Vous êtes sur la page 1sur 30

Cet article est protg par les lgislations franaises et internationales sur

le droit dauteur et la proprit intellectuelle. Il vous est propos pour


votre seul usage personnel.
Vous tes autoris le conserver sous format pdf sur votre ordinateur aux
fins de sauvegarde et dimpression sur papier. Tout autre usage est soumis
autorisation pralable et expresse. Toute diffusion, mise en rseau,
reproduction, vente, sous quelque forme que ce soit, partielle ou totale,
sont interdites.

LES FORMULES SACRES DU ZEN


ric Rommelure. 2006, rvis mars 2008.
Un aperu sur les dhran, les formules sacres empruntes au tantrisme
chinois.

Un Zen Occidental, 55 rue de lAbb Carton 75014 Paris


Site internet : http://www.zen-occidental.net
Courrier lectronique : info@zen-occidental.net
Tlphone : 33 [0] 1 40 44 53 94
Document numrique du 1er mars 2008.

ric Rommelure
Les formules sacres du zen
I. INTRODUCTION
Le tantrisme
Le tantrisme est une forme du bouddhisme qui se dveloppe en Inde
partir des III-IVe sicle aprs JC. Les rites magiques, les
invocations de dits, la rcitation de charmes ou de formules
rituelles y tiennent une place essentielle. Le tantrisme tire son nom
des tantras, les ouvrages qui dcrivent les rituels utiliss. Les
bouddhistes eux-mmes prfrent parler de Vhicule de Diamant
(vajrayna) ou de Vhicule des Formules (mantrayna, en japonais
shingon). Avec ces rituels, le tantrisme cherche provoquer une
transmutation intrieure. Les exercices mettent en jeu la fois le
corps, la parole et le mental dans une exprience de sacralisation de
soi. Des visualisations, des rcitations de formules (mantra) ou des
gestes de la main (mudr) sont utiliss. La voie tantrique se veut
radicale : il sagit dacqurir la libration en une seule vie, non sur un
parcours stendant sur dinnombrables existences. Toutes les
nergies et les potentialits des passions sont utilises comme des
moteurs ncessaires cet exercice inou.
Les formules sacres du zen
Les dhran sont des formes particulires dinvocation. On utilise en
japonais la translittration darani ou la traduction sji, [formule]
porte-mmoire. Le terme de parole sacre (jap. shingon) qui
donne son nom lcole tantrique japonaise traduit plutt le sanskrit
mantra. Les dhran dtiennent (le terme vient de la racine dhar-,
porter) un pouvoir par leur seule prononciation en sanskrit, langue
sacre par excellence. Elles ne sont donc pas traduites mais
simplement translittres et prononces la Chinoise ou la
Japonaise.

Les formules sacres du zen

Dans ses rituels, le zen japonais utilise plusieurs dhran, ces


formules incantatoires empruntes au fond tantrique chinois. Les
plus communes sont la dhran de la grande compassion (jap.
daihishin darani) et la merveilleuse et auspicieuse dhran qui
anantit les malheurs (shsai my kichij darani) ou plus
simplement le charme qui anantit les malheurs (shsaish). Un
ensemble de dhran courtes forme lenseignement de lambroisie
(kanromon), une squence de formules utilis dans le rituel de
loffrande aux esprits affams (segaki).
II. LA DHRAN DE LA GRANDE COMPASSION
La dhran de la grande compassion (jap. daihishin darani),
encore appele dans lcole zen st la formule de la grande
compassion (jap. daihish), est une supplique adresse
Avalokiteshvara, le bodhisattva qui incarne la compassion infinie
(en japonais Kanzeon1). La formule est enseigne par
Avalokiteshvara lui-mme dans Le stra de la grande compassion
mille mains et mille yeux (jap. Senju sengen daihishin gy) : Qui la
rcitera sera sauv des malheurs ! Ce texte eut une audience toute
particulire en Extrme-Orient et la formule est utilise par toutes
les coles bouddhistes japonaises.
Cette dhran se trouve enchsse dans un court stra tantrique.
Son titre complet est : Le Stra de la dhran de la grande
compassion, vaste, large et sans obstacle du bodhisattva Qui
contemple le monde mille mains et mille yeux (Senju sengen
kanzeon bosatsu kdai enman muge daihishin darani ky, Taish
XX, 1060). Pour faire court, les Japonais abrgent en Le Stra de la
grande compassion mille mains et mille yeux (Senju sengen
daihishin gy) ou bien en Le Stra de la formule porte-mmoire de
la grande compassion (Daihisjiky). Le texte, vibrant dmotion et
dune rare beaut littraire, na pas encore fait lobjet dune
traduction complte dans une langue occidentale. La traduction
chinoise est dun certain Gabondatsuma (ou Bagabondaruma, skt.
Bhagavaddharma ?), un Indien qui vcut au VIIe sicle.
Amoghavajra (en japonais Fuk Kong, 705-774), le grand
patriarche du tantrisme chinois, a donn une version lgrement
diffrente de cette dhran (cf. Taish, XX, 1064 et 1113B).

