Vous êtes sur la page 1sur 204

PREMIER ACTE

En mer, sur le pont du navire de Tristan pendant la


traversée d’Irlande en Cornouaille.
Une sorte de tente dressée sur le tillac d’un
navire, et tendue de riches tapisseries ; au
commencement, elle est complètement fermée au
fond ; d’un côté, un escalier étroit conduit dans
l’intérieur du navire. Isolde, sur un lit de repos, la
tête appuyée sur des coussins. Brangäne, tenant
une tenture relevée, regarde d’un côté par-dessus
le bord.

Prélude

Scène première

VOIX D’UN JEUNE MARIN


(la voix semble venir du haut d’un mât)
Vers l’ouest
va mon regard ;
vers l’est
va la nef.
Le vent nous pousse
au sol natal.
Enfant d’Irlande,
où donc es-tu ?
De tes soupirs le souffle
vient-il enfler ma voile ?
Souffle, souffle, toi, vent !
Souffre, ah ! souffre, mon enfant !
Fille d’Irlande
au cœur sauvage et charmant !

1
7243 5 85873 2 6
WAGNER: TRISTAN UND ISOLDE/WILHELM FURTWÄNGLER Libretto: Richard Wagner

COMPACT DISC 1

ERSTER AKT ACT ONE


Zur See auf dem Verdeck von Tristans Schiff At sea on the deck of Tristan’s ship during the
während der Überfahrt von Irland nach Kornwall. crossing from Ireland to Cornwall.
Zeltartiges Gemach auf dem Vorderdeck eines
Seeschiffes, reich mit Teppichen behangen, beim Tent-like cabin on the fore-deck of a sea-going ship,
Beginn nach dem Hintergrunde zu gänzlich richly hung with tapestries, at first drawn together
geschlossen; zur Seite führt eine schmale Treppe in upstage; at one side a narrow companion-way
den Schiffsraum hinab. – Isolde auf einem leads down to the lower deck of the ship, Isolde on
Ruhebett, das Gesicht in die Kissen gedrückt. a couch, her face hidden in the cushions.
Brangäne, einen Teppich zurückgeschlagen haltend, Brangäne, holding a curtain to one side, looking
blickt zur Seite über Bord. over the rail out to sea.

1 Vorspiel Prelude

Erste Szene Scene One

STIMME EINES JUNGEN SEEMANNS VOICE OF A YOUNG SAILOR


(aus der Höhe, wie vom Mast her, vernehmbar) (heard from a height, as if from the masthead)
2 Westwärts Westwards
schweift der Blick: the gaze wanders;
ostwärts eastwards
streicht das Schiff. skims the ship.
Frisch weht der Wind Fresh the wind blows
der Heimat zu: towards home:
mein irisch Kind, my Irish child,
wo weilest du? where are you now?
Sind’s deiner Seufzer Wehen, Is it your wafting sighs
die mir die Segel blähen? that swell my sails?
Wehe, wehe, du Wind! Blow, blow, your wind!
Weh, ach wehe, mein Kind! Ah, alas, my child!
Irische Maid, Irish girl,
du wilde, minnige Maid! you wild, adorable girl!

2
ISOLDE (tressaillant)
Quel lâche m’insulte ?
(Elle porte autour d’elle des yeux hagards.)
Brangäne, toi ?
Dis, où sommes-nous ?

BRANGÄNE (à l’ouverture de la tente)


Des nuages bleus
resplendissent à l’ouest ;
doux et prompt
court le vaisseau ;
sur la mer apaisée, avant cette nuit,
nous serons au rivage.

ISOLDE
Quel rivage ?

BRANGÄNE
Cornouailles, vert séjour.

ISOLDE
Non, jamais !
Jamais, je le jure !

BRANGÄNE
(laisse tomber la tapisserie et, frappée
d’étonnement, s’approche rapidement d’Isolde)
Qu’entends-je ? Reine ! Toi !

ISOLDE (avec exaltation)


Ô race sans foi,
race avilie !
À qui, mère,
as-tu donc transmis ton pouvoir
sur la mer et l’orage ?

3
ISOLDE (jäh auffahrend) ISOLDE (starting up sharply)
Wer wagt mich zu höhnen? Who dares to mock me?
(Sie blickt verstört um sich.) (She looks about her, distractedly.)
3 Brangäne, du? Brangäne, you?
Sag – wo sind wir? Tell me, where are we?

BRANGÄNE (an der Öffnung) BRANGÄNE (at the opening)


Blaue Streifen Blue shadows
stiegen im Westen auf; are rising up in the west;
sanft und schnell smoothly and swiftly
segelt das Schiff: the ship sails on:
auf ruhiger See vor Abend on a calm sea, before evening,
erreichen wir sicher das Land. we shall safely reach land.

ISOLDE ISOLDE
Welches Land? Which land?

BRANGÄNE BRANGÄNE
Kornwalls grünen Strand. Cornwall’s green coast.

ISOLDE ISOLDE
Nimmermehr! Never!
Nicht heut noch morgen! Not today, not tomorrow!

BRANGÄNE BRANGÄNE
(läßt den Vorhang zufallen und eilt bestürzt zu (lets the curtain fall back and hurries anxiously to
Isolde) Isolde)
Was hör’ ich? Herrin! Ha! What are you saying? My mistress! Ah!

ISOLDE (wild vor sich hin) ISOLDE (with suppressed rage)


Entartet Geschlecht! Degenerate race!
Unwert der Ahnen! Unworthy of your ancestors!
Wohin, Mutter, How, o Mother,
vergabst du die Macht, did your dispose of the power
über Meer und Sturm zu gebieten? of ruling sea and tempest?

4
Ô vain savoir
d’enchantement
qui ne broie que baumes trompeurs !
Revis en mes veines,
libre pouvoir !
Sors donc,
sors de l’être où tu languis !
Tels sont mes ordres,
brises hésitantes !
Allez au ciel,
luttez, ouragans !
Soufflez la tourmente,
folle de rage !
Loin du sommeil
où dorment les flots,
faites du gouffre
surgir leur fureur !
Là est la proie
que je leur offre !
Brisez ce navire insolent !
Dévorez ses restes muadits!
Tous ceux qu’il contient, leurs corps
et leurs souffles,
pour votre butin, prenez-les !

BRANGÄNE
(dans le plus grand effroi, s’empressant autour
d’Isolde)
Malheur !
Ah ! Ah !
Je t’avais bien pressenti !
Isolde ! Reine !
Cœur très cher !
Que m’as-tu donc caché ?

5
O zahme Kunst O feeble art
der Zauberin, of the sorceress,
die nur Balsamtränke noch braut! still cooking up curative potions!
Erwache mir wieder, Be stirred in me once again,
kühne Gewalt; bold power;
herauf aus dem Busen, rise up from my breast
wo du dich bargst! where you have lain concealed!
Hört meinen Willen, Give ear to my will,
zagende Winde! half-hearted winds!
Heran zu Kampf Off to battle
und Wettergetös’! and turbulent elements!
Zu tobender Stürme To the furious vortex
wütendem Wirbel! of raging tempests!
Treibt aus dem Schlaf Shake from her slumber
dies träumende Meer, this somnolent sea,
weckt aus dem Grund awaken from her depths
seine grollende Gier! her malevolent greed!
Zeigt ihm die Beute, Show her the prize
die ich ihm biete! that I have to offer!
Zerschlag es dies trotzige Schiff, Let her smash this insolent ship
des zerschellten Trümmer verschling’s! and gorge on her shattered wreckage!
Und was auf ihm lebt, And whatever has life on her,
den wehenden Atem, that faint breath
den laß ich euch Winden zum Lohn! I leave as reward for you winds!

BRANGÄNE BRANGÄNE
(im äußersten Schreck, um Isolde sich bemühend) (in utmost terror, anxiously attending Isolde)

4 O weh! Alas!
Ach! Ach, Ah! Ah!
des Übels, das ich geahnt! The evil that I foresaw!
Isolde! Herrin! Isolde! My lady!
Teures Herz! Dear heart!
Was bargst du mir so lang? What have you been keeping from me for so long?

6
Pas une larme
versée pour ton père et ta mère.
Rien qu’un salut
à ceux qui restaient là-bas.
Du foyer, tu pars,
glacée, sans voix,
pâle et muette
sur la nef ;
languissante,
sans sommeil,
morne et triste,
fière, égarée,
ah ! je souffre
à ta vue !
N’être rien pour toi,
rien qu’une étrangère !
Ah ! confesse
ton tourment !
Parle,
épanche ta douleur !
Ô chère Isolde,
douce maîtresse,
si tu veux croire en elle,
écoute au moins Brangäne !

ISOLDE
De l’air, de l’air !
Je suffoque ici !
Ouvre, ouvre tout grand !
(Brangäne écarte précipitamment les tentures du
milieu.)

7
Nicht eine Träne Not a tear
weintest du Vater und Mutter; did you shed for father and mother;
kaum einen Gruß scarcely a parting word
den Bleibenden botest du. did you have for those left behind.
Von der Heimat scheidend Leaving your homeland,
kalt und stumm, cold and mute,
bleich und schweigend pale and silent
auf der Fahrt; on the voyage;
ohne Nahrung, without food,
ohne Schlaf; without sleep,
starr und elend, numb and wretched,
wild verstört: wild and distraught.
wie ertrug ich, How could I bear
so dich sehend, to see you thus,
nichts dir mehr zu sein, to mean nothing to you,
fremd vor dir zu stehn? to stand before you as a stranger?
Oh, nun melde, Oh tell me now
was dich müht? what troubles you!
Sage, künde, Let me know
was dich quält? what is tormenting you!
Herrin Isolde, My lady Isolde,
trauteste Holde, dearest beloved!
soll sie wert sich dir wähnen, If she is to hold herself of worth in your eyes,
vertraue nun Brangänen! place your trust in Brangäne now.

ISOLDE ISOLDE
Luft! Luft! Air! Air!
Mir erstickt das Herz! My heart is stifled!
Öffne! Öffne dort weit! Open up! Open wide there!
(Brangäne zieht eilig die Vorhänge in der Mitte (Brangäne quickly draws back the centre curtain.)
auseinander.)

8
Deuxième scène
La vue s’étend le long du navire jusqu’au
gouvernail, puis, au-delà du bord, sur la mer et
l’horizon. Au milieu de navire, autour du grand mât,
sont étendus des marins, travaillant aux
cordages ; un peu plus loin, on aperçoit, près de la
poupe, des chevaliers et des écuyers, également
couchés ; à quelque distance, Tristan debout, les
bras croisés et pensif, regardant la mer. À ses
pieds est étendu négligemment Kurwenal.

VOIX D’UN JEUNE MARIN


(invisible sur le mât)
Le vent nous pousse
au sol natal.
Enfant d’Irlande,
où donc es-tu ?
De tes soupirs le souffle
vient-il enfler ma voile ?
Souffle, souffle, toi, vent !
Souffre, ah ! souffre, mon enfant !

ISOLDE
(dont le regard a sur-le-champ trouvé Tristan et
reste fixement attaché sur lui, se parle à elle-
même d’une voix sourde)
Lui l’élu,
lui perdu,
saint et pur,
noble et lâche !
Chef voué à la mort !
Cœur voué à la mort !
(à Brangäne)
Que penser de ce vil serf ?

9
Zweite Szene Scene Two
Man blickt dem Schiff entlang bis zum Steuerbord, The length of the ship can be seen as far as the
über den Bord hinaus auf das Meer und den helm and over the stern out to sea towards the
Horizont. Um den Hauptmast in der Mitte ist horizon. Sitting on deck around the main mast are
Seevolk, mit Tauen beschäftigt, gelagert; über sie sailors working on the rigging lines; beyond them,
hinaus gewahrt man am Steuerbord Ritter und on the poop, can be seen knights and squires at
Knappen, ebenfalls gelagert, von ihnen etwas rest; at some distance from them stands Tristan,
entfernt Tristan, mit verschränkten Armen stehend his arms folded, gazing pensively out to sea; at his
und sinnend in das Meer blickend; zu Füßen ihm, feet reclines Kurwenal, relaxed.
nachlässig gelagert, Kurwenal.

STIMME DES JUNGEN SEEMANNS VOICE OF THE YOUNG SAILOR


(vom Maste her, aus der Höhe) (from the masthead above)
5 Frisch weht der Wind Freshly the wind blows
der Heimat zu: towards home:
mein irisch Kind, my Irish child,
wo weilest du? where are you now?
Sind’s deiner Seufzer Wehen, Is it your wafting sighs
die mir die Segel blähen? that swell my sails?
Wehe wehe, du Wind! Blow, blow, you wind!
Weh, ach wehe, mein Kind! Ah, alas, my child!

ISOLDE ISOLDE
(deren Blick sogleich Tristan fand und starr auf ihn (whose gaze immediately falls on Tristan, and
geheftet blieb, dumpf für sich) remains coldly fixed on him, to herself in a hollow
voice)
6 Mir erkoren, Chosen for me,
mir verloren, lost to me,
hehr und heil, splendid and strong,
kühn und feig! bold and cowardly!
Todgeweihtes Haupt! Head destined for death!
Todgeweihtes Herz! Heart destined for death!
(zu Brangäne) (to Brangäne)
Was hältst du von dem Knechte? What do you think of the upstart?

10
BRANGÄNE
Lequel donc ?

ISOLDE
Là, ce brave,
dont le regard cherche
à me fuir,
tout plein de honte
et de pudeur ?
Dis, qu’en penses-tu ?

BRANGÄNE
Est-ce de Tristan
que tu parles ?
La fleur des royaumes,
le preux le plus vanté :
héros dont nul n’égale
la gloire et la valeur ?

ISOLDE (avec ironie)


Qui, tout craintif, recule
et cherche à se cacher,
parce qu’il offre un vrai cadavre
pour fiancée au roi !
Trouves-tu vague
mon récit ?
Vas donc toi-même
lui demander
s’il veut venir vers moi.
Les vrais hommages,
les saluts,
il les oublie, le craintif héros.
Son regard toujours
se détourne,
ce preux dont nul n’approche !

11
BRANGÄNE BRANGÄNE
Wen meinst du? Whom do you mean?

ISOLDE ISOLDE
Dort den Helden, The hero there,
der meinem Blick diverting his gaze
den seinen birgt, from mine,
in Scham und Scheue in shame and awe
abwärts schaut. his eyes cast down.
Sag, wie dünkt er dich? Tell me, how does he strike you?

BRANGÄNE BRANGÄNE
Frägst du nach Tristan Do you mean Tristan,
teure Frau, dear lady,
dem Wunder aller Reiche, the marvel of all kingdoms,
dem hochgepriesnen Mann supremely acclaimed above all others,
dem Helden ohne Gleiche, the hero without peer,
des Ruhmes Hort und Bann? the shield and guardian of reputation?

ISOLDE (sie verhöhnend) ISOLDE (mocking her)


Der zagend vor dem Streiche Who timidly flees
sich flüchtet, wo er kann, from the blow whenever he can,
weil eine Braut er als Leiche because he has won a corpse as a bride
für seinen Herrn gewann! for his master!
Dünkt es dich dunkel, Do you think it sinister,
mein Gedicht? my tale?
Frag ihn denn selbst, Ask him yourself, then,
den freien Mann, the free man,
ob mir zu nahn er wagt? whether he dares to approach me?
Der Ehren Gruß This bashful hero forgets
und zücht’ge Acht the correct address demanded by honour
vergißt der Herrin and well-bred attention
der zage Held, to his mistress,
daß ihr Blick ihn nur nicht erreiche, lest her gaze fall upon him,
den Helden ohne Gleiche! the hero without peer.

12
Oh ! il sait
bien pourquoi !
À ce fier guerrier
porte mon ordre exprès !
Il me doit servir.
Vite, qu’il vienne ici.

BRANGÄNE
Dois-je exiger donc
son hommage ?

ISOLDE
Ordonne-lui,
vassal très humble,
de me craindre,
moi, Isolde !
(Sur un signe de commandement d’Isolde,
Brangäne s’éloigne, passe devant les marins qui
travaillent, et traverse le pont jusqu’à la poupe.
Isolde, la suivant d’un œil immobile, recule vers le
lit de repos, où elle reste assise pendant le
dialogue qui suit, l’œil dirigé vers la poupe.)

KURWENAL
(qui voit venir Brangäne, tire, sans se lever Tristan
par son vêtement)
Prends garde, Tristan !
Message d’Isolde !

TRISTAN (tressaillant)
Quoi donc ? Isolde ?

13
Oh, er weiß Oh, he knows
wohl, warum! well why!
Zu dem Stolzen geh, To the proud one go
meld ihm der Herrin Wort: and tell him what your mistress says:
Meinem Dienst bereit, ready to attend me,
schleunig soll er mir nahn. he is to come to me at once.

BRANGÄNE BRANGÄNE
Soll ich ihn bitten, Am I to ask him
dich zu grüßen? to bid you greeting?

ISOLDE ISOLDE
Befehlen ließ Let my command
dem Eigenholde teach the vainglorious one
Furcht der Herrin to fear his mistress,
ich, Isolde! Isolde!
(Auf Isoldes gebieterischen Wink entfernt sich (At Isolde’s peremptory wave Brangäne withdraws
Brangäne und schreitet verschämt dem Deck and, abashed, walks along the deck, past the crew
entlang dem Steuerbord zu, an den arbeitenden at their work, to the helm. Isolde, following her
Seeleuten vorbei. Isolde, mit starrem Blicke ihr with a wild gaze, moves back towards the couch,
folgend, zieht sich rücklings nach dem Ruhebett where she remains seated during the following
zurück, wo sie sitzend während des Folgenden action, her eyes unswervingly fixed on the helm.)
bleibt, das Auge unabgewandt nach dem
Steuerbord gerichtet.)

KURWENAL KURWENAL
(der Brangäne kommen sieht, zupft, ohne sich zu (who sees Brangäne coming, tugs, without getting
erheben, Tristan am Gewande) up, at Tristan’s garment)
7 Hab acht, Tristan! Watch out, Tristan
Botschaft von Isolde. an envoy from Isolde.

TRISTAN (auffahrend) TRISTAN (starting up)


Was ist? Isolde? – What? Isolde?

14
(Il se remet promptement lorsque Brangäne
s’approche et s’incline devant lui.)
De ma maîtresse
quel message
dois-je entendre
apporté par
ta fidèle voix ?

BRANGÄNE
Messire Tristan,
ma maîtresse,
dame Isolde,
veut te voir.

TRISTAN
Longue est la traversée,
mais c’est la fin.
Dès le soleil couché
s’ouvre le port.
Devant Isolde je m’incline,
prêt à la servir.

BRANGÄNE
Que Tristan
vienne à son appel :
telle est sa volonté.

TRISTAN
Là, dans ces plaines vertes
qu’un pur azur colore,
Marke espère
ma maîtresse.
Vers lui pour la conduire,

15
(Er faßt sich schnell, als Brangäne vor ihm anlangt (He quickly composes himself as Brangäne comes
und sich verneigt.) up to him and makes obeisance.)
Von meiner Herrin? From my lady?
Ihr gehorsam What has the faithful maid,
was zu hören obedient to her,
meldet höfisch courteously come
mir die traute Magd? to tell me?

BRANGÄNE BRANGÄNE
Mein Herre Tristan, Tristan, my lord,
Euch zu sehen to see you
wünscht Isolde, is the wish of Isolde,
meine Frau. my lady.

TRISTAN TRISTAN
Grämt sie die lange Fahrt, If the long voyage irks her,
die geht zu End; it is near its end!
eh noch die Sonne sinkt, Before the sun sets
sind wir am Land. we shall reach land.
Was meine Frau mir befehle, May whatever my lady commands
treulich sei’s erfüllt. be faithfully carried out.

BRANGÄNE BRANGÄNE
So mög’ Herr Tristan Lord Tristan
zu ihr gehn: is to go to her,
das ist der Herrin Will’. that is my lady’s will.

TRISTAN TRISTAN
Wo dort die grünen Fluren There where the green pastures
dem Blick noch blau sich färben, still appear blue to the eye,
harrt mein König my King is waiting
meiner Frau: for my lady;
zu ihm sie zu geleiten, to escort her to him

16
j’irai sous peu la prendre.
Je réclame
cet honneur.

BRANGÄNE
Messire Tristan,
entends bien :
dame Isolde
veut te voir
pour la servir sur l’heure
là où elle t’attend.

TRISTAN
En chaque place
où je suis,
je sers fidèlement
des femmes l’honneur sacré ;
si de la barre
je m’en vais,
comment conduire la nef
vers Marke notre roi ?

BRANGÄNE
Tristan ! Messire !
Pourquoi railler ?
Si la servante
s’exprime mal,
écoute bien, pourtant,
écoute ma maîtresse :
« Ordonne-lui,
vassal très humble,
de me craindre,
moi, Isolde !»

17
bald nah’ ich mich der Lichten; I shall soon approach the radiant one:
keinem gönnt’ ich to none other would I grant
diese Gunst. this grace.

BRANGÄNE BRANGÄNE
Mein Herre Tristan, My lord Tristan,
höre wohl: listen well.
deine Dienste The lady
will die Frau, requires you to attend her,
daß du zur Stell’ ihr nahtest and to proceed
dort, wo sie deiner harrt. to where she awaits you.

TRISTAN TRISTAN
Auf jeder Stelle, On this spot
wo ich steh’, where I am standing
getreulich dien’ ich ihr, I serve her faithfully,
der Frauen höchster Ehr’; the most honourable lady;
ließ’ ich das Steuer were I to leave the helm
jetzt zur Stund’, at this very hour,
wie lenkt’ ich sicher den Kiel how could I safely steer the craft
zu König Markes Land? to King Marke’s land?

BRANGÄNE BRANGÄNE
Tristan, mein Herre, Tristan, my lord,
was höhnst du mich? why do you mock me?
Dünkt dich nicht deutlich If the foolish maid
die tör’ge Magd, cannot make it clear,
hör meiner Herrin Wort! then hear my lady’s words!
So, hieß sie, sollt’ ich sagen: Thus, she said, I should speak to you:
Befehlen ließ’ Let her command
dem Eigenholde teach the vainglorious one
Furcht der Herrin to fear his mistress,
sie, Isolde. Isolde!

18
KURWENAL (se levant subitement)
Ne puis-je pas répondre ?

TRISTAN (tranquille)
Que voudrais-tu répliquer ?

KURWENAL
Qu’on dise donc
à dame Isolde :
Pouvoir royal
et trône anglais
il te les a donnés.
Il ne peut donc
être le vassal de celle
qu’il offre au roi.
Un fier héros,
Tristan le preux !
Eh oui ! C’est vrai !
Qu’importe qu’enragent mille Isoldes !

(Tandis que Tristan cherche par des gestes à le


faire taire, et que Brangäne s’apprête à se retirer,
Kurwenal chante avec force à la messagère qui
s’éloigne en hésitant :)
« Sire Morold s’en alla
sur la mer
pour recueillir le tribut en Cornouailles.
Un île flotte
sur la mer déserte,
c’est là que fut sa tombe !
Sa tête reste
aux Irlandais,
tribut payé
par les Anglais.

19
KURWENAL (aufspringend) KURWENAL (leaping up)
8 Darf ich die Antwort sagen? Can I give her her answer?

TRISTAN (ruhig) TRISTAN (gently)


Was wohl erwidertest du? What would you answer be?

KURWENAL KURWENAL
Das sage sie Let her say this
der Frau Isold’! to the lady Isolde!
Wer Kornwalls Kron’ He who Cornwall’s crown
und Englands Erb’ and England’s succession
an Irlands Maid vermacht, bestows upon the Irish girl,
der kann der Magd he cannot be
nicht eigen sein, in thrall to the maid,
die selbst dem Ohm er schenkt. he who gives her to his uncle.
Ein Herr der Welt, A lord of the world,
Tristan der Held! Tristan the hero!
Ich ruf’s: du sag’s, und grollten That’s my call, that’s what you’ll say, though a
mir tausend Frau Isolden! thousand Lady Isoldes should vent their rage upon
me!
(Da Tristan durch Gebärden ihm zu wehren sucht (As Tristan tries to subdue him by gestures, and
und Brangäne entrüstet sich zum Weggehen Brangäne indignantly turns to leave, Kurwenal
wendet, singt Kurwenal der zögernd sich sings after her with full voice as she slowly moves
Entfernenden mit höchster Stärke nach:) away.)
„Herr Morold zog “Lord Morold went
zu Meere her, off to sea
in Kornwall Zins zu haben; to extract tribute in Cornwall;
ein Eiland schwimmt an island floats
auf ödem Meer, in the desolate seas,
da liegt er nun begraben! there he now lies buried!
Sein Haupt doch hängt But his head is hanging
im Irenland, in Ireland
als Zins gezahlt as tribute paid
von Engeland: to England:

20
Hé, notre preux Tristan,
comme il paie le tribut ! »
(Kurwenal, réprimandé par Tristan, est descendu
dans la cabine d’avant. Brangäne, revenue toute
confuse auprès d’Isolde, laisse tomber derrière
elle les tapisseries, tandis que dehors tout
l’équipage reprend la chanson de Kurwenal.)

CHŒUR DE MATELOTS
Sa tête reste
aux Irlandais,
tribut payé
par les Anglais.
Hé ! Notre preux Tristan,
comme il paie le tribut !

Troisième scène
Isolde et Brangäne seules. Isolde se lève avec des
gestes de colère et de désespoir. Brangäne se
jette à ses pieds.

BRANGÄNE
Ah ! Qu’entends-je ?
Quelle offense !

ISOLDE
(près de se livrer à une explosion terrible, se
remet promptement)
Allons, de Tristan,
dis-moi bien la réponse.

21
Hei! Unser Held Tristan, hail to our hero, Tristan,
wie der Zins zahlen kann!“ he knows how to exact tribute!”
(Kurwenal, von Tristan fortgescholten, ist in den (Kurwenal, rebuked by Tristan, has climbed down
Schiffsraum hinabgestiegen; Brangäne in below deck; Brangäne has returned to Isolde in
Bestürzung zu Isolde zurückgekehrt, schließt hinter dismay and closed the curtain behind her, while
sich die Vorhänge, während die ganze Mannschaft outside the whole crew can be heard.)
außen sich hören läßt.)

SCHIFFSVOLK CREW
Sein Haupt doch hängt But his head is hanging
im Irenland, in Ireland
als Zins gezahlt as tribute paid
von Engeland: by England:
Heil Unser Held Tristan, hail to our hero, Tristan,
wie der Zins zahlen kann! he knows how to exact tribute!

Dritte Szene Scene Three


Isolde und Brangäne allein, bei vollkommen wieder Isolde and Brangäne alone, all the curtains closed
geschlossenen Vorhängen. – Isolde erhebt sich mit again. Isolde stands up with a gesture of hopeless
verzweiflungsvoller Wutgebärde. Brangäne stürzt rage. Brangäne falls at her feet.
ihr zu Füßen.

BRANGÄNE BRANGÄNE
9 Weh, ach wehe! Ah! Alas!
Dies zu dulden! To suffer this!

ISOLDE ISOLDE
(dem furchtbarsten Ausbruche nahe, schnell sich (on the point of a fearful outburst, quickly pulls
zusammenraffend) herself together)
Doch nun von Tristan! Now, what of Tristan?
Genau will ich’s vernehmen. I want to know exactly!

22
BRANGÄNE
Ah! n’insiste pas !

ISOLDE
Parle sans frayeur.

BRANGÄNE
Avec des formes,
un refus !

ISOLDE
Tu as transmis mon ordre ?

BRANGÄNE
Prié par moi
d’aller vers toi :
Où que je sois,
m’a-t-il donc dit,
je sers fidèlement
des femmes l’honneur sacré.
Mais si je dois
quitter la barre,
comment conduire la nef
vers Marke notre roi ?

ISOLDE (avec amertume et douleur)


« Comment conduire la nef
vers Marke notre roi, »
et lui livrer le tribut
dérobé aux Irlandais ?

BRANGÄNE
Quand j’ai voulu redire
ce que tu lui mandais,
il a laissé ce Kurwenal...

23
BRANGÄNE BRANGÄNE
Ach, frage nicht! Ah! do not ask!

ISOLDE ISOLDE
Frei sag’s ohne Furcht! Tell me freely, without fear!

BRANGÄNE TRISTAN
Mit höf’schen Worten With courtly expressions
wich er aus. he evaded my words.

ISOLDE ISOLDE
Doch als du deutlich mahntest? But when you warned him clearly?

BRANGÄNE BRANGÄNE
Da ich zur Stell’ When I called him
ihn zu dir rief: here to you,
wo er auch steh’, where he was standing,
so sagte er, he said,
getreulich dien’ er ihr, he served you faithfully,
der Frauen höchster Ehr’; the most honourable lady;
ließ’ er das Steuer were he to leave the helm
jetzt zur Stund’, at this very hour,
wie lenkt’ er sicher den Kiel how could he safely steer the craft
zu König Markes Land? to King Marke’s land?

ISOLDE (schmerzlich bitter) ISOLDE (bitter and hurt)


„Wie lenkt’ er sicher den Kiel “How could he safely steer the craft
zu König Markes Land?” to King Marke’s land?”
Den Zins ihm auszuzahlen, To hand over to him the tribute
den er aus Irland zog! that he exacted from Ireland!

