formes linguistiques, etc. ont dj t formuls et dans une certaine mesure tudis il
y a 40 ans dans toute une srie de travaux de linguistes sovitiques (Guxman 1972, p. 2).
2
vejcer, Nikolskij 1978; Krysin, Belikov 2001; Golovko, Vaxtin 2004. Louvrage de Vaxtin
et Golovko est une exception frappante parmi tous ces textes et sappuie ouvertement ds les
premires pages sur la tradition anglophone dans ltude sociale du langage. Pour plus de
dtails sur ces deux derniers manuels, cf. Schoenenberger 2009.
3
Berezin 1975; Kondraov 1979 [2004]; Susov 1999; Alpatov 1999.
169
170
171
linguistique ont connu le mme sort vers la fin des annes 1920. ceci il y
avait une raison objective, savoir la difficult de mener des investigations
de terrain dans le pays ravag par la guerre civile avec un effectif de chercheurs rduit. La raison dcisive tait pourtant de nature politique, savoir
la mtamorphose du marxisme en marxisme-lninisme o le principe
marxiste de base sur le caractre concret de la science na plus de corrlation avec le monde sensible et matriel connaissable, ltude du concret
passe obligatoirement par ltude de lhistoire sociale qui contient dj
toute la vrit, il suffit de linterprter correctement; lautre principe marxiste sur la pratique qui dcide tout na plus de rapport avec les faits
observables qui dcideraient que tel ou tel postulat scientifique est vrai ou
faux, mais a un rapport avec lutilit de la science dans linstruction et
lducation des masses.
Dans les annes 1930, aprs le Grand tournant dans la politique du
parti vers la collectivisation et lindustrialisation, le marxisme revu et
corrig par J. Staline connat une autre mtamorphose: il prend des allures
nationalistes et devient une idologie officielle et obligatoire en Union
sovitique, proclame suprieure toute autre. De mme, les sciences humaines sovitiques des annes 1930 sappuient sur le marxisme-stalinisme
en vigueur pour affirmer la supriorit de la science sovitique sur la
science bourgeoise occidentale, taxe de ractionnaire et positiviste. Le ton
des reproches adresss aux savants occidentaux ne ressemble plus des
critiques entre partenaires gaux, mais un intrt condescendant et mfiant envers des paens de la part dlus dj initis la vrit marxiste12.
La conjonction des deux facteurs, savoir lorganisation de plus en
plus tatise des investigations scientifiques et la pression idologique de
ltat, mne une autosuffisance de la science sovitique qui fonctionne en
vase clos et dterminera la direction et les mthodes de recherches venir.
Les sciences humaines sont instrumentalises, loignes de lempirique,
tournes vers ltude du pass13.
Cependant, daprs plusieurs chercheurs contemporains qui ont pris
en compte des documents rendus accessibles ces dernires annes14, la
spcificit des sciences humaines de la priode stalinienne ne peut
sexpliquer uniquement par la pression idologique et physique grandissante de ltat et par lapparition dinstitutions scientifiques lchelle nationale qui organisaient et graient toute recherche. La tendance lautosuffisance et au renfermement aurait eu des appuis dans la mentalit des
scientifiques sovitiques. Autrement dit, la peur des rpressions et le dsir
matrialisme historique et de lui procurer une niche spcifique en tant que science applique a
chou.
12
Dmitriev 2007, p. 18. Daprs Dmitriev, cela a t la fin dfinitive du marxisme acadmique en tant que recherche dune nouvelle mthode prometteuse pour sortir de la crise
scientifique.
13
Cf. Aleksandrov 1996. Sur la situation en psychologie sovitique des annes 1920-1930, cf.
Jaroevskij 1994; sur la situation en sciences historiques, cf., par exemple, Dubrovskij 2005.
14
Cf., par exemple, Sorokina 1997; Paperno 2002; Bogdanov 2005.
172
2. LA SITUATION EN LINGUISTIQUE
Dans les annes 1920, les travaux en linguistique sont menes surtout
lUniversit de Moscou et celle de Petrograd (Leningrad), les universits
dautres grandes villes connaissant de grandes difficults aprs la guerre
civile. Y travaillent aussi bien des scientifiques de la vieille gnration,
forms et reconnus avant la rvolution, que des linguistes plus jeunes. Les
premiers continuent dappliquer des mthodes de recherche traditionnelles
comparativistes et soccupent de lhistoire des langues indo-europennes,
avant tout de lhistoire des langues slaves16. Les linguistes russes plus jeunes comme G.O. Vinokur, N.F. Jakovlev, N.N. Durnovo, E.D. Polivanov
sintressent de nouvelles thories et mthodes linguistiques, venues
dOccident, entretiennent des relations avec les linguistes occidentaux,
essentiellement avec les linguistes de lcole de Prague, et partagent avec
leurs collgues les concepts comme structure, synchronie, diachronie
et les mthodes de description des faits linguistiques17. En mme temps, les
linguistes sovitiques se trouvent face des tches concrtes accomplir
comme la cration dalphabets pour les communauts linguistiques sovitiques qui ne connaissent pas dcriture, ce qui influence sans doute leurs
conceptions linguistiques.
Il faut noter avant tout la conviction de la plupart des jeunes linguistes sovitiques que la langue est un objet dintervention et que leur devoir
15
Ds le dbut des annes 1990, apparaissent en Russie et dans les ex-rpubliques sovitiques
des travaux sur les rpressions menes par le pouvoir sovitique de diffrentes poques contre
les disciplines scientifiques tout entires ou contre des savants particuliers. Cf. les recueils
darticles La science victime de rpressions [Repressirovannaja nauka] (Jaroevskij [d.],
1991-1994) sur les savants de lAcadmie des Sciences de Russie, daprs les archives de
lAcadmie rendues accessibles; Anin, Alpatov, Nasilov 2002; Onoprienko 1990. Ces ouvrages mettaient en avant le rle nfaste (et dcisif) du rgime totalitaire sovitique sur la recherche et les destins personnels de savants. Dans le domaine de la linguistique, un point de vue
similaire est dfendu par la linguiste moscovite de renom M.O. udakova dans son rcent
article de 2007 La langue dune civilisation dsagrge [Jazyk raspavejsja civilizacii] o
est prsente comme victime du rgime sovitique la langue russe elle-mme (udakova
2007).
16
Pour plus de dtail sur les biographies scientifiques de ces linguistes, cf. par exemple Alpatov 1999, p. 225-244.
17
Mme si les concepts en question nont pas t penss de la mme faon par ces linguistes.
Par ailleurs, il y a eu des linguistes qui dveloppaient des thories linguistiques personnelles,
diffrentes de la grammaire compare et du structuralisme praguois. Lexemple le plus frappant est la thorie de N.Ja. Marr.
173
En avril 1932, la dcision du Comit central du parti Sur la rforme des organisations
littraires [O perestrojke literaturno-xudoestvennyx organizacij] met officiellement fin
lexistence et la concurrence entre plusieurs organisations littraires des annes 1920. La
formation des nouveaux crivains sovitiques est, dans les annes 1930, un cheval de bataille
de lcrivain M. Gorki qui se met au service du rgime stalinien, fonde et dirige ds 1930 la
revue Literaturnaja ueba [Formation littraire] et ds 1934 lUnion des crivains de
lURSS. Papernyj remarque pour la priode des annes 1930 (Culture 2) limportance du
langage verbal, du mot, dans tous les arts, y compris dans larchitecture: si la Culture 1 des
annes 1920 rpugne particulirement la parole littraire (peinture de V. Kandinsky et de
K. Malvitch, thtre de V. Meyerhold et A. Tarov, cinma muet) et lutte contre tout emprunt
un autre art pour laborer son propre langage, la Culture 2 illustre, traduit tout en parole.
Stablit une hirarchie des arts fonde sur leurs possibilits verbales o la littrature occupe
la plus haute place. Toute modification institutionnelle commence par les Unions des crivains, les autres domaines artistiques suivent (Papernyj 2006, p. 222-223). En effet, le retard
des arts sovitiques des annes 1920 daprs la Grande encyclopdie sovitique de 1953 (2me
d., t.21, p.19) est qualifi de faon suivante: Dans les annes 1920, le cinma tait dpourvu
de parole, le moyen essentiel dexpression de tout artiste. Le rle des crivains professionnels
est reconnu comme primordial dans lcriture des scnarios cinmatographiques, impossibles
changer. Ds 1938 une dcision spciale interdit de changer le moindre mot dans le script.
19
irmunskij 1936; Jakubinskij 1930 et 1932.
20
Cf. Thiesse 1999; Bogdanov 2005.
174
langue nationale nest pas laffaire de llite cultive, mais une entreprise
scientifique organise par les autorits comptentes. En fait, le concept est
plus politique que linguistique.
Les travaux linguistiques dorientation sociale des annes 19201930 voquent une autre notion, celle de langue littraire en tant que langue de la littrature et celle de langue littraire en tant que langue de la
culture qui ont toutes les deux des rapports troits avec la notion de langue
nationale et qui font partie des intrts des linguistes21.
Les diffrents points de vue sur la langue nationale et la langue littraire ont trouv leur
place dans la dfinition de ces notions donnes dans la premire dition de la Grande encyclopdie sovitique de 1939. La langue nationale y est lobjet dun grand article de 5 pages
(or 1939b). Tout au long de larticle, son objet est dsign tantt comme langue nationale,
tantt comme langue nationale littraire, tantt comme langue nationale littraire de tout le
peuple, tantt comme langue littraire de toute la nation. Les traits national et littraire apparaissent comme indisociables, o littraire concerne aussi bien la littrature que
la culture-civilisation, le tout englobant tout le peuple. La mme encyclopdie contient un
petit (3 alinas) article sur la langue littraire qui ne comporte rien de diffrent compar
larticle sur la langue nationale (or 1939a).
22
Pour plus de dtails, cf. larticle de Berezin (2002) qui contient lautobiographie de Larin.
23
Larin 1960 [2010]; Lixaev 1977.
175
176
russes. La premire est celle de la langue de tous les jours qui serait une
source, un matriau pour la langue littraire. Le linguiste sinscrit en faux
contre cette hypothse et affirme quelle na rien dvident et quelle nest
communment admise que par tradition:
Humboldt et Potebnja ont trouv et analys certaines analogies entre les parlers populaires (des analogies justes car les parlers populaires possdent des
traits esthtiques, mais ils ne faisaient cet effet que sur ces savants cause de la
perception tymologisante de ces derniers) et une parole recherche et originale
dun pote. Ils y ont suppos un rapport rgulier quils nont pas tudi ni dfini. Et leurs successeurs ont dcouvert la vrit dans les livres de leurs matres et
considrent comme incontestable leur thorie qui affirme que le langage potique est une mise en forme du matriau langagier de tous les jours. Le terme de
mise en forme a t emprunt aux arts plastiques et appliqu aux phnomnes
linguistiques de faon irrflchie. Ici, il nest pas judicieux et nexplique
rien29.
Larin est conscient que ses affirmations nont pas t tayes par des recherches cibles et appelle de ses vux ce genre de travaux. Il nexclut pas
par ailleurs une influence de la langue vivante sur diffrents styles littraires, mais elle devrait tre tudie.
Larin examine galement lhypothse du passage de la langue des
belles lettres dans un usage vivant et considre quelle doit galement tre
discrdite30. Le linguiste russe envisage lexistence de rapports complexes entre lusage linguistique des belles lettres et celui de tous les jours,
et essaie den donner une premire dfinition, quil dveloppera par la suite
la fin des annes 1920. Dans son article de 1923, il sagit plutt dune
description grands traits que dune dfinition rigoureuse et les formulations de Larin sont parfois opaques. Je prsente en entier les extraits en
question:
Lattention et lintrt que porte la littrature un mlange [smes] si plurilingue de caractres si multiples, quest la nation, tmoigne de faon particulirement flagrante que la langue potique, et uniquement elle, est potentiellement
commune, inconditionnelle et comprhensible pour tout le peuple de faon supradialectale et supraindividuelle31.
La varit potique de la langue fdre [obedinjaet], mais pas tout le temps
(sic), les parlers rgionaux et les parlers de classes, il serait plus juste de dire
que cette varit nest pas conditionne par les types et les normes linguistiques
en tant que matriau, mais par une communaut desprit entre le pote et la nation dans leur sens cratif du langage; ce nest pas une mme tradition de signes
et de systme, mais des tendances similaires dans leur faon de se rorganiser
[perestroene]. La varit potique ne concide avec les normes daucun dia29
177
lecte pour la simple raison que tous les membres de la nation disposent dune
pluralit de types linguistiques (mme si tous ne le font pas de la mme faon)
dans le but de se diffrencier socialement; la langue de la littrature assure un
contact potentiel entre justement les membres plurilingues de faon homogne
[odnorodno-mnogojazynyx] (sic) non pas en vertu dun matriau commun
(composition de ce plurilinguisme), mais en vertu dune majest magique et
immdiate de ses proprits esthtiques, avant tout en vertu de son potentiel
combinatoire32.
32
33
178
34
Ibid., p. 162.
Larin 1928a [1977] et 1928b [1977].
36
Larin 1928b [1977, p. 189].
35
179
Larin ne critique pas les recherches sur les langues littraires en tant
quusages cultivs, il reconnat mme leur utilit, mais il affirme que de
telles recherches ne sont pas compltes sans une tude pralable des parlers urbains. Les langues dites littraires, ntant lapanage que dune
couche suprieure de la communaut urbaine, sont dlimites par les frontires dune ville donne, plus tard de toutes les villes en tant que langues
dtat, certaines en tant que langues de culture, cest--dire supratatiques,
internationales, mais elles restent en contact avec les usages urbains rels:
On ne peut pas aborder une analyse sociologique de la langue littraire sans
avoir tudi son milieu linguistique effectif, autrement dit dautres types de la
langue crite et toutes les varits du parler au sein de la communaut urbaine
en question38.
Ibid., p. 190.
Ibid., p. 191.
39
Lemploi des termes langue, dialecte ou parler nest pas rigoureux chez Larin et
renvoie tantt un usage en tant que ralisation particulire du systme de la langue (sociale
ou rgionale), tantt lemploi dune langue trangre celle pratique galement dans la
communaut en question (de la cohabitation de deux ou plusieurs systmes linguistiques
distincts).
38
180
(soud par un parler commun), autrement dit en une matrise de deux ou plusieurs dialectes, en une polyglossie embryonnaire ou parfaite de citadins40.
Tout citadin serait le locuteur dun parler dorigine et dun parler universel, orient vers un milieu social plus large (langues mondiales pour
les couches suprieures, langue livresque pour des classes peu cultives).
Larin souligne quil nest pas contre une ncessit pratique davoir une
langue dtat commune41, mais critique svrement une intervention barbare du pouvoir, qui ne ferait que freiner lexpansion dune langue donne, il est galement contre une attitude passive (protection des langues
minoritaires), mais pour une politique linguistique qui serait en phase avec
la ralit linguistique. Larin attribue la responsabilit de ces phnomnes
nuisibles pour une vie normale des langues une certaine linguistique
dogmatique qui nest autre que la linguistique traditionnelle:
Dans la linguistique traditionnelle, aussi bien historique que thorique, persiste une ide reue du caractre monolingue des groupes sociaux (donc du caractre prtendument monolingue de lindividu). Tout comme en reconstituant
une protolangue, on croyait en son unicit pour de grandes formations sociales
du pass lointain, de mme pour donner un fondement linguistique au nationalisme on partait du dogme de la nation monolingue (voir, par exemple, chez Potebnja); enfin, en raison de la mme superstition, on se reprsente la situation
dun avenir lointain comme une expansion universelle dune seule langue42.
181
louzbek, situations dans les centres urbains o les changements linguistiques seraient essentiellement dus ces trois facteurs externes, que Larin
ne dfinit pas davantage, mais il profite de ces exemples pour affirmer de
nouveau son ide centrale du plurilinguisme urbain:
Lavenir appartient la situation linguistique de ce dernier type (Tachkent),
mais avec une nette dlimitation des langues en usage et avec un arrt dfinitif
de la lutte entre les langues, autrement dit une polyglossie quilibre et totale43.
Il est intressant que Larin partage, dune part, les opinions de bon nombre
de ses contemporains et collgues sur lavenir radieux o il ny aura plus de
place pour des guerres cause de la langue ou de la religion, un idal
communiste, mais dautre part, il est farouchement contre lide dune
langue mondiale, quelle soit artificielle ou naturelle, ide galement trs en
vogue lpoque. Larin ne conoit pas lhumanit du futur comme une
entit homogne et monolithique, mais comme un ensemble pluriel. Cette
pluralit serait dj en uvre dans les plus gros centres urbains et Larin
prne son tude scientifique. Cest bien dans les villes que tout se passe du
point de vue de Larin et il formule des prdictions parfois hasardeuses,
parfois visionnaires:
Ltude linguistique de la ville nest qu ses dbuts. Mais dj maintenant on
peut dgager des processus primordiaux: de petits groupes linguistiques peu
cultivs diparaissent, le bilinguisme slargit, le nombre de polyglottes augmente. Des langues qui prtendent un usage universel ne survivent pas toutes,
mais le nombre de telles langues est en augmentation. Dabord, ctait
lespagnol, le franais et langlais, ensuite lallemand, litalien et le russe, sy
rajouteront dans le futur une des langues turciques, une langue des Indes et le
chinois. Chaque langue aura sa sphre dusage privilgi, mais sans frontires
linaires, avec des zones de cohabitation sans heurt44.
Ibid.
Ibid., p. 196.
182
citadins sovitiques. Larin donne plusieurs exemples recueillis lors de discours publics, typiques de lpoque daprs la rvolution, qui tmoignent
dun manque de culture manifeste des citadins sovitiques bilingues, ces
derniers mlangeant sans cesse des formes issues de langues diffrentes, de
lukrainien et du russe par exemple. Larin explique galement le retard de
la Russie par un nombre important danciens paysans dans les villes russes:
Un tel obscurcissement de la frontire entre les dialectes ne peut perdurer que
dans un milieu peu cultiv et sans diffrenciation linguistique o le sens de la
norme linguistique nest soutenu par aucune mesure sociale, ce qui a lieu la
campagne, rarement en ville45.
Ibid.
Ibid., p. 197.
183
Le plus souvent, remarque Larin plus loin, les usages urbains non littraires reoivent un statut intermdiaire entre le style lev et le style bas de la
langue: quand les linguistes russes parlent dargots, ils les traitent soit
comme une vulgarisation de la langue littraire, soit comme un anoblissement de lusage paysan. Larin appelle rfuter catgoriquement ces
jugements patriarcaux.
Lessentiel de larticle de Larin est consacr prcisment la dfinition de la notion linguistique dargot [argon]. En prenant en considration les apports des linguistes occidentaux, Larin propose son concept de
largot urbain:
Les argots urbains, quils soient oraux ou crits, doivent tre considrs
comme le troisime cercle [en dehors des dialectes et de la langue littraire]
de phnomnes linguistiques, parce que: 1) considrs comme un tout, ils ne
concident ni avec la langue littraire ni avec les dialectes de la campagne
(mme si a priori personne nen doutait), 2) ils sont spcifiques du point de vue
de leur base sociale et du point de vue de leurs proprits purement linguistiques et ne peuvent par consquent tre ramens aux deux premires sphres de
47
184
la langue, 3) ils demandent une tude spciale car ils possdent un trait spcifique dordre thorique, qui conduit laborer des mthodes scientifiques part.
Il sagit dun conditionnement rciproque troit entre deux ou plusieurs systmes linguistiques, qui se trouvent la disposition de tout groupe social (et
donc de tout individu) car le groupe social donn (ou lindividu) appartient en
mme temps plusieurs collectifs jouant des rles sociaux diffrents48.
48
185
186
54
Ibid., p. 186.