Les formules sacres du zen

Le stra raconte que le Bouddha Shkyamuni se trouvait un jour au


palais dAvalokiteshvara sur le mont Potalaka en compagnie dune
multitude de bodhisattvas au rang desquels se trouvaient Maitreya
et Majusr. Il y avait galement, dit le texte, une multitude de
moines, de Dieux-Brahma, de dragons clestes et dautres tres
surnaturels ! Alors, sans rien dire et par ses seuls pouvoirs magiques,
Avalokiteshvara recouvrit lunivers dune lumire dore qui clipsa
lclat de la lune et du soleil.
Un bodhisattva dnomm Roi des porte-mmoire se leva et
demanda aussitt au Bouddha qui pouvait bien tre lauteur dun tel
prodige ! Ce dernier lui rvla quil sagissait du bodhisattva de
lamour et de la compassion, Avalokiteshvara, qui se trouvait dans
lassemble. Alors Avalokiteshvara se leva immdiatement de son
sige, joignit les mains et sadressa au Bouddha. Il voulait
maintenant exposer la dhran de la grande compassion pour le bien
des tres. Dans le pass immmorial, il se trouvait, expliqua-t-il, en
compagnie dun Bouddha qui portait le nom de Roi aux mille rayons
qui demeure en paix. cette poque-l, Avalokiteshvara ntait
quun dbutant dans la voie, peine un bodhisattva de la premire
terre (le premier degr des bodhisattvas). Le Bouddha Roi aux mille
rayons pronona la dhran et, en une seule audition, il atteignit
aussitt la huitime terre des bodhisattvas. Puis Avalokiteshvara
poursuivit sur les multiples pouvoirs merveilleux de cette formule,
avant de la rciter pour que chacun la mmorise...
Kanzeon mille mains et mille yeux : Comme le titre lindique,
Avalokiteshvara possde dans ce stra rien moins que mille mains et
mille yeux. Cette forme extraordinaire est connue au Japon sous
diffrentes appellations : le bodhisattva Kanzeon mille mains et
mille yeux (jap. senju sengen kanzeon bosatsu), bien sr, mais aussi
Kannon mille bras (jap. senbi Kannon), Kannon mille rayons
(jap. senk K a n n o n ) ou simplement Kannon de la grande
compassion (jap. daihi Kannon). Le chiffre mille symbolise la
compassion illimite du bodhisattva qui peut la fois voir toutes les
souffrances du monde (avec ses mille yeux) et leur venir en aide
(avec ses mille mains). Cette forme, vnre trs tt au Japon, reste
trs populaire dans larchipel. Comme il est difficile de peindre ou de
sculpter mille bras, les reprsentations ont gnralement 42 bras,

Les formules sacres du zen

deux joignent les paumes (jap. gassh), les 40 autres tant disposs
autour du corps en ventail. Chaque main vient en aide aux tres des
25 divisions des six domaines de transmigration (40 x 25 = 1.000).
La tte peut avoir onze ou vingt-sept visages.
Transcription et lecture
Amoghavajra (705-774) et Vajrabodhi (662-732), deux matres
tantriques ont laiss des lectures en siddham, lalphabet indien, de
cette dhran permettant une traduction depuis le sanskrit
(rfrences canon bouddhique, Taish, XX, 1113b et 1061). Leurs
versions sont lgrement diffrentes de la version commune et ne
permettent pas toujours une reconstitution exacte.
Nous donnons les prononciations propres aux trois coles zen
japonaises, st, rinzai et baku. Les diffrences de prononciation
entre les coles st et rinzai sont mineures. La prononciation de
lcole baku introduite au Japon par des moines chinois au XVIIe
sicle reflte, elle, celle de lpoque Ming. Les tirets indiquent un son
long.2
La version franaise donne nest quune premire tentative de
traduction. Conformment au s t r a dans la version de
Gabondatsuma, la dhran est divise en 82 alinas.
[St] Dahishin darani : La dhran de la grande compassion
[Rinzai] Daihi enman muge jinsh : Le charme divin parfait et sans
obstacle de la grande compassion
[baku] Senju sengen muge daihi darani : La dhran de la grande
compassion sans obstacle mille mains et mille yeux
[St] Na mu ka ra tan n to ra ya- ya[Rinzai] Na mu ka ra tan no to ra ya- ya[baku] Nan mu ha ra ta no to ra e e
[Sanskrit] Namo ratna-trayaaya
Hommage aux trois joyaux !
[St] na mu o ri ya[Rinzai] na mu o ri ya-

Les formules sacres du zen

[baku] nan mu o ri e
[Sanskrit] nama aaryGloire au saint
[St] bo ryo ki- chi- shi fu ra- ya[Rinzai] bo ryo ki- chii shi fu ra- ya[baku] po ru tei sho po ra e
[Sanskrit] -valokitsvaraaya
Avalokiteshvara,
[St] fu ji sa to bo- ya[Rinzai] ] fu ji sa to bo ya[baku] bu tei sa to po e
[Sanskrit] bodhisattvaaya
Ltre dveil,
[St] mo ko sa to bo- ya[Rinzai] mo ko sa to bo ya[baku] mo ho sa to po e
[Sanskrit] mahaasattvaaya
Le grand tre,
[St]mo- ko- kya- ru ni kya- ya[Rinzai] mo ko- kya ru ni kya ya[baku] mo ho kya ru ni kya e
[Sanskrit] mahaakaaru.nikaaya
Le grand compatissant !
[St] en
[Rinzai] en
[baku] an
[Sanskrit] O.m
Om !3
[St] sa- ha ra ha- e[Rinzai] sa ha ra ha ei
[baku] sa po ra h ei
[Sanskrit] sarva-bhaye celui qui entre toutes les peurs

Les formules sacres du zen

[St] sh tan n ton sha[Rinzai] shu ta no- ton sha


[baku] su ta no ta se
[Sanskrit] -.su traa.na-karaaya tasmai4
Est le protecteur!
[St] na mu shi ki ri- to i mo- o ri ya[Rinzai] na mu shi ki ri- to i m o ri ya[baku] nan mu shi ki ri to i mun o ri e
[Sanskrit] namask.rtvaa idam aaryAprs avoir rendu hommage quici le saint
[St] bo ryo ki- chi- shi fu ra- rin t bo[Rinzai] bo ryo ki chii shi fu ra- ri to bo[baku] bo ru ki tei shi fu ra ren to po
[Sanskrit] -avalokitsvaratavo
Avalokiteshvara se manifeste.
[St] na- mu- no- ra- kin ji[Rinzai] na mu no ra- ki ji
[baku] nan mu no ra kin chi
[Sanskrit] niilaka.nt.ha5
Gloire celui qui a la gorge bleue !
[St] ki- ri- mo- ko- ho- do- sha- mi[Rinzai] ki ri- mo ko- ho do- sha- mi
[baku] hii ri mo ho po to sa min
[Sanskrit] naama-h.rdayam aavartayi.syaami
Puiss-je atteindre son cur !6
[St] sa- bo- o- t jo- shu- ben
[Rinzai] sa bo- o to jo- shu ben
[baku] sa po o to ch shu pen
[Sanskrit] sarvrtha-saadhana.m subham
Que tous les dsirs soient exaucs ! Splendide !
[St] o- shu- in
[Rinzai] o shu in
[baku] o su in
[Sanskrit] ajeya.m