BRANGÄNE BRANGÄNE
Auf deine eignen Worte, At your own words,
als ich ihm die entbot, when I repeated them to him,
ließ seinen treuen Kurwenal – his servant Kurwenal...

24
ISOLDE
Lui, j’ai bien dû l’entendre,
nul mot ne m’échappa.
Par lui tu sais ma misère,
apprends donc d’où elle vient.
Leurs rires et leurs chants
me raillent,
mais je leur veux répondre !
Dans un esquif
humble et petit
qui vint mouiller chez nous,
gisait jadis
un homme las
déjà prêt à la mort.
Mon art subtil
lui fut connu,
ses sucs rares,
ses baumes doux
guérirent sa blessure
au prix de soins constants.
En « Tantris » –
ce nom déguisé par ruse –
c’est Tristan
qu’Isolde alors découvre,
car à l’épée du traître,
une brèche était visible
où s’ajustait exactement
l’éclat trouvé
par moi naguère
dans la tête
de Morold,
présent de son dédain !
Un cri jaillit
de tout mon être.
Devant lui,

25
ISOLDE ISOLDE
Den hab’ ich wohl vernommen, I heard him,
kein Wort, das mir entging. not a word escaped me.
Erfuhrest du meine Schmach, If you sensed my disgrace,
nun höre, was sie mir schuf. hear now what it meant for me.
10 Wie lachend sie As they mockingly sing
mir Lieder singen, behind my back,
wohl könnt’ auch ich erwidern well might I make reply
von einem Kahn, about a boat
der klein und arm which, small and frail,
an Irlands Küsten schwamm, drifted along the Irish coast.
darinnen krank In it a sick
ein siecher Mann and ailing man
elend im Sterben lag. lay miserably dying.
Isoldes Kunst Isolde’s crafts
ward ihm bekannt; became known to him;
mit Heilsalben with healing ointments
und Balsamsaft and soothing lotions,
der Wunde, die ihn plagte, the wound which tormented him
getreulich pflag sie da. she faithfully nursed.
Der „Tantris“ He who with sly cunning
mit sorgender List sich nannte, called himself “Tantris”,
als Tristan Isolde soon recognised
Isold’ ihn bald erkannte, as Tristan
da in des Müß’gen Schwerte since in his sword, as he lay there,
eine Scharte sie gewahrte, she perceived a notch
darin genau into which,
sich fügt’ ein Splitter, as she found with nimble fingers,
den einst im Haupt there fitted exactly a splinter
des Iren-Ritter, which once, in the head
zum Hohn ihr heimgesandt, of the Irish knight,
mit kund’ger Hand sie fand. had been sent back to mock her.
Da schrie’s mir auf Then a cry awoke
aus tiefstem Grund! from the depths of my heart!
Mit dem hellen Schwert With the gleaming sword

26
tenant l’épée en main,
j’allais frapper le traître,
venger la mort de Morold.
Quand de la couche,
son regard,
non sur l’épée,
ni sur ma main,
mais sur mes yeux se pose.
Son angoisse
émeut ma pitié.
Mon fer si lourd retombe !
Et j’ai pansé la plaie
afin qu’alors par mes soins guéri
il aille en sa patrie
et me délivre de
sa présence.

BRANGÄNE
Prodige ! Comment l’oubliai-je ?
Je l’ai toujours
soigné aussi...

ISOLDE
Écoute sa louange !
« Vive le preux Tristan »,
lui, abandonné jadis !
Il m’a cent fois juré
de m’être toujours fidèle.
Or, vois comme un preux
tient ses serments !
Car ce Tantris,
que j’avais laissé vivre,
en Tristan vint,
le front hautain,
à bord d’un vaisseau

27
ich vor ihm stund, I stood before him,
an ihm, dem Überfrechen, ready to avenge on him, the presumptuous one,
Herrn Morolds Tod zu rächen. Lord Morold’s death.
11 Von seinem Lager From his bed,
blickt’ er her – he looked up –
nicht auf das Schwert, not at the sword,
nicht auf die Hand – not at my hand –
er sah mir in die Augen. he gazed into my eyes.
Seines Elendes His wretchedness
jammerte mich! – tormented me!
Das Schwert – ich ließ es fallen! The sword – I dropped it!
Die Morold schlug, die Wunde, The wound that Morold smote,
sie heilt’ ich, daß er gesunde I healed it so that he recovered
und heim nach Hause kehre, and returned home...
mit dem Blick mich nicht mehr do not accuse me with such
beschwere! a look!

BRANGÄNE BRANGÄNE
12 O Wunder! Wo hatt’ ich die Augen? How strange! Where were my eyes?
Der Gast, den einst The guest that once
ich pflegen half? I helped to nurse?

ISOLDE ISOLDE
Sein Lob hörtest du eben: You have just heard his praises:
„Hei! Unser Held Tristan“ – “Hey! Out Lord Tristan!”
der war jener traur’ge Mann. He was that pathetic man.
Er schwur mit tausend Eiden With a thousand oaths he swore to me
mir ew’gen Dank und Treue! eternal gratitude and loyalty.
Nun hör, wie ein Held Hear now how a hero
Eide hält! keeps his oath!
Den als Tantris He whom, as Tantris,
unerkannt ich entlassen, I let go unidentified,
als Tristan as Tristan
kehrt’ er kühn zurück; boldly soon returned;
auf stolzem Schiff, on a proud ship,

28
de grand arroi,
pour quérir
la princesse d’Irlande,
au nom de son cher oncle,
de Marke, le vieux roi.
Morold en vie,
qui eût donc osé
nous faire un si grand outrage
et venir,
pour un tel vassal,
demander la couronne d’Irlande ?
Malheur sur moi !
C’est bien moi, oui, moi,
qui ai voulu
mon mal.
L’épée vengeresse,
loin de s’abattre,
faible, est tombée,
et, esclave, m’a soumise !

BRANGÄNE
Entente, paix, alliance,
partout étaient jurées ;
ce jour nous comblait de joies
aurais-je pu croire
qu’il t’était fatal ?

ISOLDE
Regards aveugles !
Cœurs sans force !
Faible ardeur,
mutisme lâche !
Tristan a bien
su publier
ce que j’avais caché !

29
von hohem Bord, from a lofty deck
Irlands Erbin he demanded the Irish successor
begehrt’ er zur Eh’ as a bride
für Kornwalls müden König, for Cornwall’s feeble king,
für Marke, seinen Ohm. for Marke, his uncle.
Da Morold lebte, If Morold were alive,
wer hätt’ es gewagt, who would ever have dared
uns je solche Schmach zu bieten? to bring such shame upon us?
Für der zinspflicht’gen For this vassal
Kornen Fürsten prince of the Cornish
um Irlands Krone zu werben! to suit for the crown of Ireland!
Ach, wehe mir! Ah, I am lost!
Ich ja war’s, Yes, I it was
die heimlich selbst who, in secret, brought
die Schmach sich schuf! the shame upon myself!
Das rächende Schwert, The avenging sword,
statt es zu schwingen, instead of wielding it,
machtlos ließ ich’s fallen! I impotently let it fall!
Nun dien’ ich dem Vasallen! Now I am in the Vassal’s bondage!

BRANGÄNE BRANGÄNE
13 Da Friede, Sühn’ und Freundschaft When peace, reconciliation and amity
von allen ward beschworen, were sworn by all,
wir freuten uns all’ des Tags; we hailed the happy day.
wie ahnte mir da, How could I have foreseen
daß dir es Kummer schüf’? that it would cause you such grief?

ISOLDE ISOLDE
O blinde Augen! Oh blind eyes!
Blöde Herzen! Credulous heart!
Zahmer Mut, Despairing silence,
verzagtes Schweigen! feeble courage!
Wie anders prahlte How differently
Tristan aus, Tristan paraded
was ich verschlossen hielt! what I had kept concealed!

30
Par mon silence
il a vécu,
par mon silence
il fut gardé.
Et lui, pourtant,
avec mon secret,
traître, il m’a livrée !
Alors, orgueilleux
vainqueur,
fier, il ose
me railler !
« Un tel joyau,
mon oncle et roi,
ne vous plairait-il pas ?
Je vais chercher
la belle enfant,
je sais fort bien
les bons chemins.
Un mot, je pars là-bas,
chez elle.
Isolde vous est donnée !
Je ris de l’aventure ! »
Malheur à toi, traître !
Maudit soit ton front !
Vengeance ! Mort !
Mort pour tous deux !

BRANGÄNE
(se précipitant sur Isolde avec une impétueuse
tendresse)
Ô douce, tendre,
chère, pure !
Ô maîtresse !
Chère Isolde !

31
Die schweigend ihm She who in silence
das Leben gab, gave him his life,
vor Feindes Rache from the enemy’s fury
ihn schweigend barg; quietly hid him,
was stumm ihr Schutz who silently lent
zum Heil ihm schuf – her sanctuary to save him,
mit ihr gab er es preis! both her and all that he abandoned!
Wie siegprangend Boasting of victory,
heil und hehr, glorious and bold,
laut und hell loud and clear
wies er auf mich: he pointed to me:
„Das wär’ ein Schatz, “There’s a treasure,
mein Herr und Ohm; my lord and uncle;
wie dünkt Euch die zur Eh’? how about that for a wife?
Die schmucke Irin This trim Irish girl
hol’ ich her; I’ll bring back to you;
mit Steg’ und Wegen knowing well
wohlbekannt, the way,
ein Wink, ich flieg’ with a wave I was off
nach Irenland: to Ireland;
Isolde, die ist Euer! Isolde – she’s yours!
Mir lacht das Abenteuer!“ What a splendid bit of adventure!”
Fluch dir, Verruchter! Curse you, vile creature,
Fluch deinem Haupt! a curse upon your head!
Rache! Tod! Vengeance! Death!
Tod uns beiden! Death for us both!

BRANGÄNE BRANGÄNE
(mit ungestümer Zärtlichkeit auf Isolde stürzend) (impetuously and tenderly embracing Isolde)

14 O Süße, Traute! Oh sweet one, beloved!


Teure! Holde! Dearest! Beautiful one!
Goldne Herrin! Golden mistress!
Lieb’ Isolde! Dear Isolde!

32
Crois-moi, reste,
reste ici !
Rêve étrange,
colère vaine,
comment perds-tu la tête,
sans voir et sans entendre ?
Tout ce dont Tristan
t’est redevable
ne te le rend-il pas
par la plus splendide des couronnes ?
Il sert ainsi
son noble roi.
Toi, il te fait le plus beau
des présents.
Son bien suprême,
– fier et libre et noble –
il te le donne,
et fait de toi la reine !
(Isolde se détourne.)
Et si à Marke il te réserve,
n’approuverais-tu pas
ce choix,
peux-tu le juger indigne ?
De race illustre,
d’un cœur vaillant,
qui donc est plus noble
ou plus puissant ?
Lui que sert un preux
toujours fidèle...
Quelle femme ne voudrait être heureuse,
la compagne d’un tel roi ?

33
Hör mich! Komme! Listen to me! Come!
Setz dich her! Sit here!
Welcher Wahn! What madness!
Welch eitles Zürnen! What vain anger!
Wie magst du dich betören, How can you be so confused
nicht hell zu sehn noch hören? as not to see or hear clearly?
Was je Herr Tristan What Lord Tristan
dir verdankte, ever owed you,
sag, konnt’ er’s höher lohnen how better could he repay it
als mit der herrlichsten der Kronen? than with the most splendid of crowns?
So dient’ er treu Thus could he loyally serve
dem edlen Ohm; his noble uncle.
dir gab er der Welt To you he gave the world’s
begehrlichsten Lohn: most desirable prize –
dem eignen Erbe, his own inheritance,
echt und edel, nobly and in good faith;
entsagt’ er zu deinen Füßen, he relinquished it at your feet
als Königin dich zu grüßen! to hail you as Queen!
(Isolde wendet sich ab.) (Isolde turns aside.)
Und warb er Marke And if he secured Marke
dir zum Gemahl, as a husband for you,
wie wolltest du die Wahl doch schelten, why did you scorn the choice?
muß er nicht wert dir gelten? Can you not see its value?
Von edler Art Of noble blood
und mildem Mut, and gentle disposition,
wer gliche dem Mann who can compare with the man
an Macht und Glanz? in power and glory?
Dem ein hehrster Held He whom a bold hero
so treulich dient, so faithfully serves,
wer möchte sein Glück nicht teilen, who might not share his fortune
als Gattin bei ihm weilen? and live beside him as his wife?

34
ISOLDE
(les regards vaguement fixés devant elle)
Sans amour,
ce preux sans tache,
ah ! le voir sans cesse !
Comment supporter l’épreuve ?

BRANGÄNE
Quoi donc, méchante ?
Sans amour ?
Où peut vivre un homme
qui ne t’aime,
et qui puisse d’Isolde
voir le regard
Sans être aussitôt conquis ?
Si l’élu lui-même
restait trop froid,
fût-il la proie
d’un charme vain,
je saurais bien, moi,
rompre ce charme
au nom de l’amour vainqueur.
(Tous près d’Isolde, avec mystère et en
confidence.)
L’art de ta mère
t’est connu.
Crois-tu vraiment que,
sans motif,
elle ait pu, à l’étranger,
t’envoyer seule avec moi ?

ISOLDE (sombre)
Ma mère ici
me guide bien,

35
ISOLDE ISOLDE
(starr vor sich hinblickend) (gazing ahead wildly)
15 Ungeminnt Unloved, always
den hehrsten Mann seeing near me
stets mir nah zu sehen! that splendid man!
Wie könnt’ ich die Qual bestehen? How could I bear the torment?

BRANGÄNE BRANGÄNE
Was wähnst du, Arge? What are you thinking of, wicked girl?
Ungeminnt? – Unloved, always?
Wo lebte der Mann, Where is the man
der dich nicht liebte? who would not love you?
Der Isolden säh’ Who could see Isolde
und in Isolden and not be blissfully consumed
selig nicht ganz verging’? in Isolde?
Doch, der dir erkoren, But he who chose you,
wär’ er so kalt, however cold he might be,
zög’ ihn von dir or if a spell
ein Zauber ab: had turned him from you,
den bösen wüßt’ ich I would know
bald zu binden. how to constrain him.
Ihn bannte der Minne Macht. The power of love would constrain him.
(mit geheimnisvoller Zutraulichkeit ganz zu Isolde) (secretively and confidentially to Isolde)

16 Kennst du der Mutter Do you not know your


Künste nicht? mother’s craft?
Wähnst du, die alles Do you imagine that she,
klug erwägt, who considers everything,
ohne Rat in fremdes Land would have sent me away with you
hätt’ sie mit dir mich entsandt? without means of help into a foreign land?

ISOLDE (düster) ISOLDE (darkly)


Der Mutter Rat My mother’s advice
gemahnt mich recht; is good counsel;

36
salut à son
art bienfaisant !
Mort donc pour le félon,
calme pour le cœur qui souffre !
Apporte le coffret.

BRANGÄNE
Il contient le vrai secret.
(Elle va prendre un petit coffret d’or, l’ouvre, et
montre ce qu’il contient.)
Ta mère sut y mettre
de sûrs et forts breuvages
pour maux et plaies,
des onguents,
pour les poisons,
les vrais remèdes.
(Elle prend un petit flacon.)
Le seul bon philtre,
il est ici.

ISOLDE
Erreur ! J’en suis certaine...
d’un signe sûr
je l’ai désigné.
(Elle prend une petite fiole et la montre.)
C’est lui, lui, que je veux.

BRANGÄNE (reculant, avec épouvante)


Le philtre de mort !
(Isolde s’est levée du lit de repos, et elle entend
en ce moment, avec une terreur croissante, le cri
des matelots.)

37
willkommen preis’ ich gladly I recognise the worth of
ihre Kunst: her craft.
Rache für den Verrat, Vengeance for the treachery!
Ruhin der Not dem Herzen! Easement for the heart’s distress!
Den Schrein dort bring mir her! Fetch me that chest over there!

BRANGÄNE BRANGÄNE
Er birgt, was Heil dir frommt. What it contains will bring you relief.
(Sie holt eine kleine goldne Truhe herbei, öffnet (She fetches a small golden chest, opens it and
sie und deutet auf ihren Inhalt.) shows its contents.)
So reihte sie die Mutter, In this your mother arranged
die mächt’gen Zaubertränke. the powerful magic draughts.
Für Weh und Wunden For pain and wounds
Balsam hier; here is ointment;
für böse Gifte for evil poisons
Gegengift. antidote.
(Sie zieht ein Fläschchen hervor.) (She draws out a flask.)
Den hehrsten Trank, The finest draught
ich halt’ ihn hier. I keep here.

ISOLDE ISOLDE
Du irrst, ich kenn’ ihn besser; You are wrong, I know better;
ein starkes Zeichen I placed a clear sign
schnitt ich ihm ein. upon it.
(Sie ergreift ein Fläschchen und zeigt es.) (She takes a flask and shows it.)
Der Trank ist’s, der mir taugt! This is the potion that I need!

BRANGÄNE (weicht entsetzt zurück) BRANGÄNE (starts back, horrified)


Der Todestrank! The death potion!
(Isolde hat sich vom Ruhebett erhoben und (Isolde has got up from the couch, and with
vernimmt mit wachsendem Schrecken den Ruf des growing terror hears the shouts of the crew.)
Schiffsvolks.)

38
LES MATELOTS (au dehors)
Héha ! Hohé !
À l’artimon !
Pliez la voile !
Héha ! Hohé !

ISOLDE
Plus vite court la nef...
Hélas ! Proche est la terre.
(Les tentures s’écartent, et Kurwenal paraît tout à
coup.)

Quatrième scène

KURWENAL
Debout, vous, femmes !
Lestement
qu’on s’apprête,
ne perdez pas un instant !
Pour dame Isolde
j’ai message
de preux Tristan,
mon seigneur :
du mât la fière flamme
qui flotte gaiement vers la terre
annonce au burg de Marke
que notre nef est là.
Que dame Isolde
donc se hâte
et vite se prépare,
pour être au roi présentée.

39
SCHIFFSVOLK (von außen) CREW (off)
Ho! He! Ha! He! Ho! Hey! Ha! Hey!
Am Untermast Lower mast,
die Segel ein! take in sail!
Ho! He! Ha! He! Ho! Hey! Ha! Hey!

ISOLDE ISOLDE
Das deutet schnelle Fahrt. That means a swift voyage.
Weh mir! Nahe das Land! Wretched that I am! Near to land!
(Durch die Vorhänge tritt mit Ungestüm Kurwenal (Kurwenal enters boisterously through the
herein.) curtains.)

Vierte Szene Scene Four

KURWENAL KURWENAL
17 Auf! Auf! Ihr Frauen! Up! Up, you ladies!
Frisch und froh! Lively and cheerful!
Rasch gerüstet! Make ready!
Fertig nun, hurtig und flink! Come along, smartly now!
Und Frau Isolden And to Lady Isolde
sollt’ ich sagen I am to say
von Held Tristan, from Tristan the hero,
meinem Herrn: my lord:
Vom Mast der Freude Flagge, From the mast the festive flag
sie wehe lustig ins Land; is fluttering merrily towards land;
in Markes Königsschlosse in Marke’s royal castle
mach’ sie ihr Nahn bekannt. it announces its approach.
Drum Frau Isolde He therefore requests
bät’ er eilen, Lady Isolde to hurry
fürs Land sich zu bereiten, and to prepare for landing
daß er sie könnt’ geleiten. so that he may escort her.

40
ISOLDE
(après avoir frissonné aux premières paroles de
Kurwenal, s’est remise, et parle avec dignité)
À Tristan porte
mon salut.
Et dis-lui ma réponse.
Si je devais le suivre
jusqu’au palais du roi Marke,
l’honneur m’interdit
de m’y prêter
avant qu’il n’ait
enfin lavé
l’affront jadis subi,
sinon, aucun pardon !
(Kurwenal fait un geste de défi, Isolde continue
avec plus de force.)
Écoute donc
et dis-lui bien :
Non, je ne veux pas suivre
ton maître vers la terre ;
s’il veut avec lui que j’aille
devant le roi comparaître,
il faut
qu’il implore,
qu’il obtienne de moi
que je veuille oublier
l’affront jadis subi ;
sinon, aucun pardon !

KURWENAL
Il suffit,
je vais le voir ;
attends qu’il te réponde.
(Il se retire rapidement.)

41
ISOLDE ISOLDE
(nachdem sie zuerst bei der Meldung in Schauer (after at first shrinking back in fear at the
zusammengefahren, gefaßt und mit Würde) message, composes herself and, with dignity)
18 Herrn Tristan bringe Convey to Lord Tristan
meinen Gruß my greetings,
und meld ihm, was ich sage. and tell him what I say:
Sollt’ ich zur Seit’ ihm gehen, If I am to walk at his side
vor König Marke zu stehen, to stand before King Marke,
nicht möcht’ es nach Zucht it would not be done
und Fug geschehn, with due propriety and custom
empfing’ ich Sühne unless I received restitution
nicht zuvor in advance
für ungesühnte Schuld. for guilt still unatoned.
Drum such’ er meine Huld. Let him then seek my grace.
(Kurwenal macht eine trotzige Gebärde. Isolde (Kurwenal grimaces sourly. Isolde continues, more
fährt mit Steigerung fort.) forcefully.)
Du merke wohl Mark it well
und meld es gut! and report it true!
Nicht woll’ ich mich bereiten, I will not make ready
ans Land ihn zu begleiten; to accompany him ashore,
nicht werd’ ich zur Seit’ ihm gehen, I shall not walk at his side
vor König Marke zu stehen, to stand before King Marke;
begehrte Vergessen he must first seek
und Vergeben forgiveness
nach Zucht und Fug and forgetting,
er nicht zuvor according to propriety and custom,
für ungebüßte Schuld: for unatoned guilt.
die böt’ ihm meine Huld! Such my grace would grant him!

KURWENAL KURWENAL
Sicher wißt, You may be sure
das sag’ ich ihm; I shall tell him that;
nun harrt, wie er mich hört! now wait to hear how he receives it!
(Er geht schnell zurück.) (He returns quickly to Tristan.)

42
ISOLDE
Adieu, toi, Brangäne,
ô monde, adieu !
Adieu, vous, mon père et ma mère !

BRANGÄNE
Eh quoi ! Que vois-je ?
Veux-tu t’enfuir ?
Où donc faut-il te suivre ?

ISOLDE (remise, en un instant)


N’entends-tu pas.
Je reste.
Tristan vient me rejoindre.
Remplis exactement
mon vœu,
prépare
le philtre de paix.
Tu sais où le trouver ?
(Isolde tire le flacon du coffret.)

BRANGÄNE
Lequel veux-tu ?

ISOLDE
Là, prends-le !
Dans la coupe
d’or verse-le donc ;
je sais, il y tiendra.

BRANGÄNE
(frappée d’épouvante, en prenant le flacon)
Dois-je vraiment ?

43
ISOLDE ISOLDE
19 Nun leb wohl, Brangäne! Now farewell, Brangäne!
Grüß mir die Welt, Bid the world farewell for me,
grüße mir Vater und Mutter! bid my mother and father farewell!

BRANGÄNE BRANGÄNE
Was ist? Was sinnst du? What is this? What are you thinking of?
Wolltest du fliehn? Do you intend to flee?
Wohin soll ich dir folgen? Whither am I to follow you?

ISOLDE (faßt sich schnell) ISOLDE (quickly composes herself)


Hörtest du nicht? Did you not hear me?
Hier bleib’ ich, I shall stay here
Tristan will ich erwarten. and wait for Tristan.
Getreu befolg, Faithfully carry out
was ich befehl’, my orders,
den Sühnetrank the draught of reconciliation –
rüste schnell; prepare it quickly;
du weißt, den ich dir wies? you know, the one I showed you?
(Sie entnimmt dem Schrein das Fläschchen.) (She takes the flask from the chest.)

BRANGÄNE BRANGÄNE
Und welchen Trank? Which draught?

ISOLDE ISOLDE
Diesen Trank! This draught!
In die goldne Schale Pour it out
gieß ihn aus; into the golden goblet;
gefüllt faßt sie ihn ganz. it will hold it all.

BRANGÄNE BRANGÄNE
(voll Grausen das Fläschchen empfangend) (in fear and trembling taking the flask)
Trau’ ich dem Sinn? Can I believe it?

44
ISOLDE
Oui, obéis !

BRANGÄNE
Pour qui, ce philtre ?

ISOLDE
Qui m’a trahie...

BRANGÄNE
Tristan ?

ISOLDE
Oui, qu’il expie !

BRANGÄNE (tombant aux pieds d’Isolde)


Que faire ? Ah ! malheureuse !

ISOLDE (avec emportement)


Oui, plains-moi donc,
fille sans cœur !
L’art de ma mère
t’est connu.
Crois-tu vraiment
que sans motif
elle ait pu, à l’étranger,
m’envoyer seule avec toi ?
Pour maux et plaies
tu as des baumes,
pour les poisons,
les vrais remèdes.
Pour la douleur
du mal suprême
elle t’a offert la mort.
La mort lui rende grâces !

45
ISOLDE ISOLDE
Sei du mir treu! Be faithful to me!

BRANGÄNE BRANGÄNE
Den Trank – für wen? That draught – for whom?

ISOLDE ISOLDE
Wer mich betrog – Let him who betrayed me...

BRANGÄNE BRANGÄNE
Tristan? Tristan?

ISOLDE ISOLDE
– trinke mir Sühne! ... drink reconciliation!

BRANGÄNE (zu Isoldes Füßen stürzend) BRANGÄNE (falling at Isolde’s feet)


Entsetzen! Schone mich Arme! Horror! Have pity on me, poor wretch!

ISOLDE (sehr heftig) ISOLDE (violently)


Schone du mich, You should pity me,
untreue Magd! faithless maid!
Kennst du der Mutter Do you not know
Künste nicht? my mother’s craft?
Wähnst du, die alles Do you imagine that she,
klug erwägt, who considers everything,
ohne Rat in fremdes Land would have sent me away with you
hätt’ sie mit dir mich entsandt? without means of help into a foreign land?
Für Weh und Wunden For pain and wounds
gab sie Balsam, she gave ointment,
für böse Gifte for evil potions
Gegengift. antidote.
Für tiefstes Weh, For sharpest pain,
für höchstes Leid for extreme anguish
gab sie den Todestrank. she gave the death potion.
Der Tod nun sag’ ihr Dank! Let Death now thank her.

46
BRANGÄNE (se soutenant à peine)
Ô mal profond !

ISOLDE
Veux-tu m’obéir ?

BRANGÄNE
Ô mal cruel !

ISOLDE
Ah ! Comprends-tu ?

BRANGÄNE
Le philtre ?

KURWENAL (entrant)
Sire Tristan !
(Brangäne se lève, éperdue et épouvantée. Isolde
a fait un effort terrible pour se remettre.)

ISOLDE (à Kurwenal)
Que Tristan entre ici !

Cinquième scène
Kurwenal se retire ; Brangäne, presque anéantie,
se tourne vers le fond. Isolde, rassemblant toutes
ses forces pour la résolution suprême, marche
lentement, avec majesté, vers le lit de repos. Elle
s’appuie à l’extrémité, et ses yeux restent
attachés à l’entrée de la tente. Tristan paraît, et
s’arrête respectueusement à l’entrée ; Isolde, en
proie à une violente agitation, le regarde d’un œil
rêveur. Long silence.

47
BRANGÄNE (kaum ihrer mächtig) BRANGÄNE (almost fainting)
O tiefstes Weh! Oh deepest woe!

ISOLDE ISOLDE
Gehorchst du mir nun? Will you obey me now?

BRANGÄNE BRANGÄNE
O höchstes Leid! Oh utmost grief!

ISOLDE ISOLDE
Bist du mir treu? Will you be faithful to me?

BRANGÄNE BRANGÄNE
Der Trank? The draught?

KURWENAL (eintretend) KURWENAL (enters)


Herr Tristan! Lord Tristan!
(Brangäne erhebt sich erschrocken und verwirrt. (Brangäne rises, horrified and confused. Isolde
Isolde sucht mit furchtbarer Anstrengung sich zu tries, with great strain, to compose herself.)
fassen.)

ISOLDE (zu Kurwenal) ISOLDE (to Kurwenal)


Herr Tristan trete nah! Let Lord Tristan approach!

Fünfte Szene Scene Five


20 Kurwenal geht wieder zurück. Brangäne, kaum ihrer Kurwenal withdraws. Brangäne, almost fainting,
mächtig, wendet sich in den Hintergrund. Isolde, ihr moves upstage. Isolde, summoning up all her
ganzes Gefühl zur Entscheidung zusammenfassend, strength for the crisis, moves slowly and with great
schreitet langsam, mit großer Haltung, dem dignity towards the couch and, leaning against it,
Ruhebett zu, auf dessen Kopfende sich stützend fixes her gaze on the entrance. Tristan enters and
sie den Blick fest dem Eingange zuwendet. – waits respectfully at the entrance. Isolde, terribly
Tristan tritt ein und bleibt ehrerbietig am Eingange agitated, is lost in beholding him. Long silence.
stehen. – Isolde ist mit furchtbarer Aufregung in
seinen Anblick versunken. – Langes Schweigen.