Larin juge les quelques rares travaux, parus sur le fonctionnement de la langue russe aprs
la rvolution, peu satisfaisants. Ainsi, il critique le livre dA.M. Seliev La langue de
lpoque rvolutionnaire: observations sur la langue russe des dernires annes (1917-1926)
[Jazyk revoljucionnoj poxi: iz nabljudenij nad russkim jazykom poslednix let (1917-1926)]
(1928), salu et trs cit ds sa sortie, interdit peu aprs cause de citations de L. Trockij, de
L. Kamenev et dautres bolcheviks en disgrce, rdit en 2003 (Seliev 1928 [2003]).
Seliev constate une masse grandissante dcarts par rapport lusage du russe davant la
rvolution, mais il sagit, daprs le texte de Seliev, dcarts essentiellement lexicaux. Le
linguiste explique ces changements par les vnements des annes 1917-1926 sans entrer dans
les dtails de ces chagements socio-politiques, ce qui lui vite de donner des apprciations
prjudiciables. Larin reconnat la richesse des exemples prsents dans ce livre, il remarque
pourtant quil sagit surtout du lexique, rarement authentique et tir duvres littraires sans
critique des sources. Larin ny voit donc rien de nouveau du point de vue de la mthode,
louvrage de Seliev contenant peu dindications sur les conditions de ses observations, mais
de longues listes de nouveaux mots. La critique la plus virulente est adresse lencontre de
la dfinition de lobjet linguistique chez Seliev, pour qui il ny a que la langue littraire et
les dialectes paysans, les innovations linguistiques (lexicales) sont toujours prsentes en
rapport avec la langue littraire, plusieurs nouveauts ntant pas si nouvelles que cela,
du point de vue de Larin. Le travail de Seliev est cit actuellement en Russie comme un
exemple de travail en sociolinguistique (udakova 2007, p. 262-265; Krysin, Belikov 2001,
p. 15), mme si les auteurs relvent les lacunes mthodologiques du texte de Seliev (Krysin,
Belikov 2001, p. 15; Alpatov 1999, p. 229; Vaxtin, Golovko 2004, p. 21). Il faut noter nanmoins lattitude non axiologique de Seliev lgard des sovitismes quil dcrit. M. udakova, qui soutient la thse dun gnocide organis contre la langue russe durant toute
lpoque sovitique qui aurait opr par une introduction massive du lexique sovitique,
politis et idologique, qualifie lattitude du linguiste sovitique de fataliste. udakova pense
que labsence dune mthode apparente chez Seliev est sa vraie mthode: il sagirait dune
ruse, dun camouflage et elle qualifie de nafs (udakova 2007, p. 264) les linguistes qui ne
prennent pas le livre de Seliev pour une recherche scientifique. Javoue que jappartiens
ces linguistes nafs.
55
187
188
doit tre une recherche en linguistique, une dclaration qui ressemble fort
une profession de foi:
Un problme qui reste pratiquement inabord par les linguistes est celui de la
langue parle lpoque sovitique Tous les efforts aussi bien des instituts
acadmiques que des linguistes universitaires travaillant dans le domaine des
langues modernes sont dirigs vers une normalisation de la langue et vers une
lvation de sa culture, ceci tant pour lorthographe et la grammaire que pour
lusage. On tudie des dialectes paysans, mais dans la dialectologie rgne une
orientation historique tandis que la parole orale de la population urbaine qui varie dun district lautre, dun milieu culturel lautre, reste en dehors du
champ dinvestigation. Les types de parole plus larges, supralocaux sont postuls mais ne sont point tudis. Cet tat de choses sexplique galement par
des raisons thoriques: en ignorant les dialectes sociaux except les dialectes
paysans, ceux qui devraient poser ouvertement le problme de la langue parle
prfrent discuter de mille et un styles de la langue littraire en tant que sublimation des dialectes sociaux afin de prserver le dogme de lunit et de
ltendue tout le peuple des langues nationales. Je considre ce dogme
comme une abstraction scolastique freinant notre travail aussi bien dans le
domaine des langues modernes que dans celui de la linguistique historique58.
4. CONCLUSION
Je remets en question la thse dune sociolinguistique sovitique des annes
1920-1930 en tant que prcurseur de la sociolinguistique occidentale, mais
aussi en tant que courant linguistique uni et homogne. En effet, tous les
auteurs reconnaissent demble deux choses, savoir: labsence quasi totale de travaux en linguistique sociale du ct russe et la reconnaissance du
dbut de telles recherches lOccident. Si les linguistes sovitiques de cette
poque sintressent au social dans la langue et sont partisans dune poli58
59
189
60
190
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ALEKSANDROV Daniil Aleksandrovi, 1996: Poemu sovetskie
uenye perestali peatatsja za rubeom: stanovlenie samodostatonosti i
izolirovannosti oteestvennoj nauki, 1914-1940, Voprosy istorii estestvoznanija i texniki, 1996, fasc. 3, p. 3-24. [Pourquoi les savants sovitiques ont cess de publier ltranger: apparition dune autosuffisance et dun isolement de la science sovitique, 1914-1940]
, 2002: Sovetizacija vysego obrazovanija i stanovlenie sovetskoj nauno-issledovatelskoj sistemy, in Kolinskij .I., Xajnemann M. (ds),
2002, p. 152-165. [La sovitisation de linstruction suprieure et la formation du systme sovitique des sciences et des recheches]
ALPATOV Vladimir Mixajlovi, 1999: Istorija lingvistieskix uenij.
Moskva: Jazyki russkoj kultury, 2me d. [Histoire des thories linguistiques]
ANIN Fedor Dmitrievi, ALPATOV Vladimir Mixajlovi, NASILOV
Dmitrij Mixajlovi, 2002: Repressirovannaja tjurkologija. Moskva:
Vostonaja literatura. [La turcologie victime de rpressions]
BERENDT [BEHRENDT] L.-D., 2002: Institut krasnoj professury:
kuznica kadrov sovetskoj partijnoj intelligencii, in Kolinskij .I.,
Xajnemann M. (ds), 2002, p. 166-197. [LInstitut du professoriat rouge: la forge des cadres de lintelligentsia sovitique du parti]
BEREZIN Fedor Mixajlovi, 1975: Istorija lingvistieskix uenij.
Moskva: Vysaja kola. [Histoire des thories linguistiques]
, 2002: Boris Aleksandrovi Larin, in Berezin F.M. (d.), Oteestvennye lingvisty XX veka, vol. I-III (2002-2003). Vol. I, Moskva: INION
RAN, p. 232-254.
BOGDANOV Konstantin Anatolevi, 2005: Nauka v pieskuju poxu: klassika folklora, klassieskaja filologija i klassovaja solidarnost,
Novoe literaturnoe obozrenie, 2005, fasc. 78, p. 86-125. [La science
lpoque pique: les classiques du folklore, la philologie classique et la
solidarit de classe]
UDAKOVA Maritta Omarovna, 2007: Jazyk raspavejsja civilizacii, in udakova M.O. Novye raboty. 2003-2006. Moskva: Vremja,
p. 234-348. [La langue dune civilisation dsagrge]
DAVID-FOX Michael, 1998: From Symbiosis to Synthesis: The Communist Academy and the Bolshevization of the Russian Academy of
Sciences, 1918-1929, Jahrbcher fr Geschichte Osteuropas, 1998,
vol. 46, fasc. 2, p. 219-243.
191
192
193
SCHOENENBERGER Margarita, 2004: Une sociolinguistique prescriptive: la thorie des langues littraires dans la linguistique sovitique des annes 60-90, Langage et socit, 2004, fasc. 110, p. 25-52.
, 2009: La sociolinguistique russe actuelle: deux approches divergentes
et non conflictuelles?, in Velmezova E. (d.), Philologie slave (tudes
des Lettres, 2009, fasc. 4), p. 115-134.
SELIEV Afanasij Matveevi, 1928 [2003]: Jazyk revoljucionnoj
poxi: iz nabljudenij nad russkim jazykom poslednix let (1917-1926).
Moskva: ditorial URSS, 2003. [La langue de lpoque rvolutionnaire:
observations sur la langue russe des dernires annes (1917-1926)]
SOROKINA Marina Jurjevna, 1997: Russkaja naunaja lita i sovetskij totalitarizm, in Camutali A.N. (d.), Linost i vlast v istorii Rossii
XIX-XX vv. Materialy naunoj konferencii. Sankt-Peterburg: Nestor,
p. 248-254. [Llite scientifique russe et le totalitarisme]
SUSOV Ivan Pavlovi, 1999: Istorija jazykoznanija. Tver: Tverskoj
gosudarstvennyj universitet. [Histoire de la linguistique]
OR Rozalija Osipovna, 1939a: Literaturnyj jazyk, in Bolaja sovetskaja nciklopedija, 1re d. Moskva: Gosudarstvennyj institut Sovetskaja nciklopedija, t. 37, p. 212. [Langue littraire]
, 1939b: Nacionalnyj jazyk, in Bolaja sovetskaja nciklopedija, 1re
d. Moskva: Gosudarstvennyj institut Sovetskaja nciklopedija, t. 41,
p. 398-402. [Langue nationale]
VEJCER Aleksandr Davidovi, NIKOLSKIJ Leonid Borisovi, 1978:
Vvedenie v sociolingvistiku. Moskva: Vysaja kola. [Introduction la
sociolinguistique]
THIESSE Anne-Marie, 1999: La cration des identits nationales. Europe XVIIIe-XXe sicles. Paris: Seuil.
VAXTIN Nikolaj Borisovi, GOLOVKO Evgenij Vasilevi, 2004:
Sociolingvistika i sociologija jazyka. Sankt-Peterburg: Evropejskij centr
v Sankt-Peterburge. [La sociolinguistique et la sociologie du langage]
IRMUNSKIJ Viktor Maksimovi, 1936: Nacionalnyj jazyk i socialnye dialekty. Leningrad: Goslitizdat. [La langue nationale et les dialectes sociaux]
194
Inna TYLKOWSKI
Universit de Lausanne
Rsum:
Malgr le succs de Marxisme et philosophie du langage (par la suite MPL) de
V. Voloinov, ce texte na suscit que trois comptes rendus. Le quatrime est bauch par A. Romm. Rest ltat de notes, ce compte rendu est bien tudi par les
chercheurs contemporains. En revanche, le compte rendu crit par R. or na jamais t analys de faon dtaille. Notre article a pour but de combler cette lacune
et porte sur le contenu de lanalyse critique de MPL faite par or. Son examen
rvle que le compte rendu crit par cette dernire et MPL de Voloinov reprsentent la formulation de principes de base diamtralement opposs de la science du
langage marxiste. Cela se manifeste dans la rception des ides de F. de Saussure. Si or considre la conception de ce dernier comme fondement de la linguistique thorique portant sur la langue en tant que systme de signes (ou de signifiances dans les termes de or), Voloinov rejette la thorie de Saussure. Il la
considre comme abstraite, do le nom objectivisme abstrait quil donne au
saussurisme. En laborant la philosophie du langage marxiste, il sappuie sur la
no-philologie idaliste (les ides de Vossler et de son cole) dfinie dans MPL
comme subjectivisme individualiste. Voloinov propose dtudier la langue
comme fait rel, accessible lobservation immdiate et non pas comme objet
dtude thorique. Ce fait constitue une cible de la critique adresse par or
Voloinov.
Mots-cls: V.N. Voloinov, R.O. or, G.G. pet, F. de Saussure, linguistique
thorique dans les annes 1920 en Russie, signe, signification, smiologie gnrale, Mot, forme interne du Mot / mot
196
INTRODUCTION
Malgr le succs et la rdition une anne aprs sa publication, Marxisme
et philosophie du langage [Marksizm i filosofija jazyka] (par la suite MPL)
(1929) de V. Voloinov (1895-1936) ne suscite que trois comptes rendus.
Leurs auteurs sont un des collgues de Voloinov lILJaZV1 J. Loja
(1896-1969)2, R. or (1894-1939)3 et V. Deravin (1899-1964)4. Ces deux
derniers se connaissent personnellement: en tmoignent les documents de la
RAXN5 ( partir de 1925 la GAXN6) (1921-1931) conservs dans les archives (RGALI7). Ils montrent que Deravin a fait un expos intitul Essai
de classification des phnomnes et des disciplines linguistiques [Opyt
klassifikacii lingvistieskix javlenij i disciplin] la GAXN. Il a eu lieu le 14
avril 1925 au Dpartement de philosophie, la Commission pour ltude de
la forme artistique [Komissija po izueniju problemy xudoestvennoj formy]8. Parmi les participants de cette sance on trouve non seulement or,
mais aussi lauteur de la traduction russe non publie du Cours de linguistique gnrale (1916) de F. de Saussure (1857-1913)9 A. Romm (18981943), dont lanalyse critique de MPL est reste ltat de notes. Malgr ce
fait, sa faon de lire louvrage de Voloinov est bien tudie par les chercheurs contemporains10. En ce qui concerne le compte rendu de or, il na
jamais t lobjet dune tude. Lobjectif de notre article est de combler
cette lacune. En y prsentant le contenu de lanalyse critique de MPL faite
par or et publie en 1929 dans le troisime numro de la revue Russkij
jazyk v sovetskoj kole, nous essayerons de trouver la base sur laquelle
reposent les reproches adresss Voloinov par or.
Abrviation du russe Institut sravnitelnoj istorii Literatur i Jazykov Zapada i Vostoka Institut dhistoire compare des littratures et des langues dOccident et dOrient (1923-1930).
Loja 1929.
3
or 1929.
4
Deravin 1929.
5
Abrviation du russe Rossijskaja Akademija Xudoestvennyx Nauk Acadmie russe des
sciences artistiques.
6
Abrviation du russe Gosudarstvennaja Akademija Xudoestvennyx Nauk Acadmie dtat
des sciences artistiques.
7
Abrviation du russe Rossijskij Gosudarstvennyj Arxiv Literatury i Iskusstva Archives
russes dtat de la littrature et de lart Moscou.
8
RGALI, fonds 941, inventaire 14, document 10(2).
9
Saussure 1916 [1986]. Sur la premire traduction du Cours de linguistique gnrale en
russe, cf. udakova, Toddes 1982.
10
Sur le compte rendu non publi de Romm, cf. Beglov, Vasilev 1995; Depretto 2007; Reznik 2008.
2
197
198
2) les lois de la cration verbale [jazykovoe tvorestvo] sont des lois psychologiques individuelles;
3) la cration verbale [tvorestvo jazyka] est une cration consciente, analogue
la cration artistique;
4) la langue en tant que produit fini [gotovyj] (), systme stable (vocabulaire, grammaire, phontique), est une sorte de dpt inerte, une lave fige de la
cration langagire, construit abstraitement par la linguistique en vue de son
enseignement pratique comme outil prt lemploi13.
En ce qui concerne lobjectivisme abstrait, pour Voloinov, cette tendance tudie la langue comme systme normatif des formes phontiques,
grammaticales et lexicales. Voloinov formule les principes fondamentaux
de ce courant de la faon suivante:
1) La langue est un systme stable, immuable, de formes linguistiques normativement identiques, que la conscience individuelle reoit tel quel et quelle ne
peut remettre en question.
2) Les lois de la langue sont des lois linguistiques spcifiques rgissant la relation entre les signes linguistiques lintrieur du systme ferm de la langue.
Ces lois sont objectives par rapport toute conscience subjective.
3) Les relations proprement linguistiques nont rien voir avec les valeurs
idologiques (artistiques, cognitives, etc.). Aucun motif idologique ne se
trouve la base des phnomnes de langue. Entre un mot et son sens, il ny a
pas de lien naturel et comprhensible pour la conscience, ni de lien artistique.
4) Les faits de parole individuels ne sont, du point de vue de la langue, que des
rfractions fortuites ou tout simplement des dformations des formes normati-
12
13
199
200
201
que lhomme fait lhistoire20 et cre tout produit social y compris la langue. Cette critique sinscrit aussi dans la polmique avec le formalisme
mene au dbut du XXme sicle par les intellectuels russes y compris ceux
dorientation marxiste21. Pour Voloinov, la forme identique elle-mme
analyse sans prise en compte de son utilisation dans linteraction verbale
est une fiction ou un signal que lon reconnat22. tant donn que la
base de lchange interindividuel est la comprhension rciproque, ce nest
pas la forme en tant que telle qui prime, mais son contenu qui en est insparable et qui diffre selon les contextes de son emploi.
20
Lide que lhomme est le facteur de lhistoire est formule par G. Plkhanov dans le
texte Rle de lindividu dans lhistoire [K voprosu o roli linosti v istorii] (1898) o il
arrive la conclusion suivante: Oui, le grand homme [velikij elovek] est un initiateur, parce
quil voit plus loin et veut plus fortement que les autres. [] Il est un hros. Non en ce sens
quil pourrait arrter ou modifier le cours naturel des choses, mais parce que son action est
lexpression consciente et libre de ce cours des choses, ncessaire et inconscient. Toute son
importance est l, et aussi toute sa force. [] Mais qui fait lhistoire? Lhomme vivant en
socit [obestvennyj elovek] qui en est lunique facteur. Lhomme vivant en socit
cre ses propres rapports, cest--dire des rapports sociaux. Mais si un moment donn il
cre tels rapports plutt que tels autres, ce nest videmment pas sans motif; cela est d
ltat des forces productives. Aucun grand homme ne peut imposer la socit des rapports
qui ne correspondent plus ltat de ces forces ou qui ny correspondent pas encore. En ce
sens, effectivement, il ne peut faire lhistoire; il aurait beau avancer ou retarder sa montre: il
ne pourrait ni acclrer la marche du temps, ni le faire revenir en arrire. [] Les rapports
sociaux ont leur logique: tant que les hommes seront entre eux dans des rapports donns, ils
sentiront, penseront et agiront ncessairement dune manire et non dune autre. Contre cette
logique, le grand homme lui aussi essayerait en vain de lutter: le cours naturel des choses
(cest--dire cette mme logique des rapports sociaux) annihilerait tous ses efforts. Mais si je
sais dans quel sens les rapports sociaux sont en train de se modifier, grce aux changements
qui se produisent dans le processus social et conomique de la production, je sais dans quel
sens la psychologie sociale se modifiera son tour; jai donc la possibilit dinfluer sur elle.
Et influer sur la psychologie sociale, cest influer sur les vnements historiques. Par consquent, en un sens, je peux tout de mme faire lhistoire et je nai pas besoin dattendre quelle
se fasse (Plkhanov 1898 [1950, p. 271-272; lauteur souligne. Traduction lgrement
modifie]). Ainsi, Plkhanov dfinit le cours naturel de lhistoire ou des changements
historiques comme celui dont le moteur est lhomme ayant un rle minent dans la socit
[velikij elovek], ainsi que tout autre homme vivant en socit [obestvennyj elovek], qui
agit en fonction des rapports de production.
21
titre dexemples, citons louvrage de P. Medvedev (1891-1938) Mthode formelle dans
la littrature [Formalnyj metod v literaturovedenii] (1928) paru en franais en 2008 sous le
titre Mthode formelle en littrature, ainsi que le texte de or Mthode formelle en Occident [Formalnyj metod na Zapade] (1927), o, en prsentant les courants formalistes en
dehors de la Russie, elle fait des remarques critiques sur le formalisme russe (or 1927a,
p. 142-143).
22
Voloinov 1929 [2010, p. 257].
202
De ce fait, or trouve dans les crits dEngels une ide tout fait contraire
au holisme prn par Voloinov. Elle lui permet dinsister sur la nature
marxiste de la linguistique dont lobjet dtude est le signe verbal dans sa
fonction sociale et non pas lobjet dobservation immdiate, le langage27. Pour or, la thse que la langue en tant que fait social est, par con23
or 1929, p. 153.
Saussure, cit daprs or 1929, p. 153.
or 1929.
26
Engels 1883 [1968, p. 187], la citation de louvrage de 1883 est partiellement cite par or
(or 1929, p. 152).
27
or 1929, p. 152.
24
25
203
28
204
205
dautres signes, cest--dire dans le systme. Par consquent, pour comprendre un mot, un signe verbal, il faut lintroduire, selon or, dans un
systme dtermin, dans un contexte, y compris historico-culturel. En rsumant sa rception33 de Saussure, or crit:
Ainsi, la distinction dans le phnomne du langage de deux lments, de
llment commun [obnyj], supra-individuel qui dtermine lactivit individuelle, la langue, et de llment de la ralisation individuelle de cette norme, la
parole; la considration de la science du langage [nauka o jazyke], de la linguistique au sens propre du terme comme partie de la smiologie, de la science des
fonctions du signe dans la vie sociale; la mise en vidence de la nature traditionnelle, obligatoire et hors du temps de la langue pour le sujet parlant; le caractre arbitraire du rapport [svjaz] traditionnel entre la signification et le signe; la notion de la langue en tant que systme et le besoin dinterprter le motobjet [slovo-ve] du point de vue historico-culturel qui en dcoulent, telles
sont les conclusions de Saussure34.