Les formules sacres du zen

Plus de victoire possible


[St] sa- bo- sa- to- no- mo- bo- gya[Rinzai] sa bo sa to- no- mo bo gya[baku] sa po sa to no mo po ke
[Sanskrit] sarva-bhuutaanaa.m bhava
Pour tous les mauvais esprits.
[St] mo- ha- te- cho[ Rinzai] mo ha te ch
[baku] mo h te ch
[Sanskrit] maarga-visodhakha.m
Que les destines soient purifies !
[St] to- ji- to[Rinzai] to ji to[baku] ta chi to
[Sanskrit] tad yathaa
Ce nest que ce qui suit :
[St] en o- bo- ryo- ki[Rinzai] en o bo ryo kii
[baku] an o po ru hii
[Sanskrit] o.m a a l o k e [suivi de alokamati dans la version
dAmoghavajra]
Om! La lumire
[St] ru- gya- chi[Rinzai] ryo gya chii
[baku] ru kya tei
[Sanskrit] lokaati[St] kya- ra- chi[Rinzai] kya ra chii
[baku] kya ru tei
[Sanskrit] kraante
Au-del du monde!
[St] i- ki ri
[Rinzai] i ki ri

Les formules sacres du zen

[baku] i hii ri
[Sanskrit] he he hare
Oh, soleil !
[St] mo- ko- fu ji sa- to[Rinzai] mo ko- fu ji sa to[baku] mo ho pu te sa to
[Sanskrit] mahaabodhisattva
Grand tre dveil,
[St] sa- bo- sa- bo[Rinzai] sa bo sa bo[baku] sa po sa po
[Sanskrit] [pas dquivalent chez Amoghavajra, une corruption]
[St] mo- ra- mo- ra[Rinzai] mo ra mo ra[baku] mo ra mo ra
[Sanskrit] smara smara
Garde en mmoire, garde en mmoire !
[St] mo- ki- mo- ki- ri- to- in
[Rinzai] mo ki mo ki- ri to in
[baku] mo hii mo hii ri to in
[Sanskrit] [pas dquivalent chez Amoghavajra] h.rdaya.m
Le cur !
[St] ku- ryo- ku- ryo- ke- mo[Rinzai] ku ryo- ku ryo- ke mo
[baku] kyu ru kyu ru ke mun
[Sanskrit] kuru kuru karma.m [suivi de saadhaya saadhaya chez
Amoghavajra]
Fais, fais, lacte !
[St] to- ryo- to- ryo- ho- ja- ya- chi[Rinzai] to ryo- to ryo- ho ja ya chii
[baku] to ru to ru ha shie e tei
[Sanskrit] dhuru dhuru vijayante
Garde, garde, le victorieux !

Les formules sacres du zen

[St] mo- ko- ho- ja- ya- chii


[Rinzai] mo ko ho ja ya chii
[baku] mo ho ha shie e tei
[Sanskrit] mahaavijayante [pas dquivalent chez Amoghavajra]
Le grand victorieux !
[St] to- ra- to- ra[Rinzai] to ra to ra
[baku] to ra to ra
[Sanskrit] dhara dhara
Tiens, tiens !
[St] chi ri ni[Rinzai] chi ri ni[baku] chii ri ni
[Sanskrit] dharndr[St] shi fu ra- ya[Rinzai] shi fu ra ya[baku] shi fu ra e
[Sanskrit] svara
Le matre dtenteur !
[St] sha- ro- sha- ro[Rinzai] sha ro- sha ro[baku] chie ra chie ra
[Sanskrit] cala cala
Agis, agis !
[St] mo- mo- ha- mo- ra[Rinzai] mo mo ha mo ra[baku] mo mo ha mo ra
[Sanskrit] amala vimala
Pur et dtach des souillures,
[St] ho- chi- ri[Rinzai] ho chi ri
[baku] mu tei ri
[Sanskrit] amala-muurte
Le corps pur !

Les formules sacres du zen

10

[St] i- ki- i- ki[Rinzai] i ki- i- ki[baku] i ki i ki


[Sanskrit] ehy ehi
Viens, viens !
[St] shi- no- shi- no[Rinzai] shi no shi no[baku] shi no shi no
[Sanskrit] [pas dquivalent, Amoghavajra a lokesvara, matre du
monde]
[St] o ra san fu ra sha- ri[Rinzai] o ra san fu ra sha ri[baku] o ra shi en fu ra se ri
[Sanskrit] [pas dquivalent, Amoghavajra a raagavi.sam
vinaasaya, qui teint la convoitise]
[St] ha- za- ha- zan
[Rinzai] ha za ha za[baku] ha sa ha shi en
[Sanskrit] [pas dquivalent, Amoghavajra a dve.savi.sa.m
vinaasaya, qui teint la haine]
[St] fu ra sha- ya[Rinzai] fu ra sha ya[baku] fu ra se e
[Sanskrit] [pas dquivalent, Amoghavajra a mohacalavi.sa.m
vinaasaya, qui teint lignorance]
[St] ku- ryo- ku- ryo- mo- ra[Rinzai] ku ryo- ku ryo- mo ra
[baku] fu ru fu ru mo ra
[Sanskrit] huru huru mala.m
Enlve, enlve les souillures
[St] ku- ryo- ku- ryo- ki- ri[Rinzai] ku ryo- ku ryo- ki ri
[baku] fu ru fu ru hii ri

Les formules sacres du zen

11

[Sanskrit] huru hare [suivi de padmanaadha chez Amoghavajra]


