Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
ric Rommelure
Les formules sacres du zen
I. INTRODUCTION
Le tantrisme
Le tantrisme est une forme du bouddhisme qui se dveloppe en Inde
partir des III-IVe sicle aprs JC. Les rites magiques, les
invocations de dits, la rcitation de charmes ou de formules
rituelles y tiennent une place essentielle. Le tantrisme tire son nom
des tantras, les ouvrages qui dcrivent les rituels utiliss. Les
bouddhistes eux-mmes prfrent parler de Vhicule de Diamant
(vajrayna) ou de Vhicule des Formules (mantrayna, en japonais
shingon). Avec ces rituels, le tantrisme cherche provoquer une
transmutation intrieure. Les exercices mettent en jeu la fois le
corps, la parole et le mental dans une exprience de sacralisation de
soi. Des visualisations, des rcitations de formules (mantra) ou des
gestes de la main (mudr) sont utiliss. La voie tantrique se veut
radicale : il sagit dacqurir la libration en une seule vie, non sur un
parcours stendant sur dinnombrables existences. Toutes les
nergies et les potentialits des passions sont utilises comme des
moteurs ncessaires cet exercice inou.
Les formules sacres du zen
Les dhran sont des formes particulires dinvocation. On utilise en
japonais la translittration darani ou la traduction sji, [formule]
porte-mmoire. Le terme de parole sacre (jap. shingon) qui
donne son nom lcole tantrique japonaise traduit plutt le sanskrit
mantra. Les dhran dtiennent (le terme vient de la racine dhar-,
porter) un pouvoir par leur seule prononciation en sanskrit, langue
sacre par excellence. Elles ne sont donc pas traduites mais
simplement translittres et prononces la Chinoise ou la
Japonaise.
deux joignent les paumes (jap. gassh), les 40 autres tant disposs
autour du corps en ventail. Chaque main vient en aide aux tres des
25 divisions des six domaines de transmigration (40 x 25 = 1.000).
La tte peut avoir onze ou vingt-sept visages.
Transcription et lecture
Amoghavajra (705-774) et Vajrabodhi (662-732), deux matres
tantriques ont laiss des lectures en siddham, lalphabet indien, de
cette dhran permettant une traduction depuis le sanskrit
(rfrences canon bouddhique, Taish, XX, 1113b et 1061). Leurs
versions sont lgrement diffrentes de la version commune et ne
permettent pas toujours une reconstitution exacte.
Nous donnons les prononciations propres aux trois coles zen
japonaises, st, rinzai et baku. Les diffrences de prononciation
entre les coles st et rinzai sont mineures. La prononciation de
lcole baku introduite au Japon par des moines chinois au XVIIe
sicle reflte, elle, celle de lpoque Ming. Les tirets indiquent un son
long.2
La version franaise donne nest quune premire tentative de
traduction. Conformment au s t r a dans la version de
Gabondatsuma, la dhran est divise en 82 alinas.
[St] Dahishin darani : La dhran de la grande compassion
[Rinzai] Daihi enman muge jinsh : Le charme divin parfait et sans
obstacle de la grande compassion
[baku] Senju sengen muge daihi darani : La dhran de la grande
compassion sans obstacle mille mains et mille yeux
[St] Na mu ka ra tan n to ra ya- ya[Rinzai] Na mu ka ra tan no to ra ya- ya[baku] Nan mu ha ra ta no to ra e e
[Sanskrit] Namo ratna-trayaaya
Hommage aux trois joyaux !
[St] na mu o ri ya[Rinzai] na mu o ri ya-
[baku] nan mu o ri e
[Sanskrit] nama aaryGloire au saint
[St] bo ryo ki- chi- shi fu ra- ya[Rinzai] bo ryo ki- chii shi fu ra- ya[baku] po ru tei sho po ra e
[Sanskrit] -valokitsvaraaya
Avalokiteshvara,
[St] fu ji sa to bo- ya[Rinzai] ] fu ji sa to bo ya[baku] bu tei sa to po e
[Sanskrit] bodhisattvaaya
Ltre dveil,
[St] mo ko sa to bo- ya[Rinzai] mo ko sa to bo ya[baku] mo ho sa to po e
[Sanskrit] mahaasattvaaya
Le grand tre,
[St]mo- ko- kya- ru ni kya- ya[Rinzai] mo ko- kya ru ni kya ya[baku] mo ho kya ru ni kya e
[Sanskrit] mahaakaaru.nikaaya
Le grand compatissant !