48
TRISTAN
Quel sont, reine,
vos désirs ?

ISOLDE
Ne sais-tu pas
ce que j’exige.
Puisque la crainte
d’y répondre
t’a éloigné de moi ?

TRISTAN
Seul me retint
le respect.

ISOLDE
Tu m’as rendu
vraiment peu d’honneurs
en refusant
de te soumettre
à l’ordre que j’ai donné.

TRISTAN
Mon seul devoir
est toute ma loi.

ISOLDE
Je n’ai certes pas
à remercier
ton maître et ton roi
s’il t’a permis
de me traiter ainsi.

49
TRISTAN TRISTAN
21 Begehrt, Herrin, Demand, my lady,
was ihr wünscht. what you wish.

ISOLDE ISOLDE
Wüßtest du nicht, Surely you knew
was ich begehre, what I demanded
da doch die Furcht, when the fear
mir’s zu erfüllen, of fulfilling it
fern meinem Blick dich hielt? kept you from my sight?

TRISTAN TRISTAN
Ehrfurcht Respect
hielt mich in Acht. held me in awe.

ISOLDE ISOLDE
Der Ehre wenig You showed me
botest du mir; little enough respect;
mit offnem Hohn with blatant mockery
verwehrtest du you refused
Gehorsam meinem Gebot. to obey my command.

TRISTAN TRISTAN
Gehorsam einzig Obedience alone
hielt mich in Bann. constrained me.

ISOLDE ISOLDE
So dankt’ ich Geringes I have little
deinem Herrn, to thank your master for;
riet dir sein Dienst does his service require
Unsitte ill-manners
gegen sein eigen Gemahl? towards his bride?

50
TRISTAN
Dans les lieux
où j’ai vécu,
qui à l’époux conduit
l’épouse
doit rester à l’écart.

ISOLDE
Et dans quel but ?

TRISTAN
C’est l’usage.

ISOLDE
Puisque te voici
donc si sage,
je veux t’instruire
d’un autre usage :
désarme la haine
pour qu’un ami te vienne.

TRISTAN
Et quelle haine ?

ISOLDE
Qui donc crains-tu ?
Un mort
est entre nous.

TRISTAN
Il fut payé.

ISOLDE
Pas entre nous !

51
TRISTAN TRISTAN
Sitte lehrt, Manners teach,
wo ich gelebt: where I come from,
zur Brautfahrt that on a courtship voyage
der Brautwerber the suitor
meide fern die Braut. should stay apart from the bride.

ISOLDE ISOLDE
Aus welcher Sorg’? For what reason?

TRISTAN TRISTAN
Fragt die Sitte! Look to manners!

ISOLDE ISOLDE
22 Da du so sittsam, Since you are so mannerly,
mein Herr Tristan, my lord Tristan,
auch einer Sitte let me remind you
sei nun gemahnt: of more manners;
den Feind dir zu sühnen, to be reconciled with an enemy
soll er als Freund dich rühmen. he must regard you as a friend.

TRISTAN TRISTAN
Und welchen Feind? Which enemy?

ISOLDE ISOLDE
Frag deine Furcht! Ask your own fear!
Blutschuld A debt of blood
schwebt zwischen uns. exists between us!

TRISTAN TRISTAN
Die ward gesühnt. It was atoned.

ISOLDE ISOLDE
Nicht zwischen uns! Not between us!

52
TRISTAN
En plein soleil,
au su de tous,
la paix fut établie.

ISOLDE
Pas là où
je cachais Tantris,
où Tristan fut ma proie.
Il vint vers moi,
si fier et beau ;
mais il a seul
prêté serment.
J’avais appris à me taire.
Dans la triste chambre,
lorsqu’il gisait,
devant lui,
l’épée en main, j’allai :
bouche muette,
bras immobile.
Alors, ce serment
jadis fait par moi,
je le répétai en silence.
Je tiens aujourd’hui parole !

TRISTAN
Que veux-tu donc ?

ISOLDE
Vengeance pour Morold !

TRISTAN
Ah ! vraiment ?

53
TRISTAN TRISTAN
Im offnen Feld In an open field,
vor allem Volk before all the people,
ward Urfehde geschworen. the peace was sworn.

ISOLDE ISOLDE
Nicht da war’s, It was not there
wo ich Tantris barg, that I hid Tantris,
und Tristan mir fiel. and had Tristan in my power.
Da stand er herrlich, There he stood, glorious,
hehr und heil; bold and strong;
doch was er schwur, but what he swore
das schwur ich nicht: I did not swear;
zu schweigen hatt’ ich gelernt. I had learned to keep silent.
Da in stiller Kammer When in my quiet chamber
krank er lag, he lay sick,
mit dem Schwerte stumm and I stood quietly
ich vor ihm stund: before him with the sword,
schwieg da mein Mund, my lips were silent,
bannt’ ich meine Hand – I held my hand –
doch was einst mit Hand but what once with my hands
und Mund ich gelobt, and lips I praised
das schwur ich schweigend zu halten. I swore to keep silent.
23 Nun will ich des Eides walten. Now I will discharge my oath!

TRISTAN TRISTAN
Was schwurt Ihr, Frau? What oath did you take, my lady?

ISOLDE ISOLDE
Rache für Morold! Vengeance for Morold!

TRISTAN TRISTAN
Müht Euch die? Does that concern you?

54
ISOLDE
Quoi, tu me railles ?
Il m’était fiancé,
le fier héros d’Irlande.
Son épée par moi fut bénie ;
pour moi, il combattait,
et par sa porte
j’ai perdu l’honneur.
Ma douleur immense
fit ce serment :
« Si sa mort n’est pas
vengée,
moi donc, seule, ferai justice. »
Lors, t’ayant
en mon pouvoir,
pourquoi n’avoir pas frappé ?
Tu vas savoir la vérité :
Je t’ai soigné
pour qu’un jour
en pleine force tu sois frappé
par un preux plus vaillant que toi.
Ton sort, sois en ici
le seul juge !
Si les hommes sont tous tes complices,
qui devra donc t’abattre ?

TRISTAN (pâle et sombre)


Si Morold t’était si cher,
alors, saisis ce fer,
tiens-le solide et fort
pour qu’il puisse remplir ton vœu !
(Il lui tend son épée.)

55
ISOLDE ISOLDE
Wagst du zu höhnen? Do you dare mock?
Angelobt war er mir, He was betrothed to me,
der hehre Irenheld; the bold Irish hero.
seine Waffen hatt’ ich geweiht; I had blessed his weapons,
für mich zog er zum Streit. for me he went into battle.
Da er gefallen, When he fell
fiel meine Ehr’; my honour fell too.
in des Herzens Schwere With heavy heart
schwur ich den Eid: I took the oath, swearing
würd’ ein Mann den Mord nicht that if a man did not atone for this
sühnen, murder,
wollt’ ich Magd mich des erkühnen. I, the maid, would venture to do so.
Siech und matt Sickly and feeble,
in meiner Macht, in my power,
warum ich dich da nicht schlug? why did I not strike you down then?
Das sag dir selbst mit leichtem Fug. You know well why that was so.
Ich pflag des Wunden, I nursed his wounds
daß den Heilgesunden so that, restored to strength,
rächend schlüge der Mann, he would be slain in vengeance by that man
der Isolden ihm abgewann. who had won Isolde from him.
Dein Los nun selber But now you yourself
magst du dir sagen! can speak your lot!
Da die Männer sich all ihm vertragen, Since all men have bound themselves to him,
wer muß nun Tristan schlagen? who now has to slay Tristan?

COMPACT DISC 2
TRISTAN (bleich und düster) TRISTAN (pale and gloomy)
1 War Morold dir so wert, If Morold meant so much to you,
nun wieder nimm das Schwert now take the sword again
und führ es sicher und fest, and wield it sure and strong
daß du nicht dir’s entfallen läßt! so that it does not fall from your hands.
(Er reicht ihr sein Schwert dar.) (He proffers her his sword.)

56
ISOLDE
Voudrais-je ainsi peiner
ton maître ?
Que dirait le roi Marke, certes
si je frappais
son beau vassal
qui lui conquit tant de biens
et le servit toujours ?
Crois-tu si mal servir
ton prince
en me donnant
à lui pour épouse.
Pour qu’il admette
que je te tue,
quand, toi, de ton gage
tu lui fis présent ?
Garde ton fer...
Quand je le pris
la haine en moi
criait vengeance,
et tes yeux pénétrants,
sur moi fixés,
cherchaient si Marke
voudrait bien de moi.
L’épée m’est échappée...
Soit... Oublions nos haines.
(Elle fait signe à Brangäne. Celle-ci frissonne
convulsivement et se meut avec hésitation. Isolde
l’exhorte d’un geste plus impérieux. Tandis que
Brangäne va apprêter le breuvage, on entend venir
du dehors le cri des matelots.)

57
ISOLDE ISOLDE
Wie sorgt’ ich schlecht What scant regard I should have
um deinen Herren; for your Lord;
was würde König Marke sagen, what would King Marke say
erschlüg’ ich ihm were I to slay
den besten Knecht, his finest vassal
der Kron’ und Land ihm gewann, who won for him crown and lands,
den allertreusten Mann? that most faithful man?
Dünkt dich so wenig, Do you value so lightly
was er dir dankt, what he owes you,
bringst du die Irin bringing the Irish maid
ihm als Braut, to him as his bride?
daß er nicht schölte, Would he not reproach me
schlüg’ ich den Werber, if I slew the suitor
der Urfehde-Pfand who so faithfully delivered
so treu ihm liefert zur Hand? into his hands the treaty’s bond?
Wahre dein Schwert! Put up your sword!
Da einst ich’s schwang, When I wielded it before,
als mir die Rache when vengeance
im Busen rang, tore at my breast,
als dein messender Blick when your measuring gaze
mein Bild sich stahl, stole my likeness, to see
ob ich Herrn Marke if I would suit King Marke
taug’ als Gemahl: as a wife,
Das Schwert – da ließ ich’s sinken. the sword – I let it sink.
Nun laß uns Sühne trinken! Let us now drink reconciliation!
(Sie winkt Brangäne. Diese schaudert zusammen, (She makes a sign to Brangäne. Brangäne
schwankt und zögert in ihrer Bewegung. Isolde shudders, wavers and hesitates. Isolde urges her
treibt sie mit gesteigerter Gebärde an. Brangäne on with more emphatic gestures. Brangäne turns
läßt sich zur Bereitung des Trankes an.) to prepare the draught.)

58
LES MATELOTS (au dehors)
Hohé, hahé !
Au mât de hune.
À nous la voile.
Hohé, hahé !

TRISTAN
(sort en tressaillant d’une sombre rêverie)
Où sommes-nous ?

ISOLDE
Près du but...
Tristan, la paix soit faite,
ne veux-tu rien me dire ?

TRISTAN (sombre)
J’entends la reine
du Silence
Sais-je ce qu’elle tait ?
Je tairai tout mon secret.

ISOLDE
Ton lourd silence,
je le comprends.
Parle, ne veux-tu pas la paix ?

LES MATELOTS (au dehors


Hohé, hahé !
(Sur un signe impatient d’Isolde, Brangäne lui tend
la coupe remplie.)

59
SCHIFFSVOLK (von außen) CREW (from outside)
2 Ho! He! Ha! He! Ho! Hey! Ha! Hey!
Am Obermast Upper mast,
die Segel ein! take in sail!
Ho! He! Ha! He! Ho! Hey! Ha! Hey!

TRISTAN TRISTAN
(aus düsterem Brüten auffahrend) (starting out of gloomy broodings)
Wo sind wir? Where are we?

ISOLDE ISOLDE
Hart am Ziel! Hard by out goal!
Tristan, gewinn’ ich Sühne? Tristan, do I win reconciliation?
Was hast du mir zu sagen? What have you to say to me?

TRISTAN (finster) TRISTAN (darkly)


Des Schweigens Herrin The mistress of silence
heißt mich schweigen: bids me say nothing.
fass’ ich, was sie verschwieg, If I grasp what she concealed,
verschweig’ ich, was sie nicht faßt. I shall conceal what she does not grasp.

ISOLDE ISOLDE
Dein Schweigen fass’ ich, I can grasp your silence!
weichst du mir aus. You are evading me.
Weigerst du die Sühne mir? Do you refuse to make atonement?

SCHIFFSVOLK (von außen) CREW (from outside)


Ho! He! Ha! He! Ho! Hey! Ha! Hey!
(Auf Isoldes ungeduldigen Wink reicht Brangäne ihr (At Isolde’s emphatic gesture, Brangäne hands her
die gefüllte Trinkschale.) the filled goblet.)

60
ISOLDE
(marche avec la coupe vers Tristan dont les yeux
se fixent sur les siens)
Entends ces cris !
Voici le but :
dans peu d’instants,
nous serons auprès de Marke...
M’offrant à ton roi
serais-tu fier
de pouvoir lui dire :
« Mon oncle et maître,
regarde-la,
est-il ailleurs
plus tendre épouse ?
J’ai tué jadis
son fiancé,
dont la tête par moi lui fut livrée ;
la plaie qu’alors
Morold me fit
son art la sut guérir ;
ma vie était
en son pouvoir,
la douce enfant
me l’a laissée.
Bien plus,
la honte de son pays
elle la donne encore,
pour être enfin à toi.
De tels bienfaits,
le prix si doux
fut un breuvage
offert par elle,
qui, pour sceller la paix,
efface tout affront. »

61
ISOLDE ISOLDE
(mit dem Becher zu Tristan tretend, der ihr starr in (going over with the goblet to Tristan, who gazes
die Augen blickt) coldly into her eyes)
3 Du hörst den Ruf? Can you hear their cries?
Wir sind am Ziel. We have arrived.
In kurzer Frist Before long
stehn wir vor König Marke. we shall be standing before King Marke.
Geleitest du mich, When you escort me,
dünkt dich’s nicht lieb, would it not be good
darfst du so ihm sagen: if you were to speak to him thus:
„Mein Herr und Ohm, “My lord and uncle,
sieh die dir an: look upon her.
ein sanftres Weib A more gentle wife
gewännst du nie. you would never have won.
Ihren Angelobten Her betrothed
erschlug ich ihr einst, I once slew,
sein Haupt sandt’ ich ihr heim; his head I sent home to her.
die Wunde, die The wounds which
seine Wehr mir schuf, his arms inflicted
die hat sie hold geheilt. she tenderly healed.
Mein Leben lag My life lay
in ihrer Macht: in her power;
das schenkte mir the gentle maid
die milde Magd gave it to me,
und ihres Landes and her land’s
Schand’ und Schmach shame and disgrace
die gab sie mit darein, she gave me with it,
dein Ehgemahl zu sein. to be your consort.
So guter Gaben Gracious thanks
holden Dank for such sweet gifts
schuf mir ein süßer were awakened in me by a sweet
Sühnetrank; draught of reconciliation.
den bot mir ihre Huld, In it was contained her grace
zu sühnen alle Schuld.“ which absolved me from all guilt.”

62
LES MATELOTS (au dehors)
Aux agrès !
Lâchez l’ancre !

TRISTAN (se levant impétueusement)


Lâchez l’ancre !
La barre levée !
Au vent les voiles et le mât !
(Il prend vivement la coupe des mains d’Isolde.)
J’ai reconnu,
oui, reine,
ton art subtil,
magique et fort.
Jadis ton baume
m’a sauvé,
ta coupe, je la prends,
qu’ainsi mon mal s’achève !
Écoute
quel serment d’oubli
au tien je veux répondre :
ma devise :
cœur loyal !
Ma misère :
cœur trop fier !
Deuil de l’âme,
troubles rêves !
Seul remède !
Seul espoir !
Ô toi, liqueur d’oubli
sans crainte je te bois !
(Il porte la coupe à ses lèvres, et boit.)

ISOLDE
Tu mens encore ?
À moi donc,

63
SCHIFFSVOLK (außen) CREW (off)
4 Auf das Tau! Haul away!
Anker los! Anchor away!

TRISTAN (wild auffahrend) TRISTAN (staring up wildly)


Los den Anker! Anchor away!
Das Steuer dem Strom! Into the tide!
Den Winden Segel und Mast! Sails and mast to the wind!
(Er entreißt ihr die Trinkschale.) (He seizes the goblet from her.)
Wohl kenn’ ich Irlands Well I know
Königin Ireland’s queen
und ihrer Künste and the wondrous power
Wunderkraft. of her craft.
Den Balsam nützt’ ich, I used the ointment
den sie bot: that she offered.
den Becher nehm’ ich nun, I shall take the goblet
daß ganz ich heut genese. that I may be fully cleansed.
Und achte auch And witness too
des Sühneeids, the oath of reconciliation
den ich zum Dank dir sage! which I take, in gratitude to you.
Tristans Ehre – Tristan’s honour,
höchste Treu’! utter loyalty!
Tristans Elend – Tristan’s misery,
kühnster Trotz! keenest defiance!
Trug des Herzens! Heart’s deceit,
Traum der Ahnung! wishful dreaming!
Ew’ger Trauer The only consolation
einz’ger Trost: in eternal mourning.
Vergessens güt’ger Trank, Beneficent draught of forgetfulness,
dich trink’ ich sonder Wank! I drain you unwaveringly!
(Er setzt an und trinkt.) (He takes the goblet and drinks.)

ISOLDE ISOLDE
Betrug auch hier? Treachery here too?
Mein die Hälfte! Half is mine!

64
(Elle lui arrache la coupe.)
ô traître ! Je bois à toi !
(Elle boit et jette la coupe loin d’elle. Tous deux,
frissonnant, en proie à l’émotion intérieure la plus
vive. On les voit trembler ; ils portent les mains à
leur cœur convulsivement et le serrent avec force ;
ils reportent leurs mains à leur front, leurs yeux se
recherchent de nouveau, puis s’abaissent, remplis
de trouble, et finissent par s’attacher l’un sur
l’autre avec une passion croissante.)

ISOLDE (d’une voix tremblante)


Tristan !

TRISTAN (avec effusion)


Isolde !

ISOLDE (tombant sur sa poitrine)


Cher infidèle !

TRISTAN (l’embrassant avec ardeur)


Femme adorée !
(Ils restent silencieusement enlacés. On entend au
loin des trompettes et des clairons.)

TOUS LES HOMMES (du dehors)


Ah ! Vive le roi Marke !

65
(Sie entwindet ihm den Becher.) (She snatches the goblet.)
Verräter! Ich trink’ sie dir! Traitor! I drink to you!
(Sie trinkt. Dann wirft sie die Schale fort. Beide, (She drinks. Then she throws the goblet aside. In
von Schauder erfaßt, blicken sich mit höchster the grip of terror, they gaze steadily into each
Aufregung, doch mit starrer Haltung, unverwandt in other’s eyes in utmost agitation, but unmoving. In
die Augen, in deren Ausdruck der Todestrotz bald their eyes deadly defiance gives way to the glow of
der Liebesglut weicht. Zittern ergreift sie. Sie love. They are seized with trembling. They clutch
fassen sich krampfhaft an das Herz und führen die convulsively at their hearts and raise their hands
Hand wieder an die Stirn. Dann suchen sie sich to their heads. Then their eyes seek out one
wieder mit dem Blick, senken ihn verwirrt und another, are cast down again in confusion, and
heften ihn wieder mit steigender Sehnsucht meet again with growing desire.)
aufeinander.)

ISOLDE (mit bebender Stimme) ISOLDE (her voice trembling)


5 Tristan! Tristan!

TRISTAN (überströmend) TRISTAN (overcome)


Isolde! Isolde!

ISOLDE (an seine Brust sinkend) ISOLDE (sinking on his breast)


Treuloser Holder! Faithless darling!

TRISTAN (mit Glut sie umfassend) TRISTAN (ardently embracing her)


Seligste Frau! Blessed lady!
(Sie verbleiben in stummer Umarmung. Aus der (They remain in silent embrace. In the distance
Ferne vernimmt man Trompeten.) trumpets are heard.)

RUF DER MÄNNER (von außen) MEN’S VOICES (outside, on the ship)
Heil! König Marke Heil! Hail! Hail King Marke!

66
BRANGÄNE
(qui, détournant son visage, se tenait appuyée,
pleine de trouble, sur le bord du navire, porte ses
regards sur Tristan et Isolde, perdus dans leur
étreinte passionnée, puis elle se précipite, se
tordant les mains de désespoir, sur le devant de la
scène.)
Ô douleur !
Dangers
éternels,
au lieu d’une brève mort !
Folle ardeur
dont l’œuvre insensée
va semer le malheur !
(Tristan et Isolde tressaillent, et se dégagent, tout
éperdus, de leur étreinte.)

TRISTAN (passionné)
Pourquoi d’honneur
rêver sans cesse ?

ISOLDE
Pourquoi de honte
rêver sans cesse ?

TRISTAN
Dois-je te perdre ?

ISOLDE
Tu m’abandonnes ?

TRISTAN
D’un sortilège
effet perfide !

67
BRANGÄNE BRANGÄNE
(die, mit abgewandtem Gesicht, voll Verwirrung und (looking away in confusion and terror, has leaned
Schauder sich über den Bord gelehnt hatte, wendet over the rail, now turns to see the couple clasped
sich jetzt dem Anblick des in Liebesumarmung in a loving embrace and moves downstage, ringing
versunkenen Paares zu und stürzt händeringend her hands in despair)
voll Verzweiflung in den Vordergrund)

Wehe! Weh! Ah! Alas!


Unabwendbar Inescapable
ew’ge Not eternal misery
für kurzen Tod! instead of an early death!
Tör’ger Treue The deceiving effects
trugvolles Werk of foolish loyalty
blüht nun jammernd empor! now bear their miserable fruit.
(Tristan und Isolde fahren aus der Umarmung auf.) (Tristan and Isolde start out their embrace.)

TRISTAN (verwirrt) TRISTAN (bewildered)


6 Was träumte mir What was my dream
von Tristans Ehre? of Tristan’s honour?

ISOLDE ISOLDE
Was träumte mir What was my dream
von Isoldes Schmach? of Isolde’s disgrace?

TRISTAN TRISTAN
Du mir verloren? You lost to me?

ISOLDE ISOLDE
Du mich verstoßen? You rejecting me?

TRISTAN TRISTAN
Trügenden Zaubers Deceitful magic’s
tückische List! sly cunning!

68
ISOLDE
Vaines menaces
de ma fureur !

TRISTAN
Isolde !

ISOLDE
Tristan !

TRISTAN
Femme chérie !

ISOLDE
Cher à mon cœur !

TOUS DEUX
Ah ! quelle ivresse
envahit nos âmes !
Comme nos sens
frémissent de joie !
Chère tendresse
qui nous pénètre,
flamme suprême
qui nous élève !
Ah ! dans mon sein
rit le désir.
Isolde ! Tristan !
Ah ! loin du monde
je te possède
et toi seule emplis mon cœur.
Chère joie d’aimer !

69
ISOLDE ISOLDE
Törigen Zürnens Foolish anger’s
eitles Dräun! vain threats.

TRISTAN TRISTAN
Isolde! Isolde!

ISOLDE ISOLDE
Tristan! Tristan!

TRISTAN TRISTAN
Süßeste Maid! Sweetest girl!

ISOLDE ISOLDE
Trautester Mann! Dearest man!

BEIDE TOGETHER
Wie sich die Herzen How our hearts
wogend erheben! are borne aloft!
Wie alle Sinne How all our senses
wonnig erbeben! pulsate with bliss!
Sehnender Minne Longing devotion’s
schwellendes Blühen, burgeoning blossoms,
schmachtender Liebe yearning love’s
seliges Glühen! blessed glow!
Jach in der Brust My breast bursting
jauchzende Lust! with exultant delight!
Isolde! Tristan! Isolde! Tristan!
Welten-entronnen, Broken free of the world,
du mir gewonnen, won for me!
Du mir einzig bewußt, You my only awareness,
höchste Liebeslust! utmost rapture of love!

70
(Les tentures s’ouvrent dans toute leur largeur. Le
navire est tout rempli de chevaliers et de gens de
mer qui, par-dessus le bord, font, du côté du
rivage, des signes d’allégresse. On aperçoit, à peu
de distance, un roc que couronne un château
élevé.)

BRANGÄNE
(aux femmes qui, sur son signe, sortent de
l’intérieur du navire)
Vite, la couronne,
le manteau royal !
(Elle se précipite entre Tristan et Isolde.)
Ah ! Malheureux !
Ah ! Voyez donc !
(Sans qu’Isolde s’en aperçoive, elle la couvre du
manteau royal.)

TOUS LES HOMMES


Gloire, gloire !
Gloire, honneur au roi !
Gloire à Marke !

KURWENAL (s’avançant vivement)


Ah ! Tristan !
Heureux héros !
Avec sa riche escorte
vers la nef
arrive Marke.
Comme il a l’air joyeux,
de prendre femme ici !

71
(Die Vorhänge werden weit auseinandergerissen; (The curtains are pulled apart, the whole ship is
das ganze Schiff ist mit Rittern und Schiffsvolk crowded with knights and sailors waving joyfully
bedeckt, die jubelnd über Bord winken, dem Ufer over the side towards the shore which can be seen
zu, das man, mit einer hohen Felsenburg gekrönt, close by, with a high, rocky fortress. Tristan and
nahe erblickt. – Tristan und Isolde bleiben, in Isolde remain lost in gazing at one another,
ihrem gegenseitigen Anblick verloren, ohne unaware of what is happening around them.)
Wahrnehmung des um sie Vorgehenden.)

BRANGÄNE BRANGÄNE
(zu den Frauen, die auf ihren Wink aus dem (to the ladies who, at her command, have come up
Schiffsraum heraufsteigen) from below deck)
7 Schnell, den Mantel, Quickly, the mantle here,
den Königsschmuck! the royal raiment!
(zwischen Tristan und Isolde stürzend) (rushing between Tristan and Isolde)
Unsel’ge! Auf! Hapless ones! Come!
Hört, wo wir sind! Listen, don’t you hear where we are?
(Sie legt Isolde, die es nicht gewahrt, den (She places the royal mantle about Isolde, who
Königsmantel an.) does not notice it.)

ALLE MÄNNER ALL THE MEN


Heil! Heil! Heil! Hail! Hail! Hail!
König Marke Heil! Hail to King Marke!
Heil dem König! Long live the King!

KURWENAL (lebhaft herantretend) KURWENAL (entering briskly)


Heil Tristan, Hail Tristan,
glücklicher Held! fortunate hero!
Mit reichem Hofgesinde with a splendid retinue
dort auf Nachen there, on the boat,
naht Herr Marke. Lord Marke is approaching.
Hei, wie die Fahrt ihn freut, Ah, how the journey delights him,
daß er die Braut sich freit! winning a bride.

72
TRISTAN (levant un regard plein de trouble)
Qui vient ?

KURWENAL
Le roi, donc !

TRISTAN
Mais quel roi, dis !
(Kurwenal montre le rivage.)

TOUS LES HOMMES (agitant leur bonnets)


Gloire, honneur au roi !
(Tristan tourne vers la terre des yeux fixes et sans
pensée.)

ISOLDE (troublée)
Quoi donc, Brangäne ?
Cet appel ?

BRANGÄNE
Isolde ! Reine,
reprends l’esprit !

ISOLDE
Où suis-je ? Qu’est-ce ?
Ah ! Qu’ai-je bu ?

BRANGÄNE (avec désespoir)


Le philtre d’amour !

ISOLDE (regardant Tristan avec terreur)


Tristan !

73
TRISTAN (in Verwirrung aufblickend) TRISTAN (bewildered, looking up)
Wer naht? Who is approaching?

KURWENAL KURWENAL
Der König! The King!

TRISTAN TRISTAN
Welcher König? Which King?
(Kurwenal deutet über Bord.) (Kurwenal points over the side.)

ALLE MÄNNER (die Hüte schwenkend) ALL THE MEN (waving their caps)
Heil! König Marke Heil! Hail! Hail King Marke!
(Tristan starrt wie sinnlos nach dem Lande.) (Tristan stares blankly at the shore.)

ISOLDE (in Verwirrung) ISOLDE (confused)


Was ist, Brangäne? What is it, Brangäne?
Welcher Ruf? What are they calling out?

BRANGÄNE BRANGÄNE
Isolde! Herrin! Isolde, my lady,
Fassung nur heut! compose yourself, if only for today!

ISOLDE ISOLDE
Wo bin ich? Leb’ ich? Where am I? Am I alive?
Ha! Welcher Trank? Ah! What was that draught?

BRANGÄNE (verzweiflungsvoll) BRANGÄNE (in despair)


Der Liebestrank. The love potion.

ISOLDE (starrt entsetzt auf Tristan) ISOLDE (stares at Tristan, horrified)


Tristan! Tristan!

74
TRISTAN
Isolde !

ISOLDE
Faut-il vivre ?
(Elle tombe évanouie dans ses bras.)

BRANGÄNE (aux femmes)


À nous, à l’aide !

TRISTAN
Délices trop perfides !
Ô joie vouée au mensonge !

TOUS LES HOMMES


Gloire au roi !
Cornouailles !
(Quelques-uns ont sauté à terre par-dessus le
bord ; d’autres ont disposé un pont, et tous
indiquent, par leur attitude, l’arrivée prochaine de
ceux qu’on attend.)