Enlve, soleil !
[St] sha- ro- sha- ro[Rinzai] sha ro- sha ro[baku] so ra so ra
[Sanskrit] sara sara
Jaillis, jaillis !
[St] shi- ri- shi- ri[Rinzai] shi ri shi ri[baku] shi ri shi ri
[Sanskrit] siri siri
Apparais, apparais !
[St] su- ryo- su- ryo[Rinzai] su ryo- su ryo[baku] su ru su ru
[Sanskrit] suru suru
Avance, avance !
[St] fu ji ya- fu ji ya[Rinzai] fu ji ya- fu ji ya[baku] pu te e pu te e
[Sanskrit] budhya budhya
veille, veille !
[St] fu do ya- fu do ya[Rinzai] fu do ya- fu do ya[baku] pu to e pu to e
[Sanskrit] bodhaya bodhaya
Quils sveillent, quils sveillent !
[St] mi- chi ri ya[Rinzai] mi chi ri ya[baku] mi te ri e
[Sanskrit] maitreya
Le bienveillant !
[St] no ra kin ji-

Les formules sacres du zen

12

[Rinzai] no ra kin ji[baku] no ra kin chi


[Sanskrit] niilaka.n.tha [Amoghavajra a darsana]
la gorge bleue !
[St] chi ri shu ni no[Rinzai] chi ri shu ni no[baku] chi ri shie ni no
[Sanskrit] [pas dquivalent, Amoghavajra a kaamasya darsanam]
[St] ho ya mo no
[Rinzai] ho ya mo no
[baku] po e mo no
[Sanskrit] prahraadayamaana
Le joyeux!
[St] so mo ko[Rinzai] so mo ko[baku] so po ho
[Sanskrit] svaahaa
Amen !7
[St] shi do ya[Rinzai] shi do ya[baku] shi to e
[Sanskrit] siddhaaya [pas dquivalent chez Amoghavajra]
laccompli !
[St] so mo ko[Rinzai] so mo ko[baku] so po ho
[Sanskrit] svaahaa
Amen !
[St] mo ko shi do ya[Rinzai] mo ko shi do ya[baku] mo ho shi to e
[Sanskrit] mahaasiddhaaya
Au grand accompli !

Les formules sacres du zen

13

[St] so mo ko[Rinzai] so mo ko[baku] so po ho


[Sanskrit] svaahaa
Amen !
[St] shi do yu- ki[Rinzai] shi do yu ki
[baku] shi do yu kii
[Sanskrit] siddha-yog laccompli, dans les pratiques !
[St] shi fu ra- ya[Rinzai] shi fu ra ya[baku] shippo ra e
[Sanskrit] svaraaya
Le matre !
[St] so mo ko[Rinzai] so mo ko[baku] so po ho
[Sanskrit] svaahaa
Amen !
[St] no ra kin ji[Rinzai] no ra kin ji[baku] no ra kin chi
[Sanskrit] niilaka.n.thaaya
celui qui a la gorge bleue !
[St] so mo ko[Rinzai] so mo ko[baku] so po ho
[Sanskrit] svaahaa
Amen !
[St] mo- ra- no- ra[Rinzai] mo ra no ra[baku] mo ra no ra

Les formules sacres du zen

14

[Sanskrit] [pas dquivalent, Amoghavaja a vaarahamukha, celui


qui a la tte dun sanglier]
[St] so mo ko[Rinzai] so mo ko[baku] so po ho
[Sanskrit] svaahaa
Amen !
[St] shi ra su- o mo gya- ya[Rinzai] shi ra sun o mo gya ya[baku] shi ra su en o mo ke
[Sanskrit] si.mhamukhaaya
celui qui a la tte dun lion !
[St] so mo ko[Rinzai] so mo ko[baku] so po ho
[Sanskrit] svaahaa
Amen !
[St] so bo mo ko shi do ya[Rinzai] so bo mo ko- shi do ya[baku] so po mo ho o shi to e
[Sanskrit] s a r v a - m a h a a s i d d h a a y a [pas dquivalent chez
Amoghavajra]
tous les grands accomplis !
[St] so mo ko[Rinzai] so mo ko[baku] so po ho
[Sanskrit] svaahaa
Amen !
[St] sha ki ra- o shi do- ya[Rinzai] sha ki ra o shi do ya[baku] chie kii ra o shi to e
[Sanskrit] cakra-yuddhaaya
celui qui brandit la roue !

Les formules sacres du zen

15

[St] so mo ko[Rinzai] so mo ko[baku] so po ho


[Sanskrit] svaahaa
Amen !
[St] ho do mo gya shi do ya[Rinzai] ho do mo gya shi do ya
[baku] po to mo ke shi to e
[Sanskrit] [pas dquivalent chez Amoghavajra]
celui qui porte le lotus !
[St] so mo ko[Rinzai] so mo ko[baku] so po ho
[Sanskrit] svaahaa [pas dquivalent]
Amen !
[St] no ra kin ji- ha- gya ra ya[Rinzai] no ra kin ji- ha gya ra ya[baku] no ra kin chi po ke ra e
[Sanskrit][pas dquivalent chez Amoghavajra]
celui qui a la gorge bleue ! [la seconde partie na pas t
reconstitue]
[St] so mo ko[Rinzai] so mo ko[baku] so po ho
[Sanskrit] svaahaa [pas dquivalent chez Amoghavajra]
Amen !
[St] mo- ho ri shin gya ra ya[Rinzai] mo ho ri- shin gya ra ya[baku] mo ho ri shin ke ra e
[Sanskrit] [pas dquivalent chez Amoghavajra]
[St] so mo ko[Rinzai] so mo ko[baku] so po ho
[Sanskrit] svaahaa [pas dquivalent chez Amoghavajra]

Les formules sacres du zen

16

Amen !
[St] Na mu ka ra tan n to ra ya- ya[Rinzai] Na mu ka ra tan no to ra ya- ya[baku] Nan mu ha ra ta no to ra e e
[Sanskrit] Namo ratnatrayaaya
Hommage aux trois joyaux !
[St] na mu o ri ya[Rinzai] na mu o ri ya[baku] nan mu o ri e
[Sanskrit] nama aarya
Gloire au saint
[St] bo ryo ki- chi[Rinzai] bo ryo ki chii
[baku] po a kii pei
[Sanskrit] avalokit[St] shi fu ra- ya[Rinzai] shi fu ra ya[baku] sho po ra e
[Sanskrit] -svaraaya
Avalokiteshvara !
[St] so mo ko[Rinzai] so mo ko[baku] so po ho
[Sanskrit] svaahaa
Amen !
[St] shi te do- mo do ra ho do ya[Rinzai] shi te do- mo do ra- ho do ya[baku] an shi ten to man to ra pa to e8
[Sanskrit] sidhyantu mantra-padaaya
Cest accompli, aux phrases du mantra
[St] so- mo- ko[Rinzai] so mo ko[baku] so po ho