[St] en
[Rinzai] en
[baku] an
[Sanskrit] O.m
Om !3
[St] sa- ha ra ha- e[Rinzai] sa ha ra ha ei
[baku] sa po ra h ei
[Sanskrit] sarva-bhaye celui qui entre toutes les peurs
[baku] i hii ri
[Sanskrit] he he hare
Oh, soleil !
[St] mo- ko- fu ji sa- to[Rinzai] mo ko- fu ji sa to[baku] mo ho pu te sa to
[Sanskrit] mahaabodhisattva
Grand tre dveil,
[St] sa- bo- sa- bo[Rinzai] sa bo sa bo[baku] sa po sa po
[Sanskrit] [pas dquivalent chez Amoghavajra, une corruption]
[St] mo- ra- mo- ra[Rinzai] mo ra mo ra[baku] mo ra mo ra
[Sanskrit] smara smara
Garde en mmoire, garde en mmoire !
[St] mo- ki- mo- ki- ri- to- in
[Rinzai] mo ki mo ki- ri to in
[baku] mo hii mo hii ri to in
[Sanskrit] [pas dquivalent chez Amoghavajra] h.rdaya.m
Le cur !
[St] ku- ryo- ku- ryo- ke- mo[Rinzai] ku ryo- ku ryo- ke mo
[baku] kyu ru kyu ru ke mun
[Sanskrit] kuru kuru karma.m [suivi de saadhaya saadhaya chez
Amoghavajra]
Fais, fais, lacte !
[St] to- ryo- to- ryo- ho- ja- ya- chi[Rinzai] to ryo- to ryo- ho ja ya chii
[baku] to ru to ru ha shie e tei
[Sanskrit] dhuru dhuru vijayante
Garde, garde, le victorieux !
10
11
12
13
14
15
16
Amen !
[St] Na mu ka ra tan n to ra ya- ya[Rinzai] Na mu ka ra tan no to ra ya- ya[baku] Nan mu ha ra ta no to ra e e
[Sanskrit] Namo ratnatrayaaya
Hommage aux trois joyaux !
[St] na mu o ri ya[Rinzai] na mu o ri ya[baku] nan mu o ri e
[Sanskrit] nama aarya
Gloire au saint
[St] bo ryo ki- chi[Rinzai] bo ryo ki chii
[baku] po a kii pei
[Sanskrit] avalokit[St] shi fu ra- ya[Rinzai] shi fu ra ya[baku] sho po ra e
[Sanskrit] -svaraaya
Avalokiteshvara !
[St] so mo ko[Rinzai] so mo ko[baku] so po ho
[Sanskrit] svaahaa
Amen !
[St] shi te do- mo do ra ho do ya[Rinzai] shi te do- mo do ra- ho do ya[baku] an shi ten to man to ra pa to e8
[Sanskrit] sidhyantu mantra-padaaya
Cest accompli, aux phrases du mantra
[St] so- mo- ko[Rinzai] so mo ko[baku] so po ho
17
[Sanskrit] svaahaa
Amen !
III. LE CHARME QUI ANEANTIT LES MALHEURS
Comme son nom lindique, la rcitation de cette dhran connue
galement comme la merveilleuse et auspicieuse dhran qui
anantit les malheurs (shsai my kichij darani) est destine
carter les calamits de toutes sortes. Dans les temples zen de lcole
st, elle est rcite lors de la crmonie matinale dans la salle du
Bouddha (jap. chka butsuden fugin) mais galement lors de la
crmonie quotidienne dIdaten (jap. Idaten fugin)9 qui se droule
dans les cuisines.