206
Ibid., p. 369.
Ibid., p. 367.
La thorie de Saussure est interprte souvent comme sociologique par ses contemporains. En tmoigne le texte dA. Naville (1845-1930) datant de 1901, o il caractrise la
smiologie de Saussure, ayant pour objet dtude les lois de la cration et de la transformation des signes et de leurs sens comme une partie essentielle de la sociologie. Il justifie
sa dfinition en indiquant que les signes servent de moyen de communication des sentiments,
des penses et des volonts des tres associs et, par consquent, ils sont une des conditions sans lesquelles nous ne pouvons pas nous reprsenter la vie sociale (Naville 1888
[1901, p. 103-104]). En Russie, la conception de Saussure est aussi perue comme sociologique, par exemple par D. Vvedenskij (1890-1968) qui, dans la prface la traduction russe
du Cours de linguistique gnrale (1933), met en vidence les parallles qui existent, selon
lui, entre les ides de Saussure et celles d. Durkheim et insiste sur le fait que la thorie de
ce dernier constitue la base mthodologique des rflexions saussuriennes sur les faits linguistiques (Vvedenskij 1933, p. 16-20).
41
Cf. la note 28.
42
or 1926b, p. 58-59.
39
40
207
moine historico-culturel de lhumanit ()43. Quelles sont les particularits de cette nouvelle linguistique?
2.2. LA LINGUISTIQUE THORIQUE COMME UNE DES TENDANCES DE LA LINGUISTIQUE MARXISTE DES ANNES 1920
EN RUSSIE
La linguistique thorique se distingue, selon or, par son retour la
grammaire philosophique du XVIIme-XVIIIme sicles44, plus prcisment, par son refus des approches psychologique et physiologique de
ltude des faits verbaux et son intrt pour la logique (la mise en avant des
formes logiques dans la structure du Mot / mot, lanalyse de la signification
de ce dernier, ainsi que ltude des actes de conscience portant sur sa comprhension). Ce faisant, la nouvelle linguistique sappuie, selon or,
dune part, sur la thorie de Saussure qui constitue, travers la notion de
systme, la base de linterprtation du mot-chose en tant que phnomne
historico-culturel. Dautre part, elle emprunte les mthodes danalyse de la
signification du mot-signe lcole philosophique allemande45. Avant tout,
Humboldt qui formule lide de la forme interne de la langue (du
Mot / mot dans linterprtation de or). Par la suite, A. Marty,
K. Erdmann (1858-1931), E. Husserl (1859-1938), A. Meinong (18531920) et dautres chercheurs qui consacrent leurs travaux la problmatique smasiologique46.
Les particularits de la linguistique thorique, telles quelles sont
prsentes chez or, plus prcisment dans son article Crise de la linguistique contemporaine47, consistent distinguer sous le terme de la signification du mot, premirement, la vise de la signification (Bedeutungsintention) (la signification commune pour le locuteur et lauditeur) et la
ralisation de la signification (Bedeutungserfllung) (les reprsentations
toujours individuelles et souvent fortuites qui accompagnent la signification
et la rendent claire). Pour illustrer cette distinction, cest--dire pour dmontrer que la langue est de caractre supra-individuel et, de ce fait, le
mot / Mot est un fait social et non pas individuel, or voque la forme externe (sonore) du mot et fait rfrence la notion de phonme en tant que
43
Ibid., p. 71.
Ibid., p. 65.
45
Ibid., p. 58-59.
46
Les textes des chercheurs mentionns sont bien connus des intellectuels russes de lpoque.
Les preuves sont les analyses critiques des conceptions de Ch. Bally, K. Bhler, K. Erdmann,
et dautres, faites la GAXN: en 1927, au sein de sa Section littraire, la Commission pour
ltude du Mot vivant, et en 1924-1925, la Commission pour ltude de la forme artistique
du Dpartement de philosophie.
47
or 1926b. or dveloppe ses ides concernant la nouvelle linguistique thorique dans
dautres textes comme, par exemple, Langue et socit [Jazyk i obestvo] (or 1926a),
Expression et signification (Tendance logistique dans la linguistique moderne) [Vyraenie i
znaenie (logistieskoe napravlenie v sovremennoj lingvistike)] (or 1927b), etc.
44
208
or 1926b, p. 66.
or dfinit comme noms les mots qui nont pas de signification, mais qui fonctionnent en
tant quindication dun objet dtermin [ukazanie na opredelennyj predmet] (or 1926a,
p. 68). titre dexemple, elle cite les noms propres (les noms gographiques, les prnoms, les
noms des monnaies [denenyj znak], etc.), les mots ou les expressions employs par euphmisme, etc. (ibid., p. 69-72). Elle souligne galement quen fonction du contexte de son
utilisation nimporte quel mot peut remplir une fonction nominative, cest--dire fonctionner
comme indication dun objet dtermin (ibid., p. 72-73).
50
titre dexemple de transposition du nom, or cite le mot russe car tsar, allemand
Kaiser et tchque csa qui proviennent du mot caesar (Csar), titre port par les empereurs
romains Gaius Julius et Octavien, qui, dj lpoque de lEmpire romain, dsignait une
personne ayant le pouvoir suprme (ibid., p. 71). or mentionne galement le cas o, aprs la
disparition dun objet de la vie quotidienne sociale, son nom commence tre utilis pour
dsigner un nouvel objet. Par exemple, ltymologie du mot russe krovat, qui dsigne dans le
russe moderne un lit, est, selon or, krov abri ou ater, une sorte de tente pose sur quatre
grands piliers qui, une poque donne, est sorti de lusage quotidien de la socit (ibid.,
p. 74).
51
or 1926b, p. 67.
49
209
mots et leurs places dans la chane parle) ltat psychique de celui qui
parle, y compris son attitude envers ce quil dit, et par la suite le qualifie
comme reprsentant de tel ou tel groupe social52. Ce faisant, lauditeur
comprend le mot comme tout autre geste, son ou cri produits spontanment et naturellement par lhomme ou lanimal. Pour or, il le fait sur la
base de son exprience psychologique personnelle. En percevant le mot, il
lassocie par empathie son propre vcu [simpatieski sopereivaet slovo]
et reconstruit tout le complexe des actes psycho-physiologiques qui peuvent
laccompagner. Il en rsulte la comprhension de ltat psycho-physiologique du locuteur, autrement dit du mot comme expression des expriences
vcues individuelles de ce dernier53. Il est noter quelle ne ncessite pas,
comme lindique or, lappartenance des locuteurs une mme communaut linguistique et peut avoir lieu sur la base des similitudes psycho-physiques des individus qui expriment de la mme faon leurs motions (dans
les mimiques, les gestes, le ton de la voix, etc.). Au contraire, la comprhension du mot en tant que signe du sens objectif nest possible qu la
condition que les sujets parlants fassent partie de la mme collectivit
culturelle et linguistique. Cette dernire transmet ses membres la relation
entre le signe et le sens (la signification). Ce fait constitue la base de la
comprhension rciproque des individus et, par consquent, de leur appartenance cette communaut54. or insiste sur le caractre objectif (externe
par rapport tout individu) de la relation signe-signification. Selon elle,
cette dernire contraint le sujet parlant choisir des complexes sonores
particuliers pour exprimer des significations dtermines et, en mme
temps, lier les significations particulires aux complexes sonores quil
peroit. De ce fait, cette relation est de nature supra-individuelle, cest-dire socio-culturelle, tout comme le mot-signe et, par consquent, la langue55. la diffrence de or, Voloinov considre comme social non seulement le mot qui communique un sens objectif, mais aussi le mot (y compris le mot-cri) qui exprime les faits psychiques. En appliquant la mthode
sociologique, il comprend le critre du social comme la prsence (mme
potentielle) dautrui qui est adresse une parole (y compris un mot-cri).
Voloinov attribue un caractre naturel uniquement au cri en tant que pure
raction de lorganisme la douleur qui ne suppose pas une atmosphre
sociale56. De cette diffrence dapproche de Voloinov et de or dcoule
encore une dissemblance de leurs conceptions. Si, en analysant le sens du
Mot (de la parole, des noncs), Voloinov attribue une grande importance
au contexte de la communication (la situation sociale) et aux faits extraverbaux, or les trouve secondaires et peu pertinents pour lanalyse de la
langue, du mot-signe et de sa structure, laquelle procde la smasiologie
52
Ibid., p. 68.
Ibid., p. 70.
54
Ibid.
55
Ibid., p. 71.
56
Voloinov 1929 [2010, p. 159].
53
210
211
Ibid., p. 121.
Dans la premire partie de son livre Estetica come scienza dellespressione e linguistica
generale (1902; traduit en franais en 1904), consacre aux rflexions thoriques, B. Croce
affirme que le langage est expression (Croce 1902 [1904, p. 137; lauteur souligne]). Il
avance par la suite que lexpression verbale (ou lnonc, si lon utilise le terme de Voloinov), est un tout indivisible: le nom et le verbe nexistent pas en elle, mais sont des abstractions que nous forgeons en dtruisant la seule ralit linguistique, qui est la proposition,
cest--dire lexpression (ibid., p. 141; lauteur souligne).
62
Aprs avoir mis pralablement en avant que lesthtique et la linguistique sont une seule
et mme science, Croce formule cette ide dans le passage suivant: La linguistique a dcouvert [] le principe de lindividualit irrductible du fait esthtique, lorsquelle a affirm
que la parole [slovo dans la traduction russe de 1920, cf. Croce 1902 (1920, p. 165) I.T.],
cest le rellement parl, et quil ny a pas deux paroles qui sidentifient [] (ibid., p. 137,
141; lauteur souligne).
63
La premire partie de ce livre de Croce intitule La thorie est traduite en russe en 1920
(cf. Kroe 1902 [1920]). Elle est cite explicitement par Voloinov dans MPL (Voloinov
1929 [2010, p. 223]). Ce dernier y trouve aussi lide que 1) le langage est une perptuelle
cration (Croce 1902 [1904, p. 145]); 2) les langues nont pas de ralit en dehors des
propositions et ensembles de propositions [ou dnoncs, si lon utilise la terminologie de
Voloinov. I.T.] rellement prononcs et crits (ibid., p. 142); 3) la langue nest pas un
arsenal darmes toutes faites, et nest pas le vocabulaire, qui, bien quon le fasse progressivement et de lusage vivant, est toujours un cimetire de cadavres plus ou moins habilement
embaums. Le vocabulaire est un recueil dabstractions (ibid., p. 145-146; lauteur souligne). Toutes ces ides ont, notre avis, inspir certains reproches adresss par Voloinov
Saussure et or.
64
Hlzer-Vogt 1993, p. 132.
65
Voloinov se rfre explicitement ce texte de Spitzer dans son article Nouveaux courants
de la pense linguistique en Occident [Novejie teenija lingvistieskoj mysli na Zapade]
(Voloinov 1928, p. 148) et dans MPL (Voloinov 1929 [2010, p. 317, 319]). Ce faisant,
Voloinov reproche Spitzer davoir utilis une mthode psychologique descriptive des
formes du langage parl et non pas une mthode sociologique.
61
212
En travaillant sur les connotations des mots et les constructions de la signification par le locuteur, Spitzer arrive aussi la conclusion que, dune part,
ce dernier sapproprie pour ses fins subjectives le potentiel linguistique
social67. Dautre part, il peut tre cratif et modifier les significations des
mots au moyen de mtaphores. Ce faisant, il donne [] des nuances personnelles aux significations employes par dautres locuteurs68. Ainsi,
lindividu est la fois le produit de son environnement et le crateur du
monde dans lequel il vit69. Cette ide de lhomme qui est influenc, dune
part, par le milieu social et qui reprsente, dautre part, la source des
innovations linguistiques correspond la conception de Voloinov qui
sappuie son tour sur lide rpandue dans les travaux marxistes de
lpoque, en particulier, chez Plkhanov, qui consiste considrer lhomme
comme facteur de lhistoire. Lide plkhanovienne que la libert est la
ncessit dont on a pris conscience70 formule dans le Rle de lindividu
dans lhistoire71 se fait aussi entendre dans MPL, surtout dans le passage
o Voloinov rsume sa vision des faits verbaux. Pour lui, ces derniers
doivent tre tudis en rapport avec lactivit des sujets parlants qui utilisent la langue. Par consquent, celle-ci ne reprsente pas un phnomne
indpendant, voluant selon ses propres lois, mais un fait troitement li
la vie de la socit et son idologie (sa culture, son rgime conomique et
politique, ses valeurs, etc.). Et mme si cette dernire dtermine les individus, ils font vivre la langue en lutilisant dans linteraction verbale et
contribuent, de ce fait, son volution (aux changements linguistiques).
Voloinov crit:
66
213
La mthode principale de la philosophie du langage marxiste que propose Voloinov est, de ce fait, lapproche sociologique, qui consiste analyser le sens des noncs en rapport avec la situation sociale de
linteraction, cest--dire en prenant en compte le contexte historico72
Voloinov 1929 [2010, p. 327; lauteur souligne en italique; nous soulignons en gras.
I.T.].
73
Ibid., p. 319; lauteur souligne.
74
Ibid., p. 325.
214
215
216
CONCLUSION
Ainsi, les textes de Voloinov et de or (MPL et son compte rendu) tmoignent de lexistence dans les annes 1920 en Russie de deux approches
opposes de la langue et, par consquent, de deux tendances opposes dans
les sciences du langage (et, de ce fait, dans la faon de voir la science du
langage marxiste): la linguistique thorique qui porte sur la langue en
tant que systme de signes (dont les principes fondamentaux sont formuls
dans les travaux de or) et la philosophie du langage dont lobjet dtude
est la langue en tant que moyen de lchange verbal interindividuel (propose par Voloinov)85.
Cette opposition se manifeste dans la rception des ides de Saussure. Considr par les linguistes russes (or, Romm, Peterson, Vinokur et
dautres) travaillant principalement Moscou comme le chercheur dont le
Cours de linguistique gnral met fin lapproche psycho-physiologique
de la langue et marque le passage vers une nouvelle linguistique thorique, dont lobjet dtude est la signification (le sens) du mot / Mot, Saussure est svrement critiqu dans MPL. Sa conception, dfinie par or dans
larticle Crise de la linguistique contemporaine comme source de la smiologie gnrale, est rejete sans appel. Voloinov la considre comme
incompatible avec la philosophie du langage marxiste qui doit se baser
sur les principes de la dialectique, du matrialisme, du monisme et de
lhomme comme acteur de lhistoire et / ou crateur de tout produit
83
Pour plus de dtails sur le contexte intellectuel en Russie dans les annes 1910-1920, cf.
Romashko 2000; Ivanova 2003.
84
Dmitriev 2009.
85
Les approches de Voloinov et des chercheurs de Moscou (dans notre cas, or influence
par la conception de pet) en tant que deux tendances opposes dans la linguistique russe des
annes 1920 se dveloppent sur le fond de la conception de Marr, une autorit incontournable
cette poque dans le domaine des sciences du langage en Russie. Cest sa conception qui
prend le dessus sur toutes les autres approches des faits linguistiques: au mois de mars 1929,
la suite de la discussion linguistique au sein de lAcadmie communiste sa thorie est
proclame unique approche linguistique marxiste officielle (Reznik 2008, p. 188). Et cela
jusqu 1950, lanne de la publication du texte de J. Staline Marxisme et questions de linguistique [Marksizm i voprosy jazykoznanija] o il critique Marr, en mettant, de ce fait, fin
au rgne de sa thorie. Quant aux approches smiotiques et smasiologiques labores par
Voloinov et par les chercheurs de Moscou, en particulier, par pet, elles tombent dans
loubli. Sur la thorie de Marr, cf. Velmezova 2007a. Sur le rapport entre la thorie de Marr et
la conception de Voloinov, cf. Lhteenmki, Vasilev 2005 et Velmezova 2007b.
217
socio-culturel, y compris la langue. Pour lui, la science du langage marxiste doit sappuyer sur les principes labors dans les travaux de Vossler
et de son cole, autrement dit sur la no-philologie idaliste nomme dans
MPL le subjectivisme individualiste dont la base mthodologique consiste considrer le langage comme un processus continu dans lequel
lindividu joue un rle crateur. De ce fait, la critique de la conception de
Saussure dans MPL vise, notre avis, deux objectifs. Dabord, adresser
des objections or (ainsi qu dautres reprsentants de lcole linguistique de Moscou influencs par les ides philosophiques de pet sur le
Mot / mot) qui propose dans ses travaux une voie de la linguistique
marxiste tout fait oppose celle envisage par Voloinov. En mme
temps, dfendre la conception de Vossler et de son cole qui correspond plus aux attentes de Voloinov en tant que marxiste.
En ce qui concerne le compte rendu de MPL fait par or, il constitue, dune part, une rponse active au reproche que lui adresse Voloinov
dans MPL, plus prcisment la critique davoir ignor dans son article
Crise de la linguistique contemporaine limportance des ides de Vossler.
Dautre part, or dfend la base mthodologique des recherches menes par
les linguistes russes (principalement ceux de Moscou) qui tudient la langue comme un systme de signes linguistiques.
Inna Tylkowski
218
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BEGLOV Aleksej Lvovi, VASILEV Nikolaj Leonidovi, 1995: Nenapisannaja recenzija A.I. Romma na knigu M.M. Baxtina i
V.N. Voloinova Marksizm i filosofija jazyka, Philologica, 1995, t. 2,
3/4, p. 199-216. [Compte rendu inachev dA.I. Romm de louvrage
de M.M. Bakhtine et de V.N. Voloinov Marxisme et philosophie du
langage]
BOCADOROVA Natalia [BOKADOROVA Natalja Jurevna], 2000:
Savants russes et leurs coles, in Auroux S. (d.), Histoire des ides
linguistiques, t. 1-3 (1989-2000). T. 3: Hgmonie du comparatisme.
Lige Bruxelles: P. Mardaga, p. 127-138.
BOUKHARINE Nicolas [BUXARIN Nikolaj Ivanovi] 1921 [1967]:
Thorie du matrialisme historique. Manuel populaire de sociologie
marxiste. Paris: ditions Anthropos, 1967.
CROCE Benedetto, 1902 [1904]: Esthtique comme science de
lexpression et linguistique gnrale. I. Thorie. II. Histoire. Paris:
V. Giard & E. Brire, 1904.
UDAKOVA Maritta Omarovna, TODDES Evgenij Abramovi,
1982: La premire traduction russe du Cours de linguistique gnrale
de F. de Saussure et lactivit du Cercle linguistique de Moscou (Matriaux pour ltude de la diffusion dun livre scientifique dans les annes
1920), Cahiers Ferdinand de Saussure, 1982, 36, p. 63-91.
DEPRETTO Catherine, 2007: Alexandre Romm (1898-1943), lecteur
du Marxisme et la philosophie du langage (1929), in Vauthier B. (d.),
2007, p. 218-227.
DERAVIN Vladimir Mikolaevi, 1929: Recenzija na[:] V.N. Voloinov. Marksizm i filosofija jazyka. Osnovnye problemy sociologieskogo
metoda v nauke o jazyke. Priboj. Leningrad, 1929, Kritika, 1929, 4,
p. 94-97. [Compte rendu de[:] V.N. Voloinov. Marxisme et philosophie du langage. Les problmes fondamentaux de la mthode sociologique dans la science du langage. Priboj. Leningrad. 1929]
DMITRIEV Aleksandr Nikolaevi, 2007: Akademieskij marksizm
1920-1930 godov: zapadnyj kontekst i sovetskie obstojatelstva, Novoe literaturnoe obozrenie, 2007, 88, http://magazines.russ.ru/nlo
/2007/88/dm2.html [Marxisme acadmique des annes 1920-1930: le
contexte occidental et les conditions sovitiques]
, 2009: Kak sdelana formalno-filosofskaja kola (ili poemu ne sostojalsja moskovskij formalizm?), in Kolerov M.A., Plotnikov N.S.