75
TRISTAN TRISTAN
Isolde! Isolde!

ISOLDE ISOLDE
Muß ich leben? Must I live on?
(Sie stürzt ohnmächtig an seine Brust.) (She falls on his breast, unconscious.)

BRANGÄNE (zu den Frauen) BRANGÄNE (to the ladies)


Helft der Herrin! Help our mistress!

TRISTAN TRISTAN
O Wonne voller Tücke! Oh spiteful bliss!
O truggeweihtes Glücke! Oh happiness in thrall to deceit!

ALLE MÄNNER ALL THE MEN


Heil dem König! Long live the King!
Kornwall Heil! Cornwall! Hail!
(Trompeten vom Lande her) (trumpets from the shore)
(Leute sind über Bord gestiegen, andere haben (People have climbed aboard, others have put out
eine Brücke ausgelegt, und die Haltung aller deutet the gangplank, and the general activity indicates
auf die soeben bevorstehende Ankunft der the immediately awaited arrival of the King’s train,
Erwarteten, als der Vorhang schnell fällt.) as the curtain quickly falls.)

76
DEUXIÈME ACTE
Dans le château du roi Marke en Cornouailles.
Jardins plantés de grands arbres, devant la
demeure d’Isolde, à laquelle conduisent des degrés
placés de côté. Une nuit d’été, claire et magnifique.
Près de la porte ouverte, est attachées une torche
allumée. Fanfares de chasse. Brangäne, sur les
marches, prête l’oreille aux bruits de la chasse, qui
vont en s’éloignant. Isolde sort tout agitée, et
s’approche de Brangäne.

Prélude

Première scène

ISOLDE
Les entends-tu ?
Ah ! ils s’éloignent enfin.

BRANGÄNE (écoutant)
Ils sont tout près,
je les entends bien.

ISOLDE (écoutant à son tour)


Non ! C’est la crainte
qui t’égare...
Ce sont des feuilles
qui murmurent au loin...
au souffle du vent léger.

BRANGÄNE
L’ardent souci
de tes désirs
vient t’abuser encore ici...

77
ZWEITER AKT ACT TWO
In der königlichen Burg Markes in Kornwall. In King Marke’s royal castle in Cornwall.
Garten mit hohen Bäumen vor dem Gemach A garden with tall trees in front of Isolde’s
Isoldes, zu welchem, seitwärts gelegen, Stufen apartments with steps leading up to it at one side.
hinaufführen. Helle, anmutige Sommernacht. An A clear, pleasant summer’s night. At the open door
der geöffneten Türe ist eine brennende Fackel is placed a burning torch. Sounds of hunting.
aufgesteckt. – Jagdgetön. Brangäne, auf den Brangäne, on the steps to the apartments, looks
Stufen am Gemach, späht dem immer entfernter out after the hunting party as their sounds fade
vernehmbaren Jagdtrosse nach. Zu ihr tritt aus away into the distance. Isolde comes out of the
dem Gemach, feurig bewegt, Isolde. apartments in wild agitation and comes up to her.

8 Vorspiel Prelude

Erste Szene Scene One

ISOLDE ISOLDE
9 Hörst du sie noch? Can you still hear them?
Mir schwand schon fern der Klang. They are out of my hearing already.

BRANGÄNE (lauschend) BRANGÄNE (listening)


Noch sind sie nah; They are still near;
deutlich tönt’s daher. I can hear them clearly.

ISOLDE (lauschend) ISOLDE (listening)


Sorgende Furcht Anxious fears
beirrt dein Ohr. confuse your ear.
Dich täuscht des Laubes You are misled by the grove’s
säuselnd Getön’, whisperings,
das lachend schüttelt der Wind. laughing rustling in the wind.

BRANGÄNE BRANGÄNE
Dich täuscht des Wunsches You are misled by your
Ungestüm, impetuous desires
zu vernehmen, was du wähnst. into hearing what you imagine.

78
(Elle écoute.)
J’entends résonner les cors.

ISOLDE (prêtant l’oreille de nouveau)


Nul son de cor
n’est si doux.
La fraîche voix
d’une source
peut s’entendre d’ici.
Le son des cors
l’eût étouffée...
Au calme de la nuit,
la source seule me sourit.
Celui qui veille,
au calme de la nuit,
pour ces cors, que tu crois tout proches,
faut-il qu’il reste loin de moi ?

BRANGÄNE
Quand il t’attend –
crois-en ma crainte –
des gens l’épient, la nuit...
Tu es aveugle,
mais crois-tu donc
que tous le soient pour vous ?
Jadis, quand sur la nef,
par Tristan qui frémissait,
la pâle
et faible fiancée
au roi Marke fut livrée,
quand tous, étonnés,
te voyaient chanceler,
le bon roi Marke,
doux et tendre,
à haute voix te plaignait

79
(Sie lauscht.) (She listens.)
Ich höre der Hörner Schall. I can hear the horns calling.

ISOLDE (wieder lauschend) ISOLDE (listening again)


Nicht Hörnerschall The calling of horns
tönt so hold, does not sound so sweet,
des Quelles sanft it is the stream’s gently
rieselnde Welle murmuring waves
rauscht so wonnig daher. flowing along so gaily.
Wie hört’ ich sie, How could I hear that
tosten noch Hörner? if horns were still calling?
Im Schweigen der Nacht In the still of the night it
nur lacht mir der Quell. is just the stream that laughs with me.
Der meiner harrt He who is waiting for me
in schweigender Nacht, in the silence of the night,
als ob Hörner noch nah dir schallten, as if horns still sounded nearby,
willst du ihn fern mir halten? do you want to keep him from me?

BRANGÄNE BRANGÄNE
10 Der deiner harrt – He who is waiting for you –
o hör mein Warnen! – oh, listen to my warning –
des harren Späher zur Nacht. spies lie in wait for him at night!
Weil du erblindet, Because you are so blinded
wähnst du den Blick do you imagine that the sight
der Welt erblödet für euch? of the world has been dimmed for you too?
Da dort an Schiffes Bord When, on board ship,
von Tristans bebender Hand from Tristan’s trembling hand
die bleiche Braut, the pallid bride,
kaum ihrer mächtig, scarcely conscious,
König Marke empfing, was received by King Marke
als alles verwirrt when everybody bemusedly watched
auf die Wankende sah, her wavering there,
der güt’ge König, the kindly King,
mild besorgt, with gentle concern,
die Mühen der langen Fahrt, loudly bewailed the trials

80
de l’épreuve du voyage.
Un seul pourtant –
je l’ai remarqué –
fixait Tristan
sans relâche,
d’un œil malfaisant
il l’épiait,
et cherchait des prétextes
pour assouvir sa haine.
Bien souvent, je l’ai vu au guet ;
il cherche à vous surprendre :
de Melot, gardez-vous.

ISOLDE
Que dis-tu ? Melot.
Oh ! quelle méprise !
Qui est à Tristan
plus dévoué ?
Quand mon maître me laisse,
il va près de Melot toujours.

BRANGÄNE
Ce zèle me trouble,
qu’en lui tu loues.
De Tristan à Marke
il court sans cesse,
semant partout le mal.
Dans cette chasse
par le roi Marke
si vite décidé,
un plus fier gibier
que tu ne supposes
doit tomber aujourd’hui.

81
die du littest, laut beklagt’: of the voyage which you had undergone:
ein einz’ger war’s, but there was one,
ich achtet’ es wohl, as I clearly perceived,
der nur Tristan faßt’ ins Auge. who looked only into Tristan’s eyes.
Mit böslicher List, With a threatening gaze
lauerndem Blick full of malevolent guile
sucht er in seiner Miene he sought to find in his expression
zu finden, was ihm diene. whatever would serve his purpose.
Tückisch lauschend Spitefully listening
treff’ ich ihn oft: I have often found him.
der heimlich euch umgarnt, Of him, who secretly sets snares for you both,
vor Melot seid gewarnt! of Melot, be warned!

ISOLDE ISOLDE
Meinst du Herrn Melot? Do you mean Lord Melot?
Oh, wie du dich trügst! Oh, how mistaken you are!
Ist er nicht Tristans Is he not Tristan’s
treuester Freund? dearest friend?
Muß mein Trauter mich meiden, If my beloved cannot be with me,
dann weilt er bei Melot allein. then he is only in Melot’s company.

BRANGÄNE BRANGÄNE
Was mir ihn verdächtig, What makes me suspect him
macht dir ihn teuer! makes him dear to you!
Von Tristan zu Marke From Tristan to Marke
ist Melots Weg; is Melot’s path:
dort sät er üble Saat. there he sows malignant seeds.
Die heut im Rat Those who decided today
dies nächtliche Jagen on this night hunt,
so eilig schnell beschlossen, so promptly and so quickly planned,
einem edlern Wild, have a nobler quarry
als dein Wähnen meint, than you imagine
gilt ihre Jägerslist. as the target of their huntsmen’s cunning.

82
ISOLDE
C’est une ruse
que pour son ami
Melot par pitié
trouva.
Pourquoi suspecter son zèle ?
Plus que toi-même,
il m’est acquis !
Lui, ouvre
les chemins fermés.
Épargne-moi l’affreuse attente !
La torche, Brangäne,
ah ! prends la torche !
Éteins du flambeau
le suprême feu.
Sur nous qu’enfin règne
la douce nuit.
Le silence remplit
le bois et le château.
Déjà elle emplit
mon cœur d’extase.
Éteins ce flambeau bien vite.
Qui tient Tristan loin de moi !
Laisse mon bien-aimé venir !

BRANGÄNE
Que ce flambeau te protège,
que du péril il t’avise !
Misère ! Las !
Ô misère !
Liqueur impitoyable !
Pour quoi donc, hélas !
jadis t’avoir
désobéi.

83
ISOLDE ISOLDE
Dem Freund zulieb’ For his friend’s sake,
erfand diese List out of sympathy,
aus Mitleid Melot his friend
Melot, der Freund. managed this ruse.
Nun willst du den Treuen schelten? Do you now scold this faithful friend?
Besser als du Better than you
sorgt er für mich: does he care for me;
ihm öffnet er, to him he opens up
was mir du sperrst. what you bar to me.
O spar mir des Zögerns Not! Oh spare me the distress of further delay!
Das Zeichen, Brangäne! The signal, Brangäne!
O gib das Zeichen! Oh give the signal!
Lösche des Lichtes Extinguish the light’s
letzten Schein! last glimmer!
Daß ganz sie sich neige, That it may fall completely,
winke der Nacht. give Night its signal!
Schon goß sie ihr Schweigen Already its silence has flowed
durch Hain und Haus, through the groves and the house,
schon füllt sie das Herz already it fills the heart
mit wonnigem Graus. with ecstatic terror!
O lösche das Licht nun aus, Oh extinguish the light now,
lösche den scheuchenden Schein! extinguish its dread rays!
Laß meinen Liebsten ein! Let my beloved come!

BRANGÄNE BRANGÄNE
11 O laß die warnende Zünde, Oh leave the warning flame,
laß die Gefahr sie dir zeigen! let it show you the danger!
O wehe! Wehe! Ah, alas!
Ach, mir Armen! How wretched I am!
Des unseligen Trankes! The hapless potion!
Daß ich untreu That, unfaithful
einmal nur just once, I
der Herrin Willen trog! betrayed my mistress’s will!

84
Si je t’avais comprise,
toi seule
aurais tout fait,
mais ton opprobre,
ta honteuse misère,
moi, moi,
j’en reste seule coupable !

ISOLDE
Toi, toi.
Ô pauvre enfant !
De Minne ne sais-tu rien ?
Et de son pouvoir magique ?
Cette intrépide
reine,
qui règne
sur les mondes,
tient en ses mains
la vie et la mort,
sait donner plaisir et peine,
j’avais voulu
me livrer,
à l’œuvre de mort,
dame Minne
l’a ravie à mon pouvoir.
Moi qui cherchais la mort,
elle m’a pris
pour otage,
en sa puissance.
Quoi qu’elle veuille,
quoi qu’elle fasse,
qu’elle choisisse,
qu’elle décide,
oui, j’y suis acquise,
et j’y veux en tout souscrire !

85
Gehorcht’ ich taub und blind, Had I obeyed, deaf and blind,
dein Werk your work
war dann der Tod. would have been death!
Doch deine Schmach, But your disgrace,
deine schmählichste Not your ignominious distress
mein Werk, are my work,
muß ich Schuld’ge es wissen? and I, the guilty one, must know it!

ISOLDE ISOLDE
Dein Werk? Your work!
O tör’ge Magd! Oh foolish maid!
Frau Minne kenntest du nicht? Do you not know the Love Spirit,
Nicht ihres Zaubers Macht? not know her magic’s power?
Des kühnsten Mutes The Queen
Königin? of boldest courage,
Des Weltenwerdens Regent of the
Walterin? world’s course?
Leben und Tod Love and Death
sind untertan ihr, are subject to her,
die sie webt aus Lust und Leid, she weaves them out of bliss and sorrow,
in Liebe wandelnd den Neid. transmuting envy into love.
Des Todes Werk, Death’s work,
nahm ich’s vermessen zur Hand, upon which I audaciously embarked,
Frau Minne hat es the Love Spirit
meiner Macht entwandt. wrested it from my power.
Die Todgeweihte She took the girl destined for death
nahm sie in Pfand, under her sway and
faßte das Werk took her work
in ihre Hand. into her own hands.
Wie sie es wendet, However she performed it,
wie sie es endet, however she completes it,
was sie mir küre, whatever she may choose for me,
wohin mich führe, wherever she may lead me,
ihr ward ich zu eigen: I became subject to her.
nun laß mich Gehorsam zeigen! Now let me display my obedience!

86
BRANGÄNE
Si donc de l’amour
le traître breuvage
égare ainsi ta pensée,
si tu repousses
mes conseils sages,
entends aujourd’hui,
entends ma prière !
Du péril vivant signal
ô laisse, laisse briller
la flamme du flambeau !

ISOLDE
Celle qui mit la flamme
dans mon être,
celle qui verse
en moi l’ivresse,
qui met en mon cœur
la sainte allégresse,
dame Minne
veut ici la nuit,
pour resplendir, superbe,
où ton flambeau la trouble !
(Elle enlève la torche de la porte.)
Demeure ici,
fais bonne garde !
La torche –
fût-elle ma vie elle-même –
joyeuse,
je l’écrase sans trembler !

87
BRANGÄNE BRANGÄNE
12 Und mußte der Minne And if Love’s
tückischer Trank spiteful draught
des Sinnes Licht dir verlöschen, must extinguish the light of reason,
darfst du nicht sehen, if you cannot see
wenn ich dich warne: when I warn you,
nur heute hör, then now, this once,
o hör mein Flehen! hear my plea!
Der Gefahr leuchtendes Licht, The gleaming signal of danger,
nur heute, heut oh, not now, do not
die Fackel dort lösche nicht! extinguish the torch now!

ISOLDE ISOLDE
Die im Busen mir She kindled the glow
die Glut entfacht, in my breast,
die mir das Herze she makes
brennen macht, my heart burn,
die mir als Tag like Day, she laughs
der Seele lacht, in my soul.
Frau Minne will: The will of the Love Spirit is –
es werde Nacht, let it be night,
daß hell sie dorten leuchte, that brightly she may shine forth,
wo sie dein Licht verscheuchte. where she shuns your light!
(Sie nimmt die Fackel von der Tür.) (she takes the torch from the doorway)
Zur Warte du: To the tower with you!
dort wache treu! Keep careful watch!
Die Leuchte, This light,
und wär’s meines Lebens Licht – were it the light of my life,
lachend laughing,
sie zu löschen zag’ ich nicht! I do not hesitate to extinguish it.

88
(Elle jette la torche sur le sol, et l’éteint. Brangäne
se détourne, consternée, pour monter sur la plate-
forme de la maison par un escalier extérieur, où
elle disparaît lentement. Isolde regarde, pleine
d’attente, dans une allée, et cherche à percer les
ténèbres. Elle commence à faire des signes avec
son écharpe. Rares d’abord, les signaux
deviennent de plus en plus fréquents, et trahissent
bientôt une impatience passionnée. Ses gestes de
ravissement indiquent qu’elle a vu de loin venir
son ami. Son impatience atteint le plus haut
degré.)

Deuxième scène

TRISTAN (entre impétueusement)


Isolde ! Ô joie !

ISOLDE
Tristan ! Ô joie !
(étreinte passionnée)
Es-tu mien ?

TRISTAN
Je te retrouve.

ISOLDE
Puis-je t’étreindre ?

89
(Sie wirft die Fackel zur Erde, wo sie allmählich (She throws the torch to the ground where it
verlischt. Brangäne wendet sich bestürzt ab, um gradually dies out. Brangäne turns away in dismay
auf einer äußeren Treppe die Zinne zu ersteigen, to climb an outside stairway to the tower, where
wo sie langsam verschwindet. Isolde lauscht und she gradually disappears from sight. Isolde listens
späht, zunächst schüchtern, in einen Baumgang. and looks, timidly at first, along an avenue of
Von wachsendem Verlangen bewegt, schreitet sie trees. Moved by a growing desire she approaches
dem Baumgang näher und späht zuversichtlicher. the trees and looks more carefully. She waves with
Sie winkt mit einem Tuche, erst seltener, dann a kerchief, a little at first, then, with passionate
häufiger, und endlich, in leidenschaftlicher impatience, more and more quickly. A gesture of
Ungeduld, immer schneller. Eine Gebärde des sudden delight proclaims that she has noticed her
plötzlichen Entzückens sagt, daß sie den Freund in beloved in the distance. She stands on tip-toe,
der Ferne gewahr geworden. Sie streckt sich höher and, in order to see further, hurries back to the
und höher, und, umbesser den Raum zu steps from the top of which she waves to the
übersehen, eilt sie zur Treppe zurück, von deren approaching figure.)
oberster Stufe aus sie dem Herannahenden
zuwinkt.)

Zweite Szene Scene Two

TRISTAN (stürzt herein) TRISTAN (rushes in)


13 Isolde! Geliebte! Isolde! Beloved!

ISOLDE ISOLDE
Tristan! Geliebter! Tristan! Beloved!
(stürmische Umarmungen beider) (in a passionate embrace)
Bist du mein? Are you mine?

TRISTAN TRISTAN
Hab’ ich dich wieder? With me once more?

ISOLDE ISOLDE
Darf ich dich fassen? Dare I hold you?

90
TRISTAN
Dois-je le croire ?

ISOLDE
C’est toi, c’est toi !

TRISTAN
Viens sur mon sein !

ISOLDE
Dois-je le croire ?

TRISTAN
Est-ce toi-même ?

ISOLDE
Ici tes yeux ?

TRISTAN
Et tes lèvres ?

ISOLDE
Ici ta main ?

TRISTAN
Ici ton cœur ?

ISOLDE
Est-ce moi ? Et toi ?
Toi sur mon cœur ?

TRISTAN
Et moi ? Et toi ?
N’est-ce pas un leurre ?

91
TRISTAN TRISTAN
Kann ich mir trauen? Can I believe it?

ISOLDE ISOLDE
Endlich! Endlich! At last! At last!

TRISTAN TRISTAN
An meiner Brust! On my breast!

ISOLDE ISOLDE
Fühl’ ich dich wirklich? Is it really you I feel?

TRISTAN TRISTAN
Seh’ ich dich selber? Is it you I see?

ISOLDE ISOLDE
Dies deine Augen? These your eyes?

TRISTAN TRISTAN
Dies dein Mund? This your mouth?

ISOLDE ISOLDE
Hier deine Hand? Here your hand?

TRISTAN TRISTAN
Hier dein Herz? Here your heart?

ISOLDE ISOLDE
Bin ich’s? Bist du’s? Is it I? Is it you?
Halt’ ich dich fest? You clasped in my arms?

TRISTAN TRISTAN
Bin ich’s, Bist du’s? Is it I? Is it you?
Ist es kein Trug? No illusion?

92
TOUS DEUX
Délices de l’âme,
ô douce,
auguste,
fière, belle,
suprême extase !

TRISTAN
Sans égale !

ISOLDE
Sans limites !

TRISTAN
Sans mesure !

ISOLDE
Jamais, jamais !

TRISTAN
Jamais, jamais !

ISOLDE
Jamais éprouvée encore !
Oui, suprême ivresse inconnue !

TRISTAN
Joie sans bornes !
Ivresse sublime !

ISOLDE
Joie divine !

TRISTAN
Enivrante !

93
BEIDE TOGETHER
Ist es kein Traum? Not a dream?
O Wonne der Seele, O heart’s rapture,
o süße, hehrste, o sweet, most sublime,
kühnste, schönste, boldest, loveliest,
seligste Lust! most blessed joy!

TRISTAN TRISTAN
Ohne Gleiche! Without equal!

ISOLDE ISOLDE
Überreiche! Overflowing!

TRISTAN TRISTAN
Überselig! Replete with bliss!

ISOLDE ISOLDE
Ewig! Eternal!

TRISTAN TRISTAN
Ewig! Eternal!

ISOLDE ISOLDE
Ungeahnte, Never dreamt of!
nie gekannte! Never yet known!

TRISTAN TRISTAN
Überschwenglich Boundlessly
hoch erhabne! exalted and sublime!

ISOLDE ISOLDE
Freudejauchzen! Joyous exulting!

TRISTAN TRISTAN
Lustentzücken! Blissful delight!

94
TOUS DEUX
Joie céleste, qui m’entraîne
loin du monde !
Ah ! Tristan/Isolde à moi !
L’un à l’autre !
À jamais unis !

ISOLDE
Longtemps, si loin !
Si loin, si longtemps !

TRISTAN
Si loin, si près !
Si près, si loin !

ISOLDE
Cruelle absence,
quand on s’aime !
Ô durée des heures
trop longues !

TRISTAN
Présence, absence,
ennemies !
L’une douce,
l’autre morne !

ISOLDE
La nuit pour toi,
le jour pour moi !

TRISTAN
La flamme ! La flamme !
Ah ! cette flamme
longtemps elle a brillé.

95
BEIDE TOGETHER
Himmelhöchstes Heaven-high soaring
Weltentrücken! beyond the world!
Mein Tristan/Isolde mein! My Tristan/Isolde mine!
Mein und dein! Mine and yours!
Ewig, ewig ein! Ever, ever one!

ISOLDE ISOLDE
Wie lange fern! For how long away!
Wie fern so lang! Away for so long!

TRISTAN TRISTAN
Wie weit so nah! How far yet so near!
So nah wie weit! So near yet how far!

ISOLDE ISOLDE
O Freundesfeindin, O enemy of friends,
böse Ferne! evil distance!
Träger Zeiten Drawn-out time’s
zögernde Länge! lingering expanse!

TRISTAN TRISTAN
O Weit’ und Nähe, O distance and nearness,
hart entzweite! sternly parted!
Holde Nähe! Sweet nearness!
Öde Weite! Desolate distance!

ISOLDE ISOLDE
Im Dunkel du, You in darkness,
im Lichte ich! I in light!

TRISTAN TRISTAN
14 Das Licht! Das Licht! The light! The light!
O dieses Licht, Oh this light,
wie lang verlosch es nicht! how long before it was extinguished!

96
Le jour tomba,
et l’ombre vint
sans étouffer
son faux rayon ;
la torche cruelle, bien allumée,
placée
à la porte aimée,
voulait m’écarter d’elle !

ISOLDE
Par ma main chérie,
l’ombre naquit.
Ma servante eut beau
vouloir m’en détourner.
J’ai suivi le conseil de Minne
et j’ai bravé le jour.

TRISTAN
Le jour ! Le jour !
À toi si perfide,
à toi qui m’opprimes,
haine et honte !
Comme toi la torche,
puissé-je l’éteindre
et venger enfin ceux qui s’aiment,
et que sa lumière outrage !
Quelle tristesse,
quelle douleur
n’avive-t-il
de sa clarté !
Même en la nuit
sombre et splendide,
il est là sur ton seuil
et m’éloigne de toi.

97
Die Sonne sank, The sun set,
der Tag verging, Day ran its course
doch seinen Neid but it would not stifle
erstickt’ er nicht: its spite:
sein scheuchend Zeichen lighting its dread signal
zündet er an it places it
und steckt’s an der Liebsten Türe, at the loved one’s door
daß nicht ich zu ihr führe. so that I might not go to her.

ISOLDE ISOLDE
Doch der Liebsten Hand But the loved one’s hand
löschte das Licht; extinguished the light;
wes die Magd sich wehrte, what the maid would not risk
scheut’ ich mich nicht: I did not fear:
in Frau Minnes Macht und Schutz under the power and protection of the Love-Spirit
bot ich dem Tage Trutz! I bade defiance to Day!

TRISTAN TRISTAN
Dem Tage! Dem Tage! Day! For Day,
Dem tückischen Tage, for spiteful Day,
dem härtesten Feinde the most bitter foe,
Haß und Klage! hatred and grievance!
Wie du das Licht, Just as you extinguished the light,
o könnt’ ich die Leuchte, would that I could
der Liebe Leiden zu rächen, extinguish the light of insolent Day
dem frechen Tage verlöschen! to avenge the pangs of love!
Gibt’s eine Not, Is there any distress,
gibt’s eine Pein, is there any anguish
die er nicht weckt which it does not revive
mit seinem Schein? with its beams?
Selbst in der Nacht Even in Night’s
dämmernder Pracht darkening glory
hegt ihn Liebchen am Haus, my beloved harbours it in her house
streckt mir drohend ihn aus! letting its threatening beams fall towards me.

98
ISOLDE
Si je le garde
au logis moi-même,
c’est que naguère
mon bien-aimé
le portait
dans sa pensée.
Tristan, qui m’a trahie !
Mais seul en lui
le jour mentait
lorsqu’en Irlande
il est venu
pour me livrer au roi,
dussé-je en perdre la vie.

TRISTAN
Le jour ! Le jour
qui t’entourait
là-bas
de sa lumière,
de grands honneurs,
d’un bel éclat,
te prit à moi, Isolde !
Ce qui
éblouissait mes yeux
blessait profondément
mon cœur.
Isolde, aux vifs rayons du jour,
pouvait-elle être mienne ?

ISOLDE
J’étais à toi,
par moi élu.
Comment le jour cruel
a-t-il voulu

99
ISOLDE ISOLDE
Hegt’ ihn die Liebste If your beloved keeps it
am eignen Haus, in her own house,
im eignen Herzen so did my love once
hell und kraus defiantly foster it
hegt’ ihn trotzig in his heart,
einst mein Trauter: bright and devious:
Tristan – der mich betrog! Tristan, he that betrayed me!
War’s nicht der Tag, Was it not Day
der aus ihm log, that made him false
als er nach Irland when he came to Ireland
werbend zog, as a suitor
für Marke mich zu frein, to court me for King Marke,
dem Tod die Treue zu weihn? to dedicate loyalty to Death?

TRISTAN TRISTAN
15 Der Tag! Der Tag Day! Day!
der dich umgliß, Which shimmered round about you,
dahin, wo sie to there where she
der Sonne glich, seemed like the sun
in höchsten Ehren in highest honour’s
Glanz und Licht radiant glow,
Isolde mir entrückt’! Isolde withdrew from me!
Was mir das Auge That which so
so entzückt’, delighted my eye
mein Herze tief made my heart sink
zur Erde drückt’: to the depths of the earth:
In lichten Tages Schein in the bright light of Day
wie war Isolde mein? how could Isolde be mine?

ISOLDE ISOLDE
War sie nicht dein, Was she not yours,
die dich erkor? she that chose you?
Was log der böse What lies did evil Day
Tag dir vor, tell you

100
que tu trahisses
la femme à toi vouée ?

TRISTAN
En toi brillaient
de telles splendeurs,
l’honneur, la gloire
le pouvoir suprême,
mon cœur en fut l’esclave,
en proie au vain mirage.
L’astre aux reflets
éblouissants
m’illuminait
de son vif éclat.
Le beau soleil
des honneurs
du monde,
avec ses faux rayons stériles,
bientôt se glissa
dans mon cœur,
au plus profond
de ma pensée.
Ce que la chaste nuit
jalousement cachait,
ce que, sans le savoir,
j’avais conçu dans l’ombre,
l’image que mes yeux
ne croyaient jamais visible,
de la clarté du jour baignée,
soudain brilla, splendide.
Cette beauté auguste et fière,
je l’ai célébrée devant toute l’armée.
Et devant le peuple,
à haute voix,

101
daß die für dich beschieden, that you betrayed your dearest,
die Traute du verrietest? she that was destined to be yours?