Les formules sacres du zen

17

[Sanskrit] svaahaa
Amen !
III. LE CHARME QUI ANEANTIT LES MALHEURS
Comme son nom lindique, la rcitation de cette dhran connue
galement comme la merveilleuse et auspicieuse dhran qui
anantit les malheurs (shsai my kichij darani) est destine
carter les calamits de toutes sortes. Dans les temples zen de lcole
st, elle est rcite lors de la crmonie matinale dans la salle du
Bouddha (jap. chka butsuden fugin) mais galement lors de la
crmonie quotidienne dIdaten (jap. Idaten fugin)9 qui se droule
dans les cuisines.
La dhran est expose dans un texte court dont la traduction
chinoise est attribue Amoghavajra. Le titre complet du texte est
Le stra o le Bouddha enseigne lauspicieuse dhran de la
lumire tincelante et de la grande dignit qui anantit les malheurs
(jap. Bussetsu shijk daiitoku shsai kichij darani ky, Taish,
XIX, 963).
Dans chacune des trois coles zen japonaises, le charme est
prononc de la faon suivante (les tirets indiquent un son long)10 :
[cole st] Shsai my kichij darani
No- mo- san man da- / Mo to nan / O ha ra- chii / Ko to sha- / So no
nan / T ji- t / En / Gya- gya- / Gya- ki- gya- ki- / Un nun / Shi fu
ra- / Shi fu ra- / Ha ra shi fu ra- / Ha ra shi fu ra- / Chi shu sa- / Chi
shu sa- / Chi shu ri- / Chi shu ri- / So wa ja- / So wa ja- / Sen chigya- / Shi ri ei / So- mo- ko[cole rinzai] Shsai sh
Na mu sa man da / Mo to nan / O ha ra chii / Ko to sha- / So no nan
/ To- ji to- / En / Gya- gya- / Gya- ki- gya- ki- / Un un / Shi fu ra- /
Shi fu ra- / Ha ra shi fu ra- / Ha ra shi fu ra- / Chi shu sa- / Chi shu
sa- / Shu shi ri- / Shu shi ri- / So ha ja- / So ha ja- / Se chi gya- / Shi
ri ei / So mo ko[cole baku] Shsai kichij shinsh

Les formules sacres du zen

18

Nan mo san man to / Mu to nan / O para ra chii / Ho to se / So n


nan / Ta chi to / An / Ke ke / Ke hii ke hii / Hon hon / Ji po ra / Ji
po ra / Ho ra ji po ra / Ho ra ji po ra / Tei shie sa / Tei shie sa / Shie
chi ri / Shie chi ri / So fuwa sa / So fuwa sa / Sen tei kya / Shi ri ei /
So po ho
Le texte sanskrit reconstitu est (translittration standard du
sanskrit) :
Nama.h samantabuddhaanaa.m, apratihatasaasanaanaa.m,
tadyathaa, o.m kha kha, khaahi khaahi, huu.m huu.m, jvala jvala,
prajvala prajvala, ti.s.tha ti.s.tha, .s.tri .s.t.ri, sphu.t sphu.t,
saantikasriye, svaaha.
En franais, cela donnerait quelque chose comme : Hommage
tous les Bouddhas et aux enseignements suprmes de libration.
Cest : Om ! Lespace ! Lespace ! Anantis ! Anantis ! Hum ! Hum !
Brille ! Brille ! Brille largement ! Brille largement ! Demeure !
Demeure ! La constellation ! La constellation ! Apparais ! Apparais !
Pour la prosprit de la paix ! Amen !
La constellation dsigne les sept toiles de la Grande Ourse (jap.
hokuto shichisei) laquelle est associ Mrch (jap. Marishiten),
une divinit bouddhique.
IV. LA PORTE DE LAMBROISIE
La porte de lambroisie (jap. kanromon) est un ensemble des
formules sacres (skt. dhran, jap. darani) qui sont rcites au
cours du rituel doffrande aux esprits affams (jap. segaki), lun des
plus importants rites de lcole zen St. Ce rite dorigine tantrique,
qui prend diffrentes formes ou dnominations selon les coles, est
sans aucun doute le plus important rituel pan-bouddhique de tout
lExtrme-Orient. Il sagit dun banquet sacr o lon nourrit non
seulement les esprits affams mais galement les dfunts. Il tire son
nom de lambroisie (skt. a m r t a, jap. k a n r o ), le breuvage
dimmortalit de la mythologie indienne.
Dans ses diffrentes formes, le rite fait appel des visualisations, des
sceaux (skt. mudr, jap. in) et des charmes (skt. mantra, jap. shu).
Les formules sacres du zen