(ds), Issledovanija po istorii russkoj mysli. Moskva: Modest Kolerov
219
220
221
222
Ekaterina VELMEZOVA
Universit de Lausanne
Rsum:
En enseignant lhistoire des ides linguistiques, lune des techniques (qui permet
lenseignant de captiver lattention des tudiants durant une bonne partie de lanne
acadmique, ainsi que daller lencontre de la division stricte des tudiants en
linguistes et littraires) pourrait consister sappuyer sur la littrature. Dans
cet article, nous distinguerons plusieurs procds du travail correspondant avec les
tudiants comme la recherche de citations linguistiques caches dans les textes
littraires, lidentification des prototypes des personnages-linguistes, lanalyse des
thories linguistiques dominantes qui sont prsentes dans les textes littraires, la
correction des erreurs linguistiques des crivains, etc. part les avantages
purement pdagogiques que prsente le travail li la dcouverte et lanalyse des
courants linguistiques dans la littrature, elle a un intrt en tant que tel: mme si
les crivains ne transposent que trs rarement la linguistique dans leurs uvres, on
pourrait y distinguer quelques rgularits qui se rptent dun livre lautre. Cela
permet de parler dun texte de la linguistique dans la littrature (texte, dans le sens
de cette notion introduit par les smioticiens de lcole de Moscou-Tartu).
Mots-cls: histoire des ides linguistiques, enseignement universitaire, outils et
techniques de la mthodologie de lenseignement, analyse des textes, histoire de la
littrature, texte de la linguistique dans la littrature
224
Soulignons ici aussi la tendance rcente dans notre Section dorganiser ces cours cheval
entre les chairs de linguistique et de littrature.
225
tudiants et de garder leur intrt durant une bonne partie de lanne (pour
linstant, plus dun quart de nos cours sont assurs par des appuis littraires, cf. lAnnexe). En se prparant pour les cours, les tudiants travaillent visiblement avec plus de zle la maison si lanalyse des textes linguistiques (quils considrent parfois trop secs) alterne avec la lecture de
la littrature. Lintrt des tudiants pour lenseignement de ce type semble tre confirm par le fait que, libres de choisir eux-mmes plusieurs
sujets dexamens, ils choisissent pratiquement toujours les sujets qui leur
ont t enseigns avec lappui de la littrature.
2
Ici et plus loin, pour toutes les trois uvres littraires nous indiquons entre parenthses
lanne de la premire publication de ces textes.
3
La pice de Shaw a t crite quelques annes auparavant (en 1912), mais cest en 1916
quelle a t pour la premire fois publie avec une prface sur un professeur de phontique,
ce qui est important pour notre travail.
4
Une tude dtaille de la linguistique aux yeux de lcrivain dans la nouvelle de Mrime
est prsente dans notre article Velmezova 2010a; la linguistique dans Pygmalion est analyse dans un chapitre du livre de B. Collins et I.M. Mees sur le vritable professeur Higgins
(Collins, Mees 1999, p. 97-103), sur lequel nous nous appuierons dans ce travail. Enfin, nous
analysons en dtail la composante linguistique du roman de Kaverine dans nos travaux
Velmezova 2010b et 2011b.
5
Mrime 1869 [1978, p. 1050; lauteur souligne]. Aujourdhui on parle du dialecte (du
lituanien), et non pas de la langue jomatique (cf. par exemple Bulygina 1990).
226
227
228
les langues sans criture) comme toutes les plantes, y compris les plantes
sauvages, prsentent de lintrt pour les botanistes14. Schleicher lui-mme
sintressait aux dialectes lituaniens et il a pass un certain temps en Lituanie pour recueillir du matriau pour sa grammaire et pour son dictionnaire
lituaniens15. Le travail sur les dialectes lituaniens attirait Schleicher, entre
autres, par la possibilit dappliquer les mthodes historico-compares
ltude du matriau non littraire, non codifi. Comme nous le savons dj,
dans la nouvelle de Mrime, Wittembach va aussi en Lituanie dans le but
de composer un dictionnaire jmoude:
[] je me rendis Kowno (Kaunas), avec lintention de recueillir tous les
monuments linguistiques imprims ou manuscrits en langue jmoude que je
pourrais me procurer, sans ngliger, bien entendu, les posies populaires, danos, les rcits ou lgendes, pasakos, qui me fourniraient des documents pour
un vocabulaire jomatique []16.
Si dans la nouvelle Lokis est prsente lpoque de la linguistique naturaliste, la pice Pygmalion nous transpose dans un tout autre temps de
lhistoire des ides linguistiques. Pour de nombreux linguistes, le dbut du
XXme sicle tait lge dor du positivisme, de lamour pour les faits particuliers et de lantipathie pour les thses sans preuves. Ctait lpoque de
lessor de la dialectologie (aussi bien gographique que sociale), ainsi que
en partie, en rapport avec les recherches dialectologiques de la phontique exprimentale. Parfois on considre galement cette poque comme
celle dune crise en linguistique17, car, entre autres, les objets principaux
des recherches linguistiques les langues semblaient disparatre sous
les yeux des linguistes abasourdis. Linvention dappareils phontiques des
plus en plus sophistiqus montrait que tous les gens parlaient de faons
diffrentes, que dans le monde entier il ny avait pas deux personnes dont la
prononciation ft compltement identique et il sen suivait que seul le
langage individuel pouvait constituer un objet de recherche linguistique,
tandis que les langues des groupes, des peuples et des nations nexistaient
pas. La solution du problme, la sortie de la crise na t trouve que plus
tard, dans les annes 1920-1930, avec lapparition de la phonologie, tandis
quau dbut du XXme sicle, les linguistes aspiraient inventer, enfin, un
appareil capable denregistrer les nuances les plus fines de la prononciation. Cette situation est reflte dans Pygmalion. Dj dans la prface de la
pice, H. Sweet est mentionn comme le meilleur phonticien de son
temps18.
Dautre part, cette poque, les phonticiens proposaient de mettre
leurs savoirs au service de lamlioration de lorthographe anglaise, bien
14
229
connue pour son caractre conservateur. Dans la pice de Shaw, le professeur Higgins se prsente de la faon suivante: [Je suis] Henry Higgins,
lauteur de lAlphabet universel de Higgins19. Une fois de plus, Shaw
sinspire de lexemple de Sweet. Comme ce dernier la crit la fin des
annes 1870,
[l]a ncessit dune rforme de lorthographe [(t)he absolute necessity of phonetic reform] est reconnue aujourdhui pratiquement par tout le monde. []
Comment amliorer lalphabet existant pour que les sons de la langue anglaise
soient mieux reprsents lcrit?20
19
230
Ibid., p. 283.
Ibid., p. 284.
Cest ainsi que, cette poque, N.F. Jakovlev a propos de sappuyer sur les mathmatiques pour crer les alphabets pour les langues des peuples sovitiques qui navaient pas
dcriture. Dans son clbre article de 1928, il parle de llaboration dun alphabet le plus
conome (quant son nombre de lettres) (Jakovlev 1928, p. 127 et 131), ainsi que du problme de lconomie des lettres dans lalphabet (ibid., p. 131), etc.
28
Polivanov 1931, p. 6, etc.
29
Kaverine 1928 [1974, p. 322].
30
Entre autres, in Larcev 1988 (cf. Velmezova 2011b).
31
Kaverine 1928 [1974, p. 331].
32
Sur les principes pdagogiques de Polivanov, cf. notre article Velmezova 2011a.
26
27
231
tiques de Polivanov dans le domaine de lenseignement contribuaient galement lvolution de ses points de vue thoriques. Entre autres, cest dj
dans la premire moiti des annes 1920 que Polivanov arrive lide du
crible phonologique que notre langue maternelle nous impose et travers
lequel nous percevons les sons de tous les autres idiomes, ide qui sera
prsente, plus tard, dans les Principes de phonologie de N.S. Trubeckoj et
qui constituera une partie importante de sa thorie33. Ainsi, grce notamment ses expriences pdagogiques, Polivanov arrive la phonologie
dont lge dor commence dj aprs sa mort tragique en 193834.
2.3. TROUVER DE LA LINGUISTIQUE LITTRAIRE MISE DANS
LA BOUCHE DE PERSONNAGES NON LINGUISTES
Comme nous lavons dj indiqu dans le point prcdent, pour pntrer
dans une uvre littraire, les thories linguistiques en gnral devaient tre
trs influentes et importantes pour leurs poques. Cela explique probablement le fait que, dans toutes les uvres littraires correspondantes, des
rflexions linguistiques sont galement mises dans la bouche des autres
personnages et les tudiants sont invits trouver ces ides dans les textes.
Il semble tout fait naturel aux tudiants dattendre des rflexions
linguistiques des collgues linguistes de Dragomanov dans le roman de
Kaverine. Dans Pygmalion, les quelques jugements ayant rapport aux problmes linguistiques ne semblent pas dplacs dans la bouche du colonel
Pickering, lauteur du Sanskrit parl35. Par contre, en ce qui concerne la
nouvelle de Mrime, mme les personnages trs loigns du milieu acadmique et universitaire sintressent la linguistique. Ainsi, daprs Wittembach, Mme Dowghiello, la tante de Julienne Iwinska, lisait beaucoup nos revues allemandes, et avait des notions trs saines sur la linguistique36. Le comte Michel Szmioth blmait la manire dont les Allemands
ont imprim le lituanien en voquant quelques particularits de lalphabet
allemand qui ne convenait pas au lituanien; il rapportait aussi les histoires linguistiques quAlexandre de Humboldt aurait racont son
pre37. Le gnral russe Vliaminof donne Wittembach des dtails trs
intressants sur les langues qui se parlent dans le Caucase et qui appartiennent des familles linguistiques diffrentes38.
33
232
Conformment ce que nous avons dit plus haut au sujet de la ncessit de limiter le
contenu de la notion de prototype en discutant de la linguistique dans la littrature (cf. le
point 2.1), une fois de plus, prcisons quil sagit des prototypes dans le sens purement linguistique: des chercheurs rels dont les ides ou les citations ont pntr dans la littrature.
40
Mrime 1869 [1978, p. 1050].
41
Mallion, Salomon 1978, p. 1632.
42
Mrime 1869 [1978, p. 1059].
43
Mller 1861 [1867, p. 87].
44
Mrime 1869 [1978, p. 1050].
233
Mme si, dans les annes 1860, les linguistes professionnels europens
pouvaient peine confondre le sanscrit avec la langue-mre de la famille
indo-europenne, en lisant les travaux de Mller, Mrime pouvait avoir
limpression quil sagissait, chez celui-l, de mettre un signe dgalit
entre les deux. ce propos Mrime, sans tre linguiste, crira par la suite
la chose suivante dans une de ses lettres: Je crains fort [] que Max Mller nait tort. Jaurais d me mfier de lui, car il place le basque parmi les
langues aryennes47.
Ainsi, Mrime sest visiblement appuy sur les cours linguistiques
de Mller en travaillant sur la nouvelle Lokis, et cest la linguistique de
Mller qui est galement prsente dans les rflexions du professeur Wittembach.
En ce qui concerne la pice Pygmalion, voici un extrait du dialogue
du colonel Pickering avec le professeur Higgins:
[Pickering]: Jtais plutt content de moi, pour tre capable de prononcer
vingt-quatre sons de voyelles diffrentes; mais vos cent trente, cela me dpasse.
Je narrive pas percevoir la moindre diffrence entre la plupart dentre elles.
[Higgins]: Oh, a vient avec la pratique. Au dbut, on ne peroit pas de diffrence. Mais, force dcouter, vous vous apercevez soudain quelles diffrent
lune de lautre autant que A diffre de B48.
45
Le jomatique est prsent par Wittembach comme le samogitien, cest--dire, comme
une langue parle en Samogitie (ibid.), qui tait une contre de la Lituanie situe louest
de celle-ci sur les bords de la mer Baltique (Mallion, Salomon 1978, p. 1631). E.V.
46
Ibid., p. 1631. Cf. aussi (dans le point 2.2) la thse concernant la transformation du sanscrit en lituanien (Mrime 1869 [1978, p. 1090]).
47
Mrime 1822-1870 [1941-1964, vol. XVI, p. 440] (lettre A. Przezdziecki datant du 25
mai 1867). En ce qui concerne ladjectif aryen, au XIXme sicle les linguistes dsignaient
ainsi le plus souvent soit le groupe indo-iranien de la famille indo-europenne, soit (comme
dans le cas de Mller) la famille indo-europenne en gnral.
48
Shaw 1916 [2010, p. 26-27].
49
Collins, Mees 1999, p. 99.
50
Ibid., p. 103.
234
Du mme ct, une table-bureau, o se trouvent un phonographe, un laryngoscope, une batterie de petits tuyaux dorgue avec un soufflet, une srie de
verres de lampe pour flammes hautes avec brleurs relis par un tuyau de
caoutchouc une prise de gaz sortant du mur, plusieurs diapasons de tailles diverses, une reproduction grandeur nature dune coupe mdiane de tte humaine
montrant les organes vocaux, et une bote contenant une rserve de cylindres de
cire pour le phonographe51.
Cest une description de lintrieur modeste dun petit laboratoire phontique de Jones dans le Collge universitaire [University College] Londres:
en composant Pygmalion, Shaw la visit pour y faire des esquisses52.
De la mme faon, les rflexions linguistiques du professeur Dragomanov dans le roman de Kaverine ne renvoient pas qu des recherches
de Polivanov ce que nous verrons dans la sous-partie suivante de notre
travail, en y proposant encore un type dexercices faire avec les tudiants.
2.5. TROUVER LES CITATIONS DE TRAVAUX LINGUISTIQUES
TRANSPOSES DANS LE TEXTE LITTRAIRE
Un exercice particulier suppose la recherche des citations de travaux linguistiques transposes dans la littrature. En guise dexemple, rfronsnous un extrait du cours universitaire de linguistique gnrale de Dragomanov, dans le roman de Kaverine:
[Dragomanov. E.V.] [] dessina au tableau une pyramide. Puis il expliqua
que, partant de la base large qui contenait en germe une multitude de langues,
le discours humain tendait, en passant par toute une srie de transformations typologiques, vers la langue unique. Il reprsenta ct la thorie indo-europenne, avec sa langue-source unique sous la forme dune pyramide reposant sur
le sommet avec la base en lair53.
En gnral, dans ce fragment sont refltes les discussions au sujet du caractre convergent ou, au contraire, divergent de lvolution des langues, trs frquentes dans la linguistique sovitique dans les annes 1920.
Le partisan le plus actif du modle de lvolution par convergence fut
N.Ja. Marr, et cest une citation de ce dernier que Kaverine a transpose
dans son roman ce que les tudiants sont invits dcouvrir, en comparant le texte du Faiseur de scandales avec larticle correspondant de Marr,
Sur la thorie japhtique (1924):
51
235
Daprs la linguistique japhtique54, la naissance, la croissance et lachvement [] final du langage humain pourraient tre reprsents par une pyramide
reposant sur la base. De cette base large, cest--dire, de ltat proto-langagier,
dans de nombreuses langues-embryons molluscodes, le langage humain aspire,
en passant par une srie de transformations typologiques, vers le sommet, cest-dire, vers une seule et unique langue dans le monde. Pour la linguistique indo-europenne, avec sa seule et unique proto-langue, la palontologie se rduit
la pyramide reposant sur le sommet, avec une base en lair55.
Ce type de travail suppose une lecture trs attentive des textes linguistiques
et littraires par les tudiants, en favorisant leur attention sur de petits dtails. Parmi toutes nos trois uvres littraires, le roman de Kaverine est le
plus facile tudier de ce point de vue, car la linguistique ny est pas seulement parpille dans tout le texte, mais elle est prsente, de faon
concentre, dans deux grands morceaux linguistiques du roman.
2.6. DE LHISTOIRE DES THORIES LINGUISTIQUES VERS LHISTOIRE DE LA LITTRATURE
Mentionn ci-dessus, le cours universitaire de Dragomanov constitue probablement la meilleure illustration littraire des thories linguistiques labores durant les dernires annes de la vie de Marr. Nous demandons aux
tudiants dessayer de le prouver, en sappuyant sur plusieurs thses de la
nouvelle thorie du langage quils trouvent dans le cours de Dragomanov56.
part la clbre thse marriste (analyse dans le point 2.5) sur le caractre convergent de lvolution des langues57, il sagit, par exemple, de la
critique de la thorie de lindo-europen58, cest--dire de la linguistique
historique et compare qui stait constitue partir du dbut du XIXme
sicle sur la base de lanalyse des langues rattaches la famille indo54
Cest ainsi que Marr dsignait parfois sa doctrine linguistique. Or, pour les historiens des
ides, la thorie japhtique renvoie plutt une tape particulire de lactivit linguistique
de Marr, qui prcde celle de sa nouvelle thorie du langage (cf. Velmezova 2007, p. 4953), cf. aussi plus loin, entre autres, la note 56. E.V.
55
Marr 1933-1937, vol. III, p. 31.
56
Constitue vers 1923-1924, la nouvelle thorie du langage changea peu jusqu la mort
de Marr en 1934 (soulignons seulement le fait que, avec le temps, les contradictions deviennent de plus en plus videntes dans les thories de Marr, cf. Velmezova 2007, p. 50 et suiv.).
Cela nous permet de faire abstraction de la chronologie interne du marrisme et de nous rfrer
dans cet article, entre autres, des travaux de Marr qui ont t composs aprs la publication
du Faiseur de scandales. De la mme faon, nous nous rfrons ici des travaux de Polivanov publis aprs 1928: Polivanov pouvait exposer les thses correspondantes avant, dautant
plus quil partageait toujours gnreusement ses ides avec ses lves, y compris avec Kaverine.
57
la diffrence de Marr, en parlant de lvolution des langues, Polivanov ne faisait que
complter la divergence par la convergence, sans entirement remplacer lune par lautre (cf.
par exemple Polivanov 1933, . 11).
58
Kaverine 1928 [1974, p. 50].
236
Pour Marr, ce caractre de lvolution du langage dpendait du dveloppement socio-conomique de la socit, par lintermdiaire de la pense65.
Le remplacement de la notion de famille de langues par celle de stade dans
lvolution langagire constituait un moment important de la transformation de la thorie japhtique de Marr en nouvelle thorie du langage.
Si, dans son cours, Dragomanov parle des trois tapes chronologiques du
dveloppement de la conscience linguistique de lhomme, Marr aussi
distinguait parfois trois stades dans lvolution du langage66.
59
Ibid.
Cf. Velmezova 2007, p. 50.
Marr 1933-1937, vol. II, p. 35. En mme temps, le modle principal de Dragomanov
Polivanov ne considrait mme pas les tudes prhistoriques en linguistique comme une
science (Stenogramma 1929 [1991, p. 538]).
62
Cf. Velmezova 2007, p. 50.
63
Cf. par exemple Marr 1933-1937, vol. III, p. 225-226. En revanche, Polivanov a critiqu
cette thorie sans indulgence (Stenogramma 1929 [1991, p. 519 et suiv.]).
64
Kaverine 1928 [1974, p. 50-51].
65
Marr 1933-1937, vol. III, p. 70; cf. aussi Velmezova 2007, p. 50, 135 et suiv.
66
Cf. par exemple Marr 1933-1937, vol. III, p. 71; sur lvolution de la doctrine marriste la
lumire du problme du dveloppement du langage par stades, cf. Thomas 1957, hapitre VI.
Polivanov aspirait galement dcouvrir les raisons des changements linguistiques et tablir
les lois gnrales de lvolution du langage, en tant persuad que, en gnral, les linguistes
devaient travailler dans cette direction (cf. entre autres Polivanov 1928 [1991, p. 17 et suiv.]).
Or, dans ses explications nous ne trouvons gure de schmatisme droit et simpliste la Marr.
60
61
237
238
239
tion des textes comme, par exemple, les thories marristes exposes dans
le roman de Kaverine. Dautre part, aprs avoir trouv ces erreurs, les tudiants peuvent constater que, souvent, il sagit de fautes faites consciemment et qui sexpliquent par la logique mme des uvres littraires analyses. En voici deux exemples, tirs de la nouvelle Lokis.
Daprs le professeur Wittembach, la premire traduction des saintes critures en langue lituanienne73 parut vers 1866 (si on suit la chronologie interne de la nouvelle74), ce qui nest pas vrai, bien sr: en ralit,
Mrime semble ignorer que la Bible avait t traduite en lituanien depuis
longtemps, en particulier par Samuel Boguslas Chylinski (Londres, 1660),
par Jean-Jacob Quandt en 1735, par L.J. Rhesa en 181675. Ainsi Mrime
est trs en retard par rapport la ralit, mais il est probable quil fasse
cette erreur consciemment: pour prsenter la Lituanie comme une rgion
sauvage, voire primitive76, ainsi que pour trouver un prtexte qui permt
dy envoyer le professeur Wittembach.