TRISTAN TRISTAN
Was dich umgliß In the grip of madness I could not but
mit hehrster Pracht, yield my heart
der Ehre Glanz, to that which shimmered round about you
des Ruhmes Macht, in majestic splendour,
an sie mein Herz zu hangen, the glitter of honour and
hielt mich der Wahn gefangen. the power of renown.
Die mit des Schimmers Day’s bright orb
hellstem Schein of worldly honour,
mir Haupt und Scheitel shining upon me
licht beschien, with the brightest
der Welten-Ehren radiant glow
Tagessonne, penetrated
mit ihrer Strahlen my head
eitler Wonne, with its beams
durch Haupt und Scheitel of vain bliss
drang mir ein and reached
bis in des Herzens the deepest recesses
tiefsten Schrein. of my heart.
Was dort in keuscher Nacht What lay there
dunkel verschlossen wacht’, darkly concealed in chaste night,
was ohne Wiss’ und Wahn what I dimly perceived,
ich dämmernd dort empfah’n: not knowing, not imagining:
ein Bild, das meine Augen a form, which my eyes
zu schaun sich nicht getrauten, could not believe they saw,
von des Tages Schein betroffen caught in the light of Day,
lag mir’s da schimmernd offen. lay there gleaming before me.
Was mir so rühmlich Before the whole throng
schien und hehr, I praised in clear tones
das rühmt’ ich hell what seemed to me
vor allem Heer; so glorious and sublime;

102
je l’ai proclamée
la plus digne d’un roi !
La haine
que vouait le jour,
les intrigues
qu’un bonheur déçoit,
tout ceux
qui de ma gloire
prenaient
déjà ombrage :
oui, j’ai tout bravé,
et j’ai résolu,
pour garder honneurs et gloire,
de partir pour l’Irlande.

ISOLDE
Esclave vain du jour !
Trompée à mon tour,
ainsi que toi-même,
quelle peine
ai-je endurée ?
Toi, que du jour
l’éclat perfide
enveloppait
de ses mensonges,
toi que j’aimais
de tout mon être,
je n’éprouvais
pour toi que haine !
Ah ! tout au fond
de mon âme,
Combien saigna la plaie ce héros caché en moi,
comme il me sembla vil,

103
vor allem Volke before all the people
pries ich laut I extolled aloud
der Erde schönste the loveliest
Königsbraut. royal bride on earth.
Dem Neid, den mir I bade defiance to
der Tag erweckt’; the envy which
dem Eifer, den Day awakened in me,
mein Glücke schreckt’; to the zeal which
der Mißgunst, die mir Ehren threatened my happiness,
und Ruhm begann zu schweren: to the jealousy which began to make
denen bot ich Trotz, honour and fame a burden to me,
und treu beschloß, and firmly resolved
um Ehr’ und Ruhm mir zu wahren, to uphold honour and glory,
nach Irland ich zu fahren. to go to Ireland.

ISOLDE ISOLDE
16 O eitler Tagesknecht! O vain thrall of Day!
Getäuscht von ihm, Deceived by that which
der dich getäuscht, deceived you,
wie mußt’ ich liebend how I, loving you,
um dich leiden, suffered on your account;
den, in des Tages caught in Day’s
falschem Prangen, false glitter,
von seines Gleißens in the snare
Trug befangen, of its cunning,
dort, wo ihn Liebe in the depths of my heart,
heiß umfaßte, where burning love
im tiefsten Herzen encompassed him,
hell ich haßte. I hated him bitterly.
Ach, in des Herzens Grunde, Ah, what piercing pain
wie schmerzte tief die Wunde! in the recesses of my heart!
Den dort ich heimlich barg, How hard he whom I secretly harboured there
wie dünkt’ er mich so arg, must have thought me

104
lorsque du jour la lumière,
au lieu de son image,
si chère à mon amour,
me fit voir l’ennemi !
Puisqu’elle faisait
de toi un traître,
alors j’ai fait
serment de la fuir,
et puis, dans la nuit,
de t’entraîner
où je sentais bien
que l’erreur cesserait,
où les faux prestiges
au loin s’effacent –
là, pour goûter
le charmes de Minne,
ensemble, j’ai voulu
nous consacrer à la mort.

TRISTAN
Quand, par ta main,
la douce mort,
suivant mon désir,
me fut offerte,
quand je compris
le splendide avenir
que m’assurait
la coupe d’oubli,
j’ai alors en mon sein
senti grandir,
puissante, la douce nuit.
Mon jour était fini !

105
wenn in des Tages Scheine when, in the light of Day
die treu gehegte Eine my faithfully cherished one
der Liebe Blicken schwand, vanished to loving eyes
als Feind nur vor mir stand! and stood before me only as a foe!
Das als Verräter From the light of Day
dich mir wies, which made you appear to me
dem Licht des Tages a traitor
wollt’ ich entfliehn, I wished to flee;
dorthin in die Nacht into Night,
dich mit mir ziehn, to take you with me,
wo der Täuschung Ende where my heart would bid me
mein Herz mir verhieß; end all deception,
wo des Trugs geahnter where the vain premonition
Wahn zerrinne; of treachery might be dispelled,
dort dir zu trinken there to pledge to you
ew’ge Minne, eternal love,
mit mir dich im Verein to consecrate you to Death
wollt’ ich dem Tode weihn. in company with myself.

TRISTAN TRISTAN
17 In deiner Hand When I recognised
den süßen Tod, sweet death
als ich ihn erkannt, offered to me
den sie mir bot; at your hand;
als mir die Ahnung when a bold and
hehr und gewiß clear presentiment
zeigte, was mir showed me what
die Sühne verhieß: expiation demanded;
da erdämmerte mild there dawned gently
erhabner Macht in my heart
im Busen mir die Nacht; the lofty power of Night;
mein Tag war da vollbracht. my day was then accomplished.

106
ISOLDE
Hélas ! le philtre
nous trahit encore,
puisque la nuit
de nouveau céda ;
toi qui recherchais la mort,
la jour t’a pris de nouveau !

TRISTAN
Salut, Ô philtre !
Sois béni !
Gloire à ton charme
tout-puissant !
Sur le seuil de mort
où je t’ai bu,
vaste,
tu m’as révélé –
merveille à peine en songe entrevue –
l’empire sacré de la nuit.
De l’image cachée
au fond de mon cœur,
elle a chassé le jour
si menteur.
Mes yeux, dans les ténèbres,
l’ont dès lors, vue sans voiles.

ISOLDE
Mais le jour chassé
se vengea sur toi ;
avec ta faute
il conspira.
Ce que la nuit
t’avait révélé,
aux clartés traîtresses
du jour royal,

107
ISOLDE ISOLDE
Doch ach, dich täuschte Alas, you were confused
der falsche Trank, by the deceiving potion
daß dir von neuem so that once again
die Nacht versank; Night eluded you;
dem einzig am Tode lag, as you faced only death,
den gab er wieder dem Tag! it restored you to Day!

TRISTAN TRISTAN
O Heil dem Tranke! Hail to the potion!
Heil seinem Saft! Hail to the draught!
Heil seines Zaubers Hail to its magic’s
hehrer Kraft! sublime power.
Durch des Todes Tor, Through Death’s portals
wo er mir floß, wide and open
weit und offen it flowed towards me,
er mir erschloß opening up
darin ich sonst nur träumend gewacht, the wondrous realm of Night,
das Wonnereich der Nacht. where I had only been in dreams.
Von dem Bild in des Herzens From the image in my heart’s
bergendem Schrein sheltering cell
scheucht’ er des Tages it repelled day’s
täuschenden Schein, deceiving beams,
daß nachtsichtig mein Auge so that in darkness my eyes
wahr es zu sehen tauge. might serve to see it clearly.

ISOLDE ISOLDE
Doch es rächte sich Yet banished Day
der verscheuchte Tag; avenged itself;
mit deinen Sünden with your sins;
Rats er pflag: it took counsel
was dir gezeigt what darkening Night
die dämmernde Nacht, showed you
an des Tag-Gestirnes you had to surrender
Königsmacht to the regal power

108
tu as dû
le remettre,
et, seul, en de mornes splendeurs,
persister à vivre !
L’ai-je pu souffrir ?
Le souffrir encore ?

TRISTAN
Non ! La nuit
nous prenait en elle !
Le jour mensonger,
semeur de haine,
nous pouvait séparer,
mais plus jamais nous tromper !
De son vain éclat,
de ses feux chatoyants,
se rient les yeux
aux nuits voués.
La troublante lumière
qui flotte et vacille
ne nous trompe plus !
Qui s’éprend des ombres
de la nuit,
qui a compris enfin
leur mystère, du jour voit
les feux menteurs,
gloire, honneurs,
force et pouvoir,
dans leur splendeur,
en vaine poussière,
s’évanouir dans l’ombre ;
dans l’éclat du jour perfide,
un seul désir lui reste,
la voir enfin,
la sainte nuit,

109
mußtest du’s übergeben, of the Day-star,
um einsam to live alone,
in öder Pracht gleaming there
schimmernd dort zu leben. in solitary splendour.
Wie ertrug ich’s nur? How could I bear it?
Wie ertrag’ ich’s noch? How can I endure it now?

TRISTAN TRISTAN
18 O, nun waren wir Oh now we were
Nacht-Geweihte! dedicated to Night!
Der tückische Tag, Spiteful Day
der Neid-bereite, with ready envy
trennen konnt’ uns sein Trug, could part us with its tricks
doch nicht mehr täuschen sein Lug! but no longer mislead us with guile.
Seine eitle Pracht, Its vain glory
seinen prahlenden Schein its flaunting display
verlacht, wem die Nacht are mocked by those to whom Night
den Blick geweiht: has granted sight.
seines flackernden Lichtes The fleeting flashes
flüchtige Blitze of its flickering light
blenden uns nicht mehr. no longer dazzle us.
Wer des Todes Nacht Before him who has seen with
liebend erschaut, love death’s night
wem sie ihr tief’ before him to whom she confided
Geheimnis vertraut: her dark secret are scattered
des Tages Lügen, the lies, the renown
Ruhm und Ehr’, and honour of Day,
Macht und Gewinn, power and advantage
so schimmernd hehr, shining and glorious,
wie eitler Staub der Sonnen as the paltry dust
sind sie vor dem zersponnen! caught in the sunbeam!
In des Tages eitlem Wähnen Amid the vain fancy of Day
bleibt ihm ein einzig Sehnen – he still harbours one desire –
das Sehnen hin the yearning
zur heil’gen Nacht, for sacred Night

110
où, seul, éternel
et vrai,
règne, pur, tout l’amour !

TOUS DEUX
Descends sur nous,
ô nuit d’extase,
donne-moi l’oubli
de vivre,
prends mon être
dans ton sein,
loin du monde
emporte-moi !

TRISTAN
Voici que disparaît
la lumière...

ISOLDE
...nos pensées,
nos chimères...

TRISTAN
... notre vie...

ISOLDE
... nos mémoires...

TOUS DEUX
... ombre sainte,
nuit d’extase,
prends-les à jamais
loin du monde vain !

111
wo ur-ewig, where, all-eternal,
einzig wahr true alone,
Liebeswonne ihm lacht! love’s bliss smiles on him!

BEIDE TOGETHER
19 O sink hernieder, Descend
Nacht der Liebe, O Night of love,
gib Vergessen, grant oblivion
daß ich lebe; that I may live;
nimm mich auf take me up
in deinen Schoß, into your bosom,
löse von release me from
der Welt mich los! the world!

TRISTAN TRISTAN
Verloschen nun Extinguished now
die letzte Leuchte ... the last glimmers...

ISOLDE ISOLDE
... was wir dachten, ...what we thought,
was uns deuchte ... what we imagined...

TRISTAN TRISTAN
... all’ Gedenken ... ...all thought...

ISOLDE ISOLDE
... all’ Gemahnen ... ...all remembering...

BEIDE TOGETHER
... heil’ger Dämm’rung ...the glorious presentiment
hehres Ahnen of sacred twilight
löscht des Wähnens Graus extinguishes imagined terrors,
welterlösend aus. world-redeeming.

112
ISOLDE
Quand s’éteint en nous
la lumière
alors brillent
les pures étoiles...

TRISTAN
... Ton charme unique
me pénètre
et tes doux yeux
me versent l’extase !...

ISOLDE
... cœur à cœur
et lèvre à lèvre !...

TRISTAN
... Nos deux souffles
sont unis !...

TOUS DEUX
... Mon regard
s’éteint d’ivresse,
le monde faux
là-bas s’efface...

ISOLDE
... lui que le jour
nous imposait...

TRISTAN
... en nous abusant
de spectres trompeurs !...

113
ISOLDE ISOLDE
Barg im Busen The sun concealed
uns sich die Sonne, itself in our bosom,
leuchten lachend the stars of bliss
Sterne der Wonne ... gleam, laughing...

TRISTAN TRISTAN
... von deinem Zauber ...softly entwined
sanft umsponnen, in your magic,
vor deinen Augen sweetly dissolved
süß zerronnen ... before your eyes...

ISOLDE ISOLDE
... Herz an Herz dir, ...heart on your heart,
Mund an Mund ... mouth on mouth...

TRISTAN TRISTAN
... eines Atems ...the single bond
einzger Bund ... of a single breath...

BEIDE TOGETHER
... bricht mein Blick sich ...my glance is deflected,
wonnerblindet, dazzled with bliss,
erbleicht die Welt the world pales
mit ihrem Blenden ... with its blinding radiance...

ISOLDE ISOLDE
... die uns der Tag ...lit by Day’s
trügend erhellt ... guileful deception...

TRISTAN TRISTAN
... zu täuschendem Wahn ...standing firm against
entgegengestellt ... deceitful delusion...

114
TOUS DEUX
... Seul je suis,
moi, le monde !
Douce et sainte extase,
vie d’amour sublime
ô profond désir
de paix suprême,
sans fin, sans réveil.

LA VOIX DE BRANGÄNE
(invisible sur le haut de la plate-forme)
Seule, je veille
dans la nuit...
vous, à qui
sourit l’amour,
écoutez
la voix amie,
qui annonce
le péril,
et pour le réveil
résonne.
Prenez garde !
Prenez garde !
Déjà fuit la nuit !

ISOLDE (doucement)
Ah ! Écoute !

TRISTAN (doucement)
Non ! Que je meure !

ISOLDE (se relevant peu à peu)


Voix jalouse !

115
BEIDE TOGETHER
... selbst dann ...then am I
bin ich die Welt: myself the world;
Wonne-hehrstes Weben, floating in sublime bliss,
Liebe-heiligstes Leben, life of love most sacred,
Nie-wieder-Erwachens the sweetly conscious
wahnlos undeluded wish
hold bewußter Wunsch. never again to waken.

BRANGÄNES STIMME THE VOICE OF BRANGÄNE


(von der Zinne her, unsichtbar) (from the tower unseen)
20 Einsam wachend You upon whom
in der Nacht, love’s dream smiles,
wem der Traum take heed of
der Liebe lacht, the voice of one
hab’ der Einen keeping solitary
Ruf in acht, watch at night,
die den Schläfern foreseeing evil
Schlimmes ahnt, for the sleepers,
bange zum anxiously urging you
Erwachen mahnt. to waken.
Habet acht! Beware!
Habet acht! Beware!
Bald entweicht die Nacht. Night soon melts away.

ISOLDE (leise) ISOLDE (softly)


21 Lausch, Geliebter! Listen, beloved!

TRISTAN (leise) TRISTAN (softly)


Laß mich sterben! Let me die!

ISOLDE (allmählich sich ein wenig erhebend) ISOLDE (gradually raising her head a little)
Neid’sche Wache! Jealous watch!

116
TRISTAN (toujours renversé sur le banc)
Ne plus vivre !

ISOLDE
Mais le jour pourtant
t’éveilla ?

TRISTAN (relevant un peu la tête)


Laisse au jour
la mort répondre !

ISOLDE
Jour et mort,
des mêmes armes
contre nous
font-ils usage ?

TRISTAN (se relevant davantage)


Notre amour, l’amour de Tristan ?
Notre bien,
l’amour d’Isolde ?
Quel mort cruelle
peut espérer l’atteindre ?
Si cette mort
venait ici
pour menacer mon corps
et ma vie,
que j’ai sans crainte
à l’amour vouée,
que pourrait
donc sa rage
sur mon amour lui-même ?
Si je mourais
de cette mort bénie,
comment avec moi

117
TRISTAN (zurückgelehnt bleibend) TRISTAN (still reclining)
Nie erwachen! Never waken!

ISOLDE ISOLDE
Doch der Tag Must Day then
muß Tristan wecken? waken Tristan?

TRISTAN (ein wenig das Haupt erhebend) TRISTAN (raising his head a little)
Laß den Tag Let Day
dem Tode weichen! give way before death!

ISOLDE ISOLDE
Tag und Tod Should Day
mit gleichen Streichen and Death
sollten unsre both reach
Lieb’ erreichen? our love?

TRISTAN (sich mehr aufrichtend) TRISTAN (raising himself up more)


22 Unsre Liebe? Our love?
Tristans Liebe? Tristan’s love?
Dein’ und mein’, Yours and mine,
Isoldes Liebe? Isolde’s love?
Welches Todes Streichen What strokes of death
könnte je sie weichen? could ever make it yield?
Stünd’ er vor mir, If mighty Death
der mächt’ge Tod, stood before me
wie er mir Leib threatening
und Leben bedroht’, the very life in my body
die ich so willig which I would so gladly leave
der Liebe lasse, for love,
wie wäre seinen Streichen how could it
die Liebe selbst zu erreichen? reach love itself?
Stürb’ ich nun ihr, Were I to give my life to that
der so gern ich sterbe, for which I would so gladly die,
wie könnte die Liebe how could love

118
pourrait s’éteindre
de mon amour
la vivante flamme ?
Mais si elle est éternelle,
comment donc mourir
pour ma tendresse ?

ISOLDE
Mais notre tendresse
à pour nom Tristan
et Isolde...
Ce mot si tendre : « et »,
ce doux lien d’amour,
qui nous rapproche,
si Tristan meurt,
pourrait-il lui survivre ?

TRISTAN
Que peut donc la mort,
sinon briser
ce qui m’empêche
d’aimer toujours Isolde,
de vivre à jamais pour elle ?

ISOLDE
Mais la syllabe « et »
disparaissant,
comment Isolde
pourrait-elle vivre,
si Tristan perdait la vie ?

119
mit mir sterben, die with me,
die ewig lebende the ever-living
mit mir enden? end with me?
Doch stürbe nie seine Liebe, And if his love were never to die
wie stürbe dann Tristan how could Tristan die
seiner Liebe? of his love?

COMPACT DISC 3
ISOLDE ISOLDE
1 Doch unsre Liebe, But our love,
heißt sie nicht Tristan is it not Tristan
und – Isolde? and Isolde?
Dies süße Wörtlein: „und“, This sweet little word – and –
was es bindet, would death not destroy
der Liebe Bund, the bounds of love
wenn Tristan stürb’, which it entwines
zerstört’ es nicht der Tod? if Tristan were to die?

TRISTAN TRISTAN
Was stürbe dem Tod, What could die
als was uns stört, but that which troubles us,
was Tristan wehrt, preventing Tristan
Isolde immer zu lieben, from ever loving Isolde,
ewig ihr nur zu leben? for ever loving only her?

ISOLDE ISOLDE
Doch dieses Wörtlein: „und“ – Yet this little word – and –
wär’ es zerstört, were it destroyed,
wie anders als how else but together
mit Isoldes eignem Leben with Isolde’s own life
wär’ Tristan der Tod gegeben? would death be given to Tristan?

120
TRISTAN
(d’un grand geste expressif, attire doucement
Isolde vers lui)
Nous mourrions donc
pour être unis
l’un à l’autre
pour toujours,
sans alarmes,
sans souffrances,
confondus
dans notre étreinte,
livrés à nous-mêmes
perdus dans notre ivresse !

ISOLDE
(en extase, les yeux levés vers lui)
Nous mourrions donc
pour être unis !...

TRISTAN
... l’un à l’autre
pour toujours !...

ISOLDE
... sans alarmes !...

TRISTAN
... sans souffrances !

TOUS DEUX
... confondus
dans notre étreinte,
livrés à nous-mêmes,
voués à notre ivresse !

121
TRISTAN TRISTAN
(zieht, mit bedeutungsvoller Gebärde, Isolde sanft (with a meaningful gesture, gently drawing Isolde
an sich) to him)
2 So stürben wir, Thus might we die,
um ungetrennt, that together,
ewig einig, ever one,
ohne End’, without end,
ohn’ Erwachen, never waking,
ohn’ Erbangen, never fearing,
namenlos namelessly
in Lieb’ umfangen, enveloped in love,
ganz uns selbst gegeben, given up to each other,
der Liebe nur zu leben! to live only for love!

ISOLDE ISOLDE
(wie in sinnender Entrücktheit zu ihm aufblickend) (as in reflective rapture, looking up at him)
So stürben wir, Thus would we die,
um ungetrennt ... that together...

TRISTAN TRISTAN
... ewig einig, ...ever one,
ohne End’ ... without end...

ISOLDE ISOLDE
... ohn’ Erwachen ... ...never waking...

TRISTAN TRISTAN
... ohn’ Erbangen ... ...never fearing...

BEIDE TOGETHER
... namenlos ...namelessly
in Lieb’ umfangen enveloped in love,
ganz uns selbst gegeben, given up to ourselves
der Liebe nur zu leben! to live only for love!

122
LA VOIX DE BRANGÄNE
(comme précédemment)
Prenez garde !
Prenez garde !
Voici que la nuit cède au jour !

TRISTAN (sourit, penché sur Isolde)


Dois-je entendre ?

ISOLDE
(levant ardemment les yeux sur Tristan)
Non ! que je meure !

TRISTAN (sérieux)
Faut-il vivre ?

ISOLDE (émue)
Ne plus vivre!

TRISTAN (insistant)
Mais faut-il
que le jour m’éveille ?

ISOLDE (enthousiaste)
Ah ! qu’au jour
la mort succède !

TRISTAN
Faut-il du jour
affronter les rigueurs ?

ISOLDE (avec une chaleur croissante)


Ah ! Fuyons ses ruses traîtresses !

123
BRANGÄNES STIMME THE VOICE OF BRANGÄNE
(wie vorher) (as before)
3 Habet acht! Beware!
Habet acht! Beware!
Schon weicht dem Tag die Nacht. Night soon gives way to Day.

TRISTAN (lächelt, zu Isolde geneigt) TRISTAN (smiling down at Isolde)


Soll ich lauschen? Shall I listen?

ISOLDE ISOLDE
(schwärmerisch zu Tristan aufblickend) (dreamily looking up at Tristan)
Laß mich sterben! Let me die!

TRISTAN (ernster) TRISTAN (more seriously)


Muß ich wachen? Must I waken?

ISOLDE (bewegter) ISOLDE (in agitation)


Nie erwachen! Never waken!

TRISTAN (drängender) TRISTAN (more urgently)


Soll der Tag Shall Day
noch Tristan wecken? still waken Tristan?

ISOLDE (begeistert) ISOLDE (enraptured)


Laß den Tag Let Day
dem Tode weichen! give way to Death!

TRISTAN TRISTAN
Des Tages Dräuen Have we Day’s menaces
nun trotzten wir so? thus defied?

ISOLDE (mit wachsender Begeisterung) ISOLDE (in growing rapture)


Seinem Trug ewig zu fliehn. Ever to flee its guile.

124
TRISTAN
Sa lueur pâlissante
ne nous troublera plus !

ISOLDE
Règne à jamais, ô nuit !

TOUS DEUX
Ô nuit sans fin,
douce nuit,
éternelle
nuit d’amour !
Qui t’a connue,
qui t’a goûtée,
comment peut-il voir
sans terreur
approcher le réveil ?
Bannis nos angoisses,
ô mort bienfaisante,
ô mort d’amour !
Dans ton étreinte confondus,
par toi réchauffés,
et par toi sauvés
du triste éveil.

TRISTAN
Comment fuir,
comment laisser
ces délices...

TOUS DEUX
... loin du monde,
loin du jour
qui nous sépare ?...

125
TRISTAN TRISTAN
Sein dämmernder Schein Did its dawning
verscheuchte uns nie? never affright us?

ISOLDE ISOLDE
Ewig währ’ uns die Nacht! May our Night endure for ever!

BEIDE TOGETHER
4 O ew’ge Nacht, O eternal Night,
süße Nacht! sweet Night!
Hehr erhabne Gloriously sublime
Liebesnacht! Night of love!
Wen du umfangen, Those whom you have embraced,
wem du gelacht, upon whom you have smiled,
wie wär’ ohne Bangen how could they ever waken
aus dir er je erwacht? without fear?
Nun banne das Bangen, Now banish dread,
holder Tod, sweet death,
sehnend verlangter yearned for, longed for
Liebestod! death-in-love!
In deinen Armen, In your arms,
dir geweiht, consecrated to you,
ur-heilig Erwarmen, sacred elemental quickening force,
von Erwachens Not befreit! free from the peril of waking!

TRISTAN TRISTAN
Wie sie fassen, How to grasp it,
wie sie lassen, how to leave it,
diese Wonne ... this bliss...

BEIDE TOGETHER
... fern der Sonne, ...far from the sun’s,
fern der Tage far from Day’s
Trennungsklage! ... parting sorrows!...

126
ISOLDE
... sans faux rêves...

TRISTAN
... oubli céleste...

ISOLDE
... sans angoisses...

TRISTAN
... douce attirance,
sans tristesses...

TOUS DEUX
... mort auguste...

ISOLDE
... sans souffrance...

TOUS DEUX
... douce pénombre !

TRISTAN
... plus de fuites,

TOUS DEUX
... plus d’absences.
Toujours perdus
dans un rêve immense
au sein du monde,
aux espaces sans limites !

127
ISOLDE ISOLDE
... ohne Wähnen ... ...free from delusion...

TRISTAN TRISTAN
... sanftes Sehnen ... ...gentle yearning...

ISOLDE ISOLDE
... ohne Bangen ... ...free from fearing...

TRISTAN TRISTAN
... süß Verlangen. ...sweet longing.
Ohne Wehen ... Free from sighing...

BEIDE TOGETHER
... hehr Vergehen ... ...sublime expiring...

ISOLDE ISOLDE
... ohne Schmachten ... ...free from laughing...

BEIDE TOGETHER
... hold Umnachten. ...enclosed in sweet darkness.

TRISTAN TRISTAN
... ohne Meiden ... ...no evasion...

BEIDE TOGETHER
... ohne Scheiden, ...no parting,
traut allein, just we alone,
ewig heim, ever home,
in ungemeßnen Räumen in unmeasured realms
übersel’ges Träumen. of ecstatic dreams.

128
TRISTAN
Toi, Tristan,
moi, Isolde
non plus Tristan !

ISOLDE
Toi, Isolde,
moi, Tristan,
non plus Isolde !
Plus aucun nom qui sépare,
flamme neuve qui rayonne !
À jamais, oui, à jamais unis,
sans bornes, sans cesse !

TOUS DEUX
Flamme ardente au cœur !
Joie puissante d’aimer !
Sans fin, à jamais !
Folle joie d’aimer !
(Brangäne pousse un cri perçant. On entend un
cliquetis d’armes. Tristan et Isolde restent perdus
dans leur extase.)

Troisième scène

KURWENAL
Sauve toi, Tristan !
(Il regarde avec effroi derrière lui vers le fond de la
scène. Marke, Melot et les courtisans, en tenue
de chasse, débouchent vivement de l’allée
d’arbres, arrivent à l’avant-scène, et s’arrêtent,
saisis, devant le groupe des amants. Brangäne
descend en même temps de la plate-forme, et
accourt auprès d’Isolde. Celle-ci, dans un
mouvement de pudeur involontaire, s’appuie, en

129
TRISTAN TRISTAN
Tristan du, Tristan you,
ich Isolde, I Isolde,
nicht mehr Tristan! no longer Tristan.

ISOLDE ISOLDE
Du Isolde, You Isolde,
Tristan ich, Tristan I,
nicht mehr Isolde! no longer Isolde!
Ohne Nennen, Un-named,
ohne Trennen, free from parting,
neu’ Erkennen, new perception,
neu’ Entbrennen. new enkindling.

BEIDE TOGETHER
Ewig endlos, Ever endless
ein-bewußt: self-knowing;
heiß erglühter Brust warmly glowing heart,
höchste Liebeslust! love’s utmost joy!
(Sie bleiben in verzückter Stellung. Brangäne stößt (They remain in a rapturous embrace. Brangäne
einen grellen Schrei aus. Kurwenal stürzt mit emits a shrill cry. Kurwenal rushes in with
entblößtem Schwerte herein.) unsheathed sword.)

Dritte Szene Scene Three

KURWENAL KURWENAL
5 Rette dich, Tristan! Save yourself, Tristan!
(Er blickt mit Entsetzen hinter sich in die Szene (Horrified, he casts a glance offstage. Marke,
zurück. Marke, Melot und Hofleute, in Jägertracht, Melot and courtiers in hunting dress come rapidly
kommen aus dem Baumgange lebhaft nach dem from the avenue of trees and stop in horror at the
Vordergrunde und halten entsetzt der Gruppe der sight of the lovers. Brangäne climbs down from the
Liebenden gegenüber an. Brangäne kommt tower and runs to Isolde. Isolde, involuntarily
zugleich von der Zinne herab und stürzt auf Isolde seized by a sense of shame, leans back, her face
zu. Diese, von unwillkürlicher Scham ergriffen, turned aside, on the flowery bank. Tristan, also in
lehnt sich, mit abgewandtem Gesicht, auf die spite of himself, raises his cloak on his arm so

130
détournant le visage, sur le banc de fleurs. Tristan,
par un mouvement également involontaire, lève le
bras, et étend son manteau, de sorte qu’Isolde
est dérobée au regard des assistants. Il reste
quelque temps dans cette attitude, immobile, et
les regards fixés sur les autres personnages, qui
le regardent eux-mêmes. Le jour commence à
poindre.)