La dhran est expose dans un texte court dont la traduction
chinoise est attribue Amoghavajra. Le titre complet du texte est
Le stra o le Bouddha enseigne lauspicieuse dhran de la
lumire tincelante et de la grande dignit qui anantit les malheurs
(jap. Bussetsu shijk daiitoku shsai kichij darani ky, Taish,
XIX, 963).
Dans chacune des trois coles zen japonaises, le charme est
prononc de la faon suivante (les tirets indiquent un son long)10 :
[cole st] Shsai my kichij darani
No- mo- san man da- / Mo to nan / O ha ra- chii / Ko to sha- / So no
nan / T ji- t / En / Gya- gya- / Gya- ki- gya- ki- / Un nun / Shi fu
ra- / Shi fu ra- / Ha ra shi fu ra- / Ha ra shi fu ra- / Chi shu sa- / Chi
shu sa- / Chi shu ri- / Chi shu ri- / So wa ja- / So wa ja- / Sen chigya- / Shi ri ei / So- mo- ko[cole rinzai] Shsai sh
Na mu sa man da / Mo to nan / O ha ra chii / Ko to sha- / So no nan
/ To- ji to- / En / Gya- gya- / Gya- ki- gya- ki- / Un un / Shi fu ra- /
Shi fu ra- / Ha ra shi fu ra- / Ha ra shi fu ra- / Chi shu sa- / Chi shu
sa- / Shu shi ri- / Shu shi ri- / So ha ja- / So ha ja- / Se chi gya- / Shi
ri ei / So mo ko[cole baku] Shsai kichij shinsh
18
19
Ses aspects liturgiques sont fonds sur une srie de rituels tantriques
ainsi que sur plusieurs passages de textes bouddhistes. Dans ses
versions japonaises, il repose plus spcifiquement sur deux textes
essentiels, le Urabonky, Le stra dullambana (T. 685) et le
Kubatsu [ou Gubatsu] enkugaki darani ky, Le dhran-stra qui
dlivre les esprits affams la bouche enflamme (T. 1313).
Le premier raconte comment Maudgalyyana (jap. Mokuren), lun
des grands disciples du Bouddha Shkyamuni eut la vision que sa
mre tait rene dans le monde des esprits affams, lune des six
destines de renaissance. Il la vit maigre, assoiffe et affame. Par
ses pouvoirs, il lui apporta de la nourriture, mais celle-ci se
transformait aussitt en charbons ardents. Maudgalyyna sen ouvrit
au Bouddha qui lui expliqua quil pouvait la sauver en accomplissant
un service funraire o il offrirait de la nourriture et des robes aux
moines la fin de la retraite des pluies.
Le second texte narre comment un esprit affam (skt. preta, jap.
gaki) du nom de Bouche-enflamme appart nanda (jap. Anan),
le cousin et le disciple du Bouddha Shkyamuni, lui annonant quil
mourrait dans les trois jours et quil renatrait son tour comme
esprit affam. Effray, nanda demanda conseil au Bouddha qui
prescrivit de rciter des formules sacrs et doffrir de la nourriture
aux esprits.
Au Japon, ces deux textes sont lorigine de la fte des morts (jap.
obon, une abrviation de urabon) qui est clbre le 15 du 7e mois
(aujourdhui le 15 juillet dans un pays qui a adopt le calendrier
occidental), le jour o se clt traditionnellement la retraite des
moines. Les rituels furent combins et formaliss ds le VIe sicle.
Aujourdhui, la squence et le choix des formules dincantations
varient dcole en cole. On clbre videmment le rituel le 15 juillet
sous la forme labore de la grande assemble de loffrande aux
esprits affams (jap. daisegakie) mais il peut tre accompli en
dautres occasions, par exemple 49 jours aprs la mort dun dfunt
(qui marque la fin de la priode intermdiaire avant la renaissance).
Le rituel observ dans lcole St est, peu de choses prs, celui
propos par Menzan Zuih (1683-1769) dans son opuscule intitul
La porte de lambroisie (Kanromon, 1727). Il sagit dune version
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30