Un autre exemple concerne la mort de la langue prussienne: si on
suit toujours la logique de la nouvelle, Wittembach la date de 1836 environ:
Depuis une trentaine dannes, le prussien nest plus quune langue
morte77. Or, le prussien tait mort dj la fin du XVIIme dbut du
XVIIIme sicle, ce que Mrime ne pouvait pas ignorer, car Mller en parle
dans ses cours linguistiques (cours que, comme nous lavons vu, Mrime
avait d utiliser en travaillant sur sa nouvelle): Lancien prussien, qui se
rapprochait beaucoup du lituanien, sest teint au XVIIe sicle []78. Une
fois de plus, il y a une erreur chez Mrime, qui semble tre faite consciemment, pour mieux insister sur le caractre tragique de la situation de la mort
des langues.
240
79
En sappuyant sur lune des interprtations de la notion de texte par les smioticiens russes
(cf. par exemple Toporov 1984 [1995]; Civjan 1995, etc.), prcisons que le texte de la
linguistique dans la littrature devrait satisfaire le critre suivant: tout texte de la linguistique est, dans un certain sens, un texte sur la linguistique or, dire le contraire ne serait pas
correct, puisque tout texte sur la linguistique nest pas ncessairement un texte de la linguistique. Ce dernier ne renvoie pas qu la linguistique comme une discipline particulire (et
ne prsente donc pas de description objective de la science du langage [cf. Nikolaeva
1997, p. XXXIX]), mais il se construit daprs certaines rgularits, voire certaines rgles
implicites. Ces rgles se rptent dune uvre littraire lautre quand il sagit des thories
linguistiques qui y sont transposes; elles se laissent dcouvrir dans une analyse des textes.
Daprs T.M. Nikolaeva, ce sont les smioticiens moscovites avant tout, V.N. Toporov
qui ont introduit cette notion gnrale du texte de X dans le langage philologique et smiotique (ibid.).
241
Annexe.
Programme de notre cours annuel Histoire des ides linguistiques (destin aux tudiants-slavisants de la 3me anne du
Baccalaurat)
Notre cours est divis en deux parties: grosso modo, a) avant et b) pendant
le XXme sicle (semestre dautomne et semestre de printemps, respectivement)80. Comme ce cours est destin aux tudiants-russisants, non seulement une bonne partie de sujets est consacre la linguistique russe, mais
les problmes de la rception de telle ou telle thorie linguistique en Russie
sont abords mme pendant les heures quand nous discutons par excellence
de lhistoire de la linguistique en gnral. Un autre principe-cl de notre
enseignement consiste dans le fait que nous organisons les cours plutt
autour des problmes linguistiques particuliers, quautour des noms des
linguistes clbres.
Semestre dautomne
1. Introduction la problmatique gnrale de lhistoire des ides linguistiques
2. La notion de tradition en linguistique et les traditions linguistiques les
plus anciennes
3. La linguistique europenne des XVIme et XVIIme sicles. Grammaires
gnrales et projets de langues universelles
4. Les origines de la tradition linguistique russe
5. Les discussions au sujet de la langue littraire russe au dbut du
XIXme sicle: A.S. ikov vs N.M. Karamzine vs A.S. Pouchkine
6. Les slavophiles et les occidentalistes. La linguistique des slavophiles
7. Les origines de la mthode historico-compare en linguistique
8. La naissance de la typologie linguistique
9. W. von Humboldt et A.A. Potebnja: de la forme interne de la langue
vers la forme interne du mot
10*81. A. Schleicher et le naturalisme linguistique
Lecture: P. Mrime, Lokis
11. La linguistique des no-grammairiens
12*. La notion de crise en linguistique et les dissidents de lindo-europanisme
80
Les frontires chronologiques et idologico-intellectuelles ne concident pas ncessairement: le XXme sicle en linguistique na pas commenc en 1900 ni en 1901, mais plutt en
1916, avec la publication du Cours de linguistique gnrale de F. de Saussure. De la mme
faon, le XIXme sicle en linguistique a commenc avec la publication du trait sur le Systme de conjugaison en sanscrit compar avec celui des langues grecque, latine, persane et
germanique de F. Bopp, en 1816.
81
Les astrisques notent les cours qui sont assurs par les appuis littraires, avec les
auteurs et les titres des ouvrages indiqus.
242
243
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BODUN DE KURTEN Ivan Aleksandrovi [BAUDOUIN DE
COURTENAY Jan Niecisaw Ignacy], 1871 [1963]: Nekotorye obie
zameanija o jazykovedenii i jazyke, in Bodun de Kurten I.A. Izbrannye trudy, vol. I-II. Moskva: Izdatelstvo Akademii nauk SSSR,
1963, vol. I, p. 47-77. [Certaines remarques gnrales sur la linguistique
et le langage]
BORISOVA V., 1963: Rannee tvorestvo V. Kaverina, in Kaverin V.A. Sobranie soinenij v esti tomax, vol. 1. Moskva: Gosudarstvennoe izdatelstvo xudoestvennoj literatury, p. 461-477. [Luvre de
jeunesse de V. Kaverine]
BULYGINA Tatjana Vjaeslavovna, 1990: Litovskij jazyk, in Jarceva V.N. (d.), Lingvistieskij nciklopedieskij slovar. Moskva: Sovetskaja nciklopedija, p. 271. [La langue lituanienne]
CIVJAN Tatjana Vladimirovna, 1995: Iz vostonoslavjanskogo pastueskogo teksta: pastux v russkoj skazke, in Toporov V.N. (d.), tnojazykovaja i tnokulturnaja istorija Vostonoj Evropy. Moskva: Indrik, p. 336-367. [Du texte du berger chez les peuples slaves de lest: le
berger dans les contes russes]
COLLINS Beverley, MEES Inger M., 1999: The Real Professor Higgins. The Life and Career of Daniel Jones. Berlin New York: Mouton
de Gruyter.
IVANOV Vjaeslav Vsevolodovi, 1957: Lingvistieskie vzgljady
E.D. Polivanova, Voprosy jazykoznanija, 1957, 3, . 55-76. [Les
opinions linguistiques dE.D. Polivanov]
JAKOVLEV Nikolaj Feofanovi, 1928: Matematieskaja formula
postroenija alfavita (opyt praktieskogo priloenija lingvistieskoj teorii), Kultura i pismennost Vostoka, livre I, p. 41-64. [Formule mathmatique de llaboration de lalphabet (une exprience de lapplication pratique de la thorie linguistique)]
KAVERIN Veniamin [ZILBER Veniamin Aleksandrovi], 1954:
Poiski i reenija, Novyj mir, 1954, 11, . 187-197. [Recherches et
solutions]
, 1964 [1991]: Oerk raboty, in Kaverin V.A. Skandalist, ili Veera na
Vasilevskom ostrove. Ispolnenie elanij. Moskva: Pravda, 1991, p. 526. [Essai de travail]
KAVERINE Veniamine [KAVERIN Veniamin], 1928 [1974]: Le faiseur de scandales ou Les soires de lle Vassilevski. Paris: ditions
Champ libre, 1974.
244
245
, 1861 [1871]: Compendium der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen. Kurzer Abriss einer Laut- und Formlehre der
indogermanischen Ursprache, des Altindischen, Alteranischen, Altgriechischen, Altitalischen, Altkeltischen, Altslawischen, Litauischen und
Altdeutschen. Weimar: Hermann Bhlau, 1871.
, 1863 [1868]: La thorie de Darwin et la science du langage. Lettre publique M. le Dr Ernest Haeckel, Professeur de Zoologie et Directeur
du Muse Zoologique lUniversit dIena. Paris: A. Franck, 1868.
, 1869 [1973]: Die Deutsche Sprache. Walluf bei Wiesbaden: Dr. Martin
Sndig oHG, 1973.
SHAW Bernard, 1916 [2010]: Pygmalion. Paris: LArche, 2010.
STENOGRAMMA, 1929 [1991]: Stenogramma 4 fevralja 1929 g.
Problema marksistskogo jazykoznanija i jafetieskaja teorija. Doklad
E.D. Polivanova (Iz Arxiva AN SSSR), in Polivanov 1991, p. 508543. [Le stnogramme du 4 fvrier 1929 Le problme de la linguistique marxiste et la thorie japhtique. Expos dE.D. Polivanov (des
Archives de lAcadmie des Sciences de lURSS)]
SWEET Henry, 1877 [1971]: The Principles of Spelling Reform, in
Sweet H. The Indispensable Foundation. A Selection from the Writings
of Henry Sweet. London: Oxford University Press, 1971, p. 204-227.
THOMAS Lawrence Lesly, 1957: The Linguistic Theories of
N.Ja. Marr. Berkeley Los Angeles: University of California Press.
TOPOROV Vladimir Nikolaevi, 1984 [1995]: Peterburg i peterburgskij tekst russkoj literatury (vvedenie v temu), in Toporov V.N. Mif.
Ritual. Simvol. Obraz. Issledovanija v oblasti mifopotieskogo. Moskva: Izdatelskaja gruppa Progress Kultura, 1995, p. 259-367.
[Ptersbourg et le texte de Ptersbourg dans la littrature russe (introduction la thmatique)]
TROUBETZKOY Nikolas S. [TRUBECKOJ Nikolaj Sergeevi], 1939
[1957]: Principes de phonologie. Paris: Librairie C. Klincksieck, 1957.
VELMEZOVA Ekaterina, 2007: Les lois du sens: la smantique marriste. Bern [etc.]: Peter Lang.
, 2010a: Iogann Vittenbax, Avgust lejxer, Maks Mjuller i Prosper
Merime? (Rassudenija o jazykax i jazyke v novelle Lokis, in Mixajlov A.D. (d.), Prosper Merime. Materialy medunarodnoj jubilejnoj
(1803-2003) naunoj konferencii. oskva: IMLI RAN, . 197-218.
[Johann Wyttenbach, August Schleicher, Max Mller et Prosper Mrime? Rflexions sur les langues et sur le langage dans la nouvelle
Lokis]
, 2010b: Skandalist N.Ja. Marr (?) glazami V.A. Kaverina, in Velmezova E., Dobricyn A. (ds), Porjadok xaosa xaos porjadka. Sbornik statej v est Leonida Gellera / A. Dobritsyn, E. Velmezova (ds),
Lordre du chaos le chaos de lordre. Hommages Leonid Heller.
Bern [etc.]: Peter Lang, p. 519-530. [Le faiseur de scandales
N.Ja. Marr (?) vu par V.A. Kaverine]
246
Rsum:
Philologue russe, lun des fondateurs et des protagonistes principaux de lcole
smiotique de Moscou-Tartu, Vja.Vs. Ivanov (n en 1929) a t interview en
aot 2010. Dans cet entretien, il discute de plusieurs chercheurs qui ont marqu
lhistoire des sciences humaines au XXme sicle: E.D. Polivanov, M.M. Bakhtine,
A.N. Kolmogorov, N.Ja. Marr, R.O. Jakobson, etc.; il parle aussi de son pre
lcrivain Vs.Vja. Ivanov, ainsi que du pass et du futur de la smiotique et de la
linguistique (en rapport la neurosmiotique et la smiotique de la culture, aux
difficults et aux problmes de la protection des petites langues, la didactique
linguistique et lapproche holiste du savoir). Son livre Le pair et limpair [et i
neet], dans lequel les opinions smiotiques de Vja.Vs. Ivanov sont exposes la
lumire de son intrt pour les langages du cerveau, est galement abord.
Mots-cls: Vja.Vs. Ivanov, histoire de la linguistique et histoire de la smiotique,
cole smiotique de Moscou-Tartu, Vs.Vja. Ivanov, E.D. Polivanov, M.M. Bakhtine, A.N. Kolmogorov, N.Ja. Marr, R.O. Jakobson, approche holiste du savoir,
langages du cerveau, le livre Le pair et limpair [et i neet] de Vja.Vs. Ivanov
1
La version originale russe de cette interview est disponible, depuis octobre 2010, sur le site
de lUniversit de Tartu (http://www.ut.ee/SOSE/sss/volumes/volume_38_preprint.html).
Linterview sera publie en anglais dans la revue Sign Systems Studies Trudy po znakovym
sistemam (1964 ), dont Vja.Vs. Ivanov a t et reste toujours lun des fondateurs, diteurs et auteurs principaux.
248
Vjaeslav Vsevolodovi, non seulement vous parlez de nombreuses langues, mais vous matrisez aussi les langages des disciplines les plus diverses. Depuis lenfance, vous vous intressez aux diffrents domaines du
savoir, et la varit et ltendue de vos connaissances, votre rudition
expliquent pourquoi on vous considre souvent comme lun des derniers
chercheurs encyclopdistes. De plus, dans vos recherches vous avez toujours aspir et vous le faites encore aujourdhui runir les domaines
du savoir qui semblent actuellement loigns, tant diviss non seulement
par la structure traditionnelle des disciplines acadmiques, mais aussi par
lenseignement universitaire trs spcialis. Par exemple, dans vos travaux
vous runissez des disciplines comme la linguistique historico-compare et
larchologie, lanalyse des systmes de signes et ltude de la structure et
des fonctions du cerveau (neurosmiotique), etc. Cela fait penser aux aspirations de nombreux intellectuels sovitiques des annes 1920-1930,
comme Olga Frejdenberg, Lev Berg, Nikolaj Marr, Pavel Florenskij, Jakov Golosovker et encore bien dautres (et pas seulement en URSS: il suffit
de se rappeler des eurasistes migrs de lUnion sovitique) de crer une
science holiste, une science intgrale qui aurait runi les diffrentes
branches du savoir2. Dautre part, en rapport avec les recherches smiotiques contemporaines, vient lesprit le programme de travail de Charles
Morris, qui fut lun des fondateurs de la science des signes Quelle est
votre attitude envers tous ces programmes-paradigmes? Laspiration
la synthse des sciences ne tmoigne-t-elle pas, de la faon la plus vidente, du dsir de lhumanit dvoluer vers la noosphre, la sphre de la
Raison dont la description et la dfinition ont t proposes par Vladimir
Vernadskij?
Vja.Vs. Ivanov: Oui, je crois aussi que lvolution vers la noosphre peut
supposer galement la runion des sciences, ainsi que des autres formes de
lactivit spirituelle humaine.
Jai toujours t attir par linteraction et la runion des sciences
ayant des points communs dans leurs mthodes et dans leurs positions de
dpart. Entre autres, en ltat actuel du savoir, il me semble trs important
de comprendre le rle du sujet-observateur (dans le sens large de ce mot, en
y englobant galement les appareils et les instruments utiliss pour et pendant lobservation). Linfluence de lobservateur sur ce quil observe a t
tudie dans la mcanique quantique. Le choix du point de dpart, du point
de rfrence par lobservateur est important dans la thorie de la relativit.
Accept par de nombreux physiciens, le principe dit anthrope suppose, dans
lune de ses variantes, lorientation initiale de lvolution cosmique vers
une (grande) probabilit de lapparition de la vie raisonnable, que lon peut
2
249
250
251
252
253
7me tome de mes uvres choisies (que je suis en train de prparer pour la
publication) comportera mon deuxime article sur le linguiste et le pote
Polivanov: je lai crit il y a longtemps, mais il na jamais encore t publi.
En 1959, on vous a licenci de lUniversit dtat de Moscou (avant
tout, pour votre dsaccord avec la dsapprobation officielle du roman Le
Docteur Jivago, pour votre amiti avec Boris Pasternak et pour votre soutien Roman Jakobson lors de congrs scientifiques). Trente ans aprs, en
1989, cette dcision a t officiellement annule par la direction de
lUniversit de Moscou qui la considre comme errone. Or, la fin
des annes 1950, de nombreux tablissements pdagogiques et acadmiques o on soccupait de sciences humaines ont reu des lettres dans lesquelles on parlait de vous comme dun antisovitique. Cela vous a forc
aller travailler lInstitut acadmique de la mcanique exacte et des quipements informatiques, pour vous occuper de traduction automatique
(ctait une autre poque, quand, en URSS, on dsignait les ordinateurs
comme VM, lektronno-vyislitelnaja maina [appareil lectronique
calculateur]). En tant que premier prsident de la Section linguistique
du Conseil acadmique scientifique pour les problmes de cyberntique,
dirig par lacadmicien Aksel Berg, vous tiez aux origines de la cyberntique en URSS. Votre intrt pour les ordinateurs se retrouve galement
dans votre livre Le pair et limpair4 dont nous reparlerons encore aujourd'hui Bien sr, lHistoire nexiste pas au conditionnel. Bien sr, vous
connaissiez de nombreux mathmaticiens et physiciens remarquables (Petr
Kapica, Andre Sakharov, Lev Landau) dont certains taient vos amis
Bien sr, dj votre domaine linguistique prfr (la reconstruction des
antiquits supposant la comparaison des formes dans diffrentes langues
et la reconstruction des formes linguistiques originelles) est une discipline
trs exacte, et en 1956-1957, avec Petr Kuznecov et Vladimir Uspenskij,
vous avez dirig lUniversit de Moscou un sminaire sur lapplication
des mthodes mathmatiques en linguistique. Or croyez-vous que vous
auriez pu travailler, de faon aussi active, sur lapplication des mthodes
exactes, des mthodes mathmatiques dans les sciences humaines sans y
tre pouss par les circonstances extrieures de votre vie, avant tout par le
fait quon vous a licenci de lUniversit de Moscou?
Cf. Ivanov 1978. Ce livre a t traduit en allemand en 1983 [Gerade und Ungerade. Die
Asymmetrie des Gehirns und der Zeichensysteme, Stuttgart: Hirzel]; en hongrois en 1986
[Pros s pratlan. Aszimmetria az agyban s a jelrendszerekben, Budapest: Kozmosz]; et
en japonais en 1988 [Guusuu to kisuu no kigouron. Nou to shokigou shisutemu no hitaishou,
Tokyo: Aoki Shoten]. En 1990, une nouvelle dition retravaille du livre a paru en letton
[Pris un nepris. Smadzeu asimetrija un zmju sistmu dinamika, Rga: Zintne]. La
dernire version du livre (Limpair et le pair [Neet i et]) a paru dans le premier tome des
uvres choisies sur la smiotique et lhistoire de la culture de Vja.Vs. Ivanov (Ivanov
1998).
254
255
256
relief les parties proposes par moi-mme et par V.N. Toporov en les
considrant comme diffrentes, particulires par rapport la totalit du
texte en gnral. Lotman voulait que R.O. Jakobson participe aussi la
composition des Thses, mais ce dernier ne rpondit pas la question
que je lui avais pose ce sujet. Ainsi on pourrait avoir limpression que,
au dbut, nous navons pas russi crer un texte qui soit homogne et
unifi. Nanmoins, je continue croire que, bauche dans ces Thses, la
direction principale de ltude des textes ayant plusieurs niveaux reste toujours actuelle. On pourrait trouver des ides semblables dans les Fragments
esthtiques de G.G. pet.
Dans un bref aperu de votre activit scientifique publi en 20076,
S.A. Krylov a crit que ce fut R.O. Jakobson qui, avec sa comprhension
[osoznanie] de lunit des mthodes de toutes les disciplines tudiant les
signes et les textes avait influenc votre conception scientifique du monde
dans la mesure la plus importante. Seriez-vous daccord avec ce point de
vue aujourdhui? Quels autres chercheurs y compris ceux qui ne travaillaient pas directement avec les textes et les signes ont influenc le processus mme de la formation de vos conceptions thoriques?
Vja.Vs. Ivanov: Jakobson a jou un rle important dans le tournant vers la
smiotique qui a eu lieu dans les sciences humaines en URSS la fin des
annes 1950 et au dbut des annes 1960. cette poque et encore plus
tard, jai t galement influenc par les travaux de L.S. Vygotski,
M.M. Bakhtine, A.M. Zolotarev, A.M. Hocart, Cl. Lvi-Strauss, ainsi que
par les travaux des linguistes que jai dj mentionns aujourdhui.