TRISTAN (après un silence)


Ô triste jour,
dernier pour moi !

MELOT (à Marke)
Maître, veux-tu me dire
si j’accusais à tort,
quand, pour suprême enjeu,
je t’ai offert
ma vie,
et de la honte
j’ai sauvé
ton nom
avec ton honneur ?

MARKE
(après un instant de profond saisissement, d’une
voix tremblante)
Dois-je le croire ?
Est-il vrai,
voyez là,
le preux le plus fidèle !
Voyez là,
l’ami le plus sincère.

131
Blumenbank. Tristan, in ebenfalls that it conceals Isolde from the sight of those just
unwillkürlicher Bewegung, streckt mit dem arrived. He remains in this position for a long
einen Arm den Mantel breit aus, so daß er period, unmoving, his cold gaze fixed on the men
Isolde vor den Blicken der Ankommenden who, in various attitudes, fasten their eyes on him.
verdeckt. In dieser Stellung verbleibt er längere Dawn.)
Zeit, unbeweglich den starren Blick auf die
Männer gerichtet, die in verschiedener Bewegung
die Augen auf ihn heften.
Morgendämmerung.)

TRISTAN (nach längerem Schweigen) TRISTAN (after a long silence)


Der öde Tag Barren Day
zum letztenmal! for the last time!

MELOT (zu Marke) MELOT (to Marke)


Das sollst du, Herr, mir sagen, Now tell me, my lord,
ob ich ihn recht verklagt? was I right to accuse him?
Das dir zum Pfand ich gab, To give you my pledge
ob ich mein Haupt gewahrt? with my head as the bond?
Ich zeigt’ ihn dir I have shown him to you
in offner Tat: in the very act;
Namen und Ehr’ your name and honour
hab’ ich getreu I have loyally
vor Schande dir bewahrt. preserved from disgrace.

MARKE MARKE
(nach tiefer Erschütterung, mit bebender Stimme) (in a state of profound shock, in trembling voice)

6 Tatest du’s wirklich? Have you indeed?


Wähnst du das? Is that what you think?
Sieh ihn dort, Look at him there,
den treusten aller Treuen; the most faithful of the loyal.
blick auf ihn, Cast your eyes upon him,
den freundlichsten der Freunde: the dearest of friends.

132
Son dernier
loyal exploit
broie mon cœur
du coup le plus cruel ;
s’il me trompe
puis-je croire
que le mal
que j’en éprouve
soit par toi, Melot,
éloigné de moi ?

TRISTAN (avec une vivacité convulsive)


Ô chimères !
Vains fantômes
du jour menteur !
Fuyez ! Fuyez !

MARKE (avec une émotion profonde)


À moi, cela ?
Toi, Tristan, à moi ?
Qui est fidèle,
si Tristan m’a trahi ?
Où sont l’honneur,
la loyauté,
si leur servant fidèle,
un Tristan, les oublie ?
Vertu que Tristan
défendait
où donc t’es-tu
enfin cachée,
puisque tu fuis l’ami,
Tristan, qui m’a trompé ?
(Tristan baisse lentement les yeux vers la terre ;
son air et son attitude expriment, pendant que
Marke poursuit, une tristesse croissante.)

133
seiner Treue His loyalty’s
freiste Tat freest deed
traf mein Herz pierced my heart
mit feindlichstem Verrat! with its hostile treachery!
Trog mich Tristan, If Tristan betrayed me,
sollt’ ich hoffen, am I to hope
was sein Trügen that what his treachery
mir getroffen, has cost me
sei durch Melots Rat should by Melot’s counsel
redlich mir bewahrt? honestly be restored to me?

TRISTAN (krampfhaft heftig) TRISTAN (convulsively)


Tagsgespenster! Spirits of Day!
Morgenträume! Fantastic dream!
Täuschend und wüst! Deceitful and desolate!
Entschwebt! Entweicht! Fade away! Give way!

MARKE (mit tiefer Ergriffenheit) MARKE (deeply affected)


Mir dies? This to me?
Dies, Tristan, mir? – This, Tristan, to me?
Wohin nun Treue, Whither has loyalty fled
da Tristan mich betrog? now that Tristan has betrayed me?
Wohin nun Ehr’ What price now honour
und echte Art, and honesty,
da aller Ehren Hort, now that the champion of all honour,
da Tristan sie verlor? Tristan, has lost it?
Die Tristan sich As Tristan appointed himself
zum Schild erkor, its emblem,
wohin ist Tugend where has virtue
nun entflohn, flown to,
da meinen Freund sie flieht, fleeing from my friend, from
da Tristan mich verriet? Tristan, who has betrayed me?
(Tristan senkt langsam den Blick zu Boden; in (Tristan slowly lowers his gaze; while Marke
seinen Mienen ist, während Marke fortfährt, continues, there can be read in his expression
zunehmende Trauer zu lesen.) growing sadness.)

134
Pourquoi m’avoir
si bien servi ?
L’honneur, la gloire,
le haut pouvoir
qu’à Marke tu conquis,
quels sont leur prix,
leur valeur,
puisqu’ils devaient tendre
à ce seul but :
payer sa honte ?
Fut-il à tes yeux
trop ingrat
quand tout ce qu’il tenait de toi
il te l’abandonna
en juste héritage ?
Resté sans enfants
et sans femme,
il t’aimait tant,
qu’il ne voulut jamais
reprendre épouse.
Quand tout son peuple
et ses sujets
par leurs prières
le pressaient
de choisir une reine,
et pour lui une femme,
et quand aussi tu
le poussais
à satisfaire
sans plus tarder
le vœu de tout son peuple,
alors, contre tous,
et toi, et le pays lui-même
par mille ruses
il voulut lutter.

135
7 Wozu die Dienste Why did you serve me
ohne Zahl, for so long?
der Ehren Ruhm, Why the reputation of honour
der Größe Macht, the power and greatness
die Marken du gewannst; which you won for King Marke?
mußt’ Ehr’ und Ruhm, Did the honour and renown,
Größ’ und Macht, greatness and power,
mußte die Dienste the services
ohne Zahl beyond number,
dir Markes Schmach bezahlen? have to be repaid by Marke’s dishonour?
Dünkte zu wenig Did you value so lightly
dich sein Dank, his gratitude
daß, was du ihm erworben, which gave you as your very own inheritance
Ruhm und Reich, that which you had won for him,
er zu Erb’ und Eigen dir gab? his renown and his Kingdom?
Da kinderlos einst When, childless,
schwand sein Weib, his wife died,
so liebt’ er dich, he loved you so much
daß nie aufs neu’ that never again
sich Marke wollt’ vermählen. did Marke intend to wed.
Da alles Volk When all the people
zu Hof und Land from court and country
mit Bitt’ und Dräuen thronged to him,
in ihn drang, begging and imploring him
die Königin dem Lande, to give the country a queen
die Gattin sich zu kiesen; and to take for himself a wife;
da selber du when you yourself
den Ohm beschworst, swore to your uncle
des Hofes Wunsch, that you would carry out
des Landes Willen the wishes of the court
gütlich zu erfüllen: and the will of the country, then,
in Wehr wider Hof und Land, against the wishes of court and country,
in Wehr selbst gegen dich, in opposition even to you,
mit List und Güte with circumspection and kindness
weigerte er sich, he declined

136
Mais, Tristan, à tes menaces
de fuir dès lors
à jamais sa cour
si tu n’allais
sans nul délai
chercher une épouse au roi,
il dut enfin céder !
Ce merveilleux présent
que sa valeur me fit,
qui peut le voir,
le connaître,
et le dire
son héritage.
Sans en montrer à tous sa joie ?
Celle dont
ma volonté
m’éloigne,
que toujours
mon désir respecte,
dont la grâce
souveraine
rafraîchit mon âme sombre,
malgré les périls
en noble fiancée,
vint ici, grâce à toi !
Et maintenant qu’un tel don
me rend le cœur
plus sensible
aux coups du sort,
que sur la fibre
la plus tendre,
si tu me frappes –
je ne pourrai jamais espérer
m’en remettre, –

137
bis, Tristan, du ihm drohtest, until you, Tristan, threatened
für immer zu meiden to exile yourself for ever
Hof und Land, from court and country
würdest du selber if you yourself
nicht entsandt, were not dispatched
dem König die Braut zu frein. to win a bride for the King.
Da ließ er’s denn so sein. – And so he let it be.
8 Dies wunderhehre Weib, This glorious woman
das mir dein Mut gewann, that your courage won for me,
wer durft’ es sehen, who could behold her,
wer es kennen, who could know her,
wer mit Stolze who could proudly
sein es nennen, call her his own
ohne selig sich zu preisen? and not think himself blessed?
Der mein Wille She, whom I could never
nie zu nahen wagte, dare approach,
der mein Wunsch she for whom I forswore my desires
ehrfurchtscheu entsagte, in bashful reverence,
die so herrlich so splendid
hold erhaben so lovely, so sublime
mir die Seele who could not but
mußte laben, refresh my soul,
trotz Feind und Gefahr, despite enemies and dangers
die fürstliche Braut this royal bride
brachtest du mir dar. you presented to me.
9 Nun, da durch solchen Now, since by such
Besitz mein Herz a possession you rendered
du fühlsamer schufst my heart more open
als sonst dem Schmerz, to pain than before,
dort wo am weichsten, there, where I was rendered
zart und offen, soft, sensitive and exposed
würd’ ich getroffen, was I stricken
nie zu hoffen, without hope
daß je ich könnte gesunden: that I might ever be healed.

138
Pourquoi m’avoir donc toi,
sans pitié,
là voulu m’atteindre d’une blessure
dont le poison
brûlant mes sens,
égare mon esprit,
et tue en moi la
foi en l’ami,
remplit mon cœur loyal
de soupçons,
et en espion
dans la sombre nuit,
vers toi, morne,
m’amène,
et m’inflige la honte suprême ?
Cet enfer sans espoir,
c’est à moi que tu l’offres ?
Un pareil affront,
pourquoi l’avoir voulu ?
Mystérieux abîme,
à tous inexplicable.
Qui te fera connaître ?

TRISTAN
(levant vers Marke des yeux remplis de pitié)
Ô mon roi,
je ne puis te répondre
et ce mystère
tu ne peux pas l’apprendre.
(Il se tourne vers Isolde, qui vient d’ouvrir les yeux
et semble l’implorer.)
Là-bas, où Tristan s’exile,
veux-tu, Isolde, le suivre ?
Là-bas, où Tristan va,
aucun soleil ne luit :

139
warum so sehrend, Why so sorely,
Unseliger, wretched man,
dort nun mich verwunden? did you wound me there now?
Dort mit der Waffe There, with the weapon
quälendem Gift, of tormenting poison,
das Sinn und Hirn searing and maiming
mir sengend versehrt, my senses and my mind
das mir dem Freund so that my fidelity
die Treue verwehrt, to my friend is stilted,
mein offnes Herz my open heart
erfüllt mit Verdacht, filled with suspicion,
daß ich nun heimlich so that now, secretly
in dunkler Nacht and in the dead of night
den Freund lauschend beschleiche, I creep up upon you, my friend, eavesdropping,
meiner Ehren Ende erreiche? and see my honour ended?
Die kein Himmel erlöst, No heaven will redeem it for me –
warum mir diese Hölle? why this hell for me?
Die kein Elend sühnt, No misery will atone for it –
warum mir diese Schmach? why this disgrace?
Den unerforschlich tief The uncharted depths
geheimnisvollen Grund, of its mysterious causes,
wer macht der Welt ihn kund? who will make them known to the world?

TRISTAN TRISTAN
(mitleidig das Auge zu Marke erhebend) (raising his eyes to King Marke in sympathy)
10 O König, das O King,
kann ich dir nicht sagen; I cannot tell you that;
und was du frägst, what you would ask
das kannst du nie erfahren. you can never know.
(Er wendet sich zu Isolde, die sehnsüchtig zu ihm (He turns to Isolde who looks up at him longingly.)
aufblickt.)
11 Wohin nun Tristan scheidet, Wherever Tristan now goes
willst du, Isold’, ihm folgen? will you, Isolde, follow him?
Dem Land, das Tristan meint, To that land of which Tristan spoke,
der Sonne Licht nicht scheint: where the sun’s light does not shine;

140
c’est le royaume
de la nuit
où ma mère
m’envoya,
quand dans la mort,
conçu par elle,
sa mort me donna
la vie du monde.
Cet asile d’amour
qui fut d’abord le mien,
l’empire de la nuit,
d’où je reçus l’éveil,
Tristan le veut pour toi,
c’est là qu’il veut aller,
veux-tu l’y suivre,
douce et fidèle ?
Dis-le moi donc, Isolde ?

ISOLDE
Quand pour aller très loin
l’ami vint me chercher,
mon seigneur hostile,
j’ai dû, Isolde,
le suivre.
Tu veux aujourd’hui
m’emmener dans ton domaine.
Puis-je fuir le pays
qui contient l’univers ?
Où Tristan veut aller,
là va Isolde aussi,
dans ce pays,
fidèle et douce,
Isolde le suivra !

141
es ist das dunkel it is the dark
nächt’ge Land, land of Night
daraus die Mutter out of which my mother
mich entsandt, sent me
als den im Tode when he, whom she bore
sie empfangen, on her deathbed,
im Tod sie ließ left her in death
an das Licht gelangen. to reach the light.
Was, da sie mich gebar, From that which, when she bore me,
ihr Liebesberge war, was her fortress of love,
das Wunderreich der Nacht, the wondrous realm of Night,
aus der ich einst erwacht: I then awake.
das bietet dir Tristan, That is what Tristan offers you,
dahin geht er voran: thither he will precede you.
ob sie ihm folge Whether she will follow him
treu und hold – in grace and faith,
das sag’ ihm nun Isold’! let Isolde now tell him.

ISOLDE ISOLDE
12 Als für ein fremdes Land When for a foreign land
der Freund sie einstens warb, her beloved once won her,
dem Unholden that ungracious man
treu und hold Isolde had to follow
mußt’ Isolde folgen. faithfully and graciously.
Nun führst du in dein Eigen, Now you are returning to your own estates
dein Erbe mir zu zeigen; to show me your inheritance;
wie flöh’ ich wohl das Land, how could I flee that land
das alle Welt umspannt? that spans the whole world?
Wo Tristans Haus und Heim, Wherever Tristan’s home may be,
da kehr’ Isolde ein: there let Isolde go,
auf dem sie folge there let her follow him
treu und hold, in grace and faith,
den Weg nun zeig Isold’! so now show Isolde the way!

142
(Tristan se penche lentement sur elle et la baise
doucement au front. Melot bondit de rage.)

MELOT (tirant son épée)


Ah ! traître !
Vengeance, maître !
Souffres-tu cet affront ?
(Tristan tire son épée et se retourne
brusquement.)

TRISTAN
Qui joue sa vie contre la mienne ?
(Il attache ses regards sur Melot.)
Voilà l’ami
qui prodigua sa tendresse.
Mon honneur, ma gloire,
il sut toujours les défendre :
Il semait l’orgueil
dans mon cœur.
Par lui, certes,
je fus poussé,
quand, pour augmenter ma gloire,
à Marke je t’ai livrée !
Ta vue, Isolde,
l’a fasciné,
jaloux, il vendit mon secret
à Marke,
que j’a trahi !
(Il fond sur lui.)
Défends-toi, Melot !
(Lorsque Melot tend vers lui son épée. Tristan
laisse échapper la sienne, et s’affaisse, blessé,
dans les bras de Kurwenal, Isolde se précipite sur
son sein. Marke retient Melot.)

143
(Tristan neigt sich langsam über sie und küßt sie (Tristan bends over her and kisses her gently on
sanft auf die Stirn. – Melot fährt wütend auf.) the forehead. Melot steps forward in a rage.)

MELOT (das Schwert ziehend) MELOT (drawing his sword)


13 Verräter! Ha! Traitor! Ha!
Zur Rache, König! To vengeance, King!
Duldest du diese Schmach? Will you suffer this shame?
(Tristan zieht sein Schwert und wendet sich schnell (Tristan draws his sword and turns swiftly.)
um.)

TRISTAN TRISTAN
Wer wagt sein Leben an das meine? Who dares his life against mine?
(Er heftet den Blick auf Melot.) (He fixes his gaze on Melot.)
Mein Freund war der, This was my friend,
er minnte mich hoch und teuer; exalted and dear was his devotion to me;
um Ehr’ und Ruhm for my honour and reputation
mir war er besorgt wie keiner. none was more concerned than he.
Zum Übermut To impetuousness
trieb er mein Herz; he drove my heart;
die Schar führt’ er, he led the crowd
die mich gedrängt, that urged me
Ehr’ und Ruhm mir zu mehren, to add to my honour and renown
dem König dich zu vermählen! and to give you to the King as bride!
Dein Blick, Isolde, The sight of you, Isolde,
blendet’ auch ihn; blinded him too.
aus Eifer verriet Out of jealousy I was betrayed
mich der Freund by my friend
dem König, den ich verriet! to the King, whom I had betrayed.
(Er dringt auf Melot ein.) (He strides up to Melot.)
Wehr dich, Melot! Defend yourself, Melot!
(Als Melot ihm das Schwert entgegenstreckt, läßt (As Melot raises his sword towards him, Tristan
Tristan das seinige fallen und sinkt verwundet in lowers his and falls wounded into Kurwenal’s
Kurwenals Arme. Isolde stürzt sich an seine Brust. arms. Isolde falls upon his breast. Marke holds
Marke hält Melot zurück.) Melot back.)

144
TROISIÈME ACTE
Le château de Tristan en Bretagne.
Le jardin d’un burg. D’un côté, les hautes
murailles de l’édifice, de l’autre un parapet peu
élevé, et, au milieu, une tour d’observation. Au
fond, la porte du burg. Le burg est censé être
situé sur le haut d’un rocher ; à travers les
embrasures, on aperçoit la mer qui s’étend
jusqu’à l’horizon. L’ensemble a l’aspect d’un
château depuis longtemps délaissé, mal soigné ;
çà et là des pierres écroulées et des broussailles.
Sur le devant de la scène, d’un côté, Tristan est
couché à l’ombre d’un grand tilleul ; il dort sur un
lit de repos : on le dirait étendu sans vie. À son
chevet est assis Kurwenal, courbé sur lui avec
douleur, et épiant son souffle avec inquiétude.)

Prélude

Première scène
(Au lever du rideau, on entend du dehors une
mélodie de berger, pleine de langueur et de
tristesse, jouée sur un chalumeau. Enfin, le berger
paraît lui-même à mi-corps au-dessus du parapet,
et regarde dans la cour avec intérêt.)

LE BERGER (tout bas)


Kurwenal !
Dis, Kurwenal !
Eh ! l’ami ! Dort-il encore ?
(Kurwenal tourne légèrement sa tête vers lui.)
Ne se réveille-t-il pas encore ?

145
DRITTER AKT ACT THREE
Tristans Burg in der Bretagne. Tristan’s castle in Brittany.
Burggarten. Zur einen Seite hohe Burggebäude, Castle garden. At one side a tall castle building, at
zur andren eine niedrige Mauerbrüstung, von einer the other a low parapet with a look-out post;
Warte unterbrochen; im Hintergrunde das Burgtor. upstage the castle gate. The location can be seen
Die Lage ist auf felsiger Höhe anzunehmen; durch as being rocky height; through openings the sea
Öffnungen blickt man auf einen weiten and the distant horizon can be seen. The whole
Meereshorizont. Das Ganze macht den Eindruck scene conveys an impression of being deserted,
der Herrenlosigkeit, übel gepflegt, hie und da ill-tended, here and there in poor repair and
schadhaft und bewachsen. Im Vordergrunde, an overgrown. Downstage, inside the wall, Tristan is
der inneren Seite, liegt Tristan, unter dem Schatten lying in the shade of a tall lime-tree, asleep on a
einer großen Linde, auf einem Ruhebett schlafend, couch, laid out as if lifeless. At his head sits
wie leblos ausgestreckt. Zu Häupten ihm sitzt Kurwenal, bent over him in anguish and carefully
Kurwenal, in Schmerz über ihn hingebeugt und listening to his breathing.)
sorgsam seinem Atem lauschend.)

14 Vorspiel Prelude

Erste Szene Scene One


15 (Von der Außenseite her hört man beim Aufziehen (As the curtain goes up there can be heard from
des Vorhanges einen Hirtenreigen, sehnsüchtig outside the gate a shepherd playing a sad,
und traurig auf einer Schalmei geblasen. Endlich yearning tune on a reed-pipe. At length the
erscheint der Hirt selbst mit dem Oberleibe über shepherd appears over the parapet and looks in
der Mauerbrüstung und blickt teilnehmend herein.) with sympathetic interest.)

HIRT (leise) SHEPHERD (softly)


16 Kurwenal! He! Kurwenal, hey!
Sag, Kurwenal! Say, Kurwenal!
Hör doch, Freund! Listen, my friend!
(Kurwenal wendet ein wenig das Haupt nach ihm.) (Kurwenal partly turns his head towards him.)
Wacht er noch nicht? Is he still not awake?

146
KURWENAL (secoue tristement la tête)
S’il s’éveillait,
ce serait à jamais
pour nous le perdre,
à moins que celle
qui peut tout
ne vienne nous aider...
Ne vois-tu rien ?
Nulle nef, là, sur la mer ?

LE BERGER
C’est un autre chant
qu’alors tu entendrais
le plus joyeux que je connais !
Dis-moi donc sans feinte,
vieil ami,
qu’a donc le maître ?

KURWENAL
Ah ! que dire !...
Tu ne peux le comprendre.
Veille bien :
que vienne une nef,
alors l’air le plus joyeux !
(Le berger se retourne vers la mer, et regarde, la
main sur les yeux.)

LE BERGER
Triste et vide, la mer !
(Il embouche son chalumeau, et disparaît en
jouant.)

TRISTAN (sans rumuer, d’une voix sourde)


L’antique plainte
vient m’éveiller...

147
KURWENAL (schüttelt traurig mit dem Kopf) KURWENAL (sadly shaking his head)
Erwachte er, Were he to waken
wär’s doch nur, it would only be
um für immer zu verscheiden: to depart for ever,
erschien zuvor if she, the healer,
die Ärztin nicht, does not first appear,
die einz’ge, die uns hilft. – the only one who can succour us.
Sahst du noch nichts? Have you seen nothing yet?
Kein Schiff noch auf der See? Still no ship out at sea?

HIRT SHEPHERD
Eine andre Weise A different tune
hörtest du dann, would you hear then,
so lustig, als ich sie nur kann. as merry as I could make it.
Nun sag auch ehrlich, Now, tell me truly,
alter Freund: my old friend,
was hat’s mit unserm Herrn? what ails our lord?

KURWENAL KURWENAL
Laß die Frage: Do not ask.
du kannst’s doch nie erfahren. You can never know.
Eifrig späh, Keep a sharp look-out.
und siehst du ein Schiff, and if you see a ship
so spiele lustig und hell! play merrily and clearly!
(Der Hirt wendet sich und späht, mit der Hand (The shepherd turns and gazes out to sea, with his
überm Auge, nach dem Meer aus.) hand above his eyes.)

HIRT SHEPHERD
17 Öd und leer das Meer! Desolate and void the sea!
(Er setzt die Schalmei an den Mund und entfernt (He puts his reed to his lips and departs, playing.)
sich blasend.)

TRISTAN (bewegungslos, dumpf) TRISTAN (motionless, dully)


Die alte Weise – That old tune?
was weckt sie mich? Why does it waken me?

148
KURWENAL (tressaille avec effroi)
Ah !

TRISTAN
(ouvre les yeux et tourne un peu la tête)

Où suis-je ?

KURWENAL
Ah ! Voix aimée !
Sa voix !
Tristan, Maître,
Héros ! Mon Tristan !

TRISTAN (avec effort)


Qui m’appelle ?

KURWENAL
Joie, ô joie !
Vie, ô vie !
Douce vie
à mon Tristan est rendue !

TRISTAN (sans voix)


Kurwenal, toi ?
D’où viens-je ?
Où suis-je ?

KURWENAL
Où tu es ?
Au calme et à la paix.
Kareol, Maître,
où tes ancêtres
ont tous vécu.

149
KURWENAL (fährt erschrocken auf) KURWENAL (starts, surprised)
Ha! Ha!

TRISTAN TRISTAN
(schlägt die Augen auf und wendet das Haupt ein (opens his eyes and turns his head a little)
wenig)
Wo bin ich? Where am I?

KURWENAL KURWENAL
Ha! Diese Stimme! Ha! That voice!
Seine Stimme! His voice!
Tristan, Herre! Tristan! My lord!
Mein Held! Mein Tristan! My hero! My Tristan!

TRISTAN (mit Anstrengung) TRISTAN (with difficulty)


Wer ruft mich? Who is calling me?

KURWENAL KURWENAL
Endlich! Endlich! At last! At last!
Leben, o Leben! Life, oh life,
Süßes Leben, sweet life,
meinem Tristan neu gegeben! restored to my Tristan!

TRISTAN (matt) TRISTAN (in a flat tone)


Kurwenal – du? Kurwenal? You?
Wo war ich? Where have I been?
Wo bin ich? Where an I?

KURWENAL KURWENAL
18 Wo du bist? Where are you?
In Frieden, sicher und frei! In peace, safe and free,
Kareol, Herr: in Kareol, my lord!
kennst du die Burg Do you not recognise the castle
der Väter nicht? of your fathers?

150
TRISTAN
Mes ancêtres ?

KURWENAL
Regarde-là ?

TRISTAN
Ah ! Qu’entends-je ?

KURWENAL
Là-bas, au loin, le chant lointain
du pâtre fidèle
qui vient mener tes troupeaux
dans la plaine.

TRISTAN
Mais quels troupeaux, dis ?

KURWENAL
Oui, tes troupeaux !
Tous ces biens
sont à toi.
Le peuple, fidèle
à son seigneur,
du mieux qu’il put,
soigna maison et fief,
ces biens,
qu’un jour en héritage
leur maître leur laissa,
jadis lorsqu’il partit pour
vivre loin d’ici.

TRISTAN
Dans quel pays ?

151
TRISTAN TRISTAN
Meiner Väter? Of my fathers?

KURWENAL KURWENAL
Sieh dich nur um! Just look about you!

TRISTAN TRISTAN
Was erklang mir? What did I hear?

KURWENAL KURWENAL
Des Hirten Weise The shepherd’s tune
hörtest du wieder; it was that you heard once more;
am Hügel ab down on the hillside
hütet er deine Herde. he is keeping watch over your flocks.

TRISTAN TRISTAN
Meine Herde? My flocks?

KURWENAL KURWENAL
Herr, das mein’ ich! My lord, just as I say!
Dein das Haus, Yours is the house,
Hof und Burg! court and castle!
Das Volk, getreu The people, loyal
dem trauten Herrn, to their dear lord,
so gut es konnt’, as well as they could manage,
hat’s Haus und Hof gepflegt, have looked after the house and court
das einst mein Held which once my lord,
zu Erb’ und Eigen as their very own heritage
an Leut’ und Volk verschenkt, granted to the people
als alles er verließ, when he left it all behind
in fremde Land’ zu ziehn. to travel to a foreign land.

TRISTAN TRISTAN
In welches Land? To which land?

152
KURWENAL
Hé ! Cornouailles !
Vaillant et heureux,
quel éclat, quels honneurs,
quelle fortune et quelle gloire
Tristan, mon preux s’est conquis !

TRISTAN
Suis-je en Cornouailles ?

KURWENAL
Non pas, à Kareol !

TRISTAN
Comment vins-je ici ?

KURWENAL
Comment ? Comment donc ?
Bien sûr pas à cheval...
Une barque ici t’a conduit.
Mais dans la barque
je t’ai porté
sur ces épaules ; elles sont larges,
et t’ont conduit en ces lieux.
Oui, tu es chez toi, chez toi ici,
ton vrai pays,
ton sol natal,
par toi chéri naguère,
qu’un chaud soleil éclaire.
C’est là que, tout joyeux,
de la mort tu vas renaître.
(Il se serre contre la poitrine de Tristan.)

153
KURWENAL KURWENAL
Hei! Nach Kornwall: Well now! To Cornwall;
kühn und wonnig, bravely and gaily,
was sich da Glanzes, what glory,
Glückes und Ehren fortune and honour
Tristan, mein Held, hehr ertrotzt! Tristan my hero won for himself there!

TRISTAN TRISTAN
Bin ich in Kornwall? Am I in Cornwall?

KURWENAL KURWENAL
Nicht doch: in Kareol! Of course not, in Kareol!

TRISTAN TRISTAN
Wie kam ich her? How did I get here?

KURWENAL KURWENAL
Hei nun! Wie du kamst? Indeed! How did you get here?
Zu Roß rittest du nicht; You didn’t come on horseback;
ein Schifflein brachte dich her. a boat brought you here.
Doch zu dem Schifflein But to the ship,
hier auf den Schultern here, on my shoulders,
trug ich dich; die sind breit, I carried you – they are broad:
sie trugen dich dort zum Strand. they carried you there to the shore.
Nun bist du daheim, daheim zu Land: Now you are home, at home in your own country;
im echten Land, really at home
im Heimatland; in your mother country;
auf eigner Weid’ und Wonne, amidst your own meadows and delights,
im Schein der alten Sonne, in the light of the old sun
darin von Tod und Wunden where from death and from your wounds
du selig sollst gesunden. you will blessedly be healed.
(Er schmiegt sich an Tristans Brust.) (He embraces Tristan.)