19

Ses aspects liturgiques sont fonds sur une srie de rituels tantriques
ainsi que sur plusieurs passages de textes bouddhistes. Dans ses
versions japonaises, il repose plus spcifiquement sur deux textes
essentiels, le Urabonky, Le stra dullambana (T. 685) et le
Kubatsu [ou Gubatsu] enkugaki darani ky, Le dhran-stra qui
dlivre les esprits affams la bouche enflamme (T. 1313).
Le premier raconte comment Maudgalyyana (jap. Mokuren), lun
des grands disciples du Bouddha Shkyamuni eut la vision que sa
mre tait rene dans le monde des esprits affams, lune des six
destines de renaissance. Il la vit maigre, assoiffe et affame. Par
ses pouvoirs, il lui apporta de la nourriture, mais celle-ci se
transformait aussitt en charbons ardents. Maudgalyyna sen ouvrit
au Bouddha qui lui expliqua quil pouvait la sauver en accomplissant
un service funraire o il offrirait de la nourriture et des robes aux
moines la fin de la retraite des pluies.
Le second texte narre comment un esprit affam (skt. preta, jap.
gaki) du nom de Bouche-enflamme appart nanda (jap. Anan),
le cousin et le disciple du Bouddha Shkyamuni, lui annonant quil
mourrait dans les trois jours et quil renatrait son tour comme
esprit affam. Effray, nanda demanda conseil au Bouddha qui
prescrivit de rciter des formules sacrs et doffrir de la nourriture
aux esprits.
Au Japon, ces deux textes sont lorigine de la fte des morts (jap.
obon, une abrviation de urabon) qui est clbre le 15 du 7e mois
(aujourdhui le 15 juillet dans un pays qui a adopt le calendrier
occidental), le jour o se clt traditionnellement la retraite des
moines. Les rituels furent combins et formaliss ds le VIe sicle.
Aujourdhui, la squence et le choix des formules dincantations
varient dcole en cole. On clbre videmment le rituel le 15 juillet
sous la forme labore de la grande assemble de loffrande aux
esprits affams (jap. daisegakie) mais il peut tre accompli en
dautres occasions, par exemple 49 jours aprs la mort dun dfunt
(qui marque la fin de la priode intermdiaire avant la renaissance).
Le rituel observ dans lcole St est, peu de choses prs, celui
propos par Menzan Zuih (1683-1769) dans son opuscule intitul
La porte de lambroisie (Kanromon, 1727). Il sagit dune version

Les formules sacres du zen

20

largie du Rite de la nourriture et de leau offertes tous les esprits


affams (Se shogaki onjikigysui h, T. 1315) du matre tantrique
chinois Amoghavajra (705-774). Menzan propose galement un
second rituel plus court intitul Qui veut connatre (Sha jin ny
rychi).
Lcole Rinzai a sa propre liturgie, le Kaikanromon, Louverture de
la porte de lambroisie. Les rgles pures de lermitage de la
rsidence illusoire (Genjan shingi, X. 1268) compiles en 1317 par
le matre zen chinois Zhongfeng Mingben (jap. Chh Myhon,
1263-1323) possde galement un Kaikanromon, Louverture de la
porte de lambroisie.
La squence est la suivante :
Bush samb (Linvocation des trois trsors)
Namu jipp butsu. Namu jipp h. Namu jipp s. Namu honshi
shakyamuni butsu. Namu daizu daihi kyku kanzeon bosatsu.
Namu keiky anan sonja.
[Traduction] Hommage aux Bouddhas des dix directions. Hommage
au dharma des dix directions. Hommage au sangha des dix
directions. Hommage au Bouddha Shkyamuni, notre matre
fondamental. Hommage au bodhisattva Kanzeon dont le grand
amour et la grande compassion dlivre des souffrances. Hommage
au vnrable nanda qui a rcit lenseignement.
Chsh hotsugan (Le vu dinvitation)
Zesho shut.
Hosshin shite ikki no jjiki o buji shite, amaneku jipp, gjin kok,
shhen hokkai, mijin setch, shou kokudo no issai no gaki ni
hodokosu, senm kuon, sansen chishu, naishi kya no shokijint,
kou kitatte koko ni atsumare, ware ima himin shite, amaneku nanji
ni jiki o hodokosu, negawaku wa nanji kaku kaku, waga kono jiki o
ukete, ten ji motte jinkokkai no shobutsu gysh, issai no uj ni
kuy shite, nanji to uj to, amaneku mina bman sen koto o, mata

Les formules sacres du zen

21

negawaku wa nanji ga mi, kono shujiki ni j jite, ku o hanarete


gedasshi, ten ni sh jite raku o uke, jipp no jdo mo, kokoro ni
shitagatte yu shi, bodaishin o hosshi, bodaid o gy ji, trai ni
sabusshite, nagaku taiten naku, saki ni d o uru mono wa, chikatte
ai dodassen koto o, mata negawaku wa nanjira, chya gj ni,
ware o ygo shite, waga shogan o man zen koto o, negawaku wa
kono jiki o hodokosu, shosh no kudoku, amaneku motte hokkai no
uj ni ese shite, moromoro no uj to, bydo guu naran, moromoro
no uj to tomoni, onajiku kono fuku o motte, kotogotoku motte
shinnyo hokkai, muj bodai, issai chichi ni ek shite, negawaku wa
sumiyaka ni jbusshite, yoka o maneku koto nakaran. (Hokkai no
gan jiki) Negawaku wa kono h ni j jite, toku jbussuru koto o en.
[Traduction] Toutes les personnes rassembles.
Dployant lesprit dveil, nous avons gard un plat de nourriture
pure que nous offrons tous les esprits affams de toutes les terres
dans dinnombrables domaines dans lunivers tout entier, jusquaux
confins de lespace et partout dans les dix directions. Nous vous
prions de venir vous rassembler ici, ceux qui ont disparu depuis fort
longtemps, les matres de la terre, des montagnes et des rivires
jusquaux dmons et gnies des espaces dsertiques. Avec
compassion maintenant, nous vous faisons universellement don de
cette nourriture. Nous souhaitons que chacun dentre vous ayant
reu de nous cette nourriture vous en fassiez don votre tour tous
les bouddhas et aux saints des domaines de lespace entier ainsi qu
tous les tres sensibles afin que vous et les tres soient partout et
tous rassasis. Nous souhaitons galement que votre corps profitant
de cette nourriture de formules, vous soyez dlivr des souffrances et
atteignez la libration, que vous puissiez renatre dans les cieux y
connatre le plaisir, vous rendre votre guise dans les terres pures
des dix directions, que vous puissiez dvelopper lesprit dveil,
pratiquer la voie de lveil et devenir dans le futur des bouddhas, que
vous ne rgressiez jamais et que ceux dentre vous qui obtiendront
en premier lveil fassent le serment de sauver les autres. Nous
souhaitons galement que, jour et nuit, sans arrt, vous nous
protgiez et que vous accomplissiez nos vux. Nous souhaitons que
les mrites acquis davoir offert cette nourriture soient
universellement redonns aux tres sensibles du monde
phnomnal, quavec tous les tres sensibles nous puissions
demeurer dans lgalit, quavec tous les tres sensibles nous