Nous savons que non seulement dans vos recherches, mais aussi dans
votre activit pdagogique, en parlant dun nouveau paradigme ducatif,
vous aspirez runir les succs des sciences humaines avec les dcouvertes faites dans le domaine des sciences exactes et des sciences naturelles.
Vous tiez aux origines de la fondation non seulement de lcole anthropologique russe attache lUniversit dtat des Sciences Humaines de
Russie (RGGU), mais aussi de lInstitut de la culture mondiale attach
lUniversit dtat de Moscou (MGU Lomonossov). Comme vous lavez
dj plusieurs fois soulign, lide de lenseignement dun nouveau type
peut (et mme doit) reposer sur ltude de la structure du cerveau: il faut
que les gens soient capables dassimiler la nouvelle information assez tt,
et prcisment au moment quand, dans leurs cerveaux, commencent
fonctionner les parties prdisposes ce type dactivit et cela pour ne
pas manquer le bon moment et dclencher le dveloppement des capacits humaines. Connaissez-vous beaucoup de partisans de telles ides dans
la pdagogie moderne?
6
Krylov 2007.
257
Vja.Vs. Ivanov: Plusieurs fois, jai discut dides trs proches avec le
mathmaticien Kolmogorov qui, durant sa vie, stait beaucoup occup de
lenseignement des mathmatiques lcole. Jai essay de vrifier mes
ides en pratique, en dirigeant un Cercle de dchiffrage des anciennes critures organis prcisment pour les coliers. En 2008, jai consacr ces
rflexions un expos qui a t prsent au Colloque international sur les
sciences cognitives, Moscou. Or, je ne peux pas me vanter du soutien de
la plupart des gens qui y taient prsents. Cest lcole primaire en
Grande-Bretagne que je vois se raliser une application pratique des ides
pdagogiques proches des miennes: ils commencent duquer les enfants
lge de cinq ans et leur enseignent toute la richesse du savoir contemporain, y compris les disciplines qui sont absentes des coles russes nonspcialises (des coles non mathmatiques) et que jai enseignes dans
mon Cercle comme la thorie des probabilits ou lanalyse combinatoire.
On raconte des lgendes sur le nombre de langues que vous matrisez.
Vous avez traduit (et publi) des textes en dix-huit langues, vous avez donn des cours non seulement en russe et en anglais, mais aussi en allemand,
en franais, en espagnol, en italien On dit qu chacun vous pouvez
parler sa langue maternelle. Comme vous lavez avou un jour, sans tre
polyglotte, je lis en cent langues: il est intressant que vous vous considrez vous-mme comme linguiste, plutt que comme polyglotte Quoi quil
en soit, vous tes un exemple exceptionnel de la runion de deux choses
la fois. Or, de nombreux linguistes contemporains considrent que les
capacits pour la linguistique thorique (et mme la facult de rflchir
de faon thorique en gnral) sont plutt complmentaires par rapport
aux talents dapprentissage des langues trangres; que, le plus souvent,
lun exclut lautre. Quelle serait votre opinion sur cette question? Surtout
si on sadressait vos connaissances sur la structure et la fonction du
cerveau humain?
Vja.Vs. Ivanov: Parmi les chercheurs qui taient, jadis, mes premiers disciples (mes tudiants universitaires), il y a de polyglottes ns aussi remarquables quA.A. Zaliznjak. Or eux aussi, avec le temps, soccupent de plus
en plus de linguistique proprement parler. en juger par les travaux
exprimentaux sur le cerveau humain auxquels jai particip, les zones
linguistiques des deux hmisphres soccupent des langues proprement
dites (lhmisphre gauche se charge de la langue qui est principale pour
la socit correspondante, tandis que lhmisphre droit de la deuxime
langue, qui serait supplmentaire dans les situations du bilinguisme). En
mme temps, cest encore une autre partie du cerveau, diffrente par rapport celle qui assure la matrise pratique de telle ou telle langue, qui
gre les oprations mtalinguistiques (lies, entre autres, la cration des
grammaires synchroniques de chacune des langues utilises ou parles).
258
7
Dj la fin des annes 1950 et au dbut des annes 1960, Vja.Vs. Ivanov tudiait les
aspects linguistiques des aphasies dans le laboratoire dA.R. Luria lInstitut de neurochirurgie Bourdenko. Parmi ses autres travaux lis ltude des aphasies, mentionnons avant tout le
rsum des grandes lignes de son expos consacr aux problmes des aphasies (Ivanov 1960),
ainsi quun article crit la base de ce texte (Ivanov 1962).
259
Vja.Vs. Ivanov: Dans la version du livre Le pair et limpair qui a t rcemment rdite (sous le titre Limpair et le pair [Neet i et]) dans le
premier volume de mes uvres choisies sur la smiotique et lhistoire de
la culture, ainsi que dans mes articles postrieurs jai dj soulign le fait
que, pour comprendre le fonctionnement du cerveau, on utilise souvent les
modles techniques dvelopps des poques concernes. Ainsi, par
exemple, I.P. Pavlov tablissait une analogie entre le fonctionnement du
cerveau et le travail dune station tlphonique automatique. Deux psychiatres de Leningrad, mes anciens collaborateurs (les dfunts L.Ja. Balonov et
V.L. Deglin) ont propos un parallle que je trouve trs heureux: ils ont
compar le fonctionnement des deux hmisphres crbraux avec un modle technique qui suppose deux mcanismes lis lun lautre, de sorte
que chacun deux amortit lautre, en ralentissant et en modifiant son activit. Aujourdhui il me semble possible de rflchir au sujet dun tel modle,
dans lequel lun des deux hmisphres ressemble lordinateur dit classique, tandis que lautre (li au premier) ressemble lordinateur quantique.
On reprochait souvent (et on reproche toujours) aux structuralistes des
intentions de rduire, dans leurs descriptions, toute la richesse de la langue, du folklore, de la mythologie (ainsi que de pratiquement tous les phnomnes de la culture humaine et de la vie conomique et sociale) aux
modles des oppositions binaires (le sien ltranger, le gauche le droit,
le pair limpair). Partagez-vous ces reproches aujourdhui, ne considrez-vous pas ces modles comme trop simplistes? Si, daprs vous, le
phnomne de la dualit (ou de la binarit) nest pas un simple modle descriptif, mais quil fait partie de la ralit, serait-il propre
lhomme, uniquement? Ou galement aux animaux?
Vja.Vs. Ivanov: Le rle important du principe binaire dans les diffrents
systmes sociaux a t dcouvert par R. Harris, A.M. Zolotarev, A.M. Hocart et dautres ethnologues ( lUniversit dtat des Sciences Humaines
de Russie, jai rcemment donn un cycle des cours consacr ce sujet; par
la suite, ce cours a t publi8). Les linguistes sont arrivs la conclusion
de limportance de ce principe en dcrivant les systmes linguistiques modernes ainsi que reconstruits (entre autres, jai t beaucoup impressionn
par la reconstruction de lakkadien faite par le spcialiste de lassyrien
I. Gelb qui ntait aucunement structuraliste). Les descriptions de nombreuses socits soi-disant primitives, pour lesquelles le principe dual est fondamental, nous montrent de faon vidente quil na pas t uniquement
apport dans le langage de la description smiotique, mais quil fait partie
des structures tudies en tant que telles. en juger daprs mes conversations avec les physiciens et les mathmaticiens (en particulier avec le fondateur des supermathmatiques, le dfunt F.A. Berezin), la binarit est ga8
Ivanov 2008; cf. aussi le travail dIvanov crit encore en 1972 (Ivanov 1972).
260
lement essentielle pour les modles physiques du monde. En ce qui concerne les systmes complexes auxquels ont affaire de nombreuses branches
du savoir humain et social, il conviendrait mieux de les dcrire avec un
nombre dlments plus grand que deux (ainsi, dans le modle smantique
dA. Wierzbicka qui dveloppe les ides de Leibniz, il y en a plus de dix);
or, parfois on pourrait reprsenter les rapports entre ces lments sous
forme de schmas binaires.
Dans Le pair et limpair, vous abordez le problme des divisions non
seulement binaires, mais aussi ternaires dans lhistoire des cultures. Une
conception des cultures prcisment ternaires est prsente galement
dans les derniers travaux de Jurij Lotman Comment rpondriez-vous
aujourdhui la question de savoir quels modles binaires ou ternaires
on pourrait considrer comme les structures de base dans lhistoire des
cultures humaines? Sinon, pensez-vous que ces deux types de modles ne
sexcluent pas?
Vja.Vs. Ivanov: Je discute constamment de la corrlation des modles
ternaire et binaire dans mes cours sur la mythologie indo-europenne et sur
la potique que je donne aux doctorants indo-europanistes UCLA. Jai
russi commencer une discussion sur ce sujet dans ma correspondance
avec le propagandiste principal du principe de la ternarit du systme indoeuropenne, Georges Dumzil. Je pense quon peut expliquer logiquement
comment le systme ternaire est issu du systme binaire (ce mme avis tait
partag par V. Turner). Il est intressant que le pote N.S. Gumilev, dans
les cours quil prparait avant son arrestation et sa mort (il a t fusill) et
qui ont t rcemment dcouverts, insistait sur le schma des castes indoeuropennes qui tait trs proche de celui de Dumzil, propos plus tard. Il
serait curieux de trouver (en France, peut-tre) leur prdcesseur thorique
commun. Or, le schma de Gumilev tait la diffrence de celui de Dumzil quaternaire, car y tait reprsente une caste particulire des potes
(comme les druides en ancienne Irlande).
Vous avez dj parl (en particulier, dans Le pair et limpair o vous
vous rfrez, entre autres, lanthropologue franais Andr LeroiGourhan) du danger que reprsente la rduction de nombreuses oprations manuelles dans la socit moderne. En effet, nous crivons de moins
en moins souvent avec un crayon ou avec un stylo, et tapant de plus en
plus sur lordinateur. Or la main est directement lie au cerveau. Que faire
donc? Se forcer et surtout forcer les enfants crire, plutt que dappuyer sur les touches dun clavier? Ou tout simplement se laisser aller, en
suivant le courant de lvolution sans aucun souci?
261
Vja.Vs. Ivanov: Me semble fondamentale la thse gniale (cest L. LvyBruhl qui la qualifia ainsi) de F.H. Cushing sur lexistence de concepts
manuels [manual concepts] particuliers chez les Indiens. Sergue Eisenstein insista aussi sur limportance de cette dcouverte, il essaya de rpter
lexprience de Cushing en utilisant en pratique le langage des concepts
manuels. Cela mamne lide que lactivit manuelle est toujours ncessaire, et pour des raisons trs profondes, dans de nombreux domaines de
lart (comme, par exemple, dans la sculpture, dans les arts graphiques, dans
la peinture, dans plusieurs genres de musique instrumentale et, probablement, dans la musique en gnral).
Nikolaj Marr, dj mentionn aujourdhui, a crit sur le rle fondamental de la main dans lvolution du langage. Considrez-vous certaines de
ses ides comme justes, entre autres ce quil crivait au sujet du langage
cintique? Si cest le cas, quelles autres rflexions de Marr sur les langues
et la linguistique mriteraient aujourdhui une attention particulire?
Vja.Vs. Ivanov: Marr avait une intuition surprenante, mme sil ne savait
ni ne voulait donner des preuves rigoureuses lappui de ses nombreuses
dcouvertes, qui avaient t faites intuitivement (entre autres, ses dcouvertes sur les gestes manuels et leur importance pour le langage, sur les liens
gntiques du basque et certaines autres langues, des langues dont
lappartenance la macro-famille linguistique sino-caucasienne a t ensuite prouve, de faon stricte, par S.A. Starostin). La participation de Marr
au cercle (cre par Eisenstein et Vygotski) pour ltude des couches archaques de la conscience dans le langage moderne ainsi que dans le langage du
cinma suscite galement mon intrt.
part la rduction du rle de la main et du travail manuel dans la socit post-industrielle moderne, un autre domaine o il semble tellement injuste de suivre le courant naturel de lvolution est celui de la disparition imptueuse des langues. Dans lInstitut de la culture mondiale que
vous dirigez, a t cre un Dpartement dcologie linguistique et culturelle dont les collaborateurs, entre autres, prparaient et prparent toujours des publications sur de petites langues qui sont en train de disparatre. Que pourrait-on faire encore, concrtement en particulier, que
pourraient faire les linguistes pour prvenir la mort des langues? Ou bien,
au bout du compte, nimporte quels efforts seront vains et inutiles?
Vja.Vs. Ivanov: Jespre que le perfectionnement progressif des mthodes
de traduction automatique, ainsi que la baisse de leur prix, pourraient un
jour aboutir la cration de nombreux programmes de la traduction. Cela
permettra aux gens qui parlent des langues en voie dextinction de participer la vie quotidienne (y compris conomique) des socits concernes.
Cela lverait lobstacle principal lassimilation de ces langues par les
262
jeunes gnrations. Or, pour linstant, nous ne pouvons compter que sur la
fixation, dans la base de donnes informatique, de la grammaire, du vocabulaire et du systme phonologique de chaque langue mourante. Pour garantir une bonne continuation de la collaboration des linguistes et des gnticiens qui tudient les priodes les plus anciennes dans lhistoire de
lhumanit, il faudra prochainement assurer une description des centaines
des langues qui sont en train de disparatre (surtout en Nouvelle-Guine) et
qui sont encore pratiquement inconnues (entre autres, du point de vue de
leur volution historique et de leur classification gnalogique). Cette ignorance rend trs approximatives nos ides actuelles sur les anciennes macrofamilles linguistiques, se rapportant lpoque quand nos anctres quittrent lAfrique pour sinstaller sur dautres territoires.
Dans le livre Le pair et limpair est soulev le problme de la paternit
des recherches, ainsi que la tendance (positive, daprs vous)
leffacement, la disparition du subjectif et du personnel, une tendance
qui tait, dans une certaine mesure, caractristique de la science de
lpoque o vous avez crit ce livre. Viennent lesprit les lignes de Pasternak: tre clbre nest pas joli On cre en toute abngation, sans
rflchir mme au succs [Byt znamenitym nekrasivo Cel tvorestva samootdaa, a ne umixa, ne uspex]. De nos jours, on discute
souvent du problme de la paternit en rapport Mikhal Bakhtine. Vous
tiez un de ses amis, ainsi que lun des premiers le reconnatre comme
lauteur des livres publis parfois aujourdhui avec la prcision Bakhtine
sous le masque [Baxtin pod maskoj]9. Pourquoi, daprs vous, Bakhtine
na jamais donn une rponse officielle directe la question sil tait,
oui ou non, lauteur de ces livres? En gnral, considrez-vous que les
disputes et les discussions quon mne aujourdhui autour de la paternit
des livres comme Marxisme et philosophie du langage [Marksizm i filosofija jazyka] et Mthode formelle dans la science de la littrature [Formalnyj
metod v literaturovedenii] soient lgitimes? En gnral, le problme de la
paternit de ces textes pourra-t-il tre un jour rsolu?
Vja.Vs. Ivanov: Bakhtine et surtout sa femme mont donn une rponse
nette et sans aucune quivoque au sujet, par exemple, du livre sur le freudisme. Comme Bakhtine tardait un peu rpondre, sa femme est entre
dans notre conversation pour dire: Allons donc, Mienka. Tu mas dict
tout ce livre, du dbut jusqu la fin. Mais il ne faut pas oublier que Bakhtine crivait en sachant que ces livres paratraient avec comme auteurs des
gens qui taient encore en vie, qui taient ses disciples (comme
V.N. Voloinov) ou ses connaissances proches (comme P.N. Medvedev). Il
se rendait trs bien compte du degr de sa responsabilit personnelle et ne
pouvait pas jouer un mauvais tour ces gens. Cest ainsi que dans ces livres
9
Ivanov 1973.
263
10
264
265
Dans Le pair et limpair, vous discutez dune photo du cerveau de Sergue Eisenstein prise aprs sa morte lors de lautopsie. (Dailleurs, cest
prcisment Eisenstein, son tude Le pair et limpair [et i neet] que
votre livre doit son titre.) Dans le cerveau dEisenstein, la taille de
lhmisphre crbral droit dpassait lhmisphre gauche de faon considrable ce que, daprs vous, il tait possible de deviner dj de son
vivant, en juger par ce quil faisait et comment il se comportait En ce
qui vous concerne, vos recherches sont connues dans le monde entier. En
mme temps, non seulement vous connaissiez et connaissez toujours de
nombreux grands potes (Boris Pasternak, Anna Akhmatova, Iossif Brodsky, Boris Sluckij, David Samoilov, Olga Sedakova et encore bien dautres)
dont certains taient (ou sont encore) vos amis, mais vous faites vousmme de la posie11 dont, entre autres, Pasternak en personne a fait une
analyse critique. Vient lesprit la phrase dAnna Akhmatova que vous
avez mentionne dans lune de vos interviews prcdentes: Vous faites de
la posie, vous tudiez le chinois On pourrait vous exposer. Dans Le
pair et limpair, il sagit du rle prpondrant des diffrents hmisphres
crbraux dans les activits comme la science et la posie: lhmisphre
gauche, rationnel, traite avant tout linformation linguistique et logique,
tandis que lhmisphre droit se spcialise dans la perception plus
concrte, image et potique du monde. Si ce nest pas un secret, que
pourriez-vous dire sur le fonctionnement de votre propre cerveau, lequel
des deux hmisphres serait donc dominant?
Vja.Vs. Ivanov: Daprs de nouvelles approches de ltude de lactivit
crbrale dont nous avons dj parl, cest le fonctionnement commun des
deux hmisphres qui est le plus important. Quand je ftais mes cinquante
ans, A.D. Sakharov ma souhait daspirer lharmonie du gauche et du
droit. Depuis plus de trente ans, jessaie datteindre, dans la mesure du
possible, cette harmonie.
Merci beaucoup, Vjaeslav Vsevolodovi! Suur tnu!
Vjaeslav Vs. Ivanov
Kalevi Kull, Ekaterina Velmezova
(traduit du russe par Ekaterina Velmezova)
11
Le premier recueil potique de Vja.Vs. Ivanov a paru Moscou en 2005 (Ivanov 2005); sa
posie et ses traductions potiques font galement partie de son livre plus rcent (Ivanov
2009, p. 36-78). Auparavant, Vja.Vs. Ivanov avait publi ses uvres potiques dans les
revues Zvezda, Kontinent, Novyj mir, ainsi que dans ses mmoires et ses essais; il les avait
aussi prsentes pendant ses rcitals.
266
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
267
12
En russe, le titre de ce livre est ambigu; nous ne proposons ici quune seule des traductions
possibles. Note de la traductrice.
268
Ekaterina VELMEZOVA
Universit de Lausanne
270
par les chercheurs slaves2 dont les langues maternelles ntaient pas les
mmes que les idiomes quils tudiaient ce qui aussi correspondait la
problmatique de sa thse, la dcouverte du bulgare par les linguistes
russes. Elle avait galement accept ma proposition de publier un chapitre
de sa thse dans un numro des Cahiers de lILSL, Lausanne Or, le 27
juillet 2010 Christina Strantchevska-Andrieu est dcde Toulouse dun
arrt cardiaque.
Ainsi, sa thse a t prpare pour la publication par R. Comtet qui
stait charg de corriger les erreurs typographiques du manuscrit. Et la
place de son article, je publie dans ce recueil mon compte rendu de son
livre. Le volume assez important de ce compte rendu o jexpose en dtail les grandes lignes de sa recherche, en les corroborant par les citations
correspondantes est une faon de rendre hommage notre collgueslavisante, enseignante et chercheuse talentueuse Christina StrantchevskaAndrieu dont je dplore la mort prcoce qui est tellement injuste.
1. LA STRUCTURE DU LIVRE
Dans la recherche de C. Strantchevska-Andrieu est analys un pisode peu
connu de lhistoire de la slavistique: la dcouverte de la langue bulgare
par les linguistes russes au XIXme sicle. Il sagit plus particulirement
dune tude dtaille de la premire grammaire et du premier dictionnaire
du bulgare qui ont t rdigs en russe, par Ju.I. Venelin (1802-1839) et par
A.L. Djuvernua (1838-1886), respectivement. Le livre est compos dune
Introduction, trois Parties, une Conclusion, plusieurs Annexes, une Bibliographie et un Index des noms propres. Dans lIntroduction (p. 7-10), sont
dfinis les objectifs de la recherche et est brivement prsente la structure
gnrale du travail. Lauteur y introduit galement quelques indispensables
prcisions terminologiques entre autres, elle explique ce quelle sousentend par la dcouverte (cf. le titre mme de son ouvrage: La dcouverte
de la langue bulgare):
Dcouvrir implique rvler ce qui tait ignor, inconnu mais cela ne signifie
pas que le dcouvreur soit obligatoirement celui qui a abord en premier un sujet donn. [] Dans notre cas, la dcouverte du bulgare correspondra la premire description complte de la langue bulgare ralise par un linguiste russe
[] (p. 7-8; lauteur souligne).