154
TRISTAN (après un silence)
Le crois-tu ?
Va, tu te trompes...
Mais je ne puis le dire...
Dès mon réveil,
j’ai dû fuir...
Mais où passai-je ?
Je ne puis pas le dire...
Là-bas, aucun soleil,
aucune terre, aucun peuple ;
mais, qu’ai-je vu,
je ne saurais le dire !
j’étais
là d’où
je vins naguère,
où je vais à jamais,
au vaste empire de la nuit.
Là-bas,
la science unique
est l’oubli serein
du monde.
Qui m’a ravi ce rêve ?
Vague hantise,
est-ce toi
qui m’a poussé encore
vers la lumière ?
Ah ! lui qui seul me reste,
l’amour qui brûle
en mon être, de l’ombre douce de la mort
vers le jour m’amène, ce jour,
dont la clarté trompeuse,
pour toi, Isolde, luit !
(Kurwenal, en proie à la terreur, se cache le
visage. Tristan se relève peu à peu.))

155
TRISTAN (nach einem kleinen Schweigen) TRISTAN (after a brief silence)
19 Dünkt dich das? Is that what you think?
Ich weiß es anders, I know differently
doch kann ich’s dir nicht sagen. but I am not able to tell you.
Wo ich erwacht – Where I awoke,
weilt’ ich nicht; there I was not,
doch wo ich weilte, but where I was
das kann ich dir nicht sagen. I cannot tell you.
Die Sonne sah ich nicht, I did not see the sun,
noch sah ich Land und Leute: nor did I see land and people;
doch was ich sah, but what I did see
das kann ich dir nicht sagen. I cannot tell you.
Ich war, I was
wo ich von je gewesen, where I had been before I was,
wohin auf je ich geh’, and where I am destined to go,
im weiten Reich in the wide realm
der Weltennacht. of the Night of the world.
Nur ein Wissen But one certain knowledge
dort uns eigen: is ours there:
göttlich ew’ges divine, eternal,
Ur-Vergessen! utter oblivion.
Wie schwand mir seine Ahnung? How did I cease to perceive it?
Sehnsücht’ge Mahnung, Yearning remembrance
nenn’ ich dich, do I call you
die neu dem Licht driving me on anew
des Tags mich zugetrieben? towards the light of Day.
Was einzig mir geblieben, The one thing that I remembered,
ein heiß-inbrünstig Lieben, a warm and ardent love
aus Todes-Wonne-Grauen drives me from the terror of Death’s bliss
jagt’s mich, das Licht zu schauen, to see the Light,
das trügend hell und golden which, deceiving, bright and golden,
noch dir, Isolden, scheint! still shines about you, Isolde!
(Kurwenal birgt, von Grausen gepackt, sein Haupt. (Kurwenal, in the grip of terror, hides his face.
Tristan richtet sich allmählich immer mehr auf.) Tristan gradually raises himself up.)

156
Isolde encore
est au pouvoir du jour !
L’éclat du jour
inonde Isolde !
Quel supplice !
Quelle fièvre !
Voir Isolde !
Soif ardente !
J’ai sur moi fermé
un jour
de la mort
la lourde porte.
Ah ! la voici
rouverte !
Les yeux
éblouis,
il faut que,
sorti de l’ombre,
je la cherche,
je la voie,
je la trouve,
et qu’en elle
je me fonde,
je me perde !
C’est là mon seul salut !
Ah ! Je sens croître
en moi
l’obsession
du jour fatal !
Et ses feux trompeurs
éveillent
en mon esprit
l’erreur et le mensonge !

157
20 Isolde noch Isolde still
im Reich der Sonne! in the realm of the Sun!
Im Tagesschimmer In the shimmer of Day
noch Isolde! still, Isolde!
Welches Sehnen! What longing!
Welches Bangen! What fearing!
Sie zu sehen, To see her,
welch Verlangen! what desire!
Krachend hört’ ich The crash that I heard
hinter mir behind me
schon des Todes was Death’s
Tor sich schließen: door closing:
weit nun steht es now once more it stands
wieder offen, wide open,
der Sonne Strahlen the sun’s beams
sprengt’ es auf; have burst it open;
mit hell erschloßnen Augen with wide open eyes
mußt’ ich der Nacht enttauchen – I had to emerge from Night
sie zu suchen, to seek her,
sie zu sehen; to see her;
sie zu finden, to find her,
in der einzig in her alone
zu vergehen, to expire,
zu entschwinden to vanish
Tristan ist vergönnt. has it been granted to Tristan.
Weh, nun wächst, Alas, there now rises up
bleich und bang, within me,
mir des Tages pale and fearful
wilder Drang; Day’s wild urgings;
grell und täuschend baleful and deceiving,
sein Gestirn its orb
weckt zu Trug rouses my mind
und Wahn mir das Hirn! to deceit and folly!

158
Maudit sois-tu,
jour au sombre éclat !
Pourquoi toujours
me torturer ?
Brûle-t-elle encore,
la torche,
qui, la nuit,
m’écarte d’elle ?
Ah ! Isolde,
douce et chère !
Quand, mais quand
donc enfin
éteindras-tu la torche
pour m’annoncer la joie ?
Lumière, quand mourras-tu ?
(Épuisé, il se laisse retomber doucement.)
Ah ! quand viendra la paix ?

KURWENAL
(après un instant de grande émotion, s’arrache à
son chagrin)
Que j’ai jadis
bravée pour toi,
avec mon maître,
mon vœu l’invoque !
Crois ma parole !
Ce soir, oui certes,
elle viendra,
je puis te le promettre,
pourvu qu’Isolde soit en vie !

159
Verfluchter Tag Accursed Day
mit deinem Schein! with your light!
Wachst du ewig Will you for ever
meiner Pein? be witness to my anguish?
Brennt sie ewig, Will it burn for ever,
diese Leuchte, this Light,
die selbst nachts which even at night
von ihr mich scheuchte? kept me from her?
Ach, Isolde, Ah, Isolde,
süße Holde! sweet beauty!
Wann endlich, When at last,
wann, ach wann when, oh when
löschest du die Zünde, will you extinguish the spark,
daß sie mein Glück mir künde? that I may know my fortune?
Das Licht – wann löscht es aus? The light – when will it be extinguished?
(Er sinkt erschöpft leise zurück.) (He sinks back, exhausted.)
Wann wird es Nacht im Haus? When will Night come to the house?

KURWENAL KURWENAL
(nach großer Erschütterung aus der (deeply shocked, pulling himself out of his
Niedergeschlagenheit sich aufraffend) depressed state)
Der einst ich trotzt’, She whom I once defied
aus Treu’ zu dir, out of loyalty to you,
mit dir nach ihr with you to her
nun muß ich mich sehnen. I must now long to go.
Glaub meinem Wort: Believe what I say:
du sollst sie sehen, you shall see her
hier und heut; here this very day;
den Trost kann ich dir geben – that consolation I can give you –
ist sie nur selbst noch am Leben. if she is still alive herself.

160
TRISTAN (d’une voix sans timbre)
Le jour n’est pas éteint !
La nuit n’est pas tombée :
Isolde vit et veille
et me prend à la nuit.

KURWENAL
Elle vit,
que l’espérance vive !
Ton Kurwenal n’est qu’un simple,
mais plus de railleries !
Hélas ! Tu semblais sans vie
depuis que,
par traîtrise, l’infâme Melot
te frappa.
Comment soigner
la plaie funeste ?
Moi, l’homme simple,
j’ai pensé :
« Qui de Morold
sut te sauver,
saura fermer la plaie
que tu reçus de Melot. »
La vrai remède,
je le trouvai ;
en Cornouailles
j’ai donc envoyé
un homme sûr,
qui, par la mer,
amène ici, Isolde.

161
COMPACT DISC 4
TRISTAN (sehr matt) TRISTAN (very faintly)
1 Noch losch das Licht nicht aus, Still the light is not extinguished,
noch ward’s nicht Nacht im Haus: still Night does not come to the house!
Isolde lebt und wacht; Isolde still lives and keeps watch;
sie rief mich aus der Nacht. she called me out of the Night.

KURWENAL KURWENAL
Lebt sie denn, If she lives then,
so laß dir Hoffnung lachen! let hope smile upon you!
Muß Kurwenal dumm dir gelten, Even if you think Kurwenal is foolish,
heut sollst du ihn nicht schelten. today you will not scold him.
Wie tot lagst du As if the dead you lay there
seit dem Tag, since that day
da Melot, der Verruchte, when Melot, the villain,
dir eine Wunde schlug. dealt you a wound.
Die böse Wunde, That evil wound,
wie sie heilen? how to heal it?
Mir tör’gem Manne To me, simple that I am,
dünkt’ es da, it rather seems that
wer einst dir Morolds she who once before eased for you
Wunde schloß, the torment of Morold’s wound,
der heilte leicht die Plagen, she could easily heal the torment
von Melots Wehr geschlagen. of Melot’s sword.
Die beste Ärztin The best physician
bald ich fand; I soon discovered:
nach Kornwall hab’ ich to Cornwall I have
ausgesandt: sent word;
ein treuer Mann a faithful man
wohl übers Meer is bringing Isolde here
bringt dir Isolden her. across the sea.

162
TRISTAN (hors de lui)
Isolde vient !
Isolde approche !
Fidèle, noble
ami fidèle !
(Il attire Kurwenal vers lui et l’étreint.)
Mon Kurwenal,
ô toi, généreux frère,
toi, cœur que rien ne trouble,
quel merci faut-il te dire ?
Mon sûr bouclier
dans les combats,
dans la joie
ou le deuil toujours présent !
Qui j’ai maudit,
tu l’as maudit ;
qui j’ai aimé,
tu l’aimes aussi.
Au bon roi Marke,
que je servais,
tu fus fidèle comme l’or !
Et quand j’ai dû tromper
mon roi,
de quel cœur tu l’as su trahir !
Tout ton être
est à moi seul !
Tu souffres
quand je souffre,
mais ma torture,
tu ne peux la connaître !
Le mal redoutable
qui me dévore,
la flamme implacable
qui me consume,

163
TRISTAN (außer sich) TRISTAN (beside himself)
Isolde kommt! Isolde is coming!
Isolde naht! Isolde approaches!
O Treue! Hehre, Oh faith! Bold,
holde Treue! sweet faith!
(Er zieht Kurwenal an sich und umarmt ihn.) (He pulls Kurwenal to him and embraces him.)
2 Mein Kurwenal, My Kurwenal,
du trauter Freund! dearest friend!
Du Treuer ohne Wanken, Unshakeably faithful,
wie soll dir Tristan danken? how is Tristan to thank you?
Mein Schild, mein Schirm My shield and my guard
in Kampf und Streit, in battle and strife,
zu Lust und Leid in merrymaking and sorrow
mir stets bereit: always by my side.
Wen ich gehaßt, He that I hated,
den haßtest du; you hated too.
wen ich geminnt, Him I worshipped,
den minntest du. you worshipped too.
Dem guten Marke, To the good King Marke,
dient’ ich ihm hold, when I served him well,
wie warst du ihm treuer als Gold! you were truer than Gold!
Mußt’ ich verraten When I had to betray
den edlen Herrn, that noble lord,
wie betrogst du ihn da so gern! how glad you were to betray him too!
Dir nicht eigen, Never your own self,
einzig mein, mine alone,
mit leidest du, you suffer with me
wenn ich leide: when I suffer:
nur was ich leide, only what I suffer
das kannst du nicht leiden! you cannot suffer!
Dies furchtbare Sehnen, This fearful longing
das mich sehrt; that sears me;
dies schmachtende Brennen, this languishing flame
das mich zehrt; that consumes me;

164
t’est-il possible
de les comprendre ?
Alors, quitte la place,
va-t’en au poste de veille !
Que tous tes sens tendus
guettent au large,
et cherchent sans relâche
la chère voile
gonflée par la brise
qui – vibrante, enflammée,
consumée –
Isolde enfin m’amène !
Voilà ! Là-bas, en hâte,
elle accourt !
Vois-tu, vois-tu
la flamme au grand mât ?
La nef, la nef,
tout près du récif !
Ah ! la vois-tu ?
(avec véhémence)
Kurwenal ! Dis ! Ne vois-tu rien ?
(Kurwenal, qui ne veut pas abandonner Tristan,
hésite, et Tristan le regarde avec une muette
impatience ; alors, on entend, tout près, comme
au début, la plaintive mélodie du berger.)

KURWENAL (abattu)
Non ! Nulle nef en mer !

TRISTAN
(tandis que Tristan écoute, son exaltation tombe
peu à peu. Puis il commence avec une tristesse
croissante.)
Ah ! T’ai-je donc compris,
ô chant ancien et très grave,

165
wollt’ ich dir’s nennen, were I to give it name,
könntest du’s kennen: could you know it,
nicht hier würdest du weilen, you would not tarry here,
zur Warte müßtest du eilen – you would hurry away to keep watch –
mit allen Sinnen with all your senses
sehnend von hinnen longing to get away
nach dorten trachten und spähen, to keep careful watch
wo ihre Segel sich blähen, for their billowing sails
wo vor den Winden, before the wind
mich zu finden, where, aflame with the urgings of love,
von der Liebe Drang befeuert, to find me,
Isolde zu mir steuert! – Isolde is sailing towards me.
Es naht! Es naht It approaches! It approaches,
mit mutiger Hast! speedy and brave!
Sie weht, sie weht – It waves, it waves,
die Flagge am Mast. the flag on the mast.
Das Schiff! Das Schiff! The ship! The ship!
Dort streicht es am Riff! There it goes past the reef!
Siehst du es nicht? Can’t you see it?
(heftig) (vehemently)
Kurwenal, siehst du es nicht? Kurwenal, can’t you see it?
3 (Als Kurwenal, um Tristan nicht zu verlassen, (As Kurwenal hesitates, so as not to leave Tristan,
zögert, und dieser in schweigender Spannung auf and the latter looks at him, silent and tense, there
ihn blickt, ertönt, wie zu Anfang, näher, dann sounds out, as before, at first near by and then in
ferner, die klagende Weise des Hirten.) the distance the plaintive tune of the shepherd.)

KURWENAL (niedergeschlagen) KURWENAL (disheartened)


Noch ist kein Schiff zu sehn! Still no ship in sight!

TRISTAN TRISTAN
(hat mit abnehmender Aufregung gelauscht und (has been listening with failing enthusiasm, now
beginnt nun mit wachsender Schwermut) with growing melancholy)

Muß ich dich so verstehn, Must I understand you thus,


du alte ernste Weise, you ancient, solemn tune

166
avec tes sons plaintifs ;
jadis tu vins
au vent du soir
apprendre à son enfant
la mort d’un père ;
plus morne encore
à l’aube noire,
de ma mère,
tu m’as dit la fin.
Quand tous deux sont morts,
et quand, moi, je naquis,
Le chant antique,
ô douleur,
portait vers eux
son triste glas.
Il vient encore
m’interroger :
« pour quel destin tragique
es-tu venu au monde,
pour quel destin ?»
Le chant antique
le répète :
« Désire !» – « Expire !»
Non ! Mais non !
Ah ! J’y vois clair !
« Désire, désire,
et dans la mort
désire toujours !
Oui ! Sans t’éteindre !»
Et sans repos,
le chant plaintif
appelle la mort.
Qui dispense à tous la paix !
Dans l’esquif
j’étais mourant,

167
mit deiner Klage Klang? with your plaintive tones?
Durch Abendwehen Through the evening air
drang sie bang, it came, fearfully,
als einst dem Kind as once it brought news to the child
des Vaters Tod verkündet, of his father’s death.
durch Morgengrauen Through the grey light of morning,
bang und bänger, ever more fearful,
als der Sohn as the son
der Mutter Los vernahm. became aware of his mother’s lot.
Da er mich zeugt’ und starb, As he begat me and died,
sie sterbend mich gebar. so, dying, she bore me.
Die alte Weise That ancient tune
sehnsuchtbang of anxious yearning
zu ihnen wohl sounded its lament
auch klagend drang, to them too,
die einst mich frug asking me then,
und jetzt mich frägt: and asking me now,
zu welchem Los erkoren for what fate
ich damals wohl geboren? was I then born?
Zu welchem Los? For what fate?
Die alte Weise The ancient tune
sagt mir’s wieder: tells me once more:
mich sehnen – und sterben! to yearn – and to die!
4 Nein! Ach nein! No! Ah, no!
So heißt sie nicht! That is not it!
Sehnen! Sehnen! Yearning! Yearning!
Im Sterben mich zu sehnen, While dying yearn,
vor Sehnsucht nicht zu sterben! but not to die of yearning!
Die nie erstirbt, Never dying,
sehnend nun ruft yearning, calling out
um Sterbens Ruh for the peace of death
sie der fernen Ärztin zu. – to the far-away physician.
Sterbend lag ich Dying I lay
stumm im Kahn, in the boat, silent,
der Wunde Gift the wound’s poison

168
et le poison gagnait mon cœur ;
l’air chantait
sa triste plainte,
le vent voulut me pousser
vers l’enfant d’Irlande.
La plaie par elle
si bien pansée,
son propre fer
l’ouvrit encore,
le glaive pourtant,
oui, retombe ;
Isolde alors
me tend la coupe ;
quand j’espérais
guérir pour toujours,
elle me verse
le philtre implacable.
La mort m’est interdite !
À moi l’éternel supplice !
Le philtre ! Le philtre !
Ô philtre cruel !
De la tête au cœur,
son feu m’envahit !
Aucun repos,
aucune mort
pour me ravir
au désir fatal !
Ah ! plus jamais
de paix pour moi !
La nuit me rejette
au jour menteur,
afin que de ma torture,
le clair soleil se repaisse !

169
dem Herzen nah: near my heart:
Sehnsucht klagend in plaintive yearning
klang die Weise; the tune sounded forth;
den Segel blähte der Wind the wind blew the sail
hin zu Irlands Kind. towards Ireland’s child.
Die Wunde, die The wound which
sie heilend schloß, she closed,
riß mit dem Schwert with the sword
sie wieder los; she opened up again;
das Schwert dann aber – but then, the sword,
ließ sie sinken; she lowered it;
den Gifttrank gab sie the poison draught
mir zu trinken: she gave me to drink;
wie ich da hoffte as I hoped fully
ganz zu genesen, to be healed by it,
da ward der sehrendste then was the most searing
Zauber erlesen: magic unleashed:
daß nie ich sollte sterben, that I might never die
mich ew’ger Qual vererben! but inherit eternal torment!
5 Der Trank! Der Trank! The draught! The draught!
Der furchtbare Trank! The fearful draught!
Wie vom Herz zum Hirn From my heart to my brain
er wütend mir drang! it forced its furious way!
Kein Heil nun kann, No healing,
kein süßer Tod no sweet death
je mich befrein can ever release me
von der Sehnsucht Not; from yearning’s distress;
nirgends, ach nirgends never, ah never
find’ ich Ruh: shall I find peace:
mich wirft die Nacht Night casts me out
dem Tage zu, into Day,
um ewig an meinen Leiden ever to feed my sorrows
der Sonne Auge zu weiden. in the sight of the sun.

170
Ô ces rayons cuisants
du soleil
me brûlent le cœur
de leurs flammes ardentes.
De leurs brûlures
qui me consument !
Aucun ombrage
ne me protège !
Pour cette horrible
et folle torture,
aucun baume qui apporte
un peu d’oubli !
Ce philtre effroyable
qui me voue à l’enfer,
c’est moi, moi seul
qui l’ai préparé !
Des maux de ceux
qui m’ont fait naître,
des larmes
que l’amour causa,
des rires, des plaintes,
joies et blessures,
j’ai formé le venin
de ce philtre ;
poison mortel
dans cette coupe
par moi vidée
avec ivresse,
maudit soit donc ton pouvoir !
Maudit qui t’a broyé !
(Il retombe en arrière, évanoui.)

171
O dieser Sonne Oh, this sun’s
sengender Strahl, searing rays,
wie brennt mir das Hirn how my head burns
seine glühende Qual! from its scorching torture!
Für dieser Hitze For the burning longing
heißes Verschmachten, of this heat
ach, keines Schattens ah, no shade’s
kühlend Umnachten! dark concealment!
Für dieser Schmerzen For the burning longing
schreckliche Pein, terrible torment
welcher Balsam sollte what ointment could
mir Lindrung verleihn? bring me ease?
Den furchtbaren Trank, The fearful draught
der der Qual mich vertraut, that brings me anguish,
ich selbst – ich selbst, I, I myself,
ich hab’ ihn gebraut! I prepared it!
Aus Vaters Not From my father’s distress
und Mutterweh, and mother’s anguish,
aus Liebestränen from tears of love
eh und je – everlasting,
aus Lachen und Weinen, from laughing and weeping,
Wonnen und Wunden happiness and hurts
hab’ ich des Trankes I found
Gifte gefunden! the poisonous draught!
Den ich gebraut, What I had prepared
der mir geflossen, flowed towards me;
den wonneschlürfend devouring it blissfully
je ich genossen – I enjoyed it –
verflucht sei, furchtbarer Trank! be accursed, fearful draught!
Verflucht, wer dich gebraut! Cursed be he that prepared you!
(Er sinkt ohnmächtig zurück.) (He falls back unconscious.)

172
KURWENAL
(qui s’était efforcé de calmer Tristan, s’écrie très
haut avec épouvante)
Mon maître ! Tristan
Charme effroyable !
Menteuse voix !
Amour tyran !
Divine illusion !
C’en est donc fait de toi !
Il gît ici le preux
fier et pur
qui aima d’un amour sans égal !
Voyez quel prix
en a recueilli l’amour
aujourd’hui et à jamais !
(d’une voix pleine de sanglots)
Es-tu donc mort ?
Ou en vie ?
Meurs-tu d’avoir maudit ?
(Il écoute la respiration de Tristan.)
Ô joie ! Non !
Il bouge ! Il vit !
Je vois remuer ses lèvres !

TRISTAN (commençant très doucement)


La nef ? Dis, la vois-tu ?

KURWENAL
La nef ? Pour sûr,
dès aujourd’hui
on va la voir paraître.

173
KURWENAL KURWENAL
(der vergebens Tristan zu mäßigen suchte, schreit (vainly trying to calm Tristan, cries out in horror)
entsetzt auf)
6 Mein Herre! Tristan! My Lord! Tristan!
Schrecklicher Zauber! Dreadful Magic!
O Minnetrug! Love’s deception!
O Liebeszwang! Passion’s urgings!
Der Welt holdester Wahn, The world’s loveliest delusion,
wie ist’s um dich getan! what has happened to you?
Hier liegt er nun, Here he lies,
der wonnige Mann, the splendid man,
der wie keiner geliebt und geminnt. loved and adored as no other.
Nun seht, was von ihm See now what thanks
sie Dankes gewann, Love has won from him,
was je Minne sich gewinnt! the thanks that Love always wins!
(mit schluchzender Stimme) (with a catch in his voice)
Bist du nun tot? Are you dead?
Lebst du noch? Are you still alive?
Hat dich der Fluch entführt? Has the curse borne you away?
(Er lauscht seinem Atem.) (He hears his breathing.)
O Wonne! Nein! Oh joy! No!
Er regt sich, er lebt! He is moving, he is alive!
Wie sanft er die Lippen rührt! How gently he moves his lips!

TRISTAN (langsam wieder zu sich kommend) TRISTAN (slowly coming to his senses)
7 Das Schiff? Siehst du’s noch nicht? The ship! Can’t you see it yet?

KURWENAL KURWENAL
Das Schiff? Gewiß, The ship? Of course,
es naht noch heut; it will be here today!
es kann nicht lang mehr säumen. It can’t be far off now.

174
TRISTAN
Regarde Isolde
qui m’appelle !
Elle boit
le philtre d’oubli.
La vois-tu ?
Quoi ! Tu ne vois rien !
Elle vient joyeuse,
rayonnante et tendre,
portée par
les vagues,
des vagues fleuries
de roses superbes
qui la poussent
doucement à terre.
Ses yeux me promettent
le doux repos
et le vrai bonheur
qui vient vers moi.
Ah ! Isolde ! Isolde !
Si belle, si pure !
Eh ! Kurwenal !
Quoi ! Encore rien ?
Au guet, au guet,
maladroit veilleur !
Quand je vois Isolde si proche,
tu serais donc aveugle ?
M’entends-tu bien ?
Va vite au guet,
vite à ta place !
Es-tu en haut ?
La nef ? La nef ?
Isolde est là ?

175
TRISTAN TRISTAN
Und drauf Isolde, And on it Isolde,
wie sie winkt, how she is waving,
wie sie hold how sweetly she is drinking
mir Sühne trinkt. reconciliation to me.
Siehst du sie? Can you see her?
Siehst du sie noch nicht? Can’t you see her yet?
8 Wie sie selig, As she sweetly,
hehr und milde bravely and gently
wandelt durch wanders across
des Meers Gefilde? the watery plains,
Auf wonniger Blumen on soft waves
sanften Wogen of blissful flowers
kommt sie licht she gently comes
ans Land gezogen. into land.
Sie lächelt mir Trost She smiles at me,
und süße Ruh, giving comfort and sweet peace,
sie führt mir die letzte she brings me
Labung zu. my last refreshment.
Ach, Isolde, Isolde! Ah, Isolde! Isolde!
Wie schön bist du! How lovely you are!
Und Kurwenal, wie, And Kurwenal, tell me,
du sähst sie nicht? do you not see her?
Hinauf zur Warte, Go and keep watch,
du blöder Wicht! foolish wretch!
Was so hell und licht ich sehe, What I can see so bright and clear,
daß das dir nicht entgehe! do not let it escape you!
Hörst du mich nicht? Can you not hear me?
Zur Warte schnell! Quickly, to the lookout!
Eilig zur Warte! Quickly, keep watch!
Bist du zur Stell’? Are you still there?
Das Schiff? Das Schiff? The ship? The ship?
Isoldens Schiff? Isolde’s ship?

176
Tu vois, c’est elle !
Oui, c’est elle !
La nef ? Rien encore ?
(Pendant que Kurwenal, encore hésitant, lutte avec
Tristan, le berger fait entendre au dehors un air
joyeux.)

KURWENAL
Victoire ! Joie !
(tressaillant de joie et montant rapidement sur la
tour)
Ah ! la nef !
Du large elle approche !

TRISTAN (avec une émotion croissante)


L’ai-je su ?
L’ai-je dit ?
Puisqu’elle vit,
je veux vivre aussi !
Pour moi, Isolde
remplit l’univers,
pour moi, sans elle,
rien ne m’est plus !

KURWENAL (exultant)
Heiha ! Heiha !
Elle roule et glisse
Avec ses voiles au vent !
Elle court ! Elle vole !

TRISTAN
La flamme ? La flamme ?

177
Du mußt es sehen! You must see it!
Mußt es sehen! Must see it!
Das Schiff? Sähst du’s noch nicht? The ship! Can’t you see it yet?
9 (Während Kurwenal noch zögernd mit Tristan ringt, (While Kurwenal, hesitating, restrains Tristan, the
läßt der Hirt von außen die Schalmei ertönen. shepherd sounds his pipe. Kurwenal springs up
Kurwenal springt freudig auf.) joyfully.)

KURWENAL KURWENAL
O Wonne! Freude! Oh happiness! Joy!
(Er stürzt auf die Warte und späht aus.) (He leaps to the lookout post and gazes out to
sea.)
Ha! Das Schiff! Ah! The ship!
Von Norden seh’ ich’s nahen. I can see it approaching from the north!

TRISTAN (in wachsender Begeisterung) TRISTAN (with growing excitement)


Wußt’ ich’s nicht? Didn’t I know it?
Sagt ich’s nicht, Didn’t I say
daß sie noch lebt, that she was still alive,
noch Leben mir webt? sustaining life in me?
Die mir Isolde As the only thing
einzig enthält, it holds for me,
wie wär’ Isolde how could Isolde
mir aus der Welt? have departed the world?

KURWENAL (jauchzend) KURWENAL (joyfully)


Heiha! Heiha! Ahoy! Ahoy!
Wie es mutig steuert! How bravely it sails!
Wie stark der Segel sich bläht! How the sails are filled!
Wie es jagt, wie es fliegt! How it streaks along, how it flies!

TRISTAN TRISTAN
Die Flagge? Die Flagge? The flag? The flag?

178
KURWENAL
La claire flamme s’agite,
en haut du mât !

TRISTAN (se relevant sur la couche)


Hahei ! Ô joie !
En plein jour
resplendit mon Isolde !
Isolde, à moi !
Ah ! la vois-tu ?

KURWENAL
Un grand rocher
cache la nef.

TRISTAN
Est-ce l’écueil ?
Alors, péril ?
Là viennent se perdre
tant de navires !
Qui mène la nef ?

KURWENAL
Un maître pilote.

TRISTAN
Un traître encore ?
Un ami de Melot ?

KURWENAL
Sûr comme moi !