Les formules sacres du zen

22

puissions galement ddier totalement ces bndictions labsolu,


lveil suprme et lomniscience, que nous puissions devenir au
plus vite un bouddha sans chercher dautres fruits.
Puissent les tres du monde phnomnal profiter de ce rituel et
devenir rapidement bouddha.
[Premire dhran] Unsh kijin chsh darani (La dhran
qui invite les esprits se rassembler en grand nombre)
N bo- / bo ho ri / gya ri ta ri / ta ta- gya ta ya.
[Skt.] Namo bhpuri kri tri tathgatya.
[Traduction] Hommage aux ainsi-venu qui emplissent la terre
entire, uvrent et secourent !
[Seconde dhran] Hajigokumon kaiink darani (La
d h r a n qui brise les portes des enfers et ouvre les
gorges)
On b ho tei ri / gya ta ri / ta ta- gya ta ya.
[Skt.] Om bhputeri katri tathgatya.
[Traduction] Om. Aux ainsi-venu qui emplissent la terre entire,
uvrent et secourent !
[Troisime dhran] Mury itoku jizai kmy kaji onjiki
darani (La dhran qui consacre la nourriture par la
clart sans obstacles aux innombrables vertus)
N- maku / sara- ba / ta ta- gya ta / ba ro ki tei / on / san ba ra- /
san ba ra- un.
[Skt.] Namah sarvatathgathvalokite om sambhara sambhara hm.
[Traduction] Hommage tous les ainsi-venu, celui qui contemple !

Les formules sacres du zen

23

Om. Nourrissez, nourrissez ! Hum.


[Quatrime dhran] M kanroh mi darani (La dhran qui
fait goter au dharma la saveur dambroisie)
N maku / so ro ba ya / ta ta- gya ta ya /ta nya ta / on / so ro / so ro
/ ha ra so ro / ha ra so ro / so wa ka.
[Skt.] Namah surpya tathgatya tadyatha om sru sru prasru
prasru svh.
[Traduction] Hommage lainsi-venu Corps-Splendide ! Cest
comme ce qui suit. Om. coule-toi, coule-toi, apparais, apparais !
Salut !
[Cinquime dhran] Birushana ichiji shinsuirin kan darani
(La dhran de la contemplation dans le disque deau de
lesprit unilittre de Vairocana)
N maku / san man da / bo ta nan ban.
[Skt.] Namah samantabuddhnm vam.
[Traduction] Hommage la totalit des bouddhas ! Vam.
[Sixime dhran] Gonyorai hg chsh darani (La
dhran de linvocation des noms prcieux des cinq ainsivenu)
Namu tah nyorai. N bo / ba gya ba tei / ha ra bo ta / a ra tan n ya
/ ta ta- gya ta ya. Jo kentong fukuchi enman.
[Skt.] Namo bhagavate prabhtaratnya tathgatya.
[Traduction] Hommage lainsi-venu Maint-Trsors. Hommage au
vnr du monde, lainsi-venu Maint-Trsors ! Il fait disparatre le
karma de lavidit. La vertu et la sagesse sont accomplies.

Les formules sacres du zen

24

Namu myshikishin nyorai. N bo / ba gya ba tei / so ro ba ya / ta


ta-gya ta ya. Ha shrogy enman sk.
[Skt.] Namo bhagavate surpya tathgatya.
[Traduction] Hommage lainsi-venu Corps-Splendide. Hommage
au vnr du monde, lainsi-venu Corps-Splendide ! Il dfait les
formes repoussantes. Les marques sont au complet.
Na mu kanro nyorai. N bo / ba gya ba tei / a mi ri tei / a ran ja ya /
ta ta- gya ta ya. Kanb shinjin ryju keraku.
[Skt.] Namo bhagavate amrtarjya tathgatya.
[Traduction] Hommage lainsi-venu Roi-dAmbroisie. Hommage
au vnr du monde, lainsi-venu Roi-dAmbroisie ! Il verse la loi sur
le corps et lesprit. Ils en sont pleins de joie.
Namu khakushin nyorai. N bo / ba gya ba tei / bi ho ra gya / ta ra
ya / ta ta- gya ta ya. Ink kdai onjiki jb.
[Skt.] Namo bhagavate vipulagtrya tathgatya.
[Traduction] Hommage lainsi-venu Corps-tendu. Hommage au
vnr du monde, lainsi-venu Corps-tendu ! Les gorges ouvertes
en grand. Elles sont remplies de nourriture.
Namu rifui nyorai. N bo / ba gya ba tei / a ba en / gya ra ya / ta tagya ta ya. Kfu shitsujo ri gakishu.
[Skt.] Namo bhagavate abhayamkarya tathgatya.
[Traduction] Hommage lainsi-venu Libre-de-Peur. Hommage au
vnr du monde, lainsi-venu Libre-de-Peur ! Il fait compltement
disparatre les peurs. Ils sont libres de la destine des esprits
affams.
[Septime dhran] Hotsu bodaishin darani (La dhran de

Les formules sacres du zen

25

la production de lesprit dveil)


On / b ji shitta / bo da / ha da ya mi.
[Skt.] Om bodhicittam utpdaymi.
[Traduction] Om. Je produis lesprit dveil !
[Huitime dhrani] Ju bosatsu sanmayakai darani (La
dhran de la rception des prceptes de s a m a y a d e
bodhisattva)
On / san ma ya / sa to ban.
[Skt.] Om samayas tvam.
[Traduction] Om. Tu es galit !
[Neuvime dhran] Daih rkaku zenj himitsu kompon
darani (La dhran secrte bien installe dans le vaste
pavillon aux grands joyaux)
N maku / sa ra ba ta- ta gya ta nan / on / bi ho ra / gya ra bei / ma
ni ha ra bei / ta ta- gya ta ni / ta ra sha ni [ta ta ta ni ta sha ni] / ma
ni ma ni / so ha ra bei / bi ma rei sha gya ra / gen bi rei / un nun jin
ba ra jin ba ra / bo da / bi ro ki tei / ku gya / chi shutta / gya ra bei /
so wa ka / on ma ni / ba ji rei un / on ma ni da rei / un batta.
[Skt.] Namah sarvatathgatnm om vipulagarbhe maniprabhe
tathgatanidarsane mani mani suprabhe vimale sgaragambhire
hum hum jvala jvala buddhavilokite guhydhisthitagarbhe svh om
manivajre hum om manidhare hum phat.
[Traduction] Hommage tous les ainsi-venu. Om. Au vaste
rceptacle ! la lumire du joyau ! linstructeur de lainsi-venu !
Au joyau, au joyau, au sublime joyau ! limmacul aussi profond
que locan ! Hum. Hum. Brille, brille ! celui que les bouddhas
contemplent. Au rceptacle qui protge en secret ! Salut ! Om. Au

Les formules sacres du zen

26

joyau semblable au diamant. Hum. Om. Au dtenteur du joyau.


Hum. Phat. Hommage tous les ainsi-venu. Om. Au vaste
rceptacle ! la lumire du joyau ! linstructeur de lainsi-venu !
Au joyau, au joyau, au sublime joyau ! limmacul aussi profond
que locan ! Hum. Hum. Brille, brille ! celui que les bouddhas
contemplent. Au rceptacle qui protge en secret ! Salut ! Om. Au
joyau semblable au diamant. Hum. Om. Au dtenteur du joyau.
Hum. Phat.
[Dixime dhran] Shobutsu kmy shingon kanch darani
(La dhran de lonction de la parole sacre de la lumire
des bouddhas)
On / a bo gya / bei ro sha n / ma ka / bo da ra / ma ni han do ma /
jin ba ra ha ra ba ri / ta ya un.
[Skt.] Om amoghavairocana mahmudra manipadma jvala
pravartaya hum.
[Traduction] Om. Au lumineux efficace, au grand sceau ! Dverse la
lumire du joyau et du lotus. Hum.
[Onzime dhran, elle nest normalement pas rcite] Hakken
gedatsu darani (La dhran de la dlivrance du renvoi)
On / ba sa ra / bo ki sha boku.
[Skt.] Om vajra moksa muh.
[Traduction] Om. Dlivrance adamantine ! Muh.
Ekge (La ddicace versifie)
I su sh an sh sen gen / H t bu mo ki r te / Son sha fu ra ju mu
kyu / M sha ri ku san nany / Su in sany shi an shi / San zu ha
nan ku sh san / Kyu m kui k sen nan su / Jin shu rin nei san jin
zu.

Les formules sacres du zen

27

[Traduction] Par cette pratique aux bonnes racines rassembles,


Nous rendons les peines vertueuses de nos parents,
Que les vivants aient une joie bienfaisante et une longue vie sans
dtresse,
Que les morts soient dlivrs des souffrances et renaissent dans les
terres pures.
Que les quatre bienfaiteurs, que les trois sortes dtres sensibles,
Ceux des trois destines et des huit difficults,
Puissent se repentir de leurs garements et purifier leurs dfauts,
chapper compltement au cycle des renaissances et renatre dans la
terre pure.

Les formules sacres du zen

28

lire (en franais) :


- Michel Strickmann, Mantras et mandarins : Le bouddhisme
tantrique en Chine, Paris, Gallimard, 1996. Une somme sur le
tantrisme chinois agrable lire. Un chapitre entier est consacr aux
rituels tantriques dAvalokiteshvara.
Le corpus le plus important de textes tantriques chinois datant du
VIIIe sicle est attribu Amoghavajra (705-774). Ce dernier est
cens avoir traduit un nombre prodigieux de textes, et quelque cent
soixante-quinze ouvrages du canon bouddhique Taish portent son
nom. Pour la plupart, il ne sagit pas du tout de traductions
directes, mais dadaptations de textes existants ou de registres des
pratiques et de la tradition orale. Amoghavajra semble avoir voulu
marquer de son sceau lensemble de la littrature tantrique
existante. Il bnficia dun large soutien officiel, et il ne fait aucun
doute que des dizaines de textes portant la marque dAmoghavajra
proviennent de son atelier, qui employait de nombreuses
personnes. (p. 259)
- Louis Frdric, Les dieux du bouddhisme : Guide iconographique,
Paris, Flammarion, 1992. Un ouvrage incontournable sur
liconographie bouddhique avec de nombreuses illustrations. La
reprsentation dAvalokiteshvara aux mille bras fait lobjet dun long
dveloppement, pp. 167-174.
Notes
1. Avalokiteshvara est connu au Japon sous les noms de Kanzeon,
Qui contemple les voix du monde, Kannon, Qui contemple le
monde ou de Kanjizai, Seigneur de la contemplation.
2 . Zengaku daijiten (Le grand dictionnaire des tudes zen),
Komazawa Daigakunai, Taishkan shoten, Tky, 1978, volume
additionnel, pp. 145-146.
3.Le stra indique quaprs avoir prononc la syllabe-germe Om, on
lve la voix.
4. Le stra fait une csure : sa- ha ra ha- e- / sh tan n ton sha qui
ne correspond pas celle du sanskrit sarva-bhaye.su / traa.nakaraaya tasmai.
5. La version de Amoghavajra ne possde pas de n a m a h
introducteur prfrant la leon niilaka.n.tha-naama-.h.rdayam.

Les formules sacres du zen

29

6. Le stra indique quaprs aavartayi.syaami, on change de ton.


7. Svaahaa, est une formule interjective doblation rendue ici par
amen.
8. Lcole baku ajoute un om introducteur, an en lecture
japonaise.
9. Le dieu Idaten ou plus compltement Goh Ida Sonten, le
vnrable dieu Vda protecteur de la loi, est une divinit protectrice
des temples zen. On linvoque pour carter les incendies et les
voleurs. Le culte dIdaten semble tre n en Chine. Bien que Ida soit
la prononciation japonaise de Vda, on lidentifie avec la divinit
indienne Skanda, le fils et le gnral de larme de Shiva. On le
reprsente sous les traits dun gnral chinois en armure qui tient
dans ses mains jointes un sabre ou un bton.
10. Zengaku daijiten (Le grand dictionnaire des tudes zen),
Komazawa Daigakunai, Taishkan shoten, Tky, 1978, volume
additionnel, p. 146.

Les formules sacres du zen

30

Vous aimerez peut-être aussi