Nous prenons ladjectif slave(s) entre guillemets pour insister sur la ncessit dutiliser ce
mot avec beaucoup de prcaution en dehors des contextes purement linguistiques mme si
plus loin, dans les expressions comme chercheurs slaves, linguistes slaves, nations slaves,
pays slaves, peuples slaves, monde slave, les Slaves, etc., nous nutiliserons plus les guillemets, pour viter les rptitions.
271
Enfin, la chercheuse sarrte ici sur les matriaux de sa recherche, en prcisant que, la plupart des documents du XIXme sicle tant difficiles daccs,
elle stait vue oblige de raliser de nombreux dplacements pour travailler dans des bibliothques non seulement en France, mais aussi en Bulgarie,
en Russie et en Tchquie.
Dans la premire Partie du travail, intitule Divers fondements linguistiques et historiques ayant conduit la dcouverte du bulgare (p. 11103), C. Strantchevska-Andrieu, en considrant quun travail de recherche
sinscrit toujours dans une continuit (p. 13), examine les orientations
magistrales de la description des langues qui prparent les grands changements du XIXme sicle (p. 7) avant tout, le dveloppement du comparatisme (p. 13), initi en grande partie par la dcouverte du sanskrit par William Jones en 1786 (p. 57). Parmi ces orientations, une attention particulire est consacre aux principes gnraux de lanalyse grammaticale entreprise par les auteurs des grammaires et des dictionnaires, lapport des
traditions grecque et latine de ltude des langues (idiomes slaves, entre
autres), ainsi quaux origines de la typologie linguistique au XIXme sicle.
Dautre part, C. Strantchevska-Andrieu distingue plusieurs facteurs qui ont
influenc, plus particulirement, la slavistique de cette poque et, en
particulier, le travail de Venelin et de Djuevrnua: lveil des nations
slaves qui aspiraient une autonomie politique et culturelle, limage que
lon avait de la Bulgarie au dbut du XIXme sicle, ainsi que lvolution
gnrale de la politique extrieure de la Russie qui tait lie aux tudes du
bulgare. Dans la deuxime Partie du livre (Prmisses de la dcouverte du
bulgare au dbut du XIXme sicle [p. 105-191]) est analys ltat gnral
de la slavistique russe au moment de la dcouverte du bulgare, ainsi que
la faon dont se ralisait la transmission des savoirs entre savants cette
poque. Enfin, dans la troisime Partie (La grammatisation de la langue
bulgare par les linguistes russes [p. 193-451]) sont dcrits, de faon minutieuse, la Grammaire de la langue bulgare contemporaine [Grammatika
nynenego bolgarskogo nareija] (dont la premire version date de 1834)
de Ju. Venelin et le Dictionnaire de la langue bulgare daprs les sources
populaires et les ouvrages dits rcemment [Slovar bolgarskogo jazyka
po pamjatnikam narodnoj slovesnosti i proizvedenijam novejej peati]
(1885-1889) dA. Djuvernua. Soulignons tout de suite que, dans les deux
cas mais surtout, comme nous le verrons plus loin, dans le cas de Venelin,
le dfi des dcouvreurs tait de taille: il sagissait de dcrire une langue
encore peu connue et qui, typologiquement, tait (et reste toujours) trs
particulire parmi les autres langues slaves (le bulgare a perdu les dclinaisons et linfinitif, il a dvelopp un article postpos, etc.3). Comme
lexplique C. Strantchevska-Andrieu en sappuyant, entre autres, sur S. Auroux4, ces deux types de description des langues, grammaires et dictionnai3
Notons dailleurs que le macdonien possde aussi ces trois traits caractristiques (Usikova
1990).
4
Auroux (d.), 1989-2000, t. 2, p. 28, cit la p. 18.
272
273
En tmoigne, entre autres, le fait que le volume de la troisime partie du livre (environ 250
pages), o la Grammaire de Venelin et le Dictionnaire de Djuvernua sont tudis, ne dpasse
mme pas dune centaine de pages celui des deux premires parties (environ 180 pages), o
ces deux ouvrages ne sont pas abords directement. Ainsi les deux premires parties du livre
ne font que prparer le lecteur la dcouverte du bulgare travers le prisme de sa description par Venelin et Djuvernua. (Dailleurs, mme dans la troisime partie du livre, consacre
aux ouvrages de Venelin et de Djuvernua par excellence, il ne sagit pas que de la linguistique, mais aussi des vnements qui permettent de mieux comprendre tel ou tel aspect de la
premire grammaire et du premier dictionnaire russes du bulgare comme, par exemple, le
voyage de Venelin en Bulgarie et son bilan [p. 208-221], le contexte linguistique russe dans
la seconde moiti du XIXme sicle [p. 367-383], etc. et cela malgr le fait que, comme
C. Strantchevska-Andrieu lavoue [p. 81], lexhaustivit de la description ntait pas son but.)
9
Nous prenons le mot purement entre guillemets pour souligner le fait que, dans la plupart
des cas, mme les disciplines acadmiques les plus thoriques et abstraites peuvent tre
influences par la politique ou par lidologie de telle ou telle poque.
274
pour tre accepte par la communaut scientifique, C. StrantchevskaAndrieu rappelle juste titre que derrire chaque dcouvreur officiel il
existe des pionniers rests dans lombre auxquels il convient de rendre
hommage (p. 58). Cest pourquoi, elle accorde beaucoup dattention la
linguistique (et, entre autres, aux tudes bulgares) avant Venelin et Djuvernua.
Ainsi, une partie de la recherche (p. 108-121) est consacre aux allusions au bulgare jusqu la fin du XVIIIme sicle. Ensuite, la chercheuse
aborde le problme de lvocation du bulgare dans le premier tiers du
XIXme sicle (p. 121-129). De plus, C. Strantchevska-Andrieu parle des
initiateurs des recherches sur le bulgare (p. 131-142), en dsignant ainsi
A.L. Schlzer, J. Dobrovsk, J. Kopitar et A.X. Vostokov
[] ceux qui, dans un contexte favorable, appellent les chercheurs faire de
la langue bulgare un objet dtudes part entire. Ils jouissent dune notorit
suffisante pour tre entendus par la communaut linguistique et amorcer le dbut dune orientation nouvelle (p. 131).
Leur rle dans les tudes du bulgare tait non ngligeable malgr leurs
conclusions parfois errones sur cette langue: ainsi, par exemple, trop influenc par le modle [linguistique. E.V.] slavon, Dobrovsk na pas
os mettre en vidence labsence de linfinitif en bulgare moderne
(p. 136). Par contre, cest Kopitar qui fut le premier insister sur la spcificit morphologique du bulgare, comme son article (p. 138-139) ou la perte
de la dclinaison (p. 139), cest--dire, sur la latinit grammaticale10 du
bulgare: daprs les commentaires de C. Strantchevska-Andrieu, [n]ous
voyons ici les prmisses dune identification du groupe des langues balkaniques (p. 140).
En ce qui concerne les prdcesseurs directs de Venelin et de
Djuvernua (p. 143-191), C. Strantchevska-Andrieu en distingue deux:
V. Karadi, disciple de Kopitar, et P.I. Keppen. Elle prcise que, aprs le
travail des initiateurs (mentionns ci-dessus),
[] viennent les premiers crits que lon ne peut encore assimiler une dcouverte car ils nabordent pas la langue bulgare dans son ensemble et de manire suffisamment approfondie. Ces premiers crits porteront plus facilement
les noms de remarques grammaticales ou de lexique que ceux, plus solennels,
de grammaire ou de dictionnaire. Nanmoins, ils apporteront suffisamment de
matriau pour servir dappui aux travaux ultrieurs (p. 132; lauteur souligne).
10
275
[] la slavistique doit ses premiers renseignements sur le bulgare contemporain au Complment aux dictionnaires comparatifs de Saint-Ptersbourg [Dodatak k Sanktpeterburgskim sravnitelnim rjenicima sviju jezika i nareija, s
osobitim ogledama Bulgarskog jezika] [sic. E.V.] (1822) de Karadi
276
pour Venelin (p. 236) et, dans le cas de ce dernier, il sagissait donc de la
premire description dtaille de la grammaire bulgare en gnral, dans le
monde entier et non seulement en Russie.
Aprs avoir parl des prcurseurs de Venelin, de la mme faon,
avant de se lancer dans ltude dtaille du Dictionnaire de Djuvernua,
C. Strantchevska-Andrieu distingue les grandes tendances de la lexicographie de lavant-dernier sicle: ds le dbut du XIXme sicle, se manifestent
la volont dtablir une distinction claire entre dictionnaire et encyclopdie, ainsi que lintrt accru pour la langue vivante russe, tudie dans
son environnement urbain et paysan (p. 373), de sorte que [l]intrt pour
la langue russe littraire va de pair avec le besoin dapprofondir ltude des
sources populaires qui la nourrissent (p. 374) ce dont tmoigne, entre
autres, le clbre dictionnaire de V.I. Dal, paru dans les annes 186011.
Dautre part, si le travail sur la langue russe gagne en profondeur et en
valeur cette poque, cela permet en mme temps le dveloppement des
dictionnaires de langues trangres (p. 374): entre autres, [d]ans la seconde moiti du XIXme sicle, lintrt pour la lexicographie slave se dveloppe (p. 377).
ct de ces grandes tendances, pour encore mieux illustrer le
contexte intellectuel de lpoque de Djuvernua, C. Strantchevska-Andrieu
distingue quelques approches particulires du traitement du lexique qui
prsentent le plus grand nombre dlments communs avec la dmarche de
Djuvernua. Il sagit des initiatives de:
1) (p. 378-379) A.S. ikov, qui, entre autres, ds 1815, publie des articles
o il expose ses positions lexicographiques. Pour ikov, il sagit
dlaborer un dictionnaire de la drivation des mots russes en utilisant les
donnes des autres langues afin dapprofondir lanalyse historique de la
smantique et de la drivation (p. 378) (cf. son Essai de dictionnaire de
drivation des mots contenant larbre constitu partir de la racine .
Avec prsentation de 24 ramifications et de 920 branches [Opyt slovo11
Dailleurs, mme larchitecture du Dictionnaire de Djuvernua rappelait celle du dictionnaire de Dal, ce qui a permis de les comparer dj la fin du XIXme sicle. Par rapport
louvrage de Dal, le travail de Djuvernua a t parfois considr comme plus progressiste
sous certains aspects comme, par exemple, la richesse documentaire (p. 414).
277
278
tionnaire de Djuvernua (p. 389). Or, comme le souligne C. StrantchevskaAndrieu en se rfrant au savant bulgare M. Drinov12 et en acceptant visiblement son point de vue, mme si, la diffrence de Venelin, Djuvernua
avait dj des exemples de travaux sur le bulgare sur lesquels il pouvait
sappuyer, la qualit et le contenu souvent mdiocres de ces travaux
permettent daffirmer la supriorit du Dictionnaire de Djuvernua, ainsi
que la lgitimit de le considrer comme le premier ouvrage complet sur la
langue bulgare populaire (p. 385).
2.2. LE CT COMPARATIF DU LIVRE
Discute plus haut, la notion de contexte (intellectuel) suppose toujours
celle de comparaison, et le ct comparatif du livre analys mrite galement dtre mis en valeur. En faisant preuve dune rudition hors du commun, C. Strantchevska-Andrieu compare lvolution des ides linguistiques
dans diffrents pays:
dans des pays slaves et en France rfrons-nous, par exemple, aux
remarques sur le processus de la formation de la terminologie scientifique,
technique et culturelle dans les langues slaves et en franais, entre le
XVIme et le XVIIIme sicles (p. 51)13;
dans des pays slaves et en Europe occidentale en gnral (p. 53) o,
un moment donn,
[l]e latin comme le slavon perdent progressivement du terrain au profit des
langues nationales crites, tout en enrichissant ces dernires, malgr ce retrait,
de leurs orthographe, lexique et grammaire, surtout de leur syntaxe qui assouplit les structures des langues mdivales (p. 53-54).
12
279
Dautre part, C. Strantchevska-Andrieu parle du dveloppement de la slavistique en Russie qui, daprs elle, reproduit, dans les grandes lignes, les
tendances de la grammatisation en Europe (p. 110);
en Russie et dans dautres pays slaves: ainsi, la rforme de lalphabet
russe au XVIIIme sicle est mise en parallle avec la rforme orthographique de Karadi, effectue un sicle plus tard (p. 145), etc.
Dautre part, C. Strantchevska-Andrieu compare lvolution des
ides linguistiques diffrentes poques, ce qui peut parfois sembler trs
audacieux et, en mme temps, intressant, comme, par exemple, la comparaison de la Grammaire du bulgare rdige par Venelin au XIXme sicle
avec la clbrissime Grammaire de Port-Royal (1660); la mise en parallle
des ides de Djuvernua avec les thses de Saussure15, etc.
2.3. UNE ATTITUDE CRITIQUE ENVERS LES RECHERCHES DANS
LE DOMAINE DE LHISTOIRE DES IDES
En faisant preuve de connaissances profondes dans le domaine de lhistoire
des ides linguistiques, C. Strantchevska-Andrieu manifeste parfois en
mme temps une attitude critique envers ces recherches.
Ainsi, en se rfrant des rflexions de R. Comtet16, elle parle (cf.
p. 16 et suiv.) de la ncessit dintroduire des corrections indispensables
concernant les langues slaves dans le Tableau gnalogique de la grammatisation des langues vernaculaires propos dans le deuxime volume de
lHistoire des ides linguistiques dirig par S. Auroux17 et reproduit dans
les Annexes (Annexe 1, p. 462)18.
De la mme manire, C. Strantchevska-Andrieu na pas peur de
contredire de temps en temps son directeur de recherches, R. Comtet. Ainsi,
quand, aprs la dcouverte du sanskrit, les linguistes russes essaient de le
rapprocher du russe, R. Comtet voit dans la recherche obstine de similitudes entre le russe et le sanskrit une volont de la Russie de renverser la
hirarchie culturelle admise jusque-l en chappant au joug de la tradition
grco-latine19. Le regard de C. Strantchevska-Andrieu tant plutt orient
vers la relation russo-bulgare, elle arrive
[] une autre interprtation. Selon elle, une forte ressemblance avec le
sanskrit ne serait pour les Russes quune preuve supplmentaire de lanciennet
Germanice aeque ac Latine explicati, in gratiam eorum qui linguam Latinam ignorant. Una
cum brevi vocabulario rerum naturalium. Oxonii. A.D. MDCXCVI. E.V.
15
Cf. plus haut, la note 7.
16
Comtet 1997.
17
Auroux (d.), 1989-2000, t. 2.
18
En particulier, en ce qui concerne la grammatisation du slovne (p. 16), etc. Linformation
sur le bulgare est absente de ce Tableau, car en gnral, comme C. Strantchevska-Andrieu
souligne, lexhaustivit [y] est [] mise de ct au profit des faits les plus marquants, selon
lauteur (p. 16).
19
Comtet 1999, p. 120, cit la p. 60.
280
20
Mme dans cette question, qui est loin dtre centrale pour son travail, C. StrantchevskaAndrieu se dclare contre une extrme simplification, en prcisant que mme dans le cadre
de la vision romantique [de la nation. E.V.], il existe des degrs diffrents de cohsion entre
langue et nation, spcifiques la position linguistique et politique de chaque peuple envisag (p. 88).
21
Lory 1988, p. 501, cit la p. 86.
22
Une telle vision de la nation tant galement propre au style de pense de Venelin,
C. Strantchevska-Andrieu dcouvre et met en vidence des rpliques des postulats de
lpoque correspondantes dans sa Grammaire: comme, par exemple, le lien troit entre la
pense et le langage (p. 252), ou entre la langue et le caractre national ce qui est prsent,
entre autres, dans le chapitre syntaxique de louvrage de Venelin, dans lvocation des
tournures spcifiques une langue, travers lesquelles sexprime son identit (p. 338), ainsi
que dans les rflexions de Venelin au sujet de lemploi des diminutifs en bulgare et en russe
(cf. plus loin, la note 33).
23
Auroux (d.), 1989-2000, t. 2, p. 36, cit la p. 38.
24
Kugler 1993, p. 301, cit la p. 223. En ralit, la premire dition de cet ouvrage date de
1997; sous peu, nous reviendrons sur les raisons de ce retard, analyses dans le livre.
281
[] de lire que les travaux de rdaction du Dictionnaire se sont tals sur une
priode de prs de six ans, entre 1880 et 1886, en ralit, comme tout travail
de cette ampleur, le projet a demand bien plus de temps, si lon prend en
compte la compilation, la vrification et le classement des matriaux (p. 421).
282
tion tait prvue en 1835, mais rien ne lui fut attribu [p. 359]), Djuvernua
obtienne, en 1867, la Chaire de grammaire compare des langues indoeuropennes lUniversit de Moscou, avant de se voir confier la Chaire de
slavistique en 1869 (p. 398).
3.2. CONTEXTES HISTORICO-INTELLECTUELS DISSEMBLABLES
En revenant sur limportance du contexte historique et intellectuel qui dtermine en grande partie le contenu de nimporte quelle recherche, soulignons que les ouvrages de Venelin et de Djuvernua sont trs diffrents dj
quant lutilisation (ou la non-utilisation) par les deux chercheurs des succs du comparatisme, ce paradigme linguistique dominant au XIXme
sicle:
La premire grammaire russe du bulgare ne laisse pas apparatre des traces
dune application suivie de la mthode comparative. Les remarques de Venelin
concernant les langues autres que le bulgare sont avant tout le fruit de sa propre
intuition. Cela sexplique par son tat dautodidacte et, bien sr, par le flou qui
rgne sur le sujet au dbut du XIXme sicle. En revanche, le premier dictionnaire russe du bulgare, cr dans la seconde moiti du sicle, bnficie des
connaissances solides de Djuvernua en matire de linguistique compare
(p. 55-56).
En essayant den trouver les raisons, C. Strantchevska-Andrieu insiste encore sur le fait que le contexte intellectuel gnral qui accompagna la cration du Dictionnaire de Djuvernua ntait pas du tout le mme que celui qui
existait au moment de la rdaction de la Grammaire de Venelin25.
Dailleurs, dans la seconde moiti du XIXme sicle, cest grce Venelin
que le capital scientifique russe a t considrablement enrichi surtout
dans le domaine bulgare (p. 368): en tmoignent, par exemple, une grammaire bulgare et un recueil de chansons bulgares dits par P.A. Bessonov
en 1855. Mme le monde journalistique accorde dornavant de lattention
au bulgare et cela malgr le fait que, aprs la mort de Venelin, lattitude
des politiciens russes envers la question slave (y compris bulgare) ntait
pas simple: La peur dtre impliqu dans les mouvements de libration des
Slaves, contrairement la ligne directrice choisie par ltat, reste une constante, ce qui provoque, la fin des annes 1840, une opinion officielle trs
nfaste concernant les rveries dunion culturelle et politique des
Slaves, ainsi que, dans les annes 1850, une vritable campagne organise contre les slavophiles et les slavistes en gnral (p. 369). Nanmoins,
une dizaine dannes plus tard, [u]n nouveau cap est franchi:
25
Un dtail intressant: Djuvernua est n en 1838 (mme si, parfois, on trouve 1839 ou
encore 1840 [p. 392]), tandis que Venelin est mort en 1839; ce qui permet
C. Strantchevska-Andrieu de constater, sans vouloir verser dans un dterminisme historique
outrancier, que Djuvernua succde Venelin presque comme sil sagissait dun renouvellement naturel et logique des tudes du bulgare (p. 392).
283
284
De plus, regarder de plus prs, on trouve encore dautres points communs, plus particuliers, chez Venelin et Djuvernua.