179
KURWENAL KURWENAL
Der Freude Flagge The festive flag
am Wimpel lustig und hell! at the masthead merry and bright!

TRISTAN (auf dem Lager hoch sich aufrichtend) TRISTAN (raising himself up on his cot)
Hahei! Der Freude! Ah! The flag of joy!
Hell am Tage In the clear light of Day,
zu mir Isolde! to me, Isolde!
Isolde zu mir! Isolde, to me!
Siehst du sie selbst? Can you see Isolde herself?

KURWENAL KURWENAL
Jetzt schwand das Schiff The ship has disappeared
hinter dem Fels. behind the rocks.

TRISTAN TRISTAN
Hinter dem Riff? Behind the reef?
Bringt es Gefahr? Is it in danger?
Dort wütet die Brandung, There, in the turbulent current,
scheitern die Schiffe! ships are wrecked.
Das Steuer, wer führt’s? Who is at the helm?

KURWENAL KURWENAL
Der sicherste Seemann. The safest of seamen.

TRISTAN TRISTAN
Verriet’ er mich? Might he betray us,
Wär’ er Melots Genoß? could he be one of Melot’s men?

KURWENAL KURWENAL
Trau ihm wie mir! Trust in him as in me!

180
TRISTAN
Un traître aussi, toi !
Ô lâche !
Est-elle en vue ?

KURWENAL
Attends !

TRISTAN
Perdue !

KURWENAL (joyeux)
Heia ! Heihahaha !
Passés ! Passés !
Enfin passés !

TRISTAN (exultant)
Kurwenal ! Heihahaha !
Ô noble ami !
Tous mes biens te sont acquis
dès cette heure !

KURWENAL
Ils volent vers nous !

TRISTAN
Est-ce bien elle ?
Vois-tu Isolde ?

KURWENAL
Mais oui ! C’est elle !

TRISTAN
Ô femme bénie !

181
TRISTAN TRISTAN
Verräter auch du! You too a traitor!
Unsel’ger! Wretched man!
Siehst du sie wieder? Can you see her yet?

KURWENAL KURWENAL
Noch nicht. Not yet.

TRISTAN TRISTAN
Verloren! Lost!

KURWENAL (jauchzend) KURWENAL (joyously)


Heiha! Hei ha ha ha ha! Ahoy! Ahoy!
Vorbei! Vorbei! Through! Through!
Glücklich vorbei! Safely through!

TRISTAN (jauchzend) TRISTAN (joyously)


Kurwenal, hei ha ha ha, Kurwenal! Ahoy! Ahoy!
treuester Freund! most faithful of friends!
All mein Hab und Gut All my goods and possessions
vererb’ ich noch heute. I bequeath this day!

KURWENAL KURWENAL
Sie nahen im Flug. They are approaching at speed.

TRISTAN TRISTAN
Siehst du sie endlich? Can you see them at last?
Siehst du Isolde? Can you see Isolde?

KURWENAL KURWENAL
Sie ist’s! Sie winkt! There she is! She is waving!

TRISTAN TRISTAN
O seligstes Weib! Oh blessed woman!

182
KURWENAL
Au port les voici !
Isolde, ah !
d’un seul élan,
saute du bord au sol.

TRISTAN
Descends de ton poste,
cours au plus vite.
En bas ! En bas !
Au rivage !
Va donc, va donc l’aider !

KURWENAL
Je la porterai,
j’ai les bras fermes.
Mais, toi, Tristan,
reste ici sur ton lit !
(Kurwenal part en hâte.)

Deuxième scène

TRISTAN
(en proie à une vive exaltation, s’agite sur sa
couche.)
Ah ! la lumière !
Oh ! ce plein jour !
Ah ! quelle joie
au grand soleil !
Sang qui bouillonne.
Cœur qui exulte,
désir sans bornes,
joie dévorante !

183
KURWENAL KURWENAL
Im Hafen der Kiel! The ship is in harbour!
Isolde, ha! Isolde – ah,
Mit einem Sprung with a single bound
springt sie vom Bord ans Land. she is leaping ashore!

TRISTAN TRISTAN
Herab von der Warte, Come down from the lookout post,
müßiger Gaffer! idle gazer!
Hinab! Hinab Down! Down
an den Strand! to the beach!
Hilf ihr! Hilf meiner Frau! Help her! Help my lady!

KURWENAL KURWENAL
Sie trag’ ich herauf: I’ll carry her up here:
trau meinen Armen! trust in my arms!
Doch du, Tristan, But you, Tristan,
bleib mir treulich am Bett. promise to stay on your couch.
(Kurwenal eilt fort.) (Kurwenal hurries away)

Zweite Szene Scene Two

TRISTAN TRISTAN
(in höchster Aufregung auf dem Lager sich (in great excitement, straining on his couch)
mühend)
10 O diese Sonne! Oh this sun!
Ha, dieser Tag! Ah! This Day!
Ha, dieser Wonne Ah, this joy’s
sonnigster Tag! sunniest day!
Jagendes Blut, Coursing blood,
jauchzender Mut! rejoicing spirit!
Lust ohne Maßen, Bliss beyond bounds,
freudiges Rasen! joyful delirium!

184
Sur ce lit cloué,
comment survivre !
Debout et en marche
vers les cœurs qui battent !
Tristan le preux,
ressuscité par la joie,
à désormais vaincu
la mort !
Couvert de blessures.
J’ai pu tuer Morold !
Couvert de blessures,
je cours maintenant vers Isolde !
(Il arrache le bandage de ses blessures.)
Heia ! Mon sang
gaiement ruisselle !
(Il saute de sa couche et s’élance en trébuchant.)

Celle qui doit


guérir ma blessure
accourt, triomphante,
portant mon salut !
Le monde entier
doit céder à ma joie !
(Il se dirige en chancelant vers le milieu de la
scène.)

ISOLDE (appelant du dehors)


Tristan ! Chère âme !

TRISTAN (dans la plus terrible exaltation)


Quoi ! C’est donc le jour ?
La torche, ah !
La torche s’éteint !
Vers toi ! Vers toi !

185
Auf des Lagers Bann Confined to my bed,
wie sie ertragen? how can I bear it!
Wohlauf und daran, Up then and onwards
wo die Herzen schlagen! to where hearts are beating!
Tristan, der Held, Tristan the hero,
in jubelnder Kraft, rejoicing in his strength
hat sich vom Tod has snatched himself back
emporgerafft! from death.
Mit blutender Wunde With bleeding wound
bekämpft’ ich einst Morolden, I once battled with Morold,
mit blutender Wunde with bleeding wound
erjag’ ich mir heut Isolden! I now pursue Isolde!
(Er reißt sich den Verband der Wunde auf.) (He tears the dressing from his wound.)
Heia, mein Blut! Ah, my blood!
Lustig nun fließe! Cheerily flow, my blood!
(Er springt vom Lager herab und schwankt (He leaps from his bed and staggers forward.)
vorwärts.)
Die mir die Wunde She who my wound
ewig schließe – will finally heal,
sie naht wie ein Held, like a hero approaches,
sie naht mir zum Heil! she approaches, my salvation!
Vergeh’ die Welt Let the world perish
meiner jauchzenden Eil’! before my rejoicing haste!
(Er taumelt nach der Mitte der Bühne.) (He staggers to the centre of the stage.)

ISOLDE (von außen) ISOLDE (from outside)


Tristan! Geliebter! Tristan! Beloved!

TRISTAN (in der furchtbarsten Aufregung) TRISTAN (in extreme agitation)


Wie, hör’ ich das Licht? What? Is it the light I hear?
Die Leuchte, ha! The torch, ah!
Die Leuchte verlischt! The torch is extinguished!
Zu ihr! Zu ihr! To her! To her!

186
(Isolde accourt, hors d’haleine. Tristan, comme
égaré, se précipite vers elle en chancelant. Ils se
rejoignent au milieu de la scène, et tombent dans
les bras l’un de l’autre.)

ISOLDE
Tristan ! Ah !

TRISTAN (mourant, les yeux fixés sur Isolde)


Isolde !
(Il expire.)

ISOLDE
Ah !
C’est moi !
C’est moi, doux ami !
Oui, entends
encore mon appel !
Isolde appelle,
Isolde vient vers Tristan
pour partager son sort !
Mais tu te tais...
Ah ! rien qu’une heure,
oui, rien qu’une heure,
reste éveillé !
Quels jours lugubres
passés dans l’attente, dans l’espoir
de vivre avec toi.
Rien qu’une heure :
à ton Isolde
veux-tu la prendre,
et lui ravir
cet instant si court,
cette joie suprême ?

187
(Isolde eilt atemlos herein. Tristan, seiner nicht (Isolde enters breathlessly. Tristan, hardly
mächtig, stürzt sich ihr schwankend entgegen. In conscious, totters towards her. They meet in the
der Mitte der Bühne begegnen sie sich; sie centre of the stage. She takes him in her arms.
empfängt ihn in ihren Armen. Tristan sinkt langsam Tristan sinks slowly to the ground in her arms.)
in ihren Armen zu Boden.)

ISOLDE ISOLDE
Tristan! Ha! Tristan! Ah!

TRISTAN (sterbend zu ihr aufblickend) TRISTAN (dying, looks up at her)


Isolde! Isolde!
(Er stirbt.) (He dies.)

ISOLDE ISOLDE
Ha! Ah!
11 Ich bin’s, ich bin’s, It is I! It is I!
süßester Freund! Sweetest beloved!
Auf, noch einmal Up, just once more,
hör meinen Ruf! listen to my call!
Isolde ruft: Isolde is calling:
Isolde kam, Isolde has come
mit Tristan treu zu sterben. faithfully to die with Tristan.
Bleibst du mir stumm? Will you not answer me?
Nur eine Stunde, Just for one hour,
nur eine Stunde just for one hour
bleibe mir wach! stay awake for me!
So bange Tage For so many anxious days
wachte sie sehnend, she kept watch, longing
um eine Stunde to watch with you
mit dir noch zu wachen: for an hour.
Betrügt Isolden, Will Tristan
betrügt sie Tristan deny Isolde
um dieses einzige, this single,
ewig kurze eternally brief,
letzte Weltenglück? final worldly joy?

188
Ta plaie ? Où ?
Que je la soigne !
Afin que, joyeux,
la nuit nous protège.
Mais de ta plaie,
de ta plaie ne meurs pas !
Qu’en nous réunis
s’éteignent les feux du jour !
Ton regard est mort !
Mort ton cœur !
Plus un seul souffle
sur tes lèvres !
Dois-je en pleurant
rester ici,
quand, heureuse d’être ta fiancée,
je vins vers toi sur la mer ?
Trop tard !
Héros cruel !
C’est m’accabler
de maux éternels !
Oui, sans égards,
sans pitié pour moi,
je ne puis même
exhaler une plainte !
Encore ! Ah !
Rien qu’une fois !
Tristan ! Ah !
Voyez ! Il vit !
Ô joie !
(Elle tombe défaillante sur le cadavre.)
(Kurwenal est revenu tout de suite derrière Isolde ;
sans parler, dans une affreuse anxiété, il a assisté
à la scène, et tenu ses regards immobiles
attachés sur Tristan. Tout à coup, on entend venir
du fond de la scène un tumulte sourd et un bruit
d’armes. Le berger arrive, franchissant le parapet.)

189
12 Die Wunde? Wo? The wound? Where is it?
Laß sie mich heilen! Let me heal it!
Daß wonnig und hehr Let us in untroubled bliss
die Nacht wir teilen; share the Night!
nicht an der Wunde, Not from that wound,
an der Wunde stirb mir nicht: do not die from that wound.
uns beiden vereint Unite us both,
erlösche das Lebenslicht! extinguish the light of life!
Gebrochen der Blick! Dimmed your eyes!
Still das Herz! Silent your heart!
Nicht eines Atems Not a breath’s
flücht’ges Wehn! – gentle wafting!
Muß sie nun jammernd Must she now in misery
vor dir stehn, stand before you,
die sich wonnig dir zu vermählen she who joyously, to marry you,
mutig kam übers Meer? bravely crossed the sea?
Zu spät! Too late!
Trotziger Mann! Spiteful man!
Strafst du mich so Will you punish me thus
mit härtestem Bann? with this most harsh of sentences?
Ganz ohne Huld No consideration
meiner Leidens-Schuld? of my sorrow’s debt?
Nicht meine Klagen May I not utter
darf ich dir sagen? my lament to you?
Nur einmal, ach! Just once, ah!
nur einmal noch! – Just once more!
Tristan! – Ha! – Tristan! Ah!
Horch! Er wacht! Listen! He is waking!
Geliebter! Beloved!
(Sie sinkt bewußtlos über der Leiche zusammen. (She collapses unconscious over the body.
Kurwenal war sogleich hinter Isolde Kurwenal has just come in behind Isolde;
zurückgekommen, sprachlos in furchtbarer speechless and deeply shocked he has witnessed
Erschütterung hat er dem Auftritte beigewohnt und the scene and stared at Tristan, motionless. From
bewegungslos auf Tristan hingestarrt. Aus der Tiefe below can be heard a dull murmuring and clatter of
hört man jetzt dumpfes Gemurmel und Waffengeklirr. weapons. The shepherd comes climbing over the
Der Hirt kommt über die Mauer gestiegen.) wall.)

190
Troisième scène

LE BERGER
(parlant hâtivement et à voix basse, à Kurwenal)
Kurwenal ! Vois !
Une autre nef !
(Kurwenal tressaille, et regarde par-dessus le
parapet, tandis que le berger, tout ému contemple
de loin Tristan et Isolde.)

KURWENAL (éclatant de fureur)


Mort et diables
Tous, à vos armes !
Marke et Melot
viennent ici !
Armes et pierres !
Vite, au fort !
(Il s’élance avec le berger vers la porte et tous
deux s’efforcent de la barricader promptement.)

LE PILOTE (entre précipitamment)


Marke me suit
avec ses gens.
Ils sont nombreux,
la lutte est vaine !

KURWENAL
Reste, à l’aide !
Tant que j’existe,
nul ici ne viendra !

LA VOIX DE BRANGÄNE
(du dehors)
Isolde ! Reine !

191
Dritte Szene Scene Three

HIRT SHEPHERD
(hastig und leise sich zu Kurwenal wendend) (turning quickly and quietly to Kurwenal)
13 Kurwenal! Hör! Kurwenal! Listen!
Ein zweites Schiff. A second ship.
(Kurwenal fährt heftig auf und blickt über die (Kurwenal starts and looks over the escarpment
Brüstung, während der Hirt aus der Ferne while the shepherd, horrified, looks at Tristan and
erschüttert auf Tristan und Isolde sieht.) Isolde from a distance.)

KURWENAL (in Wut ausbrechend) KURWENAL (in an outbreak of rage)


Tod und Hölle! Death and damnation!
Alles zur Hand! To your posts!
Marke und Melot I have made out
hab’ ich erkannt. Marke and Melot!
Waffen und Steine! Weapons and stones!
Hilf mir! Ans Tor! Help me! To the gate!
(Er eilt mit dem Hirten an das Tor, das sie in der (He hurries with the shepherd to the gate, which
Hast zu verrammeln suchen.) they try to barricade hastily.)

DER STEUERMANN (stürzt herein) THE HELMSMAN (rushing in)


Marke mir nach Marke is behind me
mit Mann und Volk: with armed men and people.
vergebne Wehr! Resistance is useless!
Bewältigt sind wir. We are overpowered.

KURWENAL KURWENAL
Stell dich und hilf! Take up your post and help!
Solang ich lebe, As long as I live
lugt mir keiner herein! nobody is going to spy on me here!

BRANGÄNES STIMME BRANGÄNE’S VOICE


(außen, von unten her) (coming from outside)
Isolde! Herrin! Isolde! My mistress!

192
KURWENAL
Brangäne appelle !
(criant en bas)
Que cherches-tu ?

BRANGÄNE
Ouvre, Kurwenal !
Où est Isolde ?

KURWENAL
Trahir, toi aussi !
Honte à l’infâme !

MELOT (sa voix arrive du dehors)


Arrière, fou !
Je veux passer !

KURWENAL (avec un terrible éclat de rire)


Heiahaha ! Béni le jour
qui nous venge !
(Melot, entouré d’hommes armés, paraît sur le
seuil. Kurwenal se précipite vers lui et l’étend à
terre.)
Meurs, vile créature !

MELOT
Malheur ! Tristan !
(Il expire.)

BRANGÄNE (toujours dehors)


Kurwenal ! Vois, quelle erreur
est la tienne !

193
KURWENAL KURWENAL
Brangänes Ruf? Brangäne calling?
(hinabrufend) (calling down the slope)
Was suchst du hier? What do you want here?

BRANGÄNE BRANGÄNE
Schließ nicht, Kurwenal! Do not bar the gate, Kurwenal!
Wo ist Isolde? Where is Isolde?

KURWENAL KURWENAL
Verrät’rin auch du? You too a traitor?
Weh dir, Verruchte! Woe to you, villainous woman!

MELOT (außerhalb) MELOT (outside)


Zurück, du Tor! Get back, you fool!
Stemm dich nicht dort! Do not resist!

KURWENAL (wütend auflachend) KURWENAL (laughing wildly)


Heiahaha! Dem Tag, Heyahaha! The day
an dem ich dich treffe! that I strike you down!
(Melot, mit gewaffneten Männern, erscheint unter (Melot, with armed men, appears below the gate.
dem Tor. Kurwenal stürzt sich auf ihn und streckt Kurwenal attacks him and fells him to the ground.)
ihn zu Boden.)
Stirb, schändlicher Wicht! Die, shameful wretch!

MELOT MELOT
Weh mir, Tristan! Alas, Tristan!
(Er stirbt.) (He dies.)

BRANGÄNE (noch außerhalb) BRANGÄNE (still outside)


Kurwenal! Wütender! Kurwenal, are you mad?
Hör, du betrügst dich! Listen, you are betraying yourself!

194
KURWENAL
Fille sans foi !
(aux siens)
Vous ! À moi !
Repoussez-les !
(Ils combattent de nouveau.)

MARKE (du dehors)


Halte, Kurwenal ?
Perds-tu la tête ?

KURWENAL
Là règne la mort !
Rien d’autre, ô roi,
ne peut t’y attendre,
si tu la cherches, viens donc !
(Il se précipite vers Marke et sa suite qui
apparaissent dans la porte.)

MARKE
(apparaissant sous la porte avec sa suite)
Arrière ! Ah ! Pauvre fou !

BRANGÄNE
(est parvenue à franchir le parapet de côté et
accourt sur le devant de la scène)
Isolde ! Reine !
Joie ! Salut !
Que vois-je ? Ah !
Vivante ? Isolde ?
(Brangäne se précipite vers Isolde. Marke, avec sa
suite, ayant repoussé de la porte Kurwenal et ses
compagnons, pénètre vivement sur la scène.)

195
KURWENAL KURWENAL
Treulose Magd! Faithless maid!
(zu den Seinen) (to his men)
Drauf! Mir nach! Come on! Follow me!
Werft sie zurück! Throw them back!
(Sie kämpfen.) (They fight.)

MARKE (außerhalb) MARKE (outside)


Halte, Rasender! Stop, you madman!
Bist du von Sinnen? Have you lost your senses?

KURWENAL KURWENAL
Hier wütet der Tod! Here death rages!
Nichts andres, König, Nothing else, King,
ist hier zu holen: is to be had here;
willst du ihn kiesen, so komm! if that is what you want, come on!
(Er dringt auf Marke und dessen Gefolge ein.) (He sets about Marke and his followers.)

MARKE MARKE
(unter dem Tor mit Gefolge erscheinend) (appearing under the gate with some men)
Zurück! Wahnsinniger! Get back, madman!

BRANGÄNE BRANGÄNE
(hat sich seitwärts über die Mauer geschwungen (has climbed in over the wall at the side and
und eilt in den Vordergrund) hurries forward)
Isolde! Herrin! Isolde! Mistress!
Glück und Heil! Joy and salvation!
Was seh’ ich? Ha! What do I see? Ah!
Lebst du? Isolde! Are you alive? Isolde!
(Sie müht sich um Isolde. – Marke mit seinem (She tends Isolde. Marke and his men have driven
Gefolge hat Kurwenal mit dessen Helfern vom Tore Kurwenal and his followers back from the gate and
zurückgetrieben und dringt herein.) force their way in.)

196
MARKE
Mensonge ! Erreur !
Tristan, où es-tu donc ?

KURWENAL
(grièvement blessé, recule en chancelant devant
Marke)
Il gît là,
là où je tombe...
(Kurwenal s’affaisse aux pieds de Tristan.)

MARKE
Tristan ! Tristan !
Isolde ! Ah !

KURWENAL (prenant la main de Tristan)


Tristan ! Maître !
Laisse-moi là m’éteindre
près de toi !
(Il meurt.)

MARKE
Mort cruelle !
Tous sont morts.
Mon preux, mon Tristan !
Cher entre tous !
Pourquoi trahir
en moi l’ami fidèle
lorsque je viens ici
prouver ma foi entière ?
Écoute ! Écoute !
Écoute ma plainte !
(Il se penche sur le cadavre en sanglotant.)
Ami traître, ami fidèle !

197
MARKE MARKE
O Trug und Wahn! Deceit and madness!
Tristan, wo bist du? Tristan, where are you?

KURWENAL KURWENAL
(schwer verwundet, schwankt vor Marke her nach (badly wounded, staggers forward before Marke)
dem Vordergrund)
Da liegt er – There he lies –
hier – wo ich – liege. here – where I lie.
(Er sinkt bei Tristans Füßen zusammen.) (He collapses at Tristan’s feet.)

MARKE MARKE
Tristan! Tristan! Tristan! Tristan!
Isolde! Weh! Isolde! Alas!

KURWENAL (nach Tristans Hand fassend) KURWENAL (grasping Tristan’s hand)


Tristan! Trauter! Tristan! Faithful friend!
Schilt mich nicht, Do not scold me
daß der Treue auch mit kommt! if your faithful friend comes with you!
(Er stirbt.) (He dies.)

MARKE MARKE
14 Tot denn alles! All dead then!
Alles tot! All dead!
Mein Held, mein Tristan! My hero, my Tristan!
Trautester Freund, Most faithful of friends,
auch heute noch must you even today
mußt du den Freund verraten? betray your friend?
Heut, wo er kommt, Today, when he comes
dir höchste Treue zu bewähren? to avow to you his deepest faith?
Erwache! Erwache! Awake! Awake!
Erwache meinem Jammer! Awake to my wailing!
(schluchzend über die Leiche sich herabbeugend) (Sobbing, he bends over the bodies.)
Du treulos treuster Freund! You faithless, most faithful of friends!

198
BRANGÄNE
(qui, prenant Isolde dans ses bras, l’a ramenée
vers elle)
Pour sûr, elle vit !
Isolde, écoute !
Pardonne ma faute !
Du philtre j’ai dit
au roi la puissance.
En hâte il partit
sur ce vaisseau
pour te rejoindre,
te rendre libre
et te laisser à ton amour.

MARKE
Pourquoi, Isolde,
m’avoir fait cet affront ?
Dès que j’eus compris
ce qui m’était
resté obscur,
heureux que mon ami
n’ait pas failli à sa foi,
pour te conduire à lui-même,
à pleines voiles
je suis accouru.
Trop tard
pour sauver, hélas !
Ceux à qui j’apportais la paix.
La mort accroît ses ravages !
L’erreur double nos maux !

BRANGÄNE
Ah ! Entends-moi !
Isolde, chère !
Écoute ma voix fidèle !

199
BRANGÄNE BRANGÄNE
(die in ihren Armen Isolde wieder zu sich gebracht) (who has brought Isolde to her senses in her
arms)
15 Sie wacht! Sie lebt! She wakes! She is alive!
Isolde! Hör mich, Isolde! Listen to me,
vernimm meine Sühne! hear my repentance!
Des Trankes Geheimnis The draught’s secret
entdeckt’ ich dem König: I have revealed to the King.
mit sorgender Eil’ In anxious haste
stach er in See, he put out to sea
dich zu erreichen, to reach you,
dir zu entsagen, to renounce you,
dir zuzuführen den Freund. to lead your beloved to you.

MARKE MARKE
Warum, Isolde, Why, Isolde,
warum mir das? why have you done this?
Da hell mir enthüllt, When it was clearly revealed to me
was zuvor ich nicht fassen konnt’, what I had not been able to comprehend,
wie selig, daß den Freund how happy I was that I found
ich frei von Schuld da fand! my friend free of guilt.
Dem holden Mann To wed you to
dich zu vermählen, this glorious man
mit vollen Segeln with full sail
flog ich dir nach. I flew after you.
Doch Unglückes But misfortune’s
Ungestüm, impetuous haste,
wie erreicht es, wer Frieden bringt? how can the bringer of peace control it?
Die Ernte mehrt’ ich dem Tod, I increased the harvest of Death,
der Wahn häufte die Not. madness added yet more distress.

BRANGÄNE BRANGÄNE
Hörst du uns nicht? Can you not hear us?
Isolde! Traute! Isolde! Dearest!
Vernimmst du die Treue nicht? Can you not hear your faithful Brangäne?

200
(Isolde, qui regarde, sans comprendre, ce qui se
passe, tient ses yeux fixés sur le cadavre de
Tristan avec une exaltation croissante.)

ISOLDE
Quel sourire
doux et calme !
Comme il ouvre
ses yeux tendres !
Regardez tous !
Voyez-vous ?
Flamme ardente,
comme il rayonne,
tel un astre
brille au ciel !
Oh ! Voyez !
Son cœur bat
si fier et noble,
source ardente qui coule
en sa poitrine !
Sur ses lèvres,
frais et doux,
passe un souffle
qui s’exhale !
Dites ! Là
ne sentez-vous pas ?
Dois-je seule
ici l’entendre,
cette voix
mystérieuse,
plainte suave,
pleine de promesses,
tendre et consolante,
issue de son être,
qui m’emporte,

201
(Isolde, die nichts um sich her vernommen, heftet (Isolde, aware of nothing round about her, fixes her
das Auge mit wachsender Begeisterung auf gaze with mounting ecstasy upon Tristan’s body.)
Tristans Leiche.)

ISOLDE ISOLDE
16 Mild und leise How softly and gently
wie er lächelt, he smiles,
wie das Auge how sweetly
hold er öffnet – his eyes open –
seht ihr’s, Freunde? can you see, my friends,
seht ihr’s, nicht? do you not see it?
Immer lichter How he glows
wie er leuchtet, ever brighter
stern-umstrahlet raising himself high
hoch sich hebt? amidst the stars?
Seht ihr’s nicht? Do you not see it?
Wie das Herz ihm How his heart
mutig schwillt, swells with courage,
voll und hehr gushing full and majestic
im Busen ihm quillt? in his breast?
Wie den Lippen, How in tender bliss
wonnig mild, sweet breath
süßer Atem gently wafts
sanft entweht – from his lips –
Freunde! Seht! Friends! Look!
Fühlt und seht ihr’s nicht? Do you not feel and see it?
Höre ich nur Do I alone hear
diese Weise, this melody
die so wunder- so wondrously
voll und leise, and gently
Wonne klagend, sounding from within him,
alles sagend, in bliss lamenting,
mild versöhnend all-expressing,
aus ihm tönend, gently reconciling,
in mich dringet, piercing me,

202
me pénètre,
me possède
et m’enivre ?
Sons plus clairs
qui murmurez à mes oreilles.
Êtes-vous
les vagues de brises ?
Êtes-vous
des brumes chantantes ?
Elles vibrent
et frémissent.
Je respire
et j’écoute !
Extasiée,
submergée,
dois-je en ces vapeurs
me fondre ?
Dans ces mers de délices.
Dans ces flots d’harmonie,
dans l’haleine
et le souffle du monde,
se perdre,
s’éteindre,
sans pensée...
pure joie !
(Isolde, comme transfigurée, tombe doucement,
d’entre les bras de Brangäne, sur le cadavre de
Tristan. Étonnement et émotion profonde parmi les
spectateurs. Marke bénit les cadavres.)

FIN

203
auf sich schwinget, soaring aloft,
hold erhallend its sweet echoes
um mich klinget? resounding about me?
17 Heller schallend, Are they gentle
mich umwallend, aerial waves
sind es Wellen ringing out clearly,
sanfter Lüfte? surging around me?
Sind es Wolken Are they billows
wonniger Düfte? of blissful fragrance?
Wie sie schwellen, As they seethe
mich umrauschen, and roar about me,
soll ich atmen, shall I breathe,
soll ich lauschen? shall I give ear!
Soll ich schlürfen, Shall I drink of them,
untertauchen? plunge beneath them?
Süß in Düften Breathe my life away
mich verhauchen? in sweet scents?
In dem wogenden Schwall, In the heaving swell,
in dem tönenden Schall, in the resounding echoes,
in des Welt-Atems in the universal stream
wehendem All – of the world-breath –
ertrinken, to drown,
versinken – to founder –
unbewußt – unconscious –
höchste Lust! utmost rapture!
(Isolde sinkt, wie verklärt, in Brangänes Armen (Isolde sinks gently, as if transfigured, in
sanft auf Tristans Leiche. Rührung und Entrücktheit Brangäne’s arms, on to Tristan’s body. Those
unter den Umstehenden. Marke segnet die standing around are awed and deeply moved.
Leichen. Der Vorhang fällt langsam.) Marke blesses the bodies. The curtain falls
slowly.)

ENDE END

204

Vous aimerez peut-être aussi