3.3.1. DEUX VOYAGES ACADMIQUES
La premire version de la grammaire de Venelin a t rdige en 1834
(p. 223), suite son voyage chez les Bulgares entrepris en 1830-1831
(lAnnexe 3 la p. 464bis reprsente une Carte de la Bulgarie qui permet
de suivre les dplacements de Venelin en sappuyant sur les noms des rgions mentionns dans le livre). En racontant ce voyage, C. StrantchevskaAndrieu se donne souvent pour but de montrer aux lecteurs toutes les difficults de cette expdition, ce qui lui permet dexpliquer certaines lacunes et
erreurs thoriques de louvrage de Venelin (au point 4 de ce compte rendu,
nous verrons que la tendance expliquer, plutt qu critiquer, est typique
du livre de C. Strantchevska-Andrieu en gnral). Ainsi, ds le dbut de son
voyage et son arrive en juillet 1830 dans le port de Varna, Venelin navait
pas de chance:
Les monastres, en partie dtruits, ne disposent ni de manuscrits, ni darchives. La population de la ville, parmi laquelle Venelin ne rencontre aucune
personne qui sache lire et crire, ne peut que lui transmettre oralement des
chansons, des lgendes, quelques renseignements ethnographiques et linguistiques. On peut imaginer combien il a t difficile au chercheur de percevoir et
de noter lui-mme une langue trangre, avec toutes les inexactitudes que cela
implique Parmi les Bulgares rencontrs, nombreux sont ceux qui, convertis
lislam, avaient oubli leur langue maternelle ou utilisaient un mlange quasiincomprhensible de mots bulgares et turcs (p. 213).
Par la suite, les difficults continuent: pour des raisons politiques, Venelin
ne put se rendre dans le Sud du pays (ibid.) et il fut atteint de fivre typhode au cours de la traverse du Danube (p. 214). Silistra, Venelin
prend conscience de loppression quexerce sur la culture et la langue
bulgare la prsence grecque dans le pays et constate labsence dun enseignement du bulgare dans les coles grecques (p. 215). Plus tard,
[l]aggravation de la situation dans le pays, la maladie et la certitude de ne
plus pouvoir se rendre dans les villes de Sofia, Trnovo ou Vidin [] obligent
Venelin partir pour la Valachie avec lespoir dy profiter des contacts avec
lmigration bulgare (p. 216).
Il passe ensuite plusieurs mois travailler Bucarest, o il recopie quelques dizaines de chartes, ralise des reproductions phototypiques des plus
importantes dentre elles, les accompagne de remarques et dexplications.
285
286
par un manque dintrt soutenu pour cette langue dans la politique culturelle
officielle et, simultanment, par une aide la culture et au jeune systme
dducation bulgare lextrieur de la Russie, via les associations et les structures diplomatiques. Ltude et la normalisation de la langue bulgare deviennent
donc laffaire des Bulgares eux-mmes, laide russe se traduisant par la possibilit offerte aux Bulgares de poursuivre des tudes secondaires et suprieures en
Russie [], dditer des livres et de bnficier de lexprience russe dans
lenseignement (p. 100).
Nous reparlerons encore du contenu dau moins deux de ces critiques sous peu, en rapport
lanalyse du contenu de la Grammaire de Venelin.
287
Cest ici que nous distinguerons une cl de lecture importante qui permettra
de mieux saisir les particularits des deux ouvrages la fois. Ce faisant,
nous poserons en mme temps, aprs C. Strantchevska-Andrieu, des questions telles que la ncessit dun regard de lextrieur pour la dcouverte dune culture ou dune langue. Daprs la chercheuse, lhistoire de
la grammatisation a dj bien prouv que la connaissance de soi passait
28
288
289
290
Dans les yeux des slavistes modernes, toutes ces remarques grammaticales errones de Venelin seraient encore pardonnables. Par contre, l
o il sagit des traits particuliers du bulgare qui lopposent dautres langues slaves, y compris au russe, Venelin devait probablement faire beaucoup defforts intellectuels pour rapprocher les deux langues. Ainsi, en
expliquant le fait visiblement paradoxal que Venelin contrairement
lopinion de Kopitar (p. 139) et de Karadi (p. 166) na pas remarqu
dans sa Grammaire la perte de la dclinaison en bulgare (en bulgare moderne, la flexion nominale est rduite au vocatif et quelques rsidus casuels [p. 262]38), car il souhaitait ramener le bulgare lancien (vieuxslave) systme de dclinaison, C. Strantchevska-Andrieu en donne deux
raisons principales39. Dune part, en le faisant, Venelin voulait rapprocher
le bulgare du russe; dautre part, il avait lintention dinsister ainsi sur le
caractre noble et ancien de la langue bulgare ce en quoi on pourrait
voir une influence de la typologie dA. Schlegel propose en 1818 dans ses
Observations sur la langue et la littrature provenales40. Schlegel y distingue deux classes linguistiques principales les langues flexionnelles
(indo-europennes) et les langues non flexionnelles: langues sans aucune
structure grammaticale (isolantes) ou langues qui emploient des affixes
(agglutinantes), les langues flexionnelles tant considres comme les
plus parfaites et appeles langues nobles (p. 65). Ainsi la dclinaison
dcouverte en bulgare aurait t considre comme une preuve de sa
noblesse linguistique, ainsi que de son anciennet, cette langue tant
vue comme proche de lindo-europen (ibid.).
Bref, mme si, au XIXme sicle, le bulgare ntait pas encore aussi
proche de lanalytisme quil est maintenant, Venelin avait largement exagr lampleur et le rle de la flexion [dans cette langue. E.V.]. De toute
38
291
292
lont, comme sil voyait plus clair en regardant de ct et non pas tout
droit, Venelin mettait au jour les diffrences importantes entre le russe et
le bulgare (p. 322) la rection tant lie de faon trs troite avec le systme de dclinaison, derrire le choix des prpositions se cachait une
diffrence plus profonde que Venelin avait voulu gommer: la perte progressive des dclinaisons et leur remplacement par des constructions mettant en
uvre les prpositions (p. 324). Or, comme le souligne C. StrantchevskaAndrieu, paradoxalement, la partie de sa Grammaire consacre la rection
na pas attir lattention des rares chercheurs qui ont laiss des notes sur
son ouvrage (p. 322).
Dans la partie syntaxique de sa Grammaire, Venelin aussi dlaisse sensiblement lobjectif de privilgier les similitudes entre le russe et
le bulgare. Son regard slargit dautres langues comme le latin, le franais et mme langlais et, entre autres, il dcouvre que, en matire de
disposition des mots, en particulier des pronoms par rapport au verbe, le
bulgare se rapproche plus du franais que du russe (p. 340).
En gnral, en rapprochant artificiellement le bulgare du russe et du
modle talon (immuable, cf. p. 290) du vieux slave, Venelin mettait la
slavit du bulgare en avant, au dtriment de sa balkanit il ne tenait
pas compte de lentourage gographique du bulgare (p. 281):
[] les observations de Venelin montrent que le bulgare contemporain sest
dj sensiblement cart du vieux bulgare et des autres langues slaves. Afin que
cet cart ne saccentue pas davantage, il propose doprer un retour vers la langue primitive, le vieux bulgare, en prenant comme modle les critures et les
livres usage religieux, ce qui aurait aussi pour avantage de rapprocher la nouvelle langue bulgare du russe (p. 351).
suivant le conseil de Venelin, de restaurer les flexions en bulgare (p. 292) et cela malgr le
fait que, en gnral, louvrage de Venelin a provoqu des avis mitigs, voire ouvertement ngatifs, en Bulgarie (entre autres, parmi les hellnophiles [p. 362]).
44
Entre autres, Djuvernua dote le bulgare de lois phontiques assez contestables (ibid.).
293
Sous ce rapport, C. Strantchevska-Andrieu analyse les chantillons du bulgare (reprsentant le parler de Kalofer) qui ont permis Djuvernua darriver cette conclusion (p. 426 et
suiv.).
294
Quant aux problmes orthographiques, le dsir de Venelin de rapprocher les deux langues est manifeste dans ses rflexions gnrales sur le
sujet. Mme si, dans sa Grammaire, lorthographe du bulgare nest pas
directement aborde (p. 351), comme il sagit dune grammaire prescriptive, Venelin donne un avis sur la norme orthographique du bulgare. Par
contre, pendant la rdaction du Dictionnaire de Djuvernua, les auteurs se
sont appuys sur les recommandations de Drinov publies en 1869. Daprs
Drinov, la formation de la langue moderne devait sappuyer sur deux piliers: la langue vivante populaire et lhritage du vieux bulgare.
Lapplication de ces rgles (p. 411-413) permit dviter la rptition de
mots identiques mais orthographis de manire diffrente dans le Dictionnaire (p. 413).
Lintrt pour ltude des dialectes (dans lesquels on cherchait les
traces du pass et donc les preuves de lanciennet de telle ou telle
langue46) remontait encore J. Grimm (p. 71-72), et dans lInstruction
rglementant le voyage de Ju.I. Venelin en Bulgarie [et datant de 1830.
E.V.], lAcadmie des sciences de Russie notera en priorit la tche
dobserver et de dcrire les diffrents dialectes bulgares (p. 72). Or, Venelin essayait de les gommer, et cela pour deux raisons principales: 1) pour ne
pas altrer limage de la puret du bulgare (car, entre autres, la diversit dialectale tait pour lui signe de lloignement de la langue de ses racines
[p. 457]) et 2) pour ne pas jeter un doute sur son statut de ramification du
russe (p. 350). Par contre, ensuite,
[d]ans la ligne de lhritage de Grimm, les dialectes vivants seront mis en valeur comme une source de langue populaire vivante, tout aussi digne dintrt
que la langue littraire. Cette volution est nettement visible si lon compare la
Grammaire, o Venelin hsite reconnatre lexistence de dialectes en bulgare,
et le Dictionnaire de Djuvernua dont la richesse en formes dialectales est le
principal atout (p. 457).
3.3.3 C). UN INTRT POUR LA CULTURE POPULAIRE
Enfin, les deux chercheurs partageaient un intrt pour la culture populaire, en suivant ainsi le got du romantisme pour le folklore. Influenc,
comme de nombreux intellectuels russes de son poque, par les crits de
J.G. von Herder (qui accordait une haute valeur aux chants populaires de
toutes les nations [p. 79]), Venelin recueillit les chansons populaires durant
son voyage en Bulgarie mais cest seulement aprs sa mort quelles ont
t dites, par Bessonov47. En ce qui concerne Djuvernua, son intrt pour
le folklore et pour la culture populaire en gnral est reflt dj dans le
46
47
295
48
Cf. aussi la note 11 o il sagit dune comparaison entre son Dictionnaire et celui de
V.I. Dal.
296
Rappelons sous ce rapport les origines de Venelin qui ntait pas Russe, mais Ruthne, son
vrai nom tant Georgij Huca (p. 197).
50
Venelin 1997, p. 201, cit la p. 346.
51
Moins justifiables seraient dautres mlanges terminologiques de Venelin, quand, par
exemple, il nommera [] la prposition du terme gnral de particule: daprs lauteur,
[n]ous sommes l dans une confusion terminologique totale, o le lecteur moderne ne retrouve le vritable sens des propos que grce ses propres bases linguistiques (p. 324).
297
298
299
des recueils de langue populaire (p. 439) qui va chez lui de pair avec
une autre tendance, celle dintgrer dans son Dictionnaire les mots invents
par certains crivains bulgares (p. 440).
7) Enfin, Djuvernua a compltement pass ct de certains mots qui semblaient intressants ses critiques (p. 440-441).
II. Problmes concernant linterprtation grammaticale et dialectale des
units (p. 441-446).
1) En ce qui concerne les formes drives (comme les formes aspectuelles),
parfois elles sont prsentes sparment, tandis que dans dautres cas elles
sont indiques sous la forme initiale, non drive ce qui met le lecteur en
difficult quand il sagit des modifications phontiques importantes
(p. 441-443).
2) Est galement critiquable le traitement des formes dialectales (p. 443446):
a) lorthographe des formes. En gnral, Djuvernua restait fidle au principe suivant: Si les formes prsentent des modifications sensibles dans le
radical, il conviendrait de les signaler en tant quunits autonomes dans la
prsentation gnrale par ordre alphabtique (p. 443). Nanmoins, il
napplique pas ce principe de faon systmatique, de sorte que, par exemple, le mot barrique, tonneau, ft apparat dans son Dictionnaire
sous quatre variantes: , , et : les deux premires
sont voques dans lordre alphabtique, la troisime apparat dans les
complments au Dictionnaire, tandis que la quatrime napparat que dans
les exemples (p. 444-445). Or, ici C. Strantchevska-Andrieu essaie de dfendre Djuvernua, une fois de plus: tout en reconnaissant que la richesse
dialectale de la langue bulgare mriterait une meilleure mise en valeur
(p. 444), en ce qui concerne le traitement des prpositions, par exemple,
elle se dissocie des critiques ladresse de Djuvernua en affirmant que,
[d]ans un ouvrage dune telle envergure qui demande de maintenir en
permanence un quilibre entre abondance des sources et la ncessit dune
slection stricte des contenus, il nous semblerait superflu de prvoir une
place part pour chaque variante de prposition (ibid.) et cela dautant
plus quelle voit lun des points forts du Dictionnaire prcisment dans la
manire daborder les prpositions et les particules bulgares, souvent ignores par les prdcesseurs de Djuvernua, mais investies dun rle important
dans une langue en perte de dclinaison (p. 450);
b) les erreurs dinterprtation des formes dialectales sont parfois aussi manifestes (p. 445);
c) enfin, les tentatives de Djuvernua de dfinir laire de diffusion des formes dialectales naboutissent pas des rsultats probants, ce que C. Strantchevska-Andrieu explique par le fait que, cette poque, les dialectes
bulgares taient encore peu tudis et mme les chercheurs qui se consacraient exclusivement la question pouvaient faire fausse route (ibid.).
300
55
301
302
56
Cit dans Berntejn (d.), 1979, p. 153 (cf. p. 401 et 402 du livre analys).
303
Le caractre indpendant de la pense linguistique de Venelin sest manifest galement dans sa faon dexposer les rgles de la conjugaison bulgare, o il tient le rle du pionnier (p. 299), et plusieurs de ses remarques
(celles sur le peu dinformations que donne sur la classe du verbe [en
bulgare. E.V.] la 1re personne du singulier; sur lorganisation de la conjugaison bulgare autour des thmes du prsent et de laoriste) mme aujourdhui nont pas perdu de leur valeur (p. 304).
De la mme faon, est prsent comme nouveau et ambitieux le
projet de Venelin de se lancer dans des recherches syntaxiques quand il
crit un chapitre intitul propos de lordre des mots: cette poque, la
linguistique russe est encore loin des vritables dveloppements syntaxiques. (Dailleurs, cet tat de fait se voit confirm par la suite: lauteur
traite exclusivement de propositions simples, sans aborder la phrase complexe les tournures spcifiques pour le bulgare [p. 338], la rection des
verbes, lordre des mots dans des noncs courts [p. 340].)
Dans la partie du livre consacre la mlodie57, Venelin pressent
dj certaines caractristiques importantes de ce quon dsigne aujourdhui comme prosodie (p. 343), tandis que dans la classification des
accents chez Venelin58 on pourrait distinguer les germes des classifications modernes correspondantes, beaucoup plus dtailles (p. 344-345) et
cela malgr le fait que, par exemple, si on suivait sa logique critiquable,
tous les accents du russe seraient la fois fixes [] et mobiles [p. 345]).
Et mme si de nos jours on dirait que Venelin ne tenait compte que de la
prosodie lexicale, en laissant de ct la prosodie postlexicale qui englobe
les groupements syntactico-smantiques, lintonation ou encore le rythme,
pour C. Strantchevska-Andrieu, il nest pas question de lui reprocher
cette lacune dans un domaine qui na pris son essor qu partir des annes
1970 (p. 344). Dautant plus que, par exemple, Venelin fait preuve dune
modernit tonnante lorsquil replace la mlodie (lintonation?) parmi les
autres lments qui forment la langue (p. 346).
Dautres chercheurs comme E.I. Demina avaient dj soulign la
perspicacit de Venelin qui a pressenti quelle serait la base dialectale de
la future langue littraire bulgare59, en choisissant, comme modle imiter (p. 352) quil joint sa Grammaire, un chantillon de la langue typique de la rgion qui se situe proximit des massifs de Sredna Stara Planina et de Sredna Gora (p. 353, cf. la note 34; on regrette dailleurs labsence
de ce texte dans les Annexes).
En ce qui concerne Djuvernua, comme nous lavons dj vu, entre
autres, lexemple de la critique de Drinov ( la fin du point 2.1), les
57
304
305
306
Lauteur se rvle idaliste quand elle constate qu[a]ujourdhui, la linguistique a tabli une distinction nette entre les langues agglutinantes et
flexionnelles (p. 323): en ralit, ces types purs nexistent pas, tandis
que les langues prsentent plutt diffrents degrs de tel ou tel type, en se
trouvant des distances diffrentes de ces deux ples.
On pourrait peine tre daccord avec le point de vue de
C. Strantchevska-Andrieu affirmant que le participe prsent passif en
60
307
308
309
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ANDRIEU Christina, 2010: La dcouverte de la langue bulgare par les
linguistes russes au XIXe sicle, Slavica occitania, 2010, 30,
p. 341-346.
AUROUX Sylvain (d.), 1989-2000: Histoire des ides linguistiques,
t. 1-3. T. 2 (1992): Le dveloppement de la grammaire occidentale.
T. 3 (2000): Lhgmonie du comparatisme. Lige Bruxelles: P. Mardaga.
BERNTEJN Samuil Borisovi (d.), 1979: Slavjanovedenie v dorevoljucionnoj Rossii. Bibliografieskij slovar. Moskva: Nauka. [La slavistique en Russie avant la rvolution. Dictionnaire bibliographique]
BESSONOV Petr Alekseevi, 1855a: Bolgarskie pesni iz sbornikov
Ju.I. Venelina, N.D. Katranova i drugix bolgar. Vyp. 1-2. Izdal
P.A. Bessonov. Moskva (Vremennik Imperatorskogo moskovskogo
obestva istorii i drevnostej rossijskix, 1855, kniga XXI, ast II: Materialy). [Les chansons bulgares des recueils de Ju.I. Venelin, de
N.D. Katranov et dautres Bulgares]
, 1855b: Glavnye voprosy jazyka novobolgarskogo, in Bessonov
1855a, vyp. 1, p. 1-156. [Questions principales concernant la nouvelle
langue bulgare]
BRANCA-ROSOFF Sonia, 2000: Normes et dialectes, in Auroux S.
(d.), 1989-2000, t. 3 (2000), p. 45-54.
COMTET Roger, 1997: Lapport germanique la rflexion sur la
langue en Russie: des origines aux slavophiles, Slavica occitania,
1997, 4, p. 25-69.
, 1999: La dcouverte du sanskrit en Russie au XIXe sicle, Slavica
occitania, 1999, 8, p. 115-142.
DEMINA Evgenija Ivanovna, 1998: O pervom opyte kodifikacii bolgarskogo literaturnogo jazyka poxi Vozrodenija. Koncepcija Ju.I. Venelina, in Venediktov G.K. (d.), Ju.I. Venelin v bolgarskom Vozrodenii. Moskva: Institut slavjanovedenija i balkanistiki RAN, p. 84121. [Du premier essai de codification de la langue littraire bulgare
lpoque de la Renaissance. La conception de Ju.I. Venelin]
DJUVERNUA Aleksandr Lvovi, 1867: Ob istorieskom nasloenii v
slavjanskom slovoobrazovanii. Moskva: Tipografija Graeva i K. [Des
strates historiques dans la formation des mots slaves]
, 1889: Slovar bolgarskogo jazyka po pamjatnikam narodnoj slovesnosti i proizvedenijam novejej peati. Reprint des volumes I-II (18851886), III (1887), IV, V et VI (1888), VII, VIII et IX (1889). Moskva:
310
Sommaire
E. Velmezova:
Prsentation.....
I. Enseignants invits
R. Comtet:
E. Orlandi:
P. Sriot:
E. Alekseeva:
K. Chobotov:
Y. Grinshpun:
S. Moret:
M. Pila:
M. Schoenenberger:
312
I. Tylkowski:
E. Velmezova:
K. Kull,
E. Velmezova:
E. Velmezova: